2 # Copyright (C) 2015 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Dominko Aždajić <domazd@mail.ru>, 2009 - 2013
7 # gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2014-2015
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-01-06 22:30+0000\n"
14 "Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: include/vlc_common.h:1040
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "Ovaj program dolazi BEZ ikakvog zakonom predviđenog JAMSTVA.\n"
32 "Program možete raspačavati pod uvjetima Opće javne licence Zaklade GNU (GNU "
33 "General Public License);\n"
34 "Više pojedinosti o tomu možete pronaći u datoteci s nazivom COPYING.\n"
35 "Program je napisao VideoLAN-ov tim; pogledajte datoteku AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:33
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Osobne postavke VLC-a"
41 #: include/vlc_config_cat.h:35
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Odaberite \"Dodatne mogućnosti\" kako bi vidjeli sve mogućnosti."
45 #: include/vlc_config_cat.h:38
46 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
47 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
48 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
52 #: include/vlc_config_cat.h:39
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Postavke VLC-ovih sučelja"
56 #: include/vlc_config_cat.h:41
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Postavke glavnih sučelja"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Glavna sučelja"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Postavke glavnog sučelja"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Sučelja upravljanja"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Postavke upravljačkih sučelja VLC-a"
76 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
77 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Postavke tipkovničkih prečica"
81 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
82 #: modules/access/imem.c:64
83 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
84 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
85 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
87 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
88 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
89 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
90 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
92 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
96 #: include/vlc_config_cat.h:54
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Postavke zvuka"
100 #: include/vlc_config_cat.h:56
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Opće postavke zvuka"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
105 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
109 #: include/vlc_config_cat.h:59
110 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
111 msgstr "Filtri zvuka se koriste za obradu strujanja zvuka."
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
114 msgid "Audio resampler"
117 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
118 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
119 msgid "Visualizations"
120 msgstr "Vizualizacije"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
123 #: src/libvlc-module.c:206
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Vizualizacije zvuka"
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Izlazni moduli"
131 #: include/vlc_config_cat.h:67
132 msgid "General settings for audio output modules."
133 msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka."
135 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
136 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
138 msgid "Miscellaneous"
141 #: include/vlc_config_cat.h:70
142 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
143 msgstr "Razne postavke zvuka i moduli."
145 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
146 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
148 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
149 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
151 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
152 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
153 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
154 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
155 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
156 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
158 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
159 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
163 #: include/vlc_config_cat.h:74
164 msgid "Video settings"
165 msgstr "Postavke video slike"
167 #: include/vlc_config_cat.h:76
168 msgid "General video settings"
169 msgstr "Opće postavke video slike"
171 #: include/vlc_config_cat.h:79
172 msgid "General settings for video output modules."
175 #: include/vlc_config_cat.h:82
176 msgid "Video filters are used to process the video stream."
177 msgstr "Filtri video slike se koriste za obradu video strujanja."
179 #: include/vlc_config_cat.h:84
180 msgid "Subtitles / OSD"
181 msgstr "Podnaslovi / OSD"
183 #: include/vlc_config_cat.h:85
185 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
187 "Razne postavke prikaza u tekućim prikazima (OSD), podnaslova i \"stopljenih "
190 #: include/vlc_config_cat.h:88
195 #: include/vlc_config_cat.h:89
196 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
199 #: include/vlc_config_cat.h:97
200 msgid "Input / Codecs"
201 msgstr "Ulaz / Kôdeki"
203 #: include/vlc_config_cat.h:98
204 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
205 msgstr "Postavke ulaza, demultipleksiranja, dekôdiranja i kôdiranja"
207 #: include/vlc_config_cat.h:101
208 msgid "Access modules"
209 msgstr "Pristupni moduli"
211 #: include/vlc_config_cat.h:103
213 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
214 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
216 "Postavke se odnose na razne načine pristupa. Zajedničke postavke, koje možda "
217 "želite izmijeniti, su postavke posredničkog HTTP-poslužitelja ili "
218 "pohranjivanja u međuspremnik."
220 #: include/vlc_config_cat.h:107
221 msgid "Stream filters"
222 msgstr "Filtri strujanja"
224 #: include/vlc_config_cat.h:109
226 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
227 "input side of VLC. Use with care..."
229 "Filtri strujanja su posebni moduli, koji omogućavaju dodatne operacije na "
230 "ulaznoj strani VLC-a. Pažljivo ih koristite..."
232 #: include/vlc_config_cat.h:112
236 #: include/vlc_config_cat.h:113
237 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
239 "Demukseri tj. demultiplekseri se koriste za razdvajanje toka strujanja slike "
240 "i zvuka video snimki."
242 #: include/vlc_config_cat.h:115
244 msgstr "Kôdeki video zapisa"
246 #: include/vlc_config_cat.h:116
247 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
248 msgstr "Postavke za video, slike ili video+zvuk dekôdera i kôdera."
250 #: include/vlc_config_cat.h:118
252 msgstr "Kôdeki zvuka"
254 #: include/vlc_config_cat.h:119
255 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
256 msgstr "Postavke zvučnih dekôdera i kôdera."
258 #: include/vlc_config_cat.h:121
259 msgid "Subtitle codecs"
260 msgstr "Kôdeki podnaslova"
262 #: include/vlc_config_cat.h:122
263 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
264 msgstr "Postavke podnaslova, teleteksta i CC dekôdera i kôdera."
266 #: include/vlc_config_cat.h:124
267 msgid "General input settings. Use with care..."
268 msgstr "Opće postavke"
270 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
271 #: modules/access/avio.h:50
272 msgid "Stream output"
273 msgstr "Izlaz strujanja"
275 #: include/vlc_config_cat.h:129
277 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
278 "saving incoming streams.\n"
279 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
280 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
282 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
285 "Postavke izlaznog strujanja se koriste ako VLC djeluje kao poslužitelj "
286 "strujanja ili kada se pohranjuju ulazna strujanja.\n"
287 "Strujanja naprije prolaze kroz muxer a zatim se šalju kroz modul \"pristupni "
288 "izlaz\", koji strujanje ili pohranjuje u datoteci ili ga pak struji dalje "
289 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
290 "Sout moduli strujanja omogućavaju dodatnu obradu strujanja (predkôdiranje, "
291 "udvostručavanje...)."
293 #: include/vlc_config_cat.h:137
294 msgid "General stream output settings"
295 msgstr "Opće postavke izlaznog strujanja"
297 #: include/vlc_config_cat.h:139
301 #: include/vlc_config_cat.h:141
303 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
304 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
305 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each muxer."
308 "Mukseri tj. multiplekseri stvaraju učahurene formate, koji se koriste za "
309 "objedinjavanje svih osnovnih strujanja (slika, zvuk, ...) skupa. Ova "
310 "postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti neki određeni muxer. No, "
311 "to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
312 "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki pojedini mukser."
314 #: include/vlc_config_cat.h:147
315 msgid "Access output"
316 msgstr "Pristupni izlaz"
318 #: include/vlc_config_cat.h:149
320 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
321 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
322 "should probably not do that.\n"
323 "You can also set default parameters for each access output."
325 "Moduli pristupnog izlaza nadziru puteve kojima se šalju multipleksirana "
326 "strujanja. Ova postavka dopušta da uvijek možete nametnuti stanovitu metodu "
327 "pristupnog izlaza. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
328 "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki pristupni izlaz."
330 #: include/vlc_config_cat.h:154
334 #: include/vlc_config_cat.h:156
336 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
337 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
339 "You can also set default parameters for each packetizer."
341 "Paketnici se koriste za \"pred-obradu\" osnovnih strujanja prije "
342 "demultipleksiranja. Ova postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti "
343 "paketnik. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
344 "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki od paketnika."
346 #: include/vlc_config_cat.h:162
348 msgstr "Strujanje sout"
350 #: include/vlc_config_cat.h:163
352 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
353 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
354 "for each sout stream module here."
356 "Moduli strujanja sout omogućavaju izgraditi lanac obrađivanja sout. Za "
357 "opširnije informacije pogledajte priručnik Kako strujati. Ovdje možete "
358 "prilagoditi zadane mogućnosti za svaki modul strujanja sout."
360 #: include/vlc_config_cat.h:168
364 #: include/vlc_config_cat.h:169
365 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
366 msgstr "VLC-ova implementacija službi Video po zahtjevu"
368 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
369 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
371 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
372 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
373 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
374 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
375 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
376 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
378 msgstr "Popis za izvođenje"
380 #: include/vlc_config_cat.h:174
382 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
383 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
385 "Postavke koje se odnose na ponašanje popisa za izvođenje (primjerice na "
386 "način izvođenja) i na module koji automatski dodaju stavke u popis za "
387 "izvođenje (tzv. moduli \"otkrivanja službi\")."
389 #: include/vlc_config_cat.h:178
390 msgid "General playlist behaviour"
391 msgstr "Općenito ponašanje popisa za izvođenje"
393 #: include/vlc_config_cat.h:179
394 msgid "Services discovery"
395 msgstr "Otkrivanje službi"
397 #: include/vlc_config_cat.h:180
399 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
402 "Moduli otkrivanja službi su pomagala, koja samostalno dodaju stavke na "
403 "popise za izvođenje."
405 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
406 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
407 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
411 #: include/vlc_config_cat.h:185
412 msgid "Advanced settings. Use with care..."
413 msgstr "Dodatne postavke. Pažljivo ih koristite..."
415 #: include/vlc_config_cat.h:187
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Dodatne postavke"
419 #: include/vlc_intf_strings.h:46
420 msgid "&Open File..."
421 msgstr "&Otvori datoteku..."
423 #: include/vlc_intf_strings.h:47
424 msgid "&Advanced Open..."
425 msgstr "&Dodatno otvori..."
427 #: include/vlc_intf_strings.h:48
428 msgid "Open D&irectory..."
429 msgstr "Otvori d&irektorij..."
431 #: include/vlc_intf_strings.h:49
432 msgid "Open &Folder..."
433 msgstr "Otvori &mapu..."
435 #: include/vlc_intf_strings.h:50
436 msgid "Select one or more files to open"
437 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka za otvaranje"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:51
440 msgid "Select Directory"
441 msgstr "Odaberite direktorij"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:51
444 msgid "Select Folder"
445 msgstr "Odaberite mapu"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:55
448 msgid "Media &Information"
449 msgstr "&Informacije medija"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:56
452 msgid "&Codec Information"
453 msgstr "&Informacije kôdeka"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:57
459 #: include/vlc_intf_strings.h:58
460 msgid "Jump to Specific &Time"
461 msgstr "Skok na zadanu točku &vremena"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:59
464 msgid "Custom &Bookmarks"
465 msgstr "Korisnički &straničnici"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:60
468 msgid "&VLM Configuration"
469 msgstr "Prilagodbe &VLM-a"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:62
473 msgstr "&O programu..."
475 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
476 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
477 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
479 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
480 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
481 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
482 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
483 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
487 #: include/vlc_intf_strings.h:66
488 msgid "Remove Selected"
489 msgstr "Ukloni odabrano"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:67
492 msgid "Information..."
493 msgstr "Informacija..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:68
496 msgid "Create Directory..."
497 msgstr "Stvori direktorij..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:69
500 msgid "Create Folder..."
501 msgstr "Stvori mapu..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:70
504 msgid "Rename Directory..."
505 msgstr "Preimenuj direktorij..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:71
508 msgid "Rename Folder..."
509 msgstr "Preimenuj mapu..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:72
512 msgid "Show Containing Directory..."
513 msgstr "Prikaži sadržavajući direktorij..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:73
516 msgid "Show Containing Folder..."
517 msgstr "Prikaži sadržavajuću mapu..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:74
521 msgstr "Strujanje..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:75
527 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
528 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
532 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
533 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
535 msgstr "Ponovi jednu"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
538 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
539 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
540 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
544 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
546 msgstr "Nasumično isključeno"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:83
549 msgid "Add to Playlist"
550 msgstr "Dodaj na popis izvođenja"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
554 msgstr "Dodaj datoteku..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:86
557 msgid "Add Directory..."
558 msgstr "Dodaj direktorij..."
560 #: include/vlc_intf_strings.h:87
561 msgid "Add Folder..."
562 msgstr "Dodaj mapu..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:89
565 msgid "Save Playlist to &File..."
566 msgstr "Spremi popis izvođenja u &datoteku..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
569 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
573 #: include/vlc_intf_strings.h:99
574 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
575 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
579 #: include/vlc_intf_strings.h:100
581 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
582 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
583 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
584 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
585 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
586 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
587 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
588 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
589 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
590 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
591 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
592 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
593 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
594 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
595 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
596 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
597 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
598 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
599 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
600 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
601 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
602 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
603 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
604 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
605 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
607 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
608 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Dobrodošli u Pomoć medijskog izvođača "
609 "VLC</h2><h3>Dokumentacija</h3><p>VLC dokumentaciju možete pronaći na "
610 "VideoLAN-ovim web stranicama <a href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a>.</"
611 "p><p>Ako ste još uvijek novopridošli na VLC izvođaču medija, pročitajte "
612 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
613 "\"><em>Uvod u VLC medijski izvođač</em></a> (eng.).</p><p>Neke podatke o "
614 "tomu, kako koristiti izvođač, ondje možete pronaći u dokumentu <br><a href="
615 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako izvoditi "
616 "datoteke VLC medijskim izvođačem</em></a> (eng).</p><p>Za sve zadaće "
617 "pohranjivanja, pretvaranja, predkôdiranja, kôdiranja, multipleksiranja i "
618 "zadataka strujanja, korisne informacije možete pronaći u <a href=\"http://"
619 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Dokumentaciji o strujanju</"
620 "a> (eng.).</p><p>Ukoliko ste nesigurni glede terminologije, pogledajte <a "
621 "href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">bazu znanja</a> (eng.).</"
622 "p><p>Za razumijevanje glavnih prečaca tipkovnica, pročitajte stranicu o <a "
623 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">prečicama</a> (eng.).</"
624 "p><h3>Pomoć</h3><p>Prije nego li nam postavite bilokakvo pitanje, pogledajte "
625 "<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Često postavljana "
626 "pitanja</a> (eng.).</p><p>Možda ćete onda moći dobiti (i dati) pomoć na <a "
627 "href=\"http://forum.videolan.org\">forumu</a>, <a href=\"http://www.videolan."
628 "org/vlc/lists.html\">mailing listi</a> ili u našem IRC kanalu "
629 "(<em>#videolan</em> na irc.freenode.net).</p><h3>Pridonesite "
630 "projektu<p>Projektu VideoLAN možete pomoći odvajanjem nešto od svog vremena "
631 "za pomaganje zajednici, dizajnirajući presvlake, prevodeći dokumentaciju, "
632 "testirajući i programirajući. Možete također dati novčani prilog i materijal "
633 "koji bi nam pomogao. I naravno, Vi i možete <b>promicati</b> VLC medijski "
634 "izvođač.</p></body></html> "
636 #: src/audio_output/filters.c:267
637 msgid "Audio filtering failed"
638 msgstr "Filtriranje zvuka nije uspjelo"
640 #: src/audio_output/filters.c:268
642 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
643 msgstr "Dosegnut je maksimalni broj filtera (%u)."
645 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
646 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
647 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
651 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
653 msgstr "Spektrometar"
655 #: src/audio_output/output.c:267
659 #: src/audio_output/output.c:270
663 #: src/audio_output/output.c:273
668 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
669 msgid "Audio filters"
670 msgstr "Filtri zvuka"
672 #: src/audio_output/output.c:325
674 msgstr "Pretpojačanje ponovnog izvođenja"
676 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
677 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
678 msgid "Stereo audio mode"
679 msgstr "Stereo način zvuka"
681 #: src/audio_output/output.c:419
686 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
687 msgid "Dolby Surround"
688 msgstr "Dolby Surround"
690 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
691 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
693 #: modules/codec/twolame.c:70
697 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
698 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
699 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
700 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
701 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
702 #: modules/control/gestures.c:85
703 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
704 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
705 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
706 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
707 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
708 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
709 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
710 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
714 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
715 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
718 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
719 #: modules/control/gestures.c:85
720 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
721 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
722 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
723 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
724 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
725 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
729 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
730 msgid "Reverse stereo"
731 msgstr "Zamijeni stereo izlaze"
733 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
734 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
738 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
739 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
740 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
741 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
746 #: src/config/file.c:452
748 msgstr "booleova vrijednost"
750 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
752 msgstr "cjeloznamenkasta vrijednost"
754 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
756 msgstr "plutajuća vrijednost"
758 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
762 #: src/config/help.c:164
763 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
764 msgstr "Za dobivanje opsežnije pomoći koristite '-H'."
766 #: src/config/help.c:168
769 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
770 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
771 "They will be enqueued in the playlist.\n"
772 "The first item specified will be played first.\n"
775 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
776 " -option A single letter version of a global --option.\n"
777 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
778 " and that overrides previous settings.\n"
780 "Stream MRL syntax:\n"
781 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
782 " [:option=value ...]\n"
784 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
785 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
788 " file:///path/file Plain media file\n"
789 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
790 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
791 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
792 " screen:// Screen capture\n"
793 " dvd://[device] DVD device\n"
794 " vcd://[device] VCD device\n"
795 " cdda://[device] Audio CD device\n"
796 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
797 " UDP stream sent by a streaming server\n"
798 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
799 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
802 "Uporaba: %s [mogućnosti] [strujanje] ...\n"
803 "Putem naredbenog retka možete navesti više strujanja.\n"
804 "Ona će biti uvrštena na popis za izvođenje.\n"
805 "Stavke koje su najprije zadane bit će najprije i izvedene.\n"
807 "Načini unosa mogućnosti:\n"
808 " --option Globalna mogućnost zadana za čitavo vrijeme trajanja programa.\n"
809 " -option Jednoslovna inačica neke globalne --option.\n"
810 " :option Mogućnost koja se odnosi samo na strujanje neposredno prije nje\n"
811 " i koja nadomješta prethodne postavke.\n"
813 "Sintaksa strujanja MRL-a:\n"
814 " [[pristup][/demux]://]URL[@[naslov][:poglavlje][-[naslov][:poglavlje]]] [:"
815 "mogućnost=vrijednost ...]\n"
817 " Mnoge globalne --mogućnosti mogu biti korištene i kao MRL-u svojstvene :"
819 " Može biti navedeno više takvih :mogućnosti=vrijednost parova.\n"
822 " [file://]filename Obična medijska datoteka\n"
823 " http://ip:port/file URL HTTP-a\n"
824 " ftp://ip:port/file URL FTP-a\n"
825 " mms://ip:port/file URL MMS-a\n"
826 " screen:// Snimka zaslona\n"
827 " [dvd://][device][@raw_device] Uređaj DVD-a\n"
828 " [vcd://][device] Uređaj VCD-a\n"
829 " [cdda://][device] Uređaj audio CD-a\n"
830 " udp://[[<adresa izvora>]@[<adresa BIND-a>][:<priključak BIND-a>]]\n"
831 " UDP strujanje poslano s nekog poslužitelja "
833 " vlc://pause:<seconds> Posebna stavka za zaustavljanje popisa za "
834 "izvođenje na određeno vrijeme\n"
835 " vlc://quit Posebna stavka za svršetak VLC-a\n"
837 #: src/config/help.c:490
839 msgid "(default enabled)"
840 msgstr "(zadano je omogućeno)"
842 #: src/config/help.c:491
844 msgid "(default disabled)"
845 msgstr "(zadano je onemogućeno)"
847 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
851 #: src/config/help.c:651
852 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
854 "dodajte --advanced na naredbenom retku, kako bi vidjeli dodatne mogućnosti."
856 #: src/config/help.c:656
858 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
860 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
865 #: src/config/help.c:663
867 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
870 "Nije pronađen podudaran modul. Koristite --list ili --list-verbose za popis "
873 #: src/config/help.c:721
875 msgid "VLC version %s (%s)\n"
876 msgstr "VLC-ova inačica %s (%s)\n"
878 #: src/config/help.c:722
880 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
881 msgstr "Prijevod kôda %s na %s (%s)\n"
883 #: src/config/help.c:724
885 msgid "Compiler: %s\n"
886 msgstr "Prevodnik kôda: %s\n"
888 #: src/config/help.c:753
892 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
895 "Odbačeni sadržaj spremiti u datoteku vlc-help.txt.\n"
897 #: src/config/help.c:768
900 "Press the RETURN key to continue...\n"
903 "Za nastaviti stisnite tipku RETURN...\n"
905 #: src/darwin/error.c:37
906 msgid "Unknown error"
909 #: src/input/control.c:204
912 msgstr "Straničnik %i"
914 #: src/input/decoder.c:1875
915 msgid "No description for this codec"
916 msgstr "Nema opisa ovog dekôdera"
918 #: src/input/decoder.c:1877
919 msgid "Codec not supported"
920 msgstr "Kôdek nije podržan"
922 #: src/input/decoder.c:1878
924 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
925 msgstr "VLC ne može dekôdirati format \"%4.4s\" (%s)"
927 #: src/input/decoder.c:1882
928 msgid "Unidentified codec"
929 msgstr "Neprepoznati kôdek"
931 #: src/input/decoder.c:1883
932 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
933 msgstr "VLC ne može prepoznati zvučni ili video kôdek"
935 #: src/input/decoder.c:1894
939 #: src/input/decoder.c:1894
943 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
944 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
945 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
946 msgid "Streaming / Transcoding failed"
947 msgstr "Strujanje / Neuspjelo predkôdiranje"
949 #: src/input/decoder.c:1903
951 msgid "VLC could not open the %s module."
952 msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul %s."
954 #: src/input/decoder.c:2184
955 msgid "VLC could not open the decoder module."
956 msgstr "VLC ne može otvoriti modul dekôdera."
958 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
959 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
963 #: src/input/es_out.c:1185
968 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
969 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
970 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
974 #: src/input/es_out.c:1216
977 msgstr "Strujanje %d"
979 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
981 msgstr "Ispremiješano"
983 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
984 #: modules/lua/extension.c:1184
988 #: src/input/es_out.c:2132
990 msgid "DTVCC Closed captions %u"
991 msgstr "Zatvoreni natpisi %u"
993 #: src/input/es_out.c:2134
995 msgid "Closed captions %u"
996 msgstr "Zatvoreni natpisi %u"
998 #: src/input/es_out.c:3061
1002 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
1003 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1004 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1005 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1006 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1010 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1011 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1012 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1013 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1017 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1018 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1019 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1020 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1024 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1025 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1026 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1027 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1031 #: src/input/es_out.c:3088
1032 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1033 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1037 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1038 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1040 msgstr "Frekvencija"
1042 #: src/input/es_out.c:3093
1047 #: src/input/es_out.c:3103
1048 msgid "Bits per sample"
1049 msgstr "Bita po uzorku"
1051 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1052 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1053 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1054 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1055 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1057 msgstr "Brzina prijenosa"
1059 #: src/input/es_out.c:3108
1064 #: src/input/es_out.c:3120
1065 msgid "Track replay gain"
1066 msgstr "Pojačavanje reprodukcije zapisa"
1068 #: src/input/es_out.c:3122
1069 msgid "Album replay gain"
1070 msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja albuma"
1072 #: src/input/es_out.c:3123
1077 #: src/input/es_out.c:3133
1079 msgid "Video resolution"
1080 msgstr "Poželjna razlučivost video slike"
1082 #: src/input/es_out.c:3138
1083 msgid "Buffer dimensions"
1086 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1087 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1088 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1089 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1090 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1091 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1092 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1093 #: modules/video_filter/fps.c:42
1095 msgstr "Broj sličica"
1097 #: src/input/es_out.c:3159
1098 msgid "Decoded format"
1099 msgstr "Dekôdirani format"
1101 #: src/input/es_out.c:3164
1104 msgstr "Straga lijevo"
1106 #: src/input/es_out.c:3164
1109 msgstr "Prednji lijevi"
1111 #: src/input/es_out.c:3165
1112 msgid "Right bottom"
1115 #: src/input/es_out.c:3165
1118 msgstr "Autorska prava"
1120 #: src/input/es_out.c:3166
1123 msgstr "Dolje-lijevo"
1125 #: src/input/es_out.c:3166
1127 msgid "Bottom right"
1128 msgstr "Dolje-desno"
1130 #: src/input/es_out.c:3167
1133 msgstr "Područje 2: Gore"
1135 #: src/input/es_out.c:3167
1140 #: src/input/es_out.c:3169
1143 msgstr "Usmjeravanje zrcala"
1145 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1146 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1147 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1151 #: src/input/es_out.c:3177
1153 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1154 msgstr "525 redaka / 60 Hz"
1156 #: src/input/es_out.c:3179
1158 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1159 msgstr "625 redaka / 50 Hz"
1161 #: src/input/es_out.c:3187
1163 msgid "Color primaries"
1164 msgstr "Boja poruka"
1166 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1167 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1171 #: src/input/es_out.c:3201
1172 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1175 #: src/input/es_out.c:3205
1177 msgid "Color transfer function"
1178 msgstr "Izdvajanje boje"
1180 #: src/input/es_out.c:3218
1185 #: src/input/es_out.c:3218
1190 #: src/input/es_out.c:3220
1195 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1196 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1197 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1198 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1199 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1200 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1201 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1202 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1206 #: src/input/es_out.c:3228
1209 msgstr "Gore-lijevo"
1211 #: src/input/es_out.c:3229
1216 #: src/input/es_out.c:3230
1219 msgstr "Dolje-lijevo"
1221 #: src/input/es_out.c:3231
1223 msgid "Bottom Center"
1224 msgstr "Dolje-lijevo"
1226 #: src/input/es_out.c:3235
1228 msgid "Chroma location"
1229 msgstr "Pojačavanje obojenosti"
1231 #: src/input/es_out.c:3244
1234 msgstr "Pravokutna linearna faza"
1236 #: src/input/es_out.c:3247
1237 msgid "Equirectangular"
1240 #: src/input/es_out.c:3250
1244 #: src/input/es_out.c:3256
1249 #: src/input/es_out.c:3258
1253 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1257 #: src/input/es_out.c:3262
1261 #: src/input/es_out.c:3264
1262 msgid "Field of view"
1265 #: src/input/es_out.c:3269
1267 msgid "Max. luminance"
1268 msgstr "Balans plavog"
1270 #: src/input/es_out.c:3274
1272 msgid "Min. luminance"
1273 msgstr "Balans plavog"
1275 #: src/input/es_out.c:3282
1279 #: src/input/es_out.c:3289
1283 #: src/input/es_out.c:3296
1287 #: src/input/es_out.c:3303
1290 msgstr "Točke oznâka stanke"
1292 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1296 #: src/input/input.c:2657
1297 msgid "Your input can't be opened"
1298 msgstr "Vaš ulazni sadržaj ne može biti otvoren."
1300 #: src/input/input.c:2658
1302 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1303 msgstr "VLC ne može otvoriti MRL '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik."
1305 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1306 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1307 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1308 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1309 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1310 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1311 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1312 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1313 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1317 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1318 #: modules/mux/avi.c:49
1322 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1323 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1327 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1329 msgstr "Autorska prava"
1331 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1332 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1336 #: src/input/meta.c:60
1337 msgid "Track number"
1338 msgstr "Broj zapisa"
1340 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1344 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1345 #: modules/mux/avi.c:50
1349 #: src/input/meta.c:64
1353 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1354 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1358 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1360 msgstr "Sada se izvodi"
1362 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1366 #: src/input/meta.c:70
1370 #: src/input/meta.c:71
1372 msgstr "URL preuzimanja omotnica albuma"
1374 #: src/input/meta.c:72
1378 #: src/input/meta.c:73
1379 msgid "Number of Tracks"
1382 #: src/input/meta.c:74
1386 #: src/input/meta.c:75
1390 #: src/input/meta.c:76
1394 #: src/input/meta.c:77
1398 #: src/input/meta.c:78
1402 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1404 msgid "Album Artist"
1407 #: src/input/meta.c:80
1410 msgstr "Broj zapisa"
1412 #: src/input/var.c:152
1416 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1420 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1421 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1422 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1423 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1424 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1428 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1431 msgstr "Video zapis"
1433 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1434 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1436 msgstr "Zapis zvuka"
1438 #: src/input/var.c:200
1439 msgid "Subtitle Track"
1440 msgstr "Zapis podnaslova"
1442 #: src/input/var.c:264
1444 msgstr "Slijedeći naslov"
1446 #: src/input/var.c:271
1447 msgid "Previous title"
1448 msgstr "Prethodni naslov"
1450 #: src/input/var.c:278
1453 msgstr "Istek vremena"
1455 #: src/input/var.c:285
1458 msgstr "Istek vremena"
1460 #: src/input/var.c:319
1463 msgstr "Naslov %i%s"
1465 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1468 msgstr "Poglavlje %i"
1470 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1471 msgid "Next chapter"
1472 msgstr "Slijedeće poglavlje"
1474 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1475 msgid "Previous chapter"
1476 msgstr "Prethodno poglavlje"
1478 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1483 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1484 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1485 msgid "Add Interface"
1486 msgstr "Dodaj sučelje"
1488 #: src/interface/interface.c:89
1492 #: src/interface/interface.c:93
1496 #: src/interface/interface.c:96
1500 #: src/interface/interface.c:99
1501 msgid "Debug logging"
1502 msgstr "Vođenje zapisnika za Debug"
1504 #: src/interface/interface.c:102
1505 msgid "Mouse Gestures"
1506 msgstr "Pokreti mišom"
1508 #: src/interface/interface.c:225
1510 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1513 "Pokretanje VLC-a sa zadanim sučeljem. Koristite 'cvlc' za uporabu VLC-a bez "
1516 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1521 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1522 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1523 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1525 msgstr "Povećavanje"
1527 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1529 msgstr "1:4 Četvrtina"
1531 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1533 msgstr "1:2 Polovica"
1535 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1536 msgid "1:1 Original"
1537 msgstr "1:1 Izvornik"
1539 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1541 msgstr "2:1 Dvostruko"
1543 #: src/libvlc-module.c:64
1545 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1546 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1549 "Ove mogućnosti dopuštaju da prilagodite sučelja koje koristi VLC. Možete "
1550 "odabrati glavno sučelje, dodatne module sučelja te odrediti razne mogućnosti "
1551 "koje su s tim u svezi."
1553 #: src/libvlc-module.c:68
1554 msgid "Interface module"
1555 msgstr "Modul sučelja"
1557 #: src/libvlc-module.c:70
1559 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1560 "automatically select the best module available."
1562 "Ovo je glavno sučelje koje koristi VLC. Zadano ponašanje je automatski "
1563 "odabrati najbolji raspoloživi modul."
1565 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1566 msgid "Extra interface modules"
1567 msgstr "Moduli dodatnih sučelja"
1569 #: src/libvlc-module.c:76
1571 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1572 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1573 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1574 "\", \"gestures\" ...)"
1576 "Za VLC možete odabrati \"dodatna sučelja\". Ona će u pozadini biti dodatno "
1577 "pokrenuta skupa sa zadanim sučeljem. Koristite zarezima razdvajeni popis "
1578 "sučelnih modula. (Uobičajene vrijednosti su \"rc\" (udaljeno upravljanje), "
1579 "\"http\", \"pokreti\" ...)"
1581 #: src/libvlc-module.c:83
1582 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1583 msgstr "Sučelja upravljanja za VLC možete birati."
1585 #: src/libvlc-module.c:85
1586 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1587 msgstr "Rječitost (0,1,2)"
1589 #: src/libvlc-module.c:87
1591 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1592 "1=warnings, 2=debug)."
1594 "To je razina opširnosti (0=samo pogreške i standardne poruke, 1=upozorenja, "
1597 #: src/libvlc-module.c:90
1598 msgid "Default stream"
1599 msgstr "Zadani tok strujanja"
1601 #: src/libvlc-module.c:92
1602 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1603 msgstr "Ovo strujanje će biti uvijek otvarano pri pokretanju VLC-a."
1605 #: src/libvlc-module.c:94
1606 msgid "Color messages"
1607 msgstr "Boja poruka"
1609 #: src/libvlc-module.c:96
1612 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1613 "needs Linux color support for this to work."
1615 "Ovim se na konzoli omogućava prikazivanje poruka u boji. U tu svrhu Vaš "
1616 "terminal potrebuje Linuxovu podršku bôja. "
1618 #: src/libvlc-module.c:99
1619 msgid "Show advanced options"
1620 msgstr "Prikaži dodatne mogućnosti"
1622 #: src/libvlc-module.c:101
1624 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1625 "available options, including those that most users should never touch."
1627 "Ukoliko je ovo omogućeno, osobne postavke i/ili sučelja će prikazivati sve "
1628 "raspoložive mogućnosti, uključujući i one, koje većina korisnika nikada ne "
1629 "bi trebala ni dirnuti."
1631 #: src/libvlc-module.c:105
1632 msgid "Interface interaction"
1633 msgstr "Interaktivnost sučelja"
1635 #: src/libvlc-module.c:107
1637 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1638 "user input is required."
1640 "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki put, "
1641 "kada bude neophodan neki korisnikov unos."
1643 #: src/libvlc-module.c:117
1645 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1646 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1647 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1648 "the \"audio filters\" modules section."
1650 "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustava zvuka i dodate "
1651 "filtre zvuka, koji će moći biti korišteni za dovršnu obradu ili vizualne "
1652 "učinke (raščlanjivač spektra, itd.). Uključite te filtre ovdje i prilagodite "
1653 "ih u modulnom odsjeku \"filtri zvuka\"."
1655 #: src/libvlc-module.c:123
1656 msgid "Audio output module"
1657 msgstr "Modul izlaza zvuka"
1659 #: src/libvlc-module.c:125
1661 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1662 "automatically select the best method available."
1664 "To je postupak koji VLC koristi za izlaz zvuka. Zadano ponašanje je "
1665 "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
1667 #: src/libvlc-module.c:129
1670 msgstr "Medijske datoteke"
1672 #: src/libvlc-module.c:130
1673 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1676 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1677 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1678 msgid "Enable audio"
1679 msgstr "Uključi zvuk"
1681 #: src/libvlc-module.c:134
1683 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1684 "not take place, thus saving some processing power."
1686 "Možete u potpunosti onemogućiti izlaz zvuka. Postupak dekôdiranja zvuka neće "
1687 "zauzimati mjesto u međuspremniku i smanjit će se opterećenje procesora."
1689 #: src/libvlc-module.c:142
1694 #: src/libvlc-module.c:142
1696 msgid "Communication"
1699 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1703 #: src/libvlc-module.c:143
1705 msgid "Notification"
1706 msgstr "Pojačavanje"
1708 #: src/libvlc-module.c:143
1713 #: src/libvlc-module.c:143
1718 #: src/libvlc-module.c:144
1720 msgid "Accessibility"
1721 msgstr "Pristupni izlaz"
1723 #: src/libvlc-module.c:144
1727 #: src/libvlc-module.c:147
1729 msgstr "Prirast zvuka"
1731 #: src/libvlc-module.c:149
1732 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1733 msgstr "Na izlazeći zvuk će biti priijenjen linearni prirast."
1735 #: src/libvlc-module.c:151
1736 msgid "Audio output volume step"
1737 msgstr "Stupanj glasnoće izlaznog zvuka"
1739 #: src/libvlc-module.c:153
1740 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1743 #: src/libvlc-module.c:156
1744 msgid "Remember the audio volume"
1747 #: src/libvlc-module.c:158
1749 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1751 "Glasnoća može biti snimljena i automatski obnovljena pri slijedećoj uporabi "
1754 #: src/libvlc-module.c:161
1755 msgid "Audio desynchronization compensation"
1756 msgstr "Nadoknađivanje neusklađenosti zvuka"
1758 #: src/libvlc-module.c:163
1760 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1761 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1763 "Ovim se odgađa izlaz zvuka. To odgađanje mora biti navedeno u milisekundama. "
1764 "To može biti zgodno, ukoliko ne smetnete s uma vremenski razmak između slike "
1767 #: src/libvlc-module.c:168
1768 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1771 #: src/libvlc-module.c:171
1774 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1775 "hardware and the audio stream are compatible."
1777 "Postavlja način rada izlaznog kanala zvuka koji će zadano biti korišten "
1778 "ukoliko to bude bilo moguće (tj. ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
1779 "tako i strujanje zvuka koje se izvodi)."
1781 #: src/libvlc-module.c:174
1782 msgid "Force S/PDIF support"
1785 #: src/libvlc-module.c:176
1787 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1791 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1792 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1793 msgstr "Nametni prepoznavanje Dolby Surround"
1795 #: src/libvlc-module.c:180
1797 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1798 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1799 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1800 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1802 "Koristite ovu mogućnost kada znate da je vaše strujanje (ili nije) Dolby "
1803 "Surround kôdirano, ali ga se kao takvog ne prepoznaje. Sve i ako to "
1804 "strujanje zapravo nije Dolby Surround kôdirano, uključivanje ove mogućnosti "
1805 "može poboljšati kakvoću zvuka, posebice u kombinaciji sa slušalicama."
1807 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1808 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1809 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1810 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1811 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1812 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1813 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1814 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1818 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1823 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1825 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1826 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1830 #: src/libvlc-module.c:189
1831 msgid "Stereo audio output mode"
1832 msgstr "Način izlaza stereo-zvuka"
1834 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1835 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1836 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1838 msgstr "Nije zadano"
1840 #: src/libvlc-module.c:203
1841 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1842 msgstr "Ovim se dodaju filtri završne obrade za izmjenu pružanja zvuka."
1844 #: src/libvlc-module.c:208
1845 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1846 msgstr "Ovim se dodaju moduli vizualizacije (spektar, raščlanjivač, itd.)"
1848 #: src/libvlc-module.c:212
1849 msgid "Replay gain mode"
1850 msgstr "Način pojačavanja"
1852 #: src/libvlc-module.c:214
1853 msgid "Select the replay gain mode"
1854 msgstr "Odaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja"
1856 #: src/libvlc-module.c:216
1857 msgid "Replay preamp"
1858 msgstr "Pretpojačavanje ponovnog izvođenja"
1860 #: src/libvlc-module.c:218
1862 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1863 "replay gain information"
1865 "Ovo Vam omogućava da mijenjate zadanu ciljnu razinu(89 dB) za strujanje s "
1866 "informacijom o ponovnom izvođenju"
1868 #: src/libvlc-module.c:221
1869 msgid "Default replay gain"
1870 msgstr "Zadano pojačavanje ponovnog izvođenja"
1872 #: src/libvlc-module.c:223
1873 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1875 "Ovo je pojačavanje koje se koristi za strujanja bez podataka o pojačavanju "
1876 "opetovanog izvođenja"
1878 #: src/libvlc-module.c:225
1879 msgid "Peak protection"
1880 msgstr "Zaštita vrhunaca"
1882 #: src/libvlc-module.c:227
1883 msgid "Protect against sound clipping"
1884 msgstr "Zaštita protiv izlučivanja zvuka"
1886 #: src/libvlc-module.c:230
1887 msgid "Enable time stretching audio"
1888 msgstr "Omogući vremensko rastezanje zvuka"
1890 #: src/libvlc-module.c:232
1892 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1895 "Ovim se dopušta brže ili sporije izvođenje zvuka bez utjecaja na visinu tona."
1897 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1899 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1901 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1902 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1903 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1904 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1905 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1906 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1907 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1908 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1909 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1913 #: src/libvlc-module.c:247
1915 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1916 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1917 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1918 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1921 "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje izlaznog podsustava video "
1922 "slike. Tako primjerice možete uključiti filtre video slike (raspletanje, "
1923 "podešavanje slike, itd.). Uključite te filtre ovdje i prilagodite ih u "
1924 "modulnom odsjeku \"filtri video slike\". Vi dakako možete postaviti i više "
1925 "različitih mogućnosti video slike."
1927 #: src/libvlc-module.c:253
1928 msgid "Video output module"
1929 msgstr "Modul izlaza video slike"
1931 #: src/libvlc-module.c:255
1933 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1934 "automatically select the best method available."
1936 "To je postupak koji VLC koristi za izlaz video slike. Zadano ponašanje je "
1937 "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
1939 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1940 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1941 msgid "Enable video"
1942 msgstr "Omogući prikaz video slike"
1944 #: src/libvlc-module.c:260
1946 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1947 "not take place, thus saving some processing power."
1949 "Možete u potpunosti onemogućiti video izlaz. Postupak dekôdiranja video "
1950 "zapisa neće zauzimati mjesto u međuspremniku i smanjit će se opterećenje "
1953 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1954 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1955 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1956 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1958 msgstr "Širina video slike"
1960 #: src/libvlc-module.c:265
1962 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1965 "Vi možete nametnuti širinu video slike. Zadano (-1) će VLC prilagoditi "
1966 "svojstvima video snimke."
1968 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1969 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1970 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1971 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1972 msgid "Video height"
1973 msgstr "Visina video slike"
1975 #: src/libvlc-module.c:270
1977 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1978 "video characteristics."
1980 "Vi možete nametnuti visinu video slike. Zadano (-1) će VLC prilagoditi "
1981 "svojstvima video snimke."
1983 #: src/libvlc-module.c:273
1984 msgid "Video X coordinate"
1985 msgstr "Smjernica X video slike"
1987 #: src/libvlc-module.c:275
1989 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1992 "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
1995 #: src/libvlc-module.c:278
1996 msgid "Video Y coordinate"
1997 msgstr "Smjernica Y video slike"
1999 #: src/libvlc-module.c:280
2001 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2004 "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
2007 #: src/libvlc-module.c:283
2009 msgstr "Naslov video snimke"
2011 #: src/libvlc-module.c:285
2013 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2016 "Korisnikov naslov za okno video prikaza (za slučaj ako prikaz nije uložen u "
2019 #: src/libvlc-module.c:288
2020 msgid "Video alignment"
2021 msgstr "Položaj video slike"
2023 #: src/libvlc-module.c:290
2025 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2026 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2027 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2029 "Određuje usmjerenje video slike u njenom oknu. Zadano (0) je smještena u "
2030 "središte okna (0=sredina, 1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali Vi možete "
2031 "koristiti i spoj tih vrijednosti, poput 6=4+2 što u značenju gore-desno)."
2033 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2034 #: modules/codec/zvbi.c:83
2035 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2036 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2037 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2038 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2039 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2040 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2041 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2042 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2046 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2047 #: modules/codec/zvbi.c:83
2048 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2049 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2050 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2051 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2052 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2053 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2057 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2058 #: modules/codec/zvbi.c:84
2059 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2060 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2061 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2062 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2064 msgstr "Gore-lijevo"
2066 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2067 #: modules/codec/zvbi.c:84
2068 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2069 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2070 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2071 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2075 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2076 #: modules/codec/zvbi.c:84
2077 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2078 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2079 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2080 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2082 msgstr "Dolje-lijevo"
2084 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2085 #: modules/codec/zvbi.c:84
2086 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2087 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2088 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2089 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2090 msgid "Bottom-Right"
2091 msgstr "Dolje-desno"
2093 #: src/libvlc-module.c:298
2095 msgstr "Približi video sliku"
2097 #: src/libvlc-module.c:300
2098 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2099 msgstr "Ovim možete približiti video sliku za vrijednost određenog čimbenika."
2101 #: src/libvlc-module.c:302
2102 msgid "Grayscale video output"
2103 msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"
2105 #: src/libvlc-module.c:304
2107 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2108 "save some processing power."
2110 "Izlaz video zapisa u nijansi sive boje. Pošto se podaci boje ne moraju "
2111 "dekôdirati, time se može smanjiti opterećenje procesora."
2113 #: src/libvlc-module.c:307
2114 msgid "Embedded video"
2115 msgstr "Uloženi video"
2117 #: src/libvlc-module.c:309
2118 msgid "Embed the video output in the main interface."
2119 msgstr "Ulaže izlaznu video sliku u okvir glavnog sučelja."
2121 #: src/libvlc-module.c:311
2122 msgid "Fullscreen video output"
2123 msgstr "Izlaz video slike preko cijelog zaslona"
2125 #: src/libvlc-module.c:313
2126 msgid "Start video in fullscreen mode"
2127 msgstr "Započinje video prikaz preko cijelog zaslona"
2129 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2130 msgid "Always on top"
2131 msgstr "Uvijek u prvom planu"
2133 #: src/libvlc-module.c:317
2134 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2135 msgstr "Uvijek smješta okno video slike iznad ostalih okana."
2137 #: src/libvlc-module.c:319
2139 msgid "Enable wallpaper mode"
2140 msgstr "Omogući tapetni način prikaza"
2142 #: src/libvlc-module.c:321
2144 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2146 "Način tapetnog prikaza Vam omogućava da video zapis koristite kao pozadinu "
2149 #: src/libvlc-module.c:324
2150 msgid "Show media title on video"
2151 msgstr "Na video slici prikaži naslov medija"
2153 #: src/libvlc-module.c:326
2154 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2155 msgstr "Prikazuje naslov video zapisa na početku filma."
2157 #: src/libvlc-module.c:328
2158 msgid "Show video title for x milliseconds"
2159 msgstr "Prikaži naslov video zapisa na X milisekundi"
2161 #: src/libvlc-module.c:330
2162 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2164 "Prikazuje naslov video zapisa na n milisekundi. Zadana vrijednost je 5000 ms "
2167 #: src/libvlc-module.c:332
2168 msgid "Position of video title"
2169 msgstr "Položaj video podnaslova"
2171 #: src/libvlc-module.c:334
2172 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2174 "Mjesto na video slici, gdje će se prikazati naslov (zadano je u donjem "
2177 #: src/libvlc-module.c:336
2178 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2180 "Sakrij pokazivač i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon x milisekundi"
2182 #: src/libvlc-module.c:339
2183 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2185 "Sakriva pokazivač i nadglednika prikaza preko cijelog zaslona nakon n "
2188 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2189 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2190 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2192 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2193 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2194 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2196 msgstr "Raspletanje"
2198 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2199 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2200 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2201 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2202 msgid "Deinterlace mode"
2203 msgstr "Način raspletanja"
2205 #: src/libvlc-module.c:354
2206 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2207 msgstr "Metoda koja će se koristiti za raspletanje pri obradi video slike."
2209 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2213 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2214 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2218 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2222 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2223 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2227 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2231 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2232 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2233 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2235 #: src/libvlc-module.c:371
2236 msgid "Disable screensaver"
2237 msgstr "Onemogući zaslonskog čuvara"
2239 #: src/libvlc-module.c:372
2240 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2241 msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja video zapisa."
2243 #: src/libvlc-module.c:374
2244 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2245 msgstr "Tijekom izvođenja spriječiti službu upravljanja energijom"
2247 #: src/libvlc-module.c:375
2249 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2250 "computer being suspended because of inactivity."
2252 "Tijekom izvođenja spriječava službu (daemon) za upravljanje energijom, kako "
2253 "bi se izbjeglo da računalo uslijed nedjelatnosti bude obustavljeno."
2255 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2256 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2257 msgid "Window decorations"
2258 msgstr "Ukrasi okna"
2260 #: src/libvlc-module.c:380
2262 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2263 "giving a \"minimal\" window."
2265 "VLC može pružanjem \"minimalističkog\" okna spriječiti stvaranje natpisa "
2266 "okna, okvira, itd...okolo video prikaza."
2268 #: src/libvlc-module.c:383
2269 msgid "Video splitter module"
2270 msgstr "Modul razdvojnika video slike"
2272 #: src/libvlc-module.c:385
2273 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2274 msgstr "Ovim se dodaju razdvojnici video slike, kao što su kloniranje ili zid"
2276 #: src/libvlc-module.c:387
2277 msgid "Video filter module"
2278 msgstr "Modul filtra video slike"
2280 #: src/libvlc-module.c:389
2282 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2283 "instance deinterlacing, or distort the video."
2285 "Ovim se dodaju filtri završne obrade za pobošavanje kakvoće slike, "
2286 "primjerice za raspletanje instanci ili za izobličavanje video sadržaja."
2288 #: src/libvlc-module.c:393
2289 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2290 msgstr "Mapa (ili naziv datoteke) fotografija video slike"
2292 #: src/libvlc-module.c:395
2293 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2294 msgstr "Mapa u kojoj će biti spremane snimke stanja video slike."
2296 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2297 msgid "Video snapshot file prefix"
2298 msgstr "Predmetak datoteka fotografije video slike"
2300 #: src/libvlc-module.c:401
2301 msgid "Video snapshot format"
2302 msgstr "Format snimke video slike"
2304 #: src/libvlc-module.c:403
2305 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2306 msgstr "Oblik slike koji će biti korišten za spremanje fotografija video slike"
2308 #: src/libvlc-module.c:405
2309 msgid "Display video snapshot preview"
2310 msgstr "Prikaži izgled fotografije video slike"
2312 #: src/libvlc-module.c:407
2313 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2315 "Prikazuje izgled fotografije video slike u gornjem lijevom kutu zaslona."
2317 #: src/libvlc-module.c:409
2318 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2319 msgstr "Umjesto vremenskih žigova koristi redne brojeve"
2321 #: src/libvlc-module.c:411
2322 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2324 "Za znamenkovanje snimki stanja na zaslonu koristi redne brojeve umjesto "
2327 #: src/libvlc-module.c:413
2328 msgid "Video snapshot width"
2329 msgstr "Širina fotografija video slike"
2331 #: src/libvlc-module.c:415
2333 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2334 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2336 "Ovdje možete nametnuti širinu fotografija video prikaza. Zadano se zadržava "
2337 "izvorna širina (-1). Korištenjem 0 širina će se skalirati, kako bi se "
2338 "zadržao bočni omjer. "
2340 #: src/libvlc-module.c:419
2341 msgid "Video snapshot height"
2342 msgstr "Visina fotografije video prikaza"
2344 #: src/libvlc-module.c:421
2346 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2347 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2350 "Vi možete odrediti visinu fotografije video slike. Zadano će se zadržati "
2351 "izvorna visina (-1). Korištenjem 0 skalira se visina, zadržavajući pri tom "
2354 #: src/libvlc-module.c:425
2355 msgid "Video cropping"
2356 msgstr "Obrezivanje video slike"
2358 #: src/libvlc-module.c:427
2360 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2361 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2363 "Ovim se nameće obrezivanje izvorne video snimke. Prihvatljivi oblici su x:y "
2364 "(4:3, 16:9, itd.), koji pri tom izražavaju opći bočni omjer slike."
2366 #: src/libvlc-module.c:431
2367 msgid "Source aspect ratio"
2368 msgstr "Bočni omjer izvora"
2370 #: src/libvlc-module.c:433
2372 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2373 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2374 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2375 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2376 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2378 "Ovim se nameće bočni omjer. Neki DVD-i navode, primjerice, da imaju omjer "
2379 "16:9, iako taj stvarno iznosi 4:3. Ovo može biti i smjernica VLC-u kada neki "
2380 "film ne sadrži podatke o bočnom omjeru slike. Prihvaćeni formati su x:y "
2381 "(4:3, 16:9, itd.) za izražavanje globalnog omjera slike ili vrijednosti s "
2382 "pomičnim zarezom (1.25, 1.3333, itd.) koja izražava širinu piksela."
2384 #: src/libvlc-module.c:440
2385 msgid "Video Auto Scaling"
2386 msgstr "Autoskaliranje video slike"
2388 #: src/libvlc-module.c:442
2389 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2391 "Prepustite da video slika sâma prilagodi svoju veličinu za smještanje u "
2392 "dotično okno ili preko cijelog zaslona."
2394 #: src/libvlc-module.c:444
2395 msgid "Video scaling factor"
2396 msgstr "Čimbenik stupnjevanja video slike"
2398 #: src/libvlc-module.c:446
2400 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2401 "Default value is 1.0 (original video size)."
2403 "Čimbenik stupnjevanja, koji se koristi kada je automatsko stupnjevanje "
2405 " Zadana vrijednost je 1.0 (izvorna veličina video snimke)."
2407 #: src/libvlc-module.c:449
2408 msgid "Custom crop ratios list"
2409 msgstr "Korisnikov popis omjera obrezivanja"
2411 #: src/libvlc-module.c:451
2413 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2416 "Zarezima podijeljeni popis omjera obrezivanja, koji će biti dodan sučelnom "
2417 "popisu omjera obrezivanja. "
2419 #: src/libvlc-module.c:454
2420 msgid "Custom aspect ratios list"
2421 msgstr "Korisnikov popis bočnih omjera"
2423 #: src/libvlc-module.c:456
2425 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2426 "aspect ratio list."
2428 "Zarezima podijeljeni popis bočnih omjera koji će biti dodan sučelnom popisu "
2431 #: src/libvlc-module.c:459
2432 msgid "Fix HDTV height"
2433 msgstr "Ispravi visinu HDTV-a"
2435 #: src/libvlc-module.c:461
2437 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2438 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2439 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2441 "Ovo omogućuje ispravno rukovanje HDTV-1080 video formatom čak i kada "
2442 "neispravan kôder netočno postavi visinu slike na 1088 redaka. Ovu mogućnost "
2443 "bi trebali onemogućiti samo ako vaš video ima nestandardni format, koji "
2444 "zahtjeva svih 1088 redaka."
2446 #: src/libvlc-module.c:466
2447 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2448 msgstr "Bočni omjer piksela na monitoru"
2450 #: src/libvlc-module.c:468
2452 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2453 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2454 "order to keep proportions."
2456 "Ovim se nameće bočni omjer prikaza na monitoru. Većina monitora ima "
2457 "četvrtaste piksele (1:1). Ukoliko imate zaslon omjera 16:9, možda ćete to "
2458 "morati izmijeniti u 4:3 kako biste zadržali omjere."
2460 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2462 msgstr "Preskoči okvire"
2464 #: src/libvlc-module.c:474
2466 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2467 "computer is not powerful enough"
2469 "Omogućava ispuštanje okvira tijekom strujanja MPEG2. To se događa ako je "
2470 "Vaše računalo presporo."
2472 #: src/libvlc-module.c:477
2473 msgid "Drop late frames"
2474 msgstr "Propusti zakašnjele okvire"
2476 #: src/libvlc-module.c:479
2478 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2479 "intended display date)."
2481 "Ovim se ispuštaju okviri koji kasne (stignu na izlaz video prikaza nakon "
2482 "njihovog namjerenog trenutka za prikazivanje)."
2484 #: src/libvlc-module.c:482
2485 msgid "Quiet synchro"
2486 msgstr "Tiho usklađivanje"
2488 #: src/libvlc-module.c:484
2490 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2491 "synchronization mechanism."
2493 "Ovim se izbjegava preplavljivanje zapisnika poruka ishodima postupka debug "
2494 "od strane usklađivačkog sklopa izlaza video slike."
2496 #: src/libvlc-module.c:487
2497 msgid "Key press events"
2498 msgstr "Pritiskanje tipki"
2500 #: src/libvlc-module.c:489
2501 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2503 "Ovim se omogućavaju VLC-ove tipkovničke prečice (neuloženog) video okna."
2505 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2506 msgid "Mouse events"
2507 msgstr "Događanja miša"
2509 #: src/libvlc-module.c:493
2510 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2511 msgstr "Ovim se omogućava rukovanje klikovima mišom po video slici."
2513 #: src/libvlc-module.c:501
2515 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2516 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2519 "Ove mogućnosti dopuštaju da mijenjate ponašanje ulaznog podsustava, kao što "
2520 "su uređaji DVD-a ili VCD-a, postavke mrežnih sučelja ili pak kanal "
2523 #: src/libvlc-module.c:505
2524 msgid "File caching (ms)"
2525 msgstr "Predmemoriranje datoteka (ms)"
2527 #: src/libvlc-module.c:507
2528 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2530 "Vrijednost pohranjivanja lokalnih datoteka u međuspremnik, u milisekundama."
2532 #: src/libvlc-module.c:509
2533 msgid "Live capture caching (ms)"
2534 msgstr "Međuspremanje snimanja uživo (ms)"
2536 #: src/libvlc-module.c:511
2537 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2538 msgstr "Vrijednost međuspremanje za kamere i mikrofone, u milisekundama (ms)."
2540 #: src/libvlc-module.c:513
2541 msgid "Disc caching (ms)"
2542 msgstr "Međuspremanje diska (ms)"
2544 #: src/libvlc-module.c:515
2545 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2547 "Vrijednost pohranjivanja optičkih medija u međuspremnik, u milisekundama."
2549 #: src/libvlc-module.c:517
2550 msgid "Network caching (ms)"
2551 msgstr "Međuspremanje mreže (ms)"
2553 #: src/libvlc-module.c:519
2554 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2556 "Vrijednost pohranjivanja mrežnih izvora u međuspremnik, u milisekundama."
2558 #: src/libvlc-module.c:521
2559 msgid "Clock reference average counter"
2560 msgstr "Brojilo prosjeka usporednog sata"
2562 #: src/libvlc-module.c:523
2564 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2567 "Pri korištenju ulaza PVR-a (ili nekog vrlo neujednačenog izvora) ovo bi ste "
2568 "trebali staviti na 10000."
2570 #: src/libvlc-module.c:526
2571 msgid "Clock synchronisation"
2572 msgstr "Usklađivanje sâta"
2574 #: src/libvlc-module.c:528
2576 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2577 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2579 "Za izvore u stvarnom vremenu je moguće isključiti ulazno usklađivanje sata. "
2580 "Ovo koristite ako primijetite da zapinje izvođenje mrežnih strujanja."
2582 #: src/libvlc-module.c:532
2583 msgid "Clock jitter"
2584 msgstr "Treperenje sata"
2586 #: src/libvlc-module.c:534
2588 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2589 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2591 "Ovim se određuje maksimum ulaznog odlaganja vremenskog taktnog treperenja, "
2592 "koji bi algoritmi usklađivanja trebali pokušati nadoknaditi (in "
2595 #: src/libvlc-module.c:537
2596 msgid "Network synchronisation"
2597 msgstr "Mrežno usklađivanje vremena"
2599 #: src/libvlc-module.c:538
2601 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2602 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2604 "Ovim Vam se omogućava udaljeno usklađivanje satova na poslužitelju i "
2605 "klijentu. Pojedine postavke su raspoložive u Dodatno / Mrežno usklađivanje."
2607 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2608 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2611 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2612 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2613 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2614 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2615 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2616 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2617 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2618 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2619 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2620 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2621 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2625 #: src/libvlc-module.c:544
2626 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2627 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2628 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2629 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2633 #: src/libvlc-module.c:546
2634 msgid "MTU of the network interface"
2635 msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza"
2637 #: src/libvlc-module.c:548
2639 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2640 "over the network (in bytes)."
2642 "To je maksimalna veličina paketa aplikacijske razine, koj može biti poslana "
2643 "preko mreže (u bajtima)."
2645 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2646 msgid "Hop limit (TTL)"
2647 msgstr "Ograničenje skokova (TTL)"
2649 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2651 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2652 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2655 "Ovim se ograničavaju skokovi (poznati i kao \"vrijeme opstanka\" iliti TTL) "
2656 "višesmjerno poslanih paketa, koji su poslani s izlaza strujanja (-1 = "
2657 "ugrađeni standard operacijskog sustava)."
2659 #: src/libvlc-module.c:559
2660 msgid "Multicast output interface"
2661 msgstr "Izlazno sučelje višesmjerno poslanih strujanja"
2663 #: src/libvlc-module.c:561
2664 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2666 "Zadano sučelje višesmjerno poslanih tokova strujanja. Time se zamjenjuje "
2667 "tablica usmjeravanja."
2669 #: src/libvlc-module.c:563
2670 msgid "DiffServ Code Point"
2671 msgstr "DiffServ kôdna točka"
2673 #: src/libvlc-module.c:564
2675 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2676 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2678 "Diferencijalna kôdna točka usluga za odlazno UDP strujanje (ili IPv4 vrsta "
2679 "usluga, ili IPv6 prometni razredi). To se koristi za mrežnu kvalitetu usluga "
2682 #: src/libvlc-module.c:570
2684 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2685 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2687 "Odaberite program za odabir zadavanjem njegovog identifikacijskog broja "
2688 "službe. Koristite ovu mogućnost samo ukoliko želite učitavati neki "
2689 "višeprogramski protok strujanja (primjerice strujanja DVB-a)."
2691 #: src/libvlc-module.c:576
2693 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2694 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2695 "(like DVB streams for example)."
2697 "Odaberite programe za odabir navođenjem zarezima razdvajanog popisa "
2698 "identifikacijskih brojeva službi (SIDs). Koristite ovu mogućnost samo "
2699 "ukoliko želite učitavati neki višeprogramski protok strujanja (primjerice "
2702 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2704 msgstr "Zapis zvuka"
2706 #: src/libvlc-module.c:584
2707 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2708 msgstr "Broj strujanja zvučnog zapisa koji će biti korišten (od 0 do n)."
2710 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2711 msgid "Subtitle track"
2712 msgstr "Zapis podnaslova"
2714 #: src/libvlc-module.c:589
2715 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2716 msgstr "Broj strujanja zapisa podnaslova koji će se koristiti (od 0 do n)."
2718 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2719 msgid "Audio language"
2720 msgstr "Jezik zvuka"
2722 #: src/libvlc-module.c:594
2724 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2725 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2728 "Jezik audio zapisa koji želite koristiti (zarezima odvojeni, dvoslovni ili "
2729 "troslovni kôd države, možete koristiti 'nepoznato' kako bi izbjegli prelazak "
2732 #: src/libvlc-module.c:597
2733 msgid "Subtitle language"
2734 msgstr "Jezik podnaslova"
2736 #: src/libvlc-module.c:599
2738 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2739 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2741 "Jezik zapisa podnaslova koji želite koristiti (zarezima odvojeni, dvoslovni "
2742 "ili troslovni kôd države, možete koristiti 'bilo koji' kako bi izbjegli "
2743 "prelazak na drugi jezik)."
2745 #: src/libvlc-module.c:602
2746 msgid "Menu language"
2749 #: src/libvlc-module.c:604
2751 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2752 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2754 "Jezik DVD/BluRay izbornika koji koji želite koristiti (zarezima odvojeni, "
2755 "dvoslovni ili troslovni kôd države, možete koristiti 'bilo koji' kako bi "
2756 "izbjegli prelazak na drugi jezik)."
2758 #: src/libvlc-module.c:608
2759 msgid "Audio track ID"
2760 msgstr "ID zvučnog zapisa"
2762 #: src/libvlc-module.c:610
2763 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2764 msgstr "ID strujanja zvučnog zapisa koji će se koristiti. "
2766 #: src/libvlc-module.c:612
2767 msgid "Subtitle track ID"
2768 msgstr "ID zapisa podnaslova"
2770 #: src/libvlc-module.c:614
2771 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2772 msgstr "ID strujanja zapisa podnaslova koji će se koristiti."
2774 #: src/libvlc-module.c:616
2776 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2777 msgstr "Dekoder zatvorenih natpisa"
2779 #: src/libvlc-module.c:620
2780 msgid "Preferred video resolution"
2781 msgstr "Poželjna razlučivost video slike"
2783 #: src/libvlc-module.c:622
2785 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2786 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2787 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2788 "higher resolutions."
2790 "Ako su raspoloživi različiti video formati, odaberite neki sa sličnim brojem "
2791 "redaka (ali ne i s višom razlučivošću) kojem je ova postavka najbliža.\n"
2792 "Koristite ovu mogućnost ako nemate dostatne procesorske snage ili širine "
2793 "mrežnog pojasa za izvedbu pri višim razlučivostima."
2795 #: src/libvlc-module.c:628
2796 msgid "Best available"
2797 msgstr "Najdostupnije"
2799 #: src/libvlc-module.c:628
2800 msgid "Full HD (1080p)"
2801 msgstr "Full HD (1080p)"
2803 #: src/libvlc-module.c:628
2807 #: src/libvlc-module.c:629
2808 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2809 msgstr "Standardna definicija (576 ili 480 linija)"
2811 #: src/libvlc-module.c:630
2812 msgid "Low Definition (360 lines)"
2813 msgstr "Niska definicija (360 linija)"
2815 #: src/libvlc-module.c:631
2816 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2817 msgstr "Vrlo niska definicija (240 linija)"
2819 #: src/libvlc-module.c:634
2820 msgid "Input repetitions"
2821 msgstr "Ponavljanja ulaznog sadržaja"
2823 #: src/libvlc-module.c:636
2824 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2825 msgstr "Broj koliko će puta biti opetovan isti ulazni sadržaj"
2827 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2829 msgstr "Početno vrijeme"
2831 #: src/libvlc-module.c:640
2832 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2833 msgstr "Strujanje će započeti pri tom položaju (u sekundama)."
2835 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2837 msgstr "Zaustavno vrijeme"
2839 #: src/libvlc-module.c:644
2840 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2841 msgstr "Strujanje će se zaustaviti na tom mjestu (u sekundama)."
2843 #: src/libvlc-module.c:646
2845 msgstr "Vrijeme izvođenja"
2847 #: src/libvlc-module.c:648
2848 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2849 msgstr "Strujanje će teći u tom trajanju (u sekundama)."
2851 #: src/libvlc-module.c:650
2853 msgstr "Brzo traženje"
2855 #: src/libvlc-module.c:652
2856 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2857 msgstr "Pri traženju prednost davati brzini pred točnošću"
2859 #: src/libvlc-module.c:654
2860 msgid "Playback speed"
2861 msgstr "Brzina izvođenja"
2863 #: src/libvlc-module.c:656
2864 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2865 msgstr "Ovim se određuje brzina izvođenja (nominalna brzina je 1.0)."
2867 #: src/libvlc-module.c:658
2869 msgstr "Ulazni popis"
2871 #: src/libvlc-module.c:660
2873 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2874 "together after the normal one."
2876 "Ovdje možete zadati zarezima razdvajani popis ulaznih sadržaja, koji će biti "
2877 "nadovezan iza onog redovnog."
2879 #: src/libvlc-module.c:663
2880 msgid "Input slave (experimental)"
2881 msgstr "Ovisni dovod (pokusno)"
2883 #: src/libvlc-module.c:665
2885 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2886 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2889 "Ovo Vam omogućava istovremeno izvođenje s različitih ulaza. To je svojstvo "
2890 "još uvijek pokusno i ne podržava sve formate. Koristite putem '#' razdvajani "
2891 "popis ulaznih sadržaja."
2893 #: src/libvlc-module.c:669
2894 msgid "Bookmarks list for a stream"
2895 msgstr "Popis straničnika za protok strujanja"
2897 #: src/libvlc-module.c:671
2899 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2900 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2903 "Ovdje možete ručno zadati popis straničnika za protok strujanja u obliku "
2904 "\"{naziv=naziv-straničnika,vrijeme=možebitni-vremenski-odstup,"
2905 "bajti=možebitni-bajtovski-odstup},{...}\""
2907 #: src/libvlc-module.c:675
2909 msgid "Record directory"
2910 msgstr "Imenik izvora"
2912 #: src/libvlc-module.c:677
2914 msgid "Directory where the records will be stored"
2915 msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki"
2917 #: src/libvlc-module.c:679
2918 msgid "Prefer native stream recording"
2919 msgstr "Prednost davati snimanju toka izvornog strujanja"
2921 #: src/libvlc-module.c:681
2923 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2926 "Ukoliko je to moguće, umjesto da se koristi modul izlaznog strujanja, bit će "
2927 "snimljeno ulazno strujanje"
2929 #: src/libvlc-module.c:684
2930 msgid "Timeshift directory"
2931 msgstr "Mapa kliznog vremena"
2933 #: src/libvlc-module.c:686
2934 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2936 "Mapa koja se koristi za spremanje privremenih datoteka vremenskih pomaka (za "
2937 "funkciju poznatu kao time-shift, time-shifting, time-slip i chase play)."
2939 #: src/libvlc-module.c:688
2940 msgid "Timeshift granularity"
2941 msgstr "Zrnatost kliznog vremena"
2943 #: src/libvlc-module.c:690
2945 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2946 "to store the timeshifted streams."
2948 "Ovo je maksimum veličine privremenih datoteka u bajtima, koje će biti "
2949 "korištene za spremanje vremenski pomaknutih strujanja."
2951 #: src/libvlc-module.c:693
2952 msgid "Change title according to current media"
2953 msgstr "Izmijeni naslov sukladno tekućem mediju"
2955 #: src/libvlc-module.c:694
2957 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2958 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2959 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2960 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2962 "Pomoću ove mogućnosti možete postaviti naslov sukladno onom, što se upravo "
2963 "izvodi<br>$a: Umjetnik<br>$b: Album<br>$c: Autorska prava<br>$t: Naslov<br>"
2964 "$g: Žanr<br>$n: Broj zapisa<br>$p: Upravo se izvodi<br>$A: Nadnevak<br>$D: "
2965 "Trajanje<br>$Z: \"Upravo se izvodi\" (osnovno je na Naslov - Izvođač)"
2967 #: src/libvlc-module.c:699
2968 msgid "Disable all lua plugins"
2971 #: src/libvlc-module.c:703
2973 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2974 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2975 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2976 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2978 "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustavnih podslika. Tako "
2979 "primjerice možete uključiti izvore podslika (logotip, itd.). Uključite te "
2980 "filtre ovdje, a prilagodite ih u modulskom odsjeku \"filtri podslîka\". Isto "
2981 "tako možete postaviti više različitih mogućnosti podslîka."
2983 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2984 msgid "Force subtitle position"
2985 msgstr "Nametni položaj podnaslova"
2987 #: src/libvlc-module.c:711
2989 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2990 "over the movie. Try several positions."
2992 "Ovu mogućnost možete koristiti za smještanje podnaslova ispod filma, umjesto "
2993 "iznad njega. Iskušajte različite položaje."
2995 #: src/libvlc-module.c:714
2997 msgid "Subtitles text scaling factor"
2998 msgstr "Čimbenik trajanja podnaslova:"
3000 #: src/libvlc-module.c:715
3001 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3004 #: src/libvlc-module.c:717
3005 msgid "Enable sub-pictures"
3006 msgstr "Omogući podslike"
3008 #: src/libvlc-module.c:719
3009 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3010 msgstr "Ovdje možete potpuno onemogućiti obrađivanje podslîka."
3012 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3013 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3014 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3015 msgid "On Screen Display"
3016 msgstr "Prikaz u prikazu (OSD)"
3018 #: src/libvlc-module.c:723
3020 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3023 "VLC može prikazivati poruke i unutar video slike. To se naziva prikaz u "
3024 "prikazu (eng.: On Screen Display, skr. OSD)."
3026 #: src/libvlc-module.c:726
3027 msgid "Text rendering module"
3028 msgstr "Modul uobličavanja teksta"
3030 #: src/libvlc-module.c:728
3032 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3035 "VLC za predočavanje teksta obično koristi Freetype, ali Vam ovo omogućava da "
3036 "koristite primjerice SVG."
3038 #: src/libvlc-module.c:730
3039 msgid "Subpictures source module"
3040 msgstr "Modul izvora podslîka"
3042 #: src/libvlc-module.c:732
3044 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3045 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3047 "Ovim se dodaju tzv. \"izvori podslîka\". Ti filtri prekrivaju neke slike ili "
3048 "tekstove preko video slike (kao što su logotip, proizvoljni tekst, ...)."
3050 #: src/libvlc-module.c:735
3051 msgid "Subpictures filter module"
3052 msgstr "Modul filtra podslîka"
3054 #: src/libvlc-module.c:737
3056 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3057 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3059 "Ovo dodaje tzv. \"filtre podslîka\". To filtrira podslike stvorene dekôderom "
3060 "podnaslova ili drugim izvorima podslika."
3062 #: src/libvlc-module.c:740
3063 msgid "Autodetect subtitle files"
3064 msgstr "Automatsko prepoznavanje datoteka podnaslova"
3066 #: src/libvlc-module.c:742
3068 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3069 "(based on the filename of the movie)."
3071 "Automatski (na osnovu naziva datoteke filma) prepoznaje datoteku podnaslova, "
3072 "ukoliko nije naveden naziv datoteke podnaslova."
3074 #: src/libvlc-module.c:745
3075 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3076 msgstr "Izrazitost samoprepoznavanja podnaslova"
3078 #: src/libvlc-module.c:747
3080 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3082 "0 = no subtitles autodetected\n"
3083 "1 = any subtitle file\n"
3084 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3085 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3086 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3088 "Ovim se određuje kako izrazita će biti podudarnost naziva datoteka "
3089 "podnaslova i filma. Mogućnosti su:\n"
3090 "0 = bez autom. prepoznavanja podnaslova\n"
3091 "1 = bilo koja datoteka podnaslova\n"
3092 "2 = bilo koja datoteka podnaslova, koja sadrži taj naziv filma\n"
3093 "3 = datoteka podnaslova podudarna s nazivom filma s dodatnim znakovima\n"
3094 "4 = datoteka podnaslova točno podudarna s nazivom filma"
3096 #: src/libvlc-module.c:755
3097 msgid "Subtitle autodetection paths"
3098 msgstr "Staze samoprepoznavanja podnaslova"
3100 #: src/libvlc-module.c:757
3102 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3103 "found in the current directory."
3105 "Datoteku podnaslova traži i na tim stazama, ukoliko Vaša datoteka podnaslova "
3106 "nije pronađena u tekućem imeniku."
3108 #: src/libvlc-module.c:760
3109 msgid "Use subtitle file"
3110 msgstr "Koristi datoteku podnaslova"
3112 #: src/libvlc-module.c:762
3114 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3117 "Učitava ovu datoteku podnaslova. Koristi se kada samoprepoznavanje ne može "
3118 "prepoznati Vašu datoteku podnaslova."
3120 #: src/libvlc-module.c:766
3122 msgstr "Uređaj DVD-a"
3124 #: src/libvlc-module.c:767
3126 msgstr "Uređaj VCD-a"
3128 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3129 msgid "Audio CD device"
3130 msgstr "Uređaj audio CD-a"
3132 #: src/libvlc-module.c:772
3134 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3135 "the drive letter (e.g. D:)"
3137 "To je zadani pogon (ili datoteka) DVD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
3138 "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
3140 #: src/libvlc-module.c:775
3142 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3143 "the drive letter (e.g. D:)"
3145 "To je zadani pogon (ili datoteka) VCD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
3146 "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
3148 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3150 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3151 "after the drive letter (e.g. D:)"
3153 "To je zadani pogon (ili datoteka) audio CD-a koji će se koristiti. Ne "
3154 "zaboravite dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
3156 #: src/libvlc-module.c:785
3157 msgid "This is the default DVD device to use."
3158 msgstr "To je uređaj DVD-a koji će se koristiti kao zadani."
3160 #: src/libvlc-module.c:787
3161 msgid "This is the default VCD device to use."
3162 msgstr "To je uređaj VCD-a koji će se koristiti kao zadani."
3164 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3165 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3166 msgstr "To je zadani uređaj koji će se koristiti za audio CD-e."
3168 #: src/libvlc-module.c:803
3169 msgid "TCP connection timeout"
3170 msgstr "Vrijeme isteka povezivanja TCP-a"
3172 #: src/libvlc-module.c:805
3174 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3175 msgstr "Zadano vrijeme isteka pri povezivanju putem TCP-a (u milisekundama)."
3177 #: src/libvlc-module.c:807
3178 msgid "HTTP server address"
3179 msgstr "Adresa poslužitelja HTTP-a"
3181 #: src/libvlc-module.c:809
3183 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3184 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3185 "them to a specific network interface."
3187 "Po zadanom će poslužitelj koristiti sve raspoložive lokalne IP adrese. Da bi "
3188 "adrese ograničili na neko određeno mrežno sučelje, navedite neku IP adresu "
3189 "(na pr.: 127.0.0.1 ili ::1) ili naziv glavnog računala (na pr.: localhost)."
3191 #: src/libvlc-module.c:813
3192 msgid "RTSP server address"
3193 msgstr "Adresa poslužitelja RTSP-a"
3195 #: src/libvlc-module.c:815
3197 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3198 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3199 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3200 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3201 "network interface."
3203 "Tim se određuje adresa na kojoj će poslužitelj RTSP-a osluškivati, skupa s "
3204 "osnovnom stazom medija RTSP VOD. Sintaksa glasi adresa/staza. Po zadanom će "
3205 "poslužitelj koristiti sve raspoložive lokalne IP adrese. Da bi adrese "
3206 "ograničili na neko određeno mrežno sučelje, navedite neku IP adresu (na pr.: "
3207 "127.0.0.1 ili ::1) ili naziv glavnog računala (na pr.: localhost)."
3209 #: src/libvlc-module.c:821
3210 msgid "HTTP server port"
3211 msgstr "Priključak poslužitelja HTTP-a"
3213 #: src/libvlc-module.c:823
3215 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3216 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3217 "by the operating system."
3219 "Poslužitelj HTTP-a će osluškivati na tom priključku. Standardni priključak "
3220 "za HTTP je 80. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području ispod 1025 je "
3221 "ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."
3223 #: src/libvlc-module.c:828
3224 msgid "HTTPS server port"
3225 msgstr "Priključak poslužitelja HTTPS-a"
3227 #: src/libvlc-module.c:830
3229 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3230 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3231 "restricted by the operating system."
3233 "Poslužitelj HTTPS-a će osluškivati na tom priključku TCP-a. Standardni "
3234 "priključak za HTTPS je 443. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području "
3235 "ispod 1025 je ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."
3237 #: src/libvlc-module.c:835
3238 msgid "RTSP server port"
3239 msgstr "Priključak poslužitelja RTSP-a"
3241 #: src/libvlc-module.c:837
3243 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3244 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3245 "by the operating system."
3247 "Poslužitelj RTSP-a će osluškivati na tom priključku TCP-a. Standardni "
3248 "priključak za RTSP je 554. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području "
3249 "ispod 1025 je ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."
3251 #: src/libvlc-module.c:842
3252 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3253 msgstr "Potvrda poslužitelja HTTP/TLS"
3255 #: src/libvlc-module.c:844
3257 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3258 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3261 #: src/libvlc-module.c:847
3262 msgid "HTTP/TLS server private key"
3263 msgstr "Privatni ključ poslužitelja HTTP/TLS-a"
3265 #: src/libvlc-module.c:849
3266 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3268 "Ova datoteka privatnog ključa (u obliku PEM) se sa strane poslužitelja "
3271 #: src/libvlc-module.c:851
3272 msgid "SOCKS server"
3273 msgstr "Poslužitelj SOCKS-a"
3275 #: src/libvlc-module.c:853
3277 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3278 "used for all TCP connections"
3280 "Posrednički poslužitelj SOCKS-a koji će se koristiti. Unos mora biti u "
3281 "obliku adresa:priključak. Koristit će se za sva povezivanja putem TCP-a."
3283 #: src/libvlc-module.c:856
3284 msgid "SOCKS user name"
3285 msgstr "Korisničko ime za poslužitelj SOCKS-a"
3287 #: src/libvlc-module.c:858
3288 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3290 "Korisničko ime koje će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
3292 #: src/libvlc-module.c:860
3293 msgid "SOCKS password"
3294 msgstr "Zaporka za poslužitelj SOCKS-a"
3296 #: src/libvlc-module.c:862
3297 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3298 msgstr "Zaporka koja će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
3300 #: src/libvlc-module.c:864
3301 msgid "Title metadata"
3302 msgstr "Metapodaci naslova"
3304 #: src/libvlc-module.c:866
3305 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3307 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"naslova\" za neki ulazni sadržaj."
3309 #: src/libvlc-module.c:868
3310 msgid "Author metadata"
3311 msgstr "Metapodaci autora"
3313 #: src/libvlc-module.c:870
3314 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3315 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autora\" za neki ulazni sadržaj."
3317 #: src/libvlc-module.c:872
3318 msgid "Artist metadata"
3319 msgstr "Metapodaci izvođača"
3321 #: src/libvlc-module.c:874
3322 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3324 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"izvođača\" za neki ulazni sadržaj."
3326 #: src/libvlc-module.c:876
3327 msgid "Genre metadata"
3328 msgstr "Metapodaci žanra"
3330 #: src/libvlc-module.c:878
3331 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3332 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"žanra\" za neki ulazni sadržaj."
3334 #: src/libvlc-module.c:880
3335 msgid "Copyright metadata"
3336 msgstr "Metapodaci autorskih prava"
3338 #: src/libvlc-module.c:882
3339 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3341 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autorskih prava\" za neki ulazni "
3344 #: src/libvlc-module.c:884
3345 msgid "Description metadata"
3346 msgstr "Metapodaci opisa"
3348 #: src/libvlc-module.c:886
3349 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3350 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"opisa\" za neki ulazni sadržaj."
3352 #: src/libvlc-module.c:888
3353 msgid "Date metadata"
3354 msgstr "Metapodaci nadnevka"
3356 #: src/libvlc-module.c:890
3357 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3359 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"nadnevka\" za neki ulazni sadržaj."
3361 #: src/libvlc-module.c:892
3362 msgid "URL metadata"
3363 msgstr "Metapodaci mrežne adrese"
3365 #: src/libvlc-module.c:894
3366 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3368 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"mrežne adrese\" za neki ulazni sadržaj."
3370 #: src/libvlc-module.c:898
3372 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3373 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3374 "can break playback of all your streams."
3376 "Ovu mogućnost se može koristiti za promjenu načina kojim VLC odabire svoje "
3377 "kôdeke (načini dekompresije). Ovu mogućnost bi trebali mijenjati samo "
3378 "napredni korisnici, jer ona može prekinuti izvedbu svih vaših strujanja."
3380 #: src/libvlc-module.c:902
3381 msgid "Preferred decoders list"
3382 msgstr "Popis poželjnih dekôdera"
3384 #: src/libvlc-module.c:904
3386 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3387 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3388 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3390 "Popis kôdeka koje će VLC prvenstveno koristiti. Primjerice 'dummy,a52' će "
3391 "iskušati taj prividni kôdek i kôdeke a52 prije nego iskuša neki drugi. Ovu "
3392 "mogućnost bi trebali mijenjati samo napredni korisnici, jer ona može "
3393 "prekinuti izvedbu svih vaših strujanja."
3395 #: src/libvlc-module.c:909
3396 msgid "Preferred encoders list"
3397 msgstr "Popis pretpostavljenih kôdera"
3399 #: src/libvlc-module.c:911
3401 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3403 "Ovo vam omogućava odabir popisa kôdera, koje će VLC prvenstveno koristiti."
3405 #: src/libvlc-module.c:920
3407 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3410 "Ove mogućnosti dopuštaju da postavite globalne mogućnosti podsustava izlaza "
3413 #: src/libvlc-module.c:923
3414 msgid "Default stream output chain"
3415 msgstr "Zadani lanac izlaznog strujanja"
3417 #: src/libvlc-module.c:925
3419 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3420 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3423 "Ovdje možete unijeti zadani lanac izlaznog sadržaja strujanja. Proučite "
3424 "dokumentaciju da bi saznali kako se tvore takvi lanci. Pozor: Ovaj lanac će "
3425 "biti omogućen za sva strujanja."
3427 #: src/libvlc-module.c:929
3428 msgid "Enable streaming of all ES"
3429 msgstr "Omogući strujanje svih osnovnih strujanja"
3431 #: src/libvlc-module.c:931
3432 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3433 msgstr "Struji sva osnovna strujanja (slika, zvuk i podnaslovi)"
3435 #: src/libvlc-module.c:933
3436 msgid "Display while streaming"
3437 msgstr "Prikazuj tijekom strujanja"
3439 #: src/libvlc-module.c:935
3440 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3441 msgstr "Lokalno izvodi strujanje tijekom njegovog snimanja. "
3443 #: src/libvlc-module.c:937
3444 msgid "Enable video stream output"
3445 msgstr "Omogući izlaz strujanja video zapisa"
3447 #: src/libvlc-module.c:939
3449 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3450 "facility when this last one is enabled."
3452 "Birajte treba li strujanje video slike biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3453 "strujanja kada je ona uključena."
3455 #: src/libvlc-module.c:942
3456 msgid "Enable audio stream output"
3457 msgstr "Omogući izlaz strujanja zvuka"
3459 #: src/libvlc-module.c:944
3461 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3462 "facility when this last one is enabled."
3464 "Birajte treba li strujanje zvuka biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3465 "strujanja kada je ona uključena."
3467 #: src/libvlc-module.c:947
3468 msgid "Enable SPU stream output"
3469 msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
3471 #: src/libvlc-module.c:949
3473 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3474 "facility when this last one is enabled."
3476 "Odaberite treba li strujanje SPU-a biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3477 "strujanja kada je ona uključena."
3479 #: src/libvlc-module.c:952
3480 msgid "Keep stream output open"
3481 msgstr "Izlaz strujanja zadrži otvorenim"
3483 #: src/libvlc-module.c:954
3485 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3486 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3489 "Ovo Vam omogućava da zadržite jednu jedinstvenu instancu izlaznog strujanja "
3490 "iznad više stavki popisa za izvođenje (automatski ubacuje prikupljeno "
3491 "izlazno strujanje, ukoliko to isto već nije određeno)"
3493 #: src/libvlc-module.c:958
3494 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3495 msgstr "Predmemoriranje multiplekserovog izlaznog strujanja (ms)"
3497 #: src/libvlc-module.c:960
3499 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3500 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3503 #: src/libvlc-module.c:963
3504 msgid "Preferred packetizer list"
3505 msgstr "Popis poželjnih paketnika"
3507 #: src/libvlc-module.c:965
3509 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3511 "Ovo Vam omogućava da odaberete redoslijed kojim će VLC birati svoje "
3514 #: src/libvlc-module.c:968
3516 msgstr "Modul multipleksera"
3518 #: src/libvlc-module.c:970
3519 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3521 "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module "
3524 #: src/libvlc-module.c:972
3525 msgid "Access output module"
3526 msgstr "Modul pristupnog izlaza"
3528 #: src/libvlc-module.c:974
3529 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3531 "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module pristupa "
3532 "izlaznom sadržaju."
3534 #: src/libvlc-module.c:977
3536 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3537 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3539 "Ukoliko je ova mogućnost uključena, onda će protok na SAP-ovoj adresi za "
3540 "višesmjerna slanja biti pod nadzorom. Ovo je nužno ukoliko želite praviti "
3543 #: src/libvlc-module.c:981
3544 msgid "SAP announcement interval"
3545 msgstr "Interval najavljivanja SAP-a"
3547 #: src/libvlc-module.c:983
3549 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3550 "between SAP announcements."
3552 "Ovo Vam, ukoliko je nadzor toka SAP-a isključen, dopušta da zadate ustaljeni "
3553 "interval između najavljivanja SAP-a."
3555 #: src/libvlc-module.c:992
3557 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3558 "you really know what you are doing."
3560 "Ove mogućnosti dopuštaju da odaberete zadane module. Nemojte ih dirati sve "
3561 "dok ne znate, što u stvari činite."
3563 #: src/libvlc-module.c:995
3564 msgid "Access module"
3565 msgstr "Modul pristupa"
3567 #: src/libvlc-module.c:997
3569 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3570 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3571 "option unless you really know what you are doing."
3573 "Ovo Vam omogućava da nametnete pristupni modul. Možete to upotrijebiti, "
3574 "ukoliko ispravni pristup nije automatski prepoznat. No, ovo ne bi ste "
3575 "trebali postavljati kao globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što "
3578 #: src/libvlc-module.c:1001
3579 msgid "Stream filter module"
3580 msgstr "Modul filtra strujanja"
3582 #: src/libvlc-module.c:1003
3584 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3586 "Filtri strujanja se koriste za preinačavanje strujanja koja se upravo "
3589 #: src/libvlc-module.c:1005
3591 msgid "Demux filter module"
3592 msgstr "Modul filtra strujanja"
3594 #: src/libvlc-module.c:1007
3596 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3598 "Filtri strujanja se koriste za preinačavanje strujanja koja se upravo "
3601 #: src/libvlc-module.c:1009
3602 msgid "Demux module"
3603 msgstr "Modul demultipleksera"
3605 #: src/libvlc-module.c:1011
3607 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3608 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3609 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3610 "you really know what you are doing."
3612 "Demultiplekseri se koriste za rastavljanje \"osnovnih\" strujanja (poput "
3613 "strujanja zvuka i slike). Ovo možete koristiti ukoliko nije automatski "
3614 "prepoznat ispravni demuxer. No, ovo ne bi ste trebali postavljati kao "
3615 "globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što činite."
3617 #: src/libvlc-module.c:1016
3618 msgid "VoD server module"
3619 msgstr "Modul poslužitelja video prikaza po zahtijevu"
3621 #: src/libvlc-module.c:1018
3624 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3625 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3627 "Vi možete birati, koji modul poslužitelja videozapisa po zahtjevu (VoD) "
3628 "želite koristiti. Postavite to na 'vod_rtsp', kako bi se prebacili natrag na "
3629 "stari, naslijeđeni modul."
3631 #: src/libvlc-module.c:1021
3632 msgid "Allow real-time priority"
3633 msgstr "Dopusti prioritet u stvarnom vremenu"
3635 #: src/libvlc-module.c:1023
3637 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3638 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3639 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3640 "only activate this if you know what you're doing."
3642 "Pokretanje VLC-a s prioritetom u stvarnom vremenu će dopustiti puno pomnije "
3643 "raspoređivanje rada i bolje ishode, posebice pri protočnim sadržajima "
3644 "strujanja. Ali to u radu može spriječiti cijeli Vaš stroj ili ga pak učiniti "
3645 "vrlo, vrlo sporim. Ovo bi ste trebali uključivati samo ako znate što činite."
3647 #: src/libvlc-module.c:1029
3648 msgid "Adjust VLC priority"
3649 msgstr "Prilagodi prioritet VLC-a"
3651 #: src/libvlc-module.c:1031
3653 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3654 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3657 "Ova mogućnost dodaje zadanim prioritetima VLC-a neku vrijednost (pozitivnu "
3658 "ili negativnu). Vi nju možete koristiti za postavljanje prioriteta VLC-a "
3659 "prema drugim programima ili prema drugim instancama VLC-a."
3661 #: src/libvlc-module.c:1036
3663 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3665 "Ova mogućnost je korisna ukoliko želite nižu latentnost pri učitavanju "
3668 #: src/libvlc-module.c:1039
3669 msgid "VLM configuration file"
3670 msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
3672 #: src/libvlc-module.c:1041
3673 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3674 msgstr "Učitaj datoteku prilagodbi VLM-a čim se pokrene VLM."
3676 #: src/libvlc-module.c:1043
3677 msgid "Use a plugins cache"
3678 msgstr "Koristi predmemoriju dodataka"
3680 #: src/libvlc-module.c:1045
3681 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3683 "Za dodatke koristite međuspremnik, koji će znatno poboljšati vrijeme "
3686 #: src/libvlc-module.c:1047
3687 msgid "Scan for new plugins"
3690 #: src/libvlc-module.c:1049
3692 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3693 "startup time of VLC."
3696 #: src/libvlc-module.c:1052
3698 msgid "Preferred keystore list"
3699 msgstr "Popis poželjnih paketnika"
3701 #: src/libvlc-module.c:1054
3703 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3705 "Ovo vam omogućava odabir popisa kôdera, koje će VLC prvenstveno koristiti."
3707 #: src/libvlc-module.c:1056
3708 msgid "Locally collect statistics"
3709 msgstr "Prikupljaj lokalne statistike"
3711 #: src/libvlc-module.c:1058
3712 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3713 msgstr "Prikuplja razne lokalne statistike o izvođenju medija."
3715 #: src/libvlc-module.c:1060
3716 msgid "Run as daemon process"
3717 msgstr "Pokreni kao proces daemona"
3719 #: src/libvlc-module.c:1062
3720 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3721 msgstr "Pokreće VLC kao pozadinski proces daemona."
3723 #: src/libvlc-module.c:1064
3724 msgid "Write process id to file"
3725 msgstr "ID procesa zapisati u datoteku "
3727 #: src/libvlc-module.c:1066
3728 msgid "Writes process id into specified file."
3729 msgstr "Zapisuje identifikacijsku oznaku procesa u određenu datoteku."
3731 #: src/libvlc-module.c:1068
3732 msgid "Allow only one running instance"
3733 msgstr "Dopusti samo jednu instancu"
3735 #: src/libvlc-module.c:1070
3737 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3738 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3739 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3740 "This option will allow you to play the file with the already running "
3741 "instance or enqueue it."
3744 #: src/libvlc-module.c:1076
3745 msgid "VLC is started from file association"
3746 msgstr "VLC je pokrenut od pridružene datoteke"
3748 #: src/libvlc-module.c:1078
3749 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3750 msgstr "Reci VLC-u da je pokrenut uslijed pridruženosti datoteka unutar OS-a"
3752 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3753 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3756 #: src/libvlc-module.c:1083
3757 msgid "Increase the priority of the process"
3758 msgstr "Povisi prioritet procesa"
3760 #: src/libvlc-module.c:1085
3762 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3763 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3764 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3765 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3766 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3769 "Povisivanje procesnog prioriteta će znatno poboljšati Vaš doživljaj "
3770 "izvođenja, budući da se time VLC-u dopušta da bude neometan drugim "
3771 "aplikacijama, koje bi mu inače mogle oduzeti previše procesorskog vremena. "
3772 "No, pod stanovitim uvjetima (pogreške!) bi VLC mogao prisvojiti sve "
3773 "procesorsko vrijeme i time cijeli sustav učiniti neosjetljivim na bilo kakve "
3774 "daljnje unose, što bi pak moglo iziskivati ponovno pokretanje Vašeg računala."
3776 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3777 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3780 #: src/libvlc-module.c:1095
3782 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3783 "playing current item."
3785 "Ako VLC treba biti pokrenut samo u jednoj instanci, stavka se uvrštava u "
3786 "popis za izvođenje, pri čemu se ne prekida izvođenje tekuće stavke."
3788 #: src/libvlc-module.c:1098
3790 msgid "Expose media player via D-Bus"
3791 msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"
3793 #: src/libvlc-module.c:1099
3794 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3797 #: src/libvlc-module.c:1108
3799 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3800 "overridden in the playlist dialog box."
3802 "Ove mogućnosti određuju ponašanje popisa za izvođenje. Neke od njih mogu "
3803 "biti izmijenjene u dijaloškom okviru popisa za izvođenja."
3805 #: src/libvlc-module.c:1111
3807 msgid "Automatically preparse items"
3808 msgstr "Automatski unaprijed raščlani datoteke"
3810 #: src/libvlc-module.c:1113
3813 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3816 "Automatski prethodno raščlani datoteke dodane u popis izvođenja (kako bi se "
3817 "sačuvali neki metapodaci)"
3819 #: src/libvlc-module.c:1116
3821 msgid "Preparsing timeout"
3822 msgstr "Istek vremena"
3824 #: src/libvlc-module.c:1118
3826 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3827 msgstr "Vrijednost međuspremanje za kamere i mikrofone, u milisekundama (ms)."
3829 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3830 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3831 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3832 msgid "Allow metadata network access"
3835 #: src/libvlc-module.c:1125
3839 #: src/libvlc-module.c:1125
3843 #: src/libvlc-module.c:1127
3844 msgid "Subdirectory behavior"
3845 msgstr "Ponašanje pod-imenika"
3847 #: src/libvlc-module.c:1129
3849 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3850 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3851 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3852 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3854 "Odaberite trebaju li podimenici biti rašireni.\n"
3855 "ništa: podimenici se ne pojavljuju na popisu za izvođenje.\n"
3856 "sažmi: podimenici se pojavljuju, ali se rašire tek nakon prvog izvođenja.\n"
3857 "raširi: svi podimenici su rašireni.\n"
3859 #: src/libvlc-module.c:1134
3860 msgid "Ignored extensions"
3861 msgstr "Ignorirana proširenja"
3863 #: src/libvlc-module.c:1136
3865 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3867 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3868 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3870 "Kada bude otvaran imenik, datoteke s tim proširenjima neće biti dodavane na "
3871 "popis za izvođenje.\n"
3872 "To je korisno ako Vi dodate imenike koji sadrže datoteke popisa za izvođenje "
3873 "za instance. Koristite zarezima razdvajani popis proširenja."
3875 #: src/libvlc-module.c:1141
3877 msgid "Show hidden files"
3878 msgstr "Prikaži pojedinosti"
3880 #: src/libvlc-module.c:1143
3881 msgid "Ignore files starting with '.'"
3884 #: src/libvlc-module.c:1145
3885 msgid "Services discovery modules"
3886 msgstr "Moduli za istraživanje službi"
3888 #: src/libvlc-module.c:1147
3890 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3891 "Typical value is \"sap\"."
3893 "Specificira, razdvajano točka-zarezima, module za otkrivanje službi koje "
3894 "treba učitati. Tipična vrijednost je \"sap\"."
3896 #: src/libvlc-module.c:1150
3897 msgid "Play files randomly forever"
3898 msgstr "Datoteke izvodi uvijek nasumično"
3900 #: src/libvlc-module.c:1152
3901 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3903 "VLC će nasumično izvoditi datoteke sa popisa za izvođenje, sve dok to ne "
3906 #: src/libvlc-module.c:1154
3910 #: src/libvlc-module.c:1156
3911 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3912 msgstr "VLC će beskonačno dugo nastavljati s izvođenjem popisa za izvođenje."
3914 #: src/libvlc-module.c:1158
3915 msgid "Repeat current item"
3916 msgstr "Opetuj tekuću stavku"
3918 #: src/libvlc-module.c:1160
3919 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3920 msgstr "VLC će uvijek iznova izvoditi tekuću stavku s popisa za izvođenje."
3922 #: src/libvlc-module.c:1162
3923 msgid "Play and stop"
3924 msgstr "Izvedi i stani"
3926 #: src/libvlc-module.c:1164
3927 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3928 msgstr "Zaustavlja popis za izvođenje nakon svake izvedene stavke."
3930 #: src/libvlc-module.c:1166
3931 msgid "Play and exit"
3932 msgstr "Izvedi i završi"
3934 #: src/libvlc-module.c:1168
3935 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3936 msgstr "Zatvara program ukoliko više nema stavki na popisu za izvođenje."
3938 #: src/libvlc-module.c:1170
3939 msgid "Play and pause"
3940 msgstr "Izvedi i zastani"
3942 #: src/libvlc-module.c:1172
3943 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3944 msgstr "Zaustavlja svaku od stavki popisa za izvođenje pri posljednjem okviru."
3946 #: src/libvlc-module.c:1174
3948 msgid "Start paused"
3949 msgstr "Početno vrijeme"
3951 #: src/libvlc-module.c:1176
3953 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3954 msgstr "Zaustavlja svaku od stavki popisa za izvođenje pri posljednjem okviru."
3956 #: src/libvlc-module.c:1178
3958 msgstr "Automatski pokreni"
3960 #: src/libvlc-module.c:1179
3961 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3963 "Automatski započinje izvedbu popisa za izvođenja čim se učita njegov sadržaj."
3965 #: src/libvlc-module.c:1182
3966 msgid "Pause on audio communication"
3967 msgstr "Stanka pri zvučnoj komunikaciji"
3969 #: src/libvlc-module.c:1184
3971 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3974 "Ako se otkrije audio komunikacija u tijeku, automatski će se napraviti "
3975 "stanka u izvođenju."
3977 #: src/libvlc-module.c:1187
3978 msgid "Use media library"
3979 msgstr "Koristi knjižnicu medija"
3981 #: src/libvlc-module.c:1189
3983 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3986 "Knjižnica medija će se automatski spremati i ponovo učitavati svaki put kada "
3989 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3990 msgid "Display playlist tree"
3991 msgstr "Prikaži stablo popisa za izvođenje"
3993 #: src/libvlc-module.c:1194
3995 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3998 "Popis za izvođenje može za rasvrstavanje nekih stavki koristiti strukturu "
3999 "stabla, poput sadržaja imenika mapa i datoteka."
4001 #: src/libvlc-module.c:1203
4002 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4004 "Ove postavke su VLC-ova vezivanja tipki, poznata i kao \"tipkovničku prečicu"
4007 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4011 #: src/libvlc-module.c:1208
4013 msgid "Volume control"
4014 msgstr "Upravljanje glasnoćom"
4016 #: src/libvlc-module.c:1209
4018 msgid "Position control"
4019 msgstr "Nadzor položaja"
4021 #: src/libvlc-module.c:1209
4023 msgid "Position control reversed"
4024 msgstr "Nadzor položaja"
4026 #: src/libvlc-module.c:1212
4028 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4029 msgstr "Os gore-dolje miševog kotačića utječe na"
4031 #: src/libvlc-module.c:1214
4034 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4037 "Os gore-dolje miševog kotačića može upravljati glasnoćom ili položajem. "
4038 "Pokrete miševog kotačića možete i zanemariti."
4040 #: src/libvlc-module.c:1216
4042 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4043 msgstr "Os gore-dolje miševog kotačića utječe na"
4045 #: src/libvlc-module.c:1218
4048 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4051 "Os gore-dolje miševog kotačića može upravljati glasnoćom ili položajem. "
4052 "Pokrete miševog kotačića možete i zanemariti."
4054 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4055 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4056 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4057 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4058 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4060 msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
4062 #: src/libvlc-module.c:1221
4063 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4065 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za promjenu režima prikaza "
4066 "preko cijelog zaslona. "
4068 #: src/libvlc-module.c:1222
4069 msgid "Exit fullscreen"
4070 msgstr "Kraj cjelozaslonskog prikaza"
4072 #: src/libvlc-module.c:1223
4073 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4075 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za napuštanje načina prikaza "
4076 "preko cijelog zaslona."
4078 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4080 msgstr "Izvedba/stanka"
4082 #: src/libvlc-module.c:1225
4083 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4085 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za promjenu stanja stanke."
4087 #: src/libvlc-module.c:1226
4089 msgstr "Samo stanka"
4091 #: src/libvlc-module.c:1227
4092 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4093 msgstr "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za pravljenje stanke."
4095 #: src/libvlc-module.c:1228
4097 msgstr "Samo izvedba"
4099 #: src/libvlc-module.c:1229
4100 msgid "Select the hotkey to use to play."
4101 msgstr "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za izvođenje."
4103 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4104 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4105 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4109 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4110 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4112 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za brže izvođenje unaprijed."
4114 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4115 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4120 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4121 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4123 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za usporeno prikazivanje "
4126 #: src/libvlc-module.c:1234
4128 msgstr "Uobičajena stopa"
4130 #: src/libvlc-module.c:1235
4131 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4133 "Odabir tipkovničke prečice za povratak brzine izvođenja natrag na uobičajenu."
4135 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4136 msgid "Faster (fine)"
4137 msgstr "Brže (istančano)"
4139 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4140 msgid "Slower (fine)"
4141 msgstr "Sporije (istančano)"
4143 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4144 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4145 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4146 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4147 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4148 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4149 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4150 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4154 #: src/libvlc-module.c:1241
4155 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4157 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za skok na slijedeću stavku "
4158 "popisa za izvođenje."
4160 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4161 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4162 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4163 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4164 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4165 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4169 #: src/libvlc-module.c:1243
4170 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4172 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu "
4173 "stavku popisa za izvođenje."
4175 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4177 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4178 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4179 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4183 #: src/libvlc-module.c:1245
4184 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4185 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za zaustavljanje izvođenja."
4187 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4188 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4189 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4190 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4191 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4192 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4197 #: src/libvlc-module.c:1247
4198 msgid "Select the hotkey to display the position."
4199 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za prikaz položaja."
4201 #: src/libvlc-module.c:1249
4202 msgid "Very short backwards jump"
4203 msgstr "Vrlo kratki skok unatrag"
4205 #: src/libvlc-module.c:1251
4206 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4207 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje vrlo kratkih skokova unatrag."
4209 #: src/libvlc-module.c:1252
4210 msgid "Short backwards jump"
4211 msgstr "Kratki skok unatrag"
4213 #: src/libvlc-module.c:1254
4214 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4215 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje kratkih skokova unatrag."
4217 #: src/libvlc-module.c:1255
4218 msgid "Medium backwards jump"
4219 msgstr "Osrednji skok unatrag"
4221 #: src/libvlc-module.c:1257
4222 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4223 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje osrednjih skokova unatrag."
4225 #: src/libvlc-module.c:1258
4226 msgid "Long backwards jump"
4227 msgstr "Dugi skok unatrag"
4229 #: src/libvlc-module.c:1260
4230 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4231 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje dugačkih skokova unatrag."
4233 #: src/libvlc-module.c:1262
4234 msgid "Very short forward jump"
4235 msgstr "Vrlo kratki skok unaprijed"
4237 #: src/libvlc-module.c:1264
4238 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4240 "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje vrlo kratkih skokova unaprijed."
4242 #: src/libvlc-module.c:1265
4243 msgid "Short forward jump"
4244 msgstr "Kratki skok naprijed"
4246 #: src/libvlc-module.c:1267
4247 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4248 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje kratkih skokova unaprijed."
4250 #: src/libvlc-module.c:1268
4251 msgid "Medium forward jump"
4252 msgstr "Osrednji skok naprijed"
4254 #: src/libvlc-module.c:1270
4255 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4256 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje osrednjih skokova unaprijed."
4258 #: src/libvlc-module.c:1271
4259 msgid "Long forward jump"
4260 msgstr "Dugi skok naprijed"
4262 #: src/libvlc-module.c:1273
4263 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4264 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje dugačkih skokova unaprijed."
4266 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4268 msgstr "Slijedeći okvir"
4270 #: src/libvlc-module.c:1276
4271 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4272 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za prelaz na slijedeći video okvir."
4274 #: src/libvlc-module.c:1278
4275 msgid "Very short jump length"
4276 msgstr "Vrlo kratka dužina skoka"
4278 #: src/libvlc-module.c:1279
4279 msgid "Very short jump length, in seconds."
4280 msgstr "Dužina vrlo kratkih skokova u sekundama."
4282 #: src/libvlc-module.c:1280
4283 msgid "Short jump length"
4284 msgstr "Kratka dužina skoka"
4286 #: src/libvlc-module.c:1281
4287 msgid "Short jump length, in seconds."
4288 msgstr "Dužina kratkih skokova u sekundama."
4290 #: src/libvlc-module.c:1282
4291 msgid "Medium jump length"
4292 msgstr "Osrednja dužina skoka"
4294 #: src/libvlc-module.c:1283
4295 msgid "Medium jump length, in seconds."
4296 msgstr "Dužina osrednjih skokova u sekundama."
4298 #: src/libvlc-module.c:1284
4299 msgid "Long jump length"
4300 msgstr "Dugačka dužina skoka"
4302 #: src/libvlc-module.c:1285
4303 msgid "Long jump length, in seconds."
4304 msgstr "Dužina dugačkih skokova u sekundama."
4306 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4307 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4308 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4309 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4310 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4314 #: src/libvlc-module.c:1288
4315 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4316 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za izlaz iz aplikacije."
4318 #: src/libvlc-module.c:1289
4320 msgstr "Navođenje prema gore"
4322 #: src/libvlc-module.c:1290
4325 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4328 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema gore."
4330 #: src/libvlc-module.c:1291
4331 msgid "Navigate down"
4332 msgstr "Navođenje prema dolje"
4334 #: src/libvlc-module.c:1292
4337 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4340 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema dolje."
4342 #: src/libvlc-module.c:1293
4343 msgid "Navigate left"
4344 msgstr "Navođenje na lijevo"
4346 #: src/libvlc-module.c:1294
4349 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4352 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na lijevo."
4354 #: src/libvlc-module.c:1295
4355 msgid "Navigate right"
4356 msgstr "Navođenje na desno"
4358 #: src/libvlc-module.c:1296
4361 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4364 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na desno."
4366 #: src/libvlc-module.c:1297
4370 #: src/libvlc-module.c:1298
4371 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4372 msgstr "Odabir tipke za aktiviranje odabrane stavke u izborniku DVD-a."
4374 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4375 msgid "Go to the DVD menu"
4376 msgstr "Prelazak u izbornik DVD-a"
4378 #: src/libvlc-module.c:1300
4379 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4380 msgstr "Odabir tipke koja će Vas voditi u izbornik DVD-a"
4382 #: src/libvlc-module.c:1301
4383 msgid "Select previous DVD title"
4384 msgstr "Izbor prethodnog naslova DVD-a"
4386 #: src/libvlc-module.c:1302
4387 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4388 msgstr "Odabir tipke koja će birati prethodni naslov s DVD-a."
4390 #: src/libvlc-module.c:1303
4391 msgid "Select next DVD title"
4392 msgstr "Odaberite slijedeći naslov s DVD-a"
4394 #: src/libvlc-module.c:1304
4395 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4396 msgstr "Odabir tipke koja će birati slijedeći naslov s DVD-a."
4398 #: src/libvlc-module.c:1305
4399 msgid "Select prev DVD chapter"
4400 msgstr "Izbor prethodnog poglavlja DVD-a"
4402 #: src/libvlc-module.c:1306
4403 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4404 msgstr "Odabir tipke za odabir prethodnog poglavlja s DVD-a"
4406 #: src/libvlc-module.c:1307
4407 msgid "Select next DVD chapter"
4408 msgstr "Izbor slijedećeg poglavlja DVD-a"
4410 #: src/libvlc-module.c:1308
4411 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4412 msgstr "Odabir tipke za odabir slijedećeg poglavlja s DVD-a"
4414 #: src/libvlc-module.c:1309
4416 msgstr "Pojačavanje"
4418 #: src/libvlc-module.c:1310
4419 msgid "Select the key to increase audio volume."
4420 msgstr "Odabir tipke za povećavanje glasnoće zvuka."
4422 #: src/libvlc-module.c:1311
4424 msgstr "Smanjivanje"
4426 #: src/libvlc-module.c:1312
4427 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4428 msgstr "Odabir tipke za smanjivanje glasnoće zvuka."
4430 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4431 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4432 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4433 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4437 #: src/libvlc-module.c:1314
4438 msgid "Select the key to mute audio."
4439 msgstr "Odabir tipke za nečujno izvođenje zvuka."
4441 #: src/libvlc-module.c:1315
4442 msgid "Subtitle delay up"
4443 msgstr "Povećanje odgode podnaslova"
4445 #: src/libvlc-module.c:1316
4446 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4447 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za povećavanje odgode podnaslova."
4449 #: src/libvlc-module.c:1317
4450 msgid "Subtitle delay down"
4451 msgstr "Smanjenje odgode podnaslova"
4453 #: src/libvlc-module.c:1318
4454 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4455 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za smanjivanje odgode podnaslova."
4457 #: src/libvlc-module.c:1319
4459 msgid "Reset subtitles text scale"
4460 msgstr "Dekoder teletekstnih podnaslova"
4462 #: src/libvlc-module.c:1320
4464 msgid "Scale up subtitles text"
4465 msgstr "Omogući podnaslove"
4467 #: src/libvlc-module.c:1321
4469 msgid "Scale down subtitles text"
4470 msgstr "Omogući podnaslove"
4472 #: src/libvlc-module.c:1322
4474 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4475 msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naviše."
4477 #: src/libvlc-module.c:1323
4478 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4479 msgstr "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/straničnika zvuka"
4481 #: src/libvlc-module.c:1324
4482 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4485 #: src/libvlc-module.c:1325
4486 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4487 msgstr "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/straničnika podnaslova"
4489 #: src/libvlc-module.c:1326
4490 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4493 #: src/libvlc-module.c:1327
4494 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4496 "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/usklađivanja zvuka i podnaslova"
4498 #: src/libvlc-module.c:1328
4499 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4502 #: src/libvlc-module.c:1329
4503 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4506 #: src/libvlc-module.c:1330
4507 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4510 #: src/libvlc-module.c:1331
4511 msgid "Subtitle position up"
4512 msgstr "Položaj podnaslova naviše"
4514 #: src/libvlc-module.c:1332
4515 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4516 msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naviše."
4518 #: src/libvlc-module.c:1333
4519 msgid "Subtitle position down"
4520 msgstr "Položaj podnaslova naniže"
4522 #: src/libvlc-module.c:1334
4523 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4524 msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naniže."
4526 #: src/libvlc-module.c:1335
4527 msgid "Audio delay up"
4528 msgstr "Povećanje odgode zvuka"
4530 #: src/libvlc-module.c:1336
4531 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4532 msgstr "Odabir prečice za povećavanje odgode zvuka."
4534 #: src/libvlc-module.c:1337
4535 msgid "Audio delay down"
4536 msgstr "Smanjenje odgode zvuka"
4538 #: src/libvlc-module.c:1338
4539 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4540 msgstr "Odabir prečice za smanjivanje odgode zvuka."
4542 #: src/libvlc-module.c:1345
4543 msgid "Play playlist bookmark 1"
4544 msgstr "Izvedi straničnik 1 popisa za izvođenje"
4546 #: src/libvlc-module.c:1346
4547 msgid "Play playlist bookmark 2"
4548 msgstr "Izvedi straničnik 2 popisa za izvođenje"
4550 #: src/libvlc-module.c:1347
4551 msgid "Play playlist bookmark 3"
4552 msgstr "Izvedi straničnik 3 popisa za izvođenje"
4554 #: src/libvlc-module.c:1348
4555 msgid "Play playlist bookmark 4"
4556 msgstr "Izvedi straničnik 4 popisa za izvođenje"
4558 #: src/libvlc-module.c:1349
4559 msgid "Play playlist bookmark 5"
4560 msgstr "Izvedi straničnik 5 popisa za izvođenje"
4562 #: src/libvlc-module.c:1350
4563 msgid "Play playlist bookmark 6"
4564 msgstr "Izvedi straničnik 6 popisa za izvođenje"
4566 #: src/libvlc-module.c:1351
4567 msgid "Play playlist bookmark 7"
4568 msgstr "Izvedi straničnik 7 popisa za izvođenje"
4570 #: src/libvlc-module.c:1352
4571 msgid "Play playlist bookmark 8"
4572 msgstr "Izvedi straničnik 8 popisa za izvođenje"
4574 #: src/libvlc-module.c:1353
4575 msgid "Play playlist bookmark 9"
4576 msgstr "Izvedi straničnik 9 popisa za izvođenje"
4578 #: src/libvlc-module.c:1354
4579 msgid "Play playlist bookmark 10"
4580 msgstr "Izvedi straničnik 10 popisa za izvođenje"
4582 #: src/libvlc-module.c:1355
4583 msgid "Select the key to play this bookmark."
4584 msgstr "Odaberite prečicu za izvođenje ovog straničnika."
4586 #: src/libvlc-module.c:1356
4587 msgid "Set playlist bookmark 1"
4588 msgstr "Postavi straničnik 1 popisa za izvođenje"
4590 #: src/libvlc-module.c:1357
4591 msgid "Set playlist bookmark 2"
4592 msgstr "Postavi straničnik 2 popisa za izvođenje"
4594 #: src/libvlc-module.c:1358
4595 msgid "Set playlist bookmark 3"
4596 msgstr "Postavi straničnik 3 popisa za izvođenje"
4598 #: src/libvlc-module.c:1359
4599 msgid "Set playlist bookmark 4"
4600 msgstr "Postavi straničnik 4 popisa za izvođenje"
4602 #: src/libvlc-module.c:1360
4603 msgid "Set playlist bookmark 5"
4604 msgstr "Postavi straničnik 5 popisa za izvođenje"
4606 #: src/libvlc-module.c:1361
4607 msgid "Set playlist bookmark 6"
4608 msgstr "Postavi straničnik 6 popisa za izvođenje"
4610 #: src/libvlc-module.c:1362
4611 msgid "Set playlist bookmark 7"
4612 msgstr "Postavi straničnik 7 popisa za izvođenje"
4614 #: src/libvlc-module.c:1363
4615 msgid "Set playlist bookmark 8"
4616 msgstr "Postavi straničnik 8 popisa za izvođenje"
4618 #: src/libvlc-module.c:1364
4619 msgid "Set playlist bookmark 9"
4620 msgstr "Postavi straničnik 9 popisa za izvođenje"
4622 #: src/libvlc-module.c:1365
4623 msgid "Set playlist bookmark 10"
4624 msgstr "Postavi straničnik 10 popisa za izvođenje"
4626 #: src/libvlc-module.c:1366
4627 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4629 "Odaberite prečicu za stavljanje ovog straničnika na popis za izvođenje."
4631 #: src/libvlc-module.c:1367
4632 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4633 msgid "Clear the playlist"
4634 msgstr "Očisti popis za izvođenje"
4636 #: src/libvlc-module.c:1368
4637 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4640 #: src/libvlc-module.c:1370
4641 msgid "Playlist bookmark 1"
4642 msgstr "Straničnik 1 popisa za izvođenje"
4644 #: src/libvlc-module.c:1371
4645 msgid "Playlist bookmark 2"
4646 msgstr "Straničnik 2 popisa za izvođenje"
4648 #: src/libvlc-module.c:1372
4649 msgid "Playlist bookmark 3"
4650 msgstr "Straničnik 3 popisa za izvođenje"
4652 #: src/libvlc-module.c:1373
4653 msgid "Playlist bookmark 4"
4654 msgstr "Straničnik 4 popisa za izvođenje"
4656 #: src/libvlc-module.c:1374
4657 msgid "Playlist bookmark 5"
4658 msgstr "Straničnik 5 popisa za izvođenje"
4660 #: src/libvlc-module.c:1375
4661 msgid "Playlist bookmark 6"
4662 msgstr "Straničnik 6 popisa za izvođenje"
4664 #: src/libvlc-module.c:1376
4665 msgid "Playlist bookmark 7"
4666 msgstr "Straničnik 7 popisa za izvođenje"
4668 #: src/libvlc-module.c:1377
4669 msgid "Playlist bookmark 8"
4670 msgstr "Straničnik 8 popisa za izvođenje"
4672 #: src/libvlc-module.c:1378
4673 msgid "Playlist bookmark 9"
4674 msgstr "Straničnik 9 popisa za izvođenje"
4676 #: src/libvlc-module.c:1379
4677 msgid "Playlist bookmark 10"
4678 msgstr "Straničnik 10 popisa za izvođenje"
4680 #: src/libvlc-module.c:1381
4681 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4682 msgstr "Ovo dopušta da odredite straničnike popisa za izvođenje."
4684 #: src/libvlc-module.c:1383
4685 msgid "Cycle audio track"
4686 msgstr "Kruži zapisima zvuka"
4688 #: src/libvlc-module.c:1384
4689 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4690 msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise (jezike) zvuka."
4692 #: src/libvlc-module.c:1385
4694 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4695 msgstr "Kruži zapisima podnaslova"
4697 #: src/libvlc-module.c:1386
4699 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4700 msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise podnaslova."
4702 #: src/libvlc-module.c:1387
4703 msgid "Cycle subtitle track"
4704 msgstr "Kruži zapisima podnaslova"
4706 #: src/libvlc-module.c:1388
4707 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4708 msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise podnaslova."
4710 #: src/libvlc-module.c:1389
4711 msgid "Toggle subtitles"
4714 #: src/libvlc-module.c:1390
4715 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4718 #: src/libvlc-module.c:1391
4719 msgid "Cycle next program Service ID"
4722 #: src/libvlc-module.c:1392
4723 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4726 #: src/libvlc-module.c:1393
4727 msgid "Cycle previous program Service ID"
4728 msgstr "Slijedi prethodni servisni ID programa"
4730 #: src/libvlc-module.c:1394
4731 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4734 #: src/libvlc-module.c:1395
4735 msgid "Cycle source aspect ratio"
4736 msgstr "Kruži omjerima izvora"
4738 #: src/libvlc-module.c:1396
4739 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4740 msgstr "Kruži kroz unaprijed određeni popis bočnih omjera izvora. "
4742 #: src/libvlc-module.c:1397
4743 msgid "Cycle video crop"
4744 msgstr "Kruži formatima obrezivanja"
4746 #: src/libvlc-module.c:1398
4747 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4748 msgstr "Kruži kroz unaprijed određeni popis formata obrezivanja."
4750 #: src/libvlc-module.c:1399
4751 msgid "Toggle autoscaling"
4752 msgstr "Preklopnik autoskaliranja"
4754 #: src/libvlc-module.c:1400
4755 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4756 msgstr "Uključuje ili isključuje autoskaliranje."
4758 #: src/libvlc-module.c:1401
4759 msgid "Increase scale factor"
4760 msgstr "Povisi čimbenik stupnjevanja"
4762 #: src/libvlc-module.c:1403
4763 msgid "Decrease scale factor"
4764 msgstr "Snizi čimbenik stupnjevanja"
4766 #: src/libvlc-module.c:1405
4767 msgid "Toggle deinterlacing"
4770 #: src/libvlc-module.c:1406
4771 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4774 #: src/libvlc-module.c:1407
4775 msgid "Cycle deinterlace modes"
4776 msgstr "Kruži načinima raspletanja"
4778 #: src/libvlc-module.c:1408
4779 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4782 #: src/libvlc-module.c:1409
4783 msgid "Show controller in fullscreen"
4784 msgstr "Prikaži upravljanje preko cijelog zaslona"
4786 #: src/libvlc-module.c:1410
4788 msgstr "Glavna tipka"
4790 #: src/libvlc-module.c:1411
4791 msgid "Hide the interface and pause playback."
4792 msgstr "Sakriva sučelje i privremeno prekida izvođenje."
4794 #: src/libvlc-module.c:1412
4795 msgid "Context menu"
4796 msgstr "Kontekstni izbornik"
4798 #: src/libvlc-module.c:1413
4799 msgid "Show the contextual popup menu."
4800 msgstr "Prikaži kontekstualni skočni izbornik."
4802 #: src/libvlc-module.c:1414
4803 msgid "Take video snapshot"
4804 msgstr "Napravi fotografiju video slike"
4806 #: src/libvlc-module.c:1415
4807 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4808 msgstr "Pravi fotografije video slike i zapisuje ih na disk."
4810 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4811 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4812 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4813 #: modules/stream_out/record.c:60
4817 #: src/libvlc-module.c:1418
4818 msgid "Record access filter start/stop."
4819 msgstr "Pokreće/zaustavlja pristupni filtar snimanja."
4821 #: src/libvlc-module.c:1420
4822 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4823 msgstr "Normalno/petlja/ponavljanje"
4825 #: src/libvlc-module.c:1421
4826 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4829 #: src/libvlc-module.c:1424
4830 msgid "Toggle random playlist playback"
4831 msgstr "Sklopka nasumične izvedbe popisa za izvođenje"
4833 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4837 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4838 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4839 msgstr "Skrati gornji rub video slike za jedan piksel"
4841 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4842 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4843 msgstr "Proširi gornji rub video slike za jedan piksel"
4845 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4846 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4847 msgstr "Skrati lijevi rub video slike za jedan piksel"
4849 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4850 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4851 msgstr "Proširi lijevi rub video slike za jedan piksel"
4853 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4854 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4855 msgstr "Skrati donji rub video slike za jedan piksel"
4857 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4858 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4859 msgstr "Proširi donji rub video slike za jedan piksel"
4861 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4862 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4863 msgstr "Skrati desni rub video slike za jedan piksel"
4865 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4866 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4867 msgstr "Proširi desni rub video slike za jedan piksel"
4869 #: src/libvlc-module.c:1453
4870 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4873 #: src/libvlc-module.c:1454
4874 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4877 #: src/libvlc-module.c:1455
4878 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4881 #: src/libvlc-module.c:1456
4882 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4885 #: src/libvlc-module.c:1458
4886 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4887 msgstr "Promijeni način tapetnog prikaza u video izlazu"
4889 #: src/libvlc-module.c:1460
4890 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4891 msgstr "Preklopnik načina tapetnog prikaza u video izlazu."
4893 #: src/libvlc-module.c:1462
4894 msgid "Cycle through audio devices"
4895 msgstr "Kruži uređajima zvuka"
4897 #: src/libvlc-module.c:1463
4898 msgid "Cycle through available audio devices"
4899 msgstr "Kruženje kroz raspoložive uređaje zvuka."
4901 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4902 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4903 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4905 msgstr "Snimka stanja"
4907 #: src/libvlc-module.c:1609
4908 msgid "Window properties"
4909 msgstr "Svojstva okna"
4911 #: src/libvlc-module.c:1669
4915 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4916 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4917 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4918 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4919 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4920 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4921 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4922 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4923 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4927 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4929 msgstr "Prekrivanja"
4931 #: src/libvlc-module.c:1707
4932 msgid "Track settings"
4933 msgstr "Postavke zapisa"
4935 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4936 msgid "Playback control"
4937 msgstr "Upravljanje izvođenjima"
4939 #: src/libvlc-module.c:1776
4940 msgid "Default devices"
4941 msgstr "Zadani uređaji"
4943 #: src/libvlc-module.c:1783
4944 msgid "Network settings"
4945 msgstr "Postavke mrežnih veza"
4947 #: src/libvlc-module.c:1809
4949 msgstr "Posrednički poslužitelj SOCKS"
4951 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4955 #: src/libvlc-module.c:1919
4959 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4962 msgstr "Ulazni sadržaj"
4964 #: src/libvlc-module.c:1962
4968 #: src/libvlc-module.c:2008
4969 msgid "Special modules"
4970 msgstr "Posebni moduli"
4972 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4976 #: src/libvlc-module.c:2025
4977 msgid "Performance options"
4978 msgstr "Mogućnosti programskog učinka"
4980 #: src/libvlc-module.c:2044
4981 msgid "Clock source"
4982 msgstr "Ishodište sata"
4984 #: src/libvlc-module.c:2162
4986 msgstr "Vruće tipke"
4988 #: src/libvlc-module.c:2652
4990 msgstr "Veličine skokova"
4992 #: src/libvlc-module.c:2737
4993 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4995 "ispis pomoći za VLC (može se kombinirati s --advanced i --help-verbose)"
4997 #: src/libvlc-module.c:2740
4998 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4999 msgstr "Iscrpna pomoć za VLC i njegove module"
5001 #: src/libvlc-module.c:2742
5003 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5006 "ispis pomoći za VLC i sve njegove module (može se kombinirati s --advanced i "
5009 #: src/libvlc-module.c:2745
5010 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5011 msgstr "zatražiti dodatnu opširnost kod prikaza pomoći"
5013 #: src/libvlc-module.c:2747
5014 msgid "print a list of available modules"
5015 msgstr "ispis popisa raspoloživih modula"
5017 #: src/libvlc-module.c:2749
5018 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5019 msgstr "ispis popisa raspoloživih modula s dodatnim pojedinostima"
5021 #: src/libvlc-module.c:2751
5023 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5024 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5026 "ispis pomoći za neki određeni modul (može se kombinirati s --advanced i --"
5027 "help-verbose). Ispred naziva modula stavite znak = za bolje podudarnosti."
5029 #: src/libvlc-module.c:2755
5030 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5032 "ni jedna prilagodbena mogućnost neće biti učitana ni pohranjena u datoteku "
5035 #: src/libvlc-module.c:2757
5036 msgid "reset the current config to the default values"
5037 msgstr "tekuće postavke vratiti na početne vrijednosti"
5039 #: src/libvlc-module.c:2759
5040 msgid "use alternate config file"
5041 msgstr "koristi alternativnu datoteku postavki"
5043 #: src/libvlc-module.c:2761
5044 msgid "resets the current plugins cache"
5045 msgstr "vraća tekuću predmemoriju dodataka na početno"
5047 #: src/libvlc-module.c:2763
5048 msgid "print version information"
5049 msgstr "ispis informacija o inačici"
5051 #: src/libvlc-module.c:2803
5052 msgid "core program"
5055 #: src/misc/actions.c:52
5059 #: src/misc/actions.c:53
5060 msgid "Brightness Down"
5063 #: src/misc/actions.c:54
5064 msgid "Brightness Up"
5067 #: src/misc/actions.c:55
5068 msgid "Browser Back"
5071 #: src/misc/actions.c:56
5072 msgid "Browser Favorites"
5073 msgstr "Pregled omiljenih stavki"
5075 #: src/misc/actions.c:57
5076 msgid "Browser Forward"
5079 #: src/misc/actions.c:58
5080 msgid "Browser Home"
5083 #: src/misc/actions.c:59
5084 msgid "Browser Refresh"
5087 #: src/misc/actions.c:60
5088 msgid "Browser Search"
5091 #: src/misc/actions.c:61
5092 msgid "Browser Stop"
5095 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5096 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5097 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5098 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5102 #: src/misc/actions.c:63
5106 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5110 #: src/misc/actions.c:65
5114 #: src/misc/actions.c:66
5118 #: src/misc/actions.c:67
5122 #: src/misc/actions.c:68
5126 #: src/misc/actions.c:69
5130 #: src/misc/actions.c:70
5134 #: src/misc/actions.c:71
5138 #: src/misc/actions.c:72
5142 #: src/misc/actions.c:73
5146 #: src/misc/actions.c:74
5150 #: src/misc/actions.c:75
5154 #: src/misc/actions.c:76
5158 #: src/misc/actions.c:77
5162 #: src/misc/actions.c:78
5166 #: src/misc/actions.c:79
5170 #: src/misc/actions.c:80
5174 #: src/misc/actions.c:82
5178 #: src/misc/actions.c:83
5179 msgid "Media Audio Track"
5182 #: src/misc/actions.c:84
5183 msgid "Media Forward"
5186 #: src/misc/actions.c:85
5190 #: src/misc/actions.c:86
5191 msgid "Media Next Frame"
5194 #: src/misc/actions.c:87
5195 msgid "Media Next Track"
5196 msgstr "Slijedeći medijski zapis"
5198 #: src/misc/actions.c:88
5199 msgid "Media Play Pause"
5202 #: src/misc/actions.c:89
5203 msgid "Media Prev Frame"
5206 #: src/misc/actions.c:90
5207 msgid "Media Prev Track"
5210 #: src/misc/actions.c:91
5211 msgid "Media Record"
5214 #: src/misc/actions.c:92
5215 msgid "Media Repeat"
5218 #: src/misc/actions.c:93
5219 msgid "Media Rewind"
5222 #: src/misc/actions.c:94
5223 msgid "Media Select"
5226 #: src/misc/actions.c:95
5227 msgid "Media Shuffle"
5230 #: src/misc/actions.c:96
5234 #: src/misc/actions.c:97
5235 msgid "Media Subtitle"
5238 #: src/misc/actions.c:98
5242 #: src/misc/actions.c:99
5246 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5250 #: src/misc/actions.c:101
5251 msgid "Mouse Wheel Down"
5252 msgstr "Kotačić miša dolje"
5254 #: src/misc/actions.c:102
5255 msgid "Mouse Wheel Left"
5256 msgstr "Kotačić miša lijevo"
5258 #: src/misc/actions.c:103
5259 msgid "Mouse Wheel Right"
5260 msgstr "Kotačić miša desno"
5262 #: src/misc/actions.c:104
5263 msgid "Mouse Wheel Up"
5264 msgstr "Kotačić miša gore"
5266 #: src/misc/actions.c:105
5270 #: src/misc/actions.c:106
5274 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5275 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5276 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5277 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5278 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5279 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5283 #: src/misc/actions.c:108
5287 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5291 #: src/misc/actions.c:111
5295 #: src/misc/actions.c:113
5299 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5301 msgstr "Smanjivanje"
5303 #: src/misc/actions.c:115
5307 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5309 msgstr "Pojačavanje"
5311 #: src/misc/actions.c:117
5315 #: src/misc/actions.c:118
5319 #: src/misc/actions.c:246
5323 #: src/misc/actions.c:247
5327 #: src/misc/actions.c:248
5331 #: src/misc/actions.c:249
5335 #: src/misc/actions.c:250
5339 #: src/misc/update.c:482
5344 #: src/misc/update.c:484
5349 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5350 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5351 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5356 #: src/misc/update.c:488
5361 #: src/misc/update.c:580
5362 msgid "Saving file failed"
5363 msgstr "Pohranjivanje datoteke nije uspjelo"
5365 #: src/misc/update.c:581
5367 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5368 msgstr "Otvaranje \"%s\" za pisanje nije uspjelo"
5370 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5371 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5372 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5373 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5374 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5375 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5376 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5378 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5379 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5380 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5381 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5382 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5383 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5384 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5385 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5386 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5387 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5388 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5389 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5390 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5391 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5392 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5393 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5396 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5397 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5398 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5399 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5403 #: src/misc/update.c:598
5407 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5410 "Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno"
5412 #: src/misc/update.c:649
5413 msgid "File could not be verified"
5414 msgstr "Datoteka ne može biti ovjerena"
5416 #: src/misc/update.c:650
5419 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5420 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5422 "Nije bilo moguće preuzeti kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\". "
5423 "Stoga je ista izbrisana."
5425 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5426 msgid "Invalid signature"
5427 msgstr "Nevažeća potvrda"
5429 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5432 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5433 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5435 "Kriptografska potvrda preuzete datoteke \"%s\" je bila nevažeća i ne može se "
5436 "koristiti za njeno sigurno ovjeravanje. Stoga je ta datoteka izbrisana."
5438 #: src/misc/update.c:686
5439 msgid "File not verifiable"
5440 msgstr "Datoteka nije ovjerljiva"
5442 #: src/misc/update.c:687
5445 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5448 "Nije bilo moguće sigurno ovjeriti preuzetu datoteku \"%s\". Stoga je ista "
5451 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5452 msgid "File corrupted"
5453 msgstr "Datoteka je oštećena."
5455 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5457 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5458 msgstr "Preuzeta datoteka \"%s\" je bila oštećena. Stoga je izbrisana."
5460 #: src/misc/update.c:723
5463 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5466 "Nova inačica je uspješno preuzeta. Želite li sada zatvoriti VLC i odmah je "
5469 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5473 #: src/misc/update.c:727
5474 msgid "Update VLC media player"
5475 msgstr "Dopuni izvođač medija VLC"
5477 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5478 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5479 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5480 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5481 msgid "Media Library"
5482 msgstr "Medijska knjižnica"
5484 #: src/text/iso-639_def.h:40
5488 #: src/text/iso-639_def.h:41
5492 #: src/text/iso-639_def.h:42
5496 #: src/text/iso-639_def.h:43
5500 #: src/text/iso-639_def.h:44
5504 #: src/text/iso-639_def.h:45
5508 #: src/text/iso-639_def.h:46
5512 #: src/text/iso-639_def.h:47
5516 #: src/text/iso-639_def.h:48
5520 #: src/text/iso-639_def.h:49
5524 #: src/text/iso-639_def.h:50
5526 msgstr "Azerbajdžanski"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:51
5532 #: src/text/iso-639_def.h:52
5536 #: src/text/iso-639_def.h:53
5540 #: src/text/iso-639_def.h:54
5544 #: src/text/iso-639_def.h:55
5548 #: src/text/iso-639_def.h:56
5552 #: src/text/iso-639_def.h:57
5556 #: src/text/iso-639_def.h:58
5560 #: src/text/iso-639_def.h:59
5564 #: src/text/iso-639_def.h:60
5568 #: src/text/iso-639_def.h:61
5572 #: src/text/iso-639_def.h:62
5576 #: src/text/iso-639_def.h:63
5580 #: src/text/iso-639_def.h:64
5584 #: src/text/iso-639_def.h:65
5585 msgid "Church Slavic"
5586 msgstr "Crkvenoslavenski"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:66
5592 #: src/text/iso-639_def.h:67
5596 #: src/text/iso-639_def.h:68
5598 msgstr "Korzikanski"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:69
5604 #: src/text/iso-639_def.h:70
5608 #: src/text/iso-639_def.h:71
5612 #: src/text/iso-639_def.h:72
5616 #: src/text/iso-639_def.h:73
5620 #: src/text/iso-639_def.h:74
5624 #: src/text/iso-639_def.h:75
5628 #: src/text/iso-639_def.h:76
5632 #: src/text/iso-639_def.h:77
5634 msgstr "Fidžijanski"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:78
5640 #: src/text/iso-639_def.h:79
5644 #: src/text/iso-639_def.h:80
5648 #: src/text/iso-639_def.h:81
5652 #: src/text/iso-639_def.h:82
5656 #: src/text/iso-639_def.h:83
5657 msgid "Gaelic (Scots)"
5658 msgstr "Gelski (Škotska)"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:84
5664 #: src/text/iso-639_def.h:85
5668 #: src/text/iso-639_def.h:86
5672 #: src/text/iso-639_def.h:87
5673 msgid "Greek, Modern"
5674 msgstr "Grčki, suvremeni"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:88
5680 #: src/text/iso-639_def.h:89
5684 #: src/text/iso-639_def.h:90
5688 #: src/text/iso-639_def.h:91
5692 #: src/text/iso-639_def.h:92
5696 #: src/text/iso-639_def.h:93
5700 #: src/text/iso-639_def.h:94
5704 #: src/text/iso-639_def.h:95
5708 #: src/text/iso-639_def.h:96
5712 #: src/text/iso-639_def.h:97
5714 msgstr "Interlingue"
5716 #: src/text/iso-639_def.h:98
5718 msgstr "Interlingua"
5720 #: src/text/iso-639_def.h:99
5722 msgstr "Indonezijski"
5724 #: src/text/iso-639_def.h:100
5728 #: src/text/iso-639_def.h:101
5732 #: src/text/iso-639_def.h:102
5736 #: src/text/iso-639_def.h:103
5740 #: src/text/iso-639_def.h:104
5741 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5742 msgstr "Grenlandski, Kalaallisut"
5744 #: src/text/iso-639_def.h:105
5748 #: src/text/iso-639_def.h:106
5752 #: src/text/iso-639_def.h:107
5756 #: src/text/iso-639_def.h:108
5760 #: src/text/iso-639_def.h:109
5764 #: src/text/iso-639_def.h:110
5766 msgstr "Kinyarwanda"
5768 #: src/text/iso-639_def.h:111
5772 #: src/text/iso-639_def.h:112
5776 #: src/text/iso-639_def.h:113
5780 #: src/text/iso-639_def.h:114
5784 #: src/text/iso-639_def.h:115
5788 #: src/text/iso-639_def.h:116
5792 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5796 #: src/text/iso-639_def.h:118
5800 #: src/text/iso-639_def.h:119
5804 #: src/text/iso-639_def.h:120
5808 #: src/text/iso-639_def.h:121
5809 msgid "Letzeburgesch"
5810 msgstr "Luksemburški"
5812 #: src/text/iso-639_def.h:122
5816 #: src/text/iso-639_def.h:123
5820 #: src/text/iso-639_def.h:124
5824 #: src/text/iso-639_def.h:125
5828 #: src/text/iso-639_def.h:126
5832 #: src/text/iso-639_def.h:127
5836 #: src/text/iso-639_def.h:128
5840 #: src/text/iso-639_def.h:129
5844 #: src/text/iso-639_def.h:130
5848 #: src/text/iso-639_def.h:131
5852 #: src/text/iso-639_def.h:132
5856 #: src/text/iso-639_def.h:133
5860 #: src/text/iso-639_def.h:134
5861 msgid "Ndebele, South"
5862 msgstr "Ndebele, Južni"
5864 #: src/text/iso-639_def.h:135
5865 msgid "Ndebele, North"
5866 msgstr "Ndebele, Sjeverni"
5868 #: src/text/iso-639_def.h:136
5872 #: src/text/iso-639_def.h:137
5876 #: src/text/iso-639_def.h:138
5880 #: src/text/iso-639_def.h:139
5881 msgid "Norwegian Nynorsk"
5882 msgstr "Norveški Nynorsk"
5884 #: src/text/iso-639_def.h:140
5885 msgid "Norwegian Bokmaal"
5886 msgstr "Norveški Bokmaal"
5888 #: src/text/iso-639_def.h:141
5889 msgid "Chichewa; Nyanja"
5890 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5892 #: src/text/iso-639_def.h:142
5893 msgid "Occitan; Provençal"
5894 msgstr "Okcitanski; Provansalski"
5896 #: src/text/iso-639_def.h:143
5900 #: src/text/iso-639_def.h:144
5904 #: src/text/iso-639_def.h:146
5905 msgid "Ossetian; Ossetic"
5906 msgstr "Osetijanski; Osetski"
5908 #: src/text/iso-639_def.h:147
5912 #: src/text/iso-639_def.h:148
5916 #: src/text/iso-639_def.h:149
5920 #: src/text/iso-639_def.h:150
5924 #: src/text/iso-639_def.h:151
5926 msgstr "Portugalski"
5928 #: src/text/iso-639_def.h:152
5932 #: src/text/iso-639_def.h:153
5936 #: src/text/iso-639_def.h:154
5937 msgid "Original audio"
5938 msgstr "Izvorni audio"
5940 #: src/text/iso-639_def.h:155
5941 msgid "Raeto-Romance"
5942 msgstr "Reto-romanski"
5944 #: src/text/iso-639_def.h:156
5948 #: src/text/iso-639_def.h:157
5952 #: src/text/iso-639_def.h:158
5956 #: src/text/iso-639_def.h:159
5960 #: src/text/iso-639_def.h:160
5964 #: src/text/iso-639_def.h:161
5968 #: src/text/iso-639_def.h:162
5972 #: src/text/iso-639_def.h:163
5976 #: src/text/iso-639_def.h:164
5980 #: src/text/iso-639_def.h:165
5984 #: src/text/iso-639_def.h:166
5985 msgid "Northern Sami"
5986 msgstr "Sjeverni Sami"
5988 #: src/text/iso-639_def.h:167
5992 #: src/text/iso-639_def.h:168
5996 #: src/text/iso-639_def.h:169
6000 #: src/text/iso-639_def.h:170
6004 #: src/text/iso-639_def.h:171
6005 msgid "Sotho, Southern"
6006 msgstr "Sotho, Južni"
6008 #: src/text/iso-639_def.h:172
6012 #: src/text/iso-639_def.h:173
6016 #: src/text/iso-639_def.h:174
6020 #: src/text/iso-639_def.h:175
6024 #: src/text/iso-639_def.h:176
6028 #: src/text/iso-639_def.h:177
6032 #: src/text/iso-639_def.h:178
6036 #: src/text/iso-639_def.h:179
6040 #: src/text/iso-639_def.h:180
6044 #: src/text/iso-639_def.h:181
6048 #: src/text/iso-639_def.h:182
6052 #: src/text/iso-639_def.h:183
6056 #: src/text/iso-639_def.h:184
6060 #: src/text/iso-639_def.h:185
6064 #: src/text/iso-639_def.h:186
6066 msgstr "Tigrinjanski"
6068 #: src/text/iso-639_def.h:187
6069 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6070 msgstr "Tonga (Otoci Tonga)"
6072 #: src/text/iso-639_def.h:188
6076 #: src/text/iso-639_def.h:189
6080 #: src/text/iso-639_def.h:190
6084 #: src/text/iso-639_def.h:191
6088 #: src/text/iso-639_def.h:192
6092 #: src/text/iso-639_def.h:193
6096 #: src/text/iso-639_def.h:194
6100 #: src/text/iso-639_def.h:195
6104 #: src/text/iso-639_def.h:196
6108 #: src/text/iso-639_def.h:197
6110 msgstr "Vijetnamski"
6112 #: src/text/iso-639_def.h:198
6116 #: src/text/iso-639_def.h:199
6120 #: src/text/iso-639_def.h:200
6124 #: src/text/iso-639_def.h:201
6128 #: src/text/iso-639_def.h:202
6132 #: src/text/iso-639_def.h:203
6136 #: src/text/iso-639_def.h:204
6140 #: src/text/iso-639_def.h:205
6144 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6145 msgid "Autoscale video"
6146 msgstr "Automatski skaliraj video sliku"
6148 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6149 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6150 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6151 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6153 msgstr "Obrezivanje"
6155 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6156 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6157 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6158 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6159 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6160 msgid "Aspect ratio"
6161 msgstr "Bočni omjer"
6163 #: modules/access/alsa.c:36
6165 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6166 "open a specific device named SOURCE."
6169 #: modules/access/alsa.c:49
6173 #: modules/access/alsa.c:49
6177 #: modules/access/alsa.c:50
6181 #: modules/access/alsa.c:50
6185 #: modules/access/alsa.c:50
6189 #: modules/access/alsa.c:50
6193 #: modules/access/alsa.c:51
6197 #: modules/access/alsa.c:51
6201 #: modules/access/alsa.c:51
6205 #: modules/access/alsa.c:51
6209 #: modules/access/alsa.c:52
6213 #: modules/access/alsa.c:52
6217 #: modules/access/alsa.c:52
6221 #: modules/access/alsa.c:56
6225 #: modules/access/alsa.c:57
6226 msgid "ALSA audio capture"
6227 msgstr "Snimanje zvuka ALSA"
6229 #: modules/access/attachment.c:44
6233 #: modules/access/attachment.c:45
6234 msgid "Attachment input"
6235 msgstr "Ulaz privitka"
6237 #: modules/access/avcapture.m:57
6239 msgid "AVFoundation Video Capture"
6240 msgstr "Snimanje videa"
6242 #: modules/access/avcapture.m:58
6244 msgid "AVFoundation video capture module."
6245 msgstr "Modul izlaza zvuka"
6247 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6249 msgid "No video devices found"
6250 msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
6252 #: modules/access/avcapture.m:281
6255 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6256 "Please check your connectors and drivers."
6258 "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite "
6259 "molim Vaše poveznike i upravljače."
6261 #: modules/access/avcapture.m:310
6263 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6264 "check your connectors and drivers."
6266 "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite "
6267 "molim Vaše poveznike i upravljače."
6269 #: modules/access/avio.h:33
6273 #: modules/access/avio.h:34
6274 msgid "libavformat AVIO access"
6277 #: modules/access/avio.h:44
6278 msgid "libavformat AVIO access output"
6281 #: modules/access/bluray.c:68
6282 msgid "Blu-ray menus"
6283 msgstr "Izbornici Blu-raya"
6285 #: modules/access/bluray.c:69
6286 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6289 #: modules/access/bluray.c:71
6293 #: modules/access/bluray.c:72
6295 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6298 "Kôd regije Blu-Ray izvođača. Neki diskovi mogu biti samo izvođeni s "
6299 "ispravnim kôdom regije."
6301 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6302 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6306 #: modules/access/bluray.c:93
6307 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6308 msgstr "Podrška diskova Blu-Ray (libbluray)"
6310 #: modules/access/bluray.c:715
6311 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6314 #: modules/access/bluray.c:730
6316 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6319 "Ovom Blu-Ray disku je potrebna knjižnicu za AACS dekôdiranje, ali ju vaš "
6322 #: modules/access/bluray.c:736
6323 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6324 msgstr "Blu-Ray disk je oštećen."
6326 #: modules/access/bluray.c:738
6327 msgid "Missing AACS configuration file!"
6328 msgstr "Nedostaje datoteka prilagodbi AACS-a!"
6330 #: modules/access/bluray.c:740
6331 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6332 msgstr "U konfiguracijskoj datoteci AACS-a nije pronađen valjan ključ obrade."
6334 #: modules/access/bluray.c:742
6335 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6337 "U konfiguracijskoj datoteci AACS-a nije pronađena valjana potvrda glavnog "
6340 #: modules/access/bluray.c:744
6341 msgid "AACS Host certificate revoked."
6342 msgstr "Potvrda AACS glavnog računala je opozvana."
6344 #: modules/access/bluray.c:746
6345 msgid "AACS MMC failed."
6346 msgstr "AACS MMC nije uspio."
6348 #: modules/access/bluray.c:756
6350 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6353 "Ovom Blu-Ray disku je potrebna knjižnicu za BD+ dekôdiranje, ali ju vaš "
6356 #: modules/access/bluray.c:759
6357 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6359 "Vaša knjižnica sustava BD+ dekôdiranja ne radi. Nedostaje li podešavanje?"
6361 #: modules/access/bluray.c:792
6363 msgid "Java required"
6364 msgstr "Neophodan je SDP"
6366 #: modules/access/bluray.c:793
6369 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6370 "The disc will be played without menus."
6373 #: modules/access/bluray.c:794
6374 msgid "Java was not found on your system."
6377 #: modules/access/bluray.c:817
6378 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6381 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6382 #: modules/access/bluray.c:2305
6383 msgid "Blu-ray error"
6384 msgstr "Pogreška Blu-Raya"
6386 #: modules/access/bluray.c:1680
6390 #: modules/access/bluray.c:1683
6394 #: modules/access/cdda.c:480
6396 msgid "Audio CD - Track %02i"
6397 msgstr "Audio CD - zapis %02i"
6399 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6400 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6404 #: modules/access/cdda.c:721
6405 msgid "Audio CD input"
6406 msgstr "Ulaz audio CD-a"
6408 #: modules/access/cdda.c:730
6409 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6410 msgstr "[cdda:][uređaj][@[zapis]]"
6412 #: modules/access/cdda.c:739
6414 msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
6416 #: modules/access/cdda.c:740
6417 msgid "Address of the CDDB server to use."
6418 msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti."
6420 #: modules/access/cdda.c:741
6422 msgstr "Priključak CDDB-a"
6424 #: modules/access/cdda.c:742
6425 msgid "CDDB Server port to use."
6426 msgstr "Priključak poslužitelja CDDB-a za korištenje."
6428 #: modules/access/concat.c:303
6431 msgstr "Ulazni popis"
6433 #: modules/access/concat.c:305
6435 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6437 "Zarezima razdvajani popis djelatnih okâna. Zadano je postavljeno na sva."
6439 #: modules/access/concat.c:308
6441 msgid "Concatenation"
6444 #: modules/access/concat.c:309
6446 msgid "Concatenated inputs"
6447 msgstr "Ulaz naredbi za TCP"
6449 #: modules/access/dc1394.c:51
6453 #: modules/access/dc1394.c:52
6454 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6455 msgstr "Ulaz IIDC za digitalnu kameru (FireWire)"
6457 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6460 msgstr "Zapiši u datoteku"
6462 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6463 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6466 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6470 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6471 msgid "Digital Cinema Package module"
6474 #: modules/access/decklink.cpp:44
6475 msgid "Input card to use"
6476 msgstr "Adapterska kartica za uporabiti"
6478 #: modules/access/decklink.cpp:46
6480 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6483 "Kartica za snimanje DeckLinkom koja će se koristiti, ako ih imate više. "
6484 "Kartice su, počevši od 0, označene znamenkama."
6486 #: modules/access/decklink.cpp:49
6487 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6490 #: modules/access/decklink.cpp:51
6492 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6493 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6495 "Željeni način video ulaza za DeckLink snimanje. Ta vrijednost bi trebala "
6496 "biti FourCC kôd u tekstualnom obliku, npr. \"ntsc\"."
6498 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6499 msgid "Audio connection"
6502 #: modules/access/decklink.cpp:57
6504 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6505 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6507 "Zvukovna veza koja će se koristiti za snimanje DeckLinkom. Valjane "
6508 "mogućnosti izbora su: embedded, aesebu, analog. Za zadanu karticu ostavite "
6511 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6512 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6513 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6514 msgstr "Frekvencija zvuka (Hz)"
6516 #: modules/access/decklink.cpp:63
6518 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6520 "Frekvencija zvuka (u Hertzima) za snimanje DeckLinkom. 0 onemogućava ulaz "
6523 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6524 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6525 msgid "Number of audio channels"
6526 msgstr "Broj zvučnih kanala"
6528 #: modules/access/decklink.cpp:68
6530 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6531 "disables audio input."
6533 "Broj ulaznih kanala zvuka za snimanje DeckLinkom. Mora biti 2, 8 ili 16. 0 "
6534 "onemogućava ulaz zvuka."
6536 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6537 msgid "Video connection"
6540 #: modules/access/decklink.cpp:73
6542 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6543 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6545 "Veza video slike koja će se koristiti za snimanje DeckLinkom. Valjane "
6546 "mogućnosti izbora su: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. "
6547 "Za zadanu video karticu ostavite nepopunjeno."
6549 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6553 #: modules/access/decklink.cpp:82
6557 #: modules/access/decklink.cpp:82
6559 msgstr "Optical SDI"
6561 #: modules/access/decklink.cpp:82
6565 #: modules/access/decklink.cpp:82
6569 #: modules/access/decklink.cpp:82
6574 #: modules/access/decklink.cpp:89
6578 #: modules/access/decklink.cpp:89
6582 #: modules/access/decklink.cpp:89
6586 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6587 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6588 msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Zadano pretpostavlja kvadratne piksele."
6590 #: modules/access/decklink.cpp:97
6594 #: modules/access/decklink.cpp:98
6595 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6596 msgstr "Ulaz SDI za Blackmagic DeckLink"
6598 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6602 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6603 msgid "Closed captions 1"
6604 msgstr "Zatvoreni natpisi 1"
6606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6624 msgstr "KV/SV/DV radio"
6626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6631 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6632 msgid "Video device name"
6633 msgstr "Naziv uređaja slike"
6635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6637 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6638 "don't specify anything, the default device will be used."
6640 "Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane dodatka "
6641 "DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj."
6643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6644 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6645 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6646 msgid "Audio device name"
6647 msgstr "Naziv uređaja zvuka"
6649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6652 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6653 "don't specify anything, the default device will be used."
6655 "Naziv uređaja zvuka koji će biti korišten od strane dodatka DirectShow. "
6656 "Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj."
6658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6659 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6661 msgstr "Veličina video slike"
6663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6665 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6666 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6667 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6669 "Veličina video slike koja će biti prikazana dodatkom DirectShow. Ukoliko Vi "
6670 "ništa ne odredite, koristit će se zadana veličina Vašeg uređaja. Vi možete "
6671 "zadati neku standardnu veličinu (cif, d1, ...) ili pak navesti "
6672 "<širinu>x<visinu>."
6674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6675 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6676 msgstr "Bočni omjer izlazne slike n:m"
6678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6679 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6680 msgstr "Određuje bočni omjer ulaza slike koji će se koristiti. Zadano je 4:3"
6682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6683 msgid "Video input chroma format"
6684 msgstr "Format obojenosti ulazne video slike"
6686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6688 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6689 "(default), RV24, etc.)"
6691 "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obojenosti "
6692 "(primjerice I420 (zadano), RV24, itd.)"
6694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6695 msgid "Video input frame rate"
6696 msgstr "Broj sličica ulaza slike"
6698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6700 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6701 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6705 msgid "Device properties"
6706 msgstr "Svojstva uređaja"
6708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6710 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6712 "Prikaz dijaloga svojstava odabranog uređaja uoči započinjanja strujanja."
6714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6715 msgid "Tuner properties"
6716 msgstr "Svojstva prijamnika"
6718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6719 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6720 msgstr "Prikaz stranice svojstava [izbor kanala] prijamnika."
6722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6723 msgid "Tuner TV Channel"
6724 msgstr "Prijamnikov TV kanal"
6726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6727 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6728 msgstr "Postavljanje TV kanala koji će postaviti i prijamnik (0 znači zadano)."
6730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6731 msgid "Tuner Frequency"
6732 msgstr "Frekvencija prijamnika"
6734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6735 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6736 msgstr "Ovim se nadomješta kanal. Mjereno u Hz."
6738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6739 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6740 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6741 msgid "Video standard"
6742 msgstr "Video standard"
6744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6745 msgid "Tuner country code"
6746 msgstr "Kôd države prijemnika"
6748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6750 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6751 "mapping (0 means default)."
6753 "Navedite kôd države prijemnika, koji će uspostavljati tekući raspored kanal-"
6754 "u-frekvenciju (0 znači zadano)."
6756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6757 msgid "Tuner input type"
6758 msgstr "Vrsta prijamnikovog ulaza"
6760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6761 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6762 msgstr "Odaberite vrstu prijamnikovog ulaza (kabel/antena)."
6764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6765 msgid "Video input pin"
6766 msgstr "Spona ulaza slike"
6768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6770 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6771 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6772 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6773 "will not be changed."
6775 "Odaberite izvor ulaza video slike, kao što su kompozitni, s-video, ili "
6776 "prijamnik. Pošto su te postavke svojstvene dotičnom sklopovlju, odgovarajuće "
6777 "postavke bi mogli pronaći u području \"Prilagodba uređaja\" i te iste brojke "
6778 "upotrijebiti ovdje. Vrijednost -1 znači da postavke neće biti mijenjane."
6780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6781 msgid "Audio input pin"
6782 msgstr "Spona ulaza zvuka"
6784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6785 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6786 msgstr "Odaberite izvor ulaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6789 msgid "Video output pin"
6790 msgstr "Spona izlaza slike"
6792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6793 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6795 "Odaberite vrstu izlaza video slike. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6798 msgid "Audio output pin"
6799 msgstr "Spona izlaza zvuka"
6801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6802 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6803 msgstr "Odaberite vrstu izlaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6806 msgid "AM Tuner mode"
6807 msgstr "Način rada prijamnika"
6809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6812 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6815 "Način rada prijamnika. To može biti zadano (0), TV (1), KV/SV/DV radio (2), "
6816 "UKV radio (3) ili DSS (4)."
6818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6820 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6822 "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem kanala zvuka (ako to nije 0)"
6824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6825 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6826 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6827 msgid "Audio sample rate"
6828 msgstr "Frekvencija zvuka"
6830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6831 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6833 "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanom stopom protoka uzoraka (ako to "
6836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6837 msgid "Audio bits per sample"
6838 msgstr "Bitova zvuka po uzorku"
6840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6841 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6843 "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem bitova po uzorku (ako to "
6846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6851 msgid "DirectShow input"
6852 msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
6854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6856 msgid "Capture failed"
6857 msgstr "Snimanje nije uspjelo"
6859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6860 msgid "No video or audio device selected."
6861 msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj zvuka ili slike."
6863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6864 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6866 "VLC ne može otvoriti NIJEDAN uređaj za snimanje. Za pojedinosti pregledajte "
6867 "zapisnik pogreški."
6869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6871 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6876 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6877 msgstr "Uređaj za snimanje \"%s\" ne podržava iziskivane parametre."
6879 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6881 msgid "Windows networks"
6882 msgstr "Ukrasi okna"
6884 #: modules/access/dsm/access.c:63
6886 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6887 msgstr "Ulaz Samba (Windowsova dijeljenja mreže) "
6889 #: modules/access/dsm/access.c:67
6891 msgid "libdsm SMB input"
6894 #: modules/access/dsm/access.c:80
6896 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6897 msgstr "Moduli za istraživanje službi"
6899 #: modules/access/dtv/access.c:36
6901 msgstr "Pretvarač DVB-a"
6903 #: modules/access/dtv/access.c:38
6905 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6906 "must be selected. Numbering starts from zero."
6909 #: modules/access/dtv/access.c:41
6911 msgstr "Uređaj DVB-a"
6913 #: modules/access/dtv/access.c:43
6915 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6916 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6918 "Ukoliko prilagodnik nudi više neovisnih prijamnih uređaja, mora se odabrati "
6919 "dotični broj uređaja. Znamenkovanje počinje ništicom."
6921 #: modules/access/dtv/access.c:45
6922 msgid "Do not demultiplex"
6923 msgstr "Nemoj demultipleksirati"
6925 #: modules/access/dtv/access.c:47
6927 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6928 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6930 "Transponder obično demultipleksira samo korisne programe. Ova mogućnost "
6931 "isključuje demultipleksiranje, pa se zaprimaju svi programi."
6933 #: modules/access/dtv/access.c:50
6934 msgid "Network name"
6935 msgstr "Naziv mreže"
6937 #: modules/access/dtv/access.c:51
6938 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6939 msgstr "Jedinstveni naziv postaje u prostorima sustava za podešavanje postaja"
6941 #: modules/access/dtv/access.c:53
6942 msgid "Network name to create"
6943 msgstr "Naziv mreže koji treba zadati"
6945 #: modules/access/dtv/access.c:54
6946 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6947 msgstr "Stvori jedinstveni naziv postaja u sustavu za podešavanje"
6949 #: modules/access/dtv/access.c:56
6950 msgid "Frequency (Hz)"
6951 msgstr "Frekvencija (Hz)"
6953 #: modules/access/dtv/access.c:58
6955 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6956 "frequency. This is required to tune the receiver."
6958 "TV kanali su grupirani prema transponderu (uređaju poznatom i kao multipleks "
6959 "ili multiplekser) na dotičnoj frekvenciji. To je neophodno za podešavanje "
6962 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
6963 msgid "Modulation / Constellation"
6964 msgstr "Modulacija / konstelacija"
6966 #: modules/access/dtv/access.c:62
6967 msgid "Layer A modulation"
6968 msgstr "Modulacija sloja A"
6970 #: modules/access/dtv/access.c:63
6971 msgid "Layer B modulation"
6972 msgstr "Modulacija sloja B"
6974 #: modules/access/dtv/access.c:64
6975 msgid "Layer C modulation"
6976 msgstr "Modulacija sloja C"
6978 #: modules/access/dtv/access.c:66
6980 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6981 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6982 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6984 "Digitalni signal može biti moduliran prema različitim konstelacijama (ovisno "
6985 "o sustavu isporuke). Ukoliko demodulator ne može prepoznati konstelaciju, "
6986 "onda se ona mora prilagođavati ručno."
6988 #: modules/access/dtv/access.c:81
6989 msgid "Symbol rate (bauds)"
6990 msgstr "Stopa simbola (bauda)"
6992 #: modules/access/dtv/access.c:83
6994 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6997 "Stopa simbola se na nekim sustavima mora zadavati ručno, posebice za DVB-C, "
7000 #: modules/access/dtv/access.c:86
7001 msgid "Spectrum inversion"
7002 msgstr "Izokrenutost spektra"
7004 #: modules/access/dtv/access.c:88
7006 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7007 "be configured manually."
7009 "Ako demodulator ne može ispravno prepoznati spektralnu inverziju, onda se "
7010 "ona mora prilagođavati ručno."
7012 #: modules/access/dtv/access.c:94
7013 msgid "FEC code rate"
7014 msgstr "Stopa kodiranja FEC-a"
7016 #: modules/access/dtv/access.c:95
7017 msgid "High-priority code rate"
7018 msgstr "Stopa visoko prioritetnog kodiranja"
7020 #: modules/access/dtv/access.c:96
7021 msgid "Low-priority code rate"
7022 msgstr "Kôdna stopa niskog prioriteta"
7024 #: modules/access/dtv/access.c:97
7025 msgid "Layer A code rate"
7026 msgstr "Stopa kodiranja sloja B"
7028 #: modules/access/dtv/access.c:98
7029 msgid "Layer B code rate"
7030 msgstr "Stopa kodiranja sloja B"
7032 #: modules/access/dtv/access.c:99
7033 msgid "Layer C code rate"
7034 msgstr "Stopa kodiranja sloja C"
7036 #: modules/access/dtv/access.c:101
7037 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7038 msgstr "Može biti navedena kôdna stopa za proslijeđivanje ispravki pogrešaka."
7040 #: modules/access/dtv/access.c:111
7041 msgid "Transmission mode"
7042 msgstr "Način prijenosa"
7044 #: modules/access/dtv/access.c:119
7045 msgid "Bandwidth (MHz)"
7046 msgstr "Pojasna širina (MHz)"
7048 #: modules/access/dtv/access.c:124
7052 #: modules/access/dtv/access.c:124
7056 #: modules/access/dtv/access.c:124
7060 #: modules/access/dtv/access.c:124
7064 #: modules/access/dtv/access.c:125
7068 #: modules/access/dtv/access.c:125
7072 #: modules/access/dtv/access.c:128
7073 msgid "Guard interval"
7074 msgstr "Zaštitno razdoblje"
7076 #: modules/access/dtv/access.c:136
7077 msgid "Hierarchy mode"
7078 msgstr "Metoda hijerarhije"
7080 #: modules/access/dtv/access.c:144
7081 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7082 msgstr "Cijev fizikalnog sloja DVB-T2"
7084 #: modules/access/dtv/access.c:146
7085 msgid "Layer A segments count"
7086 msgstr "Broj segmenata sloja A"
7088 #: modules/access/dtv/access.c:147
7089 msgid "Layer B segments count"
7090 msgstr "Broj segmenata sloja B"
7092 #: modules/access/dtv/access.c:148
7093 msgid "Layer C segments count"
7094 msgstr "Broj segmenata sloja C"
7096 #: modules/access/dtv/access.c:150
7097 msgid "Layer A time interleaving"
7098 msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja A"
7100 #: modules/access/dtv/access.c:151
7101 msgid "Layer B time interleaving"
7102 msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja B"
7104 #: modules/access/dtv/access.c:152
7105 msgid "Layer C time interleaving"
7106 msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja C"
7108 #: modules/access/dtv/access.c:154
7110 msgid "Stream identifier"
7111 msgstr "Identifikator mrežnih veza"
7113 #: modules/access/dtv/access.c:156
7117 #: modules/access/dtv/access.c:158
7118 msgid "Roll-off factor"
7119 msgstr "Čimbenik Roll-off"
7121 #: modules/access/dtv/access.c:163
7122 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7123 msgstr "0.35 (isto kao i DVB-S)"
7125 #: modules/access/dtv/access.c:163
7129 #: modules/access/dtv/access.c:163
7133 #: modules/access/dtv/access.c:166
7134 msgid "Transport stream ID"
7135 msgstr "Transportni ID strujanja"
7137 #: modules/access/dtv/access.c:168
7138 msgid "Polarization (Voltage)"
7139 msgstr "Polarizacija (voltaža)"
7141 #: modules/access/dtv/access.c:170
7143 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7144 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7146 "Da bi se odabrala polarizacija transpondera, obično se za niskošumni "
7147 "pretvornik signala (LNB) koristi neki drugi napon."
7149 #: modules/access/dtv/access.c:173
7150 msgid "Unspecified (0V)"
7151 msgstr "Nespecificirano (0V)"
7153 #: modules/access/dtv/access.c:174
7154 msgid "Vertical (13V)"
7155 msgstr "Okomito (13V)"
7157 #: modules/access/dtv/access.c:174
7158 msgid "Horizontal (18V)"
7159 msgstr "Vodoravno (18V)"
7161 #: modules/access/dtv/access.c:175
7162 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7163 msgstr "Zakretanje na desno (13V)"
7165 #: modules/access/dtv/access.c:175
7166 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7167 msgstr "Zakretanje na lijevo (18V)"
7169 #: modules/access/dtv/access.c:177
7170 msgid "High LNB voltage"
7171 msgstr "Visoki napon LNB-a"
7173 #: modules/access/dtv/access.c:179
7175 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7176 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7177 "Not all receivers support this."
7179 "Ukoliko su kablovi između niskošumnog pretvornika satelitskih signala i "
7180 "prijamnika predugi, onda će možda biti neophodan i viši napon.\n"
7181 "To ne podržavaju svi prijamnici."
7183 #: modules/access/dtv/access.c:183
7184 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7185 msgstr "Niska frekvencija lokalnog oscilatora (kHz)"
7187 #: modules/access/dtv/access.c:184
7188 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7189 msgstr "Visoka frekvencija lokalnog oscilatora (kHz)"
7191 #: modules/access/dtv/access.c:186
7194 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7195 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7196 "RF cable is the result."
7198 "Niskošumni pretvornik signala (LNB) će lokalnu oscilatorsku frekvenciju "
7199 "oduzeti od frekvencije satelitskog prijenosa. Ishod je međufrekvencija (IF) "
7200 "u koaksijalnom kablu."
7202 #: modules/access/dtv/access.c:189
7203 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7204 msgstr "Frekvencija skretnice univerzalnog LNB-a (kHz)"
7206 #: modules/access/dtv/access.c:191
7208 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7209 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7210 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7212 "Ukoliko satelitska prijenosna frekvencija nadmašuje frekvenciju skretnice, "
7213 "onda će za smjernicu biti uzeta visoka frekvencija oscilatora. Osim toga, "
7214 "automatski će se odašiljati konstantni ton od 22kHz."
7216 #: modules/access/dtv/access.c:194
7217 msgid "Continuous 22kHz tone"
7218 msgstr "Ton konstantnih 22kHz"
7220 #: modules/access/dtv/access.c:196
7222 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7223 "the higher frequency band from a universal LNB."
7225 "Kontinuirani ton od 22kHz može biti poslan putem kabla. To inače obično "
7226 "odabire gornji pojas frekvencija univerzalnog LNB-a."
7228 #: modules/access/dtv/access.c:199
7229 msgid "DiSEqC LNB number"
7230 msgstr "Broj DiSEqC LNB-a"
7232 #: modules/access/dtv/access.c:201
7234 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7235 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7236 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7238 "Ukoliko je satelitski prijamnik povezan s više niskošumnih pretvornika "
7239 "signala (LNB) putem preklopnika DiSEqC 1.0, može se odabrati odgovarajući "
7240 "LNB (1 to 4). Ukoliko nema preklopnika, taj paremetar bi trebao biti 0."
7242 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7243 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7247 #: modules/access/dtv/access.c:211
7248 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7251 #: modules/access/dtv/access.c:213
7253 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7254 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7255 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7256 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7260 #: modules/access/dtv/access.c:220
7261 msgid "Network identifier"
7262 msgstr "Identifikator mrežnih veza"
7264 #: modules/access/dtv/access.c:221
7265 msgid "Satellite azimuth"
7266 msgstr "Azimut satelita"
7268 #: modules/access/dtv/access.c:222
7269 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7270 msgstr "Azimut satelita u desetinkama stupnja"
7272 #: modules/access/dtv/access.c:223
7273 msgid "Satellite elevation"
7274 msgstr "Visinski kut satelita"
7276 #: modules/access/dtv/access.c:224
7277 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7278 msgstr "Visinski kut položaja satelita izražen u desetinkama stupnja"
7280 #: modules/access/dtv/access.c:225
7281 msgid "Satellite longitude"
7282 msgstr "Zemljopisna dužina satelita"
7284 #: modules/access/dtv/access.c:227
7285 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7287 "Zemljopisna dužina položaja satelita izražena u desetinkama stupnja. Zapad "
7290 #: modules/access/dtv/access.c:229
7291 msgid "Satellite range code"
7292 msgstr "Područni kôd satelita"
7294 #: modules/access/dtv/access.c:230
7295 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7297 "Područni kôd satelita kako je to definirao proizvođač, primjerice u kôdnoj "
7300 #: modules/access/dtv/access.c:234
7301 msgid "Major channel"
7302 msgstr "Glavni kanal ATSC-a"
7304 #: modules/access/dtv/access.c:235
7305 msgid "ATSC minor channel"
7306 msgstr "Sporedni kanal ATSC-a"
7308 #: modules/access/dtv/access.c:236
7309 msgid "Physical channel"
7310 msgstr "Fizički kanal ATSC-a"
7312 #: modules/access/dtv/access.c:242
7316 #: modules/access/dtv/access.c:243
7317 msgid "Digital Television and Radio"
7318 msgstr "Digitalna televizija i radio"
7320 #: modules/access/dtv/access.c:281
7321 msgid "Terrestrial reception parameters"
7322 msgstr "Parametri terestričkog prijama"
7324 #: modules/access/dtv/access.c:293
7325 msgid "DVB-T reception parameters"
7326 msgstr "Parametri prijama DVB-T"
7328 #: modules/access/dtv/access.c:309
7329 msgid "ISDB-T reception parameters"
7330 msgstr "Parametri prijama ISDB-T"
7332 #: modules/access/dtv/access.c:350
7333 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7334 msgstr "Parametri kabelskog i satelitskog prijama"
7336 #: modules/access/dtv/access.c:362
7337 msgid "DVB-S2 parameters"
7338 msgstr "Parametri za DVB-S2"
7340 #: modules/access/dtv/access.c:373
7341 msgid "ISDB-S parameters"
7342 msgstr "Parametri za ISDB-S"
7344 #: modules/access/dtv/access.c:378
7345 msgid "Satellite equipment control"
7346 msgstr "Upravljanje opremom za satelitski prijam"
7348 #: modules/access/dtv/access.c:420
7349 msgid "ATSC reception parameters"
7350 msgstr "Parametri za prijam ATSC-a"
7352 #: modules/access/dtv/access.c:474
7353 msgid "Digital broadcasting"
7354 msgstr "Digitalno emitiranje"
7356 #: modules/access/dtv/access.c:475
7358 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7359 "Please check the preferences."
7361 "Odabrani digitalni prijamnik ne podržava navedene parametre.\n"
7362 "Molimo da provjerite svoje postavke."
7364 #: modules/access/dv.c:57
7365 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7368 #: modules/access/dv.c:58
7372 #: modules/access/dvb/access.c:66
7373 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7374 msgstr "Ispitivanje sposobnosti kartice DVB"
7376 #: modules/access/dvb/access.c:67
7378 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7379 "disable this feature if you experience some trouble."
7381 "Neke kartice DVB-a ne vole kada ih se ispituje glede njihovih sposobnosti. "
7382 "No, ukoliko budete imali poteškoća, možete isključiti ovo svojstvo."
7384 #: modules/access/dvb/access.c:70
7386 msgid "Satellite scanning config"
7387 msgstr "Područni kôd satelita"
7389 #: modules/access/dvb/access.c:71
7390 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7393 #: modules/access/dvb/access.c:73
7395 msgid "Scan tuning list"
7396 msgstr "Pregledava se DVB-T"
7398 #: modules/access/dvb/access.c:74
7399 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7402 #: modules/access/dvb/access.c:76
7404 msgid "Use NIT for scanning services"
7405 msgstr "Koristi se za statistike."
7407 #: modules/access/dvb/access.c:79
7412 #: modules/access/dvb/access.c:80
7413 msgid "DVB input with v4l2 support"
7414 msgstr "Ulaz DVB-a s podrškom za v4l2"
7416 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7419 "%.1f MHz (%d services)\n"
7421 msgstr "%.1f MHz (%d službe)"
7423 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7425 msgid "Scanning DVB"
7426 msgstr "Pregledava se DVB-T"
7428 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7432 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7433 msgid "Default DVD angle."
7434 msgstr "Zadani kut DVD-a."
7436 #: modules/access/dvdnav.c:73
7437 msgid "Start directly in menu"
7438 msgstr "Pokreni izravno u izborniku"
7440 #: modules/access/dvdnav.c:75
7442 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7443 "useless warning introductions."
7445 "Pokretanje DVD-a izravno u glavnom izborniku. Time će se pokušati preskočiti "
7446 "svi beskorisni upozoravajući uvodi."
7448 #: modules/access/dvdnav.c:89
7449 msgid "DVD with menus"
7450 msgstr "DVD s izbornicima"
7452 #: modules/access/dvdnav.c:90
7453 msgid "DVDnav Input"
7454 msgstr "Ulaz DVDnav (s podrškom izbornika)"
7456 #: modules/access/dvdnav.c:102
7458 msgid "DVDnav demuxer"
7459 msgstr "Demultiplekser Nuv"
7461 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7462 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7463 #: modules/access/dvdread.c:544
7464 msgid "Playback failure"
7465 msgstr "Izvođenje nije uspjelo."
7467 #: modules/access/dvdnav.c:297
7469 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7471 "VLC ne može postaviti naslov DVD-a. Možda ne može dešifrirati čitav disk."
7473 #: modules/access/dvdread.c:76
7474 msgid "DVD without menus"
7475 msgstr "DVD bez izbornika"
7477 #: modules/access/dvdread.c:77
7478 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7479 msgstr "Ulaz programa DVDRead (bez podrške izbornika)"
7481 #: modules/access/dvdread.c:198
7483 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7484 msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"."
7486 #: modules/access/dvdread.c:213
7487 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7490 #: modules/access/dvdread.c:477
7492 msgid "DVDRead could not read block %d."
7493 msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati blok %d."
7495 #: modules/access/dvdread.c:545
7497 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7498 msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati %d/%d blokova pri 0x%02x."
7500 #: modules/access/fs.c:34
7502 msgstr "Ulaz datoteka"
7504 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7505 #: modules/audio_output/file.c:113
7506 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7507 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7508 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7509 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7510 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7511 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7512 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7516 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7517 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7521 #: modules/access/fs.c:53
7523 msgid "List special files"
7524 msgstr "Posebni moduli"
7526 #: modules/access/fs.c:54
7527 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7530 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7531 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7532 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7533 #: modules/access_output/http.c:52
7534 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7535 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7536 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7537 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7539 msgstr "Korisničko ime"
7541 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7542 #: modules/access/smb_common.h:22
7545 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7547 msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
7549 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7550 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7551 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7552 #: modules/access_output/http.c:55
7553 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7554 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7555 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7556 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7557 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7558 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7562 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7563 #: modules/access/smb_common.h:25
7566 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7569 "Postavlja korisničko ime za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka "
7570 "nisu navedeni u URL-u."
7572 #: modules/access/ftp.c:74
7574 msgstr "Račun FTP-poslužitelja"
7576 #: modules/access/ftp.c:75
7577 msgid "Account that will be used for the connection."
7578 msgstr "Račun koji će biti korišten za povezivanje."
7580 #: modules/access/ftp.c:78
7582 msgid "FTP authentication"
7583 msgstr "Ovjeravanje putem SFTP-a"
7585 #: modules/access/ftp.c:79
7587 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7589 "Unesite valjano prijavno ime i zaporku za povezivanje putem SFTP-a s %s "
7591 #: modules/access/ftp.c:84
7593 msgstr "Ulaz putem FTP-a"
7595 #: modules/access/ftp.c:98
7596 msgid "FTP upload output"
7597 msgstr "Izlaz otpremanja FTP-a"
7599 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7600 msgid "Network interaction failed"
7601 msgstr "Mrežna interakcija nije uspjela"
7603 #: modules/access/ftp.c:370
7604 msgid "VLC could not connect with the given server."
7605 msgstr "VLC se nije mogao povezati s dotičnim poslužiteljem."
7607 #: modules/access/ftp.c:386
7608 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7609 msgstr "VLC-ovo povezivanje s dotičnim poslužiteljem je odbijeno."
7611 #: modules/access/ftp.c:538
7612 msgid "Your account was rejected."
7613 msgstr "Vaš račun je odbijen."
7615 #: modules/access/http.c:59
7617 msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
7619 #: modules/access/http.c:61
7621 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7622 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7624 "Posrednik HTTP-a koji će se koristiti. Unos mora biti u obliku http://"
7625 "[korisnik@]mojposrednik.mojadomena:mojpriključak/ ; ako je prazno, bit će "
7626 "iskušana varijabla okruženja http_proxy."
7628 #: modules/access/http.c:65
7629 msgid "HTTP proxy password"
7630 msgstr "Zaporka za posrednika HTTP-a"
7632 #: modules/access/http.c:67
7633 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7635 "Ako Vaš posrednički poslužitelj HTTP-a iziskuje zaporku, zadajte je ovdje."
7637 #: modules/access/http.c:69
7638 msgid "Auto re-connect"
7639 msgstr "Automatski iznova povezati"
7641 #: modules/access/http.c:71
7643 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7645 "U slučaju iznenadnog prekida veze, automatski pokušati ponovno se povezati "
7648 #: modules/access/http.c:75
7650 msgstr "Ulaz HTTP-a"
7652 #: modules/access/http.c:77
7656 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7657 msgid "HTTP authentication"
7658 msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja"
7660 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7662 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7663 msgstr "Unesite važeće prijavno ime i zaporku za %s."
7665 #: modules/access/http/access.c:288
7668 msgstr "Ulaz HTTP-a"
7670 #: modules/access/http/access.c:289
7675 #: modules/access/http/access.c:296
7676 msgid "Continuous stream"
7677 msgstr "Neprekidno strujanje"
7679 #: modules/access/http/access.c:297
7680 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7683 #: modules/access/http/access.c:300
7685 msgid "Cookies forwarding"
7686 msgstr "Korak naprijed"
7688 #: modules/access/http/access.c:301
7690 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7691 msgstr "Proslijeđuje kolačiće kroz preusmjerenja HTTP-a."
7693 #: modules/access/http/access.c:302
7697 #: modules/access/http/access.c:303
7698 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7701 #: modules/access/http/access.c:307
7704 msgstr "Korisnički agent"
7706 #: modules/access/http/access.c:308
7708 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7709 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7710 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7713 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7714 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7715 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7716 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7720 #: modules/access/idummy.c:42
7722 msgstr "Prividni ulaz"
7724 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7725 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7729 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7730 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7731 msgstr "Postavljanje ID-a osnovnog strujanja"
7733 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7737 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7738 msgid "Set the group of the elementary stream"
7739 msgstr "Postavljanje skupine osnovnog strujanja"
7741 #: modules/access/imem.c:57
7745 #: modules/access/imem.c:59
7746 msgid "Set the category of the elementary stream"
7747 msgstr "Postavljanje kategorije elementarnog strujanja"
7749 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7750 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7754 #: modules/access/imem.c:64
7758 #: modules/access/imem.c:69
7759 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7760 msgstr "Postavljanje kôdeka osnovnih strujanja"
7762 #: modules/access/imem.c:73
7763 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7764 msgstr "Jezik osnovnog strujanja kao što je opisano u ISO639"
7766 #: modules/access/imem.c:77
7767 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7768 msgstr "Stopa uzorkovanja osnovnog strujanja zvuka"
7770 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7771 msgid "Channels count"
7772 msgstr "Broj kanala"
7774 #: modules/access/imem.c:81
7775 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7776 msgstr "Broj kanala nekog osnovnog strujanja zvuka"
7778 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7779 #: modules/demux/rawvid.c:47
7780 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7781 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7782 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7783 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7784 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7788 #: modules/access/imem.c:84
7789 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7790 msgstr "Širina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova"
7792 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7793 #: modules/demux/rawvid.c:51
7794 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7795 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7796 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7797 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7801 #: modules/access/imem.c:87
7802 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7803 msgstr "Visina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova"
7805 #: modules/access/imem.c:89
7806 msgid "Display aspect ratio"
7807 msgstr "Prikaži bočni omjer"
7809 #: modules/access/imem.c:91
7810 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7811 msgstr "Prikazuje bočni omjer osnovnog video strujanja"
7813 #: modules/access/imem.c:95
7814 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7815 msgstr "Stopa protoka osnovnog video strujanja"
7817 #: modules/access/imem.c:97
7818 msgid "Callback cookie string"
7819 msgstr "Znak povratnog poziva kolačića"
7821 #: modules/access/imem.c:99
7822 msgid "Text identifier for the callback functions"
7823 msgstr "Identifikator teksta za funkcije povratnog poziva"
7825 #: modules/access/imem.c:101
7826 msgid "Callback data"
7827 msgstr "Podaci opoziva"
7829 #: modules/access/imem.c:103
7830 msgid "Data for the get and release functions"
7831 msgstr "Podaci dobavljanja i izdavanja funkcija"
7833 #: modules/access/imem.c:105
7834 msgid "Get function"
7835 msgstr "Dobavi funkciju"
7837 #: modules/access/imem.c:107
7838 msgid "Address of the get callback function"
7839 msgstr "Adresa za dobavu funkcije povratnog poziva"
7841 #: modules/access/imem.c:109
7842 msgid "Release function"
7843 msgstr "Funkcija oslobađanja"
7845 #: modules/access/imem.c:111
7846 msgid "Address of the release callback function"
7847 msgstr "Adresa izdavanja funkcije povratnog poziva"
7849 #: modules/access/imem.c:113
7850 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7851 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7855 #: modules/access/imem.c:115
7856 msgid "Size of stream in bytes"
7857 msgstr "Veličina strujanja u bajtima"
7859 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7860 msgid "Memory input"
7861 msgstr "Ulaz memorije"
7863 #: modules/access/imem-access.c:159
7865 msgid "Memory stream"
7866 msgstr "Ukloni odabrano"
7868 #: modules/access/imem-access.c:160
7870 msgid "In-memory stream input"
7871 msgstr "Prividni izlaz strujanja"
7873 #: modules/access/jack.c:59
7877 #: modules/access/jack.c:61
7878 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7879 msgstr "Učitavanje strujanja zvuka VLC-ovim a ne JACK-ovim tempom."
7881 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7882 msgid "Auto connection"
7883 msgstr "Automatsko povezivanje"
7885 #: modules/access/jack.c:64
7886 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7887 msgstr "Automatski spaja VLC-ov ulaz s raspoloživim izlaznim priključcima."
7889 #: modules/access/jack.c:67
7890 msgid "JACK audio input"
7891 msgstr "Zvukovni ulaz JACK-a"
7893 #: modules/access/jack.c:69
7895 msgstr "Ulaz JACK-a"
7897 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7898 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7900 msgstr "Poveznica #"
7902 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7903 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7905 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7907 msgstr "Tu možete navesti željenu poveznicu kartice za snimanje (počevši s 0)."
7909 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7910 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7914 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7915 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7916 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7917 msgstr "Tu možete postaviti ID osnovnog strujanja video zapisa."
7919 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7920 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7921 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7922 msgstr "Dopušta Vam da iznudite bočni omjer slike"
7924 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7925 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7926 msgid "Audio configuration"
7927 msgstr "Prilagodba zvuka"
7929 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7930 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7931 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7933 "Tu možete postaviti prilagodbu zvuka (id=skupina,par:id=skupina,par...)."
7935 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7936 msgid "HD-SDI Input"
7937 msgstr "Ulaz HD-SDI"
7939 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7943 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7944 msgid "Teletext configuration"
7945 msgstr "Prilagodba teleteksta"
7947 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7949 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7951 "Tu možete postaviti prilagodbu teleteksta (id=redak1-redakN s oba polja)."
7953 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7954 msgid "Teletext language"
7955 msgstr "Jezik teleteksta"
7957 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7958 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7959 msgstr "Tu možete postaviti jezik videoteksta (stranica=jezik/vrsta,...)."
7961 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7963 msgstr "Ulazni sadržaj SDI"
7965 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7967 msgstr "Demultiplekser SDI"
7969 #: modules/access/live555.cpp:73
7970 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7971 msgstr "Narječje Kasenna RTSP"
7973 #: modules/access/live555.cpp:74
7975 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7976 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7979 "Poslužitelji Kasenne koriste jedno staro i nestandardno narječje RTSP-a. S "
7980 "tim parametrom će VLC pokušati komunikaciju tim narječjem, ali onda se u tom "
7981 "načinu rada ne možete povezivati s običnim poslužiteljima RTSP-a."
7983 #: modules/access/live555.cpp:78
7984 msgid "WMServer RTSP dialect"
7985 msgstr "Narječje RTSP-a na WMServeru"
7987 #: modules/access/live555.cpp:79
7989 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7990 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7992 "Poslužitelji Windows Media Services koriste jedno nestandardno narječje RTSP-"
7993 "a. Postavljanje tog parametra će VLC-u reći da pokuša neke mogućnosti "
7994 "suprotne smjernicama RFC 2326."
7996 #: modules/access/live555.cpp:84
7998 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8001 "Postavlja korisničko ime za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka "
8002 "nisu navedeni u URL-u."
8004 #: modules/access/live555.cpp:87
8006 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8009 "Postavlja zaporku za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka nisu "
8012 #: modules/access/live555.cpp:89
8013 msgid "RTSP frame buffer size"
8016 #: modules/access/live555.cpp:90
8018 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8019 "broken pictures due to too small buffer."
8022 #: modules/access/live555.cpp:96
8023 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8024 msgstr "Demultiplekser RTP/RTSP/SDP (koristi Live555)"
8026 #: modules/access/live555.cpp:105
8027 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8028 msgstr "Pristup i demux za RTSP/RTP"
8030 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8031 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8032 msgstr "RTP koristi preko RTSP-a (TCP)"
8034 #: modules/access/live555.cpp:114
8036 msgstr "Priključak klijentskog računala"
8038 #: modules/access/live555.cpp:115
8039 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8040 msgstr "Priključak koji će se koristiti za RTP-izvor zasjedanja"
8042 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8043 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8044 msgstr "Nametni višesmjerno slanje RTP-a putem RTSP-a"
8046 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8047 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8048 msgstr "Tunel RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a"
8050 #: modules/access/live555.cpp:125
8051 msgid "HTTP tunnel port"
8052 msgstr "Priključak tunela HTTP-a"
8054 #: modules/access/live555.cpp:126
8055 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8057 "Priključak koji će se koristiti za tunelski prolaz RTSP-a i RTP-a putem HTTP-"
8060 #: modules/access/live555.cpp:661
8061 msgid "RTSP authentication"
8062 msgstr "Ovjeravanje RTSP-a"
8064 #: modules/access/live555.cpp:662
8065 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8066 msgstr "Unesite valjano prijavno ime i zaporku."
8068 #: modules/access/live555.cpp:687
8069 msgid "RTSP connection failed"
8070 msgstr "Povezivanje RTSP-a nije uspjelo"
8072 #: modules/access/live555.cpp:688
8073 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8074 msgstr "Pristup strujanju je uskraćen zbog konfiguracije poslužitelja."
8076 #: modules/access/mms/mms.c:49
8077 msgid "Force selection of all streams"
8078 msgstr "Nametni odabir svih strujanja"
8080 #: modules/access/mms/mms.c:51
8082 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8083 "You can choose to select all of them."
8085 "MMS strujanja mogu sadržavati nekoliko osnovnih strujanja, s različitim "
8086 "brzinama prijenosa. Možete ih sve odabrati."
8088 #: modules/access/mms/mms.c:54
8089 msgid "Maximum bitrate"
8090 msgstr "Maksimum protoka podataka"
8092 #: modules/access/mms/mms.c:56
8093 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8094 msgstr "Odaberite strujanje s najvišom stopom protoka ispod te granice."
8096 #: modules/access/mms/mms.c:58
8097 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8098 msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)"
8100 #: modules/access/mms/mms.c:59
8102 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8103 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8105 "Iznos vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih "
8106 "podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 "
8109 #: modules/access/mms/mms.c:63
8110 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8111 msgstr "Ulaz za Microsoft Media Server (MMS)"
8113 #: modules/access/mtp.c:57
8117 #: modules/access/mtp.c:58
8121 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8122 msgid "File reading failed"
8123 msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo"
8125 #: modules/access/mtp.c:168
8127 msgid "VLC could not read the file: %s"
8130 #: modules/access/nfs.c:49
8131 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8134 #: modules/access/nfs.c:50
8136 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8140 #: modules/access/nfs.c:57
8145 #: modules/access/nfs.c:58
8148 msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
8150 #: modules/access/nfs.c:114
8152 msgid "NFS operation failed"
8153 msgstr "Povezivanje RTSP-a nije uspjelo"
8155 #: modules/access/oss.c:66
8156 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8157 msgstr "Snimanje strujanja zvuka u stereo tehnici."
8159 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8160 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8162 msgstr "Frekvencija"
8164 #: modules/access/oss.c:69
8166 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8169 "Frekvencija snimljenog zvučnog strujanja u Hz (npr. 11025, 22050, 44100, "
8172 #: modules/access/oss.c:76
8176 #: modules/access/oss.c:77
8180 #: modules/access/pulse.c:35
8182 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8183 "open a specific source named SOURCE."
8185 "Koristite pulse:// za otvaranje zadanog izvora PulseAudio ili pulse://IZVOR, "
8186 "kako bi otvorili određeni izvor zvani IZVOR."
8188 #: modules/access/pulse.c:42
8192 #: modules/access/pulse.c:43
8193 msgid "PulseAudio input"
8194 msgstr "Ulaz PulseAudio"
8196 #: modules/access/qtsound.m:59
8199 msgstr "Kružno ozvučenje"
8201 #: modules/access/qtsound.m:60
8203 msgid "QuickTime Sound Capture"
8204 msgstr "Snimka Quicktime"
8206 #: modules/access/qtsound.m:262
8208 msgid "No Audio Input device found"
8209 msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
8211 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8214 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8215 "Please check your connectors and drivers."
8217 "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite "
8218 "molim Vaše poveznike i upravljače."
8220 #: modules/access/qtsound.m:293
8222 msgid "No audio input device found"
8223 msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
8225 #: modules/access/rdp.c:72
8226 msgid "Encrypted connexion"
8229 #: modules/access/rdp.c:74
8230 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8233 #: modules/access/rdp.c:85
8237 #: modules/access/rdp.c:89
8238 msgid "RDP Remote Desktop"
8239 msgstr "Udaljena radna površina RDP"
8241 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8242 msgid "RTCP (local) port"
8243 msgstr "Priključak RTCP-a (lokalni)"
8245 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8247 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8248 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8250 "Paketi RTCP-a će biti zaprimani na tom priključku prijenosnog protokola. "
8251 "Ukoliko je nula, onda će se koristiti multipleksirani RTP/RTCP."
8253 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8254 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8255 msgstr "Ključ SRTP-a (heksadecimalno)"
8257 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8259 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8260 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8262 "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim tajnim "
8263 "ključem sigurnog RTP-a. To mora biti neki 32 znaka dugi heksadecimalni niz "
8266 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8267 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8268 msgstr "Tzv. salt SRTP-a (heksadecimalno)"
8270 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8272 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8273 "character-long hexadecimal string."
8275 "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt. To mora biti "
8276 "neki 28 znakova dugi heksadecimalni niz."
8278 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8279 msgid "Maximum RTP sources"
8280 msgstr "Maksimum izvôra RTP-a"
8282 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8283 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8284 msgstr "Koliko je različitih djelatnih izvora RTP-a dopušteno u neko vrijeme."
8286 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8287 msgid "RTP source timeout (sec)"
8288 msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)"
8290 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8291 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8292 msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor."
8294 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8295 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8296 msgstr "Maksimalni broj ispuštenih sekvenci RTP-a"
8298 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8300 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8301 "future) by this many packets from the last received packet."
8303 "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko ispred (tj. u budućnosti) "
8304 "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
8306 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8307 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8308 msgstr "Najviši broj pogrešno poredanih sekvenci RTP-a"
8310 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8312 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8313 "by this many packets from the last received packet."
8315 "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko pozadi (tj. u prošlosti) "
8316 "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
8318 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8319 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8320 msgstr "Pretpostavljeni format RTP-a Payloada za dinamičke vrste Payloada"
8322 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8324 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8325 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8327 "Taj format Payloada će biti pretpostavljen za dinamičke vrste Payloada "
8328 "(između 96 i 127), ukoliko inače ne može biti određen vanpojasnim "
8329 "pridruživanjem (SDP)"
8331 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8335 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8336 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8337 msgstr "Ulaz protokola stvarnog vremena (RTP)"
8339 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8340 msgid "SDP required"
8341 msgstr "Neophodan je SDP"
8343 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8346 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8347 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8349 "Za zaprimanje strujanja putem RTP-a je neophodan opis u formatu SDP-a. "
8350 "Imajte na umu da rtp:// URI-ji ne mogu raditi s dinamičkim formatima RTP-a "
8351 "Payloada (%<PRIu8>)."
8353 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8357 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8358 msgid "Connection failed"
8359 msgstr "Povezivanje nije uspjelo"
8361 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8363 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8364 msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"."
8366 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8367 msgid "Session failed"
8368 msgstr "Zasjedanje nije uspjelo"
8370 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8371 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8372 msgstr "Zatraženo zasjedanje RTSP-a nije moglo biti uspostavljeno."
8374 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8375 msgid "Receive buffer"
8378 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8379 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8382 #: modules/access/satip.c:63
8384 msgid "Request multicast stream"
8385 msgstr "Odaberite strujanje"
8387 #: modules/access/satip.c:64
8388 msgid "Request server to send stream as multicast"
8391 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8392 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8393 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8395 msgstr "Glavno računalo"
8397 #: modules/access/satip.c:70
8398 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8401 #: modules/access/screen/screen.c:45
8402 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8403 msgid "Desired frame rate for the capture."
8404 msgstr "Željeni broj prikazanih slika za snimanje."
8406 #: modules/access/screen/screen.c:48
8407 msgid "Capture fragment size"
8408 msgstr "Veličina snimljenog ulomka"
8410 #: modules/access/screen/screen.c:50
8412 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8413 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8415 "Poboljšava snimanje podjelom zaslonskog prikaza u isječke predodređene "
8416 "visine (16 je možda dobra vrijednost a 0 označava onemogućeno)."
8418 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8419 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8420 msgid "Region top row"
8421 msgstr "Područje gornjeg retka"
8423 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8424 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8425 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8426 msgstr "Ordinata snimanog područja u pikselima."
8428 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8429 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8430 msgid "Region left column"
8431 msgstr "Područje desnog stupca Spalte"
8433 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8434 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8435 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8438 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8439 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8440 msgid "Capture region width"
8441 msgstr "Širina područja snimanja"
8443 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8444 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8445 msgid "Capture region height"
8446 msgstr "Visina područja snimanja"
8448 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8449 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8450 msgid "Follow the mouse"
8451 msgstr "Slijedi miša"
8453 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8454 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8455 msgstr "Slijedi miša tijekom snimanja podzaslona. "
8457 #: modules/access/screen/screen.c:73
8458 msgid "Mouse pointer image"
8459 msgstr "Slika miševog pokazivača"
8461 #: modules/access/screen/screen.c:75
8463 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8465 "Ukoliko je to navedeno, koristit će sliku za iscrtavanje miševog pokazivača "
8468 #: modules/access/screen/screen.c:80
8472 #: modules/access/screen/screen.c:82
8474 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8475 msgstr "ID zaslona. Ako nije naveden, koristit će se ID glavnog zaslona."
8477 #: modules/access/screen/screen.c:83
8478 msgid "Screen index"
8481 #: modules/access/screen/screen.c:85
8482 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8484 "Indeks zaslona (1, 2, 3, ...). Može se koristiti umjesto zaslonskog ID-a."
8486 #: modules/access/screen/screen.c:98
8487 msgid "Screen Input"
8488 msgstr "Zaslonski ulaz"
8490 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8491 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8492 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8493 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8494 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8495 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8496 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8500 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8501 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8502 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8503 msgstr "Koliko puta u sekundi treba biti osvježavan sadržaj zaslona."
8505 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8506 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8507 msgstr "Širina piksela snimanog područja, ili 0 za punu širinu"
8509 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8510 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8511 msgstr "Visina piksela snimanog područja, ili 0 za punu visinu"
8513 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8515 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8516 msgstr "Snimanje slike zaslona (putem X11/XCB)"
8518 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8519 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8520 msgstr "Snimanje slike zaslona (putem X11/XCB)"
8522 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8526 #: modules/access/sdp.c:33
8527 msgid "Session Description Protocol"
8528 msgstr "Opisni protokol zasjedanja"
8530 #: modules/access/sftp.c:53
8532 msgstr "Priključak SFTP-a"
8534 #: modules/access/sftp.c:54
8535 msgid "SFTP port number to use on the server"
8536 msgstr "Broj priključka SFTP-a koji će se koristiti na tom poslužitelju"
8538 #: modules/access/sftp.c:64
8540 msgstr "Ulaz putem SFTP-a"
8542 #: modules/access/sftp.c:394
8543 msgid "SFTP authentication"
8544 msgstr "Ovjeravanje putem SFTP-a"
8546 #: modules/access/sftp.c:395
8548 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8550 "Unesite valjano prijavno ime i zaporku za povezivanje putem SFTP-a s %s "
8552 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8553 msgid "Frame buffer depth"
8554 msgstr "Dubina grafičkog međuspremnika"
8556 #: modules/access/shm.c:48
8557 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8560 #: modules/access/shm.c:50
8561 msgid "Frame buffer width"
8562 msgstr "Širina grafičkog međuspremnika"
8564 #: modules/access/shm.c:52
8565 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8568 #: modules/access/shm.c:54
8569 msgid "Frame buffer height"
8570 msgstr "Visina grafičkog međuspremnika"
8572 #: modules/access/shm.c:56
8573 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8576 #: modules/access/shm.c:58
8577 msgid "Frame buffer segment ID"
8578 msgstr "ID segmenta grafičkog međuspremnika"
8580 #: modules/access/shm.c:60
8582 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8583 "shm-file is specified)."
8585 "ID segmenta dijeljene memorije Sustava V grafičkog međuspremnika (ovo se "
8586 "zanemaruje, ako je navedeno --shm-file)."
8588 #: modules/access/shm.c:63
8589 msgid "Frame buffer file"
8590 msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika"
8592 #: modules/access/shm.c:65
8593 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8594 msgstr "Staza memorijom mapirane datoteke međuspremnika okvira"
8596 #: modules/access/shm.c:75
8597 msgid "XWD file (autodetect)"
8600 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8604 #: modules/access/shm.c:76
8608 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8612 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8616 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8620 #: modules/access/shm.c:83
8621 msgid "Framebuffer input"
8622 msgstr "Ulaz grafičkog međuspremnika"
8624 #: modules/access/shm.c:84
8625 msgid "Shared memory framebuffer"
8626 msgstr "Dijeljena memorija grafičkog međuspremnika"
8628 #: modules/access/smb.c:65
8629 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8630 msgstr "Ulaz Samba (Windowsova dijeljenja mreže) "
8632 #: modules/access/smb.c:68
8636 #: modules/access/smb_common.h:27
8638 msgstr "Domena SMB-a"
8640 #: modules/access/smb_common.h:28
8641 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8642 msgstr "Domena/radna skupina koja će biti korištena za to povezivanje."
8644 #: modules/access/smb_common.h:31
8646 msgid "SMB authentication required"
8647 msgstr "Ovjeravanje RTSP-a"
8649 #: modules/access/smb_common.h:32
8652 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8653 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8654 "username) and a password."
8657 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8662 #: modules/access/srt.c:289
8665 msgstr "Ulaz putem SFTP-a"
8667 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8668 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8671 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8672 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8675 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8677 msgid "SRT latency (ms)"
8678 msgstr "Odgađanje DTS-a (ms)"
8680 #: modules/access/tcp.c:116
8684 #: modules/access/tcp.c:117
8688 #: modules/access/timecode.c:42
8690 msgstr "Vremenski kôd"
8692 #: modules/access/timecode.c:43
8693 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8694 msgstr "Vremenski kôd podslike osnovnog generatora strujanja"
8696 #: modules/access/udp.c:61
8698 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8699 msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)"
8701 #: modules/access/udp.c:64
8705 #: modules/access/udp.c:65
8709 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8710 msgid "Reset defaults"
8711 msgstr "Vrati zadano"
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8714 msgid "Video capture device"
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8718 msgid "Video capture device node."
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8722 msgid "VBI capture device"
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8726 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8734 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8735 msgstr "Video standard (zadano, SECAM, PAL ili NTSC)."
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8739 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8740 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8741 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8742 "I420, I411, I410, MJPG)"
8744 "Uređaju slike Video4Linux2 nameće uporabu određenog formata obojenosti "
8745 "(primjerice I420 ili I422 za neobrađivene slike, MJPG za M-JPEG "
8746 "kompresionirani ulazni sadržaj) (Potpuni popis: GREY, I240, RV16, RV15, "
8747 "RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8750 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8751 msgstr "Ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8758 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8760 "Zvukovni ulaz kartice koji će se koristiti (v. program za ispravljanje "
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8765 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8766 "strictly positive)."
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8770 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8774 msgid "Radio device"
8775 msgstr "Radijski uređaj"
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8778 msgid "Radio tuner device node."
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8783 msgstr "Frekvencija"
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8786 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8788 "Frekvencija prijamnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8792 msgstr "Režim zvuka"
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8795 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8796 msgstr "Odabir prijamnikovog zvuka mono/stereo i zapisa zvuka."
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8799 msgid "Reset controls"
8800 msgstr "Vrati izvorne postavke upravljanja"
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8803 msgid "Reset controls to defaults."
8804 msgstr "Vratća postavke upravljanja na zadano."
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8807 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8808 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8813 msgid "Picture brightness or black level."
8814 msgstr "Svjetloća slike ili razina crnog."
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8817 msgid "Automatic brightness"
8818 msgstr "Automatska svjetlina"
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8821 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8822 msgstr "Automatska prilagodba svjetline slike."
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8825 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8826 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8831 msgid "Picture contrast or luma gain."
8832 msgstr "Kontrast slike ili pojačavanje svjetloće."
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8835 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8836 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8837 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8838 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8843 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8844 msgstr "Zasićenost slike ili pojačavanje obojenosti."
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8847 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8848 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8850 msgstr "Nijansa boje"
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8853 msgid "Hue or color balance."
8854 msgstr "Balans nijanse ili boje."
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8857 msgid "Automatic hue"
8858 msgstr "Automatsko nijansiranje"
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8861 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8862 msgstr "Automatska prilagodba nijanse slike"
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8865 msgid "White balance temperature (K)"
8866 msgstr "Temperatura balansa bijelog (K)"
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8870 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8871 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8873 "Temperatura balansa bijelog kao temperacija boje u Kelvinima (2800 je "
8874 "minimum usijanosti, 6500 je maksimum dnevnog svjetla)."
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8877 msgid "Automatic white balance"
8878 msgstr "Automatski bijeli balans"
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8881 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8882 msgstr "Automatsko prilagođavanje balansa bijele boje na slici."
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8886 msgstr "Balans crvenog"
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8889 msgid "Red chroma balance."
8890 msgstr "Ravnoteža obojenosti crveno"
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8893 msgid "Blue balance"
8894 msgstr "Balans plavog"
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8897 msgid "Blue chroma balance."
8898 msgstr "Ravnoteža obojenosti plavo"
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8901 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8902 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8907 msgid "Gamma adjust."
8908 msgstr "Prilagodba Gama"
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8911 msgid "Automatic gain"
8912 msgstr "Automatsko pojačavanje"
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8915 msgid "Automatically set the video gain."
8916 msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa."
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8920 msgstr "Pojačavanje"
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8923 msgid "Picture gain."
8924 msgstr "Poboljšavanje slike."
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8931 msgid "Sharpness filter adjust."
8932 msgstr "Prilagođavanje filtra oštrine."
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8936 msgstr "Pojačavanje obojenosti"
8938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8939 msgid "Chroma gain control."
8940 msgstr "Upravljanje pojačavanjem obojenosti."
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8943 msgid "Automatic chroma gain"
8944 msgstr "Automatsko pojačavanje obojenosti"
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8947 msgid "Automatically control the chroma gain."
8948 msgstr "Automatski nadzire pojačavanje obojenosti."
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8951 msgid "Power line frequency"
8952 msgstr "Frekvencija strujne mreže"
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8955 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8956 msgstr "Filtar protiv treperenja mrežne frekvencije."
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8963 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8968 msgid "Backlight compensation"
8969 msgstr "Izjednačavanje pozadinskog svjetla"
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8972 msgid "Band-stop filter"
8973 msgstr "Filtar pojasne zadrške"
8975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8976 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8978 "Odstrani svjelostni pojas induciran putem fluorescentnog svjetlucanja "
8979 "(jedinica nije dokumentirana)."
8981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8982 msgid "Horizontal flip"
8983 msgstr "Obrni vodoravno"
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8986 msgid "Flip the picture horizontally."
8987 msgstr "Zakreće sliku vodoravno."
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8990 msgid "Vertical flip"
8991 msgstr "Obrni okomito"
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8994 msgid "Flip the picture vertically."
8995 msgstr "Zakreće sliku okomito."
8997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8998 msgid "Rotate (degrees)"
8999 msgstr "Zakretanje (stupnjevi)"
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9002 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9003 msgstr "Kut okretanja slike (u stupnjevima."
9005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9006 msgid "Color killer"
9007 msgstr "Ubojica boje"
9009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9011 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9014 "Omogućite ubojicu boje, t.j. prebacite na crno-bijelu sliku kad god je "
9017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9018 msgid "Color effect"
9019 msgstr "Učinak boje"
9021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9022 msgid "Select a color effect."
9023 msgstr "Odaberite učinak boje."
9025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9026 msgid "Black & white"
9027 msgstr "Crno-bijelo"
9029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9030 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9031 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9047 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9049 msgstr "Nebeski modro"
9051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9053 msgstr "Svijetlozeleno"
9055 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9059 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9063 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9064 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9065 msgid "Audio volume"
9066 msgstr "Glasnoća zvuka"
9068 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9069 msgid "Volume of the audio input."
9070 msgstr "Glasnoća ulaznog zvuka."
9072 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9073 msgid "Audio balance"
9074 msgstr "Ravnoteža zvuka"
9076 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9077 msgid "Balance of the audio input."
9078 msgstr "Ravnoteža ulaznog zvuka."
9080 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9082 msgstr "Razina basa"
9084 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9085 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9086 msgstr "Prilagodba dubokih tonova (baseva) ulaznog zvuka."
9088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9089 msgid "Treble level"
9090 msgstr "Razina visokih tonova"
9092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9093 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9094 msgstr "Prilagodba visokih tonova (piskavaca) ulaznog zvuka."
9096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9097 msgid "Mute the audio."
9098 msgstr "Isključuje zvuk."
9100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9101 msgid "Loudness mode"
9102 msgstr "Režim glasnoće"
9104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9105 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9106 msgstr "Način glasnoće poznat i kao 'bass boost'."
9108 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9109 msgid "v4l2 driver controls"
9110 msgstr "Postavke upravljača v4l2"
9112 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9115 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9116 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9117 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9118 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9120 "Postavlja mogućnosti upravljača v4l2 na određene vrijednosti, koristeći "
9121 "zarezima razdvajani, opcionalno vitičastim zagradama ograđeni popis "
9122 "(primjerice: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za prikaz "
9123 "raspoloživih postavki povisite stupanj opširnosti (-vvv) ili pak "
9124 "upotrijebite aplikaciju v4l2-ctl."
9126 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9128 #: modules/control/hotkeys.c:395
9129 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9130 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9131 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9132 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9137 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9138 msgstr "Višekanalni televizijski zvuk (MTS)"
9140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9141 msgid "525 lines / 60 Hz"
9142 msgstr "525 redaka / 60 Hz"
9144 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9145 msgid "625 lines / 50 Hz"
9146 msgstr "625 redaka / 50 Hz"
9148 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9149 msgid "PAL N Argentina"
9150 msgstr "PAL N Argentina"
9152 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9153 msgid "NTSC M Japan"
9154 msgstr "NTSC M Japan"
9156 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9157 msgid "NTSC M South Korea"
9158 msgstr "NTSC M Južna Koreja"
9160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9164 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9165 msgid "Primary language"
9168 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9169 msgid "Secondary language or program"
9172 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9174 msgstr "Dvojni mono"
9176 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9180 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9181 msgid "Video4Linux input"
9182 msgstr "Ulaz Video4Linux"
9184 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9186 msgstr "Ulaz video slike"
9188 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9192 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9194 msgstr "Upravljanje"
9196 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9197 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9198 msgstr "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
9200 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9201 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9204 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9205 msgid "Video4Linux radio tuner"
9208 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9212 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9216 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9217 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9220 #: modules/access/vdr.c:72
9221 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9222 msgstr "Podrška za snimanje putem VDR-a (http://www.tvdr.de/)."
9224 #: modules/access/vdr.c:74
9225 msgid "Chapter offset in ms"
9226 msgstr "Otklon poglavlja u ms"
9228 #: modules/access/vdr.c:76
9229 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9230 msgstr "Premješta sva poglavlja. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
9232 #: modules/access/vdr.c:80
9233 msgid "Default frame rate for chapter import."
9234 msgstr "Željeni broj prikazanih slika za uvoz poglavlja."
9236 #: modules/access/vdr.c:84
9240 #: modules/access/vdr.c:87
9241 msgid "VDR recordings"
9242 msgstr "Snimke VDR-a"
9244 #: modules/access/vdr.c:380
9246 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9249 #: modules/access/vdr.c:545
9251 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9254 #: modules/access/vdr.c:820
9255 msgid "VDR Cut Marks"
9256 msgstr "Oznake rezanja za VDR"
9258 #: modules/access/vdr.c:886
9262 #: modules/access/vnc.c:48
9263 msgid "X.509 Certificate Authority"
9266 #: modules/access/vnc.c:49
9267 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9270 #: modules/access/vnc.c:50
9271 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9274 #: modules/access/vnc.c:51
9275 msgid "List of revoked servers certificates"
9278 #: modules/access/vnc.c:52
9279 msgid "X.509 Client certificate"
9280 msgstr "Potvrda klijenta X.509"
9282 #: modules/access/vnc.c:53
9284 msgid "Certificate for client authentication"
9285 msgstr "Potvrda za ovjeravanje klijenta"
9287 #: modules/access/vnc.c:54
9288 msgid "X.509 Client private key"
9289 msgstr "Osobni ključ klijenta X.509"
9291 #: modules/access/vnc.c:55
9293 msgid "Private key for authentication by certificate"
9294 msgstr "Osobni ključ za ovjeravanje potvrdom"
9296 #: modules/access/vnc.c:58
9297 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9298 msgstr "RGB zasićenost bojom (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9300 #: modules/access/vnc.c:61
9301 msgid "Compression level"
9304 #: modules/access/vnc.c:62
9305 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9308 #: modules/access/vnc.c:63
9309 msgid "Image quality"
9312 #: modules/access/vnc.c:64
9313 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9314 msgstr "Kakvoća slike od 1 do 9 (najviša)"
9316 #: modules/access/vnc.c:78
9320 #: modules/access/vnc.c:82
9321 msgid "VNC client access"
9322 msgstr "Pristup klijenta VNC-a."
9324 #: modules/access/wasapi.c:485
9326 msgid "Loopback mode"
9327 msgstr "Petlja / Ponavljanje"
9329 #: modules/access/wasapi.c:486
9331 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9332 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja zvuka."
9334 #: modules/access/wasapi.c:489
9338 #: modules/access/wasapi.c:490
9339 msgid "Windows Audio Session API input"
9342 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9343 msgid "Dummy stream output"
9344 msgstr "Prividni izlaz strujanja"
9346 #: modules/access_output/file.c:315
9348 msgid "Keep existing file"
9349 msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci"
9351 #: modules/access_output/file.c:316
9354 msgstr "Nadomjesti stranicu"
9356 #: modules/access_output/file.c:317
9358 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9359 "overridden and its content will be lost."
9362 #: modules/access_output/file.c:375
9364 msgid "Overwrite existing file"
9365 msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci"
9367 #: modules/access_output/file.c:377
9369 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9370 msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
9372 #: modules/access_output/file.c:378
9373 msgid "Append to file"
9374 msgstr "Pripoji datoteci"
9376 #: modules/access_output/file.c:379
9377 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9379 "Izlazni sadržaj datotečnog strujanja pripojiti datoteci, ukoliko ta već "
9380 "postoji, umjesto da ju nadomješta."
9382 #: modules/access_output/file.c:381
9384 msgid "Format time and date"
9385 msgstr "Naziv formata"
9387 #: modules/access_output/file.c:382
9388 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9391 #: modules/access_output/file.c:384
9392 msgid "Synchronous writing"
9393 msgstr "Usklađeno pisanje"
9395 #: modules/access_output/file.c:385
9396 msgid "Open the file with synchronous writing."
9397 msgstr "Otvara datoteku s usklađivanim pisanjem."
9399 #: modules/access_output/file.c:388
9400 msgid "File stream output"
9401 msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"
9403 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9405 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9406 msgstr "Korisničko ime koje će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
9408 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9409 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9410 msgstr "Zaporka koja će se tražiti za pristup strujanju."
9412 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9413 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9417 #: modules/access_output/http.c:59
9418 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9420 "MIME koji je uzvratio poslužitelj (automatski prepoznato, ako to nije "
9421 "drukčije navedeno)."
9423 #: modules/access_output/http.c:61
9428 #: modules/access_output/http.c:62
9430 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9433 #: modules/access_output/http.c:67
9434 msgid "HTTP stream output"
9435 msgstr "Izlazno strujanje HTTP-a"
9437 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9438 msgid "Segment length"
9439 msgstr "Dužina segmenata"
9441 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9442 msgid "Length of TS stream segments"
9443 msgstr "Dužina strujnih segmenata transportnog strujanja"
9445 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9446 msgid "Split segments anywhere"
9447 msgstr "Podijeli segmente posvuda"
9449 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9451 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9453 "Ne iziskuje se ključni okvir prije podjele segmenta. Potrebno samo za zvuk."
9455 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9456 msgid "Number of segments"
9457 msgstr "Broj segmenata"
9459 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9460 msgid "Number of segments to include in index"
9461 msgstr "Broj segmenata za obuhvatiti u kazalu"
9463 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9465 msgstr "Dopusti predmemoriju"
9467 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9468 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9471 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9473 msgstr "Datoteka kazala"
9475 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9476 msgid "Path to the index file to create"
9477 msgstr "Staza koju treba stvoriti do indeksne datoteke"
9479 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9480 msgid "Full URL to put in index file"
9481 msgstr "Puni URL za stavljanje u datoteku kazala"
9483 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9484 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9486 "Potpuni URL za stavljanje u datoteku kazala. Koristite # da bi predstavili "
9489 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9490 msgid "Delete segments"
9491 msgstr "Izbriši segmente"
9493 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9494 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9495 msgstr "Izbriši segmente čim više ne budu potrebni"
9497 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9498 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9499 msgstr "Koristi nadzorne mehanizme za stopu muxera"
9501 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9503 msgid "AES key URI to place in playlist"
9504 msgstr "Traži na popisu za izvođenje"
9506 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9507 msgid "AES key file"
9510 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9511 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9512 msgstr "Datoteka sadrži 16-bitni ključ za dešifriranje"
9514 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9515 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9518 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9520 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9521 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9525 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9526 msgid "Use randomized IV for encryption"
9529 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9530 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9533 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9535 msgid "Number of first segment"
9536 msgstr "Broj segmenata"
9538 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9540 msgid "The number of the first segment generated"
9541 msgstr "Broj koji određuje koliko će puta biti izvedeno stapanje"
9543 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9544 msgid "HTTP Live streaming output"
9545 msgstr "Izlaz strujanja protokola HTTP Live Streaming"
9547 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9551 #: modules/access_output/shout.c:64
9552 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9553 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9555 msgstr "Naziv strujanja"
9557 #: modules/access_output/shout.c:65
9558 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9560 "Naziv koji će na poslužitelju Shoutcasta/Icecasta biti zadan tom strujanju/"
9563 #: modules/access_output/shout.c:68
9564 msgid "Stream description"
9565 msgstr "Opis strujanja"
9567 #: modules/access_output/shout.c:69
9568 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9569 msgstr "Opis sadržaja strujanja ili podaci o vašem kanalu."
9571 #: modules/access_output/shout.c:72
9573 msgstr "Strujanje MP3"
9575 #: modules/access_output/shout.c:73
9577 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9578 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9579 "shoutcast/icecast server."
9581 "Modul Shoutcasta biste inače morali napajati strujanjem Ogg. No, umjesto "
9582 "toga, moguće je strujati i MP3, tako da strujanja MP3 možete proslijediti "
9583 "poslužitelju Shoutcasta/Icecasta."
9585 #: modules/access_output/shout.c:82
9586 msgid "Genre description"
9589 #: modules/access_output/shout.c:83
9591 msgid "Genre of the content."
9592 msgstr "Žanr sadržaja."
9594 #: modules/access_output/shout.c:85
9596 msgid "URL description"
9599 #: modules/access_output/shout.c:86
9601 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9602 msgstr "Mrežna adresa s podacima o strujanju ili vašem kanalu. "
9604 #: modules/access_output/shout.c:93
9606 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9607 msgstr "Informacija o stopi protoka prekôdiranog strujanja."
9609 #: modules/access_output/shout.c:96
9611 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9612 msgstr "Informacija o stopi uzorkovanja prekôdiranog strujanja."
9614 #: modules/access_output/shout.c:98
9615 msgid "Number of channels"
9616 msgstr "Broj kanala"
9618 #: modules/access_output/shout.c:99
9620 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9621 msgstr "Broj informacijskih kanala prekôdiranog strujanja."
9623 #: modules/access_output/shout.c:101
9624 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9625 msgstr "Kakvoća Ogg Vorbisa"
9627 #: modules/access_output/shout.c:102
9629 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9630 msgstr "Informacija o kakvoći Ogg Vorbisa prekôdiranog strujanja."
9632 #: modules/access_output/shout.c:104
9633 msgid "Stream public"
9634 msgstr "Javno strujanje"
9636 #: modules/access_output/shout.c:105
9638 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9639 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9640 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9642 "Učinite poslužitelj javno dostupnim putem 'Žutih stranica' (imenik s "
9643 "nabrojenim strujanjima) na mrežnom mjestu Icecasta/Shoutcasta. Shoutcast "
9644 "iziskuje navođenje podatka o stopi protoka, dok Icecast zahtijeva strujanje "
9647 #: modules/access_output/shout.c:111
9648 msgid "IceCAST output"
9649 msgstr "Izlaz IceCAST-a"
9651 #: modules/access_output/srt.c:312
9653 msgid "SRT stream output"
9654 msgstr "Izlazno strujanje RTP-a"
9656 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9657 msgid "Caching value (ms)"
9658 msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
9660 #: modules/access_output/udp.c:64
9662 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9665 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. "
9666 "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
9668 #: modules/access_output/udp.c:67
9669 msgid "Group packets"
9670 msgstr "Grupiraj pakete"
9672 #: modules/access_output/udp.c:68
9674 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9675 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9676 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9678 "Paketi mogu biti poslani pojedinačno na vrijeme ili po skupinama. Ovdje "
9679 "možete navesti broj paketa koji će biti istovremeno poslani. To pomaže pri "
9680 "smanjivanju tereta raspoređivanja na preopterećenim sustavima."
9682 #: modules/access_output/udp.c:75
9683 msgid "UDP stream output"
9684 msgstr "Izlaz strujanja UDP-a"
9686 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9687 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9688 msgstr "Pretvorbe obojenosti slike putem ARM NEON-a"
9690 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9691 msgid "ARM NEON audio volume"
9694 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9695 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9698 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9699 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9702 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9704 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9705 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9707 "Određuje trebaju li biti poslane informacije trake grafa. 1 ukoliko podaci "
9708 "trebaju biti poslani, 0 ako ne trebaju (zadano je 1)."
9710 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9711 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9714 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9716 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9717 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9719 "Određuje kako često trebaju biti poslane informacije trake grafa. "
9720 "Informacije trake grafa šalju se svakih n paketa zvuka (zadano je 4)."
9722 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9723 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9726 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9728 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9729 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9731 "Određuje trebaju li biti poslane informacije tihog alarma. 1 ukoliko "
9732 "informacije trebaju biti poslane, 0 ako ne trebaju (zadano je 1)."
9734 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9735 msgid "Time window to use in ms"
9738 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9740 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9741 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9742 "alarm is sent (default 5000)."
9744 "Vremensko okno, tijekom kojeg se radi prepoznavanja stanki u ms mjeri razina "
9745 "zvuka. Ukoliko je razina zvuka tijekom tog razdoblja ispod praga "
9746 "vrijednosti, bit će poslan alarm (zadano je 5000)."
9748 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9749 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9752 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9754 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9755 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9757 "Prag da bi bio dosegnut alarm. Ukoliko je razina zvuka ispod praga "
9758 "vrijednosti tijekom tog vremena, onda će biti poslan alarm (zadano je 0.1)."
9760 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9761 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9764 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9766 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9767 "saturation (default 2000)."
9769 "Vrijeme između dvije alarmne poruke u ms. Ta vrijednost se koristi da bi se "
9770 "izbjegla bujica alarma (zadano je 2000)."
9772 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9773 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9774 msgstr "Zvukovni dio funkcije grafa trake"
9776 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9777 msgid "Audiobar Graph"
9778 msgstr "Graf trake zvuka"
9780 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9781 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9782 msgstr "Jednostavni dekôder za Dolby Surround kôdirana strujanja"
9784 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9785 msgid "Dolby Surround decoder"
9786 msgstr "Dolby Surround dekôder"
9788 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9789 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9791 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9792 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9793 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9794 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9795 "It works with any source format from mono to 7.1."
9797 "Ovaj učinak Vam, ako koristite samo slušalice, daje osjećaj kao da se "
9798 "nalazite u nekoj sobi s kompletnom 7.1 postavom zvučnika, pružajući Vam još "
9799 "stvarniji doživljaj zvuka. To bi trebalo biti i udobnije te manje zamorno u "
9800 "trenutcima, kada glazbu slušate na malo duže vrijeme.\n"
9802 "Ovo radi s bilo kojim oblikom izvora, od mono do 7.1."
9804 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9805 msgid "Characteristic dimension"
9806 msgstr "Svojstvena razmjera"
9808 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9809 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9810 msgstr "Odstojanje između prednjeg lijevog zvučnika i slušatelja u metrima."
9812 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9813 msgid "Compensate delay"
9814 msgstr "Nadoknadi odgodu"
9816 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9818 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9819 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9820 "case, turn this on to compensate."
9822 "Odgađanje, izazivano fizikalnim algoritmom, može ponekad ometati usklađenost "
9823 "između pokreta usni i govora. U tom slučaju uključite ovu mogućnost, kako bi "
9824 "ste to nadoknadili."
9826 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9827 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9828 msgstr "Bez Dolby Surround dekôdiranja"
9830 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9832 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9833 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9835 "Dolby Surrounda kôdirana strujanja neće biti dekôdirana prije nego što budu "
9836 "obrađena ovim filtrom. Omogućavanje ove postavke nije preporučljivo."
9838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9839 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9840 msgstr "Slušalični učinak prividne prostornosti zvuka"
9842 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9843 msgid "Headphone effect"
9844 msgstr "Učinak slušalica"
9846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9847 msgid "Use downmix algorithm"
9848 msgstr "Koristi algoritam za snižavanje broja kanala"
9850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9852 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9853 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9856 "Ova mogućnost bira algoritam miješanja zvuka na dolje, iz sterea u mono, "
9857 "koji se koristi i u miješalici slušaličnih kanala. Stvara dojam boravka u "
9858 "sobi punoj zvučnika."
9860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9861 msgid "Select channel to keep"
9862 msgstr "Odaberite kanal koji želite zadržati"
9864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9865 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9866 msgstr "Ova mogućnost utišava sve kanale s izuzetkom odabranog kanala."
9868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9871 msgstr "Straga lijevo"
9873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9876 msgstr "Straga desno"
9878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9880 msgid "Low-frequency effects"
9881 msgstr "Učinci niskih frekvencija"
9883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9886 msgstr "Bočno lijevo"
9888 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9891 msgstr "Bočno desno"
9893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9896 msgstr "Straga u sredini"
9898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9899 msgid "Stereo to mono downmixer"
9902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9903 msgid "Audio channel remapper"
9906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9907 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9908 msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
9910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9911 msgid "HRTF file for the binauralization"
9914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9915 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9919 msgid "Headphones mode (binaural)"
9922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9923 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9927 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9932 msgid "Binauralizer"
9933 msgstr "Vizualizator"
9935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9936 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9937 msgstr "Filtar zvuka za priprosto miješanje kanala"
9939 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9941 msgstr "Odgoda zvuka"
9943 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9944 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9945 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9949 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9950 msgid "Add a delay effect to the sound"
9951 msgstr "Dodaje zvuku učinak odlaganja."
9953 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9954 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9955 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
9957 msgstr "Vrijeme odgađanja"
9959 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9960 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9961 msgstr "Vrijeme prosječne odgode u milisekundama. Zapamtite prosjek."
9963 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9965 msgstr "Dubina dohvata"
9967 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9969 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9970 "be delay-time +/- sweep-depth."
9972 "Vrijeme maksimuma dubine dohvata u milisekundama. Prema tomu, raspon zahvata "
9973 "će biti vrijeme odgode +/- dubina zahvata."
9975 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9977 msgstr "Stopa dohvata"
9979 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9980 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9982 "Stopa promjene dubine dohvata u milisekundama po sekundi vremena izvođenja"
9984 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9985 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9986 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
9987 msgid "Feedback gain"
9990 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9991 msgid "Gain on Feedback loop"
9992 msgstr "Pojačavanje pri petlji povratne veze"
9994 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9998 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9999 msgid "Level of delayed signal"
10000 msgstr "Razina odloženog signala"
10002 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10006 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10007 msgid "Level of input signal"
10008 msgstr "Razina ulaznog signala"
10010 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
10011 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
10012 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
10014 msgstr "RMS/vršna vrijednost"
10016 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
10018 msgid "Set the RMS/peak."
10019 msgstr "Postavlja RMS (tzv. sinusnu snagu)/vršnu vrijednost (0 ... 1)."
10021 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
10022 msgid "Attack time"
10023 msgstr "Vrijeme zahvaćanja"
10025 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
10027 msgid "Set the attack time in milliseconds."
10028 msgstr "Postavljanje vremena dohvata u milisekundama (1.5 ... 400)."
10030 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
10031 msgid "Release time"
10032 msgstr "Vrijeme otvaranja"
10034 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
10036 msgid "Set the release time in milliseconds."
10037 msgstr "Postavljanje vremena otvaranja u milisekundama (2 ... 800)."
10039 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10040 msgid "Threshold level"
10041 msgstr "Prag zahvaćanja"
10043 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10045 msgid "Set the threshold level in dB."
10046 msgstr "Postavljanje praga zahvaćanja u dB (-30 ... 0)."
10048 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10049 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10050 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
10054 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10056 msgid "Set the ratio (n:1)."
10057 msgstr "Postavljanje omjera (n:1) (1 ... 20)."
10059 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10060 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10061 msgid "Knee radius"
10062 msgstr "Zaobljenost uglova"
10064 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10066 msgid "Set the knee radius in dB."
10067 msgstr "Postavljanje zaobljenosti uglova u dB (1 ... 10)."
10069 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10070 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10071 msgid "Makeup gain"
10072 msgstr "Osnovno pojačavanje"
10074 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10075 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10076 msgstr "Postavljanje osnovnog pojačavanja u dB (0 ... 24)."
10078 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10079 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10080 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10084 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10085 msgid "Dynamic range compressor"
10086 msgstr "Kompresor dinamičkog raspona"
10088 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10089 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10090 msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
10092 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10094 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10095 msgstr "Filtar učahurivanja zvuka za A/52->S/PDIF"
10097 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10098 msgid "Equalizer preset"
10099 msgstr "Postava ekvilizatora"
10101 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10102 msgid "Preset to use for the equalizer."
10103 msgstr "Unaprijed namještena postava, koja se koristi za izjednačavanje zvuka."
10105 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10107 msgstr "Pojačavanje pojaseva"
10109 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10111 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10112 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10115 "Nemojte koristiti predloške, već ručno navedene pojaseve. Trebate navesti 10 "
10116 "vrijednosti između -20dB i 20dB, razdvojene razmacima, primjerice\"0 2 4 2 0 "
10119 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10120 msgid "Use VLC frequency bands"
10121 msgstr "Koristi VLC-ove pojase frekvencije"
10123 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10125 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10128 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10130 msgstr "Dva prolaza"
10132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10133 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10134 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10135 msgstr "Dvostruko filtriranje zvuka. Ovim se postižu još jači učinci."
10137 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10138 msgid "Global gain"
10139 msgstr "Globalno pojačavanje"
10141 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10142 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10143 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10144 msgstr "Postavljanje globalnog pojačavanja u dB (-20 ... 20)."
10146 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10147 msgid "Equalizer with 10 bands"
10148 msgstr "Ekvilizator s 10 pojasa"
10150 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10151 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10152 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10154 msgstr "Ekvilizator"
10156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10158 msgstr "Pravocrtno"
10160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10161 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10163 msgstr "Klasična glazba"
10165 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10166 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10171 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10179 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10180 msgid "Full bass and treble"
10181 msgstr "Puni bas i piskavci"
10183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10184 msgid "Full treble"
10185 msgstr "Puni piskavci"
10187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10189 msgstr "Velika dvorana"
10191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10199 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10200 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10205 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10209 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10210 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10214 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10215 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10219 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10221 msgstr "Meka glazba"
10223 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10225 msgstr "Mekani rock"
10227 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10228 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10232 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10233 msgid "Gain multiplier"
10236 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10237 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10240 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10241 msgid "Gain control filter"
10244 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10245 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10249 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10250 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10251 msgid "Simple Karaoke filter"
10252 msgstr "Jednostavni filtar za Karaoke"
10254 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10255 msgid "Number of audio buffers"
10256 msgstr "Broj međuspremnika zvuka"
10258 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10260 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10261 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10262 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10264 "Ovo je broj međuspremnika zvuka u kojima se vrši mjerenje jačine. Veći broj "
10265 "međuspremnika će povisiti vrijeme odziva filtra na tzv. bodlju, ali će ga "
10266 "učiniti manje osjetljivim na kratka kolebanja."
10268 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10269 msgid "Maximal volume level"
10270 msgstr "Najviša razina glasnoće"
10272 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10273 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10275 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10276 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10277 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10279 "Ukoliko je prosječno izbijanje iznad zadnjih međuspremnika N više nego što "
10280 "je ima ta vrijednost, glasnoća zvuka će biti normalizirana. Ta vrijednost je "
10281 "pozitivni broj s kliznim zarezom. Suvislom se čini neka vrijednost između "
10284 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10285 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10286 msgid "Volume normalizer"
10287 msgstr "Normalizator jačine zvuka"
10289 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10290 msgid "Parametric Equalizer"
10291 msgstr "Parametrički ekvilizator"
10293 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10294 msgid "Low freq (Hz)"
10295 msgstr "Niska frekvencija (Hz)"
10297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10298 msgid "Low freq gain (dB)"
10299 msgstr "Pojačavanje niske frekvencije (dB)"
10301 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10302 msgid "High freq (Hz)"
10303 msgstr "Visoka frekvencija (Hz)"
10305 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10306 msgid "High freq gain (dB)"
10307 msgstr "Pojačavanje visoke frekvencije (dB)"
10309 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10310 msgid "Freq 1 (Hz)"
10311 msgstr "Frekvencija 1 (Hz)"
10313 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10314 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10315 msgstr "Pojačavanje frekvencije 1 (dB)"
10317 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10321 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10322 msgid "Freq 2 (Hz)"
10323 msgstr "Frekvencija 2 (Hz)"
10325 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10326 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10327 msgstr "Pojačavanje frekvencije 2 (dB)"
10329 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10333 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10334 msgid "Freq 3 (Hz)"
10335 msgstr "Frekvencija 3 (Hz)"
10337 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10338 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10339 msgstr "Pojačavanje frekvencije 3 (dB)"
10341 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10345 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10346 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10348 "Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine"
10350 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10351 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10352 msgid "Resampling quality"
10353 msgstr "Kakvoća preuzorkovanja"
10355 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10356 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10358 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10359 msgstr "Kakvoća preuzorkovanja"
10361 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10363 msgid "SoX Resampler"
10364 msgstr "Modul preuzorkovanja SRC"
10366 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10367 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10368 msgid "Speex resampler"
10369 msgstr "Modul preuzorkovanja za oblik Speex"
10371 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10372 msgid "Sample rate converter type"
10373 msgstr "Vrsta pretvornika stope uzorkovanja"
10375 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10377 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10378 "the fast one exhibits low quality."
10380 "Podržavaju se razni algoritmi preuzorkovanja. Onaj najbolji je spor, dok "
10381 "onaj brzi iskazuje nisku kakvoću."
10383 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10384 msgid "Sinc function (best quality)"
10387 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10388 msgid "Sinc function (medium quality)"
10391 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10392 msgid "Sinc function (fast)"
10395 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10396 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10397 msgstr "Nulta mapa za čuvanje (najbrže)"
10399 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10400 msgid "Linear (fastest)"
10401 msgstr "Linearno (najbrže)"
10403 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10404 msgid "SRC resampler"
10405 msgstr "Modul preuzorkovanja SRC"
10407 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10408 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10409 msgstr "Knjižnica za preuzorkovanje Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10411 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10412 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10413 msgstr "Modul preuzorkovanja zvuka najbližeg susjeda"
10415 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10416 msgid "Pitch Shifter"
10419 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10421 msgid "Audio pitch changer"
10422 msgstr "Kanali izlaza zvuka"
10424 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10425 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10426 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10427 msgstr "Mjerilo tempa zvuka usklađeno sa stopom protoka"
10429 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10430 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10432 msgstr "Usklađivanje tempa"
10434 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10435 msgid "Stride Length"
10436 msgstr "Dužina koraka"
10438 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10439 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10440 msgstr "Dužina u milisekundama za izlaz svakog koraka"
10442 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10443 msgid "Overlap Length"
10444 msgstr "Dužina preklapanja"
10446 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10447 msgid "Percentage of stride to overlap"
10448 msgstr "Postotak koraka za preklapanje"
10450 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10451 msgid "Search Length"
10452 msgstr "Trajanje traženja"
10454 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10455 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10456 msgstr "Trajanje u milisekundama za traženje najboljeg položaja preklapanja"
10458 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10460 msgid "Pitch Shift"
10463 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10464 msgid "Pitch shift in semitones."
10467 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10469 msgstr "Veličina prostora"
10471 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10472 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10473 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10474 msgstr "Određuje virtualnu površinu filtrom emuliranog prostora."
10476 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10478 msgstr "Širina prostora"
10480 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10481 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10482 msgid "Width of the virtual room"
10483 msgstr "Širina prividnog prostora"
10485 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10486 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10487 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10491 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10492 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10493 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10497 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10498 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10499 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10503 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10504 msgid "Audio Spatializer"
10505 msgstr "Prostornik zvuka"
10507 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10508 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10509 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10510 msgid "Spatializer"
10511 msgstr "Prostornik"
10513 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10516 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10517 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10518 "thereby widening the stereo effect."
10521 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10522 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10525 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10527 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10528 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10532 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10533 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10535 msgstr "Unakrsni sažetci"
10537 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10539 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10540 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10543 "Ukršta napajanje s lijeva na desno s obrnutom fazom. To pomaže pri "
10544 "potiskivanju mono zvuka. Ukoliko je vrijednost 1 onda će biti poništeni svi "
10545 "signali zajednički obadvoma kanalima."
10547 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10548 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10552 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10553 msgid "Level of input signal of original channel."
10556 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10557 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10558 msgid "Stereo Enhancer"
10559 msgstr "Stereo poboljšivač"
10561 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10562 msgid "Simple stereo widening effect"
10565 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10566 msgid "Single precision audio volume"
10569 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10570 msgid "Integer audio volume"
10573 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10574 msgid "Dummy audio output"
10575 msgstr "Prividni izlaz zvuka"
10577 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10578 msgid "Audio output device"
10579 msgstr "Uređaj izlaza zvuka"
10581 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10582 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10583 msgstr "Uređaj izlaza zvuka (sa sintaksom ALSA)."
10585 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10586 msgid "Audio output channels"
10587 msgstr "Kanali izlaza zvuka"
10589 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10591 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10592 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10593 "through is active."
10596 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10597 msgid "Surround 4.0"
10598 msgstr "Kružno ozvučenje 4.0"
10600 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10601 msgid "Surround 4.1"
10602 msgstr "Kružno ozvučenje 4.1"
10604 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10605 msgid "Surround 5.0"
10606 msgstr "Kružno ozvučenje 5.0"
10608 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10609 msgid "Surround 5.1"
10610 msgstr "Kružno ozvučenje 5.1"
10612 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10613 msgid "Surround 7.1"
10614 msgstr "Surround 7.1"
10616 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10617 msgid "ALSA audio output"
10618 msgstr "Izlaz zvuka ALSA"
10620 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10621 msgid "Audio output failed"
10622 msgstr "Izlaz zvuka nije uspio"
10624 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10627 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10630 "Uređaj zvuka \"%s\" se ne može koristiti:\n"
10633 #: modules/audio_output/amem.c:34
10634 msgid "Audio memory"
10635 msgstr "Memorija zvuka"
10637 #: modules/audio_output/amem.c:35
10638 msgid "Audio memory output"
10639 msgstr "Izlaz memorije zvuka"
10641 #: modules/audio_output/amem.c:42
10642 msgid "Sample format"
10643 msgstr "Format uzorka"
10645 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10646 msgid "Last audio device"
10647 msgstr "Posljednji uređaj zvuka"
10649 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10650 msgid "HAL AudioUnit output"
10651 msgstr "Izlaz zvukovne jedinice HAL"
10653 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10654 msgid "System Sound Output Device"
10657 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10659 msgid "%s (Encoded Output)"
10660 msgstr "%s (kôdirani izlaz)"
10662 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10664 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10665 msgstr "Odabrani izlaz zvuka je u isključivoj uporabi jednim drugim programom."
10667 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10668 msgid "Audio device is not configured"
10669 msgstr "Uređaj zvuka nije prilagođen"
10671 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10673 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10674 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10677 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10678 msgid "Output device"
10679 msgstr "Uređaj izlaza"
10681 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10682 msgid "Select your audio output device"
10683 msgstr "Odaberite Vaš uređaj za izlaz zvuka"
10685 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10686 msgid "Speaker configuration"
10687 msgstr "Konfiguracija zvučnika"
10689 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10691 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10692 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10694 "Odaberite prilagodbu zvučnika koju želite koristiti. Ova mogućnost ne "
10695 "koristi miješanje zvuka na gore! Stoga dakle NEMA primjerice pretvaranja "
10698 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10699 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10700 msgstr "Glasnoća zvuka u stotinkama decibela (dB)."
10702 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10703 msgid "DirectX audio output"
10704 msgstr "Izlaz zvuka DirectX"
10706 #: modules/audio_output/file.c:83
10707 msgid "Output format"
10708 msgstr "Izlazni format"
10710 #: modules/audio_output/file.c:85
10711 msgid "Number of output channels"
10712 msgstr "Broj izlaznih kanala"
10714 #: modules/audio_output/file.c:86
10716 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10717 "restrict the number of channels here."
10719 "Po zadanom (0) se spremaju svi kanali pristiglih sadržaja. No, Vi ovdje "
10720 "možete ograničiti taj broj kanala."
10722 #: modules/audio_output/file.c:89
10723 msgid "Add WAVE header"
10724 msgstr "Dodaj zaglavlje Wavea"
10726 #: modules/audio_output/file.c:90
10727 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10728 msgstr "Umjesto spremanja datoteke RAW, datoteci možete dodati zaglavlje WAV."
10730 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10731 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10732 msgid "Output file"
10733 msgstr "Izlazna datoteka"
10735 #: modules/audio_output/file.c:109
10736 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10738 "Datoteka u kojoj će biti pisani zvukovni uzorci (\"-\" za standardni izlaz)."
10740 #: modules/audio_output/file.c:112
10741 msgid "File audio output"
10742 msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
10744 #: modules/audio_output/jack.c:83
10745 msgid "Automatically connect to writable clients"
10746 msgstr "Automatski poveži s klijentima na kojima se može pisati"
10748 #: modules/audio_output/jack.c:85
10750 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10751 "writable JACK clients found."
10753 "Ukoliko je uključena, ova mogućnost će automatski povezati izlaz zvuka s "
10754 "prvim klijentom JACK-a podobnim za pisanje koji bude pronađen."
10756 #: modules/audio_output/jack.c:89
10757 msgid "Connect to clients matching"
10758 msgstr "Poveži s klijentima koji su podudarni s"
10760 #: modules/audio_output/jack.c:91
10762 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10763 "regular expression will be considered for connection."
10765 "Ukoliko je automatsko povezivanje uključeno, u obzir za povezivanje će se "
10766 "uzimati samo klijenti JACK-a, čiji su nazivi podudarni s tim regularnim "
10769 #: modules/audio_output/jack.c:94
10771 msgid "JACK client name"
10772 msgstr "Pristup klijenta VNC-a."
10774 #: modules/audio_output/jack.c:101
10775 msgid "JACK audio output"
10776 msgstr "Izlaz zvuka JACK"
10778 #: modules/audio_output/kai.c:93
10782 #: modules/audio_output/kai.c:95
10783 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10784 msgstr "Odaberite prikladan uređaj zvuka, koji će koristiti KAI."
10786 #: modules/audio_output/kai.c:98
10787 msgid "Open audio in exclusive mode."
10788 msgstr "Otvori zvuk u isključivom načinu."
10790 #: modules/audio_output/kai.c:100
10792 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10795 "Uključite ovu mogućnost ukoliko želite da Vaš zvuk ne bude prekidan drugim "
10798 #: modules/audio_output/kai.c:110
10799 msgid "K Audio Interface audio output"
10800 msgstr "Izlaz zvuka za sučelje K Audio"
10802 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10804 msgid "Windows Multimedia Device output"
10805 msgstr "Video izlaz Windows GDI"
10807 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10809 msgid "Output back-end"
10810 msgstr "Kartica izlaza"
10812 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10814 msgid "Audio output back-end interface."
10815 msgstr "Uređaj izlaza zvuka"
10817 #: modules/audio_output/oss.c:70
10818 msgid "OSS device node path."
10819 msgstr "Staza čvorišta OSS-uređaja."
10821 #: modules/audio_output/oss.c:74
10822 msgid "Open Sound System audio output"
10825 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10826 msgid "Pulseaudio audio output"
10827 msgstr "Izlaz zvuka za Pulseaudio"
10829 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10830 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10833 #: modules/audio_output/volume.h:30
10834 msgid "Software gain"
10837 #: modules/audio_output/volume.h:31
10838 msgid "This linear gain will be applied in software."
10841 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10842 msgid "Windows Audio Session API output"
10845 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10846 msgid "Select Audio Device"
10847 msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
10849 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10851 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10852 "VLC restart to apply."
10854 "Odaberite posebni uređaj zvuka ili pustite da Windows odluči (zadano). "
10855 "Izmjene za svoju primjenu iziskuju ponovno pokretanje VLC-a."
10857 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10858 msgid "WaveOut audio output"
10861 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10862 msgid "Microsoft Soundmapper"
10863 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10865 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10866 msgid "Use float32 output"
10867 msgstr "Koristi izlaz float32"
10869 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10871 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10872 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10874 "Ova mogućnost dopušta da uključite ili isključite način izlaza zvuka visoke "
10875 "kakvoće float32 (koji nije dovoljno podržavan sa strane nekih zvučnih "
10878 #: modules/codec/a52.c:70
10879 msgid "A/52 dynamic range compression"
10880 msgstr "Kompresija dinamičkog raspona A/52"
10882 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10884 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10885 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10886 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10887 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10889 "Dinamični raspon kompresije čini glasne tonove mekšima a mekane tonove "
10890 "glasnijima, tako da strujanje lakše možete slušati u glasnom okruženju, bez "
10891 "da ikomu smetate. Ukoliko isključite dinamični raspon kompresije, izvođenje "
10892 "će biti prilagođeno više nekoj kino dvorani ili slušaonici."
10894 #: modules/codec/a52.c:80
10895 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10896 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekôder zvuka"
10898 #: modules/codec/adpcm.c:48
10899 msgid "ADPCM audio decoder"
10900 msgstr "ADPCM dekôder zvuka "
10902 #: modules/codec/aes3.c:47
10903 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10904 msgstr "AES3/SMPTE 302M dekôder zvuka "
10906 #: modules/codec/aes3.c:52
10907 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10908 msgstr "Paketnik zvuka AES3/SMPTE 302M"
10910 #: modules/codec/aom.c:50
10912 msgid "AOM video decoder"
10913 msgstr "Video koder CDG"
10915 #: modules/codec/araw.c:51
10916 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10917 msgstr "Dekôder neobrađenog zvuka/zapisa"
10919 #: modules/codec/araw.c:60
10920 msgid "Raw audio encoder"
10921 msgstr "Kôder neobrađenog zvuka"
10923 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
10925 msgid "SoundFont file"
10926 msgstr "Fontovi zvuka"
10928 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
10930 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
10931 msgstr "Datoteka fontova zvuka je neophodna zbog softverskog objedinjavanja."
10933 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
10935 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
10936 msgstr "MIDI-a sintetizator FluidSynth"
10938 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
10942 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10943 msgid "Ignore ruby (furigana)"
10946 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10948 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
10949 msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
10951 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10953 msgid "Use Core Text renderer"
10954 msgstr "Prikazivač fontova Core Texta"
10956 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10958 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10959 msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
10961 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10963 msgid "ARIB subtitles decoder"
10964 msgstr "Dekoder podnaslova DVB-a"
10966 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10967 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
10969 msgid "ARIB subtitles"
10970 msgstr "Podnaslovi DVB-a"
10972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10974 msgstr "Bez reference"
10976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10978 msgstr "Dvosmjerni"
10980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10982 msgstr "Bez ključa"
10984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10994 msgstr "jednostavno"
10996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10998 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10999 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11000 "MJPEG and other codecs"
11002 "Razni dekôderi/kôderi zvuka i slike isporučeni putem knjižnice FFmpeg. To "
11003 "uključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11004 "MJPEG i ostale kodeke"
11006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
11007 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
11008 msgstr "Dekoder zvuka/slike FFmpeg"
11010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
11011 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
11013 msgstr "Dekodiranje"
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
11016 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
11017 #: modules/codec/schroedinger.c:370
11021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
11022 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
11023 msgstr "Koder zvuka/slike FFmpeg"
11025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
11026 msgid "Direct rendering"
11027 msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
11029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11030 msgid "Show corrupted frames"
11033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11034 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11038 msgid "Error resilience"
11039 msgstr "Otpornost na pogreške"
11041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11043 "libavcodec can do error resilience.\n"
11044 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11045 "can produce a lot of errors.\n"
11046 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11050 msgid "Workaround bugs"
11051 msgstr "Zaobilazno rješenje pogreški"
11053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11055 "Try to fix some bugs:\n"
11058 "4 xvid interlaced\n"
11062 "64 Qpel chroma.\n"
11063 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11064 "\"ump4\", enter 40."
11066 "Pokušava ispraviti neke od pogreški:\n"
11067 "1 samoprepoznavanje\n"
11068 "2 stari msmpeg4\n"
11069 "4 prepleteni xvid\n"
11071 "16 bez oblaganja\n"
11073 "64 obojenost Qpel-a.\n"
11074 "To mora biti zbroj vrijednosti. Primjerice, za popravak \"ac vlc\" i "
11075 "\"ump4\", unesite 40."
11077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11078 #: modules/demux/rawdv.c:42
11082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11084 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11085 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11087 "Dekoder može djelomično dekodirati ili preskakati okvire, ukoliko nema "
11088 "dovoljno vremena. To je korisno kod sporijih procesora ali može proizvoditi "
11089 "izobličene slike."
11091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11092 msgid "Allow speed tricks"
11093 msgstr "Dopusti varke brzine"
11095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11097 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11099 "Dopuštanje varki nesukladnih tehničkim smjernicama programa, sa svrhom "
11100 "ubrzavanja rada programa. Brže ali sklono pogreškama."
11102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11103 msgid "Skip frame (default=0)"
11104 msgstr "Preskoči okvir (zadano=0)"
11106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11108 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11109 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11111 "Nametni preskakanje okvira za ubrzavanje dekodiranja (-1=nikakvo, 0=zadano, "
11112 "1=B-okvira, 2=P-okvira, 3=B+P okvira, 4=svih okvira)."
11114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11115 msgid "Skip idct (default=0)"
11116 msgstr "Preskoči idct (zadano=0)"
11118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11120 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11121 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11126 msgstr "Maska debuga"
11128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11129 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11130 msgstr "Postavite masku debuga za FFmpeg"
11132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11134 msgstr "Naziv kodeka"
11136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11137 msgid "Internal libavcodec codec name"
11138 msgstr "Unutarnji naziv kodeka libavcodec"
11140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11141 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11142 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11143 msgstr "Preskoči petlju filtra za dekodiranje H.264"
11145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11147 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11148 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11150 "Preskakanje filtra petlje (poznatog i kao 'deblocking') obično ima loš "
11151 "učinak na kakvoću slike. Unatoč tomu, to ipak daje veliko ubrzanje "
11152 "strujanjima visoke razlučivosti."
11154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11155 msgid "Hardware decoding"
11156 msgstr "Dekodiranje sklopovlja"
11158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11159 msgid "This allows hardware decoding when available."
11160 msgstr "Ovim se uključuje sklopovsko dekodiranje ukoliko je raspoloživo."
11162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11167 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11168 msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje."
11170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11171 msgid "Ratio of key frames"
11172 msgstr "Omjer ključnih okvira"
11174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11175 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11176 msgstr "Broj slika koje će biti kodirane za jedan ključni okvir."
11178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11179 msgid "Ratio of B frames"
11180 msgstr "Omjer okvira B"
11182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11183 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11184 msgstr "Broj B-okvira koji će biti kodirani između dva referentna okvirra"
11186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11187 msgid "Video bitrate tolerance"
11188 msgstr "Tolerancija protoka video slike"
11190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11191 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11192 msgstr "Tolerancija stope protoka u kbit/s."
11194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11195 msgid "Interlaced encoding"
11196 msgstr "Prepleteno kodiranje"
11198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11199 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11200 msgstr "Uključivanje namjenskih algoritama za prepletene okvire."
11202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11203 msgid "Interlaced motion estimation"
11204 msgstr "Procjena prepletenog kretanja"
11206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11207 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11209 "Uključivanje algoritma predviđanja prepletenog kretanja. To iziskuje više "
11210 "procesorske snage."
11212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11213 msgid "Pre-motion estimation"
11214 msgstr "Predviđanje pred-kretanja"
11216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11217 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11218 msgstr "Uključivanje algoritma predviđanja pred-kretanja."
11220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11221 msgid "Rate control buffer size"
11222 msgstr "Veličina međuspremnika za nadzor"
11224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11226 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11227 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11229 "Veličina međuspremnika za nadzor i upravljanje stopom protoka (u "
11230 "kilobajtima). Veći međuspremnik će dopuštati bolje upravljanje protokom, ali "
11231 "će uzrokovati odgađanje strujanja."
11233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11234 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11235 msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor"
11237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11238 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11239 msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor stope protoka."
11241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11242 msgid "I quantization factor"
11243 msgstr "Kvantizacijski čimbenik I"
11245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11247 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11248 "same qscale for I and P frames)."
11250 "Čimbenik kvantizacije okvira I, uspoređeno s okvirima P (primjerice 1.0 => "
11251 "ista qscale i za I i za P okvire)."
11253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11254 #: modules/demux/mod.c:79
11255 msgid "Noise reduction"
11256 msgstr "Smanjivanje šuma"
11258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11260 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11261 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11263 "Omogućava jednostavniji algoritam smanjenja šuma za samnjenje trajanje "
11264 "kôdiranja i brzine prijenosa, na štetu niže kvalitete sličica"
11266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11267 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11268 msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4"
11270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11272 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11273 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11274 "standard MPEG2 decoders."
11276 "Uporaba kvantizacijske matrice MPEG4 za kodiranje MPEG2. Ovo općenito urodi "
11277 "boljim izgledom slike, kojoj još uvijek preostaje sukladnost sa standardnim "
11278 "dekôderima MPEG2."
11280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11281 msgid "Quality level"
11282 msgstr "Stupanj kakvoće"
11284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11286 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11287 "encoding very much)."
11289 "Stupanj kakvoće kodiranja vektora pokreta (to može vrlo jako usporiti "
11292 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11294 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11295 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11296 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11297 "to ease the encoder's task."
11299 "Kôder može, ukoliko Vaš procesor ne stigne održavati korak sa stopom "
11300 "kodiranja, u hodu napraviti ustupke glede kakvoće. Isključit će se "
11301 "kvantizacija rešetke, zatim izobličavanje čimbenika pokreta (hq) te podići "
11302 "prag smanjivanja šuma, a sve to da bi se olakšala zadaća kôdera."
11304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11305 msgid "Minimum video quantizer scale"
11306 msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora slike"
11308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11309 msgid "Minimum video quantizer scale."
11310 msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora video slike."
11312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11313 msgid "Maximum video quantizer scale"
11314 msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora slike"
11316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11317 msgid "Maximum video quantizer scale."
11318 msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora video slike"
11320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11321 msgid "Trellis quantization"
11322 msgstr "Kvantizacija rešetke"
11324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11325 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11327 "Omogućava kvantizaciju rešetke (podešavanje stope za koeficijente blokova)."
11329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11330 msgid "Fixed quantizer scale"
11331 msgstr "Fiksno stupnjevanje kvantizatora"
11333 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11335 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11338 "Fiksno skaliranje video kvantizacije za kodiranje VBR-a (prihvatljive "
11339 "vrijednosti: 0.01 do 255.0)."
11341 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11342 msgid "Strict standard compliance"
11343 msgstr "Stroga sukladnost sa standardima"
11345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11347 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11349 "Pri kodiranju nametni strogo poštivanje standarda (prihvatljive vrijednosti: "
11352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11353 msgid "Luminance masking"
11354 msgstr "Maskiranje osvijetljenosti"
11356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11357 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11358 msgstr "Povisuje kvantizator za vrlo svijetle makroblokove (zadano: 0.0)."
11360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11361 msgid "Darkness masking"
11362 msgstr "Maskiranje zatamnjenosti"
11364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11365 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11366 msgstr "Povisuje kvantizator za vrlo tamne makroblokove (zadano: 0.0)."
11368 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11369 msgid "Motion masking"
11370 msgstr "Maskiranje pokreta"
11372 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11374 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11377 "Povisuje kvantizator za makroblokove s visokom privremenom složenošću "
11380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11381 msgid "Border masking"
11382 msgstr "Maskiranje rubova"
11384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11386 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11388 msgstr "Povisuje kvantizator za makroblokove na rubovima okvira (zadano: 0.0)."
11390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11391 msgid "Luminance elimination"
11392 msgstr "Odstranjivanje osvijetljenosti"
11394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11396 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11397 "The H264 specification recommends -4."
11399 "Odstranjuje osvijetljenost blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen "
11400 "(zadano: 0.0). Specifikacija H264 preporuča -4."
11402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11403 msgid "Chrominance elimination"
11404 msgstr "Odstranjivanje obojenosti"
11406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11408 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11409 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11411 "Odstranjuje obojenosti blokova, ukoliko PSNR nije jako izmijenjen (zadano: "
11412 "0.0). Specifikacija H264 preporuča 7."
11414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11415 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11416 msgstr "Odredite profil zvuka AAC koji će se koristiti"
11418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11420 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11421 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11422 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11423 "enabled libavcodec"
11426 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11428 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11429 msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
11431 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11432 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11435 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11438 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11441 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11443 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11444 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11447 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11451 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11455 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11459 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11463 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11465 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11468 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11469 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11472 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11474 msgid "VA-API video decoder"
11475 msgstr "Video dekoder PNG"
11477 #: modules/codec/bpg.c:49
11479 msgid "BPG image decoder"
11480 msgstr "Dekoder slike SDL"
11482 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11483 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11484 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11486 msgstr "Neprozirnost"
11488 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11489 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11492 #: modules/codec/cc.c:56
11494 msgstr "CC 608/708"
11496 #: modules/codec/cc.c:57
11497 msgid "Closed Captions decoder"
11498 msgstr "Dekoder zatvorenih natpisa"
11500 #: modules/codec/cdg.c:88
11501 msgid "CDG video decoder"
11502 msgstr "Video koder CDG"
11504 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11505 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11506 msgstr "Sklopovski video dekoder Crystal HD"
11508 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11509 msgid "CVD subtitle decoder"
11510 msgstr "Dekoder podnaslova CVD"
11512 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11513 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11514 msgstr "Paketnik podnaslova VCD-a Chaoji"
11516 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11517 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11518 #: modules/codec/vorbis.c:173
11519 msgid "Encoding quality"
11520 msgstr "Kakvoća kodiranja"
11522 #: modules/codec/daala.c:111
11524 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11525 msgstr "Nameće kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
11527 #: modules/codec/daala.c:112
11529 msgid "Keyframe interval"
11530 msgstr "Razdoblje između ključnih kadrova:"
11532 #: modules/codec/daala.c:114
11534 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11535 msgstr "Nameće kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
11537 #: modules/codec/daala.c:120
11539 msgid "Daala video decoder"
11540 msgstr "Video koder CDG"
11542 #: modules/codec/daala.c:125
11544 msgid "Daala video packetizer"
11545 msgstr "Paketnik video slike Theora"
11547 #: modules/codec/daala.c:132
11549 msgid "Daala video encoder"
11550 msgstr "Video koder CDG"
11552 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11553 msgid "Chroma format"
11554 msgstr "Format obojenosti"
11556 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11558 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11560 "Izdvajanje formata obojenosti će nametnuti pretvaranje video zapisa u taj "
11563 #: modules/codec/dca.c:61
11564 msgid "DTS dynamic range compression"
11565 msgstr "Kompresija DTS-a dinamičkog raspona"
11567 #: modules/codec/dca.c:73
11568 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11569 msgstr "DTS dekôder koherentnog akustičnog zvuka"
11571 #: modules/codec/ddummy.c:36
11572 msgid "Save raw codec data"
11573 msgstr "Spremi neobrađene podatke kodeka"
11575 #: modules/codec/ddummy.c:38
11577 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11580 "Sprema neobrađivane podatke kodeka ukoliko ste u glavnim mogućnostima "
11581 "odabrali/nametnuli prividni dekoder."
11583 #: modules/codec/ddummy.c:47
11584 msgid "Dummy decoder"
11585 msgstr "Prividni dekoder"
11587 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11588 msgid "Dump decoder"
11589 msgstr "Dekoder sigurnosnih pričuva"
11591 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11592 msgid "DirectMedia Object decoder"
11593 msgstr "Dekoder objekata DirectMedia"
11595 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11596 msgid "DirectMedia Object encoder"
11597 msgstr "Koder objekata DirectMedia"
11599 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11600 msgid "Decoding X coordinate"
11601 msgstr "Dekodiranje smjernice X"
11603 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11604 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11605 msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
11607 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11608 msgid "Decoding Y coordinate"
11609 msgstr "Dekodiranje smjernice Y"
11611 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11612 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11613 msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova"
11615 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11616 msgid "Subpicture position"
11617 msgstr "Položaj podslike"
11619 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11621 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11622 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11625 "Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
11626 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
11627 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
11629 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11630 msgid "Encoding X coordinate"
11631 msgstr "Kodiranje smjernice X"
11633 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11634 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11635 msgstr "Smjernica X kodiranog podnaslova"
11637 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11638 msgid "Encoding Y coordinate"
11639 msgstr "Kodiranje smjenice Y"
11641 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11642 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11643 msgstr "Smjernica Y kodiranog podnaslova"
11645 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11646 msgid "DVB subtitles decoder"
11647 msgstr "Dekoder podnaslova DVB-a"
11649 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11650 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11651 msgid "DVB subtitles"
11652 msgstr "Podnaslovi DVB-a"
11654 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11655 msgid "DVB subtitles encoder"
11656 msgstr "Koder podnaslova DVB-a"
11658 #: modules/codec/edummy.c:40
11659 msgid "Dummy encoder"
11660 msgstr "Prividni dekoder"
11662 #: modules/codec/faad.c:54
11663 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11664 msgstr "Dekoder zvuka AAC-a (koristi libfaad2)"
11666 #: modules/codec/faad.c:433
11667 msgid "AAC extension"
11668 msgstr "Proširenje AAC-a"
11670 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11671 msgid "Encoder Profile"
11672 msgstr "Profil kôdera"
11674 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11675 msgid "Encoder Algorithm to use"
11676 msgstr "Algoritam kojim će se koristiti dekôder"
11678 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11679 msgid "Enable spectral band replication"
11682 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11683 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11684 msgstr "To je svojstvo moguće samo za profil AAC-ELD"
11686 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11687 msgid "VBR Quality"
11688 msgstr "Kakvoća VBR-a"
11690 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11691 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11693 "Kakvoća kodiranja VBR-om (0=cbr, 1-5 konstantna kakvoća vbr-a, 5 je najbolja"
11695 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11696 msgid "Enable afterburner library"
11699 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11701 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11702 "CPU usage (default is enabled)"
11705 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11706 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11709 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11711 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11715 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11719 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11723 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11727 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11731 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11735 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11739 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11740 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11741 msgstr "Kôder zvuka FDK-AAC"
11743 #: modules/codec/flac.c:164
11744 msgid "Flac audio decoder"
11745 msgstr "Dekoder zvuka Flac"
11747 #: modules/codec/flac.c:171
11748 msgid "Flac audio encoder"
11749 msgstr "Koder zvuka Flac"
11751 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11755 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11756 msgid "Synthesis gain"
11757 msgstr "Pojačavanje Synthesisa"
11759 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11761 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11762 "when many notes are played at a time."
11764 "Ovo pojačavanje se primjenjuje na izlaz Synthesisa. Visoke vrijednosti mogu "
11765 "uzrokovati zasićenost kada se izvodi puno nota istovremeno."
11767 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11769 msgstr "Polifonija"
11771 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11773 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11774 "require more processing power."
11776 "Polifonija određuje koliko će glasova biti istovremeno izvođeno. Veće "
11777 "vrijednosti iziskuju više procesorske snage."
11779 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11783 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11784 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11785 msgstr "MIDI-a sintetizator FluidSynth"
11787 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11789 msgstr "FluidSynth"
11791 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11792 msgid "MIDI synthesis not set up"
11793 msgstr "Sinteza MIDI-ja nije postavljena"
11795 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11797 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11798 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11799 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11801 "Za sintezu MIDI-ja je neophodna datoteka fonta zvuka (.SF2).\n"
11802 "Molimo da instalirate font zvuka i da ga prilagodite u VLC-ovim postavkama "
11803 "(Ulaz / kodeki > Kodeki zvuka > FluidSynth).\n"
11805 #: modules/codec/g711.c:46
11806 msgid "G.711 decoder"
11807 msgstr "Dekôder G.711"
11809 #: modules/codec/g711.c:54
11810 msgid "G.711 encoder"
11811 msgstr "Kôder G.711"
11813 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11814 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11817 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11818 msgid "Use DecodeBin"
11821 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11823 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11824 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11825 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11826 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11829 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11830 msgid "GStreamer Based Decoder"
11833 #: modules/codec/jpeg.c:52
11835 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11838 #: modules/codec/jpeg.c:111
11839 msgid "JPEG image decoder"
11842 #: modules/codec/jpeg.c:120
11843 msgid "JPEG image encoder"
11846 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11847 msgid "Formatted Subtitles"
11848 msgstr "Formatirani podnaslovi"
11850 #: modules/codec/kate.c:192
11853 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11854 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11855 "rendering via Tiger is enabled."
11857 "Strujanja Kate doupuštaju formatiranje teksta. VLC je to djelomično ugradio, "
11858 "ali Vi možete odabrati da onemogućite sva formatiranja. Imajte na umu da to "
11859 "nema učinka ako je uključeno uobličavanje prikaza putem Tigera."
11861 #: modules/codec/kate.c:199
11865 #: modules/codec/kate.c:199
11869 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11870 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11874 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11875 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11879 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11880 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11884 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11885 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11886 #: modules/video_filter/ball.c:120
11890 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11891 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11893 msgstr "Kestenjasta"
11895 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11896 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11897 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11898 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11902 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11903 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11904 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11906 msgstr "Ružičasto-ljubičasta"
11908 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11909 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11910 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11911 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11915 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11916 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11918 msgstr "Maslinasta"
11920 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11921 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11922 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11923 #: modules/video_filter/ball.c:119
11927 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11928 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11930 msgstr "Modro zelena"
11932 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11933 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11934 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11936 msgstr "Limunasto žuta"
11938 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11939 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11941 msgstr "Ljubičasta"
11943 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11944 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11946 msgstr "Mornarsko plava"
11948 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11949 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11950 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11951 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11955 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11956 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11957 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11959 msgstr "Vodenasto plava"
11961 #: modules/codec/kate.c:211
11962 msgid "Use Tiger for rendering"
11963 msgstr "Za uobličavanje prikaza koristiti Tiger"
11965 #: modules/codec/kate.c:212
11967 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11968 "only render static text and bitmap based streams."
11970 "Strujanja Kate mogu biti predočavana uporabom knjižnice Tiger. "
11971 "Isključivanjem ovoga će se uobličavati samo statički tekst i strujanja "
11972 "zasnovana na bitskom rasporedu."
11974 #: modules/codec/kate.c:216
11975 msgid "Rendering quality"
11976 msgstr "Kakvoća uobličavanja"
11978 #: modules/codec/kate.c:217
11980 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11983 "Odaberite kakvoću uobličavanja prikaza, nauštrb brzine. 0 je najbrže, 1 je "
11986 #: modules/codec/kate.c:221
11987 msgid "Default font effect"
11988 msgstr "Zadani učinak fonta"
11990 #: modules/codec/kate.c:222
11992 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11995 "Dodajte učinak fontova u tekst, kako bi poboljšali čitkost ispred različitih "
11998 #: modules/codec/kate.c:226
11999 msgid "Default font effect strength"
12000 msgstr "Zadani učinak debljine fonta"
12002 #: modules/codec/kate.c:227
12003 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12004 msgstr "Kako treba biti izražen odabrani učinak fonta (ovisno o učinku)."
12006 #: modules/codec/kate.c:231
12007 msgid "Default font description"
12008 msgstr "Zadani opis fonta"
12010 #: modules/codec/kate.c:232
12012 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12013 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12014 "font parameters where appropriate."
12016 "Koji opis fonta koristiti ako strujanje Kate ne odredi konkretne parametre "
12017 "fontova (naziv, veličinu, itd.). Prazni naziv će prepustiti Tigeru da bira, "
12018 "koji parametri fontova kamo pripadaju."
12020 #: modules/codec/kate.c:237
12021 msgid "Default font color"
12022 msgstr "Zadana boja fonta"
12024 #: modules/codec/kate.c:238
12026 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12027 "font color to use."
12029 "Zadana boja fontova, koja će se koristiti ukoliko strujanje Kate ne odredi "
12030 "zasebnu boju fontova za uporabu."
12032 #: modules/codec/kate.c:242
12033 msgid "Default font alpha"
12034 msgstr "Zadani font alfa"
12036 #: modules/codec/kate.c:243
12038 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12039 "particular font color to use."
12041 "Prozirnost zadane boje fontova, ukoliko strujanje Kate ne odredi zasebnu "
12042 "boju fontova za uporabu."
12044 #: modules/codec/kate.c:247
12045 msgid "Default background color"
12046 msgstr "Zadana boja pozadine"
12048 #: modules/codec/kate.c:248
12050 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12053 "Zadana boja pozadine, ukoliko strujanje Kate ne odredi boju pozadine za "
12056 #: modules/codec/kate.c:252
12057 msgid "Default background alpha"
12058 msgstr "Zadana glavna pozadina"
12060 #: modules/codec/kate.c:253
12062 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12063 "specify a particular background color to use."
12065 "Prozirnost zadane boje pozadine, ukoliko strujanje Kate ne odredi zasebnu "
12066 "boju pozadine za uporabu."
12068 #: modules/codec/kate.c:259
12070 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12071 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12072 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12074 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12075 "played. This will hopefully be fixed soon."
12077 "Kate je kodek tekstualnih i slikovnih prekrivanja.\n"
12078 "Tiger je knjižnica za uobličavanje prikaza, koja je neophodna za "
12079 "predočavanje kompleksnih strujanja Kate, ali VLC još uvijek može prikazivati "
12080 "statični tekst i na slikama zasnovane podnaslove i ako Tiger nije dostupan.\n"
12081 "Imajte na umu da izmjena donjih postavki neće imati učinka sve do izvođenja "
12082 "novog strujanja. To će, nadajmo se, uskoro biti otklonjeno."
12084 #: modules/codec/kate.c:268
12088 #: modules/codec/kate.c:269
12089 msgid "Kate overlay decoder"
12090 msgstr "Dekoder prekrivanja Kate"
12092 #: modules/codec/kate.c:288
12093 msgid "Tiger rendering defaults"
12094 msgstr "Zadane postavke Tigerovog uobličavanja"
12096 #: modules/codec/kate.c:323
12097 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12098 msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate"
12100 #: modules/codec/libass.c:56
12101 msgid "Subtitles (advanced)"
12102 msgstr "Podnaslovi (dodatno)"
12104 #: modules/codec/libass.c:57
12105 msgid "Subtitle renderers using libass"
12106 msgstr "Prikazivači podnaslova koji koriste libass"
12108 #: modules/codec/libass.c:245
12109 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12110 msgid "Building font cache"
12111 msgstr "Izgradnja međuspremnika fontova"
12113 #: modules/codec/libass.c:246
12115 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12116 "This should take less than a minute."
12118 "Pričekajte trenutak, dok se obnovi međuspremnik fontova.\n"
12119 "To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
12121 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12122 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12123 msgstr "Video dekoder MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
12125 #: modules/codec/lpcm.c:60
12126 msgid "Linear PCM audio decoder"
12127 msgstr "Linearni dekoder zvuka PCM"
12129 #: modules/codec/lpcm.c:65
12130 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12131 msgstr "Linearni paketnik zvuka za PCM"
12133 #: modules/codec/lpcm.c:71
12134 msgid "Linear PCM audio encoder"
12135 msgstr "Linearni koder zvuka PCM"
12137 #: modules/codec/mad.c:78
12138 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12139 msgstr "Dekoder formata MPEG audio layer I/II/III"
12141 #: modules/codec/mft.c:62
12142 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12145 #: modules/codec/mpg123.c:67
12147 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12148 msgstr "Dekôder MPEG zvuka"
12150 #: modules/codec/oggspots.c:86
12152 msgid "OggSpots video decoder"
12153 msgstr "Video koder CDG"
12155 #: modules/codec/oggspots.c:92
12157 msgid "OggSpots video packetizer"
12158 msgstr "Paketnik video slike Theora"
12160 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12162 msgid "OMX direct rendering"
12163 msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
12165 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12167 msgid "Enable OMX direct rendering."
12168 msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
12170 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12171 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12172 msgstr "Video dekoder (koristi OpenMAX IL)"
12174 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12175 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12176 msgstr "Video koder (koristi OpenMAX IL)"
12178 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12179 msgid "OpenMAX IL video output"
12182 #: modules/codec/opus.c:62
12183 msgid "Opus audio decoder"
12186 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12190 #: modules/codec/opus.c:69
12191 msgid "Opus audio encoder"
12194 #: modules/codec/png.c:91
12195 msgid "PNG video decoder"
12196 msgstr "Video dekoder PNG"
12198 #: modules/codec/png.c:100
12199 msgid "PNG video encoder"
12202 #: modules/codec/qsv.c:56
12203 msgid "Enable software mode"
12206 #: modules/codec/qsv.c:57
12208 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12209 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12212 #: modules/codec/qsv.c:61
12213 msgid "Codec Profile"
12214 msgstr "Profil kôdeka"
12216 #: modules/codec/qsv.c:63
12218 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12219 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12223 #: modules/codec/qsv.c:67
12224 msgid "Codec Level"
12225 msgstr "Razina kôdeka"
12227 #: modules/codec/qsv.c:69
12229 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12230 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12231 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12234 #: modules/codec/qsv.c:73
12235 msgid "Group of Picture size"
12238 #: modules/codec/qsv.c:75
12240 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12241 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12245 #: modules/codec/qsv.c:79
12246 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12249 #: modules/codec/qsv.c:81
12251 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12252 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12255 #: modules/codec/qsv.c:85
12256 msgid "Target Usage"
12259 #: modules/codec/qsv.c:86
12261 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12262 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12265 #: modules/codec/qsv.c:90
12266 msgid "IDR interval"
12267 msgstr "Interval IDR-a"
12269 #: modules/codec/qsv.c:92
12271 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12272 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12273 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12274 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12275 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12276 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12279 #: modules/codec/qsv.c:100
12280 msgid "Rate Control Method"
12283 #: modules/codec/qsv.c:102
12285 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12286 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12289 #: modules/codec/qsv.c:105
12290 msgid "Quantization parameter"
12293 #: modules/codec/qsv.c:106
12295 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12296 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12297 "only if rc_method is 'qp'."
12300 #: modules/codec/qsv.c:110
12301 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12302 msgstr "Parametar kvantizacije za I-okvire"
12304 #: modules/codec/qsv.c:111
12306 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12307 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12309 "Parametar kvantizacije za I-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
12310 "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method 'qp'."
12312 #: modules/codec/qsv.c:114
12313 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12314 msgstr "Parametar kvantizacije za P-okvire"
12316 #: modules/codec/qsv.c:115
12318 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12319 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12321 "Parametar kvantizacije za P-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
12322 "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method 'qp'."
12324 #: modules/codec/qsv.c:118
12325 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12326 msgstr "Parametar kvantizacije za B-okvire"
12328 #: modules/codec/qsv.c:119
12330 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12331 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12333 "Parametar kvantizacije za B-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
12334 "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method 'qp'."
12336 #: modules/codec/qsv.c:122
12337 msgid "Maximum Bitrate"
12340 #: modules/codec/qsv.c:123
12342 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12343 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12344 "bitrate, profile, level, etc."
12347 #: modules/codec/qsv.c:127
12348 msgid "Accuracy of RateControl"
12351 #: modules/codec/qsv.c:128
12353 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12354 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12355 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12356 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12359 #: modules/codec/qsv.c:134
12360 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12363 #: modules/codec/qsv.c:135
12365 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12366 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12369 #: modules/codec/qsv.c:139
12370 msgid "Number of slices per frame"
12373 #: modules/codec/qsv.c:140
12375 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12376 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12377 "partitioning allowed by the codec standard."
12380 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12381 msgid "Number of reference frames"
12382 msgstr "Broj referentnih okvira"
12384 #: modules/codec/qsv.c:148
12385 msgid "Number of parallel operations"
12388 #: modules/codec/qsv.c:149
12390 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12391 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12392 "needs at least 1 here."
12395 #: modules/codec/qsv.c:193
12396 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12399 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12400 msgid "Pseudo raw video decoder"
12401 msgstr "Dekoder pseudo-izravnih video zapisa"
12403 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12404 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12405 msgstr "Paketnik pseudo-izravnih video zapisa"
12407 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12409 msgid "Raw video encoder for RTP"
12410 msgstr "Koder video zapisa Theora"
12412 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12416 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12420 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12424 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12425 msgid "Rate control method"
12426 msgstr "Metoda nadzora brzine"
12428 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12429 msgid "Method used to encode the video sequence"
12430 msgstr "Metoda za kodiranje slijeda video zapisa"
12432 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12433 msgid "Constant noise threshold mode"
12434 msgstr "Konstantni način praga šuma"
12436 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12437 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12438 msgstr "Način stalne brzine prijenosa (CBR) "
12440 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12441 msgid "Low Delay mode"
12442 msgstr "Način niskog odgađanja"
12444 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12445 msgid "Lossless mode"
12446 msgstr "Način bez gubitka"
12448 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12449 msgid "Constant lambda mode"
12450 msgstr "Konstantni način lambda"
12452 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12453 msgid "Constant error mode"
12454 msgstr "Konstantni način pogreške"
12456 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12457 msgid "Constant quality mode"
12458 msgstr "Konstantni način kakvoće"
12460 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12461 msgid "GOP structure"
12462 msgstr "Struktura GoP-a"
12464 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12465 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12466 msgstr "Struktura GoP-a korištena za kodiranje video sekvence"
12468 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12470 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12471 "previous or future pictures."
12473 "Nema čvrste strukture GoP-a. Neka slika tj. okvir može biti Intra ili "
12474 "Inter, a odnosi se na prethodne ili buduće slike."
12476 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12477 msgid "I-frame only sequence"
12478 msgstr "Slijed isključivo I-okvira"
12480 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12481 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12482 msgstr "Slike inter se odnose samo na prethodne slike"
12484 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12485 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12486 msgstr "Slike inter se mogu odnositi na prethodne ili buduće slike"
12488 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12489 msgid "Constant quality factor"
12490 msgstr "Čimbenik stalne kakvoće"
12492 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12493 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12494 msgstr "Čimbenik kakvoće koji će se koristiti u konstantnom načinu kakvoće"
12496 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12497 msgid "Noise Threshold"
12500 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12501 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12502 msgstr "Razina šuma koja će se koristiti u konstantnom načinu razine šuma"
12504 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12505 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12506 msgstr "Brzina prijenosa CBR (kbps)"
12508 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12509 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12511 "Ciljna brzina prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine prijenosa"
12513 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12514 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12515 msgstr "Maksimum brzine prijenosa (kbps)"
12517 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12518 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12520 "Maksimum brzine prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine "
12523 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12524 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12525 msgstr "Minimum brzine prijenosa (kbps)"
12527 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12528 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12530 "Minimum brzine prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine "
12533 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12535 msgstr "Dužina GOP"
12537 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12539 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12540 "group of pictures"
12542 "Broj slika između uzastopnih zaglavlja slijedova, t.j. duljina skupine slika"
12544 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12546 msgstr "Pred-filtar"
12548 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12549 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12550 msgstr "Omogući prilagodljivo pred-filtriranje"
12552 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12553 msgid "No pre-filtering"
12554 msgstr "Bez pred-filtriranja"
12556 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12557 msgid "Centre Weighted Median"
12558 msgstr "Srednja vrijednost"
12560 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12561 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12562 msgstr "Gaussovski niskopropusni filtar"
12564 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12568 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12569 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12570 msgstr "Gaussovski prilagodljivi niskopropusni filtar"
12572 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12573 msgid "Low Pass Filter"
12574 msgstr "Niskopropusni filtar"
12576 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12577 msgid "Amount of prefiltering"
12578 msgstr "Iznos pred-filtriranja"
12580 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12581 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12582 msgstr "Viša vrijednost ukazuje na više pred-filtriranja"
12584 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12585 msgid "Picture coding mode"
12586 msgstr "Način kodiranja slike"
12588 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12590 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12591 "pseudo-progressive frame"
12593 "Polje kodiranja je mjesto, na kojem se prepletena polja odvojeno kodiraju u "
12594 "suprotrotnosti s pseudo-progresivnim okvirima"
12596 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12597 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12598 msgstr "automatski - neka koder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
12600 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12601 msgid "force coding frame as single picture"
12602 msgstr "nametni kodiranje okvira kao pojedinačne slike"
12604 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12605 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12606 msgstr "nametni kodiranje okvira kao zasebno prepletenih polja"
12608 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12609 msgid "Size of motion compensation blocks"
12610 msgstr "Veličina blokova nadoknade pokreta"
12612 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12613 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12614 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12615 msgstr "automatski - neka koder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
12617 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12618 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12619 msgstr "mala - koristi male blokove nadoknade pokreta"
12621 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12622 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12623 msgstr "srednja - koristi srednje blokove nadoknade pokreta"
12625 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12626 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12627 msgstr "velika - koristi velike blokove nadoknade pokreta"
12629 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12630 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12631 msgstr "Preklapanje blokova nadoknade pokreta"
12633 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12634 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12635 msgstr "nikakvo - blokovi nadoknade pokreta se ne preklapaju"
12637 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12638 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12639 msgstr "djelomično - blokovi predviđanja pokreta se djelomično preklapaju"
12641 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12642 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12643 msgstr "potpuno - blokovi nadoknade pokreta se potpuno prekrivaju"
12645 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12646 msgid "Motion Vector precision"
12647 msgstr "Preciznost vektora pokreta"
12649 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12650 msgid "Motion Vector precision in pels"
12651 msgstr "Preciznost vektora pokreta u pikselima"
12653 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12654 msgid "Three component motion estimation"
12655 msgstr "Predviđanje pokreta triju sastavnica"
12657 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12658 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12659 msgstr "Koristi obojenost kao dio procesa predviđanja pokreta"
12661 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12662 msgid "Intra picture DWT filter"
12663 msgstr "Unutarslikovni filtar DWT"
12665 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12666 msgid "Inter picture DWT filter"
12667 msgstr "Međuslikovni filtar DWT"
12669 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12670 msgid "Number of DWT iterations"
12671 msgstr "Broj iteracija DWT-a"
12673 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12674 msgid "Also known as DWT levels"
12675 msgstr "Poznato i kao razine DWT-a"
12677 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12678 msgid "Enable multiple quantizers"
12679 msgstr "Uključi višestruke kvantizatore"
12681 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12682 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12683 msgstr "Uključivanje više kvantizatora po potpojasu (jedan po kodnome bloku)"
12685 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12686 msgid "Disable arithmetic coding"
12687 msgstr "Onemogući aritmetičko kodiranje"
12689 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12690 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12692 "Koristi umjesto toga kôdove promjenjivog trajanja, korisno pri vrlo visokim "
12693 "brzinama prijenosa"
12695 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12696 msgid "perceptual weighting method"
12697 msgstr "Percepcijska metoda težinskog čimbenika"
12699 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12700 msgid "perceptual distance"
12701 msgstr "perceptivna udaljenost"
12703 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12704 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12705 msgstr "perceptivna udaljenost za izračun perceptivne težine"
12707 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12708 msgid "Horizontal slices per frame"
12709 msgstr "Vodoravnih isječaka po okviru"
12711 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12712 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12713 msgstr "Broj vodoravnih isječaka po okviru u načinu niskog odgađanja"
12715 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12716 msgid "Vertical slices per frame"
12717 msgstr "Okomitih isječaka po okviru"
12719 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12720 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12721 msgstr "Broj okomitih isječaka po okviru u načinu niskog odgađanja"
12723 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12724 msgid "Size of code blocks in each subband"
12725 msgstr "Veličina kôdnih blokova u svakom pod-pojasu"
12727 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12728 msgid "small - use small code blocks"
12729 msgstr "mala - koristi male kôdne blokove"
12731 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12732 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12733 msgstr "srednja - koristi osrednje kôdne blokove"
12735 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12736 msgid "large - use large code blocks"
12737 msgstr "velika - koristi velike kôdne blokove"
12739 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12740 msgid "full - One code block per subband"
12741 msgstr "puna - jedan kôdni blok po pod-pojasu"
12743 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12744 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12745 msgstr "Omogući hijerarhijsku procjenu pokreta"
12747 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12748 msgid "Number of levels of downsampling"
12749 msgstr "Broj razina snižavanja stope uzorkovanja"
12751 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12752 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12754 "Broj razina snižavanja stope uzorkovanja u hijerarhijskom načinu procjene "
12757 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12758 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12759 msgstr "Omogući globalnu procjenu pokreta"
12761 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12762 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12763 msgstr "Omogući procjenu fazne ko-relacije"
12765 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12766 msgid "Enable Scene Change Detection"
12767 msgstr "Omogući prepoznavanje promjene scene"
12769 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12770 msgid "Force Profile"
12771 msgstr "Nametni profil"
12773 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12774 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12775 msgstr "Profil niskog odgađanja VC2"
12777 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12778 msgid "VC2 Simple Profile"
12779 msgstr "Jednostavni profil za VC2"
12781 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12782 msgid "VC2 Main Profile"
12783 msgstr "Glavni profil za VC2"
12785 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12786 msgid "Main Profile"
12787 msgstr "Glavni profil"
12789 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12790 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12791 msgstr "Dekoder video zapisa Dirac koristi libschroedinger"
12793 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12794 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12795 msgstr "Video koder Dirac koristi libschroedinger"
12797 #: modules/codec/scte18.c:41
12799 msgid "SCTE-18 decoder"
12800 msgstr "Dekôder G.711"
12802 #: modules/codec/scte18.c:42
12806 #: modules/codec/scte18.h:24
12807 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12810 #: modules/codec/scte27.c:42
12812 msgid "SCTE-27 decoder"
12813 msgstr "Dekôder G.711"
12815 #: modules/codec/scte27.c:43
12819 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12820 msgid "SDL Image decoder"
12821 msgstr "Dekoder slike SDL"
12823 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12824 msgid "SDL_image video decoder"
12825 msgstr "Video dekoder SDL_image"
12827 #: modules/codec/shine.c:64
12828 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12829 msgstr "Koder zvuka MP3 s nepomičnim zarezom"
12831 #: modules/codec/spdif.c:36
12832 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12835 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12836 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12837 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12838 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12842 #: modules/codec/speex.c:61
12843 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12844 msgstr "Nameće način kodiranja."
12846 #: modules/codec/speex.c:65
12847 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12848 msgstr "Nameće kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
12850 #: modules/codec/speex.c:67
12851 msgid "Encoding complexity"
12852 msgstr "Složenost kodiranja"
12854 #: modules/codec/speex.c:69
12855 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12856 msgstr "Nameće složenost postupka kodiranja."
12858 #: modules/codec/speex.c:71
12859 msgid "Maximal bitrate"
12860 msgstr "Najveća brzina prijenosa"
12862 #: modules/codec/speex.c:73
12863 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12864 msgstr "Nameće maksimalnu stopu VBR-protoka"
12866 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12867 msgid "CBR encoding"
12868 msgstr "CBR-kodiranje"
12870 #: modules/codec/speex.c:77
12872 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12873 "bitrate encoding (VBR)."
12875 "Iznuditi kodiranje ustaljenom stopom protoka (CBR) umjesto zadanim "
12876 "kodiranjem izmjenjivom stopom protoka (VBR)."
12878 #: modules/codec/speex.c:80
12879 msgid "Voice activity detection"
12880 msgstr "Prepoznavanje glasovne aktivnosti"
12882 #: modules/codec/speex.c:82
12884 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12887 "Omogući prepoznavanje glasovne aktivnosti (VAD). U načinu VBR je automatski "
12890 #: modules/codec/speex.c:85
12891 msgid "Discontinuous Transmission"
12892 msgstr "Isprekidani prijenos"
12894 #: modules/codec/speex.c:87
12895 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12896 msgstr "Omogućava isprekidani prijenos (DTX)."
12898 #: modules/codec/speex.c:91
12899 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12900 msgstr "Uski pojas (8kHz)"
12902 #: modules/codec/speex.c:91
12903 msgid "Wide-band (16kHz)"
12904 msgstr "Široki pojas (16kHz)"
12906 #: modules/codec/speex.c:91
12907 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12908 msgstr "Ultra-široki pojas (32kHz)"
12910 #: modules/codec/speex.c:98
12911 msgid "Speex audio decoder"
12912 msgstr "Dekoder zvuka Speex"
12914 #: modules/codec/speex.c:100
12918 #: modules/codec/speex.c:104
12919 msgid "Speex audio packetizer"
12920 msgstr "Paketnik zvuka Speex"
12922 #: modules/codec/speex.c:110
12923 msgid "Speex audio encoder"
12924 msgstr "Koder zvuka Speex"
12926 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12927 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12928 msgstr "Onemogući prozirnost podnaslova s DVD-a"
12930 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12931 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12932 msgstr "Uklanja sve učinke prozirnosti koje se koriste u podnaslovima DVD-a"
12934 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12935 msgid "DVD subtitles decoder"
12936 msgstr "Dekoder podnaslova s DVD-a"
12938 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12939 msgid "DVD subtitles"
12940 msgstr "Podnaslovi DVD-a"
12942 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12943 msgid "DVD subtitles packetizer"
12944 msgstr "Paketnik podnaslova za DVD"
12946 #: modules/codec/stl.c:47
12947 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12948 msgstr "Dekoder podnaslova EBU STL"
12951 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12952 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12953 #. languages using the Latin alphabet.
12954 #: modules/codec/subsdec.c:100
12955 msgid "Default (Windows-1252)"
12956 msgstr "Zadano (Windows-1252)"
12958 #: modules/codec/subsdec.c:101
12959 msgid "System codeset"
12960 msgstr "Kodni skup sustava"
12962 #: modules/codec/subsdec.c:102
12963 msgid "Universal (UTF-8)"
12964 msgstr "Univerzalno (UTF-8)"
12966 #: modules/codec/subsdec.c:103
12967 msgid "Universal (UTF-16)"
12968 msgstr "Univerzalno (UTF-16)"
12970 #: modules/codec/subsdec.c:104
12971 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12972 msgstr "Univerzalno (big endian UTF-16)"
12974 #: modules/codec/subsdec.c:105
12975 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12976 msgstr "Univerzalno (little endian UTF-16)"
12978 #: modules/codec/subsdec.c:106
12979 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12980 msgstr "Univerzalno, Kineski (GB18030)"
12982 #: modules/codec/subsdec.c:110
12983 msgid "Western European (Latin-9)"
12984 msgstr "Zapadno-europsko (Latin-9)"
12986 #: modules/codec/subsdec.c:111
12987 msgid "Western European (Windows-1252)"
12988 msgstr "Zapadno-europsko (Windows-1252)"
12990 #: modules/codec/subsdec.c:112
12991 msgid "Western European (IBM 00850)"
12992 msgstr "Zapadno-europsko (IBM 00850)"
12994 #: modules/codec/subsdec.c:114
12995 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12996 msgstr "Istočno-europsko (Latin-2)"
12998 #: modules/codec/subsdec.c:115
12999 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13000 msgstr "Istočno-europsko (Windows-1250)"
13002 #: modules/codec/subsdec.c:117
13003 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13004 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13006 #: modules/codec/subsdec.c:119
13007 msgid "Nordic (Latin-6)"
13008 msgstr "Nordijsko (Latin-6)"
13010 #: modules/codec/subsdec.c:121
13011 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13012 msgstr "Ćirilica (Windows-1251)"
13014 #: modules/codec/subsdec.c:122
13015 msgid "Russian (KOI8-R)"
13016 msgstr "Rusko (KOI8-R)"
13018 #: modules/codec/subsdec.c:123
13019 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13020 msgstr "Ukrajinsko (KOI8-U)"
13022 #: modules/codec/subsdec.c:125
13023 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13024 msgstr "Arapsko (ISO-8859-6)"
13026 #: modules/codec/subsdec.c:126
13027 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13028 msgstr "Arapsko (Windows-1256)"
13030 #: modules/codec/subsdec.c:128
13031 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13032 msgstr "Grčko (ISO-8859-7)"
13034 #: modules/codec/subsdec.c:129
13035 msgid "Greek (Windows-1253)"
13036 msgstr "Grčko (Windows-1253)"
13038 #: modules/codec/subsdec.c:131
13039 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13040 msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8-I)"
13042 #: modules/codec/subsdec.c:132
13043 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13044 msgstr "Hebrejsko (Windows-1255)"
13046 #: modules/codec/subsdec.c:134
13047 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13048 msgstr "Tursko (ISO-8859-9)"
13050 #: modules/codec/subsdec.c:135
13051 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13052 msgstr "Tursko (Windows-1254)"
13054 #: modules/codec/subsdec.c:138
13055 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13056 msgstr "Tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13058 #: modules/codec/subsdec.c:139
13059 msgid "Thai (Windows-874)"
13060 msgstr "Tajsko (Windows-874)"
13062 #: modules/codec/subsdec.c:141
13063 msgid "Baltic (Latin-7)"
13064 msgstr "Baltičko (Latin-7)"
13066 #: modules/codec/subsdec.c:142
13067 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13068 msgstr "Baltičko (Windows-1257)"
13070 #: modules/codec/subsdec.c:145
13071 msgid "Celtic (Latin-8)"
13072 msgstr "Keltsko (Latin-8)"
13074 #: modules/codec/subsdec.c:148
13075 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13076 msgstr "Jugoistočno-europsko (Latin-10)"
13078 #: modules/codec/subsdec.c:150
13079 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13080 msgstr "Pojednostavljeno kinesko (ISO-2022-CN-EXT)"
13082 #: modules/codec/subsdec.c:151
13083 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13084 msgstr "Pojednostavljeno kinesko (EUC-CN)"
13086 #: modules/codec/subsdec.c:152
13087 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13088 msgstr "Japansko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13090 #: modules/codec/subsdec.c:153
13091 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13092 msgstr "Japansko Unix (EUC-JP)"
13094 #: modules/codec/subsdec.c:154
13095 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13096 msgstr "Japansko (Shift JIS)"
13098 #: modules/codec/subsdec.c:155
13099 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13100 msgstr "Korejsko (EUC-KR/CP949)"
13102 #: modules/codec/subsdec.c:156
13103 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13104 msgstr "Korejsko (ISO-2022-KR)"
13106 #: modules/codec/subsdec.c:157
13107 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13108 msgstr "Traditionalo kinesko (Big5)"
13110 #: modules/codec/subsdec.c:158
13111 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13112 msgstr "Tradicionalno kinesko Unix (EUC-TW)"
13114 #: modules/codec/subsdec.c:159
13115 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13116 msgstr "Dodatno za Hong-Kong (HKSCS)"
13118 #: modules/codec/subsdec.c:161
13119 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13120 msgstr "Vijetnamsko (VISCII)"
13122 #: modules/codec/subsdec.c:162
13123 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13124 msgstr "Vijetnamsko (Windows-1258)"
13126 #: modules/codec/subsdec.c:169
13127 msgid "Subtitle text encoding"
13130 #: modules/codec/subsdec.c:170
13131 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13132 msgstr "Postavljanje kodiranja koje se koristi u podnaslovnom tekstu"
13134 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13135 msgid "Subtitle justification"
13138 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13139 msgid "Set the justification of subtitles"
13140 msgstr "Podešavanje usmjerenosti podnaslova"
13142 #: modules/codec/subsdec.c:173
13143 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13146 #: modules/codec/subsdec.c:174
13148 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13151 #: modules/codec/subsdec.c:182
13152 msgid "Text subtitle decoder"
13156 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13157 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13158 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13159 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13160 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13161 #. Other scripts use other code pages.
13163 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13164 #. the VideoLAN translators mailing list.
13165 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13170 #: modules/codec/subsusf.c:45
13172 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13173 "but you can choose to disable all formatting."
13175 "Neki formati podnaslova dopuštaju formatiranje teksta. VLC to djelomice "
13176 "primjenjuje ali Vi se možete odlučiti da isključite sva formatiranja."
13178 #: modules/codec/subsusf.c:50
13182 #: modules/codec/subsusf.c:51
13183 msgid "USF subtitles decoder"
13184 msgstr "Dekoder podnaslova USF"
13186 #: modules/codec/substx3g.c:40
13187 msgid "tx3g subtitles decoder"
13190 #: modules/codec/substx3g.c:41
13191 msgid "tx3g subtitles"
13194 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13195 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13196 msgstr "Dekoder Philips OGT (podnaslovi SVCD)"
13198 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13199 msgid "SVCD subtitles"
13200 msgstr "Podnaslovi SVCD"
13202 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13203 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13204 msgstr "Paketnik Philips OGT (podnaslovi za SVCD)"
13206 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13207 msgid "Image width"
13208 msgstr "Širina slike"
13210 #: modules/codec/svg.c:51
13212 msgid "Specify the width to decode the image too"
13213 msgstr "Navedite redak koji sadrži jezik"
13215 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13216 msgid "Image height"
13217 msgstr "Visina slike"
13219 #: modules/codec/svg.c:53
13221 msgid "Specify the height to decode the image too"
13222 msgstr "Navedite modul za raspletanje video slike koji će se koristiti."
13224 #: modules/codec/svg.c:54
13225 msgid "Scale factor"
13226 msgstr "Čimbenik stupnjevanja"
13228 #: modules/codec/svg.c:55
13230 msgid "Scale factor to apply to image"
13232 "Čimbenik stupnjevanja koji će se primijeniti na slici tijekom prekodiranja "
13233 "(primjerice: 0.25)"
13235 #: modules/codec/svg.c:63
13237 msgid "SVG video decoder"
13238 msgstr "Video koder CDG"
13240 #: modules/codec/t140.c:36
13241 msgid "T.140 text encoder"
13242 msgstr "Koder teksta T.140"
13244 #: modules/codec/telx.c:54
13245 msgid "Override page"
13246 msgstr "Nadomjesti stranicu"
13248 #: modules/codec/telx.c:55
13250 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13251 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13252 "usually 888 or 889)."
13254 "Nadomješta navedenu stranicu; ovo iskušajte ukoliko se ne pojave Vaši "
13255 "podnaslovi (-1 = samoprepoznavanje iz TS-a, 0 = samoprepoznavanje iz "
13256 "teleteksta, >0 = stvarni broj stranice, obično 888 ili 889)."
13258 #: modules/codec/telx.c:60
13259 msgid "Ignore subtitle flag"
13260 msgstr "Zanemari zastavicu podnaslova"
13262 #: modules/codec/telx.c:61
13263 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13265 "Zanemarivanje podnaslovne zastavice. Pokušajte s ovim ukoliko se ne "
13266 "pojavljuju Vaši podnaslovi."
13268 #: modules/codec/telx.c:64
13269 msgid "Workaround for France"
13270 msgstr "Zaobilaženje pogreški za Francusku"
13272 #: modules/codec/telx.c:65
13274 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13275 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13276 "your subtitles don't appear."
13278 "Neki francuski kanali, uslijed povijesne pogreške u tumačenju, ne označavaju "
13279 "ispravno svoje podnaslovne stranice zastavicama. Ukoliko Vam se podnaslovi "
13280 "ne pojave, pokušajte koristiti to pogrešno tumačenje."
13282 #: modules/codec/telx.c:71
13283 msgid "Teletext subtitles decoder"
13284 msgstr "Dekoder teletekstnih podnaslova"
13286 #: modules/codec/textst.c:49
13288 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13289 msgstr "Dekoder podnaslova DVB-a"
13291 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13293 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13294 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13296 "Nameće kakvoću između 1 (niska) i 10 (visoka), umjesto određivanja neke "
13297 "konkretne stope protoka. To će proizvesti strujanja VBR."
13299 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13300 msgid "Post processing quality"
13301 msgstr "Kakvoća završne obrade"
13303 #: modules/codec/theora.c:116
13304 msgid "Theora video decoder"
13305 msgstr "Video dekoder Theora"
13307 #: modules/codec/theora.c:124
13308 msgid "Theora video packetizer"
13309 msgstr "Paketnik video slike Theora"
13311 #: modules/codec/theora.c:131
13312 msgid "Theora video encoder"
13313 msgstr "Koder video zapisa Theora"
13315 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13317 msgid "TTML decoder"
13320 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13322 msgid "TTML subtitles decoder"
13323 msgstr "Dekoder podnaslova EBU STL"
13325 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13329 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13331 msgid "TTML demuxer"
13332 msgstr "Demultiplekser TTA"
13334 #: modules/codec/twolame.c:56
13336 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13337 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13339 "Nameće određenu kakvoću kodiranja između 0.0 (visoka) i 50.0 (niska), "
13340 "umjesto određivanja neke konkretne stope protoka. To će proizvoditi "
13343 #: modules/codec/twolame.c:59
13344 msgid "Stereo mode"
13345 msgstr "Stereo način"
13347 #: modules/codec/twolame.c:60
13348 msgid "Handling mode for stereo streams"
13349 msgstr "Način rukovanja stereo strujanjima"
13351 #: modules/codec/twolame.c:61
13353 msgstr "Način protoka VBR"
13355 #: modules/codec/twolame.c:63
13356 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13358 "Korištenje promjenjive stope protoka. Zadano je koristiti ustaljenu stopu "
13361 #: modules/codec/twolame.c:64
13362 msgid "Psycho-acoustic model"
13363 msgstr "Psiho-akustični model"
13365 #: modules/codec/twolame.c:66
13366 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13367 msgstr "Cijeloznamenkasta vrijednost od -1 (nema modela) do 4."
13369 #: modules/codec/twolame.c:70
13370 msgid "Joint stereo"
13371 msgstr "Joint stereo"
13373 #: modules/codec/twolame.c:75
13374 msgid "Libtwolame audio encoder"
13375 msgstr "Koder zvuka Libtwolame"
13377 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13378 msgid "Ulead DV audio decoder"
13381 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13383 msgid "Use Hardware decoders only"
13384 msgstr "Dekodiranje sklopovlja"
13386 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13387 msgid "Deinterlacing"
13388 msgstr "Raspletanje"
13390 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13392 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13393 "expense of a pipeline delay."
13396 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13398 msgid "VideoToolbox video decoder"
13399 msgstr "Video koder CDG"
13401 #: modules/codec/vorbis.c:177
13402 msgid "Maximum encoding bitrate"
13403 msgstr "Maksimalni protok podataka kodiranja"
13405 #: modules/codec/vorbis.c:179
13406 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13408 "Najveća brzina prijenosa u kbps. Ovo je korisno za aplikacije strujanja."
13410 #: modules/codec/vorbis.c:180
13411 msgid "Minimum encoding bitrate"
13412 msgstr "Minimalni protok podataka kodiranja"
13414 #: modules/codec/vorbis.c:182
13416 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13419 "Najmanji protok podataka u kb/s. Ovo je korisno za kodiranje kanala stalne "
13422 #: modules/codec/vorbis.c:185
13423 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13424 msgstr "Nametanje kodiranja s ustaljenom stopom protoka (CBR). "
13426 #: modules/codec/vorbis.c:189
13427 msgid "Vorbis audio decoder"
13428 msgstr "Dekoder zvuka Vorbis"
13430 #: modules/codec/vorbis.c:200
13431 msgid "Vorbis audio packetizer"
13432 msgstr "Paketnik zvuka Vorbis"
13434 #: modules/codec/vorbis.c:207
13435 msgid "Vorbis audio encoder"
13436 msgstr "Koder zvuka Vorbis"
13438 #: modules/codec/vpx.c:53
13440 msgid "Quality mode"
13441 msgstr "Tihi način"
13443 #: modules/codec/vpx.c:54
13445 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13446 " - 0: Good quality\n"
13448 " - 2: Best quality"
13451 #: modules/codec/vpx.c:66
13452 msgid "WebM video decoder"
13455 #: modules/codec/vpx.c:75
13457 msgid "WebM video encoder"
13458 msgstr "Koder video zapisa Theora"
13460 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13462 msgid "WEBVTT decoder"
13465 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13467 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13468 msgstr "Dekoder podnaslova EBU STL"
13470 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13472 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13473 msgstr "Raščlanjivač podnaslova EBU STL"
13475 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13476 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13477 msgstr "Dekoder zvuka WMA v1/v2 s uglavljenim zarezom"
13479 #: modules/codec/x264.c:71
13480 msgid "Maximum GOP size"
13481 msgstr "Maksimalna veličina GOP-a"
13483 #: modules/codec/x264.c:72
13485 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13486 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13490 #: modules/codec/x264.c:76
13491 msgid "Minimum GOP size"
13492 msgstr "Minimum veličine GOP-a"
13494 #: modules/codec/x264.c:77
13496 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13497 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13498 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13499 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13500 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13501 "the IDR-frame. \n"
13502 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13503 "frames, but do not start a new GOP."
13505 "Određuje minimalno razdoblje između IDR-okvira. Kod H.264 I-okviri ne moraju "
13506 "biti nužno vezani za zatvoreni GOP, pošto je dopustivo da P-okvir s više od "
13507 "jednog okvira ispred sebe bude predviđan (pogledajte također mogućnost "
13508 "referentnog okvira). Stoga I-okviri nisu nužno prikladni za pretraživanje. "
13509 "IDR-okviri ograničavaju uzastopne P-okvire, tako da se ovi ne mogu odnositi "
13510 "na neki okvir ispred IDR-okvira. \n"
13511 "Ukoliko se tijekom ovog razdoblja pojave rezovi scene, oni su još uvijek "
13512 "kodirani kao I-okviri, ali ne započinju novi GOP."
13514 #: modules/codec/x264.c:86
13515 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13516 msgstr "Koristi točke oporavka da bi se zatvorio GOP"
13518 #: modules/codec/x264.c:88
13520 "none: use closed GOPs only\n"
13521 "normal: use standard open GOPs\n"
13522 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13524 "nikakve: koristi isključivo zatvorene GOP-e\n"
13525 "normalne: koristi standardne otvorene GOP-e\n"
13526 "bluray: koristi otvorene GOP-e, sukladne Blu-Rayu"
13528 #: modules/codec/x264.c:92
13529 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13531 "koristi otvoreni GOP, za sukladnost s BluRayom koristi još i mogućnost "
13534 #: modules/codec/x264.c:95
13535 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13536 msgstr "Uključi mogućnosti sukladnosti za podršku Blu-Raya"
13538 #: modules/codec/x264.c:96
13540 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13541 "ray compatibility\n"
13542 "e.g. resolution, framerate, level"
13544 "Uključuje mogućnosti sukladnosti za podršku Blu-Raya, no to ne nameće "
13545 "sukladnost Blu-Raya u svakom pogledu\n"
13546 "primjerice razlučivost, stopu protoka, razinu"
13548 #: modules/codec/x264.c:99
13549 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13550 msgstr "Dodatna agresivnost I-okvira"
13552 #: modules/codec/x264.c:100
13554 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13555 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13556 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13557 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13558 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13559 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13562 "Prepoznavanje scenskog reza. Nadzire koliko se agresivno umeću dodatni I-"
13563 "okviri. Kod malih vrijednosti rezanja scena kodek često mora iznuditi neki I-"
13564 "okvir, ukoliko bi prekoračio keyint. Dobre vrijednosti rezanja scena možda "
13565 "mogu pronaći neko bolje mjesto za I-okvir. Velike vrijednosti scenskih "
13566 "rezova koriste više I-okvira nego što je to potrebno pa se tako samo "
13567 "razbacuju bitovima. -1 isključuje prepoznavanje scenskog reza, tako da se I-"
13568 "okviri ubacuju samo kod svakog keyint-okvira, što zacijelo dovodi do ružnih "
13569 "artefakata kodiranja. Raspon: 1-100."
13571 #: modules/codec/x264.c:111
13572 msgid "B-frames between I and P"
13573 msgstr "B-okviri između I i P"
13575 #: modules/codec/x264.c:112
13576 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13577 msgstr "Broj redoslijednih B-okvira između I i P-okvira. Raspon je od 1 do 16."
13579 #: modules/codec/x264.c:115
13580 msgid "Adaptive B-frame decision"
13581 msgstr "Prilagodljiva odluka okvira B"
13583 #: modules/codec/x264.c:116
13586 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13587 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13589 "Nametanje uporabe određenog broja uzastopnih B-okvira, s mogućom iznimkom "
13590 "prije nekog I-okvira. Raspon 0 do 2."
13592 #: modules/codec/x264.c:120
13593 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13594 msgstr "Utjecaj (bias) na uporabu B-okvira"
13596 #: modules/codec/x264.c:121
13598 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13599 "negative values cause less B-frames."
13601 "Utječe na izbor korištenja B-okvira. Pozitivne vrijednosti uzroče više B-"
13602 "okvira, negativne vrijednosti uzroče manje B-okvira."
13604 #: modules/codec/x264.c:125
13605 msgid "Keep some B-frames as references"
13606 msgstr "Zadrži neke B-okvire kao smjernice"
13608 #: modules/codec/x264.c:126
13610 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13611 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13613 " - none: Disabled\n"
13614 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13615 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13617 "Dopušta da B-okviri budu korišteni kao smjernica za predviđanje ostalih "
13618 "okvira. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-okvira kao smjernicu i "
13619 "preraspoređuje okvire na odgovarajući način.\n"
13620 " - nikako: Onemogućeno\n"
13621 " - strogo: Strogo hierarhijska piramida\n"
13622 " - uobičajeno: Nije strogo (nespojivo s Blu-rayom)\n"
13624 #: modules/codec/x264.c:134
13625 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13628 #: modules/codec/x264.c:135
13630 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13631 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13634 #: modules/codec/x264.c:138
13638 #: modules/codec/x264.c:139
13640 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13641 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13643 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Neznatno usporava "
13644 "kodiranje i dekodiranje, ali bi trebao prištedjeti 10 do 15% stope protoka."
13646 #: modules/codec/x264.c:144
13648 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13649 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13650 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13652 "Broj prethodnih okvira, korištenih kao pretkazivači. Ovo je učinkovito kod "
13653 "animacija, ali se čini da pravi male razlike u materijalu s izvorima žive "
13654 "radnje. Neki dekoderi nisu u stanju raditi s velikim vrijednostima "
13655 "referentnih okvira. Raspon iznosi od 1 do 16."
13657 #: modules/codec/x264.c:149
13658 msgid "Skip loop filter"
13659 msgstr "Preskoči filtar petlje"
13661 #: modules/codec/x264.c:150
13662 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13663 msgstr "Deaktiviranje filtra za oslobađanje petlje (snižava kakvoću)."
13665 #: modules/codec/x264.c:152
13666 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13667 msgstr "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta alfa:beta"
13669 #: modules/codec/x264.c:153
13671 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13672 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13674 "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta. Raspon je od -6 do 6 za parametre i "
13675 "alfa i beta. -6 označava lagani filtar, 6 označava strogi."
13677 #: modules/codec/x264.c:157
13678 msgid "H.264 level"
13679 msgstr "Razina H.264"
13681 #: modules/codec/x264.c:158
13683 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13684 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13685 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13686 "for letting x264 set level."
13688 "Određivanje razine H.264 (onako, kako je određena Dodatkom A dotičnog "
13689 "standarda). Razine nisu iznuđene; stvar je korisnika odabrati razinu, "
13690 "spojivu s ostalim mogućnostima kodiranja. Raspon je od 1 do 5.1 (dopušteno "
13691 "je i od 10 do 51)."
13693 #: modules/codec/x264.c:163
13694 msgid "H.264 profile"
13695 msgstr "Profil H.264"
13697 #: modules/codec/x264.c:164
13698 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13699 msgstr "Specificira profil H.264, čija se ograničenja nameću drugim postavkama"
13701 #: modules/codec/x264.c:170
13702 msgid "Interlaced mode"
13703 msgstr "Način propletanja"
13705 #: modules/codec/x264.c:171
13706 msgid "Pure-interlaced mode."
13707 msgstr "Čisto prepleteni način."
13709 #: modules/codec/x264.c:173
13710 msgid "Frame packing"
13713 #: modules/codec/x264.c:174
13715 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13716 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13717 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13718 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13719 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13720 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13721 " 5: frame alternation - one view per frame"
13724 #: modules/codec/x264.c:182
13725 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13726 msgstr "Koristi povremeno osvježavanje Intre"
13728 #: modules/codec/x264.c:183
13729 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13730 msgstr "Koristi povremeno osvježavanje AVC-Intre umjesto okvira IDR-a"
13732 #: modules/codec/x264.c:185
13733 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13734 msgstr "Koristi upravljanje stopom stabla MB-a"
13736 #: modules/codec/x264.c:186
13737 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13739 "Ovdje možete onemogućiti korištenje upravljanja stopom stabla makrobloka"
13741 #: modules/codec/x264.c:188
13742 msgid "Force number of slices per frame"
13743 msgstr "Nametni broj isječaka po okviru"
13745 #: modules/codec/x264.c:189
13746 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13748 "Nameće pravokutne izreske, koji se nadomještaju drugim mogućnostima izrezaka"
13750 #: modules/codec/x264.c:191
13751 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13752 msgstr "Ograniči veličinu svakog isječka u bajtima"
13754 #: modules/codec/x264.c:192
13755 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13757 "Postavlja ograničenje veličine svakog pojedinog isječka u bajtima, veličina "
13758 "uključuje dodatni NAL"
13760 #: modules/codec/x264.c:194
13761 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13762 msgstr "Ograniči veličinu svakog isječka u makroblokovima"
13764 #: modules/codec/x264.c:195
13765 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13766 msgstr "Postavlja maksimum broja makroblokova po isječku"
13768 #: modules/codec/x264.c:198
13770 msgstr "Postavljanje QP"
13772 #: modules/codec/x264.c:199
13774 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13775 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13777 "Ovim se odabire kvantizator koji će se koristiti. Niže vrijednosti postižu "
13778 "višu kakvoću ali i više stope protoka. 26 je dobro zadana vrijednost. Raspon "
13779 "je od 0 (bez gubitka) do 51."
13781 #: modules/codec/x264.c:203
13782 msgid "Quality-based VBR"
13783 msgstr "VBR temeljen na kakvoći"
13785 #: modules/codec/x264.c:204
13786 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13787 msgstr "Jednopojasni VBR, zasnovan na kakvoći. Raspon je od 0 do 51."
13789 #: modules/codec/x264.c:206
13793 #: modules/codec/x264.c:207
13794 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13796 "Parametarski minimum kvantizatora. Čini se da je koristan raspon od 15 do 35."
13798 #: modules/codec/x264.c:210
13802 #: modules/codec/x264.c:211
13803 msgid "Maximum quantizer parameter."
13804 msgstr "Parametarski maksimum kvantizatora."
13806 #: modules/codec/x264.c:213
13807 msgid "Max QP step"
13808 msgstr "Maks. korak QP"
13810 #: modules/codec/x264.c:214
13811 msgid "Max QP step between frames."
13812 msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između okvira."
13814 #: modules/codec/x264.c:216
13815 msgid "Average bitrate tolerance"
13816 msgstr "Tolerancija prosjeka stope protoka"
13818 #: modules/codec/x264.c:217
13819 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13820 msgstr "Dopušteno odstupanje od prosjeka stope protoka (u kilobitima/s)."
13822 #: modules/codec/x264.c:220
13823 msgid "Max local bitrate"
13824 msgstr "Najveća lokalna brzina prijenosa"
13826 #: modules/codec/x264.c:221
13827 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13828 msgstr "Postavlja maksimum stope mjesnog protoka (u kilobitima/s)."
13830 #: modules/codec/x264.c:223
13832 msgstr "Međuspremnik VBV-a"
13834 #: modules/codec/x264.c:224
13835 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13837 "Iznos periodičnog prosjeka maksimalne stope mjesnog protoka (u kilobitima)."
13839 #: modules/codec/x264.c:227
13840 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13841 msgstr "Početna popunjenost međuspremnika VBV-a"
13843 #: modules/codec/x264.c:228
13845 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13848 "Postavlja početnu popunjenost međuspremnika kao dio veličine međuspremnika. "
13849 "Raspon je od 0.0 do 1.0."
13851 #: modules/codec/x264.c:231
13852 msgid "How AQ distributes bits"
13853 msgstr "Način na koji AK raspačava bitove"
13855 #: modules/codec/x264.c:232
13857 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13859 " - 1: Current x264 default mode\n"
13860 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13863 "Određuje način raspačavanje bitova za AQ, zadano je 1\n"
13864 " - 0: Isključeno\n"
13865 " - 1: Tekući zadani način x264\n"
13866 " - 2: Koristi log(var)^2 umjesto log(var) i pokušava prilagoditi jačinu po "
13869 #: modules/codec/x264.c:237
13870 msgid "Strength of AQ"
13873 #: modules/codec/x264.c:238
13875 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13876 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13877 " - 0.5: weak AQ\n"
13878 " - 1.5: strong AQ"
13880 "Jačina kojom će se smanjivati blokiranje i zamagljivanje u plošnim\n"
13881 "i strukturiranim područjima. Zadano 1.0 se preporučuje da bude između 0..2\n"
13882 " - 0.5: slabo AQ\n"
13885 #: modules/codec/x264.c:244
13886 msgid "QP factor between I and P"
13887 msgstr "Čimbenik QP između I i P"
13889 #: modules/codec/x264.c:245
13890 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13891 msgstr "Čimbenik QP između okvira I i P. Raspon se kreće od 1.0 do 2.0."
13893 #: modules/codec/x264.c:248
13894 msgid "QP factor between P and B"
13895 msgstr "Čimbenik QP između P i B"
13897 #: modules/codec/x264.c:249
13898 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13899 msgstr "Čimbenik QP između okvira P i B. Raspon iznosi od 1.0 do 2.0."
13901 #: modules/codec/x264.c:251
13902 msgid "QP difference between chroma and luma"
13903 msgstr "Razlika QP između obojenosti i osvijetljenosti"
13905 #: modules/codec/x264.c:252
13906 msgid "QP difference between chroma and luma."
13907 msgstr "Razlika QP između obojenosti i osvijetljenosti."
13909 #: modules/codec/x264.c:254
13910 msgid "Multipass ratecontrol"
13911 msgstr "Višeprolazni nadzor stope"
13913 #: modules/codec/x264.c:255
13915 "Multipass ratecontrol:\n"
13916 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13917 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13918 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13920 "Višeprolazni nadzor stope:\n"
13921 " - 1: Prvi prolaz, stvara datoteku statistika\n"
13922 " - 2: Zadnji prolaz, ne nadomješta datoteku statistika\n"
13923 " - 3: N-ti prolaz, nadomješta datoteku statistika\n"
13925 #: modules/codec/x264.c:260
13926 msgid "QP curve compression"
13927 msgstr "Sažimanje krivine QP"
13929 #: modules/codec/x264.c:261
13930 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13931 msgstr "Sažimanje krivine QP. Raspon je od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
13933 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13934 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13935 msgstr "Reduciraj kolebanja u QP"
13937 #: modules/codec/x264.c:264
13939 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13940 "blurs complexity."
13942 "Ovim se smanjuju kolebanja u QP prije sažimanja krivine. Privremeno "
13943 "raspršuje složenost."
13945 #: modules/codec/x264.c:268
13947 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13950 "Ovim se smanjuju kolebanja u QP nakon sažimanja krivulje. Povremeno "
13951 "razmazuje kvante."
13953 #: modules/codec/x264.c:273
13954 msgid "Partitions to consider"
13955 msgstr "Particije koje treba uzeti u obzir"
13957 #: modules/codec/x264.c:274
13960 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
13963 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13964 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13965 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13966 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13968 "Particije koje treba uzeti u obzir u načinu analize: \n"
13971 " - uobičajeno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13972 " - polagano : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13973 " - sve : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13974 "(p4x4 iziskuje p8x8. i8x8 iziskuje 8x8dct)."
13976 #: modules/codec/x264.c:282
13977 msgid "Direct MV prediction mode"
13978 msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
13980 #: modules/codec/x264.c:285
13981 msgid "Direct prediction size"
13982 msgstr "Veličina izravnog predviđanja"
13984 #: modules/codec/x264.c:286
13987 "Direct prediction size:\n"
13990 " - -1: smallest possible according to level\n"
13992 "Veličina izravnog predviđanja: - 0: 4x4\n"
13994 " - -1: najmanja moguća sukladno razini\n"
13996 #: modules/codec/x264.c:291
13997 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13998 msgstr "Težinsko predviđanje za B-okvire"
14000 #: modules/codec/x264.c:292
14001 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14002 msgstr "Težinsko predviđanje za B-okvire."
14004 #: modules/codec/x264.c:294
14005 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14006 msgstr "Težinsko predviđanje za P-okvire"
14008 #: modules/codec/x264.c:295
14011 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14013 " - 1: Blind offset\n"
14014 " - 2: Smart analysis\n"
14016 "Težišno predviđanje za P-okvire: - 0: Onemogućeno\n"
14017 " - 1: Slijepi razmaci\n"
14018 " - 2: Inteligentna analiza\n"
14020 #: modules/codec/x264.c:300
14021 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14022 msgstr "Način procjene kretanja cjeloznamenkastih piksela"
14024 #: modules/codec/x264.c:301
14027 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14028 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14029 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14030 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14031 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14032 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14034 "Izbor algoritma procjene kretanja: - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
14036 " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
14037 " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
14038 " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
14039 " - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za "
14042 #: modules/codec/x264.c:308
14043 msgid "Maximum motion vector search range"
14044 msgstr "Maksimum raspona traženja vektora kretanja"
14046 #: modules/codec/x264.c:309
14048 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14049 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14050 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14052 "Maksimum razmaka za predviđanje kretanja, mjereno od predviđenog položaja. "
14053 "Zadana vrijednost 16 je dobra za većinu aplikacija, sekvence s puno kretanja "
14054 "bi mogle profitirati od postavki između 24 i 32. Raspon iznosi 0 do 64."
14056 #: modules/codec/x264.c:314
14057 msgid "Maximum motion vector length"
14058 msgstr "Maksimum dužine vektora pokreta"
14060 #: modules/codec/x264.c:315
14062 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14064 "Maksimum dužine vektora kretanja u pikselima. -1 je automatski, zasnovano na "
14067 #: modules/codec/x264.c:318
14068 msgid "Minimum buffer space between threads"
14069 msgstr "Minimum odbojničkog prostora između niti"
14071 #: modules/codec/x264.c:319
14073 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14076 "Minimum odbojničkog prostora između niti. -1 je automatski, zasnovano na "
14079 #: modules/codec/x264.c:322
14080 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14081 msgstr "Jačina psihovizualne optimizacije, zadano je \"1.0:0.0\""
14083 #: modules/codec/x264.c:323
14085 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14086 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14089 "Prvi parametar nadzire, je li RD uključen (subme>=6) ili isključen.\n"
14090 "Drugi parametar nadzire, koristi li se rešetka pri psihovizualnim "
14091 "optimizacijama. Po zadanom je isključen."
14093 #: modules/codec/x264.c:327
14094 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14095 msgstr "Procjena kretanja podpiksela i kakvoća particijskog odlučivanja "
14097 #: modules/codec/x264.c:329
14099 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14100 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14101 "quality). Range 1 to 9."
14103 "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u "
14104 "proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više = bolja "
14105 "kakvoća). Raspon je 1 do 9."
14107 #: modules/codec/x264.c:333
14108 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14110 "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-okvire. To iziskuje subme 6 (ili "
14113 #: modules/codec/x264.c:336
14114 msgid "Decide references on a per partition basis"
14115 msgstr "Reference odlučivanja na osnovu po particiji"
14117 #: modules/codec/x264.c:337
14119 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14120 "as opposed to only one ref per macroblock."
14122 "Dopušta svakoj 8x8 ili 16x8 particiji neovisno odabrati svoj vlastiti "
14123 "referentni okvir, kao suprotnost samo jednoj referenci po makrobloku."
14125 #: modules/codec/x264.c:341
14126 msgid "Chroma in motion estimation"
14127 msgstr "Obojenost u procjeni kretanja"
14129 #: modules/codec/x264.c:342
14130 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14132 "Obojenost u procjeni kretanja za subpel i način odlučivanja u okvirima P."
14134 #: modules/codec/x264.c:345
14135 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14136 msgstr "Zajedničko poboljšavanje dvosmjernog kretanja."
14138 #: modules/codec/x264.c:347
14139 msgid "Adaptive spatial transform size"
14140 msgstr "Prilagodljiva veličina prostornog preobličavanja"
14142 #: modules/codec/x264.c:349
14143 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14144 msgstr "Na SATD-u temeljena odluka o preobličavanju 8x8 u među-MB-ovima."
14146 #: modules/codec/x264.c:351
14147 msgid "Trellis RD quantization"
14148 msgstr "Kvantizacija rešetke RD-a"
14150 #: modules/codec/x264.c:352
14153 "Trellis RD quantization:\n"
14155 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14156 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14157 "This requires CABAC."
14159 "Kvantizacija rešetke RD-a:\n"
14160 " - 0: isključeno\n"
14161 " - 1: uključeno samo pri završnom kodiranju MB-a\n"
14162 " - 2: uključeno kod svih načina odlučivanja\n"
14163 "Ovo iziskuje CABAC."
14165 #: modules/codec/x264.c:358
14166 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14167 msgstr "Rano prepoznavanje SKIP-a na P-okvirima"
14169 #: modules/codec/x264.c:359
14170 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14171 msgstr "Rano otkrivanje preskakanja na P-okvirima."
14173 #: modules/codec/x264.c:361
14174 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14175 msgstr "Koeficijent ograničavanja okvira P"
14177 #: modules/codec/x264.c:362
14180 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14181 "small single coefficient."
14183 "Koeficijent ograničavanja okvira P. Izlučuju se blokovi dct-a, koji sadrže "
14184 "samo mali jednostavni koeficijent."
14186 #: modules/codec/x264.c:365
14187 msgid "Use Psy-optimizations"
14188 msgstr "Koristi optimizaciju Psy"
14190 #: modules/codec/x264.c:366
14191 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14192 msgstr "Koristi sve vizualne optimizacije, koje mogu pogoršati PSNR i SSIM"
14194 #: modules/codec/x264.c:370
14196 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14199 "Smanjivanje šuma u području DCT-a. Prilagodljivi lažno nedjelatni pojas. 10 "
14200 "do 1000 se čini uporabljivim rasponom."
14202 #: modules/codec/x264.c:373
14203 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14204 msgstr "Mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti Inter"
14206 #: modules/codec/x264.c:374
14207 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14209 "Postavlja veličinu za mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti okvira "
14210 "Inter. Raspon iznosi 0 do 32."
14212 #: modules/codec/x264.c:377
14213 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14214 msgstr "Mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti Intra"
14216 #: modules/codec/x264.c:378
14217 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14219 "Postavljanje veličine mrtvog područja kvantizacije osvijetljenosti "
14220 "intrakodiranog (iliti ključnog) okvira. Raspon iznosi 0 do 32."
14222 #: modules/codec/x264.c:383
14223 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14224 msgstr "Ne-determinističke optimizacije ako je organizirano u niti"
14226 #: modules/codec/x264.c:384
14227 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14228 msgstr "Lagano poboljšanje kakvoće SMP-a, na račun sposobnosti opetovanja."
14230 #: modules/codec/x264.c:387
14231 msgid "CPU optimizations"
14232 msgstr "Procesorska poboljšanja"
14234 #: modules/codec/x264.c:388
14235 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14236 msgstr "Za procesor koristiti assemblirana poboljšanja."
14238 #: modules/codec/x264.c:390
14239 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14240 msgstr "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika"
14242 #: modules/codec/x264.c:391
14243 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14245 "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika višeprolaznog kodiranja."
14247 #: modules/codec/x264.c:393
14248 msgid "PSNR computation"
14249 msgstr "Proračunavanja PSNR-a"
14251 #: modules/codec/x264.c:394
14253 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14256 "Izračunajte i ispišite statistike PSNR-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
14259 #: modules/codec/x264.c:397
14260 msgid "SSIM computation"
14261 msgstr "Izračunavanje SSIM-a"
14263 #: modules/codec/x264.c:398
14265 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14268 "Izračunajte i ispišite statistike SSIM-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
14271 #: modules/codec/x264.c:401
14273 msgstr "Tihi način"
14275 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14276 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14278 msgstr "Statistike"
14280 #: modules/codec/x264.c:404
14281 msgid "Print stats for each frame."
14282 msgstr "Ispisuje statistike za svaki okvir."
14284 #: modules/codec/x264.c:406
14285 msgid "SPS and PPS id numbers"
14286 msgstr "Identifikacijski brojevi SPS-a i PPS-a"
14288 #: modules/codec/x264.c:407
14290 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14293 "Navedite identifikacijske brojeve za SPS i PPS da bi se dopustilo "
14294 "ulančavanje strujanja s različitim postavkama."
14296 #: modules/codec/x264.c:410
14297 msgid "Access unit delimiters"
14298 msgstr "Razdjelnici pristupne jedinice"
14300 #: modules/codec/x264.c:411
14301 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14302 msgstr "Generiraju razdjelnik jediničnog pristupa jedinica NAL."
14304 #: modules/codec/x264.c:413
14305 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14306 msgstr "Broj okvira koji će se koristiti za utvrđivanje vrste okvira"
14308 #: modules/codec/x264.c:414
14310 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14311 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14313 "Broj okvira koji će se koristiti za tzv. lookahead vrste okvira. Tekuće "
14314 "postavke mogu uzrokovati poteškoće pri usklađivanju na izlazu koji se ne "
14315 "može muksati, kao što je RTSP-izlaz bez TS-MUX-a."
14317 #: modules/codec/x264.c:417
14318 msgid "HRD-timing information"
14319 msgstr "Informacija o tempiranju HRD-a"
14321 #: modules/codec/x264.c:418
14322 msgid "Default tune setting used"
14325 #: modules/codec/x264.c:419
14326 msgid "Default preset setting used"
14329 #: modules/codec/x264.c:421
14331 msgid "x264 advanced options"
14332 msgstr "Dodatne mogućnosti x264."
14334 #: modules/codec/x264.c:422
14335 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14338 #: modules/codec/x264.c:427
14342 #: modules/codec/x264.c:427
14346 #: modules/codec/x264.c:427
14350 #: modules/codec/x264.c:427
14354 #: modules/codec/x264.c:427
14358 #: modules/codec/x264.c:435
14362 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14363 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14364 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14365 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14366 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14367 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14369 msgstr "Uobičajeno"
14371 #: modules/codec/x264.c:435
14375 #: modules/codec/x264.c:440
14379 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14383 #: modules/codec/x264.c:445
14384 msgid "checkerboard"
14387 #: modules/codec/x264.c:445
14388 msgid "column alternation"
14391 #: modules/codec/x264.c:445
14392 msgid "row alternation"
14395 #: modules/codec/x264.c:445
14396 msgid "side by side"
14397 msgstr "jedno uz drugo"
14399 #: modules/codec/x264.c:445
14403 #: modules/codec/x264.c:445
14404 msgid "frame alternation"
14407 #: modules/codec/x264.c:445
14411 #: modules/codec/x264.c:449
14412 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14413 msgstr "Kôder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitni)"
14415 #: modules/codec/x264.c:453
14416 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14419 #: modules/codec/x264.c:457
14420 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14421 msgstr "Kôder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14423 #: modules/codec/x265.c:46
14424 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14427 #: modules/codec/xwd.c:36
14428 msgid "XWD image decoder"
14431 #: modules/codec/zvbi.c:61
14432 msgid "Teletext page"
14433 msgstr "Stranica teleteksta"
14435 #: modules/codec/zvbi.c:62
14437 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14439 "Otvori indiciranu stranicu Teleteksta. Zadana stranica je kazalo na 100"
14441 #: modules/codec/zvbi.c:69
14442 msgid "Teletext alignment"
14443 msgstr "Usmjerenje teleteksta"
14445 #: modules/codec/zvbi.c:71
14447 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14448 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14451 "Ovdje možete nametnuti položaj teleteksta u video slici (0=u sredini, "
14452 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
14453 "tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
14455 #: modules/codec/zvbi.c:75
14456 msgid "Teletext text subtitles"
14457 msgstr "Podnaslovi teletekstualnog teksta"
14459 #: modules/codec/zvbi.c:76
14461 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14462 msgstr "Izlaz teletekstualnih podnaslova kao tekst umjesto kao RGBA"
14464 #: modules/codec/zvbi.c:79
14466 msgid "Presentation Level"
14467 msgstr "Razina odjekivanja"
14469 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14473 #: modules/codec/zvbi.c:88
14477 #: modules/codec/zvbi.c:88
14481 #: modules/codec/zvbi.c:88
14485 #: modules/codec/zvbi.c:95
14486 msgid "VBI and Teletext decoder"
14487 msgstr "Dekoder VBI-a i teleteksta"
14489 #: modules/codec/zvbi.c:96
14490 msgid "VBI & Teletext"
14491 msgstr "VBI & teletekst"
14493 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14497 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14498 msgid "D-Bus control interface"
14499 msgstr "Upravljačko sučelje D-Busa"
14501 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14502 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14503 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14504 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14505 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14506 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14507 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14508 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14509 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14510 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14511 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14512 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14513 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14514 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14515 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14516 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14517 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14518 msgid "VLC media player"
14519 msgstr "Izvođač medija VLC"
14521 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14522 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14523 msgstr "Ne otvaraj sučelje DOS-ovog naredbenog okvira"
14525 #: modules/control/dummy.c:40
14527 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14528 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14529 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14531 "Po zadanom će dodatak prividnog sučelja pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
14532 "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir, ali zato može "
14533 "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno video "
14534 "okno nije otvoreno."
14536 #: modules/control/dummy.c:53
14537 msgid "Dummy interface"
14538 msgstr "Prividno sučelje"
14540 #: modules/control/gestures.c:73
14541 msgid "Motion threshold (10-100)"
14542 msgstr "Prag pokreta (10-100)"
14544 #: modules/control/gestures.c:75
14545 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14546 msgstr "Broj pokreta potreban za geste mišom da bi bile snimljene."
14548 #: modules/control/gestures.c:77
14549 msgid "Trigger button"
14550 msgstr "Gumb otponca"
14552 #: modules/control/gestures.c:79
14553 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14554 msgstr "Gumb otponca za geste mišom."
14556 #: modules/control/gestures.c:85
14560 #: modules/control/gestures.c:88
14564 #: modules/control/gestures.c:96
14565 msgid "Mouse gestures control interface"
14566 msgstr "Upravljačko sučelje gêsta mišom"
14568 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14569 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14570 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14571 msgid "Global Hotkeys"
14572 msgstr "Globalne tipkovničke prečice"
14574 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14575 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14576 msgid "Global Hotkeys interface"
14577 msgstr "Sučelje globalnih tipkovničkih prečica"
14579 #: modules/control/hotkeys.c:100
14580 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14581 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14582 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14584 msgstr "Tipkovničke prečice"
14586 #: modules/control/hotkeys.c:101
14587 msgid "Hotkeys management interface"
14588 msgstr "Sučelje upravljanja tipkovnim prečicama"
14590 #: modules/control/hotkeys.c:390
14594 #: modules/control/hotkeys.c:397
14597 msgstr "Petlja: %s"
14599 #: modules/control/hotkeys.c:404
14602 msgstr "Nasumično: %s"
14604 #: modules/control/hotkeys.c:530
14606 msgid "Audio Device: %s"
14607 msgstr "Uređaj zvuka: %s"
14609 #: modules/control/hotkeys.c:591
14613 #: modules/control/hotkeys.c:591
14614 msgid "Recording done"
14615 msgstr "Snimanje je završeno"
14617 #: modules/control/hotkeys.c:606
14618 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14621 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14622 msgid "No active subtitle"
14625 #: modules/control/hotkeys.c:627
14626 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14629 #: modules/control/hotkeys.c:647
14630 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14633 #: modules/control/hotkeys.c:656
14635 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14638 #: modules/control/hotkeys.c:669
14639 msgid "Sub sync: delay reset"
14642 #: modules/control/hotkeys.c:698
14644 msgid "Subtitle delay %i ms"
14645 msgstr "Odgađanje podnaslova %i ms"
14647 #: modules/control/hotkeys.c:715
14649 msgid "Audio delay %i ms"
14650 msgstr "Odgađanje zvuka %i ms"
14652 #: modules/control/hotkeys.c:751
14654 msgid "Audio track: %s"
14655 msgstr "Zapis zvuka: %s"
14657 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14658 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14660 msgid "Subtitle track: %s"
14661 msgstr "Zapis podnaslova: %s"
14663 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14664 #: modules/control/hotkeys.c:867
14666 msgstr "Nedostupno"
14668 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14670 msgid "Program Service ID: %s"
14671 msgstr "ID programske službe: %s"
14673 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14675 msgid "Aspect ratio: %s"
14676 msgstr "Bočni omjer: %s"
14678 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14681 msgstr "Obrezati: %s"
14683 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14684 msgid "Zooming reset"
14685 msgstr "Vrati uvećavanje na zadano"
14687 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14688 msgid "Scaled to screen"
14689 msgstr "Prilagođeno veličini zaslona"
14691 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14692 msgid "Original Size"
14693 msgstr "Izvorna veličina"
14695 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14697 msgid "Zoom mode: %s"
14698 msgstr "Način uvećavanja: %s"
14700 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14701 msgid "Deinterlace off"
14702 msgstr "Raspletanje isključeno"
14704 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14705 msgid "Deinterlace on"
14706 msgstr "Raspletanje uključeno"
14708 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14709 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14712 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14714 msgid "Subtitle position %d px"
14717 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14719 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14720 msgstr "Zapis podnaslova"
14722 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14724 msgid "Volume %ld%%"
14725 msgstr "Glasnoća %ld%%"
14727 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14729 msgid "Speed: %.2fx"
14730 msgstr "Brzina: %.2fx"
14732 #: modules/control/intromsg.h:34
14735 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14736 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14739 "Pozor: Ukoliko više nemate pristupa korisničkom grafičkom sučelju, otvorite "
14740 "okno s naredbenim retkom, prijeđite u mapu u kojoj ste instalirali VLC i "
14741 "pokrenite \"vlc -I qt\"\n"
14743 #: modules/control/lirc.c:47
14744 msgid "Change the lirc configuration file"
14745 msgstr "Izmijeni datoteku prilagodbi lirc-a"
14747 #: modules/control/lirc.c:49
14749 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14750 "users home directory."
14752 "Neka lirc učita postavke iz ove datoteke. Po zadanom lirc inače traži u "
14753 "korisnikovoj glavnoj mapi."
14755 #: modules/control/lirc.c:59
14757 msgstr "Infracrveno"
14759 #: modules/control/lirc.c:62
14760 msgid "Infrared remote control interface"
14761 msgstr "Sučelje infracrvenog daljinskog ovladavanja"
14763 #: modules/control/motion.c:67
14767 #: modules/control/motion.c:70
14768 msgid "motion control interface"
14769 msgstr "sučelje nadzora pokreta"
14771 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14773 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14775 "Za zakretanje video slike koristiti osjetila pokreta HDAPS, AMS, APPLESMC "
14778 #: modules/control/netsync.c:56
14779 msgid "Network master clock"
14780 msgstr "Glavni mrežni sat"
14782 #: modules/control/netsync.c:57
14784 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14785 "for clients listening"
14787 "Ukoliko je ovo postavljeno, onda ova VLC-ova instanca služi kao glavni sat "
14788 "za usklađivanje ovisnih klijenata"
14790 #: modules/control/netsync.c:61
14792 msgid "Master server IP address"
14793 msgstr "IP-adresa glavnog poslužitelja"
14795 #: modules/control/netsync.c:62
14797 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14799 "IP-adresa glavnog sata koja će se koristiti za mrežno usklađivanje satova."
14801 #: modules/control/netsync.c:65
14802 msgid "UDP timeout (in ms)"
14803 msgstr "Vrijeme isteka UDP-a (ms)"
14805 #: modules/control/netsync.c:66
14806 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14807 msgstr "Duljina vremena (u ms) do prekida zaprimanja podataka."
14809 #: modules/control/netsync.c:70
14810 msgid "Network Sync"
14811 msgstr "Mrežno usklađivanje"
14813 #: modules/control/netsync.c:71
14814 msgid "Network synchronization"
14815 msgstr "Mrežno usklađivanje"
14817 #: modules/control/ntservice.c:45
14818 msgid "Install Windows Service"
14819 msgstr "Instaliraj službu Windowsa"
14821 #: modules/control/ntservice.c:47
14822 msgid "Install the Service and exit."
14823 msgstr "Instalira službu i završava rad."
14825 #: modules/control/ntservice.c:48
14826 msgid "Uninstall Windows Service"
14827 msgstr "Deinstaliraj službu Windowsa"
14829 #: modules/control/ntservice.c:50
14830 msgid "Uninstall the Service and exit."
14831 msgstr "Deinstalira službu i završava rad."
14833 #: modules/control/ntservice.c:51
14834 msgid "Display name of the Service"
14835 msgstr "Zaslonski naziv službe"
14837 #: modules/control/ntservice.c:53
14838 msgid "Change the display name of the Service."
14839 msgstr "Mijenjanje zaslonskog naziva službe."
14841 #: modules/control/ntservice.c:54
14842 msgid "Configuration options"
14843 msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
14845 #: modules/control/ntservice.c:56
14847 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14848 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14851 "Mogućnosti prilagođavanja, koje koristi služba (primjerice --foo=bar --no-"
14852 "foobar). One bi trebale biti određene u vrijeme instalacije programa, tako "
14853 "da bi služba mogla biti ispravno prilagođena."
14855 #: modules/control/ntservice.c:61
14857 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14858 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14859 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14861 "Dodatna sučelja, koja je proizvela služba. Sučelja bi trebala biti navedena "
14862 "već pri instalaciji, kako bi mogla biti uredno prilagođena. Koristite "
14863 "zarezima razdvajani popis sučelnih modula. Najčešće vrijednosti su: logger, "
14866 #: modules/control/ntservice.c:67
14870 #: modules/control/ntservice.c:68
14871 msgid "Windows Service interface"
14872 msgstr "Sučelje službe MS Windowsa"
14874 #: modules/control/oldrc.c:69
14875 msgid "Initializing"
14876 msgstr "Inicijaliziranje"
14878 #: modules/control/oldrc.c:70
14882 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14886 #: modules/control/oldrc.c:160
14887 msgid "Show stream position"
14888 msgstr "Prikaži položaj strujanja"
14890 #: modules/control/oldrc.c:161
14892 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14894 "S vremena na vrijeme prikazuje tekući položaj u sekundama unutar strujanja."
14896 #: modules/control/oldrc.c:164
14898 msgstr "Patvoriti TTY"
14900 #: modules/control/oldrc.c:165
14901 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14902 msgstr "Prisili modul rc da koristi stdin kao da je to TTY."
14904 #: modules/control/oldrc.c:167
14905 msgid "UNIX socket command input"
14906 msgstr "Ulaz naredbi UNIX-ove utičnice"
14908 #: modules/control/oldrc.c:168
14909 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14910 msgstr "Prihvaća naredbe putem utičnice Unixa umjesto putem stdin."
14912 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14913 msgid "TCP command input"
14914 msgstr "Ulaz naredbi za TCP"
14916 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14918 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14919 "port the interface will bind to."
14921 "Prihvaća naredbe putem utičnice umjesto putem stdin. Možete navesti i adresu "
14922 "te priključak na koje će se povezati sučelje."
14924 #: modules/control/oldrc.c:178
14926 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14927 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14928 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14930 "Po zadanom će dodatak sučelja RC pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
14931 "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir ali zato može "
14932 "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno video "
14933 "okno nije otvoreno. "
14935 #: modules/control/oldrc.c:188
14939 #: modules/control/oldrc.c:191
14940 msgid "Remote control interface"
14941 msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
14943 #: modules/control/oldrc.c:356
14944 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14946 "Sučelje udaljenog upravljanja je inicijalizirano. Za pomoć utipkajte `help'."
14948 #: modules/control/oldrc.c:755
14950 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14951 msgstr "Nepoznata naredba `%s'. Za pomoć utipkajte `help'."
14953 #: modules/control/oldrc.c:773
14954 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14955 msgstr "+----[ Naredbe udaljenog upravljanja ]"
14957 #: modules/control/oldrc.c:775
14958 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14959 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaje XYZ na popis za izvođenje"
14961 #: modules/control/oldrc.c:776
14962 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14964 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . uvrštava XYZ u red čekanja popisa za "
14967 #: modules/control/oldrc.c:777
14968 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14969 msgstr "| playlist . . . . . prikazuje trenutačne stavke popisa za izvođenje"
14971 #: modules/control/oldrc.c:778
14972 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14973 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . izvedba strujanja"
14975 #: modules/control/oldrc.c:779
14976 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14977 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavlja protok strujanja"
14979 #: modules/control/oldrc.c:780
14980 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14982 "| next . . . . . . . . . . . . . . slijedeća stavka popisa za izvođenje"
14984 #: modules/control/oldrc.c:781
14985 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14986 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . prethodna stavka popisa za izvođenje"
14988 #: modules/control/oldrc.c:782
14989 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14990 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . prelazi na stavku dotičnog kazala"
14992 #: modules/control/oldrc.c:783
14993 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14995 "| repeat [on|off] . . . . preklopnik opetovanja stavki popisa za izvođenje"
14997 #: modules/control/oldrc.c:784
14998 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15000 "| loop [on|off] . . . . . . . . . preklopnik opetovanja popisa za izvođenje"
15002 #: modules/control/oldrc.c:785
15003 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
15004 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . preklopnik nasumičnog izvođenja"
15006 #: modules/control/oldrc.c:786
15007 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15008 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . čisti popis za izvođenje"
15010 #: modules/control/oldrc.c:787
15011 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15012 msgstr "| status . . . . . . . . . . . trenutno stanje popisa za izvođenje"
15014 #: modules/control/oldrc.c:788
15015 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
15016 msgstr "| title [X] . . . . . . postavlja/prikazuje naslov u tekućoj stavci"
15018 #: modules/control/oldrc.c:789
15019 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
15020 msgstr "| title_n . . . . . . . . slijedeći naslov u tekućoj stavci"
15022 #: modules/control/oldrc.c:790
15023 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
15024 msgstr "| title_p . . . . . . prethodni naslov u tekućoj stavci"
15026 #: modules/control/oldrc.c:791
15027 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
15028 msgstr "| chapter [X] . . . . postavljanje/prikaz poglavlja u tekućoj stavci"
15030 #: modules/control/oldrc.c:792
15031 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
15032 msgstr "| chapter_n . . . . . . naredno poglavlje u tekućoj stavci"
15034 #: modules/control/oldrc.c:793
15035 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
15036 msgstr "| chapter_p . . . . prethodno poglavlje u tekućoj stavci"
15038 #: modules/control/oldrc.c:795
15039 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15040 msgstr "| seek X . . . traženje u sekundama, primjerice `seek 12'"
15042 #: modules/control/oldrc.c:796
15043 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
15044 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklopnik stanke"
15046 #: modules/control/oldrc.c:797
15047 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
15048 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . stavlja na maksimum"
15050 #: modules/control/oldrc.c:798
15051 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
15052 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . stavlja na minimum"
15054 #: modules/control/oldrc.c:799
15055 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
15056 msgstr "| faster . . . . . . . . . . brže izvođenje strujanja"
15058 #: modules/control/oldrc.c:800
15059 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
15060 msgstr "| slower . . . . . . . . . . sporije izvođenje strujanja"
15062 #: modules/control/oldrc.c:801
15063 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
15064 msgstr "| normal . . . . . . . . . . uobičajeno izvođenje strujanja"
15066 #: modules/control/oldrc.c:802
15067 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
15068 msgstr "| frame. . . . . . . . . . izvodi okvir za okvirom"
15070 #: modules/control/oldrc.c:803
15071 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15073 "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklopnik cjelozaslonskog prikaza"
15075 #: modules/control/oldrc.c:804
15076 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
15077 msgstr "| info . . . . . informacije trenutnog strujanja"
15079 #: modules/control/oldrc.c:805
15080 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
15081 msgstr "| stats . . . . . . . . prikazuje statističke podatke"
15083 #: modules/control/oldrc.c:806
15084 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15085 msgstr "| get_time . . sekunde protekle od početka strujanja"
15087 #: modules/control/oldrc.c:807
15088 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
15089 msgstr "| is_playing . . . . 1 ukoliko se izvodi strujanje, u suprotnom 0"
15091 #: modules/control/oldrc.c:808
15092 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
15093 msgstr "| get_title . . . . . naslov tekućeg strujanja"
15095 #: modules/control/oldrc.c:809
15096 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
15097 msgstr "| get_length . . . . duljina tekućeg strujanja"
15099 #: modules/control/oldrc.c:811
15100 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
15102 "| volume [X] . . . . . . . . . . pokazuje/prilagođava jačinu glasnoće zvuka"
15104 #: modules/control/oldrc.c:812
15105 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
15106 msgstr "| volup [X] . . . . . . . povećava jačinu glasnoće zvuka za X koraka"
15108 #: modules/control/oldrc.c:813
15109 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
15110 msgstr "| voldown [X] . . . . . . smanjuje jačinu glasnoće zvuka za X koraka"
15112 #: modules/control/oldrc.c:814
15113 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
15114 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . prikazuje/prilagođava uređaj zvuka"
15116 #: modules/control/oldrc.c:815
15117 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
15118 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava kanale zvuka"
15120 #: modules/control/oldrc.c:816
15121 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15122 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava zapise zvuka"
15124 #: modules/control/oldrc.c:817
15125 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15127 "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava traku video slike"
15129 #: modules/control/oldrc.c:818
15130 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15131 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . prikazuje/prilagođava bočni omjer"
15133 #: modules/control/oldrc.c:819
15134 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
15136 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava obrezivanje slike"
15138 #: modules/control/oldrc.c:820
15139 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
15141 "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava uvećavanje video "
15144 #: modules/control/oldrc.c:821
15145 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15146 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . snima fotografije video prikaza"
15148 #: modules/control/oldrc.c:822
15149 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
15150 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava zapis podnaslova"
15152 #: modules/control/oldrc.c:823
15153 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
15155 "| key [hotkey name] . . . . . . oponaša pritiskanje tipkovničke prečice"
15157 #: modules/control/oldrc.c:825
15158 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15159 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći"
15161 #: modules/control/oldrc.c:826
15162 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
15163 msgstr "| logout . . . . . . . svršetak (ako je povezan utičnicom)"
15165 #: modules/control/oldrc.c:827
15166 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
15167 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatvara vlc"
15169 #: modules/control/oldrc.c:829
15170 msgid "+----[ end of help ]"
15171 msgstr "+----[ svršetak pomoći ]"
15173 #: modules/control/oldrc.c:956
15174 msgid "Press pause to continue."
15177 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15178 #: modules/control/oldrc.c:1470
15179 msgid "Type 'pause' to continue."
15182 #: modules/control/oldrc.c:1266
15183 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15184 msgstr "Pogreška: `idi na' potrebuje neki argument veći od ništice."
15186 #: modules/control/oldrc.c:1276
15188 msgid "Playlist has only %u element"
15189 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15190 msgstr[0] "Popis za izvođenje ima samo %u element"
15191 msgstr[1] "Popis za izvođenje ima samo %u elementa"
15192 msgstr[2] "Popis za izvođenje ima samo %u elemenata"
15194 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15195 msgid "+-[Incoming]"
15196 msgstr "+-[Ulazno]"
15198 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15200 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15201 msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f KiB"
15203 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15205 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
15206 msgstr "| ulazna brzina prijenosa : %6.0f kb/s"
15208 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15210 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15211 msgstr "| demux pročitanih bajta : %8.0f KiB"
15213 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15215 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
15216 msgstr "| brzina prijenosa demultipleksa : %6.0f kb/s"
15218 #: modules/control/oldrc.c:1731
15220 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
15221 msgstr "| demux oštećeno : %5<PRIi64>"
15223 #: modules/control/oldrc.c:1733
15225 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
15226 msgstr "| prekida : %5<PRIi64>"
15228 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15229 msgid "+-[Video Decoding]"
15230 msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
15232 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15234 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
15235 msgstr "| dekodirano video zapisa : %5<PRIi64>"
15237 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15239 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
15240 msgstr "| prikazano okvira : %5<PRIi64>"
15242 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15244 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
15245 msgstr "| izgubljeno okvira : %5<PRIi64>"
15247 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15248 msgid "+-[Audio Decoding]"
15249 msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]"
15251 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15253 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
15254 msgstr "| dekodirano zvuka : %5<PRIi64>"
15256 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15258 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
15259 msgstr "| izvedeno međuspremnika : %5<PRIi64>"
15261 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15263 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
15264 msgstr "| izgubljeno međuspremnika : %5<PRIi64>"
15266 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15267 msgid "+-[Streaming]"
15268 msgstr "+-[Strujanje]"
15270 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15272 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
15273 msgstr "| poslanih paketa : %5<PRIi64>"
15275 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15277 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
15278 msgstr "| poslanih bajtova : %8.0f KiB"
15280 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15282 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
15283 msgstr "| poslano stopom protoka od : %6.0f kb/s"
15285 #: modules/control/win_msg.c:192
15289 #: modules/control/win_msg.c:193
15291 msgid "Windows messages interface"
15292 msgstr "Sučelje službe MS Windowsa"
15294 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15296 msgid "Maximum device width"
15297 msgstr "Najveća širina video slike"
15299 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15301 msgid "Maximum device height"
15302 msgstr "Najveća visina video slike"
15304 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15305 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15308 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15309 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15312 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15314 msgid "Adaptive Logic"
15315 msgstr "Alternativni rock"
15317 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15318 msgid "Use regular HTTP modules"
15321 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15322 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15325 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15328 msgstr "Meditativna"
15330 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15331 msgid "Near Optimal"
15334 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15336 msgid "Bandwidth Adaptive"
15337 msgstr "Pojasna širina"
15339 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15341 msgid "Fixed Bandwidth"
15342 msgstr "Pojasna širina"
15344 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15345 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15348 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15349 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15352 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15355 msgstr "Meditativna"
15357 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15359 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15360 msgstr "Dinamičko adaptivno strujanje putem HTTP-a"
15362 #: modules/demux/aiff.c:50
15363 msgid "AIFF demuxer"
15364 msgstr "Demultiplekser AIFF-a"
15366 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15367 msgid "ASF/WMV demuxer"
15368 msgstr "Demultiplekser ASF/WMV"
15370 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15371 msgid "Could not demux ASF stream"
15372 msgstr "Strujanje ASF-a nije moglo biti demultipleksirano."
15374 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15375 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15376 msgstr "VLC nije uspio učitati zaglavlje ASF-a."
15378 #: modules/demux/au.c:51
15380 msgstr "Demultiplekser AU"
15382 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15383 msgid "Avformat demuxer"
15384 msgstr "Demultiplekser AVformata"
15386 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15388 msgstr "Format A/V"
15390 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15394 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15395 msgid "Avformat muxer"
15396 msgstr "Mukser AV-formata"
15398 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15399 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15403 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15404 msgid "Avformat mux"
15405 msgstr "Multiplekser AVformata"
15407 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15408 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15409 msgstr "Nameće uporabu nekog određenog multipleksera AVformata"
15411 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15412 msgid "Format name"
15413 msgstr "Naziv formata"
15415 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15416 msgid "Internal libavcodec format name"
15417 msgstr "Unutarnji naziv formata libavcodeca"
15419 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15420 msgid "Force interleaved method"
15421 msgstr "Nametni metodu ispreplitanja"
15423 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15424 msgid "Force index creation"
15425 msgstr "Nametni stvaranje kazala"
15427 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15429 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15430 "incomplete (not seekable)."
15432 "Iznova napravi kazalo za datoteku AVI. Ovo upotrijebite ako je Vaša datoteka "
15433 "AVI oštećena ili nepotpuna (nije pretraživa)."
15435 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15436 msgid "Ask for action"
15437 msgstr "Upitaj za radnju"
15439 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15441 msgstr "Uvijek ispravi"
15443 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15445 msgstr "Nikada ne ispravljaj"
15447 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15448 msgid "Fix when necessary"
15449 msgstr "Popravi ako je potrebno"
15451 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15452 msgid "AVI demuxer"
15453 msgstr "Demultiplekser AVI"
15455 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15457 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15459 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15460 "index in memory.\n"
15461 "This step might take a long time on a large file.\n"
15462 "What do you want to do?"
15465 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15466 msgid "Do not play"
15467 msgstr "Nemoj izvoditi"
15469 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15470 msgid "Build index then play"
15471 msgstr "Napravi kazalo a zatim izvedi"
15473 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15475 msgstr "Izvedi bez izmjena"
15477 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15479 msgid "Broken or missing Index"
15480 msgstr "Nepotpuno ili nedostajuće kazalo AVI"
15482 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15483 msgid "Broken or missing AVI Index"
15484 msgstr "Nepotpuno ili nedostajuće kazalo AVI"
15486 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15487 msgid "Fixing AVI Index..."
15488 msgstr "Popravlja se kazalo AVI-a..."
15490 #: modules/demux/caf.c:53
15491 msgid "CAF demuxer"
15494 #: modules/demux/cdg.c:43
15495 msgid "CDG demuxer"
15496 msgstr "Demultiplekser CDG"
15498 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15499 msgid "Dump module"
15502 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15503 msgid "Dump filename"
15504 msgstr "Naziv datoteke odlaganja"
15506 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15507 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15508 msgstr "Naziv datoteke u kojoj će biti odloženo neobrađeno strujanje."
15510 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15511 msgid "Append to existing file"
15512 msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci"
15514 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15515 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15516 msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
15518 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15519 msgid "File dumper"
15520 msgstr "Datoteka odlagališta"
15522 #: modules/demux/dirac.c:41
15523 msgid "Value to adjust dts by"
15524 msgstr "Vrijednost za prilagodbu DTS-a"
15526 #: modules/demux/dirac.c:54
15527 msgid "Dirac video demuxer"
15528 msgstr "Demukser video slike Dirac"
15530 #: modules/demux/directory.c:94
15532 msgid "Directory import"
15533 msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
15535 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15537 msgid "Seek prevention demux filter"
15538 msgstr "Filtar scene video slike"
15540 #: modules/demux/flac.c:50
15541 msgid "FLAC demuxer"
15542 msgstr "Demultiplekser FLAC"
15544 #: modules/demux/image.c:44
15546 msgstr "ID osnovnog strujanja"
15548 #: modules/demux/image.c:52
15552 #: modules/demux/image.c:54
15553 msgid "Decode at the demuxer stage"
15554 msgstr "Dekodiraj u fazi demuxera"
15556 #: modules/demux/image.c:56
15557 msgid "Forced chroma"
15558 msgstr "Nametnuta obojenost"
15560 #: modules/demux/image.c:58
15562 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15563 "specified chroma."
15565 "Ukoliko nije prazno a kodiranje slike je omogućeno, slika će biti pretvarana "
15566 "u navedenu obojenost."
15568 #: modules/demux/image.c:61
15569 msgid "Duration in seconds"
15570 msgstr "Trajanje u sekundama"
15572 #: modules/demux/image.c:63
15574 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15575 "an unlimited play time."
15577 "Trajanje u sekundama, prije nego će biti simuliran svršetak datoteke. "
15578 "Negativna vrijednost znači neograničeno vrijeme izvođenja."
15580 #: modules/demux/image.c:68
15581 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15582 msgstr "Broj sličica proizvedenog osnovnog strujanja."
15584 #: modules/demux/image.c:70
15586 msgstr "Stvarno vrijeme"
15588 #: modules/demux/image.c:72
15590 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15593 "Koristite način stvarnog vremena, koji je prikladan i za glavni ulaz i za "
15594 "potčinjene ulaze stvarnog vremena."
15596 #: modules/demux/image.c:76
15597 msgid "Image demuxer"
15598 msgstr "Demultiplekser slika"
15600 #: modules/demux/image.c:77
15604 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15605 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15606 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15607 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15608 msgid "Frames per Second"
15609 msgstr "Okvira u sekundi"
15611 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15613 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15614 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15616 "Ovo je poželjni broj sličica kada se MJPEG prikazuje iz datoteke. Koristi 0 "
15617 "(to je zadana vrijednost) za strujanje uživo (s kamere)."
15619 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15620 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15621 msgstr "Demultiplekser kamere M-JPEG"
15623 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15624 msgid "Matroska stream demuxer"
15625 msgstr "Demultiplekser strujanja Matroska"
15627 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15628 msgid "Respect ordered chapters"
15629 msgstr "Uzmi u obzir redoslijed poglavlja"
15631 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15632 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15633 msgstr "Izvodi poglavlja redoslijedom kao što je to navedeno u segmentu."
15635 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15636 msgid "Chapter codecs"
15637 msgstr "Kodeki poglavlja"
15639 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15640 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15641 msgstr "Koristi kodeke poglavlja pronađene u segmentu."
15643 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15644 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15645 msgstr "U istu mapu unaprijed učitaj datoteke MKV"
15647 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15649 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15650 "good for broken files)."
15652 "Predučitavanje datoteka Matroske u isti imenik da bi se pronašlo povezane "
15653 "segmente (nije dobro kod neispravnih datoteka)."
15655 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15656 msgid "Seek based on percent not time"
15657 msgstr "Traži prema postotku a ne vremenu"
15659 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15660 msgid "Seek based on percent not time."
15661 msgstr "Traženje zasnovano na postotku a ne vremenu."
15663 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15664 msgid "Dummy Elements"
15665 msgstr "Prividni elementi"
15667 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15668 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15670 "Čita i odbacuje nepoznate elemente EBML-a (nije dobro za nepotpune datoteke)."
15672 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15674 msgid "Preload clusters"
15675 msgstr "Stvori imenik"
15677 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15679 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15682 #: modules/demux/mod.c:55
15683 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15684 msgstr "Uključi algoritam smanjivanja šuma."
15686 #: modules/demux/mod.c:56
15687 msgid "Enable reverberation"
15688 msgstr "Uključi odjek"
15690 #: modules/demux/mod.c:57
15691 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15692 msgstr "Razina odjekivanja (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."
15694 #: modules/demux/mod.c:59
15696 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15697 msgstr "Odgađanje odjeka u ms. Uobičajene su vrijednosti od 40 do 200 ms."
15699 #: modules/demux/mod.c:61
15700 msgid "Enable megabass mode"
15701 msgstr "Uključi način Mega bassa"
15703 #: modules/demux/mod.c:62
15704 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15705 msgstr "Razina učinka Mega bassa (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."
15707 #: modules/demux/mod.c:64
15709 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15710 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15712 "Frekvencija isključivanja za način Mega bassa u Hz. To je maksimalna "
15713 "frekvencija na kojoj se primjenjuje učinak megabassa. Valjane vrijednosti su "
15716 #: modules/demux/mod.c:67
15717 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15718 msgstr "Razina učinka kružnog ozvučenja (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."
15720 #: modules/demux/mod.c:69
15721 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15723 "Odgoda učinka kružnog ozvučenja, u ms. Uobičajene su vrijednosti od 5 do 40 "
15726 #: modules/demux/mod.c:74
15727 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15728 msgstr "Demultiplekser MOD (libmodplug)"
15730 #: modules/demux/mod.c:85
15731 msgid "Reverberation level"
15732 msgstr "Razina odjekivanja"
15734 #: modules/demux/mod.c:87
15735 msgid "Reverberation delay"
15736 msgstr "Odgoda odjekivanja"
15738 #: modules/demux/mod.c:89
15742 #: modules/demux/mod.c:92
15743 msgid "Mega bass level"
15744 msgstr "Stupanj učinka Mega bass"
15746 #: modules/demux/mod.c:94
15747 msgid "Mega bass cutoff"
15748 msgstr "Ograničenje Mega bassa"
15750 #: modules/demux/mod.c:96
15752 msgstr "Kružno ozvučenje"
15754 #: modules/demux/mod.c:99
15755 msgid "Surround level"
15756 msgstr "Stupanj učinka kružnog ozvučenja"
15758 #: modules/demux/mod.c:101
15759 msgid "Surround delay (ms)"
15760 msgstr "Odgoda učinka kružnog ozvučenja (ms)"
15762 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15766 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15768 msgstr "Skladatelj"
15770 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15774 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15775 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15776 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15777 msgid "Information"
15778 msgstr "Informacija"
15780 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15782 msgstr "Izjava o odricanju odgovornosti"
15784 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15785 msgid "Requirements"
15786 msgstr "Preduvjeti"
15788 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15789 msgid "Original Format"
15790 msgstr "Izvorni format"
15792 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15793 msgid "Display Source As"
15794 msgstr "Prikaži izvor kao"
15796 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15797 msgid "Host Computer"
15798 msgstr "Glavno računalo"
15800 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15804 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15805 msgid "Original Performer"
15806 msgstr "Izvorni izvođač"
15808 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15809 msgid "Providers Source Content"
15810 msgstr "Dobavljačev navod izvora"
15812 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15814 msgstr "Upozorenje"
15816 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15820 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15821 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15823 msgstr "Tekstovi skladbi"
15825 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15827 msgid "Record Company"
15828 msgstr "Snimanje je završeno"
15830 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15834 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15839 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15841 msgstr "Grupiranje"
15843 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15847 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15851 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15852 msgid "Art Director"
15853 msgstr "Umjetnički redatelj"
15855 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15857 msgid "Copyright Acknowledgement"
15858 msgstr "Metapodaci autorskih prava"
15860 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15864 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15865 msgid "Song Description"
15866 msgstr "Opis skladbe"
15868 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15870 msgid "Liner Notes"
15871 msgstr "Linearno (najbrže)"
15873 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15874 msgid "Phonogram Rights"
15875 msgstr "Fonogramska prava"
15877 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15878 msgid "Sound Engineer"
15879 msgstr "Inženjer tona"
15881 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15885 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15889 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15890 msgid "Executive Producer"
15891 msgstr "Izvršni producent"
15893 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15895 msgid "Encoding Params"
15896 msgstr "Parametri kodiranja"
15898 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15902 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15904 msgid "Catalog Number"
15905 msgstr "Kataloški broj medija (MCN)"
15907 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15911 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15915 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15920 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
15922 msgid "M4A audio only"
15923 msgstr "Odgoda zvuka"
15925 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
15926 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
15929 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15930 msgid "MP4 stream demuxer"
15931 msgstr "Demultiplekser strujanja MP4"
15933 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
15937 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
15939 msgid "Do not seek"
15940 msgstr "Nemoj izvoditi"
15942 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
15944 msgid "Build index"
15945 msgstr "Napravi kazalo a zatim izvedi"
15947 #: modules/demux/mpc.c:63
15948 msgid "MusePack demuxer"
15949 msgstr "Demultiplekser MusePack"
15951 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15953 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15956 "Ovo je broj sličica pri reprodukciji osnovnih strujanja MPEG video snimki."
15958 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15959 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15960 msgstr "Zvuk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15962 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15966 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15967 msgid "MPEG-4 video"
15968 msgstr "Video MPEG-4"
15970 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15971 msgid "Desired frame rate for the stream."
15974 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15975 msgid "H264 video demuxer"
15976 msgstr "Video demultiplekser H264"
15978 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15979 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15982 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15983 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15984 msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II"
15986 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15987 msgid "Trust MPEG timestamps"
15988 msgstr "Vjeruj vremenskim žigovima MPEG-a"
15990 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15992 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15993 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15994 "calculate from the bitrate instead."
15996 "Vremenske žigove MPEG datoteka obično koristimo za izračun položaja i "
15997 "trajanja. No, to ponekada nije uporabljivo. Isključite tu mogućnost, kako bi "
15998 "se umjesto toga izračun obavljao pomoću stope protoka."
16000 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16001 msgid "MPEG-PS demuxer"
16002 msgstr "Demultiplekser MPEG-PS"
16004 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16008 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16010 msgstr "Dodatni PMT"
16012 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16013 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16015 "Dopušta korisniku da odredi dodatni pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16017 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16018 msgid "Set id of ES to PID"
16019 msgstr "Postaviti ID ES-a kao PID"
16021 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16023 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16024 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16025 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16027 "Postavljanje unutarnjeg ID-a za svako osnovno strujanje, kojim rukuje VLC, "
16028 "na istu vrijednost kao u PID-u u strujanju TS-a, umjesto 1, 2, 3, itd. Može "
16029 "se koristiti i za '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16031 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16035 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16037 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16039 "Ključ šifriranja CSA. To mora biti 16-znakovni niz (8 heksadecimalnih bajta)."
16041 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16042 msgid "Second CSA Key"
16043 msgstr "Drugi ključ CSA"
16045 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16047 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16050 "Parni ključ dešivriranja CSA-om. Unos mora biti 16-znamenkasti niz (8 "
16051 "heksadecimalnih bajtova)."
16053 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16054 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16055 msgstr "Veličina paketa za dešifriranje u bajtima"
16057 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16060 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16061 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16063 "Navedite veličinu paketa TS-a za dešifriranje. Rutine dešifriranja oduzimaju "
16064 "zaglavlja TS-a od vrijednosti prije dešifriranja."
16066 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16067 msgid "Separate sub-streams"
16068 msgstr "Zasebna podstrujanja"
16070 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16072 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16073 "off this option when using stream output."
16075 "Rastavlja stranice teleteksta/dvbs-a u zasebna osnovna strujanja. To može "
16076 "biti korisno, isključi li se ovu mogućnost pri korištenju izlaza strujanja."
16078 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16080 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16081 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16083 "Traženje i smještanje se temelje na postotnom položaju bajta a ne na, putem "
16084 "PCR-a, proizvedenom vremenskom položaju. Ukoliko pretraživanje ne radi kako "
16085 "treba, uključite ovu mogućnost."
16087 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16088 msgid "Trust in-stream PCR"
16091 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16092 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16095 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16097 msgid "Digital TV Standard"
16098 msgstr "Digitalna televizija i radio"
16100 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16102 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16106 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16107 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16108 msgstr "Demuxer struje prijenosa MPEG-a"
16110 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16113 msgstr "Isključuje zvuk."
16115 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16117 msgid "Audio description for the visually impaired"
16118 msgstr "Nema opisa ovog dekôdera"
16120 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16122 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16123 msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano"
16125 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16127 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16128 msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan"
16130 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16131 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16135 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16136 msgid "Teletext subtitles"
16137 msgstr "Podnaslovi teleteksta"
16139 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16140 msgid "Teletext: additional information"
16141 msgstr "Teletekst: dodatne informacije"
16143 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16144 msgid "Teletext: program schedule"
16145 msgstr "Teletekst: raspored programa"
16147 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16148 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16149 msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano"
16151 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16152 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16153 msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan"
16155 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16156 msgid "clean effects"
16157 msgstr "očisti učinke"
16159 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16160 msgid "hearing impaired"
16161 msgstr "slušanje je pogoršano"
16163 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16164 msgid "visual impaired commentary"
16165 msgstr "komentar je vizualno pogoršan"
16167 #: modules/demux/nsc.c:47
16168 msgid "Windows Media NSC metademux"
16169 msgstr "Metademuks za Windows Media NSC"
16171 #: modules/demux/nsv.c:49
16172 msgid "NullSoft demuxer"
16173 msgstr "NullSoftov demultiplekser"
16175 #: modules/demux/nuv.c:50
16176 msgid "Nuv demuxer"
16177 msgstr "Demultiplekser Nuv"
16179 #: modules/demux/ogg.c:57
16180 msgid "OGG demuxer"
16181 msgstr "Demultiplekser OGG"
16183 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16184 msgid "Show shoutcast adult content"
16185 msgstr "Prikaži Shoutcastov sadržaj za odrasle"
16187 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16188 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16190 "Pri uporabi popisa za izvođenje shoutcastovih video zapisa pokazuje "
16191 "strujanja ocijenjena s NC17."
16193 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16195 msgstr "Preskoči dodatke"
16197 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16199 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16200 "prevent adding them to the playlist."
16202 "Koristi mogućnosti popisa za izvođenje, koje se obično koriste za "
16203 "spriječavanje preskakanja reklama, za otkrivanje reklama i spriječavanje "
16204 "njihovog dodavanja na popis za izvođenje."
16206 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16207 msgid "M3U playlist import"
16208 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje M3U"
16210 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16211 msgid "RAM playlist import"
16212 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje RAM"
16214 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16215 msgid "PLS playlist import"
16216 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje PLS"
16218 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16219 msgid "B4S playlist import"
16220 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje B4S"
16222 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16223 msgid "DVB playlist import"
16224 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje DVB"
16226 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16227 msgid "Podcast parser"
16228 msgstr "Raščlanjivač podcasta"
16230 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16231 msgid "XSPF playlist import"
16232 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje XSPF"
16234 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16235 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16236 msgstr "Uvoz sadržaja shoutcasta novog WinAmpa 5.2"
16238 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16239 msgid "ASX playlist import"
16240 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje ASX"
16242 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16243 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16244 msgstr "Raščlanjivač za Kasennu MediaBase"
16246 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16247 msgid "QuickTime Media Link importer"
16248 msgstr "Uvoznik medijskih poveznica QuickTimea"
16250 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16251 msgid "Dummy IFO demux"
16254 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16255 msgid "iTunes Music Library importer"
16256 msgstr "Uvoznik glazbene zbirke iTunesa"
16258 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16259 msgid "WPL playlist import"
16260 msgstr "Uvoz popisa za izvođenjae WPL"
16262 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16263 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16264 msgid "Podcast Info"
16265 msgstr "Informacije o podcastu"
16267 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16268 msgid "Podcast Link"
16269 msgstr "Poveznica podcasta"
16271 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16272 msgid "Podcast Copyright"
16273 msgstr "Autorska prava podcasta"
16275 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16276 msgid "Podcast Category"
16277 msgstr "Kategorija podcasta"
16279 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16280 msgid "Podcast Keywords"
16281 msgstr "Natuknice podcasta"
16283 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16284 msgid "Podcast Subtitle"
16285 msgstr "Podnaslov podcasta"
16287 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16288 msgid "Podcast Summary"
16289 msgstr "Sažetak podcasta"
16291 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16292 msgid "Podcast Publication Date"
16293 msgstr "Nadnevak objave podcasta"
16295 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16296 msgid "Podcast Author"
16297 msgstr "Autor podcasta"
16299 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16300 msgid "Podcast Subcategory"
16301 msgstr "Podkategorija podcasta"
16303 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16304 msgid "Podcast Duration"
16305 msgstr "Trajanje podcasta"
16307 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16308 msgid "Podcast Type"
16309 msgstr "Vrsta podcasta"
16311 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16312 msgid "Podcast Size"
16313 msgstr "Veličina podcasta"
16315 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16320 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16324 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16326 msgstr "Osluškivači"
16328 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16332 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16334 msgid "Total duration"
16335 msgstr "Zasićenost"
16337 #: modules/demux/pva.c:43
16338 msgid "PVA demuxer"
16339 msgstr "Demultiplekser PVA"
16341 #: modules/demux/rawaud.c:44
16342 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16343 msgstr "Frekvencija zvuka u Hertzima. Zadano je 48000 Hz."
16345 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16346 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16347 msgid "Audio channels"
16348 msgstr "Kanali zvuka"
16350 #: modules/demux/rawaud.c:47
16351 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16352 msgstr "Kanali zvuka u ulaznom strujanju. Brojčana vrijednost >0. Zadano je 2."
16354 #: modules/demux/rawaud.c:49
16355 msgid "FOURCC code of raw input format"
16356 msgstr "FOURCC kôd izravnog formata ulaza"
16358 #: modules/demux/rawaud.c:51
16359 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16360 msgstr "FOURCC kôd neobrađivanog ulaznog formata. To je niz od četiri znaka."
16362 #: modules/demux/rawaud.c:53
16363 msgid "Forces the audio language"
16364 msgstr "Željeni jezik zvuka"
16366 #: modules/demux/rawaud.c:54
16369 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16370 "Default is 'eng'."
16372 "Nameće jezik zvuka za izlazni mux. Tri slova kôda ISO639. Zadano je 'eng'."
16374 #: modules/demux/rawaud.c:64
16375 msgid "Raw audio demuxer"
16376 msgstr "Demukser izravnih video zapisa"
16378 #: modules/demux/rawdv.c:43
16380 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16382 "Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne može "
16383 "povećati stopu protoka."
16385 #: modules/demux/rawdv.c:51
16386 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16387 msgstr "Demultiplekser DV (Digital Video)"
16389 #: modules/demux/rawvid.c:44
16391 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16392 "30000/1001 or 29.97"
16395 #: modules/demux/rawvid.c:48
16396 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16397 msgstr "Ovim se određuje širina strujanja neobrađene video slike u pikselima."
16399 #: modules/demux/rawvid.c:52
16400 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16401 msgstr "Ovim se određuje visina strujanja neobrađene video slike u pikselima."
16403 #: modules/demux/rawvid.c:55
16404 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16405 msgstr "Nametni obojenost (koristite s oprezom)"
16407 #: modules/demux/rawvid.c:56
16408 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16409 msgstr "Nameće obojenost. To je četveroznamenkasti niz."
16411 #: modules/demux/rawvid.c:64
16412 msgid "Raw video demuxer"
16413 msgstr "Demukser izravne video slike"
16415 #: modules/demux/real.c:71
16416 msgid "Real demuxer"
16417 msgstr "Demultiplekser Real"
16419 #: modules/demux/sid.cpp:53
16420 msgid "C64 sid demuxer"
16421 msgstr "Demultiplekser C64 SID"
16423 #: modules/demux/smf.c:728
16424 msgid "SMF demuxer"
16425 msgstr "Demultiplekser SMF"
16427 #: modules/demux/stl.c:43
16428 msgid "EBU STL subtitles parser"
16429 msgstr "Raščlanjivač podnaslova EBU STL"
16431 #: modules/demux/subtitle.c:53
16432 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16434 "Primijenjuje odgodu na sve podnaslove (u 1/10s, primjerice 100 znači 10s)."
16436 #: modules/demux/subtitle.c:55
16438 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16439 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16441 "Nadomješta uobičajene postavke okvira u sekundi. Ovo će funkcionirati samo s "
16442 "podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)."
16444 #: modules/demux/subtitle.c:58
16446 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16450 #: modules/demux/subtitle.c:60
16451 msgid "Override the default track description."
16452 msgstr "Nadomješta zadani opis zapisa."
16454 #: modules/demux/subtitle.c:72
16455 msgid "Text subtitle parser"
16456 msgstr "Raščlanjivač teksta podnaslova"
16458 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16459 msgid "Subtitle delay"
16462 #: modules/demux/subtitle.c:82
16463 msgid "Subtitle format"
16464 msgstr "Format podnaslova"
16466 #: modules/demux/subtitle.c:85
16467 msgid "Subtitle description"
16468 msgstr "Opis podnaslova"
16470 #: modules/demux/tta.c:46
16471 msgid "TTA demuxer"
16472 msgstr "Demultiplekser TTA"
16474 #: modules/demux/ty.c:59
16478 #: modules/demux/ty.c:60
16479 msgid "TY Stream audio/video demux"
16480 msgstr "Demultiplekser strujanja zvuka/slike TY"
16482 #: modules/demux/ty.c:770
16483 msgid "Closed captions 2"
16484 msgstr "Zatvoreni natpisi 2"
16486 #: modules/demux/ty.c:771
16487 msgid "Closed captions 3"
16488 msgstr "Zatvoreni natpisi 3"
16490 #: modules/demux/ty.c:772
16491 msgid "Closed captions 4"
16492 msgstr "Zatvoreni natpisi 4"
16494 #: modules/demux/vc1.c:44
16495 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16496 msgstr "Željeni broj sličica za VC-1 strujanje."
16498 #: modules/demux/vc1.c:50
16499 msgid "VC1 video demuxer"
16500 msgstr "Demultiplekser video slike VC1"
16502 #: modules/demux/vobsub.c:51
16503 msgid "Vobsub subtitles parser"
16504 msgstr "Raščlanjivač podnaslova VobSub"
16506 #: modules/demux/voc.c:43
16507 msgid "VOC demuxer"
16508 msgstr "Demultiplekser VOC"
16510 #: modules/demux/wav.c:52
16511 msgid "WAV demuxer"
16512 msgstr "Demultiplekser WAV"
16514 #: modules/demux/xa.c:44
16516 msgstr "Demultiplekser XA"
16518 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16519 msgid "Unknown category"
16520 msgstr "Nepoznata kategorija"
16522 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16523 msgid "Closed captions"
16524 msgstr "Zatvoreni natpisi"
16526 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16527 msgid "Textual audio descriptions"
16528 msgstr "Tekstualni opisi zvuka"
16530 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16531 msgid "Ticker text"
16532 msgstr "Tekst pomičnog prikaznika"
16534 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16535 msgid "Active regions"
16536 msgstr "Djelatna područja"
16538 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16539 msgid "Semantic annotations"
16540 msgstr "Semantičke zabilješke"
16542 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16546 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16547 msgid "Linguistic markup"
16548 msgstr "Lingvistička oznaka"
16550 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16552 msgstr "Točke oznâka stanke"
16554 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16555 msgid "Subtitles (images)"
16556 msgstr "Podnaslovi (slike)"
16558 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16559 msgid "Slides (text)"
16560 msgstr "Dijapozitivi (tekst)"
16562 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16563 msgid "Slides (images)"
16564 msgstr "Dijapozitivi (slike)"
16566 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16567 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16568 msgid "About VLC media player"
16569 msgstr "O izvođaču medija VLC"
16571 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16572 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16576 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16577 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16581 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16582 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16586 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16588 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16591 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16592 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16594 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16595 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16596 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16597 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16598 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16599 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16600 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16601 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16604 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16605 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16606 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16607 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16608 msgid "Playlist parsers"
16611 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16612 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16613 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16614 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16615 msgid "Service Discovery"
16618 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16619 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16620 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16625 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16626 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16627 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16629 msgid "Art and meta fetchers"
16630 msgstr "Dohvatnik Lua Meta"
16632 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16633 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16634 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16635 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16636 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16638 msgstr "Proširenja"
16640 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16641 msgid "Show Installed Only"
16644 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16645 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16646 msgid "Find more addons online"
16649 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16650 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16651 msgid "Addons Manager"
16654 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16655 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16656 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16660 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16661 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16662 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16666 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16667 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16668 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16672 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16676 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16677 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16678 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16679 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16683 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16684 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16686 msgstr "Dva prolaza"
16688 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16689 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16690 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16692 msgstr "Pretpojačalo"
16694 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16695 msgid "Enable dynamic range compressor"
16696 msgstr "Uključi kompresor dinamičkog raspona"
16698 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16699 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16700 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16701 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16702 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16704 msgstr "Vrati zadano"
16706 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16707 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16711 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16712 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16716 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16717 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16721 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16722 msgid "Enable Spatializer"
16723 msgstr "Uključi prostornik"
16725 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16726 msgid "Headphone virtualization"
16727 msgstr "Virtualizacija slušalica"
16729 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16730 msgid "Volume normalization"
16731 msgstr "Normalizacija jačine zvuka"
16733 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16734 msgid "Maximum level"
16735 msgstr "Najviša razina"
16737 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16741 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16742 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16743 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16744 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16745 msgid "Audio Effects"
16746 msgstr "Učinci zvuka"
16748 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16749 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16750 msgid "Duplicate current profile..."
16751 msgstr "Udvostruči tekući profil..."
16753 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16754 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16755 msgid "Organize Profiles..."
16756 msgstr "Organiziranje profila..."
16758 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16759 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16760 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16763 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16764 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16765 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16766 msgid "Enter a name for the new profile:"
16769 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16770 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16771 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16772 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16773 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16774 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16775 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16776 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16777 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16778 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16779 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16783 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16784 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16785 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16786 msgstr "Unesite molim jedinstveni naziv za novi profil."
16788 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16789 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16790 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16793 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16794 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16795 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16796 msgid "Remove a preset"
16797 msgstr "Ukloni zadanu postavu"
16799 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16800 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16801 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16802 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16805 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16806 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16807 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16808 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16809 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16810 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16814 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16815 msgid "Add new Preset..."
16816 msgstr "Dodaj novu zadanu postavu..."
16818 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16819 msgid "Organize Presets..."
16820 msgstr "Uređvanje zadanih postava..."
16822 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16823 msgid "Save current selection as new preset"
16824 msgstr "Spremi tekući izbor kao novu zadanu postavu"
16826 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16827 msgid "Enter a name for the new preset:"
16828 msgstr "Unesite naziv nove zadane postave:"
16830 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16832 msgstr "Straničnici"
16834 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16835 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16836 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16840 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16841 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16842 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16846 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16847 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16851 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16852 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16853 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16854 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16858 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16859 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16860 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16861 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16862 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16863 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16864 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16865 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16866 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16867 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16868 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16869 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16870 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16871 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
16875 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16876 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16878 msgstr "Bez naslova"
16880 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16882 msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
16884 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16886 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16888 "Ulazni sadržaj nije pronađen. Kako bi straničnici mogli funkcionirati, "
16889 "strujanje se mora izvoditi ili biti na stanci."
16891 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16892 msgid "Input has changed"
16893 msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
16895 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16897 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16898 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16900 "Ulazni sadržaj je izmijenjen, pa stoga straničnik nije mogao biti pohranjen. "
16901 "Tijekom uređivanja straničnika isključite izvedbu stiskom na \"Stanka\", "
16902 "kako bi osigurali zadržavanje istog ulaznog sadržaja."
16904 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16905 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16906 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16908 msgstr "Korak natrag"
16910 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16911 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16912 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16914 msgid "Seek backward"
16915 msgstr "Korak natrag"
16917 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16918 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16919 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16921 msgstr "Proslijedi"
16923 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16924 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16925 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16927 msgid "Seek forward"
16928 msgstr "Korak naprijed"
16930 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16932 msgid "Playback position"
16933 msgstr "Upravljanje izvođenjima"
16935 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16937 msgid "Playback time"
16938 msgstr "Brzina reprodukcije"
16940 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16941 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16943 msgid "Go to previous item"
16944 msgstr "Prethodni naslov"
16946 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16947 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16948 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16950 msgid "Go to next item"
16951 msgstr "Prijeđi na vremensku točku"
16953 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16954 msgid "Convert & Stream"
16955 msgstr "Pretvori i spremi"
16957 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16961 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16962 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16963 msgid "Drop media here"
16964 msgstr "Ovamo prevucite medij"
16966 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16967 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16968 msgid "Open media..."
16969 msgstr "Otvori medij..."
16971 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16972 msgid "Choose Profile"
16973 msgstr "Odaberite profil"
16975 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16976 msgid "Customize..."
16977 msgstr "Prilagodba..."
16979 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16980 msgid "Choose Destination"
16981 msgstr "Odaberite odredište"
16983 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16984 msgid "Choose an output location"
16985 msgstr "Odaberite izlazno mjesto"
16987 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16988 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16989 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16990 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16991 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16992 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16993 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16994 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16995 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16996 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
16997 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16998 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16999 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17000 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
17002 msgstr "Pregledaj..."
17004 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17005 msgid "Setup Streaming..."
17006 msgstr "Postavi strujanje..."
17008 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17010 msgid "Select Streaming Method"
17011 msgstr "Metoda strujanja"
17013 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17014 msgid "Save as File"
17015 msgstr "Spremi kao datoteku"
17017 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17018 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17019 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17020 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17024 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17025 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17027 msgstr "Primijeniti"
17029 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17030 msgid "Save as new Profile..."
17031 msgstr "Spremi kao novi profil"
17033 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17034 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17035 msgid "Encapsulation"
17036 msgstr "Učahurivanje podataka"
17038 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17039 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17040 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17041 msgid "Video codec"
17042 msgstr "Kodek slike"
17044 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17045 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17046 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17047 msgid "Audio codec"
17048 msgstr "Kodek zvuka"
17050 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17051 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17052 msgid "Keep original video track"
17053 msgstr "Zadrži izvorni zapis slike"
17055 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17056 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17058 msgstr "Razlučivost"
17060 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17061 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17063 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17064 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17066 "Potrebno je navesti samo jedan od tri slijedeća parametra, pa će VLC pomoću "
17067 "bočnog omjera sâm prepoznati ostale"
17069 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17070 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17074 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17075 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17076 msgid "Keep original audio track"
17077 msgstr "Zadrži izvorni zapis zvuka"
17079 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17080 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17081 msgid "Overlay subtitles on the video"
17082 msgstr "Prekrij podnaslove preko video slike"
17084 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17085 msgid "Stream Destination"
17086 msgstr "Odredište strujanja"
17088 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17089 msgid "Stream Announcement"
17090 msgstr "Najava strujanja"
17092 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17093 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17094 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17095 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17096 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17097 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17098 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17102 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17106 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17107 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17108 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17109 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17110 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17111 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17112 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17113 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17114 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17115 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17116 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17117 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17119 msgstr "Priključak"
17121 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17122 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17123 msgid "SAP Announcement"
17124 msgstr "Najava SAP-a"
17126 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17127 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17128 msgid "HTTP Announcement"
17129 msgstr "Najava HTTP-a"
17131 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17132 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17133 msgid "RTSP Announcement"
17134 msgstr "Najava RTSP-a"
17136 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17137 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17138 msgid "Export SDP as file"
17139 msgstr "Izvoz SDP-a kao datoteke"
17141 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17142 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17143 msgid "Channel Name"
17144 msgstr "Naziv kanala"
17146 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17147 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17151 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17152 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17153 msgstr "Nevažeći oblik spremnika za strujanje HTTP-a"
17155 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17157 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17158 "technical reasons."
17161 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17162 msgid "Remove a profile"
17165 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17166 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17169 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17170 msgid "Save as new profile"
17173 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17174 msgid "%@ stream to %@:%@"
17175 msgstr "%@ struji u %@:%@"
17177 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17178 msgid "No Address given"
17181 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17182 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17185 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17186 msgid "No Channel Name given"
17189 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17191 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17194 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17195 msgid "No SDP URL given"
17198 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17199 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17200 msgstr "Zahtijeva se izvoz SDP-a, ali nije naveden ni jedan URL."
17202 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17203 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17204 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17205 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17206 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17208 msgstr "Prilagođeno"
17210 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17214 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17216 msgstr "Nasumično uključeno"
17218 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17220 msgstr "Opetovanje isključeno"
17222 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17223 msgid "Errors and Warnings"
17224 msgstr "Pogreške i upozorenja"
17226 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17230 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17232 msgid "Play/Pause the current media"
17233 msgstr "Kliknite za izvođenje ili stanku tekućeg medija."
17235 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17237 msgid "Go to the previous item"
17238 msgstr "Filtar zakretanja video slike"
17240 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17241 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17242 msgstr "Prebaci način prikaza preko cijelog zaslona"
17244 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17246 msgid "Leave fullscreen mode"
17247 msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom"
17249 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17250 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17251 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17253 msgstr "Jakost zvuka"
17255 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17257 msgid "Adjust the volume"
17258 msgstr "Glasnoća zvuka"
17260 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17261 msgid "Adjust the current playback position"
17264 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17265 msgid "Video device"
17266 msgstr "Video uređaj"
17268 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17270 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17271 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17274 "Broj onog zaslona, koji se zadano koristi za 'cjelozaslonski' prikaz video "
17275 "slike. Odgovarajući broj zaslona može se pronaći u izborniku odabira uređaja "
17278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17280 msgstr "Neprozirnost"
17282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17284 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17285 "is fully transparent."
17287 "Postavljanje prozirnosti izlazne video slike. 1 je neprozirno (zadano) 0 je "
17290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17291 msgid "Black screens in fullscreen"
17292 msgstr "Crni zasloni u cjelozaslonskom prikazu"
17294 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17295 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17297 "U načinu prikaza preko cijelog zaslona, zadržati crnima zaslone na kojima se "
17298 "ne prikazuje video slika"
17300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17301 msgid "Show Fullscreen controller"
17302 msgstr "Prikaži nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
17304 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17305 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17307 "Prikazuje svjetleći nadzornik upravljanja kada u prikazu preko cijelog "
17308 "zaslona pomjerite miš."
17310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17311 msgid "Auto-playback of new items"
17312 msgstr "Automatsko izvođenje nove stavke"
17314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17315 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17316 msgstr "Izvedbu novih stavki započinjati neposredno nakon što su bile dodane."
17318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17319 msgid "Keep Recent Items"
17320 msgstr "Zadrži nedavne stavke"
17322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17324 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17327 "VLC po zadanom čuva popis posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti ovdje "
17330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17331 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17332 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17333 msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote"
17335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17336 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17337 msgstr "VLC-om se po zadanom može daljinski upravljati putem Apple Remotea."
17339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17340 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17341 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17346 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17347 "you can choose to control the global system volume instead."
17350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17352 msgid "Display VLC status menu icon"
17355 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17357 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17358 "to disable it (restart required)."
17361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17362 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17365 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17367 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17368 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17372 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17373 msgid "Control playback with media keys"
17374 msgstr "Izvođenjem upravljaj pomoću tipki za medije"
17376 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17378 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17381 "VLC-om se zadano može upravljati uporabom medijskih tipki suvremenih "
17382 "tipkovnica tvrtke Apple."
17384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17385 msgid "Run VLC with dark interface style"
17388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17390 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17391 "the grey interface style is used."
17394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17395 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17396 msgid "Use the native fullscreen mode"
17397 msgstr "Koristi izvorni cjelozaslonski prikaz"
17399 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17401 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17402 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17405 "Po zadanom VLC koristi, iz prethodnih izdanja MAC OS X-a, poznati način "
17406 "prikaza preko cijelog zaslona. Pod Mac OS X-om 10.7 i više se može koristiti "
17407 "i izvorni način prikaza punim zaslonom."
17409 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17410 msgid "Resize interface to the native video size"
17411 msgstr "Sučelje prilagodi izvornoj veličini slike"
17413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17415 "You have two choices:\n"
17416 " - The interface will resize to the native video size\n"
17417 " - The video will fit to the interface size\n"
17418 " By default, interface resize to the native video size."
17420 "Imate dvije mogućnosti izbora:\n"
17421 " - Sučelje će se prilagoditi izvornoj veličini slike\n"
17422 " - Slika će se prilagoditi veličini sučelja\n"
17423 " Zadano, sučelje se prilagođava izvornoj veličini slike."
17425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17426 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17427 msgid "Pause the video playback when minimized"
17428 msgstr "Napravi stanku video prikaza kada je minimirano"
17430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17432 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17433 "minimizing the window."
17435 "Ako je ova mogućnost uključena, izvođenje će biti automatski privremeno "
17436 "zaustavljeno čim se minimizira okno."
17438 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17439 msgid "Allow automatic icon changes"
17440 msgstr "Dopusti automatske promjene ikona"
17442 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17444 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17446 "Ova mogućnost dopušta sučelju da u različitim okolnostima mijenja svoju "
17449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17450 msgid "Lock Aspect Ratio"
17451 msgstr "Zaključaj bočni omjer"
17453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17455 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17456 msgstr "Kliknite za izlaz iz cjelozaslonskog prikaza."
17458 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17460 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17461 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17466 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17467 msgstr "Prikaži gumbe Prethodno i Slijedeće"
17469 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17470 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17474 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17475 msgstr "Prikaži gumbe Izmiješaj i Ponavljaj"
17477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17478 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17482 msgid "Show Audio Effects Button"
17483 msgstr "Prikaži gumb s učincima zvuka"
17485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17486 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17490 msgid "Show Sidebar"
17491 msgstr "Prikaži bočnu traku"
17493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17494 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17498 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17499 msgid "Control external music players"
17502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17503 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17506 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17507 msgid "Use large text for list views"
17510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17512 msgstr "Nemoj ništa raditi"
17514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17515 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17519 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17523 msgid "Continue playback where you left off"
17526 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17528 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17529 "open one of those, playback will continue."
17532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17536 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17537 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17541 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17542 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17547 msgid "Maximum Volume displayed"
17550 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17551 msgid "Mac OS X interface"
17552 msgstr "Sučelje za Mac OS X"
17554 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17563 msgid "Apple Remote and media keys"
17566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17567 msgid "Video output"
17568 msgstr "Izlaz slike"
17570 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17571 msgid "Remove old preferences?"
17572 msgstr "Ukloniti stare postavke?"
17574 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17575 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17577 "Upravo smo pronašli jednu stariju inačicu VLC-ovih datoteka osobnih postavki."
17579 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17580 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17581 msgstr "Baci u Koš za smeće i iznova pokreni VLC"
17583 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17588 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17589 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17593 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17594 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17598 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17599 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17603 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17604 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17608 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17609 msgid "Check for Update..."
17610 msgstr "Provjeri mogućnost dogradnje..."
17612 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17613 msgid "Preferences..."
17614 msgstr "Osobne postavke..."
17616 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17620 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17622 msgstr "Sakrij VLC"
17624 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17625 msgid "Hide Others"
17626 msgstr "Sakrij ostalo"
17628 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17629 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17631 msgstr "Prikaži sve"
17633 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17635 msgstr "Završi rad VLC-a"
17637 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17639 msgstr "1:Datoteka"
17641 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17642 msgid "Advanced Open File..."
17643 msgstr "Dodatno otvaranje datoteke..."
17645 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17646 msgid "Open File..."
17647 msgstr "Otvori datoteku..."
17649 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17650 msgid "Open Disc..."
17651 msgstr "Otvori disk..."
17653 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17654 msgid "Open Network..."
17655 msgstr "Otvori mrežu..."
17657 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17658 msgid "Open Capture Device..."
17659 msgstr "Otvori uređaj za snimanje..."
17661 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17662 msgid "Open Recent"
17663 msgstr "Otvori nedavo"
17665 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17666 msgid "Close Window"
17667 msgstr "Zatvori okno"
17669 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17670 msgid "Convert / Stream..."
17671 msgstr "Pretvori / struji..."
17673 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17674 msgid "Save Playlist..."
17675 msgstr "Spremi popis za izvođenje..."
17677 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17678 msgid "Reveal in Finder"
17679 msgstr "Otkrij u Finderu"
17681 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17685 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17689 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17693 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17695 msgstr "Odaberi sve"
17697 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17700 msgstr "Pronaći: %s"
17702 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17706 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17707 msgid "Playlist Table Columns"
17708 msgstr "Stupci tablice popisa za izvođenja"
17710 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17712 msgstr "Reprodukcija"
17714 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17715 msgid "Playback Speed"
17716 msgstr "Brzina izvođenja"
17718 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17719 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17720 msgid "Track Synchronization"
17721 msgstr "&Usklađivanje zapisa"
17723 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17724 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17726 msgstr "Petlja A→B"
17728 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17729 msgid "Quit after Playback"
17730 msgstr "Zatvori nakon izvođenja"
17732 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17733 msgid "Step Forward"
17734 msgstr "Korak naprijed"
17736 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17737 msgid "Step Backward"
17738 msgstr "Korak natrag"
17740 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17741 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17742 msgid "Jump to Time"
17745 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17746 msgid "Increase Volume"
17749 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17750 msgid "Decrease Volume"
17753 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17754 msgid "Audio Device"
17755 msgstr "Uređaj zvuka"
17757 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17759 msgstr "Polovična veličina"
17761 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17762 msgid "Normal Size"
17763 msgstr "Uobičajena veličina"
17765 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17766 msgid "Double Size"
17767 msgstr "Dvostruka veličina"
17769 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17770 msgid "Fit to Screen"
17771 msgstr "Prilagodi veličini zaslona"
17773 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17774 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17775 msgid "Float on Top"
17776 msgstr "Stalno u prvom planu"
17778 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17779 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17780 msgid "Fullscreen Video Device"
17781 msgstr "Uređaj prikaza preko cijelog zaslona"
17783 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17784 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17785 msgid "Post processing"
17786 msgstr "Završna obrada"
17788 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17789 msgid "Add Subtitle File..."
17790 msgstr "Dodaj datoteku podnaslova..."
17792 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17793 msgid "Subtitles Track"
17794 msgstr "Zapis podnaslova"
17796 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17798 msgstr "Veličina teksta"
17800 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17802 msgstr "Boja teksta"
17804 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17805 msgid "Outline Thickness"
17806 msgstr "Debljina oria"
17808 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17809 msgid "Background Opacity"
17810 msgstr "Neprozirnost pozadine"
17812 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17813 msgid "Background Color"
17814 msgstr "Boja pozadine"
17816 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17817 msgid "Transparent"
17820 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17824 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17828 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17832 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17834 msgstr "Izvođač medija..."
17836 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17837 msgid "Main Window..."
17838 msgstr "Glavno okno..."
17840 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17841 msgid "Audio Effects..."
17842 msgstr "Učinci zvuka"
17844 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17845 msgid "Video Effects..."
17846 msgstr "Učinci slike"
17848 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17849 msgid "Bookmarks..."
17850 msgstr "Straničnici..."
17852 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17853 msgid "Playlist..."
17854 msgstr "Popis za izvođenje..."
17856 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17857 msgid "Media Information..."
17858 msgstr "Informacija o mediju..."
17860 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17861 msgid "Messages..."
17864 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17865 msgid "Errors and Warnings..."
17866 msgstr "Pogreške i upozorenja..."
17868 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17869 msgid "Bring All to Front"
17870 msgstr "Stavi sve u prvi plan"
17872 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17873 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
17877 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17878 msgid "VLC media player Help..."
17879 msgstr "Pomoć korisnicima izvođača medija VLC..."
17881 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17882 msgid "Online Documentation..."
17883 msgstr "Dokumentacija putem mreže..."
17885 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17886 msgid "VideoLAN Website..."
17887 msgstr "Web-mjesto VideoLAN-a..."
17889 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17890 msgid "Make a donation..."
17891 msgstr "Donirajte..."
17893 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17894 msgid "Online Forum..."
17895 msgstr "Forum putem mreže..."
17897 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17898 msgid "File Format:"
17899 msgstr "Format datoteke:"
17901 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17902 msgid "Extended M3U"
17903 msgstr "Prošireni M3U"
17905 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17906 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17907 msgstr "Format djeljivog popisa za izvođenje u XML-u (XSPF)"
17909 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17910 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
17911 msgid "HTML playlist"
17912 msgstr "Popis za izvođenje HTML"
17914 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17915 msgid "Save Playlist"
17916 msgstr "Spremi popis za izvođenje"
17918 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17919 msgid "Search in Playlist"
17920 msgstr "Traži na popisu za izvođenje"
17922 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17923 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17926 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17927 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17930 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17931 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17932 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
17936 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17937 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17938 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
17939 msgid "Unsubscribe"
17940 msgstr "Otkaži pretplatu"
17942 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17943 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
17944 msgid "Subscribe to a podcast"
17945 msgstr "Pretplata na podcast"
17947 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17948 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
17949 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17950 msgstr "Unesite URL podcasta na koji se želite pretplatiti:"
17952 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17953 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17954 msgstr "Dokini pretplatu na podcast"
17956 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17957 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17958 msgstr "Odaberite podcast na koji se više ne želite pretplatiti:"
17960 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17961 msgid "Check for album art and metadata?"
17964 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17965 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17968 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17972 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17974 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17975 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17976 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17977 "trusted services in an anonymized form."
17980 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17984 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17985 msgid "MY COMPUTER"
17986 msgstr "MOJE RAČUNALO"
17988 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17992 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17993 msgid "LOCAL NETWORK"
17994 msgstr "LOKALNA MREŽA"
17996 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18000 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18001 msgid "Show/Hide Playlist"
18002 msgstr "Prikaži/sakrij popis za izvođenje"
18004 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18005 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18009 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18010 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18013 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18014 #: share/lua/http/index.html:239
18018 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18019 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18021 msgid "Volume: %i %%"
18022 msgstr "Glasnoća %ld%%"
18024 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18025 msgid "Full Volume"
18026 msgstr "Puni opseg glasnoće"
18028 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18030 msgid "Open Audio Effects window"
18031 msgstr "Učinci zvuka"
18033 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18034 msgid "Open Source"
18035 msgstr "Otvori izvor"
18037 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18038 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18039 msgstr "Lokator medijskih izvora (MRL)"
18041 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18042 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18043 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18044 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18045 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18046 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18047 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18051 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18053 msgid "Stream output:"
18054 msgstr "Izlaz strujanja"
18056 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18057 msgid "Settings..."
18058 msgstr "Postavke..."
18060 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18062 msgid "Choose media input type"
18063 msgstr "Odaberite ulaz"
18065 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18069 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18070 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18071 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18073 msgstr "Mrežne veze"
18075 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18079 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18080 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18081 msgid "Choose a file"
18082 msgstr "Odaberite datoteku"
18084 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18085 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18087 msgid "Select a file for playback"
18088 msgstr "Odabir datoteke"
18090 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18091 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18092 msgstr "Obradi kao cijev a ne kao datoteku"
18094 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18095 msgid "Play another media synchronously"
18096 msgstr "Usklađeno izvodi i druge medije"
18098 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18099 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18101 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18103 msgstr "Odaberite..."
18105 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18106 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18109 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18110 msgid "Custom playback"
18111 msgstr "Prilagođeno izvođenje"
18113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18114 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18117 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18118 msgid "Insert Disc"
18119 msgstr "Umetnite disk"
18121 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18122 msgid "Disable DVD menus"
18123 msgstr "Onemogući izbornike DVD-a"
18125 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18126 msgid "Enable DVD menus"
18127 msgstr "Omogući izbornike DVD-a"
18129 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18130 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18136 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18137 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18138 "press the button below."
18140 "Za otvaranje običnog mrežnog strujanja (HTTP, RTSP, MMS, FTP, itd.), samo "
18141 "unesite mrežnu adresu u gornje polje. Ukoliko pak želite otvoriti neko "
18142 "strujanje RTP-a ili UDP-a, stisnite donji gumb."
18144 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18146 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18147 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18148 "IP automatically.\n"
18150 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18153 "Ako želite otvoriti neko višesmjerno strujanje, unesite odgovarajuću IP-"
18154 "adresu dotičnog pružatelja strujanja. U načinu pojedinačnih slanja VLC će "
18155 "automatski koristiti IP vašeg računala.\n"
18157 "Za otvaranje strujanja pomoću nekog drugog protokola, samo pritisnite "
18158 "Odustani, kako bi zatvorili ovaj predložak."
18160 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18162 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18166 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18167 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18168 msgstr "Otvori tok strujanja RTP/UDP"
18170 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18171 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18172 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18176 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18177 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18180 msgstr "Pojedinačno slanje"
18182 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18183 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18184 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18186 msgstr "Višesmjerno slanje"
18188 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18190 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18191 msgid "Input Devices"
18192 msgstr "Ulazni uređaji"
18194 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18195 msgid "Subscreen left"
18196 msgstr "Podzaslon lijevo"
18198 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18199 msgid "Subscreen top"
18200 msgstr "Vrh podzaslona"
18202 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18204 msgid "Subscreen Width"
18205 msgstr "Širina podzaslona"
18207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18209 msgid "Subscreen Height"
18210 msgstr "Visina podzaslona"
18212 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18213 msgid "Capture Audio"
18214 msgstr "Snimanje zvuka"
18216 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18217 msgid "Add Subtitle File:"
18218 msgstr "Dodaj datoteku podnaslova:"
18220 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18222 msgid "Setup subtitle playback details"
18223 msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate"
18225 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18227 msgid "Select a subtitle file"
18228 msgstr "Odaberite datoteku podnaslova"
18230 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18231 msgid "Override parameters"
18232 msgstr "Nadomjesti parametre"
18234 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18238 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18239 msgid "Subtitle encoding"
18240 msgstr "Kodiranje podnaslova"
18242 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18243 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18244 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18246 msgstr "Veličina fonta"
18248 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18249 msgid "Subtitle alignment"
18250 msgstr "Usmjerenje podnaslova"
18252 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18253 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18256 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18257 msgid "Font Properties"
18258 msgstr "Svojstva fonta"
18260 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18261 msgid "Subtitle File"
18262 msgstr "Datoteka podnaslova"
18264 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18265 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18266 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18267 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18269 msgstr "Otvori datoteku"
18271 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18276 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18277 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18278 msgstr "Mogućnosti strujanja i prekodiranja"
18280 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18281 msgid "Display the stream locally"
18282 msgstr "Prikaži strujanje lokalno"
18284 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18285 msgid "Dump raw input"
18286 msgstr "Odlagalište neobrađivane slike"
18288 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18289 msgid "Encapsulation Method"
18290 msgstr "Način učahurivanja"
18292 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18293 msgid "Transcoding options"
18294 msgstr "Mogućnosti prekodiranja"
18296 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18297 msgid "Bitrate (kb/s)"
18298 msgstr "Brzina prijenosa (kb/s)"
18300 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18301 msgid "Stream Announcing"
18302 msgstr "Najavljivanje strujanja"
18304 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18305 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18307 msgstr "Spremi datoteku"
18309 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18310 msgid "Track Number"
18311 msgstr "Broj zapisa"
18313 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18314 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18318 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18319 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18323 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18327 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18332 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18334 msgid "Collapse All"
18337 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18338 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18339 msgid "Media Information"
18340 msgstr "Informacija o mediju"
18342 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18346 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18347 msgid "Save Metadata"
18348 msgstr "Spremi metapodatke"
18350 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18351 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18355 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18356 msgid "Codec Details"
18357 msgstr "Pojedinosti kodeka"
18359 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18360 msgid "Read at media"
18361 msgstr "Učitano s medija"
18363 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18364 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18365 msgid "Input bitrate"
18366 msgstr "Ulazna brzina prijenosa"
18368 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18370 msgstr "Demultipleksirano"
18372 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18373 msgid "Stream bitrate"
18374 msgstr "Brzina prijenosa strujanja"
18376 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18377 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18378 msgid "Decoded blocks"
18379 msgstr "Dekodirano blokova"
18381 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18382 msgid "Displayed frames"
18383 msgstr "Prikazano okvira"
18385 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18386 msgid "Lost frames"
18387 msgstr "Izgubljeno okvira"
18389 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18393 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18394 msgid "Sent packets"
18395 msgstr "Poslano paketa"
18397 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18399 msgstr "Poslano bajta"
18401 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18403 msgstr "Brzina slanja podataka"
18405 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18406 msgid "Played buffers"
18407 msgstr "Izvedeno blokova"
18409 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18410 msgid "Lost buffers"
18411 msgstr "Izgubljeno blokova"
18413 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18414 msgid "Error while saving meta"
18415 msgstr "Pogreška pri pohranjivanju metapodataka"
18417 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18418 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18419 msgstr "VLC nije mogao spremiti metapodatke."
18421 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18422 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18424 msgid "Renderer discovery off"
18425 msgstr "Otkrivanje službi"
18427 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18428 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18430 msgid "Enable renderer discovery"
18431 msgstr "Uključi odjek"
18433 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18435 msgid "No renderer"
18436 msgstr "Prikazivač teksta"
18438 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18440 msgid "Renderer discovery on"
18441 msgstr "Otkrivanje službi"
18443 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18445 msgid "Disable renderer discovery"
18446 msgstr "Onemogući zaslonskog čuvara"
18448 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18449 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18450 msgid "Continue playback?"
18453 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18454 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18455 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18459 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18460 msgid "Always continue media playback"
18463 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18464 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18465 msgid "Restart playback"
18468 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18469 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18472 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18473 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18474 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18475 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18476 msgid "Interface Settings"
18477 msgstr "Postavke sučelja"
18479 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18480 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18481 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18482 msgid "Audio Settings"
18483 msgstr "Postavke zvuka"
18485 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18486 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18487 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18488 msgid "Video Settings"
18489 msgstr "Postavke video slike"
18491 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18492 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18493 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18494 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18495 msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u prikazu (OSD)"
18497 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18498 msgid "Input & Codec Settings"
18499 msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
18501 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18502 msgid "General Audio"
18503 msgstr "Opće postavke zvuka"
18505 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18506 msgid "Preferred Audio language"
18507 msgstr "Željeni jezik zvuka"
18509 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18510 msgid "Enable Last.fm submissions"
18511 msgstr "Omogući slanje na Last.fm"
18513 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18514 msgid "Visualization"
18515 msgstr "Vizualizacija"
18517 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18518 msgid "Keep audio level between sessions"
18519 msgstr "Zadrži razinu zvuka između dva zasjedanja"
18521 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18522 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18523 msgid "Always reset audio start level to:"
18524 msgstr "Početnu razinu zvuka uvijek vrati na:"
18526 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18527 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18531 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18532 msgid "Change Hotkey"
18533 msgstr "Promijeni tipkovnu prečicu"
18535 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18536 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18537 msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu tipkovnu prečicu:"
18539 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18540 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18544 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18548 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18549 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18550 msgid "Record directory or filename"
18551 msgstr "Mapa ili naziv datoteke snimke"
18553 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18554 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18555 msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki"
18557 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18558 msgid "Repair AVI Files"
18559 msgstr "Popravak datoteka AVI"
18561 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18562 msgid "Default Caching Level"
18563 msgstr "Zadana razina predmemoriranja"
18565 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18566 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18568 msgstr "Predmemoriranje"
18570 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18572 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18575 "Koristite kompletne osobne postavke za raspoređivanje korisničkih "
18576 "vrijednosti predmemoriranja za svaki pristupni modul."
18578 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18579 msgid "Codecs / Muxers"
18580 msgstr "Kodeki / multiplekseri"
18582 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18583 msgid "Post-Processing Quality"
18584 msgstr "Kakvoća završne obrade"
18586 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18587 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18590 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18591 msgid "Open network streams using the following protocols"
18594 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18595 msgid "Note that these are system-wide settings."
18598 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18600 msgid "General settings"
18601 msgstr "Opće postavke zvuka"
18603 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18604 msgid "Interface style"
18605 msgstr "Izgled sučelja"
18607 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18611 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18615 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18616 msgid "Continue playback"
18619 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18621 msgid "Playback behaviour"
18622 msgstr "Izvođenje nije uspjelo."
18624 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18626 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18627 msgstr "Omogući obavijesti Growla (nakon promjene stavke izvođenja)"
18629 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18630 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18631 msgid "Privacy / Network Interaction"
18632 msgstr "Privatnost / mrežna interakcija"
18634 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18635 msgid "Automatically check for updates"
18636 msgstr "Automatski provjeravaj mogućnosti dogradnje"
18638 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18640 msgid "HTTP web interface"
18641 msgstr "Sučelje Qt"
18643 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18645 msgid "Enable HTTP web interface"
18646 msgstr "Presvlačivo sučelje"
18648 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18649 msgid "Default Encoding"
18650 msgstr "Zadano kodiranje"
18652 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18653 msgid "Display Settings"
18654 msgstr "Postavke prikaza"
18656 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18657 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18659 msgstr "Boja fonta"
18661 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18662 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18663 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18667 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18668 msgid "Subtitle languages"
18669 msgstr "Jezik podnaslova"
18671 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18672 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18673 msgid "Preferred subtitle language"
18674 msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
18676 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18678 msgstr "Omogući OSD"
18680 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18681 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18683 msgstr "Nametni podebljano"
18685 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18686 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18687 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18688 msgid "Outline color"
18689 msgstr "Boja obrisa"
18691 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18692 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18693 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18694 msgid "Outline thickness"
18695 msgstr "Debljina obrisa"
18697 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18698 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18702 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18703 msgid "Show video within the main window"
18704 msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna"
18706 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18708 msgid "Fullscreen settings"
18709 msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
18711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18713 msgid "Start in fullscreen"
18714 msgstr "Započinje video prikaz preko cijelog zaslona"
18716 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18717 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18718 msgstr "Crni zasloni u načinu preko cijelog zaslona"
18720 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18721 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18722 msgid "Video snapshots"
18723 msgstr "Fotografije video slike"
18725 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18726 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18730 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18731 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
18735 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18736 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
18740 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18741 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18742 msgid "Sequential numbering"
18743 msgstr "Slijedno znamenkovanje"
18745 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18746 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18748 msgstr "Vrati sve na izvorno"
18750 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18751 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18752 msgid "Preferences"
18753 msgstr "Osobne postavke"
18755 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18757 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18760 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18761 msgid "Last check on: %@"
18762 msgstr "Posljednja provjera dne: %@"
18764 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18765 msgid "No check was performed yet."
18766 msgstr "Još nije provedena provjera."
18768 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18770 msgid "Lowest Latency"
18771 msgstr "Najniža zadrška"
18773 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18775 msgid "Low Latency"
18776 msgstr "Niska zadrška"
18778 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18780 msgid "Higher Latency"
18781 msgstr "Viša zadrška"
18783 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18785 msgid "Highest Latency"
18786 msgstr "Viša zadrška"
18788 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18789 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18790 msgid "Reset Preferences"
18791 msgstr "Vrati izvorne postavke"
18793 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18795 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18797 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18798 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18799 "stop immediately.\n"
18801 "The Media Library will not be affected.\n"
18803 "Are you sure you want to continue?"
18806 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18808 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18811 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18812 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18813 msgstr "Odaberite mapu za spremanje fotografija Vaših video prikaza."
18815 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18816 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18820 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18821 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18822 msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki."
18824 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18826 "Press new keys for\n"
18829 "Stisnite novi ključ za\n"
18832 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18833 msgid "Invalid combination"
18834 msgstr "Pogrešna kombinacija"
18836 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18837 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18838 msgstr "Te tipke na žalost ne mogu biti korištene kao tipkovničke prečice."
18840 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18841 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18842 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18843 msgstr "Ta kombinacija je već zauzeta s \"%@\"."
18845 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18847 msgid "Toggle Play/Pause"
18848 msgstr "Izvedba/stanka"
18850 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18852 msgid "Toggle random order playback"
18853 msgstr "Sklopka nasumične izvedbe popisa za izvođenje"
18855 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18857 msgid "Show Main Window"
18858 msgstr "Glavno okno..."
18860 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18861 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18863 msgid "Path/URL Action"
18864 msgstr "Opis mrežne adrese"
18866 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18868 msgid "Nothing playing"
18869 msgstr "Sada se izvodi"
18871 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18873 msgid "Select File In Finder"
18874 msgstr "Odaberite mapu"
18876 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18878 msgid "Copy URL to clipboard"
18879 msgstr "Otvori &lokaciju iz međuspremnika"
18881 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18883 msgstr "Nije postavljeno"
18885 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18889 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18890 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
18891 msgid "Audio/Video"
18892 msgstr "Zvuk/video"
18894 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18895 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
18896 msgid "Audio track synchronization:"
18897 msgstr "Usklađivanje zapisa zvuka:"
18899 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18900 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18904 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18905 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18906 msgstr "Pozitivna vrijednost znači da je zvuk ispred video slike"
18908 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18909 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
18910 msgid "Subtitles/Video"
18911 msgstr "Podnaslovi/video"
18913 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18914 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18915 msgid "Subtitle track synchronization:"
18916 msgstr "Usklađivanje zapisa podnaslova:"
18918 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18919 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18920 msgstr "Pozitivna vrijednost znači da su podnaslovi ispred video slike"
18922 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18923 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
18924 msgid "Subtitle speed:"
18925 msgstr "Brzina podnaslova:"
18927 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18931 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18932 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
18933 msgid "Subtitle duration factor:"
18934 msgstr "Čimbenik trajanja podnaslova:"
18936 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18937 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
18939 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18940 "Set 0 to disable."
18943 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18944 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
18946 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18947 "Set 0 to disable."
18950 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18951 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
18953 "Recalculate subtitle duration according\n"
18954 "to their content and this value.\n"
18955 "Set 0 to disable."
18958 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18959 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18960 msgid "Video Effects"
18961 msgstr "Učinci slike"
18963 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18967 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18968 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18970 msgstr "Geometrija"
18972 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18973 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18974 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18975 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18976 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18977 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18978 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18979 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18983 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18984 msgid "Image Adjust"
18985 msgstr "Prilagodba slike"
18987 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18988 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18989 msgid "Brightness Threshold"
18990 msgstr "Prag svjetloće"
18992 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18993 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18997 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18998 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18999 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19003 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19004 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19005 msgid "Banding removal"
19006 msgstr "Otklanjanje prugastog sjenčanja"
19008 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19009 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19013 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19014 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19016 msgstr "Zrnatost filma"
19018 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19019 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19021 msgstr "Odstupanje"
19023 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19024 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19025 msgid "Synchronize top and bottom"
19026 msgstr "Uskladi gore i dolje"
19028 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19029 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19030 msgid "Synchronize left and right"
19031 msgstr "Uskladi lijevo i desno"
19033 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19034 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19038 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19039 #: modules/video_filter/transform.c:52
19040 msgid "Rotate by 90 degrees"
19041 msgstr "Zakreni za 90 stupnjeva"
19043 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19044 #: modules/video_filter/transform.c:53
19045 msgid "Rotate by 180 degrees"
19046 msgstr "Zakreni za 180 stupnjeva"
19048 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19049 #: modules/video_filter/transform.c:53
19050 msgid "Rotate by 270 degrees"
19051 msgstr "Zakreni za 270 stupnjeva"
19053 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19054 #: modules/video_filter/transform.c:54
19055 msgid "Flip horizontally"
19056 msgstr "Zrcali vodoravno"
19058 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19059 #: modules/video_filter/transform.c:54
19060 msgid "Flip vertically"
19061 msgstr "Zrcali okomito"
19063 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19064 msgid "Magnification/Zoom"
19065 msgstr "Uvećavanje/Približavanje"
19067 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19068 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19069 msgid "Puzzle game"
19070 msgstr "Igra slagalice"
19072 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19073 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19074 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19075 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19076 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19080 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19081 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19082 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19083 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19084 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19088 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19089 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19091 msgstr "Kloniranje"
19093 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19094 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19095 msgid "Number of clones"
19096 msgstr "Broj klonova"
19098 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19099 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19103 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19104 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19105 msgid "Color threshold"
19108 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19109 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19113 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19116 msgstr "Intenzitet"
19118 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19119 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19120 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19121 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19123 msgstr "Prijelaz bôja"
19125 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19126 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19131 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19133 msgstr "Houghova transformacija"
19135 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19136 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19138 msgstr "Crtani film"
19140 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19141 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19142 msgid "Color extraction"
19143 msgstr "Izdvajanje boje"
19145 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19146 msgid "Invert colors"
19147 msgstr "Izokreni boje"
19149 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19150 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19152 msgstr "Plakatirano"
19154 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19155 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19156 msgid "Posterize level"
19157 msgstr "Plakatiraj razinu"
19159 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19160 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19161 msgid "Motion blur"
19162 msgstr "Zamagljenost pokreta"
19164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19165 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19169 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19170 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19171 msgid "Motion Detect"
19172 msgstr "Prepoznavanje pokreta"
19174 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19175 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19176 msgid "Water effect"
19177 msgstr "Učinak Voda"
19179 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19180 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19181 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19182 msgid "Psychedelic"
19183 msgstr "Psihodeličnost"
19185 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19186 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19188 msgstr "Stereoskopski prikaz"
19190 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19191 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19193 msgstr "Dodaj tekst"
19195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19196 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19197 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19201 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19202 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19204 msgstr "Dodaj logotip"
19206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19212 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19213 msgid "Transparency"
19214 msgstr "Prozirnost"
19216 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19217 msgid "Organize profiles..."
19218 msgstr "Organiziraj profile..."
19220 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19224 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19228 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19232 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19236 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19240 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19242 msgstr "Prikaži osnovno"
19244 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19245 msgid "Select a directory"
19246 msgstr "Odabir mape"
19248 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19249 msgid "Select a file"
19250 msgstr "Odabir datoteke"
19252 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19256 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19257 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19258 msgstr "Minimalno sučelje Mac OS X"
19260 #: modules/gui/ncurses.c:71
19261 msgid "Filebrowser starting point"
19262 msgstr "Početna točka datotečnog preglednika"
19264 #: modules/gui/ncurses.c:73
19266 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19267 "show you initially."
19269 "Ova mogućnost dopušta da odredite mapu, koju će Vam početno prikazivati "
19270 "datotečni preglednik Ncurses."
19272 #: modules/gui/ncurses.c:78
19273 msgid "Ncurses interface"
19274 msgstr "Sučelje Ncurses"
19276 #: modules/gui/ncurses.c:771
19281 #: modules/gui/ncurses.c:775
19286 #: modules/gui/ncurses.c:868
19290 #: modules/gui/ncurses.c:870
19291 msgid " h,H Show/Hide help box"
19292 msgstr " h,H Prikaži/sakrij okvir pomoći"
19294 #: modules/gui/ncurses.c:871
19295 msgid " i Show/Hide info box"
19296 msgstr " i Prikaži/sakrij informativni okvir"
19298 #: modules/gui/ncurses.c:872
19299 msgid " M Show/Hide metadata box"
19300 msgstr "M Prikaži/sakrij okvir metapodataka"
19302 #: modules/gui/ncurses.c:873
19303 msgid " L Show/Hide messages box"
19304 msgstr " L Prikaži/sakrij okvir poruka"
19306 #: modules/gui/ncurses.c:874
19307 msgid " P Show/Hide playlist box"
19308 msgstr " P Prikaži/sakrij okvir popisa za izvođenje"
19310 #: modules/gui/ncurses.c:875
19311 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19312 msgstr " B Prikaži/sakrij preglednik datoteka"
19314 #: modules/gui/ncurses.c:876
19315 msgid " x Show/Hide objects box"
19316 msgstr " x Prikaži/sakrij okvir objekata"
19318 #: modules/gui/ncurses.c:877
19319 msgid " S Show/Hide statistics box"
19320 msgstr " S Prikaži/sakrij okvir statistika"
19322 #: modules/gui/ncurses.c:878
19323 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19324 msgstr " Esc Zatvori polje unosa Dodaj/Traži"
19326 #: modules/gui/ncurses.c:879
19327 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19328 msgstr " Ctrl-l Osvježi zaslonski prikaz"
19330 #: modules/gui/ncurses.c:883
19332 msgstr "[Globalno]"
19334 #: modules/gui/ncurses.c:885
19335 msgid " q, Q, Esc Quit"
19336 msgstr " q, Q, Esc Izađi"
19338 #: modules/gui/ncurses.c:886
19342 #: modules/gui/ncurses.c:887
19343 msgid " <space> Pause/Play"
19344 msgstr " <space> Stanka/izvođenje"
19346 #: modules/gui/ncurses.c:888
19347 msgid " f Toggle Fullscreen"
19348 msgstr " f Preklopnik cjelozaslonskog prikaza"
19350 #: modules/gui/ncurses.c:889
19351 msgid " c Cycle through audio tracks"
19354 #: modules/gui/ncurses.c:890
19355 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19358 #: modules/gui/ncurses.c:891
19359 msgid " b Cycle through video tracks"
19362 #: modules/gui/ncurses.c:892
19363 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19364 msgstr " n, p Naredna/prethodna stavka popisa za izvođenje"
19366 #: modules/gui/ncurses.c:893
19367 msgid " [, ] Next/Previous title"
19368 msgstr " [, ] Slijedeći/prethodni naslov"
19370 #: modules/gui/ncurses.c:894
19371 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19372 msgstr " <, > Naredno/prethodno poglavlje"
19374 #. xgettext: You can use ← and → characters
19375 #: modules/gui/ncurses.c:896
19377 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19378 msgstr " <lijevo>,<desno> Traži -/+ 1%%"
19380 #: modules/gui/ncurses.c:897
19381 msgid " a, z Volume Up/Down"
19382 msgstr " a, z Glasnoća gore/dolje"
19384 #: modules/gui/ncurses.c:898
19386 msgstr " m Utišano"
19388 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19389 #: modules/gui/ncurses.c:900
19390 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19391 msgstr " <gore>,<dolje> Navođenje okvirom redak za retkom"
19393 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19394 #: modules/gui/ncurses.c:902
19395 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19396 msgstr " <pageup>,<pagedown> Navođenje okvirom stranicu za stranicom"
19398 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19399 #: modules/gui/ncurses.c:904
19400 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19401 msgstr " <home>,<end> Navodi na početak/kraj okvira"
19403 #: modules/gui/ncurses.c:908
19405 msgstr "[Pois za izvođenje]"
19407 #: modules/gui/ncurses.c:910
19408 msgid " r Toggle Random playing"
19409 msgstr " r Preklopnik nasumičnog izvođenja"
19411 #: modules/gui/ncurses.c:911
19412 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19413 msgstr " l Preklopnik petlje popisa za izvođenje"
19415 #: modules/gui/ncurses.c:912
19416 msgid " R Toggle Repeat item"
19417 msgstr " R Preklopnik opetovanja stavke"
19419 #: modules/gui/ncurses.c:913
19420 msgid " o Order Playlist by title"
19421 msgstr " o Razvrstaj popis za izvođenje prema naslovu"
19423 #: modules/gui/ncurses.c:914
19424 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19426 " O Obratno razvrstavanje popisa za izvođenje prema "
19429 #: modules/gui/ncurses.c:915
19430 msgid " g Go to the current playing item"
19431 msgstr " g Idi na trenutno izvođenu stavku"
19433 #: modules/gui/ncurses.c:916
19434 msgid " / Look for an item"
19435 msgstr " / Traženje neke stavke"
19437 #: modules/gui/ncurses.c:917
19438 msgid " ; Look for the next item"
19439 msgstr " ; Traži slijedeću stavku"
19441 #: modules/gui/ncurses.c:918
19442 msgid " A Add an entry"
19443 msgstr " A Dodaj unos"
19445 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19446 #: modules/gui/ncurses.c:920
19447 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19448 msgstr " D, <backspace>, <del> Brisanje unosa"
19450 #: modules/gui/ncurses.c:921
19451 msgid " e Eject (if stopped)"
19452 msgstr " e Izbaci (ako je zaustavljeno)"
19454 #: modules/gui/ncurses.c:925
19455 msgid "[Filebrowser]"
19456 msgstr "[Preglednik datoteka]"
19458 #: modules/gui/ncurses.c:927
19459 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19460 msgstr " <enter> Odabranu datoteku dodaje na popis za izvođenje"
19462 #: modules/gui/ncurses.c:928
19463 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19464 msgstr " <space> Odabranu mapu dodaje na popis za izvođenje"
19466 #: modules/gui/ncurses.c:929
19467 msgid " . Show/Hide hidden files"
19468 msgstr " . Prikaži/sakrij skrivene datoteke"
19470 #: modules/gui/ncurses.c:933
19472 msgstr "[Izvođač medija]"
19474 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19475 #: modules/gui/ncurses.c:936
19477 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19478 msgstr " <gore>,<dolje> Traži +/-5%%"
19480 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19483 msgstr "[Opetovati] "
19485 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19488 msgstr "[Proizvoljno] "
19490 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19494 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19496 msgid " Source : %s"
19497 msgstr " Izvor : %s"
19499 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19501 msgid " Position : %s/%s"
19502 msgstr " Pozicija : %s/%s"
19504 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19505 msgid " Volume : Mute"
19506 msgstr "Glasnoća : Utišaj"
19508 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19510 msgid " Volume : %3ld%%"
19511 msgstr "Glasnoća : %3ld%%"
19513 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19514 msgid " Volume : ----"
19515 msgstr "Glasnoća : ----"
19517 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19519 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19520 msgstr "Naslov : %<PRId64>/%d"
19522 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19524 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19525 msgstr "Poglavlje : %<PRId64>/%d"
19527 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19529 msgid " Source: <no current item>"
19530 msgstr " Izvor: <trenutno nema stavke> "
19532 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19533 msgid " [ h for help ]"
19534 msgstr " [ h za pomoć ]"
19536 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19539 msgstr "Otvoriti: %s"
19541 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19544 msgstr "Pronaći: %s"
19546 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19550 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19551 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19553 "Kliknite za prebacivanje između izvođenja petlje svih stavki, petlje jedne "
19554 "stavke ili bez petlje"
19556 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19557 msgid "Previous Chapter/Title"
19558 msgstr "Prethodno poglavlje/naslov"
19560 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19561 msgid "Next Chapter/Title"
19562 msgstr "Slijedeće poglavlje/naslov"
19564 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19565 msgid "Teletext Activation"
19566 msgstr "Uključivanje teleteksta"
19568 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19570 msgid "Toggle Transparency"
19571 msgstr "Sklopka prozirnosti"
19573 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19576 "If the playlist is empty, open a medium"
19579 "Ukoliko je popis za izvođenje prazan, otvori medij"
19581 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19582 msgid "Previous / Backward"
19583 msgstr "Prethodno / natrag"
19585 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19586 msgid "Next / Forward"
19587 msgstr "Slijedeće / naprijed"
19589 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19590 msgid "De-Fullscreen"
19591 msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom"
19593 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19594 msgid "Extended panel"
19595 msgstr "Prošireni prikaz"
19597 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19598 msgid "Frame By Frame"
19599 msgstr "Okvir za okvirom"
19601 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19602 msgid "Trickplay Reverse"
19603 msgstr "Trickplay obrnuto"
19605 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19606 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19607 msgid "Step backward"
19608 msgstr "Korak natrag"
19610 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19611 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19612 msgid "Step forward"
19613 msgstr "Korak naprijed"
19615 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19616 msgid "Loop / Repeat"
19617 msgstr "Petlja / Ponavljanje"
19619 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19620 msgid "Open subtitles"
19621 msgstr "Otvori podnaslove"
19623 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19624 msgid "Dock fullscreen controller"
19625 msgstr "Usidri nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
19627 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19628 msgid "Stop playback"
19629 msgstr "Zaustavi izvođenje"
19631 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19632 msgid "Open a medium"
19633 msgstr "Otvori medij"
19635 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19636 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19639 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19640 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19643 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19644 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19645 msgstr "Uključi cjelozaslonski prikaz video slike"
19647 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19648 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19649 msgstr "Prekidač video prikaza cijelim zaslonom"
19651 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19652 msgid "Show extended settings"
19653 msgstr "Prikaži proširene postavke"
19655 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19656 msgid "Toggle playlist"
19659 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19660 msgid "Take a snapshot"
19661 msgstr "Snimi fotografiju"
19663 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19664 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19665 msgstr "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B."
19667 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19668 msgid "Frame by frame"
19669 msgstr "Okvir za okvirom"
19671 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19675 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19676 msgid "Change the loop and repeat modes"
19677 msgstr "Promijeni načine petlje i opetovanja"
19679 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19680 msgid "Previous media in the playlist"
19681 msgstr "Prethodna stavka s popisa za izvođenje"
19683 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19684 msgid "Next media in the playlist"
19685 msgstr "Slijedeća stavka s popisa za izvođenje"
19687 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19688 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19689 msgid "Open subtitle file"
19692 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19693 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19695 "Usidri/odsidri upravljanje prikazom preko cijelog zaslona u/iz donjeg dijela "
19698 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19699 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19701 msgstr "Uključi ton"
19703 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19704 msgctxt "Tooltip|Mute"
19708 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19709 msgid "Pause the playback"
19710 msgstr "Zastani u izvođenju"
19712 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19714 "Loop from point A to point B continuously\n"
19715 "Click to set point A"
19717 "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B\n"
19718 "Kliknite za zadavanje točke A"
19720 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19721 msgid "Click to set point B"
19722 msgstr "Kliknite za zadavanje točke B"
19724 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19725 msgid "Stop the A to B loop"
19726 msgstr "Zaustavi petlju A do B"
19728 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19729 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
19730 msgid "Aspect Ratio"
19731 msgstr "Bočni omjer"
19733 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19735 msgid "No EPG Data Available"
19736 msgstr "Pomoć nije dostupna"
19738 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
19739 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
19741 msgid "Image Files"
19744 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
19745 msgid "Logo filenames"
19746 msgstr "Naziv datotêka logotipa"
19748 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
19749 #: modules/video_filter/erase.c:55
19751 msgstr "Maska slike"
19753 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
19755 "No v4l2 instance found.\n"
19756 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19758 "Controls will automatically appear here."
19760 "Instanca v4l2 nije pronađena.\n"
19761 "Molimo da provjerite, je li uređaj otvoren VLC-om i izvodi li se.\n"
19763 "Upravljanje će biti automatski ovdje prikazano."
19765 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19766 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19767 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19768 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19769 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19770 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19771 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19772 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19773 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19774 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19775 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19776 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19777 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19778 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19779 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19780 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19781 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19782 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19783 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19784 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19785 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
19786 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
19787 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19788 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19792 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19796 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19800 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19804 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19805 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19809 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19813 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19817 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19821 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19825 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19826 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19830 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19834 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19838 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19842 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19846 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19850 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19854 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19858 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19862 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
19863 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
19867 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19875 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19883 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
19885 msgid "Adjust pitch"
19886 msgstr "Prilagodi prioritet VLC-a"
19888 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
19892 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
19894 msgstr "(Usporeno)"
19896 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
19897 msgid "Force update of this dialog's values"
19898 msgstr "Nametni aktualiziranje vrijednosti ovog dijaloga"
19900 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19901 msgid "&Fingerprint"
19904 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19905 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19908 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19912 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19913 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19914 msgstr "U ovom se polju prikazuju dodatni metapodaci i druge informacije.\n"
19916 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19918 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19919 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19921 "Informacije o tomu, kako je sastavljen Vaš medij ili strujanje.\n"
19922 "Prikazuju se multiplekseri, kodeki zvuka i video slike te podnaslovi."
19924 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19925 msgid "Current media / stream statistics"
19926 msgstr "Tekući medij / statistike strujanja"
19928 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19930 msgstr "Ulaz/čitam"
19932 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19933 msgid "Output/Written/Sent"
19934 msgstr "Izlaz/pisano/poslano"
19936 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19937 msgid "Media data size"
19938 msgstr "Veličina medija"
19940 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19941 msgid "Demuxed data size"
19942 msgstr "Veličina demultipleksiranih podataka"
19944 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19945 msgid "Content bitrate"
19946 msgstr "Brzina prijenosa sadržaja"
19948 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19949 msgid "Discarded (corrupted)"
19950 msgstr "Odbačeno (oštećeno)"
19952 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19953 msgid "Dropped (discontinued)"
19954 msgstr "Ispušteno (nije nastavljeno)"
19956 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19957 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19959 msgstr "Dekodirano"
19961 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19962 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19966 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19970 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19971 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19975 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19976 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19978 msgstr "Izgubljeno"
19980 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19981 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19985 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19989 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19990 msgid "Upstream rate"
19991 msgstr "Brzina slanja strujanja"
19993 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19997 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19998 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20000 msgstr "međuspremnika"
20002 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20003 msgid "Last 60 seconds"
20004 msgstr "Zadnjih 60 sekunda"
20006 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20010 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20012 "Current playback speed: %1\n"
20015 "Tekuća brzina izvođenja: %1\n"
20016 "Kliknite za prilagodbu"
20018 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20019 msgid "Revert to normal play speed"
20020 msgstr "Povratak na uobičajenu brzinu izvođenja"
20022 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20023 msgid "Download cover art"
20024 msgstr "Preuzmi omotne slike albuma"
20026 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20027 msgid "Add cover art from file"
20028 msgstr "Dodaj sliku omota iz datoteke"
20030 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20031 msgid "Choose Cover Art"
20032 msgstr "Odaberite naslovnicu"
20034 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20035 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20036 msgstr "Slikovne datoteke (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20038 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20039 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20040 msgid "Elapsed time"
20041 msgstr "Proteklo vrijeme"
20043 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20044 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20045 msgid "Total/Remaining time"
20046 msgstr "Ukupno/preostalo vrijeme"
20048 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20049 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20050 msgstr "Kliknite za prebacivanje između ukupnog i preostalog vremena"
20052 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20053 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20054 msgstr "Kliknite za prebacivanje između proteklog i preostalog vremena"
20056 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20057 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20058 msgstr "Dvostruki klik za skok na odabranu točku vremena "
20060 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20061 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20062 msgstr "Odaberite uređaj ili imenik VIDEO_TS-a"
20064 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20065 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20066 msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a"
20068 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20069 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20070 msgid "Select one or multiple files"
20071 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka"
20073 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20074 msgid "File names:"
20075 msgstr "Nazivi datoteka:"
20077 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20078 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20082 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20083 msgid "Eject the disc"
20084 msgstr "Izbaci disk"
20086 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20090 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20094 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20095 msgid "Selected ports:"
20096 msgstr "Odabrani priključci:"
20098 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20102 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20103 msgid "Use VLC pace"
20104 msgstr "Koristi VLC-ov tempo"
20106 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20107 msgid "TV - digital"
20108 msgstr "TV - digitalna"
20110 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20112 msgstr "Kartica prijamnika"
20114 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20115 msgid "Delivery system"
20116 msgstr "Sustav isporuke"
20118 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20119 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20120 msgstr "Frekvencija primopredajnika/multipleksera"
20122 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20123 msgid "Transponder symbol rate"
20124 msgstr "Brzina simbola primopredajnika."
20126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20128 msgstr "Pojasna širina"
20130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20131 msgid "TV - analog"
20132 msgstr "TV - analogna"
20134 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20135 msgid "Device name"
20136 msgstr "Naziv uređaja"
20138 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20139 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20141 "Vaš prikaz će biti otvoren i izveden u svrhu njegovog strujanja ili "
20144 #. xgettext: frames per second
20145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20149 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20150 msgid "Advanced Options"
20151 msgstr "Dodatne mogućnosti"
20153 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20154 msgid "Double click to get media information"
20155 msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
20157 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20158 msgid "Change playlistview"
20159 msgstr "Izmijeni prikaz popisa za izvođenje"
20161 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20162 msgid "Search the playlist"
20163 msgstr "Pretraži popis za izvođenje"
20165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20166 msgid "My Computer"
20167 msgstr "Moje računalo"
20169 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20173 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20174 msgid "Local Network"
20175 msgstr "Lokalna mreža"
20177 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20181 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20182 msgid "Remove this podcast subscription"
20183 msgstr "Ukloni ovu pretplatu podcasta"
20185 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20186 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20187 msgstr "Doista želite otkazati pretplatu na %1?"
20189 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20193 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20194 msgid "Create Directory"
20195 msgstr "Stvori imenik"
20197 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20198 msgid "Create Folder"
20199 msgstr "Stvori mapu"
20201 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20202 msgid "Enter name for new directory:"
20203 msgstr "Unesite naziv novog imenika:"
20205 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20206 msgid "Enter name for new folder:"
20207 msgstr "Unesite naziv za novu mapu:"
20209 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20210 msgid "Rename Directory"
20213 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20214 msgid "Rename Folder"
20217 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20218 msgid "Enter a new name for the directory:"
20221 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20222 msgid "Enter a new name for the folder:"
20225 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20227 msgstr "Razvrstaj prema"
20229 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20233 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20237 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20238 msgid "Display size"
20239 msgstr "Veličina prikaza"
20241 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20245 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20249 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20250 msgid "Playlist View Mode"
20251 msgstr "Način prikaza popisa za izvođenja"
20253 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20255 "Playlist is currently empty.\n"
20256 "Drop a file here or select a media source from the left."
20259 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20263 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20264 msgid "Detailed List"
20265 msgstr "Iscrpniji popis"
20267 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20271 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20272 msgid "PictureFlow"
20275 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20276 msgid "Select File"
20277 msgstr "Odaberite datoteku"
20279 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20282 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20283 "key to remove hotkeys."
20284 msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu tipkovnu prečicu:"
20286 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20290 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20292 msgstr "Bilo koje polje"
20294 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20300 msgstr "Tipkovnička prečica"
20302 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20303 msgid "Application level hotkey"
20304 msgstr "Tipkovnički prečac aplikacijske razine"
20306 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20307 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20311 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20312 msgid "Desktop level hotkey"
20315 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20316 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20318 "Double click to change.\n"
20319 "Delete key to remove."
20321 "Dvoklik za promjenu.\n"
20322 "Tipka brisanja za uklanjanje."
20324 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20325 msgid "Hotkey change"
20326 msgstr "Promjena tipkovničkog prečaca"
20328 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20329 msgid "Press the new key or combination for "
20330 msgstr "Pritisnite novu tipku ili kombinaciju za"
20332 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20336 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20337 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20338 msgstr "Pozor: Ta tipka odnosno kombinacija je već dodijeljena \""
20340 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20341 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20344 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20345 msgid "Key or combination: "
20346 msgstr "Tipka ili kombinacija:"
20348 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20352 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20353 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20354 msgid "Input & Codecs Settings"
20355 msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
20357 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20358 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20359 msgid "Configure Hotkeys"
20360 msgstr "Prilagodba tipkovničkih prečica"
20362 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20366 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20368 "If this property is blank, different values\n"
20369 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20370 "You can define a unique one or configure them \n"
20371 "individually in the advanced preferences."
20373 "Ukoliko je ovo svojstvo ovdje nepopunjeno, onda su\n"
20374 "zadane različite vrijednosti za DVD, VCD i CDDA.\n"
20375 "U dodatnim prilagodbama ih možete prilagoditi jedinstveno \n"
20376 "ili pak prilagođavati svaku od njih pojedinačno."
20378 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20379 msgid "Lowest latency"
20380 msgstr "Najniža zadrška"
20382 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20383 msgid "Low latency"
20384 msgstr "Niska zadrška"
20386 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20387 msgid "High latency"
20388 msgstr "Visoka zadrška"
20390 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20391 msgid "Higher latency"
20392 msgstr "Viša zadrška"
20394 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20395 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20397 "Ovo je VLC-ovo presvlačivo sučelje. Dodatne presvlake možete preuzeti na"
20399 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20400 msgid "VLC skins website"
20401 msgstr "stranici VLC-ovih presvlaka"
20403 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20404 msgid "System's default"
20405 msgstr "Zadano sustavom"
20407 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20408 msgid "File associations"
20409 msgstr "Pridruživanja datoteka"
20411 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20412 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20413 msgid "Audio Files"
20414 msgstr "Datoteke zvuka"
20416 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20417 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20418 msgid "Video Files"
20419 msgstr "Video datoteke"
20421 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20422 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20423 msgid "Playlist Files"
20424 msgstr "Datoteke popisa za izvođenja"
20426 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20428 msgstr "&Primijeni"
20430 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20431 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20432 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20433 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20434 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20435 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20436 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20440 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20444 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20445 msgid "Edit selected profile"
20446 msgstr "Urediti odabrani profil"
20448 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20449 msgid "Delete selected profile"
20450 msgstr "Izbriši odabrani profil"
20452 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20453 msgid "Create a new profile"
20454 msgstr "Stvori novi profil"
20456 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20457 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20461 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20462 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20465 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20466 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20469 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20470 msgid " Profile Name Missing"
20471 msgstr "Nedostaje naziv profila"
20473 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20474 msgid "You must set a name for the profile."
20475 msgstr "Morate zadati naziv za taj profil."
20477 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20478 msgid "File/Directory"
20479 msgstr "Datoteka/imenik"
20481 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20482 msgid "File/Folder"
20483 msgstr "Datoteka/mapa"
20485 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20486 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20490 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20494 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20498 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20499 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20500 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje upisuje u datoteku."
20502 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20504 msgstr "Naziv datoteke"
20506 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20507 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20508 msgid "Save file..."
20509 msgstr "Spremi datoteku..."
20511 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20513 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20515 "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20517 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20518 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20519 msgstr "Taj modul putem HTTP-a prekodirano strujanje odvodi u mrežu."
20521 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20522 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20526 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20528 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20529 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje odvodi u mrežu putem protokola MMS."
20531 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20532 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20533 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje odvodi u mrežu putem protokola RTSP."
20535 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20536 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20537 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem UDP-a odvodi u mrežu."
20539 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20540 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20541 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a odvodi u mrežu."
20543 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20545 msgstr "Osnovni priključak"
20547 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20548 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20550 "Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta."
20552 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20553 msgid "Mount Point"
20554 msgstr "Točka postavljanja"
20556 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20558 msgstr "Prijava:zaporka"
20560 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20561 msgid "Edit Bookmarks"
20562 msgstr "Uređivanje straničnika"
20564 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20565 msgid "Create a new bookmark"
20566 msgstr "Stvori novi straničnik"
20568 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20569 msgid "Delete the selected item"
20570 msgstr "Izbriši odabranu stavku"
20572 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20573 msgid "Delete all the bookmarks"
20574 msgstr "Izbriši sve straničnike"
20576 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20580 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20581 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20582 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20583 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20584 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20585 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20586 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20587 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20588 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20592 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20596 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20600 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20602 msgid "Multiple files selected."
20603 msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
20605 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20606 msgid "Destination"
20609 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20610 msgid "Destination file:"
20611 msgstr "Odredišna datoteka:"
20613 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20617 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20619 msgid "Multiple Files Selected."
20620 msgstr "&Otvori više datoteka..."
20622 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20623 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20626 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20628 msgid "Append '-converted' to filename"
20629 msgstr "Pripoji datoteci"
20631 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20635 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20636 msgid "Display the output"
20637 msgstr "Prikaži izlaz"
20639 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20640 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20642 "Ovim se doduše prikazuju rezultirajući mediji, ali to može stvari jako "
20645 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20649 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20653 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20654 msgid "Program Guide"
20655 msgstr "Programski vodič"
20657 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20658 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20660 msgstr "Aktualizirati"
20662 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20663 msgid " (%1+ rated)"
20666 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20670 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20674 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20675 msgid "Hide future errors"
20676 msgstr "Ne prikazuj buduće pogreške"
20678 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20679 msgid "Adjustments and Effects"
20680 msgstr "Prilagodbe i učinci"
20682 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20684 msgid "Stereo Widener"
20685 msgstr "Stereo način"
20687 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20688 msgid "Synchronization"
20689 msgstr "Usklađivanje"
20691 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20692 msgid "v4l2 controls"
20693 msgstr "Upravljanje v4l2"
20695 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20696 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20700 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20702 msgid "Store the Password"
20705 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20706 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20707 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20708 msgstr "Smjernica povjerljivosti i mrežnog prometa"
20710 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20712 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20713 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20715 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20716 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20717 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20718 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20719 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20720 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20724 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20725 msgid "Network Access Policy"
20726 msgstr "Smjernica pristupa mreži"
20728 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20729 msgid "Regularly check for VLC updates"
20730 msgstr "Redovno provjeravaj dogradnje VLC-a"
20732 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20734 msgstr "Idi na vremensku točku"
20736 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20740 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20742 msgstr "Prijeđi na vremensku točku"
20744 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20745 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20747 msgstr "O programu..."
20749 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20750 msgid "&Recheck version"
20751 msgstr "&Provjeri još jednom inačicu"
20753 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20757 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20761 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20762 msgid "VLC media player updates"
20763 msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"
20765 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20766 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20767 msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a (%1.%2.%3%4)."
20769 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20770 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20771 msgstr "Već posjedujete najnoviju inačicu izvođača medija VLC."
20773 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20774 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20775 msgstr "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..."
20777 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20778 msgid "Current Media Information"
20779 msgstr "Tekuća informacija o mediju"
20781 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20785 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20787 msgstr "&Metapodaci"
20789 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20793 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20794 msgid "S&tatistics"
20795 msgstr "S&tatistike"
20797 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20798 msgid "&Save Metadata"
20799 msgstr "&Spremi metapodatke"
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20806 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20807 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20811 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20812 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20813 msgstr "Sve prikazane zapisnike spremi u datoteku"
20815 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20816 msgid "Save log file as..."
20817 msgstr "Zapisničku datoteku spremi kao..."
20819 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20821 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20822 msgstr "Tekstovi / zapisnici (*.log *.txt);; Sve (*.*) "
20824 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20825 msgid "Application"
20826 msgstr "Aplikacija"
20828 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20830 "Cannot write to file %1:\n"
20833 "VLC ne može pisati u datoteku %1:\n"
20836 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20837 msgid "Update the tree"
20838 msgstr "Dopuni stablo"
20840 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20841 msgid "Clear the messages"
20842 msgstr "Ukloni poruke"
20844 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20845 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
20847 msgstr "Otvaranje medija"
20849 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20853 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20857 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20859 msgstr "&Mrežne veze"
20861 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20862 msgid "Capture &Device"
20863 msgstr "&Uređaj za snimanje"
20865 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20869 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20870 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20872 msgstr "&Uvrsti u red čekanja"
20874 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20875 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
20879 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20883 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20887 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20888 msgid "C&onvert / Save"
20889 msgstr "P&retvori / spremi"
20891 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20893 msgstr "Otvori URL"
20895 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20896 msgid "Enter URL here..."
20897 msgstr "Ovdje unijeti internetsku adresu..."
20899 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20900 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20901 msgstr "Unesite URL ili stazu do medija koji želite izvoditi."
20903 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20905 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20906 "or the path to a file on your computer,\n"
20907 "it will be automatically selected."
20909 "Ako Vaš međuspremnik sadrži važeći URL\n"
20910 "ili stazu do datoteke na Vašem računalu,\n"
20911 "onda će to biti automatski odabrano."
20913 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20914 msgid "Plugins and extensions"
20915 msgstr "Dodatci i proširenja"
20917 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20918 msgid "Active Extensions"
20921 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20923 msgstr "Sposobnost"
20925 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20929 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20933 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20934 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20935 msgid "More information..."
20936 msgstr "Više informacija..."
20938 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20939 msgid "Reload extensions"
20940 msgstr "Učitaj proširenja iznova"
20942 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20944 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20948 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20950 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20954 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20956 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20957 "video websites, ..."
20960 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20961 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20964 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20966 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20969 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20970 msgid "Only installed"
20973 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20974 msgid "Retrieving addons..."
20977 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20978 msgid "No addons found"
20981 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20982 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20985 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20989 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20990 msgid "%1 downloads"
20993 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20997 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21001 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21002 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21006 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21007 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21009 msgstr "Web-mjesto"
21011 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21015 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21016 msgid "Deletes the selected item"
21017 msgstr "Briše odabranu stavku"
21019 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21020 msgid "Show settings"
21021 msgstr "Prikaži postavke"
21023 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21025 msgstr "Jednostavno"
21027 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21028 msgid "Switch to simple preferences view"
21029 msgstr "Prelazak na jednostavni prikaz postavki"
21031 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21032 msgid "Switch to full preferences view"
21033 msgstr "Prelazak na puni prikaz postavki"
21035 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21036 msgid "Save and close the dialog"
21037 msgstr "Spremi i zatvori dijalog"
21039 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21040 msgid "&Reset Preferences"
21041 msgstr "&Vrati izvorne postavke"
21043 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21044 msgid "Only show current"
21045 msgstr "Prikaži samo dotične"
21047 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21048 msgid "Only show modules related to current playback"
21049 msgstr "Prikaži samo module koji se tiču tekućeg izvođenja"
21051 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21052 msgid "Advanced Preferences"
21053 msgstr "Dodatne osobne postavke"
21055 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21056 msgid "Simple Preferences"
21057 msgstr "Obične osobne postavke"
21059 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21060 msgid "Cannot save Configuration"
21061 msgstr "Spremanje konfiguracije nije uspjelo"
21063 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21064 msgid "Preferences file could not be saved"
21065 msgstr "Datoteka postavki nije mogla biti spremljena"
21067 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21068 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21070 "Jeste li sigurni da želite iznova postaviti izvorne osobne postavke Vašeg "
21071 "medijskog izvođača VLC?"
21073 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21074 msgid "Stream Output"
21075 msgstr "Izlazni sadržaj strujanja"
21077 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21079 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21080 "on your private network, or on the Internet.\n"
21081 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21082 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21084 "Ovaj dijalog će Vam omogućiti da medije strujite ili pretvarate za lokalnu "
21085 "uporabu, na Vašoj privatnoj mreži ili pak na Internetu.\n"
21086 "Trebali bi ste započeti s provjerom, podudaraju li se izvori s onim što "
21087 "želite da bude Vaš ulazni sadržaj a zatim za nastavak stisnite gumb "
21090 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21092 "Stream output string.\n"
21093 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21094 "but you can change it manually."
21096 "Kôdni niz izlaza strujanja.\n"
21097 "On se stvara automatski, ukoliko izmijenite gornje\n"
21098 "postavke, ali ga možete mijenjati i ručno."
21100 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21104 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21105 msgid "Toolbars Editor"
21106 msgstr "Uređivač alatne trake"
21108 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21109 msgid "Toolbar Elements"
21110 msgstr "Elementi alatne trake"
21112 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21113 msgid "Flat Button"
21114 msgstr "Pljosnati gumb"
21116 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21117 msgid "Next widget style"
21120 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21122 msgstr "Veliki gumb"
21124 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21125 msgid "Native Slider"
21126 msgstr "Izvorni klizač"
21128 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21129 msgid "Main Toolbar"
21130 msgstr "Glavna alatna traka"
21132 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21133 msgid "Above the Video"
21134 msgstr "Iznad video slike"
21136 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21137 msgid "Toolbar position:"
21138 msgstr "Položaj alatne trake:"
21140 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21144 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21148 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21149 msgid "Time Toolbar"
21150 msgstr "Alatna traka vremena"
21152 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21153 msgid "Advanced Widget"
21156 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21157 msgid "Fullscreen Controller"
21158 msgstr "Upravitelj cjelozaslonskog prikaza"
21160 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21161 msgid "New profile"
21162 msgstr "Novi profil"
21164 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21165 msgid "Delete the current profile"
21166 msgstr "Izbriši tekući profil"
21168 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21169 msgid "Select profile:"
21170 msgstr "Odaberi profil:"
21172 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21176 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21180 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21181 msgid "Profile Name"
21182 msgstr "Naziv profila"
21184 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21185 msgid "Please enter the new profile name."
21186 msgstr "Unesite molim novi naziv profila."
21188 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21192 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21193 msgid "Expanding Spacer"
21194 msgstr "Proširivi razmak"
21196 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21198 msgstr "Razdjelnik"
21200 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21201 msgid "Time Slider"
21202 msgstr "Kliznik vremena"
21204 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21205 msgid "Small Volume"
21206 msgstr "Niska jakost zvuka"
21208 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21210 msgstr "Izbornici DVD-a"
21212 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21213 msgid "Teletext transparency"
21214 msgstr "Prozirnost teleteksta"
21216 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21217 msgid "Advanced Buttons"
21218 msgstr "Dodatni gumbi"
21220 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21221 msgid "Playback Buttons"
21222 msgstr "Gumbi za reprodukciju"
21224 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21225 msgid "Aspect ratio selector"
21226 msgstr "Izbornik bočnog omjera"
21228 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21229 msgid "Speed selector"
21230 msgstr "Izbornik brzine"
21232 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21234 msgstr "Emitiranje"
21236 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21238 msgstr "Rasporednik"
21240 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21241 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21242 msgstr "Video po zahtjevu (VOD)"
21244 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21245 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21246 msgstr "Sati / minute / sekunde:"
21248 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21249 msgid "Day / Month / Year:"
21250 msgstr "Dan / mjesec / godina:"
21252 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21256 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21257 msgid "Repeat delay:"
21258 msgstr "Odgoda ponavljanja:"
21260 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21264 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21268 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21272 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21273 msgid "Save VLM configuration as..."
21274 msgstr "Spremi konfiguraciju VLM-a kao..."
21276 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21277 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21278 msgstr "VLM konf (*.vlm);;Sve (*)"
21280 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21281 msgid "Open VLM configuration..."
21282 msgstr "Otvori konfiguraciju VLM-a..."
21284 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21285 msgid "Broadcast: "
21286 msgstr "Emitiranje:"
21288 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21290 msgstr "Rasporednik:"
21292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21296 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21297 msgid "Open Directory"
21298 msgstr "Otvori imenik"
21300 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21301 msgid "Open Folder"
21302 msgstr "Otvori mapu"
21304 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21305 msgid "Open playlist..."
21306 msgstr "Otvori popis za izvođenje..."
21308 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21309 msgid "XSPF playlist"
21310 msgstr "Popis za izvođenje XSPF"
21312 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21313 msgid "M3U playlist"
21314 msgstr "Popis za izvođenje M3U"
21316 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21317 msgid "M3U8 playlist"
21318 msgstr "Popis za izvođenje M3U8"
21320 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21321 msgid "Save playlist as..."
21322 msgstr "Popis za izvođenje spremi kao..."
21324 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21325 msgid "Open subtitles..."
21326 msgstr "Otvori podnaslove..."
21328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21329 msgid "Media Files"
21330 msgstr "Medijske datoteke"
21332 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21333 msgid "Subtitle Files"
21334 msgstr "Datoteke podnaslova"
21336 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21338 msgstr "Sve datoteke"
21340 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21341 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21342 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21345 msgstr " - Prazno - "
21347 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21352 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21353 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21356 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21360 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21361 msgid "Control menu for the player"
21362 msgstr "Izbornik upravljanja programom za izvođenje"
21364 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21366 msgstr "Privremeno zaustavljeno"
21368 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21372 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21374 msgstr "Iz&vođenje"
21376 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21380 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21384 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21386 msgstr "Pod&naslov"
21388 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21393 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21397 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21401 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21402 msgid "Open &File..."
21403 msgstr "Otvori &datoteku..."
21405 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21406 msgid "&Open Multiple Files..."
21407 msgstr "&Otvori više datoteka..."
21409 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21410 msgid "Open &Disc..."
21411 msgstr "Otvori &disk..."
21413 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21414 msgid "Open &Network Stream..."
21415 msgstr "Otvori &mrežno strujanje..."
21417 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21418 msgid "Open &Capture Device..."
21419 msgstr "Otvori uređaj za &snimanje..."
21421 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21422 msgid "Open &Location from clipboard"
21423 msgstr "Otvori &lokaciju iz međuspremnika"
21425 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21426 msgid "Open &Recent Media"
21427 msgstr "Otvori &naposlijed otvarane medije"
21429 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21430 msgid "Conve&rt / Save..."
21431 msgstr "Pretvo&ri / spremi..."
21433 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21435 msgstr "&Strujanje..."
21437 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21438 msgid "Quit at the end of playlist"
21439 msgstr "Izađi po svršetku popisa za izvođenje"
21441 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21442 msgid "Close to systray"
21443 msgstr "Minimiraj u programsku traku"
21445 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21449 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21450 msgid "&Effects and Filters"
21451 msgstr "&Učinci i filtri"
21453 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21454 msgid "&Track Synchronization"
21455 msgstr "&Usklađivanje zapisa"
21457 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21458 msgid "Plu&gins and extensions"
21459 msgstr "Do&datci i proširenja"
21461 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21462 msgid "Customi&ze Interface..."
21463 msgstr "Prila&godba sučelja..."
21465 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21466 msgid "&Preferences"
21467 msgstr "&Osobne postavke"
21469 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21473 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21475 msgstr "Po&pis za izvođenje"
21477 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21481 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21482 msgid "Docked Playlist"
21483 msgstr "Usidreni popis za izvođenje"
21485 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21487 msgid "Always on &top"
21488 msgstr "Uvijek u prvom planu"
21490 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21491 msgid "Mi&nimal Interface"
21492 msgstr "Mi&nimalno sučelje"
21494 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21498 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21499 msgid "&Fullscreen Interface"
21500 msgstr "&Sučelje preko cijelog zaslona"
21502 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21503 msgid "&Advanced Controls"
21504 msgstr "&Dodatni elementi upravljanja"
21506 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21508 msgstr "Traka stanja"
21510 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21511 msgid "Visualizations selector"
21512 msgstr "Izbornik vizualizacija"
21514 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21515 msgid "&Increase Volume"
21516 msgstr "&Povisi jačinu zvuka"
21518 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21520 msgid "D&ecrease Volume"
21523 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21527 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21528 msgid "Audio &Device"
21529 msgstr "&Uređaj zvuka"
21531 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21532 msgid "Audio &Track"
21533 msgstr "&Zapis zvuka"
21535 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21536 msgid "&Stereo Mode"
21537 msgstr "&Stereo način"
21539 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21540 msgid "&Visualizations"
21541 msgstr "&Vizualizacije"
21543 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21544 msgid "Add &Subtitle File..."
21545 msgstr "Dodaj datoteku &podnaslova"
21547 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21549 msgstr "Pod &zapis"
21551 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21552 msgid "Video &Track"
21553 msgstr "&Zapis video slike"
21555 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21556 msgid "&Fullscreen"
21557 msgstr "&Prikaz cijelim zaslonom"
21559 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21560 msgid "Always Fit &Window"
21561 msgstr "Uvijek prilagodi &okno"
21563 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21564 msgid "Set as Wall&paper"
21565 msgstr "Postavi kao ta&petu"
21567 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21571 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21572 msgid "&Aspect Ratio"
21573 msgstr "&Bočni omjer"
21575 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21577 msgstr "&Obrezivanje"
21579 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21580 msgid "&Deinterlace"
21581 msgstr "&Raspletanje"
21583 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21584 msgid "&Deinterlace mode"
21585 msgstr "&Način raspletanja"
21587 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21588 msgid "Take &Snapshot"
21589 msgstr "Snimi &fotografiju"
21591 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21595 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21597 msgstr "&Poglavlje"
21599 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21603 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21605 msgstr "&Upravljanje"
21607 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21608 msgid "Check for &Updates..."
21609 msgstr "Provjeri raspoloživost do&gradnji..."
21611 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21615 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21617 msgstr "Pret&hodno"
21619 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21621 msgstr "Sli&jedeće"
21623 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21627 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21631 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21632 msgid "N&ormal Speed"
21633 msgstr "U&običajena brzina"
21635 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21639 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21640 msgid "&Jump Forward"
21641 msgstr "&Skok naprijed"
21643 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21644 msgid "Jump Bac&kward"
21645 msgstr "Skok na&trag"
21647 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21651 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21652 msgid "Open &Network..."
21653 msgstr "Otvori &mrežne veze..."
21655 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21656 msgid "Leave Fullscreen"
21657 msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom"
21659 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21661 msgstr "&Izvođenje"
21663 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21664 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21665 msgstr "&Sakrij izvođač medija VLC u traci zadaća"
21667 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21668 msgid "Sho&w VLC media player"
21669 msgstr "Pri&kaži izvođač medija VLC"
21671 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21672 msgid "&Open Media"
21673 msgstr "&Otvaranje medija"
21675 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21679 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21682 msgstr "Prikazivač teksta"
21684 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21689 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
21693 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21694 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21695 msgstr "Umjesto jednostavnih prikaži proširene postavke"
21697 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21699 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21700 "preferences dialog."
21702 "Pri otvaranju dijaloga osobnih postavki prikaži proširene a ne jednostavne "
21705 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21706 msgid "Systray icon"
21707 msgstr "Prikaz ikone u programskoj traci"
21709 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21711 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21714 "Prikazuje ikonu u programskoj traci, omogučavajući Vam time lakši pristup "
21715 "osnovnim radnjama medijskog izvođača VLC."
21717 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21718 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21719 msgstr "Pokreni VLC samo s ikonom u programskoj traci"
21721 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21723 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
21724 msgstr "VLC će započinjati samo s programskim simbolom u Vašoj traci zadaća"
21726 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21727 msgid "Show playing item name in window title"
21728 msgstr "Prikaži naziv izvođene stavke u naslovu okna"
21730 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21731 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21732 msgstr "Prikazuje naziv skladbe ili video zapisa u naslovu okna upravljanja."
21734 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21735 msgid "Show notification popup on track change"
21736 msgstr "Pri promjeni zapisa prikaži skočne obavijesti"
21738 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21740 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21741 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21743 "Prikazuje skočne prikaze obavijesti s nazivom izvođača i skladbe kada se "
21744 "promijeni tekuća stavka popisa za izvođenja, ukoliko je VLC minimiziran ili "
21747 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21748 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21749 msgstr "Neprozirnost okâna između 0.1 i 1"
21751 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21753 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21754 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21757 "Postavlja neprozirnost okâna između 0.1 i 1 za glavno sučelje, popisa za "
21758 "izvođenje i proširenu plohu sučelja. Ova mogućnost funkcionira samo pod "
21759 "Windowsima i X11 s kompozitnim proširenjima."
21761 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21762 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21763 msgstr "Neprozirnost cijelozaslonskog okna upravljanja između 0.1 i 1"
21765 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21767 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21768 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21769 "with composite extensions."
21771 "Postavlja neprozirnost cijelozaslonskog prikaza okna upravljanja između 0.1 "
21772 "i 1 za glavno sučelje, popis za izvođenje i proširenu plohu sučelja. Ova "
21773 "mogućnost funkcionira samo pod Windowsima i X11 s kompozitnim proširenjima."
21775 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
21776 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21777 msgstr "Prikaži nevažne pogreške i dijaloge upozorenja"
21779 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
21780 msgid "Activate the updates availability notification"
21781 msgstr "Aktiviraj dojavu raspoloživosti dogradnji"
21783 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21785 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21786 "once every two weeks."
21788 "Uključi automatsku dojavu dostupnosti novih inačica programa. Pokreće se "
21789 "jednom svaka dva tjedna."
21791 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
21792 msgid "Number of days between two update checks"
21793 msgstr "Broj dana između dvije provjere raspoloživosti dogradnji"
21795 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
21796 msgid "Ask for network policy at start"
21797 msgstr "Pri pokretanju zatraži smjernice rada mrežnih veza"
21799 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
21800 msgid "Save the recently played items in the menu"
21801 msgstr "Naposlijed izvođene stavke spremi u izborniku"
21803 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
21804 msgid "List of words separated by | to filter"
21805 msgstr "Popis riječi razdvojenih znakom | za filtriranje"
21807 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21810 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
21811 msgstr "Pravilni izraz za filtriranje nedavnih stavki izvedenih u izvođaču"
21813 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
21815 msgid "Define the colors of the volume slider"
21816 msgstr "Odredite boje kliznika glasnoće zvuka"
21818 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21821 "Define the colors of the volume slider\n"
21822 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21823 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21824 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21826 "Odredite boje kliznika glasnoće zvuka\n"
21827 "Navedite 12 brojeva odvojenih znakom ';'\n"
21828 "Zadano je '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21829 "Alternativa bi mogla biti '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21831 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
21833 msgid "Selection of the starting mode and look"
21834 msgstr "Odabir početnog načina rada i izgleda"
21836 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21838 "Start VLC with:\n"
21840 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21841 " - minimal mode with limited controls"
21844 " - na uobičajeni način\n"
21845 " - s jednim uvijek nazočnim poljem za prikaz podataka poput tekstova "
21846 "skladbi, omotnih slîka albuma...\n"
21847 " - na minimalistički način s ograničenim mogućnostima upravljanja"
21849 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
21850 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21851 msgstr "Prikaži sučelje upravljanja preko cijelog zaslona"
21853 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21854 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21855 msgstr "Uloži datotečni preglednik u otvoreni dijalog"
21857 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
21858 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21859 msgstr "Određuje zaslonski prikaz preko cijelog zaslona"
21861 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21863 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
21865 "Broj zaslona u prikazu cijelim zaslonom, različit od onog zaslona na kojem "
21868 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
21869 msgid "Load extensions on startup"
21870 msgstr "Pri pokretanju učitaj proširenja"
21872 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21874 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
21875 msgstr "Pri pokretanju automatski učitava module proširenja"
21877 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
21878 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21879 msgstr "Započni u minimalnom prikazu (bez izbornika)"
21881 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
21882 msgid "Display background cone or art"
21883 msgstr "Prikaži u pozadini VLC-ov stožac ili grafiku"
21885 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21887 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21888 "disabled to prevent burning screen."
21890 "Prikaz VLC-ovog stošca ili naslovnice tekućeg albuma, kada se ništa ne "
21891 "izvodi. To se može onemogućiti, da bi se izbjeglo upržene tragove na zaslonu."
21893 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
21895 msgid "Expanding background cone or art"
21896 msgstr "U pozadini prostire stožac ili grafiku."
21898 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21900 msgid "Background art fits window's size."
21901 msgstr "Pozadinska grafika prilagođava veličinu okna"
21903 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
21904 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21905 msgstr "Zanemari tipkovničke gumbe glasnoće."
21907 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
21909 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21910 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21911 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21912 "and change the system volume when VLC is not selected."
21914 "Aktiviranjem ove mogućnosti se putem tipki glasnije, tiše i utišano na Vašoj "
21915 "tipkovnici, može mijenjati glasnoća Vašeg sustava. Ukoliko je ova mogućnost "
21916 "deaktivirana, a VLC se nalazi u prvom planu, pomoću tipki glasnoće Vaše "
21917 "tipkovnice se može mijenjati glasnoća VLC-a, a ako je pak VLC u pozadini, "
21918 "onda se preko istih tipki mijenja glasnoća sustava."
21920 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
21922 msgid "When to raise the interface"
21923 msgstr "Postavke glavnog sučelja"
21925 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21928 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21929 "audio playback starts, or never."
21931 "Ova mogućnost dopušta sučelju da u različitim okolnostima mijenja svoju "
21934 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
21935 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21938 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
21939 msgid "When minimized"
21940 msgstr "Kada je minimizirano"
21942 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
21943 msgid "Qt interface"
21944 msgstr "Sučelje Qt"
21946 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21950 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21952 msgstr "upozorenja"
21954 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21958 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
21960 msgctxt "Tooltip|Clear"
21964 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21965 msgid "Open a skin file"
21966 msgstr "Otvori datoteku presvlake"
21968 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21969 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21970 msgstr "Datoteke presvlaka |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21972 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21974 msgid "Playlist Files |"
21975 msgstr "Datoteke popisa za izvođenje|"
21977 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21979 msgid "|All Files |*"
21980 msgstr "Sve datoteke"
21982 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21983 msgid "Open playlist"
21984 msgstr "Otvori popis za izvođenje"
21986 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21987 msgid "Save playlist"
21988 msgstr "Spremi popis za izvođenje"
21990 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21992 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
21994 "Popis za izvođenje u obliku XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|popis za "
21995 "izvođenje u obliku HTML|*.html"
21997 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21998 msgid "Skin to use"
21999 msgstr "Koristi presvlaku"
22001 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22002 msgid "Path to the skin to use."
22003 msgstr "Staza do presvlake koja će se koristiti."
22005 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22006 msgid "Config of last used skin"
22007 msgstr "Prilagodi naposlijed korištene presvlake"
22009 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22011 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22012 "automatically, do not touch it."
22014 "Prilagodba okna naposlijed korištene presvlake. Ova mogućnost se dopunjava "
22015 "automatski. Nemojte je dirati."
22017 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22018 msgid "Show a systray icon for VLC"
22019 msgstr "Prikaži ikonu VLC-a u programskoj traci"
22021 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22022 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22023 msgid "Show VLC on the taskbar"
22024 msgstr "Prikaži VLC u traci zadaća"
22026 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22027 msgid "Enable transparency effects"
22028 msgstr "Uključi učinke prozirnosti"
22030 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22032 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22033 "when moving windows does not behave correctly."
22035 "Ovdje možete isključiti sve učinke prozirnosti ukoliko to želite. To je "
22036 "korisno uglavnom onda, kada se okna koja pomičete ne ponašaju ispravno."
22038 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22039 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22040 msgid "Use a skinned playlist"
22041 msgstr "Koristi presvučeni popis za izvođenje"
22043 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22044 msgid "Display video in a skinned window if any"
22045 msgstr "Prikaži video u presvučenom oknu ako je to omogućeno"
22047 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22049 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22050 "play back video even though no video tag is implemented"
22052 "Kod postavke 'ne' ovaj parametar daje mogućnost, da se u starim presvlakama "
22053 "može izvoditi video, čak i ako nije stavljena video oznaka"
22055 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22056 msgid "Skinnable Interface"
22057 msgstr "Presvlačivo sučelje"
22059 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22060 msgid "Select skin"
22061 msgstr "Odabir presvlake"
22063 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22065 msgid "Open skin..."
22066 msgstr "Otvori presvlaku ..."
22068 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22069 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22070 msgid "Brightness threshold"
22071 msgstr "Prag svjetloće"
22073 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22074 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22076 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22077 "threshold value will be the brightness defined below."
22079 "Kada je uključen ovaj način rada, pikseli će biti prikazivani kao crni ili "
22080 "bijeli. Granična vrijednost će biti svjetloća, određena kao što slijedi."
22082 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22083 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22084 msgid "Image contrast (0-2)"
22085 msgstr "Kontrast slike (0-2)"
22087 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22088 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22089 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22090 msgstr "Postavite kontrast slike između 0 i 2. Zadano je na 1."
22092 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22093 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22094 msgid "Image hue (0-360)"
22095 msgstr "Ton boje slike (0-360)"
22097 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22098 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22099 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22100 msgstr "Postavite tonove boje slike između 0 i 360. Zadano je na 0."
22102 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22103 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22104 msgid "Image saturation (0-3)"
22105 msgstr "Zasićenost slike (0-3)"
22107 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22108 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22109 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22110 msgstr "Postavite zasićenost boje slike između 0 i 3. Zadano je na 1."
22112 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22113 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22114 msgid "Image brightness (0-2)"
22115 msgstr "Svjetlina slike (0-2)"
22117 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22118 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22119 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22120 msgstr "Postavite svjetlinu slike između 0 i 2. Zadano je na 1."
22122 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22123 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22124 msgid "Image gamma (0-10)"
22125 msgstr "Gama slike (0-10)"
22127 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22128 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22129 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22130 msgstr "Postavite gama slike između 0.01 i 10. Zadano je na 1."
22132 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22134 msgid "Direct3D11 filter"
22135 msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
22137 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22139 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22140 msgstr "Izlaz video slike Direct3D"
22142 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22143 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22146 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22148 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22149 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22152 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22153 msgid "MMAL decoder"
22156 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22157 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22160 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22161 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22164 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22166 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22169 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22171 msgid "MMAL deinterlace"
22172 msgstr "Raspletanje"
22174 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22175 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22178 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22179 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22182 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22184 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22185 "directly above and a black background directly below."
22188 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22189 msgid "Blank screen below video."
22192 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22193 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22196 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22197 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22200 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22202 msgid "Force interlaced video mode."
22203 msgstr "Nametni metodu ispreplitanja"
22205 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22207 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22211 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22215 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22216 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22219 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22221 msgid "VAAPI filters"
22222 msgstr "Filtar video slike"
22224 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22226 msgid "Video Accelerated API filters"
22227 msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
22229 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22230 msgid "VDPAU adjust video filter"
22233 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22234 msgid "VDPAU video decoder"
22237 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22238 msgid "Temporal-spatial"
22241 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22245 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22246 msgid "VDPAU surface conversions"
22249 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22250 msgid "Deinterlacing algorithm"
22253 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22254 msgid "Inverse telecine"
22257 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22258 msgid "Deinterlace chroma skip"
22261 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22262 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22265 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22266 msgid "Noise reduction level"
22269 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22270 msgid "Scaling quality"
22273 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22274 msgid "High quality scaling level"
22277 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22278 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22281 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22282 msgid "VDPAU output"
22285 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22286 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22289 #: modules/keystore/file.c:54
22291 msgid "File keystore (plaintext)"
22292 msgstr "Popis poželjnih paketnika"
22294 #: modules/keystore/file.c:55
22296 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22297 msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
22299 #: modules/keystore/file.c:65
22301 msgid "Crypt keystore"
22302 msgstr "Ukloni odabrano"
22304 #: modules/keystore/file.c:66
22306 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22307 msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
22309 #: modules/keystore/keychain.m:40
22314 #: modules/keystore/keychain.m:40
22318 #: modules/keystore/keychain.m:46
22320 msgid "System default"
22321 msgstr "Zadano sustavom"
22323 #: modules/keystore/keychain.m:47
22324 msgid "After first unlock"
22327 #: modules/keystore/keychain.m:48
22328 msgid "After first unlock, on this device only"
22331 #: modules/keystore/keychain.m:50
22332 msgid "When passcode set, on this device only"
22335 #: modules/keystore/keychain.m:51
22337 msgid "Always, on this device only"
22338 msgstr "Uvijek u prvom planu"
22340 #: modules/keystore/keychain.m:52
22341 msgid "When unlocked"
22344 #: modules/keystore/keychain.m:53
22345 msgid "When unlocked, on this device only"
22348 #: modules/keystore/keychain.m:56
22350 msgid "Synchronize stored items"
22351 msgstr "Uskladi gore i dolje"
22353 #: modules/keystore/keychain.m:57
22355 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22358 #: modules/keystore/keychain.m:59
22359 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22362 #: modules/keystore/keychain.m:61
22363 msgid "Keychain access group"
22366 #: modules/keystore/keychain.m:62
22367 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22370 #: modules/keystore/keychain.m:108
22371 msgid "Keychain keystore"
22374 #: modules/keystore/keychain.m:109
22375 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22378 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22379 msgid "KWallet keystore"
22382 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22384 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22385 msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
22387 #: modules/keystore/memory.c:41
22389 msgid "Memory keystore"
22390 msgstr "Ukloni odabrano"
22392 #: modules/keystore/memory.c:42
22394 msgid "Secrets are stored in memory"
22395 msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
22397 #: modules/keystore/secret.c:39
22398 msgid "libsecret keystore"
22401 #: modules/keystore/secret.c:40
22403 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22404 msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
22406 #: modules/logger/android.c:85
22408 msgid "Android log"
22409 msgstr "Dodaj logotip"
22411 #: modules/logger/android.c:86
22412 msgid "Android log using logcat"
22415 #: modules/logger/console.c:114
22419 #: modules/logger/console.c:115
22421 msgid "Turn off all messages on the console."
22422 msgstr "Sve VLC-ove poruke zapiši u tekstualnoj datoteci."
22424 #: modules/logger/console.c:118
22426 msgid "Console log"
22429 #: modules/logger/console.c:119
22431 msgid "Console logger"
22434 #: modules/logger/file.c:193
22438 #: modules/logger/file.c:203
22441 msgstr "Više informacija"
22443 #: modules/logger/file.c:203
22448 #: modules/logger/file.c:205
22449 msgid "Log to file"
22450 msgstr "Zapiši u datoteku"
22452 #: modules/logger/file.c:206
22453 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22454 msgstr "Sve VLC-ove poruke zapiši u tekstualnoj datoteci."
22456 #: modules/logger/file.c:208
22457 msgid "Log filename"
22458 msgstr "Naziv datoteke zapisnika"
22460 #: modules/logger/file.c:209
22461 msgid "Specify the log filename."
22462 msgstr "Navedite naziv datoteke zapisnika."
22464 #: modules/logger/file.c:211
22466 msgstr "Oblik zapisnika"
22468 #: modules/logger/file.c:212
22470 msgid "Specify the logging format."
22471 msgstr "Navedite naziv datoteke zapisnika."
22473 #: modules/logger/file.c:214
22477 #: modules/logger/file.c:215
22480 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22483 "Odaberite opširnost koja će se koristiti u zapisniku ili -1 za uporabu iste "
22484 "one opširnosti, koja se zadaje parametrom --verbose."
22486 #: modules/logger/file.c:219
22489 msgstr "Vođenje zapisnika"
22491 #: modules/logger/file.c:220
22493 msgid "File logger"
22494 msgstr "Datoteka vođenja zapisnika"
22496 #: modules/logger/journal.c:77
22500 #: modules/logger/journal.c:78
22501 msgid "SystemD journal logger"
22504 #: modules/logger/syslog.c:138
22505 msgid "System log (syslog)"
22508 #: modules/logger/syslog.c:139
22509 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22512 #: modules/logger/syslog.c:141
22514 msgid "Debug messages"
22515 msgstr "Maska debuga"
22517 #: modules/logger/syslog.c:142
22518 msgid "Include debug messages in system log."
22521 #: modules/logger/syslog.c:144
22525 #: modules/logger/syslog.c:145
22526 msgid "Process identity in system log."
22529 #: modules/logger/syslog.c:147
22532 msgstr "Sposobnost"
22534 #: modules/logger/syslog.c:148
22536 msgid "System logging facility."
22537 msgstr "Funkcija Syslog"
22539 #: modules/logger/syslog.c:151
22542 msgstr "Zapiši u syslog"
22544 #: modules/logger/syslog.c:152
22545 msgid "System logger (syslog)"
22548 #: modules/lua/extension.c:1185
22549 msgid "Extension not responding!"
22552 #: modules/lua/extension.c:1186
22555 "Extension '%s' does not respond.\n"
22556 "Do you want to kill it now? "
22559 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22561 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22562 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22563 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22566 #: modules/lua/vlc.c:49
22567 msgid "Lua interface"
22568 msgstr "Sučelje Lua"
22570 #: modules/lua/vlc.c:50
22571 msgid "Lua interface module to load"
22572 msgstr "Modul sučelja Lua za učitati"
22574 #: modules/lua/vlc.c:52
22575 msgid "Lua interface configuration"
22576 msgstr "Prilagodba sučelja Lua"
22578 #: modules/lua/vlc.c:53
22580 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22581 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22583 "Prilagodbeni niz sučelja Lua. Format je: '[\"<naziv sučelnog modula>\"] = "
22584 "{ <mogućnost> = <vrijednost>, ...}, ...'."
22586 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22587 msgid "A single password restricts access to this interface."
22590 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22591 msgid "Source directory"
22592 msgstr "Imenik izvora"
22594 #: modules/lua/vlc.c:59
22595 msgid "Directory index"
22596 msgstr "Kazalo imenika"
22598 #: modules/lua/vlc.c:60
22599 msgid "Allow to build directory index"
22600 msgstr "Dopušta tvorbu imeničkog kazala"
22602 #: modules/lua/vlc.c:63
22604 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22605 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22606 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22608 "Ovo je glavno računalo na kojem će sučelje iščekivati upite. Zadano je za "
22609 "sva mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude dostupno "
22610 "samo na mjesnom računalu, unesite \"127.0.0.1\"."
22612 #: modules/lua/vlc.c:68
22614 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22617 "To je priključak TCP-a na kojem će ovo sučelje iščekivati upite. Zadano je "
22620 #: modules/lua/vlc.c:76
22624 #: modules/lua/vlc.c:77
22626 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22627 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22628 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22630 "Prihvati naredbe iz ovog izvora. CLI je po zadanom postavljen na stdin "
22631 "(\"*console\"), ali može se povezati i s običnom utičnicom TCP-a "
22632 "(\"localhost:4212\") ili koristiti protokol telneta "
22633 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")."
22635 #: modules/lua/vlc.c:85
22639 #: modules/lua/vlc.c:86
22640 msgid "Lua interpreter"
22643 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22647 #: modules/lua/vlc.c:107
22651 #: modules/lua/vlc.c:111
22652 msgid "Command-line interface"
22653 msgstr "Sučelje naredbenog retka"
22655 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22657 msgstr "Lua Telnet"
22659 #: modules/lua/vlc.c:135
22660 msgid "Lua Meta Fetcher"
22661 msgstr "Dohvatnik Lua Meta"
22663 #: modules/lua/vlc.c:136
22664 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22665 msgstr "Metapodatke dohvati pomoću skripti Lua"
22667 #: modules/lua/vlc.c:141
22668 msgid "Lua Meta Reader"
22669 msgstr "Čitač Lua Meta"
22671 #: modules/lua/vlc.c:142
22672 msgid "Read meta data using lua scripts"
22673 msgstr "Metapodatke čitaj pomoću skripti Lua"
22675 #: modules/lua/vlc.c:148
22676 msgid "Lua Playlist"
22677 msgstr "Popis za izvođenje Lua"
22679 #: modules/lua/vlc.c:149
22680 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22681 msgstr "Sučelje raščlanjivača popisa za izvođenje Lua"
22683 #: modules/lua/vlc.c:154
22685 msgstr "Naslovnice Lua"
22687 #: modules/lua/vlc.c:155
22688 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22689 msgstr "Dohvati naslovne slike koje koriste skripte Lua"
22691 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22692 msgid "Lua Extension"
22693 msgstr "Proširenje Lua"
22695 #: modules/lua/vlc.c:167
22696 msgid "Lua SD Module"
22697 msgstr "Modul Lua SD "
22699 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22700 msgid "Folder meta data"
22701 msgstr "Metapodaci mape"
22703 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22704 msgid "Album art filename"
22705 msgstr "Naziv datoteke albumske grafike"
22707 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22708 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22709 msgstr "Naziv datoteke albumske naslovnice koja se traži u tekućem imeniku"
22711 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22715 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22716 msgid "Classic Rock"
22717 msgstr "Klasični rock"
22719 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22723 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22727 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22731 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22735 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22739 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22743 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22747 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22751 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22755 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22759 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22763 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22767 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22769 msgstr "Industrial"
22771 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22772 msgid "Alternative"
22773 msgstr "Alternativa"
22775 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22776 msgid "Death Metal"
22777 msgstr "Death metal"
22779 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22783 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22785 msgstr "Soundtrack"
22787 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22788 msgid "Euro-Techno"
22789 msgstr "Euro-Techno"
22791 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22793 msgstr "Ambijentalna"
22795 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22799 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22803 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22807 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22811 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22815 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22816 msgid "Instrumental"
22817 msgstr "Instrumentalna"
22819 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22823 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22827 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22829 msgstr "Zvučni isječak"
22831 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22835 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22839 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22840 msgid "Alternative Rock"
22841 msgstr "Alternativni rock"
22843 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22847 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22851 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22855 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22857 msgstr "Meditativna"
22859 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22860 msgid "Instrumental Pop"
22861 msgstr "Instrumentalni pop"
22863 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22864 msgid "Instrumental Rock"
22865 msgstr "Instrumentalni rock"
22867 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22871 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22875 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22879 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22880 msgid "Techno-Industrial"
22881 msgstr "Techno-Industrial"
22883 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22885 msgstr "Elektronička"
22887 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22891 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22895 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22899 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22900 msgid "Southern Rock"
22901 msgstr "Južnjački rock"
22903 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22907 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22911 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22915 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22919 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22920 msgid "Christian Rap"
22921 msgstr "Kršćanski rap"
22923 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22927 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22931 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22932 msgid "Native American"
22933 msgstr "Native American"
22935 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22939 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22943 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22947 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22951 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22955 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22959 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22963 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22967 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22971 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22975 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22979 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22983 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22984 msgid "Rock & Roll"
22985 msgstr "Rock & roll"
22987 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22989 msgstr "Tvrdi rock"
22991 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22995 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22999 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23000 msgid "National Folk"
23001 msgstr "Narodni foklor"
23003 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23007 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23008 msgid "Fast Fusion"
23009 msgstr "Fast fusion"
23011 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23015 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23019 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23023 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23027 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23031 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23032 msgid "Gothic Rock"
23033 msgstr "Gotički rock"
23035 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23036 msgid "Progressive Rock"
23037 msgstr "Progresivni rock"
23039 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23040 msgid "Psychedelic Rock"
23041 msgstr "Psihodelični rock"
23043 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23044 msgid "Symphonic Rock"
23045 msgstr "Simfonijski rock"
23047 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23049 msgstr "Polagani rock"
23051 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23055 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23056 msgid "Easy Listening"
23057 msgstr "Potiho slušanje"
23059 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23063 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23067 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23071 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23075 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23079 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23080 msgid "Chamber Music"
23081 msgstr "Komorna glazba"
23083 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23087 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23091 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23093 msgstr "Booty Bass"
23095 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23099 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23100 msgid "Porn Groove"
23101 msgstr "Porn Groove"
23103 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23107 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23109 msgstr "Lagani jam"
23111 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23115 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23119 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23123 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23127 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23128 msgid "Power Ballad"
23129 msgstr "Snažna balada"
23131 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23132 msgid "Rhythmic Soul"
23133 msgstr "Ritmički soul"
23135 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23137 msgstr "Slobodni stil"
23139 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23143 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23147 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23149 msgstr "Solo udaraljke"
23151 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23155 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23157 msgstr "Euro-House"
23159 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23161 msgstr "Dance Hall"
23163 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23167 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23168 msgid "Drum & Bass"
23169 msgstr "Udaraljke i bas"
23171 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23172 msgid "Club - House"
23173 msgstr "Club - House"
23175 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23179 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23183 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23187 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23191 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23195 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23197 msgstr "Polsk Punk"
23199 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23203 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23204 msgid "Christian Gangsta Rap"
23205 msgstr "Kršćanski gangsterski rap"
23207 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23208 msgid "Heavy Metal"
23209 msgstr "Heavy metal"
23211 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23212 msgid "Black Metal"
23213 msgstr "Black Metal"
23215 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23219 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23220 msgid "Contemporary Christian"
23221 msgstr "Suvremena kršćanska glazba"
23223 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23224 msgid "Christian Rock"
23225 msgstr "Kršćanski rock"
23227 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23231 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23235 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23236 msgid "Thrash Metal"
23237 msgstr "Thrash Metal"
23239 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23243 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23247 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23251 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23253 msgid "addons local storage"
23254 msgstr "Najveća lokalna brzina prijenosa"
23256 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23258 msgid "Addons local storage installer"
23259 msgstr "Najveća lokalna brzina prijenosa"
23261 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23263 msgid "Addons local storage lister"
23264 msgstr "Najveća lokalna brzina prijenosa"
23266 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23268 msgid "Videolan.org's addons finder"
23269 msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
23271 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23273 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23274 msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
23276 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23278 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23279 msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
23281 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23283 msgid "single .vlp archive addons finder"
23284 msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
23286 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23287 msgid "The username of your last.fm account"
23288 msgstr "Korisničko ime Vašeg last.fm računa"
23290 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23291 msgid "The password of your last.fm account"
23292 msgstr "Zaporka Vašeg last.fm računa"
23294 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23295 msgid "Scrobbler URL"
23296 msgstr "Mrežna adresa Scrobblera"
23298 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23299 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23300 msgstr "Mrežna adresa postavljena za alternativno pokretanje Scrobblera"
23302 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23303 msgid "Audioscrobbler"
23304 msgstr "Audioscrobbler"
23306 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23307 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23308 msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm"
23310 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23311 msgid "last.fm: Authentication failed"
23312 msgstr "last.fm: Ovjeravanje nije uspjelo"
23314 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23316 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23319 "Korisničko ime ili zaporka za last.fm nisu točni. Provjerite Vaše postavke i "
23320 "ponovo pokrenite VLC."
23322 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23323 msgid "Last.fm username not set"
23324 msgstr "Nije navedeno korisničko ime za Last.fm"
23326 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23328 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23330 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23332 "Navedite korisničko ime ili pak isključite dodatak Audioscrobblera i iznova "
23334 "Za otvaranje računa posjetite http://www.last.fm/join/"
23336 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23341 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23343 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23344 msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj"
23346 #: modules/misc/gnutls.c:477
23348 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23349 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23352 #: modules/misc/gnutls.c:483
23354 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23355 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23359 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23360 #: modules/misc/securetransport.c:338
23364 #: modules/misc/gnutls.c:494
23365 msgid "View certificate"
23366 msgstr "Prikaži certifikat"
23368 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23369 #: modules/misc/securetransport.c:340
23370 msgid "Insecure site"
23371 msgstr "Nesiguran sadržaj"
23373 #: modules/misc/gnutls.c:496
23376 "You attempted to reach %s. %s\n"
23377 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23378 "your privacy, or a configuration error.\n"
23380 "If in doubt, abort now.\n"
23383 #: modules/misc/gnutls.c:515
23384 msgid "Accept 24 hours"
23385 msgstr "Prihvati 24 sata"
23387 #: modules/misc/gnutls.c:515
23388 msgid "Accept permanently"
23389 msgstr "Prihvati stalno"
23391 #: modules/misc/gnutls.c:517
23394 "This is the certificate presented by %s:\n"
23397 "If in doubt, abort now.\n"
23400 #: modules/misc/gnutls.c:748
23402 msgid "Use system trust database"
23403 msgstr "Željeni broj prikazanih slika za snimanje."
23405 #: modules/misc/gnutls.c:750
23407 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23408 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23411 #: modules/misc/gnutls.c:753
23413 msgid "Trust directory"
23414 msgstr "Mapa kliznog vremena"
23416 #: modules/misc/gnutls.c:755
23418 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23419 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23422 #: modules/misc/gnutls.c:758
23423 msgid "TLS cipher priorities"
23424 msgstr "Prioriteti šifriranja TLS-a"
23426 #: modules/misc/gnutls.c:759
23428 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23429 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23431 "Mogu s odabrati šifre, metode razmjene ključeva, funkcije raspršivanja i "
23432 "metode sažimanja. U dokumentaciji GNU TLS-a možete pronaći iscrpne "
23433 "pojedinosti o sintaksama."
23435 #: modules/misc/gnutls.c:770
23436 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23437 msgstr "Učinkovitost (daje prednost bržim šiframa)"
23439 #: modules/misc/gnutls.c:772
23440 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23441 msgstr "Sigurno 128-bitovno (isključuje 256-bitovne šifre)"
23443 #: modules/misc/gnutls.c:773
23444 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23445 msgstr "Sigurno 256-bitovno (daje prednost 256-bitovnim šiframa)"
23447 #: modules/misc/gnutls.c:774
23448 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23449 msgstr "Izvoz (obuhvaća nesigurne šifre)"
23451 #: modules/misc/gnutls.c:779
23452 msgid "GNU TLS transport layer security"
23453 msgstr "Sigurnost prijenosnih slojeva GnuTLS-a"
23455 #: modules/misc/gnutls.c:793
23456 msgid "GNU TLS server"
23457 msgstr "Poslužitelj GnuTLS-a"
23459 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23460 msgid "Playing some media."
23461 msgstr "Izvodi neke medije."
23463 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23465 msgid "D-Bus screensaver"
23466 msgstr "Čuvar zaslona XDG"
23468 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23470 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23471 msgstr "Isključivač čuvara zaslona XDG"
23473 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23474 msgid "XDG-screensaver"
23475 msgstr "Čuvar zaslona XDG"
23477 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23478 msgid "XDG screen saver inhibition"
23479 msgstr "Isključivač čuvara zaslona XDG"
23481 #: modules/misc/logger.c:49
23483 msgstr "Vođenje zapisnika"
23485 #: modules/misc/logger.c:50
23486 msgid "File logging"
23487 msgstr "Datoteka vođenja zapisnika"
23489 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23490 msgid "M3U playlist export"
23491 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku M3U"
23493 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23494 msgid "M3U8 playlist export"
23495 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje M3U"
23497 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23498 msgid "XSPF playlist export"
23499 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku XSPF"
23501 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23502 msgid "HTML playlist export"
23503 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku HTML"
23505 #: modules/misc/rtsp.c:63
23506 msgid "Maximum number of connections"
23507 msgstr "Maksimalni broj veza"
23509 #: modules/misc/rtsp.c:64
23511 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23512 "0 means no limit."
23514 "Ovo ograničava broj veza klijenata, koji se mogu povezati u svrhu prikaza "
23515 "video snimki po zahtjevu putem RTSP-a. 0 znači da nema ograničenja."
23517 #: modules/misc/rtsp.c:67
23518 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23519 msgstr "MUX za prijenos RAW-a putem RTSP-a"
23521 #: modules/misc/rtsp.c:69
23522 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23523 msgstr "Postavi mogućnost isteka vremena u kôdnom nizu zasjedanja RTSP-a"
23525 #: modules/misc/rtsp.c:71
23527 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23528 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23529 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23530 "The default is 5."
23532 "Određuje koju mogućnost isteka vremena dodati nizu ID zasjedanja RTSP-a. "
23533 "Njeno postavljanje na neku negativnu vrijednost će potpuno odstraniti "
23534 "mogućnost isteka vremena. Ovo je nužno zbog nekih IPTV STB-a (kao što su oni "
23535 "od HansunTecha), koji bi time mogli biti zbunjeni. Zadana vrijednost je 5."
23537 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23539 msgstr "Video po zahtjevu - RTSP"
23541 #: modules/misc/rtsp.c:78
23542 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23545 #: modules/misc/securetransport.c:55
23546 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23549 #: modules/misc/securetransport.c:68
23550 msgid "TLS server support for OS X"
23553 #: modules/misc/securetransport.c:330
23556 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23557 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23558 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23559 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23561 "If in doubt, abort now.\n"
23564 #: modules/misc/securetransport.c:339
23565 msgid "Accept certificate temporarily"
23568 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23570 msgstr "Statistike"
23572 #: modules/misc/stats.c:216
23573 msgid "Stats encoder function"
23574 msgstr "Funkcija statističkog kôdera"
23576 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23577 msgid "Stats decoder"
23578 msgstr "Dekoder statistîka"
23580 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23581 msgid "Stats decoder function"
23582 msgstr "Funkcija statističkog dekodera"
23584 #: modules/misc/stats.c:240
23585 msgid "Stats demux"
23586 msgstr "Demuks statistîka"
23588 #: modules/misc/stats.c:241
23589 msgid "Stats demux function"
23590 msgstr "Funkcija demuksa statistîka"
23592 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23593 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23594 msgstr "Raščlanjivač XML-a (koristi libxml2)"
23596 #: modules/mux/asf.c:57
23597 msgid "Title to put in ASF comments."
23598 msgstr "Naslov za komentare ASF-a."
23600 #: modules/mux/asf.c:59
23601 msgid "Author to put in ASF comments."
23602 msgstr "Podatak o autoru za komentare ASF-a."
23604 #: modules/mux/asf.c:61
23605 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23606 msgstr "Niz o autorskim pravima za komentare ASF-a."
23608 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23612 #: modules/mux/asf.c:63
23613 msgid "Comment to put in ASF comments."
23614 msgstr "Komentar za staviti u komentare ASF-a."
23616 #: modules/mux/asf.c:65
23617 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23618 msgstr "\"Ocjena\" za staviti u komentare ASF-a."
23620 #: modules/mux/asf.c:66
23621 msgid "Packet Size"
23622 msgstr "Veličina paketa"
23624 #: modules/mux/asf.c:67
23625 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23626 msgstr "Veličina paketa ASF-a -- zadano je 4096 bajta"
23628 #: modules/mux/asf.c:68
23629 msgid "Bitrate override"
23630 msgstr "Nadomjesti stopu protoka"
23632 #: modules/mux/asf.c:69
23634 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23635 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23638 "Nemojte pokušavati pogoditi brzinu protoka ASF-a. Postavljanjem ovoga Vam se "
23639 "omogućava nadzor nad tim, kako će Windows Media Player strujani sadržaj "
23640 "pohranjivati u međuspremnik. Određivanje protoka zvuka i slike je u bajtima."
23642 #: modules/mux/asf.c:73
23644 msgstr "Mukser ASF-a"
23646 #: modules/mux/asf.c:563
23647 msgid "Unknown Video"
23648 msgstr "Nepoznati video"
23650 #: modules/mux/avi.c:55
23654 #: modules/mux/avi.c:56
23658 #: modules/mux/avi.c:60
23660 msgstr "Mukser AVI-a"
23662 #: modules/mux/dummy.c:45
23663 msgid "Dummy/Raw muxer"
23664 msgstr "Mukser prividnog/neobrađivanog sadržaja"
23666 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23667 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23668 msgstr "Stvori datoteke za \"Brzo pokretanje\""
23670 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23672 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23673 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23676 "Stvaranje datoteka za \"Brzo pokretanje\". Datoteke \"Brzog pokretanja\" su "
23677 "posebno prilagođene za preuzimanja i omogućavaju korisniku uvid u sadržaj "
23678 "datoteke još tijekom preuzimanja."
23680 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23681 msgid "MP4/MOV muxer"
23682 msgstr "Mukser MP4/MOV-a"
23684 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23685 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23688 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23689 msgid "DTS delay (ms)"
23690 msgstr "Odgađanje DTS-a (ms)"
23692 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23694 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23695 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23696 "inside the client decoder."
23698 "Odgađa DTS (žigovi vremena dekodiranja) i PTS (žigovi vremena predočavanja) "
23699 "podataka strujanja u poređenju sa SCR-ima. Ovim se omogućava nešto "
23700 "međupohrane unutar dekodera."
23702 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23703 msgid "PES maximum size"
23704 msgstr "Maksimalna veličina PES-a"
23706 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23707 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23709 "Pri proizvodnji strujanja MPEG PS postavlja najveću dopuštenu veličinu PES-a."
23711 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23713 msgstr "Mukser PS-a"
23715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23717 msgstr "PID video slike"
23719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23721 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23724 "Strujanju video zapisa dodjeljuje stalni PID. PCR PID će automatski biti "
23727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23732 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23733 msgstr "Strujanju zvuka dodjeljuje stalni PID. "
23735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23740 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23741 msgstr "Jedinici SPU dodjeljuje stalni PID."
23743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23748 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23749 msgstr "PMT-u dodjeljuje stalni PID."
23751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23756 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23757 msgstr "Prijenosu strujanja dodjeljuje stalni ID."
23759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23764 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23765 msgstr "Dodjeljuje stalne mrežne identifikatore (za SDT tabelu)"
23767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23768 msgid "PMT Program numbers"
23769 msgstr "Brojevi programa PMT-a"
23771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23773 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23776 "Svakom PMT-u dodijeljuje programski broj. To iziskuje da \"Postavi PID na ID "
23777 "za ES\" bude uključeno."
23779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23780 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23781 msgstr "Muks PMT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
23783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23785 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23788 "Određuje PID-ove za dodati svakom PMT-u. To iziskuje da \"Postavi PID na ID "
23789 "za ES\" bude uključeno."
23791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23792 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23793 msgstr "Opisnici SDT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
23795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23798 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23801 "Određuje opisnike za svaki SDT. To iziskuje da \"Postavi PID na ID za ES\" "
23804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23805 msgid "Set PID to ID of ES"
23806 msgstr "Postavi PID na ID za ES"
23808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23810 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23811 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23813 "Postavlja PID za ID nadolazećih osnovnih strujanja. Ovo je za uporabu sa --"
23814 "ts-es-id-pid, a dopušta imati iste PID-e u ulaznim i izlaznim strujanjima."
23816 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23817 msgid "Data alignment"
23818 msgstr "Usmjerenje podataka"
23820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23822 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23823 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23825 "Iznuđuje poravnavanje svih pristupnih jedinica na rubovima PES-a. "
23826 "Isključivanje ovoga može uštedjeti nešto ali dovodi do nespojivosti."
23828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23829 msgid "Shaping delay (ms)"
23830 msgstr "Odgađanje oblikovanja prometa (ms)"
23832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23834 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23835 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23836 "especially for reference frames."
23838 "Reže strujanje u isječke zadanog trajanja i osigurava ustaljenu stopu "
23839 "protoka između dviju granica. Time se izbjegava nastajanje velikih "
23840 "odskakivanja stope protoka, posebice kod referentnih okvira."
23842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23843 msgid "Use keyframes"
23844 msgstr "Koristi ključne okvire"
23846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23848 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23849 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23850 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23851 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23852 "the biggest frames in the stream."
23854 "Ukoliko je uključeno i specificirano oblikovanje prometa, muxer TS-a će "
23855 "granice smjestiti na koncu slîka I. U tom je slučaju korisnikom zadano "
23856 "trajanje oblikovanja prometa onaj lošiji slučaj, koji će se koristiti kada "
23857 "nema raspoloživog referentnog okvira. To povećava učinkovitost algoritma "
23858 "oblikovanja prometa, pošto su okviri I obično najveći okviri u strujanju."
23860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23861 msgid "PCR interval (ms)"
23862 msgstr "Interval PCR-a (ms)"
23864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23866 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23867 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23869 "Određuje u kojim će intervalima PCR-i (Program Clock Reference/Reference "
23870 "programskog sata) biti slane (u milisekundama). Ova vrijednost bi trebala "
23871 "biti ispod 100 ms (zadano je 70ms)."
23873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23874 msgid "Minimum B (deprecated)"
23875 msgstr "Minimum B (odbačeno)"
23877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23878 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23879 msgstr "Ova postavka je odbačena i više se ne koristi"
23881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23882 msgid "Maximum B (deprecated)"
23883 msgstr "Maksimum B (odbačeno)"
23885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23887 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23888 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23889 "inside the client decoder."
23891 "Odgađanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi vremena "
23892 "predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa PCR-ima. Ovim se omogućava "
23893 "nešto međupohrane unutar dekodera."
23895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23896 msgid "Crypt audio"
23897 msgstr "Šifriraj audio"
23899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23900 msgid "Crypt audio using CSA"
23901 msgstr "Šifriraj zvuk pomoću CSA"
23903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23904 msgid "Crypt video"
23905 msgstr "Šifriraj video"
23907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23908 msgid "Crypt video using CSA"
23909 msgstr "Šifrirati video pomoću CSA"
23911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23912 msgid "CSA Key in use"
23913 msgstr "Ključ CSA u uporabi"
23915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23917 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23920 "Ključ šifriranja CSA koji se koristi. To može biti neparni/prvi/1 (zadano) "
23921 "ili parni/drugi/2."
23923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23924 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23925 msgstr "Veličina paketa za šifriranje u bajtima"
23927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23929 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23930 "header from the value before encrypting."
23932 "Veličina paketa TS za kodiranje. Šifrantske rutine oduzimaju zaglavlje TS-a "
23933 "od vrijednosti prije šifriranja."
23935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23936 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23937 msgstr "TS mukser (libdvbpsi)"
23939 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23940 msgid "Multipart JPEG muxer"
23941 msgstr "Mukser višedijelnog JPEG-a"
23943 #: modules/mux/ogg.c:47
23944 msgid "Index interval"
23947 #: modules/mux/ogg.c:48
23949 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23952 #: modules/mux/ogg.c:50
23953 msgid "Index size ratio"
23956 #: modules/mux/ogg.c:52
23957 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23960 #: modules/mux/ogg.c:60
23961 msgid "Ogg/OGM muxer"
23962 msgstr "Mukser Ogg/OGM-a"
23964 #: modules/mux/wav.c:46
23966 msgstr "Mukser WAV-a"
23968 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23970 msgid "OS X Notification Plugin"
23971 msgstr "Dodatak za obavještavanje Growl"
23973 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23974 msgid "New input playing"
23975 msgstr "Izvođenje novog ulaza"
23977 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23978 msgid "Now playing"
23979 msgstr "Sada se izvodi"
23981 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23984 msgstr "Preskoči dodatke"
23986 #: modules/notify/notify.c:55
23987 msgid "Timeout (ms)"
23988 msgstr "Vrijeme isteka (ms)"
23990 #: modules/notify/notify.c:56
23992 msgid "How long the notification will be displayed."
23993 msgstr "Koliko dugo će biti prikazana obavijest"
23995 #: modules/notify/notify.c:61
23997 msgstr "Obavijesti"
23999 #: modules/notify/notify.c:62
24000 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24001 msgstr "Dodatak za obavještavanje LibNotify"
24003 #: modules/packetizer/a52.c:51
24004 msgid "A/52 audio packetizer"
24005 msgstr "Paketnik zvuka A/52"
24007 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24009 msgid "avparser packetizer"
24010 msgstr "Paketnik preslika"
24012 #: modules/packetizer/copy.c:48
24013 msgid "Copy packetizer"
24014 msgstr "Paketnik preslika"
24016 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24017 msgid "Dirac packetizer"
24018 msgstr "Paketnik Diraca"
24020 #: modules/packetizer/dts.c:47
24021 msgid "DTS audio packetizer"
24022 msgstr "Paketnik zvuka DTS"
24024 #: modules/packetizer/flac.c:49
24025 msgid "Flac audio packetizer"
24026 msgstr "Paketnik zvuka Flac"
24028 #: modules/packetizer/h264.c:62
24029 msgid "H.264 video packetizer"
24030 msgstr "Paketnik video slike H.264"
24032 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24033 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24036 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24037 msgid "MLP/TrueHD parser"
24038 msgstr "Raščlanjivač MLP/TrueHD"
24040 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24041 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24042 msgstr "Paketnik zvuka MPEG4"
24044 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24045 msgid "MPEG4 video packetizer"
24046 msgstr "Paketnik video slike MPEG4"
24048 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24049 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24050 msgstr "Paketnik zvuka MPEG layer I/II/III"
24052 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24053 msgid "Sync on Intra Frame"
24054 msgstr "Usklađuj na okvirima Intra Frame"
24056 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24058 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24059 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24061 "Paketnik se obično usklađuje na slijedećem punom okviru. Ova zastavica "
24062 "upućuje paketnik da se uskladi pri prvom okviru, koji je kodiran/sažet "
24063 "postupkom Intra-Frame, na koji naiđe."
24065 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24066 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24067 msgstr "Paketnik video slike MPEG-I/II"
24069 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24071 msgstr "Video slika MPEG"
24073 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24074 msgid "VC-1 packetizer"
24075 msgstr "Paketnik VC-1"
24077 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24079 msgid "Zeroconf network services"
24080 msgstr "Službe Bonjour"
24082 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24084 msgid "Zeroconf services"
24085 msgstr "Službe Bonjour"
24087 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24088 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24089 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24091 msgid "Bonjour Network Discovery"
24092 msgstr "Službe Bonjour"
24094 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24096 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24097 msgstr "Službe Bonjour"
24099 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24100 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24101 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24103 msgstr "Moji video zapisi"
24105 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24106 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24107 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24109 msgstr "Moja glazba"
24111 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24115 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24116 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24117 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24118 msgid "My Pictures"
24119 msgstr "Moje slike"
24121 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24122 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24123 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24125 msgid "mDNS Network Discovery"
24126 msgstr "Službe Bonjour"
24128 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24130 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24131 msgstr "Službe Bonjour"
24133 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24134 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24135 msgid "MTP devices"
24136 msgstr "Uređaji MTP-a"
24138 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24140 msgstr "Uređaj MTP-a"
24142 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24143 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24144 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24145 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24146 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24147 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24148 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24149 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24150 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24151 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24155 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24156 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24157 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24161 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24162 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24163 msgid "Podcast URLs list"
24164 msgstr "Popis URL-a podcasta"
24166 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24167 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24169 "Unesite popis podcasta za dobavljanje, razdvajan znakom '|' (tzv. cijev)."
24171 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24172 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24173 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24174 msgid "Audio capture"
24175 msgstr "Snimanje zvuka"
24177 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24178 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24179 msgstr "Snimanje zvuka (PulseAudio)"
24181 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24185 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24186 msgid "SAP multicast address"
24187 msgstr "Adresa SAP-a za višesmjerno slanje"
24189 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24191 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24192 "However, you can specify a specific address."
24194 "Modul SAP-a obično sâm odabere prave adrese koje će osluškivati. Unatoč "
24195 "tomu, Vi možete navesti neku određenu adresu."
24197 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24198 msgid "SAP timeout (seconds)"
24199 msgstr "Istek vremena SAP-a (u sekundama)"
24201 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24203 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24205 "Odgađanje poslije kojeg se brišu stavke SAP-a, ukoliko se ne zaprime nova "
24208 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24209 msgid "Try to parse the announce"
24210 msgstr "Pokušaj raščlaniti najavu"
24212 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24214 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24215 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24217 "Ovim se uključuje stvarno raščlanjivanje najava modulom SAP-a. U suprotnom "
24218 "se sva najavljivanja raščlanjuju modulom \"live555\" (RTP/RTSP)."
24220 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24221 msgid "SAP Strict mode"
24222 msgstr "Strogi način rada SAP-a"
24224 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24226 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24229 "Ukoliko je ovo zadano, onda će raščlanjivač SAP-a odbacivati neka "
24230 "neusukladna najavljivanja."
24232 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24233 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24234 msgid "Network streams (SAP)"
24235 msgstr "Mrežna strujanja (SAP)"
24237 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24241 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24242 msgid "SDP Descriptions parser"
24243 msgstr "Raščlanjivač opisa SDP-a"
24245 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24247 msgstr "Zasjedanje"
24249 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24253 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24257 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24258 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24259 msgid "Video capture"
24260 msgstr "Snimanje videa"
24262 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24263 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24264 msgstr "Snimanje videa (Video4Linux)"
24266 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24267 msgid "Audio capture (ALSA)"
24268 msgstr "Snimanje zvuka (ALSA)"
24270 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24274 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24278 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24282 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24283 msgid "Unknown type"
24284 msgstr "Nepoznata vrsta"
24286 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24288 msgid "SAT>IP channel list"
24289 msgstr "Kanali zvuka"
24291 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24292 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24295 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24297 msgid "Master List"
24298 msgstr "Očisti popis"
24300 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24302 msgid "Server List"
24305 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24307 msgid "Custom List"
24308 msgstr "Korisničke postavke"
24310 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24311 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24312 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24313 msgid "Universal Plug'n'Play"
24314 msgstr "Universal Plug'n'Play"
24316 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24317 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24318 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24319 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24320 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24321 msgid "Screen capture"
24322 msgstr "Snimanje zaslona"
24324 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24325 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24326 msgstr "Vaš upravitelj oknima ne pruža popis aplikacija."
24328 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24329 msgid "Applications"
24330 msgstr "Aplikacije"
24332 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24333 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24335 msgstr "Radna ploha"
24337 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24338 #: modules/video_filter/erase.c:58
24339 msgid "X coordinate"
24340 msgstr "Smjernica X"
24342 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24343 msgid "X coordinate of the bargraph."
24344 msgstr "Smjernica X trakastog grafikona"
24346 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24347 #: modules/video_filter/erase.c:60
24348 msgid "Y coordinate"
24349 msgstr "Smjernica Y"
24351 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24352 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24353 msgstr "Smjernica Y trakastog grafikona"
24355 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24356 msgid "Transparency of the bargraph"
24357 msgstr "Prozirnost trakastog grafikona"
24359 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24361 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24364 "Vrijednost prozirnosti trakastog grafikona (od 0 za punu prozirnost do 255 "
24365 "za punu neprozirnost)."
24367 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24368 msgid "Bargraph position"
24369 msgstr "Položaj trakastog grafikona"
24371 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24373 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24374 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24377 "Nametanje položaja trakastog grafikona na video slici (0=u sredini, "
24378 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Možete koristiti i spoj tih "
24379 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
24381 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24383 msgid "Bar width in pixel"
24384 msgstr "Širina snimke video slike u pikselima"
24386 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24388 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24390 "Širina u pikselima koju treba prikazati za svaku traku u traci grafa "
24393 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24395 msgid "Bar Height in pixel"
24396 msgstr "Visina snimke video slike u pikselima"
24398 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24400 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24402 "Širina u pikselima koju treba prikazati za svaku traku u traci grafa "
24405 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24406 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24407 msgstr "Podizvor zvuka video zapisa za trakasti grafikon"
24409 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24410 msgid "Audio Bar Graph Video"
24411 msgstr "Trakasti grafikon zvuka video zapisa"
24413 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24417 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24418 msgid "FIFO which will be read for commands"
24419 msgstr "FIFO koji će biti čitan pri naredbama"
24421 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24422 msgid "Output FIFO"
24423 msgstr "Izlaz FIFO"
24425 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24426 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24427 msgstr "FIFO koji će biti pisan pri odzivima"
24429 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24430 msgid "Dynamic video overlay"
24431 msgstr "Dinamičko prekrivanje slike"
24433 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24434 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24435 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24437 msgstr "Prekrivanje"
24439 #: modules/spu/logo.c:50
24441 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24442 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24443 "simply enter its filename."
24445 "Potpuna staza slikovne datoteke, koja će se koristiti. Format je <slika>[,"
24446 "<odgoda u ms>[,<alfa>]][;<slika>[,<odgoda>[,<alfa>]]][;...]. Ukoliko imate "
24447 "samo jednu datoteku, unesite jednostavno njezin naziv."
24449 #: modules/spu/logo.c:53
24450 msgid "Logo animation # of loops"
24451 msgstr "Broj petlji animacije logotipa"
24453 #: modules/spu/logo.c:54
24455 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24456 msgstr "Broj petlji animacije logotipa.-1 = stalno, 0 = isključeno"
24458 #: modules/spu/logo.c:56
24459 msgid "Logo individual image time in ms"
24460 msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike logotipa u ms"
24462 #: modules/spu/logo.c:57
24463 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24464 msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike od 0 - 60000 ms."
24466 #: modules/spu/logo.c:60
24467 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24469 "Logotipska smjernica X. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
24471 #: modules/spu/logo.c:63
24472 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24474 "Logotipska smjernica Y. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
24476 #: modules/spu/logo.c:65
24477 msgid "Opacity of the logo"
24478 msgstr "Neprozirnost logotipa"
24480 #: modules/spu/logo.c:66
24482 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24484 "Vrijednost neprozirnosti logotipa (od 0 za potpunu prozirnost do 255 za "
24485 "potpunu neprozirnost)."
24487 #: modules/spu/logo.c:68
24488 msgid "Logo position"
24489 msgstr "Položaj logotipa"
24491 #: modules/spu/logo.c:70
24493 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24494 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24496 "Nameće položaj logotipa na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, 2=desno, "
24497 "4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih vrijednosti, "
24498 "primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
24500 #: modules/spu/logo.c:74
24501 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24502 msgstr "Koristi lokalnu sliku kao logotip u video prikazu"
24504 #: modules/spu/logo.c:93
24505 msgid "Logo sub source"
24506 msgstr "Podizvor logotipa"
24508 #: modules/spu/logo.c:94
24509 msgid "Logo overlay"
24510 msgstr "Prekrivanje logotipom"
24512 #: modules/spu/logo.c:112
24513 msgid "Logo video filter"
24514 msgstr "Filtar video slike logotipa"
24516 #: modules/spu/marq.c:90
24518 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24519 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24522 #: modules/spu/marq.c:94
24524 msgstr "Tekstualna datoteka"
24526 #: modules/spu/marq.c:95
24527 msgid "File to read the marquee text from."
24530 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24531 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24532 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24536 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24537 msgid "X offset, from the left screen edge."
24538 msgstr "Pomak X, s lijevog ruba zaslona."
24540 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24541 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24542 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24546 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24547 msgid "Y offset, down from the top."
24548 msgstr "Pomak Y, s vrha prema dolje."
24550 #: modules/spu/marq.c:100
24552 msgstr "Istek vremena"
24554 #: modules/spu/marq.c:101
24556 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24557 "(remains forever)."
24559 "Broj milisekunda koje moraju preostajati pomičnom tekstu za prikaz. Zadana "
24560 "vrijednost je 0 (ostaje za stalno). "
24562 #: modules/spu/marq.c:104
24563 msgid "Refresh period in ms"
24564 msgstr "Razdoblje osvježavanja u ms"
24566 #: modules/spu/marq.c:105
24568 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24569 "using meta data or time format string sequences."
24571 "Broj milisekunda između dopune nizova. To je uglavnom korisno onda, kada se "
24572 "koriste slijedovi nizova metapodataka ili format vremena."
24574 #: modules/spu/marq.c:109
24577 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24580 "Neprozirnost prekrivajućeg teksta. 0 = prozirno, 255 = potpuno neprozirno."
24582 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24583 msgid "Font size, pixels"
24584 msgstr "Veličina fonta u pikselima"
24586 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24588 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24590 "Veličina fonta u pikselima. Zadano je -1 (koristi zadanu veličinu fonta)."
24592 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24594 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24595 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24596 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24597 "(red + green), #FFFFFF = white"
24599 "Boja teksta koji će biti prikazan preko video slike. Taj unos mora biti "
24600 "heksadecimalan (poput bôja u HTML-u). Prva dva znaka su za crveno, zatim "
24601 "zeleno, zatim plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
24602 "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo"
24604 #: modules/spu/marq.c:121
24605 msgid "Marquee position"
24606 msgstr "Položaj pomičnog teksta"
24608 #: modules/spu/marq.c:123
24610 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24611 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24614 "Vi možete nametnuti položaj pomičnog teksta na video slici (0=u sredini, "
24615 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
24616 "tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
24618 #: modules/spu/marq.c:134
24619 msgid "Display text above the video"
24620 msgstr "Prikaži tekst iznad video prikaza"
24622 #: modules/spu/marq.c:141
24624 msgstr "Pomični tekst"
24626 #: modules/spu/marq.c:142
24627 msgid "Marquee display"
24628 msgstr "Prikaz pomičnog teksta"
24630 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24634 #: modules/spu/mosaic.c:89
24636 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24637 "opaque (default)."
24639 "Prozirnost mozaičnih slîka u prvom planu. 0 znači prozirno, 255 neprozirno "
24642 #: modules/spu/mosaic.c:93
24643 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24644 msgstr "Ukupna visina mozaika u pikselima."
24646 #: modules/spu/mosaic.c:95
24647 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24648 msgstr "Ukupna širina mozaika u pikselima."
24650 #: modules/spu/mosaic.c:97
24651 msgid "Top left corner X coordinate"
24652 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta."
24654 #: modules/spu/mosaic.c:99
24655 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24656 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta mozaika."
24658 #: modules/spu/mosaic.c:100
24659 msgid "Top left corner Y coordinate"
24660 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta"
24662 #: modules/spu/mosaic.c:102
24663 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24664 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta mozaika."
24666 #: modules/spu/mosaic.c:104
24667 msgid "Border width"
24668 msgstr "Širina rubova"
24670 #: modules/spu/mosaic.c:106
24671 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24672 msgstr "Širina rubova između minijatura u pikselima."
24674 #: modules/spu/mosaic.c:107
24675 msgid "Border height"
24676 msgstr "Visina rubova"
24678 #: modules/spu/mosaic.c:109
24679 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24680 msgstr "Visina rubova između minijatura u pikselima."
24682 #: modules/spu/mosaic.c:111
24683 msgid "Mosaic alignment"
24684 msgstr "Usmjerenje mozaika"
24686 #: modules/spu/mosaic.c:113
24688 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24689 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24692 "Usmjerenje mozaika na video slici možete nametnuti (0=po sredini, 1=lijevo, "
24693 "2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali možete i spajati te vrijednosti, primjerice 6 "
24696 #: modules/spu/mosaic.c:117
24697 msgid "Positioning method"
24698 msgstr "Način smještanja"
24700 #: modules/spu/mosaic.c:119
24702 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24703 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24704 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24706 "Način pozicioniranja mozaika. Automatski: automatski izbor najboljeg broja "
24707 "redova i stupaca. Utvrđeno: koristi korisnički određeni broj redova i "
24708 "stupaca. Pomaci: za svaku sliku koristi korisnički određene razmake."
24710 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24711 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24712 msgid "Number of rows"
24713 msgstr "Broj redova"
24715 #: modules/spu/mosaic.c:126
24717 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24720 "Broj redova slîka u mozaiku (koristi se samo ukoliko je način pozicioniranja "
24721 "postavljen na \"nepromjenjivo\")."
24723 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24724 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24725 msgid "Number of columns"
24726 msgstr "Broj stupaca"
24728 #: modules/spu/mosaic.c:131
24731 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24732 "set to \"fixed\")."
24734 "Broj stupaca slike u mozaiku (koristi se samo ako je metoda smještanja "
24735 "postavljena na \"nepromjenjivo\"."
24737 #: modules/spu/mosaic.c:134
24738 msgid "Keep aspect ratio"
24739 msgstr "Zadrži bočni omjer"
24741 #: modules/spu/mosaic.c:136
24742 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24743 msgstr "Zadrži izvorni bočni omjer pri promjeni veličine elemenata mozaika."
24745 #: modules/spu/mosaic.c:138
24746 msgid "Keep original size"
24747 msgstr "Zadrži izvornu veličinu"
24749 #: modules/spu/mosaic.c:140
24750 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24751 msgstr "Zadrži izvorne veličine elemenata mozaika."
24753 #: modules/spu/mosaic.c:142
24754 msgid "Elements order"
24755 msgstr "Redoslijed elemenata"
24757 #: modules/spu/mosaic.c:144
24760 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24761 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
24762 "\"mosaic-bridge\" module."
24764 "U mozaiku možete nametnuti redoslijed elemenata. Morate zadati zarezima "
24765 "razdvajani popis ID-a slike. Ti ID-i su uvršteni u modul \"most mozaika\"."
24767 #: modules/spu/mosaic.c:148
24768 msgid "Offsets in order"
24769 msgstr "Razmaci u poretku"
24771 #: modules/spu/mosaic.c:150
24773 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24774 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24775 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24777 "Ovdje možete nametnuti razmake (x,y) elemenata u mozaiku (koristi se samo "
24778 "ako je način pozicioniranja postavljen na \"pomaci\"). Morate zadati "
24779 "zarezima rastavljani popis smjernica (primjerice: 10,10,150,10)."
24781 #: modules/spu/mosaic.c:156
24783 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24784 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24787 "Slike koje dolaze od elemenata mozaika će biti odgađane sukladno ovoj "
24788 "vrijednosti (u milisekundama). Za visoke vrijednosti ćete morati povisiti "
24789 "pohranjivanje u međuspremniku pri ulazu."
24791 #: modules/spu/mosaic.c:166
24793 msgstr "automatski"
24795 #: modules/spu/mosaic.c:166
24799 #: modules/spu/mosaic.c:166
24803 #: modules/spu/mosaic.c:176
24804 msgid "Mosaic video sub source"
24805 msgstr "Podizvor mozaika video slike"
24807 #: modules/spu/mosaic.c:177
24811 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24813 msgstr "Glavno računalo VNC-a"
24815 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24816 msgid "VNC hostname or IP address."
24817 msgstr "Naziv ili adresa glavnog računala VNC-a."
24819 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24821 msgstr "Priključak VNC-a"
24823 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24824 msgid "VNC port number."
24825 msgstr "Broj VNC-ovog priključka."
24827 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24828 msgid "VNC Password"
24829 msgstr "Zaporka VNC-a"
24831 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24832 msgid "VNC password."
24833 msgstr "Zaporka VNC-a."
24835 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24836 msgid "VNC poll interval"
24837 msgstr "Interval provjera putem VNC-a"
24839 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24841 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24843 "U ovom intervalu se putem VNC-a iziskuje potvrda zahtjeva, zadano je svakih "
24846 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24847 msgid "VNC polling"
24848 msgstr "Provjere putem VNC-a"
24850 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24851 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24853 "Aktiviranje provjera putem VNC-a. NEMOJTE ovo aktivirati za uporabu kao "
24854 "klijent VDR ffnetdev."
24856 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24858 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24860 "Pokrete mišom šalje glavnom računalu VNC-a. Nije potrebno pri uporabi kao "
24861 "klijent VDR ffnetdev."
24863 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24865 msgstr "Unosi tipkovnicom"
24867 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24868 msgid "Send key events to VNC host."
24869 msgstr "Unose tipkovnicom šalje glavnom računalu VNC-a."
24871 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24872 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24873 msgstr "Vrijednost prozirnosti alfa (zadano 255)"
24875 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24877 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24878 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24879 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24880 "is fully transparent (value 0)."
24882 "Prozirnost za OSD VNC-a može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti između "
24883 "0 i 255. Niža vrijednost određuje veću a viša vrijednost manju prozirnost. "
24884 "Zadano nije prozirno (pri vrijednosti od 255), dok je minimum posve proziran "
24887 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24888 msgid "Remote-OSD over VNC"
24889 msgstr "Udaljeni OSD preko VNC-a"
24891 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24893 msgstr "Udaljeni OSD"
24895 #: modules/spu/rss.c:127
24897 msgstr "Mrežna adresa sažetaka"
24899 #: modules/spu/rss.c:128
24900 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24901 msgstr "Znakom '|' (cijev) razdvajane mrežne adrese sažetaka RSS/Atom."
24903 #: modules/spu/rss.c:129
24904 msgid "Speed of feeds"
24905 msgstr "Brzina sažetaka"
24907 #: modules/spu/rss.c:130
24908 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24909 msgstr "Brzina sažetaka RSS/Atoma mikrosekundama (veće je sporije)."
24911 #: modules/spu/rss.c:131
24913 msgstr "Maks. dužina"
24915 #: modules/spu/rss.c:132
24916 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24917 msgstr "Maksimalni broj znakova prikazanih na zaslonu."
24919 #: modules/spu/rss.c:134
24920 msgid "Refresh time"
24921 msgstr "Učestalost osvježavanja"
24923 #: modules/spu/rss.c:135
24925 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24926 "feeds are never updated."
24928 "Broj sekundi između svakog iznuđenog obnavljanja sadržaja napajanja. 0 znači "
24929 "da se napajanja nikada ne aktualiziraju."
24931 #: modules/spu/rss.c:137
24932 msgid "Feed images"
24933 msgstr "Slike sažetaka sadržaja"
24935 #: modules/spu/rss.c:138
24936 msgid "Display feed images if available."
24937 msgstr "Prikazuj slike sažetaka sadržaja, ukoliko su raspoložive."
24939 #: modules/spu/rss.c:145
24941 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24943 msgstr "Neprozirnost prekrivenog teksta. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
24945 #: modules/spu/rss.c:158
24946 msgid "Text position"
24947 msgstr "Položaj teksta"
24949 #: modules/spu/rss.c:160
24951 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24952 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24955 "Vi možete nametnuti položaj teksta na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
24956 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
24957 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
24959 #: modules/spu/rss.c:164
24960 msgid "Title display mode"
24961 msgstr "Način prikaza naslova"
24963 #: modules/spu/rss.c:165
24965 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24966 "images are enabled, 1 otherwise."
24968 "Način prikaza naslova. Zadano je 0 (skriveno) ukoliko napajanje ima neku "
24969 "sliku i ako su omogućene slike sadržaja, u suprotnom 1."
24971 #: modules/spu/rss.c:167
24972 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24973 msgstr "Prikazuje sažetak sadržaja RSS-a ili ATOM-a na Vašoj video slici"
24975 #: modules/spu/rss.c:182
24977 msgstr "Ne prikazuj"
24979 #: modules/spu/rss.c:182
24980 msgid "Always visible"
24981 msgstr "Uvijek vidljivo"
24983 #: modules/spu/rss.c:182
24984 msgid "Scroll with feed"
24985 msgstr "Pomiči s dovodom sadržaja"
24987 #: modules/spu/rss.c:191
24989 msgstr "RSS / Atom"
24991 #: modules/spu/rss.c:225
24992 msgid "RSS and Atom feed display"
24993 msgstr "Prikaz sažetka RSS-a i Atoma"
24995 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24996 msgid "Change subtitle delay"
24997 msgstr "Izmijeni odgodu podnaslova"
24999 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25000 msgid "Delay calculation mode"
25001 msgstr "Način izračuna odlaganja"
25003 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25005 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25006 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25007 "subtitle delay from its content (text)."
25009 "Apsolutno odlaganje - svakom podnaslovu dodaje apsolutno odlaganje. "
25010 "Odlaganje ovisno o izvoru - odlaganje podnaslova se umnožava. Ovisno o "
25011 "sadržaju izvora - odlaganje podnaslova se određuje temeljem njihovog "
25012 "sadržaja (teksta)."
25014 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25015 msgid "Calculation factor"
25016 msgstr "Čimbenik kalkulacije"
25018 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25020 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25022 "Čimbenik izračuna. U apsolutnom načinu odlaganja, čimbenik odgovara "
25025 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25026 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25027 msgstr "Maksimum preklapanja podnaslova"
25029 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25030 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25031 msgstr "Maksimum broja podnaslova dopuštenih u isto vrijeme."
25033 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25034 msgid "Minimum alpha value"
25035 msgstr "Minimum vrijednosti alfa"
25037 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25039 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25042 "Vrijednost alfa najranijih podnaslova, pri čemu 0 označava posve prozirno a "
25043 "255 potpuno neprozirno."
25045 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25046 msgid "Interval between two disappearances"
25047 msgstr "Razdoblje između dva iščeznuća"
25049 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25051 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25052 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25055 "Minimum vremena (u milisekundama) za prikaz podnaslova, nakon iščezavanja "
25056 "njegovog prethodnika (odgađanje podnaslova će biti produženo, kako bi se "
25057 "ispunio ta zahtjev)."
25059 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25060 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25061 msgstr "Razdoblje između iščeznuća i pojavljivanja"
25063 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25065 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25066 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25069 "Minimum vremena (u milisekundama) između iščeznuća jednog i pojavljivanja "
25070 "novog podnaslova (odgađanje ranijeg podnaslova će biti produženo, kako bi se "
25071 "popunio razmak među njima)."
25073 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25074 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25075 msgstr "Razdoblje između pojavljivanja i iščeznuća"
25077 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25079 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25080 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25083 "Minimum vremena (u milisekundama) tijekom kojeg bi podnaslov trebao ostati, "
25084 "nakon što se pojavio novi podnaslov (odgađanje ranijeg podnaslova će biti "
25085 "skraćeno, kako bi se izbjeglo njihovo preklapanje)."
25087 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25088 msgid "Absolute delay"
25089 msgstr "Apsolutno odgađanje"
25091 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25092 msgid "Relative to source delay"
25093 msgstr "Srazmjerno odgodi izvora"
25095 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25096 msgid "Relative to source content"
25097 msgstr "Odnosno na sadržaj izvora"
25099 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25101 msgstr "Odgoda podnaslova"
25103 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25104 msgid "Overlap fix"
25105 msgstr "Ispravi preklapanje"
25107 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25108 msgid "libarchive based stream directory"
25111 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25112 msgid "libarchive based stream extractor"
25115 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25117 msgid "ADF stream filter"
25118 msgstr "Filtri strujanja"
25120 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25121 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25124 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25126 msgid "Block stream cache"
25127 msgstr "Ishodište sata"
25129 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25131 msgid "Byte stream cache"
25132 msgstr "Prikaži strujanje lokalno"
25134 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25135 msgid "LZMA decompression"
25136 msgstr "Dekompresija LZMA"
25138 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25139 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25142 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25143 msgid "gzip decompression"
25144 msgstr "Dekompresija GZIP"
25146 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25148 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25149 msgstr "+-[Strujanje]"
25151 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25153 msgid "Zlib decompression filter"
25154 msgstr "Dekompresija LZMA"
25156 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25158 msgid "Stream prefetch filter"
25159 msgstr "Filtri strujanja"
25161 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25163 msgid "Buffer size"
25164 msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika"
25166 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25167 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25170 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25172 msgstr "Učitaj veličinu"
25174 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25175 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25178 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25180 msgid "Seek threshold"
25181 msgstr "Filtar ograničenja"
25183 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25184 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25187 #: modules/stream_filter/record.c:49
25188 msgid "Internal stream record"
25189 msgstr "Snimanje unutarnjeg strujanja"
25191 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25192 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25195 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25197 msgstr "Automatsko brisanje"
25199 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25200 msgid "Automatically add/delete input streams"
25201 msgstr "Automatsko dodavanje/brisanje ulaznih strujanja"
25203 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25205 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25206 "this stream later."
25208 "Cjeloznamenkasto označavanje za ovo osnovno strujanje. Ono će biti korišteno "
25209 "da se kasnije \"pronađe\" ovo strujanje."
25211 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25212 msgid "Destination bridge-in name"
25213 msgstr "Odredišni naziv ulazne premosnice"
25215 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25217 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25218 "in at a time, you can discard this option."
25220 "Naziv odredišta ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
25221 "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
25223 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25225 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25226 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25227 "need to raise caching values."
25229 "Slike koje nadolaze iz izlaza video slike će biti zadržavane prema ovoj "
25230 "vrijednosti (u milisekundama, trebala bi biti >= 100 ms). Za visoke "
25231 "vrijednosti ćete morati povisiti vrijednosti pohranjivanja u međuspremnik."
25233 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25235 msgstr "Odstup ID-a"
25237 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25239 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25240 "IDs bridge_in will register."
25242 "Odstupanje, koje će biti dodano u bridge_outu navedenim ID-ima strujanja, "
25243 "kako bi se dobili ID-i strujanja, koje će registrirati bridge_in."
25245 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25246 msgid "Name of current instance"
25247 msgstr "Naziv tekuće instance"
25249 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25251 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25252 "at a time, you can discard this option."
25254 "Naziv ove instance ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
25255 "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
25257 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25258 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25259 msgstr "Povratak na zamjensko strujanje ukoliko nema podataka"
25261 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25264 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25265 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25266 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25267 "placeholder streams should have the same format."
25269 "Ako je postavljeno za istinito, most će odbaciti sva ulazna osnovna "
25270 "strujanja, osim ako ona ne zaprimaju podatke od druge ulazne premosnice. To "
25271 "se može koristiti za razmještaj zamjenskog strujanja ako stvarni izvor "
25272 "presuši. Izvor i držitelj mjesta bi trebali imati isti format."
25274 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25275 msgid "Placeholder delay"
25276 msgstr "Odgađanje rezerviranog mjesta"
25278 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25279 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25280 msgstr "Odgađanje (u ms) prije nego uskoči rezervirano mjesto."
25282 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25283 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25284 msgstr "Prije uključivanja rezerviranog mjesta pričekaj na okvir I"
25286 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25288 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25289 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25290 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25291 "frames in the streams."
25293 "Ukoliko je uključeno, prebacivanja između rezerviranog mjesta i uobičajenog "
25294 "strujanja će se pojavljivati samo u okvirima I. Ovim će se odstraniti "
25295 "artefakta pri prebacivanju strujanja na račun dužeg odgađanja, ovisno o "
25296 "učestalosti okvira I u strujanjima."
25298 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25302 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25303 msgid "Bridge stream output"
25304 msgstr "Premosnica izlaznog strujanja"
25306 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25308 msgstr "Izlazni most"
25310 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25312 msgstr "Ulazni most"
25314 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25316 msgid "Duration of the fingerprinting"
25317 msgstr "Smjer zrcaljenja"
25319 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25321 msgid "Default: 90sec"
25322 msgstr "Zadani tok strujanja"
25324 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25326 msgid "Chromaprint stream output"
25327 msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
25329 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25332 msgstr "Priključak SFTP-a"
25334 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25336 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25340 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25341 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25344 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25346 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25348 "Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta."
25350 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25351 msgid "MIME content type"
25354 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25355 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25358 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25360 msgid "IP Address of the Chromecast."
25361 msgstr "Adresa računala prema kojemu će teći strujanje."
25363 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25365 msgid "Chromecast port"
25366 msgstr "Format obojenosti"
25368 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25369 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25372 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25377 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25379 msgid "Chromecast stream output"
25380 msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
25382 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25384 msgid "Chromecast demux wrapper"
25385 msgstr "Demultiplekser AVformata"
25387 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25391 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25393 msgid "Cyclic stream output"
25394 msgstr "Udvostručiti izlazno strujanje"
25396 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25397 msgid "Elementary Stream ID"
25398 msgstr "ID elementarnog struja"
25400 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25401 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25402 msgstr "Navedite cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje"
25404 #: modules/stream_out/delay.c:43
25405 msgid "Delay of the ES (ms)"
25406 msgstr "Odgađanje ES-a (ms)"
25408 #: modules/stream_out/delay.c:45
25410 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25411 "negative means advance."
25413 "Navedite (u ms) odgodu za ovo osnovno strujanje. Pozitivno znači odgodu a "
25414 "negativno znači ubrzavanje."
25416 #: modules/stream_out/delay.c:55
25417 msgid "Delay a stream"
25418 msgstr "Odgodi strujanje"
25420 #: modules/stream_out/description.c:54
25421 msgid "Description stream output"
25422 msgstr "Opis izlaznog strujanja"
25424 #: modules/stream_out/display.c:41
25425 msgid "Enable/disable audio rendering."
25426 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja zvuka."
25428 #: modules/stream_out/display.c:43
25429 msgid "Enable/disable video rendering."
25430 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja video slike."
25432 #: modules/stream_out/display.c:44
25434 msgstr "Odgoda (ms)"
25436 #: modules/stream_out/display.c:45
25437 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25438 msgstr "Predstavlja odgađanje u prikazu strujanja."
25440 #: modules/stream_out/display.c:54
25441 msgid "Display stream output"
25442 msgstr "Prikaži izlaz strujanja"
25444 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25445 msgid "Duplicate stream output"
25446 msgstr "Udvostručiti izlazno strujanje"
25448 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25449 msgid "Output access method"
25450 msgstr "Način pristupa izlazu"
25452 #: modules/stream_out/es.c:44
25453 msgid "This is the default output access method that will be used."
25454 msgstr "Ovo je zadani način pristupa izlaznom sadržaju koji će biti korišten."
25456 #: modules/stream_out/es.c:46
25457 msgid "Audio output access method"
25458 msgstr "Metoda pristupa izlaznom zvuku"
25460 #: modules/stream_out/es.c:48
25461 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25463 "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za zvuk."
25465 #: modules/stream_out/es.c:49
25466 msgid "Video output access method"
25467 msgstr "Metoda pristupa izlaznoj video slici"
25469 #: modules/stream_out/es.c:51
25470 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25472 "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za video "
25475 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25476 msgid "Output muxer"
25477 msgstr "Mukser izlaza"
25479 #: modules/stream_out/es.c:55
25480 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25481 msgstr "Ovo je zadana metoda multipleksera koji će biti korišten."
25483 #: modules/stream_out/es.c:56
25484 msgid "Audio output muxer"
25485 msgstr "Mukser izlaznog zvuka"
25487 #: modules/stream_out/es.c:58
25488 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25489 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za zvuk."
25491 #: modules/stream_out/es.c:59
25492 msgid "Video output muxer"
25493 msgstr "Mukser izlazne video slike"
25495 #: modules/stream_out/es.c:61
25496 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25497 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za video sliku."
25499 #: modules/stream_out/es.c:63
25501 msgstr "Mrežna adresa izlaza"
25503 #: modules/stream_out/es.c:65
25504 msgid "This is the default output URI."
25505 msgstr "To je jednolični identifikator izvôra (URI) zadanog izlaza."
25507 #: modules/stream_out/es.c:66
25508 msgid "Audio output URL"
25509 msgstr "URL izlaznog zvuka"
25511 #: modules/stream_out/es.c:68
25512 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25514 "Ovo je izlazni jednolični identifikator izvôra (URI) koji će biti korišten "
25517 #: modules/stream_out/es.c:69
25518 msgid "Video output URL"
25519 msgstr "URL izvôra izlazne slike"
25521 #: modules/stream_out/es.c:71
25522 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25524 "Ovo je izlazni jednolični dentifikator izvôra (URI) koji će biti korišten za "
25527 #: modules/stream_out/es.c:80
25528 msgid "Elementary stream output"
25529 msgstr "Izlaz osnovnih strujanja"
25531 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25533 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25535 "Nema prikladnog pristupnog modula izlaznog strujanja za \"%s/%s://%s\"."
25537 #: modules/stream_out/gather.c:45
25538 msgid "Gathering stream output"
25539 msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
25541 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25542 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25543 msgstr "Navedite identifikator niti za ovu podsliku"
25545 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25546 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25547 msgid "Output video width."
25548 msgstr "Širina izlazne video slike."
25550 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25551 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25552 msgid "Output video height."
25553 msgstr "Visina izlazne video slike."
25555 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25556 msgid "Sample aspect ratio"
25557 msgstr "Bočni omjer uzorka"
25559 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25560 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25561 msgstr "Bočni omjer uzorka odredišta (1:1, 3:4, 2:3)."
25563 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25564 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25565 msgid "Video filter"
25566 msgstr "Filtar video slike"
25568 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25569 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25570 msgstr "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanje video slike."
25572 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25573 msgid "Image chroma"
25574 msgstr "Obojenost slike"
25576 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25578 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25579 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25581 "Nameće uporabu posebne obojenosti. Koristite YUVA ukoliko kanite primijeniti "
25582 "filtar video slike Alphamask ili Bluescreen."
25584 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25585 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25586 msgstr "Prozirnost slike mozaika."
25588 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25589 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25590 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
25592 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25593 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25594 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
25596 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25597 msgid "Mosaic bridge"
25598 msgstr "Premosnica mozaika"
25600 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25601 msgid "Mosaic bridge stream output"
25602 msgstr "Premosnica izlaznog strujanja mozaika"
25604 #: modules/stream_out/record.c:50
25605 msgid "Destination prefix"
25606 msgstr "Predmetak odredišta"
25608 #: modules/stream_out/record.c:52
25609 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25610 msgstr "Predmetak automatski stvorene odredišne datoteke"
25612 #: modules/stream_out/record.c:57
25613 msgid "Record stream output"
25614 msgstr "Snimi izlazno strujanje"
25616 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25617 msgid "This is the output URL that will be used."
25618 msgstr "Ovo je izlazna mrežna adresa koja će se koristiti."
25620 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25622 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25623 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25624 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25625 "SDP to be announced via SAP."
25627 "Ovo Vam omogućava da odredite, kako će SDP (opisnik zasjedanja) za ovo "
25628 "zasjedanje RTP-a biti učinjen dostupnim. Morate primijeniti neki url: http://"
25629 "mjesto za pristup SDP-u putem HTTP-a, rtsp://mjesto za pristup RTSP-u i "
25630 "sap:// kako bi SDP bio najavljen putem SAP-a."
25632 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25633 msgid "SAP announcing"
25634 msgstr "Najavljivanje SAP"
25636 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25637 msgid "Announce this session with SAP."
25638 msgstr "Najavljuje ovo zasjedanje pomoću SAP-a."
25640 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25642 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25643 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25645 "Ovo Vam omogućava da odredite muxer koji će se koristiti za izlaz strujanja. "
25646 "Zadano je ne koristiti muxer (standardno strujanje RTP-a)."
25648 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25649 msgid "Session name"
25650 msgstr "Naziv zasjedanja"
25652 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25654 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25657 "To je naziv zasjedanja koji će biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
25659 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25660 msgid "Session category"
25661 msgstr "Kategorija zasjedanja"
25663 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25665 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25666 "announced if you choose to use SAP."
25668 "Ovo Vam omogućava da odredite kategoriju za zasjedanje, koje će biti "
25669 "najavljeno ukoliko se odlučite koristiti SAP."
25671 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25672 msgid "Session description"
25673 msgstr "Opis zasjedanja"
25675 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25677 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25678 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25680 "Ovo Vam omogućava da date kratak opis s pojedinostima o strujanju, koji će "
25681 "biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
25683 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25684 msgid "Session URL"
25685 msgstr "Mrežna adresa zasjedanja"
25687 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25689 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25690 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25691 "(Session Descriptor)."
25693 "Tu možete navesti mrežnu adresu s više pojedinosti o strujanju (često je to "
25694 "web-mjesto organizacije strujanja), koja će biti najavljena putem SDP-a "
25695 "(opisnik zasjedanja)."
25697 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25698 msgid "Session email"
25699 msgstr "E-pošta zasjedanja"
25701 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25703 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25704 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25706 "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktnu adresu e-pošte za strujanje, koja će "
25707 "biti najavljena u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
25709 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25710 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25711 msgstr "Ovo Vam omogućava da navedete osnovni priključak strujanja RTP-a."
25713 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25715 msgstr "Priključak zvuka"
25717 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25719 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25721 "Ovo Vam omogućava da navedete zadani priključak zvuka za strujanje putem RTP-"
25724 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25726 msgstr "Priključak video zapisa"
25728 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25730 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25732 "Ovo Vam omogućava da navedete zadani priključak video slike za strujanje "
25735 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25736 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25737 msgstr "Multipleksiranje RTP/RTCP-a"
25739 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25741 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25744 "Ovo šalje i zaprima pakete RTCP-a, multipleksirane preko istog priključka "
25745 "kao i paketi RTP-a."
25747 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25749 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25752 "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu vrijednost "
25753 "treba zadati u milisekundama."
25755 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25756 msgid "Transport protocol"
25757 msgstr "Protokol prijenosa"
25759 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25760 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25761 msgstr "Ovim se odabire koji će prijenosni protokol biti korišten za RTP."
25763 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25765 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25766 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25769 "Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede njihove cjelovitosti i šifrirani ovim "
25770 "glavnim dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a. To mora biti neki "
25771 "heksadecimalni niz duljine 32 znaka."
25773 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25777 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25778 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25779 msgstr "Ovo Vam omogućava da strujite strujanja zvuka MPEG4 LATM (v. RFC3016)."
25781 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25782 msgid "RTSP session timeout (s)"
25783 msgstr "Istek vremena zasjedanja RTP-a (s)"
25785 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25787 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25788 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25789 "is 60 (one minute)."
25791 "Zasjedanja RTSP-a će biti zatvarana, nakon što tako dugo ne zaprime nikakav "
25792 "zahtjev RTSP-a. Postavi li se na neku negativnu vrijednost ili ništicu, onda "
25793 "to onemugućava isteke vremena. Zadana vrijednost je 60 (jedna minuta)."
25795 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25796 msgid "RTP stream output"
25797 msgstr "Izlazno strujanje RTP-a"
25799 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25800 msgid "RTSP VoD server"
25801 msgstr "Poslužitelj službe video po zahtjevu putem RTSP-a"
25803 #: modules/stream_out/setid.c:45
25805 msgstr "Novi ID osnovnog strujanja"
25807 #: modules/stream_out/setid.c:47
25808 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25809 msgstr "Navedite novi cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje"
25811 #: modules/stream_out/setid.c:51
25812 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25813 msgstr "Navedite kôd sukladno ISO-639 (s tri znaka) za ovo osnovno strujanje"
25815 #: modules/stream_out/setid.c:61
25817 msgstr "Postavi ID"
25819 #: modules/stream_out/setid.c:62
25821 msgstr "Postavi ID osnovnog strujanja"
25823 #: modules/stream_out/setid.c:63
25824 msgid "Change the id of an elementary stream"
25825 msgstr "Mijenja ID osnovnog strujanja"
25827 #: modules/stream_out/setid.c:74
25828 msgid "Set ES Lang"
25829 msgstr "Postavite jezik osnovnog strujanja"
25831 #: modules/stream_out/setid.c:75
25833 msgstr "Postavite jezik"
25835 #: modules/stream_out/setid.c:76
25836 msgid "Change the language of an elementary stream"
25837 msgstr "Izmijeni jezik osnovnog strujanja"
25839 #: modules/stream_out/smem.c:61
25840 msgid "Video prerender callback"
25841 msgstr "Povratni poziv predpružanja video slike"
25843 #: modules/stream_out/smem.c:62
25845 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25846 "buffer where render will be done."
25848 "Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja video zapisa. Ta funkcija će "
25849 "postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje."
25851 #: modules/stream_out/smem.c:65
25852 msgid "Audio prerender callback"
25853 msgstr "Povratni poziv predpružanja zvuka"
25855 #: modules/stream_out/smem.c:66
25857 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25858 "buffer where render will be done."
25860 "Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja zvuka. Ta funkcija će "
25861 "postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje."
25863 #: modules/stream_out/smem.c:69
25864 msgid "Video postrender callback"
25865 msgstr "Povratni poziv završnog iscrtavanja video slike"
25867 #: modules/stream_out/smem.c:70
25869 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25870 "called when the render is into the buffer."
25872 "Adresa funkcije povratnog poziva završnog iscrtavanja video slike. Ta "
25873 "funkcija će biti pozvana čim iscrtavanje bude u međuspremniku."
25875 #: modules/stream_out/smem.c:73
25876 msgid "Audio postrender callback"
25877 msgstr "Povratni poziv završnog uobličavanja zvuka"
25879 #: modules/stream_out/smem.c:74
25881 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25882 "called when the render is into the buffer."
25884 "Adresa funkcije povratnog poziva završnog uobličavanja zvuka. Ova funkcija "
25885 "će biti pozvana čim uobličeni zvuk bude u međuspremniku."
25887 #: modules/stream_out/smem.c:77
25888 msgid "Video Callback data"
25889 msgstr "Podaci povratnog poziva video zapisa"
25891 #: modules/stream_out/smem.c:78
25892 msgid "Data for the video callback function."
25893 msgstr "Podaci za funkciju povratnog poziva video zapisa."
25895 #: modules/stream_out/smem.c:80
25896 msgid "Audio callback data"
25897 msgstr "Podaci povratnog poziva zvuka"
25899 #: modules/stream_out/smem.c:81
25900 msgid "Data for the audio callback function."
25901 msgstr "Podaci funkcije povratnog poziva zvuka."
25903 #: modules/stream_out/smem.c:83
25904 msgid "Time Synchronized output"
25905 msgstr "Izlaz usklađivanog vremena"
25907 #: modules/stream_out/smem.c:84
25909 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25910 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25912 "Izlazna mogućnost usklađivanja vremena. Ako je istinito (true), onda će biti "
25913 "strujanje uobličavano kao i obično, inače će biti uobličavano što je moguće "
25916 #: modules/stream_out/smem.c:96
25920 #: modules/stream_out/smem.c:97
25921 msgid "Stream output to memory buffer"
25922 msgstr "Izlaz strujanja u memorijski međuspremnik"
25924 #: modules/stream_out/stats.c:42
25925 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25928 #: modules/stream_out/stats.c:43
25929 msgid "Prefix to show on output line"
25932 #: modules/stream_out/stats.c:52
25933 msgid "Writes statistic info about stream"
25936 #: modules/stream_out/standard.c:44
25937 msgid "Output method to use for the stream."
25938 msgstr "Izlazni postupak koji će se koristiti za strujanje."
25940 #: modules/stream_out/standard.c:47
25941 msgid "Muxer to use for the stream."
25942 msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."
25944 #: modules/stream_out/standard.c:48
25945 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25946 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25947 msgid "Output destination"
25948 msgstr "Odredište izlaza."
25950 #: modules/stream_out/standard.c:50
25952 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25954 "Odredište (URL) koje će se koristiti za strujanje. Nadomješta stazu i "
25955 "parametre vezivanja."
25957 #: modules/stream_out/standard.c:51
25959 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
25960 msgstr "Adresa za povezivanje (pomoćna postavka za dst)"
25962 #: modules/stream_out/standard.c:53
25965 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
25966 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
25968 "adresa:priključak za povezivanje VLC-a, na kojima će osluškivati nadolazeća "
25969 "strujanja. Pomoćna postavka za dst, dst=bind+'/'+path. Parametar dst-a ovo "
25972 #: modules/stream_out/standard.c:55
25974 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
25975 msgstr "Naziv datoteke strujanja (pomoćna postavka za dst)"
25977 #: modules/stream_out/standard.c:57
25980 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
25981 "parameter overrides this."
25983 "Naziv datoteke za pomoćnu postavku strujanja dst-a, dst=bind+'/'+path. "
25984 "Parametar dst-a ovo nadomješta."
25986 #: modules/stream_out/standard.c:93
25987 msgid "Standard stream output"
25988 msgstr "Standardni izlaz strujanja"
25990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25991 msgid "Video encoder"
25992 msgstr "Video kôder"
25994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25996 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25999 "Ovo je modul kodiranja video zapisa koji će biti korišten (i njegove "
26000 "pridružene mogućnosti)."
26002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26003 msgid "Destination video codec"
26004 msgstr "Odredišni video kodek"
26006 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26007 msgid "This is the video codec that will be used."
26008 msgstr "To je kodek video zapisa koji će biti korišten."
26010 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26011 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26012 msgid "Video bitrate"
26013 msgstr "Brzina prijenosa slike"
26015 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26016 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26017 msgstr "Ciljana brzina prijenosa predkôdiranog video strujanja."
26019 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26020 msgid "Video scaling"
26021 msgstr "Skaliranje video zapisa"
26023 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26024 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26026 "Čimbenik stupnjevanja koji će se primijeniti na slici tijekom prekodiranja "
26027 "(primjerice: 0.25)"
26029 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26030 msgid "Video frame-rate"
26031 msgstr "Broj sličica videa"
26033 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26034 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26035 msgstr "Ciljani izlazni broj sličica video strujanja."
26037 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26038 msgid "Deinterlace video"
26039 msgstr "Raspleti video sliku"
26041 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26042 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26043 msgstr "Prije kodiranja raspliće video sliku."
26045 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26046 msgid "Deinterlace module"
26047 msgstr "Modul raspletanja"
26049 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26050 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26051 msgstr "Navedite modul za raspletanje video slike koji će se koristiti."
26053 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26054 msgid "Maximum video width"
26055 msgstr "Najveća širina video slike"
26057 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26058 msgid "Maximum output video width."
26059 msgstr "Najveća dopuštena širina izlazne video slike."
26061 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26062 msgid "Maximum video height"
26063 msgstr "Najveća visina video slike"
26065 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26066 msgid "Maximum output video height."
26067 msgstr "Najveća dopuštena visina izlazne video slike."
26069 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26071 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26072 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26074 "Filtri video slike će biti primijenjeni na video strujanja (nakon što budu "
26075 "primijenjene prevlake). Možete unijeti zarezima rastavljani popis filtara."
26077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26078 msgid "Audio encoder"
26079 msgstr "Kôder zvuka"
26081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26083 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26086 "Ovo je modul kodiranja zvuka, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
26089 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26090 msgid "Destination audio codec"
26091 msgstr "Odredišni kodek zvuka"
26093 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26094 msgid "This is the audio codec that will be used."
26095 msgstr "Ovo je kodek zvuka koji će biti korišten."
26097 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26098 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26099 msgid "Audio bitrate"
26100 msgstr "Brzina prijenosa zvuka"
26102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26103 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26104 msgstr "Ciljana brzina prijenosa predkôdiranog strujanja zvuka."
26106 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26108 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26110 "Frekvencija prekodiranog strujanja zvuka (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26113 msgid "This is the language of the audio stream."
26114 msgstr "To je jezik strujanja zvuka."
26116 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26117 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26118 msgstr "Broj kanala zvuka u prekodiranom strujanju."
26120 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26121 msgid "Audio filter"
26122 msgstr "Filtar zvuka"
26124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26126 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26127 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26129 "Filtri zvuka će biti primijenjeni na strujanja zvuka (nakon što bude "
26130 "primijenjeno filtarsko pretvaranja). Možete unijeti zarezima rastavljani "
26133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26134 msgid "Subtitle encoder"
26135 msgstr "Kôder podnaslova"
26137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26139 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26144 msgid "Destination subtitle codec"
26147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26148 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26154 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26155 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26156 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26157 "subpicture modules."
26159 "Ovdje možete na prekodirano strujanje video slike dodati prekrivanja (eng. "
26160 "'overlays', poznate i kao \"podslike\"). Takve podslike, koje su proizveli "
26161 "filtri, će biti izravno prekrivene preko video slike. Možete navesti "
26162 "zarezima rastavljani popis modula podslîka."
26164 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26165 msgid "Number of threads"
26168 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26169 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26170 msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje."
26172 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26173 msgid "High priority"
26174 msgstr "Visoki prioritet"
26176 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26178 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26180 "Pokreće izbornu kôdersku nit s prioritetom IZLAZA umjesto VIDEO ZAPISA."
26182 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26184 msgid "Picture pool size"
26185 msgstr "Veličina teksture"
26187 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26189 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26190 "threads when threads > 0"
26193 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26195 msgstr "Prekodiranje"
26197 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26198 msgid "Transcode stream output"
26199 msgstr "Izlaz prekodiranog toka strujanja"
26201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26202 msgid "Overlays/Subtitles"
26203 msgstr "Prekrivanja/podnaslovi"
26205 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26208 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26209 "This should take less than a few minutes."
26211 "Pričekajte trenutak, dok se obnovi međuspremnik fontova.\n"
26212 "To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
26214 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26215 msgid "Monospace Font"
26216 msgstr "Monospace slova"
26218 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26219 msgid "Font family for the font you want to use"
26220 msgstr "Obitelj fontova za font koji želite koristiti"
26222 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26223 msgid "Font file for the font you want to use"
26224 msgstr "Naziv datoteke fonta za font koji želite koristiti"
26226 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26227 msgid "Font size in pixels"
26228 msgstr "Veličina fonta u pikselima"
26230 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26232 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26233 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26236 "To je zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video slici. "
26237 "Ukoliko postavite nešto drugo nego 0, onda će ta mogućnost nadomjestiti "
26238 "srazmjernu veličinu fonta."
26240 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26241 msgid "Text opacity"
26242 msgstr "Neprozirnost teksta"
26244 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26247 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26248 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26250 "Pokrivenost bojom (kao suprotnost prozirnosti) teksta, koji će biti "
26251 "predočavan na video slici. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
26253 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26254 msgid "Text default color"
26255 msgstr "Zadana boja teksta"
26257 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26259 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26260 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26261 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26262 "(red + green), #FFFFFF = white"
26264 "Boja teksta koji će biti predočavan na video slici. Vrijednost mora biti "
26265 "heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje za crveno, zatim "
26266 "zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
26267 "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
26269 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26270 msgid "Relative font size"
26271 msgstr "Razmjerna veličina fonta"
26273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26275 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26276 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26278 "To je razmjerna zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
26279 "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
26280 "biti nadomještena."
26282 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26283 msgid "Background opacity"
26284 msgstr "Neprozirnost pozadine"
26286 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26287 msgid "Background color"
26288 msgstr "Boja pozadine"
26290 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26291 msgid "Outline opacity"
26292 msgstr "Neprozirnost obrisa"
26294 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26295 msgid "Shadow opacity"
26296 msgstr "Neprozirnost sjenke"
26298 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26299 msgid "Shadow color"
26300 msgstr "Boja sjenke"
26302 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26303 msgid "Shadow angle"
26304 msgstr "Kut sjenke"
26306 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26307 msgid "Shadow distance"
26308 msgstr "Odmak sjenke"
26310 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26312 msgid "Text direction"
26313 msgstr "Položaj teksta"
26315 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26316 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26319 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26320 msgid "Use YUVP renderer"
26321 msgstr "Koristi prikazivač YUVP-a"
26323 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26325 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26326 "you want to encode into DVB subtitles"
26328 "Uobličava prikaz fontova pomoću \"paletiziranog YUV-a\". Ova mogućnost je "
26329 "neophodna samo ukoliko želite kodirati u podnaslove DVB-a."
26331 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26335 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26339 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26341 msgid "Left to right"
26342 msgstr "Lijevo na desno/vrh na dno"
26344 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26346 msgid "Right to left"
26347 msgstr "Desno na lijevo/dolje na gore "
26349 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26350 msgid "Text renderer"
26351 msgstr "Prikazivač teksta"
26353 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26354 msgid "Freetype2 font renderer"
26355 msgstr "Prikazivač fontova Freetype2"
26357 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26358 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26361 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26362 msgid "Speech synthesis for Windows"
26365 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26366 msgid "SVG template file"
26367 msgstr "Datoteka predloška SVG-a"
26369 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26371 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26373 "Mjesto držanja neke datoteke, koja sadrži predložak SVG-a za automatsku "
26374 "pretvorbu kôdnog niza"
26376 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26377 msgid "Dummy font renderer"
26378 msgstr "Prikazivač fiktivnih fontova"
26380 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26381 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26382 msgstr "Filtriranje video snimke pomoću lanca modula za filtriranje slike"
26384 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26385 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26386 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26387 msgid "Conversions from "
26388 msgstr "Pretvaranja iz"
26390 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26391 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26394 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26395 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26398 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26399 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26400 msgstr "Pretvaranja SSE2 I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
26402 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26403 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26404 msgstr "Pretvaranja MMX I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
26406 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26407 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26408 msgstr "Pretvaranja I420,IYUV,YV12 u RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26410 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26411 msgid "MMX conversions from "
26412 msgstr "Pretvaranja MMX-a iz"
26414 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26415 msgid "SSE2 conversions from "
26416 msgstr "Pretvaranja SSE2 iz"
26418 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26419 msgid "AltiVec conversions from "
26420 msgstr "Pretvaranja AltiVec iz"
26422 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26423 msgid "OpenMAX DL image processing"
26424 msgstr "Obrađivanje slike OpenMAX DL"
26426 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26427 msgid "RV32 conversion filter"
26428 msgstr "Filtar pretvaranja RV32 "
26430 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26431 msgid "Scaling mode"
26432 msgstr "Način stupnjevanja"
26434 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26435 msgid "Scaling mode to use."
26436 msgstr "Način stupnjevanja koji će se koristiti."
26438 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26439 msgid "Fast bilinear"
26440 msgstr "Brzo bilinearno"
26442 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26444 msgstr "Bilinearno"
26446 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26447 msgid "Bicubic (good quality)"
26448 msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)"
26450 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26451 msgid "Experimental"
26454 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26455 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26456 msgstr "Najbliži susjed (loša kakvoća)"
26458 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26462 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26463 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26464 msgstr "Bikubična osvijetljenost / bilinearna obojenost"
26466 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26470 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26474 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26478 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26479 msgid "Bicubic spline"
26480 msgstr "Bikubična kriva"
26482 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26483 msgid "Video scaling filter"
26484 msgstr "Filtar stupnjevanja slike"
26486 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26488 msgstr "Skaliraj SW"
26490 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26491 msgid "YUVP converter"
26492 msgstr "Pretvarač YUVP"
26494 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26495 msgid "Image properties filter"
26496 msgstr "Filtar svojstava slike"
26498 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26499 msgid "Image adjust"
26500 msgstr "Prilagodi sliku"
26502 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26503 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26504 msgstr "Koristi slikovni kanal alfa kao masku prozirnosti."
26506 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26507 msgid "Transparency mask"
26508 msgstr "Maska prozirnosti"
26510 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26511 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26512 msgstr "Maska prozirnosti stapanja alfa. Koristi kanal alfa PNG-a."
26514 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26515 msgid "Alpha mask video filter"
26516 msgstr "Filtar maske alfa video slike"
26518 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26520 msgstr "Maska alfa"
26522 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26523 msgid "Color scheme"
26524 msgstr "Shema bôjâ"
26526 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26527 msgid "Define the glasses' color scheme"
26530 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26531 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26532 msgstr "Pretvori 3D sliku u video filtar stereoskopske slike "
26534 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26535 msgid "Window size"
26536 msgstr "Veličina okna"
26538 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26539 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26540 msgstr "Broj okvira (0 do 100)"
26542 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26543 msgid "Softening value"
26544 msgstr "Vrijednost omekšavanja"
26546 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26547 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26548 msgstr "Broj okvira koji se uzimaju u obzir za zaglađivanje (0 do 30)"
26550 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26551 msgid "antiflicker video filter"
26552 msgstr "Filtar protiv treperenja"
26554 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26555 msgid "antiflicker"
26556 msgstr "Protiv treperenja"
26558 #: modules/video_filter/ball.c:98
26560 msgstr "Boja lopte"
26562 #: modules/video_filter/ball.c:100
26563 msgid "Edge visible"
26564 msgstr "Vidljivi rub"
26566 #: modules/video_filter/ball.c:101
26567 msgid "Set edge visibility."
26568 msgstr "Postavljanje vidljivosti ruba"
26570 #: modules/video_filter/ball.c:103
26572 msgstr "Brzina lopte"
26574 #: modules/video_filter/ball.c:104
26576 "Set ball speed, the displacement value in "
26577 "number of pixels by frame."
26579 "Postavlja brzinu lopte, vrijednost pomicanja "
26580 "u broju piksela po okviru."
26582 #: modules/video_filter/ball.c:107
26584 msgstr "Veličina lopte"
26586 #: modules/video_filter/ball.c:108
26588 "Set ball size giving its radius in number of "
26591 "Postavlja veličinu lopte zadanu njenim polumjerom u "
26594 #: modules/video_filter/ball.c:111
26595 msgid "Gradient threshold"
26596 msgstr "Prag prijelaza"
26598 #: modules/video_filter/ball.c:112
26599 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26600 msgstr "Postavlja prag stupnjevanja za izračunavanje rubova."
26602 #: modules/video_filter/ball.c:114
26603 msgid "Augmented reality ball game"
26604 msgstr "Igra loptom u proširenoj stvarnosti"
26606 #: modules/video_filter/ball.c:123
26607 msgid "Ball video filter"
26608 msgstr "Filtar video slike Lopta"
26610 #: modules/video_filter/ball.c:124
26614 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26615 msgid "Number of time to blend"
26616 msgstr "Broj stapanja"
26618 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26619 msgid "The number of time the blend will be performed"
26620 msgstr "Broj koji određuje koliko će puta biti izvedeno stapanje"
26622 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26623 msgid "Alpha of the blended image"
26624 msgstr "Vrijednost alfa stopljene slike"
26626 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26627 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26628 msgstr "Vrijednost alfa kojom je gornja slika stopljena"
26630 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26631 msgid "Image to be blended onto"
26632 msgstr "Slika preko koje će se stapati"
26634 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26635 msgid "The image which will be used to blend onto"
26636 msgstr "Slika koja će biti korištena za stapljanje"
26638 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26639 msgid "Chroma for the base image"
26640 msgstr "Obojenost osnovne slike"
26642 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26643 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26644 msgstr "Obojenost u kojoj će osnovna slika biti učitavana"
26646 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26647 msgid "Image which will be blended"
26648 msgstr "Slika koja će biti stopljena"
26650 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26651 msgid "The image blended onto the base image"
26652 msgstr "Slika stapana na osnovnu sliku"
26654 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26655 msgid "Chroma for the blend image"
26656 msgstr "Obojenost gornje slike za stapanje"
26658 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26659 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26660 msgstr "Obojenost kojom će stapana slika biti učitavana"
26662 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26663 msgid "Blending benchmark filter"
26664 msgstr "Filtar referentne točke stapanja"
26666 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26668 msgstr "Filtar ref. točke stapanja"
26670 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26671 msgid "Benchmarking"
26672 msgstr "Određivanje referentne točke"
26674 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26676 msgstr "Osnovna slika"
26678 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26679 msgid "Blend image"
26680 msgstr "Gornja slika"
26682 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26683 msgid "Video pictures blending"
26684 msgstr "Stapanje video slîka"
26686 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26688 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26689 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26690 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26693 "Ovaj učinak, poznat i kao \"zeleni zaslon\" ili \"ključ obojenosti\", stapa "
26694 "\"plave dijelove\" čelnog dijela slike mozaika s pozadinom (kao kod prognoze "
26695 "vremena). Ovdje možete birati tu \"ključnu\" boju stapanja (zadana je plava "
26698 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26699 msgid "Bluescreen U value"
26700 msgstr "Vrijednost U plavog zaslona"
26702 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26704 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26705 "Defaults to 120 for blue."
26707 "Vrijednost \"U\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
26708 "do 255. Za plavo je zadano 120."
26710 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26711 msgid "Bluescreen V value"
26712 msgstr "Vrijednost V plavog zaslona"
26714 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26716 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26717 "Defaults to 90 for blue."
26719 "Vrijednost \"V\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
26720 "do 255. Za plavo je zadano 90."
26722 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26723 msgid "Bluescreen U tolerance"
26724 msgstr "U tolerancija plavog zaslona"
26726 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26728 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26729 "value between 10 and 20 seems sensible."
26731 "Tolerancija stapanja plavog zaslona s različitim bojama za plohu U. "
26732 "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
26734 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26735 msgid "Bluescreen V tolerance"
26736 msgstr "V tolerancija plavog zaslona"
26738 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26740 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26741 "value between 10 and 20 seems sensible."
26743 "Tolerancija stapanja plavog zaslona s različitim bojama za plohu V. "
26744 "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
26746 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26747 msgid "Bluescreen video filter"
26748 msgstr "Filtar plavog zaslona slike"
26750 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26752 msgstr "Plavi zaslon"
26754 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26755 msgid "Output width"
26756 msgstr "Izlazna širina"
26758 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26759 msgid "Output (canvas) image width"
26760 msgstr "Izlazna širina (platna) slike"
26762 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26763 msgid "Output height"
26764 msgstr "Izlazna visina"
26766 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26767 msgid "Output (canvas) image height"
26768 msgstr "Izlazna visina (platna) slike"
26770 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26771 msgid "Output picture aspect ratio"
26772 msgstr "Bočni omjer izlazne slike"
26774 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26776 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26777 "have the same SAR as the input."
26779 "Zadaje bočni omjer platna slike. Ukoliko je to propušteno, platno će "
26780 "pokušati zadobiti isti SAR kao i ulazni sadržaj."
26782 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26784 msgstr "Obloži video sliku"
26786 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26788 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26789 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26791 "Ako je ovo omogućeno, video slika će biti obložena, kako bi se nakon "
26792 "stupnjevanja uložila na platnu. U suprotnom će video slika biti obrezana, "
26793 "kako bi nakon stupnjevanja stala na platno."
26795 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26796 msgid "Automatically resize and pad a video"
26797 msgstr "Automatski mijenja veličinu i oblaganje slike"
26799 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26803 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26804 msgid "Canvas video filter"
26805 msgstr "Filtar područja video slike"
26807 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
26808 msgid "Use a specific Core Image Filter"
26811 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
26813 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
26816 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
26818 msgid "Mac OS X hardware video filters"
26819 msgstr "Izoštravanja slike"
26821 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26823 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26824 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26825 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26826 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26828 "Boje slične ovoj će biti zadržane a sve ostale će biti skalirane u sivom. "
26829 "Vrijednost mora biti heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje "
26830 "za crveno, zatim zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, "
26831 "#00FF00 = zeleno, #FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
26833 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26834 msgid "Select one color in the video"
26835 msgstr "Odaberite neku boju u video slici"
26837 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26838 msgid "Color threshold filter"
26839 msgstr "Filtar ograničenja boje"
26841 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26842 msgid "Saturation threshold"
26843 msgstr "Prag zasićenosti"
26845 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26846 msgid "Similarity threshold"
26847 msgstr "Prag sličnosti"
26849 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26850 msgid "Pixels to crop from top"
26851 msgstr "Pikseli za obrezati odozgo"
26853 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26854 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26855 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s s gornje strane slike."
26857 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26858 msgid "Pixels to crop from bottom"
26859 msgstr "Pikseli za obrezati odozdo"
26861 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26862 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26863 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s donje strane slike."
26865 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26866 msgid "Pixels to crop from left"
26867 msgstr "Pikseli za obrezati s lijeva"
26869 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26870 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26871 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s lijeve strane slike."
26873 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26874 msgid "Pixels to crop from right"
26875 msgstr "Pikseli za obrezati s desna"
26877 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26878 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26879 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s desne strane slike."
26881 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26882 msgid "Pixels to padd to top"
26883 msgstr "Pikseli za oblaganje odozgo"
26885 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26886 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26887 msgstr "Broj piksela za oblaganje gornje strane slike nakon obrezivanja."
26889 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26890 msgid "Pixels to padd to bottom"
26891 msgstr "Pikseli za oblaganje odozdo"
26893 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26894 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26895 msgstr "Broj piksela za oblaganje donje strane slike nakon obrezivanja."
26897 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26898 msgid "Pixels to padd to left"
26899 msgstr "Pikseli za oblaganje s lijeva"
26901 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26902 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26903 msgstr "Broj piksela za oblaganje lijevog ruba slike nakon obrezivanja."
26905 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26906 msgid "Pixels to padd to right"
26907 msgstr "Pikseli za oblaganje s desna"
26909 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26910 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26911 msgstr "Broj piksela za oblaganje desnog ruba slike nakon obrezivanja."
26913 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26917 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26918 msgid "Video cropping filter"
26921 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26925 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26929 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26933 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26935 msgstr "Pretvori u višu razlučivost"
26937 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26941 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26945 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26949 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26950 msgid "Streaming deinterlace mode"
26951 msgstr "Način raspletanja strujanja"
26953 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26954 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26955 msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike."
26957 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26958 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26959 msgstr "Način obojenosti Fosfora za ulaz 4:2:0"
26961 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26963 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26964 "frame boundaries. \n"
26966 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26967 "such as videos from a camcorder. \n"
26969 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26970 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26972 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26973 "(bright) field, too. \n"
26975 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26976 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26978 "Odlučuje o rukovanju bojama u onim izlaznim okvirima, koji upadaju kroz "
26979 "granice ulaznih okvira. \n"
26981 "Najnovije: uzima obojenost samo s novih (svijetlih) polja. Prikladno za "
26982 "isprepleteni ulaz, kao što su primjerice video zapisi pomoću video kamere. \n"
26984 "AltLine: uzima redak obojenosti 1 s gornjeg polja, redak 2 iz donjeg polja, "
26986 "Zadano, dobro za telekino ulaze NTSC-a (Anime-DVD-i, itd.). \n"
26988 "Stopljeno: prosječna obojenost ulaznih polja. Može i izopačiti boje novog "
26989 "(svijetlog) polja. \n"
26991 "Povišeno: izlaz u obliku 4:2:2 (neovisno o obojenosti za svako polje). "
26992 "Najbolja simulacija, ali iziskuje veću pojasnu širinu procesora i memorije."
26994 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26995 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26996 msgstr "Jačina prigušenosti starog Fosforovog polja"
26998 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27000 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27001 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27004 "Ovim se upravlja jačinom filtra zatamnjenja, koji u Fosforovom "
27005 "udvostručivaču broja prikazanih slika oponaša zračenje fosfornog svjetla, "
27006 "kao kod starih CRT televizora. Zadano: Nisko."
27008 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27009 msgid "Deinterlacing video filter"
27010 msgstr "Filtar preplitanja slike"
27012 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27014 msgid "Edge detection video filter"
27015 msgstr "Video filtar za prepoznavanje pokreta"
27017 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27019 msgid "Edge detection"
27020 msgstr "Odabir uređaja"
27022 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27023 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27026 #: modules/video_filter/erase.c:56
27027 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27029 "Maska slike. Pikseli s vrijednošću alfa većom od 50% će biti izbrisani."
27031 #: modules/video_filter/erase.c:59
27032 msgid "X coordinate of the mask."
27033 msgstr "Smjernica maske X"
27035 #: modules/video_filter/erase.c:61
27036 msgid "Y coordinate of the mask."
27037 msgstr "Smjernica maske Y"
27039 #: modules/video_filter/erase.c:63
27040 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27041 msgstr "Uklanja područja video slike koristeći sliku kao masku"
27043 #: modules/video_filter/erase.c:68
27044 msgid "Erase video filter"
27045 msgstr "Filtar brisanja slike"
27047 #: modules/video_filter/erase.c:69
27051 #: modules/video_filter/extract.c:55
27052 msgid "RGB component to extract"
27053 msgstr "Sastavnica RGB-a za izdvojiti"
27055 #: modules/video_filter/extract.c:56
27056 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27058 "Sastavnica RGB koju treba izdvojiti. 0 za crvenu, 1 za zelenu i 2 za plavu."
27060 #: modules/video_filter/extract.c:67
27061 msgid "Extract RGB component video filter"
27062 msgstr "Filtar za izdvajanje sastavnica RGB-a slike"
27064 #: modules/video_filter/fps.c:45
27066 msgid "FPS conversion video filter"
27067 msgstr "Filtar scene video slike"
27069 #: modules/video_filter/fps.c:46
27071 msgid "FPS Converter"
27072 msgstr "Pretvarač YUVP"
27074 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27075 msgid "Freezing interactive video filter"
27078 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27082 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27083 msgid "Gaussian's std deviation"
27084 msgstr "Gaussovsko standardno odstupanje"
27086 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27088 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27089 "to 3*sigma away in any direction."
27091 "Gaussovsko standardno odstupanje. Zamagljenost će se uzimati u obzir kod "
27092 "piksela koji su udaljeni do 3*sigma u svakom pravcu."
27094 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27095 msgid "Add a blurring effect"
27096 msgstr "Dodaj učinak zamagljenosti"
27098 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27099 msgid "Gaussian blur video filter"
27100 msgstr "Filtar gaussovske zamagljenosti video slike"
27102 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27103 msgid "Gaussian Blur"
27104 msgstr "Gaussovska zamagljenost"
27106 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27107 msgid "Radius in pixels"
27108 msgstr "Polumjer u pikselima"
27110 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27114 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27115 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27116 msgstr "Jačina korištena za mijenjanje vrijednosti nekog piksela"
27118 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27119 msgid "Gradfun video filter"
27120 msgstr "Filtar video slike Gradfun"
27122 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27126 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27127 msgid "Debanding algorithm"
27130 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27131 msgid "Distort mode"
27132 msgstr "Način izobličavanja"
27134 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27135 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27136 msgstr "Način izobličavanja, jedan od \"nagibno\", \"rubno\" i \"Houghovo\"."
27138 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27139 msgid "Gradient image type"
27140 msgstr "Vrsta prijelaza bôja slike"
27142 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27144 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27147 "Vrsta prijelaza bôja slike (0 ili 1). 0 će sliku pobijeliti, dok će 1 "
27150 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27151 msgid "Apply cartoon effect"
27152 msgstr "Primjena učinka animacije"
27154 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27155 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27156 msgstr "Primjena učinka animacije. Koristi se samo uz \"nagibno\" i \"rubno\"."
27158 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27159 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27160 msgstr "Primjena učinaka prijelaza bôja ili prepoznavanja rubova"
27162 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27163 msgid "Gradient video filter"
27164 msgstr "Filtar prijelaza bôja video slike"
27166 #: modules/video_filter/grain.c:54
27167 msgid "Variance of the gaussian noise"
27168 msgstr "Otklon gaussovskog šuma"
27170 #: modules/video_filter/grain.c:58
27171 msgid "Minimal period"
27172 msgstr "Minimalno razdoblje"
27174 #: modules/video_filter/grain.c:59
27175 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27176 msgstr "Minimalno razdoblje šuma zrnatosti u pikselima."
27178 #: modules/video_filter/grain.c:60
27179 msgid "Maximal period"
27180 msgstr "Maksimalno razdoblje"
27182 #: modules/video_filter/grain.c:61
27183 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27184 msgstr "Maksimalno razdoblje šumljenja zrnatosti u pikselima"
27186 #: modules/video_filter/grain.c:64
27187 msgid "Grain video filter"
27188 msgstr "Filtar zrnatosti video slike"
27190 #: modules/video_filter/grain.c:65
27194 #: modules/video_filter/grain.c:66
27195 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27196 msgstr "Dodaje filtrirani gaussovski šum"
27198 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27199 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27200 msgstr "Prostorna jačina osvijetljenosti (0-254)"
27202 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27203 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27204 msgstr "Prostorna jačina obojenosti (0-254)"
27206 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27207 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27208 msgstr "Vremenska jačina osvijetljenosti (0-254)"
27210 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27211 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27212 msgstr "Vremenska jačina obojenosti (0-254)"
27214 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27215 msgid "HQ Denoiser 3D"
27216 msgstr "HQ Denoiser 3D"
27218 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27219 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27220 msgstr "3D filtar visoke kakvoće za otklanjanje šuma"
27222 #: modules/video_filter/invert.c:50
27223 msgid "Invert video filter"
27224 msgstr "Filtar izokretanja video slike"
27226 #: modules/video_filter/invert.c:51
27227 msgid "Color inversion"
27228 msgstr "Izokretanje boje"
27230 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27231 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27232 msgstr "Filtar interaktivnog povećavanja/približavanja slike"
27234 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27238 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27239 msgid "Mirror orientation"
27240 msgstr "Usmjeravanje zrcala"
27242 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27244 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
27247 "Određuje usmjerenje zrcaljenja. Može biti okomito ili vodoravno."
27248 "Definiert die Ausrichtung der Spiegelung. Vertikal oder horizontal "
27251 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27255 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27259 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27263 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27264 msgid "Direction of the mirroring"
27265 msgstr "Smjer zrcaljenja"
27267 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27268 msgid "Left to right/Top to bottom"
27269 msgstr "Lijevo na desno/vrh na dno"
27271 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27272 msgid "Right to left/Bottom to top"
27273 msgstr "Desno na lijevo/dolje na gore "
27275 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27276 msgid "Mirror video filter"
27277 msgstr "Filtar zrcaljenja video slike"
27279 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27280 msgid "Mirror video"
27281 msgstr "Zrcali video"
27283 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27284 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27285 msgstr "Razdvaja video na dva ista dijela, kao u zrcalu"
27287 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27288 msgid "Blur factor (1-127)"
27289 msgstr "Čimbenik zamagljenosti (1-127)"
27291 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27292 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27293 msgstr "Stupanj zamagljivanja od 1 do 127."
27295 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27296 msgid "Motion blur filter"
27297 msgstr "Filtar zamagljenosti pokreta"
27299 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27300 msgid "Motion detect video filter"
27301 msgstr "Video filtar za prepoznavanje pokreta"
27303 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27304 msgid "Old movie effect video filter"
27307 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27311 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27312 msgid "OpenCV face detection example filter"
27313 msgstr "OpenCV-ov filtarski primjerak za prepoznavanje lica"
27315 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27316 msgid "OpenCV example"
27317 msgstr "Primjerak OpenCV-a."
27319 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27320 msgid "Haar cascade filename"
27321 msgstr "Naziv datoteke Haarovih kaskada"
27323 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27324 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27325 msgstr "Naziv datoteke XML-a, koja sadrži opis Haarovih kaskada"
27327 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27328 msgid "Use input chroma unaltered"
27329 msgstr "Koristi nepromijenjenu ulaznu obojenost"
27331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27333 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27334 msgstr "I420 - prva razina je preljev sive boje"
27336 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27340 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27341 msgid "Don't display any video"
27342 msgstr "Ne prikazuj ni jedan video"
27344 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27345 msgid "Display the input video"
27346 msgstr "Prikaži ulazni video"
27348 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27349 msgid "Display the processed video"
27350 msgstr "Prikaži obrađeni video"
27352 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27353 msgid "Show only errors"
27354 msgstr "Prikaži samo pogreške"
27356 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27357 msgid "Show errors and warnings"
27358 msgstr "Prikaži pogreške i upozorenja"
27360 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27361 msgid "Show everything including debug messages"
27363 "Prikazuje sve, uključujući i poruke za utvrđivanje i ispravljanje pogrešaka"
27365 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27366 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27367 msgstr "Omotač OpenCV filtra video slike"
27369 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27373 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27374 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27375 msgstr "Čimbenik stupnjevanja (0.1-2.0)"
27377 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27380 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27383 "Iznos kojim će slika biti skalirana uoči njezinog slanja unutarnjem filtru "
27386 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27387 msgid "OpenCV filter chroma"
27388 msgstr "Obojenost filtra OpenCV"
27390 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27392 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27394 "Obojenost za pretvaranje slike uoči njezinog slanja unutarnjem filtru OpenCV"
27396 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27397 msgid "Wrapper filter output"
27398 msgstr "Izlaz filtra omotača"
27400 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27401 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27402 msgstr "Određuje što se (ako uopće) prikazuje na video slici filtrom omotača"
27404 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27405 msgid "OpenCV internal filter name"
27406 msgstr "Naziv unutarnjeg filtra OpenCV"
27408 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27409 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27410 msgstr "Naziv unutarnjeg dodatka filtra OpenCV koji će se koristiti."
27412 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27413 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27414 msgstr "Razina plakatiranja (broj bôja je treća potencija te vrijednosti)"
27416 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27417 msgid "Posterize video filter"
27418 msgstr "Filtar plakatiranja video slike"
27420 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27421 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27422 msgstr "Plakatiranje video prikaza snižavanjem broja bôja"
27424 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27426 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27427 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27428 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27429 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27431 "Kakvoća završne obrade. Važeći raspon je od 0 (isključeno) do 6 (najviša).\n"
27432 "Više razine iziskuju više procesorske snage, ali proizvode slike boljeg "
27434 "Sa zadanim filtarskim lancem vrijednosti su pridružene slijedećim filtrima:\n"
27435 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27437 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27438 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27439 msgstr "Filtarski lanci završne obrade FFmpeg"
27441 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27442 msgid "Video post processing filter"
27443 msgstr "Filtar završne obrade slike"
27445 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27447 msgstr "Završna obrada"
27449 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27453 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27457 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27458 msgid "Psychedelic video filter"
27459 msgstr "Filtar psihodeličnosti video slike"
27461 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27462 msgid "Number of puzzle rows"
27463 msgstr "Broj redaka slagalice"
27465 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27466 msgid "Number of puzzle columns"
27467 msgstr "Broj stupaca slagalice"
27469 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27473 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27474 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27477 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27481 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27482 msgid "Unshuffled Border width."
27485 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27486 msgid "Small preview"
27489 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27490 msgid "Show small preview."
27491 msgstr "Prikaži mali pretpregled."
27493 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27494 msgid "Small preview size"
27495 msgstr "Veličina malog pretpregleda"
27497 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27498 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27499 msgstr "Prikaži veličinu malog pretpregleda (u postotcima izvora)"
27501 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27502 msgid "Piece edge shape size"
27505 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27506 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27509 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27510 msgid "Auto shuffle"
27513 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27514 msgid "Auto shuffle delay during game"
27517 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27521 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27522 msgid "Auto solve delay during game"
27525 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27529 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27530 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27533 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27534 msgid "jigsaw puzzle"
27535 msgstr "obična slagalica"
27537 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27538 msgid "sliding puzzle"
27539 msgstr "klizna slagalica"
27541 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27542 msgid "swap puzzle"
27543 msgstr "preklopna slagalica"
27545 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27546 msgid "exchange puzzle"
27547 msgstr "izmjenjiva slagalica"
27549 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27553 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27557 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27558 msgid "0/90/180/270"
27559 msgstr "0/90/180/270"
27561 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27562 msgid "0/90/180/270/mirror"
27563 msgstr "0/90/180/270/zrcalo"
27565 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27566 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27567 msgstr "Filtar slike interaktivne igre Slagalica"
27569 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27573 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27574 msgid "Ripple video filter"
27575 msgstr "Filtar mreškanja slike"
27577 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27581 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27582 msgid "Angle in degrees"
27583 msgstr "Kut u stupnjevima"
27585 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27586 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27587 msgstr "Kut u stupnjevima (0 do 359)"
27589 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27590 msgid "Use motion sensors"
27591 msgstr "Koristi senzore pokreta"
27593 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27594 msgid "Rotate video filter"
27595 msgstr "Filtar zakretanja video slike"
27597 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27599 msgstr "Zakretanje"
27601 #: modules/video_filter/scene.c:59
27602 msgid "Image format"
27603 msgstr "Format slike"
27605 #: modules/video_filter/scene.c:60
27606 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27607 msgstr "Format izlaza slîka (png, jpeg, ...)."
27609 #: modules/video_filter/scene.c:63
27611 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27614 "Ovdje možete nametnuti širinu slike. VLC će zadano (-1) prilagođavati "
27615 "svojstvima video slike."
27617 #: modules/video_filter/scene.c:68
27619 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27620 "video characteristics."
27622 "Ovdje možete nametnuti visinu slike. VLC će zadano (-1) prilagođavati "
27623 "svojstvima video slike."
27625 #: modules/video_filter/scene.c:72
27626 msgid "Recording ratio"
27627 msgstr "Omjer snimanja"
27629 #: modules/video_filter/scene.c:73
27631 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27632 msgstr "Omjer slike za snimanje. 3 znači da je jedna od tri slike snimljena."
27634 #: modules/video_filter/scene.c:76
27635 msgid "Filename prefix"
27636 msgstr "Predmetak naziva datoteke"
27638 #: modules/video_filter/scene.c:77
27640 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27641 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27643 "Predmetak naziva datoteka izlaznih slîka. Izlazni nazivi datoteka će imati "
27644 "oblik \"predmetakBROJ.oblik\", dakako, ukoliko nije zadano nadomještanje."
27646 #: modules/video_filter/scene.c:81
27647 msgid "Directory path prefix"
27648 msgstr "Predmetak staze imenika"
27650 #: modules/video_filter/scene.c:82
27652 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27653 "will be automatically saved in users homedir."
27656 #: modules/video_filter/scene.c:86
27657 msgid "Always write to the same file"
27658 msgstr "Piši uvijek u istu datoteku"
27660 #: modules/video_filter/scene.c:87
27662 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27663 "this case, the number is not appended to the filename."
27665 "Uvijek piši u istoj datoteci, umjesto stvaranja po jedne datoteke za svaku "
27666 "sliku. U tom slučaju se broj ne pridodaje nazivu datoteke."
27668 #: modules/video_filter/scene.c:91
27669 msgid "Send your video to picture files"
27670 msgstr "Pošaljite Vaš video u datoteke slika"
27672 #: modules/video_filter/scene.c:95
27673 msgid "Scene filter"
27674 msgstr "Filtar scene"
27676 #: modules/video_filter/scene.c:96
27677 msgid "Scene video filter"
27678 msgstr "Filtar scene video slike"
27680 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27681 msgid "Sepia intensity"
27682 msgstr "Jačina sepije"
27684 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27685 msgid "Intensity of sepia effect"
27686 msgstr "Jačina učinka sepije"
27688 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27689 msgid "Sepia video filter"
27690 msgstr "Filtar video slike Sepija"
27692 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27693 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27694 msgstr "Primjenom učinka sepije se video slici daje topliji ton"
27696 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27697 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27698 msgstr "Izoštravanje jačine (0-2)"
27700 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27701 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27702 msgstr "Postavljanje jačine izoštravanja između 0 i 2. Zadano je na 0.05."
27704 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27705 msgid "Augment contrast between contours."
27706 msgstr "Pojačavanje kontrasta između obrisa."
27708 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27709 msgid "Sharpen video filter"
27710 msgstr "Izoštravanja slike"
27712 #: modules/video_filter/transform.c:49
27713 msgid "Transform type"
27714 msgstr "Vrsta preobličavanja"
27716 #: modules/video_filter/transform.c:55
27720 #: modules/video_filter/transform.c:55
27721 msgid "Anti-transpose"
27724 #: modules/video_filter/transform.c:58
27725 msgid "Video transformation filter"
27726 msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
27728 #: modules/video_filter/transform.c:59
27729 msgid "Transformation"
27730 msgstr "Preobličavanje"
27732 #: modules/video_filter/transform.c:60
27733 msgid "Rotate or flip the video"
27734 msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
27736 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27737 msgid "VHS movie effect video filter"
27740 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27744 #: modules/video_filter/wave.c:53
27745 msgid "Wave video filter"
27746 msgstr "Filtar valovitosti video slike"
27748 #: modules/video_filter/wave.c:54
27752 #: modules/video_output/aa.c:58
27756 #: modules/video_output/aa.c:61
27757 msgid "ASCII-art video output"
27758 msgstr "Video izlaz s učinkom ASCII"
27760 #: modules/video_output/android/window.c:50
27762 msgid "Android Window"
27763 msgstr "Zatvori okno"
27765 #: modules/video_output/android/window.c:51
27766 msgid "Android native window"
27769 #: modules/video_output/caca.c:57
27770 msgid "Color ASCII art video output"
27771 msgstr "Izlaz video slike pomoću obojanog znakovlja ASCII"
27773 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27774 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27775 msgstr "Sloj animacijske jezgre OpenGL-a (Mac OS X)"
27777 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27778 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27781 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27783 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27784 "After this delay we black out the video."
27787 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
27788 msgid "Active Format Descriptor value"
27791 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27793 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
27794 msgstr "Prozirnost slike mozaika."
27796 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
27797 msgid "Active Format Descriptor line."
27800 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27801 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27804 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27805 msgid "Picture to display on input signal loss."
27808 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27809 msgid "Output card"
27810 msgstr "Kartica izlaza"
27812 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27813 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27815 "Izlazna kartica DeckLink, ako ih imate više. Kartice su znamenkovane od 0."
27817 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
27818 msgid "Desired output mode"
27819 msgstr "Željeni način izlaza"
27821 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
27823 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27824 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27827 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27828 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27829 msgstr "Audio veza za izlaz DeckLinka."
27831 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27833 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27835 "Brzina prijenosa zvuka (u Hertzima) za DeckLink izlaz. 0 onemogućava izlaz "
27838 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27840 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27841 "disables audio output."
27844 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
27845 msgid "Video connection for DeckLink output."
27846 msgstr "Video veza za izlaz DeckLinka."
27848 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
27849 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27852 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
27853 msgid "DecklinkOutput"
27854 msgstr "Izlaz DeckLinka"
27856 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27857 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27860 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27862 msgid "DeckLink General Options"
27863 msgstr "Video mogućnosti DeckLinka"
27865 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
27867 msgid "DeckLink Video Output module"
27868 msgstr "Modul izlaza slike DeckLinka"
27870 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
27872 msgid "DeckLink Video Options"
27873 msgstr "Video mogućnosti DeckLinka"
27875 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
27877 msgid "DeckLink Audio Output module"
27878 msgstr "Modul izlaza zvuka DeckLinka"
27880 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
27882 msgid "DeckLink Audio Options"
27883 msgstr "Video mogućnosti DeckLinka"
27885 #: modules/video_output/drawable.c:34
27886 msgid "Window handle (HWND)"
27887 msgstr "Držač okna (HWND)"
27889 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27891 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27894 "Video će biti uložen u ovo već postojeće okno. Ako još ne postoji, stvorit "
27897 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27901 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27902 msgid "Embedded window video"
27903 msgstr "U okno uloženi video prikaz"
27905 #: modules/video_output/fb.c:56
27906 msgid "Framebuffer device"
27907 msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
27909 #: modules/video_output/fb.c:58
27910 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27912 "Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje prikaza "
27913 "(obično je to /dev/fb0)."
27915 #: modules/video_output/fb.c:60
27916 msgid "Run fb on current tty"
27917 msgstr "Pokreni FB na tekućem TTY-u"
27919 #: modules/video_output/fb.c:62
27921 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27922 "handling with caution)"
27924 "Pokreće grafički međuspremnik na tekućem uređaju TTY (zadano je omogućen). "
27925 "(Oprezno onemogućujte uporabu TTY)"
27927 #: modules/video_output/fb.c:65
27928 msgid "Framebuffer resolution to use"
27929 msgstr "Korištena razlučivost okvira u spremniku"
27931 #: modules/video_output/fb.c:67
27933 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27934 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27936 "Odaberite razlučivost za slikovni međuspremnik. Trenutno se podržavaju "
27937 "vrijednosti 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (zadano 4=automatski)"
27939 #: modules/video_output/fb.c:70
27940 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27941 msgstr "Međuspremnik okvira slike koristi sklopovsko ubrzavanje."
27943 #: modules/video_output/fb.c:71
27944 msgid "Disable for double buffering in software."
27947 #: modules/video_output/fb.c:73
27948 msgid "Image format (default RGB)"
27949 msgstr "Format slike (zadano RGB)"
27951 #: modules/video_output/fb.c:74
27953 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27954 "has no way to report its chroma."
27956 "Obojenost FourCC, koja se koristi pomoću grafičkog međuspremnika. Zadano je "
27957 "RGB, pošto uređaj grafičkog međuspremnika nema mogućnost predati izvješće o "
27958 "svojoj obojenosti."
27960 #: modules/video_output/fb.c:92
27961 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27962 msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"
27964 #: modules/video_output/glx.c:261
27968 #: modules/video_output/glx.c:262
27969 msgid "GLX extension for OpenGL"
27970 msgstr "Proširenje GLX za OpenGL"
27972 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
27973 msgid "Enable a workaround for T23"
27974 msgstr "Omogući zaobilazno riješenje za T23"
27976 #: modules/video_output/kva.c:52
27978 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27979 "size is equal to or smaller than the movie size."
27981 "Uključite ovu mogućnost ukoliko se pojave dijagonalne pruge kada je veličina "
27982 "okna jednaka ili manja nego veličina video prikaza."
27984 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
27986 msgstr "Način video zapisa"
27988 #: modules/video_output/kva.c:57
27989 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27990 msgstr "Odaberite prikladan način video prikaza kojim će se koristiti KVA."
27992 #: modules/video_output/kva.c:62
27996 #: modules/video_output/kva.c:62
27997 msgid "WarpOverlay!"
27998 msgstr "WarpOverlay!"
28000 #: modules/video_output/kva.c:62
28004 #: modules/video_output/kva.c:62
28008 #: modules/video_output/kva.c:72
28009 msgid "K Video Acceleration video output"
28010 msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
28012 #: modules/video_output/macosx.m:75
28013 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28016 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28017 msgid "OpenGL extension"
28018 msgstr "Proširenje OpenGL"
28020 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28021 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28022 msgstr "Proširenje OpenGL ES 2"
28024 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28025 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28026 msgstr "Proširenje putem kojeg će se koristiti Open Graphics Library (OpenGL)."
28028 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28030 msgstr "OpenGL ES2"
28032 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28033 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28034 msgstr "Video izlaz OpenGL-a za uložene sustave 2"
28036 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28040 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28041 msgid "OpenGL video output"
28042 msgstr "Video izlaz OpenGL"
28044 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28048 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28049 msgid "EGL extension for OpenGL"
28050 msgstr "Proširenje EGL za OpenGL"
28052 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28053 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28056 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28057 msgid "Force a \"glconv\" module."
28060 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28061 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28063 "Režim radne plohe Vam omogućava da videosadržaj prikažete na radnoj plohi."
28065 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28066 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28067 msgid "Use hardware blending support"
28068 msgstr "Koristi sklopovsku podršku stapanja"
28070 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28071 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28072 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28073 msgstr "Pokušaj koristiti sklopovsko ubrzanje za stapanja podnaslova/OSD-a."
28075 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28076 msgid "Pixel Shader"
28079 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28080 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28083 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28084 msgid "Path to HLSL file"
28087 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28088 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28091 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28095 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28096 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28097 msgstr "Preporučeni video izlaz za Windows Vistu i kasnije inačice"
28099 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28101 msgid "Direct3D9 video output"
28102 msgstr "Izlaz video slike Direct3D"
28104 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28106 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28107 msgstr "Preporučeni video izlaz za Windows Vistu i kasnije inačice"
28109 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28111 msgid "Direct3D11 video output"
28112 msgstr "Izlaz video slike Direct3D"
28114 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28115 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28116 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28117 msgstr "Koristi sklopovsko pretvaranje YUV->RGB"
28119 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28121 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28122 "doesn't have any effect when using overlays."
28124 "Pokušava iskoristiti računalno ubrzavanje za pretvaranja YUV->RGB. Ova "
28125 "mogućnost nema nikakav učinak kada se koristi prekrivanje."
28127 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28128 msgid "Overlay video output"
28129 msgstr "Izlaz prekrivanja video slike"
28131 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28133 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28134 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28136 "Prekrivanje je sposobnost sklopovskog ubrzavanja Vaše video kartice (da bi "
28137 "video slika mogla nastajati izravno na zaslonu). VLC zadano pokušava "
28138 "koristiti tu mogućnost."
28140 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28141 msgid "Use video buffers in system memory"
28142 msgstr "Koristi slikovne međuspremnike u memoriji sustava"
28144 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28146 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28147 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28148 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28149 "doesn't have any effect when using overlays."
28151 "Stvara međuspremnik video slike u memoriji sustava, umjesto u memoriji video "
28152 "kartice. To nije preporučljivo, pošto korištenje memorije video kartice "
28153 "obično dopušta više koristi iz hardverskog ubrzavanja (poput opetovanog "
28154 "stupnjevanja ili pretvaranja YUV->RGB). Ova mogućnost nema nikakvog učinka "
28155 "kada se koristi prekrivanje."
28157 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28158 msgid "Use triple buffering for overlays"
28159 msgstr "Za prekrivanja koristi trostruko predmemoriranje"
28161 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28163 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28164 "better video quality (no flickering)."
28166 "Pri korištenju prekrivanja YUV, pokušava koristiti trostruko "
28167 "predmemoriranje. To rezultira puno boljom kakvoćom slike (nema titranja)."
28169 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28170 msgid "Name of desired display device"
28171 msgstr "Naziv željenog uređaja za prikaz"
28173 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28175 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28176 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28177 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28179 "Kod prilagodbi sustava s više monitora možete odrediti naziv Windowsovog "
28180 "uređaja za prikaz, u kojem želite otvoriti okno prikaza. Na primjer: \"\\\\."
28181 "\\ZASLON1\" ili \"\\\\.\\ZASLON2\"."
28183 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28185 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28188 "Preporučeni video izlaz za Windows XP. Nespojiv s Vistinim sučeljem Aero."
28190 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28191 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28192 msgstr "Izlaz video slike DirectX (DirectDraw)"
28194 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28198 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28200 msgid "OpenGL video output for Windows"
28201 msgstr "Video izlaz OpenGL"
28203 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28204 msgid "Windows GDI video output"
28205 msgstr "Video izlaz Windows GDI"
28207 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28208 msgid "GPU affinity"
28211 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28213 msgid "WGL extension for OpenGL"
28214 msgstr "Proširenje EGL za OpenGL"
28216 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28217 msgid "Dummy image chroma format"
28218 msgstr "Format obojenosti prividne slike"
28220 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28222 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28223 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28225 "Nameće prividni izlaz video slike da bi stvarao sliku koristeći određeni "
28226 "format obojenosti, umjesto da je pokušava poboljšati korištenjem onog "
28227 "najučinkovitijeg."
28229 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28230 msgid "Dummy video output"
28231 msgstr "Prividni video izlaz"
28233 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28234 msgid "Statistics video output"
28235 msgstr "Statistički video izlaz"
28237 #: modules/video_output/vmem.c:43
28238 msgid "Video memory buffer width."
28239 msgstr "Širina međuspremnika video slike."
28241 #: modules/video_output/vmem.c:46
28242 msgid "Video memory buffer height."
28243 msgstr "Visina međuspremnika video slike."
28245 #: modules/video_output/vmem.c:49
28246 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28247 msgstr "Vršna veličina međuspremnika video memorije u bajtima."
28249 #: modules/video_output/vmem.c:51
28253 #: modules/video_output/vmem.c:52
28255 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28257 "Izlazna obojenost za spremnik slike kao 4-znakovni niz, primjerice \"RV32\"."
28259 #: modules/video_output/vmem.c:59
28260 msgid "Video memory output"
28261 msgstr "Izlaz video memorije"
28263 #: modules/video_output/vmem.c:60
28264 msgid "Video memory"
28265 msgstr "Video memorija"
28267 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28268 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28270 msgid "Wayland display"
28271 msgstr "Zaslon X11"
28273 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28274 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28277 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28278 "display will be used."
28280 "Video prikaz će biti uobličavan pomoću prikaza X11. Ukoliko je on prazan, "
28281 "koristit će se zadani prikaz."
28283 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28287 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28288 msgid "Wayland shell surface"
28291 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28295 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28297 msgid "Wayland shared memory video output"
28298 msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"
28300 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28304 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28305 msgid "XDG shell surface"
28308 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28309 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28310 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28311 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28312 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28313 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28315 msgid "VLC media player"
28316 msgstr "Izvodjac medija VLC"
28318 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28319 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28320 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28325 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28329 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28330 msgid "X11 display"
28331 msgstr "Zaslon X11"
28333 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28335 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28338 "Video prikaz će biti uobličavan pomoću prikaza X11. Ukoliko je on prazan, "
28339 "koristit će se zadani prikaz."
28341 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28342 msgid "X11 window ID"
28343 msgstr "ID okna X11"
28345 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28349 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28350 msgid "X11 video window (XCB)"
28351 msgstr "Video okno X11 (XCB)"
28353 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28357 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28358 msgid "X11 video output (XCB)"
28359 msgstr "Izlaz video slike X11 (XCB)"
28361 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28362 msgid "XVideo adaptor number"
28363 msgstr "Broj prilagodnika za XVideo"
28365 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28367 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28368 "functional adaptor."
28370 "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
28371 "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
28373 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28374 msgid "XVideo format id"
28375 msgstr "ID formata XVideo"
28377 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28379 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28380 "match for the video being played."
28382 "Korišteni ID formata za XVideo. VLC će po zadanom pokušati koristiti onaj "
28383 "koji se najbolje podudara s videozapisom koji se izvodi."
28385 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28389 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28390 msgid "XVideo output (XCB)"
28391 msgstr "Izlaz XVideo (XCB)"
28393 #: modules/video_output/yuv.c:41
28394 msgid "device, fifo or filename"
28395 msgstr "Uređaj, FIFO ili naziv datoteke"
28397 #: modules/video_output/yuv.c:42
28398 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28399 msgstr "Uređaj, FIFO ili i naziv datoteke za zapise okvira YUV."
28401 #: modules/video_output/yuv.c:44
28402 msgid "Chroma used"
28403 msgstr "Korištena obojenost"
28405 #: modules/video_output/yuv.c:46
28407 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28409 "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebne obojenosti. Zadano je I420."
28411 #: modules/video_output/yuv.c:48
28413 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28414 msgstr "Dodaj zaglavlje Wavea"
28416 #: modules/video_output/yuv.c:49
28419 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28420 "requires YV12/I420 fourcc."
28422 "Zaglavlje YUV4MPEG2 je spojivo s mplayerovim izlazom video zapisa i iziskuje "
28423 "YV12/I420 fourcc. VLC zadano zapisuje vrijednosti fourcc okvira slike u "
28424 "izlazno odredište."
28426 #: modules/video_output/yuv.c:58
28428 msgstr "Izlaz YUV-a"
28430 #: modules/video_output/yuv.c:59
28431 msgid "YUV video output"
28432 msgstr "Izlaz video slike YUV"
28434 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28435 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28436 msgstr "Broj okâna slike u kojima će se klonirati video."
28438 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28439 msgid "Video output modules"
28440 msgstr "Moduli izlaza video zapisa"
28442 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28444 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28445 "separated list of modules."
28447 "Za kloniranje možete koristiti određene module izlaza slike. Koristite "
28448 "zarezima rastavljani popis modula."
28450 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28451 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28452 msgstr "Udvostručite Vaš video na više okâna i/ili modula video izlaza"
28454 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28455 msgid "Clone video filter"
28456 msgstr "Filtar kloniranja slike"
28458 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28460 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28462 "Odaberite broj vodoravnih okâna slike u koje će biti razdijeljena video "
28465 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28466 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28468 "Odaberite broj okomitih okâna slike u koje će biti razdijeljena video snimka"
28470 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28471 msgid "Active windows"
28472 msgstr "Aktivna okna"
28474 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28475 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28477 "Zarezima razdvajani popis djelatnih okâna. Zadano je postavljeno na sva."
28479 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28480 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28481 msgstr "Dijeli video sliku na više okâna za prikaz na zidu koji tvore zasloni"
28483 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28484 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28485 msgstr "Panoramix: filtar video zida s prekrivanjem"
28487 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28491 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28492 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28493 msgstr "Duljina područja preklapanja (u %)"
28495 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28496 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28497 msgstr "Odaberite duljinu stapanog područja u postotcima"
28499 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28500 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28501 msgstr "Visina područja preklapanja (u %)"
28503 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28504 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28505 msgstr "Odaberite visinu područja stapanja u postotcima (u slučaju zida 2x2)"
28507 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28508 msgid "Attenuation"
28509 msgstr "Prigušivanje"
28511 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28513 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28514 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28516 "Označite ovu mogućnost ukoliko želite ovim priključkom razrijediti stopljeno "
28517 "područje (ako mogućnost ostane neobilježena, stapanje će obaviti OpenGL)"
28519 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28520 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28521 msgstr "Prigušivanje, početak (u %)"
28523 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28525 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28527 "Odaberite Lagrangeov koeficijent za početak područja stapanja u postotcima"
28529 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28530 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28531 msgstr "Prigušivanje, sredina (u %)"
28533 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28535 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28537 "Odaberite Lagrangeov koeficijent za sredinu područja stapanja u postotcima"
28539 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28540 msgid "Attenuation, end (in %)"
28541 msgstr "Prigušivanje, svršetak (u %)"
28543 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28544 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28546 "Odaberite Lagrangeov koeficijent za kraj područja stapanja u postotcima"
28548 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28549 msgid "middle position (in %)"
28550 msgstr "Središnji položaj (u %)"
28552 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28554 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28557 "Odaberite položaj središnje točke (Lagrange) stapanog područja u postotcima "
28560 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28561 msgid "Gamma (Red) correction"
28562 msgstr "Ispravka gama (crveno)"
28564 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28566 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28567 msgstr "Odaberite gama za ispravku područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28569 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28570 msgid "Gamma (Green) correction"
28571 msgstr "Ispravka gama (zeleno)"
28573 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28575 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28577 "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja stapanja (zeleno ili "
28580 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28581 msgid "Gamma (Blue) correction"
28582 msgstr "Ispravka gama (plavo)"
28584 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28586 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28588 "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja stapanja (plavo ili "
28591 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28592 msgid "Black Crush for Red"
28593 msgstr "Zatamnjenje crvenog"
28595 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28596 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28597 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28599 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28600 msgid "Black Crush for Green"
28601 msgstr "Zatamnjenje zelenog"
28603 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28604 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28605 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
28607 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28608 msgid "Black Crush for Blue"
28609 msgstr "Zatamnjenje plavog"
28611 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28612 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28613 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (plavo ili sastavnica V)"
28615 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28616 msgid "White Crush for Red"
28617 msgstr "Osvjetljavanje crvenog"
28619 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28620 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28621 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28623 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28624 msgid "White Crush for Green"
28625 msgstr "Osvjetljavanje zelenog"
28627 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28628 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28629 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
28631 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28632 msgid "White Crush for Blue"
28633 msgstr "Osvjetljavanje plavog"
28635 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28636 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28637 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (plavo ili sastavnica V)"
28639 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28640 msgid "Black Level for Red"
28641 msgstr "Razina crnog za crveno"
28643 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28644 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28645 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28647 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28648 msgid "Black Level for Green"
28649 msgstr "Razina crnog za zeleno"
28651 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28652 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28653 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
28655 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28656 msgid "Black Level for Blue"
28657 msgstr "Razina crnog za plavo"
28659 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28660 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28661 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (plavo ili sastavnica V)"
28663 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28664 msgid "White Level for Red"
28665 msgstr "Razina bijelog za crveno"
28667 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28668 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28670 "Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28672 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28673 msgid "White Level for Green"
28674 msgstr "Razina bijelog za zeleno"
28676 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28677 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28679 "Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
28681 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28682 msgid "White Level for Blue"
28683 msgstr "Razina bijelog za plavo"
28685 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28686 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28687 msgstr "Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (plavo ili sastavnica V)"
28689 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28690 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28691 msgstr "Broj vodoravnih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
28693 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28694 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28695 msgstr "Broj okomitih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
28697 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28698 msgid "Element aspect ratio"
28699 msgstr "Bočni omjer elementa"
28701 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28702 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28703 msgstr "Bočni omjer pojedinačnih zaslona, koji tvore video zid."
28705 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28706 msgid "Wall video filter"
28707 msgstr "Filtar zidne video slike"
28709 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28713 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28715 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28716 msgstr "Širina video okna, u pikselima."
28718 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28720 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28721 msgstr "Visina video okna, u pikselima."
28723 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28728 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28730 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28731 msgstr "Tekuća vizualizacija"
28733 #: modules/visualization/goom.c:46
28734 msgid "Goom display width"
28735 msgstr "Širina prikaza Gooma"
28737 #: modules/visualization/goom.c:47
28738 msgid "Goom display height"
28739 msgstr "Visina prikaza Gooma"
28741 #: modules/visualization/goom.c:48
28743 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28744 "will be prettier but more CPU intensive)."
28746 "Ovo Vam omogućava da postavite razlučivost prikaza Gooma (veća razlučivost "
28747 "će biti ljepša ali će i opterećenost procesora biti viša)."
28749 #: modules/visualization/goom.c:51
28750 msgid "Goom animation speed"
28751 msgstr "Brzina animacije Gooma"
28753 #: modules/visualization/goom.c:52
28755 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28757 "Ovo Vam omogućava da postavite brzinu animacije (između 1 i 10, zadano je na "
28760 #: modules/visualization/goom.c:58
28764 #: modules/visualization/goom.c:59
28765 msgid "Goom effect"
28766 msgstr "Učinak Goom"
28768 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28769 msgid "projectM configuration file"
28770 msgstr "Datoteka prilagodbi projectM-a"
28772 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28773 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28774 msgstr "Datoteka koja će biti korištena za prilagodbu modula projectM."
28776 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28777 msgid "projectM preset path"
28778 msgstr "Staza postave za projectM"
28780 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28781 msgid "Path to the projectM preset directory"
28782 msgstr "Staza do mape sa zadanom postavom za projectM"
28784 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28786 msgstr "Vrsta fonta za naslove"
28788 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28789 msgid "Font used for the titles"
28790 msgstr "Vrsta fonta koja će se koristiti za naslove"
28792 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28794 msgstr "Vrsta fonta za izbornike"
28796 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28797 msgid "Font used for the menus"
28798 msgstr "Vrsta fonta koja će se koristiti za izbornike"
28800 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28801 msgid "The width of the video window, in pixels."
28802 msgstr "Širina video okna, u pikselima."
28804 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28805 msgid "The height of the video window, in pixels."
28806 msgstr "Visina video okna, u pikselima."
28808 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28810 msgstr "Širina mrežice"
28812 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28813 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28814 msgstr "Širina mrežice, u pikselima"
28816 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28817 msgid "Mesh height"
28818 msgstr "Visina mrežice"
28820 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28821 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28822 msgstr "Virina mrežice, u pikselima"
28824 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28825 msgid "Texture size"
28826 msgstr "Veličina teksture"
28828 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28829 msgid "The size of the texture, in pixels."
28830 msgstr "Veličina teksture, u pikselima."
28832 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28836 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28837 msgid "libprojectM effect"
28838 msgstr "Učinak libprojectM"
28840 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28841 msgid "Effects list"
28842 msgstr "Popis učinaka"
28844 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28846 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28847 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28849 "Popis vizualnih učinaka, razdvajan zarezima.\n"
28850 "Trenutni učinci obuhvaćaju: prividni učinak, \n"
28851 "spektrometar i pokazatelj razine glasnoće."
28853 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28854 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28855 msgstr "Širina okna video učinaka u pikselima."
28857 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28858 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28859 msgstr "Visina okna video učinaka u pikselima."
28861 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28865 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28866 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28869 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28870 msgid "Kaiser window parameter"
28873 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28875 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28876 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28879 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28880 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28881 msgstr "Prikaži 80 umjesto 20 pojaseva"
28883 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28884 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28885 msgstr "Više pojasa za spektrometar: 80 ako je omogućeno, inače 20"
28887 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28888 msgid "Number of blank pixels between bands."
28889 msgstr "Broj praznih piksela između pojaseva."
28891 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28892 msgid "Amplification"
28893 msgstr "Pojačavanje"
28895 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28896 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28897 msgstr "Ovo je koeficijent koji preinačuje visinu pojaseva."
28899 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28900 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28901 msgstr "Iscrtaj vrhunce u raščlanjivaču spektra"
28903 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28904 msgid "Enable original graphic spectrum"
28905 msgstr "Omogući izvorni grafički spektar"
28907 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28908 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28909 msgstr "Omogućava \"plošni\" raščlanjivač spektra u spektrometru."
28911 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28912 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28913 msgstr "Iscrtaj pojaseve u spektrometru"
28915 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28916 msgid "Draw the base of the bands"
28917 msgstr "Iscrtaj podlogu pojaseva"
28919 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28920 msgid "Base pixel radius"
28921 msgstr "Osnovni promjer piksela"
28923 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28924 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28925 msgstr "Određuje promjernu veličinu u pikselima osnovice pojaseva (početka)."
28927 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28928 msgid "Spectral sections"
28929 msgstr "Spektralni odsjeci"
28931 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28932 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28933 msgstr "Predodređuju množinu odsjeka spektra koji će postojati."
28935 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28936 msgid "Peak height"
28937 msgstr "Visina vrhunaca"
28939 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28940 msgid "Total pixel height of the peak items."
28941 msgstr "Potpuna pixelska visina stavki vrhunaca."
28943 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28944 msgid "Peak extra width"
28945 msgstr "Dodatna širina vrhunaca"
28947 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28948 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28949 msgstr "Dodavanje ili oduzimanje piksela po širini vrhunaca."
28951 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28952 msgid "V-plane color"
28953 msgstr "Boja V-plohe"
28955 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28956 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28957 msgstr "YUV-boja kocke koja se pomiče preko V-plohe ( 0 - 127 )."
28959 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28961 msgstr "Vizualizator"
28963 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28964 msgid "Visualizer filter"
28965 msgstr "Filtar upravitelja vizualizacije"
28967 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28968 msgid "Spectrum analyser"
28969 msgstr "Raščlanjivač spektra"
28971 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28975 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28978 msgstr "Stalno u prvom planu"
28980 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28981 msgid "Blackman-Harris"
28984 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28988 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28992 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28993 msgid "#paste your VLM commands here"
28994 msgstr "#ovdje zalijepite Vaše naredbe VLM-u"
28996 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28997 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28998 msgstr "#naredbe se razdvajaju novim retkom ili točka-zarezom"
29000 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29001 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29003 msgstr "Popis za izvođenje"
29005 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29006 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29010 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29011 msgid "Subtitle codec"
29012 msgstr "Kodek podnaslova"
29014 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29015 msgid "Output\tmethod"
29016 msgstr "Izlaz\tmetoda"
29018 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29019 msgid "Multiplexer"
29020 msgstr "Multiplekser"
29022 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29024 msgstr "FPS video zapisa"
29026 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29027 msgid "MUX options"
29028 msgstr "Mogućnosti MUX-a"
29030 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29031 msgid "Video scale"
29032 msgstr "Stupnjevanje videa"
29034 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29035 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29036 msgid "Output port"
29037 msgstr "Izlazni priključak"
29039 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29040 msgid "Output\tfile"
29041 msgstr "Izlaz\tdatoteka"
29043 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29044 msgid "Input media"
29045 msgstr "Ulazni mediji"
29047 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29051 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29052 msgid "Sample ui-state-error style."
29053 msgstr "Uzorak stila pogreške u stanju korisničkog sučelja."
29055 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29057 msgstr "Naziv datoteke"
29059 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29060 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29062 msgstr "Pretpojačalo:"
29064 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29068 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29069 msgid "Column border"
29070 msgstr "Rub stupca"
29072 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29076 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29077 msgid "Mosaic Tiles"
29078 msgstr "Pločice mozaika"
29080 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29081 msgid "Playback Rate"
29082 msgstr "Brzina reprodukcije"
29084 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29085 msgid "Audio Delay"
29086 msgstr "Odgoda zvuka"
29088 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29089 msgid "Subtitle Delay"
29090 msgstr "Odgoda podnaslova"
29092 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29096 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29097 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29098 msgid "VLC media player - Web Interface"
29099 msgstr "Izvođač medija VLC- Web sučelje"
29101 #: share/lua/http/index.html:215
29102 msgid "Hide / Show Library"
29103 msgstr "Prikaži / sakrij Knjižnicu"
29105 #: share/lua/http/index.html:216
29106 msgid "Hide / Show Viewer"
29107 msgstr "Prikaži / sakrij Preglednik"
29109 #: share/lua/http/index.html:217
29110 msgid "Manage Streams"
29111 msgstr "Upravljanje strujanjem"
29113 #: share/lua/http/index.html:218
29114 msgid "Track Synchronisation"
29115 msgstr "Usklađivanje zapisa"
29117 #: share/lua/http/index.html:220
29118 msgid "VLM Batch Commands"
29119 msgstr "VLM-ove skupne naredbe"
29121 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29125 #: share/lua/http/index.html:242
29126 msgid "Empty Playlist"
29127 msgstr "Prazan popis za izvođenje"
29129 #: share/lua/http/index.html:243
29130 msgid "Queue Selected"
29131 msgstr "Stavi odabrano u red čekanja"
29133 #: share/lua/http/index.html:244
29134 msgid "Play Selected"
29135 msgstr "Izvedi odabrano"
29137 #: share/lua/http/index.html:245
29138 msgid "Refresh List"
29139 msgstr "Obnovi popis"
29141 #: share/lua/http/index.html:252
29142 msgid "Loading flowplayer..."
29143 msgstr "Učitavanje FlowPlayera..."
29145 #: share/lua/http/index.html:252
29146 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29147 msgstr "Ukoliko se ništa ne ukaže, provjerite Vašu vezu s Internetom."
29149 #: share/lua/http/index.html:263
29151 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29152 "instead of the main interface."
29154 "Pri tvorbi strujanja, strujanjem će umjesto glavnog sučelja upravljati "
29155 "<i>Glavni upravljački elementi</i>."
29157 #: share/lua/http/index.html:264
29159 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29160 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29161 "right: <i>Manage Streams</i>"
29163 "Strujanje će biti stvoreno uz uporabu zadanih postavki. Za napredniju "
29164 "prilagodbu ili za izmjenu zadanih postavki, odaberite gumb s desna: "
29165 "<i>Upravljanje strujanjima</i>."
29167 #: share/lua/http/index.html:268
29169 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29172 "Čim strujanje bude stvoreno, okno <i>Preglednika medija</i> će prikazati "
29175 #: share/lua/http/index.html:269
29177 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29179 "Glasnoćom će upravljati izvođač medija a ne <i>Glavni upravljački elementi</"
29182 #: share/lua/http/index.html:272
29184 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29185 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29188 "Stavka koja se upravo izvodi će biti strujana. Ukoliko trenutno nema stavke "
29189 "koja se izvodi, onda će prva stavka odabrana iz <i>Knjižnice</ i> biti "
29190 "predmetom strujanja."
29192 #: share/lua/http/index.html:275
29194 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29197 "Da bi zaustavili strujanje i nastavili s uobičajenim upravljanjem, kliknite "
29198 "opet na gumb <i>Otvori strujanje</i>."
29200 #: share/lua/http/index.html:278
29201 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29202 msgstr "Jeste li sigurni da želite stvoriti to strujanje?"
29204 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29205 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29209 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29210 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29211 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29212 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29213 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29214 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29218 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29222 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29226 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29227 msgid "&Verbosity:"
29228 msgstr "&Opširnost:"
29230 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29234 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29235 msgid "&Save as..."
29236 msgstr "&Spremi kao..."
29238 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29239 msgid "Modules Tree"
29240 msgstr "Modulsko stablo"
29242 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29243 msgid "Show extended options"
29244 msgstr "Prikaži proširenih mogućnosti"
29246 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29247 msgid "Show &more options"
29248 msgstr "Prikaži &još mogućnosti"
29250 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29251 msgid "Change the caching for the media"
29252 msgstr "Izmijeni predmemoriranje za medije"
29254 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29258 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29262 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29264 msgstr "Početno vrijeme"
29266 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29269 msgstr "Zaustavno vrijeme"
29271 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29272 msgid "Edit Options"
29273 msgstr "Uredi mogućnosti"
29275 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29276 msgid "Extra media"
29277 msgstr "Dodatni mediji"
29279 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29280 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29281 msgstr "Cjelokupni MRL za obradu unutar VLC-a"
29283 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29284 msgid "Select the file"
29285 msgstr "Odaberite datoteku"
29287 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29288 msgid "Change the start time for the media"
29289 msgstr "Izmijeni početno vrijeme za medije"
29291 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29292 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29293 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29295 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29297 msgid "Change the stop time for the media"
29298 msgstr "Izmijeni početno vrijeme za medije"
29300 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29301 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29302 msgstr "Istovremeno izvodi i druge medije (dodatnu zvukovnu datoteku, ...)"
29304 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29305 msgid "Capture mode"
29306 msgstr "Način snimanja"
29308 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29309 msgid "Select the capture device type"
29310 msgstr "Odabire vrstu uređaja za snimanje"
29312 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29313 msgid "Device Selection"
29314 msgstr "Odabir uređaja"
29316 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29318 msgstr "Mogućnosti"
29320 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29321 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29322 msgstr "Pristup dodatnim mogućnostima za prilagodbu uređaja"
29324 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29325 msgid "Advanced options..."
29326 msgstr "Dodatne mogućnosti..."
29328 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29329 msgid "Disc Selection"
29330 msgstr "Odabir diska"
29332 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29336 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29337 msgid "Disable Disc Menus"
29338 msgstr "Onemogući izbornike na diskovima"
29340 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29341 msgid "No disc menus"
29342 msgstr "Bez DVD-ovnih izbornika"
29344 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29345 msgid "Disc device"
29346 msgstr "Diskovni uređaj"
29348 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29349 msgid "Starting Position"
29350 msgstr "Početni položaj"
29352 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29353 msgid "Audio and Subtitles"
29354 msgstr "Zvuk i podnaslovi"
29356 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29357 msgid "Use a sub&title file"
29358 msgstr "Koristi datoteku pod&naslova"
29360 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29361 msgid "Select the subtitle file"
29362 msgstr "Odaberite datoteku podnaslova"
29364 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29365 msgid "Choose one or more media file to open"
29366 msgstr "Odaberite jednu ili više medijskih datoteka za otvaranje"
29368 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29369 msgid "File Selection"
29370 msgstr "Izbor datoteka"
29372 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29373 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29374 msgstr "Lokalne datoteke možete odabirati slijedećim popisom i gumbima."
29376 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29380 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29381 msgid "Network Protocol"
29382 msgstr "Protokol mrežnih veza"
29384 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29385 msgid "Please enter a network URL:"
29386 msgstr "Unesite mrežni URL:"
29388 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29389 msgid "Profile edition"
29390 msgstr "Izdanje profila"
29392 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29396 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29401 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29405 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29409 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29414 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29418 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29422 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29427 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29431 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29435 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29439 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29444 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29448 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29452 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29456 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29460 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29462 msgstr "Mogućnost strujanja"
29464 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29468 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29472 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29474 msgid "Fra&me Rate"
29475 msgstr "Broj sličica"
29477 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29478 msgid "Same as source"
29479 msgstr "Isto kao i izvor"
29481 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29485 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29486 msgid "Custom options"
29487 msgstr "Korisničke postavke"
29489 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29494 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29496 msgstr "Nije korišteno"
29498 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29502 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29503 msgid "Encoding parameters"
29504 msgstr "Parametri kodiranja"
29506 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29508 msgstr "Veličina okvira"
29510 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29514 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29516 msgid "Sa&mple Rate"
29517 msgstr "Brzina prijenosa"
29519 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29521 msgid "Profile &Name"
29522 msgstr "Naziv profila"
29524 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29526 msgid "Set up media sources to stream"
29527 msgstr "Odaberite odredište prema kojem će teći strujanje"
29529 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29530 msgid "Destination Setup"
29531 msgstr "Postavljanje odredišta"
29533 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29534 msgid "Select destinations to stream to"
29535 msgstr "Odaberite odredište prema kojem će teći strujanje"
29537 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29539 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29540 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29542 "Pridodaje odredišta u nastavku slijedom metoda strujanja koje potrebujete. "
29543 "Pri prekodiranju provjerite je li format sukladan metodi koju ste odabrali."
29545 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29546 msgid "New destination"
29547 msgstr "Novo odredište"
29549 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29550 msgid "Display locally"
29551 msgstr "Prikaži lokalno"
29553 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29554 msgid "Transcoding Options"
29555 msgstr "Mogućnosti prekodiranja"
29557 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29558 msgid "Select and choose transcoding options"
29559 msgstr "Birajte i odaberite mogućnosti prekodiranja"
29561 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29562 msgid "Activate Transcoding"
29563 msgstr "Aktiviraj prekodiranje"
29565 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29566 msgid "Option Setup"
29567 msgstr "Postavljanje mogućnosti"
29569 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29571 msgid "Set up any additional options for streaming"
29572 msgstr "Odaberite odredište prema kojem će teći strujanje"
29574 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29575 msgid "Miscellaneous Options"
29576 msgstr "Razne mogućnosti"
29578 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29579 msgid "Stream all elementary streams"
29580 msgstr "Omogući protok svih osnovnih strujanja"
29582 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29583 msgid "Generated stream output string"
29584 msgstr "Proizvedeni niz izlaznog strujanja"
29586 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29590 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29591 msgid "Output module:"
29592 msgstr "Modul izlaza:"
29594 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29595 msgid "Use S/PDIF when available"
29596 msgstr "Koristi S/PDIF ukoliko je dostupan"
29598 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29602 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29603 msgid "Visualization:"
29604 msgstr "Vizualizacija:"
29606 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29607 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29608 msgstr "Omogući vremensko rastezanje zvuka"
29610 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29611 msgid "Dolby Surround:"
29612 msgstr "Dolby Surround:"
29614 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29615 msgid "Replay gain mode:"
29616 msgstr "Način pojačavanja:"
29618 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29619 msgid "Headphone surround effect"
29620 msgstr "Učinak kružnog ozvučenja slušalica"
29622 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29623 msgid "Normalize volume to:"
29624 msgstr "Normaliziraj glasnoću na:"
29626 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29630 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29631 msgid "Preferred audio language:"
29632 msgstr "Željeni jezik zvuka"
29634 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29638 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29640 msgstr "Korisničko ime:"
29642 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29643 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29644 msgstr "Pošalji statistiku izvođenja skladbi na Last.fm"
29646 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29650 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29651 msgid "x264 profile and level selection"
29652 msgstr "Odabir profila i razine x264"
29654 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29655 msgid "x264 preset and tuning selection"
29656 msgstr "Odabir postave i prilagodbi x264"
29658 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29659 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29660 msgstr "Sklopovljem ubrzano dekodiranje"
29662 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29663 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29664 msgstr "Preskoči filtar deblokiranja u petlji H.264"
29666 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29667 msgid "Video quality post-processing level"
29668 msgstr "Razina završne obrade kakvoće video zapisa"
29670 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29671 msgid "Optical drive"
29672 msgstr "Optički pogon"
29674 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29675 msgid "Default optical device"
29676 msgstr "Zadani optički uređaj"
29678 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29679 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29680 msgstr "Oštećena ili nepotpuna datoteka AVI"
29682 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29683 msgid "HTTP proxy URL"
29684 msgstr "Adresa posredničkog poslužitelja HTTP-a"
29686 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29687 msgid "HTTP (default)"
29688 msgstr "HTTP (zadano)"
29690 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29691 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29692 msgstr "RTP putem RTSP-a (TCP)"
29694 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29695 msgid "Live555 stream transport"
29696 msgstr "Prijenos strujanja Live555"
29698 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29699 msgid "Default caching policy"
29700 msgstr "Zadane smjernice predmemoriranja"
29702 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29703 msgid "Menus language:"
29704 msgstr "Jezik izbornika:"
29706 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29707 msgid "Look and feel"
29708 msgstr "Izgled i ugođaj"
29710 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29711 msgid "Use custom skin"
29712 msgstr "Upotrijebi korisnički određenu presvlaku"
29714 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29715 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29716 msgstr "Ovo je zadano VLC-ovo sučelje s izvornim izgledom i ugođajem."
29718 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29719 msgid "Use native style"
29720 msgstr "Koristi izvorni stil"
29722 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29723 msgid "Resize interface to video size"
29724 msgstr "Prilagodi sučelje veličini video prikaza"
29726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29727 msgid "Show controls in full screen mode"
29728 msgstr "Prikaži upravljanje u načinu punog zaslona"
29730 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29731 msgid "Pause playback when minimized"
29732 msgstr "Zastani s izvođenjem kada je minimizirano"
29734 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29735 msgid "Show media change popup:"
29738 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29739 msgid "Start in minimal view mode"
29740 msgstr "Započni u načinu minimalnog prikaza"
29742 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29743 msgid "Force window style:"
29744 msgstr "Nametni stil okna:"
29746 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29747 msgid "Integrate video in interface"
29748 msgstr "Uklopi video u sučelje"
29750 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29751 msgid "Show systray icon"
29752 msgstr "Prikaži ikonu u programskoj traci"
29754 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29756 msgid "Auto raising the interface:"
29758 "Vi koristite sučelje Qt4.\n"
29761 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29762 msgid "Skin resource file:"
29763 msgstr "Datoteka izvora presvlake:"
29765 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29766 msgid "Playlist and Instances"
29767 msgstr "Popis za zvođenje i instance"
29769 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29770 msgid "Allow only one instance"
29771 msgstr "Dopusti samo jednu instancu"
29773 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29774 msgid "Pause on the last frame of a video"
29775 msgstr "Napravi stanku pri zadnjem okviru video zapisa"
29777 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29781 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29782 msgid "Separate words by | (without space)"
29783 msgstr "Riječi razdvajati znakom | (bez praznina)"
29785 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29786 msgid "Save recently played items"
29787 msgstr "Spremi nedavno izvođene stavke"
29789 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29790 msgid "Activate updates notifier"
29791 msgstr "Aktiviraj podsjetnik na dogradnje"
29793 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29794 msgid "Operating System Integration"
29797 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29798 msgid "File extensions association"
29799 msgstr "Pridruživanje datotečnih nastavaka"
29801 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29802 msgid "Set up associations..."
29803 msgstr "Postavljanje pridruživanja..."
29805 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29806 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29807 msgstr "Omogući prikaz u prikazu (OSD)"
29809 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29810 msgid "Show media title on video start"
29811 msgstr "Na početku video prikaza prikaži naslov medija"
29813 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29814 msgid "Enable subtitles"
29815 msgstr "Omogući podnaslove"
29817 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29818 msgid "Subtitle Language"
29819 msgstr "Jezik podnaslova"
29821 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29822 msgid "Default encoding"
29823 msgstr "Zadano kodiranje"
29825 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29826 msgid "Subtitle effects"
29827 msgstr "Učinci podnaslova"
29829 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29830 msgid "Add a shadow"
29831 msgstr "Dodaj sjenku"
29833 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29834 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29835 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29836 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29837 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29838 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29839 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29840 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29841 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29845 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29846 msgid "Add a background"
29847 msgstr "Dodaj pozadinu"
29849 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
29854 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
29855 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29856 msgstr "Ubrzani izlaz video slike (s prekrivanjem)"
29858 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
29862 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
29863 msgid "Display device"
29864 msgstr "Uređaj za prikaz"
29866 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
29870 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
29871 msgid "Force Aspect Ratio"
29872 msgstr "Nametni bočni omjer"
29874 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
29878 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29880 msgstr "Materijali"
29882 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29883 msgid "Edit settings"
29884 msgstr "Uređivanje postavki"
29886 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29888 msgstr "Upravljanje"
29890 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29891 msgid "Run manually"
29892 msgstr "Pokreni ručno"
29894 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29895 msgid "Setup schedule"
29896 msgstr "Postavi rasporednik"
29898 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29899 msgid "Run on schedule"
29900 msgstr "Pokreni prema rasporedniku"
29902 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29906 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29910 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29914 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29916 msgstr "Dodaj ulazni sadržaj"
29918 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29920 msgstr "Uredi ulazni sadržaj"
29922 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29924 msgstr "Očisti popis"
29926 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29927 msgid "Check for VLC updates"
29928 msgstr "Potraži dopune VLC-a"
29930 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29931 msgid "Launching an update request..."
29932 msgstr "Slanje zahtjeva za dogradnju..."
29934 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29935 msgid "Do you want to download it?"
29936 msgstr "Želite li to preuzeti?"
29938 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29942 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29943 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29947 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29948 msgid "Negate colors"
29949 msgstr "Izokreni boje"
29951 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29955 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29956 msgid "Interactive Zoom"
29957 msgstr "Interaktivno uvećavanje"
29959 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29963 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29964 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29968 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29972 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29976 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29978 msgstr "Izbriši logotip"
29980 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29984 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29985 msgid "Anaglyph 3D"
29986 msgstr "Stereoskopijska 3D"
29988 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29992 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29993 msgid "Motion detect"
29994 msgstr "Prepoznavanje pokreta"
29996 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29997 msgid "Spatial blur"
29998 msgstr "Prostorna zamagljenost"
30000 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30001 msgid "Anti-Flickering"
30002 msgstr "Spriječavanje treperenja"
30004 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30006 msgstr "Ublažavanje"
30008 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30011 msgstr "HQ Denoiser 3D"
30013 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30015 msgid "Spatial luma strength"
30016 msgstr "Prostorna jačina osvijetljenosti (0-254)"
30018 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30020 msgid "Temporal luma strength"
30021 msgstr "Vremenska jačina osvijetljenosti (0-254)"
30023 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30025 msgid "Spatial chroma strength"
30026 msgstr "Prostorna jačina obojenosti (0-254)"
30028 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30030 msgid "Temporal chroma strength"
30031 msgstr "Vremenska jačina obojenosti (0-254)"
30033 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30034 msgid "VLM configurator"
30035 msgstr "Prilagodbe VLM-a"
30037 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30038 msgid "Media Manager Edition"
30039 msgstr "Izdanje medijskog upravitelja"
30041 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30045 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30049 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30050 msgid "Select Input"
30051 msgstr "Izbor ulaza"
30053 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30057 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30058 msgid "Select Output"
30059 msgstr "Izbor izlaza"
30061 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30062 msgid "Time Control"
30063 msgstr "Upravljanje vremenom"
30065 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30066 msgid "Mux Control"
30067 msgstr "Upravljanje multiplekserom"
30069 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30073 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30077 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30078 msgid "Media Manager List"
30079 msgstr "Popis medijskog upravitelja"
30082 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30084 #~ "Datoteka fontova zvuka je neophodna zbog softverskog objedinjavanja."
30086 #~ msgid "Sound fonts"
30087 #~ msgstr "Fontovi zvuka"
30090 #~ msgid "Capture region heigh"
30091 #~ msgstr "Visina područja snimanja"
30093 #~ msgid "Always &on Top"
30094 #~ msgstr "Uvijek &u prvom planu"
30097 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30098 #~ msgstr "Kakvoća preuzorkovanja"
30101 #~ msgid "High quality"
30102 #~ msgstr "Kakvoća kodiranja"
30105 #~ msgid "Very high quality"
30106 #~ msgstr "Kakvoća uobličavanja"
30108 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30110 #~ "Kakvoća preuzorkovanja (0 = najlošija i najbrža, 10 = najbolja i "
30114 #~ msgid "YouTube Start Time"
30115 #~ msgstr "Početno vrijeme"
30118 #~ msgid "iTunes Account ID"
30119 #~ msgstr "Kôd države prijemnika"
30122 #~ msgid "Disable lua"
30123 #~ msgstr "Isključi"
30125 #~ msgid "Display resolution"
30126 #~ msgstr "Razlučivost prikaza"
30128 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30129 #~ msgstr "VLC ne može prepoznati ulazni format."
30132 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30134 #~ "Format '%s' nije mogao biti prepoznat. Za pojedinosti pogledajte u "
30137 #~ msgid "Navigation"
30138 #~ msgstr "Navođenje"
30140 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30141 #~ msgstr "Isključuje sve upozoravajuće i obavjesne poruke."
30144 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30145 #~ "the audio stream being played."
30147 #~ "S/PDIF može biti zadano korišten ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
30148 #~ "tako i tok strujanja zvuka koji se izvodi."
30150 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30151 #~ msgstr "Ustanova za izdavanje potvrda HTTP/TLS"
30154 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30155 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30157 #~ "Ta datoteka potvrda X.509 (u obliku PEM) se može koristiti kao mogućnost "
30158 #~ "za provjeravanje udaljenih klijenata pri zasjedanjima TLS-a."
30160 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30161 #~ msgstr "Popis opoziva potvrda za sučelje HTTP/TLS"
30163 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30165 #~ "Sve VLC-ove obavijesti zapiši u syslog (vrijedi za sustave poput UNIX-a)."
30168 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30169 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30170 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30171 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30172 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30173 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30176 #~ "Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, "
30177 #~ "primjerice ako ste VLC pridružili nekim vrstama medija, a Vi ne želite "
30178 #~ "otvaranje nove instance VLC-a svaki put, kada u pregledniku dvoklikom "
30179 #~ "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje "
30180 #~ "datoteke u već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja. "
30181 #~ "Ova mogućnost iziskuje da služba (daemon) zasjedanja D-Busa bude aktivna "
30182 #~ "i da tekuća instanca VLC-a koristi upravljačko sučelje D-Busa."
30187 #~ msgid "Downloading ..."
30188 #~ msgstr "Preuzimanje..."
30192 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30195 #~ "Preuzimanje... %s/%s %.1f%% gotovo"
30200 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30201 #~ msgstr "Ulaz diska Blu-Ray"
30203 #~ msgid "Configure"
30204 #~ msgstr "Konfiguriraj"
30206 #~ msgid "Channel number"
30207 #~ msgstr "Broj kanala"
30210 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30211 #~ "for Composite input"
30213 #~ "Broj programa EyeTV ili upotrijebiti 0 za zadnji kanal, -1 za ulaz S-"
30214 #~ "Video, -2 za ulaz Composite"
30216 #~ msgid "EyeTV input"
30217 #~ msgstr "Ulaz za EyeTV"
30220 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30222 #~ "Razvrstaj po abrecedi sukladno redoslijednim pravilima dotičnog jezika."
30225 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30226 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30228 #~ "Razvrstaj stavke prema prirodnom redoslijedu (primjerice: 1.ogg 2.ogg 10."
30229 #~ "ogg). Ta metoda ne uzima u obzir abecedni slijed dotičnog jezika."
30231 #~ msgid "Do not sort the items."
30232 #~ msgstr "Ne razvstavaj stavke."
30234 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30236 #~ "Odredi vrstu algoritma koji će se koristiti pri dodavanju stavki iz "
30239 #~ msgid "FTP user name"
30240 #~ msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
30242 #~ msgid "FTP password"
30243 #~ msgstr "Zaporka za poslužitelj FTP-a"
30245 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30246 #~ msgstr "Zaporka koja će biti korištena za povezivanje."
30248 #~ msgid "Your password was rejected."
30249 #~ msgstr "Vaša zaborka je odbijena."
30251 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30252 #~ msgstr "Vaš pokušaj povezivanja s poslužiteljem je odbijen."
30254 #~ msgid "GnomeVFS input"
30255 #~ msgstr "Ulaz za GnomeVFS"
30258 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30259 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30260 #~ "all other types of HTTP streams."
30262 #~ "Učitava datoteku, koja se stalno aktualizira (primjerice neka datoteka "
30263 #~ "JPG-a na poslužitelju). Ovu mogućnost ne biste trebali uključivati "
30264 #~ "globalno, jer će to onemogućiti izvođenje svih ostalih vrsta strujanja."
30266 #~ msgid "Forward Cookies"
30267 #~ msgstr "Proslijedi kolačiće"
30269 #~ msgid "HTTP referer value"
30270 #~ msgstr "Vrijednost HTTP referera"
30272 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30273 #~ msgstr "Prilagodite referenta HTTP-a simulirajući prethodni dokument"
30275 #~ msgid "RTSP user name"
30276 #~ msgstr "Korisničko ime za RTSP"
30278 #~ msgid "RTSP password"
30279 #~ msgstr "Zaporka RTSP-a"
30282 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30283 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30286 #~ "Posrednički poslužitelj HTTP-a koji će biti korišten. Mora biti zadan u "
30287 #~ "obliku http://[korisnik[:zaporka]@]mojposrednik.mojadomena:"
30288 #~ "mojpriključak/ ; ukoliko je polje prazno, pokušat će se s varijablom "
30289 #~ "okruženja http_proxy."
30291 #~ msgid "Video Capture width"
30292 #~ msgstr "Širina snimke video slike"
30294 #~ msgid "Video Capture height"
30295 #~ msgstr "Visina snimke video slike"
30297 #~ msgid "Quicktime Capture"
30298 #~ msgstr "Snimka Quicktime"
30300 #~ msgid "No Input device found"
30301 #~ msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
30303 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30304 #~ msgstr "Gornji lijevi kut podzaslona"
30306 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30307 #~ msgstr "Gornja smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
30309 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30310 #~ msgstr "Lijeva smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
30312 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30313 #~ msgstr "Veličina zahtjeva za čitajući pristup"
30315 #~ msgid "SMB user name"
30316 #~ msgstr "Korisničko ime za SMB-poslužitelj"
30318 #~ msgid "SMB password"
30319 #~ msgstr "Zaporka za SMB-poslužitelj"
30321 #~ msgid "Segments"
30322 #~ msgstr "Segmenti"
30325 #~ msgstr "Segment"
30330 #~ msgid "VCD Format"
30331 #~ msgstr "Format VCD"
30333 #~ msgid "Preparer"
30334 #~ msgstr "Priprematelj"
30337 #~ msgstr "Jačina #"
30339 #~ msgid "Vol max #"
30340 #~ msgstr "Maks. jačina #"
30342 #~ msgid "Volume Set"
30343 #~ msgstr "Postavljena jačina"
30345 #~ msgid "System Id"
30346 #~ msgstr "ID sustava"
30351 #~ msgid "Audio Channels"
30352 #~ msgstr "Zvučni kanali"
30354 #~ msgid "First Entry Point"
30355 #~ msgstr "Točka prvog unosa"
30357 #~ msgid "Last Entry Point"
30358 #~ msgstr "Točka zadnjeg unosa"
30360 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30361 #~ msgstr "Veličina zapisa (broj sektôra)"
30367 #~ msgstr "svršetak"
30369 #~ msgid "play list"
30370 #~ msgstr "popis za izvođenje"
30372 #~ msgid "extended selection list"
30373 #~ msgstr "prošireni popis odabranog"
30375 #~ msgid "selection list"
30376 #~ msgstr "popis odabranog"
30378 #~ msgid "unknown type"
30379 #~ msgstr "nepoznata vrsta"
30382 #~ msgstr "ID popisa"
30384 #~ msgid "(Super) Video CD"
30385 #~ msgstr "(Super) Video CD"
30387 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30388 #~ msgstr "Ulaz video CD-a (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30390 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30391 #~ msgstr "vcdx://[uređaj-ili-datoteka][@{P,S,T}num]"
30393 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30394 #~ msgstr "Ukoliko nije ravno nuli, ovo pruža dodatne informacije debuga. "
30396 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30398 #~ "Broj blokova CD-a koji će se učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. "
30400 #~ msgid "Use playback control?"
30401 #~ msgstr "Koristiti upravljanje izvođenjem?"
30404 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30407 #~ "Ukoliko je VCD napravljen upravljanjem izvođenja, koristite ga. Inače "
30408 #~ "ćemo mi izvoditi prema redoslijedu zapisa."
30410 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30411 #~ msgstr "Dužinu zapisa koristiti kao maksimalnu jedinicu pri traženju?"
30414 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30417 #~ "Ukoliko je ovo postavljeno, onda je duljina trake za traženje i duljina "
30418 #~ "zapisa umjesto iste nekog unosa."
30420 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30421 #~ msgstr "Prikazati proširene informacije VCD-a?"
30424 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30425 #~ "for example playback control navigation."
30427 #~ "Prikaz maksimalnog iznosa podataka u informacijama o strujanju i mediju. "
30428 #~ "Prikazuje na primjer navođenje upravljanjem izvođenja."
30430 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30431 #~ msgstr "Format koji će se koristiti u polju \"autor\" popisa za izvođenje."
30433 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30434 #~ msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" popisa za izvođenje."
30436 #~ msgid "Zip files filter"
30437 #~ msgstr "Filtar datoteka ZIP"
30439 #~ msgid "Zip access"
30440 #~ msgstr "Pristup ZIP-u"
30442 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30443 #~ msgstr "Omogući unutarnji višekanalni izračun"
30445 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30447 #~ "Omogućava algoritam unutarnjeg višekanalnog izračuna (nije preporučljivo)."
30449 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30450 #~ msgstr "Zvukovni filtar učahurivanja DTS->S/PDIF"
30452 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30453 #~ msgstr "Zvukovni red čekanja izlaza zvuka (iOS / Mac OS)"
30455 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30456 #~ msgstr "Izlaz zvukovne jedinice za iOS"
30458 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30459 #~ msgstr "Izlaz zvuka OpenSLES"
30461 #~ msgid "OpenSLES"
30462 #~ msgstr "OpenSLES"
30464 #~ msgid "A/52 parser"
30465 #~ msgstr "Raščlanjivač A/52"
30467 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30468 #~ msgstr "Vektori vizualizacije pokreta"
30471 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30472 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30473 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30474 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30475 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30476 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30478 #~ "Vektore pokreta možete prekriti preko slike (strelice pokazuju kako se "
30479 #~ "slike kreću). Ta vrijednost je maska, zasnovana na slijedećim "
30480 #~ "vrijednostima:\n"
30481 #~ "1 - pokazuje unaprijed predviđene VP okvîra P\n"
30482 #~ "2 - pokazuje unaprijed predviđene VP okvîra B\n"
30483 #~ "4 - pokazuje unatrag predviđene VP okvîra B\n"
30484 #~ "Za pokazivanje svih vektora vrijednost bi trebala biti 7."
30486 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30487 #~ msgstr "\"%s\" nije koder video slike."
30489 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30490 #~ msgstr "\"%s\" nije koder zvuka."
30492 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30493 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30495 #~ msgid "422YpCbCr8"
30496 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30498 #~ msgid "DTS parser"
30499 #~ msgstr "Raščlanjivač DTS-a"
30501 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30502 #~ msgstr "Dekoder knjižnice QuickTime"
30504 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30505 #~ msgstr "Poželjni broj sličica za H264 strujanja."
30507 #~ msgid "Google Video"
30508 #~ msgstr "Google Video"
30510 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30511 #~ msgstr "Uvoznik popisa za izvođenje Google Video"
30513 #~ msgid "ZPL playlist import"
30514 #~ msgstr "Uvoz popisa za izvođenje ZPL"
30516 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30517 #~ msgstr "Sastavili %s pomoću %@"
30519 #~ msgid "VLC media player Help"
30520 #~ msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
30522 #~ msgid "Invalid selection"
30523 #~ msgstr "Izbor nije valjan"
30525 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30526 #~ msgstr "Dva straničnika moraju biti odabrana."
30528 #~ msgid "No input found"
30529 #~ msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj"
30531 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30532 #~ msgstr "Strujanje se mora izvoditi ili zaustaviti "
30535 #~ msgstr "Pošalji"
30537 #~ msgid "User name"
30538 #~ msgstr "Korisničko ime"
30540 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30541 #~ msgstr "Sakrij dijaloge radnje koja nije korisnikova"
30544 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30547 #~ "Ne prikazuj dijaloge koji ne iziskuju radnju korisnika (dojave o "
30548 #~ "kritičnosti i pogreškama). "
30550 #~ msgid "(no item is being played)"
30551 #~ msgstr "(ne izvodi se ni jedna stavka)"
30553 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30554 #~ msgstr "Vodič kroz strujanje/izvažanje"
30556 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30557 #~ msgstr "PročitajMe / ČPP..."
30559 #~ msgid "No device is selected"
30560 #~ msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj"
30563 #~ "No device is selected.\n"
30565 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30567 #~ "Nije odabran ni jedan uređaj.\n"
30569 #~ "Odaberite neki raspoloživi uređaj iz gore izvučenog izbornika.\n"
30572 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30575 #~ "Ova funkcija dopušta da spremite, strujite ili prikažete tekuće sadržaje "
30578 #~ msgid "Current channel:"
30579 #~ msgstr "Trenutni kanal:"
30581 #~ msgid "Previous Channel"
30582 #~ msgstr "Prethodni kanal"
30584 #~ msgid "Next Channel"
30585 #~ msgstr "Slijedeći kanal"
30587 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30588 #~ msgstr "Dobavljanje podataka o kanalu..."
30590 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30591 #~ msgstr "EyeTV nije pokrenut"
30594 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30595 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30597 #~ "VLC se nije mogao povezati s EyeTV-om.\n"
30598 #~ "Uvjerite se jeste li instalirali VLC-ov dodatak EyeTV."
30600 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30601 #~ msgstr "Odmah pokreni EyeTV "
30603 #~ msgid "Download Plugin"
30604 #~ msgstr "Preuzmi dodatak"
30606 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30607 #~ msgstr "Kliknite za odabir datoteke podnaslova."
30609 #~ msgid "Composite input"
30610 #~ msgstr "Kompozitni ulaz"
30612 #~ msgid "S-Video input"
30613 #~ msgstr "Ulaz za S-Video"
30615 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30616 #~ msgstr "Strujanje/spremanje:"
30618 #~ msgid "Expand Node"
30619 #~ msgstr "Raširi čvor"
30621 #~ msgid "Download Cover Art"
30622 #~ msgstr "Preuzmi naslovnicu"
30624 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30625 #~ msgstr "Pribavljanje metapodataka"
30627 #~ msgid "Sort Node by Name"
30628 #~ msgstr "Čvor razvrstati prema nazivu"
30630 #~ msgid "Sort Node by Author"
30631 #~ msgstr "Čvor razvrstati prema autoru"
30633 #~ msgid "Meta-information"
30634 #~ msgstr "Meta-informacije"
30636 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30637 #~ msgstr "Sklopovsko ubrzanje"
30639 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30640 #~ msgstr "Prikaži nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
30643 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30645 #~ "Video kodek MPEG-1 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
30649 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30651 #~ "Video kodek MPEG-2 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
30655 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30658 #~ "Video kodek MPEG-4 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
30659 #~ "MP4, OGG i RAW)"
30661 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30663 #~ "Prva inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30665 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30667 #~ "Druga inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30669 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30671 #~ "Treća inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30674 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30677 #~ "H263 je video kodek optimiran za video konferencije (niske stope protoka, "
30678 #~ "uporabljivo s MPEG TS)"
30680 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30681 #~ msgstr "H264 je novi video kodek (upotrebljiv s MPEG TS i MP4)"
30684 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30686 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30689 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30691 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30694 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30697 #~ "MJPEG se sastoji od niza slika JPEG (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i "
30701 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30703 #~ "Theora je kodek otvorenog kôda i opće namjene (upotrebljiv s MPEG TS i "
30707 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30709 #~ "Prividni kodek (nemojte prekodirati, može se koristiti sa svim učahurenim "
30713 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30714 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30716 #~ "Standardni format zvuka MPEG (1/2) (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, "
30717 #~ "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
30720 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30723 #~ "MPEG Audio Layer 3 (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
30726 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30727 #~ msgstr "Format zvuka za MPEG4 (može se koristiti s MPEG TS i MPEG4)"
30730 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30732 #~ "Format zvuka za DVD (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
30735 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30736 #~ msgstr "Vorbis je zvukovni kodek slobodnog kôda (uporabljiv s OGG)"
30738 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30739 #~ msgstr "FLAC je kodek zvuka bez gubitka (uporabiv s formatima OGG i RAW)"
30742 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30744 #~ "Zvukovni kodek otvorenog kôda, namijenjen kompresiji zvuka (upotrebljiv s "
30747 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30748 #~ msgstr "Nesažeti zvukovni uzorci (upotrebljivi s WAV)"
30750 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30751 #~ msgstr "Programski protok strujanja MPEG"
30753 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30754 #~ msgstr "Strujanje prijenosa MPEG-a"
30756 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30757 #~ msgstr "Format MPEG 1"
30760 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30761 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30762 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30763 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30765 #~ "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
30766 #~ "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
30767 #~ "općenito i najbolje učiniti. Druga računala strujanju onda mogu po "
30768 #~ "zadanom pristupati na http://vašip:8080."
30771 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30772 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30773 #~ "generally the most compatible"
30775 #~ "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima. Ova metoda nije "
30776 #~ "najučinkovitija, pošto poslužitelj strujanje treba slati nekoliko puta, "
30777 #~ "ali je općenito najkompatibilnija."
30780 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30781 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30782 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30783 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30785 #~ "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
30786 #~ "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
30787 #~ "općenito i najbolje učiniti. Druga računala onda strujanju mogu po "
30788 #~ "zadanom pristupati na http://vašip:8080."
30790 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30791 #~ msgstr "Unesite adresu računala, prema kojem treba strujati."
30793 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30794 #~ msgstr "Ovo koristite za strujanja prema pojedinačnim računalima."
30797 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30798 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30799 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30801 #~ "U ovo polje unesite adresu skupnog slanja prema kojoj se treba strujati. "
30802 #~ "To mora biti neka IP-adresa između 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Za osobnu "
30803 #~ "uporabu unesite neku adresu, koja započinje s 239.255."
30806 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30807 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30808 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30810 #~ "Koristite ovo za strujanja prema dinamičkoj skupini računala, putem mreže "
30811 #~ "u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
30812 #~ "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne "
30813 #~ "funkcionira putem Interneta."
30816 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30819 #~ "Koristite ovo za strujanja prema nekom samostojnom računalu. Strujanju će "
30820 #~ "biti dodana zaglavlja RTP-a."
30823 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30824 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30825 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30828 #~ "Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem "
30829 #~ "mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
30830 #~ "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne "
30831 #~ "funkcionira putem Interneta. Strujanju će biti dodana zaglavlja RTP-a."
30833 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30834 #~ msgstr "Vodič kroz strujanje/prekodiranje"
30837 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30839 #~ "Ovaj vodič dopušta prilagođavanje jednostavnijih postavki strujanja ili "
30843 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30844 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30845 #~ "give access to more features."
30847 #~ "Ovaj vodič Vam omogućuje pristup samo malom podskupu VLC-ovih "
30848 #~ "sposobnosti strujanja i prekodiranja. Otvaranje dijaloga 'Pohranjivanje/"
30849 #~ "Strujanje' pruža pristup k još više svojstava."
30851 #~ msgid "Stream to network"
30852 #~ msgstr "Strujanje prema mreži"
30854 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30855 #~ msgstr "Prekodiraj/spremi u datoteku"
30857 #~ msgid "Choose here your input stream."
30858 #~ msgstr "Ovdje odaberite Vaše ulazno strujanje."
30860 #~ msgid "Existing playlist item"
30861 #~ msgstr "Postojeća stavka popisa za izvođenje"
30863 #~ msgid "Partial Extract"
30864 #~ msgstr "Djelomično izdvajanje"
30867 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30868 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30869 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30872 #~ "Ovo se može koristiti za učitavanje samo dijela strujanja. Mora biti "
30873 #~ "moguće nadzirati nadolazeće strujanje (primjerice, datoteku ili disk, ali "
30874 #~ "ne i neko mrežno strujanje UDP-a). Vremenske točke početka i svršetka "
30875 #~ "mogu biti zadane u sekundama."
30883 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30885 #~ "Ova stranica dopušta da odaberete, kako će biti poslano ulazno strujanje."
30887 #~ msgid "Streaming method"
30888 #~ msgstr "Metoda strujanja"
30890 #~ msgid "UDP Unicast"
30891 #~ msgstr "Pojedinačno slanje putem UDP-a"
30893 #~ msgid "UDP Multicast"
30894 #~ msgstr "Višesmjerno slanje putem UDP-a"
30897 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30898 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30900 #~ "Ova stranica omogućava izmijenu kompresije formata zapisa zvuka ili video "
30901 #~ "snimke. Za promjenu samog spremišnog formata, produžite na slijedeću "
30904 #~ msgid "Transcode audio"
30905 #~ msgstr "Prekodiraj zvuk"
30907 #~ msgid "Transcode video"
30908 #~ msgstr "Prekodiraj video sliku"
30911 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30914 #~ "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje zapisa zvuka, ukoliko je neki "
30915 #~ "prisutan u strujanju."
30918 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30921 #~ "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje video zapisa, ukoliko je neki "
30922 #~ "prisutan u strujanju."
30924 #~ msgid "Encapsulation format"
30925 #~ msgstr "Učahureni format"
30928 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30929 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30931 #~ "Ova stranica omogućava da odaberete, kako će strujanja biti učahurena. "
30932 #~ "Ovisno o prethodno odabranim postavkama, neće biti raspoloživi svi "
30935 #~ msgid "Additional streaming options"
30936 #~ msgstr "Dodatne mogućnosti strujanja"
30938 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30940 #~ "Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara "
30943 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30944 #~ msgstr "Vrijeme opstanka (TTL)"
30946 #~ msgid "Local playback"
30947 #~ msgstr "Lokalna reprodukcija"
30949 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30950 #~ msgstr "Dodaj podnaslove prekodiranoj video snimci"
30952 #~ msgid "Additional transcode options"
30953 #~ msgstr "Dodatne mogućnosti prekodiranja"
30955 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30957 #~ "Na ovoj stranici može biti postavljeno još nekoliko dodatnih parametara "
30960 #~ msgid "Select the file to save to"
30961 #~ msgstr "Odaberite datoteku u koju treba spremati"
30964 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30965 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30967 #~ "Raspoložive podnaslove dodaje izravno videosadržaju. Korisnik koji ih "
30968 #~ "zaprima ne može ih onemogućiti, pošto oni postaju dio slike."
30971 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30974 #~ "Ova stranica prikazuje sve postavke. Za početak strujanja ili "
30975 #~ "prekodiranja pritisnite \"Završi\"."
30978 #~ msgstr "Sažetak"
30980 #~ msgid "Encap. format"
30981 #~ msgstr "Učahureni format"
30983 #~ msgid "Input stream"
30984 #~ msgstr "Ulazno strujanje"
30986 #~ msgid "Save file to"
30987 #~ msgstr "Datoteku spremi u "
30989 #~ msgid "Include subtitles"
30990 #~ msgstr "Uključujući podnaslove"
30992 #~ msgid "No input selected"
30993 #~ msgstr "Ulazni sadržaj nije odabran"
30996 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30998 #~ "Choose one before going to the next page."
31000 #~ "Nije odabrano ni jedno novo strujanje ili važeći popis za izvođenje.\n"
31002 #~ "Odaberite neko od njih, prije nego pređete na slijedeću stranicu."
31004 #~ msgid "No valid destination"
31005 #~ msgstr "Odredište nije valjano"
31008 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31009 #~ "Multicast-IP.\n"
31011 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31012 #~ "and the help texts in this window."
31014 #~ "Mora biti odabrano važeće odredište. Unesite ili neki IP pojedinačnog "
31015 #~ "slanja ili IP skupnog slanja.\n"
31017 #~ "Ako ne znate što to znači, pogledajte u VLC-ov KAKO strujati i tekstove "
31018 #~ "pomoći u ovom oknu."
31020 #~ msgid "Select the directory to save to"
31021 #~ msgstr "Odaberite imenik u kojem će se pohranjivati"
31023 #~ msgid "No folder selected"
31024 #~ msgstr "Nije odabrana ni jedna mapa"
31026 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31027 #~ msgstr "Mora biti odabran imenik u kojem će se pohranjivati datoteke."
31030 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31033 #~ "Unesite važeću stazu ili uporabite gumb \"Odabrati...\" za izbor lokacije."
31035 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31036 #~ msgstr "Mora biti odabrana datoteka u kojoj će se spremati strujanje."
31039 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31042 #~ "Unesite važeću stazu ili uporabite gumb \"Odaberite\" za izbor lokacije."
31047 #~ msgid "%i items"
31048 #~ msgstr "%i stavki"
31056 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31057 #~ msgstr "da: iz %@ u %@"
31059 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31060 #~ msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
31062 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31063 #~ msgstr "To dopušta strujanje putem mreže."
31066 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31067 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31068 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31069 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31072 #~ "To dopušta spremanje strujanja u datoteku. Tijekom toga strujanje može "
31073 #~ "biti iznova kodirano. Sve što VLC može pročitati, može biti i "
31075 #~ "Imajte molim na umu, da VLC nije isuviše opremljen za prekodiranje jedne "
31076 #~ "datoteke u drugu. No, njegove funkcije pekodiranja su ipak korisne, "
31077 #~ "primjerice za spremanje mrežnih strujanja."
31079 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31081 #~ "Odaberite Vaš kodek zvuka. Kliknite na neki od njih da bi dobili više "
31084 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31086 #~ "Odaberite Vaš kodek video slike. Kliknite na neki od njih da bi dobili "
31087 #~ "više informacija."
31090 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31091 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31092 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31093 #~ "leave this setting to 1."
31095 #~ "To dopušta određivanje vremena opstanka (TTL/Time-To-Live) strujanja. Taj "
31096 #~ "parametar je maksimalni broja usmjerivača, kroz koje može prolaziti Vaše "
31097 #~ "strujanje. Ukoliko ne znate što to znači ili pak želite strujati samo na "
31098 #~ "Vašoj lokalnoj mreži, ostavite ovu postavku na 1."
31101 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31102 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31103 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31104 #~ "SAP extra interface.\n"
31105 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31106 #~ "name will be used."
31108 #~ "Kod strujanja pomoću UDP-a strujanja mogu biti najavljena putem "
31109 #~ "najavljivačkog protokola SAP/SDP. U tom slučaju klijenti ne moraju "
31110 #~ "utipkavati adresu višesmjernog slanja pošto će se strujanje pojaviti na "
31111 #~ "njihovom popisu ukoliko oni omoguće dodatno sučelje SAP-a.\n"
31112 #~ "Ukoliko Vašem strujanju želite dati neki naziv, unesite ga ovdje, inače "
31113 #~ "će se koristiti zadani naziv."
31116 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31117 #~ "transcoded/streamed.\n"
31119 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31122 #~ "Kada je uključena ova mogućnost, strujanje će biti izvedeno i prekodirano/"
31125 #~ "Imajte na umu da to iziskuje puno više procesorske snage nego obično "
31126 #~ "prekodiranje ili strujanje."
31128 #~ msgid "A->B Loop"
31129 #~ msgstr "Petlja A->B"
31131 #~ msgid "Current visualization"
31132 #~ msgstr "Tekuća vizualizacija"
31134 #~ msgid "&Write changes to config"
31135 #~ msgstr "&Zapiši izmjene u konfiguracijsku datoteku"
31140 #~ msgid "&Decrease Volume"
31141 #~ msgstr "&Smanji jačinu zvuka"
31144 #~ msgid "&Post processing"
31145 #~ msgstr "Završna obrada"
31147 #~ msgid "Local drives"
31148 #~ msgstr "Lokalni pogoni"
31150 #~ msgid "Preferred Width"
31151 #~ msgstr "Željena širina"
31153 #~ msgid "Preferred Height"
31154 #~ msgstr "Željena visina"
31159 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31160 #~ msgstr "Filtar struje HTTP strujanja uživo"
31162 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31164 #~ "Navedite cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje koje će "
31167 #~ msgid "Magazine"
31168 #~ msgstr "Magazin"
31170 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31171 #~ msgstr "Navedite magazin koji sadrži stranicu sa željenim jezikom"
31174 #~ msgstr "Stranica"
31176 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31177 #~ msgstr "Navedite stranicu koja sadrži željeni jezik"
31182 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31183 #~ msgstr "Navedite redak koji sadrži jezik"
31185 #~ msgid "Lang From Telx"
31186 #~ msgstr "Jezik teleteksta"
31188 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31189 #~ msgstr "Dinamičke postavke jezika teleteksta"
31191 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31192 #~ msgstr "Naziv glavnog računala ili IP-adresa ciljnog uređaja"
31195 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31198 #~ "Izlazna glasnoća za analogni izlaz: 0 za tišinu, 1..255 od skore tišine "
31199 #~ "do vrlo glasnog."
31201 #~ msgid "Password for target device."
31202 #~ msgstr "Zaporka za ciljni uređaj."
31204 #~ msgid "Password file"
31205 #~ msgstr "Zaporka"
31207 #~ msgid "Read password for target device from file."
31208 #~ msgstr "Učitava zaporku ciljnog uređaja iz datoteke."
31213 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31214 #~ msgstr "Izlaz strujanja protokola udaljenog izlaza zvuka"
31216 #~ msgid "Session phone number"
31217 #~ msgstr "Telefonski broj zasjedanja"
31220 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31221 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31223 #~ "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktni broj telefona za strujanje, koji "
31224 #~ "će biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
31226 #~ msgid "OSD menu"
31227 #~ msgstr "Izbornik prikaza u prikazu (OSD)"
31230 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31232 #~ "Strujanje izbornika prikaza u prikazu (OSD) (pomoću modula podslike "
31233 #~ "izbornika OSD-a)."
31235 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31236 #~ msgstr "Naziv za font koji želite koristiti"
31238 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31239 #~ msgstr "Prikazivač teksta za Mac"
31241 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31242 #~ msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
31244 #~ msgid "Win32 font renderer"
31245 #~ msgstr "Prikazivač fontova Win32"
31248 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31249 #~ "your computer.\n"
31250 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31251 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31253 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31254 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31256 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31257 #~ "and where to get the required parts.\n"
31258 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31259 #~ "device in live action."
31261 #~ "Ovaj modul omogućava upravljanje takozvanim AtmoLight-uređajem, koji je "
31262 #~ "povezan s Vašim računalom.\n"
31263 #~ "AtmoLight je doma odrasla inačica nečega, što Philips inače naziva "
31265 #~ "Ukoliko zatrebate daljnje informacije, budite tako slobodni pa nas "
31266 #~ "posjetite na\n"
31268 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31269 #~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31271 #~ "Ondje možete pronaći podrobnije opise, kako to možete napraviti sâmi za "
31272 #~ "sebe i gdje se mogu nabaviti potrebni dijelovi.\n"
31273 #~ "Možete također baciti i pogled na slike i nekoliko filmova, koji jedan "
31274 #~ "takav uređaj prikazuju u stvarnoj akciji."
31276 #~ msgid "Device type"
31277 #~ msgstr "Vrsta uređaja"
31280 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31281 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31283 #~ "Odaberite s popisa Vaše željeno sklopovlje ili pak birajte programsko "
31284 #~ "rješenje AtmoWin i delegiranje obrade nekom vanjskom postupku - s više "
31285 #~ "izbornih mogućnosti"
31287 #~ msgid "AtmoWin Software"
31288 #~ msgstr "Potpora programa AtmoWin"
31290 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31291 #~ msgstr "Klasični AtmoLight"
31293 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31294 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31299 #~ msgid "MoMoLight"
31300 #~ msgstr "MoMoLight"
31302 #~ msgid "fnordlicht"
31303 #~ msgstr "fnordlicht"
31305 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31306 #~ msgstr "Broj kanala AtmoLighta"
31308 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31310 #~ "Koliko AtmoLightovih kanala treba biti emulirano tim DMX-ovim uređajem?"
31312 #~ msgid "DMX address for each channel"
31313 #~ msgstr "Adresa DMX-a za svaki pojedini kanal"
31316 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31319 #~ "Ovdje odredite baznu adresu DMX-a za svaki pojedini kanal. Koristite , "
31320 #~ "ili ; za razdvajanje vrijednosti."
31322 #~ msgid "Count of channels"
31323 #~ msgstr "Broj kanala"
31325 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31326 #~ msgstr "Ovisno o Vašem sklopovlju MoMoLighta, birajte 3 ili 4 kanala"
31328 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31329 #~ msgstr "Broj fnordlichta"
31332 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31333 #~ msgstr "Ovisno o Vašem sklopovlju FNordlichta, birajte od 1 do 254 kanala"
31335 #~ msgid "Save Debug Frames"
31336 #~ msgstr "Spremi ispravljane okvire"
31338 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31339 #~ msgstr "Svaki 128. minijaturni okvir sprema u mapu."
31341 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31342 #~ msgstr "Mapa za ispravljane okvire"
31344 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31345 #~ msgstr "Staza na kojoj trebaju biti spremljeni ispravljeni okviri"
31347 #~ msgid "Extracted Image Width"
31348 #~ msgstr "Širina izdvojenih slîka"
31350 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31351 #~ msgstr "Širina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (zadano je 48)"
31353 #~ msgid "Extracted Image Height"
31354 #~ msgstr "Visina izdvojenih slîka"
31356 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31357 #~ msgstr "Visina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (zadano je 48)"
31359 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31360 #~ msgstr "Označi analizirane piksele"
31362 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31364 #~ "uzorkovnu rešetku čini vidljivom na zaslonu u obliku bijelih piksela"
31366 #~ msgid "Color when paused"
31367 #~ msgstr "Boja tijekom stanke"
31370 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31371 #~ "another beer?)"
31373 #~ "Postavlja boje koje će se prikazivati ukoliko korisnik napravi stanku "
31374 #~ "video prikaza. (Ima li svjetla za donijeti još jedno pivo?)"
31376 #~ msgid "Pause-Red"
31377 #~ msgstr "Stanka - crvena"
31379 #~ msgid "Red component of the pause color"
31380 #~ msgstr "Crvena sastavnica boje stanke"
31382 #~ msgid "Pause-Green"
31383 #~ msgstr "Stanka - zelena"
31385 #~ msgid "Green component of the pause color"
31386 #~ msgstr "Zelena sastavnica boje stanke"
31388 #~ msgid "Pause-Blue"
31389 #~ msgstr "Stanka - plava"
31391 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31392 #~ msgstr "Plava sastavnica boje stanke"
31394 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31395 #~ msgstr "Stanka - Prijelazni koraci prigušivanja"
31398 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31401 #~ "Broj prijelaznih koraka za promjenu tekuće boje u boju stanke (svaki "
31402 #~ "korak traje 40 ms)"
31405 #~ msgstr "Svršetak - crvena"
31407 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31408 #~ msgstr "Crvena sastavnica boje spuštanja programa"
31410 #~ msgid "End-Green"
31411 #~ msgstr "Svršetak - zelena"
31413 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31414 #~ msgstr "Zelena sastavnica boje spuštanja programa"
31416 #~ msgid "End-Blue"
31417 #~ msgstr "Svršetak - plava"
31419 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31420 #~ msgstr "Plava sastavnica boje spuštanja programa"
31422 #~ msgid "End-Fadesteps"
31423 #~ msgstr "Svršetak - prijelazni koraci prigušivanja"
31426 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31427 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31429 #~ "Broj prijelaznih koraka pri promjeni tekuće boje u završnu boju za "
31430 #~ "prigušivanje svjetla kao u kino dvorani... (svaki korak traje 40 ms)"
31432 #~ msgid "Number of zones on top"
31433 #~ msgstr "Broj područja na vrhu"
31435 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31436 #~ msgstr "Broj područja pri vrhu prikaza"
31438 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31439 #~ msgstr "Broj područja na dnu"
31441 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31442 #~ msgstr "Broj područja pri dnu prikaza"
31444 #~ msgid "Zones on left / right side"
31445 #~ msgstr "Područja na lijevoj / desnoj strani"
31447 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31448 #~ msgstr "lijeva i desna strana imaju uvijek isti broj područja"
31450 #~ msgid "Calculate a average zone"
31451 #~ msgstr "Izračunaj prosječno područje"
31454 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31455 #~ "for single channel AtmoLight)"
31457 #~ "sadrži prosjek svih piksela na uzorkovnoj slici (korisno samo za "
31458 #~ "jednokanalni AtmoLight)"
31460 #~ msgid "Use Software White adjust"
31461 #~ msgstr "Koristiti programsku prilagodbu bôja"
31464 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31467 #~ "Treba li ugrađeni upravljač sâm podesiti vrijednosti bijelog svjetla ili "
31468 #~ "prûga Vašeg LED-a? Preporučljivo."
31470 #~ msgid "White Red"
31471 #~ msgstr "Stanka - crveno"
31473 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31474 #~ msgstr "Crvena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
31476 #~ msgid "White Green"
31477 #~ msgstr "Stanka - zeleno"
31479 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31480 #~ msgstr "Zelena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
31482 #~ msgid "White Blue"
31483 #~ msgstr "Stanka - plavo"
31485 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31486 #~ msgstr "Plava vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
31488 #~ msgid "Serial Port/Device"
31489 #~ msgstr "Serijski priključak/uređaj"
31492 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31493 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31495 #~ "Naziv serijskog priključka na kojem je priključen AtmoLightov nadzornik.\n"
31496 #~ "Pod Windowsima je to obično nešto poput COM1 ili COM2. Pod Linuxom je to "
31497 #~ "primjerice /dev/ttyS01."
31499 #~ msgid "Edge weightning"
31500 #~ msgstr "Težinski čimbenik rubova"
31503 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31506 #~ "Povećavanje ove vrijednosti će imati ishod u bojama, koje su više ovisne "
31507 #~ "o rubovima okvira."
31509 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31510 #~ msgstr "Sveukupna svjetlina prûga Vašeg LED-a"
31512 #~ msgid "Darkness limit"
31513 #~ msgstr "Granična vrijednost zatamnjenosti"
31516 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31517 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31519 #~ "Pikseli sa zasićenošću nižom od ove će biti zanemarivani. Za prikaze "
31520 #~ "video zapisa u obliku 'letterbox' (s crnim prugama iznad ispod slike) bi "
31521 #~ "trebali biti veći od jedan."
31523 #~ msgid "Hue windowing"
31524 #~ msgstr "Nijansa okvira okna"
31526 #~ msgid "Sat windowing"
31527 #~ msgstr "Zasićenost boje okvîra okna"
31529 #~ msgid "Filter length (ms)"
31530 #~ msgstr "Duljina filtra (ms)"
31533 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31536 #~ "Vrijeme trajanja dok se boja potpuno ne izmijeni. To sprječava titranje."
31538 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31539 #~ msgstr "Koliko boje treba biti izmijenjeno za neposrednu izmjenu bôja."
31541 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31542 #~ msgstr "Filtar glatkoće (%)"
31544 #~ msgid "Filter Smoothness"
31545 #~ msgstr "Filtar glatkoće"
31547 #~ msgid "Output Color filter mode"
31548 #~ msgstr "Režim filtra izlaza boje"
31551 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31554 #~ "određuje kako treba biti izračunata izlazna boja na osnovu prethodne boje"
31556 #~ msgid "No Filtering"
31557 #~ msgstr "Bez filtriranja"
31559 #~ msgid "Combined"
31560 #~ msgstr "Kombinirano"
31563 #~ msgstr "Postotak"
31565 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31566 #~ msgstr "Odgađanje okvira (ms)"
31569 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31570 #~ "around 20ms should do the trick."
31572 #~ "Pomaže usklađivanje izlaza slike i svjetlosnih učinaka. S vrijednostima "
31573 #~ "oko 20 ms bi to trebalo uspjeti."
31575 #~ msgid "Channel 0: summary"
31576 #~ msgstr "Kanal 0: ukupno"
31578 #~ msgid "Channel 1: left"
31579 #~ msgstr "Kanal 1: lijevo"
31581 #~ msgid "Channel 2: right"
31582 #~ msgstr "Kanal 2: desno"
31584 #~ msgid "Channel 3: top"
31585 #~ msgstr "Kanal 3: gore"
31587 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31588 #~ msgstr "Kanal 4:dolje"
31591 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31593 #~ "Pridružuje sklopovski kanal X logičkom području Y, da bi ispravio "
31594 #~ "pogrešno ožičavanje :-)"
31596 #~ msgid "disabled"
31597 #~ msgstr "isključeno"
31599 #~ msgid "Zone 4:summary"
31600 #~ msgstr "Područje 4:ukupno"
31602 #~ msgid "Zone 3:left"
31603 #~ msgstr "Područje 3: Lijevo"
31605 #~ msgid "Zone 1:right"
31606 #~ msgstr "Područje 1: Desno"
31608 #~ msgid "Zone 0:top"
31609 #~ msgstr "Područje 0:vrh"
31611 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31612 #~ msgstr "Dodjeljivanje kanala / područja"
31615 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31616 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31617 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31618 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31619 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31620 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31622 #~ "za uređaje s više od 5 kanala / područja zapišite ovdje za svaki kanal "
31623 #~ "broj područja i razdvojite vrijednosti zarezom ili točka-zarezom i "
31624 #~ "upotrijebite -1 ako ne koristite neke kanale. Za klasični AtmoLight "
31625 #~ "slijed 4,3,1,0,2 postavlja pripadnost zadanom kanalu/području. Imate li "
31626 #~ "samo dva područja gore i po jedno područje s lijeva i desna, a nemate "
31627 #~ "zajedničko područje, raspoređivanje bi bilo -1,3,2,1,0"
31629 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31630 #~ msgstr "Područje 0: Gornje stupnjevanje"
31632 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31633 #~ msgstr "Područje 1: Desno stupnjevanje"
31635 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31636 #~ msgstr "Područje 2: Donje stupnjevanje"
31638 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31639 #~ msgstr "Područje 3: Lijevo stupnjevanje"
31641 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31642 #~ msgstr "Područje 4: Ukupno stupnjevanje"
31645 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31647 #~ "Određuje mali bitmapski raspored sa 64x48 piksela, koji sadrži prijelazno "
31648 #~ "stupnjevanje sive boje"
31650 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31651 #~ msgstr "Staza traženja za prijelaz boje slike"
31654 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31655 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31657 #~ "Mogućnost kojoj se sada daje prednost pri dodjeli stupnjevanih boja "
31658 #~ "bitmapa. Stavite područje_0.bmp, područje_1.bmp itd. u neku mapu i ovdje "
31659 #~ "odaberite naziv te mape."
31661 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31662 #~ msgstr "Naziv datoteke za AtmoWin*.exe"
31665 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31666 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31668 #~ "Ukoliko želite da VLC pokrene AthmoLightove nadzorne programe, onda "
31669 #~ "unesite ovdje potpunu stazu datoteke AtmoWinA.exe."
31671 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31672 #~ msgstr "Filtar AtmoLight"
31674 #~ msgid "AtmoLight"
31675 #~ msgstr "AtmoLight"
31677 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31678 #~ msgstr "Odaberite vrstu uređaja i vezu"
31680 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31681 #~ msgstr "Tijekom stanke osvijetli prostor ovom bojom"
31683 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31684 #~ msgstr "Pri zatvaranju programa osvijetli prostor ovom bojom"
31686 #~ msgid "DMX options"
31687 #~ msgstr "Mogućnosti DMX-a"
31689 #~ msgid "MoMoLight options"
31690 #~ msgstr "Mogućnosti MoMoLighta"
31692 #~ msgid "fnordlicht options"
31693 #~ msgstr "Mogućnosti fnordlichta"
31695 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31696 #~ msgstr "Izgled područja za ugrađeni Atmo"
31698 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31699 #~ msgstr "Postavke samo za ugrađeni procesor video prikaza u živo"
31701 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31702 #~ msgstr "Promjena kanalskog usmjerenja (ispravlja pogrešno užičavanje)"
31704 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31705 #~ msgstr "Prilagodba vrijednosti bijelog svjetla prugama Vašeg LED-a"
31707 #~ msgid "Change gradients"
31708 #~ msgstr "Promjena prijelaza bôja"
31710 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31711 #~ msgstr "Širina trake u pikselima (zadano : 10)"
31713 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31715 #~ "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebne obojenosti. Zadano je RGB32."
31717 #~ msgid "Android Surface video output"
31718 #~ msgstr "Plošni video izlaz za Android"
31720 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31721 #~ msgstr "Izlaz slike DirectFB http://www.directfb.org/"
31723 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31724 #~ msgstr "Proširenje OpenGL ES"
31726 #~ msgid "OpenGL ES"
31727 #~ msgstr "OpenGL ES"
31729 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31730 #~ msgstr "Video izlaz OpenGL-a za uložene sustave"
31732 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31733 #~ msgstr "Video izlaz OpenGL (pokusno)"
31735 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31736 #~ msgstr "Video izlaz iOS OpenGL"
31738 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31739 #~ msgstr "Video izlaz za Windows 7/Windows Vista s platformskom dopunom"
31741 #~ msgid "Direct2D video output"
31742 #~ msgstr "Izlaz video slike Direct2D"
31744 #~ msgid "SDL chroma format"
31745 #~ msgstr "Format obojenosti SDL-a"
31748 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31749 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31751 #~ "Nameće izvođaču SDL-a da koristi određeni oblik obojenosti, umjesto da "
31752 #~ "izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
31754 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31755 #~ msgstr "Video izlaz Simple DirectMedia Layer"
31757 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31758 #~ msgstr "Video izlaz OpenGL GLX (XCB)"
31760 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31761 #~ msgstr "Zaglavlje YUV4MPEG2 (zadano je onemogućeno)"
31763 #~ msgid "Black Slot"
31764 #~ msgstr "Crni utor"
31766 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31767 #~ msgstr "Režim filtra izlazne boje"
31769 #~ msgid "Brightness (%)"
31770 #~ msgstr "Svjetlina (%)"
31772 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31773 #~ msgstr "Označi analizirane piksele"
31775 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31776 #~ msgstr "Prag filtra (%)"
31784 #~ msgid "--- DVD Menu"
31785 #~ msgstr "--- Izbornik DVD-a"
31787 #~ msgid "First Played"
31788 #~ msgstr "Prvo izvođeno"
31790 #~ msgid "Video Manager"
31791 #~ msgstr "Upravitelj video slike"
31793 #~ msgid "----- Title"
31794 #~ msgstr " ----- Naslov"
31797 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
31798 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
31799 #~ "double buffering in software."
31801 #~ "Ukoliko Vaš slikovni međuspremnik podržava sklopovsko ubrzavanje ili pak "
31802 #~ "koristi dvostruko pohranjivanje putem sklopovlja, onda morate isključiti "
31803 #~ "tu mogućnost. On će onda dvostruko pohranjivanje obavljati pomoću "
31804 #~ "programske podrške. "
31806 #~ msgid "Video acceleration not available"
31807 #~ msgstr "Ubrzavanje videozapisa nije dostupno"
31810 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
31812 #~ "Šalje TS na određeni ip:priključak putem UDP-a (morate znati što činite)."
31814 #~ msgid "MTU for out mode"
31815 #~ msgstr "MTU za izlazni način"
31817 #~ msgid "MTU for out mode."
31818 #~ msgstr "MTU za izlazni način."
31820 #~ msgid "Uncompressed RAR"
31821 #~ msgstr "Nekomprimirani RAR"
31824 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
31825 #~ msgstr "Zapisnik ispravaka VLC-a (%s).rtfd"
31827 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
31828 #~ msgstr "Odaberite željeni izlaz video slike i ovdje ga prilagodite."
31830 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
31831 #~ msgstr "Ovi moduli obavljaju mrežne funkcije za sve druge dijelove VLC-a."
31833 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
31834 #~ msgstr "Ovdje možete prilagoditi dobavljače dijaloga."
31838 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31839 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
31841 #~ "U ovom odsjeku možete nametnuti ponašanje podnaslovnog demultipleksera, "
31842 #~ "zadavajući primjerice vrste podnaslova ili naziv datoteke."
31845 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
31846 #~ "there is no way for you to fix this."
31848 #~ "VLC ne podržava format zvuka ili slike \"%4.4s\". Na žalost, to se ni na "
31849 #~ "koji način ne može promijeniti."
31853 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
31854 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31856 #~ "Ta datoteka sadrži opcionalni CRL (potvrde za opoziv HTTP-a/TLS-a) da bi "
31857 #~ "zaštitila klijente od uporabe opozvanih potvrda tijekom jednog zasjedanja "
31861 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
31862 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
31864 #~ "Dodatna staza VLC-a za traženje njegovih modula. Vi možete dodati razne "
31865 #~ "staze, ulančavajući ih uz uporabu \" PATH_SEP \" kao razdjelnika."
31867 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
31868 #~ msgstr "Odaberite način na koji će se preuzimati omotne slike albuma."
31870 #~ msgid "Manual download only"
31871 #~ msgstr "Samo ručno preuzimanje"
31873 #~ msgid "When track starts playing"
31874 #~ msgstr "Čim započne izvedba stavke"
31876 #~ msgid "As soon as track is added"
31877 #~ msgstr "Čim se pridoda stavka"
31880 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
31882 #~ "Uključite ovu mogućnost za učitavanje medijske knjižnice temeljene na SQL-"
31883 #~ "u pri pokretanju VLC-a"
31889 #~ msgid "TCP address to use"
31891 #~ "Adresa TCP-a koja će se koristiti (zadano je lokalno glavno računalo)"
31895 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31896 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31898 #~ "TCP-adresa koja će se koristiti za komuniciranje s video-dijelom trake "
31899 #~ "grafa (zadano je localhost). Koristite localhost u slučaju da prikaz "
31900 #~ "grafa ne reagira."
31904 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31905 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
31907 #~ "Priključak TCP-a koji će se koristiti za komuniciranje s video-dijelom "
31908 #~ "trake grafa (zadano je 12345). Koristite isti priključak koji koristite i "
31909 #~ "u sučelju RC-a."
31912 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
31913 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
31915 #~ "Određuje kada TCP-veza treba biti vraćena na izvorne postavke. To će biti "
31916 #~ "korišteno kod trake grafa zvuka za video (zadano je 1)."
31918 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
31920 #~ "Ukoliko je stopa protoka=0, koristite tu vrijednost za stalnu kakvoću"
31923 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
31924 #~ "perfect reproduction of the original"
31926 #~ "Kodiranje bez gubitka zanemaruje stopu protoka i postavke kakvoće, "
31927 #~ "omogućavajući izvrsnu reprodukciju izvornika"
31929 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
31930 #~ msgstr "Dijagonalna linearna faza"
31932 #~ msgid "Block overlap (%)"
31933 #~ msgstr "Preklapanje blokova (%)"
31935 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
31937 #~ "Stupanj kojim bi svaki blok pokreta trebao biti prekriven svojim susjedom"
31940 #~ msgstr "Dužina blokova x"
31942 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
31943 #~ msgstr "Sveukupna dužina vodoravnih blokova uključujući i preklapanja"
31946 #~ msgstr "Dužina blokova y"
31948 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
31949 #~ msgstr "Sveukupna dužina okomitih blokova uključujući i preklapanja"
31951 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
31952 #~ msgstr "Jednostavno ME područje traženja x:y"
31955 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
31956 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
31958 #~ "(Nije preporučljivo) Provedi jednostavnu ne-hijerarhičnu usporedbu "
31959 #~ "traženja blokova podudarnih vektora pokreta s rasponom traženja +/-x, +/-y"
31961 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
31962 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] koristi izbornik"
31964 #~ msgid "VLC crashed previously"
31965 #~ msgstr "VLC se prethodno srušio"
31968 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
31970 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
31971 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
31972 #~ "URL of a network stream, ..."
31974 #~ "Želite li VLC'ovom razvojnom teamu poslati pojedinosti o padu programa?\n"
31976 #~ "Ukoliko želite, možete upisati nekoliko redaka o tomu, što ste radili "
31977 #~ "uoči pada programa, kao i druge korisne podatke: poveznicu za preuzimanje "
31978 #~ "uzorka datoteke, adresu tôka mrežnog strujanja, ..."
31980 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
31982 #~ "Slažem se s mogućim kontaktiranjem u svezi ovog izvješća o pogreški."
31985 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
31988 #~ "Bit će proslijeđena samo Vaša zadana adresa e-pošte, koja ne uključuje "
31989 #~ "nikakve daljnje podatke."
31991 #~ msgid "Don't ask again"
31992 #~ msgstr "Više nemoj pitati"
31994 #~ msgid "No CrashLog found"
31995 #~ msgstr "Zapisnik o padu programa nije pronađen"
31997 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
31998 #~ msgstr "Nije mogao biti pronađen nikakav trag nekog prethodnog urušavanja."
32001 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
32002 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
32004 #~ "Zaustavlja izvođenje iTunesa kada započne izvođenje VLC-a. Ako je "
32005 #~ "odabrano, izvođenje iTunesa će biti opet nastavljeno čim završi izvođenje "
32008 #~ msgid "Album art download policy"
32009 #~ msgstr "Preuzimanje omotnih slika albuma"
32012 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
32013 #~ "track on the audio track."
32015 #~ "Ova mogućnost će ispustiti/udvostručiti video okvire, kako bi se zapis "
32016 #~ "video slike uskladio sa zapisom zvuka."
32019 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
32020 #~ "should be separated with ':'."
32022 #~ "Vrijednost razine zvuka svakog od kanala između 0 i 1. Svaka razina bi "
32023 #~ "trebala biti razdvajana znakom ':'."
32028 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
32029 #~ msgstr "Alarmira, označava i prikazuje tišinu (0=nema alarma, 1=alarm)."
32032 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
32033 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
32034 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
32035 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
32036 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
32037 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
32038 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
32039 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
32040 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
32042 #~ "Tekst pomičnog teksta za prikaz. (Raspoloživi formatni znakovi: U svezi "
32043 #~ "vremena: %Y = godina, %m = mjesec, %d = dan, %H = sat, %M = minuta, %S = "
32044 #~ "sekunda, ... U svezi metapodataka: $a = izvođač, $b = album, $c = "
32045 #~ "autorska prava, $d = opis, $e = kodirao, $g = žanr, $l = jezik, $n = broj "
32046 #~ "zapisa, $p = tekuća izvedba, $r = ocjena, $s = jezik podnaslova, $t = "
32047 #~ "naslov, $u = mrežna adresa, $A = nadnevak, $B = stopa protoka zvuka (u kb/"
32048 #~ "s), $C = poglavlje, $D = trajanje, $F = puni naziv sa stazom, $I = "
32049 #~ "naslov, $L = preostalo vrijeme, $N = naziv, $O = jezik zvuka, $P = "
32050 #~ "položaj (u %), $R = stopa protoka, $S = stopa uzorkovanja zvuka (u kHz), "
32051 #~ "$T = proteklo vrijeme, $U = izdavač, $V = jačina glasnoće, $_ = novi "
32054 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
32055 #~ msgstr "Vaš Mac ne podržava ubrzavanje OpenGL"
32058 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
32059 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
32062 #~ "Vašem Macu nedostaje ubrzavanje Quartz Extreme, koje je neophodno za "
32063 #~ "izlaz video slike. On će ipak funkcionirati, ali znatno sporije i s "
32064 #~ "možebitnim neočekivanim ishodima."
32066 #~ msgid "Album art download policy:"
32067 #~ msgstr "Smjernice preuzimanja albumskih slika:"
32070 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32071 #~ "multicast UDP or RTP."
32073 #~ "SAP je način da se javno predstave strujanja, koja se višesmjerno šalju "
32074 #~ "pomoću protokola višesmjernih slanja UDP ili RTP."
32077 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32080 #~ "Vi možete odabrati da isključite neka ubrzavanja rada procesora. "
32081 #~ "Koristite to s krajnjim oprezom!"
32083 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32084 #~ msgstr "Ove postavke se odražavaju na module za preobličavanje obojenosti."
32087 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32090 #~ "Neke od mogućnosti su dostupne, ali skrivene. Označite \"Dodatne "
32091 #~ "mogućnosti\" kako bi ih vidjeli."
32094 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32095 #~ "should be magnified."
32097 #~ "Uvećavanje dijela video slike. Možete odbrati dio slike koji treba biti "
32100 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32101 #~ msgstr "Učinak izobličavanja video slike \"Valovi\""
32103 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32104 #~ msgstr "Učinak \"Vodene površine\" za izobličavanje video slike"
32106 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32107 #~ msgstr "Razdijeli sliku da se može napraviti zid slike"
32110 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32111 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32113 #~ "Video slikom napravite \"igru slagalicu\".\n"
32114 #~ "Video slika će se raspasti na dijelove, koje vi onda morate slagati."
32117 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32118 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32120 #~ "Učinak izobličavanja slike \"Prepoznavanje rubova\".\n"
32121 #~ "Iskušajte mijenjajući razne postavke za različite učinke."
32124 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32125 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32128 #~ "Učinak \"Prepoznavanje bôja\". Cijela slika će biti pretvorena u crno-"
32129 #~ "bijelu, s iznimkom dijelova koji su one boje, koju ste Vi odabrali u "
32132 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32134 #~ "Odaberite koji bi objekti trebali ispisivati poruke za otkrivanje pogreški"
32137 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
32138 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32139 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32140 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32141 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32142 #~ "debug message."
32144 #~ "To je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak '+' "
32145 #~ "ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ 'sve' "
32146 #~ "se odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako upućivati i prema "
32147 #~ "njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na imenovane "
32148 #~ "objekte imaju prednost pred pravilima primijenjivanih na vrstama "
32149 #~ "objekata. Imajte na umu da za stvarni prikaz poruka debuga još uvijek "
32150 #~ "trebate koristiti -vvv."
32153 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32154 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32156 #~ "Jezik sučelja možete odabrati ručno. Ako je pak ovdje zadano \"automatski"
32157 #~ "\", onda se automatski prepoznaje jezik sustava."
32160 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32163 #~ "Ovdje možete zadati zadanu jačinu izlaznog zvuka u rasponu od 0 do 1024."
32166 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32167 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32169 #~ "Ovdje možete nametnuti izlaznu frekvenciju zvuka. Uobičajene vrijednosti "
32170 #~ "su 0 (neodređeno), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32173 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32174 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32175 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32177 #~ "Ovo koristi algoritam za preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće. Takvo "
32178 #~ "preuzorkovanje zvuka može pojačano opteretiti procesor, pa ga stoga "
32179 #~ "možete onemugućiti i umjesto ovoga koristiti neki jednostavniji algoritam."
32182 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32183 #~ "always leave all these enabled."
32185 #~ "Ova mogućnost dopušta da uključite posebna procesorska poboljšanja. Sve "
32186 #~ "njih bi ste uvijek trebali ostaviti uključenim."
32189 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32190 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32192 #~ "Vi možete birati, koji modul za preslikavanje radnog spremnika želite "
32193 #~ "koristiti. VLC će po zadanom odabrati onaj najbrži, koji Vaše sklopovlje "
32196 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32197 #~ msgstr "(Pokusno) Nemojte pohranjivati u međuspremnik na pristupnoj razini."
32199 #~ msgid "Modules search path"
32200 #~ msgstr "Staza za traženje modula"
32202 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32203 #~ msgstr "Uzdigni sučelje iznad svih ostalih okana."
32205 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32206 #~ msgstr "Sučelje gurni ispod svih ostalih okana."
32208 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32209 #~ msgstr "Ne prikazuj izbornik OSD-a na vrhu video izlaza"
32211 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32212 #~ msgstr "Istakni programčić na desnoj strani"
32214 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32215 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na desnu stranu"
32217 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32218 #~ msgstr "Istakni programčić na lijevoj strani"
32220 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32221 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na lijevu stranu"
32223 #~ msgid "Highlight widget on top"
32224 #~ msgstr "Istakni programčić odozgo"
32226 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32227 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na gornju stranu"
32229 #~ msgid "Highlight widget below"
32230 #~ msgstr "Istakni programčić odozdo"
32232 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32233 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na donju stranu"
32235 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32236 #~ msgstr "Odabiranje tekućeg programčića provodi pridruženu radnju. "
32238 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32239 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandski)"
32241 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32242 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32245 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
32246 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
32247 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
32249 #~ "Koristi alsa:// za otvaranje zadanog ulaza zvuka. Ukoliko je dostupno "
32250 #~ "više ulaza zvuka, bit će navedeni u VLC-ovom izlazu za ispravljanje "
32251 #~ "pogrešaka. Za odabir hw:0,1 , koristi alsa://hw:0,1 ."
32259 #~ msgid "PCM U16 LE"
32260 #~ msgstr "PCM U16 LE"
32262 #~ msgid "PCM S16 LE"
32263 #~ msgstr "PCM S16 LE"
32265 #~ msgid "PCM U16 BE"
32266 #~ msgstr "PCM U16 BE"
32268 #~ msgid "PCM S16 BE"
32269 #~ msgstr "PCM S16 BE"
32271 #~ msgid "PCM U24 LE"
32272 #~ msgstr "PCM U24 LE"
32274 #~ msgid "PCM S24 LE"
32275 #~ msgstr "PCM S24 LE"
32277 #~ msgid "PCM U24 BE"
32278 #~ msgstr "PCM U24 BE"
32280 #~ msgid "PCM S24 BE"
32281 #~ msgstr "PCM S24 BE"
32283 #~ msgid "PCM U32 LE"
32284 #~ msgstr "PCM U32 LE"
32286 #~ msgid "PCM S32 LE"
32287 #~ msgstr "PCM S32 LE"
32289 #~ msgid "PCM U32 BE"
32290 #~ msgstr "PCM U32 BE"
32292 #~ msgid "PCM S32 BE"
32293 #~ msgstr "PCM S32 BE"
32295 #~ msgid "PCM F32 LE"
32296 #~ msgstr "PCM F32 LE"
32298 #~ msgid "PCM F32 BE"
32299 #~ msgstr "PCM F32 BE"
32301 #~ msgid "PCM F64 LE"
32302 #~ msgstr "PCM F64 LE"
32304 #~ msgid "PCM F64 BE"
32305 #~ msgstr "PCM F64 BE"
32311 #~ msgstr "Lončić za čaj"
32313 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32315 #~ "Poslužitelj je lončić za čaj. Kavu ne možete kuhati u lončiću za čaj."
32317 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
32318 #~ msgstr "Lončić nije uspio skuhati kavu (poslužiteljska pogreška %u)."
32320 #~ msgid "Coffee is ready."
32321 #~ msgstr "Kava je gotova."
32323 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
32325 #~ "Možete upotrijebiti korisnički određenog korisničkog agenta ili pak "
32326 #~ "koristite neki poznati"
32328 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32329 #~ msgstr "Najavite s Bonjourom"
32331 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32332 #~ msgstr "Najavite strujanje protokolom Bonjour."
32335 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32336 #~ "for an incoming connection."
32338 #~ "Ukoliko je uključeno, VLC će se povezati s udaljenim odredištem umjesto "
32339 #~ "da čeka nadolazeću vezu."
32344 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32345 #~ msgstr "Širina strujanja koje treba snimiti (-1 za samoprepoznavanje)."
32347 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32348 #~ msgstr "Visina strujanja koje treba snimiti (-1 za samoprepoznavanje)."
32350 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32351 #~ msgstr "Frekvencija snimanja (u kHz), ako je primjenjivo."
32353 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32354 #~ msgstr "Stopa protoka okvira, ako je primjenjivo (-1 za samoprepoznavanje)."
32356 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32357 #~ msgstr "Interval između ključnih okvira (-1 za samoprepoznavanje)."
32360 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32361 #~ "number of B-Frames."
32363 #~ "Ukoliko je postavljena ova mogućnost, koristit će se B-okviri. Uporabite "
32364 #~ "ovu mogućnost za postavljanje broja B-okvira."
32366 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32367 #~ msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za zadano)."
32369 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32370 #~ msgstr "Vrhunac stope protoka u načinu VBR."
32372 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32373 #~ msgstr "Vrsta stope protoka koja će se koristiti (VBR ili CBR)."
32375 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32376 #~ msgstr "Bitovna maska koju će koristiti zvukovni dio kartice."
32379 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32381 #~ "Kanal kartice za korištenje (Obično je 0 = prijamnik, 1 = kompozit, 2 = "
32399 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32400 #~ msgstr "Kartični ulaz kodiranja IVTV MPEG"
32402 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32403 #~ msgstr "Zadani URL referera SWF-a"
32406 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
32407 #~ "SWF file that contained the stream."
32409 #~ "URL SWF-a, koji će služiti kao referent pri povezivanju s poslužiteljem. "
32410 #~ "To je datoteka SWF-a, koja sadrži strujanje."
32412 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
32413 #~ msgstr "URL referenta zadane stranice"
32416 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
32417 #~ "the page housing the SWF file."
32419 #~ "URL stranice, koji će služiti kao referent pri povezivanju s "
32420 #~ "poslužiteljem. To je stranica, koja udomljuje datoteku SWF-a."
32422 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
32423 #~ msgstr "Video uređaj (zadano: /dev/video0)."
32425 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32427 #~ "Nametni širinu (-1 za samoprepoznavanje, 0 za zadano upravljačkog "
32430 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32432 #~ "Nametni visinu (-1 za samoprepoznavanje, 0 za zadano upravljačkog "
32435 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32437 #~ "Broj prikazanih sličica za snimanje, ukoliko je to primjenjivo (0 za "
32438 #~ "samoprepoznavanje)."
32440 #~ msgid "Use libv4l2"
32441 #~ msgstr "Koristi libv4l2"
32443 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32444 #~ msgstr "Nametanje uporabe omotača libv4l2."
32446 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32447 #~ msgstr "Primarni jezik (samo za analogne TV-prijamnike)"
32449 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32450 #~ msgstr "Drugi audio program (samo za analogne TV-prijamnike)"
32452 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32453 #~ msgstr "Primarni jezik lijevo, sekundarni jezik desno"
32455 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32456 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32458 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32459 #~ msgstr "Priključak TCP-a koji će se koristiti (zadano je 12345)"
32462 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32463 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32464 #~ "audio playback."
32466 #~ "Odaberite broj koji odgovara broju nekog uređaja zvuka, kako je to već "
32467 #~ "navedeno u Vašem izborniku 'Uređaji zvuka'. Taj uređaj će onda biti "
32468 #~ "zadano korišten za izvođenje zvuka."
32470 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32471 #~ msgstr "3 naprijed 2 pozadi"
32473 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32474 #~ msgstr "2 naprijed 2 pozadi"
32476 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32477 #~ msgstr "A/52 preko S/PDIF"
32479 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32480 #~ msgstr "Identifikator PortAudia za izlazni uređaj"
32485 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32486 #~ msgstr "Izlazno proširenje Win32 waveOut"
32489 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32490 #~ "processing power"
32492 #~ "Dekodiranje samo nisko razlučive inačice video snimke. To iziskuje manju "
32493 #~ "procesorsku snagu."
32495 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32496 #~ msgstr "Zajedno poboljšaj obadva vektora kretanja u okvirima B"
32499 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
32500 #~ "Overridden by user settings."
32502 #~ "Prilagodba postavki za neku određenu vrstu izvora ili situaciju.\n"
32503 #~ "Nadomješta se korisničkim postavkama."
32505 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
32507 #~ "Koristi unaprijed postavljene postavke kao zadane postavke.\n"
32508 #~ "Nadomještaju se korisničkim postavkama."
32516 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
32517 #~ msgstr "| @name marq-marquee NIZ . . video sliku prekriva NIZOM ZNAKOVA"
32519 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
32520 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . upravljanje razmjernim položajem"
32522 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32523 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . boja fonta, RGB"
32525 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32526 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .naziv/staza datoteke prekrivanja"
32528 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32529 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . prozirnost"
32531 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32532 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
32534 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32535 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
32537 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32538 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . popis pomaka"
32540 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32541 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . usmjerenje mozaika"
32543 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32544 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . okomiti rub"
32546 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32547 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rub"
32549 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32550 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=ustaljeno} . . . . položaj"
32552 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32553 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . redoslijed slika"
32555 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32556 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . bočni omjer"
32558 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32559 #~ msgstr "Navedite neki od slijedećih parametara:"
32562 #~ msgstr "Proizvod"
32565 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32566 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32567 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32568 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
32569 #~ "autodetection, this should always work)."
32571 #~ "Nametanje podnaslovnih formata. Važeće vrijednosti su: \"microdvd\", "
32572 #~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
32573 #~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
32574 #~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i "
32575 #~ "\"automatski\" (što znači automatsko prepoznavanje, koje bi trebalo "
32576 #~ "uvijek funkcionirati)."
32578 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32579 #~ msgstr "Ne upozoravati na šifrirani PES."
32581 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32582 #~ msgstr "Samo prosljeđuje opisivače iz ovog SysID-a u CAM."
32584 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32585 #~ msgstr "Navedite naziv datoteke u koju treba odložiti TS."
32588 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32589 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32592 #~ "Prilagodite veličinu međuspremnika za čitanje i pisanje "
32593 #~ "cijeloznamenkastog broja paketa. Ovdje navedite veličinu međuspremnika a "
32594 #~ "ne broj paketa. "
32596 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32598 #~ "Naziv datoteke slike, koja će se koristiti za prekrivanje slikovnog "
32599 #~ "međuspremnika."
32601 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32602 #~ msgstr "Tekst koji će se koristiti za prekrivanje slikovnog međuspremnika."
32605 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32606 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32609 #~ "Prikazano prekrivanje slîka se izoštrava tako, što se prekrivanje napravi "
32610 #~ "posve prozirnom. Sve prethodno za prikaz uobličene slike i tekstovi će "
32611 #~ "biti odstranjeni iz međuspremnika."
32613 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32614 #~ msgstr "Uobličavanje slike ili teksta u tekućem međuspremniku prekrivanja."
32617 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32619 #~ "Sve uobličene slike i tekstovi će biti prikazani u međuspremniku okvira "
32622 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32623 #~ msgstr "Prema zadanom, VLC će koristiti tamni stil sučelja."
32626 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
32627 #~ "video devices.\n"
32628 #~ "Live Audio input is not supported."
32630 #~ "Ovaj ulaz dopušta obrađivanje ulaznog signala video uređajima sukladnim "
32632 #~ "Live Audio za sada nije podržavan."
32635 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32636 #~ "Are you sure you want to continue?"
32638 #~ "Pozor! Ovim će se vratiti izvorne osobne postavke medijskog izvođača "
32640 #~ "Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
32642 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32643 #~ msgstr "Zaporka za posrednika HTTP-a"
32645 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32647 #~ "Izlaz video slike za minimalni Mac OS X OpenGL (otvara bezokvirno okno)"
32650 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32651 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32652 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32653 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32654 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32655 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32656 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32657 #~ "options:</p>\n"
32659 #~ "<p><i>Izvođač medija VLC</i> <b>ne šalje</b> i <b>ne skuplja</b> nikakve "
32660 #~ "podatke, čak ni anonimno, o Vašem korištenju programa.</p>\n"
32661 #~ "<p>Doduše, VLC se može povezati na Internet, kako bi prikazao <b>medijske "
32662 #~ "informacije</b> ili potražio raspoložive <b>dogradnje</b>.</p>\n"
32663 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (autori) ovim traže Vašu izričitu suglasnost, prije "
32664 #~ "nego ovom programu dopuste da pristupi Internetu.</p>\n"
32665 #~ "<p>Sukladno Vašem izboru, molimo da označavanjem odaberete željene "
32666 #~ "mogućnosti:</p>\n"
32669 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32670 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32672 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32676 #~ "Izvođač medija VLC je besplatni izvođač medijskih sadržaja, kôder i "
32677 #~ "protočnik strujanja, koji podatke može učitavati iz datoteka, sa CD-a i "
32678 #~ "DVD-a, iz mrežnih strujanja, kartica za snimanje i još puno toga!\n"
32679 #~ "VLC koristi svoje unutarnje kodeke i u biti radi na svakoj popularnoj "
32684 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32687 #~ "Kôd ove inačice VLC-a su sastavili:\n"
32690 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32691 #~ msgstr " VideoLAN Team.\n"
32694 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32695 #~ "default value is \"admin\"."
32697 #~ "Za zaštitu ovog sučelja se koristi samo jedna jedina zaporka. Zadana "
32698 #~ "vrijednost je \"admin\"."
32700 #~ msgid "Freebox TV"
32701 #~ msgstr "TV-sadržaji Freeboxa"
32704 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32705 #~ "scanning directories."
32707 #~ "Datoteke s tim nastavcima neće biti dodane u medijsku knjižnicu pri "
32708 #~ "pregledavanju imenika."
32710 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32712 #~ "Pri pregledavanju nekog imenika, pregledaj i sve njegove podimenike."
32714 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32715 #~ msgstr "Knjižnica medija zasnovana na bazi podataka zasnovanoj na SQL-u"
32717 #~ msgid "Auto add new medias"
32718 #~ msgstr "Automatski dodaj nove medije"
32720 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32721 #~ msgstr "Spriječavanje upravljanja energijom"
32726 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
32727 #~ msgstr "Prikaz Nokia MCE na zaslonu"
32730 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32733 #~ "Navedite oblik zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (zadano) i "
32737 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32738 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
32739 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
32741 #~ "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (zadano), "
32742 #~ "\"html\", \"syslog\" (posebni način za slanje u syslog umjesto u "
32743 #~ "datoteku) te \"android\" (posebni način za slanje Androidovoj zapisničkoj "
32747 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32748 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32751 #~ "Odaberite službu Sysloga kojoj će biti proslijeđivani zapisnici. "
32752 #~ "Raspoloživi izbori su \"korisnik\" (zadano), \"daemon\" i \"local0\" do "
32755 #~ msgid "libc memcpy"
32756 #~ msgstr "libc memcpy"
32758 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32759 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32761 #~ msgid "MMX memcpy"
32762 #~ msgstr "MMX memcpy"
32765 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32766 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32768 #~ "Format niza za poslati na MSN {0} Izvođač, {1} Naslov, {2} Album. Zadano "
32769 #~ "je na \"Izvođač - Naslov\" ({0} - {1})."
32771 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32772 #~ msgstr "Telepathy \"Upravo se izvodi\" (NadzorZadaća)"
32775 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32776 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32778 #~ "Okomiti razmak između rubova zaslona i prikazanog teksta (u pikselima, "
32779 #~ "zadano je na 30 piksela)."
32782 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32784 #~ "Razmak između teksta i sjenke (u pikselima, zadano je na 2 piksela)."
32786 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32787 #~ msgstr "Font koji se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
32789 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32790 #~ msgstr "Boja koja se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
32793 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32795 #~ "Priključak na kojem će UDP iščekivati naredbe (prikaži | omogući <pid> | "
32796 #~ "onemogući <pid>)."
32798 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32799 #~ msgstr "Pri pokretanju onemogućava ID osnovnog strujanja."
32801 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32802 #~ msgstr "Omogućava ID osnovnog strujanja samo pri pokretanju."
32804 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32805 #~ msgstr "Cijela staza datoteka, razdvajanih dvotočkama."
32807 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32808 #~ msgstr "Popis veličina razdvajanih dvotočkama (720x576:480x576)."
32810 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32811 #~ msgstr "Priključak na kojem UDP iščekuje naredbe."
32813 #~ msgid "Initial command to execute."
32814 #~ msgstr "Inicijalna naredba za izvršiti."
32816 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32817 #~ msgstr "Nečujno izvođenje zvuka ukoliko naredba nije 0."
32819 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32820 #~ msgstr "Geometrija obrezivanja (u pikselima)"
32823 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32824 #~ "<left offset> + <top offset>."
32826 #~ "Postavlja geometriju područja za obrezivanje. Zadajte je u obliku "
32827 #~ "<širina> x <visina> + <lijevi odstup> + <vršni odstup>."
32829 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32830 #~ msgstr "Najveći omjer (x 1000)"
32833 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32834 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32837 #~ "Maksimum omjera slike. Dodatak za obrezivanje neće nikada automatski "
32838 #~ "obrezivati sliku u nekom višem omjeru (primjerice u neku \"pljosnatu\" "
32839 #~ "sliku). Vrijednost je x1000: 1333 znači 4/3."
32841 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
32843 #~ "Nametanje omjera (0 za automatski). Vrijednost je x1000: 1333 znači 4/3."
32846 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
32847 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
32848 #~ "trigger recrop."
32850 #~ "Broj uzastopnih slika s istim prepoznatim omjerom (različitim od "
32851 #~ "prethodno otkrivenog omjera) da bi se provjerilo, je li promijenjen omjer "
32852 #~ "i započelo obrezivanje."
32855 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
32856 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
32858 #~ "Minimum razlike u broju otkrivenih crnih crta namijenjenih promjeni "
32859 #~ "omjera i ponovnom obrezivanju."
32862 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
32865 #~ "Maksimum ne-crnih piksela u retku, potrebnih za utvrđivanje da je redak "
32868 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32869 #~ msgstr "Preskoči postotne udjele (%)"
32872 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
32873 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
32875 #~ "Postotak crtâ pri provjeravanju crnih crta. Time se omogućava "
32876 #~ "izbjegavanje crno obrubljenih logotipa i njihovo obrezivanje."
32878 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
32879 #~ msgstr "Maksimum osvijetljenosti da bi piksel bio shvaćen kao crn (0-255)."
32881 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32882 #~ msgstr "Određuje razinu opširnosti filtra omotača"
32884 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32885 #~ msgstr "Konfiguracijska datoteka prikaza izbornika OSD-a."
32888 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32889 #~ "OSD configuration file."
32891 #~ "Staza do slîka za prikaz izbornika OSD-a. Time će se nadomjestiti staza "
32892 #~ "zadana u datoteci prilagodbe OSD-a."
32895 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32896 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32899 #~ "Slike izbornika OSD-a do isteka zadano imaju 15 sekundi, dodanih kao "
32900 #~ "vrijeme njihovog zadržavanja. To će osigurati da su vidljive barem "
32901 #~ "tijekom tog zadanog vremena."
32904 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32905 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32906 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32907 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32909 #~ "Zadano se slika izbornika OSD-a obnavlja svakih 200 ms. Skratite to "
32910 #~ "vrijeme obnavljanja za okruženja u kojima su nastupale pogreške pri "
32911 #~ "prijenosu. Budite pažljivi s tom mogućnošću jer je kodiranje slike "
32912 #~ "izbornika OSD računalno vrlo zahtjevno. Raspon iznosi 0 - 1000 ms."
32914 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32915 #~ msgstr "Iz jedne pločice napravi crni prorez."
32918 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32920 #~ "Iz jedne pločice napravi crni prorez. Ostale pločice mogu biti "
32921 #~ "zamijenjene samo crnim prorezom."
32923 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32924 #~ msgstr "Odaberite nešto između '90', '180', '270', 'hflip' i 'vflip'"
32927 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32928 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32929 #~ "collaboration to create the best free software."
32931 #~ "Željeli bi smo zahvaliti cjelokupnoj VLC-ovoj zajednici, ispitivačima, "
32932 #~ "našim korisnicima kao i slijedećim ljudima (i još nekima koji nedostaju "
32933 #~ "na popisu...) za njihovu suradnju u stvaranju najboljeg softvera "
32934 #~ "slobodnog kôda."
32937 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32938 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32939 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32941 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32942 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32943 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32944 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32945 #~ "</style></head><body>\n"
32946 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32947 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32948 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32949 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32950 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32952 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32953 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32954 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32956 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32957 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32958 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32959 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32960 #~ "</style></head><body>\n"
32961 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32962 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32963 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32964 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32965 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32968 #~ msgstr "00000; "
32970 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32972 #~ "Pri načinu rada u jednoj instanci uvrsti datoteke u red za izvođenje"
32976 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32977 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32978 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32979 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32980 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32981 #~ "debug message."
32983 #~ "Ovo je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak "
32984 #~ "'+' ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ "
32985 #~ "'sve' se odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako ukazivati i "
32986 #~ "prema njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na "
32987 #~ "poimenične objekte imaju prednost ispred pravila primijenjenih na vrstama "
32988 #~ "objekata. Imajte na umu da za usputni prikaz dojava debuga još uvijek "
32989 #~ "trebate koristiti -vvv."
32992 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32993 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32995 #~ "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno), "
32996 #~ "\"html\", te \"syslog\" (posebni način za slati u syslog umjesto u "
32999 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
33000 #~ msgstr "Pogreška tijekom slanja izvješća o padu programa"
33002 #~ msgid "Relaunch VLC"
33003 #~ msgstr "Ponovno pokreni VLC"
33005 #~ msgid "Advance of audio over video:"
33006 #~ msgstr "Napredovanje zvuka naspram video slike:"
33009 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
33010 #~ msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
33013 #~ msgstr "Odlagalište"
33019 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33020 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
33022 #~ "Neki od \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33023 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ili \"spdif\""
33026 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
33028 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
33029 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
33030 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
33032 #~ "Ovim se određuju adresa, port i putanja na kojima će poslužitelj RTSP-a "
33033 #~ "video slike po zahtjevu iščekivati nadolazeće veze.\n"
33034 #~ "Sintaksa je adresa:port/putanja. Polazno je osluškivati na svim sučeljima "
33035 #~ "(adresa 0.0.0.0), na portu 554, bez zadane putanje.\n"
33036 #~ "Za osluškivanje samo na sučelju mjesnih veza, uporabite \"localhost\" kao "
33039 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
33040 #~ msgstr "Onemogućiti izbornike DVD-a (zbog spojivosti)"
33042 #~ msgid "Exposure"
33043 #~ msgstr "Izloženost"
33046 #~ msgid "Exposure."
33047 #~ msgstr "Izloženost"
33050 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
33051 #~ "should not change this option manually."
33053 #~ "Pohranjuje jačina glasnosti izlaza zvuka kada koristite funkciju nečujnog "
33054 #~ "izvođenja. Ovu mogućnost ne bi ste trebali mijenjati ručno."
33056 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
33057 #~ msgstr "Priključcima sustava davati prednost pred VLC-ovim."
33060 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
33061 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
33063 #~ "Ovim se naznačuje hoće li VLC, kada god postoji mogućnost izbora, "
33064 #~ "prednost davati prirođenim priključcima uvedenim u sustavu pred VLC-ovim "
33065 #~ "vlastitim priključcima."
33068 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
33069 #~ "advantage of them."
33071 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX, VLC to može "
33075 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
33076 #~ "advantage of them."
33078 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za 3D Now!, VLC to može "
33081 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
33082 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX EXT"
33085 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
33086 #~ "advantage of them."
33088 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX EXT, VLC to može "
33092 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
33093 #~ "advantage of them."
33095 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
33098 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
33099 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
33102 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
33103 #~ "advantage of them."
33105 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
33109 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
33110 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
33114 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
33115 #~ "advantage of them."
33117 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
33121 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
33122 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
33126 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
33127 #~ "advantage of them."
33129 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
33133 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
33134 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
33138 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
33139 #~ "advantage of them."
33141 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
33145 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
33146 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
33150 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
33151 #~ "advantage of them."
33153 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
33157 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
33158 #~ "advantage of them."
33160 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za AltiVec, VLC to može "
33163 #~ msgid "Go back in browsing history"
33164 #~ msgstr "Vratiti se nazad kroz povijest pregledavanja"
33166 #~ msgid "Go forward in browsing history"
33167 #~ msgstr "Ići naprijed kroz povijest pregledavanja"
33171 #~ "Done %s (100.0%%)"
33174 #~ "Dovršeno %s (100.0%%)"
33180 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
33183 #~ "Adapterske kartice imaju datoteku uređaja u imeniku zvanom /dev/dvb/"
33184 #~ "adapter[n], pri čemu je n>=0."
33186 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
33187 #~ msgstr "U kHz za DVB-S ili u Hz za DVB-C/T"
33189 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
33190 #~ msgstr "U kHz za DVB-C/S/T"
33192 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
33193 #~ msgstr "Način izokretanja [0=isključeno, 1=uključeno, 2=automatski]"
33196 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
33198 #~ "Ovo Vam omogućava da vršite strujanje cijelog primopredajnika tzv. "
33199 #~ "\"Budget\" karticom."
33201 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
33202 #~ msgstr "Broj satelita u sustavu Diseqc"
33204 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
33205 #~ msgstr "[0=bez sustava diseqc, 1-4=broj satelita]."
33207 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33208 #~ msgstr "U voltima [0, 13=okomito, 18=vodoravno]."
33211 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
33212 #~ "supported by all frontends."
33214 #~ "Uključite visoki napon ukoliko su Vaši vodovi posebno dugi. No, to ne "
33215 #~ "podržavaju svi sučelni uređaji."
33217 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33218 #~ msgstr "[0=isključeno, 1=uključeno, -1=automatski]."
33220 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33222 #~ "Način rada uz FEC (Forward Error Correction) tj. s prosljeđivanjem "
33223 #~ "ispravaka pogreški [9=automatski]."
33225 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
33226 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
33228 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
33230 #~ "Niskopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 9,75 GHz)"
33232 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
33233 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
33235 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
33237 #~ "Visokopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 10,6 GHz)"
33239 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
33240 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
33242 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
33243 #~ msgstr "Izmjenična frekvencija blokova niskog šuma u kHz (obično 11,7 GHz)"
33245 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33246 #~ msgstr "Postupak modulacije QAM, PSK ili VSB"
33275 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
33277 #~ "Stopa protoka FEC-a uključuje stopu protoka FEC-a strujanja DVB-T visokog "
33292 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33293 #~ msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja niskog prioriteta (FEC)"
33295 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33297 #~ "Stopa protoka FEC-a niskog prioriteta [Neodređeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33299 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33300 #~ msgstr "Terestrička pojasna širina"
33302 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33303 #~ msgstr "Terestrička pojasna širina [0=automatski, 6, 7, 8 u MHz]"
33305 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33306 #~ msgstr "Interval guarda [Neodređeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33326 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33327 #~ msgstr "Hierarhijska vrijednost alfa [Neodređeno,1,2,4]"
33329 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33330 #~ msgstr "Vrsta modulacije sučelnog uređaja."
33332 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33333 #~ msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja visokog prioriteta (FEC)."
33335 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33337 #~ "Za uključivanje unutarnjeg poslužitelja HTP-a zadajte ovdje njegovu "
33338 #~ "adresu i port."
33341 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33343 #~ "Korisničko ime kojim će se administrator prijavljivati na unutarnjem "
33344 #~ "poslužitelju HTTP-a."
33347 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33349 #~ "Lozinka koju će administrator koristiti za prijavu na unutarnjem "
33350 #~ "poslužitelju HTTP-a."
33352 #~ msgid "HTTP ACL"
33353 #~ msgstr "Nadzorni spisak pristupa HTTP-u"
33356 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
33357 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
33359 #~ "Putanja datoteke spiska za nadzor pristupa (istovjetno funkciji .host), "
33360 #~ "koji će ograničavati raspon ovlaštenih IP-a u zapisniku unutarnjeg "
33361 #~ "poslužitelja HTTP-a."
33363 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33364 #~ msgstr "Datoteka ceritifikata x509 PEM za sučelje HTTP-a (uključuje SSL)"
33366 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33367 #~ msgstr "Datoteka osobnog ključa x509 PEM za sučelje HTTP-a"
33369 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33371 #~ "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za "
33372 #~ "sučelje HTTPS-a, izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom."
33375 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
33376 #~ "of the new syntax."
33378 #~ "Ulazna sintaksa je zastarjela. Pokrenite \"vlc -p dvb\" kako bi vidjeli "
33379 #~ "objašnjenje nove sintakse."
33381 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33382 #~ msgstr "Navedena polarizacija \"%c\" nije valjana."
33384 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33385 #~ msgstr "Broj kadrova u sekundi (primjerice 24, 25, 29.97, 30)."
33388 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
33389 #~ "constructs (default 0)."
33391 #~ "Postavljanje ID patvorenog osnovnog strujanja za uporabu u tvorbama "
33392 #~ "#duplicate{} (polazno 0)."
33395 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
33396 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
33397 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
33399 #~ "Trajanje patvorenog strujanja prije patvorenja kôdnog niza 'konac-"
33400 #~ "datoteke' (polazno je -1 u značenju da je strujanje neograničeno kada se "
33401 #~ "nametne patvorina ili inače završava za 10 sekundi. 0 znači da je "
33402 #~ "strujanje neograničeno)."
33405 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
33408 #~ "Zvukovne podatke iz VLC-ovog međuspemnika zahvaćene na JACK-u postaviti "
33409 #~ "za određenu dužinu u milisekundama. "
33411 #~ msgid "Use file memory mapping"
33412 #~ msgstr "Koristiti nacrtno pohranjivanje datoteka"
33414 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
33416 #~ "Pokušajte koristiti nacrtno pohranjivanje za učitavanje datoteka i "
33417 #~ "blokovskih uređaja."
33423 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33426 #~ "Kanal kartice koji će se koristiti (Obično je 0 = tuner, 1 = composite, 2 "
33429 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33430 #~ msgstr "Kanal zvuka koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
33432 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33433 #~ msgstr "Širina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
33435 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33436 #~ msgstr "Visina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
33438 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33439 #~ msgstr "Razina decimiranja za strujanja MJPEG-a"
33442 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
33443 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
33445 #~ "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l odbijen. Koristite "
33446 #~ "molim umjesto toga 'v4l:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l:// :input-"
33447 #~ "slave=oss://'."
33449 #~ msgid "IO Method"
33450 #~ msgstr "Način ulaza/izlaza"
33452 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
33453 #~ msgstr "Način ulaza/izlaza (READ, MMAP, USERPTR)."
33456 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
33457 #~ "the v4l2 driver)."
33459 #~ "Automatski podesiti ravnotežu bijelog ulazne video slike (ako to podržava "
33460 #~ "upravljač v4l2)."
33463 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
33464 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
33466 #~ "Otponac ujednačavanja bjeline. Ova radnja je nepotrebna, ukoliko je "
33467 #~ "uključeno automatsko ujednačavanje bjeline (ako to podržava upravljač "
33470 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33472 #~ "Ravnoteža plave boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
33475 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
33477 #~ "Postavljanje vodoravnog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač "
33480 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33482 #~ "Razina visokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
33485 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
33486 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
33488 #~ "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l2 odbijen. Koristite "
33489 #~ "molim umjesto toga 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l2:// :input-"
33490 #~ "slave=oss://'."
33499 #~ msgstr "USERPTR"
33502 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33503 #~ "empty if you don't have one."
33505 #~ "Putanja datoteke osobnog ključa x509 PEM, koja se koristi za sučelje "
33506 #~ "HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
33509 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33510 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33512 #~ "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti, "
33513 #~ "izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom, koja će se koristiti za "
33514 #~ "sučelje HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
33517 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33518 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33520 #~ "Putanja do datoteke spiska x509 PEM o opozivima certifikata, koja će se "
33521 #~ "koristi za SSL. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
33523 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
33524 #~ msgstr "Uređaju zvuka nije zadan naziv. Možda želite unijeti \"polazno\"."
33526 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33527 #~ msgstr "Pokušajte zaobići upravljače OSS-a s pogreškama"
33530 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33531 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33532 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33534 #~ "Neki upravljači OSS-a s pogreškama baš i ne vole kada su njihovi "
33535 #~ "unutarnji međuspremnici posve napunjeni (ton počinje jako pucketati). "
33536 #~ "Ukoliko i Vi imate neki od takvih upravljača, onda trebate uključiti ovu "
33539 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33541 #~ "Dekoder zvuka/video slike AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33543 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33544 #~ msgstr "Opetovano učitavati datoteku slike svakih n sekundi."
33547 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33549 #~ "packet assembly info 2\n"
33551 #~ "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
33554 #~ "podatci o građi paketa 2\n"
33556 #~ msgid "Text is always opaque"
33557 #~ msgstr "Tekst je uvijek neproziran"
33560 #~ msgstr "Podstranica"
33565 #~ msgid "Handlers"
33566 #~ msgstr "Rukovatelji"
33569 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
33570 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33572 #~ "Spisak nastavaka naziva datoteka i putânja programa, koji ih izvršavaju "
33573 #~ "(primjerice: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33576 #~ msgid "Export album art as /art"
33577 #~ msgstr "Izvoz albumskih ilustracija kao /art."
33580 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
33583 #~ "Dopustiti izvoz albumskih ilustracija stavki tekućeg spiska izvođenja "
33584 #~ "putem mrežnih adresa /art i /art?id=<id>."
33586 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33587 #~ msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a certifikata x509 PEM (s uključenim SSL-om)."
33589 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33590 #~ msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a osobnog ključa x509 PEM."
33592 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33594 #~ "Datoteka certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za sučelje "
33595 #~ "HTTP-a, koji je izdan ovlaštenim certifikacijskim uredom."
33598 #~ msgstr "Signali"
33600 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33601 #~ msgstr "Multiplekser Ffmpeg"
33604 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33605 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33607 #~ "This might take a long time."
33609 #~ "Ta datoteka AVI-a je oštećena. Traženje stoga neće raditi ispravno.\n"
33610 #~ "Želite li je pokušati popraviti?\n"
33612 #~ "To može potrajati dugo vremena."
33615 #~ msgstr "Popraviti"
33617 #~ msgid "Don't repair"
33618 #~ msgstr "Ne popravljati"
33620 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33621 #~ msgstr "Ključna riječ za šifriranje algoritmom CSA"
33623 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33624 #~ msgstr "VLC su Vam donijeli:"
33627 #~ msgstr "Premotavanje"
33629 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33631 #~ "Primijenite filtar ujednačivača dva puta. Učinak će onda biti oštriji."
33633 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33635 #~ "Uključivanje ujednačivača. Pojasevi mogu biti postavljeni ručno ili "
33636 #~ "pomoću prethodno zadanih profila."
33638 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33639 #~ msgstr "Prikazuje više informacija o raspoloživim filtrima video slike."
33642 #~ msgstr "Zamagljenost"
33644 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33645 #~ msgstr "Dodaje slici zamagljivanje pokreta"
33647 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33648 #~ msgstr "Stvara razne preslike okna izlazne video slike"
33650 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33651 #~ msgstr "Obrezuje određeni dio slike"
33653 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33654 #~ msgstr "Omogućava svojstvo interaktivnog približavanja slike"
33656 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33657 #~ msgstr "Sprječava izlazni zvuk da prijeđe predodređene vrijednosti."
33659 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33660 #~ msgstr "Oponašanje efekata okruženosti zvukom pri korištenju slušalica."
33662 #~ msgid "Adjust Image"
33663 #~ msgstr "Podesiti sliku"
33666 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33667 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33668 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33669 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33670 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33672 #~ "Ovaj odsjek omogućava u hodu izbor raznih učinaka video prikaza.\n"
33673 #~ "Ti filtri mogu biti prilagođeni po vlastitoj mjeri u Prilagodbama, "
33674 #~ "točnije u pododsjeku Slika / Filtri.\n"
33675 #~ "Za biranje redoslijeda primjene filtara, niz filtarske mogućnosti može "
33676 #~ "biti zadan u Prilagodbama, odsjek Slika / Filtri."
33679 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33680 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33682 #~ "Razapinje video sliku, kako bi ispunila cijelo okno, umjesto zadržavanja "
33683 #~ "bočnih omjera i prikazivanja crnih rubova."
33685 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33686 #~ msgstr "Koristiti kao pozadinu radne plohe"
33689 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33690 #~ "interacted with in this mode."
33692 #~ "Video sliku koristiti kao pozadinu radne plohe. U tom načinu prikaza se "
33693 #~ "ne može rukovati ikonama s radne plohe."
33696 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33698 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33699 #~ "is installed and try again."
33701 #~ "VLC nije mogao otkriti ni jedan uređaj spojiv s EyeTV.\n"
33703 #~ "Provjerite vezu s uređajem, uvjerite se da je instalirana najnovija "
33704 #~ "inačica EyeTV pa zatim pokušajte opet."
33706 #~ msgid "iSight Capture Input"
33707 #~ msgstr "Ulaz zahvaćanja iSighta"
33709 #~ msgid "Add controls to the video window"
33710 #~ msgstr "Dodati nadzorne elemente u okno video slike"
33712 #~ msgid " State : Playing %s"
33713 #~ msgstr " Stanje : Izvodi se %s"
33715 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
33716 #~ msgstr " Stanje : Otvaranje/povezivanje %s"
33718 #~ msgid " c Switch color on/off"
33719 #~ msgstr " c Uključivanje/isključivanje boje"
33722 #~ msgstr "[Okviri]"
33725 #~ msgstr "Zapisnici"
33727 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33728 #~ msgstr " Spisak izvođenja (sve, jedna razina)"
33730 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33731 #~ msgstr " Spisak izvođenja (ručno dodano) "
33735 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33736 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33737 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33738 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
33740 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33741 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33743 #~ "<p><i>Teamu VideoLAN-a</i> se ne sviđa kada neka aplikacija bez "
33744 #~ "dopuštenja uspostavlja mrežne veze.</p>\n"
33745 #~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> može s Interneta dobavljati ograničene "
33746 #~ "podatke u svrhu nabavke omotnih slika CD-a ili provjere raspoloživosti "
33747 #~ "dogradnji.</p>\n"
33748 #~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> <b>NIKADA</b> ne šalje i ne skuplja "
33749 #~ "<b>NIKAKVE</b> podatke, pa ni anonimno, o Vašim navikama.</p>\n"
33750 #~ "<p>Stoga molim izaberite neku od slijedećih mogućnosti, pri čemu ona "
33751 #~ "polazna skoro nikada ne pristupa mreži.</p>\n"
33754 #~ msgstr "Stup&njevanje"
33756 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33757 #~ msgstr "Dopustiti da jačina glasnosti bude postavljena na 400%"
33760 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33761 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33763 #~ "Dopustiti da jačina glasnosti ima raspon od 0% do 400%, umjesto 0% to "
33764 #~ "200%. Ova mogućnost može iskriviti zvuk, pošto koristi pojačanje pomoću "
33767 #~ msgid "Skins loader demux"
33768 #~ msgstr "Demux programa za učitavanje presvlaka"
33770 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33771 #~ msgstr "Račlanjivač oznâka ID3v1/2 i APEv1/2"
33774 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33777 #~ "Moguće je primijeniti učinke, kako bi se poboljšala čitkost predočenog "
33780 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33781 #~ msgstr "Vrijeme isteka za nadovezana zasjedanja TLS-a."
33784 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33785 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33787 #~ "Nadovezana zasjedanja TLS-a je moguće pohranjivati u međuspremnik. Ovo je "
33788 #~ "vrijeme isteka zasjedanja spremljenog u tom međuspremniku, zadano u "
33792 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33795 #~ "Ovo je maksimalni broj nadovezanih zasjedanja TLS-a, koje će sadržavati "
33803 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33804 #~ "notifications are sent locally."
33806 #~ "To je ugostiteljsko računalo, kojemu će Growl slati obavijesti. Polazno "
33807 #~ "se obavijesti šalju mjesno."
33809 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33810 #~ msgstr "Lozinka za pristup poslužitelju Growla."
33812 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33813 #~ msgstr "Growlov port UDP-a na poslužitelju Growla."
33816 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33817 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33818 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33819 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33820 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33821 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33822 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33824 #~ "Oblik niza koji treba poslati Telepathy. Polazno je na \"Izvođač - Naslov"
33825 #~ "\" ($a - $t). Možete upotrijebiti i slijedeće nadomjestke: $a Izvođač, $b "
33826 #~ "Album, $c Autorsko pravo, $d Opis, $e Kôder, $g Žanr, $l Jezik, $n broj, "
33827 #~ "$p Izvodi se, $r Ocjena, $s Jezik podnaslova, $t Naslov, $u Mrežna "
33828 #~ "adresa, $A Nadnevak, $B Stopa protoka, $C Poglavlje, $D Trajanje, $F URI, "
33829 #~ "$I Naslov video-snimke, $L Preostalo vrijeme, $N Naziv, $O Jezik zvuka, "
33830 #~ "$P Položaj, $R Stopa, $S Stopa uzorkovanja, $T Preostalo vrijeme, $U "
33831 #~ "Nakladnik, $V Jačina glasnosti"
33833 #~ msgid "IPv4 SAP"
33834 #~ msgstr "IPv4 za SAP"
33836 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33837 #~ msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv4 na standardnim adresama."
33839 #~ msgid "IPv6 SAP"
33840 #~ msgstr "IPv6 za SAP"
33842 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33843 #~ msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv6 na standardnim adresama."
33845 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33846 #~ msgstr "IPv6 područja SAP-a"
33848 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33849 #~ msgstr "Područje za oglašavanja putem IPv6 (polazno je 8)."
33852 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33853 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33856 #~ "Ovo uključuje SAP-ov mehanizam spremanja u međuspremnik. Time se postiže "
33857 #~ "niže vrijeme pokretanja SAP-a, ali bi mogli nailaziti na stavke, koje "
33858 #~ "ukazuju na naslijeđena strujanja."
33860 #~ msgid "Embed the overlay"
33861 #~ msgstr "Uklopiti prekrivanje"
33863 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33864 #~ msgstr "Uklopiti prekrivanje slikovnog međuspremnika u okno X11"
33866 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33868 #~ "Dopušta Vam da preinačite, koji će dobavljač OpenGL-a biti korišten."
33870 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33871 #~ msgstr "Veličina međuspremnika (broj slika)"
33873 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33875 #~ "Veličina slikovnog međuspremnika trenutačnih snimki (broj slika koje "
33876 #~ "treba sadržavati)."
33878 #~ msgid "ID of the video output X window"
33879 #~ msgstr "ID X-okna izlaza slike"
33882 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33883 #~ "identifier of that window (0 means none)."
33885 #~ "VLC može izlaz video slike smjestiti u postojeće okno X11. Ovo je X-ov "
33886 #~ "prepoznavatelj tog okna (0 znači bez). "
33888 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33890 #~ "Koristite dijeljeni spremnik pamćenja za komunikaciju između VLC-a i "
33891 #~ "poslužitelja X."
33893 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33894 #~ msgstr "Više pojasa : 80 / 20"
33896 #~ msgid "Band separator"
33897 #~ msgstr "Razdjelnik pojasne širine"
33900 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
33901 #~ msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
33903 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33905 #~ "Instanca v4l2 nije pronađena. Za pokušati opet pritisnite gumb "
33908 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
33909 #~ msgstr "Koristiti upravljanje medijskim tipkama kada je VLC u pozadini"
33912 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
33915 #~ "VLC će polazno prihvaćati događanja medijskih tipki i onda, kada se "
33916 #~ "nalazi u pozadini."
33918 #~ msgid "...when VLC is in background"
33919 #~ msgstr "...kada je VLC u pozadini"
33921 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
33922 #~ msgstr "Demultiplekser GME (Game_Music_Emu)"
33924 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33925 #~ msgstr "Postupak koji libdvdcss koristi za dešifriranje"
33928 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
33929 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
33930 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
33931 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
33932 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
33933 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
33934 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
33935 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
33936 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
33937 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
33938 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
33939 #~ "The default method is: key."
33941 #~ "Određivanje načina postupka, koji će libdvdcss koristiti za dešifriranje "
33943 #~ "Naslov: Dešifrirani naslov se pogađa temeljem šifriranih dionica "
33944 #~ "strujanja. Stoga bi to trebalo funkcionirati, kako s datotekama, tako i s "
33945 #~ "uređajem DVD-a. No, dešifriranje naslovnog ključa ponekada oduzima puno "
33946 #~ "vremena a može čak i ne uspjeti. Ovim postupkom se ključ provjerava samo "
33947 #~ "početkom svakog naslova, zbog čega postupak neće uspjeti, ukoliko se "
33948 #~ "ključ mijenja usred naslova.\n"
33949 #~ "Disk: Najprije se lomi ključ, nakon čega se svi ključevi mogu brzo "
33950 #~ "dešifrirati, što nam dopušta da ih češće provjerimo.\n"
33951 #~ "Ključ: Jednako kao i \"disk\", ukoliko nemate neku datoteku s izvedbenim "
33952 #~ "ključem izvođačkog programa u vrijeme kompilacije. Ako nju imate, "
33953 #~ "dešifriranje diskovnog ključa će ovim postupkom biti još brže. To je "
33954 #~ "naime bila jedna od onih, koje je koristio libcss.\n"
33955 #~ "Polazni način postupanja je: ključ."
33957 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33958 #~ msgstr "%s: mogućnost `%s' je dvosmislena\n"
33960 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33961 #~ msgstr "%s: mogućnost `--%s' ne dopušta neki argument\n"
33963 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33964 #~ msgstr "%s: mogućnost `%c%s' ne dopušta neki argument\n"
33966 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
33967 #~ msgstr "%s: mogućnost `%s' iziskuje neki argument\n"
33969 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
33970 #~ msgstr "%s: neprepoznata mogućnost `%s%s'\n"
33972 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
33973 #~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
33975 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33976 #~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
33978 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
33979 #~ msgstr "%s: ta mogućnost iziskuje neki argument -- %c\n"
33981 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
33982 #~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' je dvosmislena\n"
33984 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
33985 #~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' ne dopušta neki argument\n"
33987 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
33988 #~ msgstr "Upravljanje događanjima tipki i miša na razini vout"
33991 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
33992 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
33993 #~ "handling support is the default value."
33995 #~ "Ovaj parametar prihvaća slijedeće vrijednosti: 1 (potpuna podrška pri "
33996 #~ "upravljanju događanjima), 2 (upravljanje događanjima samo za "
33997 #~ "cjelozaslonski prikaz) ili 3 (bez upravljanja događanjima). Polazna "
33998 #~ "vrijednost je potpuna podrška pri upravljanju događanjima."
34000 #~ msgid "Full support"
34001 #~ msgstr "Puna podrška"
34004 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
34005 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
34007 #~ "To je polazni uređaj VCD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
34008 #~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
34011 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
34012 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
34014 #~ "To je polazni uređaj audio CD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
34015 #~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
34018 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
34019 #~ "advantage of it."
34021 #~ "Ukoliko Vaš procesor ima jedinicu za izračun pomičnog zareza, VLC to može "
34025 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
34026 #~ "output for the time being."
34028 #~ "Promjena načina tapetnog prikaza u video izlazu. Radi samo s izlazom "
34029 #~ "video slike DirectX tijekom njenog trajanja."
34032 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34036 #~ "external call 8\n"
34037 #~ "all calls (0x10) 16\n"
34038 #~ "LSN (0x20) 32\n"
34039 #~ "seek (0x40) 64\n"
34040 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
34041 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
34043 #~ "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
34044 #~ "metapodatci 1\n"
34047 #~ "vanjski pozivi 8\n"
34048 #~ "svi pozivi (0x10) 16\n"
34049 #~ "LSN (0x20) 32\n"
34050 #~ "traženje (0x40) 64\n"
34051 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
34052 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
34055 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
34056 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
34057 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
34058 #~ "more than 25 blocks per access."
34060 #~ "Koliko će se blokova CD-a učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. To "
34061 #~ "općenito kod novijih/bržih CD-a povećava propusnu moć na račun malo veće "
34062 #~ "opterećenosti spremnika i početnog zaostajanja pri pokretanju. "
34063 #~ "Ograničenja SCSI-MMC načelno ne dopuštaju više od 25 blokova po pristupu."
34066 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34067 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34068 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
34069 #~ " %A : The album information\n"
34070 #~ " %C : Category\n"
34071 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
34072 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
34074 #~ " %M : The current MRL\n"
34075 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
34076 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
34077 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
34078 #~ " %T : The track number\n"
34079 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
34080 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
34081 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
34082 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
34085 #~ "Format korišten u grafičkom sučelju naslova spiska izvođenja. Slično "
34086 #~ "Unixovom formatu nadnevka, \n"
34087 #~ "određivači formata započinju znakom za postotak. Određivači su: \n"
34088 #~ " %a : Izvođač (za album)\n"
34089 #~ " %A : Informacija o albumu\n"
34090 #~ " %C : Kategorija\n"
34091 #~ " %e : Dodatni podaci (za dotični trag)\n"
34092 #~ " %I : CDDB ID diska\n"
34094 #~ " %M : Tekući MRL\n"
34095 #~ " %m : Kataloški broj medija prema CD-DA (MCN)\n"
34096 #~ " %n : Broj tragova na CD-u\n"
34097 #~ " %p : Umjetnik/izvođač/skladatelj dotičnog traga\n"
34098 #~ " %T : Redni broj traga\n"
34099 #~ " %s : Sadržaj traga u sekundama\n"
34100 #~ " %S : Sadržaj CD-a u sekundama\n"
34101 #~ " %t : Naslov traga ili MRL ako nema naslova\n"
34102 #~ " %Y : Godina 19xx ili 20xx\n"
34106 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34107 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34108 #~ " %M : The current MRL\n"
34109 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
34110 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
34111 #~ " %T : The track number\n"
34112 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
34113 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
34114 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
34117 #~ "Format koji se koristi u naslovu korisničkog grafičkog sučelja spiska "
34118 #~ "izvođenja. Sliči Unixovom formatu nadnevka. \n"
34119 #~ "Formatne natuknice započinju znakom postotka. Natuknice su: \n"
34120 #~ " %M : Tekući MRL\n"
34121 #~ " %m : Broj CD-DA u medijskom katalogu (MCN)\n"
34122 #~ " %n : Broj tragova na CD-u\n"
34123 #~ " %T : Broj traga\n"
34124 #~ " %s : Broj sekunda u svakom tragu\n"
34125 #~ " %S : Broj sekunda na CD-u\n"
34126 #~ " %t : Naslov traga ili MRL ukoliko nema naslova\n"
34129 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
34130 #~ msgstr "Uključiti CD Paranoia?"
34133 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
34134 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
34135 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
34136 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
34138 #~ "Izaberite hoće li se za ispravku podrhtavanja i pogreški koristiti "
34139 #~ "program CD Paranoia.\n"
34140 #~ "none: bez paranoie - najbrže.\n"
34141 #~ "overlap: samo otkriva prekrivanje - općenito se ne preporučuje.\n"
34142 #~ "full: posvemašno otkrivanje i ispravka podrhtavanja i pogreški - "
34145 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
34146 #~ msgstr "Ulazni sadržaj kompaktnog diska digitalnog zvuka (CD-DA)"
34148 #~ msgid "Additional debug"
34149 #~ msgstr "Dodatni postupak debuga"
34151 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
34153 #~ "Ukoliko je ovo postavljeno, koristit će se sastavnice upravljanja zvukom "
34156 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
34157 #~ msgstr "Provesti traženje teksta s CD-a?"
34159 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
34160 #~ msgstr "Ukoliko je postavljeno, dobavlja podatke teksta CD-a"
34162 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
34163 #~ msgstr "Koristiti izvedbu stila navođenja?"
34165 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
34166 #~ msgstr "Tragovi se navode putem navođenja umjesto stavkama spiska izvođenja"
34168 #~ msgid "CDDB lookups"
34169 #~ msgstr "Traženja u CDDB-u"
34171 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
34173 #~ "Ako je postavljeno, tražit će se podatci o tragu CD-DA pomoću CDDB-ovog "
34176 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
34177 #~ msgstr "Obraćati se ovom poslužitelju CDDB-a za traženje podataka o CD-DA "
34179 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
34180 #~ msgstr "CDDB-ov poslužitelj koristi taj broj porta za komunikaciju na njemu"
34182 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
34183 #~ msgstr "Upite CDDB-u pohranjivati u međuspremnik?"
34185 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
34187 #~ "Ako je postavljeno, onda pohranjuje podatke CDDB-a o tom CD-u u "
34190 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
34191 #~ msgstr "Obratiti se CDDB-u putem protokola HTTP?"
34193 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
34195 #~ "Ako je postavljeno, onda poslužitelj CDDB-a dobavlja podatke putem CDDB-"
34196 #~ "ovog protokola HTTP"
34198 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
34199 #~ msgstr "Vrijeme (u sekundama) čekanja na odgovor poslužitelja CDDB-a"
34201 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
34202 #~ msgstr "Imenik za međupohranjivanje upita za CDDB"
34204 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
34206 #~ "Dajete li prednost tekstualnim informacijama s CD-a pred onima s CDDB-a?"
34209 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
34210 #~ "both are available"
34212 #~ "Ako je ovo zadano, tekstualne informacije s CD-a će imati prednost pred "
34213 #~ "istima s CDDB-a ukoliko obje budu raspoložive"
34216 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
34217 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
34219 #~ "Broj uređaja DirectX: 0 polazni uređaj, 1..N uređaj prema broju (Pozor: "
34220 #~ "Imajte na umu da se polazni uređaj pojavljuje i kao 0 ali i pod još nekim "
34221 #~ "drugim brojem)."
34224 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
34225 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
34226 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
34227 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
34228 #~ "vmem video output module."
34230 #~ "Ovaj modul omogućava stvaranje strujanja video slike iz raw-slike, koju "
34231 #~ "je (u spremniku pamćenja) proizveo prikazivački program, koristeći "
34232 #~ "libvlc. Za uporabu ovog modula iz libvlc-a, postavite --codec na invmem, "
34233 #~ "promijenite sve mogućnosti --invmem-* u vlc_argv i koristite "
34234 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Inače je vrlo sličan modulu "
34235 #~ "izlazne slike vmem."
34237 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
34238 #~ msgstr "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene"
34241 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
34244 #~ "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene. Iziskuje se i ukazuje na "
34245 #~ "višedretvenost."
34247 #~ msgid "Act as master"
34248 #~ msgstr "Djelovati kao glavni"
34250 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
34251 #~ msgstr "Otvoriti također i datoteke svih podmapa?"
34262 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
34263 #~ msgstr "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je ono iz niza 0.9."
34266 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
34267 #~ "security issues."
34269 #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.8.6i, koje je bilo sklono "
34270 #~ "poznatim sigurnosnim propustima."
34273 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
34274 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
34275 #~ "to a modern version of Mac OS X."
34277 #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.7.2, koje je već odavno "
34278 #~ "zastarjelo i sklono poznatim sigurnosnim propustima. Preporučamo Vam da "
34279 #~ "Vaš Mac nadogradite nekom suvremenijom inačicom sustava Mac OS X."
34281 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
34282 #~ msgstr "Vaša inačica Mac OS X-a se više ne podržava"
34285 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
34289 #~ "Medijski izvođač VLC %s iziskuje Mac OS X 10.5 ili više.\n"
34293 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
34295 #~ "Provjera raspoloživosti dogradnji nije bila uključena u gradnju ove "
34298 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
34299 #~ msgstr "Želite li da VLC samostalno provjerava mogućnost dogradnje?"
34301 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
34303 #~ "Ovu mogućnost možete promijeniti i kasnije u oknu VLC-ovih dogradnji."
34305 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
34306 #~ msgstr "Ta inačica VLC-a je zastarjela."
34308 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
34309 #~ msgstr "Tekuće aktualno izdanje je %d.%d.%d%c."
34311 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
34313 #~ "Samostalno izvoditi datoteku ako je za to označena u spisku izvođenja"
34316 #~ msgstr "Vlasnik"
34318 #~ msgid "00:00:00"
34319 #~ msgstr "00:00:00"
34346 #~ msgstr "240x192"
34349 #~ msgstr "320x240"
34376 #~ msgstr "huffyuv"
34397 #~ msgstr "Internetska adresa:"
34399 #~ msgid "127.0.0.1"
34400 #~ msgstr "127.0.0.1"
34402 #~ msgid "localhost"
34403 #~ msgstr "mjesniugostitelj"
34405 #~ msgid "localhost.localdomain"
34406 #~ msgstr "mjesniugostitelj.mjesnadomena"
34408 #~ msgid "239.0.0.42"
34409 #~ msgstr "239.0.0.42"
34436 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
34437 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
34438 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34440 #~ "Medijski izvođač VLC je izvođač datoteka MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX, koji "
34441 #~ "prihvaća ulazne sadržaje mjesnih ili mrežnih izvora i koji se raspačava "
34442 #~ "sukladno Općoj javnoj licenci (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34444 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
34445 #~ msgstr "Autori: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
34447 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
34448 #~ msgstr "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
34450 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
34451 #~ msgstr "Nije mogla biti pronađena datoteka s rasporedom pixela: %s"
34453 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
34454 #~ msgstr "Statistike medija ili strujanja koji se upravo izvode."
34456 #~ msgid "Complete look with information area"
34457 #~ msgstr "Potpuni prikaz s poljem informacija"
34459 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
34460 #~ msgstr "256 odgovara 100%, 1024 odgovara 400%"
34462 #~ msgid "Save volume on exit"
34463 #~ msgstr "Pri svršetku pohraniti jačinu zvuka"
34466 #~ msgstr "last.fm"
34469 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
34472 #~ "(c) 1996-2008 - The VideoLAN Team\n"
34476 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34477 #~ "http://www.videolan.org/"
34479 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34480 #~ "http://www.videolan.org/"
34483 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
34486 #~ "Alternativno možete izgraditi MRL uporabom jednog od slijedećih "
34487 #~ "predodređenih ciljeva:"
34490 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
34493 #~ "Smjestite video snimku unutar sučelja umjesto da je imate u izdvojenom "
34496 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
34497 #~ msgstr "Dobavljač dijaloga za WinCE"
34499 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
34500 #~ msgstr "Pomoćnik za Gtk + GUI"
34502 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
34503 #~ msgstr "Pokrenuti kao samostalni/ugrađeni poslužitelj sučelja Qt"
34506 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
34507 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
34509 #~ "Koristite ovu mogućnost za pokretenje samostalnog ili ugrađenog "
34510 #~ "poslužitelja korisničkog grafičkog sučelja Qt. Ova mogućnost odgovara "
34511 #~ "mogućnosti -qws iz običnog Qt-a."
34513 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
34514 #~ msgstr "Pomoćno grafičko sučelje usađenog Qt-a"
34516 #~ msgid "C module that does nothing"
34517 #~ msgstr "Modul C, koji ne radi ništa"
34519 #~ msgid "Les Guignols"
34520 #~ msgstr "Les Guignols"
34523 #~ msgstr "Canal +"
34525 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
34526 #~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Freeboxa (usluge francuskog free.fr)"
34528 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
34529 #~ msgstr "Vrsta filtriranja koja će biti korištena za izračun izlaza boje"
34532 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
34533 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
34535 #~ "VLC će izravno koristiti sklopovlje Vašeg AtmoLighta, bez pokretanja "
34536 #~ "vanjskog upravljačkog programa Userspace AtmoWinA.exe."
34538 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
34539 #~ msgstr "Birajte između ugrađenog i vanjskog AtmoLightovog upravljača"
34541 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
34542 #~ msgstr "Unesite vezni spoj Vašeg uređaja AtmoLight"
34544 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
34545 #~ msgstr "Odstup iz odstupa (automatsko poravnavanje)"
34548 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
34549 #~ "misalignment due to autoratio control)"
34551 #~ "Odaberite ovo ukoliko želite automatski vodoravni odstup (u slučaju lošeg "
34552 #~ "poravnavanja putem automatskog nadzora)"
34554 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
34555 #~ msgstr "Odznačite ako niste koristili Xineramu"
34558 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
34559 #~ "has its drawbacks.\n"
34560 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
34561 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
34562 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
34563 #~ "show on top of the video."
34565 #~ "Dva su načina za napraviti prikaz okna preko cijelog zaslona. Na žalost, "
34566 #~ "svaki od njih ima svoje nedostatke:\n"
34567 #~ "1) Pustiti upravitelja okâna da rukovodi Vašim cjelozaslonskim oknom "
34568 #~ "(polazno), ali će stvari poput trake zadaća vjerojatno biti prikazivane "
34569 #~ "pri vrhu okna izlaza video slike.\n"
34570 #~ "2) Potpuno zaobići upravitelja okâna, ali onda više neće biti moguće išta "
34571 #~ "prikazati pri vrhu okna izlaza video slike."
34574 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
34575 #~ "screen, 1 for the second."
34577 #~ "Zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog zaslona. Za "
34578 #~ "instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
34580 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
34581 #~ msgstr "Dobavljač za OpenGL(GLX)"
34584 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
34585 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34587 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica podržava različite adaptere, trebate "
34588 #~ "izabrati koja će između njih biti korištena (ovo ne biste trebali "
34592 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
34593 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
34595 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ova mogućnost Vam "
34596 #~ "dopušta birati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali "
34600 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
34601 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
34603 #~ "Izaberite zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog "
34604 #~ "zaslona. Za instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
34606 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
34607 #~ msgstr "Vi možete birati polazni način raspletanja slike"
34612 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
34613 #~ msgstr "Okno videa XCB (pokusno)"
34615 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
34616 #~ msgstr "Broj zvjezdica kojima će se orisati učinak proizvoljnosti."
34619 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
34620 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34622 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ovdje morate "
34623 #~ "izabrati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali mijenjati)."
34625 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
34626 #~ msgstr "Izvješće o padu programa je uspješno poslano"
34628 #~ msgid "Thanks for your report!"
34629 #~ msgstr "Hvala za Vaše izvješće!"
34632 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
34633 #~ "originalbitrate."
34635 #~ "Nova ciljna stopa protoka video slike. Kakvoća je u redu za -10/15\\% "
34636 #~ "izvorne stope protoka."
34638 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
34639 #~ msgstr "Koristiti matricu MPEG4"
34641 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
34642 #~ msgstr "Postavite omjer (poput 4:3) platna video slike"
34645 #~ msgid "Media in Zip"
34646 #~ msgstr "Medijske datoteke"
34649 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
34650 #~ msgstr "Staza do presvlake koja će se koristiti."
34653 #~ msgid "Fast udp streaming"
34654 #~ msgstr "Postavi strujanje..."
34657 #~ msgid "Windows Store audio output"
34658 #~ msgstr "Video izlaz Windows GDI"
34661 #~ msgid "Save this Log..."
34662 #~ msgstr "&Spremi kao..."
34665 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
34666 #~ msgstr "&Otisak"
34669 #~ msgid "Fingerprinting track..."
34670 #~ msgstr "&Otisak"
34673 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
34674 #~ msgstr "Izvođač medija VLC- Web sučelje"
34677 #~ msgid "Streaming Output"
34678 #~ msgstr "Izlazni sadržaj strujanja"
34682 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
34683 #~ msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka."
34686 #~ msgid "No suitable decoder module"
34687 #~ msgstr "Dekoder podnaslova CVD"
34690 #~ msgid "Album art policy"
34691 #~ msgstr "Naziv datoteke albumske grafike"
34694 #~ msgid "Load Media Library"
34695 #~ msgstr "Medijska knjižnica"
34698 #~ msgid "FFmpeg access"
34699 #~ msgstr "Pristup ZIP-u"
34702 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
34704 #~ "Vaša knjižnica sustava BD+ dekôdiranja ne radi. Nedostaje li podešavanje?"
34707 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
34708 #~ msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul %s."
34711 #~ msgid "TCP port to use"
34712 #~ msgstr "Priključak poslužitelja CDDB-a za korištenje."
34715 #~ msgid "Force connection reset regularly"
34716 #~ msgstr "Nametni obojenost (koristite s oprezom)"
34719 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
34720 #~ msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
34723 #~ msgid "Discard cropping information"
34724 #~ msgstr "Informacija o tempiranju HRD-a"
34727 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
34729 #~ "Ciljna brzina prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine "
34733 #~ msgid "Enable lossless coding"
34734 #~ msgstr "Uključi način Mega bassa"
34737 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
34738 #~ msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između okvira."
34741 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
34742 #~ msgstr "Broj okvira (0 do 100)"
34745 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
34746 #~ msgstr "Veličina blokova nadoknade pokreta"
34749 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
34750 #~ msgstr "Veličina blokova nadoknade pokreta"
34753 #~ msgid "Motion vector precision"
34754 #~ msgstr "Preciznost vektora pokreta"
34757 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
34758 #~ msgstr "Preciznost vektora pokreta u pikselima"
34761 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
34762 #~ msgstr "Omogući prilagodljivo pred-filtriranje"
34765 #~ msgid "cycles per degree"
34766 #~ msgstr "Kut u stupnjevima"
34769 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
34770 #~ msgstr "Video koder Dirac koristi libschroedinger"
34773 #~ msgid "Video decoder using openmash"
34774 #~ msgstr "Video koder (koristi OpenMAX IL)"
34777 #~ msgid "Jump to time"
34778 #~ msgstr "Prijeđi na vremensku točku"
34781 #~ msgid "Open CrashLog..."
34782 #~ msgstr "Otvori disk..."
34785 #~ msgid "Don't Send"
34786 #~ msgstr "Ne prikazuj"
34789 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
34790 #~ msgstr "Zastani u izvođenju"
34793 #~ msgid "Open BDMV folder"
34794 #~ msgstr "Otvori mapu"
34797 #~ msgid "Output module"
34798 #~ msgstr "Izlazni moduli"
34801 #~ msgid "Graphic Equalizer"
34802 #~ msgstr "Parametrički ekvilizator"
34805 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
34806 #~ msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa."
34809 #~ msgid "Get more extensions from"
34810 #~ msgstr "Ignorirana proširenja"
34813 #~ msgid "Under the Video"
34814 #~ msgstr "Iznad video slike"
34817 #~ msgid "&Help..."
34821 #~ msgid "Synchronise on audio track"
34822 #~ msgstr "Kruži zapisima zvuka"
34826 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
34827 #~ "encoding rate."
34829 #~ "Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne "
34830 #~ "može povećati stopu protoka."
34833 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
34834 #~ msgstr "Broj zvučnih kanala"
34837 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
34838 #~ msgstr "Prostorna jačina osvijetljenosti (0-254)"
34841 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
34842 #~ msgstr "Prostorna jačina obojenosti (0-254)"
34845 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
34846 #~ msgstr "Vremenska jačina osvijetljenosti (0-254)"
34849 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
34850 #~ msgstr "Vremenska jačina obojenosti (0-254)"
34853 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
34854 #~ msgstr "Video izlaz iOS OpenGL"
34857 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
34858 #~ msgstr "Video izlaz OpenGL (pokusno)"
34861 #~ msgid "Add a subtitle file"
34862 #~ msgstr "Koristi datoteku pod&naslova"
34865 #~ msgid "Configure Media Library"
34866 #~ msgstr "Medijska knjižnica"
34869 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34870 #~ msgstr "Podnaslovi / OSD"
34873 #~ msgid "General Input"
34874 #~ msgstr "Općenito"
34877 #~ msgid "CPU features"
34878 #~ msgstr "Značajke"
34881 #~ msgid "Chroma modules settings"
34882 #~ msgstr "Opće postavke video slike"
34885 #~ msgid "Packetizer modules settings"
34886 #~ msgstr "Opće postavke video slike"
34889 #~ msgid "Encoders settings"
34890 #~ msgstr "Uređivanje postavki"
34893 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
34894 #~ msgstr "Prikazivači podnaslova koji koriste libass"
34897 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34898 #~ msgstr "ispis popisa raspoloživih modula"
34901 #~ msgid "Quick &Open File..."
34902 #~ msgstr "&Otvori datoteku..."
34905 #~ msgid "&Bookmarks"
34906 #~ msgstr "Straničnici"
34909 #~ msgid "Fetch Information"
34910 #~ msgstr "&Informacije kôdeka"
34914 #~ msgstr "Razvrstaj prema"
34917 #~ msgid "Add to Media Library"
34918 #~ msgstr "Medijska knjižnica"
34921 #~ msgid "Advanced Open..."
34922 #~ msgstr "&Dodatno otvori..."
34925 #~ msgid "Open Play&list..."
34926 #~ msgstr "Otvori popis za izvođenje..."
34929 #~ msgid "Search Filter"
34930 #~ msgstr "Filtri strujanja"
34933 #~ msgid "Image clone"
34934 #~ msgstr "Obojenost slike"
34937 #~ msgid "Clone the image"
34938 #~ msgstr "Ukloni poruke"
34941 #~ msgid "Magnification"
34942 #~ msgstr "Uvećavanje/Približavanje"
34945 #~ msgid "Image colors inversion"
34946 #~ msgstr "Izokretanje boje"
34949 #~ msgid "Force mono audio"
34950 #~ msgstr "Nametni podebljano"
34953 #~ msgid "This will force a mono audio output."
34954 #~ msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
34957 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34958 #~ msgstr "Mukser izlaznog zvuka"
34961 #~ msgid "Audio output channels mode"
34962 #~ msgstr "Kanali izlaza zvuka"
34965 #~ msgid "Audio visualizations "
34966 #~ msgstr "Vizualizacije zvuka"
34969 #~ msgid "Control SAP flow"
34970 #~ msgstr "Upravljanje"
34973 #~ msgid "Memory copy module"
34974 #~ msgstr "Modul izlaza video slike"
34977 #~ msgid "Data search path"
34978 #~ msgstr "Staza traženja za prijelaz boje slike"
34981 #~ msgid "Override the default data/share search path."
34982 #~ msgstr "Nadomješta zadani opis zapisa."
34985 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
34986 #~ msgstr "Dopusti samo jednu instancu"
34989 #~ msgid "Increase scale factor."
34990 #~ msgstr "Povisi čimbenik stupnjevanja"
34993 #~ msgid "Decrease scale factor."
34994 #~ msgstr "Snizi čimbenik stupnjevanja"
34997 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
34998 #~ msgstr "Video izlaz iOS OpenGL"
35001 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
35002 #~ msgstr "Ne prikazuj ni jedan video"
35005 #~ msgid "Select current widget"
35006 #~ msgstr "Opetuj tekuću stavku"
35013 #~ msgid "Aspect-ratio"
35014 #~ msgstr "Bočni omjer"
35017 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
35018 #~ msgstr "Format slike (zadano RGB)"
35021 #~ msgid "Capture format of audio stream."
35022 #~ msgstr "Snimanje strujanja zvuka u stereo tehnici."
35025 #~ msgid "GSM Audio"
35029 #~ msgid "dc1394 input"
35030 #~ msgstr "Ulaz zvuka"
35033 #~ msgid "Refresh list"
35034 #~ msgstr "Obnovi popis"
35037 #~ msgid "Coffee pot control"
35038 #~ msgstr "Vrati izvorne postavke upravljanja"
35041 #~ msgid "Coffee pot"
35042 #~ msgstr "Točke oznâka stanke"
35045 #~ msgid "Auto Connection"
35046 #~ msgstr "Automatsko povezivanje"
35049 #~ msgid "RTMP stream output"
35050 #~ msgstr "Izlazno strujanje RTP-a"
35053 #~ msgid "PVR video device"
35054 #~ msgstr "Video uređaj"
35057 #~ msgid "PVR radio device"
35058 #~ msgstr "Radijski uređaj"
35062 #~ msgstr "Uobičajeno"
35065 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
35066 #~ msgstr "Video standard (zadano, SECAM, PAL ili NTSC)."
35069 #~ msgid "Framerate"
35070 #~ msgstr "Broj sličica"
35073 #~ msgid "B Frames"
35077 #~ msgid "Bitrate peak"
35078 #~ msgstr "Brzina prijenosa"
35081 #~ msgid "Audio bitmask"
35082 #~ msgstr "Brzina prijenosa zvuka"
35085 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
35086 #~ msgstr "Glasnoća zvuka"
35093 #~ msgid "RTMP input"
35094 #~ msgstr "Ulaz putem FTP-a"
35097 #~ msgid "SFTP user name"
35098 #~ msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
35101 #~ msgid "SFTP password"
35102 #~ msgstr "Zaporka za poslužitelj FTP-a"
35105 #~ msgid "Backlight compensation."
35106 #~ msgstr "Izjednačavanje pozadinskog svjetla"
35109 #~ msgid "Tuner id"
35110 #~ msgstr "Kartica prijamnika"
35113 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
35115 #~ "Frekvencija prijamnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
35118 #~ msgid "Video4Linux2"
35119 #~ msgstr "Ulaz Video4Linux"
35122 #~ msgid "Video4Linux2 input"
35123 #~ msgstr "Ulaz Video4Linux"
35126 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
35127 #~ msgstr "Pretvorbe obojenosti slike putem ARM NEON-a"
35130 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
35131 #~ msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
35134 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
35135 #~ msgstr "Koder zvuka MP3 s nepomičnim zarezom"
35138 #~ msgid "Float32 audio mixer"
35139 #~ msgstr "Demukser izravnih video zapisa"
35142 #~ msgid "Open Sound System"
35143 #~ msgstr "Otvori izvor"
35146 #~ msgid "OSS DSP device"
35147 #~ msgstr "Uređaj DVD-a"
35150 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
35151 #~ msgstr "Izlaz zvuka ALSA"
35154 #~ msgid "Default Audio Device"
35155 #~ msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
35158 #~ msgid "Low resolution decoding"
35159 #~ msgstr "Dekodiranje sklopovlja"
35162 #~ msgid "RealVideo library decoder"
35163 #~ msgstr "Dekoder knjižnice QuickTime"
35166 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
35167 #~ msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
35170 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
35172 #~ "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-okvire. To iziskuje subme 6 (ili "
35177 #~ msgstr "Uobičajeno"
35184 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35185 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . stavlja na minimum"
35188 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35189 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . stavlja na minimum"
35192 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
35194 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . slijedeća stavka popisa za izvođenje"
35197 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
35198 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . snima fotografije video prikaza"
35201 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
35202 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . slijedeći naslov u tekućoj stavci"
35205 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35206 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . stavlja na minimum"
35209 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35210 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . stavlja na minimum"
35213 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
35214 #~ msgstr "| logout . . . . . . . svršetak (ako je povezan utičnicom)"
35217 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
35218 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklopnik stanke"
35221 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
35223 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . slijedeća stavka popisa za izvođenje"
35226 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
35228 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . slijedeća stavka popisa za izvođenje"
35231 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
35232 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . brže izvođenje strujanja"
35235 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
35236 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . uobičajeno izvođenje strujanja"
35239 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
35240 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći"
35243 #~ msgid "Frames per second"
35244 #~ msgstr "Okvira u sekundi"
35247 #~ msgid "Silent mode"
35248 #~ msgstr "Tihi način"
35251 #~ msgid "CAPMT System ID"
35252 #~ msgstr "ID sustava"
35255 #~ msgid "Filename of dump"
35256 #~ msgstr "Naziv datoteke"
35264 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
35265 #~ "not be overwritten."
35266 #~ msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
35270 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35271 #~ msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Zadano pretpostavlja kvadratne piksele."
35274 #~ msgid "Transparency of the image"
35275 #~ msgstr "Prozirnost trakastog grafikona"
35279 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
35280 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
35283 #~ "Vrijednost prozirnosti trakastog grafikona (od 0 za punu prozirnost do "
35284 #~ "255 za punu neprozirnost)."
35287 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
35288 #~ msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
35291 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
35292 #~ msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova"
35296 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
35297 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35298 #~ "e.g. 6=top-right)."
35300 #~ "Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, "
35301 #~ "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i "
35302 #~ "spoj tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
35305 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
35306 #~ msgstr "Dijeljena memorija grafičkog međuspremnika"
35309 #~ msgid "Render text or image"
35310 #~ msgstr "Stranica teleteksta"
35313 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
35314 #~ msgstr "Dijeljena memorija grafičkog međuspremnika"
35317 #~ msgid "Commands"
35318 #~ msgstr "Komentari"
35321 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
35322 #~ msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"
35325 #~ msgid "Maemo hildon interface"
35326 #~ msgstr "Glavna sučelja"
35329 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
35330 #~ msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa."
35333 #~ msgid "Frames per Second:"
35334 #~ msgstr "Okvira u sekundi"
35337 #~ msgid "Subscreen width:"
35338 #~ msgstr "Širina podzaslona"
35341 #~ msgid "Subscreen height:"
35342 #~ msgstr "Visina podzaslona"
35345 #~ msgid "Image width:"
35346 #~ msgstr "Širina slike"
35349 #~ msgid "Image height:"
35350 #~ msgstr "Visina slike"
35353 #~ msgid "Load subtitles file:"
35354 #~ msgstr "Koristi datoteku podnaslova"
35357 #~ msgid "SAP announce"
35358 #~ msgstr "Najavljivanje SAP"
35361 #~ msgid "RTSP announce"
35362 #~ msgstr "Najava RTSP-a"
35365 #~ msgid "HTTP announce"
35366 #~ msgstr "Najava HTTP-a"
35369 #~ msgid "HTML Playlist"
35370 #~ msgstr "Popis za izvođenje HTML"
35373 #~ msgid "General Audio Settings"
35374 #~ msgstr "Opće postavke zvuka"
35377 #~ msgid "General Video Settings"
35378 #~ msgstr "Opće postavke video slike"
35381 #~ msgid "Input & Codecs"
35382 #~ msgstr "Ulaz / Kôdeki"
35385 #~ msgid "Input & Codec settings"
35386 #~ msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
35389 #~ msgid "Enable Audio"
35390 #~ msgstr "Uključi zvuk"
35393 #~ msgid "HTTP Proxy"
35394 #~ msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
35397 #~ msgid "Font Size"
35398 #~ msgstr "Veličina fonta"
35401 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
35402 #~ msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
35405 #~ msgid "Force Bold"
35406 #~ msgstr "Nametni podebljano"
35409 #~ msgid "Outline Color"
35410 #~ msgstr "Boja obrisa"
35413 #~ msgid "Enable Video"
35414 #~ msgstr "Omogući prikaz video slike"
35417 #~ msgid "SAP Announce"
35418 #~ msgstr "Najava SAP-a"
35421 #~ msgid " [Incoming]"
35422 #~ msgstr "+-[Ulazno]"
35425 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
35426 #~ msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f KiB"
35429 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
35430 #~ msgstr "| ulazna brzina prijenosa : %6.0f kb/s"
35433 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
35434 #~ msgstr "| demux pročitanih bajta : %8.0f KiB"
35437 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
35438 #~ msgstr "| brzina prijenosa demultipleksa : %6.0f kb/s"
35441 #~ msgid " [Video Decoding]"
35442 #~ msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
35445 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
35446 #~ msgstr "| dekodirano video zapisa : %5<PRIi64>"
35449 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
35450 #~ msgstr "| prikazano okvira : %5<PRIi64>"
35453 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
35454 #~ msgstr "| izgubljeno okvira : %5<PRIi64>"
35457 #~ msgid " [Audio Decoding]"
35458 #~ msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]"
35461 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
35462 #~ msgstr "| dekodirano zvuka : %5<PRIi64>"
35465 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
35466 #~ msgstr "| izvedeno međuspremnika : %5<PRIi64>"
35469 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
35470 #~ msgstr "| izgubljeno međuspremnika : %5<PRIi64>"
35473 #~ msgid " packets sent : %5i"
35474 #~ msgstr "| poslanih paketa : %5<PRIi64>"
35477 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
35478 #~ msgstr "| poslanih bajtova : %8.0f KiB"
35481 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
35482 #~ msgstr "| poslano stopom protoka od : %6.0f kb/s"
35485 #~ msgid "Show playlist"
35486 #~ msgstr "Prikaži/sakrij popis za izvođenje"
35489 #~ msgid "Preamp\n"
35490 #~ msgstr "Pretpojačalo"
35497 #~ msgid "Enable spatializer"
35498 #~ msgstr "Uključi prostornik"
35501 #~ msgid "Add to playlist"
35502 #~ msgstr "Dodaj na popis izvođenja"
35505 #~ msgid "Icon View"
35509 #~ msgid "List View"
35510 #~ msgstr "ID popisa"
35513 #~ msgid "Hotkey for "
35514 #~ msgstr "Tipkovnička prečica"
35517 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35518 #~ msgstr "Podnaslovi / OSD"
35521 #~ msgid "Input && Codecs"
35522 #~ msgstr "Ulaz / Kôdeki"
35525 #~ msgid "Allow downloading media information"
35526 #~ msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
35529 #~ msgid "Save and Continue"
35530 #~ msgstr "Nastavi"
35533 #~ msgid "Compiler: "
35534 #~ msgstr "Prevodnik kôda: %s\n"
35537 #~ msgid "Copyright (C) "
35538 #~ msgstr "Autorska prava"
35545 #~ msgid "&Convert"
35546 #~ msgstr "Pretvori"
35549 #~ msgid "&Open (advanced)..."
35550 #~ msgstr "&Otvori datoteku..."
35553 #~ msgid "Audio &Channels"
35554 #~ msgstr "Zvučni kanali"
35557 #~ msgid "&Subtitles Track"
35558 #~ msgstr "Zapis podnaslova"
35561 #~ msgid "&Navigation"
35562 #~ msgstr "Navođenje"
35565 #~ msgid "Advanced options"
35566 #~ msgstr "Dodatne mogućnosti"
35569 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
35570 #~ msgstr "Prikaži dodatne mogućnosti"
35573 #~ msgid "French TV"
35574 #~ msgstr "Francuski"
35577 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
35578 #~ msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
35581 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
35582 #~ msgstr "Ignorirana proširenja"
35585 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
35586 #~ msgstr "Ponašanje pod-imenika"
35589 #~ msgid "Password for the database"
35590 #~ msgstr "Zaporka za ciljni uređaj."
35593 #~ msgid "Port for the database"
35594 #~ msgstr "Obojenost osnovne slike"
35597 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
35598 #~ msgstr "Automatsko dodavanje/brisanje ulaznih strujanja"
35601 #~ msgid "X Screensaver disabler"
35602 #~ msgstr "Isključivač čuvara zaslona XDG"
35605 #~ msgid "OSD configuration importer"
35606 #~ msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
35609 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
35610 #~ msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
35613 #~ msgid "SQLite database module"
35614 #~ msgstr "Modul filtra strujanja"
35617 #~ msgid "Title format string"
35618 #~ msgstr "Format podnaslova"
35621 #~ msgid "MSN Now-Playing"
35622 #~ msgstr "Sada se izvodi"
35625 #~ msgid "Flip vertical position"
35626 #~ msgstr "Zrcali okomito"
35629 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
35630 #~ msgstr "Prikazuje naslov video zapisa na početku filma."
35633 #~ msgid "Vertical offset"
35634 #~ msgstr "Obrni okomito"
35637 #~ msgid "Shadow offset"
35638 #~ msgstr "Neprozirnost sjenke"
35641 #~ msgid "XOSD interface"
35642 #~ msgstr "Sučelje Qt"
35645 #~ msgid "Command UDP port"
35646 #~ msgstr "Ulaz naredbi za TCP"
35649 #~ msgid "Disable ES id"
35650 #~ msgstr "Isključi"
35653 #~ msgid "Enable ES id"
35654 #~ msgstr "Omogući prikaz video slike"
35658 #~ msgstr "Veličina"
35661 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
35662 #~ msgstr "Bočni omjer: %s"
35665 #~ msgid "GOP size"
35666 #~ msgstr "Maksimalna veličina GOP-a"
35669 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
35670 #~ msgstr "Broj B-okvira koji će biti kodirani između dva referentna okvirra"
35673 #~ msgid "Quantizer scale"
35674 #~ msgstr "Fiksno stupnjevanje kvantizatora"
35677 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
35678 #~ msgstr "Fiksno stupnjevanje kvantizatora"
35681 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
35682 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja video zapisa"
35685 #~ msgid "Audio Language"
35686 #~ msgstr "Jezik zvuka"
35689 #~ msgid "Edge Weightning"
35690 #~ msgstr "Težinski čimbenik rubova"
35693 #~ msgid "Darkness Limit"
35694 #~ msgstr "Granična vrijednost zatamnjenosti"
35697 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
35698 #~ msgstr "Filtar glatkoće (%)"
35701 #~ msgid "Automatic cropping"
35702 #~ msgstr "Automatsko pojačavanje obojenosti"
35705 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
35706 #~ msgstr "Automatski provjeravaj mogućnosti dogradnje"
35709 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
35710 #~ msgstr "Uklanja područja video slike koristeći sliku kao masku"
35713 #~ msgid "Manual ratio"
35714 #~ msgstr "Zasićenost"
35717 #~ msgid "Number of images for change"
35718 #~ msgstr "Broj zvučnih kanala"
35721 #~ msgid "Number of lines for change"
35722 #~ msgstr "Broj zvučnih kanala"
35725 #~ msgid "Number of non black pixels "
35726 #~ msgstr "Broj praznih piksela između pojaseva."
35729 #~ msgid "Luminance threshold "
35730 #~ msgstr "Filtar ograničenja"
35733 #~ msgid "Crop video filter"
35734 #~ msgstr "Filtar kloniranja slike"
35737 #~ msgid "Cropping failed"
35738 #~ msgstr "Povezivanje nije uspjelo"
35741 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
35742 #~ msgstr "Metoda koja će se koristiti za raspletanje pri obradi video slike."
35745 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35746 #~ msgstr "Izlaz filtra omotača"
35749 #~ msgid "Configuration file"
35750 #~ msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
35753 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
35755 #~ "Logotipska smjernica X. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
35758 #~ msgid "Menu position"
35759 #~ msgstr "Položaj teksta"
35763 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
35764 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35765 #~ "eg. 6 = top-right)."
35767 #~ "Vi možete nametnuti položaj pomičnog teksta na video slici (0=u sredini, "
35768 #~ "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i "
35769 #~ "spoj tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
35772 #~ msgid "Menu update interval"
35773 #~ msgstr "Zaštitno razdoblje"
35777 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
35778 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
35779 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
35780 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
35782 #~ "Prozirnost za OSD VNC-a može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti "
35783 #~ "između 0 i 255. Niža vrijednost određuje veću a viša vrijednost manju "
35784 #~ "prozirnost. Zadano nije prozirno (pri vrijednosti od 255), dok je minimum "
35785 #~ "posve proziran (vrijednost 0)."
35788 #~ msgid "On Screen Display menu"
35789 #~ msgstr "Prikaz u prikazu (OSD)"
35792 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35794 #~ "Zarezima razdvajani popis djelatnih okâna. Zadano je postavljeno na sva."
35797 #~ msgid "Enable desktop mode "
35798 #~ msgstr "Uključi način Mega bassa"
35801 #~ msgid "Stream Name"
35802 #~ msgstr "Naziv strujanja"
35805 #~ msgid "Video Codec"
35806 #~ msgstr "Kodek slike"
35809 #~ msgid "Audio Codec"
35810 #~ msgstr "Kodek zvuka"
35813 #~ msgid "Subtitle Codec"
35814 #~ msgstr "Kodek podnaslova"
35817 #~ msgid "Video Bit Rate"
35818 #~ msgstr "Brzina prijenosa slike"
35821 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35822 #~ msgstr "Brzina prijenosa zvuka"
35825 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35826 #~ msgstr "Frekvencija zvuka"
35829 #~ msgid "MUX Options"
35830 #~ msgstr "Mogućnosti MUX-a"
35833 #~ msgid "Output Destination"
35834 #~ msgstr "Odredište izlaza."
35837 #~ msgid "Output File"
35838 #~ msgstr "Izlazna datoteka"
35841 #~ msgid "File Name"
35842 #~ msgstr "Naziv datoteke"
35849 #~ msgid "x offset"
35850 #~ msgstr "Odstup X"
35857 #~ msgid "Columns:"
35861 #~ msgid "y offset"
35862 #~ msgstr "Odstup X"
35869 #~ msgid "Preamp: "
35870 #~ msgstr "Pretpojačalo:"
35874 #~ msgstr "Licenca"
35877 #~ msgid "Destinations"
35878 #~ msgstr "Odredište"
35881 #~ msgid "Group name"
35882 #~ msgstr "Grupiraj pakete"
35885 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
35886 #~ msgstr "Sklopovljem ubrzano dekodiranje"
35889 #~ msgid "Instances"
35890 #~ msgstr "Instaliraj"
35893 #~ msgid "Subtitles Language"
35894 #~ msgstr "Jezik podnaslova"
35897 #~ msgid "Black slot"
35898 #~ msgstr "Crni utor"
35902 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35903 #~ "master shared secret key."
35905 #~ "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim "
35906 #~ "tajnim ključem sigurnog RTP-a. To mora biti neki 32 znaka dugi "
35907 #~ "heksadecimalni niz znakova."
35910 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35912 #~ "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt. To mora biti "
35913 #~ "neki 28 znakova dugi heksadecimalni niz."
35917 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35918 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35920 #~ msgstr "Ova mogućnost utišava sve kanale s izuzetkom odabranog kanala."
35924 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35927 #~ "Pri kodiranju nametni strogo poštivanje standarda (prihvatljive "
35928 #~ "vrijednosti: -2 to 2)."
35931 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35932 #~ msgstr "Niskopropusni filtar"
35936 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35937 #~ "synchronization."
35939 #~ "IP-adresa glavnog sata koja će se koristiti za mrežno usklađivanje satova."
35942 #~ msgid "Duration in second"
35943 #~ msgstr "Trajanje u sekundama"
35946 #~ msgid "Override parametters"
35947 #~ msgstr "Nadomjesti parametre"
35950 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35951 #~ msgstr "da: iz %@ u %@"
35954 #~ msgid "Previous/Backward"
35955 #~ msgstr "Prethodno / natrag"
35958 #~ msgid "Next/Forward"
35959 #~ msgstr "Slijedeće / naprijed"
35963 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35964 #~ "master shared secret key."
35966 #~ "Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede njihove cjelovitosti i šifrirani "
35967 #~ "ovim glavnim dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a. To mora biti neki "
35968 #~ "heksadecimalni niz duljine 32 znaka."
35972 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35973 #~ "announced if you choose to use SAP."
35975 #~ "Ovo Vam omogućava da odredite kategoriju za zasjedanje, koje će biti "
35976 #~ "najavljeno ukoliko se odlučite koristiti SAP."
35979 #~ msgid "Video Filters..."
35980 #~ msgstr "Video datoteke"
35983 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35984 #~ msgstr "Prekrij podnaslove preko video slike"
35987 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35988 #~ msgstr "Podnaslovi teleteksta"
35991 #~ msgid "Front speakers"
35992 #~ msgstr "Svojstva fonta"
35995 #~ msgid "ALSA device"
35996 #~ msgstr "Uređaj DVD-a"
35999 #~ msgid "Session groupname"
36000 #~ msgstr "Naziv zasjedanja"
36003 #~ msgid "Default Volume"
36004 #~ msgstr "Puni opseg glasnoće"
36007 #~ msgid "Open a Media"
36008 #~ msgstr "Otvaranje medija"
36011 #~ msgid "&Open a Media"
36012 #~ msgstr "&Otvaranje medija"
36015 #~ msgid "Live Update"
36016 #~ msgstr "Aktualizirati"
36019 #~ msgid "Display on &Desktop"
36020 #~ msgstr "Razlučivost prikaza"
36023 #~ msgid "Elasped time"
36024 #~ msgstr "Proteklo vrijeme"
36027 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
36028 #~ msgstr "Video standard (zadano, SECAM, PAL ili NTSC)."
36031 #~ msgid "Clear Menu"
36035 #~ msgid "RTSP host address"
36036 #~ msgstr "Adresa poslužitelja RTSP-a"
36044 #~ msgstr "Medijska knjižnica"
36047 #~ msgid "Full Screen"
36048 #~ msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
36051 #~ msgid "Easy Stream"
36055 #~ msgid "Seek Time"
36056 #~ msgstr "Početno vrijeme"
36059 #~ msgid "Graphical Equalizer"
36060 #~ msgstr "Parametrički ekvilizator"
36063 #~ msgid "Create Stream"
36064 #~ msgstr "Pretvori i spremi"
36067 #~ msgid "Capture Screen"
36068 #~ msgstr "Način snimanja"
36072 #~ msgstr "&Zatvori"
36076 #~ msgstr "Pogreška"
36079 #~ msgid "Create Mosaic"
36083 #~ msgid "Stream Input Configuration"
36084 #~ msgstr "Konfiguracija zvučnika"
36087 #~ msgid "Create New Stream"
36088 #~ msgstr "Pretvori i spremi"
36091 #~ msgid "Delete All Streams"
36092 #~ msgstr "Izbriši sve straničnike"
36095 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
36096 #~ msgstr "Prilagodba tipkovničkih prečica"
36099 #~ msgid "Refresh Streams"
36100 #~ msgstr "Učestalost osvježavanja"
36104 #~ msgstr "&Uvrsti u red čekanja"
36107 #~ msgid "Left rear"
36111 #~ msgid "Right rear"
36115 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
36116 #~ msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
36119 #~ msgid "Quiet mode."
36120 #~ msgstr "Tihi način"
36123 #~ msgid "Motion blue"
36124 #~ msgstr "Zamagljenost pokreta"
36131 #~ msgid "Zoom playlist"
36132 #~ msgstr "popis za izvođenje"
36136 #~ msgstr "Tipkovnička prečica"
36139 #~ msgid "Telnet Interface"
36140 #~ msgstr "Sučelje"
36143 #~ msgid "Web Interface"
36144 #~ msgstr "Sučelje"
36147 #~ msgid "Audio output saved volume"
36148 #~ msgstr "Stupanj glasnoće izlaznog zvuka"
36152 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
36153 #~ "DISPLAY environment variable."
36155 #~ "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
36156 #~ "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
36160 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
36161 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
36163 #~ "Sakriva pokazivač i nadglednika prikaza preko cijelog zaslona nakon n "
36167 #~ msgid "Video output filter module"
36168 #~ msgstr "Modul izlaza video slike"
36171 #~ msgid "UDP port"
36172 #~ msgstr "Priključak SFTP-a"
36175 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
36176 #~ msgstr "To je zadani uređaj koji će se koristiti za audio CD-e."
36179 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
36180 #~ msgstr "Izlazno sučelje višesmjerno poslanih strujanja"
36184 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
36185 #~ "routing table."
36187 #~ "Zadano sučelje višesmjerno poslanih tokova strujanja. Time se zamjenjuje "
36188 #~ "tablica usmjeravanja."
36191 #~ msgid "Force IPv6"
36192 #~ msgstr "Nametni profil"
36195 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
36196 #~ msgstr "Zaporka koja će biti korištena za povezivanje."
36199 #~ msgid "Force IPv4"
36200 #~ msgstr "Nametni profil"
36203 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
36204 #~ msgstr "Zaporka koja će biti korištena za povezivanje."
36207 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
36208 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
36211 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
36212 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
36215 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
36216 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
36219 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36220 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
36224 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36227 #~ "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za preskakanje na "
36228 #~ "prethodnu stavku popisa za izvođenje."
36232 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36235 #~ "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za skok na slijedeću "
36236 #~ "stavku popisa za izvođenje."
36239 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
36240 #~ msgstr "Pokreće/zaustavlja pristupni filtar snimanja."
36243 #~ msgid "Caching value in ms"
36244 #~ msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
36248 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
36250 #~ "Premješta sva poglavlja. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36254 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
36256 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36257 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36260 #~ msgid "Device number to use on adapter"
36261 #~ msgstr "Broj priključka SFTP-a koji će se koristiti na tom poslužitelju"
36264 #~ msgid "Inversion mode"
36265 #~ msgstr "Način prijenosa"
36268 #~ msgid "Budget mode"
36269 #~ msgstr "Tihi način"
36272 #~ msgid "LNB voltage"
36273 #~ msgstr "Visoki napon LNB-a"
36276 #~ msgid "22 kHz tone"
36277 #~ msgstr "Ton konstantnih 22kHz"
36280 #~ msgid "Transponder FEC"
36281 #~ msgstr "Prekodiranje"
36284 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
36285 #~ msgstr "Brzina simbola primopredajnika."
36288 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
36289 #~ msgstr "Zaštitno razdoblje"
36292 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
36293 #~ msgstr "Način prijenosa"
36296 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36297 #~ msgstr "Metoda hijerarhije"
36300 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36301 #~ msgstr "Visinski kut satelita"
36304 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
36305 #~ msgstr "Visinski kut satelita"
36308 #~ msgid "DirectShow DVB input"
36309 #~ msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
36313 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
36316 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36317 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36321 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
36324 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36325 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36329 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
36331 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36332 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36335 #~ msgid "HTTP password"
36336 #~ msgstr "Zaporka za poslužitelj FTP-a"
36339 #~ msgid "Root CA file"
36340 #~ msgstr "Odaberite datoteku"
36343 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
36344 #~ msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
36347 #~ msgid "Invalid polarization"
36348 #~ msgstr "Pogrešna kombinacija"
36351 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
36353 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36354 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36358 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
36361 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
36362 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
36366 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
36368 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36369 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36373 #~ msgstr "Patvoriti TTY"
36376 #~ msgid "Fake video input"
36377 #~ msgstr "Napravi fotografiju video slike"
36380 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
36382 #~ "Vrijednost pohranjivanja lokalnih datoteka u međuspremnik, u "
36383 #~ "milisekundama."
36387 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
36389 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
36390 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
36394 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
36397 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36398 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36402 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
36404 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
36405 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
36408 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
36409 #~ msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
36412 #~ msgid "Max number of redirection"
36413 #~ msgstr "Maksimalni broj veza"
36417 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
36419 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36420 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36423 #~ msgid "Memory-mapped file input"
36424 #~ msgstr "Ulaz memorije"
36428 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
36430 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36431 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36434 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
36436 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36437 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36441 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
36443 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36444 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36448 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
36451 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36452 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36456 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
36458 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
36459 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
36462 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
36463 #~ msgstr "Duljina filtra (ms)"
36466 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
36467 #~ msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor."
36471 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
36473 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
36474 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
36478 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
36481 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36482 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36486 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
36488 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
36489 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
36493 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
36495 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36496 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36500 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
36502 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
36503 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
36507 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
36509 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36510 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36514 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
36516 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36517 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36521 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
36522 #~ "device will be used."
36524 #~ "Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane dodatka "
36525 #~ "DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj."
36529 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
36530 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
36532 #~ "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obojenosti "
36533 #~ "(primjerice I420 (zadano), RV24, itd.)"
36536 #~ msgid "Audio Channel"
36537 #~ msgstr "Zvučni kanali"
36540 #~ msgid "Brightness of the video input."
36541 #~ msgstr "Ravnoteža ulaznog zvuka."
36544 #~ msgid "Color of the video input."
36545 #~ msgstr "Glasnoća ulaznog zvuka."
36548 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
36549 #~ msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."
36552 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
36553 #~ msgstr "Odabire vrstu uređaja za snimanje"
36556 #~ msgid "Quality of the stream."
36557 #~ msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."
36560 #~ msgid "Video4Linux"
36561 #~ msgstr "Ulaz Video4Linux"
36564 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
36565 #~ msgstr "Vratća postavke upravljanja na zadano."
36568 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36570 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36573 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36575 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36578 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36580 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36583 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36585 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36588 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36590 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36593 #~ msgid "Do white balance"
36594 #~ msgstr "Automatski bijeli balans"
36597 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36599 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36602 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36604 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36607 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
36609 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36613 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
36615 #~ msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa."
36618 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
36620 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36623 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
36625 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36628 #~ msgid "Horizontal centering"
36629 #~ msgstr "Obrni vodoravno"
36632 #~ msgid "Vertical centering"
36633 #~ msgstr "Obrni okomito"
36637 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
36639 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36642 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36644 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36647 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36649 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36652 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36654 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36657 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36659 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36662 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36664 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36668 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36670 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36671 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36674 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36676 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36679 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36681 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36682 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36685 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36686 #~ msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za zvuk."
36689 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36690 #~ msgstr "Mukser prividnog/neobrađivanog sadržaja"
36693 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36694 #~ msgstr "Izvorni audio"
36701 #~ msgid "No Audio Device"
36702 #~ msgstr "Uređaj zvuka"
36705 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36706 #~ msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"."
36709 #~ msgid "Unknown soundcard"
36710 #~ msgstr "Nepoznata kategorija"
36713 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36714 #~ msgstr "Prividni izlaz zvuka"
36717 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36718 #~ msgstr "Izlaz zvuka OpenSLES"
36721 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36722 #~ msgstr "Video izlaz Simple DirectMedia Layer"
36725 #~ msgid "Reload image file"
36726 #~ msgstr "Filtar zakretanja video slike"
36730 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36731 #~ msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Zadano pretpostavlja kvadratne piksele."
36734 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36735 #~ msgstr "Prije kodiranja raspliće video sliku."
36738 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36739 #~ msgstr "Modul raspletanja"
36742 #~ msgid "Lock function"
36743 #~ msgstr "Dobavi funkciju"
36747 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
36748 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
36750 #~ "Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja video zapisa. Ta funkcija "
36751 #~ "će postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje."
36754 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36755 #~ msgstr "Adresa za dobavu funkcije povratnog poziva"
36758 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36759 #~ msgstr "Podaci dobavljanja i izdavanja funkcija"
36762 #~ msgid "Memory video decoder"
36763 #~ msgstr "Video dekoder Theora"
36766 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36767 #~ msgstr "Video dekoder Theora"
36770 #~ msgid "Enable debug"
36771 #~ msgstr "Omogući prikaz video slike"
36775 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36776 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36777 #~ "frame appropriately."
36779 #~ "Dopušta da B-okviri budu korišteni kao smjernica za predviđanje ostalih "
36780 #~ "okvira. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-okvira kao smjernicu "
36781 #~ "i preraspoređuje okvire na odgovarajući način.\n"
36782 #~ " - nikako: Onemogućeno\n"
36783 #~ " - strogo: Strogo hierarhijska piramida\n"
36784 #~ " - uobičajeno: Nije strogo (nespojivo s Blu-rayom)\n"
36787 #~ msgid "Host address"
36788 #~ msgstr "Adresa poslužitelja HTTP-a"
36792 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36793 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36794 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36796 #~ "Ovo je glavno računalo na kojem će sučelje iščekivati upite. Zadano je za "
36797 #~ "sva mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude dostupno "
36798 #~ "samo na mjesnom računalu, unesite \"127.0.0.1\"."
36801 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36802 #~ msgstr "Popis opoziva potvrda za sučelje HTTP/TLS"
36805 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36806 #~ msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
36809 #~ msgid "HTTP SSL"
36810 #~ msgstr "HTTP(S)"
36813 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36814 #~ msgstr "Postavke glavnog sučelja"
36817 #~ msgid "VLM remote control interface"
36818 #~ msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
36821 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36822 #~ msgstr "Demultiplekser SMF"
36825 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36826 #~ msgstr "Demultiplekser AIFF-a"
36829 #~ msgid "AVI Index"
36834 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36835 #~ "value should be set in millisecond units."
36837 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
36838 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
36842 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36843 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36845 #~ "Nadomješta uobičajene postavke okvira u sekundi. Ovo će funkcionirati "
36846 #~ "samo s podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)."
36849 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36850 #~ msgstr "Podnaslovi (dodatno)"
36854 #~ msgstr "Ključ CSA"
36857 #~ msgid "Fast Forward"
36858 #~ msgstr "Korak naprijed"
36861 #~ msgid "Extended controls"
36862 #~ msgstr "Vrati izvorne postavke upravljanja"
36865 #~ msgid "General editing filters"
36866 #~ msgstr "Opće postavke zvuka"
36869 #~ msgid "Distortion filters"
36870 #~ msgstr "Odredišna datoteka:"
36873 #~ msgid "Image cropping"
36874 #~ msgstr "Obrezivanje video slike"
36877 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36878 #~ msgstr "Odredite boje kliznika glasnoće zvuka"
36881 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36882 #~ msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
36885 #~ msgid "Audio Filter"
36886 #~ msgstr "Filtar zvuka"
36889 #~ msgid "Controller..."
36890 #~ msgstr "Upravljanje"
36893 #~ msgid "Equalizer..."
36894 #~ msgstr "Ekvilizator"
36897 #~ msgid "Extended Controls..."
36898 #~ msgstr "Prošireni prikaz"
36901 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36902 #~ msgstr "Opće postavke video slike"
36906 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36907 #~ "This feature can be disabled here."
36909 #~ "VLC po zadanom čuva popis posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti "
36910 #~ "ovdje onemogućeno."
36913 #~ msgid "No device connected"
36914 #~ msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj"
36917 #~ msgid "Screen Capture Input"
36918 #~ msgstr "Snimanje zaslona"
36921 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36922 #~ msgstr "Otvori imenik"
36925 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36926 #~ msgstr "Dodaj na popis izvođenja"
36930 #~ msgstr "%i stavki"
36933 #~ msgid "Empty Folder"
36934 #~ msgstr "Otvori mapu"
36937 #~ msgid "Default Server Port"
36938 #~ msgstr "Zadani uređaji"
36941 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36942 #~ msgstr "Postavke sučelja"
36945 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36947 #~ "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..."
36950 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36951 #~ msgstr "Postavke zvuka"
36954 #~ msgid "Input Settings not saved"
36955 #~ msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
36958 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
36959 #~ msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u prikazu (OSD)"
36962 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36963 #~ msgstr "Postavke tipkovničkih prečica"
36966 #~ msgid " State : Paused %s"
36967 #~ msgstr " %s: %s"
36974 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
36975 #~ msgstr " <lijevo>,<desno> Traži -/+ 1%%"
36978 #~ msgid " a Volume Up"
36979 #~ msgstr " a, z Glasnoća gore/dolje"
36982 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
36983 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Brisanje unosa"
36986 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36990 #~ msgid " Information "
36991 #~ msgstr "Informacija"
36994 #~ msgid "No item currently playing"
36995 #~ msgstr "Izvođenje novog ulaza"
36999 #~ msgstr "Statistike"
37002 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
37003 #~ msgstr "| poslano stopom protoka od : %6.0f kb/s"
37006 #~ msgid " Playlist (By category) "
37007 #~ msgstr "Podkategorija podcasta"
37010 #~ msgid "DVB Type:"
37014 #~ msgid "Input caching:"
37015 #~ msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
37018 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
37019 #~ msgstr "Privatnost / mrežna interakcija"
37022 #~ msgid "A new version of VLC("
37023 #~ msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a (%1.%2.%3%4)."
37026 #~ msgid "&Extra Metadata"
37027 #~ msgstr "&Spremi metapodatke"
37030 #~ msgid "&Codec Details"
37031 #~ msgstr "Pojedinosti kodeka"
37034 #~ msgid "&Statistics"
37035 #~ msgstr "Statistike"
37042 #~ msgid "Verbosity Level"
37043 #~ msgstr "Opširnost"
37046 #~ msgid "Message filter"
37047 #~ msgstr "Filtar scene"
37051 #~ msgstr "Aktualizirati"
37054 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
37055 #~ msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku XSPF"
37058 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
37059 #~ msgstr "Popis za izvođenje M3U8"
37062 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
37063 #~ msgstr "Popis za izvođenje M3U"
37066 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
37067 #~ msgstr "Popis za izvođenje HTML"
37070 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
37071 #~ msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
37074 #~ msgid "Sna&pshot"
37075 #~ msgstr "Snimka stanja"
37078 #~ msgid "Manage &bookmarks"
37079 #~ msgstr "Stvori novi straničnik"
37082 #~ msgid "Configure podcasts..."
37083 #~ msgstr "Prilagodba tipkovničkih prečica"
37086 #~ msgid "Dummy interface function"
37087 #~ msgstr "Prividno sučelje"
37090 #~ msgid "Dummy demux function"
37091 #~ msgstr "Funkcija demuksa statistîka"
37094 #~ msgid "Dummy decoder function"
37095 #~ msgstr "Funkcija statističkog dekodera"
37098 #~ msgid "Dump decoder function"
37099 #~ msgstr "Funkcija statističkog dekodera"
37102 #~ msgid "Dummy encoder function"
37103 #~ msgstr "Funkcija statističkog kôdera"
37106 #~ msgid "Dummy audio output function"
37107 #~ msgstr "Prividni izlaz zvuka"
37110 #~ msgid "Dummy video output function"
37111 #~ msgstr "Prividni video izlaz"
37114 #~ msgid "Stats video output function"
37115 #~ msgstr "Funkcija demuksa statistîka"
37118 #~ msgid "Font Effect"
37119 #~ msgstr "Učinci zvuka"
37122 #~ msgid "Fat Outline"
37126 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
37127 #~ msgstr "Broj iteracija DWT-a"
37130 #~ msgid "Lua Interface Module"
37131 #~ msgstr "Modul sučelja"
37134 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
37135 #~ msgstr "Metapodatke čitaj pomoću skripti Lua"
37138 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
37139 #~ msgstr "Modul sučelja Lua za učitati"
37142 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
37143 #~ msgstr "Dodatak za obavještavanje Growl"
37146 #~ msgid "Simple XML Parser"
37147 #~ msgstr "Obične osobne postavke"
37150 #~ msgid "Use SAP cache"
37151 #~ msgstr "Koristi VLC-ov tempo"
37155 #~ "X11 hardware display to use.\n"
37156 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
37158 #~ "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
37159 #~ "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
37162 #~ msgid "HD1000 video output"
37163 #~ msgstr "Prividni video izlaz"
37166 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37167 #~ msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
37170 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37172 #~ "Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje "
37173 #~ "prikaza (obično je to /dev/fb0)."
37177 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
37178 #~ "N770/N8xx hardware)."
37180 #~ "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebne obojenosti. Zadano je I420."
37183 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37184 #~ msgstr "Ulaz grafičkog međuspremnika"
37187 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37188 #~ msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"
37191 #~ msgid "OpenGL Provider"
37192 #~ msgstr "Otvori mapu"
37195 #~ msgid "Snapshot width"
37196 #~ msgstr "Širina fotografija video slike"
37199 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37200 #~ msgstr "Format snimke video slike"
37203 #~ msgid "Snapshot height"
37204 #~ msgstr "Visina fotografije video prikaza"
37207 #~ msgid "Height of the snapshot image."
37208 #~ msgstr "Virina mrežice, u pikselima"
37212 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
37215 #~ "Izlazna obojenost za spremnik slike kao 4-znakovni niz, primjerice "
37219 #~ msgid "Snapshot output"
37220 #~ msgstr "Snimka stanja"
37223 #~ msgid "SVGAlib video output"
37224 #~ msgstr "Izlaz video slike YUV"
37227 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
37228 #~ msgstr "Više pojasa za spektrometar: 80 ako je omogućeno, inače 20"
37231 #~ msgid "Enable peaks"
37232 #~ msgstr "Uključi zvuk"
37235 #~ msgid "Enable bands"
37236 #~ msgstr "Uključi zvuk"
37239 #~ msgid "Enable base"
37240 #~ msgstr "Uključi način Mega bassa"
37243 #~ msgid "Font size:"
37244 #~ msgstr "Veličina fonta"
37247 #~ msgid "Text alignment:"
37248 #~ msgstr "Usmjerenje teleteksta"
37251 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37252 #~ msgstr "Unesite adresu računala, prema kojem treba strujati."
37255 #~ msgid "Default port (server mode)"
37256 #~ msgstr "Modul poslužitelja video prikaza po zahtijevu"
37259 #~ msgid "Color fun"
37263 #~ msgid "Vout/Overlay"
37264 #~ msgstr "Prekrivanje"
37267 #~ msgid "Subpicture filters"
37268 #~ msgstr "Modul filtra podslîka"
37271 #~ msgid "Video filters"
37272 #~ msgstr "Filtar video slike"
37275 #~ msgid "Advanced video filter controls"
37276 #~ msgstr "&Dodatni elementi upravljanja"
37279 #~ msgid "Automate picture coding mode"
37280 #~ msgstr "Način kodiranja slike"
37284 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
37285 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
37287 #~ "To je razmjerna zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
37288 #~ "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
37289 #~ "biti nadomještena."
37293 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
37294 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
37296 #~ "Adresa funkcije povratnog poziva završnog iscrtavanja video slike. Ta "
37297 #~ "funkcija će biti pozvana čim iscrtavanje bude u međuspremniku."
37301 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
37303 #~ "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
37307 #~ msgid "SessionManager"
37308 #~ msgstr "Naziv zasjedanja"
37320 #~ msgstr "Poslano"
37323 #~ msgid "SDL video driver name"
37324 #~ msgstr "Naziv uređaja slike"
37327 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
37328 #~ msgstr "Odaberite neku boju u video slici"
37331 #~ msgid "Select the port used"
37332 #~ msgstr "Odabrani priključci:"
37335 #~ msgid "Other codecs"
37336 #~ msgstr "Kodeki poglavlja"
37339 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
37340 #~ msgstr "Postavke zvučnih dekôdera i kôdera."
37343 #~ msgid "Random off"
37344 #~ msgstr "Nasumično isključeno"
37347 #~ msgid "Advanced open..."
37348 #~ msgstr "&Dodatno otvori..."
37351 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
37352 #~ msgstr "VLC ne može otvoriti modul dekôdera."
37355 #~ msgid "Show interface with mouse"
37356 #~ msgstr "Modul sučelja"
37360 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
37361 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
37363 #~ "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki "
37364 #~ "put, kada bude neophodan neki korisnikov unos."
37367 #~ msgid "Fullscreen-only"
37368 #~ msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
37371 #~ msgid "Enable FPU support"
37372 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
37375 #~ msgid "save the current command line options in the config"
37376 #~ msgstr "Naposlijed izvođene stavke spremi u izborniku"
37380 #~ msgstr "%.1f GiB"
37383 #~ msgid "CD reading failed"
37384 #~ msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo"
37387 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
37388 #~ msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"."
37392 #~ msgstr "Prekrivanje"
37396 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
37399 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
37400 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
37403 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
37404 #~ msgstr "[cdda:][uređaj][@[zapis]]"
37407 #~ msgid "Audio Compact Disc"
37408 #~ msgstr "Uređaj izlaza zvuka"
37411 #~ msgid "Caching value in microseconds"
37413 #~ "Vrijednost pohranjivanja lokalnih datoteka u međuspremnik, u "
37414 #~ "milisekundama."
37417 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
37418 #~ msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" popisa za izvođenje."
37421 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
37422 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja zvuka"
37426 #~ msgstr "Priključak CDDB-a"
37429 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
37430 #~ msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" popisa za izvođenje."
37433 #~ msgid "CDDB server"
37434 #~ msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
37437 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
37438 #~ msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti."
37441 #~ msgid "CDDB server timeout"
37442 #~ msgstr "Modul poslužitelja video prikaza po zahtijevu"
37445 #~ msgid "Track %i"
37449 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
37450 #~ msgstr "Standardni izlaz strujanja"
37453 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
37454 #~ msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
37457 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
37458 #~ msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
37461 #~ msgid "Max level"
37462 #~ msgstr "Najviša razina"
37465 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
37467 #~ "Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine"
37470 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
37471 #~ msgstr "Filtar zvuka za priprosto miješanje kanala"
37474 #~ msgid "CMML annotations decoder"
37475 #~ msgstr "Dekoder zatvorenih natpisa"
37478 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
37479 #~ msgstr "Prikazivači podnaslova koji koriste libass"
37482 #~ msgid "Tarkin decoder"
37483 #~ msgstr "Dekoder statistîka"
37487 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
37488 #~ "possibly before an I-frame."
37490 #~ "Nametanje uporabe određenog broja uzastopnih B-okvira, s mogućom iznimkom "
37491 #~ "prije nekog I-okvira. Raspon 0 do 2."
37495 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
37497 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
37498 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
37499 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
37501 #~ "Izbor algoritma procjene kretanja: - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
37503 #~ " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
37504 #~ " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
37505 #~ " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
37506 #~ " - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za "
37511 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37512 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37513 #~ "quality). Range 1 to 7."
37515 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
37516 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više "
37517 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 9."
37521 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37522 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37523 #~ "quality). Range 1 to 6."
37525 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
37526 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više "
37527 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 9."
37531 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37532 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37533 #~ "quality). Range 1 to 5."
37535 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
37536 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više "
37537 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 9."
37540 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
37541 #~ msgstr "Video dekoder MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
37544 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
37545 #~ msgstr "Način raspletanja"
37549 #~ msgstr "%.2f dB"
37552 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
37554 #~ "IP-adresa glavnog sata koja će se koristiti za mrežno usklađivanje satova."
37557 #~ msgid "Unknown command!"
37558 #~ msgstr "Nepoznata kategorija"
37561 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
37562 #~ msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza"
37566 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
37567 #~ "the connection."
37568 #~ msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
37572 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
37573 #~ msgstr "Zaporka koja će biti korištena za povezivanje."
37576 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
37577 #~ msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II"
37580 #~ msgid "MPEG-4 V"
37584 #~ msgid "BeOS standard API interface"
37585 #~ msgstr "Dodaj sučelje"
37588 #~ msgid "Prev Title"
37589 #~ msgstr "Prethodni naslov"
37592 #~ msgid "Next Title"
37593 #~ msgstr "Slijedeći naslov"
37596 #~ msgid "Go to Title"
37597 #~ msgstr "Idi na vremensku točku"
37600 #~ msgid "Go to Chapter"
37601 #~ msgstr "Poglavlje"
37608 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
37609 #~ msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"
37612 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
37613 #~ msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
37616 #~ msgid "Select None"
37617 #~ msgstr "Odaberite mapu"
37620 #~ msgid "Sort Reverse"
37621 #~ msgstr "Obratno"
37624 #~ msgid "Sort by Path"
37625 #~ msgstr "Razvrstaj prema"
37628 #~ msgid "Randomize"
37629 #~ msgstr "Nasumice"
37632 #~ msgid "Remove All"
37636 #~ msgid "Vertical Sync"
37637 #~ msgstr "Okomito"
37640 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
37641 #~ msgstr "Nametni bočni omjer"
37644 #~ msgid "Stay On Top"
37645 #~ msgstr "Uvijek &u prvom planu"
37648 #~ msgid "Take Screen Shot"
37649 #~ msgstr "Snimi &fotografiju"
37652 #~ msgid "Download now"
37653 #~ msgstr "Preuzmi dodatak"
37656 #~ msgid "Autoplay selected file"
37657 #~ msgstr "Urediti odabrani profil"
37660 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
37661 #~ msgstr "Sučelje Lua"
37664 #~ msgid "Permissions"
37665 #~ msgstr "Zasjedanje"
37669 #~ msgstr "Priključak"
37672 #~ msgid "Address:"
37677 #~ msgstr "Pojedinačno slanje"
37680 #~ msgid "multicast"
37681 #~ msgstr "Višesmjerno slanje"
37684 #~ msgid "Network: "
37685 #~ msgstr "Mrežne veze"
37689 #~ msgstr "BritPop"
37700 #~ msgid "Protocol:"
37701 #~ msgstr "Protokol"
37704 #~ msgid "Transcode:"
37705 #~ msgstr "Prekodiranje"
37709 #~ msgstr "Omogući"
37720 #~ msgid "Channel:"
37721 #~ msgstr "Kanali:"
37725 #~ msgstr "Uobičajeno"
37729 #~ msgstr "Veličina"
37732 #~ msgid "Frequency:"
37733 #~ msgstr "Frekvencija"
37736 #~ msgid "Samplerate:"
37737 #~ msgstr "Frekvencija"
37740 #~ msgid "Quality:"
37741 #~ msgstr "Kakvoća"
37745 #~ msgstr "Prijamnik"
37752 #~ msgid "Decimation:"
37753 #~ msgstr "Odredište"
37757 #~ msgstr "Nepalski"
37761 #~ msgstr "Dvojni mono"
37764 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37765 #~ msgstr "Tolerancija protoka video slike"
37768 #~ msgid "Deinterlace:"
37769 #~ msgstr "Raspletanje"
37772 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37773 #~ msgstr "Vrijeme opstanka (TTL)"
37785 #~ msgstr "ASF/WMV"
37796 #~ msgid "SAP Announce:"
37797 #~ msgstr "Najava SAP-a"
37800 #~ msgid "SLP Announce:"
37801 #~ msgstr "Najava SAP-a"
37804 #~ msgid "Announce Channel:"
37805 #~ msgstr "Prijamnikov TV kanal"
37817 #~ msgstr "Primijeniti"
37820 #~ msgid " Cancel "
37821 #~ msgstr "Odustani"
37824 #~ msgid "Preference"
37825 #~ msgstr "Osobne postavke"
37828 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37829 #~ msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
37832 #~ msgid "Corrupted"
37833 #~ msgstr "Datoteka je oštećena."
37836 #~ msgid "Show the current item"
37837 #~ msgstr "Opetuj tekuću stavku"
37840 #~ msgid "Audio Port"
37841 #~ msgstr "Priključak zvuka"
37844 #~ msgid "Video Port"
37845 #~ msgstr "Priključak video zapisa"
37848 #~ msgid "Classic look"
37849 #~ msgstr "Klasični rock"
37852 #~ msgid "Select play mode"
37853 #~ msgstr "Odaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja"
37856 #~ msgid "Alignment:"
37857 #~ msgstr "Usmjerenje podataka"
37860 #~ msgid "Default volume"
37861 #~ msgstr "Zadani uređaji"
37864 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37865 #~ msgstr "Omogući slanje na Last.fm"
37868 #~ msgid "Disc Devices"
37869 #~ msgstr "Diskovni uređaj"
37872 #~ msgid "Server default port"
37873 #~ msgstr "Zadana boja teksta"
37876 #~ msgid "Post-Processing quality"
37877 #~ msgstr "Kakvoća završne obrade"
37880 #~ msgid "Repair AVI files"
37881 #~ msgstr "Popravak datoteka AVI"
37886 #~ "(WinCE interface)\n"
37888 #~ msgstr "Glavna sučelja"
37891 #~ msgid "Compiled by "
37892 #~ msgstr "Sastavili %s pomoću %@"
37899 #~ msgid "Choose directory"
37900 #~ msgstr "Imenik izvora"
37903 #~ msgid "WinCE interface"
37904 #~ msgstr "Glavna sučelja"
37907 #~ msgid "Dummy access function"
37908 #~ msgstr "Dobavi funkciju"
37911 #~ msgid "Old playlist export"
37912 #~ msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku M3U"
37915 #~ msgid "Mac Text renderer"
37916 #~ msgstr "Prikazivač teksta"
37919 #~ msgid "Quartz font renderer"
37920 #~ msgstr "Prikazivač fiktivnih fontova"
37923 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
37924 #~ msgstr "Razne mogućnosti"
37927 #~ msgid "Shoutcast Radio"
37928 #~ msgstr "Shoutcast"
37931 #~ msgid "Shoutcast TV"
37932 #~ msgstr "Shoutcast"
37935 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
37936 #~ msgstr "Korisnikov popis bočnih omjera"
37939 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
37940 #~ msgstr "Shoutcast"
37943 #~ msgid "Filter mode"
37944 #~ msgstr "Stereo način"
37948 #~ msgstr "Sažetak"
37951 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
37952 #~ msgstr "Klasični AtmoLight"
37955 #~ msgid "video-filter-event"
37956 #~ msgstr "Filtar video slike"
37959 #~ msgid "Xinerama option"
37960 #~ msgstr "Mogućnosti programskog učinka"
37963 #~ msgid "Embedded Windows video"
37964 #~ msgstr "U okno uloženi video prikaz"
37967 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
37968 #~ msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"
37971 #~ msgid "DirectX video output"
37972 #~ msgstr "Izlaz video slike Direct2D"
37975 #~ msgid "QT Embedded display"
37976 #~ msgstr "Uloženi video"
37980 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
37981 #~ "the DISPLAY environment variable."
37983 #~ "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
37984 #~ "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
37987 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
37988 #~ msgstr "Crni zasloni u načinu preko cijelog zaslona"
37991 #~ msgid "XVimage chroma format"
37992 #~ msgstr "Format obojenosti prividne slike"
37996 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
37997 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
37999 #~ "Nameće izvođaču SDL-a da koristi određeni oblik obojenosti, umjesto da "
38000 #~ "izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
38003 #~ msgid "X11 display name"
38004 #~ msgstr "Zaslon X11"
38008 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
38009 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
38011 #~ "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
38012 #~ "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
38015 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
38016 #~ msgstr "Prikaži upravljanje u načinu punog zaslona"
38019 #~ msgid "XVMC extension video output"
38020 #~ msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
38023 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
38024 #~ msgstr "Video izlaz OpenGL"
38027 #~ msgid "GaLaktos visualization"
38028 #~ msgstr "Vizualizacije zvuka"
38031 #~ msgid "Shaping delay"
38032 #~ msgstr "Odgađanje oblikovanja prometa (ms)"
38035 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
38036 #~ msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje."
38039 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
38040 #~ msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4"
38043 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
38044 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja video zapisa"
38047 #~ msgid "Transrate"
38048 #~ msgstr "Prijepis"
38051 #~ msgid "Open Subtitles"
38052 #~ msgstr "Otvori podnaslove"