1 # Portuguese translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # andregomes <andre.filipe.gomez@gmail.com>, 2013
7 # Bruno Queiros <bqueiros@gmail.com>, 2012-2013
8 # glrs <goncaloluisilva@gmail.com>, 2013
9 # pingo.mister <joao.lnsa@netcabo.pt>, 2012
10 # joseldgois <joseldgois@hotmail.com>, 2013
11 # L.Sousa <leandrorlsousa@gmail.com>, 2013
12 # alfalb_mansil <manuela.silva@sky.com>, 2012-2014
13 # Miguel Sousa <migueljorgesousa@sapo.pt>, 2012
15 # Ricardo Perdigão <ricardofonseca1977@gmail.com>, 2012
18 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
21 "PO-Revision-Date: 2014-05-05 12:35+0000\n"
22 "Last-Translator: alfalb_mansil <manuela.silva@sky.com>\n"
23 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/"
24 "vlc-trans/language/pt_PT/)\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: include/vlc_common.h:927
33 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
34 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
35 "see the file named COPYING for details.\n"
36 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
38 "Este programa vem SEM GARANTIA, até à extensão permitida por lei.\n"
39 "Pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU;\n"
40 "consulte o ficheiro com o nome COPYING para detalhes.\n"
41 "Escrito pela equipa do VideoLAN; consulte o ficheiro AUTHORS.\n"
43 #: include/vlc_config_cat.h:33
44 msgid "VLC preferences"
45 msgstr "Preferências do VLC"
47 #: include/vlc_config_cat.h:35
48 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
49 msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
51 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
52 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
53 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
57 #: include/vlc_config_cat.h:39
58 msgid "Settings for VLC's interfaces"
59 msgstr "Definições para as interfaces do VLC"
61 #: include/vlc_config_cat.h:41
62 msgid "Main interfaces settings"
63 msgstr "Definições das interfaces principais"
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Main interfaces"
67 msgstr "Interfaces Principais"
69 #: include/vlc_config_cat.h:44
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "Definições para a interface principal"
73 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Interfaces de Controlo"
77 #: include/vlc_config_cat.h:47
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Definições para as interfaces de controlo do VLC"
81 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Definições de teclas de atalho"
86 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
87 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
88 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
89 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
90 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
91 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
92 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
93 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
94 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
95 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
96 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
100 #: include/vlc_config_cat.h:54
101 msgid "Audio settings"
102 msgstr "Definições do Áudio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:56
105 msgid "General audio settings"
106 msgstr "Definições gerais do áudio"
108 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
109 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
113 #: include/vlc_config_cat.h:59
114 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
115 msgstr "Os filtros de áudio são usados no processamento da emissão do áudio."
117 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
118 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
119 msgid "Visualizations"
120 msgstr "Visualizações"
122 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
123 #: src/libvlc-module.c:195
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Visualizações do Áudio"
127 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Módulos de Saída"
131 #: include/vlc_config_cat.h:65
132 msgid "General settings for audio output modules."
133 msgstr "Configurações gerais para os módulos da saída de áudio."
135 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
136 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
138 msgid "Miscellaneous"
141 #: include/vlc_config_cat.h:68
142 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
143 msgstr "Módulos e definições de áudio diversos."
145 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
146 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
147 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
148 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
151 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
152 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
153 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
156 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
161 #: include/vlc_config_cat.h:72
162 msgid "Video settings"
163 msgstr "Definições do Vídeo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:74
166 msgid "General video settings"
167 msgstr "Definições gerais do vídeo"
169 #: include/vlc_config_cat.h:77
171 msgid "General settings for video output modules."
172 msgstr "Configurações gerais para os módulos da saída de áudio."
174 #: include/vlc_config_cat.h:80
175 msgid "Video filters are used to process the video stream."
176 msgstr "Os filtros de vídeo são usados no processamento do fluxo de vídeo."
178 #: include/vlc_config_cat.h:82
179 msgid "Subtitles / OSD"
180 msgstr "Legendas / OSD"
182 #: include/vlc_config_cat.h:83
184 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
186 "Configurações relacionadas com Display-No-Ecrã, legendas e \"subimagens de "
189 #: include/vlc_config_cat.h:91
190 msgid "Input / Codecs"
191 msgstr "Entrada / Codecs"
193 #: include/vlc_config_cat.h:92
194 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
196 "Configurações de entrada, desmultiplexagem, descodificação e codificação"
198 #: include/vlc_config_cat.h:95
199 msgid "Access modules"
200 msgstr "Módulos de acesso"
202 #: include/vlc_config_cat.h:97
204 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
205 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
207 "Configurações relacionadas com os vários métodos de acesso. Pode querer "
208 "alterar configurações comuns como o proxy HTTP ou configurações de cache."
210 #: include/vlc_config_cat.h:101
211 msgid "Stream filters"
212 msgstr "Filtros de fluxo"
214 #: include/vlc_config_cat.h:103
216 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
217 "input side of VLC. Use with care..."
219 "Filtros de fluxosão módulos especiais que permitem operações avançadas no "
220 "lado de entrada do VLC. Use com cuidado..."
222 #: include/vlc_config_cat.h:106
226 #: include/vlc_config_cat.h:107
227 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
228 msgstr "Demuxers são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
230 #: include/vlc_config_cat.h:109
232 msgstr "Codecs de vídeo"
234 #: include/vlc_config_cat.h:110
235 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
237 "Configurações de vídeo, imagens ou descodificadores e codificadores vídeo"
240 #: include/vlc_config_cat.h:112
242 msgstr "Codecs de áudio"
244 #: include/vlc_config_cat.h:113
245 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
246 msgstr "Definições para descodificadores e codificadores de áudio."
248 #: include/vlc_config_cat.h:115
249 msgid "Subtitle codecs"
250 msgstr "Codecs de legendas"
252 #: include/vlc_config_cat.h:116
253 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
255 "Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores CC."
257 #: include/vlc_config_cat.h:118
258 msgid "General input settings. Use with care..."
259 msgstr "Configurações gerais de entradas. Utilizar com cuidado..."
261 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
262 #: modules/access/avio.h:50
263 msgid "Stream output"
264 msgstr "Saída de fluxo"
266 #: include/vlc_config_cat.h:123
268 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
269 "saving incoming streams.\n"
270 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
271 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
273 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
276 "As configurações de saída de fluxo são utilizadas quando em modo de "
277 "transmissão de fluxos ou quando guardar transmissões recebidas. \n"
278 " Primeiro, os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
279 "\"acesso de saída\" que pode guardar o fluxo num arquivo ou transmiti-lo "
280 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
281 " Módulos de saída de fluxo permitem o processamento avançado do fluxo "
282 "(transcodificação, duplicação...)."
284 #: include/vlc_config_cat.h:131
285 msgid "General stream output settings"
286 msgstr "Definições gerais de saída de emissão"
288 #: include/vlc_config_cat.h:133
290 msgstr "Multiplexadores"
292 #: include/vlc_config_cat.h:135
294 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
295 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
296 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each muxer."
299 "Os multiplexadores criam os formatos de encapsulação que são utilizados para "
300 "por todas os fluxos elementares (vídeo, áudio, ...) juntas. Esta opção "
301 "permite que você force sempre um multiplexador específico. Provavelmente não "
303 "Também pode definir os parâmetros padrão para cada multiplexador."
305 #: include/vlc_config_cat.h:141
306 msgid "Access output"
307 msgstr "Saída de acesso"
309 #: include/vlc_config_cat.h:143
311 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
312 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
313 "should probably not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each access output."
316 "Os módulos de acesso a saída controlam a maneira de como as emissões "
317 "multiplexadas são enviadas. Esta configuração permite que você force sempre "
318 "um método de acesso de saída específico. Provavelmente, não deve fazer "
320 "Também pode definir parâmetros padrão para cada acesso de saída."
322 #: include/vlc_config_cat.h:148
326 #: include/vlc_config_cat.h:150
328 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
329 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
331 "You can also set default parameters for each packetizer."
333 "Os packetizers são utilizados para \"pré-processar\" as emissões elementares "
334 "antes da multiplexagem. Esta configuração permite que você force sempre um "
335 "packetizer. Provavelmente, não deve fazer isso.\n"
336 "Você também pode definir parâmetros padrão para cada packetizer."
338 #: include/vlc_config_cat.h:156
340 msgstr "Emissão Sout"
342 #: include/vlc_config_cat.h:157
344 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
345 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
346 "for each sout stream module here."
348 "Os módulos das emissões sout permitem a construção de uma cadeia de "
349 "processamento sout. Por favor consulte Streaming HOWTO para mais "
350 "informações. Você pode configurar as opções padrão para cada módulo sout "
353 #: include/vlc_config_cat.h:162
357 #: include/vlc_config_cat.h:163
358 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
359 msgstr "Implementação VLC de Video On Demand"
361 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
362 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
364 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
366 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
368 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
370 msgstr "Lista de reprodução"
372 #: include/vlc_config_cat.h:168
374 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
375 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
377 "Definições relacionadas com o comportamento da lista de reprodução (por "
378 "exemplo, modo de reprodução) e com os módulos que automaticamente adicionam "
379 "itens à lista de reprodução (módulos \"descoberta de serviços\")."
381 #: include/vlc_config_cat.h:172
382 msgid "General playlist behaviour"
383 msgstr "Comportamento global de lista de reprodução"
385 #: include/vlc_config_cat.h:173
386 msgid "Services discovery"
387 msgstr "Descoberta de serviços"
389 #: include/vlc_config_cat.h:174
391 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
394 "Módulos de descoberta de serviços são funcionalidades que automaticamente "
395 "adicionam itens à lista de reprodução."
397 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
402 #: include/vlc_config_cat.h:179
403 msgid "Advanced settings. Use with care..."
404 msgstr "Configurações avançadas. Utilizar com cuidado..."
406 #: include/vlc_config_cat.h:181
407 msgid "Advanced settings"
408 msgstr "Definições avançadas"
410 #: include/vlc_input.h:568
412 msgid "Subtitle track added"
413 msgstr "Faixa de Legendas"
415 #: include/vlc_interface.h:140
418 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
419 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
422 "Aviso: se você não conseguir aceder à interface gráfica, abra uma janela de "
423 "linha de comando, vá para a pasta onde instalou o VLC e execute \"vlc -I qt"
426 #: include/vlc_intf_strings.h:46
427 msgid "&Open File..."
428 msgstr "Abrir Ficheir&o..."
430 #: include/vlc_intf_strings.h:47
431 msgid "&Advanced Open..."
432 msgstr "Abertura &avançadas..."
434 #: include/vlc_intf_strings.h:48
435 msgid "Open D&irectory..."
436 msgstr "Abrir D&irectório..."
438 #: include/vlc_intf_strings.h:49
439 msgid "Open &Folder..."
440 msgstr "Abrir Pasta &F..."
442 #: include/vlc_intf_strings.h:50
443 msgid "Select one or more files to open"
444 msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros para abrir"
446 #: include/vlc_intf_strings.h:51
447 msgid "Select Directory"
448 msgstr "Seleccionar Directório"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:51
451 msgid "Select Folder"
452 msgstr "Seleccionar Pasta"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:55
455 msgid "Media &Information"
456 msgstr "&Informações de Mídia"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:56
459 msgid "&Codec Information"
460 msgstr "Informações do &Codec"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:57
466 #: include/vlc_intf_strings.h:58
467 msgid "Jump to Specific &Time"
468 msgstr "Saltar para &Tempo Específico "
470 #: include/vlc_intf_strings.h:59
471 msgid "Custom &Bookmarks"
472 msgstr "Personalizar &Favoritos"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:60
475 msgid "&VLM Configuration"
476 msgstr "Configuração &VLM"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:62
482 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
483 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
484 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
485 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
487 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
488 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
492 #: include/vlc_intf_strings.h:66
493 msgid "Remove Selected"
494 msgstr "Remover Selecionado"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:67
497 msgid "Information..."
498 msgstr "Informação..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:68
501 msgid "Create Directory..."
502 msgstr "Criar Diretório..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:69
505 msgid "Create Folder..."
506 msgstr "Criar Pasta..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:70
510 msgid "Rename Directory..."
511 msgstr "Criar Diretório..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:71
515 msgid "Rename Folder..."
516 msgstr "Criar Pasta..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:72
519 msgid "Show Containing Directory..."
520 msgstr "Mostrar o Conteúdo do Diretório..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:73
523 msgid "Show Containing Folder..."
524 msgstr "Mostrar o Conteúdo da Pasta..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:74
530 #: include/vlc_intf_strings.h:75
532 msgstr "&Guardar como..."
534 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
537 msgstr "Repetir Todos"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
540 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
544 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
551 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
553 msgstr "Aleatório Desligado"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:83
556 msgid "Add to Playlist"
557 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:85
561 msgstr "Adicionar Ficheiro..."
563 #: include/vlc_intf_strings.h:86
564 msgid "Add Directory..."
565 msgstr "Adicionar Diretório..."
567 #: include/vlc_intf_strings.h:87
568 msgid "Add Folder..."
569 msgstr "Adicionar pasta..."
571 #: include/vlc_intf_strings.h:89
572 msgid "Save Playlist to &File..."
573 msgstr "Gravar Lista de Reprodução para &Ficheiro..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
576 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
580 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
585 #: include/vlc_intf_strings.h:100
587 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
588 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
589 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
590 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
591 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
592 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
593 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
594 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
595 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
596 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
597 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
598 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
599 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
600 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
601 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
602 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
603 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
604 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
605 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
606 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
607 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
608 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
609 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
610 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
611 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
613 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
614 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do Leitor Multimédia "
615 "VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Pode encontrar a documentação do VLC no <a "
616 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se não "
617 "conhece o leitor multimédia VLC, por favor leia a<br><a href=\"http://wiki."
618 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao leitor "
619 "multimédia VLC</em></a>.</p><p>Encontrará informações sobre como usar o "
620 "leitor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
621 "Play_HowTo\"><em>Como reproduzir ficheiros com o leitor multimédia VLC</em></"
622 "a>\".</p><p>Para todas as tarefas como gravar, converter, transcodificar, "
623 "codificar, combinar e criar fluxos, pode encontrar informações úteis na <a "
624 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentação "
625 "sobre fluxos</a>.</p><p>Se não é fluente na terminologia, por favor consulte "
626 "a <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</"
627 "a>.</p><p>Para conhecer as principais teclas de atalho, leia a página <a "
628 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</"
629 "h3><p>Antes de fazer uma pergunta, por favor verifique as <a href=\"http://"
630 "www.videolan.org/support/faq.html\">Perguntas Frequentes</a>.</p><p>Poderá "
631 "encontrar (e fornecer) ajuda nos <a href=\"http://forum.videolan.org"
632 "\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas "
633 "de discussão</a> ou no nosso canal IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode."
634 "net).</p><h3>Contribua para o projecto</h3><p>Pode ajudar o projecto "
635 "VideoLAN dando do seu seu tempo para ajudar a comunidade, desenhar capas, "
636 "traduzir a documentação, testar e programar. Também pode doar dinheiro e "
637 "material para nos ajudar. E, claro, pode <b>promover</b> o leitor multimédia "
638 "VLC.</p></body></html>"
640 #: src/audio_output/filters.c:247
641 msgid "Audio filtering failed"
642 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
644 #: src/audio_output/filters.c:248
646 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
647 msgstr "O número máximo de filtros (%u) foi atingido."
649 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
650 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
651 #: modules/video_filter/postproc.c:234
655 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
657 msgstr "Espectrómetro"
659 #: src/audio_output/output.c:235
663 #: src/audio_output/output.c:238
667 #: src/audio_output/output.c:241
671 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
672 msgid "Audio filters"
673 msgstr "Filtros de áudio"
675 #: src/audio_output/output.c:291
677 msgstr "Normalização do Volume"
679 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
680 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
681 msgid "Stereo audio mode"
682 msgstr "Modo de áudio estéreo"
684 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
685 msgid "Dolby Surround"
686 msgstr "Dolby Surround"
688 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
689 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
691 #: modules/codec/twolame.c:70
695 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
696 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
697 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
698 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
699 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
700 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
701 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
702 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
703 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
704 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
705 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
710 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
711 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
714 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
715 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
716 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
717 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
718 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
719 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
723 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
724 msgid "Reverse stereo"
725 msgstr "Estéreo invertido"
727 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
728 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
729 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
730 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
736 #: src/config/file.c:460
740 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
744 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
746 msgstr "precisão simples"
748 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
752 #: src/config/help.c:161
753 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
754 msgstr "Para obter uma ajuda mais completa, use '-H'."
756 #: src/config/help.c:165
759 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
760 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
761 "They will be enqueued in the playlist.\n"
762 "The first item specified will be played first.\n"
765 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
766 " -option A single letter version of a global --option.\n"
767 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
768 " and that overrides previous settings.\n"
770 "Stream MRL syntax:\n"
771 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
772 " [:option=value ...]\n"
774 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
775 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
778 " file:///path/file Plain media file\n"
779 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
780 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
781 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
782 " screen:// Screen capture\n"
783 " dvd://[device] DVD device\n"
784 " vcd://[device] VCD device\n"
785 " cdda://[device] Audio CD device\n"
786 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
787 " UDP stream sent by a streaming server\n"
788 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
789 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
792 "Utilização: %s [opções] [fluxo] ... (\\n) Você pode especificar vários "
793 "fluxos na linha de comandos. (\\n) Elas serão colocadas na lista de "
794 "reprodução. (\\n) O primeiro item especificado será reproduzido primeiro. "
795 "(\\n) (\\n) Estilos de opções: (\\n) --opção Uma opção global que é "
796 "definida durante a duração do programa. (\\n) -opção Uma versão de uma "
797 "única letra de uma versão global --opção.(\\n) :opção Uma opção que só se "
798 "aplica ao fluxo directamente antes dele (\\n) e que sobrepõe as "
799 "configurações anteriores. (\\n) (\\n) Sintaxe do fluxo MRL: (\\n) [[access]"
800 "[/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] (\\n) [:"
801 "opção=valor ...] (\\n) (\\n) Muitas das opções globais --opções podem ser "
802 "usadas também como :opção MRL específicas. (\\n) Vários pares :opção=valor "
803 "podem ser especificados. (\\n) (\\n) Sintaxe da URL: (\\n) file://path/file "
804 "Arquivo de mídia http://ip[:porta]/arquivo URL HTTP (\\n) ftp://ip[:porta]/"
805 "arquivo URL FTP (\\n) mms://ip[:porta]/arquivo URL MMS (\\n) screen:// "
806 "Captura de ecrã (\\n) dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto] Leitor de DVD "
807 "(\\n) vcd://[dispositivo] Leitor de VCD cdda://[dispositivo] Leitor de CD de "
808 "áudio (\\n) udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta "
809 "do serviço>]] (\\n) fluxo UDP enviado por um servidor de transmissão (\\n) "
810 "vlc://pause:<segundos> Pausa a lista de reprodução por um certo tempo (\\n) "
811 "vlc://quit Item especial para encerrar o VLC (\\n) (\\n)\n"
814 #: src/config/help.c:435
815 msgid " (default enabled)"
816 msgstr " (padrão activado)"
818 #: src/config/help.c:436
819 msgid " (default disabled)"
820 msgstr " (padrão desactivado)"
822 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
826 #: src/config/help.c:593
827 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
829 "adicione --advanced à sua linha de comandos para ver as opções avançadas."
831 #: src/config/help.c:598
833 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
835 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
836 msgstr[0] "%u módulo não pode ser mostrado porque só têm opções avançadas.\n"
838 "%u módulos não podem ser mostrados porque só têm opções avançadas.\n"
840 #: src/config/help.c:605
842 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
845 "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Utilize --list ou --list-"
846 "verbose para listar os módulos disponíveis."
848 #: src/config/help.c:666
850 msgid "VLC version %s (%s)\n"
851 msgstr "VLC versão %s (%s) \n"
853 #: src/config/help.c:667
855 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
856 msgstr "Compilado por %s em %s (%s)\n"
858 #: src/config/help.c:669
860 msgid "Compiler: %s\n"
861 msgstr "Compilador: %s\n"
863 #: src/config/help.c:698
867 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
870 "Conteúdo enviado para vlc-help.txt\n"
872 #: src/config/help.c:713
875 "Press the RETURN key to continue...\n"
878 "Pressione a tecla RETURN para continuar...\n"
880 #: src/config/keys.c:56
884 #: src/config/keys.c:57
885 msgid "Brightness Down"
888 #: src/config/keys.c:58
889 msgid "Brightness Up"
892 #: src/config/keys.c:59
894 msgstr "Retrocesso do navegador"
896 #: src/config/keys.c:60
897 msgid "Browser Favorites"
898 msgstr "Favoritos do navegador"
900 #: src/config/keys.c:61
901 msgid "Browser Forward"
902 msgstr "Avanço do navegador"
904 #: src/config/keys.c:62
906 msgstr "Casa do navegador"
908 #: src/config/keys.c:63
909 msgid "Browser Refresh"
910 msgstr "Recarregar navegador"
912 #: src/config/keys.c:64
913 msgid "Browser Search"
914 msgstr "Pesquisa do navegador"
916 #: src/config/keys.c:65
918 msgstr "Paragem do navegador"
920 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
921 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
922 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
923 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
927 #: src/config/keys.c:67
931 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
935 #: src/config/keys.c:69
939 #: src/config/keys.c:70
943 #: src/config/keys.c:71
947 #: src/config/keys.c:72
951 #: src/config/keys.c:73
955 #: src/config/keys.c:74
959 #: src/config/keys.c:75
963 #: src/config/keys.c:76
967 #: src/config/keys.c:77
971 #: src/config/keys.c:78
975 #: src/config/keys.c:79
979 #: src/config/keys.c:80
983 #: src/config/keys.c:81
987 #: src/config/keys.c:82
991 #: src/config/keys.c:83
995 #: src/config/keys.c:84
999 #: src/config/keys.c:86
1001 msgstr "Ângulo Media"
1003 #: src/config/keys.c:87
1004 msgid "Media Audio Track"
1005 msgstr "Faixa de Áudio Media"
1007 #: src/config/keys.c:88
1008 msgid "Media Forward"
1009 msgstr "Avançar Media"
1011 #: src/config/keys.c:89
1013 msgstr "Menu de Media"
1015 #: src/config/keys.c:90
1016 msgid "Media Next Frame"
1017 msgstr "Imagem Seguinte Media"
1019 #: src/config/keys.c:91
1020 msgid "Media Next Track"
1021 msgstr "Faixa Seguinte Media"
1023 #: src/config/keys.c:92
1024 msgid "Media Play Pause"
1025 msgstr "Pausar Reprodução Media"
1027 #: src/config/keys.c:93
1028 msgid "Media Prev Frame"
1029 msgstr "Imagem Anterior Media"
1031 #: src/config/keys.c:94
1032 msgid "Media Prev Track"
1033 msgstr "Faixa Anterior Media"
1035 #: src/config/keys.c:95
1036 msgid "Media Record"
1037 msgstr "Gravar Media"
1039 #: src/config/keys.c:96
1040 msgid "Media Repeat"
1041 msgstr "Repetir Media"
1043 #: src/config/keys.c:97
1044 msgid "Media Rewind"
1045 msgstr "Rebobinar media"
1047 #: src/config/keys.c:98
1048 msgid "Media Select"
1049 msgstr "Seleção de media"
1051 #: src/config/keys.c:99
1052 msgid "Media Shuffle"
1053 msgstr "Misturar media"
1055 #: src/config/keys.c:100
1057 msgstr "Parar media"
1059 #: src/config/keys.c:101
1060 msgid "Media Subtitle"
1061 msgstr "Legendas da media"
1063 #: src/config/keys.c:102
1065 msgstr "Tempo da media"
1067 #: src/config/keys.c:103
1069 msgstr "Vista da media"
1071 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1075 #: src/config/keys.c:105
1076 msgid "Mouse Wheel Down"
1077 msgstr "Roda do rato para baixo"
1079 #: src/config/keys.c:106
1080 msgid "Mouse Wheel Left"
1081 msgstr "Roda do rato para a esquerda"
1083 #: src/config/keys.c:107
1084 msgid "Mouse Wheel Right"
1085 msgstr "Roda do rato para a direita"
1087 #: src/config/keys.c:108
1088 msgid "Mouse Wheel Up"
1089 msgstr "Roda do rato para cima"
1091 #: src/config/keys.c:109
1093 msgstr "Página abaixo"
1095 #: src/config/keys.c:110
1097 msgstr "Página acima"
1099 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1100 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1101 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1106 #: src/config/keys.c:112
1110 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1114 #: src/config/keys.c:115
1118 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1119 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1120 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1124 #: src/config/keys.c:117
1128 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1130 msgstr "Diminuir Volume"
1132 #: src/config/keys.c:119
1134 msgstr "Silenciar Volume"
1136 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1138 msgstr "Aumentar Volume"
1140 #: src/config/keys.c:121
1144 #: src/config/keys.c:122
1148 #: src/config/keys.c:250
1152 #: src/config/keys.c:251
1156 #: src/config/keys.c:252
1160 #: src/config/keys.c:253
1164 #: src/config/keys.c:254
1168 #: src/darwin/error.c:37
1170 msgid "Unknown error"
1171 msgstr "Vídeo desconhecido"
1173 #: src/input/control.c:226
1178 #: src/input/decoder.c:252
1180 msgstr "compactador"
1182 #: src/input/decoder.c:252
1184 msgstr "descodificador"
1186 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1187 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1188 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1189 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1190 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1191 msgstr "Emissão / Transcodificação falharam"
1193 #: src/input/decoder.c:262
1195 msgid "VLC could not open the %s module."
1196 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o módulo %s."
1198 #: src/input/decoder.c:454
1199 msgid "VLC could not open the decoder module."
1200 msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
1202 #: src/input/decoder.c:691
1204 msgid "No description for this codec"
1205 msgstr "Codec das legendas de destino"
1207 #: src/input/decoder.c:693
1209 msgid "Codec not supported"
1210 msgstr "Porta do cliente"
1212 #: src/input/decoder.c:694
1214 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1215 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."
1217 #: src/input/decoder.c:698
1219 msgid "Unidentified codec"
1220 msgstr "Codec de vídeo"
1222 #: src/input/decoder.c:699
1224 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1225 msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
1227 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1228 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1233 #: src/input/es_out.c:1137
1238 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1239 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1240 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1244 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1248 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1252 #: src/input/es_out.c:2012
1254 msgid "Closed captions %u"
1255 msgstr "Legendas fechadas %u"
1257 #: src/input/es_out.c:2870
1262 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1266 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1267 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1268 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1269 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1273 #: src/input/es_out.c:2897
1275 msgstr "ID original"
1277 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1278 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1279 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1280 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1281 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1285 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1287 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1291 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1292 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1293 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1297 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1298 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1302 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1303 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1305 msgstr "Taxa de amostragem"
1307 #: src/input/es_out.c:2929
1312 #: src/input/es_out.c:2939
1313 msgid "Bits per sample"
1314 msgstr "Bits por sample"
1316 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1317 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1318 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1319 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1320 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1324 #: src/input/es_out.c:2944
1329 #: src/input/es_out.c:2956
1330 msgid "Track replay gain"
1331 msgstr "Ganho na reprodução da pista"
1333 #: src/input/es_out.c:2958
1334 msgid "Album replay gain"
1335 msgstr "Normalização do volume do álbum"
1337 #: src/input/es_out.c:2959
1342 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1343 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1347 #: src/input/es_out.c:2973
1348 msgid "Display resolution"
1349 msgstr "Mostrar resolução"
1351 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1352 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1353 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1354 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1355 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1356 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1358 msgstr "Taxa de frames"
1360 #: src/input/es_out.c:2994
1361 msgid "Decoded format"
1362 msgstr "Formato descodificado"
1364 #: src/input/input.c:2311
1365 msgid "Your input can't be opened"
1366 msgstr "A sua entrada não pode ser aberta"
1368 #: src/input/input.c:2312
1370 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1371 msgstr "VLC não consegue abrir o MRL '%s'. Verifique os detalhes no log."
1373 #: src/input/input.c:2425
1374 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1375 msgstr "VLC não consegue reconhecer o formato de entrada"
1377 #: src/input/input.c:2426
1380 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1382 "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os detalhes no log."
1384 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1386 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1387 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1388 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1389 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1390 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1394 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1395 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1399 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1404 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1406 msgstr "Direitos de autor"
1408 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1413 #: src/input/meta.c:60
1414 msgid "Track number"
1415 msgstr "Número da faixa"
1417 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1421 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1425 #: src/input/meta.c:64
1429 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1430 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1434 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1436 msgstr "Reproduzindo"
1438 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1439 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1443 #: src/input/meta.c:69
1445 msgstr "Codificado por"
1447 #: src/input/meta.c:70
1449 msgstr "URL da Capa do Álbum"
1451 #: src/input/meta.c:71
1455 #: src/input/meta.c:72
1457 msgid "Number of Tracks"
1458 msgstr "Número de linhas"
1460 #: src/input/meta.c:73
1464 #: src/input/meta.c:74
1468 #: src/input/meta.c:75
1472 #: src/input/meta.c:76
1475 msgstr "Exibir Básico"
1477 #: src/input/meta.c:77
1482 #: src/input/var.c:158
1486 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1490 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1492 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1496 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1500 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1503 msgstr "Faixa de vídeo"
1505 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1508 msgstr "Faixa de áudio"
1510 #: src/input/var.c:210
1511 msgid "Subtitle Track"
1512 msgstr "Faixa de Legendas"
1514 #: src/input/var.c:273
1516 msgstr "Título seguinte"
1518 #: src/input/var.c:278
1519 msgid "Previous title"
1520 msgstr "Título anterior"
1522 #: src/input/var.c:314
1525 msgstr "Título %i%s"
1527 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1530 msgstr "Capítulo %i"
1532 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1533 msgid "Next chapter"
1534 msgstr "Capítulo seguinte"
1536 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1537 msgid "Previous chapter"
1538 msgstr "Capítulo anterior"
1540 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1545 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1547 msgid "Add Interface"
1548 msgstr "Adicionar interface"
1550 #: src/interface/interface.c:91
1554 #: src/interface/interface.c:95
1558 #: src/interface/interface.c:98
1562 #: src/interface/interface.c:101
1563 msgid "Debug logging"
1564 msgstr "Registos de depuração"
1566 #: src/interface/interface.c:104
1567 msgid "Mouse Gestures"
1568 msgstr "Gestos do Rato"
1570 #: src/interface/interface.c:206
1572 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1575 "Executando o vlc com o interface padrão. Use 'cvlc' para utilizar o vlc sem "
1578 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1583 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1584 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1585 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1589 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1591 msgstr "1:4 Um quarto"
1593 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1597 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1598 msgid "1:1 Original"
1599 msgstr "1:1 Original"
1601 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1605 #: src/libvlc-module.c:62
1607 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1608 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1611 "Estas opções permitem configutar as interfaces usadas pelo VLC. Pode "
1612 "seleccionar a interface principal, módulos de interface adicionais e definir "
1613 "várias opções relacionadas."
1615 #: src/libvlc-module.c:66
1616 msgid "Interface module"
1617 msgstr "Módulo de interface"
1619 #: src/libvlc-module.c:68
1621 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1622 "automatically select the best module available."
1624 "Esta é a interface principal usada por VLC. O comportamento padrão é "
1625 "seleccionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1627 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1628 msgid "Extra interface modules"
1629 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1631 #: src/libvlc-module.c:74
1633 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1634 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1635 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1636 "\", \"gestures\" ...)"
1638 "Você pode seleccionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão "
1639 "iniciadas em segundo plano, juntamente com a interface padrão. Use uma lista "
1640 "de módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1641 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1643 #: src/libvlc-module.c:81
1644 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1645 msgstr "Pode seleccionar interfaces de controlo para VLC."
1647 #: src/libvlc-module.c:83
1648 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1649 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1651 #: src/libvlc-module.c:85
1653 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1654 "1=warnings, 2=debug)."
1656 "Nível de verbosidade (0=apenas erro e mensagens padrão, 1=avisos, "
1659 #: src/libvlc-module.c:88
1661 msgstr "Em silêncio"
1663 #: src/libvlc-module.c:90
1664 msgid "Turn off all warning and information messages."
1665 msgstr "Silenciar todas as mensagens de informação e aviso."
1667 #: src/libvlc-module.c:92
1668 msgid "Default stream"
1669 msgstr "Emissão padrão"
1671 #: src/libvlc-module.c:94
1672 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1673 msgstr "Esta emissão será sempre aberta no arranque de VLC."
1675 #: src/libvlc-module.c:96
1676 msgid "Color messages"
1677 msgstr "Mensagens de cor"
1679 #: src/libvlc-module.c:98
1681 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1682 "needs Linux color support for this to work."
1684 "Habilita a colorização das mensagens enviadas para a consola. O seu terminal "
1685 "necessita de suporte de cor em Linux para que isto funcione."
1687 #: src/libvlc-module.c:101
1688 msgid "Show advanced options"
1689 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1691 #: src/libvlc-module.c:103
1693 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1694 "available options, including those that most users should never touch."
1696 "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão "
1697 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos utilizadores "
1698 "nunca deviam tocar."
1700 #: src/libvlc-module.c:107
1701 msgid "Interface interaction"
1702 msgstr "Interacção de interface"
1704 #: src/libvlc-module.c:109
1706 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1707 "user input is required."
1709 "Quando esta opção está activa, a interface irá mostrar uma janela de diálogo "
1710 "toda vez que uma intervenção por parte do utilizador for necessária."
1712 #: src/libvlc-module.c:119
1714 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1715 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1716 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1717 "the \"audio filters\" modules section."
1719 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1720 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1721 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Active esses filtros aqui e "
1722 "configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1724 #: src/libvlc-module.c:125
1725 msgid "Audio output module"
1726 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1728 #: src/libvlc-module.c:127
1730 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1731 "automatically select the best method available."
1733 "Este é o método de saída de áudio utilizado pelo VLC. O padrão é seleccionar "
1734 "automaticamente o melhor método disponível."
1736 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1737 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1738 msgid "Enable audio"
1739 msgstr "Activar áudio"
1741 #: src/libvlc-module.c:133
1743 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1744 "not take place, thus saving some processing power."
1746 "Pode desactivar totalmente a saída de áudio. A etapa de descodificação de "
1747 "áudio não irá decorrer, poupando energia."
1749 #: src/libvlc-module.c:136
1751 msgstr "Ganho do Áudio"
1753 #: src/libvlc-module.c:138
1754 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1755 msgstr "Este ganho linear será aplicado ao áudio emitido."
1757 #: src/libvlc-module.c:140
1758 msgid "Audio output volume step"
1759 msgstr "Passo de volume de saída de áudio"
1761 #: src/libvlc-module.c:142
1762 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1763 msgstr "O tamanho do passo do volume é ajustável usando esta opção."
1765 #: src/libvlc-module.c:145
1766 msgid "Remember the audio volume"
1767 msgstr "Lembrar o volume do aúdio"
1769 #: src/libvlc-module.c:147
1771 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1773 "O volume pode lembrado e restaurado automaticamente na próxima vez que usar "
1776 #: src/libvlc-module.c:150
1777 msgid "Audio desynchronization compensation"
1778 msgstr "Compensação de desincronização de áudio"
1780 #: src/libvlc-module.c:152
1782 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1783 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1785 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1786 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1788 #: src/libvlc-module.c:155
1789 msgid "Audio resampler"
1790 msgstr "Resampler do áudio"
1792 #: src/libvlc-module.c:157
1793 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1794 msgstr "Isto seleciona qual o plugin usado para reamostragem de áudio."
1796 #: src/libvlc-module.c:160
1798 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1799 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1802 "Define o modo de canais de saída de áudio a usar por defeito sempre que "
1803 "possível (desde que o seu hardware suporte, bem como a emissão de áudio a "
1806 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1808 msgid "Use S/PDIF when available"
1809 msgstr "Usar S/PDIF quando disponível"
1811 #: src/libvlc-module.c:166
1813 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1814 "audio stream being played."
1816 "S/PDIF pode ser usado por defeito desde que o seu hardware suporte, bem como "
1817 "a emissão de áudio a reproduzir."
1819 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1820 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1821 msgstr "Forçar detecção de Dolby Surround"
1823 #: src/libvlc-module.c:171
1825 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1826 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1827 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1828 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1830 "Utilize isto quando souber se o fluxo está (ou não está) codificado com a "
1831 "tecnologia Dolby Surround, mas a sua detecção não está a funcionar "
1832 "corretamente. Mesmo que o fluxo não esteja codificado de facto com Dolby "
1833 "Surround, activar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando "
1834 "combinado com o misturador de canais de fones de ouvido."
1836 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1837 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1839 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1840 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1841 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1842 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1846 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1851 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1853 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1854 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1858 #: src/libvlc-module.c:180
1859 msgid "Stereo audio output mode"
1860 msgstr "Modo de saída de áudio estéreo"
1862 #: src/libvlc-module.c:192
1863 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1865 "Adiciona filtros de pós-processamento áudio, para modificar a renderização "
1868 #: src/libvlc-module.c:197
1869 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1870 msgstr "Isto adiciona módulos de visualização (analisador de espectro, etc.)."
1872 #: src/libvlc-module.c:201
1873 msgid "Replay gain mode"
1874 msgstr "Modo de ganho de repetição"
1876 #: src/libvlc-module.c:203
1877 msgid "Select the replay gain mode"
1878 msgstr "Seleccionar o modo de ganho de repetição"
1880 #: src/libvlc-module.c:205
1881 msgid "Replay preamp"
1882 msgstr "Pré-amplificador de repetição"
1884 #: src/libvlc-module.c:207
1886 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1887 "replay gain information"
1889 "Isto permite-lhe alterar o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com "
1890 "informação de ganho de reprodução"
1892 #: src/libvlc-module.c:210
1893 msgid "Default replay gain"
1894 msgstr "Ganho padrão de repetição"
1896 #: src/libvlc-module.c:212
1897 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1899 "Este é o ganho utilizado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1901 #: src/libvlc-module.c:214
1902 msgid "Peak protection"
1903 msgstr "Protecção de picos"
1905 #: src/libvlc-module.c:216
1906 msgid "Protect against sound clipping"
1907 msgstr "Protecção contra corte do som"
1909 #: src/libvlc-module.c:219
1910 msgid "Enable time stretching audio"
1911 msgstr "Activar alongamento do tempo de áudio"
1913 #: src/libvlc-module.c:221
1915 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1918 "Isto permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afectar a "
1921 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1922 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1923 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1925 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1926 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1927 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1928 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1929 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1930 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1931 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1935 #: src/libvlc-module.c:236
1937 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1938 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1939 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1940 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1943 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Pode, por "
1944 "exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de imagem, "
1945 "etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos \"filtros "
1946 "de vídeo\". Também pode configurar várias outras opções de vídeo."
1948 #: src/libvlc-module.c:242
1949 msgid "Video output module"
1950 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1952 #: src/libvlc-module.c:244
1954 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1955 "automatically select the best method available."
1957 "Este é o método de saída de vídeo usado por VLC. O comportamento padrão é "
1958 "seleccionar o melhor método disponível."
1960 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1961 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1962 msgid "Enable video"
1963 msgstr "Activar vídeo"
1965 #: src/libvlc-module.c:249
1967 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1968 "not take place, thus saving some processing power."
1970 "Pode desactivar completamente a saída de vídeo. A etapa de descodificação de "
1971 "vídeo não irá decorrer, poupando energia."
1973 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1974 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1975 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1976 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1977 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1979 msgstr "Largura de vídeo"
1981 #: src/libvlc-module.c:254
1983 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1986 "Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se às "
1987 "características do vídeo."
1989 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1991 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
1992 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1993 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
1994 msgid "Video height"
1995 msgstr "Altura do vídeo"
1997 #: src/libvlc-module.c:259
1999 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2000 "video characteristics."
2002 "Pode forçar a altura do vídeo. Por padrão (-1) o VLC adapta-se às "
2003 "características do vídeo."
2005 #: src/libvlc-module.c:262
2006 msgid "Video X coordinate"
2007 msgstr "Coordenada X de vídeo"
2009 #: src/libvlc-module.c:264
2011 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2014 "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
2017 #: src/libvlc-module.c:267
2018 msgid "Video Y coordinate"
2019 msgstr "Coordenada Y de vídeo"
2021 #: src/libvlc-module.c:269
2023 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2026 "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
2029 #: src/libvlc-module.c:272
2031 msgstr "Título de vídeo"
2033 #: src/libvlc-module.c:274
2035 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2038 "Título customizado para a janela de vídeo (quando o vídeo não está inserido "
2041 #: src/libvlc-module.c:277
2042 msgid "Video alignment"
2043 msgstr "Alinhamento de vídeo"
2045 #: src/libvlc-module.c:279
2047 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2048 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2049 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2051 "Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado "
2052 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
2053 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
2056 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2057 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2058 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2059 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2060 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2061 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2062 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2063 #: modules/video_filter/rss.c:173
2067 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2068 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2069 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2070 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2071 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2072 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2073 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2078 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2079 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2080 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2081 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2082 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2083 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2087 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2088 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2089 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2090 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2091 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2092 #: modules/video_filter/rss.c:174
2094 msgstr "Canto superior esquerdo"
2096 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2097 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2098 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2099 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2100 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2101 #: modules/video_filter/rss.c:174
2103 msgstr "Canto superior direito"
2105 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2106 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2108 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2109 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2110 #: modules/video_filter/rss.c:174
2112 msgstr "Canto inferior esquerdo"
2114 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2115 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2116 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2117 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2118 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2119 #: modules/video_filter/rss.c:174
2120 msgid "Bottom-Right"
2121 msgstr "Canto inferior direito"
2123 #: src/libvlc-module.c:287
2125 msgstr "Ampliar vídeo"
2127 #: src/libvlc-module.c:289
2128 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2129 msgstr "Pode ampliar o vídeo pelo factor especificado."
2131 #: src/libvlc-module.c:291
2132 msgid "Grayscale video output"
2133 msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
2135 #: src/libvlc-module.c:293
2137 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2138 "save some processing power."
2140 "Emitir vídeo em cinzento. Como a informação de cor não é descodificada, pode "
2141 "poupar energia no processamento."
2143 #: src/libvlc-module.c:296
2144 msgid "Embedded video"
2145 msgstr "Vídeo incorporado"
2147 #: src/libvlc-module.c:298
2148 msgid "Embed the video output in the main interface."
2149 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2151 #: src/libvlc-module.c:300
2152 msgid "Fullscreen video output"
2153 msgstr "Saída de vídeo em écran completo"
2155 #: src/libvlc-module.c:302
2156 msgid "Start video in fullscreen mode"
2157 msgstr "Iniciar vídeo em modo de écran completo"
2159 #: src/libvlc-module.c:304
2160 msgid "Overlay video output"
2161 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2163 #: src/libvlc-module.c:306
2165 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2166 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2168 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2169 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2172 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2174 msgid "Always on top"
2175 msgstr "Sempre no topo"
2177 #: src/libvlc-module.c:311
2178 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2179 msgstr "Colocar sempre a janela de vídeo sobre outras janelas."
2181 #: src/libvlc-module.c:313
2182 msgid "Enable wallpaper mode "
2183 msgstr "Permitir modo de papel de parede"
2185 #: src/libvlc-module.c:315
2187 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2189 "O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua "
2190 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
2191 "trabalho não pode ter um papel de parede."
2193 #: src/libvlc-module.c:318
2194 msgid "Show media title on video"
2195 msgstr "Mostrar o título da mídia no vídeo"
2197 #: src/libvlc-module.c:320
2198 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2199 msgstr "Mostrar o título do vídeo em cima do filme."
2201 #: src/libvlc-module.c:322
2202 msgid "Show video title for x milliseconds"
2203 msgstr "Mostrar o título do vídeo show por x milissegundos"
2205 #: src/libvlc-module.c:324
2206 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2208 "Mostra o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 "
2211 #: src/libvlc-module.c:326
2212 msgid "Position of video title"
2213 msgstr "Posição do título do vídeo"
2215 #: src/libvlc-module.c:328
2216 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2217 msgstr "Sítio onde o título será exibido (o padrão é no centro, em baixo)."
2219 #: src/libvlc-module.c:330
2220 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2221 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"
2223 #: src/libvlc-module.c:333
2224 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2225 msgstr "Oculta o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"
2227 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2228 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2229 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2230 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2231 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2232 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2234 msgstr "Desentrelaçar"
2236 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2237 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2239 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2240 msgid "Deinterlace mode"
2241 msgstr "Modo de desentrelaçar"
2243 #: src/libvlc-module.c:348
2244 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2245 msgstr "Método de desentrelaçar para utilizar no processamento de vídeo."
2247 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2251 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2252 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2256 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2260 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2261 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2265 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2269 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2273 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2274 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2275 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2277 #: src/libvlc-module.c:365
2278 msgid "Disable screensaver"
2279 msgstr "Desactivar protector de ecrã"
2281 #: src/libvlc-module.c:366
2282 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2283 msgstr "Desactivar o protector de ecrã durante a reprodução de vídeo."
2285 #: src/libvlc-module.c:368
2286 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2287 msgstr "Inibe o serviço de gestão de energia durante a reprodução"
2289 #: src/libvlc-module.c:369
2291 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2292 "computer being suspended because of inactivity."
2294 "Inibir o daemon de gestão de energia durante a reprodução para evitar que o "
2295 "computador entre em suspensão devido a inactividade."
2297 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2299 msgid "Window decorations"
2300 msgstr "Decorações de janela"
2302 #: src/libvlc-module.c:374
2304 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2305 "giving a \"minimal\" window."
2307 "VLC pode evitar a criação de legenda de janela, molduras, etc... em torno do "
2308 "vídeo, originado uma janela \"mínima\"."
2310 #: src/libvlc-module.c:377
2311 msgid "Video splitter module"
2312 msgstr "Módulo divisor de vídeo"
2314 #: src/libvlc-module.c:379
2315 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2316 msgstr "Isto adiciona divisores de vídeo como clone ou muro"
2318 #: src/libvlc-module.c:381
2319 msgid "Video filter module"
2320 msgstr "Módulo de filtro VLC"
2322 #: src/libvlc-module.c:383
2324 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2325 "instance deinterlacing, or distort the video."
2327 "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2328 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2330 #: src/libvlc-module.c:387
2331 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2332 msgstr "Directório (ou nome do ficheiro) do snapshot de vídeo"
2334 #: src/libvlc-module.c:389
2335 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2336 msgstr "Directório onde os snapshots de vídeo são armazenadas."
2338 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2339 msgid "Video snapshot file prefix"
2340 msgstr "Prefixo do ficheiro do snapshot de vídeo"
2342 #: src/libvlc-module.c:395
2343 msgid "Video snapshot format"
2344 msgstr "Formato de vídeo snapshot"
2346 #: src/libvlc-module.c:397
2347 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2348 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar os snapshots de vídeo"
2350 #: src/libvlc-module.c:399
2351 msgid "Display video snapshot preview"
2352 msgstr "Mostrar pré-visualização do snapshot de vídeo"
2354 #: src/libvlc-module.c:401
2355 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2357 "Mostrar a pré-visualização do snapshot no canto superior esquerdo do ecrã."
2359 #: src/libvlc-module.c:403
2360 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2361 msgstr "Utilize números sequenciais em vez de timestamps"
2363 #: src/libvlc-module.c:405
2364 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2366 "Utilizar números sequenciais em vez de informações de data e hora para a "
2367 "numeração das imagens capturadas"
2369 #: src/libvlc-module.c:407
2370 msgid "Video snapshot width"
2371 msgstr "Largura da captura de imagem do vídeo"
2373 #: src/libvlc-module.c:409
2375 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2376 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2378 "Você pode impor a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2379 "largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma a "
2380 "manter a proporção."
2382 #: src/libvlc-module.c:413
2383 msgid "Video snapshot height"
2384 msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"
2386 #: src/libvlc-module.c:415
2388 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2389 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2392 "Você pode impor a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2393 "altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma que "
2394 "a proporção seja mantida."
2396 #: src/libvlc-module.c:419
2397 msgid "Video cropping"
2398 msgstr "Aparar vídeo"
2400 #: src/libvlc-module.c:421
2402 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2403 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2405 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2406 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2408 #: src/libvlc-module.c:425
2409 msgid "Source aspect ratio"
2410 msgstr "Proporção da fonte"
2412 #: src/libvlc-module.c:427
2414 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2415 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2416 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2417 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2418 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2420 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2421 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2422 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2423 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2424 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2426 #: src/libvlc-module.c:434
2427 msgid "Video Auto Scaling"
2428 msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2430 #: src/libvlc-module.c:436
2431 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2433 "Deixar que o vídeo ajuste automaticamente para caber numa dada janela ou "
2436 #: src/libvlc-module.c:438
2437 msgid "Video scaling factor"
2438 msgstr "Factor de escala de vídeo"
2440 #: src/libvlc-module.c:440
2442 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2443 "Default value is 1.0 (original video size)."
2445 "Factor de escala usado quando a escala automática está desabilitada. O valor "
2446 "padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2448 #: src/libvlc-module.c:443
2449 msgid "Custom crop ratios list"
2450 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2452 #: src/libvlc-module.c:445
2454 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2457 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2458 "lista de proporções de recorte da interface."
2460 #: src/libvlc-module.c:448
2461 msgid "Custom aspect ratios list"
2462 msgstr "Lista personalizada de proporções"
2464 #: src/libvlc-module.c:450
2466 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2467 "aspect ratio list."
2469 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2470 "proporções da interface."
2472 #: src/libvlc-module.c:453
2473 msgid "Fix HDTV height"
2474 msgstr "Corrigir altura em HDTV"
2476 #: src/libvlc-module.c:455
2478 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2479 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2480 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2482 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2483 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Deve desactivar esta opção "
2484 "se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que precise de 1088 linhas."
2486 #: src/libvlc-module.c:460
2487 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2488 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2490 #: src/libvlc-module.c:462
2492 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2493 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2494 "order to keep proportions."
2496 "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2497 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2498 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2500 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2502 msgstr "Saltar frames"
2504 #: src/libvlc-module.c:468
2506 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2507 "computer is not powerful enough"
2509 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2510 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2512 #: src/libvlc-module.c:471
2513 msgid "Drop late frames"
2514 msgstr "Largar frames atrasadas"
2516 #: src/libvlc-module.c:473
2518 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2519 "intended display date)."
2521 "Larga frames atrasadas (por chegarem à saída de vídeo após o tempo previsto "
2524 #: src/libvlc-module.c:476
2525 msgid "Quiet synchro"
2526 msgstr "Sincronização silenciosa"
2528 #: src/libvlc-module.c:478
2530 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2531 "synchronization mechanism."
2533 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2534 "sincronização de saída."
2536 #: src/libvlc-module.c:481
2537 msgid "Key press events"
2538 msgstr "Eventos ao pressionar teclas"
2540 #: src/libvlc-module.c:483
2541 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2543 "Activa as teclas de atalho VLC a partir da janela de vídeo (não-embutida)."
2545 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2546 msgid "Mouse events"
2547 msgstr "Eventos do rato"
2549 #: src/libvlc-module.c:487
2550 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2551 msgstr "Isto activa a gestão de cliques do rato no vídeo."
2553 #: src/libvlc-module.c:495
2555 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2556 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2559 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2560 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2561 "canal de legendas."
2563 #: src/libvlc-module.c:499
2564 msgid "File caching (ms)"
2565 msgstr "Memória para ficheiros (ms)"
2567 #: src/libvlc-module.c:501
2568 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2569 msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
2571 #: src/libvlc-module.c:503
2572 msgid "Live capture caching (ms)"
2573 msgstr "Cache (ms) da captura ativa"
2575 #: src/libvlc-module.c:505
2576 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2577 msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
2579 #: src/libvlc-module.c:507
2580 msgid "Disc caching (ms)"
2581 msgstr "Cache de disco (ms)"
2583 #: src/libvlc-module.c:509
2584 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2585 msgstr "Valor de cache para mídias ópticas, em milissegundos."
2587 #: src/libvlc-module.c:511
2588 msgid "Network caching (ms)"
2589 msgstr "Cache de rede (ms)"
2591 #: src/libvlc-module.c:513
2592 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2593 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2595 #: src/libvlc-module.c:515
2596 msgid "Clock reference average counter"
2597 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2599 #: src/libvlc-module.c:517
2601 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2604 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2605 "deve ajustar para 10000."
2607 #: src/libvlc-module.c:520
2608 msgid "Clock synchronisation"
2609 msgstr "Sincronização de relógio"
2611 #: src/libvlc-module.c:522
2613 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2614 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2616 "É possível desactivar a sincronização do relógio da entrada para fontes em "
2617 "tempo real. Use se experimentar problemas na reprodução de emissões de rede."
2619 #: src/libvlc-module.c:526
2620 msgid "Clock jitter"
2621 msgstr "Atraso do sincronizador"
2623 #: src/libvlc-module.c:528
2625 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2626 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2628 "Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de "
2629 "sincronização devem tentar compensar."
2631 #: src/libvlc-module.c:531
2632 msgid "Network synchronisation"
2633 msgstr "Sincronização de rede"
2635 #: src/libvlc-module.c:532
2637 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2638 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2640 "Permite sincronizar remotamente os relógios de servidor e cliente. As "
2641 "definições detalhadas estão disponíveis em Avançado / Sincronização de Rede."
2643 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2644 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2647 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2648 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2649 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2651 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2652 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2653 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2657 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2658 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2659 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2660 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2664 #: src/libvlc-module.c:540
2665 msgid "MTU of the network interface"
2666 msgstr "MTU da interface de rede"
2668 #: src/libvlc-module.c:542
2670 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2671 "over the network (in bytes)."
2673 "Este é o tamanho máximo de pacote de camada aplicacional que pode ser "
2674 "transmitido pela rede (em bytes) "
2676 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2677 msgid "Hop limit (TTL)"
2678 msgstr "Limite de hop (TTL)"
2680 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2682 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2683 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2686 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2687 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2688 "para qualidade de serviço em rede."
2690 #: src/libvlc-module.c:553
2691 msgid "Multicast output interface"
2692 msgstr "Interface de saída multicast"
2694 #: src/libvlc-module.c:555
2695 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2696 msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
2698 #: src/libvlc-module.c:557
2699 msgid "DiffServ Code Point"
2700 msgstr "Ponto de Código do DiffServ"
2702 #: src/libvlc-module.c:558
2704 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2705 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2707 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2708 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2709 "para qualidade de serviço em rede."
2711 #: src/libvlc-module.c:564
2713 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2714 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2716 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2717 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2720 #: src/libvlc-module.c:570
2722 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2723 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2724 "(like DVB streams for example)."
2726 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2727 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2728 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2730 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2732 msgstr "Faixa de áudio"
2734 #: src/libvlc-module.c:578
2735 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2736 msgstr "Número da emissão da faixa de áudio a utilizar (de 0 até n)."
2738 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2739 msgid "Subtitle track"
2740 msgstr "Faixa de Legendas"
2742 #: src/libvlc-module.c:583
2743 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2744 msgstr "Número da emissão da faixa de subtítulos a utilizar (de 0 até n)."
2746 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2747 msgid "Audio language"
2748 msgstr "Linguagem do áudio"
2750 #: src/libvlc-module.c:588
2752 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2753 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2756 "Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2757 "dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para "
2758 "evitar usar outro idioma."
2760 #: src/libvlc-module.c:591
2761 msgid "Subtitle language"
2762 msgstr "Linguagem da legenda"
2764 #: src/libvlc-module.c:593
2766 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2767 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2769 "Lingua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2770 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2772 #: src/libvlc-module.c:596
2774 msgid "Menu language"
2775 msgstr "Linguagem dos menus:"
2777 #: src/libvlc-module.c:598
2780 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2781 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2783 "Lingua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2784 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2786 #: src/libvlc-module.c:602
2787 msgid "Audio track ID"
2788 msgstr "ID de faixa áudio"
2790 #: src/libvlc-module.c:604
2791 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2792 msgstr "ID da emissão da faixa de áudio a utilizar."
2794 #: src/libvlc-module.c:606
2795 msgid "Subtitle track ID"
2796 msgstr "Id. da faixa de legendas"
2798 #: src/libvlc-module.c:608
2799 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2800 msgstr "ID da emissão da faixa de subtítulos a utilizar.<"
2802 #: src/libvlc-module.c:610
2803 msgid "Preferred video resolution"
2804 msgstr "Resolução de vídeo preferida"
2806 #: src/libvlc-module.c:612
2808 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2809 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2810 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2811 "higher resolutions."
2813 "Quando existirem vários formatos de vídeo, seleccionar aquele em que a "
2814 "resolução esteja mais próxima desta definição (mas não mais alta), em número "
2815 "de linhas. Use esta opção se não tiver suficiente força de CPU ou largura de "
2816 "banda para reproduzir resoluções mais altas."
2818 #: src/libvlc-module.c:618
2819 msgid "Best available"
2820 msgstr "Melhor disponível"
2822 #: src/libvlc-module.c:618
2823 msgid "Full HD (1080p)"
2824 msgstr "Full HD (1080p)"
2826 #: src/libvlc-module.c:618
2830 #: src/libvlc-module.c:619
2831 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2832 msgstr "Definição padrão (480 ou 576 linhas)"
2834 #: src/libvlc-module.c:620
2835 msgid "Low Definition (360 lines)"
2836 msgstr "Baixa definição (360 linhas)"
2838 #: src/libvlc-module.c:621
2839 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2840 msgstr "Definição muito baixa (240 linhas)"
2842 #: src/libvlc-module.c:624
2843 msgid "Input repetitions"
2844 msgstr "Repetições de entrada"
2846 #: src/libvlc-module.c:626
2847 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2848 msgstr "Número de vezes a repetir a mesma entrada"
2850 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2852 msgstr "Tempo de início"
2854 #: src/libvlc-module.c:630
2855 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2856 msgstr "A emissão irá começar nesta posição (em segundos)."
2858 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2860 msgstr "Tempo de paragem"
2862 #: src/libvlc-module.c:634
2863 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2864 msgstr "A emissão irá parar nesta posição (em segundos)."
2866 #: src/libvlc-module.c:636
2868 msgstr "Tempo de execução"
2870 #: src/libvlc-module.c:638
2871 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2872 msgstr "A emissão irá correr com esta duração (em segundos)."
2874 #: src/libvlc-module.c:640
2876 msgstr "Busca rápida"
2878 #: src/libvlc-module.c:642
2879 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2880 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante a pesquisa"
2882 #: src/libvlc-module.c:644
2883 msgid "Playback speed"
2884 msgstr "Velocidade de reprodução"
2886 #: src/libvlc-module.c:646
2887 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2888 msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade normal é 1.0)."
2890 #: src/libvlc-module.c:648
2892 msgstr "Lista de entrada"
2894 #: src/libvlc-module.c:650
2896 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2897 "together after the normal one."
2899 "Você pode dar uma lista separada por vírgulas de entradas que serão "
2900 "concatenadas numa entrada normal."
2902 #: src/libvlc-module.c:653
2903 msgid "Input slave (experimental)"
2904 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2906 #: src/libvlc-module.c:655
2908 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2909 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2912 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2913 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2914 "entrada separada por '#'."
2916 #: src/libvlc-module.c:659
2917 msgid "Bookmarks list for a stream"
2918 msgstr "Lista de marcadores para um fluxo"
2920 #: src/libvlc-module.c:661
2922 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2923 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2926 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para uma pista na "
2927 "forma \"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2928 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2930 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2932 msgid "Record directory or filename"
2933 msgstr "Directório ou nome do ficheiro do registo"
2935 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2936 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2937 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
2939 #: src/libvlc-module.c:669
2940 msgid "Prefer native stream recording"
2941 msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
2943 #: src/libvlc-module.c:671
2945 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2948 "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
2951 #: src/libvlc-module.c:674
2952 msgid "Timeshift directory"
2953 msgstr "Directório timeshift"
2955 #: src/libvlc-module.c:676
2956 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2958 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2960 #: src/libvlc-module.c:678
2961 msgid "Timeshift granularity"
2962 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2964 #: src/libvlc-module.c:680
2966 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2967 "to store the timeshifted streams."
2969 "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2970 "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
2972 #: src/libvlc-module.c:683
2973 msgid "Change title according to current media"
2974 msgstr "Modificar o título de acordo com a mídia atual"
2976 #: src/libvlc-module.c:684
2978 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2979 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2980 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2981 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2983 "Esta opção permite ajustar o título de acordo com o que está sendo "
2984 "reproduzido<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Direito de Cópia<br>$t: "
2985 "Título<br>$g: Gênero<br>$n: Número da Trilha<br>$p: Reproduzindo<br>$A: "
2986 "Data<br>$D: Duração<br>$Z: \"Reproduzindo\" (Retroceder ao Título - Artista)"
2988 #: src/libvlc-module.c:691
2990 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2991 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2992 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2993 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2995 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. É possível, "
2996 "por exemplo, habilitar fontes de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
2997 "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de Sub Fontes\". "
2998 "Você também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
3000 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3001 msgid "Force subtitle position"
3002 msgstr "Forçar posição de subtítulo"
3004 #: src/libvlc-module.c:699
3006 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3007 "over the movie. Try several positions."
3009 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
3010 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
3012 #: src/libvlc-module.c:702
3013 msgid "Enable sub-pictures"
3014 msgstr "Activar sub-imagens"
3016 #: src/libvlc-module.c:704
3017 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3018 msgstr "Você pode desactivar completamente o processamento de sub-imagens."
3020 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3024 msgid "On Screen Display"
3025 msgstr "Visualizador No Ecrã"
3027 #: src/libvlc-module.c:708
3029 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3032 "O VLC pode mostrar mensagens num vídeo. Isto é chamado de OSD (Visualizador "
3035 #: src/libvlc-module.c:711
3036 msgid "Text rendering module"
3037 msgstr "Módulo de renderização de texto"
3039 #: src/libvlc-module.c:713
3041 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3044 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
3045 "uso de svg, por exemplo."
3047 #: src/libvlc-module.c:715
3048 msgid "Subpictures source module"
3049 msgstr "Módulo de fonte de sub telas"
3051 #: src/libvlc-module.c:717
3053 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3054 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3056 "Adiciona as chamadas \"fontes de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
3057 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
3059 #: src/libvlc-module.c:720
3060 msgid "Subpictures filter module"
3061 msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens"
3063 #: src/libvlc-module.c:722
3065 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3066 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3068 "Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de "
3069 "subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes de "
3072 #: src/libvlc-module.c:725
3073 msgid "Autodetect subtitle files"
3074 msgstr "Detectar automáticamente ficheiros de legendas"
3076 #: src/libvlc-module.c:727
3078 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3079 "(based on the filename of the movie)."
3081 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
3082 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
3084 #: src/libvlc-module.c:730
3085 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3086 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
3088 #: src/libvlc-module.c:732
3090 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3092 "0 = no subtitles autodetected\n"
3093 "1 = any subtitle file\n"
3094 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3095 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3096 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3098 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
3099 "do filme.As opções são: 0 = Sem detecção automática de legenda 1 = Qualquer "
3100 "arquivo de legenda 2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do "
3101 "filme 3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
3102 "caracteres a mais 4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome "
3105 #: src/libvlc-module.c:740
3106 msgid "Subtitle autodetection paths"
3107 msgstr "Auto-detecção de caminhos de legendas"
3109 #: src/libvlc-module.c:742
3111 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3112 "found in the current directory."
3114 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
3115 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
3117 #: src/libvlc-module.c:745
3118 msgid "Use subtitle file"
3119 msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
3121 #: src/libvlc-module.c:747
3123 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3126 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
3127 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
3129 #: src/libvlc-module.c:751
3131 msgstr "Dispositivo DVD"
3133 #: src/libvlc-module.c:752
3135 msgstr "Dispositivo VCD"
3137 #: src/libvlc-module.c:753
3138 msgid "Audio CD device"
3139 msgstr "Dispositivo de CD áudio"
3141 #: src/libvlc-module.c:757
3143 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3144 "the drive letter (e.g. D:)"
3146 "Este é o leitor padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3147 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3149 #: src/libvlc-module.c:760
3151 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3152 "the drive letter (e.g. D:)"
3154 "Este é o leitor padrão de VCD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3155 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3157 #: src/libvlc-module.c:763
3159 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3160 "after the drive letter (e.g. D:)"
3162 "Este é o leitor padrão de CD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3163 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3165 #: src/libvlc-module.c:770
3166 msgid "This is the default DVD device to use."
3167 msgstr "Esta é o dispositivo por defeito do DVD a utilizar."
3169 #: src/libvlc-module.c:772
3170 msgid "This is the default VCD device to use."
3171 msgstr "Esta é o dispositivo VCD por defeito a utilizar."
3173 #: src/libvlc-module.c:774
3174 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3175 msgstr "Esta é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar."
3177 #: src/libvlc-module.c:791
3178 msgid "TCP connection timeout"
3179 msgstr "Tempo-limite de ligação TCP"
3181 #: src/libvlc-module.c:793
3182 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3183 msgstr "Tempo-limite padrão para ligação TCP (em milissegundos)."
3185 #: src/libvlc-module.c:795
3186 msgid "HTTP server address"
3187 msgstr "Endereço do servidor HTTP"
3189 #: src/libvlc-module.c:797
3191 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3192 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3193 "them to a specific network interface."
3195 "Por padrão, o servidor irá escutar em qualqer endereço IP local. Especifique "
3196 "um endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. "
3197 "localhost) para limitar a uma interface de rede específica."
3199 #: src/libvlc-module.c:801
3200 msgid "RTSP server address"
3201 msgstr "Endereço do servidor RTSP"
3203 #: src/libvlc-module.c:803
3205 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3206 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3207 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3208 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3209 "network interface."
3211 "Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o "
3212 "caminho base da mídia RTSP VOD. A sintaxe é endereço/caminho. Por padrão o "
3213 "servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e."
3214 "g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a "
3215 "uma interface de rede específica."
3217 #: src/libvlc-module.c:809
3218 msgid "HTTP server port"
3219 msgstr "Porta do servidor HTTP"
3221 #: src/libvlc-module.c:811
3223 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3224 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3225 "by the operating system."
3227 "O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. "
3228 "Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente "
3229 "limitada pelo sistema operacional."
3231 #: src/libvlc-module.c:816
3232 msgid "HTTPS server port"
3233 msgstr "Porta do servidor HTTPS"
3235 #: src/libvlc-module.c:818
3237 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3238 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3239 "restricted by the operating system."
3241 "O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. "
3242 "Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada "
3243 "pelo sistema operacional."
3245 #: src/libvlc-module.c:823
3246 msgid "RTSP server port"
3247 msgstr "Porta do servidor RTSP"
3249 #: src/libvlc-module.c:825
3251 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3252 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3253 "by the operating system."
3255 "O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. "
3256 "Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é "
3257 "restringida pelo sistema operacional."
3259 #: src/libvlc-module.c:830
3260 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3261 msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
3263 #: src/libvlc-module.c:832
3266 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3267 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3269 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do servidor."
3271 #: src/libvlc-module.c:835
3272 msgid "HTTP/TLS server private key"
3273 msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS"
3275 #: src/libvlc-module.c:837
3276 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3278 "O arquivo de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor."
3280 #: src/libvlc-module.c:839
3281 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3282 msgstr "Autoridade Certificadora HTTP/TLS"
3284 #: src/libvlc-module.c:841
3286 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3287 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3289 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) pode opcionalmente ser usado "
3290 "para autenticar clientes remotos em sessões TLS."
3292 #: src/libvlc-module.c:844
3293 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3294 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
3296 #: src/libvlc-module.c:846
3298 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3299 "revoked certificates in TLS sessions."
3301 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3302 "revoked certificates in TLS sessions."
3304 #: src/libvlc-module.c:849
3305 msgid "SOCKS server"
3306 msgstr "Servidor SOCKS"
3308 #: src/libvlc-module.c:851
3310 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3311 "used for all TCP connections"
3313 "Servidor proxy SOCKS a usar. Deve estar na forma endereço:porta. Vai ser "
3314 "usado em todas as ligações TCP"
3316 #: src/libvlc-module.c:854
3317 msgid "SOCKS user name"
3318 msgstr "Nome de utilizador SOCKS"
3320 #: src/libvlc-module.c:856
3321 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3322 msgstr "Nome de utilizador a usar na ligação ao proxy SOCKS"
3324 #: src/libvlc-module.c:858
3325 msgid "SOCKS password"
3326 msgstr "Palavra-passe SOCKS"
3328 #: src/libvlc-module.c:860
3329 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3330 msgstr "Palavra-chave a usar na ligação ao proxy SOCKS"
3332 #: src/libvlc-module.c:862
3333 msgid "Title metadata"
3334 msgstr "Meta-dados do título"
3336 #: src/libvlc-module.c:864
3337 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3339 "Permite que você especifique os meta-dados do \"título\" para uma entrada."
3341 #: src/libvlc-module.c:866
3342 msgid "Author metadata"
3343 msgstr "Meta-dados do autor"
3345 #: src/libvlc-module.c:868
3346 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3348 "Permite que você especifique os meta-dados do \"autor\" para uma entrada."
3350 #: src/libvlc-module.c:870
3351 msgid "Artist metadata"
3352 msgstr "Meta-dados do artista"
3354 #: src/libvlc-module.c:872
3355 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3357 "Permite que você especifique os meta-dados do \"artista\" para uma entrada."
3359 #: src/libvlc-module.c:874
3360 msgid "Genre metadata"
3361 msgstr "Meta-dados do género"
3363 #: src/libvlc-module.c:876
3364 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3366 "Permite que você especifique os meta-dados do \"género\" para uma entrada."
3368 #: src/libvlc-module.c:878
3369 msgid "Copyright metadata"
3370 msgstr "Meta-dados do copyright"
3372 #: src/libvlc-module.c:880
3373 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3375 "Permite que você especifique os meta-dados do \"copyright\" para uma entrada."
3377 #: src/libvlc-module.c:882
3378 msgid "Description metadata"
3379 msgstr "Meta-dados da descrição"
3381 #: src/libvlc-module.c:884
3382 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3384 "Permite que você especifique os meta-dados da \"descrição\" para uma entrada."
3386 #: src/libvlc-module.c:886
3387 msgid "Date metadata"
3388 msgstr "Meta-dados da data"
3390 #: src/libvlc-module.c:888
3391 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3393 "Permite que você especifique os meta-dados da \"data\" para uma entrada."
3395 #: src/libvlc-module.c:890
3396 msgid "URL metadata"
3397 msgstr "Meta-dados do URL"
3399 #: src/libvlc-module.c:892
3400 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3402 "Permite que você especifique os meta-dados do \"url\" para uma entrada."
3404 #: src/libvlc-module.c:896
3406 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3407 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3408 "can break playback of all your streams."
3410 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3411 "codecs(métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
3412 "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."
3414 #: src/libvlc-module.c:900
3415 msgid "Preferred decoders list"
3416 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3418 #: src/libvlc-module.c:902
3420 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3421 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3422 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3424 "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
3425 "a52' indica o uso dos codecs simplificados e a52 antes de tentar quaisquer "
3426 "outros. Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que "
3427 "pode prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3429 #: src/libvlc-module.c:907
3430 msgid "Preferred encoders list"
3431 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3433 #: src/libvlc-module.c:909
3435 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3437 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3440 #: src/libvlc-module.c:918
3442 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3445 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3448 #: src/libvlc-module.c:921
3449 msgid "Default stream output chain"
3450 msgstr "Cadeia de saída de emissão padrão"
3452 #: src/libvlc-module.c:923
3454 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3455 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3458 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3459 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3460 "agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
3462 #: src/libvlc-module.c:927
3463 msgid "Enable streaming of all ES"
3464 msgstr "Activar emissão de todas as ES"
3466 #: src/libvlc-module.c:929
3467 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3468 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3470 #: src/libvlc-module.c:931
3471 msgid "Display while streaming"
3472 msgstr "Mostrar durante emissão"
3474 #: src/libvlc-module.c:933
3475 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3476 msgstr "Reproduzir localmente durante emissão."
3478 #: src/libvlc-module.c:935
3479 msgid "Enable video stream output"
3480 msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"
3482 #: src/libvlc-module.c:937
3484 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3485 "facility when this last one is enabled."
3487 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3488 "quando esta estiver habilitada."
3490 #: src/libvlc-module.c:940
3491 msgid "Enable audio stream output"
3492 msgstr "Activar saída de emissão de áudio"
3494 #: src/libvlc-module.c:942
3496 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3497 "facility when this last one is enabled."
3499 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3500 "quando esta estiver habilitada."
3502 #: src/libvlc-module.c:945
3503 msgid "Enable SPU stream output"
3504 msgstr "Activar saída de emissão SPU"
3506 #: src/libvlc-module.c:947
3508 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3509 "facility when this last one is enabled."
3511 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3512 "quando esta estiver habilitada."
3514 #: src/libvlc-module.c:950
3515 msgid "Keep stream output open"
3516 msgstr "Manter saída de emissão aberta"
3518 #: src/libvlc-module.c:952
3520 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3521 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3524 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3525 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3526 "não for especificada uma). "
3528 #: src/libvlc-module.c:956
3529 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3530 msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de fluxo."
3532 #: src/libvlc-module.c:958
3534 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3535 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3537 "Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o "
3538 "multiplexador da saída de emissão. O valor deve ser introduzido em "
3541 #: src/libvlc-module.c:961
3542 msgid "Preferred packetizer list"
3543 msgstr "Lista dos packetizer preferidos"
3545 #: src/libvlc-module.c:963
3547 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3549 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3551 #: src/libvlc-module.c:966
3553 msgstr "Módulo de muxltiplexagem"
3555 #: src/libvlc-module.c:968
3556 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3557 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3559 #: src/libvlc-module.c:970
3560 msgid "Access output module"
3561 msgstr "Módulo de saída de acesso"
3563 #: src/libvlc-module.c:972
3564 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3566 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3568 #: src/libvlc-module.c:975
3570 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3571 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3572 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3574 #: src/libvlc-module.c:979
3575 msgid "SAP announcement interval"
3576 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3578 #: src/libvlc-module.c:981
3580 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3581 "between SAP announcements."
3583 "Quando o controlo de fluxo do SAP está desativado, permite-lhe definir o "
3584 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3586 #: src/libvlc-module.c:990
3588 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3589 "you really know what you are doing."
3591 "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
3592 "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3594 #: src/libvlc-module.c:993
3595 msgid "Access module"
3596 msgstr "Módulo de acesso"
3598 #: src/libvlc-module.c:995
3600 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3601 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3602 "option unless you really know what you are doing."
3604 "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3605 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3606 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3608 #: src/libvlc-module.c:999
3609 msgid "Stream filter module"
3610 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3612 #: src/libvlc-module.c:1001
3613 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3615 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3617 #: src/libvlc-module.c:1003
3618 msgid "Demux module"
3619 msgstr "Módulo de desmultiplexagem"
3621 #: src/libvlc-module.c:1005
3623 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3624 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3625 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3626 "you really know what you are doing."
3628 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3629 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3630 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3631 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3633 #: src/libvlc-module.c:1010
3634 msgid "VoD server module"
3635 msgstr "Módulo do servidor VoD"
3637 #: src/libvlc-module.c:1012
3639 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3640 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3642 "É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção "
3643 "para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo."
3645 #: src/libvlc-module.c:1015
3646 msgid "Allow real-time priority"
3647 msgstr "Permitir prioridade em tempo real"
3649 #: src/libvlc-module.c:1017
3651 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3652 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3653 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3654 "only activate this if you know what you're doing."
3656 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3657 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3658 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3659 "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
3661 #: src/libvlc-module.c:1023
3662 msgid "Adjust VLC priority"
3663 msgstr "Ajustar a prioridade do VLC"
3665 #: src/libvlc-module.c:1025
3667 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3668 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3671 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3672 "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3673 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3675 #: src/libvlc-module.c:1030
3677 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3679 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3681 #: src/libvlc-module.c:1033
3682 msgid "VLM configuration file"
3683 msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
3685 #: src/libvlc-module.c:1035
3686 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3687 msgstr "Ler um ficheiro de configuração VLM assim que o VLM seja iniciado."
3689 #: src/libvlc-module.c:1037
3690 msgid "Use a plugins cache"
3691 msgstr "Utilizar uma cache de plugins"
3693 #: src/libvlc-module.c:1039
3694 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3696 "Utilizar uma cache de plugins irá melhorar substancialmente o tempo de "
3699 #: src/libvlc-module.c:1041
3700 msgid "Locally collect statistics"
3701 msgstr "Coletar estatísticas localmente"
3703 #: src/libvlc-module.c:1043
3704 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3705 msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução."
3707 #: src/libvlc-module.c:1045
3708 msgid "Run as daemon process"
3709 msgstr "Correr como processo daemon"
3711 #: src/libvlc-module.c:1047
3712 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3713 msgstr "Executar VLC como um processo deamon de fundo."
3715 #: src/libvlc-module.c:1049
3716 msgid "Write process id to file"
3717 msgstr "Escreve ID de processo para ficheiro"
3719 #: src/libvlc-module.c:1051
3720 msgid "Writes process id into specified file."
3721 msgstr "Escreve ID de processo para o ficheiro especificado."
3723 #: src/libvlc-module.c:1053
3725 msgstr "Regista para ficheiro"
3727 #: src/libvlc-module.c:1055
3728 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3729 msgstr "Regista todas as mensagens de VLC num ficheiro de texto."
3731 #: src/libvlc-module.c:1057
3732 msgid "Log to syslog"
3733 msgstr "Regista no syslog"
3735 #: src/libvlc-module.c:1059
3736 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3737 msgstr "Regista todas as mensagens de VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3739 #: src/libvlc-module.c:1061
3740 msgid "Allow only one running instance"
3741 msgstr "Permite apenas uma instância em execução"
3743 #: src/libvlc-module.c:1064
3745 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3746 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3747 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3748 "This option will allow you to play the file with the already running "
3749 "instance or enqueue it."
3751 "Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser útil, "
3752 "por exemplo, se associou o VLC com alguns tipos de media e não quer que uma "
3753 "nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um ficheiro no gestor "
3754 "de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o ficheiro com a "
3755 "instância já em execução ou enfileirar-lo."
3757 #: src/libvlc-module.c:1071
3759 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3760 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3761 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3762 "This option will allow you to play the file with the already running "
3763 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3764 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3766 "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3767 "exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que "
3768 "uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo "
3769 "gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a "
3770 "cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão "
3771 "do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de "
3774 #: src/libvlc-module.c:1080
3775 msgid "VLC is started from file association"
3776 msgstr "VLC arranca a partir de associação de ficheiro"
3778 #: src/libvlc-module.c:1082
3779 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3781 "Dizer ao VLC que está a ser executado devido a uma associação de ficheiro do "
3784 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3785 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3786 msgstr "Use only one instance when started from file manager"
3788 #: src/libvlc-module.c:1087
3789 msgid "Increase the priority of the process"
3790 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3792 #: src/libvlc-module.c:1089
3794 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3795 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3796 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3797 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3798 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3801 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3802 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3803 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3804 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3805 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3806 "requerer uma reinicialização do computador."
3808 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3809 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3810 msgstr "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3812 #: src/libvlc-module.c:1099
3814 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3815 "playing current item."
3817 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3818 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3820 #: src/libvlc-module.c:1108
3822 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3823 "overridden in the playlist dialog box."
3825 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3826 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3828 #: src/libvlc-module.c:1111
3829 msgid "Automatically preparse files"
3830 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3832 #: src/libvlc-module.c:1113
3834 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3837 "Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3838 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3840 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3841 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3843 msgid "Allow metadata network access"
3846 #: src/libvlc-module.c:1118
3847 msgid "Services discovery modules"
3848 msgstr "Módulos de descoberta de serviços"
3850 #: src/libvlc-module.c:1120
3852 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3853 "Typical value is \"sap\"."
3855 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3856 "por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"."
3858 #: src/libvlc-module.c:1123
3859 msgid "Play files randomly forever"
3860 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3862 #: src/libvlc-module.c:1125
3863 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3865 "VLC vai reproduzir aleatoriamente ficheiros na lista de reprodução até "
3868 #: src/libvlc-module.c:1127
3870 msgstr "Repetir tudo"
3872 #: src/libvlc-module.c:1129
3873 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3874 msgstr "VLC vai continuar a reproduzir a lista de reprodução indefinidamente."
3876 #: src/libvlc-module.c:1131
3877 msgid "Repeat current item"
3878 msgstr "Repetir item actual"
3880 #: src/libvlc-module.c:1133
3881 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3882 msgstr "VLC vai continuar a reproduzir o item corrente na lista de reprodução."
3884 #: src/libvlc-module.c:1135
3885 msgid "Play and stop"
3886 msgstr "Reproduzir e parar"
3888 #: src/libvlc-module.c:1137
3889 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3890 msgstr "Parar a lista de reprodução depois de cada item reproduzido."
3892 #: src/libvlc-module.c:1139
3893 msgid "Play and exit"
3894 msgstr "Reproduzir e sair"
3896 #: src/libvlc-module.c:1141
3897 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3898 msgstr "Sair se não houver mais itens na lista de reprodução."
3900 #: src/libvlc-module.c:1143
3901 msgid "Play and pause"
3902 msgstr "Reproduzir e pausar"
3904 #: src/libvlc-module.c:1145
3905 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3906 msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."
3908 #: src/libvlc-module.c:1147
3910 msgstr "Ínicio Automático"
3912 #: src/libvlc-module.c:1148
3913 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3915 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
3917 #: src/libvlc-module.c:1151
3918 msgid "Pause on audio communication"
3919 msgstr "Pausar na comunicação de áudio"
3921 #: src/libvlc-module.c:1153
3923 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3926 "Se for detetada uma comunicação de áudio pendente, a reprodução será pausada "
3929 #: src/libvlc-module.c:1156
3930 msgid "Use media library"
3931 msgstr "Usar biblioteca de media"
3933 #: src/libvlc-module.c:1158
3935 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3938 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3939 "o o VLC é iniciado."
3941 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3942 msgid "Display playlist tree"
3943 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3945 #: src/libvlc-module.c:1163
3947 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3950 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3951 "conteúdo de uma pasta."
3953 #: src/libvlc-module.c:1172
3954 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3956 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3958 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3962 #: src/libvlc-module.c:1183
3963 msgid "Volume Control"
3964 msgstr "Controlo de Volume"
3966 #: src/libvlc-module.c:1183
3967 msgid "Position Control"
3968 msgstr "Controlo de Posição"
3970 #: src/libvlc-module.c:1185
3971 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3972 msgstr "A roda do rato de cima para baixo controla o eixo"
3974 #: src/libvlc-module.c:1187
3976 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3977 "mousewheel event can be ignored"
3979 "A roda do rato de cima para baixo (vertical) pode controlar o volume, a "
3980 "posição ou o evento da roda do rato pode ser ignorado"
3982 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3983 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3984 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3986 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3989 msgstr "Ecrã completo"
3991 #: src/libvlc-module.c:1190
3992 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3994 "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
3997 #: src/libvlc-module.c:1191
3998 msgid "Exit fullscreen"
3999 msgstr "Sair do Ecrã Completo"
4001 #: src/libvlc-module.c:1192
4002 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4004 "Selecione a tecla de atalho a utilizar para sair do estado de ecrã inteiro."
4006 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4007 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4009 msgstr "Reproduzir/Pausa"
4011 #: src/libvlc-module.c:1194
4012 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4013 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
4015 #: src/libvlc-module.c:1195
4017 msgstr "Pausa apenas"
4019 #: src/libvlc-module.c:1196
4020 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4021 msgstr "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para a pausa."
4023 #: src/libvlc-module.c:1197
4025 msgstr "Reproduzir apenas"
4027 #: src/libvlc-module.c:1198
4028 msgid "Select the hotkey to use to play."
4029 msgstr "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para a reprodução."
4031 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4032 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4033 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4035 msgstr "Mais rápido"
4037 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4038 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4039 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
4041 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4042 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4043 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4047 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4048 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4049 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
4051 #: src/libvlc-module.c:1203
4053 msgstr "Taxa normal"
4055 #: src/libvlc-module.c:1204
4056 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4058 "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
4060 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4061 msgid "Faster (fine)"
4062 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
4064 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4065 msgid "Slower (fine)"
4066 msgstr "Mais lento (um pouco)"
4068 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4069 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4070 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4071 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4072 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4075 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4076 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4080 #: src/libvlc-module.c:1210
4081 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4082 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
4084 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4085 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4086 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4087 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4088 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4089 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4093 #: src/libvlc-module.c:1212
4094 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4095 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
4097 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4098 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4099 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4100 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4101 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4105 #: src/libvlc-module.c:1214
4106 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4107 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
4109 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4110 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4111 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4112 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4113 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4118 #: src/libvlc-module.c:1216
4119 msgid "Select the hotkey to display the position."
4120 msgstr "Selecionar tecla de atalho para exibir a posição da reprodução."
4122 #: src/libvlc-module.c:1218
4123 msgid "Very short backwards jump"
4124 msgstr "Retrocesso muito curto"
4126 #: src/libvlc-module.c:1220
4127 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4128 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
4130 #: src/libvlc-module.c:1221
4131 msgid "Short backwards jump"
4132 msgstr "Retrocesso curto"
4134 #: src/libvlc-module.c:1223
4135 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4136 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
4138 #: src/libvlc-module.c:1224
4139 msgid "Medium backwards jump"
4140 msgstr "Retrocesso mais curto"
4142 #: src/libvlc-module.c:1226
4143 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4144 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."
4146 #: src/libvlc-module.c:1227
4147 msgid "Long backwards jump"
4148 msgstr "Salto longo para trás"
4150 #: src/libvlc-module.c:1229
4151 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4152 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
4154 #: src/libvlc-module.c:1231
4155 msgid "Very short forward jump"
4156 msgstr "Salto muito curto para a frente"
4158 #: src/libvlc-module.c:1233
4159 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4160 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
4162 #: src/libvlc-module.c:1234
4163 msgid "Short forward jump"
4164 msgstr "Salto curto para a frente"
4166 #: src/libvlc-module.c:1236
4167 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4168 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
4170 #: src/libvlc-module.c:1237
4171 msgid "Medium forward jump"
4172 msgstr "Salto médio para a frente"
4174 #: src/libvlc-module.c:1239
4175 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4176 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
4178 #: src/libvlc-module.c:1240
4179 msgid "Long forward jump"
4180 msgstr "Salto longo para a frente"
4182 #: src/libvlc-module.c:1242
4183 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4184 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
4186 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4188 msgstr "Imagem Seguinte"
4190 #: src/libvlc-module.c:1245
4191 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4192 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
4194 #: src/libvlc-module.c:1247
4195 msgid "Very short jump length"
4196 msgstr "Salto muito curto"
4198 #: src/libvlc-module.c:1248
4199 msgid "Very short jump length, in seconds."
4200 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
4202 #: src/libvlc-module.c:1249
4203 msgid "Short jump length"
4204 msgstr "Salto curto"
4206 #: src/libvlc-module.c:1250
4207 msgid "Short jump length, in seconds."
4208 msgstr "Salto curto, em segundos."
4210 #: src/libvlc-module.c:1251
4211 msgid "Medium jump length"
4212 msgstr "Salto médio"
4214 #: src/libvlc-module.c:1252
4215 msgid "Medium jump length, in seconds."
4216 msgstr "Salto médio, em segundos."
4218 #: src/libvlc-module.c:1253
4219 msgid "Long jump length"
4220 msgstr "Comprimento do salto longo"
4222 #: src/libvlc-module.c:1254
4223 msgid "Long jump length, in seconds."
4224 msgstr "Comprimento do salto longo, em segundos."
4226 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4227 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4228 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4229 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4233 #: src/libvlc-module.c:1257
4234 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4235 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para sair da aplicação."
4237 #: src/libvlc-module.c:1258
4239 msgstr "Navegar para cima"
4241 #: src/libvlc-module.c:1259
4242 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4244 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4246 #: src/libvlc-module.c:1260
4247 msgid "Navigate down"
4248 msgstr "Navegar para baixo"
4250 #: src/libvlc-module.c:1261
4251 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4253 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4255 #: src/libvlc-module.c:1262
4256 msgid "Navigate left"
4257 msgstr "Navegar para a esquerda"
4259 #: src/libvlc-module.c:1263
4260 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4262 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4265 #: src/libvlc-module.c:1264
4266 msgid "Navigate right"
4267 msgstr "Navegar para a direita"
4269 #: src/libvlc-module.c:1265
4270 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4272 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4275 #: src/libvlc-module.c:1266
4279 #: src/libvlc-module.c:1267
4280 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4281 msgstr "Seleccione a tecla para activar o item seleccionado nos menus do DVD."
4283 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4284 msgid "Go to the DVD menu"
4285 msgstr "Ir para o menu de DVD"
4287 #: src/libvlc-module.c:1269
4288 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4289 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para o elvar até o menu do DVD"
4291 #: src/libvlc-module.c:1270
4292 msgid "Select previous DVD title"
4293 msgstr "Seleccionar título de DVD anterior"
4295 #: src/libvlc-module.c:1271
4296 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4297 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o título anterior do DVD"
4299 #: src/libvlc-module.c:1272
4300 msgid "Select next DVD title"
4301 msgstr "Seleccionar título de DVD seguinte"
4303 #: src/libvlc-module.c:1273
4304 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4305 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o título seguinte do DVD"
4307 #: src/libvlc-module.c:1274
4308 msgid "Select prev DVD chapter"
4309 msgstr "Seleccionar capítulo de DVD anterior"
4311 #: src/libvlc-module.c:1275
4312 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4313 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o capítulo anterior do DVD"
4315 #: src/libvlc-module.c:1276
4316 msgid "Select next DVD chapter"
4317 msgstr "Seleccionar capítulo de DVD seguinte"
4319 #: src/libvlc-module.c:1277
4320 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4321 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o capítulo seguinte do DVD"
4323 #: src/libvlc-module.c:1278
4325 msgstr "Aumentar volume"
4327 #: src/libvlc-module.c:1279
4328 msgid "Select the key to increase audio volume."
4329 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4331 #: src/libvlc-module.c:1280
4333 msgstr "Diminuir volume"
4335 #: src/libvlc-module.c:1281
4336 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4337 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4339 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4340 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4342 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4346 #: src/libvlc-module.c:1283
4347 msgid "Select the key to mute audio."
4348 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para silenciar o áudio."
4350 #: src/libvlc-module.c:1284
4351 msgid "Subtitle delay up"
4352 msgstr "Aumentar atraso da legenda"
4354 #: src/libvlc-module.c:1285
4355 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4356 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4358 #: src/libvlc-module.c:1286
4359 msgid "Subtitle delay down"
4360 msgstr "Diminuir atraso da legenda"
4362 #: src/libvlc-module.c:1287
4363 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4364 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4366 #: src/libvlc-module.c:1288
4367 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4368 msgstr "Sincronização da legenda / marcador do timestamp do áudio"
4370 #: src/libvlc-module.c:1289
4371 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4373 "Selecione a chave para marcar o carimbo do tempo do áudio enquanto "
4374 "sincroniza as legendas."
4376 #: src/libvlc-module.c:1290
4377 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4378 msgstr "Sincronização de legenda / marcador do timestamp de áudio"
4380 #: src/libvlc-module.c:1291
4381 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4383 "Selecione a chave para marcar o carimbo de tempo da legenda quando "
4384 "sincronizar as legendas."
4386 #: src/libvlc-module.c:1292
4387 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4388 msgstr "Sincronização de legenda / marcador do timestamp de áudio e legenda"
4390 #: src/libvlc-module.c:1293
4391 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4393 "Selecione a chave para sincronizar os carimbos de tempo marcados de áudio e "
4396 #: src/libvlc-module.c:1294
4397 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4399 "Sincronização de legenda / reiniciar a sincronização de áudio e legenda"
4401 #: src/libvlc-module.c:1295
4402 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4404 "Selecione a chave para reiniciar a sincronização dos carimbos de tempo de "
4407 #: src/libvlc-module.c:1296
4408 msgid "Subtitle position up"
4409 msgstr "Posição da Legenda em Cima"
4411 #: src/libvlc-module.c:1297
4412 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4413 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
4415 #: src/libvlc-module.c:1298
4416 msgid "Subtitle position down"
4417 msgstr "Posição da Legenda em baixo"
4419 #: src/libvlc-module.c:1299
4420 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4421 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo."
4423 #: src/libvlc-module.c:1300
4424 msgid "Audio delay up"
4425 msgstr "Aumentar atraso do áudio"
4427 #: src/libvlc-module.c:1301
4428 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4429 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4431 #: src/libvlc-module.c:1302
4432 msgid "Audio delay down"
4433 msgstr "Diminuir atraso do áudio"
4435 #: src/libvlc-module.c:1303
4436 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4437 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4439 #: src/libvlc-module.c:1310
4440 msgid "Play playlist bookmark 1"
4441 msgstr "Reproduzir marca 1 de lista de reprodução"
4443 #: src/libvlc-module.c:1311
4444 msgid "Play playlist bookmark 2"
4445 msgstr "Reproduzir marca 2 de lista de reprodução"
4447 #: src/libvlc-module.c:1312
4448 msgid "Play playlist bookmark 3"
4449 msgstr "Reproduzir marca 3 de lista de reprodução"
4451 #: src/libvlc-module.c:1313
4452 msgid "Play playlist bookmark 4"
4453 msgstr "Reproduzir marca 4 de lista de reprodução"
4455 #: src/libvlc-module.c:1314
4456 msgid "Play playlist bookmark 5"
4457 msgstr "Reproduzir marca 5 de lista de reprodução"
4459 #: src/libvlc-module.c:1315
4460 msgid "Play playlist bookmark 6"
4461 msgstr "Reproduzir marca 6 de lista de reprodução"
4463 #: src/libvlc-module.c:1316
4464 msgid "Play playlist bookmark 7"
4465 msgstr "Reproduzir marca 7 de lista de reprodução"
4467 #: src/libvlc-module.c:1317
4468 msgid "Play playlist bookmark 8"
4469 msgstr "Reproduzir marca 8 de lista de reprodução"
4471 #: src/libvlc-module.c:1318
4472 msgid "Play playlist bookmark 9"
4473 msgstr "Reproduzir marca 9 de lista de reprodução"
4475 #: src/libvlc-module.c:1319
4476 msgid "Play playlist bookmark 10"
4477 msgstr "Reproduzir marca 10 de lista de reprodução"
4479 #: src/libvlc-module.c:1320
4480 msgid "Select the key to play this bookmark."
4481 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4483 #: src/libvlc-module.c:1321
4484 msgid "Set playlist bookmark 1"
4485 msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução"
4487 #: src/libvlc-module.c:1322
4488 msgid "Set playlist bookmark 2"
4489 msgstr "Definir marca 2 de lista de reprodução"
4491 #: src/libvlc-module.c:1323
4492 msgid "Set playlist bookmark 3"
4493 msgstr "Definir marca 3 de lista de reprodução"
4495 #: src/libvlc-module.c:1324
4496 msgid "Set playlist bookmark 4"
4497 msgstr "Definir marca 4 de lista de reprodução"
4499 #: src/libvlc-module.c:1325
4500 msgid "Set playlist bookmark 5"
4501 msgstr "Definir marca 5 de lista de reprodução"
4503 #: src/libvlc-module.c:1326
4504 msgid "Set playlist bookmark 6"
4505 msgstr "Definir marca 6 de lista de reprodução"
4507 #: src/libvlc-module.c:1327
4508 msgid "Set playlist bookmark 7"
4509 msgstr "Definir marca 7 de lista de reprodução"
4511 #: src/libvlc-module.c:1328
4512 msgid "Set playlist bookmark 8"
4513 msgstr "Definir marca 8 de lista de reprodução"
4515 #: src/libvlc-module.c:1329
4516 msgid "Set playlist bookmark 9"
4517 msgstr "Definir marca 9 de lista de reprodução"
4519 #: src/libvlc-module.c:1330
4520 msgid "Set playlist bookmark 10"
4521 msgstr "Definir marca 10 de lista de reprodução"
4523 #: src/libvlc-module.c:1331
4524 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4526 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4528 #: src/libvlc-module.c:1332
4529 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4530 msgid "Clear the playlist"
4531 msgstr "Limpar a Lista de Reprodução"
4533 #: src/libvlc-module.c:1333
4534 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4535 msgstr "Selecione a tecla para apagar a lista de reprodução atual."
4537 #: src/libvlc-module.c:1335
4538 msgid "Playlist bookmark 1"
4539 msgstr "Marca de lista de reprodução 1"
4541 #: src/libvlc-module.c:1336
4542 msgid "Playlist bookmark 2"
4543 msgstr "Marca de lista de reprodução 2"
4545 #: src/libvlc-module.c:1337
4546 msgid "Playlist bookmark 3"
4547 msgstr "Marca de lista de reprodução 3"
4549 #: src/libvlc-module.c:1338
4550 msgid "Playlist bookmark 4"
4551 msgstr "Marca de lista de reprodução 4"
4553 #: src/libvlc-module.c:1339
4554 msgid "Playlist bookmark 5"
4555 msgstr "Marca de lista de reprodução 5"
4557 #: src/libvlc-module.c:1340
4558 msgid "Playlist bookmark 6"
4559 msgstr "Marca de lista de reprodução 6"
4561 #: src/libvlc-module.c:1341
4562 msgid "Playlist bookmark 7"
4563 msgstr "Marca de lista de reprodução 7"
4565 #: src/libvlc-module.c:1342
4566 msgid "Playlist bookmark 8"
4567 msgstr "Marca de lista de reprodução 8"
4569 #: src/libvlc-module.c:1343
4570 msgid "Playlist bookmark 9"
4571 msgstr "Marca de lista de reprodução 9"
4573 #: src/libvlc-module.c:1344
4574 msgid "Playlist bookmark 10"
4575 msgstr "Marca de lista de reprodução 10"
4577 #: src/libvlc-module.c:1346
4578 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4579 msgstr "Permite definir marcadores da lista de reprodução."
4581 #: src/libvlc-module.c:1348
4582 msgid "Cycle audio track"
4583 msgstr "Alternar trilha de áudio"
4585 #: src/libvlc-module.c:1349
4586 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4587 msgstr "Alterna entre pistas de áudio disponíveis(idiomas)."
4589 #: src/libvlc-module.c:1350
4590 msgid "Cycle subtitle track"
4591 msgstr "Alternar as trilhas de legenda"
4593 #: src/libvlc-module.c:1351
4594 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4595 msgstr "Alterna entre pistas de legendas disponíveis."
4597 #: src/libvlc-module.c:1352
4598 msgid "Cycle next program Service ID"
4599 msgstr "Próximo ciclo do programa do serviço de ID"
4601 #: src/libvlc-module.c:1353
4602 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4603 msgstr "Ciclo até o próximo programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."
4605 #: src/libvlc-module.c:1354
4606 msgid "Cycle previous program Service ID"
4607 msgstr "Ciclo anterior do programa do serviço de ID"
4609 #: src/libvlc-module.c:1355
4610 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4611 msgstr "Ciclo até o anterior programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."
4613 #: src/libvlc-module.c:1356
4614 msgid "Cycle source aspect ratio"
4615 msgstr "Alternar o rácio de aspecto da fonte"
4617 #: src/libvlc-module.c:1357
4618 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4619 msgstr "Alterna rácios de aspecto da fonte a partir de uma lista predefinida."
4621 #: src/libvlc-module.c:1358
4622 msgid "Cycle video crop"
4623 msgstr "Alternar recorte de vídeo"
4625 #: src/libvlc-module.c:1359
4626 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4628 "Alterna formatos de recorte da imagem a partir de uma lista predefinida."
4630 #: src/libvlc-module.c:1360
4631 msgid "Toggle autoscaling"
4632 msgstr "Alternar o ajuste automático"
4634 #: src/libvlc-module.c:1361
4635 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4636 msgstr "Ativar ou desativar o escalamento automático."
4638 #: src/libvlc-module.c:1362
4639 msgid "Increase scale factor"
4640 msgstr "Aumentar Fator da Escala"
4642 #: src/libvlc-module.c:1364
4643 msgid "Decrease scale factor"
4644 msgstr "Diminuir Fator da Escala"
4646 #: src/libvlc-module.c:1366
4647 msgid "Toggle deinterlacing"
4648 msgstr "Alternar desentrelaçamento"
4650 #: src/libvlc-module.c:1367
4651 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4652 msgstr "Ativar ou desativar o desentrelaçamento"
4654 #: src/libvlc-module.c:1368
4655 msgid "Cycle deinterlace modes"
4656 msgstr "Alternar os modos de desentrelaçamento"
4658 #: src/libvlc-module.c:1369
4659 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4660 msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."
4662 #: src/libvlc-module.c:1370
4663 msgid "Show controller in fullscreen"
4664 msgstr "Mostrar o controle no modo Tela Inteira"
4666 #: src/libvlc-module.c:1371
4668 msgstr "Chave mestre"
4670 #: src/libvlc-module.c:1372
4671 msgid "Hide the interface and pause playback."
4672 msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução."
4674 #: src/libvlc-module.c:1373
4675 msgid "Context menu"
4676 msgstr "Menu de Contexto"
4678 #: src/libvlc-module.c:1374
4679 msgid "Show the contextual popup menu."
4680 msgstr "Mostrar o menu de popup de contexto."
4682 #: src/libvlc-module.c:1375
4683 msgid "Take video snapshot"
4684 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4686 #: src/libvlc-module.c:1376
4687 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4688 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4690 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4691 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4692 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4693 #: modules/stream_out/record.c:60
4697 #: src/libvlc-module.c:1379
4698 msgid "Record access filter start/stop."
4699 msgstr "Regista inicio/término do filtro de acesso."
4701 #: src/libvlc-module.c:1381
4702 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4703 msgstr "Normal/Loop/Repetir"
4705 #: src/libvlc-module.c:1382
4706 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4707 msgstr "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4709 #: src/libvlc-module.c:1385
4710 msgid "Toggle random playlist playback"
4711 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4713 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4715 msgstr "Remover Ampliação"
4717 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4718 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4719 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4721 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4722 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4723 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4725 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4726 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4727 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4729 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4730 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4731 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4733 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4734 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4735 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4737 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4738 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4739 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4741 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4742 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4743 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4745 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4746 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4747 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4749 #: src/libvlc-module.c:1413
4750 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4751 msgstr "Alternar modo de ecrã inteiro na saída de vídeo"
4753 #: src/libvlc-module.c:1415
4754 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4755 msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
4757 #: src/libvlc-module.c:1417
4758 msgid "Cycle through audio devices"
4759 msgstr "Alternar os dispositivos de áudio"
4761 #: src/libvlc-module.c:1418
4762 msgid "Cycle through available audio devices"
4763 msgstr "Alterna os dispositivos de áudio disponíveis"
4765 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4767 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4768 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4772 #: src/libvlc-module.c:1562
4773 msgid "Window properties"
4774 msgstr "Propriedades da janela"
4776 #: src/libvlc-module.c:1620
4778 msgstr "Sub-imagens"
4780 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4781 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4782 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4783 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4784 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4785 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4786 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4790 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4792 msgstr "Sobreposições"
4794 #: src/libvlc-module.c:1655
4795 msgid "Track settings"
4796 msgstr "Definições da pista"
4798 #: src/libvlc-module.c:1691
4799 msgid "Playback control"
4800 msgstr "Controlo da reprodução"
4802 #: src/libvlc-module.c:1719
4803 msgid "Default devices"
4804 msgstr "Dispositivos padrão"
4806 #: src/libvlc-module.c:1728
4807 msgid "Network settings"
4808 msgstr "Definições de rede"
4810 #: src/libvlc-module.c:1753
4812 msgstr "Socks proxy"
4814 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4818 #: src/libvlc-module.c:1862
4820 msgstr "Descodificadores"
4822 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4827 #: src/libvlc-module.c:1905
4831 #: src/libvlc-module.c:1951
4832 msgid "Special modules"
4833 msgstr "Módulos especiais"
4835 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4839 #: src/libvlc-module.c:1962
4840 msgid "Performance options"
4841 msgstr "Opções de performance"
4843 #: src/libvlc-module.c:1983
4844 msgid "Clock source"
4845 msgstr "Fonte do relógio"
4847 #: src/libvlc-module.c:2092
4849 msgstr "Teclas de atalho"
4851 #: src/libvlc-module.c:2547
4853 msgstr "Tamanhos dos saltos"
4855 #: src/libvlc-module.c:2626
4856 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4858 "imprime ajuda para o VLC (pode ser combinado com --advanced e --help-verbose)"
4860 #: src/libvlc-module.c:2629
4861 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4862 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4864 #: src/libvlc-module.c:2631
4866 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4869 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4870 "advanced e --help-verbose)"
4872 #: src/libvlc-module.c:2634
4873 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4874 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4876 #: src/libvlc-module.c:2636
4877 msgid "print a list of available modules"
4878 msgstr "mostrar uma lista de módulos disponíveis"
4880 #: src/libvlc-module.c:2638
4881 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4882 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4884 #: src/libvlc-module.c:2640
4886 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4887 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4889 "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
4890 "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
4892 #: src/libvlc-module.c:2644
4893 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4895 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4898 #: src/libvlc-module.c:2646
4899 msgid "reset the current config to the default values"
4900 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4902 #: src/libvlc-module.c:2648
4903 msgid "use alternate config file"
4904 msgstr "utilizar outro ficheiro de configuração "
4906 #: src/libvlc-module.c:2650
4907 msgid "resets the current plugins cache"
4908 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4910 #: src/libvlc-module.c:2652
4911 msgid "print version information"
4912 msgstr "mostrar informação da versão"
4914 #: src/libvlc-module.c:2690
4916 msgid "core program"
4917 msgstr "programa principal"
4919 #: src/misc/update.c:473
4924 #: src/misc/update.c:475
4929 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4930 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4935 #: src/misc/update.c:479
4940 #: src/misc/update.c:571
4941 msgid "Saving file failed"
4942 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro"
4944 #: src/misc/update.c:572
4946 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4947 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
4949 #: src/misc/update.c:585
4953 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4956 "A transferir ... %s/%s %.1f%% completo"
4958 #: src/misc/update.c:589
4959 msgid "Downloading ..."
4960 msgstr "a transferir ..."
4962 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4963 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4964 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4965 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4966 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4967 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4968 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4969 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4970 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4971 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4972 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4973 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4976 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4977 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4978 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4979 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4980 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4984 #: src/misc/update.c:610
4988 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4991 "A transferir ... %s/%s - %.1f%% completo"
4993 #: src/misc/update.c:642
4994 msgid "File could not be verified"
4995 msgstr "Não foi possível verificar o ficheiro"
4997 #: src/misc/update.c:643
5000 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5001 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5003 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado "
5004 "\"%s\". Portanto o VLC o excluiu."
5006 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5007 msgid "Invalid signature"
5008 msgstr "Assinatura inválida"
5010 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5013 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5014 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5016 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
5017 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
5019 #: src/misc/update.c:679
5020 msgid "File not verifiable"
5021 msgstr "Ficheiro não verificável"
5023 #: src/misc/update.c:680
5026 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5029 "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
5032 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5033 msgid "File corrupted"
5034 msgstr "Ficheiro corrompido"
5036 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5038 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5039 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
5041 #: src/misc/update.c:715
5042 msgid "Update VLC media player"
5043 msgstr "Atualizar o VLC media player"
5045 #: src/misc/update.c:716
5047 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5050 "Foi transferida uma nova versão. Deseja fechar o VLC e instalá-la agora?"
5052 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5056 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5057 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5058 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5059 msgid "Media Library"
5060 msgstr "Biblioteca de media"
5062 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5063 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5065 msgstr "Não definido"
5067 #: src/text/iso-639_def.h:40
5071 #: src/text/iso-639_def.h:41
5075 #: src/text/iso-639_def.h:42
5079 #: src/text/iso-639_def.h:43
5083 #: src/text/iso-639_def.h:44
5087 #: src/text/iso-639_def.h:45
5091 #: src/text/iso-639_def.h:46
5095 #: src/text/iso-639_def.h:47
5099 #: src/text/iso-639_def.h:48
5103 #: src/text/iso-639_def.h:49
5107 #: src/text/iso-639_def.h:50
5111 #: src/text/iso-639_def.h:51
5115 #: src/text/iso-639_def.h:52
5119 #: src/text/iso-639_def.h:53
5123 #: src/text/iso-639_def.h:54
5127 #: src/text/iso-639_def.h:55
5131 #: src/text/iso-639_def.h:56
5135 #: src/text/iso-639_def.h:57
5139 #: src/text/iso-639_def.h:58
5143 #: src/text/iso-639_def.h:59
5147 #: src/text/iso-639_def.h:60
5151 #: src/text/iso-639_def.h:61
5155 #: src/text/iso-639_def.h:62
5159 #: src/text/iso-639_def.h:63
5163 #: src/text/iso-639_def.h:64
5167 #: src/text/iso-639_def.h:65
5168 msgid "Church Slavic"
5169 msgstr "Church Slavic"
5171 #: src/text/iso-639_def.h:66
5175 #: src/text/iso-639_def.h:67
5179 #: src/text/iso-639_def.h:68
5183 #: src/text/iso-639_def.h:69
5187 #: src/text/iso-639_def.h:70
5189 msgstr "Dinamarquês"
5191 #: src/text/iso-639_def.h:71
5195 #: src/text/iso-639_def.h:72
5199 #: src/text/iso-639_def.h:73
5203 #: src/text/iso-639_def.h:74
5207 #: src/text/iso-639_def.h:75
5211 #: src/text/iso-639_def.h:76
5215 #: src/text/iso-639_def.h:77
5219 #: src/text/iso-639_def.h:78
5223 #: src/text/iso-639_def.h:79
5227 #: src/text/iso-639_def.h:80
5231 #: src/text/iso-639_def.h:81
5235 #: src/text/iso-639_def.h:82
5239 #: src/text/iso-639_def.h:83
5240 msgid "Gaelic (Scots)"
5241 msgstr "Gaelic (Scots)"
5243 #: src/text/iso-639_def.h:84
5247 #: src/text/iso-639_def.h:85
5251 #: src/text/iso-639_def.h:86
5255 #: src/text/iso-639_def.h:87
5256 msgid "Greek, Modern"
5257 msgstr "Grego, Moderno"
5259 #: src/text/iso-639_def.h:88
5263 #: src/text/iso-639_def.h:89
5267 #: src/text/iso-639_def.h:90
5271 #: src/text/iso-639_def.h:91
5275 #: src/text/iso-639_def.h:92
5279 #: src/text/iso-639_def.h:93
5283 #: src/text/iso-639_def.h:94
5287 #: src/text/iso-639_def.h:95
5291 #: src/text/iso-639_def.h:96
5295 #: src/text/iso-639_def.h:97
5297 msgstr "Interlingue"
5299 #: src/text/iso-639_def.h:98
5301 msgstr "Interlingua"
5303 #: src/text/iso-639_def.h:99
5307 #: src/text/iso-639_def.h:100
5311 #: src/text/iso-639_def.h:101
5315 #: src/text/iso-639_def.h:102
5319 #: src/text/iso-639_def.h:103
5323 #: src/text/iso-639_def.h:104
5324 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5325 msgstr "Gronelândia, Kalaallisut"
5327 #: src/text/iso-639_def.h:105
5331 #: src/text/iso-639_def.h:106
5335 #: src/text/iso-639_def.h:107
5339 #: src/text/iso-639_def.h:108
5343 #: src/text/iso-639_def.h:109
5347 #: src/text/iso-639_def.h:110
5349 msgstr "Kinyarwanda"
5351 #: src/text/iso-639_def.h:111
5355 #: src/text/iso-639_def.h:112
5359 #: src/text/iso-639_def.h:113
5363 #: src/text/iso-639_def.h:114
5367 #: src/text/iso-639_def.h:115
5371 #: src/text/iso-639_def.h:116
5375 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5379 #: src/text/iso-639_def.h:118
5383 #: src/text/iso-639_def.h:119
5387 #: src/text/iso-639_def.h:120
5391 #: src/text/iso-639_def.h:121
5392 msgid "Letzeburgesch"
5393 msgstr "Letzeburgesch"
5395 #: src/text/iso-639_def.h:122
5399 #: src/text/iso-639_def.h:123
5403 #: src/text/iso-639_def.h:124
5407 #: src/text/iso-639_def.h:125
5411 #: src/text/iso-639_def.h:126
5415 #: src/text/iso-639_def.h:127
5419 #: src/text/iso-639_def.h:128
5423 #: src/text/iso-639_def.h:129
5427 #: src/text/iso-639_def.h:130
5431 #: src/text/iso-639_def.h:131
5435 #: src/text/iso-639_def.h:132
5439 #: src/text/iso-639_def.h:133
5443 #: src/text/iso-639_def.h:134
5444 msgid "Ndebele, South"
5445 msgstr "Ndebele, South"
5447 #: src/text/iso-639_def.h:135
5448 msgid "Ndebele, North"
5449 msgstr "Ndebele, North"
5451 #: src/text/iso-639_def.h:136
5455 #: src/text/iso-639_def.h:137
5459 #: src/text/iso-639_def.h:138
5463 #: src/text/iso-639_def.h:139
5464 msgid "Norwegian Nynorsk"
5465 msgstr "Norueguês Nynorsk"
5467 #: src/text/iso-639_def.h:140
5468 msgid "Norwegian Bokmaal"
5469 msgstr "Norueguês Bokmaal"
5471 #: src/text/iso-639_def.h:141
5472 msgid "Chichewa; Nyanja"
5473 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5475 #: src/text/iso-639_def.h:142
5476 msgid "Occitan; Provençal"
5477 msgstr "Occitan; Provençal"
5479 #: src/text/iso-639_def.h:143
5483 #: src/text/iso-639_def.h:144
5487 #: src/text/iso-639_def.h:146
5488 msgid "Ossetian; Ossetic"
5489 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:147
5495 #: src/text/iso-639_def.h:148
5499 #: src/text/iso-639_def.h:149
5503 #: src/text/iso-639_def.h:150
5507 #: src/text/iso-639_def.h:151
5511 #: src/text/iso-639_def.h:152
5515 #: src/text/iso-639_def.h:153
5519 #: src/text/iso-639_def.h:154
5520 msgid "Original audio"
5521 msgstr "Áudio original"
5523 #: src/text/iso-639_def.h:155
5524 msgid "Raeto-Romance"
5525 msgstr "Raeto-Romance"
5527 #: src/text/iso-639_def.h:156
5531 #: src/text/iso-639_def.h:157
5535 #: src/text/iso-639_def.h:158
5539 #: src/text/iso-639_def.h:159
5543 #: src/text/iso-639_def.h:160
5547 #: src/text/iso-639_def.h:161
5551 #: src/text/iso-639_def.h:162
5555 #: src/text/iso-639_def.h:163
5559 #: src/text/iso-639_def.h:164
5563 #: src/text/iso-639_def.h:165
5567 #: src/text/iso-639_def.h:166
5568 msgid "Northern Sami"
5569 msgstr "Northern Sami"
5571 #: src/text/iso-639_def.h:167
5575 #: src/text/iso-639_def.h:168
5579 #: src/text/iso-639_def.h:169
5583 #: src/text/iso-639_def.h:170
5587 #: src/text/iso-639_def.h:171
5588 msgid "Sotho, Southern"
5589 msgstr "Sotho, Southern"
5591 #: src/text/iso-639_def.h:172
5595 #: src/text/iso-639_def.h:173
5599 #: src/text/iso-639_def.h:174
5603 #: src/text/iso-639_def.h:175
5607 #: src/text/iso-639_def.h:176
5611 #: src/text/iso-639_def.h:177
5615 #: src/text/iso-639_def.h:178
5619 #: src/text/iso-639_def.h:179
5623 #: src/text/iso-639_def.h:180
5627 #: src/text/iso-639_def.h:181
5631 #: src/text/iso-639_def.h:182
5635 #: src/text/iso-639_def.h:183
5639 #: src/text/iso-639_def.h:184
5643 #: src/text/iso-639_def.h:185
5647 #: src/text/iso-639_def.h:186
5651 #: src/text/iso-639_def.h:187
5652 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5653 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5655 #: src/text/iso-639_def.h:188
5659 #: src/text/iso-639_def.h:189
5663 #: src/text/iso-639_def.h:190
5667 #: src/text/iso-639_def.h:191
5671 #: src/text/iso-639_def.h:192
5675 #: src/text/iso-639_def.h:193
5679 #: src/text/iso-639_def.h:194
5683 #: src/text/iso-639_def.h:195
5687 #: src/text/iso-639_def.h:196
5691 #: src/text/iso-639_def.h:197
5695 #: src/text/iso-639_def.h:198
5699 #: src/text/iso-639_def.h:199
5703 #: src/text/iso-639_def.h:200
5707 #: src/text/iso-639_def.h:201
5711 #: src/text/iso-639_def.h:202
5715 #: src/text/iso-639_def.h:203
5719 #: src/text/iso-639_def.h:204
5723 #: src/text/iso-639_def.h:205
5727 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5728 msgid "Autoscale video"
5729 msgstr "Escala Automática do Vídeo"
5731 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5732 msgid "Scale factor"
5733 msgstr "Fator da Escala"
5735 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5736 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5737 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5741 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5742 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5743 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5744 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5745 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5746 msgid "Aspect ratio"
5747 msgstr "Proporção de aspecto"
5749 #: modules/access/alsa.c:36
5751 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5752 "open a specific device named SOURCE."
5754 "Coloque alsa:// para abrir o dispositivo de captura padrão ALSA, ou alsa://"
5755 "SOURCE para abrir um dispositivo especifico chamado SOURCE."
5757 #: modules/access/alsa.c:49
5761 #: modules/access/alsa.c:49
5765 #: modules/access/alsa.c:50
5769 #: modules/access/alsa.c:50
5773 #: modules/access/alsa.c:50
5777 #: modules/access/alsa.c:50
5781 #: modules/access/alsa.c:51
5785 #: modules/access/alsa.c:51
5789 #: modules/access/alsa.c:51
5793 #: modules/access/alsa.c:51
5797 #: modules/access/alsa.c:52
5801 #: modules/access/alsa.c:52
5805 #: modules/access/alsa.c:52
5809 #: modules/access/alsa.c:56
5813 #: modules/access/alsa.c:57
5814 msgid "ALSA audio capture"
5815 msgstr "Captura de Áudio ALSA"
5817 #: modules/access/attachment.c:44
5821 #: modules/access/attachment.c:45
5822 msgid "Attachment input"
5823 msgstr "Entrada Anexo"
5825 #: modules/access/avio.h:33
5829 #: modules/access/avio.h:34
5831 msgid "libavformat AVIO access"
5832 msgstr "Saída de acesso libavformat"
5834 #: modules/access/avio.h:44
5836 msgid "libavformat AVIO access output"
5837 msgstr "Saída de acesso libavformat"
5839 #: modules/access/bd/bd.c:54
5843 #: modules/access/bd/bd.c:55
5844 msgid "Blu-ray Disc Input"
5845 msgstr "Entrada Disco Blu-ray"
5847 #: modules/access/bluray.c:67
5848 msgid "Blu-ray menus"
5849 msgstr "Menus Blu-ray"
5851 #: modules/access/bluray.c:68
5852 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5853 msgstr "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5855 #: modules/access/bluray.c:70
5858 msgstr "Linha da região superior"
5860 #: modules/access/bluray.c:71
5862 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5866 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5867 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5871 #: modules/access/bluray.c:88
5872 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5873 msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)"
5875 #: modules/access/bluray.c:349
5877 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5878 msgstr "Não parece ser um endereço multicast válido"
5880 #: modules/access/bluray.c:361
5882 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5885 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5888 #: modules/access/bluray.c:367
5889 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5890 msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido."
5892 #: modules/access/bluray.c:369
5893 msgid "Missing AACS configuration file!"
5894 msgstr "Falta o ficheiro de configuração do AACS!"
5896 #: modules/access/bluray.c:371
5897 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5899 "Não foi encontrada uma chave de processamento válida do ficheiro de "
5900 "configuração do AACS."
5902 #: modules/access/bluray.c:373
5903 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5905 "Não foi encontrado nenhum certificado de host no ficheiro de configuração do "
5908 #: modules/access/bluray.c:375
5909 msgid "AACS Host certificate revoked."
5910 msgstr "Certificado do anfitrião do AACS revogado."
5912 #: modules/access/bluray.c:377
5913 msgid "AACS MMC failed."
5914 msgstr "AACS MMC falhou."
5916 #: modules/access/bluray.c:387
5918 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5921 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5924 #: modules/access/bluray.c:390
5925 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5927 "A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta "
5930 #: modules/access/bluray.c:438
5931 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5934 #: modules/access/bluray.c:466
5935 msgid "Blu-ray error"
5936 msgstr "Erro Blu-ray"
5938 #: modules/access/bluray.c:1189
5943 #: modules/access/bluray.c:1191
5946 msgstr "Tocado Primeiro"
5948 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5949 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5953 #: modules/access/cdda.c:63
5954 msgid "Audio CD input"
5955 msgstr "Entrada de Áudio CD"
5957 #: modules/access/cdda.c:69
5958 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5959 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5961 #: modules/access/cdda.c:78
5963 msgstr "Servidor CDDB"
5965 #: modules/access/cdda.c:79
5966 msgid "Address of the CDDB server to use."
5967 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5969 #: modules/access/cdda.c:80
5973 #: modules/access/cdda.c:81
5974 msgid "CDDB Server port to use."
5975 msgstr "Porta do Servidor CDDB a utilizar."
5977 #: modules/access/cdda.c:487
5979 msgid "Audio CD - Track %02i"
5980 msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
5982 #: modules/access/dc1394.c:51
5986 #: modules/access/dc1394.c:52
5987 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5988 msgstr "Entrada de Câmara Digital IIDC (FireWire)"
5990 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5995 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5997 msgid "Digital Cinema Package module"
5998 msgstr "Módulos de interface adicionais"
6000 #: modules/access/decklink.cpp:46
6001 msgid "Input card to use"
6002 msgstr "Placa de captura a ser usada"
6004 #: modules/access/decklink.cpp:48
6006 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6009 "Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são "
6010 "numeradas a partir de 0."
6012 #: modules/access/decklink.cpp:51
6014 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6015 msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado"
6017 #: modules/access/decklink.cpp:53
6019 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6020 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6022 "Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor "
6023 "precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"."
6025 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6026 msgid "Audio connection"
6027 msgstr "Conexão de áudio"
6029 #: modules/access/decklink.cpp:59
6031 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6032 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6034 "Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas "
6035 "válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor "
6038 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6039 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6040 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6041 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
6043 #: modules/access/decklink.cpp:65
6045 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6047 "Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para caputuras com DeckLink. 0 "
6048 "desabilita a entrada de áudio."
6050 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6051 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6052 msgid "Number of audio channels"
6053 msgstr "Número de canais de áudio"
6055 #: modules/access/decklink.cpp:70
6057 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6058 "disables audio input."
6060 "Número de canais de áudio de entrada para capturas com DeckLink. Deve ser 2, "
6061 "8 ou 16. 0 desabilita a entrada de áudio."
6063 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6064 msgid "Video connection"
6065 msgstr "Conexão de vídeo"
6067 #: modules/access/decklink.cpp:75
6069 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6070 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6072 "Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, "
6073 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para "
6074 "adotar o padrão da placa."
6076 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6077 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6081 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6085 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6089 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6093 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6097 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6101 #: modules/access/decklink.cpp:91
6103 msgstr "Incorporado"
6105 #: modules/access/decklink.cpp:91
6109 #: modules/access/decklink.cpp:91
6113 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6114 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6115 msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
6117 #: modules/access/decklink.cpp:99
6121 #: modules/access/decklink.cpp:100
6122 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6123 msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink"
6125 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6129 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6130 msgid "Closed captions 1"
6131 msgstr "Legendas fechadas 1"
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6158 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6159 msgid "Video device name"
6160 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6164 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6165 "don't specify anything, the default device will be used."
6167 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6168 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6171 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6173 msgid "Audio device name"
6174 msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6178 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6179 "don't specify anything, the default device will be used. "
6181 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6182 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6187 msgstr "Tamanho do vídeo"
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6191 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6192 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6193 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6195 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
6196 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
6197 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6200 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6201 msgstr "Proporção n:m da figura"
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6204 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6205 msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6208 msgid "Video input chroma format"
6209 msgstr "Formato chroma de entrada de vídeo"
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6213 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6214 "(default), RV24, etc.)"
6216 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6217 "(default), RV24, etc.)"
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6220 msgid "Video input frame rate"
6221 msgstr "Taxa de frames da entrada de vídeo"
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6225 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6226 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6228 "Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para usar num frame específico (ex.: "
6229 "0 significa padrão, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6232 msgid "Device properties"
6233 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6237 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6239 "Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6243 msgid "Tuner properties"
6244 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6247 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6248 msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6251 msgid "Tuner TV Channel"
6252 msgstr "Sintonizador de canal de TV"
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6255 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6256 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6259 msgid "Tuner Frequency"
6260 msgstr "Frequência do Sintonizador"
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6263 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6264 msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz."
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6267 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6268 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6269 msgid "Video standard"
6270 msgstr "Padrão de vídeo"
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6273 msgid "Tuner country code"
6274 msgstr "Código do país do sintonizador"
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6278 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6279 "mapping (0 means default)."
6281 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6282 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6285 msgid "Tuner input type"
6286 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6289 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6290 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6293 msgid "Video input pin"
6294 msgstr "Pin de entrada vídeo"
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6298 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6299 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6300 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6301 "will not be changed."
6303 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6304 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6305 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6306 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6307 "não serão modificadas."
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6310 msgid "Audio input pin"
6311 msgstr "Pin de entrada áudio"
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6314 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6315 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6318 msgid "Video output pin"
6319 msgstr "Pin de saída vídeo"
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6322 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6323 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6326 msgid "Audio output pin"
6327 msgstr "Pin de saída áudio"
6329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6330 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6331 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6334 msgid "AM Tuner mode"
6335 msgstr "Modo de sintonizador AM"
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6339 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6342 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
6343 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
6345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6347 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6349 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
6352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6353 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6354 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6355 msgid "Audio sample rate"
6356 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6359 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6361 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
6364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6365 msgid "Audio bits per sample"
6366 msgstr "Bits de áudio por amostra"
6368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6369 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6371 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
6374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6379 msgid "DirectShow input"
6380 msgstr "Entrada DirectShow"
6382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6388 msgid "Capture failed"
6389 msgstr "Falha na captura"
6391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6392 msgid "No video or audio device selected."
6393 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
6395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6396 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6398 "O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de "
6399 "erro para mais detalhes."
6401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6403 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6405 "O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo não é "
6408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6410 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6412 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6414 #: modules/access/dtv/access.c:36
6416 msgstr "Adaptador DVB"
6418 #: modules/access/dtv/access.c:38
6420 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6421 "must be selected. Numbering starts from zero."
6423 "Se houver mais do que um adaptador de transmissão digital, o número do "
6424 "adaptador deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
6426 #: modules/access/dtv/access.c:41
6428 msgstr "Dispositivo DVB"
6430 #: modules/access/dtv/access.c:43
6432 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6433 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6435 "Se o adaptador oferecer vários dispositivos sintonizadores independentes, o "
6436 "número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
6438 #: modules/access/dtv/access.c:45
6439 msgid "Do not demultiplex"
6440 msgstr "Não descombinar"
6442 #: modules/access/dtv/access.c:47
6444 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6445 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6447 "Somente programas úteis são normalmente descombinados a partir do "
6448 "transponder. Esta opção desabilitará a descombinação e receberá todos os "
6451 #: modules/access/dtv/access.c:50
6452 msgid "Network name"
6453 msgstr "Nome da rede"
6455 #: modules/access/dtv/access.c:51
6456 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6457 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
6459 #: modules/access/dtv/access.c:53
6460 msgid "Network name to create"
6461 msgstr "Nome da rede a ser criada"
6463 #: modules/access/dtv/access.c:54
6464 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6465 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
6467 #: modules/access/dtv/access.c:56
6468 msgid "Frequency (Hz)"
6469 msgstr "Frequência (Hz)"
6471 #: modules/access/dtv/access.c:58
6473 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6474 "frequency. This is required to tune the receiver."
6476 "Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma "
6477 "dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor."
6479 #: modules/access/dtv/access.c:61
6480 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6481 msgid "Modulation / Constellation"
6482 msgstr "Modulação / Constelação"
6484 #: modules/access/dtv/access.c:62
6485 msgid "Layer A modulation"
6486 msgstr "Modulação da camada A"
6488 #: modules/access/dtv/access.c:63
6489 msgid "Layer B modulation"
6490 msgstr "Modulação da camada B"
6492 #: modules/access/dtv/access.c:64
6493 msgid "Layer C modulation"
6494 msgstr "Modulação da camada C"
6496 #: modules/access/dtv/access.c:66
6498 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6499 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6500 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6502 "O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações "
6503 "(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar "
6504 "a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente."
6506 #: modules/access/dtv/access.c:81
6507 msgid "Symbol rate (bauds)"
6508 msgstr "Taxa de símbolos (bauds)"
6510 #: modules/access/dtv/access.c:83
6512 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6515 "A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, "
6516 "especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
6518 #: modules/access/dtv/access.c:86
6519 msgid "Spectrum inversion"
6520 msgstr "Inversão de espectro"
6522 #: modules/access/dtv/access.c:88
6524 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6525 "be configured manually."
6527 "Se desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, "
6528 "necessita ser configurado manualmente."
6530 #: modules/access/dtv/access.c:94
6531 msgid "FEC code rate"
6532 msgstr "Taxa de codificação FEC"
6534 #: modules/access/dtv/access.c:95
6535 msgid "High-priority code rate"
6536 msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade"
6538 #: modules/access/dtv/access.c:96
6539 msgid "Low-priority code rate"
6540 msgstr "Taxa de codificação de baixa prioridade"
6542 #: modules/access/dtv/access.c:97
6543 msgid "Layer A code rate"
6544 msgstr "Taxa de codificação da camada A"
6546 #: modules/access/dtv/access.c:98
6547 msgid "Layer B code rate"
6548 msgstr "Taxa de codificação da camada B"
6550 #: modules/access/dtv/access.c:99
6551 msgid "Layer C code rate"
6552 msgstr "Taxa de codificação da camada C"
6554 #: modules/access/dtv/access.c:101
6555 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6556 msgstr "A taxa de código do Forward Error Correction pode ser especificado."
6558 #: modules/access/dtv/access.c:111
6559 msgid "Transmission mode"
6560 msgstr "Modo de transmissão"
6562 #: modules/access/dtv/access.c:119
6563 msgid "Bandwidth (MHz)"
6564 msgstr "Banda (MHz)"
6566 #: modules/access/dtv/access.c:124
6570 #: modules/access/dtv/access.c:124
6574 #: modules/access/dtv/access.c:124
6578 #: modules/access/dtv/access.c:124
6582 #: modules/access/dtv/access.c:125
6586 #: modules/access/dtv/access.c:125
6590 #: modules/access/dtv/access.c:128
6591 msgid "Guard interval"
6592 msgstr "Intervalo de segurança"
6594 #: modules/access/dtv/access.c:136
6595 msgid "Hierarchy mode"
6596 msgstr "Modo hierárquico"
6598 #: modules/access/dtv/access.c:144
6599 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6600 msgstr "Canal Camada Física DVB-T2"
6602 #: modules/access/dtv/access.c:146
6603 msgid "Layer A segments count"
6604 msgstr "Contagem dos segmentos da camada A"
6606 #: modules/access/dtv/access.c:147
6607 msgid "Layer B segments count"
6608 msgstr "Contagem dos segmentos da camada B"
6610 #: modules/access/dtv/access.c:148
6611 msgid "Layer C segments count"
6612 msgstr "Contagem dos segmentos da camada C"
6614 #: modules/access/dtv/access.c:150
6615 msgid "Layer A time interleaving"
6616 msgstr "intercalação do tempo da camada A"
6618 #: modules/access/dtv/access.c:151
6619 msgid "Layer B time interleaving"
6620 msgstr "intercalação do tempo da camada B"
6622 #: modules/access/dtv/access.c:152
6623 msgid "Layer C time interleaving"
6624 msgstr "intercalação do tempo da camada C"
6626 #: modules/access/dtv/access.c:154
6630 #: modules/access/dtv/access.c:156
6631 msgid "Roll-off factor"
6632 msgstr "Factor roll-off"
6634 #: modules/access/dtv/access.c:161
6635 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6636 msgstr "0.35 (igual a DVB-S)"
6638 #: modules/access/dtv/access.c:161
6642 #: modules/access/dtv/access.c:161
6646 #: modules/access/dtv/access.c:164
6647 msgid "Transport stream ID"
6648 msgstr "ID do fluxo de transporte"
6650 #: modules/access/dtv/access.c:166
6651 msgid "Polarization (Voltage)"
6652 msgstr "Polarização (Voltagem)"
6654 #: modules/access/dtv/access.c:168
6656 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6657 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6659 "Para selecionar a polarização do transponder, uma voltagem diferente é "
6660 "normalmente aplicada ao bloco de baixo ruído downconverter (LNB)."
6662 #: modules/access/dtv/access.c:171
6663 msgid "Unspecified (0V)"
6664 msgstr "Não especificado (0V)"
6666 #: modules/access/dtv/access.c:172
6667 msgid "Vertical (13V)"
6668 msgstr "Vertical (13V)"
6670 #: modules/access/dtv/access.c:172
6671 msgid "Horizontal (18V)"
6672 msgstr "Horizontal (18V)"
6674 #: modules/access/dtv/access.c:173
6675 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6676 msgstr "Mão Direita Circular (13V)"
6678 #: modules/access/dtv/access.c:173
6679 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6680 msgstr "Mão Esquerda Circular (18V)"
6682 #: modules/access/dtv/access.c:175
6683 msgid "High LNB voltage"
6684 msgstr "Alta voltagem LNB"
6686 #: modules/access/dtv/access.c:177
6688 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6689 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6690 "Not all receivers support this."
6692 "Se os cabos entre o satélite de baixo ruído conversor descendente e o "
6693 "recetor são longas, pode ser necessária uma tensão mais elevada.\n"
6694 "Nem todos os recetores suportam isto."
6696 #: modules/access/dtv/access.c:181
6697 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6698 msgstr "Oscilador local baixa frequência (kHz)"
6700 #: modules/access/dtv/access.c:182
6701 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6702 msgstr "Oscilador local alta frequência (kHz)"
6704 #: modules/access/dtv/access.c:184
6706 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6707 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6708 "RF cable is the result."
6710 "O downconverter (LNB) irá subtrair a frequência do oscilador local a partir "
6711 "da frequência de transmissão via satélite. A frequência intermédia (IF) do "
6712 "cabo de RF é o resultado."
6714 #: modules/access/dtv/access.c:187
6715 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6716 msgstr "Frequência da comutação universal LNB (KHz)"
6718 #: modules/access/dtv/access.c:189
6720 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6721 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6722 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6724 "Se a frequência de transmissão por satélite exceder a frequência de "
6725 "comutação, a alta frequência do oscilador será usado como referência. Além "
6726 "disso, o tom automático de 22kHz contínuo será enviado."
6728 #: modules/access/dtv/access.c:192
6729 msgid "Continuous 22kHz tone"
6730 msgstr "Tom contínuo 22kHz"
6732 #: modules/access/dtv/access.c:194
6734 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6735 "the higher frequency band from a universal LNB."
6737 "Um tom contínuo a 22kHz pode ser enviado no cabo. Isso normalmente seleciona "
6738 "a faixa de frequência mais alta de um LNB universal."
6740 #: modules/access/dtv/access.c:197
6741 msgid "DiSEqC LNB number"
6742 msgstr "Número DiSEqC LNB"
6744 #: modules/access/dtv/access.c:199
6746 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6747 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6748 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6750 "Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
6751 "downconverters (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB correto pode "
6752 "ser escolhido (1 a 4). Se não houver um interruptor, este parâmetro deve ser "
6755 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6758 msgstr "Não especificado"
6760 #: modules/access/dtv/access.c:209
6761 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6762 msgstr "Número do LNB DiSEqC independente"
6764 #: modules/access/dtv/access.c:211
6766 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6767 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6768 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6769 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6772 "Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
6773 "downconverters (LNB) através de uma cascata formada por DiSEqC 1.1 "
6774 "interruptor descompromissado e DiSEqC 1.0 interruptor comprometido, a LNB "
6775 "não confirmada correta pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver um "
6776 "interruptor não confirmado, este parâmetro deve ser 0."
6778 #: modules/access/dtv/access.c:218
6779 msgid "Network identifier"
6780 msgstr "Identificador de rede"
6782 #: modules/access/dtv/access.c:219
6783 msgid "Satellite azimuth"
6784 msgstr "Azimute do Satélite"
6786 #: modules/access/dtv/access.c:220
6787 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6788 msgstr "O azimuth do satélite em décimas de grau"
6790 #: modules/access/dtv/access.c:221
6791 msgid "Satellite elevation"
6792 msgstr "Elevação do satélite"
6794 #: modules/access/dtv/access.c:222
6795 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6796 msgstr "A elevação do satélite em décimas de grau"
6798 #: modules/access/dtv/access.c:223
6799 msgid "Satellite longitude"
6800 msgstr "Longitude do satélite"
6802 #: modules/access/dtv/access.c:225
6803 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6804 msgstr "A longitude do satélite em décimas de grau. A oeste é negativo."
6806 #: modules/access/dtv/access.c:227
6807 msgid "Satellite range code"
6808 msgstr "Código dos limites do satélite"
6810 #: modules/access/dtv/access.c:228
6811 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6813 "Código dos limites do satélite como definido pelo fabricante. Ex.: o código "
6814 "de comutação DISEqC"
6816 #: modules/access/dtv/access.c:232
6817 msgid "Major channel"
6818 msgstr "Canal principal"
6820 #: modules/access/dtv/access.c:233
6821 msgid "ATSC minor channel"
6822 msgstr "Canal secundário ATSC"
6824 #: modules/access/dtv/access.c:234
6825 msgid "Physical channel"
6826 msgstr "Canal físico"
6828 #: modules/access/dtv/access.c:240
6832 #: modules/access/dtv/access.c:241
6833 msgid "Digital Television and Radio"
6834 msgstr "Televisão Digital e Rádio"
6836 #: modules/access/dtv/access.c:279
6837 msgid "Terrestrial reception parameters"
6838 msgstr "Parâmetros de recepção terreste"
6840 #: modules/access/dtv/access.c:291
6841 msgid "DVB-T reception parameters"
6842 msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T"
6844 #: modules/access/dtv/access.c:307
6845 msgid "ISDB-T reception parameters"
6846 msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T"
6848 #: modules/access/dtv/access.c:348
6849 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6850 msgstr "Parâmetros de recepção do cabo e satélite"
6852 #: modules/access/dtv/access.c:360
6853 msgid "DVB-S2 parameters"
6854 msgstr "Parâmetros DVB-S2"
6856 #: modules/access/dtv/access.c:368
6857 msgid "ISDB-S parameters"
6858 msgstr "Parâmetros ISDB-S"
6860 #: modules/access/dtv/access.c:373
6861 msgid "Satellite equipment control"
6862 msgstr "Controlo do equipamento do satélite"
6864 #: modules/access/dtv/access.c:415
6865 msgid "ATSC reception parameters"
6866 msgstr "Parâmetros de receção ATSC"
6868 #: modules/access/dtv/access.c:471
6869 msgid "Digital broadcasting"
6870 msgstr "Emissão digital"
6872 #: modules/access/dtv/access.c:472
6874 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6875 "Please check the preferences."
6877 "O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n"
6878 "Por favor verifique as preferências."
6880 #: modules/access/dv.c:55
6881 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6882 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6884 #: modules/access/dv.c:56
6888 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6890 msgstr "Ângulo do DVD"
6892 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6893 msgid "Default DVD angle."
6894 msgstr "Ângulo padrão do DVD"
6896 #: modules/access/dvdnav.c:74
6897 msgid "Start directly in menu"
6898 msgstr "Começar directamente no menu"
6900 #: modules/access/dvdnav.c:76
6902 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6903 "useless warning introductions."
6905 "Iniciar o DVD diretamente no menu principal. Este vai tentar saltar todas as "
6906 "introduções de alerta inúteis."
6908 #: modules/access/dvdnav.c:85
6909 msgid "DVD with menus"
6910 msgstr "DVD com menus"
6912 #: modules/access/dvdnav.c:86
6913 msgid "DVDnav Input"
6914 msgstr "Entrada DVDnav"
6916 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6917 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6918 msgid "Playback failure"
6919 msgstr "Falha ao reproduzir"
6921 #: modules/access/dvdnav.c:332
6923 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6925 "O VLC não pode definir o título do DVD. Ele, possivelmente, não pode "
6926 "descriptografar o disco inteiro."
6928 #: modules/access/dvdread.c:75
6929 msgid "DVD without menus"
6930 msgstr "DVD sem menus"
6932 #: modules/access/dvdread.c:76
6933 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6934 msgstr "Entrada Leitura DVD (sem suporte de menu)"
6936 #: modules/access/dvdread.c:201
6938 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6939 msgstr "DVDRead não conseguiu abrir o disco \"%s\"."
6941 #: modules/access/dvdread.c:463
6943 msgid "DVDRead could not read block %d."
6944 msgstr "DVDRead não conseguiu ler o bloco %d."
6946 #: modules/access/dvdread.c:531
6948 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6949 msgstr "DVDRead não conseguiu ler %d/%d blocos em 0x%02x."
6951 #: modules/access/eyetv.m:56
6952 msgid "Channel number"
6953 msgstr "Número do canal"
6955 #: modules/access/eyetv.m:58
6957 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6958 "for Composite input"
6960 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
6961 "Vídeo, -2 para entrada Componente de Vídeo"
6963 #: modules/access/eyetv.m:63
6965 msgstr "Entrada EyeTV"
6967 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6968 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6969 #: modules/access/vdr.c:535
6970 msgid "File reading failed"
6971 msgstr "A leitura do ficheiro falhou"
6973 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6975 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6976 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."
6978 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6980 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6981 msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro (%m)."
6983 #: modules/access/fs.c:33
6984 msgid "Subdirectory behavior"
6985 msgstr "Comportamento do sub-directório"
6987 #: modules/access/fs.c:35
6989 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6990 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6991 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6992 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6994 "Selecione se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
6995 "nenhum: os subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
6996 "colapso: os subdiretórios aparecem, mas são expandidas na primeiro vez.\n"
6997 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
6999 #: modules/access/fs.c:42
7003 #: modules/access/fs.c:42
7007 #: modules/access/fs.c:44
7008 msgid "Ignored extensions"
7009 msgstr "Extensões ignoradas"
7011 #: modules/access/fs.c:46
7013 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7015 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7016 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7018 "Os ficheiros com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
7019 "quando se abre um diretório.\n"
7020 "Isto é útil se adicionar os diretórios que contêm uma lista de reprodução, "
7021 "por exemplo. Use uma lista separada por vírgulas de extensões."
7023 #: modules/access/fs.c:53
7025 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7027 "Classificar em ordem alfabética de acordo com as regras de agrupamento do "
7030 #: modules/access/fs.c:54
7032 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7033 "does not take the current language's collation rules into account."
7035 "Classificar itens numa ordem natural (por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Este "
7036 "método não leva regras de agrupamento do idioma atual em conta."
7038 #: modules/access/fs.c:55
7039 msgid "Do not sort the items."
7040 msgstr "Não classificar os itens."
7042 #: modules/access/fs.c:57
7043 msgid "Directory sort order"
7044 msgstr "Ordem de classificação do diretório"
7046 #: modules/access/fs.c:59
7047 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7049 "Definir o algoritmo de ordenação usado ao adicionar itens de um diretório."
7051 #: modules/access/fs.c:62
7053 msgstr "Entrada de ficheiro"
7055 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7056 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7057 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7058 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7059 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7060 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7061 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7062 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7063 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7067 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7071 #: modules/access/ftp.c:65
7072 msgid "FTP user name"
7073 msgstr "Nome de utilizador FTP"
7075 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7076 msgid "User name that will be used for the connection."
7077 msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
7079 #: modules/access/ftp.c:68
7080 msgid "FTP password"
7081 msgstr "Palavra-passe de FTP"
7083 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7084 msgid "Password that will be used for the connection."
7085 msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
7087 #: modules/access/ftp.c:71
7091 #: modules/access/ftp.c:72
7092 msgid "Account that will be used for the connection."
7093 msgstr "Conta a usar na ligação."
7095 #: modules/access/ftp.c:77
7097 msgstr "Entrada FTP"
7099 #: modules/access/ftp.c:93
7100 msgid "FTP upload output"
7101 msgstr "Saída do upload do FTP"
7103 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7104 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7105 msgid "Network interaction failed"
7106 msgstr "Interacção de rede falhou"
7108 #: modules/access/ftp.c:321
7109 msgid "VLC could not connect with the given server."
7110 msgstr "VLC não conseguiu ligar-se ao servidor designado."
7112 #: modules/access/ftp.c:337
7113 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7114 msgstr "A ligação de VLC ao servidor designado foi rejeitada."
7116 #: modules/access/ftp.c:461
7117 msgid "Your account was rejected."
7118 msgstr "A sua conta foi rejeitada."
7120 #: modules/access/ftp.c:470
7121 msgid "Your password was rejected."
7122 msgstr "A sua palavra-passe foi rejeitada."
7124 #: modules/access/ftp.c:477
7125 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7126 msgstr "A sua tentativa de ligação ao servidor foi rejeitada."
7128 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7129 msgid "GnomeVFS input"
7130 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7132 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7136 #: modules/access/http.c:66
7138 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7139 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7141 "O proxy de HTTP a ser usado deve ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
7142 "myport/ ; se estiver em branco, será tentada a variável http_proxy."
7144 #: modules/access/http.c:70
7145 msgid "HTTP proxy password"
7146 msgstr "Password do proxy HTTP"
7148 #: modules/access/http.c:72
7149 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7150 msgstr "Se o seu proxy HTTP exigir uma palavra-passe, defina-a aqui."
7152 #: modules/access/http.c:74
7153 msgid "Auto re-connect"
7154 msgstr "Re-ligar automaticamente"
7156 #: modules/access/http.c:76
7158 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7160 "Tentar reconectar automaticamente ao stream em caso de uma desconexão súbita."
7162 #: modules/access/http.c:79
7163 msgid "Continuous stream"
7164 msgstr "emissão contínua"
7166 #: modules/access/http.c:80
7168 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7169 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7170 "other types of HTTP streams."
7172 "Ler um arquivo que está a ser constantemente atualizado (por exemplo, um "
7173 "ficheiro JPG num servidor). Você não deve ativar esta opção globalmente como "
7174 "ele vai quebrar todos os outros tipos de stream HTTP."
7176 #: modules/access/http.c:85
7177 msgid "Forward Cookies"
7178 msgstr "Reencaminhar Cookies"
7180 #: modules/access/http.c:86
7181 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7182 msgstr "Reencaminhar os Cookies através das redireções http."
7184 #: modules/access/http.c:88
7185 msgid "HTTP referer value"
7186 msgstr "Valor de envio HTTP"
7188 #: modules/access/http.c:89
7189 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7190 msgstr "Personalizar o referer HTTP, simulando um documento anterior"
7192 #: modules/access/http.c:91
7194 msgstr "Identificação do Programa"
7196 #: modules/access/http.c:92
7198 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7199 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7200 "can only be specified per input item, not globally."
7202 "O nome e a versão do programa serão fornecidos ao servidor HTTP. Eles devem "
7203 "ser separados por uma barra, por exemplo, FooBar/1.2.3. Esta opção só pode "
7204 "ser especificada por item de entrada, e não globalmente."
7206 #: modules/access/http.c:98
7208 msgstr "Entrada HTTP"
7210 #: modules/access/http.c:100
7214 #: modules/access/http.c:458
7215 msgid "HTTP authentication"
7216 msgstr "Autenticação HTTP"
7218 #: modules/access/http.c:459
7220 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7222 "Por favor insira um nome de utilizador válido e uma palavra-passe para o "
7225 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7226 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7227 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7228 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7232 #: modules/access/idummy.c:43
7234 msgstr "Entrada Dummy"
7236 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7237 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7241 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7242 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7243 msgstr "Defina o ID do stream elementar"
7245 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7249 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7250 msgid "Set the group of the elementary stream"
7251 msgstr "Definir o grupo do stream elementar"
7253 #: modules/access/imem.c:57
7257 #: modules/access/imem.c:59
7258 msgid "Set the category of the elementary stream"
7259 msgstr "Definir a categoria do stream elementar"
7261 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7262 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7264 msgstr "Desconhecido"
7266 #: modules/access/imem.c:64
7270 #: modules/access/imem.c:69
7271 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7272 msgstr "Definir o codec do stream elementar"
7274 #: modules/access/imem.c:73
7275 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7276 msgstr "Idioma da transmissão elementar como descrita pelo ISO639"
7278 #: modules/access/imem.c:77
7279 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7280 msgstr "Taxa de amostragem de uma transmissão primária de áudio"
7282 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7283 msgid "Channels count"
7284 msgstr "Contagem de canais"
7286 #: modules/access/imem.c:81
7287 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7288 msgstr "Contagem dos canais de uma transmissão elementar de áudio"
7290 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7291 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7292 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7293 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7294 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7295 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7296 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7300 #: modules/access/imem.c:84
7301 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7302 msgstr "Largura do vídeo ou legendas de transmissões elementares"
7304 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7305 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7306 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7307 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7308 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7312 #: modules/access/imem.c:87
7313 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7314 msgstr "Altura do vídeo ou legendas de transmissões elementares"
7316 #: modules/access/imem.c:89
7317 msgid "Display aspect ratio"
7318 msgstr "Visualizar Formato"
7320 #: modules/access/imem.c:91
7321 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7322 msgstr "Mostrar formato de uma transmissão elementar de vídeo"
7324 #: modules/access/imem.c:95
7325 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7326 msgstr "Frequência de uma transmissão elementar de vídeo"
7328 #: modules/access/imem.c:97
7329 msgid "Callback cookie string"
7330 msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
7332 #: modules/access/imem.c:99
7333 msgid "Text identifier for the callback functions"
7334 msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
7336 #: modules/access/imem.c:101
7337 msgid "Callback data"
7338 msgstr "Dados da Chamada de Retorno"
7340 #: modules/access/imem.c:103
7341 msgid "Data for the get and release functions"
7342 msgstr "Dados para obter e lançar funções"
7344 #: modules/access/imem.c:105
7345 msgid "Get function"
7346 msgstr "Obter função"
7348 #: modules/access/imem.c:107
7349 msgid "Address of the get callback function"
7350 msgstr "Endereço da obtenção da função da chamada de retorno"
7352 #: modules/access/imem.c:109
7353 msgid "Release function"
7354 msgstr "Função de Lançamento"
7356 #: modules/access/imem.c:111
7357 msgid "Address of the release callback function"
7358 msgstr "Endereço de lançamento da função da chamada de retorno"
7360 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7361 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7365 #: modules/access/imem.c:115
7366 msgid "Size of stream in bytes"
7367 msgstr "Tamanho da transmissão em bytes"
7369 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7370 msgid "Memory input"
7371 msgstr "Entrada memória"
7373 #: modules/access/jack.c:59
7377 #: modules/access/jack.c:61
7378 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7379 msgstr "Lê a emissão de áudio ao ritmo do VLC em vez do ritmo Jack."
7381 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7382 msgid "Auto connection"
7383 msgstr "Conexão automática"
7385 #: modules/access/jack.c:64
7386 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7388 "Ligar automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
7391 #: modules/access/jack.c:67
7392 msgid "JACK audio input"
7393 msgstr "Entrada áudio JACK"
7395 #: modules/access/jack.c:69
7397 msgstr "Entrada JACK"
7399 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7400 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7402 msgstr "Hiperligação #"
7404 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7405 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7407 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7410 "Permite-lhe configurar a hiperligação necessária da placa para a captura "
7413 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7414 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7418 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7419 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7420 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7421 msgstr "Permite-lhe definir a Id. ES do vídeo."
7423 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7424 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7425 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7426 msgstr "Permite-lhe forçar o formato do vídeo."
7428 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7429 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7430 msgid "Audio configuration"
7431 msgstr "Configuração áudio"
7433 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7434 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7435 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7437 "Permite-lhe definir a configuração do áudio (id=group,pair:id=group,"
7440 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7441 msgid "HD-SDI Input"
7442 msgstr "Entrada HD-SDI"
7444 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7448 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7449 msgid "Teletext configuration"
7450 msgstr "Configuração teletexto"
7452 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7454 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7456 "Permite-lhe definir a configuração do Teletexto (id=linha1-linhaN com ambos "
7459 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7460 msgid "Teletext language"
7461 msgstr "Idioma do Teletexto"
7463 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7464 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7465 msgstr "Permite-lhe definir o Idioma do Teletexto (página=idioma/tipo, ...)."
7467 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7469 msgstr "Entrada SDI"
7471 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7473 msgstr "Desmultiplexador SDI"
7475 #: modules/access/live555.cpp:78
7476 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7477 msgstr "Dialeto RTSP Kasenna"
7479 #: modules/access/live555.cpp:79
7481 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7482 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7485 "Os servidores Kasenna utilizam um dialeto antigo RTSP e não padrão. Com este "
7486 "parâmetro o VLC irá tentar este dialeto, mas depois este não consegue "
7487 "conetar aos servidores RTSP "
7489 #: modules/access/live555.cpp:83
7490 msgid "WMServer RTSP dialect"
7491 msgstr "Dialeto RTSP do Servidor WM"
7493 #: modules/access/live555.cpp:84
7495 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7496 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7498 "O Servidor WMr utiliza um dialeto desconhecido RTSP não padrão. Ao "
7499 "selecionar este parâmetro, irá comunicar ao VLC para assumir algumas opções "
7500 "contrárias às recomendações RFC 2326."
7502 #: modules/access/live555.cpp:88
7503 msgid "RTSP user name"
7504 msgstr "Nome de utilizador RTSP"
7506 #: modules/access/live555.cpp:89
7508 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7511 "Define o nome do utilizador para a ligação, se não forem definidos um nome "
7512 "de utilizador ou senha no url."
7514 #: modules/access/live555.cpp:91
7515 msgid "RTSP password"
7516 msgstr "Palavra-passe RTSP"
7518 #: modules/access/live555.cpp:92
7520 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7523 "Define a senha para a ligação, se não forem definidos um nome de utilizador "
7526 #: modules/access/live555.cpp:94
7527 msgid "RTSP frame buffer size"
7528 msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"
7530 #: modules/access/live555.cpp:95
7532 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7533 "broken pictures due to too small buffer."
7535 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7536 "broken pictures due to too small buffer."
7538 #: modules/access/live555.cpp:101
7539 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7540 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (utilizando Live555)"
7542 #: modules/access/live555.cpp:110
7543 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7544 msgstr "Acesso e desmultiplexador RTSP/RTP"
7546 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7548 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7549 msgstr "Utilizar RTP sobre RTSP (TCP)"
7551 #: modules/access/live555.cpp:119
7553 msgstr "Porta do cliente"
7555 #: modules/access/live555.cpp:120
7556 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7557 msgstr "Porta a utilizar para a fonte da emissão RTP"
7559 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7560 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7561 msgstr "Forçar a tansmissão simultânea RTP através de RTSP"
7563 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7564 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7565 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
7567 #: modules/access/live555.cpp:130
7568 msgid "HTTP tunnel port"
7569 msgstr "Porta do túnel HTTP"
7571 #: modules/access/live555.cpp:131
7572 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7573 msgstr "Porta a utilizar para a passagem RTSP/RTP sobre HTTP"
7575 #: modules/access/live555.cpp:630
7576 msgid "RTSP authentication"
7577 msgstr "Autenticação RTSP"
7579 #: modules/access/live555.cpp:631
7580 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7581 msgstr "Por favor, insira um nome de utilizador e senha da sessão válidos."
7583 #: modules/access/live555.cpp:655
7584 msgid "RTSP connection failed"
7585 msgstr "Ligação RTSP - falhou"
7587 #: modules/access/live555.cpp:656
7588 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7589 msgstr "Acesso à emissão é negado pela configuração do servidor."
7591 #: modules/access/mms/mms.c:49
7592 msgid "Force selection of all streams"
7593 msgstr "Forçar selecção de todas as emissões"
7595 #: modules/access/mms/mms.c:51
7597 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7598 "You can choose to select all of them."
7600 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
7601 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
7603 #: modules/access/mms/mms.c:54
7604 msgid "Maximum bitrate"
7605 msgstr "Bitrate máximo"
7607 #: modules/access/mms/mms.c:56
7608 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7609 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
7611 #: modules/access/mms/mms.c:60
7613 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7614 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7617 "O proxy de HTTP a ser usado, deve ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
7618 "myport/ ; se estiver em branco, será tentado a variável http_proxy."
7620 #: modules/access/mms/mms.c:64
7621 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7622 msgstr "TCP/UDP expirado (ms)"
7624 #: modules/access/mms/mms.c:65
7626 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7627 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7629 "O tempo (em ms) de espera antes de cancelar a recepção de informaçao através "
7630 "da rede. Note que serão feitos 10 tentativas antes de desistir por completo."
7632 #: modules/access/mms/mms.c:69
7633 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7634 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7636 #: modules/access/mtp.c:57
7638 msgstr "Entrada MTP"
7640 #: modules/access/mtp.c:58
7644 #: modules/access/mtp.c:196
7646 msgid "VLC could not read the file: %s"
7647 msgstr "VLC não conseguiu ler o ficheiro."
7649 #: modules/access/mtp.c:287
7651 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7652 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."
7654 #: modules/access/oss.c:66
7655 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7656 msgstr "Capturar a emissão áudio em estéreo."
7658 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7659 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7661 msgstr "Taxa de amostragem"
7663 #: modules/access/oss.c:69
7665 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7668 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
7671 #: modules/access/oss.c:76
7675 #: modules/access/oss.c:77
7677 msgstr "Entrada OSS"
7679 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7680 msgid "Dummy stream output"
7681 msgstr "Saída de emissão Dummy"
7683 #: modules/access_output/file.c:68
7684 msgid "Overwrite existing file"
7685 msgstr "Substituir ficheiro existente"
7687 #: modules/access_output/file.c:70
7688 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7689 msgstr "Se o ficheiro já existir, este será substituído."
7691 #: modules/access_output/file.c:71
7692 msgid "Append to file"
7693 msgstr "Adicionar ao ficheiro"
7695 #: modules/access_output/file.c:72
7696 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7697 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
7699 #: modules/access_output/file.c:74
7700 msgid "Format time and date"
7701 msgstr "Formato da hora e data"
7703 #: modules/access_output/file.c:75
7704 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7705 msgstr "Efetuar a formatação da hora C ISO e da data no caminho do ficheiro"
7707 #: modules/access_output/file.c:77
7708 msgid "Synchronous writing"
7709 msgstr "Escrita síncrona"
7711 #: modules/access_output/file.c:78
7712 msgid "Open the file with synchronous writing."
7713 msgstr "Abre o arquivo com gravação síncrona."
7715 #: modules/access_output/file.c:81
7716 msgid "File stream output"
7717 msgstr "Saída de emissão do ficheiro"
7719 #: modules/access_output/file.c:206
7721 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7722 "overridden and its content will be lost."
7724 "O ficheiro de destino já existe. Se continuar a gravação, o ficheiro será "
7725 "reescrito e o seu conteúdo será perdido."
7727 #: modules/access_output/file.c:209
7728 msgid "Keep existing file"
7729 msgstr "Manter ficheiro existente"
7731 #: modules/access_output/file.c:210
7735 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7736 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7738 msgstr "Nome de utilizador"
7740 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7741 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7742 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
7744 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7745 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7747 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7748 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7749 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7751 msgstr "Palavra-passe"
7753 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7754 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7755 msgstr "Palavra-passe que lhe será pedida para aceder à emissão."
7757 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7758 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7762 #: modules/access_output/http.c:59
7763 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7764 msgstr "MIME devolvido pelo servidor (autodetectado se não for especificado)."
7766 #: modules/access_output/http.c:61
7771 #: modules/access_output/http.c:62
7773 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7776 #: modules/access_output/http.c:67
7777 msgid "HTTP stream output"
7778 msgstr "Saída de emissão HTTP"
7780 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7781 msgid "Segment length"
7782 msgstr "Comprimento do segmento"
7784 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7785 msgid "Length of TS stream segments"
7786 msgstr "Comprimento dos segmentos do fluxo TS"
7788 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7789 msgid "Split segments anywhere"
7790 msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto"
7792 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7794 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7796 "Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas "
7799 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7800 msgid "Number of segments"
7801 msgstr "Número de segmentos"
7803 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7804 msgid "Number of segments to include in index"
7805 msgstr "Número de segmentos a incluir no índice"
7807 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7809 msgstr "Permitir cache"
7811 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7812 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7814 "Adicionar a diretiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro da lista de "
7815 "reprodução, se isto estiver desativado"
7817 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7819 msgstr "Arquivo de índice"
7821 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7822 msgid "Path to the index file to create"
7823 msgstr "Caminho para o arquivo de índice a ser criado"
7825 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7826 msgid "Full URL to put in index file"
7827 msgstr "URL completa para colocar em arquivo de índice"
7829 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7830 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7832 "URL completa para colocar em arquivo de índice. Use o símbolo # para "
7833 "representar o número do segmento"
7835 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7836 msgid "Delete segments"
7837 msgstr "Excluir segmentos"
7839 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7840 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7841 msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários"
7843 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7844 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7845 msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores"
7847 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7848 msgid "AES key URI to place in playlist"
7849 msgstr "URL da Chave AES para colocar na Lista de Reprodução"
7851 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7852 msgid "AES key file"
7853 msgstr "Ficheiro da chave AES"
7855 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7856 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7857 msgstr "Ficheiro contendo a chave de encriptação de 16 bytes"
7859 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7860 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7861 msgstr "Ficheiro que o vlc lê \"key-uri\" e \"keyfile-location\""
7863 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7865 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7866 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7869 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7870 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7873 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7874 msgid "Use randomized IV for encryption"
7875 msgstr "Use IV aleatório para a encriptação"
7877 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7878 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7879 msgstr "Gerar IV, em vez de utilizar o número-segmento como IV"
7881 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7883 msgid "Number of first segment"
7884 msgstr "Número de segmentos"
7886 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7888 msgid "The number of the first segment generated"
7889 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
7891 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7892 msgid "HTTP Live streaming output"
7893 msgstr "Saída de fluxo de transmissão HTTP ao vivo"
7895 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7899 #: modules/access_output/shout.c:64
7900 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7901 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7903 msgstr "Nome da emissão"
7905 #: modules/access_output/shout.c:65
7906 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7907 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
7909 #: modules/access_output/shout.c:68
7910 msgid "Stream description"
7911 msgstr "Descrição da emissão"
7913 #: modules/access_output/shout.c:69
7914 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7915 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
7917 #: modules/access_output/shout.c:72
7919 msgstr "Emissão MP3"
7921 #: modules/access_output/shout.c:73
7923 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7924 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7925 "shoutcast/icecast server."
7927 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
7928 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
7929 "o servidor shoutcast/icecast."
7931 #: modules/access_output/shout.c:82
7932 msgid "Genre description"
7933 msgstr "Descrição de género"
7935 #: modules/access_output/shout.c:83
7936 msgid "Genre of the content. "
7937 msgstr "Género do conteúdo."
7939 #: modules/access_output/shout.c:85
7940 msgid "URL description"
7941 msgstr "Descrição de URL"
7943 #: modules/access_output/shout.c:86
7944 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7946 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7947 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7948 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7950 #: modules/access_output/shout.c:93
7951 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7952 msgstr "Informação de taxa de bits da emissão transcodificada."
7954 #: modules/access_output/shout.c:96
7955 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7956 msgstr "Informação de taxa de amostragem da emissão transcodificada."
7958 #: modules/access_output/shout.c:98
7959 msgid "Number of channels"
7960 msgstr "Número de canais"
7962 #: modules/access_output/shout.c:99
7963 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7964 msgstr "Número de informação de canais da emissão transcodificada."
7966 #: modules/access_output/shout.c:101
7967 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7968 msgstr "Qualidade Ogg Vorbis"
7970 #: modules/access_output/shout.c:102
7971 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7972 msgstr "Informação de Ogg Vorbis Quality da emissão transcodificada."
7974 #: modules/access_output/shout.c:104
7975 msgid "Stream public"
7976 msgstr "Emissão pública"
7978 #: modules/access_output/shout.c:105
7980 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7981 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7982 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7984 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
7985 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
7986 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
7988 #: modules/access_output/shout.c:111
7989 msgid "IceCAST output"
7990 msgstr "Saída IceCAST"
7992 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7993 msgid "Caching value (ms)"
7994 msgstr "Valor do cache (ms)"
7996 #: modules/access_output/udp.c:64
7998 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8001 "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
8004 #: modules/access_output/udp.c:67
8005 msgid "Group packets"
8006 msgstr "Pacotes de grupo"
8008 #: modules/access_output/udp.c:68
8010 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8011 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8012 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8014 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
8015 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
8016 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
8018 #: modules/access_output/udp.c:75
8019 msgid "UDP stream output"
8020 msgstr "Saída de emissão UDP"
8022 #: modules/access/pulse.c:35
8024 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8025 "open a specific source named SOURCE."
8027 "Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para "
8028 "abrir uma fonte específica denominada FONTE."
8030 #: modules/access/pulse.c:42
8034 #: modules/access/pulse.c:43
8035 msgid "PulseAudio input"
8036 msgstr "Entrada PulseAudio"
8038 #: modules/access/qtcapture.m:45
8039 msgid "Video Capture width"
8040 msgstr "Largura da Captura de Vídeo"
8042 #: modules/access/qtcapture.m:46
8043 msgid "Video Capture width in pixel"
8044 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
8046 #: modules/access/qtcapture.m:47
8047 msgid "Video Capture height"
8048 msgstr "Altura da Captura de Vìdeo"
8050 #: modules/access/qtcapture.m:48
8051 msgid "Video Capture height in pixel"
8052 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
8054 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8055 msgid "Quicktime Capture"
8056 msgstr "Captura Quicktime"
8058 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8059 msgid "No Input device found"
8060 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
8062 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8063 #: modules/access/avcapture.m:318
8065 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8066 "check your connectors and drivers."
8068 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
8069 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
8071 #: modules/access/rdp.c:65
8072 msgid "RDP auth username"
8073 msgstr "Nome de Utilizador da autorização RDP"
8075 #: modules/access/rdp.c:66
8076 msgid "RDP auth password"
8077 msgstr "Senha da autorização RDP"
8079 #: modules/access/rdp.c:67
8080 msgid "RDP Password"
8083 #: modules/access/rdp.c:68
8084 msgid "Encrypted connexion"
8085 msgstr "Conexão encriptada"
8087 #: modules/access/rdp.c:70
8088 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8089 msgstr "Taxa de Aquisição (em fps)"
8091 #: modules/access/rdp.c:81
8095 #: modules/access/rdp.c:85
8096 msgid "RDP Remote Desktop"
8097 msgstr "Ambiente de Trabalho Remoto RDP"
8099 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8100 msgid "RTCP (local) port"
8101 msgstr "Porta (local) RTCP"
8103 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8105 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8106 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8108 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
8109 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
8111 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8112 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8113 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8115 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8117 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8118 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8120 "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
8121 "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
8124 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8125 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8126 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
8128 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8130 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8131 "character-long hexadecimal string."
8133 "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
8134 "string hexadecimal de 28 caracteres."
8136 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8137 msgid "Maximum RTP sources"
8138 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
8140 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8141 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8142 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
8144 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8145 msgid "RTP source timeout (sec)"
8146 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
8148 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8149 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8151 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
8152 "uma fonte expirado."
8154 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8155 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8156 msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
8158 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8160 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8161 "future) by this many packets from the last received packet."
8163 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
8164 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
8166 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8167 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8168 msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
8170 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8172 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8173 "by this many packets from the last received packet."
8175 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
8176 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
8178 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8179 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8180 msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos"
8182 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8184 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8185 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8187 "Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados "
8188 "dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos "
8189 "fora-de-banda (SDP)"
8191 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8195 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8196 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8197 msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
8199 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8200 msgid "SDP required"
8201 msgstr "É necessário o SDP"
8203 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8206 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8207 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8209 "Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um fluxo RTP. Atente "
8210 "que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de formato "
8211 "dinâmico (%<PRIu8>)."
8213 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8217 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8218 msgid "Connection failed"
8219 msgstr "A ligação falhou"
8221 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8223 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8224 msgstr "VLC não conseguiu ligar-se a \"%s:%d\"."
8226 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8227 msgid "Session failed"
8228 msgstr "A sessão falhou"
8230 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8231 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8232 msgstr "A sessão RTSP pedida não pôde ser estabelecida."
8234 #: modules/access/screen/screen.c:44
8235 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8236 msgid "Desired frame rate for the capture."
8237 msgstr "Taxa de frame desejada para a captura."
8239 #: modules/access/screen/screen.c:47
8240 msgid "Capture fragment size"
8241 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
8243 #: modules/access/screen/screen.c:49
8245 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8246 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8248 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
8249 "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
8251 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8252 msgid "Subscreen top left corner"
8253 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
8255 #: modules/access/screen/screen.c:56
8256 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8257 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
8259 #: modules/access/screen/screen.c:60
8260 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8261 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
8263 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8264 msgid "Subscreen width"
8265 msgstr "Largura da subtela"
8267 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8268 msgid "Subscreen height"
8269 msgstr "Altura da subtela"
8271 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8272 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8273 msgid "Follow the mouse"
8274 msgstr "Seguir o mouse"
8276 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8277 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8278 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
8280 #: modules/access/screen/screen.c:72
8281 msgid "Mouse pointer image"
8282 msgstr "Imagem do apontador do mouse"
8284 #: modules/access/screen/screen.c:74
8286 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8288 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
8290 #: modules/access/screen/screen.c:79
8292 msgstr "Visulaizar Id."
8294 #: modules/access/screen/screen.c:81
8295 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8297 "ID. de exibição. Se não especificada, é usada a ID. de exibição principal. "
8299 #: modules/access/screen/screen.c:82
8300 msgid "Screen index"
8301 msgstr "Índex do Ecrã"
8303 #: modules/access/screen/screen.c:84
8304 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8305 msgstr "Índex do ecrã (1, 2, 3, ...). Alternativa à ID. de Exibição."
8307 #: modules/access/screen/screen.c:97
8308 msgid "Screen Input"
8309 msgstr "Entrada do ecrã"
8311 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8313 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8314 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8318 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8319 #: modules/access/vnc.c:60
8320 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8321 msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
8323 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8324 msgid "Region left column"
8325 msgstr "Coluna da região esquerda"
8327 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8328 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8329 msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."
8331 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8332 msgid "Region top row"
8333 msgstr "Linha da região superior"
8335 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8336 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8337 msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
8339 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8340 msgid "Capture region width"
8341 msgstr "Largura da região capturada"
8343 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8344 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8345 msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
8347 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8348 msgid "Capture region height"
8349 msgstr "Altura da região capturada"
8351 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8352 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8353 msgstr "Altura do ponto da região da captura, ou 0 para altura completa"
8355 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8356 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8357 msgstr "Captura do Ecrã (com X11/XCB)"
8359 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8363 #: modules/access/sdp.c:34
8364 msgid "Session Description Protocol"
8365 msgstr "Session Description Protocol"
8367 #: modules/access/sftp.c:51
8371 #: modules/access/sftp.c:52
8372 msgid "SFTP port number to use on the server"
8373 msgstr "Número do porto SFTP para utilizar no servidor"
8375 #: modules/access/sftp.c:53
8377 msgstr "Tamanho de leitura"
8379 #: modules/access/sftp.c:54
8380 msgid "Size of the request for reading access"
8381 msgstr "Tamanho do pedido para o acesso à leitura"
8383 #: modules/access/sftp.c:58
8385 msgstr "Entrada SFTP"
8387 #: modules/access/sftp.c:131
8388 msgid "SFTP authentication"
8389 msgstr "Autenticação SFTP"
8391 #: modules/access/sftp.c:132
8393 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8395 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
8398 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8399 msgid "Frame buffer depth"
8400 msgstr "Tamanho do buffer de frames do RTSP"
8402 #: modules/access/shm.c:48
8403 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8404 msgstr "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8406 #: modules/access/shm.c:50
8407 msgid "Frame buffer width"
8408 msgstr "Tamanho do buffer de frames do RTSP"
8410 #: modules/access/shm.c:52
8411 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8412 msgstr "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8414 #: modules/access/shm.c:54
8415 msgid "Frame buffer height"
8416 msgstr "Altura da memória de quadros"
8418 #: modules/access/shm.c:56
8419 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8420 msgstr "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8422 #: modules/access/shm.c:58
8423 msgid "Frame buffer segment ID"
8424 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8426 #: modules/access/shm.c:60
8428 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8429 "shm-file is specified)."
8431 "O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de "
8432 "quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)."
8434 #: modules/access/shm.c:63
8435 msgid "Frame buffer file"
8436 msgstr "Arquivo da memória de quadros"
8438 #: modules/access/shm.c:65
8439 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8440 msgstr "Caminho do arquivo de memória mapeada da memória de quadros"
8442 #: modules/access/shm.c:75
8443 msgid "XWD file (autodetect)"
8444 msgstr "Ficheiro XWD (detetar automaticamente)"
8446 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8450 #: modules/access/shm.c:76
8454 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8458 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8462 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8466 #: modules/access/shm.c:83
8467 msgid "Framebuffer input"
8468 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8470 #: modules/access/shm.c:84
8471 msgid "Shared memory framebuffer"
8472 msgstr "Memória de quadros compartilhada"
8474 #: modules/access/smb.c:56
8475 msgid "SMB user name"
8476 msgstr "Nome de utilizador SMB"
8478 #: modules/access/smb.c:59
8479 msgid "SMB password"
8480 msgstr "Palavra-chave SMB"
8482 #: modules/access/smb.c:62
8484 msgstr "Domínio SMB"
8486 #: modules/access/smb.c:63
8487 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8488 msgstr "Domínio/grupo de trabalho que será usado na ligação."
8490 #: modules/access/smb.c:66
8491 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8492 msgstr "Entrada Samba (partilhas de rede do Windows)"
8494 #: modules/access/smb.c:69
8496 msgstr "Entrada SMB"
8498 #: modules/access/tcp.c:45
8502 #: modules/access/tcp.c:46
8504 msgstr "Entrada TCP"
8506 #: modules/access/timecode.c:43
8508 msgstr "Código de tempo"
8510 #: modules/access/timecode.c:44
8511 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8512 msgstr "Time code subpicture elementary stream generator"
8514 #: modules/access/udp.c:54
8515 msgid "Receive buffer"
8518 #: modules/access/udp.c:55
8520 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8521 msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"
8523 #: modules/access/udp.c:58
8527 #: modules/access/udp.c:59
8529 msgstr "Entrada UDP"
8531 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8532 msgid "Reset defaults"
8533 msgstr "Repor Predefinições"
8535 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8536 msgid "Video capture device"
8537 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8539 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8540 msgid "Video capture device node."
8541 msgstr "Nó do dispositivo de captura de vídeo"
8543 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8544 msgid "VBI capture device"
8545 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8547 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8548 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8549 msgstr "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8551 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8556 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8557 msgstr "Vídeo Standard (Predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."
8559 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8561 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8562 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8563 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8564 "I420, I411, I410, MJPG)"
8566 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
8567 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
8568 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8571 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8572 msgstr "Entrada da placa a ser usada (ver debug)."
8574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8576 msgstr "Entrada áudio"
8578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8579 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8580 msgstr "Entrada de audio da placa a usar (ver debug)."
8582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8584 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8585 "strictly positive)."
8587 "A resolução de pixeis especificada é forçada (se ambas a largura e altura "
8588 "forem estritamente positivas). "
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8591 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8595 msgid "Radio device"
8596 msgstr "Dispositivo rádio"
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8599 msgid "Radio tuner device node."
8600 msgstr "Nó do dispositivo do sintonizador de rádio."
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8603 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8608 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8609 msgstr "Frequência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8613 msgstr "Modo de áudio"
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8616 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8617 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8620 msgid "Reset controls"
8621 msgstr "Reiniciar controlos"
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8624 msgid "Reset controls to defaults."
8625 msgstr "Repor para as predefinições dos controlos."
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8634 msgid "Picture brightness or black level."
8635 msgstr "Brilho da imagem ou nível do preto."
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8638 msgid "Automatic brightness"
8639 msgstr "Brilho Automático"
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8642 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8643 msgstr "Ajustar automaticamente o brilho da imagem."
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8651 msgid "Picture contrast or luma gain."
8652 msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância."
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8655 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8662 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8663 msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático."
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8666 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8671 msgid "Hue or color balance."
8672 msgstr "Balanço da Tonalidade ou Cor."
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8675 msgid "Automatic hue"
8676 msgstr "Tonalidade Automático"
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8679 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8680 msgstr "Ajustar automaticamente a tonalidade da imagem."
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8683 msgid "White balance temperature (K)"
8684 msgstr "Temperatura do Balanço do Branco (K)"
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8688 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8689 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8691 "Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 "
8692 "é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)."
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8695 msgid "Automatic white balance"
8696 msgstr "Balanço Branco Automático"
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8699 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8700 msgstr "Ajustar automaticamente o balanço do branco da imagem."
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8704 msgstr "Balanço vermelho"
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8707 msgid "Red chroma balance."
8708 msgstr "Balanço do vermelho."
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8711 msgid "Blue balance"
8712 msgstr "Balanço azul"
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8715 msgid "Blue chroma balance."
8716 msgstr "Balanço do azul."
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8724 msgid "Gamma adjust."
8725 msgstr "Ajustar Gama."
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8728 msgid "Automatic gain"
8729 msgstr "Ganho automático"
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8732 msgid "Automatically set the video gain."
8733 msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8740 msgid "Picture gain."
8741 msgstr "Ganho da Imagem."
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8748 msgid "Sharpness filter adjust."
8749 msgstr "Ajustar filtro da Nitidez."
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8753 msgstr "Ganho da Saturação"
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8756 msgid "Chroma gain control."
8757 msgstr "Controlo do ganho da saturação."
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8760 msgid "Automatic chroma gain"
8761 msgstr "Ganho automático da saturação"
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8764 msgid "Automatically control the chroma gain."
8765 msgstr "Controlar automaticamente o ganho da Saturação."
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8768 msgid "Power line frequency"
8769 msgstr "Freqüência da linha de energia"
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8772 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8773 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8780 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8785 msgid "Backlight compensation"
8786 msgstr "Compensação da luz de fundo"
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8789 msgid "Band-stop filter"
8790 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8793 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8795 "Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem "
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8799 msgid "Horizontal flip"
8800 msgstr "Inverter Horizontal"
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8803 msgid "Flip the picture horizontally."
8804 msgstr "Inverter a imagem horizontalmente."
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8807 msgid "Vertical flip"
8808 msgstr "Inversão vertical"
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8811 msgid "Flip the picture vertically."
8812 msgstr "Inverter a imagem vertictalmente."
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8815 msgid "Rotate (degrees)"
8816 msgstr "Rodar (graus)"
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8819 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8820 msgstr "Ângiulo de rotação da imagem (em graus)."
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8823 msgid "Color killer"
8824 msgstr "Eliminador de cores"
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8828 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8831 "Habilita o eliminador de cor i.e., comuta para imagem em preto e branco não "
8832 "importando se o sinal está fraco."
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8835 msgid "Color effect"
8836 msgstr "Efeito da Cor"
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8839 msgid "Select a color effect."
8840 msgstr "Escolha um efeito de cor."
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8843 msgid "Black & white"
8844 msgstr "Preto & branco"
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8847 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8865 msgstr "Azul do céu"
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8869 msgstr "Verde da relva"
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8873 msgstr "Clareador de pele"
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8880 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8881 msgid "Audio volume"
8882 msgstr "Volume áudio"
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8885 msgid "Volume of the audio input."
8886 msgstr "Volume do áudio de entrada."
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8889 msgid "Audio balance"
8890 msgstr "Balanço do Áudio"
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8893 msgid "Balance of the audio input."
8894 msgstr "Balanço do áudio de entrada."
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8898 msgstr "Nível do Grave"
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8901 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8902 msgstr "Ajuste de Bass da entrada de audio."
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8905 msgid "Treble level"
8906 msgstr "Nível do Agudo"
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8909 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8910 msgstr "Ajuste dos agudos da entrada de áudio."
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8913 msgid "Mute the audio."
8914 msgstr "Silenciar o áudio."
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8917 msgid "Loudness mode"
8918 msgstr "Modo de reforço de graves e agudos"
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8921 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8922 msgstr "Modo de reforço sonoro i.e., reforço de graves."
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8925 msgid "v4l2 driver controls"
8926 msgstr "Controlos do driver v4l2"
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8930 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8931 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8932 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8933 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8935 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
8936 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
8937 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
8938 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
8939 "aplicativo v4l2 -ctl."
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8942 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8943 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8944 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8945 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8946 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8951 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8952 msgstr "Som de televisão multicanal (MTS)"
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8955 msgid "525 lines / 60 Hz"
8956 msgstr "525 linhas / 60 Hz"
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8959 msgid "625 lines / 50 Hz"
8960 msgstr "625 linhas / 50 Hz"
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8963 msgid "PAL N Argentina"
8964 msgstr "PAL N Argentina"
8966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8967 msgid "NTSC M Japan"
8968 msgstr "NTSC M Japão"
8970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8971 msgid "NTSC M South Korea"
8972 msgstr "NTSC M Coreia do Sul"
8974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8979 msgid "Primary language"
8980 msgstr "Idioma primário"
8982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8983 msgid "Secondary language or program"
8984 msgstr "Idioma secundário ou programa"
8986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8995 msgid "Video4Linux input"
8996 msgstr "Entrada Video4Linux"
8998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9000 msgstr "Entrada vídeo"
9002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9004 msgstr "Sintonizador"
9006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9011 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9012 msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"
9014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9015 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9016 msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
9018 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9019 msgid "Video4Linux radio tuner"
9020 msgstr "Sintonizador de rádio Video4Linux"
9022 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9026 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9028 msgstr "Entrada VCD"
9030 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9031 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9032 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9034 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9035 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9036 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9040 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9044 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9045 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9049 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9053 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9054 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9058 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9060 msgstr "Formato VCD"
9062 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9066 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9070 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9074 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9078 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9080 msgstr "Configura Volume"
9082 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9083 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9084 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9088 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9092 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9096 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9100 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9101 msgid "Audio Channels"
9102 msgstr "Canais de áudio"
9104 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9105 msgid "First Entry Point"
9106 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
9108 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9109 msgid "Last Entry Point"
9110 msgstr "Último Ponto de Entrada"
9112 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9113 msgid "Track size (in sectors)"
9114 msgstr "Tamanho da pista (em sectores)"
9116 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9117 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9121 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9125 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9127 msgstr "lista de reprodução"
9129 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9130 msgid "extended selection list"
9131 msgstr "Lista de selecção alargada"
9133 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9134 msgid "selection list"
9135 msgstr "lista de selecção"
9137 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9138 msgid "unknown type"
9139 msgstr "tipo desconhecido"
9141 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9145 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9146 msgid "(Super) Video CD"
9147 msgstr "(Super) Vídeo CD"
9149 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9150 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9151 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9153 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9154 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9155 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-ficheiro][@{P,S,T}num]"
9157 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9158 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9159 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
9161 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9162 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9163 msgstr "Número de blocos do CD a obter numa única leitura."
9165 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9166 msgid "Use playback control?"
9167 msgstr "Utilizar controlo de playback?"
9169 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9171 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9174 "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
9177 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9178 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9179 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
9181 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9183 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9186 "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
9187 "comprimento de uma entrada."
9189 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9190 msgid "Show extended VCD info?"
9191 msgstr "Mostrar informações alargadas de VCD?"
9193 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9195 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9196 "for example playback control navigation."
9198 "Exibe a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
9199 "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
9201 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9202 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9203 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
9205 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9206 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9207 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
9209 #: modules/access/vdr.c:72
9210 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9211 msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)."
9213 #: modules/access/vdr.c:74
9214 msgid "Chapter offset in ms"
9215 msgstr "Offset dos capítulos em ms"
9217 #: modules/access/vdr.c:76
9218 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9220 "Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos."
9222 #: modules/access/vdr.c:80
9223 msgid "Default frame rate for chapter import."
9224 msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo."
9226 #: modules/access/vdr.c:84
9230 #: modules/access/vdr.c:87
9231 msgid "VDR recordings"
9232 msgstr "Gravações VDR"
9234 #: modules/access/vdr.c:809
9235 msgid "VDR Cut Marks"
9236 msgstr "Marcas de edição em VDR"
9238 #: modules/access/vdr.c:872
9242 #: modules/access/vnc.c:48
9243 msgid "X.509 Certificate Authority"
9244 msgstr "Autoridade de Certificação X.509"
9246 #: modules/access/vnc.c:49
9247 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9248 msgstr "Certificado da Autoridade para verificar contra o servidor"
9250 #: modules/access/vnc.c:50
9251 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9252 msgstr "Lista de certificados x.509 revogados"
9254 #: modules/access/vnc.c:51
9255 msgid "List of revoked servers certificates"
9256 msgstr "Lista de servidores de certificados revogados"
9258 #: modules/access/vnc.c:52
9259 msgid "X.509 Client certificate"
9260 msgstr "Certificado do Cliente x.509"
9262 #: modules/access/vnc.c:53
9263 msgid "Certificate for client authentification"
9264 msgstr "Certificado para a autenticação do cliente"
9266 #: modules/access/vnc.c:54
9267 msgid "X.509 Client private key"
9268 msgstr "Chave privada do cliente X.509"
9270 #: modules/access/vnc.c:55
9271 msgid "Private key for authentification by certificate"
9272 msgstr "Private key for authentification by certificate"
9274 #: modules/access/vnc.c:58
9275 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9276 msgstr "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9278 #: modules/access/vnc.c:61
9279 msgid "Compression level"
9280 msgstr "Nível da Compressão"
9282 #: modules/access/vnc.c:62
9283 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9284 msgstr "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9286 #: modules/access/vnc.c:63
9287 msgid "Image quality"
9288 msgstr "Qualidade da Imagem"
9290 #: modules/access/vnc.c:64
9291 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9292 msgstr "Qualidade da Imagem - 1 até 9 (máx.)"
9294 #: modules/access/vnc.c:78
9298 #: modules/access/vnc.c:82
9299 msgid "VNC client access"
9300 msgstr "Acesso cliente VNC"
9302 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9303 msgid "Media in Zip"
9304 msgstr "Mídia em formato Zip"
9306 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9307 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9308 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
9310 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9311 msgid "Zip files filter"
9312 msgstr "Filtro de ficheiros Zip"
9314 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9318 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9319 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9320 msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
9322 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9323 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9324 msgstr "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9326 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9327 msgid "ARM NEON audio volume"
9328 msgstr "Volume áudio ARM NEON"
9330 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9331 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9332 msgstr "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9334 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9335 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9336 msgstr "Defines if BarGraph information should be sent"
9338 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9340 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9341 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9343 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
9344 "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
9346 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9347 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9348 msgstr "Sends the barGraph information every n audio packets"
9350 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9352 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9353 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9355 "Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser "
9356 "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
9359 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9360 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9361 msgstr "Defines if silence alarm information should be sent"
9363 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9365 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9366 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9368 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
9369 "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
9371 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9372 msgid "Time window to use in ms"
9373 msgstr "Janela temporal a utilizar em ms"
9375 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9377 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9378 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9379 "alarm is sent (default 5000)."
9381 "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
9382 "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
9383 "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
9385 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9386 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9387 msgstr "Minimum Audio level to raise the alarm"
9389 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9391 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9392 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9394 "Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier "
9395 "abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)."
9397 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9398 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9399 msgstr "Tempo entre duas mensagens de alarme em ms"
9401 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9403 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9404 "saturation (default 2000)."
9406 "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
9407 "no alarme (padrão 2000)."
9409 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9410 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9411 msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
9413 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9414 msgid "Audiobar Graph"
9415 msgstr "Gráfico Audiobar"
9417 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9418 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9419 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
9421 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9422 msgid "Dolby Surround decoder"
9423 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
9425 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9427 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9428 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9429 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9430 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9431 "It works with any source format from mono to 7.1."
9433 "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
9434 "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
9435 "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
9436 "menos cansativo ouvir música por longos períodos. Funciona com quaisquer "
9437 "formatos de origem, de monaural a 7.1."
9439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9440 msgid "Characteristic dimension"
9441 msgstr "Dimensão característica"
9443 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9444 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9445 msgstr "Distância entre a coluna frontal esquerda e o ouvinte em metros."
9447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9448 msgid "Compensate delay"
9449 msgstr "Compensar atraso"
9451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9453 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9454 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9455 "case, turn this on to compensate."
9457 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
9458 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
9459 "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
9461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9462 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9463 msgstr "Sem descodificação de Dolby Surround"
9465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9467 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9468 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9470 "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
9471 "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
9474 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9475 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9476 msgstr "Efeito de espacialização virtual de headphones"
9478 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9479 msgid "Headphone effect"
9480 msgstr "Efeito de auscultador"
9482 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9483 msgid "Use downmix algorithm"
9484 msgstr "Utilizar algoritmo downmix"
9486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9488 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9489 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9492 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
9493 "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
9494 "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
9496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9497 msgid "Select channel to keep"
9498 msgstr "Seleccionar canal para manter"
9500 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9501 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9502 msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
9504 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9505 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9507 msgstr "Atrás esquerda"
9509 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9510 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9512 msgstr "Atrás direita"
9514 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9515 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9516 msgid "Low-frequency effects"
9517 msgstr "Efeitos de baixa freqüência"
9519 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9520 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9522 msgstr "Lado esquerdo"
9524 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9525 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9527 msgstr "Lado direito"
9529 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9530 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9532 msgstr "Atrás e ao centro"
9534 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9536 msgid "Stereo to mono downmixer"
9537 msgstr "Modo de áudio estéreo"
9539 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9540 msgid "Audio channel remapper"
9541 msgstr "Audio channel remapper"
9543 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9544 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9545 msgstr "Filtro de audio para mistura de canais simples"
9547 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9548 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9549 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
9551 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9553 msgstr "Atraso do Som"
9555 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9556 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9557 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9561 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9562 msgid "Add a delay effect to the sound"
9563 msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"
9565 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9566 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9568 msgstr "Tempo de atraso"
9570 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9571 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9572 msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
9574 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9576 msgstr "Profundidade de Varredura"
9578 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9580 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9581 "be delay-time +/- sweep-depth."
9583 "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
9584 "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
9586 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9588 msgstr "Taxa de Varredura"
9590 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9591 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9593 "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
9594 "segundos de reprodução"
9596 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9597 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9598 msgid "Feedback gain"
9599 msgstr "Ganho do feedback"
9601 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9602 msgid "Gain on Feedback loop"
9603 msgstr "Ganho sobre o retorno"
9605 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9607 msgstr "Mistura molhada"
9609 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9610 msgid "Level of delayed signal"
9611 msgstr "Nível do sinal atrasado"
9613 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9615 msgstr "Mistura Seca"
9617 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9618 msgid "Level of input signal"
9619 msgstr "Nível do sinal de entrada"
9621 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9622 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9626 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9627 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9628 msgstr "Definir o Pico/RMS (0 ... 1)."
9630 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9632 msgstr "Tempo de ataque"
9634 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9635 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9636 msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos (1.5 ... 400)."
9638 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9639 msgid "Release time"
9640 msgstr "Tempo de liberação"
9642 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9643 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9644 msgstr "Define o tempo de liberação em milissegundos (2 ... 800)."
9646 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9647 msgid "Threshold level"
9648 msgstr "Nível limiar"
9650 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9651 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9652 msgstr "Define o limiar em dB (-30 ... 0)."
9654 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9655 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9659 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9660 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9661 msgstr "Define a proporção (n:1) (1 ... 20)."
9663 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9665 msgstr "Raio da curva"
9667 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9668 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9669 msgstr "Define raio da curva em dB (1 ... 10)."
9671 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9673 msgstr "Ganho de correção"
9675 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9676 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9677 msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)."
9679 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9680 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9684 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9685 msgid "Dynamic range compressor"
9686 msgstr "Compressão de faixa dinâmica"
9688 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9689 msgid "A/52 dynamic range compression"
9690 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
9692 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9693 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9695 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9696 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9697 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9698 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9700 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
9701 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
9702 "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
9703 "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
9704 "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
9706 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9707 msgid "Enable internal upmixing"
9708 msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
9710 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9711 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9713 "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
9716 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9717 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9718 msgstr "Descodificador áudio ATSC A/52 (AC-3)"
9720 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9721 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9722 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
9724 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9725 msgid "DTS dynamic range compression"
9726 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
9728 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9729 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9730 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
9732 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9733 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9734 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
9736 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9737 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9738 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
9740 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9741 msgid "MPEG audio decoder"
9742 msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
9744 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9745 msgid "Equalizer preset"
9746 msgstr "Equalizador predefinido"
9748 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9749 msgid "Preset to use for the equalizer."
9750 msgstr "Predifinições a usar para o equalizador"
9752 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9754 msgstr "Ganho de bandas"
9756 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9758 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9759 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9762 "Não utilize configurações pré-definidas, mas especifique manualmente as "
9763 "bandas. Você precisa de fornecer 10 valores entre -20dB e 20dB, separados "
9764 "por espaços, ex. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9766 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9767 msgid "Use VLC frequency bands"
9768 msgstr "Utilizar frequência de bandas VLC"
9770 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9772 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9774 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9776 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9778 msgstr "Dois passos"
9780 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9781 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9782 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
9784 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9786 msgstr "Ganho global"
9788 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9789 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9790 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
9792 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9793 msgid "Equalizer with 10 bands"
9794 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
9796 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9797 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9799 msgstr "Equalizador"
9801 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9805 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9806 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9810 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9811 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9815 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9816 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9820 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9822 msgstr "Baixo total"
9824 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9825 msgid "Full bass and treble"
9826 msgstr "Graves e agudos reforçados"
9828 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9830 msgstr "Máximo de agudos"
9832 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9834 msgstr "Auscultadores"
9836 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9838 msgstr "Sala grande"
9840 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9844 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9848 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9849 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9853 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9854 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9858 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9859 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9863 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9864 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9868 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9872 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9876 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9877 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9881 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9882 msgid "Gain multiplier"
9883 msgstr "Multiplicador de ganho"
9885 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9886 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9887 msgstr "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9889 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9890 msgid "Gain control filter"
9891 msgstr "Filtro de controlo de ganho"
9893 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9894 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9898 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9899 msgid "Simple Karaoke filter"
9900 msgstr "Filtro simples de Karaoke"
9902 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9903 msgid "Number of audio buffers"
9904 msgstr "Número de buffers de áudio"
9906 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9908 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9909 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9910 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9912 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
9913 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
9914 "fará menos sensível a variações rápidas."
9916 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9917 msgid "Maximal volume level"
9918 msgstr "Nível máximo de volume"
9920 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9922 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9923 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9924 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9926 "e a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
9927 "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
9928 "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
9930 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9931 msgid "Volume normalizer"
9932 msgstr "Normalizador do volume"
9934 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9935 msgid "Parametric Equalizer"
9936 msgstr "Equalizador paramétrico"
9938 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9939 msgid "Low freq (Hz)"
9940 msgstr "Baixa frequência (Hz)"
9942 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9943 msgid "Low freq gain (dB)"
9944 msgstr "Ganho de baixa frequência (dB)"
9946 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9947 msgid "High freq (Hz)"
9948 msgstr "Alta frequência (Hz)"
9950 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9951 msgid "High freq gain (dB)"
9952 msgstr "Ganho de alta frequência (dB)"
9954 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9956 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9958 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9959 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9960 msgstr "Ganho de freq 1 (dB) "
9962 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9964 msgstr "Q de freq 1"
9966 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9968 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9970 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9971 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9972 msgstr "Ganho de freq 2 (dB) "
9974 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9976 msgstr "Q de freq 2"
9978 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9980 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9982 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9983 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9984 msgstr "Ganho de freq 3 (dB) "
9986 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9988 msgstr "Q de freq 3"
9990 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9991 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9992 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
9994 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9995 msgid "Resampling quality"
9996 msgstr "Qualidade da amostragem"
9998 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9999 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10001 "Qualidade da reamostragem (0 = a pior e mais rápida, 10 = a melhor e mais "
10004 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10005 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10006 msgid "Speex resampler"
10007 msgstr "Reamostragem do Speex"
10009 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10010 msgid "Sample rate converter type"
10011 msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem"
10013 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10015 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10016 "the fast one exhibits low quality."
10018 "Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e "
10019 "o mais rápido exibe em baixa qualidade."
10021 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10022 msgid "Sinc function (best quality)"
10023 msgstr "Função Sinc (melhor qualidade)"
10025 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10026 msgid "Sinc function (medium quality)"
10027 msgstr "Função Sinc (qualidade média)"
10029 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10030 msgid "Sinc function (fast)"
10031 msgstr "Função Sinc (rápida)"
10033 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10034 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10035 msgstr "Zero Order Hold (fastest)"
10037 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10038 msgid "Linear (fastest)"
10039 msgstr "Linear (mais rápido)"
10041 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10042 msgid "SRC resampler"
10043 msgstr "Resampler SRC"
10045 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10046 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10047 msgstr "Recapturador de amostras Código Secreto do Coelho (libsamplerate)"
10049 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10050 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10051 msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo"
10053 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10054 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10055 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
10057 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10059 msgstr "Stride Length"
10061 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10062 msgid "Stride Length"
10063 msgstr "Duração do Salto"
10065 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10066 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10067 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
10069 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10070 msgid "Overlap Length"
10071 msgstr "Duração da Sobreposição"
10073 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10074 msgid "Percentage of stride to overlap"
10075 msgstr "Percentagem do salto para sobrepor-se"
10077 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10078 msgid "Search Length"
10079 msgstr "Duração da Procura"
10081 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10082 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10084 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
10086 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10088 msgstr "Tamanho da sala"
10090 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10091 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10092 msgstr "Define a disposição virtual do espaço emulado pelo filtro."
10094 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10096 msgstr "Profundidade da sala"
10098 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10099 msgid "Width of the virtual room"
10100 msgstr "Profundidade da sala virtual"
10102 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10103 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10104 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10108 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10109 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10110 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10114 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10115 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10116 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10120 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10121 msgid "Audio Spatializer"
10122 msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
10124 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10125 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10126 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10127 msgid "Spatializer"
10128 msgstr "Espacializador"
10130 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10132 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10133 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10134 "thereby widening the stereo effect."
10136 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10137 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10138 "thereby widening the stereo effect."
10140 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10141 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10142 msgstr "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10144 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10146 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10147 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10150 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10151 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10154 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10158 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10160 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10161 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10164 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10165 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10168 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10170 msgstr "Mistura seca"
10172 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10173 msgid "Level of input signal of original channel."
10174 msgstr "Level of input signal of original channel."
10176 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10177 msgid "Stereo Enhancer"
10178 msgstr "Optimizador Estério"
10180 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10181 msgid "Simple stereo widening effect"
10182 msgstr "Simple stereo widening effect"
10184 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10185 msgid "Single precision audio volume"
10186 msgstr "Single precision audio volume"
10188 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10189 msgid "Integer audio volume"
10190 msgstr "Volume de áudio inteiro"
10192 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10193 msgid "Dummy audio output"
10194 msgstr "Saída de áudio simplificada"
10196 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10197 msgid "Audio output device"
10198 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
10200 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10201 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10202 msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)."
10204 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10205 msgid "Audio output channels"
10206 msgstr "Canais de saída de áudio"
10208 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10210 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10211 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10212 "through is active."
10214 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10215 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10216 "through is active."
10218 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10219 msgid "Surround 4.0"
10220 msgstr "Surround 4.0"
10222 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10223 msgid "Surround 4.1"
10224 msgstr "Surround 4.1"
10226 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10227 msgid "Surround 5.0"
10228 msgstr "Surround 5.0"
10230 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10231 msgid "Surround 5.1"
10232 msgstr "Surround 5.1"
10234 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10235 msgid "Surround 7.1"
10236 msgstr "Surround 7.1"
10238 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10239 msgid "ALSA audio output"
10240 msgstr "Saída de áudio ALSA"
10242 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10243 msgid "Audio output failed"
10244 msgstr "Saída de áudio falhou"
10246 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10249 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10252 "O dispositivo de audio \"%s\" não pôde ser usado:\n"
10255 #: modules/audio_output/amem.c:34
10256 msgid "Audio memory"
10257 msgstr "Memória de áudio"
10259 #: modules/audio_output/amem.c:35
10260 msgid "Audio memory output"
10261 msgstr "Saída da memória de áudio"
10263 #: modules/audio_output/amem.c:42
10264 msgid "Sample format"
10265 msgstr "Formato da amostra"
10267 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10268 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10269 msgstr "Saída de áudio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10271 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10272 msgid "Android AudioTrack audio output"
10273 msgstr "Android AudioTrack audio output"
10275 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10276 msgid "AudioUnit output for iOS"
10277 msgstr "AudioUnit output for iOS"
10279 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10280 msgid "Last audio device"
10281 msgstr "Último dispositivo de audio"
10283 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10284 msgid "HAL AudioUnit output"
10285 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
10287 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10289 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10291 "O dispositivo de saída de audio seleccionado encontra-se em uso exclusivo "
10292 "por outro programa."
10294 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10295 msgid "Audio device is not configured"
10296 msgstr "Dispositivo de áudio não está configurado"
10298 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10300 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10301 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10303 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10304 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10306 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10307 msgid "System Sound Output Device"
10308 msgstr "Dispositivo de Saída do Sistema de Som"
10310 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10312 msgid "%s (Encoded Output)"
10313 msgstr "%s (Saída Codificada)"
10315 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10316 msgid "Output device"
10317 msgstr "Dispositivo de saída"
10319 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10320 msgid "Select your audio output device"
10321 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída áudio"
10323 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10324 msgid "Speaker configuration"
10325 msgstr "Configuração altifalantes"
10327 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10329 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10330 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10332 "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
10333 "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
10335 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10336 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10337 msgstr "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10339 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10340 msgid "DirectX audio output"
10341 msgstr "Saída de áudio DirectX"
10343 #: modules/audio_output/file.c:83
10344 msgid "Output format"
10345 msgstr "Formato de saída"
10347 #: modules/audio_output/file.c:85
10348 msgid "Number of output channels"
10349 msgstr "Número de canais de saída"
10351 #: modules/audio_output/file.c:86
10353 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10354 "restrict the number of channels here."
10356 "Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se "
10357 "restringir o número de canais aqui."
10359 #: modules/audio_output/file.c:89
10360 msgid "Add WAVE header"
10361 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
10363 #: modules/audio_output/file.c:90
10364 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10366 "Em vez de escrever um ficheiro raw, pode adicionar um cabeçalho wav ao "
10369 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10370 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10371 msgid "Output file"
10372 msgstr "Ficheiro de saída"
10374 #: modules/audio_output/file.c:109
10375 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10376 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
10378 #: modules/audio_output/file.c:112
10379 msgid "File audio output"
10380 msgstr "Ficheiro de saída de áudio"
10382 #: modules/audio_output/jack.c:81
10383 msgid "Automatically connect to writable clients"
10384 msgstr "Ligar automaticamente a clientes graváveis"
10386 #: modules/audio_output/jack.c:83
10388 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10389 "writable JACK clients found."
10391 "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
10392 "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
10394 #: modules/audio_output/jack.c:87
10395 msgid "Connect to clients matching"
10396 msgstr "Ligar a clientes que correspondem a"
10398 #: modules/audio_output/jack.c:89
10400 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10401 "regular expression will be considered for connection."
10403 "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
10404 "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
10406 #: modules/audio_output/jack.c:97
10407 msgid "JACK audio output"
10408 msgstr "Saída de áudio JACK"
10410 #: modules/audio_output/kai.c:93
10412 msgstr "Dispositivo"
10414 #: modules/audio_output/kai.c:95
10415 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10416 msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI."
10418 #: modules/audio_output/kai.c:98
10419 msgid "Open audio in exclusive mode."
10420 msgstr "Abrir o audio em modo exclusivo."
10422 #: modules/audio_output/kai.c:100
10424 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10427 "Active esta opção se desejar que o audio nao seja interrompido por outro "
10430 #: modules/audio_output/kai.c:110
10431 msgid "K Audio Interface audio output"
10432 msgstr "Saída de áudio K Audio Interface"
10434 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10435 msgid "OpenSLES audio output"
10436 msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
10438 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10442 #: modules/audio_output/oss.c:69
10443 msgid "OSS device node path."
10444 msgstr "OSS device node path."
10446 #: modules/audio_output/oss.c:73
10447 msgid "Open Sound System audio output"
10448 msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
10450 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10451 msgid "Pulseaudio audio output"
10452 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
10454 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10455 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10456 msgstr "Saída áudio OpenBSD sndio"
10458 #: modules/audio_output/volume.h:30
10459 msgid "Software gain"
10460 msgstr "Ganho por software"
10462 #: modules/audio_output/volume.h:31
10463 msgid "This linear gain will be applied in software."
10464 msgstr "Este ganho linear será aplicado em software."
10466 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10468 msgid "Windows Audio Session API output"
10469 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
10471 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10472 msgid "Select Audio Device"
10473 msgstr "Seleccione Dispositivo Áudio"
10475 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10477 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10478 "VLC restart to apply."
10480 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
10481 "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
10483 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10484 msgid "WaveOut audio output"
10485 msgstr "Saída de áudio WaveOut"
10487 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10488 msgid "Microsoft Soundmapper"
10489 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10491 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10492 msgid "Use float32 output"
10493 msgstr "Utilizar saída float32"
10495 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10497 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10498 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10500 "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
10501 "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
10503 #: modules/codec/a52.c:51
10504 msgid "A/52 parser"
10505 msgstr "Analisador A/52"
10507 #: modules/codec/a52.c:58
10508 msgid "A/52 audio packetizer"
10509 msgstr "Packetizer de áudioA/52"
10511 #: modules/codec/adpcm.c:47
10512 msgid "ADPCM audio decoder"
10513 msgstr "Descodificador de áudio ADPCM"
10515 #: modules/codec/aes3.c:47
10516 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10517 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10519 #: modules/codec/aes3.c:52
10520 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10521 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10523 #: modules/codec/araw.c:51
10524 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10525 msgstr "Descodificador de áudio Raw/Log"
10527 #: modules/codec/araw.c:60
10528 msgid "Raw audio encoder"
10529 msgstr "Codificador de áudio Raw"
10531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10543 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10557 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10558 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10559 "MJPEG and other codecs"
10561 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
10562 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10563 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores"
10565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10566 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10567 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10570 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10572 msgstr "A descodificar"
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10575 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10576 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10578 msgstr "A codificar"
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10581 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10582 msgstr "Codificador áudio/vídeo FFmpeg"
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10585 msgid "Direct rendering"
10586 msgstr "renderização directa"
10588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10589 msgid "Error resilience"
10590 msgstr "Resiliência de erro"
10592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10594 "libavcodec can do error resilience.\n"
10595 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10596 "can produce a lot of errors.\n"
10597 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10599 "libavcodec can do error resilience.\n"
10600 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10601 "can produce a lot of errors.\n"
10602 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10605 msgid "Workaround bugs"
10606 msgstr "Ignorar defeitos"
10608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10610 "Try to fix some bugs:\n"
10613 "4 xvid interlaced\n"
10617 "64 Qpel chroma.\n"
10618 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10619 "\"ump4\", enter 40."
10621 "Tenta corrigir alguns defeitos: 1 auto detecção 2 msmpeg4 antigo 4 xvid "
10622 "entrelaçado 8 ump4 16 sem espaçamento 32 ac vlc 64 formato cromático Qpel. "
10623 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
10624 "\"ump4\", digite 40."
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10627 #: modules/demux/rawdv.c:42
10629 msgstr "Despacha-te"
10631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10633 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10634 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10636 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
10637 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
10638 "pode produzir imagens distorcidas."
10640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10641 msgid "Allow speed tricks"
10642 msgstr "Permitir truques de aceleração"
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10646 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10648 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
10649 "rápido, embora passível de erro."
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10652 msgid "Skip frame (default=0)"
10653 msgstr "Saltar frame (default=0)"
10655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10657 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10658 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10660 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
10661 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
10663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10664 msgid "Skip idct (default=0)"
10665 msgstr "Saltar idct (padrão=0)"
10667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10669 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10670 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10672 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10673 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10677 msgstr "Máscara de depuração"
10679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10680 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10681 msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
10683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10685 msgstr "Nome do codec"
10687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10688 msgid "Internal libavcodec codec name"
10689 msgstr "Nome interno do codificador libavcodec"
10691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10692 msgid "Visualize motion vectors"
10693 msgstr "Visualizar vectores de movimento"
10695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10697 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10698 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10699 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10700 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10701 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10702 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10704 "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as imagens "
10705 "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores: 1 - "
10706 "visualizar os VM dos quadros P adiante 2 - visualizar os VM dos quadros B "
10707 "adiante 4 - visualizar os VM dos quadros B passados Para visualizar todos os "
10708 "vetores, o valor deve ser 7."
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10711 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10712 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10716 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10717 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10719 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
10720 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
10721 "definições mais altas."
10723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10724 msgid "Hardware decoding"
10725 msgstr "Descodificação de hardware"
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10728 msgid "This allows hardware decoding when available."
10729 msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
10731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10732 msgid "VDA output pixel format"
10733 msgstr "Formato de pixel de saída VDA"
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10736 msgid "The pixel format for output image buffers."
10737 msgstr "The pixel format for output image buffers."
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10744 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10746 "Número de encadeamentos de execução usados para decodificação. 0 significa "
10749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10750 msgid "Ratio of key frames"
10751 msgstr "Rácio dos quadros-chave"
10753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10754 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10755 msgstr "Número de frames que será codificados para um keyframe"
10757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10758 msgid "Ratio of B frames"
10759 msgstr "Rácio dos quadros B"
10761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10762 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10764 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10767 msgid "Video bitrate tolerance"
10768 msgstr "Tolerância de taxa de bits do vídeo"
10770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10771 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10772 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10775 msgid "Interlaced encoding"
10776 msgstr "Codificação entrelaçada"
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10779 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10780 msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
10782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10783 msgid "Interlaced motion estimation"
10784 msgstr "Estimativa de movimento entrelaçado"
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10787 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10789 "Activar algoritmos de estimativa de acção entrelaçada. Isto requer mais CPU."
10791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10792 msgid "Pre-motion estimation"
10793 msgstr "Estimativa pré-movimento"
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10796 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10797 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
10799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10800 msgid "Rate control buffer size"
10801 msgstr "Taxa de tamanho do buffer de controle"
10803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10805 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10806 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10808 "Tamanho da memória buffer de controle de taxa (em KB). Mais memória "
10809 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10812 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10813 msgstr "Agressividade da memória buffer de controle de taxa"
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10816 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10817 msgstr "Agressividade da memória buffer de controle de taxa."
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10820 msgid "I quantization factor"
10821 msgstr "Factor de quantitatização I"
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10825 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10826 "same qscale for I and P frames)."
10828 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
10829 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10832 #: modules/demux/mod.c:79
10833 msgid "Noise reduction"
10834 msgstr "Redução de ruído"
10836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10838 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10839 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10841 "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
10842 "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
10844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10845 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10846 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
10848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10850 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10851 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10852 "standard MPEG2 decoders."
10854 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
10855 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10859 msgid "Quality level"
10860 msgstr "Nível de qualidade"
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10864 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10865 "encoding very much)."
10867 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
10868 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10872 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10873 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10874 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10875 "to ease the encoder's task."
10877 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
10878 "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
10879 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
10880 "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
10883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10884 msgid "Minimum video quantizer scale"
10885 msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"
10887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10888 msgid "Minimum video quantizer scale."
10889 msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"
10891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10892 msgid "Maximum video quantizer scale"
10893 msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"
10895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10896 msgid "Maximum video quantizer scale."
10897 msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"
10899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10900 msgid "Trellis quantization"
10901 msgstr "Quantização trellis"
10903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10904 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10906 "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
10909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10910 msgid "Fixed quantizer scale"
10911 msgstr "Escala fixa de quantização "
10913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10915 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10918 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
10919 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
10921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10922 msgid "Strict standard compliance"
10923 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10927 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10929 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
10932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10933 msgid "Luminance masking"
10934 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
10936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10937 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10938 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
10940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10941 msgid "Darkness masking"
10942 msgstr "Mascaramento de sombra"
10944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10945 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10946 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
10948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10949 msgid "Motion masking"
10950 msgstr "Mascaramento de movimento"
10952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10954 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10957 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
10960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10961 msgid "Border masking"
10962 msgstr "Mascaramento de borda"
10964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10966 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10969 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
10971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10972 msgid "Luminance elimination"
10973 msgstr "Redução de luminosidade"
10975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10977 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10978 "The H264 specification recommends -4."
10980 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10981 "The H264 specification recommends -4."
10983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10984 msgid "Chrominance elimination"
10985 msgstr "Eliminação chrominante"
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10989 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10990 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10992 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
10993 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
10995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10996 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10997 msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC"
10999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
11001 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11002 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11003 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11004 "enabled libavcodec"
11006 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11007 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11008 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11009 "enabled libavcodec"
11011 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11012 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11013 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11015 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
11017 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11018 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
11020 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11022 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11023 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
11025 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11028 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11031 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11033 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11034 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11036 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11039 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11041 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11042 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11044 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11046 msgstr "desconhecido"
11048 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11053 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11058 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11061 msgstr "Sub-imagens"
11063 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11065 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11066 msgstr "VLC não conseguiu abrir o codificador."
11068 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11070 msgid "Dummy video decoder"
11071 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11073 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11075 msgid "VA-API video decoder via X11"
11076 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11078 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11080 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11081 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11083 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11084 msgid "420YpCbCr8Planar"
11086 "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
11089 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11091 msgstr "422YpCbCr8"
11093 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11094 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11095 msgstr "Framework de Aceleração de Descodificação de Vídeo (VDA)"
11097 #: modules/codec/cc.c:55
11099 msgstr "CC 608/708"
11101 #: modules/codec/cc.c:56
11102 msgid "Closed Captions decoder"
11103 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
11105 #: modules/codec/cdg.c:87
11106 msgid "CDG video decoder"
11107 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11109 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11110 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11111 msgstr "Decodificador de vídeo Crystal HD por hardware"
11113 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11114 msgid "CVD subtitle decoder"
11115 msgstr "Descodificador de legendas CVD"
11117 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11118 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11119 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
11121 #: modules/codec/ddummy.c:36
11122 msgid "Save raw codec data"
11123 msgstr "Gravar informação em bruto do codec"
11125 #: modules/codec/ddummy.c:38
11127 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11130 "Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador "
11131 "simplificado nas opções principais."
11133 #: modules/codec/ddummy.c:47
11134 msgid "Dummy decoder"
11135 msgstr "Descodificador dummy"
11137 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11138 msgid "Dump decoder"
11139 msgstr "Decodificador de descarga"
11141 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11142 msgid "DirectMedia Object decoder"
11143 msgstr "Descodificador de objecto DirectMedia"
11145 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11146 msgid "DirectMedia Object encoder"
11147 msgstr "Codificador de objecto DirectMedia"
11149 #: modules/codec/dts.c:53
11151 msgstr "Analisador DTS"
11153 #: modules/codec/dts.c:58
11154 msgid "DTS audio packetizer"
11155 msgstr "Packetizer de áudio DTS"
11157 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11158 msgid "Decoding X coordinate"
11159 msgstr "Descodificando coordenada X"
11161 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11162 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11163 msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
11165 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11166 msgid "Decoding Y coordinate"
11167 msgstr "Descodificando coordenada Y"
11169 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11170 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11171 msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"
11173 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11174 msgid "Subpicture position"
11175 msgstr "Posição de sub-imagens"
11177 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11179 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11180 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11183 "Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará centrado "
11184 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
11185 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
11188 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11189 msgid "Encoding X coordinate"
11190 msgstr "Codificando coordenada X"
11192 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11193 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11194 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
11196 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11197 msgid "Encoding Y coordinate"
11198 msgstr "Codificando coordenada Y"
11200 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11201 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11202 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
11204 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11205 msgid "DVB subtitles decoder"
11206 msgstr "Descodificador de legendas DVB"
11208 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11209 msgid "DVB subtitles"
11210 msgstr "Legendas DVB"
11212 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11213 msgid "DVB subtitles encoder"
11214 msgstr "Codificador de legendas DVB"
11216 #: modules/codec/edummy.c:40
11217 msgid "Dummy encoder"
11218 msgstr "Descodificador dummy"
11220 #: modules/codec/faad.c:52
11221 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11222 msgstr "Descodificador áudio AAC (utilizando libfaad2)"
11224 #: modules/codec/faad.c:431
11225 msgid "AAC extension"
11226 msgstr "Extensão AAC"
11228 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11229 msgid "Encoder Profile"
11230 msgstr "Perfil de Codificação"
11232 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11233 msgid "Encoder Algorithm to use"
11234 msgstr "Algoritmo de Codificação a utilizar"
11236 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11237 msgid "Enable spectral band replication"
11238 msgstr "Activar replicação da banda espectral"
11240 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11241 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11242 msgstr "Esta é uma caracteristica opcional apenas para o perfil AAC-ELD"
11244 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11245 msgid "VBR Quality"
11246 msgstr "Qualidade VBR"
11248 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11249 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11251 "Qualidade da codificação VBR (0=cbr, 1-5 qualidade constante vbr, 5 é o "
11254 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11255 msgid "Enable afterburner library"
11256 msgstr "Activar a biblioteca afterburner"
11258 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11260 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11261 "CPU usage (default is enabled)"
11263 "Esta biblioteca produzirá audio com melhor qualidade em detrimento de maior "
11264 "utilização do CPU (por omissão está activo)"
11266 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11267 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11268 msgstr "Signaling mode of the extension AOT"
11270 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11272 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11275 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11278 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11282 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11286 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11290 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11294 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11298 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11302 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11303 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11304 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC "
11306 #: modules/codec/flac.c:112
11307 msgid "Flac audio decoder"
11308 msgstr "Descodificador de áudio Flac"
11310 #: modules/codec/flac.c:119
11311 msgid "Flac audio encoder"
11312 msgstr "Codificador de áudio FLAC"
11314 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11315 msgid "Sound fonts"
11316 msgstr "Fontes de som"
11318 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11319 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11321 "Um ficheiro de fontes de audio é necessário para a sintetização via software."
11323 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11327 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11328 msgid "Synthesis gain"
11329 msgstr "Ganho do sintetizador"
11331 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11333 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11334 "when many notes are played at a time."
11336 "Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar "
11337 "saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo."
11339 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11343 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11345 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11346 "require more processing power."
11348 "A polifonia define quantas vozes podem ser reproduzidas ao mesmo tempo. "
11349 "Valores maiores requerem mais poder de processamento."
11351 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11353 msgstr "Reverberação"
11355 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11356 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11357 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11359 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11361 msgstr "FluidSynth"
11363 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11364 msgid "MIDI synthesis not set up"
11365 msgstr "Sintetizador MIDI não está configurado"
11367 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11369 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11370 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11371 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11373 "Um ficheiro fonte de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
11374 "Por favor instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
11375 "(Entrada / Codecs > Codecs áudio > FluidSynth).\n"
11377 #: modules/codec/g711.c:45
11378 msgid "G.711 decoder"
11379 msgstr "Descodificador G.711"
11381 #: modules/codec/g711.c:53
11382 msgid "G.711 encoder"
11383 msgstr "Codificador G.711"
11385 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11386 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11389 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11391 msgid "Use DecodeBin"
11392 msgstr "A descodificar"
11394 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11396 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11397 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11398 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11399 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11402 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11404 msgid "GStreamer Based Decoder"
11405 msgstr "Descodificador de áudio Speex"
11407 #: modules/codec/jpeg.c:50
11409 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11412 #: modules/codec/jpeg.c:109
11414 msgid "JPEG image decoder"
11415 msgstr "descodificador de imagem XWD"
11417 #: modules/codec/jpeg.c:118
11419 msgid "JPEG image encoder"
11420 msgstr "descodificador de imagem XWD"
11422 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11423 msgid "Formatted Subtitles"
11424 msgstr "Legendas Formatadas"
11426 #: modules/codec/kate.c:195
11428 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11429 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11430 "rendering via Tiger is enabled."
11432 "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
11433 "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
11434 "isto não afeta as exibições via Tiger."
11436 #: modules/codec/kate.c:202
11440 #: modules/codec/kate.c:202
11444 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11445 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11446 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11450 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11451 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11452 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11456 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11457 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11458 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11462 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11463 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11464 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11465 #: modules/video_filter/rss.c:72
11469 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11470 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11471 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11475 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11477 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11478 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11479 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11483 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11484 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11485 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11486 #: modules/video_filter/rss.c:73
11490 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11492 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11493 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11494 #: modules/video_filter/rss.c:73
11498 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11499 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11500 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11502 msgstr "Cor de azeitona"
11504 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11506 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11507 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11508 #: modules/video_filter/rss.c:73
11512 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11513 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11514 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11518 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11519 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11520 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11521 #: modules/video_filter/rss.c:74
11525 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11526 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11527 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11531 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11532 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11533 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11537 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11539 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11540 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11541 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11545 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11546 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11547 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11548 #: modules/video_filter/rss.c:75
11552 #: modules/codec/kate.c:214
11553 msgid "Use Tiger for rendering"
11554 msgstr "Utilizar Tiger para rendederização"
11556 #: modules/codec/kate.c:215
11558 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11559 "only render static text and bitmap based streams."
11561 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
11562 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits"
11564 #: modules/codec/kate.c:219
11565 msgid "Rendering quality"
11566 msgstr "Qualidade do rendering"
11568 #: modules/codec/kate.c:220
11570 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11573 "Seleccione a qualidade de rendering em função da velocidade. 0 é o mais "
11574 "rápido, 1 para melhor qualidade."
11576 #: modules/codec/kate.c:224
11577 msgid "Default font effect"
11578 msgstr "Efeito de fonte padrão"
11580 #: modules/codec/kate.c:225
11582 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11585 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
11586 "diferentes fundos."
11588 #: modules/codec/kate.c:229
11589 msgid "Default font effect strength"
11590 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
11592 #: modules/codec/kate.c:230
11593 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11594 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
11596 #: modules/codec/kate.c:234
11597 msgid "Default font description"
11598 msgstr "Descrição padrão de fonte"
11600 #: modules/codec/kate.c:235
11602 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11603 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11604 "font parameters where appropriate."
11606 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
11607 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
11608 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
11610 #: modules/codec/kate.c:240
11611 msgid "Default font color"
11612 msgstr "Cor padrão da fonte"
11614 #: modules/codec/kate.c:241
11616 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11617 "font color to use."
11619 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
11622 #: modules/codec/kate.c:245
11623 msgid "Default font alpha"
11624 msgstr "Alfa padrão de fonte"
11626 #: modules/codec/kate.c:246
11628 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11629 "particular font color to use."
11631 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
11632 "cor de fonte padrão a ser usada."
11634 #: modules/codec/kate.c:250
11635 msgid "Default background color"
11636 msgstr "Cor de fundo padrão"
11638 #: modules/codec/kate.c:251
11640 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11643 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
11646 #: modules/codec/kate.c:255
11647 msgid "Default background alpha"
11648 msgstr "Alfa de fundo padrão"
11650 #: modules/codec/kate.c:256
11652 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11653 "specify a particular background color to use."
11655 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
11656 "fundo a ser usada."
11658 #: modules/codec/kate.c:262
11660 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11661 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11662 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11664 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11665 "played. This will hopefully be fixed soon."
11667 "Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições. A "
11668 "biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
11669 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
11670 "em legendas, se não estiver disponível. Note que a mudança dessas "
11671 "configurações não terá efeito até que um novo fluxo seja reproduzido. Isso "
11672 "será corrigido em breve."
11674 #: modules/codec/kate.c:271
11678 #: modules/codec/kate.c:272
11679 msgid "Kate overlay decoder"
11680 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
11682 #: modules/codec/kate.c:291
11683 msgid "Tiger rendering defaults"
11684 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
11686 #: modules/codec/kate.c:326
11687 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11688 msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
11690 #: modules/codec/libass.c:56
11691 msgid "Subtitles (advanced)"
11692 msgstr "Legendas (avançadas)"
11694 #: modules/codec/libass.c:57
11695 msgid "Subtitle renderers using libass"
11696 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
11698 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11699 msgid "Building font cache"
11700 msgstr "Configurando o cache de fontes"
11702 #: modules/codec/libass.c:226
11704 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11705 "This should take less than a minute."
11707 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado. Isto deve "
11708 "levar menos de um minuto."
11710 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11711 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11712 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11714 #: modules/codec/lpcm.c:60
11715 msgid "Linear PCM audio decoder"
11716 msgstr "Descodificador áudio PCM Linear"
11718 #: modules/codec/lpcm.c:65
11719 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11720 msgstr "Packetizer áudio PCM Linear"
11722 #: modules/codec/lpcm.c:71
11723 msgid "Linear PCM audio encoder"
11724 msgstr "Codificador de áudio PCM linear"
11726 #: modules/codec/mft.c:56
11727 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11730 #: modules/codec/mmal.c:50
11731 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11734 #: modules/codec/mmal.c:51
11736 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11737 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11740 #: modules/codec/mmal.c:57
11742 msgid "MMAL decoder"
11743 msgstr "descodificador"
11745 #: modules/codec/mmal.c:58
11746 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11749 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11750 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11751 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
11753 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11754 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11755 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
11757 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11759 msgid "Android direct rendering"
11760 msgstr "renderização directa"
11762 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11763 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11766 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11767 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11768 msgstr "Video decoder using Android MediaCodec"
11770 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11771 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11772 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11774 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11775 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11776 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11778 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11779 msgid "OpenMAX IL video output"
11780 msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"
11782 #: modules/codec/opus.c:66
11783 msgid "Opus audio decoder"
11784 msgstr "Descodificador de áudio Opus"
11786 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11790 #: modules/codec/opus.c:73
11792 msgid "Opus audio encoder"
11793 msgstr "Descodificador de áudio Opus"
11795 #: modules/codec/png.c:91
11796 msgid "PNG video decoder"
11797 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11799 #: modules/codec/png.c:100
11801 msgid "PNG video encoder"
11802 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11804 #: modules/codec/qsv.c:56
11805 msgid "Enable software mode"
11806 msgstr "Activar modo software"
11808 #: modules/codec/qsv.c:57
11810 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11811 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11813 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11814 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11816 #: modules/codec/qsv.c:61
11817 msgid "Codec Profile"
11818 msgstr "Perfil Codec"
11820 #: modules/codec/qsv.c:63
11822 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11823 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11826 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11827 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11830 #: modules/codec/qsv.c:67
11831 msgid "Codec Level"
11832 msgstr "Nível Codec"
11834 #: modules/codec/qsv.c:69
11836 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11837 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11838 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11840 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11841 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11842 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11844 #: modules/codec/qsv.c:73
11845 msgid "Group of Picture size"
11846 msgstr "Grupo de tamanhos de Imagem"
11848 #: modules/codec/qsv.c:75
11850 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11851 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11854 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11855 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11858 #: modules/codec/qsv.c:79
11859 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11860 msgstr "Group of Picture Reference Distance"
11862 #: modules/codec/qsv.c:81
11864 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11865 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11867 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11868 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11870 #: modules/codec/qsv.c:85
11871 msgid "Target Usage"
11872 msgstr "Target Usage"
11874 #: modules/codec/qsv.c:86
11876 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11877 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11879 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11880 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11882 #: modules/codec/qsv.c:90
11883 msgid "IDR interval"
11884 msgstr "Intervalo IDR"
11886 #: modules/codec/qsv.c:92
11888 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11889 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11890 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11891 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11892 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11893 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11895 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11896 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11897 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11898 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11899 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11900 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11902 #: modules/codec/qsv.c:100
11903 msgid "Rate Control Method"
11904 msgstr "Rate Control Method"
11906 #: modules/codec/qsv.c:102
11908 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11909 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11911 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11912 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11914 #: modules/codec/qsv.c:105
11915 msgid "Quantization parameter"
11916 msgstr "Quantization parameter"
11918 #: modules/codec/qsv.c:106
11920 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11921 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11922 "only if rc_method is 'qp'."
11924 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11925 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11926 "only if rc_method is 'qp'."
11928 #: modules/codec/qsv.c:110
11929 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11930 msgstr "Quantization parameter for I-frames"
11932 #: modules/codec/qsv.c:111
11934 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11935 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11937 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11938 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11940 #: modules/codec/qsv.c:114
11941 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11942 msgstr "Quantization parameter for P-frames"
11944 #: modules/codec/qsv.c:115
11946 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11947 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11949 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11950 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11952 #: modules/codec/qsv.c:118
11953 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11954 msgstr "Quantization parameter for B-frames"
11956 #: modules/codec/qsv.c:119
11958 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11959 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11961 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11962 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11964 #: modules/codec/qsv.c:122
11965 msgid "Maximum Bitrate"
11966 msgstr "Bitrate máximo"
11968 #: modules/codec/qsv.c:123
11970 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11971 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11972 "bitrate, profile, level, etc."
11974 "Define o máximo de bitrate em kpbs (1000 bits/s) para o método de controlo "
11975 "de taxa do VBR. Se não definir este parâmetro é calculado por outras fontes "
11976 "como o bitrate, o perfil, nível, etc."
11978 #: modules/codec/qsv.c:127
11979 msgid "Accuracy of RateControl"
11980 msgstr "Precisão da taxa de controlo"
11982 #: modules/codec/qsv.c:128
11984 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11985 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11986 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11987 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11989 "Tolerância em percentagem do método do \"avbr\" (Average Variable BitRate). "
11990 "(ex. 10 com um bitrate de 800 kpbs significa que o codificador tenta não ir "
11991 "acima dos 880 kpbs e abaixo dos 730 kpbs. O alvo de precisão só é atingido "
11992 "depois de um certo período de convergência. Veja os parâmetros de "
11995 #: modules/codec/qsv.c:134
11996 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11997 msgstr "Tempo de convergência da taxa de controlo do \"avbr\""
11999 #: modules/codec/qsv.c:135
12001 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12002 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12004 "Número de 100 frames antes do metódo de controlo de taxa do \"avbr\" atinja "
12005 "o bitrate requerido com a precisão requerida. Veja os parâmetros de precisão."
12007 #: modules/codec/qsv.c:139
12008 msgid "Number of slices per frame"
12009 msgstr "Número de pedaços por frame"
12011 #: modules/codec/qsv.c:140
12013 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12014 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12015 "partitioning allowed by the codec standard."
12017 "Número de pedaços em cada frame do vídeo; cada pedaço contêm uma ou mais "
12018 "linhas macro-blocos. Se o número de pedaços não estiver definido, o "
12019 "codificador pode escolher qualquer parte do particionamento permitido pelos "
12020 "standards do codec."
12022 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
12023 msgid "Number of reference frames"
12024 msgstr "Número de frames de referência"
12026 #: modules/codec/qsv.c:148
12027 msgid "Number of parallel operations"
12028 msgstr "Número de operações em paralelo"
12030 #: modules/codec/qsv.c:149
12032 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12033 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12034 "needs at least 1 here."
12036 "Define o número de operações de codificação em paralelo antes de sincronizar "
12037 "o resultado. Maior pode resultar num melhor rendimento dependendo do "
12038 "hardware. MPEG2 precisa de pelo menos 1 aqui. "
12040 #: modules/codec/qsv.c:193
12041 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12043 "Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/"
12046 #: modules/codec/quicktime.c:66
12047 msgid "QuickTime library decoder"
12048 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
12050 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12051 msgid "Pseudo raw video decoder"
12052 msgstr "Descodificador de vídeo pseudo raw"
12054 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12055 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12056 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
12058 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12059 msgid "Chroma format"
12060 msgstr "Formato cromático"
12062 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12064 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12066 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12072 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12076 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12080 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12081 msgid "Rate control method"
12082 msgstr "Método de controle de taxa"
12084 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12085 msgid "Method used to encode the video sequence"
12086 msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo"
12088 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12089 msgid "Constant noise threshold mode"
12090 msgstr "Modo de limiar constante de ruído"
12092 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12093 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12094 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)"
12096 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12097 msgid "Low Delay mode"
12098 msgstr "Modo de Baixo Atraso"
12100 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12101 msgid "Lossless mode"
12102 msgstr "Modo sem perdas"
12104 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12105 msgid "Constant lambda mode"
12106 msgstr "Modo lambda constante"
12108 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12109 msgid "Constant error mode"
12110 msgstr "Modo de erro constante"
12112 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12113 msgid "Constant quality mode"
12114 msgstr "Modo de qualidade constante"
12116 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12117 msgid "GOP structure"
12118 msgstr "Estrutura GOP"
12120 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12121 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12122 msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo"
12124 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12126 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12127 "previous or future pictures."
12129 "Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a "
12130 "imagens anteriores ou futuras."
12132 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12133 msgid "I-frame only sequence"
12134 msgstr "Sequência apenas de Quadros-I"
12136 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12137 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12138 msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores"
12140 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12141 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12142 msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras"
12144 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12145 msgid "Constant quality factor"
12146 msgstr "Fator constante de qualidade"
12148 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12149 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12150 msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante"
12152 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12153 msgid "Noise Threshold"
12154 msgstr "Limiar de Ruído"
12156 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12157 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12158 msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante"
12160 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12161 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12162 msgstr "CBR bitrate (kbps)"
12164 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12165 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12167 "Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de bits "
12170 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12171 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12172 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
12174 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12175 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12177 "Taxa máxima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12180 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12181 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12182 msgstr "Taxa mínima de bits (kbps)"
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12185 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12187 "Taxa mínima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12188 "de bits constante"
12190 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12192 msgstr "Duração GOP"
12194 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12196 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12197 "group of pictures"
12199 "Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., "
12200 "comprimento do grupo de imagens"
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12204 msgstr "Pré-filtro"
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12207 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12208 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
12210 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12211 msgid "No pre-filtering"
12212 msgstr "Sem filtragem prévia"
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12215 msgid "Centre Weighted Median"
12216 msgstr "Média Central Ponderada"
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12219 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12220 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano"
12222 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12224 msgstr "Adicionar Ruído"
12226 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12227 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12228 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano Adaptativo"
12230 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12231 msgid "Low Pass Filter"
12232 msgstr "Filtro Passa Baixo"
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12235 msgid "Amount of prefiltering"
12236 msgstr "Quantidade de pré filtragem"
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12239 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12240 msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
12242 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12243 msgid "Picture coding mode"
12244 msgstr "Modo de codificação de imagem"
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12248 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12249 "pseudo-progressive frame"
12251 "A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
12252 "separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
12254 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12255 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12256 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12258 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12259 msgid "force coding frame as single picture"
12260 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
12262 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12263 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12264 msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12267 msgid "Size of motion compensation blocks"
12268 msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
12270 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12272 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12273 msgstr "automatic - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12275 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12276 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12277 msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento"
12279 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12280 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12281 msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento"
12283 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12284 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12285 msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento"
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12288 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12289 msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento"
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12292 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12293 msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem"
12295 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12296 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12297 msgstr "parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente "
12299 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12300 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12301 msgstr "full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem "
12303 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12304 msgid "Motion Vector precision"
12305 msgstr "Precisão do Vector de Movimento"
12307 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12308 msgid "Motion Vector precision in pels"
12309 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
12311 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12312 msgid "Three component motion estimation"
12313 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
12315 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12316 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12317 msgstr "Usar chroma como parte do processo de estimativa de movimento"
12319 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12320 msgid "Intra picture DWT filter"
12321 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
12323 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12324 msgid "Inter picture DWT filter"
12325 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
12327 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12328 msgid "Number of DWT iterations"
12329 msgstr "Número de iterações do DWT"
12331 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12332 msgid "Also known as DWT levels"
12333 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
12335 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12336 msgid "Enable multiple quantizers"
12337 msgstr "Activar múltiplos quantizadores"
12339 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12340 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12342 "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
12344 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12345 msgid "Disable arithmetic coding"
12346 msgstr "Desactivar codificação aritmética"
12348 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12349 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12351 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
12353 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12354 msgid "perceptual weighting method"
12355 msgstr "Método de percepção de peso"
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12358 msgid "perceptual distance"
12359 msgstr "Distância perceptual"
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12362 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12363 msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível"
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12366 msgid "Horizontal slices per frame"
12367 msgstr "Pedaços horizontais por quadro"
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12370 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12371 msgstr "Número de partes horizontais por quadro in modo de atraso curto"
12373 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12374 msgid "Vertical slices per frame"
12375 msgstr "Pedaços verticais por quadro"
12377 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12378 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12379 msgstr "Número de pedaços verticais por quadro no modo de pouco atraso"
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12382 msgid "Size of code blocks in each subband"
12383 msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub banda"
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12386 msgid "small - use small code blocks"
12387 msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código"
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12390 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12391 msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio"
12393 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12394 msgid "large - use large code blocks"
12395 msgstr "grande - usa grandes blocos de código"
12397 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12398 msgid "full - One code block per subband"
12399 msgstr "completo - Um bloco de código por sub banda"
12401 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12402 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12403 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Hierárquica"
12405 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12406 msgid "Number of levels of downsampling"
12407 msgstr "Número de níveis de redução de amostragem"
12409 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12410 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12412 "Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação "
12413 "hierárquica de movimento"
12415 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12416 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12417 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Global"
12419 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12420 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12421 msgstr "Habilitar a Estimativa de Correlação de Fase"
12423 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12424 msgid "Enable Scene Change Detection"
12425 msgstr "Habilitar Detecção de Mudança de Cena"
12427 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12428 msgid "Force Profile"
12429 msgstr "Forçar Perfil"
12431 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12432 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12433 msgstr "Perfil de Baixo Atraso VC2"
12435 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12436 msgid "VC2 Simple Profile"
12437 msgstr "Perfil Simplificado do VC2"
12439 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12440 msgid "VC2 Main Profile"
12441 msgstr "Perfil Principal do VC2"
12443 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12444 msgid "Main Profile"
12445 msgstr "Perfil Principal"
12447 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12448 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12449 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12451 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12452 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12453 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12455 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12456 msgid "SDL Image decoder"
12457 msgstr "Descodificador de imagem SDL"
12459 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12460 msgid "SDL_image video decoder"
12461 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_Image"
12463 #: modules/codec/shine.c:64
12464 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12465 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
12467 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12468 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12469 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12470 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12474 #: modules/codec/speex.c:61
12475 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12476 msgstr "Reforça o modo do codificador."
12478 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12479 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12480 msgid "Encoding quality"
12481 msgstr "Qualidade de codificação"
12483 #: modules/codec/speex.c:65
12484 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12485 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
12487 #: modules/codec/speex.c:67
12488 msgid "Encoding complexity"
12489 msgstr "Complexidade da codificação"
12491 #: modules/codec/speex.c:69
12492 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12493 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
12495 #: modules/codec/speex.c:71
12496 msgid "Maximal bitrate"
12497 msgstr "Taxa de bits máxima"
12499 #: modules/codec/speex.c:73
12500 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12501 msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
12503 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12504 msgid "CBR encoding"
12505 msgstr "Codificação CBR"
12507 #: modules/codec/speex.c:77
12509 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12510 "bitrate encoding (VBR)."
12512 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
12513 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
12515 #: modules/codec/speex.c:80
12516 msgid "Voice activity detection"
12517 msgstr "Detecção de actividade vocal"
12519 #: modules/codec/speex.c:82
12521 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12524 "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
12527 #: modules/codec/speex.c:85
12528 msgid "Discontinuous Transmission"
12529 msgstr "Transmissão descontínua"
12531 #: modules/codec/speex.c:87
12532 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12533 msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
12535 #: modules/codec/speex.c:91
12536 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12537 msgstr "Banda estreita (8khz)"
12539 #: modules/codec/speex.c:91
12540 msgid "Wide-band (16kHz)"
12541 msgstr "Banda larga (16khz)"
12543 #: modules/codec/speex.c:91
12544 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12545 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
12547 #: modules/codec/speex.c:98
12548 msgid "Speex audio decoder"
12549 msgstr "Descodificador de áudio Speex"
12551 #: modules/codec/speex.c:100
12555 #: modules/codec/speex.c:104
12556 msgid "Speex audio packetizer"
12557 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
12559 #: modules/codec/speex.c:110
12560 msgid "Speex audio encoder"
12561 msgstr "Codificador de áudio Speex"
12563 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12564 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12565 msgstr "Desactivar a transparência das legendas do DVD"
12567 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12568 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12569 msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
12571 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12572 msgid "DVD subtitles decoder"
12573 msgstr "Descodificador de legendas de DVD"
12575 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12576 msgid "DVD subtitles"
12577 msgstr "Legendas DVD"
12579 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12580 msgid "DVD subtitles packetizer"
12581 msgstr "Packetizer de legendas de DVD"
12583 #: modules/codec/stl.c:45
12584 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12585 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
12588 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12589 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12590 #. languages using the Latin alphabet.
12591 #: modules/codec/subsdec.c:98
12592 msgid "Default (Windows-1252)"
12593 msgstr "Padrão (Windows-1252)"
12595 #: modules/codec/subsdec.c:99
12596 msgid "System codeset"
12597 msgstr "Tabela de códigos do sistema"
12599 #: modules/codec/subsdec.c:100
12600 msgid "Universal (UTF-8)"
12601 msgstr "Universal (UTF-8)"
12603 #: modules/codec/subsdec.c:101
12604 msgid "Universal (UTF-16)"
12605 msgstr "Universal (UTF-16)"
12607 #: modules/codec/subsdec.c:102
12608 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12609 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12611 #: modules/codec/subsdec.c:103
12612 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12613 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12615 #: modules/codec/subsdec.c:104
12616 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12617 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
12619 #: modules/codec/subsdec.c:108
12620 msgid "Western European (Latin-9)"
12621 msgstr "Western Europeu (Latin-9)"
12623 #: modules/codec/subsdec.c:109
12624 msgid "Western European (Windows-1252)"
12625 msgstr "Western Europeu (Windows-1252)"
12627 #: modules/codec/subsdec.c:110
12628 msgid "Western European (IBM 00850)"
12629 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12631 #: modules/codec/subsdec.c:112
12632 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12633 msgstr "Eastern Europeu (Latin-2)"
12635 #: modules/codec/subsdec.c:113
12636 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12637 msgstr "Europeu do Leste (Windows-1250)"
12639 #: modules/codec/subsdec.c:115
12640 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12641 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12643 #: modules/codec/subsdec.c:117
12644 msgid "Nordic (Latin-6)"
12645 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12647 #: modules/codec/subsdec.c:119
12648 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12649 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12651 #: modules/codec/subsdec.c:120
12652 msgid "Russian (KOI8-R)"
12653 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12655 #: modules/codec/subsdec.c:121
12656 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12657 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
12659 #: modules/codec/subsdec.c:123
12660 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12661 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
12663 #: modules/codec/subsdec.c:124
12664 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12665 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12667 #: modules/codec/subsdec.c:126
12668 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12669 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12671 #: modules/codec/subsdec.c:127
12672 msgid "Greek (Windows-1253)"
12673 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12675 #: modules/codec/subsdec.c:129
12676 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12677 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
12679 #: modules/codec/subsdec.c:130
12680 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12681 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
12683 #: modules/codec/subsdec.c:132
12684 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12685 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12687 #: modules/codec/subsdec.c:133
12688 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12689 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12691 #: modules/codec/subsdec.c:136
12692 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12693 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12695 #: modules/codec/subsdec.c:137
12696 msgid "Thai (Windows-874)"
12697 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12699 #: modules/codec/subsdec.c:139
12700 msgid "Baltic (Latin-7)"
12701 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12703 #: modules/codec/subsdec.c:140
12704 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12705 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12707 #: modules/codec/subsdec.c:143
12708 msgid "Celtic (Latin-8)"
12709 msgstr "Céltico (Latin-8)"
12711 #: modules/codec/subsdec.c:146
12712 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12713 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
12715 #: modules/codec/subsdec.c:148
12716 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12717 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12719 #: modules/codec/subsdec.c:149
12720 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12721 msgstr "Chinês Simplificado Unix (EUC-CN)"
12723 #: modules/codec/subsdec.c:150
12724 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12725 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12727 #: modules/codec/subsdec.c:151
12728 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12729 msgstr "Japonês Unix (EUC-JP)"
12731 #: modules/codec/subsdec.c:152
12732 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12733 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
12735 #: modules/codec/subsdec.c:153
12736 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12737 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12739 #: modules/codec/subsdec.c:154
12740 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12741 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12743 #: modules/codec/subsdec.c:155
12744 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12745 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
12747 #: modules/codec/subsdec.c:156
12748 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12749 msgstr "Chinês Tradicional Unix (EUC-TW)"
12751 #: modules/codec/subsdec.c:157
12752 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12753 msgstr "Hong-Kong Suplementar (HKSCS)"
12755 #: modules/codec/subsdec.c:159
12756 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12757 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12759 #: modules/codec/subsdec.c:160
12760 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12761 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12763 #: modules/codec/subsdec.c:167
12764 msgid "Subtitle text encoding"
12765 msgstr "Codificação do texto das legendas"
12767 #: modules/codec/subsdec.c:168
12768 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12769 msgstr "Configurar a codificação utilizada no texto das legendas"
12771 #: modules/codec/subsdec.c:169
12772 msgid "Subtitle justification"
12773 msgstr "Subtitle justification"
12775 #: modules/codec/subsdec.c:170
12776 msgid "Set the justification of subtitles"
12777 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
12779 #: modules/codec/subsdec.c:171
12780 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12781 msgstr "UTF-8 subtitle autodetection"
12783 #: modules/codec/subsdec.c:172
12785 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12787 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12789 #: modules/codec/subsdec.c:175
12791 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12792 "but you can choose to disable all formatting."
12794 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
12795 "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
12797 #: modules/codec/subsdec.c:183
12798 msgid "Text subtitle decoder"
12799 msgstr "Descodificador do texto das legendas"
12802 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12803 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12804 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12805 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12806 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12807 #. Other scripts use other code pages.
12809 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12810 #. the VideoLAN translators mailing list.
12811 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12816 #: modules/codec/subsusf.c:46
12820 #: modules/codec/subsusf.c:47
12821 msgid "USF subtitles decoder"
12822 msgstr "Descodificador de legendas USF"
12824 #: modules/codec/substx3g.c:40
12826 msgid "tx3g subtitles decoder"
12827 msgstr "Descodificador de legendas DVB"
12829 #: modules/codec/substx3g.c:41
12831 msgid "tx3g subtitles"
12832 msgstr "Legendas do Teletexto"
12834 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12835 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12836 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12838 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12839 msgid "SVCD subtitles"
12840 msgstr "Legendas SVCD"
12842 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12843 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12844 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12846 #: modules/codec/t140.c:35
12847 msgid "T.140 text encoder"
12848 msgstr "Codificador de texto T.140"
12850 #: modules/codec/telx.c:54
12851 msgid "Override page"
12852 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12854 #: modules/codec/telx.c:55
12856 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12857 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12858 "usually 888 or 889)."
12859 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12861 #: modules/codec/telx.c:60
12862 msgid "Ignore subtitle flag"
12863 msgstr "Ignorar flag de subtítulo"
12865 #: modules/codec/telx.c:61
12866 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12868 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
12871 #: modules/codec/telx.c:64
12872 msgid "Workaround for France"
12873 msgstr "Workaround para a França"
12875 #: modules/codec/telx.c:65
12877 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12878 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12879 "your subtitles don't appear."
12881 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
12882 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
12883 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
12885 #: modules/codec/telx.c:71
12886 msgid "Teletext subtitles decoder"
12887 msgstr "Descodificador de legendas de Teletexto"
12889 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12891 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12892 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12894 "Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
12895 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
12897 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12898 msgid "Post processing quality"
12899 msgstr "Qualidade de pós processamento"
12901 #: modules/codec/theora.c:114
12902 msgid "Theora video decoder"
12903 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
12905 #: modules/codec/theora.c:122
12906 msgid "Theora video packetizer"
12907 msgstr "empacotador de vídeo theora"
12909 #: modules/codec/theora.c:129
12910 msgid "Theora video encoder"
12911 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12913 #: modules/codec/twolame.c:56
12915 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12916 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12918 "Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
12919 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
12921 #: modules/codec/twolame.c:59
12922 msgid "Stereo mode"
12923 msgstr "Modo Estéreo"
12925 #: modules/codec/twolame.c:60
12926 msgid "Handling mode for stereo streams"
12927 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
12929 #: modules/codec/twolame.c:61
12933 #: modules/codec/twolame.c:63
12934 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12936 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
12938 #: modules/codec/twolame.c:64
12939 msgid "Psycho-acoustic model"
12940 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
12942 #: modules/codec/twolame.c:66
12943 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12944 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
12946 #: modules/codec/twolame.c:70
12947 msgid "Joint stereo"
12948 msgstr "Estéreo Junto"
12950 #: modules/codec/twolame.c:75
12951 msgid "Libtwolame audio encoder"
12953 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
12954 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
12955 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
12957 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12958 msgid "Ulead DV audio decoder"
12959 msgstr "Ulead DV audio decoder"
12961 #: modules/codec/vorbis.c:175
12962 msgid "Maximum encoding bitrate"
12963 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
12965 #: modules/codec/vorbis.c:177
12966 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12967 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
12969 #: modules/codec/vorbis.c:178
12970 msgid "Minimum encoding bitrate"
12971 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
12973 #: modules/codec/vorbis.c:180
12975 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12978 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
12980 #: modules/codec/vorbis.c:183
12981 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12982 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
12984 #: modules/codec/vorbis.c:187
12985 msgid "Vorbis audio decoder"
12986 msgstr "Descodificador áudio Vorbis"
12988 #: modules/codec/vorbis.c:198
12989 msgid "Vorbis audio packetizer"
12990 msgstr "Packetizer de áudio Vorbis"
12992 #: modules/codec/vorbis.c:205
12993 msgid "Vorbis audio encoder"
12994 msgstr "Codificador áudio Vorbis"
12996 #: modules/codec/vpx.c:49
12998 msgid "WebM video decoder"
12999 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
13001 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
13002 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13003 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
13005 #: modules/codec/x264.c:70
13006 msgid "Maximum GOP size"
13007 msgstr "Tamanho máximo de GOP"
13009 #: modules/codec/x264.c:71
13011 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13012 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13015 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13016 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13019 #: modules/codec/x264.c:75
13020 msgid "Minimum GOP size"
13021 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
13023 #: modules/codec/x264.c:76
13025 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13026 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13027 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13028 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13029 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13030 "the IDR-frame. \n"
13031 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13032 "frames, but do not start a new GOP."
13034 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
13035 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
13036 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
13037 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
13038 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
13039 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. Se os trechos de cena aparecerem "
13040 "dentro deste intervalo, estão sendo codificados como quadros I, mas não "
13041 "iniciam um novo GOP."
13043 #: modules/codec/x264.c:85
13044 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13045 msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs"
13047 #: modules/codec/x264.c:87
13049 "none: use closed GOPs only\n"
13050 "normal: use standard open GOPs\n"
13051 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13053 "nenhum: usa apenas GOPs fechados normal: usa GOP abertos padrão bluray: usa "
13054 "GOPs abertos compatíveis com Blu-ray"
13056 #: modules/codec/x264.c:91
13057 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13059 "Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-"
13062 #: modules/codec/x264.c:94
13063 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13064 msgstr "Habilitar brechas de compatibilidade para suporte a Blu-ray"
13066 #: modules/codec/x264.c:95
13068 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13069 "ray compatibility\n"
13070 "e.g. resolution, framerate, level"
13072 "Habilita brechas para suporte a Blu-ray, o que não garante todos os aspectos "
13073 "de compatibilidade com Blu-ray e.g., resolução, taxa de quadros, nível"
13075 #: modules/codec/x264.c:98
13076 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13077 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
13079 #: modules/codec/x264.c:99
13081 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13082 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13083 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13084 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13085 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13086 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13089 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
13090 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador "
13091 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
13092 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
13093 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
13094 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
13095 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
13096 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
13098 #: modules/codec/x264.c:110
13099 msgid "B-frames between I and P"
13100 msgstr "Quadros-B entre I e P"
13102 #: modules/codec/x264.c:111
13103 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13105 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
13107 #: modules/codec/x264.c:114
13108 msgid "Adaptive B-frame decision"
13109 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
13111 #: modules/codec/x264.c:115
13113 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13114 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13116 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
13117 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
13119 #: modules/codec/x264.c:119
13120 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13121 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
13123 #: modules/codec/x264.c:120
13125 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13126 "negative values cause less B-frames."
13128 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
13129 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
13131 #: modules/codec/x264.c:124
13132 msgid "Keep some B-frames as references"
13133 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
13135 #: modules/codec/x264.c:125
13137 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13138 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13140 " - none: Disabled\n"
13141 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13142 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13144 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13145 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13147 " - none: Disabled\n"
13148 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13149 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13151 #: modules/codec/x264.c:133
13152 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13153 msgstr "Use fullrange instead of TV colorrange"
13155 #: modules/codec/x264.c:134
13157 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13158 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13160 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13161 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13163 #: modules/codec/x264.c:137
13167 #: modules/codec/x264.c:138
13169 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13170 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13172 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13173 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13175 #: modules/codec/x264.c:143
13177 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13178 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13179 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13181 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
13182 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
13183 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
13184 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
13186 #: modules/codec/x264.c:148
13187 msgid "Skip loop filter"
13188 msgstr "Saltar filtro de loop"
13190 #: modules/codec/x264.c:149
13191 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13192 msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
13194 #: modules/codec/x264.c:151
13195 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13196 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
13198 #: modules/codec/x264.c:152
13200 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13201 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13203 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
13204 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
13207 #: modules/codec/x264.c:156
13208 msgid "H.264 level"
13209 msgstr "Nível H.264"
13211 #: modules/codec/x264.c:157
13213 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13214 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13215 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13216 "for letting x264 set level."
13218 "Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não "
13219 "são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o "
13220 "resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é "
13221 "permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível."
13223 #: modules/codec/x264.c:162
13224 msgid "H.264 profile"
13225 msgstr "Perfil H.264"
13227 #: modules/codec/x264.c:163
13228 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13230 "Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
13232 #: modules/codec/x264.c:169
13233 msgid "Interlaced mode"
13234 msgstr "Modo entrelaçado"
13236 #: modules/codec/x264.c:170
13237 msgid "Pure-interlaced mode."
13238 msgstr "Modo entrelaçado puro"
13240 #: modules/codec/x264.c:172
13241 msgid "Frame packing"
13242 msgstr "Frame packing"
13244 #: modules/codec/x264.c:173
13246 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13247 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13248 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13249 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13250 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13251 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13252 " 5: frame alternation - one view per frame"
13254 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13255 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13256 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13257 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13258 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13259 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13260 " 5: frame alternation - one view per frame"
13262 #: modules/codec/x264.c:181
13263 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13264 msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
13266 #: modules/codec/x264.c:182
13267 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13268 msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
13270 #: modules/codec/x264.c:184
13271 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13272 msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
13274 #: modules/codec/x264.c:185
13275 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13277 "É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de "
13280 #: modules/codec/x264.c:187
13281 msgid "Force number of slices per frame"
13282 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
13284 #: modules/codec/x264.c:188
13285 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13287 "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
13290 #: modules/codec/x264.c:190
13291 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13292 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
13294 #: modules/codec/x264.c:191
13295 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13297 "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
13300 #: modules/codec/x264.c:193
13301 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13302 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
13304 #: modules/codec/x264.c:194
13305 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13306 msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
13308 #: modules/codec/x264.c:197
13310 msgstr "Configurar QP"
13312 #: modules/codec/x264.c:198
13314 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13315 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13317 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
13318 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
13319 "(sem perdas) a 51."
13321 #: modules/codec/x264.c:202
13322 msgid "Quality-based VBR"
13323 msgstr "VBR baseado em qualidade"
13325 #: modules/codec/x264.c:203
13326 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13327 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
13329 #: modules/codec/x264.c:205
13333 #: modules/codec/x264.c:206
13334 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13336 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
13338 #: modules/codec/x264.c:209
13342 #: modules/codec/x264.c:210
13343 msgid "Maximum quantizer parameter."
13344 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
13346 #: modules/codec/x264.c:212
13347 msgid "Max QP step"
13348 msgstr "Espaço máximo entre QP"
13350 #: modules/codec/x264.c:213
13351 msgid "Max QP step between frames."
13352 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
13354 #: modules/codec/x264.c:215
13355 msgid "Average bitrate tolerance"
13356 msgstr "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13358 #: modules/codec/x264.c:216
13359 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13360 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
13362 #: modules/codec/x264.c:219
13363 msgid "Max local bitrate"
13364 msgstr "Taxa máxima de bits local"
13366 #: modules/codec/x264.c:220
13367 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13368 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
13370 #: modules/codec/x264.c:222
13372 msgstr "Buffer VBV"
13374 #: modules/codec/x264.c:223
13375 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13376 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
13378 #: modules/codec/x264.c:226
13379 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13380 msgstr "Ocupação inicial do buffer VBV"
13382 #: modules/codec/x264.c:227
13384 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13387 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
13388 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
13390 #: modules/codec/x264.c:230
13391 msgid "How AQ distributes bits"
13392 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
13394 #: modules/codec/x264.c:231
13396 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13398 " - 1: Current x264 default mode\n"
13399 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13402 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1 - 0: Desabilitar - "
13403 "1: Modo padrão atual do x264 - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta "
13404 "adaptar a força por quadro"
13406 #: modules/codec/x264.c:236
13407 msgid "Strength of AQ"
13408 msgstr "Força do AQ"
13410 #: modules/codec/x264.c:237
13412 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13413 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13414 " - 0.5: weak AQ\n"
13415 " - 1.5: strong AQ"
13417 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano e nas áreas com "
13418 "textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2 - 0.5: AQ fraco - 1.5: AQ "
13421 #: modules/codec/x264.c:243
13422 msgid "QP factor between I and P"
13423 msgstr "Fator QP entre I e P"
13425 #: modules/codec/x264.c:244
13426 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13427 msgstr "Factor QP entre I e P. Entre 1.0 a 2.0."
13429 #: modules/codec/x264.c:247
13430 msgid "QP factor between P and B"
13431 msgstr "Factor QP entre P e B"
13433 #: modules/codec/x264.c:248
13434 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13435 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
13437 #: modules/codec/x264.c:250
13438 msgid "QP difference between chroma and luma"
13439 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância"
13441 #: modules/codec/x264.c:251
13442 msgid "QP difference between chroma and luma."
13443 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância."
13445 #: modules/codec/x264.c:253
13446 msgid "Multipass ratecontrol"
13447 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
13449 #: modules/codec/x264.c:254
13451 "Multipass ratecontrol:\n"
13452 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13453 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13454 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13456 "Multipass ratecontrol:\n"
13457 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13458 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13459 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13461 #: modules/codec/x264.c:259
13462 msgid "QP curve compression"
13463 msgstr "Curva de compressão QP"
13465 #: modules/codec/x264.c:260
13466 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13467 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13469 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13470 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13471 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
13473 #: modules/codec/x264.c:263
13475 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13476 "blurs complexity."
13478 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
13479 "complexidade temporariamente."
13481 #: modules/codec/x264.c:267
13483 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13486 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
13489 #: modules/codec/x264.c:272
13490 msgid "Partitions to consider"
13491 msgstr "Partições a considerar"
13493 #: modules/codec/x264.c:273
13495 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13498 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13499 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13500 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13501 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13503 "Partições a considerar no modo de análise: - nenhum : - rápido : i4x4 - "
13504 "normal: i4x4,p8x8,(i8x8) - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8 - todos : i4x4,p8x8,"
13505 "(i8x8),b8x8,p4x4 (o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
13507 #: modules/codec/x264.c:281
13508 msgid "Direct MV prediction mode"
13509 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
13511 #: modules/codec/x264.c:284
13512 msgid "Direct prediction size"
13513 msgstr "Tamanho de predicção directa"
13515 #: modules/codec/x264.c:285
13517 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13519 " - -1: smallest possible according to level\n"
13521 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13523 " - -1: smallest possible according to level\n"
13525 #: modules/codec/x264.c:290
13526 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13527 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
13529 #: modules/codec/x264.c:291
13530 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13531 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
13533 #: modules/codec/x264.c:293
13534 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13535 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros P."
13537 #: modules/codec/x264.c:294
13539 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13540 " - 1: Blind offset\n"
13541 " - 2: Smart analysis\n"
13543 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13544 " - 1: Blind offset\n"
13545 " - 2: Smart analysis\n"
13547 #: modules/codec/x264.c:299
13548 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13549 msgstr "Método de estimação de movimento de pixel inteiro"
13551 #: modules/codec/x264.c:300
13553 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13555 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13556 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13557 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13558 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13560 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13562 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13563 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13564 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13565 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13567 #: modules/codec/x264.c:307
13568 msgid "Maximum motion vector search range"
13569 msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
13571 #: modules/codec/x264.c:308
13573 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13574 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13575 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13577 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
13578 "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
13579 "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
13582 #: modules/codec/x264.c:313
13583 msgid "Maximum motion vector length"
13584 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
13586 #: modules/codec/x264.c:314
13588 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13590 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
13593 #: modules/codec/x264.c:317
13594 msgid "Minimum buffer space between threads"
13595 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
13597 #: modules/codec/x264.c:318
13599 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13602 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
13605 #: modules/codec/x264.c:321
13606 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13607 msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
13609 #: modules/codec/x264.c:322
13611 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13612 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13615 "O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou "
13616 "desabilitado. O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na "
13617 "otimização psico visual. O padrão é desabilitado"
13619 #: modules/codec/x264.c:326
13620 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13622 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
13625 #: modules/codec/x264.c:328
13627 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13628 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13629 "quality). Range 1 to 9."
13631 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
13632 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
13635 #: modules/codec/x264.c:332
13636 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13638 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
13640 #: modules/codec/x264.c:335
13641 msgid "Decide references on a per partition basis"
13642 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
13644 #: modules/codec/x264.c:336
13646 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13647 "as opposed to only one ref per macroblock."
13649 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
13650 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
13652 #: modules/codec/x264.c:340
13653 msgid "Chroma in motion estimation"
13654 msgstr "Chroma em estimativa de movimento"
13656 #: modules/codec/x264.c:341
13657 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13658 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
13660 #: modules/codec/x264.c:344
13661 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13662 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
13664 #: modules/codec/x264.c:346
13665 msgid "Adaptive spatial transform size"
13666 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
13668 #: modules/codec/x264.c:348
13669 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13670 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
13672 #: modules/codec/x264.c:350
13673 msgid "Trellis RD quantization"
13674 msgstr "Quantização RD em grade"
13676 #: modules/codec/x264.c:351
13678 "Trellis RD quantization: \n"
13680 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13681 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13682 "This requires CABAC."
13684 "Quantização RD em grade: - 0: desabilitado - 1: habilitado somente no final "
13685 "da codificação de um MB - 2: ativado em todos as decisões de modo Requer "
13688 #: modules/codec/x264.c:357
13689 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13690 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
13692 #: modules/codec/x264.c:358
13693 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13694 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
13696 #: modules/codec/x264.c:360
13697 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13698 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
13700 #: modules/codec/x264.c:361
13702 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13703 "small single coefficient."
13705 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
13706 "coeficiente pequeno."
13708 #: modules/codec/x264.c:364
13709 msgid "Use Psy-optimizations"
13710 msgstr "Usar otimizações Psy"
13712 #: modules/codec/x264.c:365
13713 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13715 "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
13717 #: modules/codec/x264.c:369
13719 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13722 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
13723 "1000 parece ser uma faixa útil."
13725 #: modules/codec/x264.c:372
13726 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13727 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias"
13729 #: modules/codec/x264.c:373
13730 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13732 "Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. "
13735 #: modules/codec/x264.c:376
13736 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13737 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias"
13739 #: modules/codec/x264.c:377
13740 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13742 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa "
13745 #: modules/codec/x264.c:382
13746 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13747 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
13749 #: modules/codec/x264.c:383
13750 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13751 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
13753 #: modules/codec/x264.c:386
13754 msgid "CPU optimizations"
13755 msgstr "Optimizações CPU"
13757 #: modules/codec/x264.c:387
13758 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13759 msgstr "Utilizar optimizações assemblador CPU"
13761 #: modules/codec/x264.c:389
13762 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13763 msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
13765 #: modules/codec/x264.c:390
13766 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13768 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
13771 #: modules/codec/x264.c:392
13772 msgid "PSNR computation"
13773 msgstr "Computação PSNR"
13775 #: modules/codec/x264.c:393
13777 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13780 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
13783 #: modules/codec/x264.c:396
13784 msgid "SSIM computation"
13785 msgstr "Computação SSIM"
13787 #: modules/codec/x264.c:397
13789 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13792 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
13795 #: modules/codec/x264.c:400
13797 msgstr "Modo silencioso"
13799 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13800 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13802 msgstr "Estatísticas"
13804 #: modules/codec/x264.c:403
13805 msgid "Print stats for each frame."
13806 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
13808 #: modules/codec/x264.c:405
13809 msgid "SPS and PPS id numbers"
13810 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
13812 #: modules/codec/x264.c:406
13814 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13817 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
13818 "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
13820 #: modules/codec/x264.c:409
13821 msgid "Access unit delimiters"
13822 msgstr "Aceder aos delimitadores de unidade"
13824 #: modules/codec/x264.c:410
13825 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13826 msgstr "Gerar delimitador de unidade de acesso unidades NAL."
13828 #: modules/codec/x264.c:412
13829 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13830 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
13832 #: modules/codec/x264.c:413
13834 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13835 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13837 "Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o "
13838 "padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-"
13839 "output sem ts-mux"
13841 #: modules/codec/x264.c:416
13842 msgid "HRD-timing information"
13843 msgstr "Informações temporais do HRD"
13845 #: modules/codec/x264.c:417
13846 msgid "Default tune setting used"
13847 msgstr "Default tune setting used"
13849 #: modules/codec/x264.c:418
13850 msgid "Default preset setting used"
13851 msgstr "Default preset setting used"
13853 #: modules/codec/x264.c:420
13854 msgid "x264 advanced options."
13855 msgstr "opções avançadas x264"
13857 #: modules/codec/x264.c:421
13858 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13859 msgstr "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13861 #: modules/codec/x264.c:426
13865 #: modules/codec/x264.c:426
13869 #: modules/codec/x264.c:426
13873 #: modules/codec/x264.c:426
13877 #: modules/codec/x264.c:426
13881 #: modules/codec/x264.c:437
13885 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13887 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13888 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13889 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13890 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13894 #: modules/codec/x264.c:437
13898 #: modules/codec/x264.c:442
13902 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13906 #: modules/codec/x264.c:447
13907 msgid "checkerboard"
13908 msgstr "checkerboard"
13910 #: modules/codec/x264.c:447
13911 msgid "column alternation"
13912 msgstr "column alternation"
13914 #: modules/codec/x264.c:447
13915 msgid "row alternation"
13916 msgstr "alternação de linhas"
13918 #: modules/codec/x264.c:447
13919 msgid "side by side"
13920 msgstr "lado a lado"
13922 #: modules/codec/x264.c:447
13924 msgstr "top bottom"
13926 #: modules/codec/x264.c:447
13927 msgid "frame alternation"
13928 msgstr "alternação de frames"
13930 #: modules/codec/x264.c:451
13931 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13932 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13934 #: modules/codec/x264.c:455
13936 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13937 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
13939 #: modules/codec/x264.c:459
13940 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13941 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
13943 #: modules/codec/x265.c:45
13945 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13946 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
13948 #: modules/codec/xwd.c:36
13949 msgid "XWD image decoder"
13950 msgstr "descodificador de imagem XWD"
13952 #: modules/codec/zvbi.c:61
13953 msgid "Teletext page"
13954 msgstr "Página de Teletexto"
13956 #: modules/codec/zvbi.c:62
13957 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13958 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
13960 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13961 msgid "Teletext transparency"
13962 msgstr "Transparência do teletexto"
13964 #: modules/codec/zvbi.c:66
13967 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13969 msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa."
13971 #: modules/codec/zvbi.c:69
13972 msgid "Teletext alignment"
13973 msgstr "Alinhamento do Teletexto"
13975 #: modules/codec/zvbi.c:71
13977 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13978 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13981 "Forçar o alinhamento do Teletexto no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
13982 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
13983 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
13986 #: modules/codec/zvbi.c:75
13987 msgid "Teletext text subtitles"
13988 msgstr "Legendas do texto do Teletexto"
13990 #: modules/codec/zvbi.c:76
13991 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13992 msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
13994 #: modules/codec/zvbi.c:85
13995 msgid "VBI and Teletext decoder"
13996 msgstr "Descodificador de Teletexto e VBI"
13998 #: modules/codec/zvbi.c:86
13999 msgid "VBI & Teletext"
14000 msgstr "VBI & Teletexto"
14002 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
14006 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
14007 msgid "D-Bus control interface"
14008 msgstr "Interface de controlo D-Bus"
14010 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
14011 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
14012 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
14013 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
14014 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
14015 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
14016 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
14017 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
14018 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
14019 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
14020 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
14021 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
14022 msgid "VLC media player"
14023 msgstr "VLC media player"
14025 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
14026 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14027 msgstr "Não abrir um interface com uma caixa de comandos DOS"
14029 #: modules/control/dummy.c:39
14031 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14032 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14033 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14035 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
14036 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
14037 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
14039 #: modules/control/dummy.c:49
14040 msgid "Dummy interface"
14041 msgstr "Interface simplificada"
14043 #: modules/control/gestures.c:71
14044 msgid "Motion threshold (10-100)"
14045 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
14047 #: modules/control/gestures.c:73
14048 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14049 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
14051 #: modules/control/gestures.c:75
14052 msgid "Trigger button"
14053 msgstr "Botão disparador"
14055 #: modules/control/gestures.c:77
14056 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14057 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
14059 #: modules/control/gestures.c:83
14063 #: modules/control/gestures.c:86
14067 #: modules/control/gestures.c:94
14068 msgid "Mouse gestures control interface"
14069 msgstr "Interface de controlo dos gestos do rato"
14071 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14072 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14073 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
14074 msgid "Global Hotkeys"
14075 msgstr "Teclas de Atalho Globais"
14077 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14078 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14079 msgid "Global Hotkeys interface"
14080 msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
14082 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14083 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14084 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14086 msgstr "Teclas de atalho"
14088 #: modules/control/hotkeys.c:89
14089 msgid "Hotkeys management interface"
14090 msgstr "Interface de gestão de teclas de atalho"
14092 #: modules/control/hotkeys.c:188
14096 #: modules/control/hotkeys.c:195
14101 #: modules/control/hotkeys.c:202
14104 msgstr "Aleatório: %s"
14106 #: modules/control/hotkeys.c:331
14108 msgid "Audio Device: %s"
14109 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
14111 #: modules/control/hotkeys.c:394
14115 #: modules/control/hotkeys.c:394
14116 msgid "Recording done"
14117 msgstr "Gravação concluída"
14119 #: modules/control/hotkeys.c:409
14120 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14121 msgstr "Sub sync: bookmarked audio time"
14123 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14124 msgid "No active subtitle"
14125 msgstr "Nenhuma legenda activa"
14127 #: modules/control/hotkeys.c:430
14128 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14129 msgstr "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14131 #: modules/control/hotkeys.c:450
14132 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14133 msgstr "Sub sync: set bookmarks first!"
14135 #: modules/control/hotkeys.c:459
14137 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14138 msgstr "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14140 #: modules/control/hotkeys.c:472
14141 msgid "Sub sync: delay reset"
14142 msgstr "Sub sync: delay reset"
14144 #: modules/control/hotkeys.c:501
14146 msgid "Subtitle delay %i ms"
14147 msgstr "Atraso de legenda %i ms"
14149 #: modules/control/hotkeys.c:517
14151 msgid "Audio delay %i ms"
14152 msgstr "Atraso de áudio %i ms"
14154 #: modules/control/hotkeys.c:553
14156 msgid "Audio track: %s"
14157 msgstr "Faixa de áudio: %s"
14159 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14161 msgid "Subtitle track: %s"
14162 msgstr "Faixas de legendas: %s"
14164 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14168 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14170 msgid "Program Service ID: %s"
14171 msgstr "ID do Programa Serviço: %s"
14173 #: modules/control/hotkeys.c:773
14175 msgid "Aspect ratio: %s"
14176 msgstr "Proporção de aspecto: %s"
14178 #: modules/control/hotkeys.c:803
14181 msgstr "Cortar: %s"
14183 #: modules/control/hotkeys.c:851
14184 msgid "Zooming reset"
14185 msgstr "Restaurar Zoom"
14187 #: modules/control/hotkeys.c:858
14188 msgid "Scaled to screen"
14189 msgstr "Ajustado à tela"
14191 #: modules/control/hotkeys.c:860
14192 msgid "Original Size"
14193 msgstr "Tamanho Original"
14195 #: modules/control/hotkeys.c:929
14197 msgid "Zoom mode: %s"
14198 msgstr "Modo de ampliação: %s"
14200 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14201 msgid "Deinterlace off"
14202 msgstr "Desentrelaçamento desabilitado"
14204 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14205 msgid "Deinterlace on"
14206 msgstr "Desentrelaçado ligado"
14208 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14209 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14210 msgstr "Subtitle position: no active subtitle"
14212 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14214 msgid "Subtitle position %d px"
14215 msgstr "Posição das legendas %d px"
14217 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14219 msgid "Volume %ld%%"
14220 msgstr "Volume %ld%%"
14222 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14224 msgid "Speed: %.2fx"
14225 msgstr "Velocidade: %.2fx"
14227 #: modules/control/lirc.c:46
14228 msgid "Change the lirc configuration file"
14229 msgstr "Modificar o arquivo de configuração do lirc"
14231 #: modules/control/lirc.c:48
14233 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14234 "users home directory."
14236 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
14237 "na pasta padrão do usuário."
14239 #: modules/control/lirc.c:58
14241 msgstr "Infravermelhos"
14243 #: modules/control/lirc.c:61
14244 msgid "Infrared remote control interface"
14245 msgstr "Interface de controlo remoto de infrevermelhos"
14247 #: modules/control/motion.c:65
14251 #: modules/control/motion.c:68
14252 msgid "motion control interface"
14253 msgstr "interface de controlo de movimento"
14255 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14257 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14259 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
14260 "rotacionar o vídeo"
14262 #: modules/control/netsync.c:55
14263 msgid "Network master clock"
14264 msgstr "Controlador de sincronia de rede"
14266 #: modules/control/netsync.c:56
14268 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14269 "for clients listening"
14271 "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
14272 "sincronizador para as conexões dos clientes"
14274 #: modules/control/netsync.c:60
14275 msgid "Master server ip address"
14276 msgstr "Endereço IP do controlador"
14278 #: modules/control/netsync.c:61
14280 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14281 msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
14283 #: modules/control/netsync.c:64
14284 msgid "UDP timeout (in ms)"
14285 msgstr "Timeout UDP (em ms)"
14287 #: modules/control/netsync.c:65
14288 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14290 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
14293 #: modules/control/netsync.c:69
14294 msgid "Network Sync"
14295 msgstr "Sincronização de rede"
14297 #: modules/control/netsync.c:70
14298 msgid "Network synchronization"
14299 msgstr "Sincronização de rede"
14301 #: modules/control/ntservice.c:44
14302 msgid "Install Windows Service"
14303 msgstr "Instalar Serviço Windows"
14305 #: modules/control/ntservice.c:46
14306 msgid "Install the Service and exit."
14307 msgstr "Instalar o Serviço e sair."
14309 #: modules/control/ntservice.c:47
14310 msgid "Uninstall Windows Service"
14311 msgstr "Desinstalar Serviço Windows."
14313 #: modules/control/ntservice.c:49
14314 msgid "Uninstall the Service and exit."
14315 msgstr "Desinstalar Serviço Windows e sair."
14317 #: modules/control/ntservice.c:50
14318 msgid "Display name of the Service"
14319 msgstr "Mostrar nome do serviço"
14321 #: modules/control/ntservice.c:52
14322 msgid "Change the display name of the Service."
14323 msgstr "Mudar o nome mostrado do Serviço."
14325 #: modules/control/ntservice.c:53
14326 msgid "Configuration options"
14327 msgstr "Opções de Configuração"
14329 #: modules/control/ntservice.c:55
14331 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14332 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14335 "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
14336 "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
14337 "instalação para que o serviço possa ser configurado."
14339 #: modules/control/ntservice.c:60
14341 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14342 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14343 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14345 "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
14346 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
14347 "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
14348 "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
14350 #: modules/control/ntservice.c:66
14352 msgstr "Serviço NT"
14354 #: modules/control/ntservice.c:67
14355 msgid "Windows Service interface"
14356 msgstr "Interface do Windows Service"
14358 #: modules/control/rc.c:68
14359 msgid "Initializing"
14360 msgstr "Inicializando"
14362 #: modules/control/rc.c:69
14366 #: modules/control/rc.c:73
14370 #: modules/control/rc.c:159
14371 msgid "Show stream position"
14372 msgstr "Mostrar posição de emissão"
14374 #: modules/control/rc.c:160
14376 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14377 msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
14379 #: modules/control/rc.c:163
14383 #: modules/control/rc.c:164
14384 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14385 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
14387 #: modules/control/rc.c:166
14388 msgid "UNIX socket command input"
14389 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
14391 #: modules/control/rc.c:167
14392 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14393 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
14395 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14396 msgid "TCP command input"
14397 msgstr "Entrada de comando TCP"
14399 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14401 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14402 "port the interface will bind to."
14404 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
14405 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
14407 #: modules/control/rc.c:177
14409 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14410 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14411 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14413 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
14414 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
14415 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
14416 "janela aberta no vídeo."
14418 #: modules/control/rc.c:184
14422 #: modules/control/rc.c:187
14423 msgid "Remote control interface"
14424 msgstr "Interface de controlo remoto"
14426 #: modules/control/rc.c:352
14427 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14428 msgstr "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14430 #: modules/control/rc.c:764
14432 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14433 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Escreva `help' para ajuda."
14435 #: modules/control/rc.c:782
14436 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14437 msgstr "+----[ Comandos do controlo remoto ]"
14439 #: modules/control/rc.c:784
14440 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14441 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . adicionar XYZ à lista de reprodução"
14443 #: modules/control/rc.c:785
14444 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14445 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14447 #: modules/control/rc.c:786
14448 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14450 "| playlist . . . . . mostra os itens actualmente na lista de reprodução"
14452 #: modules/control/rc.c:787
14453 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14454 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz emissão"
14456 #: modules/control/rc.c:788
14457 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14458 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . parar emissão"
14460 #: modules/control/rc.c:789
14461 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14463 "| next . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
14465 #: modules/control/rc.c:790
14466 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14467 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . item anterior da lista de reprodução"
14469 #: modules/control/rc.c:791
14470 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14471 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir para item no índice"
14473 #: modules/control/rc.c:792
14474 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14476 "| repeat [on|off] . . . . activa repetição de item da lista reprodução"
14478 #: modules/control/rc.c:793
14479 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14480 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . activa loop da lista de reprodução"
14482 #: modules/control/rc.c:794
14483 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14484 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . activa saltos aleatórios"
14486 #: modules/control/rc.c:795
14487 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14488 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
14490 #: modules/control/rc.c:796
14491 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14492 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodução"
14494 #: modules/control/rc.c:797
14495 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14496 msgstr "| title [X] . . . . . . activa/obtém título do item actual"
14498 #: modules/control/rc.c:798
14499 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14500 msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no item actual"
14502 #: modules/control/rc.c:799
14503 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14504 msgstr "| title_p . . . . . . título anterior do item actual"
14506 #: modules/control/rc.c:800
14507 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14508 msgstr "| chapter [X] . . . . activa/obtém capítulo no item actual"
14510 #: modules/control/rc.c:801
14511 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14512 msgstr "| chapter_n . . . . . . próximo capítulo no item actual"
14514 #: modules/control/rc.c:802
14515 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14516 msgstr "| chapter_p . . . . anterior capítulo no item actual"
14518 #: modules/control/rc.c:804
14519 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14520 msgstr "| seek X . . . procura em segundos, por exemplo `procura 12'"
14522 #: modules/control/rc.c:805
14523 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14524 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . activa a pausa"
14526 #: modules/control/rc.c:806
14527 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14528 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14530 #: modules/control/rc.c:807
14531 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14532 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14534 #: modules/control/rc.c:808
14535 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14536 msgstr "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14538 #: modules/control/rc.c:809
14539 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14540 msgstr "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14542 #: modules/control/rc.c:810
14543 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14544 msgstr "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14546 #: modules/control/rc.c:811
14547 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14548 msgstr "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14550 #: modules/control/rc.c:812
14551 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14552 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14554 #: modules/control/rc.c:813
14555 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14556 msgstr "| info . . . . . information about the current stream"
14558 #: modules/control/rc.c:814
14559 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14560 msgstr "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14562 #: modules/control/rc.c:815
14563 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14564 msgstr "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14566 #: modules/control/rc.c:816
14567 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14568 msgstr "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14570 #: modules/control/rc.c:817
14571 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14572 msgstr "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14574 #: modules/control/rc.c:818
14575 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14576 msgstr "| get_length . . . . the length of the current stream"
14578 #: modules/control/rc.c:820
14579 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14580 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14582 #: modules/control/rc.c:821
14583 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14584 msgstr "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14586 #: modules/control/rc.c:822
14587 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14588 msgstr "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14590 #: modules/control/rc.c:823
14591 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14592 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14594 #: modules/control/rc.c:824
14595 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14596 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14598 #: modules/control/rc.c:825
14599 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14600 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14602 #: modules/control/rc.c:826
14603 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14604 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14606 #: modules/control/rc.c:827
14607 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14608 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14610 #: modules/control/rc.c:828
14611 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14612 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14614 #: modules/control/rc.c:829
14615 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14616 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14618 #: modules/control/rc.c:830
14619 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14620 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14622 #: modules/control/rc.c:831
14623 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14624 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14626 #: modules/control/rc.c:832
14627 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14628 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14630 #: modules/control/rc.c:834
14631 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14632 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
14634 #: modules/control/rc.c:835
14635 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14636 msgstr "| logout . . . . . . . sair (se na ligação de socket)"
14638 #: modules/control/rc.c:836
14639 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14640 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sair do vlc"
14642 #: modules/control/rc.c:838
14643 msgid "+----[ end of help ]"
14644 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
14646 #: modules/control/rc.c:965
14648 msgid "Press pause to continue."
14649 msgstr "Pressione seleccionar menu ou pausa para continuar."
14651 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14652 #: modules/control/rc.c:1490
14654 msgid "Type 'pause' to continue."
14655 msgstr "Escreva 'menu select' ou 'pause' para continuar."
14657 #: modules/control/rc.c:1283
14658 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14659 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
14661 #: modules/control/rc.c:1294
14663 msgid "Playlist has only %u element"
14664 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14665 msgstr[0] "Playlist has only %u element"
14666 msgstr[1] "Playlist has only %u elements"
14668 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14669 msgid "+-[Incoming]"
14670 msgstr "+-[A chegar]"
14672 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14674 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14675 msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
14677 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14679 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14680 msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
14682 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14684 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14685 msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14687 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14689 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14690 msgstr "| taxa de bits desmultiplexada : %6.0f kb/s"
14692 #: modules/control/rc.c:1755
14694 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14695 msgstr "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14697 #: modules/control/rc.c:1757
14699 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14700 msgstr "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14702 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14703 msgid "+-[Video Decoding]"
14704 msgstr "+-[Descodificação Vídeo]"
14706 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14708 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14709 msgstr "| video decoded : %5<PRIi64>"
14711 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14713 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14714 msgstr "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14716 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14718 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14719 msgstr "| frames lost : %5<PRIi64>"
14721 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14722 msgid "+-[Audio Decoding]"
14723 msgstr "+-[Descodificação Áudio]"
14725 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14727 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14728 msgstr "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14730 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14732 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14733 msgstr "| buffers played : %5<PRIi64>"
14735 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14737 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14738 msgstr "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14740 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14741 msgid "+-[Streaming]"
14742 msgstr "+-[Emitindo]"
14744 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14746 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14747 msgstr "| packets sent : %5<PRIi64>"
14749 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14751 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14752 msgstr "| bytes sent : %8.0f KiB"
14754 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14756 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14757 msgstr "| enviando taxa de bits : %6.0f kb/s"
14759 #: modules/demux/aiff.c:49
14760 msgid "AIFF demuxer"
14761 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
14763 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14764 msgid "ASF/WMV demuxer"
14765 msgstr "Descombinador ASF/WMV"
14767 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14768 msgid "Could not demux ASF stream"
14769 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
14771 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14772 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14773 msgstr "VLC falhou ao carregar o cabeçalho ASF."
14775 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14776 msgid "DRM protected streams are not supported."
14779 #: modules/demux/au.c:50
14781 msgstr "Desmultiplexador AU"
14783 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14784 msgid "Avformat demuxer"
14785 msgstr "Descombinador Avformat"
14787 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14791 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14796 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14797 msgid "Avformat muxer"
14798 msgstr "Combinador Avformat"
14800 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14802 msgstr "Multiplexador"
14804 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14805 msgid "Avformat mux"
14806 msgstr "Combinador Avformat"
14808 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14809 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14810 msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico."
14812 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14813 msgid "Format name"
14814 msgstr "Nome do formato"
14816 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14817 msgid "Internal libavcodec format name"
14818 msgstr "Nome interno do formato libavcodec"
14820 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14821 msgid "Force interleaved method"
14822 msgstr "Forçar metodo entrelaçado"
14824 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14825 msgid "Force index creation"
14826 msgstr "Forçar a criação de índice"
14828 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14830 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14831 "incomplete (not seekable)."
14833 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
14834 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
14836 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14837 msgid "Ask for action"
14838 msgstr "Solicitar ação"
14840 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14842 msgstr "Compor sempre"
14844 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14846 msgstr "Nunca compor"
14848 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14849 msgid "Fix when necessary"
14850 msgstr "Corrigir quando necessário"
14852 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14853 msgid "AVI demuxer"
14854 msgstr "Desmultiplexador AVI"
14856 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14857 msgid "Broken or missing AVI Index"
14858 msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
14860 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14862 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14864 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14865 "index in memory.\n"
14866 "This step might take a long time on a large file.\n"
14867 "What do you want to do?"
14869 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14871 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14872 "index in memory.\n"
14873 "This step might take a long time on a large file.\n"
14874 "What do you want to do?"
14876 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14877 msgid "Build index then play"
14878 msgstr "Construir índice e reproduzir"
14880 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14882 msgstr "Reproduzir como está"
14884 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14885 msgid "Do not play"
14886 msgstr "Nao reproduzir"
14888 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14889 msgid "Fixing AVI Index..."
14890 msgstr "Compondo Índice AVI..."
14892 #: modules/demux/caf.c:53
14894 msgid "CAF demuxer"
14895 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
14897 #: modules/demux/cdg.c:43
14898 msgid "CDG demuxer"
14899 msgstr "Desmultiplexador CDG"
14901 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14902 msgid "Dump module"
14903 msgstr "Módulo de despejo"
14905 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14906 msgid "Dump filename"
14907 msgstr "Despejar nome do ficheiro"
14909 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14910 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14911 msgstr "Nome do ficheiro para o qual a emissão original será despejada."
14913 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14914 msgid "Append to existing file"
14915 msgstr "Adicionar ao ficheiro existente"
14917 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14918 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14919 msgstr "Se o ficheiro já existir, não irá ser sobreposto."
14921 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14922 msgid "File dumper"
14923 msgstr "Descarregador de arquivo"
14925 #: modules/demux/dirac.c:41
14926 msgid "Value to adjust dts by"
14927 msgstr "Valor para ajustar o dts"
14929 #: modules/demux/dirac.c:54
14930 msgid "Dirac video demuxer"
14931 msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
14933 #: modules/demux/flac.c:50
14934 msgid "FLAC demuxer"
14935 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
14937 #: modules/demux/image.c:44
14941 #: modules/demux/image.c:52
14943 msgstr "Descodificar"
14945 #: modules/demux/image.c:54
14946 msgid "Decode at the demuxer stage"
14947 msgstr "Decodificar no estágio de descombinação"
14949 #: modules/demux/image.c:56
14950 msgid "Forced chroma"
14951 msgstr "Cor definida"
14953 #: modules/demux/image.c:58
14955 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14956 "specified chroma."
14958 "Se não estiver vazio e a chave decodificar-imagem estiver habilitada, a "
14959 "imagem será convertida para o formato cromático especificado."
14961 #: modules/demux/image.c:61
14962 msgid "Duration in seconds"
14963 msgstr "Duração em segundos"
14965 #: modules/demux/image.c:63
14967 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14968 "an unlimited play time."
14970 "Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo "
14971 "significa um tempo de reprodução infinito."
14973 #: modules/demux/image.c:68
14974 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14975 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário produzido."
14977 #: modules/demux/image.c:70
14979 msgstr "Tempo real"
14981 #: modules/demux/image.c:72
14983 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14986 "Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal "
14987 "e entradas de tempo real escravas."
14989 #: modules/demux/image.c:76
14990 msgid "Image demuxer"
14991 msgstr "Descombinador de imagem"
14993 #: modules/demux/image.c:77
14997 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14998 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14999 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
15000 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
15001 msgid "Frames per Second"
15002 msgstr "Frames por Segundo"
15004 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15006 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15007 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15009 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
15010 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
15012 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15013 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15014 msgstr "Desmultiplexador de camera M-JPEG"
15016 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15017 msgid "--- DVD Menu"
15018 msgstr "--- Menu DVD"
15020 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15021 msgid "First Played"
15022 msgstr "Tocado Primeiro"
15024 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15025 msgid "Video Manager"
15026 msgstr "Gestor Vídeo"
15028 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15029 msgid "----- Title"
15030 msgstr "----- Título"
15032 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15033 msgid "Matroska stream demuxer"
15034 msgstr "Desmultiplexador de emissão Matroska"
15036 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15037 msgid "Respect ordered chapters"
15038 msgstr "Respeiras capítulos ordenados"
15040 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15041 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15042 msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento."
15044 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15045 msgid "Chapter codecs"
15046 msgstr "Codecs do capítulo"
15048 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15049 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15050 msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento."
15052 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15054 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15055 msgstr "Carregar arquivos MKV na mesma pasta"
15057 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15059 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15060 "good for broken files)."
15062 "Carrega antecipadamente arquivos matroska na mesma pasta (ruim se houver "
15063 "arquivos danificados)."
15065 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15066 msgid "Seek based on percent not time"
15067 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
15069 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15070 msgid "Seek based on percent not time."
15071 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
15073 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15074 msgid "Dummy Elements"
15075 msgstr "Elementos Simplificados"
15077 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15078 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15080 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
15083 #: modules/demux/mod.c:55
15084 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15085 msgstr "Activar algoritmo de redução de ruído."
15087 #: modules/demux/mod.c:56
15088 msgid "Enable reverberation"
15089 msgstr "Activar reverberação"
15091 #: modules/demux/mod.c:57
15092 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15093 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
15095 #: modules/demux/mod.c:59
15096 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15098 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
15100 #: modules/demux/mod.c:61
15101 msgid "Enable megabass mode"
15102 msgstr "Activar modo megabaixos"
15104 #: modules/demux/mod.c:62
15105 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15106 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
15108 #: modules/demux/mod.c:64
15110 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15111 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15113 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
15114 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
15117 #: modules/demux/mod.c:67
15118 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15119 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
15121 #: modules/demux/mod.c:69
15122 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15123 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
15125 #: modules/demux/mod.c:74
15126 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15127 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
15129 #: modules/demux/mod.c:85
15130 msgid "Reverberation level"
15131 msgstr "Nível de reverberação"
15133 #: modules/demux/mod.c:87
15134 msgid "Reverberation delay"
15135 msgstr "Atraso da reverberação"
15137 #: modules/demux/mod.c:89
15141 #: modules/demux/mod.c:92
15142 msgid "Mega bass level"
15143 msgstr "Nível do mega bass"
15145 #: modules/demux/mod.c:94
15146 msgid "Mega bass cutoff"
15147 msgstr "Corte do mega bass"
15149 #: modules/demux/mod.c:96
15153 #: modules/demux/mod.c:99
15154 msgid "Surround level"
15155 msgstr "Nível de surround"
15157 #: modules/demux/mod.c:101
15158 msgid "Surround delay (ms)"
15159 msgstr "Atraso surround (ms)"
15161 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15165 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15166 msgid "Classic Rock"
15167 msgstr "Classic Rock"
15169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15219 msgstr "Industrial"
15221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15222 msgid "Alternative"
15223 msgstr "Alternativa"
15225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15226 msgid "Death Metal"
15227 msgstr "Death Metal"
15229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15235 msgstr "Banda sonora"
15237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15238 msgid "Euro-Techno"
15239 msgstr "Euro-Techno"
15241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15261 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15266 msgid "Instrumental"
15267 msgstr "Instrumental"
15269 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15273 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15277 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15281 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15283 msgstr "Sound Clip"
15285 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15289 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15293 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15294 msgid "Alternative Rock"
15295 msgstr "Alternative Rock"
15297 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15301 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15305 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15309 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15311 msgstr "Meditativo"
15313 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15314 msgid "Instrumental Pop"
15315 msgstr "Instrumental Pop"
15317 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15318 msgid "Instrumental Rock"
15319 msgstr "Instrumental Rock"
15321 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15325 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15329 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15333 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15334 msgid "Techno-Industrial"
15335 msgstr "Techno-Industrial"
15337 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15339 msgstr "Electrónica"
15341 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15345 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15349 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15353 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15354 msgid "Southern Rock"
15355 msgstr "Southern Rock"
15357 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15361 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15365 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15369 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15373 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15374 msgid "Christian Rap"
15375 msgstr "Christian Rap"
15377 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15381 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15385 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15386 msgid "Native American"
15387 msgstr "Native American"
15389 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15393 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15397 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15398 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15400 msgid "Psychedelic"
15401 msgstr "Psicadélico"
15403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15407 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15411 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15419 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15423 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15427 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15431 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15435 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15439 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15443 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15444 msgid "Rock & Roll"
15445 msgstr "Rock & Roll"
15447 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15451 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15455 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15459 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15460 msgid "National Folk"
15461 msgstr "National Folk"
15463 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15467 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15468 msgid "Fast Fusion"
15469 msgstr "Fast Fusion"
15471 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15475 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15479 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15483 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15487 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15489 msgstr "Avantgarde"
15491 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15492 msgid "Gothic Rock"
15493 msgstr "Gothic Rock"
15495 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15496 msgid "Progressive Rock"
15497 msgstr "Progressive Rock"
15499 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15500 msgid "Psychedelic Rock"
15501 msgstr "Psychedelic Rock"
15503 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15504 msgid "Symphonic Rock"
15505 msgstr "Symphonic Rock"
15507 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15511 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15515 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15516 msgid "Easy Listening"
15517 msgstr "Easy Listening"
15519 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15523 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15527 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15531 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15535 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15539 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15540 msgid "Chamber Music"
15541 msgstr "Chamber Music"
15543 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15547 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15551 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15553 msgstr "Booty Bass"
15555 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15559 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15560 msgid "Porn Groove"
15561 msgstr "Porn Groove"
15563 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15567 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15571 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15575 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15579 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15583 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15587 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15588 msgid "Power Ballad"
15589 msgstr "Power Ballad"
15591 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15592 msgid "Rhythmic Soul"
15593 msgstr "Rhythmic Soul"
15595 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15599 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15603 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15607 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15611 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15615 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15617 msgstr "Euro-House"
15619 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15621 msgstr "Dance Hall"
15623 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15627 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15628 msgid "Drum & Bass"
15629 msgstr "Drum & Bass"
15631 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15632 msgid "Club - House"
15633 msgstr "Club - House"
15635 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15639 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15643 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15647 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15651 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15655 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15657 msgstr "Polsk Punk"
15659 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15663 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15664 msgid "Christian Gangsta Rap"
15665 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15667 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15668 msgid "Heavy Metal"
15669 msgstr "Heavy Metal"
15671 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15672 msgid "Black Metal"
15673 msgstr "Black Metal"
15675 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15679 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15680 msgid "Contemporary Christian"
15681 msgstr "Contemporary Christian"
15683 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15684 msgid "Christian Rock"
15685 msgstr "Christian Rock"
15687 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15691 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15695 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15696 msgid "Thrash Metal"
15697 msgstr "Thrash Metal"
15699 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15703 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15707 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15711 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15712 msgid "MP4 stream demuxer"
15713 msgstr "Desmultiplexador de emissão MP4"
15715 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15719 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15723 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15725 msgstr "Compositor"
15727 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15731 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15733 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15734 msgid "Information"
15735 msgstr "Informação"
15737 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15739 msgstr "Aviso legal"
15741 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15742 msgid "Requirements"
15743 msgstr "Requisitos"
15745 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15746 msgid "Original Format"
15747 msgstr "Formato Original"
15749 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15750 msgid "Display Source As"
15751 msgstr "Exibir Origem Como"
15753 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15754 msgid "Host Computer"
15755 msgstr "Computador Hospedeiro"
15757 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15761 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15762 msgid "Original Performer"
15763 msgstr "Artista Original"
15765 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15766 msgid "Providers Source Content"
15767 msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores"
15769 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15773 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15777 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15778 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15782 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15783 msgid "Record Company"
15784 msgstr "Companhia Discográfica"
15786 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15790 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15794 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15796 msgstr "Agrupamento"
15798 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15802 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15806 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15807 msgid "Art Director"
15808 msgstr "Diretor de Arte"
15810 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15811 msgid "Copyright Acknowledgement"
15812 msgstr "Copyright Acknowledgement"
15814 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15818 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15819 msgid "Song Description"
15820 msgstr "Descrição da Canção"
15822 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15823 msgid "Liner Notes"
15824 msgstr "Liner Notes"
15826 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15827 msgid "Phonogram Rights"
15828 msgstr "Direitos Fonográficos"
15830 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15831 msgid "Sound Engineer"
15832 msgstr "Engenheiro de Som"
15834 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15838 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15840 msgstr "Agradecimentos"
15842 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15843 msgid "Executive Producer"
15844 msgstr "Produtor Executivo"
15846 #: modules/demux/mpc.c:62
15847 msgid "MusePack demuxer"
15848 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
15850 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15852 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15855 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."
15857 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15858 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15859 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15861 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15865 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15866 msgid "MPEG-4 video"
15867 msgstr "MPEG-4 video"
15869 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15870 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15871 msgstr "Taxa de frames desejada para a emissão H264."
15873 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15874 msgid "H264 video demuxer"
15875 msgstr "Desmultiplexador vídeo H264"
15877 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15879 msgid "Desired frame rate for the stream."
15880 msgstr "Taxa de frames desejada para a emissão H264."
15882 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15884 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15885 msgstr "Desmultiplexador vídeo H264"
15887 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15888 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15889 msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"
15891 #: modules/demux/nsc.c:47
15892 msgid "Windows Media NSC metademux"
15893 msgstr "Meta-desmultiplexador Windows Media NSC"
15895 #: modules/demux/nsv.c:49
15896 msgid "NullSoft demuxer"
15897 msgstr "Desmultiplexador NullSoft"
15899 #: modules/demux/nuv.c:49
15900 msgid "Nuv demuxer"
15901 msgstr "Desmultiplexador NUV"
15903 #: modules/demux/ogg.c:56
15904 msgid "OGG demuxer"
15905 msgstr "Desmultiplexador OGG"
15907 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15908 msgid "Google Video"
15909 msgstr "Vídeo do Google"
15911 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15912 msgid "Show shoutcast adult content"
15913 msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast"
15915 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15916 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15918 "Exibe fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
15921 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15923 msgstr "Saltar anúncios"
15925 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15927 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15928 "prevent adding them to the playlist."
15930 "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
15931 "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
15933 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15934 msgid "M3U playlist import"
15935 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
15937 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15938 msgid "RAM playlist import"
15939 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
15941 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15942 msgid "PLS playlist import"
15943 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
15945 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15946 msgid "B4S playlist import"
15947 msgstr "Importação de lista de reprodução B4S"
15949 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15950 msgid "DVB playlist import"
15951 msgstr "Importação de lista de reprodução DVB"
15953 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15954 msgid "Podcast parser"
15955 msgstr "Analisador de podcasts"
15957 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15958 msgid "XSPF playlist import"
15959 msgstr "Importação de lista de reprodução XSPF"
15961 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15962 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15963 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
15965 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15966 msgid "ASX playlist import"
15967 msgstr "Importação de lista de reprodução ASX"
15969 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15970 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15971 msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
15973 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15974 msgid "QuickTime Media Link importer"
15975 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
15977 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15978 msgid "Google Video Playlist importer"
15979 msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
15981 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15982 msgid "Dummy IFO demux"
15983 msgstr "Dummy IFO demux"
15985 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15986 msgid "iTunes Music Library importer"
15987 msgstr "Importador de Biblioteca de Música iTunes"
15989 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15990 msgid "WPL playlist import"
15991 msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
15993 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15994 msgid "ZPL playlist import"
15995 msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"
15997 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15998 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15999 msgid "Podcast Info"
16000 msgstr "Informação do Podcast"
16002 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16003 msgid "Podcast Link"
16004 msgstr "Link do Podcast"
16006 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16007 msgid "Podcast Copyright"
16008 msgstr "Direito de Cópia do Podcast"
16010 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
16011 msgid "Podcast Category"
16012 msgstr "Categoria do Podcast"
16014 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
16015 msgid "Podcast Keywords"
16016 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
16018 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
16019 msgid "Podcast Subtitle"
16020 msgstr "Legenda do Podcast"
16022 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
16023 msgid "Podcast Summary"
16024 msgstr "Resumo do Podcast"
16026 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16027 msgid "Podcast Publication Date"
16028 msgstr "Data de Publicação do Podcast"
16030 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
16031 msgid "Podcast Author"
16032 msgstr "Autor do Podcast"
16034 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16035 msgid "Podcast Subcategory"
16036 msgstr "Subcategoria do Podcast"
16038 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16039 msgid "Podcast Duration"
16040 msgstr "Duração do Podcast"
16042 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16043 msgid "Podcast Type"
16044 msgstr "Tipo do Podcast"
16046 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16047 msgid "Podcast Size"
16048 msgstr "Tamanho do Podcast"
16050 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16055 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16059 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16061 msgstr "Receptores"
16063 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16067 #: modules/demux/ps.c:43
16068 msgid "Trust MPEG timestamps"
16069 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
16071 #: modules/demux/ps.c:44
16073 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16074 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16075 "calculate from the bitrate instead."
16077 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
16078 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
16079 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
16081 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16082 msgid "MPEG-PS demuxer"
16083 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
16085 #: modules/demux/ps.c:57
16089 #: modules/demux/pva.c:43
16090 msgid "PVA demuxer"
16091 msgstr "Desmultiplexador PVA"
16093 #: modules/demux/rawaud.c:44
16094 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16095 msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
16097 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16098 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16099 msgid "Audio channels"
16100 msgstr "Canais de áudio "
16102 #: modules/demux/rawaud.c:47
16103 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16104 msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
16106 #: modules/demux/rawaud.c:49
16107 msgid "FOURCC code of raw input format"
16108 msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
16110 #: modules/demux/rawaud.c:51
16111 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16112 msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
16114 #: modules/demux/rawaud.c:53
16115 msgid "Forces the audio language"
16116 msgstr "Impõe idioma de áudio"
16118 #: modules/demux/rawaud.c:54
16120 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16121 "Default is 'eng'. "
16123 "Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
16124 "letras ISO639. O padrão é 'eng'."
16126 #: modules/demux/rawaud.c:64
16127 msgid "Raw audio demuxer"
16128 msgstr "Descombinador de áudio bruto"
16130 #: modules/demux/rawdv.c:43
16132 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16134 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
16137 #: modules/demux/rawdv.c:51
16138 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16139 msgstr "Desmultiplexador DV (Vídeo Digital)"
16141 #: modules/demux/rawvid.c:45
16143 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16144 "30000/1001 or 29.97"
16146 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16147 "30000/1001 or 29.97"
16149 #: modules/demux/rawvid.c:49
16150 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16151 msgstr "Isto especifica a largura em píxeis da emissão de vídeo original."
16153 #: modules/demux/rawvid.c:53
16154 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16155 msgstr "Isto especifica a altura em píxeis da emissão de vídeo original."
16157 #: modules/demux/rawvid.c:56
16158 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16159 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
16161 #: modules/demux/rawvid.c:57
16162 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16163 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
16165 #: modules/demux/rawvid.c:65
16166 msgid "Raw video demuxer"
16167 msgstr "Desmultiplexador vídeo Raw"
16169 #: modules/demux/real.c:70
16170 msgid "Real demuxer"
16171 msgstr "Desmultiplexador Real"
16173 #: modules/demux/sid.cpp:56
16174 msgid "C64 sid demuxer"
16175 msgstr "Descombinador sid C64"
16177 #: modules/demux/smf.c:41
16178 msgid "SMF demuxer"
16179 msgstr "Desmultiplexador SMF"
16181 #: modules/demux/stl.c:43
16182 msgid "EBU STL subtitles parser"
16183 msgstr "Interpretador de legendas EBU STL"
16185 #: modules/demux/subtitle.c:51
16186 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16188 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
16190 #: modules/demux/subtitle.c:53
16192 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16193 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16195 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
16196 "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
16198 #: modules/demux/subtitle.c:56
16200 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16203 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16206 #: modules/demux/subtitle.c:58
16207 msgid "Override the default track description."
16208 msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
16210 #: modules/demux/subtitle.c:70
16211 msgid "Text subtitle parser"
16212 msgstr "Text subtitle parser"
16214 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16215 msgid "Subtitle delay"
16216 msgstr "Atraso das legendas"
16218 #: modules/demux/subtitle.c:80
16219 msgid "Subtitle format"
16220 msgstr "Formato das legendas"
16222 #: modules/demux/subtitle.c:83
16223 msgid "Subtitle description"
16224 msgstr "Descrição da legenda"
16226 #: modules/demux/ts.c:92
16230 #: modules/demux/ts.c:94
16231 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16233 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
16235 #: modules/demux/ts.c:96
16236 msgid "Set id of ES to PID"
16237 msgstr "Definir id de ES para PID"
16239 #: modules/demux/ts.c:97
16241 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16242 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16243 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16245 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
16246 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
16247 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16249 #: modules/demux/ts.c:102
16250 msgid "Fast udp streaming"
16251 msgstr "Emissão udp rápida"
16253 #: modules/demux/ts.c:104
16254 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16256 "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
16259 #: modules/demux/ts.c:106
16260 msgid "MTU for out mode"
16261 msgstr "MTU para modo de saída"
16263 #: modules/demux/ts.c:107
16264 msgid "MTU for out mode."
16265 msgstr "MTU para modo de saída."
16267 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16271 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16273 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16275 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
16278 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16279 msgid "Second CSA Key"
16280 msgstr "Segunda chave CSA"
16282 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16284 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16287 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
16288 "bytes hexadecimal)."
16290 #: modules/demux/ts.c:118
16291 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16292 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
16294 #: modules/demux/ts.c:119
16296 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16297 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16299 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
16300 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
16302 #: modules/demux/ts.c:123
16303 msgid "Separate sub-streams"
16304 msgstr "Separar sub-fluxos"
16306 #: modules/demux/ts.c:125
16308 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16309 "off this option when using stream output."
16311 "Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
16312 "desabilitar essa opção quando estiver usando fluxos de saída."
16314 #: modules/demux/ts.c:130
16316 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16317 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16319 "Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma "
16320 "posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, "
16321 "habilite esta opção."
16323 #: modules/demux/ts.c:133
16325 msgid "Trust in-stream PCR"
16326 msgstr "ID do fluxo de transporte"
16328 #: modules/demux/ts.c:134
16330 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16331 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
16333 #: modules/demux/ts.c:137
16334 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16335 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
16337 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16342 #: modules/demux/ts.c:172
16343 msgid "Teletext subtitles"
16344 msgstr "Legendas do Teletexto"
16346 #: modules/demux/ts.c:173
16347 msgid "Teletext: additional information"
16348 msgstr "Teletexto: informação adicional"
16350 #: modules/demux/ts.c:174
16351 msgid "Teletext: program schedule"
16352 msgstr "Tele texto: programação"
16354 #: modules/demux/ts.c:175
16355 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16356 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
16358 #: modules/demux/ts.c:3632
16359 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16360 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
16362 #: modules/demux/ts.c:3910
16363 msgid "clean effects"
16364 msgstr "efeitos limpos"
16366 #: modules/demux/ts.c:3911
16367 msgid "hearing impaired"
16368 msgstr "deficientes auditivos"
16370 #: modules/demux/ts.c:3912
16371 msgid "visual impaired commentary"
16372 msgstr "comentário dos deficientes visuais"
16374 #: modules/demux/tta.c:45
16375 msgid "TTA demuxer"
16376 msgstr "Demultiplexador TTA"
16378 #: modules/demux/ty.c:59
16382 #: modules/demux/ty.c:60
16383 msgid "TY Stream audio/video demux"
16384 msgstr "Desmultiplexador áudio/vídeo de emissão TY"
16386 #: modules/demux/ty.c:777
16387 msgid "Closed captions 2"
16388 msgstr "Legendas fechadas 2"
16390 #: modules/demux/ty.c:778
16391 msgid "Closed captions 3"
16392 msgstr "Legendas fechadas 3"
16394 #: modules/demux/ty.c:779
16395 msgid "Closed captions 4"
16396 msgstr "Legendas fechadas 4"
16398 #: modules/demux/vc1.c:44
16399 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16400 msgstr "Taxa de frames desejado para a emissão VC-1."
16402 #: modules/demux/vc1.c:50
16403 msgid "VC1 video demuxer"
16404 msgstr "Desmultiplexador vídeo VC1"
16406 #: modules/demux/vobsub.c:49
16407 msgid "Vobsub subtitles parser"
16408 msgstr "Analisar legendas Vobsub"
16410 #: modules/demux/voc.c:43
16411 msgid "VOC demuxer"
16412 msgstr "Desmultiplexador VOC"
16414 #: modules/demux/wav.c:47
16415 msgid "WAV demuxer"
16416 msgstr "Desmultiplexador WAV"
16418 #: modules/demux/xa.c:43
16420 msgstr "Desmultiplexador XA"
16422 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16423 msgid "Closed captions"
16424 msgstr "Legeda oculta"
16426 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16427 msgid "Textual audio descriptions"
16428 msgstr "Descrições textuais do áudio"
16430 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16431 msgid "Ticker text"
16432 msgstr "Texto marcador"
16434 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16435 msgid "Active regions"
16436 msgstr "Regiões ativas"
16438 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16439 msgid "Semantic annotations"
16440 msgstr "Anotações semânticas"
16442 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16444 msgstr "Transcrição"
16446 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16447 msgid "Linguistic markup"
16448 msgstr "Marcação Linguística"
16450 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16452 msgstr "Pontos de sinalização"
16454 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16455 msgid "Subtitles (images)"
16456 msgstr "Legendas (imagens)"
16458 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16459 msgid "Slides (text)"
16460 msgstr "Lâminas (texto)"
16462 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16463 msgid "Slides (images)"
16464 msgstr "Lâminas (imagens)"
16466 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16467 msgid "Unknown category"
16468 msgstr "Categoria desconhecida"
16470 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16471 msgid "About VLC media player"
16472 msgstr "Sobre VLC media player"
16474 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16478 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16479 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16483 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16487 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16489 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16491 "VLC média player e VideoLAN são marcas registadas da VideoLAN Association."
16493 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16494 msgid "Compiled by %s with %@"
16495 msgstr "Compilado por %s com %@"
16497 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16499 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16500 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16501 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16502 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16503 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16504 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16505 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16506 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16508 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16509 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16510 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16511 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16512 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16513 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16514 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16515 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16517 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16518 msgid "VLC media player Help"
16519 msgstr "Ajuda do media player VLC"
16521 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16526 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16527 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16528 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16530 msgid "Playlist parsers"
16531 msgstr "Analisador de podcasts"
16533 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16534 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16535 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16537 msgid "Service Discovery"
16538 msgstr "Descoberta de serviços"
16540 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16542 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16543 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16547 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16549 msgid "Show Installed Only"
16552 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16553 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16554 msgid "Find more addons online"
16557 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16558 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16560 msgid "Addons Manager"
16561 msgstr "Gestor Vídeo"
16563 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16564 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16565 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16570 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16571 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16572 #: modules/mux/avi.c:53
16576 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16577 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16578 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16579 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16583 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16588 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16589 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16590 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16591 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16595 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16599 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16600 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16601 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16603 msgstr "Pré-amplificar"
16605 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16606 msgid "Enable dynamic range compressor"
16607 msgstr "Habilitar compressão de faixa dinâmica"
16609 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16610 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16611 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16612 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16616 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16617 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16621 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16622 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16626 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16627 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16631 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16632 msgid "Enable Spatializer"
16633 msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
16635 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16636 msgid "Headphone virtualization"
16637 msgstr "Virtualização de auscultador"
16639 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16640 msgid "Volume normalization"
16641 msgstr "Normalização do volume"
16643 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16644 msgid "Maximum level"
16645 msgstr "Nível máximo"
16647 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16651 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16653 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16654 msgid "Audio Effects"
16655 msgstr "Efeitos de áudio"
16657 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16658 msgid "Duplicate current profile..."
16659 msgstr "Duplicar perfil actual..."
16661 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16662 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16663 msgid "Organize Profiles..."
16664 msgstr "Organizar Perfis..."
16666 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16667 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16668 msgstr "Duplicar o perfil actual para um novo perfil"
16670 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16671 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16672 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16673 msgid "Enter a name for the new profile:"
16674 msgstr "Introduza um nome para o novo perfil:"
16676 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16677 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16678 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16679 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16681 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16682 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16683 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16687 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16688 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16689 msgid "Remove a preset"
16690 msgstr "Remove a preset"
16692 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16693 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16694 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16695 msgstr "Select the preset you would like to remove:"
16697 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16698 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16699 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16703 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16704 msgid "Add new Preset..."
16705 msgstr "Add new Preset..."
16707 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16708 msgid "Organize Presets..."
16709 msgstr "Organize Presets..."
16711 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16712 msgid "Save current selection as new preset"
16713 msgstr "Save current selection as new preset"
16715 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16716 msgid "Enter a name for the new preset:"
16717 msgstr "Introduza um nome para o novo preset:"
16719 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16720 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16721 msgstr "Please enter a unique name for the new profile."
16723 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16724 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16725 msgstr "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16727 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16729 msgstr "Marcadores"
16731 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16732 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16733 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16737 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16739 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16743 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16747 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16748 #: modules/video_filter/extract.c:75
16752 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16753 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16754 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16758 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16759 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16760 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16761 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16762 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16763 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16764 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16765 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16766 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16767 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16773 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16777 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16779 msgstr "Sem título"
16781 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16783 msgstr "Sem entrada"
16785 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16787 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16789 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
16790 "pausado para que os favoritos funcionem."
16792 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16793 msgid "Input has changed"
16794 msgstr "Entrada foi alterada"
16796 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16798 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16799 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16801 "Entrada foi alterada, incapaz de gravar marcador. Suspendendo a reprodução "
16802 "com \"Pausa\" enquanto a edita os marcadores para assegurar que mantenham a "
16805 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16806 msgid "Invalid selection"
16807 msgstr "Selecção inválida"
16809 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16810 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16811 msgstr "Dois marcadores foram seleccionados."
16813 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16814 msgid "No input found"
16815 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
16817 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16818 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16820 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
16823 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16825 msgid "Show Details"
16826 msgstr "Detalhes do Codificador"
16828 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16830 msgid "Hide Details"
16831 msgstr "Detalhes do Codificador"
16833 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16837 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16839 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16840 "crash report to %@?"
16843 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16844 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16846 msgstr "Comentários"
16848 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16849 msgid "Problem details and system configuration"
16852 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16853 msgid "Problem Report for %@"
16856 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16857 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16860 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16861 msgid "No personal information will be sent with this report."
16864 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16865 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16867 msgid "Jump to Time"
16868 msgstr "Saltar Para Tempo"
16870 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16874 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16875 msgid "Click to play or pause the current media."
16876 msgstr "Clique para reproduzir ou pausar a média actual."
16878 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16880 msgstr "Retroceder"
16882 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16884 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16887 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16890 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16894 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16896 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16899 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16902 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16904 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16905 "to change current playback position."
16907 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16908 "to change current playback position."
16910 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16911 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16912 msgstr "Alternar Modo Tela Inteira"
16914 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16915 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16916 msgstr "Clicar para activar o playback do vídeo em ecrã inteiro."
16918 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16919 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16920 msgstr "Click and hold to skip backward through the current media."
16922 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16923 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16924 msgstr "Click and hold to skip forward through the current media."
16926 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16927 msgid "Click to stop playback."
16928 msgstr "Clicar para parar o playback."
16930 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16931 msgid "Show/Hide Playlist"
16932 msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
16934 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16936 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16937 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16939 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16940 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16942 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16943 #: share/lua/http/index.html:241
16947 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16949 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16952 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16955 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16959 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16960 msgid "Click to enable or disable random playback."
16961 msgstr "Click to enable or disable random playback."
16963 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16965 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16966 "to change the volume."
16968 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16969 "to change the volume."
16971 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16972 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16973 msgstr "Click to mute or unmute the audio."
16975 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16976 msgid "Full Volume"
16977 msgstr "Volume Total"
16979 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16980 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16981 msgstr "Click to play the audio at maximum volume."
16983 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16985 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16988 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16991 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16992 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16993 msgstr "Click to go to the previous playlist item."
16995 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16996 msgid "Click to go to the next playlist item."
16997 msgstr "Click to go to the next playlist item."
16999 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
17000 msgid "Convert & Stream"
17001 msgstr "Converter & Emitir"
17003 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
17007 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17008 msgid "Drop media here"
17009 msgstr "Solte a mídia aqui"
17011 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
17012 msgid "Open media..."
17013 msgstr "Abrir mídia..."
17015 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
17016 msgid "Choose Profile"
17017 msgstr "Escolha Perfil"
17019 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
17020 msgid "Customize..."
17021 msgstr "Personalizar..."
17023 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
17024 msgid "Choose Destination"
17025 msgstr "Escolher Destino"
17027 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
17028 msgid "Choose an output location"
17029 msgstr "Escolher uma localização de saída"
17031 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
17032 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
17033 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
17035 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
17036 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
17037 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
17038 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
17039 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17042 msgstr "Explorar..."
17044 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17045 msgid "Setup Streaming..."
17046 msgstr "Configurar Emissão..."
17048 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17049 msgid "Save as File"
17050 msgstr "Gravar como Ficheiro"
17052 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17053 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17054 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17058 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17059 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17063 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17064 msgid "Save as new Profile..."
17065 msgstr "Gravar como novo Perfil..."
17067 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17068 msgid "Encapsulation"
17069 msgstr "Encapsulação"
17071 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17072 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17073 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17074 msgid "Video codec"
17075 msgstr "Codec de vídeo"
17077 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17078 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17079 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17080 msgid "Audio codec"
17081 msgstr "Codec de áudio"
17083 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17084 msgid "Keep original video track"
17085 msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
17087 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17089 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17090 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17092 "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
17093 "automaticamente os outros, usando a proporção original"
17095 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17096 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17100 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17101 msgid "Keep original audio track"
17102 msgstr "Manter a trilha original de áudio"
17104 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17105 msgid "Overlay subtitles on the video"
17106 msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
17108 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17109 msgid "Stream Destination"
17110 msgstr "Destino da Emissão"
17112 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17113 msgid "Stream Announcement"
17114 msgstr "Anúncio da Emissão"
17116 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17117 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17118 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17119 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17120 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17121 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17125 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17129 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17130 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17131 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17132 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17133 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17134 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17135 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17136 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17137 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17138 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17142 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17145 msgid "SAP Announcement"
17146 msgstr "Anúncio SAP"
17148 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17149 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17150 msgid "HTTP Announcement"
17151 msgstr "Anúncio HTTP"
17153 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17154 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17155 msgid "RTSP Announcement"
17156 msgstr "Anúncio RTSP"
17158 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17159 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17160 msgid "Export SDP as file"
17161 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
17163 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17164 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17165 msgstr "Invalid container format for HTTP streaming"
17167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17169 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17170 "technical reasons."
17172 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17173 "technical reasons."
17175 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17176 msgid "Save as new profile"
17177 msgstr "Gravar como novo perfil"
17179 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17180 msgid "Remove a profile"
17181 msgstr "Remover um perfil"
17183 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17184 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17185 msgstr "Seleccione o perfil que você deseja remover:"
17187 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17188 msgid "%@ stream to %@:%@"
17189 msgstr "%@ emitir para %@:%@"
17191 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17192 msgid "No Address given"
17193 msgstr "Nenhum Endereço fornecido"
17195 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17196 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17197 msgstr "In order to stream, a valid destination address is required."
17199 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17200 msgid "No Channel Name given"
17201 msgstr "Nenhum Nome de Canal indicado"
17203 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17205 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17207 "Anúncio de emissão SAP está activa. Contudo, nenhum nome de canal foi "
17210 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17211 msgid "No SDP URL given"
17212 msgstr "Nenhum URL SDP indicado"
17214 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17215 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17216 msgstr "Uma exportação SDP é necessária, mas nenhum URL foi fornecido."
17218 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17221 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17223 msgstr "Personalizado"
17225 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17228 msgstr "Nome de utilizador"
17230 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17231 msgid "Errors and Warnings"
17232 msgstr "Erros e avisos"
17234 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17238 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17240 msgstr "Aleatório On"
17242 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17244 msgstr "Repetir Off"
17246 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17247 msgid "Hide no user action dialogs"
17248 msgstr "Ocultar diálogos sem ação do usuário"
17250 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17252 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17255 "Não exibe janelas de diálogo que não requerem ação do usuário (painéis de "
17258 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17259 msgid "(no item is being played)"
17260 msgstr "(nenhum item a ser reproduzido)"
17262 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17263 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17264 msgstr "Click to exit fullscreen playback."
17266 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17267 msgid "VLC media playback"
17268 msgstr "VLC media playback"
17270 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17271 msgid "Remove old preferences?"
17272 msgstr "Remover preferências antigas?"
17274 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17275 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17277 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
17279 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17280 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17281 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
17283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17284 msgid "Video device"
17285 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17289 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17290 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17293 "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
17294 "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
17295 "dispositivo de vídeo."
17297 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17303 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17304 "is fully transparent."
17306 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
17309 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17310 msgid "Black screens in fullscreen"
17311 msgstr "Ecrãs pretos em ecrã completo"
17313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17314 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17316 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
17319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17320 msgid "Show Fullscreen controller"
17321 msgstr "Exibir controlador em tela inteira"
17323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17324 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17326 "Mostra um controlador claro ao movimentar o rato no modo de ecrã inteiro."
17328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17329 msgid "Auto-playback of new items"
17330 msgstr "Reproduzir novos itens"
17332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17333 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17334 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
17336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17337 msgid "Keep Recent Items"
17338 msgstr "Manter itens recentes"
17340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17342 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17345 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
17346 "ser desabilitado aqui."
17348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17349 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17350 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
17352 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17353 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17354 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
17356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17357 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17358 msgstr "Control system volume with the Apple Remote"
17360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17362 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17363 "you can choose to control the global system volume instead."
17365 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17366 "you can choose to control the global system volume instead."
17368 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17369 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17370 msgstr "Control playlist items with the Apple Remote"
17372 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17374 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17375 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17377 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17378 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17381 msgid "Control playback with media keys"
17382 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
17384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17386 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17389 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
17390 "teclados Apple mais modernos."
17392 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17393 msgid "Run VLC with dark interface style"
17394 msgstr "Executar o VLC com o estilo da interface escura"
17396 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17398 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17399 "the grey interface style is used."
17401 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17402 "the grey interface style is used."
17404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17405 msgid "Use the native fullscreen mode"
17406 msgstr "Use the native fullscreen mode"
17408 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17410 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17411 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17414 "Por padrão o VLC usa o modo tela inteira das versões anteriores de Mac OS X. "
17415 "Pode também usar o modo nativo do Mac OS X 10.7 e posterior."
17417 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17418 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17419 msgid "Resize interface to the native video size"
17420 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
17422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17424 "You have two choices:\n"
17425 " - The interface will resize to the native video size\n"
17426 " - The video will fit to the interface size\n"
17427 " By default, interface resize to the native video size."
17429 "You have two choices:\n"
17430 " - The interface will resize to the native video size\n"
17431 " - The video will fit to the interface size\n"
17432 " By default, interface resize to the native video size."
17434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17435 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17436 msgid "Pause the video playback when minimized"
17437 msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado"
17439 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17441 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17442 "minimizing the window."
17444 "Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando "
17445 "a janela for minimizada."
17447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17448 msgid "Allow automatic icon changes"
17449 msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones"
17451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17453 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17455 "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
17457 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17458 msgid "Lock Aspect Ratio"
17459 msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
17461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17462 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17463 msgstr "Show Previous & Next Buttons"
17465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17466 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17467 msgstr "Shows the previous and next buttons in the main window."
17469 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17470 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17471 msgstr "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17474 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17475 msgstr "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17478 msgid "Show Audio Effects Button"
17479 msgstr "Mostrar Botão de Efeitos Áudio"
17481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17482 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17483 msgstr "Mostrar o botão dos efeitos áudio na janela principal."
17485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17486 msgid "Show Sidebar"
17487 msgstr "Mostrar Sidebar"
17489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17490 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17491 msgstr "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17495 msgid "Control external music players"
17496 msgstr "Menu do controle para o reprodutor"
17498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17499 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17503 msgid "Use large text for list views"
17506 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17508 msgstr "Não fazer nada"
17510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17512 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17513 msgstr "Pausar iTunes"
17515 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17517 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17518 msgstr "Pausar e resumir iTunes"
17520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17521 msgid "Continue playback where you left off"
17524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17526 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17527 "open one of those, playback will continue."
17530 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17534 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17538 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17542 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17543 msgid "Maximum Volume displayed"
17544 msgstr "Maximum Volume displayed"
17546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17547 msgid "Mac OS X interface"
17548 msgstr "Interface de MAC OS X"
17550 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17554 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17556 msgstr "Comportamento"
17558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17559 msgid "Apple Remote and media keys"
17560 msgstr "Teclas Apple Remote e média"
17562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17563 msgid "Video output"
17564 msgstr "Saída de vídeo"
17566 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17567 msgid "Track Number"
17568 msgstr "Número da Pista"
17570 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17572 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17577 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17581 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17584 msgstr "Dobro do Tamanho"
17586 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17587 msgid "Check for Update..."
17588 msgstr "Procurar actualizações..."
17590 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17591 msgid "Preferences..."
17592 msgstr "Preferências..."
17594 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17598 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17600 msgstr "Esconder VLC"
17602 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17603 msgid "Hide Others"
17604 msgstr "Esconder Outros"
17606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17608 msgstr "Mostrar Todos"
17610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17612 msgstr "Sair de VLC"
17614 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17616 msgstr "1:Ficheiro"
17618 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17619 msgid "Advanced Open File..."
17620 msgstr "Abrir (com opções)..."
17622 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17623 msgid "Open File..."
17624 msgstr "Abrir Ficheiro..."
17626 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17627 msgid "Open Disc..."
17628 msgstr "Abrir Disco..."
17630 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17631 msgid "Open Network..."
17632 msgstr "Abrir Emissão de Rede..."
17634 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17635 msgid "Open Capture Device..."
17636 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
17638 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17639 msgid "Open Recent"
17640 msgstr "Abrir Recente"
17642 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17643 msgid "Close Window"
17644 msgstr "Fechar Janelas"
17646 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17647 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17648 msgstr "Assistente Emissão/Exportação..."
17650 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17651 msgid "Convert / Stream..."
17652 msgstr "Convert / Stream..."
17654 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17655 msgid "Save Playlist..."
17656 msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..."
17658 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17662 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17666 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17672 msgstr "Seleccionar Todos"
17674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17679 msgid "Playlist Table Columns"
17680 msgstr "Sincronização da Trilha"
17682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17684 msgstr "Reproduzir "
17686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17687 msgid "Playback Speed"
17688 msgstr "Velocidade de Reprodução"
17690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17691 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17692 msgid "Track Synchronization"
17693 msgstr "Sincronização da Trilha"
17695 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17699 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17700 msgid "Quit after Playback"
17701 msgstr "Fechar após a Reprodução"
17703 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17704 msgid "Step Forward"
17705 msgstr "Salto curto para a frente"
17707 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17708 msgid "Step Backward"
17709 msgstr "Salto curto para trás"
17711 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17712 msgid "Increase Volume"
17713 msgstr "Aumentar Volume"
17715 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17716 msgid "Decrease Volume"
17717 msgstr "Diminuir Volume"
17719 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17720 msgid "Audio Device"
17721 msgstr "Dispositivo Áudio"
17723 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17725 msgstr "Metade do Tamanho"
17727 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17728 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17729 msgid "Normal Size"
17730 msgstr "Tamanho Normal"
17732 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17733 msgid "Double Size"
17734 msgstr "Dobro do Tamanho"
17736 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17737 msgid "Fit to Screen"
17738 msgstr "Preencher o Ecrã"
17740 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17741 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17742 msgid "Float on Top"
17743 msgstr "Flutar no topo"
17745 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17747 msgid "Fullscreen Video Device"
17748 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
17750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17751 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17752 msgid "Post processing"
17753 msgstr "Pós-processamento"
17755 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17756 msgid "Add Subtitle File..."
17757 msgstr "Adicionar Ficheiro de Legenda..."
17759 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17760 msgid "Subtitles Track"
17761 msgstr "Faixa de legendas"
17763 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17765 msgstr "Tamanho da letra"
17767 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17769 msgstr "Cor do Texto"
17771 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17772 msgid "Outline Thickness"
17773 msgstr "Espessura da linha"
17775 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17776 msgid "Background Opacity"
17777 msgstr "Opacidade do Fundo"
17779 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17780 msgid "Background Color"
17781 msgstr "Background Color"
17783 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17784 msgid "Transparent"
17785 msgstr "Transparência "
17787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17791 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17794 msgstr "Minimizar Janela"
17796 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17798 msgstr "Reprodutor..."
17800 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17801 msgid "Main Window..."
17802 msgstr "Janela Principal..."
17804 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17805 msgid "Audio Effects..."
17806 msgstr "Efeitos de Áudio..."
17808 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17809 msgid "Video Effects..."
17810 msgstr "Efeitos Vídeo..."
17812 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17813 msgid "Bookmarks..."
17814 msgstr "Marcadores..."
17816 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17817 msgid "Playlist..."
17818 msgstr "Lista de reprodução..."
17820 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17821 msgid "Media Information..."
17822 msgstr "Informação Media..."
17824 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17825 msgid "Messages..."
17826 msgstr "Mensagens..."
17828 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17829 msgid "Errors and Warnings..."
17830 msgstr "Erros e Avisos..."
17832 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17833 msgid "Bring All to Front"
17834 msgstr "Trazer Todos para a Frente"
17836 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17841 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17842 msgid "VLC media player Help..."
17843 msgstr "Ajuda do VLC media player..."
17845 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17846 msgid "ReadMe / FAQ..."
17847 msgstr "ReadMe / FAQ..."
17849 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17850 msgid "Online Documentation..."
17851 msgstr "Documentação Online..."
17853 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17854 msgid "VideoLAN Website..."
17855 msgstr "Website VideoLAN..."
17857 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17858 msgid "Make a donation..."
17859 msgstr "Fazer um donativo..."
17861 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17862 msgid "Online Forum..."
17863 msgstr "Fórum Online..."
17865 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17867 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17869 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17871 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17873 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17874 "drop files here to play."
17876 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17877 "drop files here to play."
17879 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17880 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17882 msgstr "Subscrever"
17884 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17885 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17886 msgid "Unsubscribe"
17887 msgstr "Cancelar assinatura"
17889 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17890 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17891 msgid "Subscribe to a podcast"
17892 msgstr "Subscrever um podcast"
17894 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17895 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17896 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17897 msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
17899 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17900 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17901 msgstr "Unsubscribe from a podcast"
17903 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17904 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17905 msgstr "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17907 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17909 msgstr "BIBLIOTECA"
17911 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17912 msgid "MY COMPUTER"
17913 msgstr "O MEU COMPUTADOR"
17915 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17917 msgstr "DISPOSITIVOS"
17919 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17920 msgid "LOCAL NETWORK"
17921 msgstr "REDE LOCAL"
17923 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17927 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17928 msgid "Check for album art and metadata?"
17931 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17933 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17934 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
17936 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17939 msgstr "Agradecimentos"
17941 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17943 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17944 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17945 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17946 "trusted services in an anonymized form."
17949 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17954 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17958 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17962 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17966 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17970 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17971 msgid "No device is selected"
17972 msgstr "Não está seleccionado nenhum dispositivo"
17974 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17976 "No device is selected.\n"
17978 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17980 "Nenhum dispositivo está seleccionado.\n"
17982 "Escolha dispositivos disponíveis no pull-down menu abaixo.\n"
17984 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17985 msgid "Open Source"
17986 msgstr "Abrir Fonte"
17988 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17989 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17990 msgstr "Localizador de Recursos Media (MRL)"
17992 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17993 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17994 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17995 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17999 #: modules/gui/macosx/open.m:131
18001 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
18002 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
18003 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
18004 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
18006 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
18007 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
18008 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
18009 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
18011 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
18012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
18016 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
18017 #: modules/gui/macosx/open.m:593
18021 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
18022 msgid "Choose a file"
18023 msgstr "Escolha um ficheiro"
18025 #: modules/gui/macosx/open.m:139
18026 msgid "Click to select a file for playback"
18027 msgstr "Click to select a file for playback"
18029 #: modules/gui/macosx/open.m:140
18030 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18031 msgstr "Tratar como um pipe em vez de ficheiro"
18033 #: modules/gui/macosx/open.m:142
18034 msgid "Play another media synchronously"
18035 msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
18037 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
18038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
18039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
18041 msgstr "Escolha..."
18043 #: modules/gui/macosx/open.m:144
18045 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18048 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18051 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18052 msgid "Custom playback"
18053 msgstr "Reprodução personalizada"
18055 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18057 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18058 msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS"
18060 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18061 msgid "Insert Disc"
18062 msgstr "Inserir Disco"
18064 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18065 msgid "Disable DVD menus"
18066 msgstr "Desactivar menus DVD"
18068 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18069 msgid "Enable DVD menus"
18070 msgstr "Activar menus DVD"
18072 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18074 msgstr "Endereço IP"
18076 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18078 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18079 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18080 "press the button below."
18082 "Para abrir um fluxo de rede comum (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), digite "
18083 "a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione o "
18086 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18088 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18089 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18090 "IP automatically.\n"
18092 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18095 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
18096 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
18097 "automaticamente. Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, "
18098 "pressione Cancelar para fechar esta janela."
18100 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18102 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18103 "click on the respective button below."
18105 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18106 "click on the respective button below."
18108 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18109 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18110 msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
18112 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18113 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18114 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18118 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18119 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18123 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18124 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18128 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18129 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18130 msgid "Input Devices"
18131 msgstr "Dispositivos de Entrada"
18133 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18135 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18138 "Este painel permite salvar, criar um fluxo ou exibir o conteúdo da sua tela "
18141 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18142 msgid "Subscreen left"
18143 msgstr "Subscreen left"
18145 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18146 msgid "Subscreen top"
18147 msgstr "Subscreen top"
18149 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18150 msgid "Capture Audio"
18151 msgstr "Capturar Áudio"
18153 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18154 msgid "Current channel:"
18155 msgstr "Canal atual:"
18157 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18158 msgid "Previous Channel"
18159 msgstr "Canal Anterior"
18161 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18162 msgid "Next Channel"
18163 msgstr "Próximo Canal"
18165 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18166 msgid "Retrieving Channel Info..."
18167 msgstr "Obtendo Informação do Canal..."
18169 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18170 msgid "EyeTV is not launched"
18171 msgstr "EyeTV não está iniciado"
18173 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18175 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18176 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18178 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV. Verifique se o plugin do EyeTV está "
18181 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18182 msgid "Launch EyeTV now"
18183 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
18185 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18186 msgid "Download Plugin"
18187 msgstr "Baixar Plugin"
18189 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18190 #: modules/codec/svg.c:50
18191 msgid "Image width"
18192 msgstr "Largura de imagem"
18194 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18195 #: modules/codec/svg.c:52
18196 msgid "Image height"
18197 msgstr "Altura da imagem"
18199 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18200 msgid "Add Subtitle File:"
18201 msgstr "Adicionar Ficheiro de Legendas:"
18203 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18204 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18205 msgstr "Click to setup subtitle playback in full detail."
18207 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18208 msgid "Click to select a subtitle file."
18209 msgstr "Click to select a subtitle file."
18211 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18212 msgid "Override parameters"
18213 msgstr "Sobrepor parâmetros"
18215 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18219 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18220 msgid "Subtitle encoding"
18221 msgstr "Subtitle encoding"
18223 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18226 msgstr "Tamanho da fonte"
18228 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18229 msgid "Subtitle alignment"
18230 msgstr "Subtitle alignment"
18232 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18233 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18234 msgstr "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18236 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18237 msgid "Font Properties"
18238 msgstr "Propriedades do tipo de letra"
18240 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18241 msgid "Subtitle File"
18242 msgstr "Ficheiro de legendas"
18244 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18245 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18247 msgstr "Abrir Ficheiro"
18249 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18252 msgstr "%i trilhas"
18254 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18255 msgid "Composite input"
18256 msgstr "Composto de entrada"
18258 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18259 msgid "S-Video input"
18260 msgstr "Entrada S-Video"
18262 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18263 msgid "Streaming/Saving:"
18264 msgstr "Emitir/Guardar"
18266 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18267 msgid "Settings..."
18268 msgstr "Definições..."
18270 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18271 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18272 msgstr "Emissão / Transcodificação falharam"
18274 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18275 msgid "Display the stream locally"
18276 msgstr "Mostrar localmente a emissão"
18278 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18279 msgid "Dump raw input"
18280 msgstr "Despejar entrada raw"
18282 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18283 msgid "Encapsulation Method"
18284 msgstr "Método de encapsulação"
18286 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18287 msgid "Transcoding options"
18288 msgstr "Opções de transcodificação"
18290 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18292 msgid "Bitrate (kb/s)"
18293 msgstr "Taxa de transmissão (kb/s)"
18295 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18296 msgid "Stream Announcing"
18297 msgstr "Anúncio de emissão"
18299 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18300 msgid "Channel Name"
18301 msgstr "Nome do Canal"
18303 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18307 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18308 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18310 msgstr "Guardar Ficheiro"
18312 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18313 msgid "Expand Node"
18314 msgstr "Expandirr Nó"
18316 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18317 msgid "Download Cover Art"
18318 msgstr "Baixar Capa"
18320 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18321 msgid "Fetch Meta Data"
18322 msgstr "Buscar Metadados"
18324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18325 msgid "Reveal in Finder"
18326 msgstr "Exibir no Finder"
18328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18329 msgid "Sort Node by Name"
18330 msgstr "Ordenar Nó por Nome"
18332 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18333 msgid "Sort Node by Author"
18334 msgstr "Ordenar Nó por Autor"
18336 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18337 msgid "Search in Playlist"
18338 msgstr "Procurar na Lista de reprodução"
18340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18341 msgid "File Format:"
18342 msgstr "Formato do Ficheiro:"
18344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18345 msgid "Extended M3U"
18346 msgstr "M3U Alargado"
18348 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18349 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18350 msgstr "Formato de Lista de reprodução Partilhável XML (XSPF)"
18352 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18353 msgid "HTML playlist"
18354 msgstr "Lista de reprodução HTML"
18356 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18357 msgid "Save Playlist"
18358 msgstr "Guardar Lista de reprodução"
18360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18361 msgid "Meta-information"
18362 msgstr "Meta-informação"
18364 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18366 msgid "Continue playback?"
18367 msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodução"
18369 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18370 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18376 msgid "Restart playback"
18377 msgstr "Reprodução personalizada"
18379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18381 msgid "Always continue"
18382 msgstr "Sempre no topo"
18384 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18385 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18388 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18389 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18390 msgid "Media Information"
18391 msgstr "Informação de Media"
18393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18395 msgstr "Localização"
18397 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18398 msgid "Save Metadata"
18399 msgstr "Salvar Metadados"
18401 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18402 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18406 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18407 msgid "Codec Details"
18408 msgstr "Detalhes do Codificador"
18410 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18411 msgid "Read at media"
18412 msgstr "Reproduzir na media"
18414 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18415 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18416 msgid "Input bitrate"
18417 msgstr "Taxa de bits de entrada"
18419 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18421 msgstr "Demultiplexadores"
18423 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18424 msgid "Stream bitrate"
18425 msgstr "Taxa de bits da emissão"
18427 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18428 msgid "Decoded blocks"
18429 msgstr "Blocos descodificados"
18431 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18432 msgid "Displayed frames"
18433 msgstr "Frames mostrados"
18435 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18436 msgid "Lost frames"
18437 msgstr "Frames perdidos"
18439 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18440 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18444 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18445 msgid "Sent packets"
18446 msgstr "Pacotes enviados"
18448 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18450 msgstr "Bytes enviados"
18452 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18454 msgstr "Taxa de envio"
18456 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18457 msgid "Played buffers"
18458 msgstr "Buffers reproduzidos"
18460 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18461 msgid "Lost buffers"
18462 msgstr "Buffers perdidos"
18464 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18465 msgid "Error while saving meta"
18466 msgstr "Erro salvando metadados"
18468 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18469 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18470 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
18472 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18473 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18474 msgid "Preferences"
18475 msgstr "Preferências"
18477 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18479 msgstr "Limpar tudo"
18481 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18483 msgstr "Exibir Básico"
18485 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18486 msgid "Select a directory"
18487 msgstr "Seleccionar um directório"
18489 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18490 msgid "Select a file"
18491 msgstr "Seleccionar um ficheiro"
18493 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18495 msgstr "Seleccionar"
18497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18498 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18499 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18500 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18501 msgid "Interface Settings"
18502 msgstr "Configurações da Interface"
18504 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18505 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18507 msgid "Audio Settings"
18508 msgstr "Configurações de Áudio"
18510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18511 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18512 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18513 msgid "Video Settings"
18514 msgstr "Configurações de Vídeo"
18516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18518 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18519 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18520 msgstr "Subtitle & On Screen Display Settings"
18522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18523 msgid "Input & Codec Settings"
18524 msgstr "Definições de Entrada & Codec"
18526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18527 msgid "General Audio"
18528 msgstr "Áudio Geral"
18530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18531 msgid "Preferred Audio language"
18532 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
18534 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18535 msgid "Enable Last.fm submissions"
18536 msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
18538 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18539 msgid "Visualization"
18540 msgstr "Visualização"
18542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18543 msgid "Keep audio level between sessions"
18544 msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões"
18546 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18547 msgid "Always reset audio start level to:"
18548 msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:"
18550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18554 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18555 msgid "Change Hotkey"
18556 msgstr "Alterar Hotkey"
18558 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18559 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18560 msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:"
18562 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18563 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18571 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18572 msgid "Repair AVI Files"
18573 msgstr "Reparar Ficheiros AVI"
18575 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18576 msgid "Default Caching Level"
18577 msgstr "Nível Padrão de Cache"
18579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18583 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18585 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18588 "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
18589 "cache para cada módulo de acesso"
18591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18592 msgid "Codecs / Muxers"
18593 msgstr "Codecs / Multiplexadores"
18595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18596 msgid "Hardware Acceleration"
18597 msgstr "Aceleração por Hardware"
18599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18600 msgid "Post-Processing Quality"
18601 msgstr "Qualidade de Pós-Processamento"
18603 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18604 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18605 msgstr "Edit default application settings for network protocols"
18607 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18608 msgid "Open network streams using the following protocols"
18609 msgstr "Open network streams using the following protocols"
18611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18612 msgid "Note that these are system-wide settings."
18613 msgstr "Note that these are system-wide settings."
18615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18616 msgid "Interface style"
18617 msgstr "Estilo da interface"
18619 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18623 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18627 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18628 msgid "Show video within the main window"
18629 msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal"
18631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18632 msgid "Show Fullscreen Controller"
18633 msgstr "Exibir Controle em Tela Inteira"
18635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18637 msgid "Privacy / Network Interaction"
18638 msgstr "Interacção Privacidada / Rede"
18640 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18641 msgid "Automatically check for updates"
18642 msgstr "Procurar actualizações automaticamente"
18644 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18645 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18647 "Habilitar notificações do Growl (quando o item atual da lista de reprodução "
18650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18651 #: modules/lua/vlc.c:101
18655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18657 msgid "Continue playback"
18658 msgstr "Reprodução personalizada"
18660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18661 msgid "Default Encoding"
18662 msgstr "Codificação Padrão"
18664 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18665 msgid "Display Settings"
18666 msgstr "Definições de Visualização"
18668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18671 msgstr "Cor do tipo de letra"
18673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18674 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18675 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18678 msgstr "Tipo de letra"
18680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18681 msgid "Subtitle languages"
18682 msgstr "Linguagem da legenda"
18684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18686 msgid "Preferred subtitle language"
18687 msgstr "Linguagem preferida para a Legenda"
18689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18691 msgstr "Activar OSD"
18693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18694 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18700 msgstr "Forçar negrito"
18702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18704 msgid "Outline color"
18705 msgstr "Cor do esboço"
18707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18709 msgid "Outline thickness"
18710 msgstr "Espessura da linha"
18712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18713 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18714 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
18716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18722 msgid "Video snapshots"
18723 msgstr "Miniaturas de vídeo"
18725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18729 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18738 msgid "Sequential numbering"
18739 msgstr "Numeração sequencial"
18741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18742 msgid "Last check on: %@"
18743 msgstr "Última verificação em: %@"
18745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18746 msgid "No check was performed yet."
18747 msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda."
18749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18750 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18751 msgid "Lowest latency"
18752 msgstr "Latência mais baixa"
18754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18755 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18756 msgid "Low latency"
18757 msgstr "Latência baixa"
18759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18760 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18761 msgid "High latency"
18762 msgstr "Latência alta"
18764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18765 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18766 msgid "Higher latency"
18767 msgstr "Latência mais alta"
18769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18770 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18771 msgid "Reset Preferences"
18772 msgstr "Limpar preferências"
18774 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18776 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18778 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18779 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18780 "stop immediately.\n"
18782 "The Media Library will not be affected.\n"
18784 "Are you sure you want to continue?"
18786 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18788 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18789 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18790 "stop immediately.\n"
18792 "The Media Library will not be affected.\n"
18794 "Are you sure you want to continue?"
18796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18798 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18801 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18802 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18803 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
18805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18810 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18811 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18813 "Escolha a pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados."
18815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18817 "Press new keys for\n"
18819 msgstr "Digite novas teclas para \"%@\""
18821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18822 msgid "Invalid combination"
18823 msgstr "Combinação inválida"
18825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18826 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18827 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
18829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18831 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18832 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
18834 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18836 msgstr "Não Definido"
18838 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18839 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18840 msgid "Audio/Video"
18841 msgstr "Áudio/Vídeo"
18843 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18844 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18845 msgid "Audio track synchronization:"
18846 msgstr "Sincronização da trilha de áudio:"
18848 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18849 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18853 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18854 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18855 msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo"
18857 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18858 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18859 msgid "Subtitles/Video"
18860 msgstr "Legendas/Vídeo"
18862 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18863 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18864 msgid "Subtitle track synchronization:"
18865 msgstr "Subtitle track synchronization:"
18867 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18868 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18869 msgstr "Um valor positivo significa que a legenda está à frente do vídeo"
18871 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18872 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18873 msgid "Subtitle speed:"
18874 msgstr "Velocidade das legendas:"
18876 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18880 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18881 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18882 msgid "Subtitle duration factor:"
18883 msgstr "Factor de duração das legendas:"
18885 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18886 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18888 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18889 "Set 0 to disable."
18891 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18892 "Set 0 to disable."
18894 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18895 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18897 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18898 "Set 0 to disable."
18900 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18901 "Set 0 to disable."
18903 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18904 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18906 "Recalculate subtitle duration according\n"
18907 "to their content and this value.\n"
18908 "Set 0 to disable."
18910 "Recalculate subtitle duration according\n"
18911 "to their content and this value.\n"
18912 "Set 0 to disable."
18914 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18915 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18916 msgid "Video Effects"
18917 msgstr "Efeitos de vídeo"
18919 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18923 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18928 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18929 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18930 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18931 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18937 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18938 msgid "Image Adjust"
18939 msgstr "Ajuste de Imagem"
18941 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18942 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18943 msgid "Brightness Threshold"
18944 msgstr "Limiar de Brilho"
18946 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18951 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18957 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18959 msgid "Banding removal"
18960 msgstr "Remoção de banda"
18962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18967 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18970 msgstr "Granularidade do Filme"
18972 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18977 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18979 msgid "Synchronize top and bottom"
18980 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
18982 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18983 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18984 msgid "Synchronize left and right"
18985 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
18987 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18990 msgstr "Transformar"
18992 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18993 msgid "Rotate by 90 degrees"
18994 msgstr "Rodar 90 graus"
18996 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18997 msgid "Rotate by 180 degrees"
18998 msgstr "Rodar 180 graus"
19000 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
19001 msgid "Rotate by 270 degrees"
19002 msgstr "Rodar 270 graus"
19004 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
19005 msgid "Flip horizontally"
19006 msgstr "Inverter horizontalmente"
19008 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
19009 msgid "Flip vertically"
19010 msgstr "Inverter verticalmente"
19012 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
19013 msgid "Magnification/Zoom"
19014 msgstr "Destaque/Ampliação"
19016 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
19017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
19018 msgid "Puzzle game"
19019 msgstr "Jogo puzzle"
19021 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
19022 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
19024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
19028 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
19029 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
19031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
19035 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
19036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
19040 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
19041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
19042 msgid "Number of clones"
19043 msgstr "Número de clones"
19045 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
19046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19050 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19052 msgid "Color threshold"
19053 msgstr "Limiar de cor"
19055 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19058 msgstr "Semelhança"
19060 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19063 msgstr "Intensidade"
19065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19066 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19071 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19075 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19079 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19084 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19086 msgid "Color extraction"
19087 msgstr "Extracção de cor"
19089 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19090 msgid "Invert colors"
19091 msgstr "Inverte as cores"
19093 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19094 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19096 msgstr "Aplicar efeito pôster"
19098 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19099 msgid "Posterize level"
19100 msgstr "Nível de efeito pôster"
19102 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19103 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19104 msgid "Motion blur"
19105 msgstr "Desfocamento de movimento"
19107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19112 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19113 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19114 msgid "Motion Detect"
19115 msgstr "Detectar movimento"
19117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19119 msgid "Water effect"
19120 msgstr "Efeito de água"
19122 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19126 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19129 msgstr "Adicionar texto"
19131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19132 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19136 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19139 msgstr "Adicionar logo"
19141 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19146 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19147 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19148 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19149 msgid "Transparency"
19150 msgstr "Transparência"
19152 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19153 msgid "Organize profiles..."
19154 msgstr "Organizar perfis..."
19156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19157 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19159 "Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
19161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19162 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19164 "Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
19166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19168 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19171 "Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
19174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19175 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19176 msgstr "Primeira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19179 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19180 msgstr "Segunda versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
19182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19183 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19184 msgstr "Terceira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
19186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19188 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19191 "H263 é um codec de vídeo optimizado para videoconferência (taxas baixas, a "
19192 "usar com MPEG TS)"
19194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19195 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19196 msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
19198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19199 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19200 msgstr "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19203 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19204 msgstr "WMV (Windows Media Vídeo) 2 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19208 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19211 "MJPEG consiste numa série de imagens JPEG (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
19214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19215 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19217 "Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e OGG)"
19219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19220 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19222 "Codificador simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os "
19223 "formatos de encapsulamento)"
19225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19227 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19228 "ASF, OGG and RAW)"
19230 "O formato padrão MPEG áudio (1/2) (a usar com MPEG PS, Mpeg TS, MPEG1, ASF, "
19233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19235 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19237 "MPEG Audio Layer 3 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19240 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19241 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
19243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19245 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19247 "Formato de áudio DVD (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19250 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19251 msgstr "Vorbis é um codec de áudio gratuito (utilizado com OGG)"
19253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19254 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19255 msgstr "FLAC é um codec de áudio lossless (utilizado com OGG e RAW)"
19257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19258 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19260 "Um codificador de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado "
19263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19264 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19265 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
19267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19268 msgid "MPEG Program Stream"
19269 msgstr "Programa da Emissão MPEG"
19271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19272 msgid "MPEG Transport Stream"
19273 msgstr "Emissão de Transporte MPEG"
19275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19276 msgid "MPEG 1 Format"
19277 msgstr "Formato MPEG 1"
19279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19281 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19282 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19283 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19284 "at http://yourip:8080 by default."
19286 "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique nada "
19287 "se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente a melhor "
19288 "opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em http://"
19289 "oseuip:8080 por defeito."
19291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19293 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19294 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19295 "generally the most compatible"
19297 "Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos "
19298 "eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é "
19299 "geralmente o mais compatível."
19301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19303 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19304 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19305 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19306 "at mms://yourip:8080 by default."
19308 "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique nada "
19309 "se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente a melhor "
19310 "opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em http://"
19311 "oseuip:8080 por defeito."
19313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19315 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19316 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19317 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19320 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19321 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19322 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19326 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19327 msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efectuar a emissão."
19329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19330 msgid "Use this to stream to a single computer."
19331 msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
19333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19335 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19336 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19337 "address beginning with 239.255."
19339 "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser um "
19340 "endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use um "
19341 "endereço iniciado com 239.255."
19343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19345 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19346 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19347 "but it won't work over the Internet."
19349 "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
19350 "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
19351 "computadores, mas não funciona através da Internet."
19353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19355 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19358 "Emitir para um único computador. Cabeçalhos RTP serão adicionados à emissão"
19360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19362 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19363 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19364 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19366 "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
19367 "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
19368 "computadores, mas não funciona através da Internet. Cabeçalhos RTP serão "
19369 "adicionados à emissão"
19371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19377 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19378 msgstr "Assistente de Emissão / Transcodificação"
19380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19381 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19383 "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
19384 "transcodificação."
19386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19390 msgstr "Mais informação"
19392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19394 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19395 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19396 "access to more features."
19398 "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo "
19399 "e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso "
19400 "a mais funcionalidades."
19402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19404 msgid "Stream to network"
19405 msgstr "Emitir para a rede"
19407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19408 msgid "Transcode/Save to file"
19409 msgstr "Transcodificar/Gravar para ficheiro"
19411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19412 msgid "Choose input"
19413 msgstr "Escolher entrada"
19415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19416 msgid "Choose here your input stream."
19417 msgstr "Escolha aqui a sua emissão de entrada."
19419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19421 msgid "Select a stream"
19422 msgstr "Seleccionar uma emissão"
19424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19425 msgid "Existing playlist item"
19426 msgstr "Item existente da lista de reprodução"
19428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19429 msgid "Partial Extract"
19430 msgstr "Extracção Parcial"
19432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19434 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19435 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19436 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19438 "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada "
19439 "do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). "
19440 "Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
19442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19451 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19452 msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
19454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19455 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19456 msgid "Destination"
19459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19460 msgid "Streaming method"
19461 msgstr "Método de emissão"
19463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19464 msgid "Address of the computer to stream to."
19465 msgstr "Endereço do computador para onde fazer a emissão."
19467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19468 msgid "UDP Unicast"
19469 msgstr "Unicast RTP"
19471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19472 msgid "UDP Multicast"
19473 msgstr "Multicast UDP"
19475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19476 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19478 msgstr "Transcodificação"
19480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19482 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19483 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19485 "Esta tela permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio ou "
19486 "vídeo. Para modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima tela."
19488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19489 msgid "Transcode audio"
19490 msgstr "Transcodificar áudio"
19492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19493 msgid "Transcode video"
19494 msgstr "Transcodificar vídeo"
19496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19498 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19501 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se estiver "
19502 "presente no fluxo."
19504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19506 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19509 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se estiver "
19510 "presente no fluxo."
19512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19513 msgid "Encapsulation format"
19514 msgstr "Formato de encapsulação"
19516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19518 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19519 "previously chosen settings all formats won't be available."
19521 "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das "
19522 "escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
19524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19525 msgid "Additional streaming options"
19526 msgstr "Opções adicionais de emissão"
19528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19529 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19531 "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."
19533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19534 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19535 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19539 msgid "Local playback"
19540 msgstr "Reprodução local"
19542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19543 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19544 msgstr "Adicionar Legendas ao vídeo transcodificado"
19546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19547 msgid "Additional transcode options"
19548 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
19550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19551 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19553 "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de transcodificação podem ser "
19556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19557 msgid "Select the file to save to"
19558 msgstr "Seleccionar o ficheiro para onde gravar"
19560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19562 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19563 "the receiving user as they become part of the image."
19564 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
19566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19568 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19571 "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo "
19572 "ou a transcodificação."
19574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19579 msgid "Encap. format"
19580 msgstr "Formato de encap."
19582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19583 msgid "Input stream"
19584 msgstr "Emissão de entrada"
19586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19587 msgid "Save file to"
19588 msgstr "Guardar ficheiro para"
19590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19591 msgid "Include subtitles"
19592 msgstr "Incluir legendas"
19594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19595 msgid "No input selected"
19596 msgstr "Nenhuma entrada seleccionada"
19598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19600 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19602 "Choose one before going to the next page."
19604 "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida. Escolha um "
19605 "antes de seguir para a próxima tela."
19607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19608 msgid "No valid destination"
19609 msgstr "Nenhum destino válido"
19611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19613 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19616 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19617 "and the help texts in this window."
19619 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
19620 "endereço Multicast IP. Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma "
19621 "olhada no Guia de Fluxo do VLC e na ajuda desta janela."
19623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19625 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19626 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19628 "Correct your selection and try again."
19630 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19631 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19633 "Correct your selection and try again."
19635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19636 msgid "Select the directory to save to"
19637 msgstr "Seleccionar o directório para gravar em"
19639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19640 msgid "No folder selected"
19641 msgstr "Nenhuma pasta seleccionada"
19643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19644 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19645 msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
19647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19649 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19652 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
19655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19656 msgid "No file selected"
19657 msgstr "Nenhum ficheiro seleccionado"
19659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19660 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19661 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
19663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19665 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19667 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
19670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19691 msgid "yes: from %@ to %@"
19692 msgstr "sim: desde %@ a %@"
19694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19695 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19696 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
19698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19699 msgid "This allows streaming on a network."
19700 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede."
19702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19704 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19705 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19706 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19707 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19709 "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. "
19710 "O que o VLC pode ler, pode ser gravado. Por favor, atente que o VLC não é "
19711 "muito bom para transcodificação de arquivo para arquivo. Entretanto, suas "
19712 "funcionalidades de transcodificação são úteis para gravar fluxos de rede, "
19715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19716 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19718 "Seleccione o seu codec de áudio. Clique num para obter mais informação."
19720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19721 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19723 "Seleccione o seu codec de vídeo. Clique num para obter mais informação."
19725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19727 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19728 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19729 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19730 "this setting to 1."
19732 "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
19733 "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe "
19734 "o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe "
19735 "essa opção com o valor 1."
19737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19739 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19740 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19741 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19742 "extra interface.\n"
19743 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19744 "name will be used."
19746 "Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas emissões com o protocolo de "
19747 "anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
19748 "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso tenham "
19749 "activado a interface extra SAP.\n"
19750 "Se quiser dar um nome à emissão, introduza-o aqui. Caso contrário, será "
19751 "usado um nome padrão."
19753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19755 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19758 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19761 "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
19762 "distribuído. Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma "
19763 "simples transcodificação ou distribuição em fluxo."
19765 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19766 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19767 msgstr "Interface mínima do MAC OS X"
19769 #: modules/gui/ncurses.c:70
19770 msgid "Filebrowser starting point"
19771 msgstr "Ponto de início para o navegador de ficheiros"
19773 #: modules/gui/ncurses.c:72
19775 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19776 "show you initially."
19778 "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
19779 "exibida inicialmente."
19781 #: modules/gui/ncurses.c:77
19782 msgid "Ncurses interface"
19783 msgstr "Interface Ncurses"
19785 #: modules/gui/ncurses.c:775
19790 #: modules/gui/ncurses.c:779
19795 #: modules/gui/ncurses.c:873
19799 #: modules/gui/ncurses.c:875
19800 msgid " h,H Show/Hide help box"
19801 msgstr " h,H Show/Hide help box"
19803 #: modules/gui/ncurses.c:876
19804 msgid " i Show/Hide info box"
19805 msgstr " i Show/Hide info box"
19807 #: modules/gui/ncurses.c:877
19808 msgid " M Show/Hide metadata box"
19809 msgstr " M Show/Hide metadata box"
19811 #: modules/gui/ncurses.c:878
19812 msgid " L Show/Hide messages box"
19813 msgstr " L Show/Hide messages box"
19815 #: modules/gui/ncurses.c:879
19816 msgid " P Show/Hide playlist box"
19817 msgstr " P Show/Hide playlist box"
19819 #: modules/gui/ncurses.c:880
19820 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19821 msgstr " B Show/Hide filebrowser"
19823 #: modules/gui/ncurses.c:881
19824 msgid " x Show/Hide objects box"
19825 msgstr " x Show/Hide objects box"
19827 #: modules/gui/ncurses.c:882
19828 msgid " S Show/Hide statistics box"
19829 msgstr " S Show/Hide statistics box"
19831 #: modules/gui/ncurses.c:883
19832 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19833 msgstr " Esc Close Add/Search entry"
19835 #: modules/gui/ncurses.c:884
19836 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19837 msgstr " Ctrl-l Refresh the screen"
19839 #: modules/gui/ncurses.c:888
19843 #: modules/gui/ncurses.c:890
19844 msgid " q, Q, Esc Quit"
19845 msgstr " q, Q, Esc Quit"
19847 #: modules/gui/ncurses.c:891
19851 #: modules/gui/ncurses.c:892
19852 msgid " <space> Pause/Play"
19853 msgstr " <space> Pause/Play"
19855 #: modules/gui/ncurses.c:893
19856 msgid " f Toggle Fullscreen"
19857 msgstr " f Toggle Fullscreen"
19859 #: modules/gui/ncurses.c:894
19861 msgid " c Cycle through audio tracks"
19862 msgstr " l Toggle Loop Playlist"
19864 #: modules/gui/ncurses.c:895
19866 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19867 msgstr " [, ] Next/Previous title"
19869 #: modules/gui/ncurses.c:896
19871 msgid " b Cycle through video tracks"
19872 msgstr " S Show/Hide statistics box"
19874 #: modules/gui/ncurses.c:897
19875 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19876 msgstr " n, p Next/Previous playlist item"
19878 #: modules/gui/ncurses.c:898
19879 msgid " [, ] Next/Previous title"
19880 msgstr " [, ] Next/Previous title"
19882 #: modules/gui/ncurses.c:899
19883 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19884 msgstr " <, > Next/Previous chapter"
19886 #. xgettext: You can use ← and → characters
19887 #: modules/gui/ncurses.c:901
19889 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19890 msgstr " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19892 #: modules/gui/ncurses.c:902
19893 msgid " a, z Volume Up/Down"
19894 msgstr " a, z Volume Up/Down"
19896 #: modules/gui/ncurses.c:903
19898 msgstr " m Silenciar"
19900 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19901 #: modules/gui/ncurses.c:905
19902 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19903 msgstr " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19905 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19906 #: modules/gui/ncurses.c:907
19907 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19908 msgstr " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19910 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19911 #: modules/gui/ncurses.c:909
19912 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19913 msgstr " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19915 #: modules/gui/ncurses.c:913
19917 msgstr "[Lista de reprodução]"
19919 #: modules/gui/ncurses.c:915
19920 msgid " r Toggle Random playing"
19921 msgstr " r Toggle Random playing"
19923 #: modules/gui/ncurses.c:916
19924 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19925 msgstr " l Toggle Loop Playlist"
19927 #: modules/gui/ncurses.c:917
19928 msgid " R Toggle Repeat item"
19929 msgstr " R Toggle Repeat item"
19931 #: modules/gui/ncurses.c:918
19932 msgid " o Order Playlist by title"
19933 msgstr " o Order Playlist by title"
19935 #: modules/gui/ncurses.c:919
19936 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19937 msgstr " O Reverse order Playlist by title"
19939 #: modules/gui/ncurses.c:920
19940 msgid " g Go to the current playing item"
19941 msgstr " g Go to the current playing item"
19943 #: modules/gui/ncurses.c:921
19944 msgid " / Look for an item"
19945 msgstr " / Look for an item"
19947 #: modules/gui/ncurses.c:922
19948 msgid " ; Look for the next item"
19949 msgstr " ; Look for the next item"
19951 #: modules/gui/ncurses.c:923
19952 msgid " A Add an entry"
19953 msgstr " A Add an entry"
19955 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19956 #: modules/gui/ncurses.c:925
19957 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19958 msgstr " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19960 #: modules/gui/ncurses.c:926
19961 msgid " e Eject (if stopped)"
19962 msgstr " e Eject (if stopped)"
19964 #: modules/gui/ncurses.c:930
19965 msgid "[Filebrowser]"
19966 msgstr "[Navegadorficheiros]"
19968 #: modules/gui/ncurses.c:932
19969 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19970 msgstr " <enter> Add the selected file to the playlist"
19972 #: modules/gui/ncurses.c:933
19973 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19974 msgstr " <space> Add the selected directory to the playlist"
19976 #: modules/gui/ncurses.c:934
19977 msgid " . Show/Hide hidden files"
19978 msgstr " . Mostrar/Ocultar ficheiros escondidos"
19980 #: modules/gui/ncurses.c:938
19984 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19985 #: modules/gui/ncurses.c:941
19987 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19988 msgstr " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19990 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19992 msgstr "[Repetir] "
19994 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19996 msgstr "[Aleatório]"
19998 #: modules/gui/ncurses.c:1063
20002 #: modules/gui/ncurses.c:1072
20004 msgid " Source : %s"
20005 msgstr "Fonte : %s"
20007 #: modules/gui/ncurses.c:1105
20009 msgid " Position : %s/%s"
20010 msgstr "Posição : %s/%s"
20012 #: modules/gui/ncurses.c:1110
20013 msgid " Volume : Mute"
20014 msgstr " Volume : Mute"
20016 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20018 msgid " Volume : %3ld%%"
20019 msgstr " Volume : %3ld%%"
20021 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20022 msgid " Volume : ----"
20023 msgstr " Volume : ----"
20025 #: modules/gui/ncurses.c:1117
20027 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
20028 msgstr " Título : %<PRId64>/%d"
20030 #: modules/gui/ncurses.c:1123
20032 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
20033 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
20035 #: modules/gui/ncurses.c:1128
20036 msgid " Source: <no current item> "
20037 msgstr " Fonte: <nenhum item> "
20039 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20040 msgid " [ h for help ]"
20041 msgstr " [ h para ajuda ]"
20043 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20048 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20051 msgstr "Procurar: %s"
20053 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20057 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20058 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20059 msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição"
20061 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20062 msgid "Previous Chapter/Title"
20063 msgstr "Capítulo/Título Anterior"
20065 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20066 msgid "Next Chapter/Title"
20067 msgstr "Próximo Capítulo/Título"
20069 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20070 msgid "Teletext Activation"
20071 msgstr "Ativação do Tele Texto"
20073 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20074 msgid "Toggle Transparency "
20075 msgstr "Alternar Transparência"
20077 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20080 "If the playlist is empty, open a medium"
20081 msgstr "Reproduzir Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
20083 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20084 msgid "Previous / Backward"
20085 msgstr "Anterior / Retroceder"
20087 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20088 msgid "Next / Forward"
20089 msgstr "Próximo / Avançar"
20091 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20092 msgid "De-Fullscreen"
20093 msgstr "Restaurar Tela Inteira"
20095 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20096 msgid "Extended panel"
20097 msgstr "Painel Completo"
20099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20101 msgstr "Repetir A->B"
20103 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20104 msgid "Frame By Frame"
20105 msgstr "Quadro a Quadro"
20107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20108 msgid "Trickplay Reverse"
20109 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
20111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20112 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20113 msgid "Step backward"
20116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20117 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20118 msgid "Step forward"
20121 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20122 msgid "Loop / Repeat"
20123 msgstr "Modo de Laço / Repetição"
20125 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20126 msgid "Open subtitles"
20127 msgstr "Abrir legendas"
20129 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20130 msgid "Dock fullscreen controller"
20131 msgstr "Encaixar controle de Tela Inteira"
20133 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20134 msgid "Stop playback"
20135 msgstr "Parar a reprodução"
20137 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20138 msgid "Open a medium"
20139 msgstr "Abrir uma mídia"
20141 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20142 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20143 msgstr "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20145 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20146 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20147 msgstr "Next media in the playlist, skip forward when held"
20149 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20150 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20151 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
20153 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20154 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20155 msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
20157 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20158 msgid "Show extended settings"
20159 msgstr "Mostrar configurações extendidas"
20161 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20162 msgid "Toggle playlist"
20163 msgstr "Toggle playlist"
20165 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20166 msgid "Take a snapshot"
20167 msgstr "Captura de imagem do VLC"
20169 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20170 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20171 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
20173 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20174 msgid "Frame by frame"
20175 msgstr "Frame a frame"
20177 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20181 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20182 msgid "Change the loop and repeat modes"
20183 msgstr "Modificar os modos de laço e repetição"
20185 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20186 msgid "Previous media in the playlist"
20187 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
20189 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20190 msgid "Next media in the playlist"
20191 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
20193 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20195 msgid "Open subtitle file"
20196 msgstr "Open subtitle file"
20198 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20199 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20200 msgstr "Anexar/desanexar o controlador de Tela Inteira para/da base da tela"
20202 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20203 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20205 msgstr "Restaurar áudio"
20207 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20208 msgctxt "Tooltip|Mute"
20212 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20213 msgid "Pause the playback"
20214 msgstr "Pausar a reprodução"
20216 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20218 "Loop from point A to point B continuously\n"
20219 "Click to set point A"
20221 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente Clique para definir o ponto "
20224 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20225 msgid "Click to set point B"
20226 msgstr "Clique para definir o ponto B"
20228 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20229 msgid "Stop the A to B loop"
20230 msgstr "Parar a repetição de A para B"
20232 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20233 msgid "Aspect Ratio"
20234 msgstr "Proporção de aspecto"
20236 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20237 #: modules/video_filter/logo.c:48
20238 msgid "Logo filenames"
20239 msgstr "Nomes de logótipos"
20241 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20242 #: modules/video_filter/erase.c:55
20244 msgstr "Máscara de imagem"
20246 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20248 "No v4l2 instance found.\n"
20249 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20251 "Controls will automatically appear here."
20253 "Nenhuma instância do v4l2 foi encontrada. Por favor verifique se o "
20254 "dispositivo foi aberto com o VLC e está reproduzindo. Os controles "
20255 "aparecerão automaticamente aqui."
20257 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20258 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20259 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20260 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20261 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20262 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20263 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20264 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20265 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20266 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20267 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20268 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20269 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20270 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20271 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20272 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20273 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20274 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20275 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20276 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20277 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20278 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20279 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20280 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20284 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20288 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20292 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20296 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20297 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20301 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20305 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20309 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20313 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20317 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20318 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20322 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20326 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20330 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20334 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20338 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20342 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20346 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20350 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20354 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20355 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20359 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20367 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20377 msgstr "(Adiantado)"
20379 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20381 msgstr "(Atrasado)"
20383 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20384 msgid "Force update of this dialog's values"
20385 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
20387 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20388 msgid "&Fingerprint"
20389 msgstr "&Fingerprint"
20391 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20392 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20393 msgstr "Find meta data using audio fingerprinting"
20395 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20396 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20397 msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações. \n"
20399 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20401 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20402 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20404 "Informações sobre sua mídia ou fluxo. São exibidos Combinadores, "
20405 "Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas."
20407 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20408 msgid "Current media / stream statistics"
20409 msgstr "Mídia atual / estatísticas de fluxo"
20411 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20413 msgstr "Entrada/Leitura"
20415 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20416 msgid "Output/Written/Sent"
20417 msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
20419 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20420 msgid "Media data size"
20421 msgstr "Tamanho de dados de mídia"
20423 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20424 msgid "Demuxed data size"
20425 msgstr "Tamanho do dado descombinado"
20427 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20428 msgid "Content bitrate"
20429 msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
20431 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20432 msgid "Discarded (corrupted)"
20433 msgstr "Descartados (corrompidos)"
20435 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20436 msgid "Dropped (discontinued)"
20437 msgstr "Descartado (descontinuado)"
20439 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20440 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20442 msgstr "Descodificado"
20444 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20445 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20449 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20453 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20454 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20458 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20459 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20463 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20464 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20468 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20472 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20473 msgid "Upstream rate"
20474 msgstr "Taxa de bits do fluxo de envio"
20476 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20478 msgstr "Reproduzido(s)"
20480 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20481 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20485 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20486 msgid "Last 60 seconds"
20487 msgstr "Últimos 60 segundos"
20489 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20493 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20494 msgid "Current visualization"
20495 msgstr "Visualização atual"
20497 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20499 "Current playback speed: %1\n"
20502 "Velocidade de reprodução actual: %1\n"
20503 "Clique para ajustar"
20505 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20506 msgid "Revert to normal play speed"
20507 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
20509 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20510 msgid "Download cover art"
20511 msgstr "Transferir capa de álbum"
20513 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20514 msgid "Add cover art from file"
20515 msgstr "Adicionar capa de álbum do ficheiro"
20517 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20518 msgid "Choose Cover Art"
20519 msgstr "Escolher Capa de Álbum"
20521 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20522 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20523 msgstr "Ficheiros de Imagem (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20525 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20526 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20527 msgid "Elapsed time"
20528 msgstr "Tempo decorrido"
20530 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20531 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20532 msgid "Total/Remaining time"
20533 msgstr "Tempo total/restante"
20535 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20536 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20537 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20539 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20540 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20541 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20543 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20544 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20546 "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
20548 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20549 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20550 msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
20552 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20553 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20554 msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"
20556 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20557 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20558 msgid "Select one or multiple files"
20559 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
20561 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20562 msgid "File names:"
20563 msgstr "Nomes de ficheiro:"
20565 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20570 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20571 msgid "Eject the disc"
20572 msgstr "Ejectar o disco"
20574 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20578 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20579 msgid "Selected ports:"
20580 msgstr "Portos seleccionados:"
20582 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20586 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20587 msgid "Use VLC pace"
20588 msgstr "Usar o pace do VLC"
20590 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20591 msgid "TV - digital"
20592 msgstr "TV - digital"
20594 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20596 msgstr "Placa sintonizadora"
20598 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20599 msgid "Delivery system"
20600 msgstr "Sistema de entrega"
20602 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20603 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20604 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
20606 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20607 msgid "Transponder symbol rate"
20608 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
20610 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20612 msgstr "Largura de banda"
20614 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20615 msgid "TV - analog"
20616 msgstr "TV - analógica"
20618 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20619 msgid "Device name"
20620 msgstr "Nome de dispositivo"
20622 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20623 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20625 "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
20627 #. xgettext: frames per second
20628 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20632 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20633 msgid "Advanced Options"
20634 msgstr "Opções Avançadas"
20636 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20637 msgid "Double click to get media information"
20638 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
20640 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20641 msgid "Change playlistview"
20642 msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução"
20644 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20645 msgid "Search the playlist"
20646 msgstr "Procurar na lista de reprodução"
20648 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20649 msgid "My Computer"
20650 msgstr "O Meu Computador"
20652 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20654 msgstr "Dispositivos"
20656 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20657 msgid "Local Network"
20658 msgstr "Rede Local"
20660 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20664 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20665 msgid "Remove this podcast subscription"
20666 msgstr "Remover a subscrição deste podcast"
20668 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20669 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20670 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
20672 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20677 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20678 msgid "Create Directory"
20679 msgstr "Criar Directório"
20681 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20682 msgid "Create Folder"
20683 msgstr "Criar Pasta"
20685 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20686 msgid "Enter name for new directory:"
20687 msgstr "Introduza o nome para o novo directório:"
20689 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20690 msgid "Enter name for new folder:"
20691 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
20693 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20695 msgid "Rename Directory"
20696 msgstr "Criar Directório"
20698 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20700 msgid "Rename Folder"
20701 msgstr "Criar Pasta"
20703 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20705 msgid "Enter a new name for the directory:"
20706 msgstr "Introduza o nome para o novo directório:"
20708 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20710 msgid "Enter a new name for the folder:"
20711 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
20713 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20715 msgstr "Ordenado por"
20717 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20719 msgstr "Ascendente"
20721 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20723 msgstr "Descendente"
20725 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20726 msgid "Display size"
20727 msgstr "Tamanho da tela"
20729 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20733 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20737 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20738 msgid "Playlist View Mode"
20739 msgstr "Playlist View Mode"
20741 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20743 "Playlist is currently empty.\n"
20744 "Drop a file here or select a media source from the left."
20746 "Playlist is currently empty.\n"
20747 "Drop a file here or select a media source from the left."
20749 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20753 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20754 msgid "Detailed List"
20755 msgstr "Lista Detalhada"
20757 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20761 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20762 msgid "PictureFlow"
20763 msgstr "PictureFlow"
20765 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20766 msgid "Select File"
20767 msgstr "Seleccionar Ficheiro"
20769 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20771 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20772 "key to remove hotkeys"
20774 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20775 "key to remove hotkeys"
20777 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20781 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20783 msgstr "Qualquer campo"
20785 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20789 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20793 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20794 msgid "Application level hotkey"
20795 msgstr "Application level hotkey"
20797 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20798 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20802 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20803 msgid "Desktop level hotkey"
20804 msgstr "Desktop level hotkey"
20806 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20807 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20809 "Double click to change.\n"
20810 "Delete key to remove."
20812 "Duplo clique para alterar.\n"
20813 "Tecla Delete para remover."
20815 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20816 msgid "Hotkey change"
20817 msgstr "Hotkey change"
20819 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20820 msgid "Press the new key or combination for "
20821 msgstr "Press the new key or combination for "
20823 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20827 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20828 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20829 msgstr "Warning: this key or combination is already assigned to "
20831 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20832 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20833 msgstr "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20835 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20836 msgid "Key or combination: "
20837 msgstr "Key or combination: "
20839 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20843 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20844 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20845 msgid "Input & Codecs Settings"
20846 msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"
20848 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20849 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20850 msgid "Configure Hotkeys"
20851 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
20853 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20855 msgstr "Dispositivo:"
20857 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20859 "If this property is blank, different values\n"
20860 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20861 "You can define a unique one or configure them \n"
20862 "individually in the advanced preferences."
20864 "Se esta propriedade estiver em branco, serão definidos definidos valores "
20865 "diferentes para DVD, VCD e CDDA. É possível definir um valor único ou "
20866 "configurá-los independentemente nas preferências avançadas."
20868 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20869 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20870 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
20872 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20873 msgid "VLC skins website"
20874 msgstr "Sítio de capas do VLC"
20876 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20877 msgid "System's default"
20878 msgstr "Padrão do sistema"
20880 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20881 msgid "File associations"
20882 msgstr "Associações de arquivos"
20884 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20885 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20886 msgid "Audio Files"
20887 msgstr "Ficheiros de Áudio"
20889 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20890 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20891 msgid "Video Files"
20892 msgstr "Ficheiros de vídeo"
20894 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20895 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20896 msgid "Playlist Files"
20897 msgstr "Ficheiros da Lista de reprodução"
20899 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20903 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20904 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20905 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20907 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20908 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20909 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20913 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20917 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20918 msgid "Edit selected profile"
20919 msgstr "Editar perfil seleccionado"
20921 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20922 msgid "Delete selected profile"
20923 msgstr "Remover perfil seleccionado"
20925 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20926 msgid "Create a new profile"
20927 msgstr "Criar um novo perfile"
20929 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20930 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20934 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20935 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20936 msgstr "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20938 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20939 msgid " Profile Name Missing"
20940 msgstr "Falta Nome do Perfil"
20942 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20943 msgid "You must set a name for the profile."
20944 msgstr "Tem de escolher um nome para o perfil."
20946 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20947 msgid "File/Directory"
20948 msgstr "Ficheiro/Directório"
20950 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20951 msgid "File/Folder"
20952 msgstr "Ficheiro/Pasta"
20954 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20955 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20959 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20963 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20967 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20968 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20969 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
20971 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20973 msgstr "Nome de ficheiro"
20975 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20976 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20977 msgid "Save file..."
20978 msgstr "Gravar ficheiro..."
20980 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20982 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20984 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20986 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20987 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20988 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
20990 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20991 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20995 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20997 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20999 "Este módulo encaminha o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
21002 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
21003 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21004 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."
21006 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
21007 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21008 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
21010 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
21011 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21012 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
21014 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
21016 msgstr "Porto base"
21018 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
21019 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21020 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
21022 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
21023 msgid "Mount Point"
21024 msgstr "Ponto de Montagem"
21026 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
21028 msgstr "Login:pass"
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21031 msgid "Edit Bookmarks"
21032 msgstr "Editar Favoritos"
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21035 msgid "Create a new bookmark"
21036 msgstr "Criar um novo favorito"
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21039 msgid "Delete the selected item"
21040 msgstr "Apagar o item seleccionado"
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21043 msgid "Delete all the bookmarks"
21044 msgstr "Apagar todos os marcadores"
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21047 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21049 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21051 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21053 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21055 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21065 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21069 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21071 msgid "Destination file:"
21072 msgstr "Ficheiro destino:"
21074 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21078 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21080 msgstr "Configurações"
21082 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21083 msgid "Display the output"
21084 msgstr "Exibir a saída"
21086 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21087 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21088 msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
21090 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21094 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21097 msgstr "Containers (*"
21099 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21103 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21107 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21108 msgid "Hide future errors"
21109 msgstr "Esconder erros futuros"
21111 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21112 msgid "Adjustments and Effects"
21113 msgstr "Ajustamentos e Efeitos"
21115 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21116 msgid "Synchronization"
21117 msgstr "Sincronização"
21119 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21120 msgid "v4l2 controls"
21121 msgstr "controlos v4l2"
21123 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21124 msgid "&Write changes to config"
21125 msgstr "&Write changes to config"
21127 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21128 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21129 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21130 msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede"
21132 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21135 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21136 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21138 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21139 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21140 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21141 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21142 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21143 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21146 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
21147 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
21148 "form, to anyone.</p>\n"
21149 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21150 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21151 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
21152 "That may entail identifying some of your media files to third party "
21153 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
21154 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
21156 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21157 msgid "Network Access Policy"
21158 msgstr "Política de Acesso à Rede"
21160 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21161 msgid "Regularly check for VLC updates"
21162 msgstr "Verificação regular por actualizações para o VLC"
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21166 msgstr "Ir para o Tempo"
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21172 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21174 msgstr "Ir para o tempo"
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21177 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21178 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21182 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21183 msgid "&Recheck version"
21184 msgstr "Ve&rificar novamente"
21186 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21190 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21194 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21195 msgid "VLC media player updates"
21196 msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
21198 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21199 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21200 msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
21202 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21203 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21204 msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
21206 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21207 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21208 msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
21210 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21211 msgid "Current Media Information"
21212 msgstr "Current Media Information"
21214 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21218 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21222 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21226 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21227 msgid "S&tatistics"
21228 msgstr "Es&tatísticas"
21230 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21231 msgid "&Save Metadata"
21232 msgstr "&Gravar Meta-dados"
21234 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21238 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21239 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21240 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21241 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21245 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21246 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21247 msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
21249 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21250 msgid "Save log file as..."
21251 msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
21253 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21254 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21255 msgstr "Textos / Registos (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
21257 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21259 "Cannot write to file %1:\n"
21261 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %1: %2."
21263 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21264 msgid "Update the tree"
21265 msgstr "Atualizar a árvore"
21267 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21268 msgid "Clear the messages"
21269 msgstr "Clear the messages"
21271 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21273 msgstr "Abrir Mídia"
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21279 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21283 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21287 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21288 msgid "Capture &Device"
21289 msgstr "&Dispositivo de Captura"
21291 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21293 msgstr "&Selecionar"
21295 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21296 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21298 msgstr "&Adicionar à fila"
21300 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21301 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21303 msgstr "&Reproduzir"
21305 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21309 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21311 msgstr "C&onverter"
21313 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21314 msgid "C&onvert / Save"
21315 msgstr "C&onverter / Gravar"
21317 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21321 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21322 msgid "Enter URL here..."
21323 msgstr "Preencha a URL aqui..."
21325 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21326 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21327 msgstr "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21329 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21331 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21332 "or the path to a file on your computer,\n"
21333 "it will be automatically selected."
21335 "Se sua área de transferência contém uma URL válida ou um caminho para um "
21336 "arquivo em um computador, ele será automaticamente selecionado."
21338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21339 msgid "Plugins and extensions"
21340 msgstr "Complementos e Extensões"
21342 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21344 msgid "Active Extensions"
21345 msgstr "Regiões ativas"
21347 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21349 msgstr "Funcionalidade"
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21357 msgstr "&Pesquisar:"
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21360 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21361 msgid "More information..."
21362 msgstr "Mais informações..."
21364 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21365 msgid "Reload extensions"
21366 msgstr "Re-carregar extensões"
21368 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21370 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21374 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21376 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21380 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21382 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21383 "video websites, ..."
21386 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21388 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21391 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21392 msgid "Only installed"
21395 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21397 msgid "Retrieving addons..."
21398 msgstr "Obtendo Informação do Canal..."
21400 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21402 msgid "No addons found"
21403 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
21405 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21406 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21409 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21414 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21415 msgid "%1 downloads"
21418 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21423 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21428 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21429 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21433 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21434 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21436 msgstr "Página da Web"
21438 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21439 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21443 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21444 msgid "Deletes the selected item"
21445 msgstr "Exclui o item selecionado"
21447 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21448 msgid "Show settings"
21449 msgstr "Exibir configurações"
21451 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21453 msgstr "Simplificado"
21455 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21456 msgid "Switch to simple preferences view"
21457 msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
21459 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21460 msgid "Switch to full preferences view"
21461 msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
21463 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21467 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21468 msgid "Save and close the dialog"
21469 msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
21471 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21472 msgid "&Reset Preferences"
21473 msgstr "&Restaurar Preferências"
21475 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21476 msgid "Only show current"
21477 msgstr "Only show current"
21479 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21480 msgid "Only show modules related to current playback"
21481 msgstr "Only show modules related to current playback"
21483 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21484 msgid "Advanced Preferences"
21485 msgstr "Preferências Avançadas"
21487 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21488 msgid "Simple Preferences"
21489 msgstr "Preferências Simples"
21491 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21492 msgid "Cannot save Configuration"
21493 msgstr "Não foi possível salvar a Configuração"
21495 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21496 msgid "Preferences file could not be saved"
21497 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências"
21499 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21500 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21502 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Mídias "
21505 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21506 msgid "Open Directory"
21507 msgstr "Abrir Pasta"
21509 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21510 msgid "Open Folder"
21511 msgstr "Abrir Pasta"
21513 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21514 msgid "Open playlist..."
21515 msgstr "Abrir Pasta"
21517 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21518 msgid "XSPF playlist"
21519 msgstr "Lista de reprodução XSPF"
21521 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21522 msgid "M3U playlist"
21523 msgstr "Llista de reprodução M3U"
21525 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21526 msgid "M3U8 playlist"
21527 msgstr "Lista de reprodução M3U8"
21529 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21530 msgid "Save playlist as..."
21531 msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
21533 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21534 msgid "Open subtitles..."
21535 msgstr "Abrir legenda..."
21537 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21538 msgid "Media Files"
21539 msgstr "Ficheiros de media"
21541 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21542 msgid "Subtitle Files"
21543 msgstr "Ficheiros de Legendas"
21545 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21547 msgstr "Todos os ficheiros"
21549 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21550 msgid "Stream Output"
21551 msgstr "Saída da Emissão"
21553 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21555 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21556 "on your private network, or on the Internet.\n"
21557 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21558 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21560 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21561 "on your private network, or on the Internet.\n"
21562 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21563 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21565 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21567 "Stream output string.\n"
21568 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21569 "but you can change it manually."
21571 "Linha de saída de fluxo. Isto é gerado automaticamente quando você modifica "
21572 "as configurações acima, mas você pode mudá-las manualmente."
21574 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21575 msgid "Toolbars Editor"
21576 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
21578 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21579 msgid "Toolbar Elements"
21580 msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
21582 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21583 msgid "Flat Button"
21584 msgstr "Botão Liso"
21586 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21588 msgid "Next widget style"
21589 msgstr "Próximo estilo de controle:"
21591 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21593 msgstr "Botão Grande"
21595 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21596 msgid "Native Slider"
21597 msgstr "Barra Deslizante Nativa"
21599 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21600 msgid "Main Toolbar"
21601 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
21603 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21604 msgid "Above the Video"
21605 msgstr "Sobre o Vídeo"
21607 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21608 msgid "Toolbar position:"
21609 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
21611 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21615 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21619 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21620 msgid "Time Toolbar"
21621 msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
21623 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21625 msgid "Advanced Widget"
21626 msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:"
21628 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21629 msgid "Fullscreen Controller"
21630 msgstr "Controle de Tela Inteira"
21632 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21633 msgid "New profile"
21634 msgstr "Novo perfil"
21636 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21637 msgid "Delete the current profile"
21638 msgstr "Excluir o perfil atual"
21640 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21641 msgid "Select profile:"
21642 msgstr "Selecionar perfil:"
21644 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21649 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21653 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21654 msgid "Profile Name"
21655 msgstr "Nome do Perfil"
21657 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21658 msgid "Please enter the new profile name."
21659 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
21661 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21665 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21666 msgid "Expanding Spacer"
21667 msgstr "Espaçador Expansível"
21669 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21673 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21674 msgid "Time Slider"
21675 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
21677 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21678 msgid "Small Volume"
21679 msgstr "Volume Pequeno"
21681 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21683 msgstr "Menus de DVD"
21685 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21686 msgid "Advanced Buttons"
21687 msgstr "Botões Avançados"
21689 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21690 msgid "Playback Buttons"
21691 msgstr "Botões de Reprodução"
21693 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21694 msgid "Aspect ratio selector"
21695 msgstr "Aspect ratio selector"
21697 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21698 msgid "Speed selector"
21699 msgstr "Speed selector"
21701 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21705 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21709 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21710 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21711 msgstr "Video On Demand ( VOD )"
21713 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21714 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21715 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21717 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21718 msgid "Day / Month / Year:"
21719 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
21721 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21725 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21726 msgid "Repeat delay:"
21727 msgstr "Atraso de repetição:"
21729 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21734 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21738 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21742 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21743 msgid "Save VLM configuration as..."
21744 msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
21746 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21747 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21748 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"
21750 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21751 msgid "Open VLM configuration..."
21752 msgstr "Abrir configurações do VLM..."
21754 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21755 msgid "Broadcast: "
21758 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21760 msgstr "Programação: "
21762 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21766 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21767 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21770 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21771 msgid "Control menu for the player"
21772 msgstr "Menu do controle para o reprodutor"
21774 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21784 msgstr "Re&produção"
21786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21800 msgstr "Ferramentas(&o)"
21802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21811 msgid "Open &File..."
21812 msgstr "Abrir &Ficheiro..."
21814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21815 msgid "&Open Multiple Files..."
21816 msgstr "Abrir(&O) Múltiplos Ficheiros..."
21818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21819 msgid "Open &Disc..."
21820 msgstr "Abrir &Disco..."
21822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21823 msgid "Open &Network Stream..."
21824 msgstr "Abrir &Emissão de Rede...\""
21826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21827 msgid "Open &Capture Device..."
21828 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
21830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21831 msgid "Open &Location from clipboard"
21832 msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
21834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21835 msgid "Open &Recent Media"
21836 msgstr "Abrir Mídia &Recente"
21838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21839 msgid "Conve&rt / Save..."
21840 msgstr "Conve&rter / Gravar..."
21842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21844 msgstr "&Stream..."
21846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21847 msgid "Quit at the end of playlist"
21848 msgstr "Fechar ao Final da Lista de Reprodução"
21850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21851 msgid "Close to systray"
21852 msgstr "fechar minimizando na bandeja"
21854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21859 msgid "&Effects and Filters"
21860 msgstr "&Efeitos e Filtros"
21862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21863 msgid "&Track Synchronization"
21864 msgstr "Sincronização da &Trilha"
21866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21867 msgid "Program Guide"
21868 msgstr "Guia de Programação"
21870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21871 msgid "Plu&gins and extensions"
21872 msgstr "&Complementos e Extensões"
21874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21875 msgid "Customi&ze Interface..."
21876 msgstr "Interface Personali&zável..."
21878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21879 msgid "&Preferences"
21880 msgstr "&Preferências"
21882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21888 msgstr "&Lista de Reprodução"
21890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21895 msgid "Docked Playlist"
21896 msgstr "Lista de Reprodução Embutida"
21898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21899 msgid "Mi&nimal Interface"
21900 msgstr "Interface &Compacta"
21902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21907 msgid "&Fullscreen Interface"
21908 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
21910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21911 msgid "&Advanced Controls"
21912 msgstr "Controles &Avançados"
21914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21916 msgstr "Barra de Status"
21918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21919 msgid "Visualizations selector"
21920 msgstr "Seleccionador de visualizações"
21922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21923 msgid "&Increase Volume"
21924 msgstr "&Increase Volume"
21926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21927 msgid "&Decrease Volume"
21928 msgstr "&Decrease Volume"
21930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21935 msgid "Audio &Track"
21936 msgstr "&Trilha de Áudio"
21938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21939 msgid "Audio &Device"
21940 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
21942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21943 msgid "&Stereo Mode"
21944 msgstr "&Stereo Mode"
21946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21947 msgid "&Visualizations"
21948 msgstr "&Visualizações"
21950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21951 msgid "Add &Subtitle File..."
21952 msgstr "Adicionar um Ficheiro de Legendas &S..."
21954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21956 msgstr "Sub &Track"
21958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21959 msgid "Video &Track"
21960 msgstr "&Trilha de Vídeo"
21962 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21963 msgid "&Fullscreen"
21964 msgstr "Tela &Inteira"
21966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21967 msgid "Always Fit &Window"
21968 msgstr "Sempre Ajustar a &Janela"
21970 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21971 msgid "Always &on Top"
21972 msgstr "Sempre &Visível"
21974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21975 msgid "Set as Wall&paper"
21976 msgstr "Definir como &Papel de Parede"
21978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21983 msgid "&Aspect Ratio"
21984 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
21986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21991 msgid "&Deinterlace"
21992 msgstr "&Desentrelaçamento"
21994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21995 msgid "&Deinterlace mode"
21996 msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
21998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21999 msgid "&Post processing"
22000 msgstr "&Pós Processamento"
22002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
22003 msgid "Take &Snapshot"
22004 msgstr "Capturar a &imagem"
22006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
22010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
22014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
22018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
22022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22023 msgid "Check for &Updates..."
22024 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
22026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22040 msgstr "V&elocidade"
22042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22044 msgstr "Mais &rápido"
22046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22047 msgid "N&ormal Speed"
22048 msgstr "Velocidade N&ormal"
22050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22052 msgstr "Mais &Devagar"
22054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22055 msgid "&Jump Forward"
22058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22059 msgid "Jump Bac&kward"
22062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22067 msgid "Open &Network..."
22068 msgstr "Abrir Rede..."
22070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22071 msgid "Leave Fullscreen"
22072 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
22074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22076 msgstr "Re&produzir"
22078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22079 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22080 msgstr "&Hide VLC media player in taskbar"
22082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22083 msgid "Sho&w VLC media player"
22084 msgstr "Sho&w VLC media player"
22086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22087 msgid "&Open Media"
22088 msgstr "&Open Media"
22090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22096 msgid "&Save To Playlist"
22097 msgstr "Guardar Lista de reprodução"
22099 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22100 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22101 msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples"
22103 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22105 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22106 "preferences dialog."
22108 "Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
22109 "a caixa de diálogo de preferências."
22111 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22112 msgid "Systray icon"
22113 msgstr "Ícone da Barra de Tarefas"
22115 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22117 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22120 "Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
22121 "básicas do Reprodutor de Mídias VLC."
22123 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22124 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22125 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
22127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22128 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22129 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
22131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22132 msgid "Show playing item name in window title"
22133 msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela"
22135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22136 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22137 msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
22139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22140 msgid "Show notification popup on track change"
22141 msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha"
22143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22145 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22146 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22148 "Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
22149 "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
22151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22152 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22153 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1"
22155 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22157 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22158 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22161 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
22162 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
22163 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
22165 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22166 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22167 msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1"
22169 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22171 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22172 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22173 "with composite extensions."
22175 "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
22176 "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
22177 "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
22179 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22180 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22181 msgstr "Mostrar diálogos de erros e avisos não importantes"
22183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22184 msgid "Activate the updates availability notification"
22185 msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
22187 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22189 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22190 "once every two weeks."
22192 "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
22193 "uma vez a cada duas semanas."
22195 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22196 msgid "Number of days between two update checks"
22197 msgstr "Número de dias entre duas verificações de actualizações"
22199 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22200 msgid "Ask for network policy at start"
22201 msgstr "Pedir política de rede ao iniciar"
22203 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22204 msgid "Save the recently played items in the menu"
22205 msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
22207 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22208 msgid "List of words separated by | to filter"
22209 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
22211 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22212 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22214 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
22216 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22217 msgid "Define the colors of the volume slider "
22218 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
22220 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22222 "Define the colors of the volume slider\n"
22223 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22224 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22225 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22227 "Define the colors of the volume slider\n"
22228 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22229 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22230 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22232 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22233 msgid "Selection of the starting mode and look "
22234 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
22236 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22238 "Start VLC with:\n"
22240 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22241 " - minimal mode with limited controls"
22243 "Inicia o VLC em: - modo normal - uma zona sempre presente para exibir "
22244 "informações como lyrics, capas de álbuns... - modo reduzido com controles "
22247 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22248 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22249 msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira"
22251 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22252 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22253 msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
22255 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22256 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22257 msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira"
22259 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22260 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22262 "Número da tela no modo Tela Inteira, em vez da mesma tela em que a interface "
22265 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22266 msgid "Load extensions on startup"
22267 msgstr "Carregar as extensões ao iniciar"
22269 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22270 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22271 msgstr "Ao iniciar, carregar automaticamente o módulo das extensões."
22273 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22274 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22275 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
22277 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22278 msgid "Display background cone or art"
22279 msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho"
22281 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22283 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22284 "disabled to prevent burning screen."
22286 "Exibe o cone ou a capa do álbum atual, ao fundo, quando não estiver "
22287 "reproduzindo. Pode ser desabilitado para prevenir marcas na tela."
22289 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22290 msgid "Expanding background cone or art."
22291 msgstr "Expandindo o cone ou a imagem de fundo."
22293 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22294 msgid "Background art fits window's size"
22295 msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela"
22297 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22298 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22299 msgstr "Ignorar os botões de volume do teclado."
22301 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22303 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22304 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22305 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22306 "and change the system volume when VLC is not selected."
22308 "Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
22309 "silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta "
22310 "opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o "
22311 "VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não "
22312 "estiver selecionado."
22314 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22316 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22317 msgstr "Controle de Tela Inteira"
22319 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22320 msgid "When minimized"
22321 msgstr "Quando minimizado"
22323 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22324 msgid "Qt interface"
22325 msgstr "Interface Qt"
22327 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22329 msgid "Recently Played"
22330 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
22332 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22336 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22340 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22344 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22345 msgid "Open a skin file"
22346 msgstr "Abrir um ficheiro de skin"
22348 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22349 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22350 msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22352 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22353 msgid "Open playlist"
22354 msgstr "Abrir lista de reprodução"
22356 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22357 msgid "Playlist Files|"
22358 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
22360 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22361 msgid "Save playlist"
22362 msgstr "Guardar lista de reprodução"
22364 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22365 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22367 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
22370 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22371 msgid "Skin to use"
22372 msgstr "Skin a usar"
22374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22375 msgid "Path to the skin to use."
22376 msgstr "Caminho da skin a utilizar."
22378 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22379 msgid "Config of last used skin"
22380 msgstr "Configuração da última skin utilizada"
22382 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22384 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22385 "automatically, do not touch it."
22387 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
22388 "automaticamente. Não toque aqui."
22390 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22391 msgid "Show a systray icon for VLC"
22392 msgstr "Mostrar um ícone do VLC na barra de tarefas"
22394 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22395 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22396 msgid "Show VLC on the taskbar"
22397 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
22399 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22400 msgid "Enable transparency effects"
22401 msgstr "Activar efeitos de transparência"
22403 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22405 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22406 "when moving windows does not behave correctly."
22408 "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
22409 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
22411 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22412 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22413 msgid "Use a skinned playlist"
22414 msgstr "Usar uma lista de reprodução com skins"
22416 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22417 msgid "Display video in a skinned window if any"
22418 msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
22420 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22422 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22423 "play back video even though no video tag is implemented"
22425 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
22426 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
22427 "estejam implementados"
22429 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22430 msgid "Skinnable Interface"
22431 msgstr "Interface capaz de utilizar skins"
22433 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22434 msgid "Select skin"
22435 msgstr "Escolher skin"
22437 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22438 msgid "Open skin ..."
22439 msgstr "Abrir capa..."
22441 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22443 msgid "VDPAU adjust video filter"
22444 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
22446 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22448 msgid "VDPAU video decoder"
22449 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
22451 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22453 msgid "Temporal-spatial"
22456 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22460 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22461 msgid "VDPAU surface conversions"
22464 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22466 msgid "Deinterlacing algorithm"
22467 msgstr "Algoritmo debanding"
22469 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22471 msgid "Inverse telecine"
22472 msgstr "Selecção inválida"
22474 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22476 msgid "Deinterlace chroma skip"
22477 msgstr "Desentrelaçado ligado"
22479 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22480 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22483 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22485 msgid "Noise reduction level"
22486 msgstr "Redução de ruído"
22488 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22490 msgid "Scaling quality"
22491 msgstr "Qualidade da amostragem"
22493 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22495 msgid "High quality scaling level"
22496 msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"
22498 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22500 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22501 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo"
22503 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22505 msgid "VDPAU output"
22508 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22510 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22511 msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
22513 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22515 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22516 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22517 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22519 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22520 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22521 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22523 #: modules/lua/vlc.c:46
22524 msgid "Lua interface"
22525 msgstr "Interface Lua"
22527 #: modules/lua/vlc.c:47
22528 msgid "Lua interface module to load"
22529 msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"
22531 #: modules/lua/vlc.c:49
22532 msgid "Lua interface configuration"
22533 msgstr "Configuração da interface Lua"
22535 #: modules/lua/vlc.c:50
22537 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22538 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22540 "Linha de configuração da interface Lua. Formato: '[\"<nome do módulo de "
22541 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
22543 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22544 msgid "A single password restricts access to this interface."
22545 msgstr "A single password restricts access to this interface."
22547 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22548 msgid "Source directory"
22549 msgstr "Directório fonte"
22551 #: modules/lua/vlc.c:56
22552 msgid "Directory index"
22553 msgstr "Índice de pastas"
22555 #: modules/lua/vlc.c:57
22556 msgid "Allow to build directory index"
22557 msgstr "Permitir a reconstrução do índice de pastas"
22559 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22560 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22561 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22565 #: modules/lua/vlc.c:60
22567 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22568 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22569 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22571 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
22572 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
22573 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
22575 #: modules/lua/vlc.c:65
22577 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22579 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
22581 #: modules/lua/vlc.c:73
22583 msgstr "Entrada do CLI"
22585 #: modules/lua/vlc.c:74
22587 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22588 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22589 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22591 "Aceita comandos desta origem. A interface de linha de comandos tem como "
22592 "padrão de entrada o stdin (\"*console\"), mas pode também associar a um "
22593 "socket TCP (\"localhost:4212\") ou usar o protocolo telnet "
22594 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22596 #: modules/lua/vlc.c:82
22600 #: modules/lua/vlc.c:83
22601 msgid "Lua interpreter"
22602 msgstr "Interpretador Lua"
22604 #: modules/lua/vlc.c:104
22608 #: modules/lua/vlc.c:108
22609 msgid "Command-line interface"
22610 msgstr "Interface linha de comandos"
22612 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22614 msgstr "Lua Telnet"
22616 #: modules/lua/vlc.c:132
22617 msgid "Lua Meta Fetcher"
22618 msgstr "Meta coletor Lua"
22620 #: modules/lua/vlc.c:133
22621 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22622 msgstr "Obter meta dados usando scripts lua"
22624 #: modules/lua/vlc.c:138
22625 msgid "Lua Meta Reader"
22626 msgstr "Meta leitor Lua"
22628 #: modules/lua/vlc.c:139
22629 msgid "Read meta data using lua scripts"
22630 msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
22632 #: modules/lua/vlc.c:145
22633 msgid "Lua Playlist"
22634 msgstr "Lista de reprodução Lua"
22636 #: modules/lua/vlc.c:146
22637 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22638 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
22640 #: modules/lua/vlc.c:151
22644 #: modules/lua/vlc.c:152
22645 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22646 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
22648 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22649 msgid "Lua Extension"
22650 msgstr "Extensão Lua"
22652 #: modules/lua/vlc.c:164
22653 msgid "Lua SD Module"
22654 msgstr "Módulo SD Lua"
22656 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22657 msgid "Folder meta data"
22658 msgstr "Meta-informação da pasta"
22660 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22661 msgid "Album art filename"
22662 msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
22664 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22665 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22666 msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
22668 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22669 msgid "The username of your last.fm account"
22670 msgstr "O nome de utilizador da sua conta last.fm"
22672 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22673 msgid "The password of your last.fm account"
22674 msgstr "A palavra-passe da sua conta last.fm"
22676 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22677 msgid "Scrobbler URL"
22678 msgstr "URL do Scrobbler"
22680 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22681 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22682 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
22684 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22685 msgid "Audioscrobbler"
22686 msgstr "Audioscrobbler"
22688 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22689 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22690 msgstr "Submeter músicas reproduzidas para a last.fm"
22692 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22693 msgid "last.fm: Authentication failed"
22694 msgstr "last.fm: Autenticação falhou"
22696 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22698 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22701 "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
22702 "configurações e reinicie o VLC."
22704 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22705 msgid "Last.fm username not set"
22706 msgstr "Nome de utilizador last.fm não configurado"
22708 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22710 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22712 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22714 "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
22715 "audioscrobbler e reinicie o VLC. Visite http://www.last.fm/join/ para obter "
22718 #: modules/misc/gnutls.c:51
22719 msgid "TLS cipher priorities"
22720 msgstr "Prioridades das cifras do TLS"
22722 #: modules/misc/gnutls.c:52
22724 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22725 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22727 "Podem ser selecionadas cifras, métodos de troca de chaves, funções hash e "
22728 "métodos de compressão. Leia a documentação GNU TLS para uma sintaxe "
22731 #: modules/misc/gnutls.c:63
22732 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22733 msgstr "Desempenho (prioriza a criptogra mais rápida)"
22735 #: modules/misc/gnutls.c:65
22736 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22737 msgstr "Segurança de 128-bits (exclui a criptografia de 256-bits)"
22739 #: modules/misc/gnutls.c:66
22740 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22741 msgstr "Segurança de 256-bits (prioriza a segurança de 256-bits)"
22743 #: modules/misc/gnutls.c:67
22744 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22745 msgstr "Exportar (inclui criptografia insegura)"
22747 #: modules/misc/gnutls.c:72
22748 msgid "GNU TLS transport layer security"
22749 msgstr "Segurança da camada de transporte Gnu TLS"
22751 #: modules/misc/gnutls.c:79
22752 msgid "GNU TLS server"
22753 msgstr "Servidor Gnu TLS"
22755 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22758 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22759 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22760 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22761 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22763 "If in doubt, abort now.\n"
22765 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22766 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22767 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22768 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22770 "If in doubt, abort now.\n"
22772 #: modules/misc/gnutls.c:279
22775 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22776 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22777 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22778 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22780 "If in doubt, abort now.\n"
22782 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22783 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22784 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22785 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22787 "If in doubt, abort now.\n"
22789 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22790 #: modules/misc/securetransport.c:334
22791 msgid "Insecure site"
22792 msgstr "Site inseguro"
22794 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22795 #: modules/misc/securetransport.c:335
22799 #: modules/misc/gnutls.c:295
22800 msgid "View certificate"
22801 msgstr "Ver certificado"
22803 #: modules/misc/gnutls.c:312
22806 "This is the certificate presented by %s:\n"
22809 "If in doubt, abort now.\n"
22811 "This is the certificate presented by %s:\n"
22814 "If in doubt, abort now.\n"
22816 #: modules/misc/gnutls.c:314
22817 msgid "Accept 24 hours"
22818 msgstr "Aceitar 24 horas"
22820 #: modules/misc/gnutls.c:315
22821 msgid "Accept permanently"
22822 msgstr "Aceitar permanentemente"
22824 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22825 msgid "Playing some media."
22826 msgstr "Reproduzindo mídia."
22828 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22830 msgstr "Alimentação"
22832 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22833 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22834 msgstr "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22836 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22837 msgid "XDG-screensaver"
22838 msgstr "Proteção de tela XDG"
22840 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22841 msgid "XDG screen saver inhibition"
22842 msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
22844 #: modules/misc/logger.c:118
22846 msgstr "Formato de registo"
22848 #: modules/misc/logger.c:119
22849 msgid "Specify the logging format."
22850 msgstr "Specify the logging format."
22852 #: modules/misc/logger.c:122
22853 msgid "Syslog ident"
22854 msgstr "Syslog ident"
22856 #: modules/misc/logger.c:123
22857 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22858 msgstr "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22860 #: modules/misc/logger.c:126
22861 msgid "Syslog facility"
22862 msgstr "Detalhamento do Syslog"
22864 #: modules/misc/logger.c:127
22865 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22866 msgstr "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22868 #: modules/misc/logger.c:154
22870 msgstr "Verbosidade"
22872 #: modules/misc/logger.c:155
22874 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22877 "Seleccione a verbosidade a utilizar para o log ou -1 para utilizar a mesma "
22878 "verbosidade dada por --verbose."
22880 #: modules/misc/logger.c:159
22884 #: modules/misc/logger.c:160
22885 msgid "File logging"
22886 msgstr "Registo de ficheiro"
22888 #: modules/misc/logger.c:166
22889 msgid "Log filename"
22890 msgstr "Nome de ficheiro do registo"
22892 #: modules/misc/logger.c:166
22893 msgid "Specify the log filename."
22894 msgstr "Especificar o nome de ficheiro do registo."
22896 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22897 msgid "M3U playlist export"
22898 msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U"
22900 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22901 msgid "M3U8 playlist export"
22902 msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U8"
22904 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22905 msgid "XSPF playlist export"
22906 msgstr "Exportador da lista de reprodução XSPF"
22908 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22909 msgid "HTML playlist export"
22910 msgstr "Exportação da lista de reprodução HTML"
22912 #: modules/misc/rtsp.c:61
22913 msgid "Maximum number of connections"
22914 msgstr "Número máximo de ligações"
22916 #: modules/misc/rtsp.c:62
22918 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22919 "0 means no limit."
22921 "Isto limita o número máximo de clientes que se podem ligar ao RTSP VOD. 0 "
22922 "significa que não há limite."
22924 #: modules/misc/rtsp.c:65
22925 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22926 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
22928 #: modules/misc/rtsp.c:67
22929 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22930 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
22932 #: modules/misc/rtsp.c:69
22934 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22935 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22936 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22937 "The default is 5."
22939 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
22940 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
22941 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
22942 "podem ser confusos. O padrão é 5."
22944 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22948 #: modules/misc/rtsp.c:76
22950 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22951 msgstr "Servidor VoD RTSP"
22953 #: modules/misc/securetransport.c:53
22954 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22957 #: modules/misc/securetransport.c:66
22959 msgid "TLS server support for OS X"
22960 msgstr "Porta do servidor RTSP"
22962 #: modules/misc/securetransport.c:335
22963 msgid "Accept certificate temporarily"
22966 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22968 msgstr "Estatísticas"
22970 #: modules/misc/stats.c:213
22971 msgid "Stats encoder function"
22972 msgstr "Função estatística do codificador"
22974 #: modules/misc/stats.c:219
22975 msgid "Stats decoder"
22976 msgstr "Estatísticas do decodificador"
22978 #: modules/misc/stats.c:220
22979 msgid "Stats decoder function"
22980 msgstr "Função estatística do decodificador"
22982 #: modules/misc/stats.c:225
22983 msgid "Stats demux"
22984 msgstr "Estatísticas do descombinador"
22986 #: modules/misc/stats.c:226
22987 msgid "Stats demux function"
22988 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
22990 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22991 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22992 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
22994 #: modules/mux/asf.c:57
22995 msgid "Title to put in ASF comments."
22996 msgstr "Título dos comentários ASF."
22998 #: modules/mux/asf.c:59
22999 msgid "Author to put in ASF comments."
23000 msgstr "Autor dos comentários ASF."
23002 #: modules/mux/asf.c:61
23003 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23004 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
23006 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
23008 msgstr "Comentário"
23010 #: modules/mux/asf.c:63
23011 msgid "Comment to put in ASF comments."
23012 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
23014 #: modules/mux/asf.c:65
23015 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23016 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
23018 #: modules/mux/asf.c:66
23019 msgid "Packet Size"
23020 msgstr "Tamanho de pacote"
23022 #: modules/mux/asf.c:67
23023 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23024 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
23026 #: modules/mux/asf.c:68
23027 msgid "Bitrate override"
23028 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
23030 #: modules/mux/asf.c:69
23032 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23033 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23035 msgstr "Misturador Simples/Plano"
23037 #: modules/mux/asf.c:73
23039 msgstr "Multiplexador ASF"
23041 #: modules/mux/asf.c:563
23042 msgid "Unknown Video"
23043 msgstr "Vídeo desconhecido"
23045 #: modules/mux/avi.c:54
23050 #: modules/mux/avi.c:55
23053 msgstr "descodificador"
23055 #: modules/mux/avi.c:56
23058 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
23060 #: modules/mux/avi.c:59
23062 msgstr "Multiplexador AVI"
23064 #: modules/mux/dummy.c:45
23065 msgid "Dummy/Raw muxer"
23066 msgstr "Misturador Simples/Plano"
23068 #: modules/mux/mp4.c:48
23069 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23070 msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
23072 #: modules/mux/mp4.c:50
23074 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23075 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23078 "Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
23079 "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
23080 "arquivo enquanto o baixa."
23082 #: modules/mux/mp4.c:60
23083 msgid "MP4/MOV muxer"
23084 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
23086 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23087 msgid "DTS delay (ms)"
23088 msgstr "Atraso DTS (ms)"
23090 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23092 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23093 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23094 "inside the client decoder."
23096 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
23097 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
23098 "memórias dentro do cliente codificador."
23100 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23101 msgid "PES maximum size"
23102 msgstr "Tamanho máximo de PES"
23104 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23105 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23107 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
23110 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23112 msgstr "Multiplexador PS"
23114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23116 msgstr "PID de vídeo"
23118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23120 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23123 "Atribuír um PID fixo à emissão de vídeo. O PID PCR será automaticamente o "
23126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23128 msgstr "PID de áudio"
23130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23131 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23132 msgstr "Atribuír um PID fixo à emissão de áudio."
23134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23139 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23140 msgstr "Atribuír um PID fixo à SPU."
23142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23147 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23148 msgstr "Atribuír um PID à PMT"
23150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23155 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23156 msgstr "Atribuír um ID fixo à Emissão de Transporte."
23158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23163 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23164 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
23166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23167 msgid "PMT Program numbers"
23168 msgstr "Número de programa PMT"
23170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23172 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23175 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
23176 "ES\" para ser habilitado."
23178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23179 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23180 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
23182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23184 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23187 "Define os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
23188 "\" para ser habilitado."
23190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23191 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23192 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
23194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23196 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23199 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
23202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23203 msgid "Set PID to ID of ES"
23204 msgstr "Definir PID para ID de ES"
23206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23208 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23209 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23211 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
23212 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e saída."
23214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23215 msgid "Data alignment"
23216 msgstr "Alinhamento de dados"
23218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23220 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23221 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23223 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
23224 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
23225 "introduzir incompatibilidades."
23227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23228 msgid "Shaping delay (ms)"
23229 msgstr "Atraso shaping (ms)"
23231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23233 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23234 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23235 "especially for reference frames."
23237 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
23238 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
23239 "para quadros de referência."
23241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23242 msgid "Use keyframes"
23243 msgstr "Usar keyframes"
23245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23247 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23248 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23249 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23250 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23251 "the biggest frames in the stream."
23253 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
23254 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
23255 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
23256 "estiver disponível. Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
23257 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
23259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23260 msgid "PCR interval (ms)"
23261 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
23263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23265 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23266 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23268 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
23269 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
23272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23273 msgid "Minimum B (deprecated)"
23274 msgstr "Mínimo B (não recomendado)"
23276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23277 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23278 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
23280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23281 msgid "Maximum B (deprecated)"
23282 msgstr "Máximo B (obsoleto)"
23284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23286 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23287 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23288 "inside the client decoder."
23290 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
23291 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
23292 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
23294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23295 msgid "Crypt audio"
23296 msgstr "Cifrar áudio"
23298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23299 msgid "Crypt audio using CSA"
23300 msgstr "Cifrar áudio utilizando CSA"
23302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23303 msgid "Crypt video"
23304 msgstr "Cifrar vídeo"
23306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23307 msgid "Crypt video using CSA"
23308 msgstr "Cifrar vídeo utilizando CSA"
23310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23311 msgid "CSA Key in use"
23312 msgstr "Chave CSA em utilização"
23314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23316 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23319 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
23320 "chave par/segunda/2."
23322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23323 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23324 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
23326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23328 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23329 "header from the value before encrypting."
23331 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
23332 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
23334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23335 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23336 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
23338 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23339 msgid "Multipart JPEG muxer"
23340 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
23342 #: modules/mux/ogg.c:47
23344 msgid "Index interval"
23345 msgstr "Intervalo IDR"
23347 #: modules/mux/ogg.c:48
23349 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23352 #: modules/mux/ogg.c:50
23354 msgid "Index size ratio"
23355 msgstr "Arquivo de índice"
23357 #: modules/mux/ogg.c:52
23358 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23361 #: modules/mux/ogg.c:60
23362 msgid "Ogg/OGM muxer"
23363 msgstr "Multiplexador Ogg/OGM"
23365 #: modules/mux/wav.c:46
23367 msgstr "Multiplexador WAV"
23369 #: modules/notify/growl.m:104
23370 msgid "Growl Notification Plugin"
23371 msgstr "Plugin de notificação Growl"
23373 #: modules/notify/growl.m:282
23374 msgid "New input playing"
23375 msgstr "Reprodução de nova entrada"
23377 #: modules/notify/growl.m:305
23378 msgid "Now playing"
23379 msgstr "Reproduzindo"
23381 #: modules/notify/notify.c:53
23382 msgid "Timeout (ms)"
23383 msgstr "Tempo-limite (ms)"
23385 #: modules/notify/notify.c:54
23386 msgid "How long the notification will be displayed "
23387 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
23389 #: modules/notify/notify.c:59
23393 #: modules/notify/notify.c:60
23394 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23395 msgstr "Plugin de notificação LibNotify"
23397 #: modules/packetizer/copy.c:48
23398 msgid "Copy packetizer"
23399 msgstr "Copiar packetizer"
23401 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23402 msgid "Dirac packetizer"
23403 msgstr "Empacotador Dirac"
23405 #: modules/packetizer/flac.c:50
23406 msgid "Flac audio packetizer"
23407 msgstr "Packetizer de áudio Flac"
23409 #: modules/packetizer/h264.c:55
23410 msgid "H.264 video packetizer"
23411 msgstr "Vídeo packetizer H.264"
23413 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23415 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23416 msgstr "Vídeo packetizer H.264"
23418 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23419 msgid "MLP/TrueHD parser"
23420 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
23422 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23423 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23424 msgstr "Áudio packetizer MPEG4"
23426 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23427 msgid "MPEG4 video packetizer"
23428 msgstr "Vídeo packetizer MPEG4"
23430 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23431 msgid "Sync on Intra Frame"
23432 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
23434 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23436 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23437 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23439 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
23440 "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
23443 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23444 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23445 msgstr "Vídeo packetizer MPEG-I/II"
23447 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23449 msgstr "Vídeo MPEG"
23451 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23452 msgid "VC-1 packetizer"
23453 msgstr "Packetizer VC-1"
23455 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23456 msgid "Bonjour services"
23457 msgstr "Serviços Bonjour"
23459 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23460 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23462 msgstr "Os Meus Vídeos"
23464 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23465 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23467 msgstr "A Minha Música"
23469 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23473 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23474 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23475 msgid "My Pictures"
23476 msgstr "As Minhas Imagens"
23478 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23479 msgid "MTP devices"
23480 msgstr "Dispositivos MTP"
23482 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23484 msgstr "Dispositivo MTP"
23486 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23487 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23488 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23489 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23490 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23491 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23495 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23496 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23497 msgid "Local drives"
23498 msgstr "Drives locais"
23500 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23501 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23502 msgid "Podcast URLs list"
23503 msgstr "Lista de Urls de Podcasts"
23505 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23506 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23508 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
23510 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23514 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23515 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23516 msgid "Audio capture"
23517 msgstr "Captura áudio"
23519 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23520 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23521 msgstr "Captura de áudio (PulseAudio)"
23523 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23527 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23528 msgid "SAP multicast address"
23529 msgstr "Endereço multicast SAP"
23531 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23533 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23534 "However, you can specify a specific address."
23536 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
23537 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
23539 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23540 msgid "SAP timeout (seconds)"
23541 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
23543 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23545 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23547 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
23550 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23551 msgid "Try to parse the announce"
23552 msgstr "Tentar ler o anúncio"
23554 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23556 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23557 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23559 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
23560 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
23562 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23563 msgid "SAP Strict mode"
23564 msgstr "Modo Restrito SAP"
23566 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23568 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23571 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
23572 "anúncios fora do padrão."
23574 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23578 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23579 msgid "Network streams (SAP)"
23580 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
23582 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23583 msgid "SDP Descriptions parser"
23584 msgstr "Analisador de descrições SDP"
23586 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23590 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23592 msgstr "Ferramenta"
23594 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23596 msgstr "Utilizador"
23598 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23599 msgid "Video capture"
23600 msgstr "Captura vídeo"
23602 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23603 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23604 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
23606 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23607 msgid "Audio capture (ALSA)"
23608 msgstr "Captura Áudio (ALSA)"
23610 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23614 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23618 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23622 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23623 msgid "Unknown type"
23624 msgstr "Tipo desconhecido"
23626 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23627 msgid "Universal Plug'n'Play"
23628 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23630 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23631 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23632 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23633 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23634 msgid "Screen capture"
23635 msgstr "Captura de tela"
23637 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23638 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23639 msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
23641 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23642 msgid "Applications"
23643 msgstr "Aplicações"
23645 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23646 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23648 msgstr "Área de Trabalho"
23650 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23651 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23652 msgid "Preferred Width"
23653 msgstr "Largura Preferida"
23655 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23656 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23657 msgid "Preferred Height"
23658 msgstr "Altura Preferida"
23660 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23661 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23662 msgstr "Tamanho do Buffer (Segundos)"
23664 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23665 msgid "Buffer size in seconds"
23666 msgstr "Tamanho do buffer em segundos"
23668 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23672 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23673 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23674 msgstr "Fluxo Adaptativo Dinâmico sobre HTTP"
23676 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23677 msgid "LZMA decompression"
23678 msgstr "Descompressão LZMA"
23680 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23681 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23682 msgstr "Descompressão Burrows-Wheeler"
23684 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23685 msgid "gzip decompression"
23686 msgstr "descompressão gzip"
23688 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23689 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23690 msgstr "Filtro de fluxo de transmissão ao vivo via HTTP"
23692 #: modules/stream_filter/record.c:49
23693 msgid "Internal stream record"
23694 msgstr "Registro interno de fluxo"
23696 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23697 msgid "Smooth Streaming"
23698 msgstr "Emissão Suave"
23700 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23702 msgstr "Auto-apagar"
23704 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23705 msgid "Automatically add/delete input streams"
23706 msgstr "Adicionar/Apagar emissões de entrada automaticamente"
23708 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23710 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23711 "this stream later."
23713 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
23714 "este fluxo mais tarde."
23716 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23717 msgid "Destination bridge-in name"
23718 msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
23720 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23722 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23723 "in at a time, you can discard this option."
23725 "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
23726 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23728 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23730 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23731 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23732 "need to raise caching values."
23734 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
23735 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
23736 "informar valores de cache."
23738 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23740 msgstr "Deslocamento do ID"
23742 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23744 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23745 "IDs bridge_in will register."
23747 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
23748 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
23750 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23751 msgid "Name of current instance"
23752 msgstr "Nome da instância atual"
23754 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23756 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23757 "at a time, you can discard this option."
23759 "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
23760 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23762 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23763 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23764 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
23766 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23768 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23769 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23770 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23771 "placeholder streams should have the same format. "
23773 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
23774 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
23775 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
23776 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
23778 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23779 msgid "Placeholder delay"
23780 msgstr "Atraso do controlador"
23782 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23783 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23784 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
23786 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23787 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23788 msgstr "Aguardar um quadro I antes de alternar o espaço"
23790 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23792 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23793 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23794 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23795 "frames in the streams."
23797 "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
23798 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
23799 "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
23801 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23805 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23806 msgid "Bridge stream output"
23807 msgstr "Saída de emissão bridge"
23809 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23811 msgstr "Bridge out"
23813 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23815 msgstr "Ponte de entrada"
23817 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23818 #: modules/stream_out/setid.c:41
23819 msgid "Elementary Stream ID"
23820 msgstr "ID do Fluxo Primário"
23822 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23823 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23824 msgstr "Especifique um identificador inteiro para o fluxo primário"
23826 #: modules/stream_out/delay.c:43
23827 msgid "Delay of the ES (ms)"
23828 msgstr "Atraso do ES (ms)"
23830 #: modules/stream_out/delay.c:45
23832 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23833 "negative means advance."
23835 "Especifica um atraso (em ms) para o fluxi primário. Valores positivos "
23836 "significam atraso e negativos significam avanço."
23838 #: modules/stream_out/delay.c:55
23839 msgid "Delay a stream"
23840 msgstr "Atrasar um fluxo"
23842 #: modules/stream_out/description.c:54
23843 msgid "Description stream output"
23844 msgstr "Descrição da saída de emissão"
23846 #: modules/stream_out/display.c:41
23847 msgid "Enable/disable audio rendering."
23848 msgstr "Activar/Desactivar renderização áudio."
23850 #: modules/stream_out/display.c:43
23851 msgid "Enable/disable video rendering."
23852 msgstr "Activar/Desactivar renderização vídeo."
23854 #: modules/stream_out/display.c:44
23856 msgstr "Atraso (ms)"
23858 #: modules/stream_out/display.c:45
23859 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23860 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
23862 #: modules/stream_out/display.c:54
23863 msgid "Display stream output"
23864 msgstr "Mostrar saída de emissão"
23866 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23867 msgid "Duplicate stream output"
23868 msgstr "Duplicar saída de emissão"
23870 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23871 msgid "Output access method"
23872 msgstr "Método de acesso de saída"
23874 #: modules/stream_out/es.c:43
23875 msgid "This is the default output access method that will be used."
23876 msgstr "Este é o método de acesso de saída padrão que irá ser utilizado."
23878 #: modules/stream_out/es.c:45
23879 msgid "Audio output access method"
23880 msgstr "Método de acesso de saída de áudio"
23882 #: modules/stream_out/es.c:47
23883 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23884 msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
23886 #: modules/stream_out/es.c:48
23887 msgid "Video output access method"
23888 msgstr "Método de acesso de saída de vídeo"
23890 #: modules/stream_out/es.c:50
23891 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23892 msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
23894 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23895 msgid "Output muxer"
23896 msgstr "Multiplexador de saída"
23898 #: modules/stream_out/es.c:54
23899 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23900 msgstr "Este é o método de multiplexagem padrão que irá ser utilizado."
23902 #: modules/stream_out/es.c:55
23903 msgid "Audio output muxer"
23904 msgstr "Multiplexador de saída de áudio"
23906 #: modules/stream_out/es.c:57
23907 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23908 msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o áudio."
23910 #: modules/stream_out/es.c:58
23911 msgid "Video output muxer"
23912 msgstr "Multiplexador de saída de vídeo"
23914 #: modules/stream_out/es.c:60
23915 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23916 msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o vídeo."
23918 #: modules/stream_out/es.c:62
23920 msgstr "URl de saída"
23922 #: modules/stream_out/es.c:64
23923 msgid "This is the default output URI."
23924 msgstr "Este é o URI de saída por defeito"
23926 #: modules/stream_out/es.c:65
23927 msgid "Audio output URL"
23928 msgstr "URL de saída de áudio"
23930 #: modules/stream_out/es.c:67
23931 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23932 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o áudio."
23934 #: modules/stream_out/es.c:68
23935 msgid "Video output URL"
23936 msgstr "URL de saída de vídeo"
23938 #: modules/stream_out/es.c:70
23939 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23940 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o vídeo."
23942 #: modules/stream_out/es.c:79
23943 msgid "Elementary stream output"
23944 msgstr "Saída de emissão elemntar"
23946 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23948 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23950 "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
23953 #: modules/stream_out/gather.c:44
23954 msgid "Gathering stream output"
23955 msgstr "Compilando saída da emissão "
23957 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23958 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23960 "Especifique um identificador inteiro para este fluxo primário ser modificado"
23962 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23966 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23967 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23968 msgstr "Define o depósito contendo a página de idioma"
23970 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23974 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23975 msgid "Specify the page containing the language"
23976 msgstr "Define a página contendo o idioma"
23978 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23982 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23983 msgid "Specify the row containing the language"
23984 msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
23986 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23987 msgid "Lang From Telx"
23988 msgstr "Idioma do Teletexto"
23990 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23991 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23992 msgstr "Configuração dinâmica de idioma do teletexto"
23994 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23995 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23996 msgstr "Especifique um identificador para a sub tela"
23998 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23999 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24000 msgid "Output video width."
24001 msgstr "Largura do vídeo de saída."
24003 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
24004 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24005 msgid "Output video height."
24006 msgstr "Altura do vídeo de saída."
24008 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24009 msgid "Sample aspect ratio"
24010 msgstr "Amostra da proporção de aspecto"
24012 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24013 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24014 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
24016 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24017 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24018 msgid "Video filter"
24019 msgstr "Filtro de vídeo"
24021 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24022 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24023 msgstr "Os filtros de vídeo serão aplicados na emissão de vídeo."
24025 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24026 msgid "Image chroma"
24027 msgstr "Chroma de imagem"
24029 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24031 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24032 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24034 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
24035 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
24037 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24038 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24039 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
24041 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24042 #: modules/video_filter/rss.c:142
24043 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24045 msgstr "Deslocamento no eixo X"
24047 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24048 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24050 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
24052 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24053 #: modules/video_filter/rss.c:144
24054 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24056 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
24058 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24059 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24061 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
24063 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24064 msgid "Mosaic bridge"
24065 msgstr "Ponte de mosaico"
24067 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24068 msgid "Mosaic bridge stream output"
24069 msgstr "Saída de emissão de ponte de mosaico"
24071 #: modules/stream_out/raop.c:148
24072 msgid "Hostname or IP address of target device"
24073 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
24075 #: modules/stream_out/raop.c:151
24077 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24080 "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso ao "
24083 #: modules/stream_out/raop.c:155
24084 msgid "Password for target device."
24085 msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
24087 #: modules/stream_out/raop.c:157
24088 msgid "Password file"
24089 msgstr "Arquivo de senha"
24091 #: modules/stream_out/raop.c:158
24092 msgid "Read password for target device from file."
24093 msgstr "Lê de um arquivo um senha para o dispositivo alvo."
24095 #: modules/stream_out/raop.c:161
24099 #: modules/stream_out/raop.c:162
24100 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24101 msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
24103 #: modules/stream_out/record.c:50
24104 msgid "Destination prefix"
24105 msgstr "Prefixo do destino"
24107 #: modules/stream_out/record.c:52
24108 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24109 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
24111 #: modules/stream_out/record.c:57
24112 msgid "Record stream output"
24113 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
24115 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24116 msgid "This is the output URL that will be used."
24117 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser usado."
24119 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24121 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24122 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24123 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24124 "SDP to be announced via SAP."
24126 "Permiite definir como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP será "
24127 "disponibilizado. Você deve usar uma url: http://local para acessar o SDP via "
24128 "HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser anunciado via "
24131 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24132 msgid "SAP announcing"
24133 msgstr "Anúncios SAP"
24135 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24136 msgid "Announce this session with SAP."
24137 msgstr "Anunciar esta sessão com SAP."
24139 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24141 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24142 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24144 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
24145 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
24147 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24148 msgid "Session name"
24149 msgstr "Nome de sessão"
24151 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24153 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24155 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
24157 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24158 msgid "Session category"
24159 msgstr "Categoria da sessão"
24161 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24163 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24164 "announced if you choose to use SAP."
24166 "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
24167 "escolhido usar o SAP."
24169 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24170 msgid "Session description"
24171 msgstr "Descrição de sessão"
24173 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24175 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24176 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24178 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
24179 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
24181 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24182 msgid "Session URL"
24183 msgstr "URL de sessão"
24185 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24187 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24188 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24189 "(Session Descriptor)."
24191 "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
24192 "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
24194 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24195 msgid "Session email"
24196 msgstr "Email de sessão"
24198 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24200 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24201 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24203 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
24204 "SDP (Descritor de Sessão)."
24206 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24207 msgid "Session phone number"
24208 msgstr "Número de telefone de sessão"
24210 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24212 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24213 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24215 "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado no "
24216 "SDP (Descritor de Sessão)."
24218 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24219 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24220 msgstr "Isto permite-lhe especificar a porta principal para a emissão RTP."
24222 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24224 msgstr "Porta áudio"
24226 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24228 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24229 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
24231 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24233 msgstr "Porta vídeo"
24235 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24237 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24239 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24242 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24243 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24244 msgstr "Multiplexagem RTP/RTCP"
24246 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24248 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24251 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
24254 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24256 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24259 "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
24260 "preenchido em milissegundos."
24262 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24263 msgid "Transport protocol"
24264 msgstr "Protocolo de transporte"
24266 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24267 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24268 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
24270 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24272 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24273 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24276 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
24277 "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
24279 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24283 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24284 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24285 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
24287 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24288 msgid "RTSP session timeout (s)"
24289 msgstr "Tempo de espera da sessão RTP (segundos)"
24291 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24293 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24294 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24295 "is 60 (one minute)."
24297 "As sessões RTSP serão encerradas após este tempo de espera sem receber "
24298 "requisições RTSP. Definir um valor negativo ou nulo desabilita o tempo de "
24299 "espera. O padrão é 60 (um minuto)."
24301 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24302 msgid "RTP stream output"
24303 msgstr "Saída de emissão RTP"
24305 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24306 msgid "RTSP VoD server"
24307 msgstr "Servidor VoD RTSP"
24309 #: modules/stream_out/setid.c:45
24311 msgstr "Novo Identificador ES"
24313 #: modules/stream_out/setid.c:47
24314 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24315 msgstr "Especifique um novo identificador para este fluxo primário"
24317 #: modules/stream_out/setid.c:51
24318 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24320 "Especifique um código ISO-639 (três caracteres) para este fluxo primário"
24322 #: modules/stream_out/setid.c:61
24324 msgstr "Definir ID"
24326 #: modules/stream_out/setid.c:62
24328 msgstr "Definir identificador ES"
24330 #: modules/stream_out/setid.c:63
24331 msgid "Change the id of an elementary stream"
24332 msgstr "Modifique o identificador do fluxo primário"
24334 #: modules/stream_out/setid.c:74
24335 msgid "Set ES Lang"
24336 msgstr "Definir o idioma do ES"
24338 #: modules/stream_out/setid.c:75
24340 msgstr "Definir Idioma"
24342 #: modules/stream_out/setid.c:76
24343 msgid "Change the language of an elementary stream"
24344 msgstr "Modifique o idioma do fluxo primário"
24346 #: modules/stream_out/smem.c:61
24347 msgid "Video prerender callback"
24348 msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
24350 #: modules/stream_out/smem.c:62
24352 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24353 "buffer where render will be done."
24355 "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
24356 "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
24358 #: modules/stream_out/smem.c:65
24359 msgid "Audio prerender callback"
24360 msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
24362 #: modules/stream_out/smem.c:66
24364 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24365 "buffer where render will be done."
24367 "Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
24368 "preencherá a memória onde a exibição ocorrerá."
24370 #: modules/stream_out/smem.c:69
24371 msgid "Video postrender callback"
24372 msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
24374 #: modules/stream_out/smem.c:70
24376 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24377 "called when the render is into the buffer."
24379 "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
24380 "chamada quando o gerador estiver na memória."
24382 #: modules/stream_out/smem.c:73
24383 msgid "Audio postrender callback"
24384 msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
24386 #: modules/stream_out/smem.c:74
24388 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24389 "called when the render is into the buffer."
24391 "Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
24392 "chamada quando o gerador estiver na memória."
24394 #: modules/stream_out/smem.c:77
24395 msgid "Video Callback data"
24396 msgstr "Dados de callback de vídeo"
24398 #: modules/stream_out/smem.c:78
24399 msgid "Data for the video callback function."
24400 msgstr "Dados para as funções de callback de vídeo."
24402 #: modules/stream_out/smem.c:80
24403 msgid "Audio callback data"
24404 msgstr "Dados de callback de áudio"
24406 #: modules/stream_out/smem.c:81
24407 msgid "Data for the audio callback function."
24408 msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
24410 #: modules/stream_out/smem.c:83
24411 msgid "Time Synchronized output"
24412 msgstr "Saída sincronizada"
24414 #: modules/stream_out/smem.c:84
24416 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24417 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24419 "Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
24420 "exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
24422 #: modules/stream_out/smem.c:96
24426 #: modules/stream_out/smem.c:97
24427 msgid "Stream output to memory buffer"
24428 msgstr "Saída de fluxo para a memória"
24430 #: modules/stream_out/stats.c:42
24431 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24434 #: modules/stream_out/stats.c:43
24435 msgid "Prefix to show on output line"
24438 #: modules/stream_out/stats.c:52
24439 msgid "Writes statistic info about stream"
24442 #: modules/stream_out/standard.c:43
24443 msgid "Output method to use for the stream."
24444 msgstr "Método de saída a ser utilizado na emissão."
24446 #: modules/stream_out/standard.c:46
24447 msgid "Muxer to use for the stream."
24448 msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."
24450 #: modules/stream_out/standard.c:47
24451 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24452 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24453 msgid "Output destination"
24454 msgstr "Destino da saída"
24456 #: modules/stream_out/standard.c:49
24458 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24460 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
24463 #: modules/stream_out/standard.c:50
24464 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24465 msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
24467 #: modules/stream_out/standard.c:52
24469 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24470 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24472 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
24473 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
24476 #: modules/stream_out/standard.c:54
24477 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24478 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
24480 #: modules/stream_out/standard.c:56
24482 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24485 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
24486 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
24488 #: modules/stream_out/standard.c:91
24489 msgid "Standard stream output"
24490 msgstr "Saída de emissão standard"
24492 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24493 msgid "Video encoder"
24494 msgstr "Codificador de vídeo"
24496 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24498 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24501 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
24503 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24504 msgid "Destination video codec"
24505 msgstr "Destino do codec de vídeo"
24507 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24508 msgid "This is the video codec that will be used."
24509 msgstr "Este é o codec de vídeo que irá ser utilizado."
24511 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24512 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24513 msgid "Video bitrate"
24514 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
24516 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24517 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24518 msgstr "Taxa de bits desejada da emissão de vídeo transcodificada"
24520 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24521 msgid "Video scaling"
24522 msgstr "Dimensionamento do vídeo"
24524 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24525 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24527 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
24528 "transcodificado (e.g., 0.25)"
24530 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24531 msgid "Video frame-rate"
24532 msgstr "Taxa de frames do vídeo"
24534 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24535 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24536 msgstr "Taxa de frames desejada para a saída da emissão de vídeo."
24538 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24539 msgid "Deinterlace video"
24540 msgstr "Desinterlaçar vídeo"
24542 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24543 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24544 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
24546 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24547 msgid "Deinterlace module"
24548 msgstr "Módulo de desentrelaçar"
24550 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24551 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24552 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
24554 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24555 msgid "Maximum video width"
24556 msgstr "Largura de vídeo máxima"
24558 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24559 msgid "Maximum output video width."
24560 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
24562 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24563 msgid "Maximum video height"
24564 msgstr "Altura de vídeo máxima"
24566 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24567 msgid "Maximum output video height."
24568 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
24570 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24572 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24573 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24575 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
24576 "serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
24579 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24580 msgid "Audio encoder"
24581 msgstr "Codificador de áudio"
24583 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24585 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24587 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
24589 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24590 msgid "Destination audio codec"
24591 msgstr "Destino do codec de áudio"
24593 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24594 msgid "This is the audio codec that will be used."
24595 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
24597 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24598 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24599 msgid "Audio bitrate"
24600 msgstr "Taxa de bits de áudio"
24602 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24603 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24604 msgstr "Taxa de bits desejada para a emissão de áudio transcodificada."
24606 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24608 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24610 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
24613 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24614 msgid "This is the language of the audio stream."
24615 msgstr "A linguagem do fluxo de áudio."
24617 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24618 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24619 msgstr "Número de canais de áudio nas emissões transcodificadas."
24621 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24622 msgid "Audio filter"
24623 msgstr "Filtro de áudio"
24625 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24627 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24628 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24630 "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
24631 "aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
24632 "filtros separados por dois-pontos."
24634 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24635 msgid "Subtitle encoder"
24636 msgstr "Codificador das legendas"
24638 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24640 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24643 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24646 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24647 msgid "Destination subtitle codec"
24648 msgstr "Codec das legendas de destino"
24650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24651 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24652 msgstr "This is the subtitle codec that will be used."
24654 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24656 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24657 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24658 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24659 "subpicture modules"
24661 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
24662 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
24663 "sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
24664 "de sub tela separados por dois-pontos"
24666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24670 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24672 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24673 msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
24675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24676 msgid "Number of threads"
24677 msgstr "Número de threads"
24679 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24680 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24681 msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."
24683 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24684 msgid "High priority"
24685 msgstr "Prioridade alta"
24687 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24689 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24691 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
24694 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24695 msgid "Transcode stream output"
24696 msgstr "Saída da emissão transcodificada"
24698 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24699 msgid "Overlays/Subtitles"
24700 msgstr "Sobreposições/Legendas"
24702 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24703 msgid "Monospace Font"
24704 msgstr "Fonte Monospace"
24706 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24707 msgid "Font family for the font you want to use"
24708 msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
24710 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24711 msgid "Font file for the font you want to use"
24712 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
24714 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24715 msgid "Font size in pixels"
24716 msgstr "Tamanho do tipo de letra em píxeis"
24718 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24720 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24721 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24724 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
24725 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
24727 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24728 msgid "Text opacity"
24729 msgstr "Opacidade do texto"
24731 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24733 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24734 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24736 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
24737 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
24739 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24740 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24741 msgid "Text default color"
24742 msgstr "Cor padrão do texto"
24744 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24745 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24747 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24748 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24749 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24750 "(red + green), #FFFFFF = white"
24752 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
24753 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
24754 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
24755 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
24757 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24758 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24759 msgid "Relative font size"
24760 msgstr "Tamanho relativo do tipo de letra"
24762 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24763 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24765 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24766 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24768 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
24769 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
24771 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24772 msgid "Background opacity"
24773 msgstr "Opacidade do fundo"
24775 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24776 msgid "Background color"
24777 msgstr "Cor do fundo"
24779 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24780 msgid "Outline opacity"
24781 msgstr "Opacidade do esboço"
24783 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24784 msgid "Shadow opacity"
24785 msgstr "Opacidade da sombra"
24787 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24788 msgid "Shadow color"
24789 msgstr "Cor da sombra"
24791 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24792 msgid "Shadow angle"
24793 msgstr "Ângulo da sombra"
24795 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24796 msgid "Shadow distance"
24797 msgstr "Distância da sombra"
24799 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24800 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24802 msgstr "Mais pequeno"
24804 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24805 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24809 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24810 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24814 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24815 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24819 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24820 msgid "Use YUVP renderer"
24821 msgstr "Usar renderizador YUVP"
24823 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24825 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24826 "you want to encode into DVB subtitles"
24828 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
24829 "quiser codificar em legendas DVB"
24831 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24835 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24839 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24840 msgid "Text renderer"
24841 msgstr "Renderização de texto"
24843 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24844 msgid "Freetype2 font renderer"
24845 msgstr "Renderizador do tipo de letra Freetype2"
24847 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24848 msgid "Name for the font you want to use"
24849 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
24851 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24852 msgid "Text renderer for Mac"
24853 msgstr "Exibidor de textos para Mac"
24855 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24856 msgid "CoreText font renderer"
24857 msgstr "Gerador de fonte CoreText"
24859 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24860 msgid "SVG template file"
24861 msgstr "Ficheiro modelo de SVG"
24863 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24865 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24866 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
24868 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24869 msgid "Dummy font renderer"
24870 msgstr "Fonte simplificada para exibição"
24872 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24873 msgid "Filename for the font you want to use"
24874 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que deseja utilizar"
24876 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24877 msgid "Win32 font renderer"
24878 msgstr "Renderização de fontes Win32"
24880 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24881 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24882 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
24884 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24885 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24886 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24887 msgid "Conversions from "
24888 msgstr "Conversões de"
24890 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24891 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24892 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32"
24894 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24895 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24896 msgstr "Conversões MMX I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32 "
24898 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24899 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24900 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 para RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 "
24902 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24903 msgid "MMX conversions from "
24904 msgstr "Conversões MMX de"
24906 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24907 msgid "SSE2 conversions from "
24908 msgstr "Conversões SSE2 de"
24910 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24911 msgid "AltiVec conversions from "
24912 msgstr "Conversões de AltiVec a partir de"
24914 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24915 msgid "OpenMAX DL image processing"
24916 msgstr "Processamento de imagem OpenMAX DL"
24918 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24919 msgid "RV32 conversion filter"
24920 msgstr "Filtro de conversão RV32"
24922 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24923 msgid "Scaling mode"
24924 msgstr "Modo de aumento"
24926 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24927 msgid "Scaling mode to use."
24928 msgstr "Modo de escala a ser usado."
24930 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24931 msgid "Fast bilinear"
24932 msgstr "Bilinear mais rápido"
24934 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24938 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24939 msgid "Bicubic (good quality)"
24940 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
24942 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24943 msgid "Experimental"
24944 msgstr "Experimental"
24946 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24947 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24948 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
24950 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24954 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24955 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24956 msgstr "Luminância bi-cúbica / Cor bi-linear"
24958 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24962 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24966 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24970 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24971 msgid "Bicubic spline"
24972 msgstr "Spline bi-cúbico"
24974 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24975 msgid "Video scaling filter"
24976 msgstr "Filtro de dimensionamento de vídeo"
24978 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24982 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24983 msgid "Brightness threshold"
24984 msgstr "Limiar de brilho"
24986 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24988 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24989 "threshold value will be the brightness defined below."
24991 "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
24992 "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
24994 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24995 msgid "Image contrast (0-2)"
24996 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
24998 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24999 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25000 msgstr "Configurar o contraste da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."
25002 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25003 msgid "Image hue (0-360)"
25004 msgstr "Matiz da imagem (0-360)"
25006 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25007 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25008 msgstr "Configurar a matiz da imagem, entre 0 e 360. O normal é 0."
25010 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25011 msgid "Image saturation (0-3)"
25012 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
25014 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25015 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25016 msgstr "Configurar a saturação da imagem, entre 0 e 3. O normal é 1."
25018 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25019 msgid "Image brightness (0-2)"
25020 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
25022 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25023 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25024 msgstr "Configurar o brilho da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."
25026 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25027 msgid "Image gamma (0-10)"
25028 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
25030 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25031 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25032 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
25034 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25035 msgid "Image properties filter"
25036 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
25038 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25039 msgid "Image adjust"
25040 msgstr "Ajuste de imagem "
25042 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25043 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25044 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
25046 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25047 msgid "Transparency mask"
25048 msgstr "Máscara de transparência"
25050 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25051 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25052 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
25054 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25055 msgid "Alpha mask video filter"
25056 msgstr "Filtro de vídeo de máscara Alpha"
25058 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25060 msgstr "Máscara alpha"
25062 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25063 msgid "Color scheme"
25064 msgstr "Esquema de Cores"
25066 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25067 msgid "Define the glasses' color scheme"
25068 msgstr "Define the glasses' color scheme"
25070 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25071 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25072 msgstr "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25074 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25075 msgid "Window size"
25076 msgstr "Tamanho da janela"
25078 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25079 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25080 msgstr "Número de quadros (0 a 100)"
25082 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25083 msgid "Softening value"
25084 msgstr "Valor de arredondamento"
25086 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25087 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25088 msgstr "Número de quadros considerados para a suavização (o a 30)"
25090 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25091 msgid "antiflicker video filter"
25092 msgstr "Filtro de vídeo anti cintilação"
25094 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25095 msgid "antiflicker"
25096 msgstr "Anti cintilação"
25098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25100 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25102 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25103 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25105 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25106 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25108 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25109 "where to get the required parts.\n"
25110 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25113 "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador. "
25114 "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight. Se você "
25115 "precisa de mais informações, visite-nos em http://www.vdr-wiki.de/wiki/index."
25116 "php/Atmo-plugin http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin Você pode "
25117 "encontrar lá as descrições detalhadas de como montá-lo você mesmo e onde "
25118 "encontrar as peças. Você também pode ver as imagens e alguns vídeos "
25119 "mostrando esse dispositivo em ação."
25121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25122 msgid "Device type"
25123 msgstr "Tipo de dispositivo"
25125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25127 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25128 "delegate processing to the external process - with more options"
25130 "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin para "
25131 "delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
25133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25134 msgid "AtmoWin Software"
25135 msgstr "Software AtmoWin"
25137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25138 msgid "Classic AtmoLight"
25139 msgstr "Classic AtmoLight"
25141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25142 msgid "Quattro AtmoLight"
25143 msgstr "Quattro AtmoLight"
25145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25155 msgstr "fnordlicht"
25157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25158 msgid "Count of AtmoLight channels"
25159 msgstr "Número de canais AtmoLight"
25161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25162 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25163 msgstr "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
25165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25166 msgid "DMX address for each channel"
25167 msgstr "Endereço DMX para cada canal"
25169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25171 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25174 "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
25175 "vírgulas para separar os valores"
25177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25178 msgid "Count of channels"
25179 msgstr "Número de canais"
25181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25182 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25183 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
25185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25186 msgid "Count of fnordlicht's"
25187 msgstr "Contagem do fnordlicht"
25189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25191 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25193 "Dependendo da quantidade suportada pelo seu hardware fnordlicht, escolha "
25194 "entre 1 a 254 canais"
25196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25197 msgid "Save Debug Frames"
25198 msgstr "Gravar frames de depuração"
25200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25201 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25202 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
25204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25205 msgid "Debug Frame Folder"
25206 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
25208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25209 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25210 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
25212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25213 msgid "Extracted Image Width"
25214 msgstr "Largura de imagem extraída"
25216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25217 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25218 msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
25220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25221 msgid "Extracted Image Height"
25222 msgstr "Altura da imagem extraída"
25224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25225 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25226 msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
25228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25229 msgid "Mark analyzed pixels"
25230 msgstr "Marcar pixels analizados"
25232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25233 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25234 msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
25236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25237 msgid "Color when paused"
25238 msgstr "Cor quando pausado"
25240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25242 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25245 "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
25248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25250 msgstr "Em pausa- Vermelho"
25252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25253 msgid "Red component of the pause color"
25254 msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
25256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25257 msgid "Pause-Green"
25258 msgstr "Em pausa-Verde"
25260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25261 msgid "Green component of the pause color"
25262 msgstr "Componente verde da cor da pausa"
25264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25266 msgstr "Em pausa-Azul"
25268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25269 msgid "Blue component of the pause color"
25270 msgstr "Componente azul da cor da pausa"
25272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25273 msgid "Pause-Fadesteps"
25274 msgstr "Passos de gradação da pausa"
25276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25278 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25280 "Número de passos para alterar a cor actual para pausar cor (cada passo "
25283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25285 msgstr "Fim-Vermelho"
25287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25288 msgid "Red component of the shutdown color"
25289 msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
25291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25296 msgid "Green component of the shutdown color"
25297 msgstr "Componente verde da cor de finalização"
25299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25304 msgid "Blue component of the shutdown color"
25305 msgstr "Componente azul da cor de finalização"
25307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25308 msgid "End-Fadesteps"
25309 msgstr "Passos de gradação do final"
25311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25313 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25314 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25316 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
25317 "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 ms)"
25319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25320 msgid "Number of zones on top"
25321 msgstr "Número de zonas no topo"
25323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25324 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25325 msgstr "Número de zonas no topo da tela"
25327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25328 msgid "Number of zones on bottom"
25329 msgstr "Número de zonas na base"
25331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25332 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25333 msgstr "Número de zonas na base da tela"
25335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25336 msgid "Zones on left / right side"
25337 msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
25339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25340 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25341 msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
25343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25344 msgid "Calculate a average zone"
25345 msgstr "Calcular uma zona média"
25347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25349 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25350 "single channel AtmoLight)"
25352 "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado para "
25353 "um canal AtmoLight individual)"
25355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25356 msgid "Use Software White adjust"
25357 msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
25359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25361 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25363 "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
25366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25368 msgstr "Vermelho Branco"
25370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25371 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25372 msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
25374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25375 msgid "White Green"
25376 msgstr "Verde Branco"
25378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25379 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25380 msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
25382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25384 msgstr "Azul Branco"
25386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25387 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25388 msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
25390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25391 msgid "Serial Port/Device"
25392 msgstr "Porta/Dispositivo Série"
25394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25396 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25397 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25399 "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada. \n"
25400 "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
25402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25403 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25404 msgid "Edge weightning"
25405 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
25407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25409 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25412 "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da borda "
25415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25416 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25418 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25419 "than one for letterboxed videos."
25421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25422 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25423 msgid "Darkness limit"
25424 msgstr "Limite de escurecimento"
25426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25428 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25429 "than one for letterboxed videos."
25430 msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
25432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25433 msgid "Hue windowing"
25434 msgstr "Enquadramento da tonalidade"
25436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25438 msgid "Used for statistics."
25439 msgstr "Usado para estatísticas."
25441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25442 msgid "Sat windowing"
25443 msgstr "Enquadramento de saturação"
25445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25447 msgid "Filter length (ms)"
25448 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
25450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25452 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25454 "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
25457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25458 msgid "Filter threshold"
25459 msgstr "Limiar de filtro"
25461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25462 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25464 "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
25466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25467 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25468 msgid "Filter smoothness (%)"
25469 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
25471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25472 msgid "Filter Smoothness"
25473 msgstr "Suavidade do Filtro"
25475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25476 msgid "Output Color filter mode"
25477 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
25479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25481 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25482 msgstr "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
25484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25485 msgid "No Filtering"
25486 msgstr "Sem filtrar"
25488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25494 msgstr "Percentagem"
25496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25497 msgid "Frame delay (ms)"
25498 msgstr "Atraso de quadros (ms)"
25500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25502 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25503 "20ms should do the trick."
25505 "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. Valores "
25506 "por volta de 20 ms devem resolver."
25508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25509 msgid "Channel 0: summary"
25510 msgstr "Canal 0: sumário"
25512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25513 msgid "Channel 1: left"
25514 msgstr "Canal 1: esquerdo"
25516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25517 msgid "Channel 2: right"
25518 msgstr "Canal 2: direito"
25520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25521 msgid "Channel 3: top"
25522 msgstr "Canal 3: superior"
25524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25525 msgid "Channel 4: bottom"
25526 msgstr "Canal 4: inferior"
25528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25529 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25531 "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um cabeamento "
25534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25536 msgstr "desactivado"
25538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25539 msgid "Zone 4:summary"
25540 msgstr "Zona 4: sumário"
25542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25543 msgid "Zone 3:left"
25544 msgstr "Zona 3: esquerdo"
25546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25547 msgid "Zone 1:right"
25548 msgstr "Zona 1: direito"
25550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25552 msgstr "Zona 0:topo"
25554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25555 msgid "Zone 2:bottom"
25556 msgstr "Zona 2: inferior"
25558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25559 msgid "Channel / Zone Assignment"
25560 msgstr "Definição de Zona / Canal"
25562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25564 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25565 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25566 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25567 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25568 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25569 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25571 "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número da "
25572 "zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou ponto-"
25573 "e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight clássico, a "
25574 "seqüência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal / zona."
25576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25577 msgid "Zone 0: Top gradient"
25578 msgstr "Zona 0: dégradé superior"
25580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25581 msgid "Zone 1: Right gradient"
25582 msgstr "Zona 1: dégradé direito"
25584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25585 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25586 msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
25588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25589 msgid "Zone 3: Left gradient"
25590 msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
25592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25593 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25594 msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
25596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25598 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25600 "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de escala "
25603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25604 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25605 msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
25607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25609 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25610 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25612 "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-os "
25613 "como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta aqui"
25615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25616 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25617 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
25619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25621 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25622 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25624 "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo VLC, "
25625 "preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
25627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25628 msgid "AtmoLight Filter"
25629 msgstr "Filtro AtmoLight"
25631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25638 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25639 msgstr "Escolha o Tipo de Dispositivo e Ligação"
25641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25642 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25643 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
25645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25646 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25647 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
25649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25650 msgid "DMX options"
25651 msgstr "Opções do DMX"
25653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25654 msgid "MoMoLight options"
25655 msgstr "Opções do MoMoLight"
25657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25658 msgid "fnordlicht options"
25659 msgstr "opções do fnordlicht"
25661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25662 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25663 msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
25665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25666 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25667 msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
25669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25670 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25671 msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
25673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25674 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25675 msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
25677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25678 msgid "Change gradients"
25679 msgstr "Alterar gradientes"
25681 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25682 #: modules/video_filter/logo.c:58
25683 msgid "X coordinate"
25684 msgstr "Coordenada X"
25686 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25687 msgid "X coordinate of the bargraph."
25688 msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
25690 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25691 #: modules/video_filter/logo.c:61
25692 msgid "Y coordinate"
25693 msgstr "Coordenada Y"
25695 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25696 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25697 msgstr "Transparência do gráfico de barras."
25699 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25700 msgid "Transparency of the bargraph"
25701 msgstr "Transparência do gráfico de barras"
25703 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25705 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25708 "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
25709 "255 para opacidade total)."
25711 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25712 msgid "Bargraph position"
25713 msgstr "Posição do gráfico de barras"
25715 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25717 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25718 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25721 "Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25722 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
25723 "e.g., 6 = superior-direito)."
25725 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25726 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25727 msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"
25729 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25731 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25733 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
25736 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25737 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25738 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25739 msgstr "Sub fonte de Vídeo de Gráfico de Barras de Áudio"
25741 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25742 msgid "Audio Bar Graph Video"
25743 msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
25745 #: modules/video_filter/ball.c:98
25747 msgstr "Cor da bola"
25749 #: modules/video_filter/ball.c:100
25750 msgid "Edge visible"
25751 msgstr "Canto visível"
25753 #: modules/video_filter/ball.c:101
25754 msgid "Set edge visibility."
25755 msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
25757 #: modules/video_filter/ball.c:103
25759 msgstr "Velocidade da bola"
25761 #: modules/video_filter/ball.c:104
25763 "Set ball speed, the displacement value in "
25764 "number of pixels by frame."
25766 "Define a velocidade da bola através do valor de deslocamento em pixels por "
25769 #: modules/video_filter/ball.c:107
25771 msgstr "Tamanho da bola"
25773 #: modules/video_filter/ball.c:108
25775 "Set ball size giving its radius in number of "
25777 msgstr "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu raio em pixels"
25779 #: modules/video_filter/ball.c:111
25780 msgid "Gradient threshold"
25781 msgstr "Limiar do gradiente"
25783 #: modules/video_filter/ball.c:112
25784 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25785 msgstr "Define o limiar de gradiente para computar o canto."
25787 #: modules/video_filter/ball.c:114
25788 msgid "Augmented reality ball game"
25789 msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
25791 #: modules/video_filter/ball.c:123
25792 msgid "Ball video filter"
25793 msgstr "Filtro de vídeo bola"
25795 #: modules/video_filter/ball.c:124
25799 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25800 msgid "Number of time to blend"
25801 msgstr "Número de vezes a mesclar"
25803 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25804 msgid "The number of time the blend will be performed"
25805 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
25807 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25808 msgid "Alpha of the blended image"
25809 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
25811 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25812 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25813 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
25815 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25816 msgid "Image to be blended onto"
25817 msgstr "Imagem a ser mesclada"
25819 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25820 msgid "The image which will be used to blend onto"
25821 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
25823 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25824 msgid "Chroma for the base image"
25825 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
25827 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25828 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25829 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
25831 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25832 msgid "Image which will be blended"
25833 msgstr "Imagem que será mesclada"
25835 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25836 msgid "The image blended onto the base image"
25837 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
25839 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25840 msgid "Chroma for the blend image"
25841 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
25843 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25844 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25845 msgstr "Cor pela qual a imagem mesclada será carregada"
25847 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25848 msgid "Blending benchmark filter"
25849 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
25851 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25853 msgstr "Blendbench"
25855 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25856 msgid "Benchmarking"
25857 msgstr "A efetuar o teste de desempenho"
25859 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25861 msgstr "Imagem original"
25863 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25864 msgid "Blend image"
25865 msgstr "Misturar imagem"
25867 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25868 msgid "Video pictures blending"
25869 msgstr "Imagens de vídeo a juntarem-se"
25871 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25873 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25874 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25875 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25878 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
25879 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
25880 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
25883 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25884 msgid "Bluescreen U value"
25885 msgstr "Valor U Bluescreen"
25887 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25889 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25890 "Defaults to 120 for blue."
25892 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25893 "255. O padrão é 120 para azul."
25895 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25896 msgid "Bluescreen V value"
25897 msgstr "Valor V Bluescreen"
25899 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25901 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25902 "Defaults to 90 for blue."
25904 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25905 "255. O padrão é 90 para azul."
25907 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25908 msgid "Bluescreen U tolerance"
25909 msgstr "Tolerância U Bluescreen"
25911 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25913 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25914 "value between 10 and 20 seems sensible."
25916 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25917 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25919 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25920 msgid "Bluescreen V tolerance"
25921 msgstr "Tolerância V Bluescreen"
25923 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25925 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25926 "value between 10 and 20 seems sensible."
25928 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25929 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25931 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25932 msgid "Bluescreen video filter"
25933 msgstr "Filtro de vídeo Bluescreen"
25935 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25937 msgstr "Bluescreen"
25939 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25940 msgid "Output width"
25941 msgstr "Largura da saída"
25943 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25944 msgid "Output (canvas) image width"
25945 msgstr "Largura da imagem de saída"
25947 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25948 msgid "Output height"
25949 msgstr "Altura da saída"
25951 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25952 msgid "Output (canvas) image height"
25953 msgstr "Altura da imagem de saída"
25955 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25956 msgid "Output picture aspect ratio"
25957 msgstr "Proporção da imagem de saída"
25959 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25961 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25962 "have the same SAR as the input."
25964 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
25967 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25969 msgstr "Realinhamento de vídeo"
25971 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25973 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25974 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25976 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
25977 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
25980 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25981 msgid "Automatically resize and pad a video"
25982 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
25984 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25988 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25989 msgid "Canvas video filter"
25990 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
25992 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25994 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25995 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25996 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25997 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25999 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
26000 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
26001 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
26002 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
26003 "(vermelo + verde), #FFFFFF = branco"
26005 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26006 msgid "Select one color in the video"
26007 msgstr "Seleccione uma cor no vídeo"
26009 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26010 msgid "Color threshold filter"
26011 msgstr "Filtro de limiar de cor"
26013 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26014 msgid "Saturation threshold"
26015 msgstr "Limiar de saturação"
26017 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26018 msgid "Similarity threshold"
26019 msgstr "Limiar de semelhanças"
26021 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26022 msgid "Pixels to crop from top"
26023 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
26025 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26026 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26027 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
26029 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26030 msgid "Pixels to crop from bottom"
26031 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
26033 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26034 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26035 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
26037 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26038 msgid "Pixels to crop from left"
26039 msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
26041 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26042 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26043 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
26045 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26046 msgid "Pixels to crop from right"
26047 msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
26049 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26050 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26051 msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
26053 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26054 msgid "Pixels to padd to top"
26055 msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
26057 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26058 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26059 msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
26061 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26062 msgid "Pixels to padd to bottom"
26063 msgstr "Pixels para dar borda à base"
26065 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26066 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26067 msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
26069 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26070 msgid "Pixels to padd to left"
26071 msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
26073 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26074 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26075 msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
26077 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26078 msgid "Pixels to padd to right"
26079 msgstr "Pixels para dar borda à direita"
26081 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26082 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26083 msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
26085 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26088 msgstr "Adição de Recorte"
26090 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26092 msgid "Video cropping filter"
26093 msgstr "Filtro de dimensionamento de vídeo"
26095 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26099 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26101 msgstr "O mais recente"
26103 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26107 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26109 msgstr "Conversor de escala"
26111 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26115 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26119 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26123 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26124 msgid "Streaming deinterlace mode"
26125 msgstr "Modo desentrelaçado de emissão"
26127 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26128 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26129 msgstr "Método de desentrelaçamento usado para emitir."
26131 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26132 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26133 msgstr "Modo de formato cromático fósforo para entrada 4:2:0"
26135 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26137 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26138 "frame boundaries. \n"
26140 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26141 "such as videos from a camcorder. \n"
26143 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26144 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26146 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26147 "(bright) field, too. \n"
26149 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26150 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26152 "Escolha manipular cores nesses quadros de saída que cairem no limiar de "
26153 "entrada de quadros. Latest: obtém o formato cromático somente do novo campo "
26154 "(brilho). Bom para entradas entrelaçadas, tais como vídeos de uma câmera. "
26155 "AltLine: obtém o formato cromático da linha 1 do campo do topo, linha 2 do "
26156 "campo da base, etc. Padrão, bom para entradas gravadas em NTSC (DVDs de "
26157 "animação, etc.). Blend: formato cromático pela média de campos de entrada. "
26158 "Pode distorcer as cores do novo campo (brilho) também. Upconvert: saída em "
26159 "formato 4:2:2 (formato cromático independente para cada campo). Melhor "
26160 "simulação, mas requer mais CPU e velocidade de memória."
26162 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26163 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26164 msgstr "Intensidade do contrador old field de potência do fósforo"
26166 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26168 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26169 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26172 "Contorla a intensidade do filtro de escurecimento que simula o decaimento de "
26173 "luz de uma TV CRT de fósforo para "
26175 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26176 msgid "Deinterlacing video filter"
26177 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo"
26179 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26181 msgstr "FIFO de Entrada"
26183 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26184 msgid "FIFO which will be read for commands"
26185 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
26187 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26188 msgid "Output FIFO"
26189 msgstr "FIFO de Saída"
26191 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26192 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26193 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
26195 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26196 msgid "Dynamic video overlay"
26197 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
26199 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26200 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26201 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26203 msgstr "Sobreposição"
26205 #: modules/video_filter/erase.c:56
26206 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26208 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
26210 #: modules/video_filter/erase.c:59
26211 msgid "X coordinate of the mask."
26212 msgstr "Coordenada X da máscara."
26214 #: modules/video_filter/erase.c:61
26215 msgid "Y coordinate of the mask."
26216 msgstr "Coordenada Y da máscara."
26218 #: modules/video_filter/erase.c:63
26219 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26220 msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
26222 #: modules/video_filter/erase.c:68
26223 msgid "Erase video filter"
26224 msgstr "Apagar filtro de vídeo"
26226 #: modules/video_filter/erase.c:69
26230 #: modules/video_filter/extract.c:62
26231 msgid "RGB component to extract"
26232 msgstr "Componente RGB a extrair"
26234 #: modules/video_filter/extract.c:63
26235 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26237 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
26239 #: modules/video_filter/extract.c:74
26240 msgid "Extract RGB component video filter"
26241 msgstr "Extrair filtro de vídeo da componente RGB"
26243 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26245 msgid "Freezing interactive video filter"
26246 msgstr "Filtro de vídeo do jogo interactivo de puzzle"
26248 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26253 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26254 msgid "Gaussian's std deviation"
26255 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
26257 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26259 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26260 "to 3*sigma away in any direction."
26262 "Desvio padrão de gaussiano. O borrão considerará os pixels até 3*sigma em "
26263 "todas as direções."
26265 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26266 msgid "Add a blurring effect"
26267 msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
26269 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26270 msgid "Gaussian blur video filter"
26271 msgstr "Filtro de vídeo de desfocamento Gaussiano"
26273 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26274 msgid "Gaussian Blur"
26275 msgstr "Desfocamento Gaussiano"
26277 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26278 msgid "Radius in pixels"
26279 msgstr "Raio em pixels"
26281 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26285 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26286 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26287 msgstr "Intensidade usada para modificar o valor de um pixel"
26289 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26290 msgid "Gradfun video filter"
26291 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
26293 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26297 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26298 msgid "Debanding algorithm"
26299 msgstr "Algoritmo debanding"
26301 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26302 msgid "Distort mode"
26303 msgstr "Modo distorção"
26305 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26306 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26307 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
26309 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26310 msgid "Gradient image type"
26311 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
26313 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26315 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26318 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
26319 "1 manterá as cores."
26321 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26322 msgid "Apply cartoon effect"
26323 msgstr "Aplicar efeito de cartoon"
26325 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26326 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26328 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
26331 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26332 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26333 msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
26335 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26336 msgid "Gradient video filter"
26337 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
26339 #: modules/video_filter/grain.c:54
26340 msgid "Variance of the gaussian noise"
26341 msgstr "Variância do ruído gaussiano"
26343 #: modules/video_filter/grain.c:58
26344 msgid "Minimal period"
26345 msgstr "Período mínimo"
26347 #: modules/video_filter/grain.c:59
26348 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26349 msgstr "Período mínimo para a granularidade do ruído, em pixel"
26351 #: modules/video_filter/grain.c:60
26352 msgid "Maximal period"
26353 msgstr "Período máximo"
26355 #: modules/video_filter/grain.c:61
26356 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26357 msgstr "Período máximo para a granularidade do ruído, em pixel"
26359 #: modules/video_filter/grain.c:64
26360 msgid "Grain video filter"
26361 msgstr "Filtro de vídeo de Grain"
26363 #: modules/video_filter/grain.c:65
26367 #: modules/video_filter/grain.c:66
26368 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26369 msgstr "Adicionar filtro de ruído gaussiano"
26371 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26372 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26373 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
26375 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26376 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26377 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
26379 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26380 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26381 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
26383 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26384 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26385 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
26387 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26388 msgid "HQ Denoiser 3D"
26389 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
26391 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26392 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26393 msgstr "Filtro de redução de ruído 3D de Alta Qualidade"
26395 #: modules/video_filter/invert.c:50
26396 msgid "Invert video filter"
26397 msgstr "Filtro de inversão do vídeo"
26399 #: modules/video_filter/invert.c:51
26400 msgid "Color inversion"
26401 msgstr "Inversão de cores"
26403 #: modules/video_filter/logo.c:49
26405 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26406 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26407 "simply enter its filename."
26409 "Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
26410 "<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
26411 "tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
26413 #: modules/video_filter/logo.c:52
26414 msgid "Logo animation # of loops"
26415 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
26417 #: modules/video_filter/logo.c:53
26418 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26420 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
26422 #: modules/video_filter/logo.c:55
26423 msgid "Logo individual image time in ms"
26424 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
26426 #: modules/video_filter/logo.c:56
26427 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26428 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
26430 #: modules/video_filter/logo.c:59
26431 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26433 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
26434 "esquerdo do mouse."
26436 #: modules/video_filter/logo.c:62
26437 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26439 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
26440 "esquerdo do mouse."
26442 #: modules/video_filter/logo.c:64
26443 msgid "Opacity of the logo"
26444 msgstr "Opacidade do logotipo"
26446 #: modules/video_filter/logo.c:65
26448 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26450 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
26451 "opacidade total)."
26453 #: modules/video_filter/logo.c:67
26454 msgid "Logo position"
26455 msgstr "Posição do logo"
26457 #: modules/video_filter/logo.c:69
26459 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26460 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26462 "Forçar o alinhamento do logótipo no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
26463 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
26464 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
26467 #: modules/video_filter/logo.c:73
26468 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26469 msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
26471 #: modules/video_filter/logo.c:92
26472 msgid "Logo sub source"
26473 msgstr "Sub fonte de logotipo"
26475 #: modules/video_filter/logo.c:93
26476 msgid "Logo overlay"
26477 msgstr "Sobreposição do logótipo"
26479 #: modules/video_filter/logo.c:111
26480 msgid "Logo video filter"
26481 msgstr "Filtro de vídeo de logótipo"
26483 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26484 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26485 msgstr "Filtro interactivo de Aumento/Ampliação de vídeo"
26487 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26489 msgstr "Magnificar"
26491 #: modules/video_filter/marq.c:89
26493 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26494 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26497 #: modules/video_filter/marq.c:93
26499 msgstr "Ficheiro de texto"
26501 #: modules/video_filter/marq.c:94
26502 msgid "File to read the marquee text from."
26503 msgstr "File to read the marquee text from."
26505 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26506 msgid "X offset, from the left screen edge."
26507 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
26509 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26510 msgid "Y offset, down from the top."
26511 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
26513 #: modules/video_filter/marq.c:99
26517 #: modules/video_filter/marq.c:100
26519 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26520 "(remains forever)."
26522 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
26523 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
26525 #: modules/video_filter/marq.c:103
26526 msgid "Refresh period in ms"
26527 msgstr "Tempo de refrescamento em ms"
26529 #: modules/video_filter/marq.c:104
26531 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26532 "using meta data or time format string sequences."
26534 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
26535 "quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
26537 #: modules/video_filter/marq.c:108
26539 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26542 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
26543 "255 = totamente opaco."
26545 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26546 msgid "Font size, pixels"
26547 msgstr "Tamanho da tipo de letra, píxeis"
26549 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26550 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26552 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
26554 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26556 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26557 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26558 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26559 "(red + green), #FFFFFF = white"
26561 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
26562 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
26563 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
26564 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
26566 #: modules/video_filter/marq.c:120
26567 msgid "Marquee position"
26568 msgstr "Posição marquee"
26570 #: modules/video_filter/marq.c:122
26572 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26573 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26576 "Você pode forçar a posição de marquee no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26577 "2=direita, 4=topo, 8=fundo,você pode também utilizar combinações desses "
26578 "valores, exemplo, 6 = topo-direita)."
26580 #: modules/video_filter/marq.c:133
26581 msgid "Display text above the video"
26582 msgstr "Exibir o texto acima do vídeo"
26584 #: modules/video_filter/marq.c:140
26588 #: modules/video_filter/marq.c:141
26589 msgid "Marquee display"
26590 msgstr "Mostruário de logotipo"
26592 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26596 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26597 msgid "Mirror orientation"
26598 msgstr "Orientação do espelhamento"
26600 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26602 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26605 "Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
26608 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26612 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26614 msgstr "Horizontal"
26616 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26620 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26621 msgid "Direction of the mirroring"
26622 msgstr "Direção do espelhamento"
26624 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26625 msgid "Left to right/Top to bottom"
26626 msgstr "Da esquerda para a direita / De cima para baixo"
26628 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26629 msgid "Right to left/Bottom to top"
26630 msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"
26632 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26633 msgid "Mirror video filter"
26634 msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
26636 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26637 msgid "Mirror video"
26638 msgstr "Espelhar vídeo"
26640 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26641 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26642 msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
26644 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26646 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26647 "opaque (default)."
26649 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
26650 "transparente e 255 opaco (padrão)."
26652 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26653 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26654 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
26656 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26657 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26658 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
26660 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26661 msgid "Top left corner X coordinate"
26662 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
26664 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26665 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26666 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
26668 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26669 msgid "Top left corner Y coordinate"
26670 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
26672 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26673 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26674 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo do mosaico."
26676 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26677 msgid "Border width"
26678 msgstr "Largura da borda"
26680 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26681 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26682 msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
26684 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26685 msgid "Border height"
26686 msgstr "Altura da borda"
26688 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26689 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26690 msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
26692 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26693 msgid "Mosaic alignment"
26694 msgstr "Alinhamento de mosaico"
26696 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26698 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26699 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26702 "Forçar o alinhamento do mosaico no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
26703 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
26704 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
26707 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26708 msgid "Positioning method"
26709 msgstr "Método de posicionamento"
26711 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26713 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26714 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26715 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26717 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
26718 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
26719 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
26720 "pelo usuário para cada imagem."
26722 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26723 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26724 msgid "Number of rows"
26725 msgstr "Número de linhas"
26727 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26729 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26732 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
26733 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26735 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26736 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26737 msgid "Number of columns"
26738 msgstr "Número de colunas"
26740 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26742 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26743 "set to \"fixed\"."
26745 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
26746 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26748 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26749 msgid "Keep aspect ratio"
26750 msgstr "Manter porporção de aspecto"
26752 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26753 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26755 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
26758 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26759 msgid "Keep original size"
26760 msgstr "Manter tamanho original"
26762 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26763 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26764 msgstr "Manter o tamanho original dos elementos do mosaico."
26766 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26767 msgid "Elements order"
26768 msgstr "Ordem dos elementos"
26770 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26772 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26773 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26776 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
26777 "uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
26778 "no módulo \"ponte do mosaico\"."
26780 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26781 msgid "Offsets in order"
26782 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
26784 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26786 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26787 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26788 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26790 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
26791 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
26792 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
26795 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26797 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26798 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26801 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
26802 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
26804 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26808 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26812 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26816 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26817 msgid "Mosaic video sub source"
26818 msgstr "Sub fonte de vídeo Mosaico"
26820 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26824 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26825 msgid "Blur factor (1-127)"
26826 msgstr "Factor de desfocamento (0.1-2.0)"
26828 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26829 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26830 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
26832 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26833 msgid "Motion blur filter"
26834 msgstr "Filtro de desfocagem do movimento"
26836 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26837 msgid "Motion detect video filter"
26838 msgstr "Filtro de vídeo detector de movimento"
26840 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26842 msgid "Old movie effect video filter"
26843 msgstr "Filtro de vídeo detector de movimento"
26845 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26849 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26850 msgid "OpenCV face detection example filter"
26851 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
26853 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26854 msgid "OpenCV example"
26855 msgstr "Exemplo OpenCV"
26857 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26858 msgid "Haar cascade filename"
26859 msgstr "Nome de ficheiro de cascata Haar"
26861 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26862 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26863 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
26865 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26866 msgid "Use input chroma unaltered"
26867 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
26869 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26870 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26871 msgstr "I420 - primeiro plano em escala de cinzento"
26873 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26877 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26878 msgid "Don't display any video"
26879 msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
26881 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26882 msgid "Display the input video"
26883 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
26885 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26886 msgid "Display the processed video"
26887 msgstr "Mostrar o vídeo processado"
26889 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26890 msgid "Show only errors"
26891 msgstr "Mostrar apenas erros"
26893 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26894 msgid "Show errors and warnings"
26895 msgstr "Mostrar erros e avisos"
26897 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26898 msgid "Show everything including debug messages"
26899 msgstr "Mostrar tudo, incluíndo mensagens de depuração"
26901 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26902 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26903 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
26905 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26909 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26910 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26911 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
26913 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26915 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26918 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
26921 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26922 msgid "OpenCV filter chroma"
26923 msgstr "Chroma de filtro OpenCV"
26925 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26927 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26929 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
26932 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26933 msgid "Wrapper filter output"
26934 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
26936 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26937 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26939 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
26941 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26942 msgid "OpenCV internal filter name"
26943 msgstr "Nome de filtro interno OpenCV"
26945 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26946 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26947 msgstr "Nome do filtro de plugin interno OpenCV a utilizar"
26949 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26950 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26951 msgstr "Nível do efeito pôster (número de cores é o cubo deste valor)"
26953 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26954 msgid "Posterize video filter"
26955 msgstr "Filtro de vídeo de efeito pôster"
26957 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26958 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26959 msgstr "Aplicar efeito pôster pelo rebaixamento do número de cores"
26961 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26963 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26964 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26965 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26966 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26968 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 "
26969 "(desabilitado) a 6 (mais alto) Níveis mais altos necessitam de "
26970 "consideravelmente mais CPU, mas produzem imagens melhores. Com a cadeia de "
26971 "filtros padrão, os valores são mapeados aos seguintes filtros: 1: hb, 2-4: hb"
26972 "+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26974 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26975 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26976 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
26978 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26979 msgid "Video post processing filter"
26980 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
26982 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26986 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26988 msgstr "O mais baixo"
26990 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26992 msgstr "O mais alto"
26994 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26995 msgid "Psychedelic video filter"
26996 msgstr "Filtro de vídeo psicadélico"
26998 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26999 msgid "Number of puzzle rows"
27000 msgstr "Número de linhas de puzzle"
27002 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27003 msgid "Number of puzzle columns"
27004 msgstr "Número de colunas de puzzle"
27006 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27008 msgstr "Modo de jogo"
27010 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27011 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27012 msgstr "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27014 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27018 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27019 msgid "Unshuffled Border width."
27020 msgstr "Unshuffled Border width."
27022 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27023 msgid "Small preview"
27024 msgstr "Pequena pré-visualização"
27026 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27027 msgid "Show small preview."
27028 msgstr "Mostrar pequena pré-visualização"
27030 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27031 msgid "Small preview size"
27032 msgstr "Small preview size"
27034 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27035 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27036 msgstr "Show small preview size (percent of source)."
27038 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27039 msgid "Piece edge shape size"
27040 msgstr "Piece edge shape size"
27042 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27043 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27044 msgstr "Size of the curve along the piece's edge"
27046 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27047 msgid "Auto shuffle"
27048 msgstr "Auto shuffle"
27050 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27051 msgid "Auto shuffle delay during game"
27052 msgstr "Auto shuffle delay during game"
27054 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27056 msgstr "Auto solve"
27058 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27059 msgid "Auto solve delay during game"
27060 msgstr "Auto solve delay during game"
27062 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27066 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27067 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27068 msgstr "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27070 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27071 msgid "jigsaw puzzle"
27072 msgstr "jigsaw puzzle"
27074 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27075 msgid "sliding puzzle"
27076 msgstr "sliding puzzle"
27078 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27079 msgid "swap puzzle"
27080 msgstr "trocar puzzle"
27082 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27083 msgid "exchange puzzle"
27084 msgstr "exchange puzzle"
27086 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27090 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27094 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27095 msgid "0/90/180/270"
27096 msgstr "0/90/180/270"
27098 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27099 msgid "0/90/180/270/mirror"
27100 msgstr "0/90/180/270/mirror"
27102 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27103 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27104 msgstr "Filtro de vídeo do jogo interactivo de puzzle"
27106 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27110 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27114 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27115 msgid "VNC hostname or IP address."
27116 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
27118 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27122 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27123 msgid "VNC port number."
27124 msgstr "Número da porta do VNC."
27126 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27127 msgid "VNC Password"
27128 msgstr "Palavra-chave VNC"
27130 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27131 msgid "VNC password."
27132 msgstr "Palavra-chave VNC."
27134 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27135 msgid "VNC poll interval"
27136 msgstr "Intervalo de poll do VNC"
27138 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27140 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27142 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
27145 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27146 msgid "VNC polling"
27147 msgstr "Polling do VNC"
27149 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27150 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27152 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
27154 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27156 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27158 "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
27161 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27163 msgstr "Eventos-chave"
27165 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27166 msgid "Send key events to VNC host."
27167 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
27169 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27170 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27171 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
27173 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27175 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27176 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27177 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27178 "is fully transparent (value 0)."
27180 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
27181 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
27182 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
27183 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
27185 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27186 msgid "Remote-OSD over VNC"
27187 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
27189 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27191 msgstr "OSD-Remoto"
27193 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27194 msgid "Ripple video filter"
27195 msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"
27197 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27201 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27202 msgid "Angle in degrees"
27203 msgstr "Ângulo em graus"
27205 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27206 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27207 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
27209 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27210 msgid "Use motion sensors"
27211 msgstr "Utilizar sensores de movimento"
27213 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27214 msgid "Rotate video filter"
27215 msgstr "Rodar filtro de vídeo"
27217 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27221 #: modules/video_filter/rss.c:129
27223 msgstr "URLs dos Feeds"
27225 #: modules/video_filter/rss.c:130
27226 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27227 msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
27229 #: modules/video_filter/rss.c:131
27230 msgid "Speed of feeds"
27231 msgstr "Velocidade dos feeds"
27233 #: modules/video_filter/rss.c:132
27234 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27236 "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
27239 #: modules/video_filter/rss.c:133
27241 msgstr "Comprimento máximo"
27243 #: modules/video_filter/rss.c:134
27244 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27245 msgstr "Número máximo de caracteres mostrados no ecrã."
27247 #: modules/video_filter/rss.c:136
27248 msgid "Refresh time"
27249 msgstr "Tempo de refrescamento"
27251 #: modules/video_filter/rss.c:137
27253 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27254 "feeds are never updated."
27256 "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
27257 "que os feedes nunca são atualizados."
27259 #: modules/video_filter/rss.c:139
27260 msgid "Feed images"
27261 msgstr "Imagens de feed"
27263 #: modules/video_filter/rss.c:140
27264 msgid "Display feed images if available."
27265 msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
27267 #: modules/video_filter/rss.c:147
27269 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27272 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
27273 "255 = totalmente opaco."
27275 #: modules/video_filter/rss.c:160
27276 msgid "Text position"
27277 msgstr "Posição do texto"
27279 #: modules/video_filter/rss.c:162
27281 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27282 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27285 "Forçar o alinhamento do texto no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
27286 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
27287 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
27290 #: modules/video_filter/rss.c:166
27291 msgid "Title display mode"
27292 msgstr "Modo de visualização do título"
27294 #: modules/video_filter/rss.c:167
27296 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27297 "images are enabled, 1 otherwise."
27299 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
27300 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
27302 #: modules/video_filter/rss.c:169
27303 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27304 msgstr "Exibir um RSS ou ATOM sobre o seu vídeo"
27306 #: modules/video_filter/rss.c:184
27308 msgstr "Não mostrar"
27310 #: modules/video_filter/rss.c:184
27311 msgid "Always visible"
27312 msgstr "Sempre visível"
27314 #: modules/video_filter/rss.c:184
27315 msgid "Scroll with feed"
27316 msgstr "Rolagem com feeds"
27318 #: modules/video_filter/rss.c:193
27320 msgstr "RSS / Atom"
27322 #: modules/video_filter/rss.c:227
27323 msgid "RSS and Atom feed display"
27324 msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
27326 #: modules/video_filter/scene.c:59
27327 msgid "Image format"
27328 msgstr "Formato da Imagem"
27330 #: modules/video_filter/scene.c:60
27331 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27332 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
27334 #: modules/video_filter/scene.c:63
27336 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27339 "Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
27340 "características do vídeo."
27342 #: modules/video_filter/scene.c:68
27344 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27345 "video characteristics."
27347 "Pode forçar a altura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
27348 "características do vídeo."
27350 #: modules/video_filter/scene.c:72
27351 msgid "Recording ratio"
27352 msgstr "Rácio de gravação"
27354 #: modules/video_filter/scene.c:73
27356 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27358 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
27360 #: modules/video_filter/scene.c:76
27361 msgid "Filename prefix"
27362 msgstr "Prefixo do nome de ficheiro"
27364 #: modules/video_filter/scene.c:77
27366 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27367 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27369 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
27370 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
27371 "estiver habilitada."
27373 #: modules/video_filter/scene.c:81
27374 msgid "Directory path prefix"
27375 msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
27377 #: modules/video_filter/scene.c:82
27379 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27380 "will be automatically saved in users homedir."
27382 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27383 "will be automatically saved in users homedir."
27385 #: modules/video_filter/scene.c:86
27386 msgid "Always write to the same file"
27387 msgstr "Escrever sempre no mesmo ficheiro"
27389 #: modules/video_filter/scene.c:87
27391 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27392 "this case, the number is not appended to the filename."
27394 "Escrever sempre no mesmo ficheiro em vez de criar um ficheiro por imagem. "
27395 "Neste caso, o número não é adicionado ao nome do ficheiro."
27397 #: modules/video_filter/scene.c:91
27398 msgid "Send your video to picture files"
27399 msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
27401 #: modules/video_filter/scene.c:95
27402 msgid "Scene filter"
27403 msgstr "Filtro de cena"
27405 #: modules/video_filter/scene.c:96
27406 msgid "Scene video filter"
27407 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
27409 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27410 msgid "Sepia intensity"
27411 msgstr "Intensidade da sépia"
27413 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27414 msgid "Intensity of sepia effect"
27415 msgstr "Intensidade do efeito sépia"
27417 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27418 msgid "Sepia video filter"
27419 msgstr "Filtro de vídeo sépia"
27421 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27422 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27423 msgstr "Dar ao vídeo um tom mais quente aplicando o efeito sépia"
27425 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27426 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27427 msgstr "Intensidade de aperfeiçoamento (0-2)"
27429 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27430 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27431 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
27433 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27434 msgid "Augment contrast between contours."
27435 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
27437 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27438 msgid "Sharpen video filter"
27439 msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
27441 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27442 msgid "Change subtitle delay"
27443 msgstr "Alterar atraso das legendas"
27445 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27446 msgid "Delay calculation mode"
27447 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
27449 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27451 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27452 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27453 "subtitle delay from its content (text)."
27455 "Atraso absoluto - adiciona atraso absoluto a cada legenda. Relativo ao "
27456 "atraso da origem - multiplica o atraso da legenda. Relativo ao conteúdo da "
27457 "origem - determina o atraso da legenda a partir do seu conteúdo (texto)."
27459 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27460 msgid "Calculation factor"
27461 msgstr "Fato de cálculo"
27463 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27465 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27467 "Fator de cálculo. No modo de atraso absoluto, o fator representa segundos."
27469 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27470 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27471 msgstr "Sobreposição máxima entre legendas"
27473 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27474 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27475 msgstr "Número máximo de legendas permitidas ao mesmo tempo."
27477 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27478 msgid "Minimum alpha value"
27479 msgstr "Valor alfa mínimo"
27481 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27483 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27486 "Valor alfa da legenda mais antiga, onde 0 é totalmente transparente e 255 é "
27487 "totalmente opaco."
27489 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27490 msgid "Interval between two disappearances"
27491 msgstr "Intervalo entre dois desaparecimentos"
27493 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27495 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27496 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27499 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após sua "
27500 "predecessora ter desaparecido (o atraso da legenda será estendido para "
27501 "atender a este requisito)."
27503 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27504 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27505 msgstr "Intervalo entre desaparecimento e aparecimento"
27507 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27509 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27510 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27513 "Tempo mínimo (em milissegundos) entre o desaparecimento de uma legenda e o "
27514 "aparecimento da nova legenda (o atraso da legenda mais antiga será estendido "
27515 "para preencher a lacuna)."
27517 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27518 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27519 msgstr "Intervalo entre aparecimento e desaparecimento"
27521 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27523 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27524 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27527 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após uma "
27528 "nova legenda aparecer (o atraso da legenda mais antiga será encurtado para "
27529 "evitar sobreposição)."
27531 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27532 msgid "Absolute delay"
27533 msgstr "Atraso absoluto"
27535 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27536 msgid "Relative to source delay"
27537 msgstr "Atraso relativo à fonte"
27539 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27540 msgid "Relative to source content"
27541 msgstr "Conteúdo relativo à fonte"
27543 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27545 msgstr "Atraso da legenda"
27547 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27548 msgid "Overlap fix"
27549 msgstr "Correção de sobreposição"
27551 #: modules/video_filter/transform.c:47
27552 msgid "Transform type"
27553 msgstr "Tipo de transformação"
27555 #: modules/video_filter/transform.c:53
27559 #: modules/video_filter/transform.c:53
27560 msgid "Anti-transpose"
27561 msgstr "Anti-transpose"
27563 #: modules/video_filter/transform.c:56
27564 msgid "Video transformation filter"
27565 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
27567 #: modules/video_filter/transform.c:57
27568 msgid "Transformation"
27569 msgstr "Transformação"
27571 #: modules/video_filter/transform.c:58
27572 msgid "Rotate or flip the video"
27573 msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
27575 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27577 msgid "VHS movie effect video filter"
27578 msgstr "Filtro de vídeo detector de movimento"
27580 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27584 #: modules/video_filter/wave.c:53
27585 msgid "Wave video filter"
27586 msgstr "Filtro de vídeo Wave"
27588 #: modules/video_filter/wave.c:54
27592 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27593 msgid "YUVP converter"
27594 msgstr "Conversor YUVP"
27596 #: modules/video_output/aa.c:56
27598 msgstr "Arte ASCII"
27600 #: modules/video_output/aa.c:59
27601 msgid "ASCII-art video output"
27602 msgstr "Saída de vídeo em ASCII-art"
27604 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27606 msgid "ANativeWindow"
27607 msgstr "Janelas activas"
27609 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27611 msgid "Android native window"
27612 msgstr "Janelas activas"
27614 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27616 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27617 msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
27619 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27620 msgid "Chroma used"
27621 msgstr "Croma utilizado"
27623 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27624 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27625 msgstr "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27627 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27628 msgid "Android Surface video output"
27629 msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
27631 #: modules/video_output/caca.c:56
27632 msgid "Color ASCII art video output"
27633 msgstr "Saída de vídeo em Color ASCII-art"
27635 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27636 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27639 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27640 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27643 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27645 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27646 "After this delay we black out the video."
27649 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27650 msgid "Picture to display on input signal loss."
27653 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27654 msgid "Output card"
27655 msgstr "Placa de saída"
27657 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27658 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27660 "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27662 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27663 msgid "Desired output mode"
27664 msgstr "Mode de saída desejado"
27666 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27668 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27669 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27671 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27672 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27674 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27675 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27676 msgstr "Audio connection for DeckLink output."
27678 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27680 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27682 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27684 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27686 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27687 "disables audio output."
27689 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27690 "disables audio output."
27692 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27693 msgid "Video connection for DeckLink output."
27694 msgstr "Video connection for DeckLink output."
27696 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27697 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27698 msgstr "Use 10 bits per pixel for video frames."
27700 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27701 msgid "DecklinkOutput"
27702 msgstr "DecklinkOutput"
27704 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27705 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27706 msgstr "output module to write to Blackmagic SDI card"
27708 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27709 msgid "Decklink General Options"
27710 msgstr "Decklink General Options"
27712 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27713 msgid "Decklink Video Output module"
27714 msgstr "Decklink Video Output module"
27716 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27717 msgid "Decklink Video Options"
27718 msgstr "Decklink Video Options"
27720 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27721 msgid "Decklink Audio Output module"
27722 msgstr "Decklink Audio Output module"
27724 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27725 msgid "Decklink Audio Options"
27726 msgstr "Decklink Audio Options"
27728 #: modules/video_output/directfb.c:50
27729 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27730 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27732 #: modules/video_output/drawable.c:34
27733 msgid "Window handle (HWND)"
27734 msgstr "Gestor de janela (HWND)"
27736 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27738 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27741 "O vídeo será embutido nesta janela preexistente. Se o valor for nulo, uma "
27742 "nova janela será criada."
27744 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27748 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27749 msgid "Embedded window video"
27750 msgstr "Janela de vídeo embutida"
27752 #: modules/video_output/egl.c:47
27756 #: modules/video_output/egl.c:48
27757 msgid "EGL extension for OpenGL"
27758 msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
27760 #: modules/video_output/fb.c:56
27761 msgid "Framebuffer device"
27762 msgstr "Dispositivo de framebuffer"
27764 #: modules/video_output/fb.c:58
27765 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27767 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
27769 #: modules/video_output/fb.c:60
27770 msgid "Run fb on current tty"
27771 msgstr "Executar o fb no tty atual"
27773 #: modules/video_output/fb.c:62
27775 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27776 "handling with caution)"
27778 "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
27779 "padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
27781 #: modules/video_output/fb.c:65
27782 msgid "Framebuffer resolution to use"
27783 msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
27785 #: modules/video_output/fb.c:67
27787 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27788 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27790 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
27791 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
27793 #: modules/video_output/fb.c:70
27794 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27795 msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
27797 #: modules/video_output/fb.c:72
27799 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27800 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27803 "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória dupla "
27804 "no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória dupla em "
27807 #: modules/video_output/fb.c:76
27808 msgid "Image format (default RGB)"
27809 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
27811 #: modules/video_output/fb.c:77
27813 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27814 "has no way to report its chroma."
27816 "O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
27817 "RGB visto que o dispositivo fb não consegue informar seu formato cromático."
27819 #: modules/video_output/fb.c:95
27820 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27821 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
27823 #: modules/video_output/gl.c:40
27824 msgid "OpenGL extension"
27825 msgstr "Extensão OpenGL"
27827 #: modules/video_output/gl.c:41
27828 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27829 msgstr "Extensão ES 2 do OpenGL"
27831 #: modules/video_output/gl.c:42
27832 msgid "OpenGL ES extension"
27833 msgstr "Extensão OpenGL ES"
27835 #: modules/video_output/gl.c:44
27836 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27837 msgstr "Extensão pela qual será usada a Biblioteca Gráfica Livre (OpenGL)."
27839 #: modules/video_output/gl.c:50
27841 msgstr "OpenGL ES2"
27843 #: modules/video_output/gl.c:51
27844 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27845 msgstr "Saída de vídeo OpenGL 2 para Sistamas Embarcados"
27847 #: modules/video_output/gl.c:61
27851 #: modules/video_output/gl.c:62
27852 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27853 msgstr "Saída de vídeo OpenGL para Sistemas Embarcados"
27855 #: modules/video_output/gl.c:71
27859 #: modules/video_output/gl.c:72
27860 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27861 msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
27863 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27867 #: modules/video_output/glx.c:43
27868 msgid "GLX extension for OpenGL"
27869 msgstr "Extensão GLX para OpenGL"
27871 #: modules/video_output/ios2.m:72
27872 msgid "iOS OpenGL video output"
27873 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
27875 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27876 msgid "Enable a workaround for T23"
27877 msgstr "Habilita um paliativo para T23"
27879 #: modules/video_output/kva.c:52
27881 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27882 "size is equal to or smaller than the movie size."
27884 "Habilite esta opção se listras diagonais são exibidas quando o tamanho da "
27885 "janela é igual ou menor que o tamanho do filme."
27887 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27889 msgstr "Modo de vídeo"
27891 #: modules/video_output/kva.c:57
27892 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27893 msgstr "Seleciona um modo de vídeo adequado a ser usado pelo KVA."
27895 #: modules/video_output/kva.c:62
27899 #: modules/video_output/kva.c:62
27900 msgid "WarpOverlay!"
27901 msgstr "WarpOverlay!"
27903 #: modules/video_output/kva.c:62
27907 #: modules/video_output/kva.c:62
27911 #: modules/video_output/kva.c:72
27912 msgid "K Video Acceleration video output"
27913 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
27915 #: modules/video_output/macosx.m:86
27917 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27918 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
27920 #: modules/video_output/mmal.c:52
27922 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27923 msgstr "Directório onde os snapshots de vídeo são armazenadas."
27925 #: modules/video_output/mmal.c:53
27927 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27928 "directly above and a black background directly below."
27931 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27932 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27935 #: modules/video_output/mmal.c:63
27939 #: modules/video_output/mmal.c:64
27940 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27943 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27944 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27946 "Saída de vídeo para o Windows 7/Windows Vista com atualização de plataforma"
27948 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27949 msgid "Direct2D video output"
27950 msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
27952 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27953 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27955 "O modo de área de trabalho permite exibir o vídeo por sobre a área de "
27958 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27959 msgid "Use hardware blending support"
27960 msgstr "Usar suporte à combinação por hardware"
27962 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27963 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27964 msgstr "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27966 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27967 msgid "Pixel Shader"
27970 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27972 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27973 msgstr "Limpar a Lista de Reprodução"
27975 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27977 msgid "Path to HLSL file"
27978 msgstr "Guardar Ficheiro"
27980 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27981 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27984 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27987 msgstr "Guardar Ficheiro"
27989 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27990 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27991 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
27993 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27994 msgid "Direct3D video output"
27995 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27997 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27998 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27999 msgstr "Utilizar hardware para conversões YUV->RGB"
28001 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
28003 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28004 "doesn't have any effect when using overlays."
28006 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção não "
28007 "tem efeito algum quando se está usando overlays."
28009 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28010 msgid "Use video buffers in system memory"
28011 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
28013 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28015 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28016 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28017 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28018 "doesn't have any effect when using overlays."
28020 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
28021 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
28022 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
28023 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
28025 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28026 msgid "Use triple buffering for overlays"
28027 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
28029 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28031 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28032 "better video quality (no flickering)."
28034 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
28035 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
28037 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28038 msgid "Name of desired display device"
28039 msgstr "Nome do dispositivo de visualização desejado"
28041 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28043 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28044 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28045 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28047 "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
28048 "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
28049 "exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28051 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28053 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28056 "Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
28059 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28060 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28061 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
28063 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28065 msgstr "Papel de parede"
28067 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28068 msgid "GPU affinity"
28071 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28072 msgid "OpenGL video output"
28073 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
28075 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28076 msgid "Windows GDI video output"
28077 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
28079 #: modules/video_output/sdl.c:56
28080 msgid "SDL chroma format"
28081 msgstr "Formato chroma SDL"
28083 #: modules/video_output/sdl.c:58
28085 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28086 "improve performances by using the most efficient one."
28088 "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
28089 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
28091 #: modules/video_output/sdl.c:65
28092 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28093 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
28095 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28096 msgid "Dummy image chroma format"
28097 msgstr "Formato chroma de imagem Dummy"
28099 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28101 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28102 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28104 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
28105 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
28106 "formato mais eficiente."
28108 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28109 msgid "Dummy video output"
28110 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
28112 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28113 msgid "Statistics video output"
28114 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
28116 #: modules/video_output/vmem.c:43
28117 msgid "Video memory buffer width."
28118 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
28120 #: modules/video_output/vmem.c:46
28121 msgid "Video memory buffer height."
28122 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
28124 #: modules/video_output/vmem.c:48
28128 #: modules/video_output/vmem.c:49
28129 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28130 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
28132 #: modules/video_output/vmem.c:51
28136 #: modules/video_output/vmem.c:52
28138 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28140 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
28143 #: modules/video_output/vmem.c:59
28144 msgid "Video memory output"
28145 msgstr "Saída de memória de vídeo"
28147 #: modules/video_output/vmem.c:60
28148 msgid "Video memory"
28149 msgstr "Memória de vídeo"
28151 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28152 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28153 msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
28155 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28156 msgid "X11 display"
28159 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28161 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28164 "O vídeo será exibido nesta tela X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
28165 "padrão de tela será usado."
28167 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28168 msgid "X11 window ID"
28169 msgstr "ID do X11 window"
28171 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28175 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28176 msgid "X11 video window (XCB)"
28177 msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
28179 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28180 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28181 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28182 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28183 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28184 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28186 msgid "VLC media player"
28187 msgstr "Reprodutor de mídia VLC"
28189 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28190 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28191 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28196 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28200 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28204 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28205 msgid "X11 video output (XCB)"
28206 msgstr "Saída de vídeo do X11 (XCB)"
28208 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28209 msgid "XVideo adaptor number"
28210 msgstr "Número do adaptador XVideo"
28212 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28214 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28215 "functional adaptor."
28217 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
28218 "adaptador funcional."
28220 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28221 msgid "XVideo format id"
28222 msgstr "ID do formato XVideo"
28224 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28226 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28227 "match for the video being played."
28229 "ID do formato de imagem a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC tentará usar "
28230 "a melhor configuração para o vídeo que está sendo reproduzido."
28232 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28236 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28237 msgid "XVideo output (XCB)"
28238 msgstr "Saída de vídeo XVideo (XCB)"
28240 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28241 msgid "Video acceleration not available"
28242 msgstr "A aceleração de vídeo não está disponível"
28244 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28247 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28248 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28249 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28250 "the resolution is large."
28252 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28253 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28254 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28255 "the resolution is large."
28257 #: modules/video_output/yuv.c:41
28258 msgid "device, fifo or filename"
28259 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
28261 #: modules/video_output/yuv.c:42
28262 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28263 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
28265 #: modules/video_output/yuv.c:46
28266 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28267 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
28269 #: modules/video_output/yuv.c:48
28270 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28271 msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
28273 #: modules/video_output/yuv.c:49
28275 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28276 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28277 "frame into the output destination."
28279 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
28280 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
28281 "imagem no destino de saída."
28283 #: modules/video_output/yuv.c:59
28287 #: modules/video_output/yuv.c:60
28288 msgid "YUV video output"
28289 msgstr "Saída de vídeo YUV"
28291 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28292 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28293 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
28295 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28296 msgid "Video output modules"
28297 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
28299 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28301 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28302 "separated list of modules."
28304 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
28305 "lista separada por vírgulas para os módulos."
28307 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28308 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28310 "Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
28312 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28313 msgid "Clone video filter"
28314 msgstr "Filtro de vídeo de copiar"
28316 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28318 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28320 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
28323 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28324 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28326 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
28328 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28329 msgid "Active windows"
28330 msgstr "Janelas activas"
28332 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28333 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28334 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
28336 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28337 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28338 msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para exibir um mural de telas"
28340 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28341 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28342 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
28344 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28348 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28349 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28350 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
28352 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28353 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28354 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
28356 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28357 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28358 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
28360 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28361 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28363 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
28366 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28367 msgid "Attenuation"
28370 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28372 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28373 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28375 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
28376 "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
28378 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28379 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28380 msgstr "Atenuação, início (em %)"
28382 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28384 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28386 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
28388 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28389 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28390 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
28392 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28394 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28396 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
28398 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28399 msgid "Attenuation, end (in %)"
28400 msgstr "Atenuação, final (em %)"
28402 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28403 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28405 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
28407 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28408 msgid "middle position (in %)"
28409 msgstr "posição intermédia (em %)"
28411 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28413 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28416 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
28419 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28420 msgid "Gamma (Red) correction"
28421 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
28423 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28425 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28427 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28429 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28430 msgid "Gamma (Green) correction"
28431 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
28433 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28435 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28437 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
28439 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28440 msgid "Gamma (Blue) correction"
28441 msgstr "Correção do Gama (Azul)"
28443 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28445 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28447 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
28449 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28450 msgid "Black Crush for Red"
28451 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
28453 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28454 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28455 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28457 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28458 msgid "Black Crush for Green"
28459 msgstr "Black Crush para o Verde"
28461 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28462 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28463 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
28465 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28466 msgid "Black Crush for Blue"
28467 msgstr "Black Crush para o Azul"
28469 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28470 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28471 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
28473 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28474 msgid "White Crush for Red"
28475 msgstr "White Crush para o Vermelho"
28477 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28478 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28479 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28481 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28482 msgid "White Crush for Green"
28483 msgstr "White Crush para o Verde"
28485 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28486 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28488 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Verde ou componente V)"
28490 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28491 msgid "White Crush for Blue"
28492 msgstr "White Crush for Blue"
28494 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28495 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28496 msgstr "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Azul ou componente V)"
28498 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28499 msgid "Black Level for Red"
28500 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
28502 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28503 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28505 "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Vermelho ou componente V)"
28507 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28508 msgid "Black Level for Green"
28509 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
28511 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28512 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28513 msgstr "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Verde ou componente V)"
28515 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28516 msgid "Black Level for Blue"
28517 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
28519 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28520 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28521 msgstr "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Azul ou componente V)"
28523 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28524 msgid "White Level for Red"
28525 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
28527 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28528 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28530 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Vermelho ou componente V)"
28532 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28533 msgid "White Level for Green"
28534 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
28536 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28537 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28539 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Verde ou componente V)"
28541 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28542 msgid "White Level for Blue"
28543 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
28545 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28546 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28547 msgstr "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Azul ou componente V)"
28549 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28550 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28551 msgstr "Número de janelas horizontais em quais dividir o vídeo."
28553 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28554 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28555 msgstr "Número de janelas verticais em quais dividir o vídeo."
28557 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28558 msgid "Element aspect ratio"
28559 msgstr "Rácio de aspecto de elemento"
28561 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28562 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28563 msgstr "Proporção de cada elemento exibido na parede."
28565 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28566 msgid "Wall video filter"
28567 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
28569 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28571 msgstr "Parede de imagens"
28573 #: modules/visualization/goom.c:45
28574 msgid "Goom display width"
28575 msgstr "Largura do visualizador Goom"
28577 #: modules/visualization/goom.c:46
28578 msgid "Goom display height"
28579 msgstr "Altura do visualizador Goom"
28581 #: modules/visualization/goom.c:47
28583 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28584 "will be prettier but more CPU intensive)."
28586 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
28589 #: modules/visualization/goom.c:50
28590 msgid "Goom animation speed"
28591 msgstr "Velocidade da animação Goom"
28593 #: modules/visualization/goom.c:51
28595 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28597 "Isto permi-lhe definir a velocidade de animações (entre 1 e 10, o normal é o "
28600 #: modules/visualization/goom.c:57
28604 #: modules/visualization/goom.c:58
28605 msgid "Goom effect"
28606 msgstr "Efeito Goom"
28608 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28609 msgid "projectM configuration file"
28610 msgstr "Arquivo de configuração do projectM"
28612 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28613 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28614 msgstr "Arquivo que será usado para configurar o módulo projectM."
28616 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28617 msgid "projectM preset path"
28618 msgstr "Caminho predefinido do projectM"
28620 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28621 msgid "Path to the projectM preset directory"
28622 msgstr "Caminho para a pasta predefinida do projectM"
28624 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28626 msgstr "Fonte do título"
28628 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28629 msgid "Font used for the titles"
28630 msgstr "Fonte usada para os títulos"
28632 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28634 msgstr "Fonte do menu"
28636 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28637 msgid "Font used for the menus"
28638 msgstr "Fonte usada nos menus"
28640 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28641 msgid "The width of the video window, in pixels."
28642 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
28644 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28645 msgid "The height of the video window, in pixels."
28646 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
28648 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28650 msgstr "Largura da malha"
28652 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28653 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28654 msgstr "Largura da malha, em pixels."
28656 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28657 msgid "Mesh height"
28658 msgstr "Altura da malha"
28660 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28661 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28662 msgstr "Altura da malha, em pixels."
28664 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28665 msgid "Texture size"
28666 msgstr "Dimensão da textura"
28668 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28669 msgid "The size of the texture, in pixels."
28670 msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
28672 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28676 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28677 msgid "libprojectM effect"
28678 msgstr "Efeito libprojectM"
28680 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28681 msgid "Effects list"
28682 msgstr "Lista de efeitos"
28684 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28686 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28687 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28689 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas. Os efeitos atuais "
28690 "incluem: simplificado, escopo, espectro, espectrômetro e Medidor VU."
28692 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28693 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28694 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."
28696 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28697 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28698 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."
28700 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28705 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28706 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28709 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28711 msgid "Kaiser window parameter"
28712 msgstr "Sobrepor parâmetros"
28714 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28716 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28717 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28720 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28721 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28722 msgstr "Exibir 80 bandas em vez de 20"
28724 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28725 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28726 msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
28728 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28729 msgid "Number of blank pixels between bands."
28730 msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."
28732 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28733 msgid "Amplification"
28734 msgstr "Amplificação"
28736 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28737 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28738 msgstr "Isto é um coeficiente que modifica a altura das bandas."
28740 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28741 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28742 msgstr "Desenhar picos no analisador"
28744 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28745 msgid "Enable original graphic spectrum"
28746 msgstr "Activar espectro gráfico original"
28748 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28749 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28750 msgstr "Activar o \"flat\" analisador de espectros no espectrómetro."
28752 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28753 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28754 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio"
28756 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28757 msgid "Draw the base of the bands"
28758 msgstr "Desenhar a base das bandas"
28760 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28761 msgid "Base pixel radius"
28762 msgstr "Raio da base em pixels"
28764 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28765 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28766 msgstr "Definir o tamanho do raio em píxeis, da base das bandas (ínicio)."
28768 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28769 msgid "Spectral sections"
28770 msgstr "Secções espectrais"
28772 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28773 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28774 msgstr "Determina quantas secções de espectro é que vão existir."
28776 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28777 msgid "Peak height"
28778 msgstr "Altura de pico"
28780 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28781 msgid "Total pixel height of the peak items."
28782 msgstr "Altura total de píxeis dos itens do pico."
28784 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28785 msgid "Peak extra width"
28786 msgstr "Largura adicional de pico"
28788 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28789 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28790 msgstr "Adição ou subtracção de píxeis na largura do pico."
28792 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28793 msgid "V-plane color"
28794 msgstr "Cor V-plane"
28796 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28797 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28798 msgstr "Mudança do cubo YUV-Color pelo plano-V ( 0 - 127 )."
28800 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28802 msgstr "Visualizador"
28804 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28805 msgid "Visualizer filter"
28806 msgstr "Filtro de visualizador"
28808 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28809 msgid "Spectrum analyser"
28810 msgstr "Analisador espectral"
28812 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28816 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28817 msgid "#paste your VLM commands here"
28818 msgstr "#cole seus comandos do VLM aqui"
28820 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28821 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28822 msgstr "#separe os comandos com uma linha ou um ponto-e-vírgula"
28824 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28825 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28827 msgstr "Lista de Reprodução"
28829 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28834 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28835 msgid "Subtitle codec"
28836 msgstr "Codec da legenda"
28838 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28839 msgid "Output\tmethod"
28840 msgstr "Método\tsaída"
28842 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28843 msgid "Multiplexer"
28844 msgstr "Multiplexador"
28846 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28850 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28851 msgid "MUX options"
28852 msgstr "Opções MUX"
28854 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28855 msgid "Video scale"
28856 msgstr "Escala do vídeo"
28858 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28859 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28860 msgid "Output port"
28861 msgstr "Porto de saída"
28863 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28864 msgid "Output\tfile"
28865 msgstr "Ficheiro \tsaída"
28867 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28868 msgid "Input media"
28869 msgstr "Media de entrada"
28871 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28875 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28876 msgid "Sample ui-state-error style."
28877 msgstr "Estilo de amostra ui-state-error."
28879 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28881 msgstr "Nome do ficheiro"
28883 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28884 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28886 msgstr "Pré amplificador:"
28888 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28890 msgstr "Row border"
28892 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28893 msgid "Column border"
28894 msgstr "Column border"
28896 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28898 msgstr "Segundo Plano"
28900 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28901 msgid "Mosaic Tiles"
28902 msgstr "Telhas em Mosaico"
28904 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28905 msgid "Playback Rate"
28906 msgstr "Taxa de Reprodução"
28908 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28909 msgid "Audio Delay"
28910 msgstr "Atraso no Áudio"
28912 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28913 msgid "Subtitle Delay"
28914 msgstr "Atraso na Legenda"
28916 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28920 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28921 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28922 msgid "VLC media player - Web Interface"
28923 msgstr "VLC media player - Interface Web"
28925 #: share/lua/http/index.html:215
28926 msgid "Hide / Show Library"
28927 msgstr "Ocultar / Mostrar Biblioteca"
28929 #: share/lua/http/index.html:216
28930 msgid "Hide / Show Viewer"
28931 msgstr "Ocultar / Mostrar Visualizador"
28933 #: share/lua/http/index.html:217
28934 msgid "Manage Streams"
28935 msgstr "Gerir Streams"
28937 #: share/lua/http/index.html:218
28938 msgid "Track Synchronisation"
28939 msgstr "Sincronização da Pista"
28941 #: share/lua/http/index.html:220
28942 msgid "VLM Batch Commands"
28943 msgstr "Comandos em Batch VLM"
28945 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28949 #: share/lua/http/index.html:242
28950 msgid "Empty Playlist"
28951 msgstr "Esvaziar Lista de Reprodução"
28953 #: share/lua/http/index.html:243
28954 msgid "Queue Selected"
28955 msgstr "Adicionar à fila os Seleccionados"
28957 #: share/lua/http/index.html:244
28958 msgid "Play Selected"
28959 msgstr "Reproduzir Seleccionado"
28961 #: share/lua/http/index.html:245
28962 msgid "Refresh List"
28963 msgstr "Refrescar Lista"
28965 #: share/lua/http/index.html:252
28966 msgid "Loading flowplayer..."
28967 msgstr "Carregando o reprodutor de fluxo..."
28969 #: share/lua/http/index.html:252
28970 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28971 msgstr "Se não aparecer nada, verifique a sua ligação à internet."
28973 #: share/lua/http/index.html:263
28975 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28976 "instead of the main interface."
28978 "Ao criar um fluxo, os <i>Controles Principais</i> vão operar o fluxo em vez "
28979 "da interface principal."
28981 #: share/lua/http/index.html:264
28983 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28984 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28985 "right: <i>Manage Streams</i>"
28987 "O fluxo será criado usando as configurações padrão. Para configurações "
28988 "avançadas ou para modificar as configurações padrão, selecione o botão a "
28989 "direita: <i>Gerenciar Fluxos</i>"
28991 #: share/lua/http/index.html:268
28993 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28996 "Quando o fluxo é criado, a janela de <i>Exibição de Mídia</i> exibirá o "
28999 #: share/lua/http/index.html:269
29001 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29003 "O Volume será controlado pelo reprodutor e não pelos <i>Controles "
29006 #: share/lua/http/index.html:272
29008 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29009 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29012 "O item sendo reproduzido atualmente será enviado para o fluxo. Se não houver "
29013 "um item sendo reproduzido, o primeiro item selecionado da <i>Biblioteca</i> "
29014 "será enviado ao fluxo."
29016 #: share/lua/http/index.html:275
29018 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29021 "Para parar o fluxo e reestabelecer os controles normais, clique no botão "
29022 "<i>Abrir Fluxo</i> novamente."
29024 #: share/lua/http/index.html:278
29025 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29026 msgstr "Tem a certeza que deseja criar o stream?"
29028 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29029 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29031 msgstr "Janela de Diálogo"
29033 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29034 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29036 msgstr "Actualização"
29038 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29039 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29045 msgstr "Formulário"
29047 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29049 msgstr "Pré-definido"
29051 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29055 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29056 msgid "&Verbosity:"
29057 msgstr "&Verbosidade:"
29059 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29063 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29064 msgid "&Save as..."
29065 msgstr "Guardar como..."
29067 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29068 msgid "Modules Tree"
29069 msgstr "Árvore de Módulos"
29071 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29072 msgid "Show extended options"
29073 msgstr "Mostrar opções avançadas "
29075 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29076 msgid "Show &more options"
29077 msgstr "&Exibir mais opções"
29079 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29080 msgid "Change the caching for the media"
29081 msgstr "Modificar o valor de cache para a mídia"
29083 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29087 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29091 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29093 msgstr "Tempo de Início"
29095 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29096 msgid "Edit Options"
29097 msgstr "Opções de Edição"
29099 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29100 msgid "Extra media"
29101 msgstr "Média extra"
29103 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29104 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29105 msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
29107 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29108 msgid "Select the file"
29109 msgstr "Seleccionar o ficheiro"
29111 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29112 msgid "Change the start time for the media"
29113 msgstr "Modificar o momento de início para a mídia"
29115 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29116 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29117 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29119 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29120 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29122 "Reproduzir outra média sincronizadamente (ficheiro extra de áudio, ...)"
29124 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29125 msgid "Capture mode"
29126 msgstr "Modo de Captura"
29128 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29129 msgid "Select the capture device type"
29130 msgstr "Seleccionar o tipo de dispositivo de captura"
29132 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29133 msgid "Device Selection"
29134 msgstr "Selecção de Dispositivo"
29136 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29140 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29141 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29142 msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
29144 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29145 msgid "Advanced options..."
29146 msgstr "Opções avançadas..."
29148 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29149 msgid "Disc Selection"
29150 msgstr "Selecção de Disco"
29152 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29156 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29157 msgid "Disable Disc Menus"
29158 msgstr "Desactivar Menus do Disco"
29160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29161 msgid "No disc menus"
29162 msgstr "Não existem menus de disco"
29164 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29165 msgid "Disc device"
29166 msgstr "Dispositivo de disco"
29168 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29169 msgid "Starting Position"
29170 msgstr "Posição Inicial"
29172 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29173 msgid "Audio and Subtitles"
29174 msgstr "Áudio e Legendas"
29176 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29177 msgid "Use a sub&title file"
29178 msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
29180 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29181 msgid "Select the subtitle file"
29182 msgstr "Seleccione o ficheiro de legendas"
29184 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29185 msgid "Choose one or more media file to open"
29186 msgstr "Escolha um ou mais ficheiros media para abrir"
29188 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29189 msgid "File Selection"
29190 msgstr "Escolha de Ficheiro"
29192 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29193 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29194 msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
29196 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29198 msgstr "Adicionar..."
29200 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29201 msgid "Network Protocol"
29202 msgstr "Protocolo de Rede"
29204 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29205 msgid "Please enter a network URL:"
29206 msgstr "Por favor insira um URL:"
29208 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29209 msgid "Profile edition"
29210 msgstr "Edição de perfil"
29212 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29216 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29220 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29224 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29228 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29232 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29236 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29240 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29244 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29248 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29252 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29256 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29260 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29264 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29266 msgstr "Características"
29268 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29270 msgstr "Streamable"
29272 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29274 msgstr "Capítulos "
29276 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29280 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29282 msgstr "Frame Rate"
29284 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29285 msgid "Same as source"
29286 msgstr "O mesmo que a origem"
29288 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29292 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29293 msgid "Custom options"
29294 msgstr "Opções personalizadas"
29296 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29300 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29302 msgstr "Não utilizado"
29304 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29308 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29309 msgid "Encoding parameters"
29310 msgstr "Parâmetros de codificação"
29312 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29314 msgstr "Tamanho da frame"
29316 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29320 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29321 msgid "Sample Rate"
29322 msgstr "Taxa de Amostragem"
29324 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29325 msgid "Set up media sources to stream"
29326 msgstr "Set up media sources to stream"
29328 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29329 msgid "Destination Setup"
29330 msgstr "Configuração do Destino"
29332 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29333 msgid "Select destinations to stream to"
29334 msgstr "Seleccione os destino para onde emitir"
29336 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29338 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29339 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29341 "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
29342 "verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
29344 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29345 msgid "New destination"
29346 msgstr "Novo destino"
29348 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29349 msgid "Display locally"
29350 msgstr "Exibir localmente"
29352 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29353 msgid "Transcoding Options"
29354 msgstr "Opções de transcodificação"
29356 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29357 msgid "Select and choose transcoding options"
29358 msgstr "Select and choose transcoding options"
29360 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29361 msgid "Activate Transcoding"
29362 msgstr "Habilitar Transcodificação"
29364 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29365 msgid "Option Setup"
29366 msgstr "Configuração de Opções"
29368 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29369 msgid "Set up any additional options for streaming"
29370 msgstr "Set up any additional options for streaming"
29372 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29373 msgid "Miscellaneous Options"
29374 msgstr "Outras Opções"
29376 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29377 msgid "Stream all elementary streams"
29378 msgstr "Emitir todas as emissões elementares"
29380 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29381 msgid "Generated stream output string"
29382 msgstr "Gerada string da saída de emissão"
29384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29389 msgid "Output module:"
29390 msgstr "Móduloe de saída:"
29392 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29396 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29397 msgid "Visualization:"
29398 msgstr "Visualização:"
29400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29401 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29402 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
29404 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29405 msgid "Dolby Surround:"
29406 msgstr "Dolby Surround:"
29408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29409 msgid "Replay gain mode:"
29410 msgstr "Modo de ganho de reprodução:"
29412 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29413 msgid "Headphone surround effect"
29414 msgstr "Efeito surround de auscultador"
29416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29417 msgid "Normalize volume to:"
29418 msgstr "Equilibrar volume para:"
29420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29421 msgid "Preferred audio language:"
29422 msgstr "Língua preferida para o áudio"
29424 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29426 msgstr "Palavra-passe:"
29428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29430 msgstr "Nome de utilizador:"
29432 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29433 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29434 msgstr "Enviar as músicas em reprodução ao Last.fm"
29436 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29441 msgid "x264 profile and level selection"
29442 msgstr "Seleção do perfil e do nível do x264"
29444 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29445 msgid "x264 preset and tuning selection"
29446 msgstr "Seleção da configuração padrão e de ajuste do x264"
29448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29449 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29450 msgstr "Descodificação Aceleração por Hardware"
29452 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29453 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29454 msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
29456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29457 msgid "Video quality post-processing level"
29458 msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"
29460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29461 msgid "Optical drive"
29462 msgstr "Unidade óptica"
29464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29465 msgid "Default optical device"
29466 msgstr "Dispositivo óptico padrão"
29468 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29469 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29470 msgstr "Ficheiro AVI danificado ou incompleto"
29472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29473 msgid "HTTP proxy URL"
29474 msgstr "URL do proxy HTTP"
29476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29477 msgid "HTTP (default)"
29478 msgstr "HTTP (padrão)"
29480 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29481 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29482 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29484 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29485 msgid "Live555 stream transport"
29486 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
29488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29489 msgid "Default caching policy"
29490 msgstr "Política de cache padrão"
29492 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29493 msgid "Menus language:"
29494 msgstr "Linguagem dos menus:"
29496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29497 msgid "Look and feel"
29500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29501 msgid "Use custom skin"
29502 msgstr "Usar capa personalizada"
29504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29505 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29507 "Esta é a interface por padrão do VLC, com um aspecto e comportamento nativo."
29509 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29510 msgid "Use native style"
29511 msgstr "Usar estilo nativo"
29513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29514 msgid "Resize interface to video size"
29515 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
29517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29518 msgid "Show controls in full screen mode"
29519 msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
29521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29522 msgid "Pause playback when minimized"
29523 msgstr "Pausar a reprodução quando for minimizado"
29525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29526 msgid "Show media change popup:"
29527 msgstr "Show media change popup:"
29529 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29530 msgid "Start in minimal view mode"
29531 msgstr "Iniciar em modo aparência compacta"
29533 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29534 msgid "Force window style:"
29535 msgstr "Impor estilo da janela:"
29537 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29538 msgid "Integrate video in interface"
29539 msgstr "Integrar vídeo na interface"
29541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29542 msgid "Show systray icon"
29543 msgstr "Exibir ícone de bandeja"
29545 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29546 msgid "Skin resource file:"
29547 msgstr "Arquivo de capa:"
29549 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29550 msgid "Playlist and Instances"
29551 msgstr "Lista de Reprodução e Instâncias"
29553 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29554 msgid "Allow only one instance"
29555 msgstr "Permitir apenas uma instância"
29557 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29558 msgid "Pause on the last frame of a video"
29559 msgstr "Pausar no último quadro de um vídeo"
29561 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29566 msgid "Separate words by | (without space)"
29567 msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
29569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29570 msgid "Save recently played items"
29571 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
29573 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29574 msgid "Activate updates notifier"
29575 msgstr "Activar os avisos de actualizações"
29577 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29578 msgid "Operating System Integration"
29579 msgstr "Integração com Sistema Operativo"
29581 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29582 msgid "File extensions association"
29583 msgstr "Associações de extensões de arquivos"
29585 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29586 msgid "Set up associations..."
29587 msgstr "Configurar associações"
29589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29590 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29591 msgstr "Habilitar Mostrador na Tela (OSD)"
29593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29594 msgid "Show media title on video start"
29595 msgstr "Exibir título da mídia quando o vídeo iniciar"
29597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29598 msgid "Enable subtitles"
29599 msgstr "Ativar legendas"
29601 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29602 msgid "Subtitle Language"
29603 msgstr "Linguagem da Legenda"
29605 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29606 msgid "Default encoding"
29607 msgstr "Codificação padrão"
29609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29610 msgid "Subtitle effects"
29611 msgstr "Efeitos das legendas"
29613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29614 msgid "Add a shadow"
29615 msgstr "Adicionar uma sombra"
29617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29619 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29620 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29630 msgid "Add a background"
29631 msgstr "Adicionar um fundo"
29633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29634 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29635 msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
29637 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29642 msgid "Display device"
29643 msgstr "Dispositivo de exibição"
29645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29650 msgid "Deinterlacing"
29651 msgstr "Desentrelaçamento"
29653 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29654 msgid "Force Aspect Ratio"
29655 msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
29657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29661 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29665 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29669 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29670 msgid "Edit settings"
29671 msgstr "Editar definições"
29673 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29677 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29678 msgid "Run manually"
29679 msgstr "Executar manualmente"
29681 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29682 msgid "Setup schedule"
29683 msgstr "Programar configuração"
29685 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29686 msgid "Run on schedule"
29687 msgstr "Executar a programação"
29689 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29693 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29697 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29701 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29703 msgstr "Adicionar Entrada"
29705 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29707 msgstr "Editar Entrada"
29709 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29711 msgstr "Limpar Lista"
29713 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29714 msgid "Check for VLC updates"
29715 msgstr "Verificar se há actualizações do VLC"
29717 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29718 msgid "Launching an update request..."
29719 msgstr "Iniciando um pedido de atualização..."
29721 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29722 msgid "Do you want to download it?"
29723 msgstr "Quer transferi-lo?"
29725 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29735 msgid "Negate colors"
29736 msgstr "Inverter (negativo) cores"
29738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29743 msgid "Interactive Zoom"
29744 msgstr "Ampliação Interactiva"
29746 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29750 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29752 msgstr "Buraco Negro"
29754 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29755 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29759 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29763 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29767 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29769 msgstr "Apagar logo"
29771 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29776 msgid "Output Color Filtermode"
29777 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
29779 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29780 msgid "Brightness (%)"
29781 msgstr "Brilho (em %)"
29783 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29784 msgid "Mark analyzed Pixels"
29785 msgstr "Marcar os pixels analizados"
29787 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29788 msgid "Filter threshold (%)"
29789 msgstr "Limiar do filtro (em %)"
29791 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29792 msgid "Anaglyph 3D"
29793 msgstr "Anaglyph 3D"
29795 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29800 msgid "Motion detect"
29801 msgstr "Detecção de movimento"
29803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29804 msgid "Spatial blur"
29805 msgstr "Borrão espacial"
29807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29808 msgid "Anti-Flickering"
29809 msgstr "Anti-Cintilação"
29811 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29818 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
29820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29822 msgid "Spatial luma strength"
29823 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
29825 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29827 msgid "Temporal luma strength"
29828 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
29830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29832 msgid "Spatial chroma strength"
29833 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
29835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29837 msgid "Temporal chroma strength"
29838 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
29840 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29841 msgid "VLM configurator"
29842 msgstr "Configurador VLM"
29844 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29845 msgid "Media Manager Edition"
29846 msgstr "Edição Gestor Media"
29848 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29852 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29856 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29857 msgid "Select Input"
29858 msgstr "Escolher Entrada"
29860 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29864 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29865 msgid "Select Output"
29866 msgstr "Escolher Saída"
29868 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29869 msgid "Time Control"
29870 msgstr "Controlo do Tempo"
29872 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29873 msgid "Mux Control"
29874 msgstr "Controlo do multiplexador"
29876 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29878 msgstr "Multiplexador:"
29880 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29884 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29885 msgid "Media Manager List"
29886 msgstr "Lista do Gestor de Media"
29888 #: modules/access/avcapture.m:55
29890 msgid "AVFoundation Video Capture"
29891 msgstr "Captura vídeo"
29893 #: modules/access/avcapture.m:56
29895 msgid "AVFoundation video capture module."
29896 msgstr "Módulo de saída de áudio"
29898 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29900 msgid "No video devices found"
29901 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
29903 #: modules/access/avcapture.m:289
29906 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29907 "Please check your connectors and drivers."
29909 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
29910 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
29912 #: modules/access/dvb/access.c:54
29913 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29916 #: modules/access/dvb/access.c:55
29918 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29919 "disable this feature if you experience some trouble."
29922 #: modules/access/dvb/access.c:58
29924 msgid "Satellite scanning config"
29925 msgstr "Código dos limites do satélite"
29927 #: modules/access/dvb/access.c:59
29928 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29931 #: modules/access/dvb/access.c:62
29936 #: modules/access/dvb/access.c:63
29937 msgid "DVB input with v4l2 support"
29940 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29943 "%.1f MHz (%d services)\n"
29947 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29948 msgid "Scanning DVB"
29951 #: modules/access/qtsound.m:59
29956 #: modules/access/qtsound.m:60
29958 msgid "QuickTime Sound Capture"
29959 msgstr "Captura Quicktime"
29961 #: modules/access/qtsound.m:267
29963 msgid "No Audio Input device found"
29964 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
29966 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29969 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29970 "Please check your connectors and drivers."
29972 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
29973 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
29975 #: modules/access/qtsound.m:294
29977 msgid "No audio input device found"
29978 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
29980 #: modules/access/rar/module.c:33
29981 msgid "Uncompressed RAR"
29982 msgstr "RAR descomprimido"
29984 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29986 msgid "Windows Multimedia Device output"
29987 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
29989 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29991 msgid "Windows Store audio output"
29992 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
29994 #: modules/codec/scte27.c:42
29996 msgid "SCTE-27 decoder"
29997 msgstr "Descodificador G.711"
29999 #: modules/codec/scte27.c:43
30003 #: modules/codec/svg.c:51
30005 msgid "Specify the width to decode the image too"
30006 msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
30008 #: modules/codec/svg.c:53
30010 msgid "Specify the height to decode the image too"
30011 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
30013 #: modules/codec/svg.c:55
30015 msgid "Scale factor to apply to image"
30017 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
30018 "transcodificado (e.g., 0.25)"
30020 #: modules/codec/svg.c:63
30022 msgid "SVG video decoder"
30023 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
30025 #: modules/control/win_msg.c:192
30029 #: modules/control/win_msg.c:193
30031 msgid "Windows messages interface"
30032 msgstr "Interface do Windows Service"
30034 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30035 msgid "Save this Log..."
30036 msgstr "Gravar este Log..."
30038 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30040 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30041 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
30043 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30045 msgid "No EPG Data Available"
30046 msgstr "Melhor disponível"
30048 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30049 msgid " (%1+ rated)"
30052 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30053 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30054 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30059 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30064 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
30066 msgid "Audio Fingerprinting"
30067 msgstr "&Fingerprint"
30069 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
30070 msgid "Select a matching identity"
30073 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
30075 msgid "No fingerprint has been found"
30076 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
30078 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
30080 msgid "Fingerprinting track..."
30081 msgstr "&Fingerprint"
30083 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30085 msgctxt "Tooltip|Clear"
30089 #: modules/lua/extension.c:1216
30092 "Extension '%s' does not respond.\n"
30093 "Do you want to kill it now? "
30096 #: modules/lua/extension.c:1243
30097 msgid "Extension not responding!"
30100 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
30102 msgid "addons local storage"
30103 msgstr "Taxa máxima de bits local"
30105 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
30106 msgid "Addons local storage installer"
30109 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
30110 msgid "Addons local storage lister"
30113 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
30115 msgid "Videolan.org's addons finder"
30116 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
30118 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
30119 msgid "addons.videolan.org addons finder"
30122 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
30123 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
30126 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
30127 msgid "single .vlp archive addons finder"
30130 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
30135 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
30136 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
30139 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
30141 msgid "Duration of the fingerprinting"
30142 msgstr "Direção do espelhamento"
30144 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
30146 msgid "Default: 90sec"
30147 msgstr "Emissão padrão"
30149 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
30151 msgid "Chromaprint stream output"
30152 msgstr "Compilando saída da emissão "
30154 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
30156 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
30157 "This should take less than a few minutes."
30159 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado. Isto não vai "
30162 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
30164 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
30165 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
30167 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
30169 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
30170 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
30172 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
30177 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
30179 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30180 msgstr "Visualização atual"
30182 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30186 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30189 msgstr "Flutar no topo"
30191 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30192 msgid "Blackman-Harris"
30195 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30199 #: share/lua/http/view.html:26
30201 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30202 msgstr "VLC media player - Interface Web"
30204 #: share/lua/http/view.html:65
30206 msgid "Streaming Output"
30207 msgstr "Saída da Emissão"
30210 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30211 #~ "multicast UDP or RTP."
30213 #~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente emissões enviadas por UDP "
30214 #~ "multicast ou RTP."
30217 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30220 #~ "Aqui pode desactivar algumas optimizações do CPU. Proceda com muito "
30223 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30224 #~ msgstr "Estas definições afectam os módulos de transformação chroma."
30227 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30230 #~ "Algumas opções ocultas estão disponíveis. Escolha \"Opções Avançadas\" "
30234 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30235 #~ "should be magnified."
30236 #~ msgstr "Ampliar parte do vídeo. Pode escolher a parte que pretende ampliar."
30238 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30239 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Waves\""
30241 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30242 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Water surface\""
30244 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30245 #~ msgstr "Dividir a imagem para criar uma \"image wall\""
30248 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30249 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30251 #~ "Criar um jogo de \"puzzle game\" com o vídeo.\n"
30252 #~ "O vídeo é dividido em partes que depois tem que juntar."
30255 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30256 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30258 #~ "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
30259 #~ "Tente alterar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
30262 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30263 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30266 #~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
30267 #~ "e branco, excepto as partes que estão na cor que você seleccionou nas "
30270 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30271 #~ msgstr "Escolha que objectos devem exibir uma mensagem de depuração"
30274 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30275 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30276 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30277 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30278 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30279 #~ "debug message."
30281 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objecto deve ser precedido por um "
30282 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
30283 #~ "palavra-chave 'all' refere-se a todos os objetos. Objectos podem ser "
30284 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
30285 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
30286 #~ "a objectos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar "
30287 #~ "-vvv para exibir mensagens de depuração."
30290 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30291 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30293 #~ "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
30294 #~ "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
30297 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30299 #~ msgstr "Pode definir aqui o volume padrão da saída áudio, entre 0 e 1024."
30302 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30303 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30305 #~ "Aqui pode forçar uma frequência de saída de áudio. Os valores correntes "
30306 #~ "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30309 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30310 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30311 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30313 #~ "Isto utiliza um algoritmo de re-amostragem de alta qualidade. Re-"
30314 #~ "amostragem de áudio de alta qualidade pode utilizar muito o processador, "
30315 #~ "por isso você pode querer desabilitá-lo, e em vez disso será utilizado "
30316 #~ "um algoritmo com amostras mais simples."
30319 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30320 #~ "always leave all these enabled."
30322 #~ "Permitem activar optimizações especiais do CPU. Deve activar sempre estas "
30326 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30327 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30329 #~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
30330 #~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
30333 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30334 #~ msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
30336 #~ msgid "Modules search path"
30337 #~ msgstr "Módulos de procura de caminhos"
30339 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30340 #~ msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
30342 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30343 #~ msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
30345 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30346 #~ msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
30348 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30349 #~ msgstr "Widget de destaque à direita"
30351 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30352 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
30354 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30355 #~ msgstr "Widget de destaque à esquerda"
30357 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30358 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
30360 #~ msgid "Highlight widget on top"
30361 #~ msgstr "Widget de destaque no topo"
30363 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30364 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
30366 #~ msgid "Highlight widget below"
30367 #~ msgstr "Widget de destaque em baixo"
30369 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30370 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
30372 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30373 #~ msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
30375 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30376 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
30378 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30379 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30382 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30383 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30384 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30386 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
30387 #~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
30388 #~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
30396 #~ msgid "PCM U16 LE"
30397 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30399 #~ msgid "PCM S16 LE"
30400 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30402 #~ msgid "PCM U16 BE"
30403 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30405 #~ msgid "PCM S16 BE"
30406 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30408 #~ msgid "PCM U24 LE"
30409 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30411 #~ msgid "PCM S24 LE"
30412 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30414 #~ msgid "PCM U24 BE"
30415 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30417 #~ msgid "PCM S24 BE"
30418 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30420 #~ msgid "PCM U32 LE"
30421 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30423 #~ msgid "PCM S32 LE"
30424 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30426 #~ msgid "PCM U32 BE"
30427 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30429 #~ msgid "PCM S32 BE"
30430 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30432 #~ msgid "PCM F32 LE"
30433 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30435 #~ msgid "PCM F32 BE"
30436 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30438 #~ msgid "PCM F64 LE"
30439 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30441 #~ msgid "PCM F64 BE"
30442 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30448 #~ msgstr "Pote de chá"
30450 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30452 #~ "Este servidor é um pote de chá. Você não pode fazer café com um pote de "
30455 #~ msgid "Coffee is ready."
30456 #~ msgstr "O café está pronto."
30458 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30459 #~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"
30461 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30462 #~ msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
30465 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30466 #~ "for an incoming connection."
30468 #~ "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar "
30469 #~ "por uma conexão de entrada."
30474 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30475 #~ msgstr "Largura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
30477 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30478 #~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
30480 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30481 #~ msgstr "Frequência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
30483 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30484 #~ msgstr "Taxa de frames para capturar, se aplicável (-1 para autodetecção)."
30486 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30488 #~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
30491 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30492 #~ "number of B-Frames."
30494 #~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
30495 #~ "opção para definir o número de Quadros-B."
30497 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30498 #~ msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
30500 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30501 #~ msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
30503 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30504 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
30506 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30507 #~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
30510 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30512 #~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
30529 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30530 #~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
30532 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30533 #~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
30536 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30537 #~ "SWF file that contained the stream."
30539 #~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
30540 #~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
30542 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30543 #~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
30546 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30547 #~ "the page housing the SWF file."
30549 #~ "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
30550 #~ "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
30552 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30553 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo (Predefinido: /dev/video0)."
30555 #~ msgid "Use libv4l2"
30556 #~ msgstr "Utilizar libv4l2"
30558 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30559 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30561 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30562 #~ msgstr "3 Frente 2 Atrás"
30564 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30565 #~ msgstr "2 Frente 2 Atrás"
30567 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30568 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
30582 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30583 #~ msgstr "Texto a mostrar no framebuffer de sobreposição."
30585 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30586 #~ msgstr "Renderizar a imagem ou texto no buffer de sobreposição actual."
30589 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30591 #~ "Todas as imagens rendereizadas e texto serão mostrados no framebuffer "
30595 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30596 #~ "Are you sure you want to continue?"
30598 #~ "Vai redefinir todas as suas preferências do VLC para as predefinidas.\n"
30599 #~ "Quer mesmo continuar?"
30601 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30602 #~ msgstr "Password para o Proxy HTTP"
30605 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30608 #~ "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
30612 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30615 #~ "Você está a usar o Interface Qt4.\n"
30618 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30619 #~ msgstr " pela Equipa VideoLAN.\n"
30621 #~ msgid "Freebox TV"
30622 #~ msgstr "Freebox TV"
30627 #~ msgid "libc memcpy"
30628 #~ msgstr "libc memcpy"
30630 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30631 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30633 #~ msgid "MMX memcpy"
30634 #~ msgstr "MMX memcpy"
30636 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30637 #~ msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar texto na saída XOSD."
30639 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30640 #~ msgstr "Cor utilizada para mostrar texto na saída XOSD."
30642 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30643 #~ msgstr "Percentagem de salto (%)"
30645 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30646 #~ msgstr "Determina o nível de verbosidade do filtro de wrapper"
30648 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30649 #~ msgstr "Ficheiro de configuração para o menu OSD (Visualização No Ecrã)"
30651 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30652 #~ msgstr "Caminho para as imagens do menu OSD"
30654 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30655 #~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
30658 #~ msgstr "00000; "
30661 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30662 #~ msgstr "Transcodifica vídeo (se possível)"
30667 #~ msgid "Left front"
30668 #~ msgstr "Frente esquerda"
30670 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30671 #~ msgstr "Desactivar Menus do DVD (para compatibilidade)"
30673 #~ msgid "Exposure"
30674 #~ msgstr "Exposição"
30677 #~ msgid "Exposure."
30678 #~ msgstr "Exposição"
30681 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30682 #~ "should not change this option manually."
30684 #~ "Guarda o volume de saída áudio quando utiliza a função 'mute'. Não deve "
30685 #~ "alterar manualmente esta opção."
30688 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30689 #~ msgstr "Preferir plugins do sistema em vez do vlc"
30692 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30693 #~ "advantage of them."
30695 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX, VLC pode tirar "
30696 #~ "vantagem disso."
30699 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30700 #~ "advantage of them."
30702 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções 3d Now!, VLC pode "
30703 #~ "tirar vantagem disso."
30705 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30706 #~ msgstr "Activar suporte de CPU MMX EXT"
30709 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30710 #~ "advantage of them."
30712 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX EXT, VLC pode "
30713 #~ "tirar vantagem disso."
30716 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30717 #~ "advantage of them."
30719 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
30720 #~ "vantagem disso."
30722 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30723 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"
30726 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30727 #~ "advantage of them."
30729 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
30730 #~ "tirar vantagem disso."
30733 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30734 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
30738 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30739 #~ "advantage of them."
30741 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
30742 #~ "vantagem disso."
30745 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30746 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
30750 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30751 #~ "advantage of them."
30753 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
30754 #~ "vantagem disso."
30757 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30758 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
30762 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30763 #~ "advantage of them."
30765 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
30766 #~ "vantagem disso."
30769 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30770 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"
30774 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30775 #~ "advantage of them."
30777 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
30778 #~ "tirar vantagem disso."
30781 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30782 #~ "advantage of them."
30784 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções AltiVec, VLC pode "
30785 #~ "tirar vantagem disso."
30787 #~ msgid "Go back in browsing history"
30788 #~ msgstr "Recuar no histórico de navegação"
30790 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30791 #~ msgstr "Avançar no histórico de navegação"
30797 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30798 #~ msgstr "Em kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
30800 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30801 #~ msgstr "Em kHz para DVB-C/S/T"
30803 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30804 #~ msgstr "Modo de inversão [0=off, 1=on, 2=auto]"
30808 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30810 #~ "Este assistente ajudá-lo-á a emitir, transcodificar ou guardar uma "
30813 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30814 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
30816 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30817 #~ msgstr "[0=nenhum diseqc, 1-4=número satélite]."
30819 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30820 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
30850 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30851 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
30853 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30854 #~ msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 em MHz]"
30874 #~ msgid "HTTP ACL"
30875 #~ msgstr "ACL HTTP"
30878 #~ msgid "Use file memory mapping"
30879 #~ msgstr "Usar memória partilhada"
30881 #~ msgid "IO Method"
30882 #~ msgstr "Método ES"
30884 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30885 #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
30887 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30888 #~ msgstr "Balanço azul da entrada do vídeo (se suportado pelo driver v4l2)."
30897 #~ msgstr "USERPTR"
30900 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30901 #~ msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)."
30904 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30905 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
30915 #~ msgid "Handlers"
30916 #~ msgstr "Gestores"
30919 #~ msgid "Export album art as /art"
30920 #~ msgstr "Exportar arte do álbum como /arte."
30922 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30923 #~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de certificado x509 PEM (permite SSL)."
30925 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30926 #~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de chave privada x509 PEM."
30928 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30930 #~ "Interface HTTP ficheiro de certificados CA root confiáveis x509 PEM."
30934 #~ msgstr "Sinhalese"
30938 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30939 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30941 #~ "This might take a long time."
30943 #~ "Este ficheiro AVI está estragado. A procura não ira funcionar "
30944 #~ "correctamente.\n"
30945 #~ "Deseja tentar repará-lo?\n"
30947 #~ "Isto pode demorar um bocado."
30950 #~ msgstr "Reparar"
30952 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30953 #~ msgstr "VLC foi trazido até si por:"
30956 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30958 #~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
30962 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30964 #~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
30965 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
30967 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30968 #~ msgstr "Mostra mais informação acerca dos filtros de vídeo disponíveis."
30971 #~ msgstr "Desfocar"
30973 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30974 #~ msgstr "Adiciona desfoque de movimento à imagem"
30976 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30977 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
30979 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30980 #~ msgstr "Activa uma opção de zoom interactivo"
30982 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30983 #~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
30985 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30986 #~ msgstr "Imita o efeito do som envolvente quando usando auscultadores."
30989 #~ msgid "Add controls to the video window"
30990 #~ msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
30992 #~ msgid " State : Playing %s"
30993 #~ msgstr "Estado : A reproduzir %s"
30995 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
30996 #~ msgstr "Estado : A abrir/A Ligar %s"
30998 #~ msgid " c Switch color on/off"
30999 #~ msgstr " c Alternar cor ligada/desligada"
31002 #~ msgstr "[Caixas]"
31005 #~ msgstr "Registos"
31007 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31008 #~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível) "
31010 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31011 #~ msgstr "Lista de reprodução (Adicionados manualmente) "
31017 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31018 #~ msgstr "Permitir que o volume seja alterado até 400%"
31020 #~ msgid "Skins loader demux"
31021 #~ msgstr "Desmultiplexador carregador de skins"
31024 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31025 #~ msgstr "Número de sessões TLS retomadas"
31032 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31033 #~ msgstr "Palavra-passe Growl no servidor."
31036 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31037 #~ msgstr "Porta UDP Growl no servidor."
31039 #~ msgid "IPv4 SAP"
31040 #~ msgstr "SAP IPv4"
31042 #~ msgid "IPv6 SAP"
31043 #~ msgstr "SAP IPv6"
31045 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31046 #~ msgstr "Âmbito de SAP IPv6"
31049 #~ msgid "Embed the overlay"
31050 #~ msgstr "Sobreposição de subtítulos"
31052 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31053 #~ msgstr "Tamanho da cache (número de imagens)"
31056 #~ msgid "ID of the video output X window"
31057 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
31059 #~ msgid "Use shared memory"
31060 #~ msgstr "Usar memória partilhada"
31062 #~ msgid "Band separator"
31063 #~ msgstr "Separador de bandas"
31065 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31066 #~ msgstr "%s: opção `%s' ambígua\n"
31068 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31069 #~ msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n"
31071 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31072 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite argumento\n"
31074 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31075 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer argumento\n"
31078 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31079 #~ msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"
31081 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31082 #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
31084 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31085 #~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
31087 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31088 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
31090 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31091 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
31093 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31094 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite argumento\n"
31097 #~ msgid "Full support"
31098 #~ msgstr "Activar suporte FPU"
31101 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31102 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31104 #~ "Este é o dispositivo VCD por defeito a utilizar. Se não especificar nada, "
31105 #~ "nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."
31108 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31109 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31111 #~ "Este é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar. Se não especificar "
31112 #~ "nada, nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."
31115 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31116 #~ "advantage of it."
31118 #~ "Se o seu processador tem uma unidade de cálculo de ponto flutuante, VLC "
31119 #~ "pode tirar vantagem disso."
31121 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31122 #~ msgstr "Activar CD paranoia?"
31124 #~ msgid "Additional debug"
31125 #~ msgstr "Depuração adicional"
31128 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31129 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
31132 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31133 #~ msgstr "Mais informação"
31135 #~ msgid "CDDB lookups"
31136 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
31139 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31140 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
31142 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31143 #~ msgstr "Contactae CDDB via protocolo HTTP?"
31145 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31146 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para esperar por uma resposta do servidor CDDB"
31148 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31149 #~ msgstr "Directório para onde fazer a cache dos pedidos CDDB"
31151 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31152 #~ msgstr "Preferir informação CD-Text à informação CDDB?"
31154 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31155 #~ msgstr "Número do Catalogo Media (MCN)"
31157 #~ msgid "Act as master"
31158 #~ msgstr "Agir como mestre"
31160 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31161 #~ msgstr "Abrir ficheiros de todas as sub-pastas também?"
31173 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31174 #~ msgstr "A sua versão do Mac OS X não é suportada"
31178 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31181 #~ msgstr "VLC media player requer Mac OS X 10.4 ou superior."
31183 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31184 #~ msgstr "Deseja que o VLC procure por actualizações automaticamente?"
31186 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31188 #~ "Você pode alterar esta opção na janela de actualizações do VLC mais tarde."
31190 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31191 #~ msgstr "A versão actual é %d.%d.%d%c."
31196 #~ msgid "00:00:00"
31197 #~ msgstr "00:00:00"
31224 #~ msgstr "240x192"
31227 #~ msgstr "320x240"
31251 #~ msgstr "huffyuv"
31274 #~ msgid "127.0.0.1"
31275 #~ msgstr "127.0.0.1"
31277 #~ msgid "localhost"
31278 #~ msgstr "localhost"
31280 #~ msgid "localhost.localdomain"
31281 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31283 #~ msgid "239.0.0.42"
31284 #~ msgstr "239.0.0.42"
31307 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31308 #~ msgstr "Autores: a Equipa VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31310 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31311 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Equipa VideoLAN"
31315 #~ msgstr "Last.fm"
31318 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31319 #~ "http://www.videolan.org/"
31321 #~ "A Equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31322 #~ "http://www.videolan.org/"
31324 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31325 #~ msgstr "Fornecedor de diálogos WinCE"
31327 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31328 #~ msgstr "Ajudante Gtk+ GUI"
31330 #~ msgid "C module that does nothing"
31331 #~ msgstr "Módulo em C que não faz nada"
31333 #~ msgid "Les Guignols"
31334 #~ msgstr "Les Guignols"
31337 #~ msgstr "Canal +"
31339 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31340 #~ msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
31343 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31344 #~ msgstr "Saída de vídeo X11"
31346 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31347 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com o efeito aleatório."
31350 #~ msgstr "UDP/RTP"
31353 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31354 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31356 #~ "Estas são as configurações para a entrada, desmultiplexagem e "
31357 #~ "descodificação das partes do VLC. As configurações do codificador também "
31358 #~ "podem ser encontradas aqui."
31360 #~ msgid "Chinese Traditional"
31361 #~ msgstr "Chinês Tradicional"
31363 #~ msgid "Galician"
31367 #~ msgstr "Occitano"
31369 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31371 #~ "Esta opção minimiza o número de threads necessárias para executar o VLC."
31382 #~ msgid "Esound server"
31383 #~ msgstr "Servidor Esound"
31388 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31389 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31392 #~ msgid " State : Stopped %s"
31393 #~ msgstr " Estado : Pausado %s"
31395 #~ msgid " State : Buffering %s"
31396 #~ msgstr " Estado : Buffering %s"
31398 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
31399 #~ msgstr "Preferir UDP em vez de RTP"
31404 #~ msgid "Cylinder"
31405 #~ msgstr "Cilindro"
31410 #~ msgid "SQUAREXY"
31411 #~ msgstr "SQUAREXY"
31414 #~ msgstr "SQUARER"
31428 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31429 #~ msgstr "Velocidade da rotação do cubo OpenGL"
31431 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
31432 #~ msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reprodução XSPF|*.xspf"
31435 #~ msgstr "A até B"
31437 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
31438 #~ msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n"
31443 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
31444 #~ msgstr "Escolha uma nome de ficheiro para onde gravar os registos..."
31446 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
31447 #~ msgstr "Editar as propriedades de um marcador"
31450 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
31451 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
31452 #~ "between these bookmarks"
31454 #~ "Se escolher dois ou mais marcadores, isso irá iniciar o assistente de "
31455 #~ "emissão/transcodificação para permitir que você emita ou grave a parte da "
31456 #~ "emissão entre esses dois marcadores"
31458 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31459 #~ msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de Som (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31462 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
31463 #~ "Messages window."
31465 #~ "Os seguintes erros ocorreram. Mais detalhes estão disponíveis na janela "
31466 #~ "das Mensagens."
31468 #~ msgid "Don't show further errors"
31469 #~ msgstr "Não mostrar mais erros"
31471 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
31472 #~ msgstr "Usar VLC como servidor de emissão"
31474 #~ msgid "Probe Disc(s)"
31475 #~ msgstr "Procurar Disco(s)"
31478 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
31479 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
31480 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
31481 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
31482 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
31484 #~ "Procurar por um DVD, VCD ou áudio CD. Primeiro tente o nome do "
31485 #~ "Dispositivo introduzido para o tipo de Disco seleccionado (DVD, DVD Menu, "
31486 #~ "VCD, áudio CD). Se isso não encontrar nenhuma media, tente qualquer "
31487 #~ "dispositivo para o tipo de Disco. Se isso também não funcionar, então "
31488 #~ "tente procurar por CD-ROMs ou unidades DVD. O tipo de Disco, nome de "
31489 #~ "Dispositivo, e outros parâmetros são configurados com base na media que "
31492 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31493 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31496 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
31497 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
31499 #~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Vídeo CD. Se este campo for deixado "
31500 #~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um VCD lá dentro."
31503 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
31504 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
31506 #~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Áudio CD. Se este campo for deixado "
31507 #~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um Áudio CD lá dentro."
31509 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
31510 #~ msgstr "Ordenar por Título (&Reverso)"
31513 #~ msgstr "&Ordenar"
31515 #~ msgid "Play this Branch"
31516 #~ msgstr "Reproduzir este Ramo"
31518 #~ msgid "Sort this Branch"
31519 #~ msgstr "Ordenar este Ramo"
31524 #~ msgid "Can't save"
31525 #~ msgstr "Não é possível guardar"
31528 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
31529 #~ "\"chain\" can be modified."
31531 #~ "Escolha os módulos pretendidos. Para controlo mais avançado, a \"cadeia\" "
31532 #~ "resultante pode ser modificada."
31535 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
31536 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
31538 #~ "Especifica o MRL. Pode ser especificado directamente ou preenchido "
31539 #~ "automaticamente ajustando as definições da emissão."
31544 #~ msgid "You must choose a stream"
31545 #~ msgstr "Deve escolher uma emissão"
31548 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
31549 #~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
31551 #~ msgid "Blurring"
31552 #~ msgstr "Desfocar"
31554 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
31555 #~ msgstr "Transforma a imagem num puzzle"
31558 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
31559 #~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
31562 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
31563 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
31565 #~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
31566 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
31568 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
31570 #~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
31573 #~ msgid "Smooth :"
31574 #~ msgstr "Suavizar :"
31576 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
31577 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
31579 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
31580 #~ msgstr "Sair\tCtrl-X"
31582 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
31583 #~ msgstr "&Informação de media e emissão...\tCtrl-I"
31585 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
31586 #~ msgstr "Controlo &VLM...\tCtrl-V"
31588 #~ msgid "Online Help"
31589 #~ msgstr "Ajuda online"
31595 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31596 #~ "http://www.videolan.org/\n"
31599 #~ "A equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31600 #~ "http://www.videolan.org/\n"
31603 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
31604 #~ msgstr "Mostrar diálogo de marcadores no arranque"
31607 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
31609 #~ "Mostrar GUI extendido (equalizador, ajuste de imagem, filtros de "
31610 #~ "vídeo...) no arranque"
31613 #~ msgstr "Barra de tarefas"
31615 #~ msgid "Show labels in toolbar"
31616 #~ msgstr "Mostrar etiquetas na barra de ferramentas"
31618 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
31619 #~ msgstr "Mostrar etiquetas por baixo dos ícones na barra de ferramentas"
31624 #~ msgid "last config"
31625 #~ msgstr "última configuração"
31627 #~ msgid "Policy for handling unsafe options."
31628 #~ msgstr "Política para gerir opções inseguras."
31631 #~ msgstr "Perguntar"
31633 #~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
31634 #~ msgstr "AVISO: Lista de reprodução insegura"
31637 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
31638 #~ "Restrictions Management measure."
31640 #~ "Se vive em França, não é permitido tornear qualquer medida DRM (Digital "
31641 #~ "Rights Management)."
31643 #~ msgid "Based on SVN revision: "
31644 #~ msgstr "Baseado na revisão SVN:"
31647 #~ msgid "Distribution License"
31648 #~ msgstr "Distorção"
31651 #~ msgid "Always show video area"
31652 #~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
31655 #~ msgid "DCCP transport"
31656 #~ msgstr "Porta UDP"
31660 #~ msgstr "Pré-definido"
31662 #~ msgid "Album/movie/show title"
31663 #~ msgstr "Título de álbum/filme/espectáculo"
31665 #~ msgid "Autodetection of MTU"
31666 #~ msgstr "Autodetecção de MTU"
31669 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
31670 #~ "requested host name."
31672 #~ "Garante que o nome de servidor no certificado combina com o nome "
31675 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
31676 #~ msgstr "Camada de encriptação TLS GnuTLS"
31678 #~ msgid "(no artist)"
31679 #~ msgstr "(sem artista)"
31681 #~ msgid "(no album)"
31682 #~ msgstr "(sem álbum)"
31685 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
31686 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
31687 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
31689 #~ "Em Windows NT/2K/XP, usamos uma implementação lenta de mutex que nos "
31690 #~ "permite implementar correctamente variáveis de condição. Pode usar também "
31691 #~ "a implementação mais rápida Win9x mas poderá encontrar problemas com ela."
31693 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
31695 #~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (programadores apenas)"
31699 #~ msgstr "Caching"
31701 #~ msgid "DAAP shares"
31702 #~ msgstr "Partilhas DAAP"
31709 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
31711 #~ msgstr " pela Equipa VideoLAN.\n"
31713 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
31714 #~ msgstr "Você pode escolher o modo desinterlaçado padrão"
31717 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31718 #~ msgstr "Largura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
31721 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31722 #~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
31725 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31726 #~ msgstr "Transparência da imagem"
31728 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
31729 #~ msgstr "Esta versão do VLC está ultrapassada."
31737 #~ msgid "Save volume on exit"
31738 #~ msgstr "Gravar volume ao sair"
31741 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
31742 #~ "Are you sure you want to continue?"
31744 #~ "Vai inicializar as suas preferências de VLC.\n"
31745 #~ "Quer mesmo continuar?"
31748 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
31750 #~ "Algumas opções ocultas estão disponíveis. Escolha \"Opções Avançadas\" "
31754 #~ msgid "Creates several clones of the image"
31755 #~ msgstr "Transparência da imagem"
31757 #~ msgid "Magnifies part of the image"
31758 #~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
31760 #~ msgid "Growl UDP port"
31761 #~ msgstr "Porta UDP Growl"
31763 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
31764 #~ msgstr "Escolha a sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
31766 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
31767 #~ msgstr "Estes módulos fornecem funções de rede às restantes partes do VLC."
31770 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
31772 #~ "Estas são as definições gerais para os módulos de codificação de vídeo/"
31773 #~ "áudio/subtítulos."
31775 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
31776 #~ msgstr "Os fornecedores de diálogo podem ser configurados aqui."
31779 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31780 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
31782 #~ "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
31783 #~ "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de "
31786 #~ msgid "No suitable decoder module"
31787 #~ msgstr "Nenhum módulo de descodificador adequado "
31790 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
31791 #~ "there is no way for you to fix this."
31793 #~ "VLC não suporta o formato de áudio ou vídeo \"%4.4s\". Infelizmente, não "
31794 #~ "há nada que possa fazer."
31798 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
31799 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31801 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31802 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31805 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
31806 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
31808 #~ "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
31809 #~ "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
31811 #~ msgid "Album art policy"
31812 #~ msgstr "Política de arte do álbum"
31814 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
31815 #~ msgstr "Escolher como a arte do álbum irá ser transferida."
31817 #~ msgid "Manual download only"
31818 #~ msgstr "Descarga manual apenas"
31820 #~ msgid "When track starts playing"
31821 #~ msgstr "Quando a faixa começa a reproduzir"
31823 #~ msgid "As soon as track is added"
31824 #~ msgstr "Assim que a faixa é adicionada"
31826 #~ msgid "Load Media Library"
31827 #~ msgstr "Carregar Biblioteca de Media"
31830 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
31832 #~ "Ativar esta opção para carregar a Biblioteca de Media baseada no SQL no "
31833 #~ "arranque do VLC"
31838 #~ msgid "FFmpeg access"
31839 #~ msgstr "Acesso FFmpeg"
31841 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
31843 #~ "A biblioteca de decodificação AACS do seu sistema não funciona. Faltam as "
31846 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
31847 #~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\". (%m)"
31849 #~ msgid "TCP address to use"
31850 #~ msgstr "Endereço TCP a utilizar"
31853 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31854 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31856 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31857 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31859 #~ msgid "TCP port to use"
31860 #~ msgstr "Porto TCP a utilizar"
31863 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31864 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
31866 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31867 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
31869 #~ msgid "Force connection reset regularly"
31870 #~ msgstr "Force connection reset regularly"
31873 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
31874 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
31876 #~ "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
31877 #~ "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
31879 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
31880 #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de stereo para mono"
31882 #~ msgid "Discard cropping information"
31883 #~ msgstr "Discard cropping information"
31885 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
31886 #~ msgstr "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
31888 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
31889 #~ msgstr "API Aceleração Vídeo (VA)"
31891 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
31892 #~ msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
31894 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
31895 #~ msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
31897 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
31898 #~ msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
31900 #~ msgid "Enable lossless coding"
31901 #~ msgstr "Activar codificação sem perdas"
31904 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
31905 #~ "perfect reproduction of the original"
31907 #~ "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
31908 #~ "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
31910 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
31911 #~ msgstr "Fase Linear Retangular"
31913 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
31914 #~ msgstr "Fase Linear Diagonal"
31916 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
31917 #~ msgstr "Distância entre quadros 'P'"
31919 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
31920 #~ msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
31922 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
31923 #~ msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
31925 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
31926 #~ msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
31928 #~ msgid "Block overlap (%)"
31929 #~ msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
31931 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
31933 #~ "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
31939 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
31940 #~ msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
31945 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
31946 #~ msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
31948 #~ msgid "Motion vector precision"
31949 #~ msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
31951 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
31952 #~ msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
31954 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
31955 #~ msgstr "Área de pesquisa simples em ME x:y"
31958 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
31959 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
31961 #~ "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
31962 #~ "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
31964 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
31965 #~ msgstr "Habilitar particionamento espacial"
31967 #~ msgid "cycles per degree"
31968 #~ msgstr "ciclos por grau"
31970 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
31971 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
31973 #~ msgid "Video decoder using openmash"
31974 #~ msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
31976 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
31977 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
31979 #~ msgid "Jump to time"
31980 #~ msgstr "Saltar para tempo"
31982 #~ msgid "Open CrashLog..."
31983 #~ msgstr "Abrir LogCrash..."
31985 #~ msgid "Don't Send"
31986 #~ msgstr "Não Enviar"
31988 #~ msgid "VLC crashed previously"
31989 #~ msgstr "O VLC travou na última sessão"
31992 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
31994 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
31995 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
31996 #~ "URL of a network stream, ..."
31998 #~ "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
31999 #~ "VLC? Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que "
32000 #~ "ocorreram antes do travamento e outras informações úteis: um endereço "
32001 #~ "para baixar arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
32003 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
32004 #~ msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
32007 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
32010 #~ "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
32013 #~ msgid "Don't ask again"
32014 #~ msgstr "Não voltar a perguntar"
32016 #~ msgid "No CrashLog found"
32017 #~ msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
32019 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
32020 #~ msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
32022 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
32023 #~ msgstr "Pausa o iTunes durante a reprodução do VLC"
32026 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
32027 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
32029 #~ "Pausa a reprodução do iTunes quando o VLC começa. Se seleccionado, a "
32030 #~ "reprodução do iTunes irá ser retomada novamente quando a reprodução do "
32033 #~ msgid "Open BDMV folder"
32034 #~ msgstr "Abrir pasta BDMV"
32036 #~ msgid "Album art download policy"
32037 #~ msgstr "Política de download da arte do álbum "
32039 #~ msgid "Output module"
32040 #~ msgstr "Módulo de saída"
32042 #~ msgid "Graphic Equalizer"
32043 #~ msgstr "Equalizador Gráfico"
32046 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
32047 #~ msgstr "Recolher automáticamente informação da media "
32049 #~ msgid "Get more extensions from"
32050 #~ msgstr "Obtenha mais extensões de"
32052 #~ msgid "Under the Video"
32053 #~ msgstr "Sob o Vídeo"
32055 #~ msgid "&Help..."
32056 #~ msgstr "A&juda..."
32058 #~ msgid "Synchronise on audio track"
32059 #~ msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
32062 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
32063 #~ "track on the audio track."
32065 #~ "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com "
32066 #~ "a trilha de áudio."
32069 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
32070 #~ "encoding rate."
32072 #~ "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a "
32073 #~ "taxa de codificação."
32075 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
32076 #~ msgstr "Valor dos níveis dos canais de áudio"
32079 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
32080 #~ "should be separated with ':'."
32082 #~ "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado "
32088 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
32090 #~ "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
32092 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
32093 #~ msgstr "Intensidade do luminância espacial (padrão 4)"
32095 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
32096 #~ msgstr "Intensidade do formato cromático espacial (padrão 3)"
32098 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
32099 #~ msgstr "Intensidade da luminância temporal (padrão 6)"
32101 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
32102 #~ msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
32105 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
32106 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
32107 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
32108 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
32109 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
32110 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
32111 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
32112 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
32113 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
32115 #~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
32116 #~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
32117 #~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
32118 #~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
32119 #~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
32120 #~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
32121 #~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
32122 #~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
32123 #~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
32124 #~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
32127 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
32128 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (requer UIVIew)"
32130 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
32131 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
32133 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
32134 #~ msgstr "Aceleração OpenGL não é suportada no seu Mac"
32137 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
32138 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
32141 #~ "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a "
32142 #~ "saída de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente "
32143 #~ "com resultados inesperados."
32146 #~ msgid "Add a subtitle file"
32147 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
32149 #~ msgid "Album art download policy:"
32150 #~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns:"
32152 #~ msgid "Configure Media Library"
32153 #~ msgstr "Configurar Biblioteca de Mídias"
32157 #~ msgstr "Ordenado por"
32160 #~ msgid "Data search path"
32161 #~ msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
32164 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32165 #~ msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
32168 #~ msgid "One instance when started from file"
32169 #~ msgstr "Use only one instance when started from file manager"
32172 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
32173 #~ msgstr "Enqueue items into playlist in one instance mode"
32176 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
32177 #~ msgstr "Normal/Loop/Repetir"
32180 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
32181 #~ msgstr "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
32184 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32185 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
32188 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32189 #~ msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)"
32193 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32196 #~ "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32201 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32204 #~ "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32208 #~ msgid "collapse"
32212 #~ msgid "Coffee pot"
32213 #~ msgstr "Pontos de sinalização"
32216 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32217 #~ msgstr "Porto TCP a utilizar"
32220 #~ msgid "temporal"
32221 #~ msgstr "Temporal"
32224 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32225 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
32228 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
32229 #~ msgstr "Playlist has only %u element"
32232 #~ msgid "Christian rap"
32233 #~ msgstr "Christian Rap"
32236 #~ msgid "Pop/funk"
32237 #~ msgstr "Pop/Funk"
32240 #~ msgid "Rock & roll"
32241 #~ msgstr "Rock & Roll"
32244 #~ msgid "Hard rock"
32245 #~ msgstr "Hard Rock"
32248 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32249 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
32252 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32253 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
32256 #~ msgid "TV (digital)"
32257 #~ msgstr "TV - digital"
32260 #~ msgid "Press the new keys for "
32261 #~ msgstr "Digite novas teclas para \"%@\""
32264 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
32265 #~ msgstr "Warning: this key or combination is already assigned to "
32268 #~ msgid "Title format string"
32269 #~ msgstr "Formato das legendas"
32272 #~ msgid "Do you want to download it ?"
32273 #~ msgstr "Quer transferi-lo?"
32277 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
32278 #~ "synchronization."
32279 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
32286 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
32287 #~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
32290 #~ msgid "Rotates or flips the image"
32291 #~ msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
32294 #~ msgid "Extended Controls..."
32295 #~ msgstr "Painel Completo"
32298 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
32299 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
32302 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
32303 #~ msgstr " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
32306 #~ msgid " a Volume Up"
32307 #~ msgstr " a, z Volume Up/Down"
32310 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
32311 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
32314 #~ msgid "No item currently playing"
32315 #~ msgstr "Reprodução de nova entrada"
32318 #~ msgid " Playlist (By category) "
32319 #~ msgstr "Subcategoria do Podcast"
32322 #~ msgid "A new version of VLC("
32323 #~ msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
32326 #~ msgid "Sort Reverse"
32327 #~ msgstr "Reverter"
32330 #~ msgid "Take Screen Shot"
32331 #~ msgstr "Capturar a &imagem"
32335 #~ msgstr "BritPop"
32338 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
32339 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
32342 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
32343 #~ msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
32347 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
32348 #~ "playlist|*.xspf"
32350 #~ "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução "
32354 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
32355 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
32358 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
32359 #~ msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
32362 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
32363 #~ msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
32366 #~ msgid "Stream and Media Info"
32367 #~ msgstr "Current Media Information"
32370 #~ msgid "Sort by &Title"
32371 #~ msgstr "Ordenado por"
32376 #~ "You have the latest version of VLC\n"
32377 #~ msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
32381 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
32382 #~ "choices, some formats might not be available."
32384 #~ "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo "
32385 #~ "das escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
32389 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
32390 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
32391 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
32392 #~ "this setting to 1."
32394 #~ "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
32395 #~ "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não "
32396 #~ "sabe o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede "
32397 #~ "local, deixe essa opção com o valor 1."
32400 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
32401 #~ msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
32404 #~ msgid "You have the latest version of vlc"
32405 #~ msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
32408 #~ msgid "Automate picture coding mode"
32409 #~ msgstr "Modo de codificação de imagem"
32412 #~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
32413 #~ msgstr "Exibir a saída"
32416 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
32417 #~ msgstr "Tempo total/restante"
32420 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32421 #~ msgstr "Entrada Disco Blu-ray"
32424 #~ msgid "Bluray menus"
32425 #~ msgstr "Menus Blu-ray"
32428 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32429 #~ msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido."
32432 #~ msgid "Blu-Ray error"
32433 #~ msgstr "Erro Blu-ray"
32437 #~ msgstr "Expandir"
32441 #~ msgstr "Blu-ray"
32444 #~ msgid "Live Update"
32445 #~ msgstr "Actualização"
32449 #~ msgstr "Actualização"
32452 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
32453 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
32456 #~ msgid "&Update List"
32457 #~ msgstr "Actualização"
32460 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32461 #~ msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"
32464 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
32465 #~ msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"
32472 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
32473 #~ msgstr "Definir as cores da barra de volume"
32476 #~ msgid "Adds water effect to the image"
32477 #~ msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"
32481 #~ msgstr "Atrás esquerda"
32484 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32485 #~ msgstr "Legendas / OSD"
32488 #~ msgid "Subtitles codecs"
32489 #~ msgstr "Codecs de legendas"
32492 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
32494 #~ "Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores CC."
32497 #~ msgid "General Input"
32501 #~ msgid "CPU features"
32502 #~ msgstr "Características"
32505 #~ msgid "Chroma modules settings"
32506 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
32509 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32510 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
32513 #~ msgid "Encoders settings"
32514 #~ msgstr "Editar definições"
32518 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
32520 #~ "Estas são as definições gerais para os módulos de codificação de vídeo/"
32521 #~ "áudio/subtítulos."
32524 #~ msgid "Dialog providers settings"
32525 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
32528 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32529 #~ msgstr "Codificação do texto das legendas"
32533 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32534 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
32536 #~ "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
32537 #~ "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de "
32541 #~ msgid "No help available"
32542 #~ msgstr "Melhor disponível"
32545 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32546 #~ msgstr "mostrar uma lista de módulos disponíveis"
32549 #~ msgid "Quick &Open File..."
32550 #~ msgstr "Abrir Ficheir&o..."
32553 #~ msgid "&Bookmarks"
32554 #~ msgstr "Marcadores"
32557 #~ msgid "Fetch Information"
32558 #~ msgstr "Informações do &Codec"
32561 #~ msgid "No Repeat"
32562 #~ msgstr "Repetir"
32565 #~ msgid "Add to Media Library"
32566 #~ msgstr "Carregar Biblioteca de Media"
32569 #~ msgid "Advanced Open..."
32570 #~ msgstr "Abertura &avançadas..."
32573 #~ msgid "Open Play&list..."
32574 #~ msgstr "Abrir Pasta"
32577 #~ msgid "Search Filter"
32578 #~ msgstr "Filtros de fluxo"
32581 #~ msgid "Image clone"
32582 #~ msgstr "Chroma de imagem"
32585 #~ msgid "Clone the image"
32586 #~ msgstr "Clear the messages"
32589 #~ msgid "Magnification"
32590 #~ msgstr "Destaque/Ampliação"
32593 #~ msgid "Image colors inversion"
32594 #~ msgstr "Inversão de cores"
32598 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32599 #~ msgstr "%u módulo não pode ser mostrado porque só têm opções avançadas.\n"
32602 #~ msgid "Force mono audio"
32603 #~ msgstr "Forçar negrito"
32606 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32607 #~ msgstr "Ficheiro de saída de áudio"
32610 #~ msgid "Default audio volume"
32611 #~ msgstr "Volume de áudio inteiro"
32615 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
32616 #~ "from 0 to 1024."
32617 #~ msgstr "O tamanho do passo do volume é ajustável usando esta opção."
32620 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32621 #~ msgstr "Multiplexador de saída de áudio"
32624 #~ msgid "Audio output channels mode"
32625 #~ msgstr "Canais de saída de áudio"
32628 #~ msgid "Audio visualizations "
32629 #~ msgstr "Visualizações do Áudio"
32632 #~ msgid "Subtitles track"
32633 #~ msgstr "Faixa de Legendas"
32636 #~ msgid "Subtitles track ID"
32637 #~ msgstr "Id. da faixa de legendas"
32640 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32641 #~ msgstr "Baixa definição (360 linhas)"
32645 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32646 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32648 #~ "Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de "
32649 #~ "subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes "
32650 #~ "de subimagens."
32654 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
32655 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32657 #~ "Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o "
32658 #~ "multiplexador da saída de emissão. O valor deve ser introduzido em "
32659 #~ "milissegundos."
32662 #~ msgid "Control SAP flow"
32663 #~ msgstr "Controlo"
32666 #~ msgid "Memory copy module"
32667 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
32671 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32672 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32673 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32674 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32675 #~ "already running instance or enqueue it."
32677 #~ "Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser "
32678 #~ "útil, por exemplo, se associou o VLC com alguns tipos de media e não "
32679 #~ "quer que uma nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um "
32680 #~ "ficheiro no gestor de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o "
32681 #~ "ficheiro com a instância já em execução ou enfileirar-lo."
32684 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32685 #~ msgstr "Use only one instance when started from file manager"
32688 #~ msgid "Leave fullscreen"
32689 #~ msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
32692 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32694 #~ "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
32698 #~ msgid "Increase scale factor."
32699 #~ msgstr "Aumentar Fator da Escala"
32702 #~ msgid "Decrease scale factor."
32703 #~ msgstr "Diminuir Fator da Escala"
32706 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32707 #~ msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."
32710 #~ msgid "Show interface"
32711 #~ msgstr "Interface Qt"
32714 #~ msgid "Hide interface"
32715 #~ msgstr "Interface Qt"
32718 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32719 #~ msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
32722 #~ msgid "Select current widget"
32723 #~ msgstr "Repetir item actual"
32730 #~ msgid "Greek, Modern ()"
32731 #~ msgstr "Grego, Moderno"
32734 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
32735 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
32738 #~ msgid "Aspect-ratio"
32739 #~ msgstr "Proporção de aspecto"
32742 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32743 #~ msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
32746 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32747 #~ msgstr "Capturar a emissão áudio em estéreo."
32750 #~ msgid "GSM Audio"
32754 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32755 #~ msgstr "Captura de Áudio ALSA"
32758 #~ msgid "dc1394 input"
32759 #~ msgstr "Entrada áudio"
32762 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32763 #~ msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
32767 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32768 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32770 #~ "Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para usar num frame específico "
32771 #~ "(ex.: 0 significa padrão, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"
32774 #~ msgid "Refresh list"
32775 #~ msgstr "Refrescar Lista"
32778 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32780 #~ "O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de "
32781 #~ "erro para mais detalhes."
32784 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32786 #~ "O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo "
32787 #~ "não é suportado."
32791 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32792 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32794 #~ "Se houver mais do que um adaptador de transmissão digital, o número do "
32795 #~ "adaptador deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
32798 #~ msgid "Coffee pot control"
32799 #~ msgstr "Reiniciar controlos"
32802 #~ msgid "Auto Connection"
32803 #~ msgstr "Conexão automática"
32806 #~ msgid "Active TCP connection"
32807 #~ msgstr "Conexão automática"
32810 #~ msgid "RTMP stream output"
32811 #~ msgstr "Saída de emissão RTP"
32814 #~ msgid "PVR video device"
32815 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
32818 #~ msgid "PVR radio device"
32819 #~ msgstr "Dispositivo rádio"
32826 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32827 #~ msgstr "Vídeo Standard (Predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."
32830 #~ msgid "Framerate"
32831 #~ msgstr "Taxa de frames"
32834 #~ msgid "B Frames"
32838 #~ msgid "Bitrate peak"
32839 #~ msgstr "Bitrate"
32842 #~ msgid "Bitrate mode"
32843 #~ msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
32846 #~ msgid "Audio bitmask"
32847 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
32850 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32851 #~ msgstr "Volume áudio"
32862 #~ msgid "RTMP input"
32863 #~ msgstr "Entrada FTP"
32866 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32867 #~ msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."
32870 #~ msgid "SFTP user name"
32871 #~ msgstr "Nome de utilizador FTP"
32874 #~ msgid "SFTP password"
32875 #~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
32878 #~ msgid "Tuner id"
32879 #~ msgstr "Placa sintonizadora"
32882 #~ msgid "Video4Linux2"
32883 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
32886 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32887 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
32890 #~ msgid "Open Sound System"
32891 #~ msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
32894 #~ msgid "OSS DSP device"
32895 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
32898 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32899 #~ msgstr "Saída de áudio ALSA"
32902 #~ msgid "Audio device"
32903 #~ msgstr "Dispositivo Áudio"
32906 #~ msgid "Default Audio Device"
32907 #~ msgstr "Seleccione Dispositivo Áudio"
32910 #~ msgid "Low resolution decoding"
32911 #~ msgstr "Descodificação de hardware"
32914 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32915 #~ msgstr "Codificação do texto das legendas"
32918 #~ msgid "Subtitles justification"
32919 #~ msgstr "Subtitle justification"
32922 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32923 #~ msgstr "UTF-8 subtitle autodetection"
32935 #~ msgstr "Spatial"
32938 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32939 #~ msgstr "Posição das legendas %d px"
32942 #~ msgid "Volume %d%%"
32943 #~ msgstr "Volume %ld%%"
32946 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32947 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
32950 #~ msgid "Force interleaved method."
32951 #~ msgstr "Forçar metodo entrelaçado"
32954 #~ msgid "Classic rock"
32955 #~ msgstr "Classic Rock"
32958 #~ msgid "Death metal"
32959 #~ msgstr "Death Metal"
32962 #~ msgid "Sound clip"
32963 #~ msgstr "Sound Clip"
32966 #~ msgid "Alternative rock"
32967 #~ msgstr "Alternative Rock"
32970 #~ msgid "Instrumental pop"
32971 #~ msgstr "Instrumental Pop"
32974 #~ msgid "Instrumental rock"
32975 #~ msgstr "Instrumental Rock"
32978 #~ msgid "Southern rock"
32979 #~ msgstr "Southern Rock"
32982 #~ msgid "New wave"
32983 #~ msgstr "New Wave"
32986 #~ msgid "Acid punk"
32987 #~ msgstr "Acid Punk"
32990 #~ msgid "Acid jazz"
32991 #~ msgstr "Acid Jazz"
32994 #~ msgid "Text subtitles parser"
32995 #~ msgstr "Text subtitle parser"
32998 #~ msgid "Frames per second"
32999 #~ msgstr "Frames por Segundo"
33002 #~ msgid "Subtitles delay"
33003 #~ msgstr "Atraso das legendas"
33006 #~ msgid "Subtitles format"
33007 #~ msgstr "Formato das legendas"
33010 #~ msgid "Subtitles description"
33011 #~ msgstr "Descrição da legenda"
33014 #~ msgid "Silent mode"
33015 #~ msgstr "Modo silencioso"
33018 #~ msgid "CAPMT System ID"
33019 #~ msgstr "Id Sistema"
33023 #~ msgstr "Aparência"
33026 #~ msgid "Image file"
33027 #~ msgstr "Parede de imagens"
33030 #~ msgid "Transparency of the image"
33031 #~ msgstr "Transparência do gráfico de barras"
33034 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33035 #~ msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
33038 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33039 #~ msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"
33043 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33044 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33045 #~ "e.g. 6=top-right)."
33047 #~ "Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará "
33048 #~ "centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar "
33049 #~ "também combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando "
33050 #~ "topo-direita)."
33053 #~ msgid "Render text or image"
33054 #~ msgstr "Página de Teletexto"
33057 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33058 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
33061 #~ msgid "Commands"
33062 #~ msgstr "Command+"
33065 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33066 #~ msgstr "Compilado por %s com %@"
33069 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33070 #~ msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
33073 #~ msgid "Capture Device"
33074 #~ msgstr "&Dispositivo de Captura"
33077 #~ msgid "Frames per Second:"
33078 #~ msgstr "Frames por Segundo"
33081 #~ msgid "Load subtitles file:"
33082 #~ msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
33085 #~ msgid "Subtitles encoding"
33086 #~ msgstr "Subtitle encoding"
33089 #~ msgid "Subtitles alignment"
33090 #~ msgstr "Subtitle alignment"
33093 #~ msgid "SAP announce"
33094 #~ msgstr "Anúncios SAP"
33097 #~ msgid "RTSP announce"
33098 #~ msgstr "Anúncio RTSP"
33101 #~ msgid "HTTP announce"
33102 #~ msgstr "Anúncio HTTP"
33105 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33106 #~ msgstr "Legendas / OSD"
33109 #~ msgid "Input & Codecs"
33110 #~ msgstr "Entrada / Codecs"
33113 #~ msgid "Input & Codec settings"
33114 #~ msgstr "Definições de Entrada & Codec"
33117 #~ msgid "Enable Audio"
33118 #~ msgstr "Activar áudio"
33121 #~ msgid "HTTP Proxy"
33122 #~ msgstr "Proxy HTTP"
33125 #~ msgid "Font Color"
33126 #~ msgstr "Cor do tipo de letra"
33129 #~ msgid "Font Size"
33130 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
33133 #~ msgid "Subtitle Languages"
33134 #~ msgstr "Linguagem da Legenda"
33137 #~ msgid "Enable Video"
33138 #~ msgstr "Activar vídeo"
33141 #~ msgid "SAP Announce"
33142 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33145 #~ msgid "Show playlist"
33146 #~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
33149 #~ msgid "Open subtitles file"
33150 #~ msgstr "Open subtitle file"
33153 #~ msgid "Preamp\n"
33154 #~ msgstr "Pré-amplificar"
33161 #~ msgid "Radio device name"
33162 #~ msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
33165 #~ msgid "Add to playlist"
33166 #~ msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
33169 #~ msgid "Hotkey for "
33173 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33174 #~ msgstr "Verificação regular por actualizações para o VLC"
33177 #~ msgid "Save and Continue"
33178 #~ msgstr "Continuar"
33181 #~ msgid "Compiler: "
33182 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
33185 #~ msgid "Copyright (C) "
33186 #~ msgstr "Direitos de autor"
33189 #~ msgid "&Convert"
33190 #~ msgstr "Converter"
33193 #~ msgid "&Convert / Save"
33194 #~ msgstr "C&onverter / Gravar"
33197 #~ msgid "Subtitles Files"
33198 #~ msgstr "Ficheiros de Legendas"
33202 #~ msgstr "Ferramentas(&o)"
33205 #~ msgid "&Navigation"
33206 #~ msgstr "Navegação"
33210 #~ msgstr "Ferramentas(&o)"
33213 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33214 #~ msgstr "&Hide VLC media player in taskbar"
33217 #~ msgid "Show VLC media player"
33218 #~ msgstr "Sho&w VLC media player"
33221 #~ msgid "Advanced options"
33222 #~ msgstr "Opções Avançadas"
33225 #~ msgid "French TV"
33226 #~ msgstr "Francês"
33229 #~ msgid "OSD configuration importer"
33230 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
33233 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33234 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
33237 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33238 #~ msgstr "Reproduzindo"
33241 #~ msgid "Flip vertical position"
33242 #~ msgstr "Inverter verticalmente"
33245 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33246 #~ msgstr "Mostrar o título do vídeo em cima do filme."
33249 #~ msgid "Vertical offset"
33250 #~ msgstr "Inversão vertical"
33253 #~ msgid "Shadow offset"
33254 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
33257 #~ msgid "XOSD interface"
33258 #~ msgstr "Interface Qt"
33261 #~ msgid "Command UDP port"
33262 #~ msgstr "Entrada de comando TCP"
33266 #~ msgstr "Tamanho"
33270 #~ msgstr "Command+"
33273 #~ msgid "GOP size"
33274 #~ msgstr "Tamanho máximo de GOP"
33277 #~ msgid "Mute audio"
33278 #~ msgstr "Silenciar o áudio."
33281 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33282 #~ msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"
33285 #~ msgid "Subtitles encoder"
33286 #~ msgstr "Codificador das legendas"
33289 #~ msgid "Automatic cropping"
33290 #~ msgstr "Ganho automático da saturação"
33293 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33294 #~ msgstr "Procurar actualizações automaticamente"
33297 #~ msgid "Manual ratio"
33298 #~ msgstr "Saturação"
33301 #~ msgid "Number of images for change"
33302 #~ msgstr "Número de canais de áudio"
33305 #~ msgid "Number of lines for change"
33306 #~ msgstr "Número de pedaços por frame"
33309 #~ msgid "Number of non black pixels "
33310 #~ msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."
33313 #~ msgid "Luminance threshold "
33314 #~ msgstr "Limiar de filtro"
33317 #~ msgid "Crop video filter"
33318 #~ msgstr "Filtro de vídeo de copiar"
33321 #~ msgid "Cropping failed"
33322 #~ msgstr "A ligação falhou"
33325 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33326 #~ msgstr "Saída de filtro de wrapper"
33329 #~ msgid "Configuration file"
33330 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
33333 #~ msgid "Menu position"
33334 #~ msgstr "Posição do texto"
33338 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33339 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33340 #~ "eg. 6 = top-right)."
33342 #~ "Você pode forçar a posição de marquee no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
33343 #~ "2=direita, 4=topo, 8=fundo,você pode também utilizar combinações desses "
33344 #~ "valores, exemplo, 6 = topo-direita)."
33347 #~ msgid "Menu timeout"
33348 #~ msgstr "Timeout"
33351 #~ msgid "Menu update interval"
33352 #~ msgstr "Intervalo de segurança"
33355 #~ msgid "On Screen Display menu"
33356 #~ msgstr "Visualizador No Ecrã"
33359 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33360 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
33363 #~ msgid "Select the subtitles file"
33364 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro de legendas"
33367 #~ msgid "Destinations"
33368 #~ msgstr "Destino"
33371 #~ msgid "Group name"
33372 #~ msgstr "Pacotes de grupo"
33375 #~ msgid "Instances"
33376 #~ msgstr "Instalar"
33379 #~ msgid "Subtitles Language"
33380 #~ msgstr "Linguagem da Legenda"
33383 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33384 #~ msgstr "Linguagem preferida para a Legenda"
33387 #~ msgid "Session groupname"
33388 #~ msgstr "Nome de sessão"
33391 #~ msgid "Clear Menu"
33392 #~ msgstr "Menu de Media"
33395 #~ msgid "RTSP host address"
33396 #~ msgstr "Endereço do servidor RTSP"
33404 #~ msgstr "&Fechar"
33407 #~ msgid "Left rear"
33408 #~ msgstr "Esquerdo"
33411 #~ msgid "Right rear"
33412 #~ msgstr "Direito"
33415 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33416 #~ msgstr "Filtro Passa Baixo"
33419 #~ msgid "Duration in second"
33420 #~ msgstr "Duração em segundos"
33423 #~ msgid "Video Filters..."
33424 #~ msgstr "Ficheiros de vídeo"
33427 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33428 #~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
33431 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33432 #~ msgstr "sim: desde %@ a %@"
33435 #~ msgid "Previous/Backward"
33436 #~ msgstr "Anterior / Retroceder"
33439 #~ msgid "Next/Forward"
33440 #~ msgstr "Próximo / Avançar"
33443 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33444 #~ msgstr "Modo de Laço / Repetição"
33460 #~ msgstr "Nível do Agudo"
33464 #~ msgstr "Rebobinar media"
33467 #~ msgid "Elasped time"
33468 #~ msgstr "Tempo decorrido"
33471 #~ msgid "Force IPv6"
33472 #~ msgstr "Forçar Perfil"
33475 #~ msgid "Force IPv4"
33476 #~ msgstr "Forçar Perfil"
33479 #~ msgid "22 kHz tone"
33480 #~ msgstr "Tom contínuo 22kHz"
33483 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33484 #~ msgstr "Elevação do satélite"
33487 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33488 #~ msgstr "Elevação do satélite"
33491 #~ msgid "Private key file"
33492 #~ msgstr "Ficheiro da chave AES"
33495 #~ msgid "Lock function"
33496 #~ msgstr "Obter função"
33499 #~ msgid "Don't repair"
33500 #~ msgstr "Não Enviar"
33507 #~ msgid "Autoplay selected file"
33508 #~ msgstr "Editar perfil seleccionado"
33524 #~ msgstr "ASF/WMV"
33527 #~ msgid "Repair AVI files"
33528 #~ msgstr "Reparar Ficheiros AVI"
33532 #~ msgstr "Login:pass"
33536 #~ msgstr "Login:pass"
33539 #~ msgid "Minimal View..."
33540 #~ msgstr "Vista da media"
33543 #~ msgid "Timestamp:"
33548 #~ msgstr "Entrada EyeTV"
33551 #~ msgid "You must select two bookmarks"
33552 #~ msgstr "Apagar todos os marcadores"
33556 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33557 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33558 #~ msgstr "Oculta o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"
33561 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33565 #~ msgid "Caching value in microseconds"
33566 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
33569 #~ msgid "Download now"
33570 #~ msgstr "Baixar Plugin"
33573 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
33574 #~ msgstr "Lista personalizada de proporções"
33578 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
33579 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
33581 #~ "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de "
33582 #~ "imagem, por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
33585 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
33586 #~ msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
33589 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33590 #~ msgstr "Legendas do Teletexto"
33593 #~ msgid "Front speakers"
33594 #~ msgstr "Propriedades do tipo de letra"
33597 #~ msgid "ALSA device"
33598 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
33601 #~ msgid "Default Volume"
33602 #~ msgstr "Volume Total"
33605 #~ msgid "Open a Media"
33606 #~ msgstr "Abrir Mídia"
33609 #~ msgid "&Open a Media"
33610 #~ msgstr "&Open Media"
33613 #~ msgid "Display on &Desktop"
33614 #~ msgstr "Mostrar resolução"
33618 #~ msgstr "Biblioteca de media"
33621 #~ msgid "Media Browser"
33622 #~ msgstr "Avançar Media"
33625 #~ msgid "Full Screen"
33626 #~ msgstr "Ecrã completo"
33629 #~ msgid "Easy Stream"
33630 #~ msgstr "Emissão"
33633 #~ msgid "Seek Time"
33634 #~ msgstr "Tempo da media"
33637 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33638 #~ msgstr "Equalizador Gráfico"
33641 #~ msgid "Create Stream"
33642 #~ msgstr "Converter & Emitir"
33645 #~ msgid "Media File"
33646 #~ msgstr "Ficheiros de media"
33649 #~ msgid "Capture Screen"
33650 #~ msgstr "Modo de Captura"
33657 #~ msgid "Create Mosaic"
33661 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33662 #~ msgstr "Configuração altifalantes"
33665 #~ msgid "Remove Stream"
33666 #~ msgstr "Remover Selecionado"
33669 #~ msgid "Create New Stream"
33670 #~ msgstr "Converter & Emitir"
33673 #~ msgid "Delete All Streams"
33674 #~ msgstr "Apagar todos os marcadores"
33677 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33678 #~ msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
33681 #~ msgid "Refresh Streams"
33682 #~ msgstr "Tempo de refrescamento"
33685 #~ msgid "Quiet mode."
33686 #~ msgstr "Modo silencioso"
33689 #~ msgid "Preload Directory"
33690 #~ msgstr "Criar Directório"
33693 #~ msgid "Motion blue"
33694 #~ msgstr "Desfocamento de movimento"
33698 #~ msgstr "Efeitos"
33701 #~ msgid "Zoom playlist"
33702 #~ msgstr "lista de reprodução"
33709 #~ msgid "Telnet Interface"
33710 #~ msgstr "Interface"
33713 #~ msgid "Web Interface"
33714 #~ msgstr "Interface"
33717 #~ msgid "Audio output saved volume"
33718 #~ msgstr "Passo de volume de saída de áudio"
33721 #~ msgid "UDP port"
33722 #~ msgstr "Porto SFTP"
33725 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33726 #~ msgstr "Esta é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar."
33729 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33730 #~ msgstr "Interface de saída multicast"
33734 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33735 #~ "routing table."
33736 #~ msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
33739 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33740 #~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
33743 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33744 #~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
33747 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33748 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
33751 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33752 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
33755 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33756 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
33759 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33760 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
33764 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33767 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
33771 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33774 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
33778 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33780 #~ "Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos."
33784 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33786 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33787 #~ "milissegundos."
33790 #~ msgid "Inversion mode"
33791 #~ msgstr "Modo de transmissão"
33794 #~ msgid "LNB voltage"
33795 #~ msgstr "Alta voltagem LNB"
33798 #~ msgid "Transponder FEC"
33799 #~ msgstr "Transpose"
33802 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33803 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
33807 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33810 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33811 #~ "milissegundos."
33815 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33818 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33819 #~ "milissegundos."
33823 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33825 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33826 #~ "milissegundos."
33829 #~ msgid "HTTP password"
33830 #~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
33833 #~ msgid "Certificate file"
33834 #~ msgstr "Ver certificado"
33837 #~ msgid "Root CA file"
33838 #~ msgstr "Escolha um ficheiro"
33841 #~ msgid "CRL file"
33842 #~ msgstr "Regista para ficheiro"
33845 #~ msgid "Invalid polarization"
33846 #~ msgstr "Combinação inválida"
33849 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33851 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33852 #~ "milissegundos."
33856 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33859 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33860 #~ "preenchido em milissegundos."
33864 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
33866 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33867 #~ "milissegundos."
33871 #~ msgstr "TTY Falso"
33874 #~ msgid "Fake video input"
33875 #~ msgstr "Capturar imagem do vídeo"
33878 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33879 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
33882 #~ msgid "Directory input"
33883 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
33887 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33889 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33890 #~ "preenchido em milissegundos."
33894 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33897 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33898 #~ "milissegundos."
33902 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33904 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33905 #~ "preenchido em milissegundos."
33908 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33909 #~ msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
33912 #~ msgid "Max number of redirection"
33913 #~ msgstr "Número máximo de ligações"
33917 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33919 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33920 #~ "milissegundos."
33923 #~ msgid "Memory-mapped file input"
33924 #~ msgstr "Entrada memória"
33928 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33930 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33931 #~ "milissegundos."
33934 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33936 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33937 #~ "milissegundos."
33941 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33943 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33944 #~ "milissegundos."
33948 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33951 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33952 #~ "milissegundos."
33956 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33958 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33959 #~ "preenchido em milissegundos."
33963 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33965 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33966 #~ "preenchido em milissegundos."
33970 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33973 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33974 #~ "milissegundos."
33978 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
33980 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33981 #~ "preenchido em milissegundos."
33985 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
33987 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33988 #~ "milissegundos."
33992 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
33994 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
33995 #~ "preenchido em milissegundos."
33999 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34001 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
34002 #~ "milissegundos."
34006 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34008 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
34009 #~ "milissegundos."
34012 #~ msgid "Audio Channel"
34013 #~ msgstr "Canais de áudio"
34016 #~ msgid "Brightness of the video input."
34017 #~ msgstr "Balanço do áudio de entrada."
34020 #~ msgid "Color of the video input."
34021 #~ msgstr "Volume do áudio de entrada."
34024 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34025 #~ msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."
34028 #~ msgid "Decimation"
34029 #~ msgstr "Destino"
34032 #~ msgid "Quality of the stream."
34033 #~ msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."
34036 #~ msgid "Video4Linux"
34037 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34040 #~ msgid "Auto gain"
34041 #~ msgstr "Ganho do Áudio"
34044 #~ msgid "Horizontal centering"
34045 #~ msgstr "Inverter Horizontal"
34048 #~ msgid "Vertical centering"
34049 #~ msgstr "Inversão vertical"
34053 #~ msgstr "Balanço azul"
34057 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34059 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
34060 #~ "milissegundos."
34063 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34065 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
34066 #~ "milissegundos."
34069 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34070 #~ msgstr "Áudio original"
34073 #~ msgid "No Audio Device"
34074 #~ msgstr "Dispositivo Áudio"
34077 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34078 #~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."
34081 #~ msgid "Unknown soundcard"
34082 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
34085 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34086 #~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
34089 #~ msgid "Reload image file"
34090 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
34093 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34094 #~ msgstr "Módulo de desentrelaçar"
34097 #~ msgid "Unlock function"
34098 #~ msgstr "Obter função"
34101 #~ msgid "Memory video decoder"
34102 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
34105 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34106 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
34109 #~ msgid "Enable debug"
34110 #~ msgstr "Activar vídeo"
34113 #~ msgid "Host address"
34114 #~ msgstr "Endereço do servidor HTTP"
34118 #~ msgstr "HTTP(S)"
34121 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34122 #~ msgstr "Interface de controlo remoto"
34125 #~ msgid "HTTP SSL"
34126 #~ msgstr "HTTP(S)"
34129 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34130 #~ msgstr "Definições para a interface principal"
34133 #~ msgid "VLM remote control interface"
34134 #~ msgstr "Interface de controlo remoto"
34137 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34138 #~ msgstr "Desmultiplexador SMF"
34141 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34142 #~ msgstr "Desmultiplexador AIFF"
34145 #~ msgid "AVI Index"
34150 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34151 #~ "value should be set in millisecond units."
34153 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
34154 #~ "preenchido em milissegundos."
34157 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34158 #~ msgstr "Legendas (avançadas)"
34162 #~ msgstr "Chave CSA"
34165 #~ msgid "Fast Forward"
34166 #~ msgstr "Salto curto para a frente"
34169 #~ msgid "Extended controls"
34170 #~ msgstr "Reiniciar controlos"
34173 #~ msgid "General editing filters"
34174 #~ msgstr "Manter ficheiro existente"
34177 #~ msgid "Distortion filters"
34178 #~ msgstr "Ficheiro destino:"
34181 #~ msgid "Image cropping"
34182 #~ msgstr "Aparar vídeo"
34185 #~ msgid "Audio Filter"
34186 #~ msgstr "Filtro de áudio"
34189 #~ msgid "About the video filters"
34190 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
34193 #~ msgid "Controller..."
34194 #~ msgstr "Controlo"
34197 #~ msgid "Equalizer..."
34198 #~ msgstr "Equalizador"
34201 #~ msgid "Volume: %d%%"
34202 #~ msgstr "Volume %ld%%"
34205 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34206 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
34209 #~ msgid "Screen Capture Input"
34210 #~ msgstr "Captura de tela"
34213 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34214 #~ msgstr "Abrir Pasta"
34217 #~ msgid "No items in the playlist"
34218 #~ msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
34221 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34222 #~ msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
34226 #~ msgstr "%i itens"
34229 #~ msgid "Empty Folder"
34230 #~ msgstr "Abrir Pasta"
34233 #~ msgid "Default Server Port"
34234 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
34237 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34238 #~ msgstr "Configurações da Interface"
34241 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34242 #~ msgstr "Configurações de Áudio"
34245 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34246 #~ msgstr "Definições de teclas de atalho"
34249 #~ msgid " State : Paused %s"
34250 #~ msgstr " %s: %s"
34257 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34258 #~ msgstr "Diversos"
34261 #~ msgid " Information "
34262 #~ msgstr "Informação"
34265 #~ msgid " Browse "
34266 #~ msgstr "Procurar"
34270 #~ msgstr "Estatísticas"
34273 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
34274 #~ msgstr "| enviando taxa de bits : %6.0f kb/s"
34277 #~ msgid "DVB Type:"
34281 #~ msgid "Input caching:"
34282 #~ msgstr "Entrada foi alterada"
34285 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34286 #~ msgstr "Interacção Privacidada / Rede"
34289 #~ msgid "&Extra Metadata"
34290 #~ msgstr "&Gravar Meta-dados"
34293 #~ msgid "&Codec Details"
34294 #~ msgstr "Detalhes do Codificador"
34297 #~ msgid "&Statistics"
34298 #~ msgstr "Estatísticas"
34302 #~ msgstr "Limpar "
34305 #~ msgid "Message filter"
34306 #~ msgstr "Filtro de cena"
34309 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34310 #~ msgstr "Exportador da lista de reprodução XSPF"
34313 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34314 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U8"
34317 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34318 #~ msgstr "Llista de reprodução M3U"
34321 #~ msgid "&Streaming..."
34322 #~ msgstr "&Stream..."
34325 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34326 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
34329 #~ msgid "Sna&pshot"
34330 #~ msgstr "Snapshot"
34333 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34334 #~ msgstr "Criar um novo favorito"
34337 #~ msgid "Configure podcasts..."
34338 #~ msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
34341 #~ msgid "Dummy interface function"
34342 #~ msgstr "Interface simplificada"
34345 #~ msgid "Dump decoder function"
34346 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
34349 #~ msgid "Dummy video output function"
34350 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
34353 #~ msgid "Stats video output function"
34354 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
34357 #~ msgid "Font Effect"
34358 #~ msgstr "Efeitos de áudio"
34361 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34362 #~ msgstr "Número de iterações do DWT"
34365 #~ msgid "Lua Interface Module"
34366 #~ msgstr "Módulo de interface"
34369 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34370 #~ msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"
34374 #~ msgstr "Serviços"
34377 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34378 #~ msgstr "Plugin de notificação Growl"
34381 #~ msgid "Use SAP cache"
34382 #~ msgstr "Usar o pace do VLC"
34385 #~ msgid "HD1000 video output"
34386 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
34389 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34390 #~ msgstr "Dispositivo de framebuffer"
34393 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34394 #~ msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"
34397 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34398 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
34401 #~ msgid "OpenGL Provider"
34402 #~ msgstr "Abrir Pasta"
34405 #~ msgid "Snapshot height"
34406 #~ msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"
34409 #~ msgid "Snapshot output"
34410 #~ msgstr "Snapshot"
34413 #~ msgid "SVGAlib video output"
34414 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
34417 #~ msgid "Enable peaks"
34418 #~ msgstr "Activar áudio"
34421 #~ msgid "Enable bands"
34422 #~ msgstr "Activar áudio"
34425 #~ msgid "Enable base"
34426 #~ msgstr "Activar modo megabaixos"
34429 #~ msgid "Font size:"
34430 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
34433 #~ msgid "Text alignment:"
34434 #~ msgstr "Alinhamento do Teletexto"
34437 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34438 #~ msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efectuar a emissão."
34441 #~ msgid "Default port (server mode)"
34442 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
34445 #~ msgid "Embed video in interface"
34446 #~ msgstr "Integrar vídeo na interface"
34450 #~ msgstr "Tempo de refrescamento"
34453 #~ msgid "Color fun"
34457 #~ msgid "Vout/Overlay"
34458 #~ msgstr "Sobreposição"
34461 #~ msgid "Subpicture filters"
34462 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens"
34465 #~ msgid "Video filters"
34466 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
34469 #~ msgid "Vout filters"
34470 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
34473 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34474 #~ msgstr "Controles &Avançados"
34477 #~ msgid "SessionManager"
34478 #~ msgstr "Nome de sessão"
34490 #~ msgstr "Enviados"
34493 #~ msgid "SDL video driver name"
34494 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
34497 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
34498 #~ msgstr "Seleccione uma cor no vídeo"
34501 #~ msgid "Select the port used"
34502 #~ msgstr "Portos seleccionados:"
34505 #~ msgid "Other codecs"
34506 #~ msgstr "Codecs do capítulo"
34509 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
34510 #~ msgstr "Definições para descodificadores e codificadores de áudio."
34513 #~ msgid "Open &Directory..."
34514 #~ msgstr "Abrir D&irectório..."
34517 #~ msgid "Random off"
34518 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
34521 #~ msgid "Advanced open..."
34522 #~ msgstr "Abertura &avançadas..."
34525 #~ msgid "Add directory..."
34526 #~ msgstr "Adicionar Diretório..."
34529 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
34530 #~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
34533 #~ msgid "Show interface with mouse"
34534 #~ msgstr "Módulo de interface"
34537 #~ msgid "Fullscreen-only"
34538 #~ msgstr "Ecrã completo"
34541 #~ msgid "Enable FPU support"
34542 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
34545 #~ msgid "CD reading failed"
34546 #~ msgstr "A leitura do ficheiro falhou"
34549 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
34550 #~ msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro (%m)."
34554 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
34557 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
34558 #~ "milissegundos."
34561 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
34562 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
34565 #~ msgid "Audio Compact Disc"
34566 #~ msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
34569 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
34570 #~ msgstr "Activar saída de emissão de áudio"
34574 #~ msgstr "Porta CDDB"
34577 #~ msgid "CDDB server"
34578 #~ msgstr "Servidor CDDB"
34581 #~ msgid "CDDB server timeout"
34582 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
34585 #~ msgid "Track %i"
34589 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
34590 #~ msgstr "Saída de emissão standard"
34593 #~ msgid "Max level"
34594 #~ msgstr "Nível máximo"
34597 #~ msgid "Tarkin decoder"
34598 #~ msgstr "Estatísticas do decodificador"
34601 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
34602 #~ msgstr "Modo de desentrelaçar"
34605 #~ msgid "Unknown command!"
34606 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
34609 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
34610 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
34614 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
34615 #~ "the connection."
34616 #~ msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
34620 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
34621 #~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
34624 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
34625 #~ msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"
34628 #~ msgid "BeOS standard API interface"
34629 #~ msgstr "Adicionar interface"
34632 #~ msgid "Prev Title"
34633 #~ msgstr "Título anterior"
34636 #~ msgid "Next Title"
34637 #~ msgstr "Título seguinte"
34640 #~ msgid "Go to Title"
34641 #~ msgstr "Ir para o Tempo"
34644 #~ msgid "Go to Chapter"
34645 #~ msgstr "Capítulo"
34648 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
34649 #~ msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
34652 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
34653 #~ msgstr "Ajuda do media player VLC"
34656 #~ msgid "Select None"
34657 #~ msgstr "Seleccionar Pasta"
34660 #~ msgid "Sort by Path"
34661 #~ msgstr "Ordenado por"
34664 #~ msgid "Randomize"
34665 #~ msgstr "Aleatório"
34668 #~ msgid "Remove All"
34669 #~ msgstr "Remover"
34672 #~ msgid "Vertical Sync"
34673 #~ msgstr "Vertical"
34676 #~ msgid "Stay On Top"
34677 #~ msgstr "Sempre &Visível"
34680 #~ msgid "Check for Updates"
34681 #~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."
34684 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
34685 #~ msgstr "Interface Lua"
34688 #~ msgid "Permissions"
34696 #~ msgid "Address:"
34697 #~ msgstr "Endereço"
34701 #~ msgstr "Unicast"
34704 #~ msgid "multicast"
34705 #~ msgstr "Multicast"
34708 #~ msgid "Network: "
34712 #~ msgid "Protocol:"
34713 #~ msgstr "Protocolo"
34716 #~ msgid "Transcode:"
34717 #~ msgstr "Transcodificação"
34721 #~ msgstr "Habilitar"
34732 #~ msgid "Channel:"
34733 #~ msgstr "Canais:"
34741 #~ msgstr "Tamanho"
34744 #~ msgid "Frequency:"
34745 #~ msgstr "Frequência"
34748 #~ msgid "Samplerate:"
34749 #~ msgstr "Taxa de amostragem"
34752 #~ msgid "Quality:"
34753 #~ msgstr "Qualidade"
34760 #~ msgid "Decimation:"
34761 #~ msgstr "Destino"
34765 #~ msgstr "Nepalês"
34769 #~ msgstr "Dual mono"
34772 #~ msgid "Video Codec:"
34773 #~ msgstr "Codec de vídeo"
34776 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
34777 #~ msgstr "Tolerância de taxa de bits do vídeo"
34780 #~ msgid "Deinterlace:"
34781 #~ msgstr "Desentrelaçar"
34785 #~ msgstr "Saída de acesso"
34788 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
34789 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
34800 #~ msgid "SAP Announce:"
34801 #~ msgstr "Anúncio SAP"
34804 #~ msgid "SLP Announce:"
34805 #~ msgstr "Anúncio SAP"
34808 #~ msgid "Announce Channel:"
34809 #~ msgstr "Sintonizador de canal de TV"
34813 #~ msgstr "Limpar "
34821 #~ msgstr "Aplicar"
34824 #~ msgid " Cancel "
34825 #~ msgstr "Cancelar"
34828 #~ msgid "Preference"
34829 #~ msgstr "Preferências"
34832 #~ msgid "Corrupted"
34833 #~ msgstr "Ficheiro corrompido"
34836 #~ msgid "Show the current item"
34837 #~ msgstr "Repetir item actual"
34840 #~ msgid "Audio Port"
34841 #~ msgstr "Porta áudio"
34844 #~ msgid "Video Port"
34845 #~ msgstr "Porta vídeo"
34848 #~ msgid "Select play mode"
34849 #~ msgstr "Seleccionar o modo de ganho de repetição"
34852 #~ msgid "Alignment:"
34853 #~ msgstr "Alinhamento de dados"
34856 #~ msgid "Default volume"
34857 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
34860 #~ msgid "Server default port"
34861 #~ msgstr "Cor padrão do texto"
34864 #~ msgid "Post-Processing quality"
34865 #~ msgstr "Qualidade de Pós-Processamento"
34870 #~ "(WinCE interface)\n"
34872 #~ msgstr "Interfaces Principais"
34875 #~ msgid "Compiled by "
34876 #~ msgstr "Compilado por %s com %@"
34883 #~ msgid "Choose directory"
34884 #~ msgstr "Directório fonte"
34887 #~ msgid "WinCE interface"
34888 #~ msgstr "Interfaces Principais"
34891 #~ msgid "Old playlist export"
34892 #~ msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U"
34895 #~ msgid "Mac Text renderer"
34896 #~ msgstr "Renderização de texto"
34899 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
34900 #~ msgstr "Outras Opções"
34903 #~ msgid "SAP Announcements"
34904 #~ msgstr "Anúncio SAP"
34907 #~ msgid "Shoutcast Radio"
34908 #~ msgstr "Shoutcast"
34911 #~ msgid "Shoutcast TV"
34912 #~ msgstr "Shoutcast"
34915 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
34916 #~ msgstr "Shoutcast"
34927 #~ msgid "video-filter-event"
34928 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
34931 #~ msgid "Xinerama option"
34932 #~ msgstr "Opções de performance"
34935 #~ msgid "Embedded Windows video"
34936 #~ msgstr "Janela de vídeo embutida"
34939 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
34940 #~ msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
34943 #~ msgid "DirectX video output"
34944 #~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
34947 #~ msgid "QT Embedded display"
34948 #~ msgstr "Vídeo incorporado"
34951 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
34952 #~ msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
34955 #~ msgid "XVimage chroma format"
34956 #~ msgstr "Formato chroma de imagem Dummy"
34959 #~ msgid "X11 display name"
34960 #~ msgstr "Ecrã X11"
34963 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
34964 #~ msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
34967 #~ msgid "XVMC extension video output"
34968 #~ msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
34971 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
34972 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
34975 #~ msgid "GaLaktos visualization"
34976 #~ msgstr "Visualizações do Áudio"
34979 #~ msgid "Spatialization"
34980 #~ msgstr "Visualização"
34983 #~ msgid "Processing"
34984 #~ msgstr "Pós-processamento"
34987 #~ msgid "Shaping delay"
34988 #~ msgstr "Atraso shaping (ms)"
34991 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
34992 #~ msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."
34995 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
34996 #~ msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"
34999 #~ msgid "Transrate"
35000 #~ msgstr "Transcrição"
35003 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
35004 #~ msgstr "Directório"
35007 #~ msgid "Video On Demand"
35008 #~ msgstr "Video On Demand ( VOD )"
35011 #~ msgid "FFmpeg video filter"
35012 #~ msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"
35015 #~ msgid "Autodetect"
35016 #~ msgstr "Auto-apagar"
35019 #~ msgid "New Node"
35020 #~ msgstr "Nova Era"
35023 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
35024 #~ msgstr "Multicast UDP"
35027 #~ msgid "textFormat"
35028 #~ msgstr "Formato"
35031 #~ msgid "General interface settings"
35032 #~ msgstr "Definições das interfaces principais"
35035 #~ msgid "Other advanced settings"
35036 #~ msgstr "Definições avançadas"
35039 #~ msgid "Media &Information..."
35040 #~ msgstr "Informação Media..."
35043 #~ msgid "&Messages..."
35044 #~ msgstr "Mensagens..."
35047 #~ msgid "&Extended Settings..."
35048 #~ msgstr "Mostrar configurações extendidas"
35051 #~ msgid "&Bookmarks..."
35052 #~ msgstr "Marcadores..."
35055 #~ msgid "&About..."
35056 #~ msgstr "(&A)Sobre"
35059 #~ msgid "&Load Playlist File..."
35060 #~ msgstr "Gravar Lista de Reprodução para &Ficheiro..."
35063 #~ msgid "Additional &Sources"
35064 #~ msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
35067 #~ msgid "American English"
35071 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
35072 #~ msgstr "Português"
35075 #~ msgid "British English"
35080 #~ msgstr "Panjabi"
35083 #~ msgid "Access filter module"
35084 #~ msgstr "Módulo de acesso"
35087 #~ msgid "Minimize number of threads"
35088 #~ msgstr "Número de threads"
35091 #~ msgid "Cancelled"
35092 #~ msgstr "Cancelar"
35099 #~ msgid "Illegal Polarization"
35100 #~ msgstr "Normalização do volume"
35104 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
35106 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35107 #~ "milissegundos."
35110 #~ msgid "EyeTV access module"
35111 #~ msgstr "Módulo de acesso"
35114 #~ msgid "Bandwidth limiter"
35115 #~ msgstr "Largura de banda"
35118 #~ msgid "Audio method"
35119 #~ msgstr "Modo de áudio"
35122 #~ msgid "spatializer"
35123 #~ msgstr "Espacializador"
35126 #~ msgid "aRts audio output"
35127 #~ msgstr "Saída de áudio WaveOut"
35130 #~ msgid "EsounD audio output"
35131 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
35134 #~ msgid "Cinepak video decoder"
35135 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
35138 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
35139 #~ msgstr "Descodificador de legendas de Teletexto"
35142 #~ msgid "Kate comment"
35143 #~ msgstr "Comentário"
35146 #~ msgid "Speex comment"
35147 #~ msgstr "Comentário"
35150 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
35151 #~ msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução"
35154 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
35155 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
35158 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
35159 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
35162 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
35163 #~ msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
35166 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
35167 #~ msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
35170 #~ msgid "16:9 subtitles"
35171 #~ msgstr "Legendas DVB"
35174 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
35175 #~ msgstr "Legendas DVB"
35178 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
35179 #~ msgstr "deficientes auditivos"
35182 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
35183 #~ msgstr "deficientes auditivos"
35186 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
35187 #~ msgstr "Compilado por %s em %s (%s)\n"
35190 #~ msgid "Quick Open File..."
35191 #~ msgstr "Abrir Ficheiro..."
35194 #~ msgid "Access Filter"
35195 #~ msgstr "Módulo de acesso"
35198 #~ msgid "Save As:"
35202 #~ msgid "Open playlist file"
35203 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
35206 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
35207 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
35210 #~ msgid "&Playlist"
35211 #~ msgstr "Lista de reprodução"
35214 #~ msgid "Show P&laylist"
35215 #~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
35218 #~ msgid "Play&list..."
35219 #~ msgstr "Lista de reprodução..."
35222 #~ msgid "&Preferences..."
35223 #~ msgstr "Preferências..."
35226 #~ msgid "Card Selection"
35227 #~ msgstr "Selecção de Disco"
35230 #~ msgid "Customize"
35231 #~ msgstr "Personalizar..."
35238 #~ msgid "WinCE interface module"
35239 #~ msgstr "Módulos de interface adicionais"
35242 #~ msgid "RRD output file"
35243 #~ msgstr "Ficheiro de saída"
35247 #~ msgstr "Serviços Bonjour"
35250 #~ msgid "Image video output"
35251 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
35254 #~ msgid "Transparent Cube"
35255 #~ msgstr "Transparência "
35258 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
35259 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
35262 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
35263 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
35266 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
35267 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
35270 #~ msgid "Number of bands"
35271 #~ msgstr "Número de threads"
35274 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
35275 #~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o codificador."
35278 #~ msgid "MusicBrainz"
35279 #~ msgstr "Musical"
35282 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
35283 #~ msgstr "Meta-dados da descrição"
35286 #~ msgid "Audio CD - Track "
35287 #~ msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
35290 #~ msgid "Seam Carving video filter"
35291 #~ msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
35294 #~ msgid "Seam Carving"
35295 #~ msgstr "Emitir/Guardar"
35298 #~ msgid "VLC - Controller"
35299 #~ msgstr "Controlo"
35302 #~ msgid "Extended settings"
35303 #~ msgstr "Mostrar configurações extendidas"
35306 #~ msgid "Choose subtitles file"
35307 #~ msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
35310 #~ msgid "&Equalizer"
35311 #~ msgstr "Equalizador"
35318 #~ msgid "Undock from Interface"
35319 #~ msgstr "Adicionar interface"
35326 #~ msgid "Add Interfaces"
35327 #~ msgstr "Adicionar interface"
35330 #~ msgid "Add node"
35331 #~ msgstr "Adicionar Ruído"
35334 #~ msgid "Subscreen height."
35335 #~ msgstr "Altura da subtela"
35338 #~ msgid "Get Stream Information"
35339 #~ msgstr "Current Media Information"
35342 #~ msgid "%i items in the playlist"
35343 #~ msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
35347 #~ msgstr "&Fechar"
35350 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
35351 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
35354 #~ msgid "Check for updates..."
35355 #~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."
35358 #~ msgid "Disk Device"
35359 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
35362 #~ msgid "Native or Skins"
35363 #~ msgstr "Native American"
35366 #~ msgid "Skip Frames"
35367 #~ msgstr "Saltar frames"
35370 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
35371 #~ msgstr "Permitir modo de papel de parede"
35374 #~ msgid "use Pause Color"
35375 #~ msgstr "Pausa apenas"
35379 #~ msgstr "Habilitar"
35382 #~ msgid "Position:"
35383 #~ msgstr "Posição"
35390 #~ msgid "Opaqueness:"
35391 #~ msgstr "Opacidade"
35394 #~ msgid "Marquee:"
35395 #~ msgstr "Marquee"
35398 #~ msgid "Timeout:"
35399 #~ msgstr "Timeout"
35402 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
35403 #~ msgstr "Subtitle & On Screen Display Settings"
35406 #~ msgid "Go to time:"
35407 #~ msgstr "Ir para o tempo"
35410 #~ msgid "3dfx Glide video output"
35411 #~ msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
35422 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
35423 #~ msgstr "Lista de marcadores para um fluxo"
35426 #~ msgid "Input has changed "
35427 #~ msgstr "Entrada foi alterada"
35430 #~ msgid "Playlist item info"
35431 #~ msgstr "Playlist View Mode"
35434 #~ msgid "Save Messages As..."
35435 #~ msgstr "Mensagens..."
35439 #~ msgstr "Abrir Ficheiro..."
35442 #~ msgid "Stream/Save"
35443 #~ msgstr "Streamable"
35446 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
35447 #~ msgstr "Tempo-limite padrão para ligação TCP (em milissegundos)."
35450 #~ msgid "Customize:"
35451 #~ msgstr "Personalizar..."
35454 #~ msgid "Use an external subtitles file."
35455 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
35458 #~ msgid "Advanced Settings..."
35459 #~ msgstr "Definições avançadas"
35463 #~ msgstr "Ficheiro"
35466 #~ msgid "Disc type"
35467 #~ msgstr "Tipo de dispositivo"
35471 #~ msgstr "VoD RTSP"
35474 #~ msgid "DVD device to use"
35475 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
35478 #~ msgid "CD-ROM device to use"
35479 #~ msgstr "Dispositivo VCD"
35482 #~ msgid "Title number."
35483 #~ msgstr "Número da faixa"
35486 #~ msgid "Track number."
35487 #~ msgstr "Número da faixa"
35490 #~ msgid "&Simple Add File..."
35491 #~ msgstr "Adicionar Ficheiro..."
35494 #~ msgid "&Add URL..."
35495 #~ msgstr "Adicionar Ficheiro..."
35498 #~ msgid "&Save Playlist..."
35499 #~ msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..."
35506 #~ msgid "&View items"
35507 #~ msgstr "%i itens"
35511 #~ msgstr "Mais informação"
35514 #~ msgid "%i items in playlist"
35515 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
35518 #~ msgid "Playlist is empty"
35519 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
35522 #~ msgid "New node"
35523 #~ msgstr "Nova Era"
35534 #~ msgid "Stream output MRL"
35535 #~ msgstr "Saída de fluxo"
35538 #~ msgid "Channel name"
35539 #~ msgstr "Nome do Canal"
35542 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
35543 #~ msgstr "Atraso de legenda %i ms"
35546 #~ msgid "Open file"
35547 #~ msgstr "Abrir Ficheiro"
35550 #~ msgid "VLM stream"
35551 #~ msgstr "Emissão Sout"
35554 #~ msgid "Use this to stream on a network."
35555 #~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
35558 #~ msgid "Use this to stream on a network"
35559 #~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
35562 #~ msgid "Unable to find playlist"
35563 #~ msgstr "Usar uma lista de reprodução com skins"
35567 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
35570 #~ "Seleccione o seu codec de vídeo. Clique num para obter mais informação."
35574 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
35577 #~ "Seleccione o seu codec de áudio. Clique num para obter mais informação."
35580 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
35581 #~ msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
35584 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
35586 #~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."
35589 #~ msgid "You must choose a file to save to"
35590 #~ msgstr "Seleccionar o ficheiro para onde gravar"
35593 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
35595 #~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."
35599 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
35600 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
35601 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
35602 #~ "SAP extra interface.\n"
35603 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
35604 #~ "default name will be used."
35606 #~ "Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas emissões com o protocolo de "
35607 #~ "anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
35608 #~ "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso "
35609 #~ "tenham activado a interface extra SAP.\n"
35610 #~ "Se quiser dar um nome à emissão, introduza-o aqui. Caso contrário, será "
35611 #~ "usado um nome padrão."
35614 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
35615 #~ msgstr "Transcodificar áudio"
35618 #~ msgid "Cartoon effect"
35619 #~ msgstr "Efeito da Cor"
35622 #~ msgid "Image inversion"
35623 #~ msgstr "Inversão de espectro"
35626 #~ msgid "Wave effect"
35627 #~ msgstr "Efeito de água"
35630 #~ msgid "Image adjustment"
35631 #~ msgstr "Ajuste de imagem "
35634 #~ msgid "Video Options"
35635 #~ msgstr "Decklink Video Options"
35641 #~ msgstr "Pré-amplificar"
35644 #~ msgid "More Information"
35645 #~ msgstr "Mais informações..."
35653 #~ msgstr "Reproduzindo"
35656 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
35657 #~ msgstr "Abrir Ficheir&o..."
35660 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
35661 #~ msgstr "Abrir &Ficheiro..."
35664 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
35665 #~ msgstr "Abrir D&irectório..."
35668 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
35669 #~ msgstr "Abrir &Disco..."
35672 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
35673 #~ msgstr "Abrir &Emissão de Rede...\""
35676 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
35677 #~ msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
35680 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
35681 #~ msgstr "Lista de reprodução..."
35684 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
35685 #~ msgstr "Mensagens..."
35688 #~ msgid "VideoLAN's Website"
35689 #~ msgstr "Website VideoLAN..."
35692 #~ msgid "Embedded playlist"
35693 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
35696 #~ msgid "Previous playlist item"
35697 #~ msgstr "Item existente da lista de reprodução"
35700 #~ msgid "Play slower"
35701 #~ msgstr "[Player]"
35704 #~ msgid "Play faster"
35705 #~ msgstr "Lista de Reprodução"
35708 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
35709 #~ msgstr "M3U Alargado"
35712 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
35713 #~ msgstr "Marcadores..."
35716 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
35717 #~ msgstr "Preferências..."
35720 #~ msgid "About %s"
35724 #~ msgid "Show/Hide Interface"
35725 #~ msgstr "Adicionar interface"
35728 #~ msgid "Media &Info..."
35729 #~ msgstr "Informação Media..."
35733 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
35735 #~ "Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
35739 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
35741 #~ "Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
35745 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
35748 #~ "Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
35752 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
35753 #~ msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
35757 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
35759 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
35763 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
35765 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
35769 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
35771 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
35774 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
35776 #~ "Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e "
35780 #~ msgid "RTP Unicast"
35781 #~ msgstr "Unicast RTP"
35784 #~ msgid "Stream to a single computer."
35785 #~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
35788 #~ msgid "RTP Multicast"
35789 #~ msgstr "Multicast UDP"
35793 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
35794 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
35795 #~ "does not work over the Internet."
35797 #~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
35798 #~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
35799 #~ "computadores, mas não funciona através da Internet."
35803 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
35804 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
35805 #~ "beginning with 239.255."
35807 #~ "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser "
35808 #~ "um endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use "
35809 #~ "um endereço iniciado com 239.255."
35813 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
35814 #~ "needs to send the stream several times."
35816 #~ "Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos "
35817 #~ "eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é "
35818 #~ "geralmente o mais compatível."
35822 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
35823 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
35824 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
35825 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
35827 #~ "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique "
35828 #~ "nada se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente "
35829 #~ "a melhor opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em "
35830 #~ "http://oseuip:8080 por defeito."
35833 #~ msgid "Bookmarks dialog"
35834 #~ msgstr "Marca %i"
35837 #~ msgid "Extended GUI"
35838 #~ msgstr "M3U Alargado"
35841 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
35843 #~ "Esta é a interface por padrão do VLC, com um aspecto e comportamento "
35847 #~ msgid "Distortion"
35848 #~ msgstr "Direcção"
35852 #~ msgstr "Amarelo"
35855 #~ msgid "Security options"
35856 #~ msgstr "Opções personalizadas"
35859 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
35860 #~ msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
35863 #~ msgid "Video Device"
35864 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
35867 #~ msgid "Advanced Information"
35868 #~ msgstr "Informação de Media"
35871 #~ msgid "Interfaces"
35872 #~ msgstr "Interface"
35875 #~ msgid "Some random name"
35876 #~ msgstr "Nome da emissão"
35879 #~ msgid "Find a name"
35880 #~ msgstr "Nome do ficheiro"
35883 #~ msgid "Video canvas width"
35884 #~ msgstr "Largura da captura de imagem do vídeo"
35887 #~ msgid "Video canvas height"
35888 #~ msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"
35891 #~ msgid "About VLC media player..."
35892 #~ msgstr "Sobre VLC media player"
35895 #~ msgid "Switch interface"
35896 #~ msgstr "Interface Qt"
35903 #~ msgid "Checking for Updates..."
35904 #~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."
35907 #~ msgid "Information about VLC media player."
35908 #~ msgstr "Sobre VLC media player"
35911 #~ msgid "Visualisation"
35912 #~ msgstr "Visualização"
35915 #~ msgid "Always display the video"
35916 #~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
35919 #~ msgid "Subtitles preferred language"
35920 #~ msgstr "Linguagem da legenda"
35923 #~ msgid "Codec Description"
35924 #~ msgstr "Descrição da Canção"
35927 #~ msgid "Video Device Name "
35928 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
35931 #~ msgid "Audio Device Name "
35932 #~ msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
35935 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
35936 #~ msgstr "Ajustamentos e Efeitos"
35939 #~ msgid "Session descriptipn"
35940 #~ msgstr "Descrição de sessão"
35943 #~ msgid "No random"
35944 #~ msgstr "Aleatório"
35947 #~ msgid "Track number/position in set"
35948 #~ msgstr "Número da faixa"
35951 #~ msgid "RTCP destination port number"
35952 #~ msgstr "Número de telefone de sessão"
35963 #~ msgid "Alsa Device"
35964 #~ msgstr "Dispositivo"
35967 #~ msgid "no artist"
35968 #~ msgstr "Artista"
35971 #~ msgid "no album"
35979 #~ msgid "Growl password"
35980 #~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
35983 #~ msgid "Statistics output file"
35984 #~ msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
35987 #~ msgid "Extra Audio File"
35988 #~ msgstr "Ficheiros de Áudio"
35991 #~ msgid "Video output filter module"
35992 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
35999 #~ msgid "Verbosity Level"
36000 #~ msgstr "Verbosidade"
36003 #~ msgid "MPEG-4 V"
36007 #~ msgid "Open Subtitles"
36008 #~ msgstr "Abrir legendas"
36011 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
36012 #~ msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
36019 #~ msgid "Disc Devices"
36020 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
36023 #~ msgid "HAL devices detection"
36024 #~ msgstr "Selecção de Dispositivo"
36027 #~ msgid "Filter mode"
36028 #~ msgstr "Modo Estéreo"
36031 #~ msgid "Use a sub&titles file"
36032 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
36035 #~ msgid "No DVD Menus"
36036 #~ msgstr "Menus de DVD"
36039 #~ msgid "Subtitles languages"
36040 #~ msgstr "Linguagem da legenda"
36043 #~ msgid "Display Device"
36044 #~ msgstr "Dispositivo de exibição"
36047 #~ msgid "&Selection"
36048 #~ msgstr "&Selecionar"