Sync PO files
[vlc.git] / po / de.po
blobb1bad26f08ab9f445389f93050a73bd1ef91e445
1 # German translation of VLC
2 # (c) 2002-2006 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
6 # Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
7 # Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
9 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: de\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-08-24 22:56+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-12-10 19:23+0100\n"
18 "Last-Translator: Philipp Weissenbacher <philipp.weissenbacher@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: German\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
24 "X-Poedit-Language: German\n"
25 "X-Poedit-Country: AUSTRIA\n"
27 #: include/vlc_common.h:893
28 msgid ""
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 msgstr ""
34 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
35 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
36 "weitergegeben;\n"
37 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
38 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
40 #: include/vlc_config_cat.h:32
41 msgid "VLC preferences"
42 msgstr "VLC Einstellungen"
44 #: include/vlc_config_cat.h:34
45 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
46 msgstr ""
47 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
49 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
50 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
51 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
52 msgid "General"
53 msgstr "Allgemein"
55 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
56 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
57 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 modules/misc/dummy/dummy.c:68
58 msgid "Interface"
59 msgstr "Interface"
61 #: include/vlc_config_cat.h:40
62 msgid "Settings for VLC's interfaces"
63 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
65 #: include/vlc_config_cat.h:42
66 msgid "General interface settings"
67 msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
69 #: include/vlc_config_cat.h:44
70 msgid "Main interfaces"
71 msgstr "Hauptinterface"
73 #: include/vlc_config_cat.h:45
74 msgid "Settings for the main interface"
75 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
77 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:160
78 msgid "Control interfaces"
79 msgstr "Control-Interfaces"
81 #: include/vlc_config_cat.h:48
82 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
83 msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
85 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
86 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
87 msgid "Hotkeys settings"
88 msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
90 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2060
91 #: src/libvlc-module.c:1431 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
92 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/output.m:170
93 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
94 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
95 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
96 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
97 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:748 modules/stream_out/transcode.c:199
98 msgid "Audio"
99 msgstr "Audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:55
102 msgid "Audio settings"
103 msgstr "Audioeinstellungen"
105 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "General audio settings"
107 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
110 #: src/video_output/video_output.c:416
111 msgid "Filters"
112 msgstr "Filter"
114 #: include/vlc_config_cat.h:62
115 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
116 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
118 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:96
119 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:561
120 msgid "Visualizations"
121 msgstr "Visualisierungen"
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:170
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Audiovisualisierungen"
127 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Ausgabemodule"
131 #: include/vlc_config_cat.h:69
132 msgid "These are general settings for audio output modules."
133 msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
135 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1834
136 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:883 modules/stream_out/transcode.c:231
137 msgid "Miscellaneous"
138 msgstr "Verschiedenes"
140 #: include/vlc_config_cat.h:72
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
144 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2088
145 #: src/libvlc-module.c:1481 modules/gui/macosx/intf.m:563
146 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 modules/gui/macosx/wizard.m:379
148 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
150 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:651 modules/misc/dummy/dummy.c:98
151 #: modules/stream_out/transcode.c:168
152 msgid "Video"
153 msgstr "Video"
155 #: include/vlc_config_cat.h:76
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Videoeinstellungen"
159 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
165 msgstr ""
166 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
168 #: include/vlc_config_cat.h:87
169 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
170 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
172 #: include/vlc_config_cat.h:89
173 msgid "Subtitles/OSD"
174 msgstr "Untertitel/OSD"
176 #: include/vlc_config_cat.h:90
177 msgid ""
178 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
179 "subpictures\"."
180 msgstr ""
181 "Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
182 "Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
183 "Unterbildern."
185 #: include/vlc_config_cat.h:99
186 msgid "Input / Codecs"
187 msgstr "Input / Codecs"
189 #: include/vlc_config_cat.h:100
190 msgid ""
191 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
192 "VLC. Encoder settings can also be found here."
193 msgstr ""
194 "Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
195 "VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Access modules"
199 msgstr "Access-Module"
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
202 msgid ""
203 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
204 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
205 msgstr ""
206 "Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
207 "Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
208 "Cache-Einstellungen."
210 #: include/vlc_config_cat.h:109
211 msgid "Access filters"
212 msgstr "Access-Filter"
214 #: include/vlc_config_cat.h:111
215 msgid ""
216 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
217 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
218 "you are doing."
219 msgstr ""
220 "Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
221 "Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
222 "sich nicht wirklich gut auskennt!"
224 #: include/vlc_config_cat.h:115
225 msgid "Demuxers"
226 msgstr "Demuxer"
228 #: include/vlc_config_cat.h:116
229 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
230 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
232 #: include/vlc_config_cat.h:118
233 msgid "Video codecs"
234 msgstr "Videocodecs"
236 #: include/vlc_config_cat.h:119
237 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
238 msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
240 #: include/vlc_config_cat.h:121
241 msgid "Audio codecs"
242 msgstr "Audiocodecs"
244 #: include/vlc_config_cat.h:122
245 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
246 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
248 #: include/vlc_config_cat.h:124
249 msgid "Other codecs"
250 msgstr "Andere Codecs"
252 #: include/vlc_config_cat.h:125
253 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
254 msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
256 #: include/vlc_config_cat.h:128
257 msgid "General input settings. Use with care."
258 msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
260 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1760
261 msgid "Stream output"
262 msgstr "Streamausgabe"
264 #: include/vlc_config_cat.h:133
265 msgid ""
266 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
267 "incoming streams.\n"
268 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
269 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
270 "RTSP).\n"
271 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
272 "duplicating...)."
273 msgstr ""
274 "Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
275 "eingehende Streams zu speichern.\n"
276 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
277 "Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
278 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
279 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
280 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
282 #: include/vlc_config_cat.h:141
283 msgid "General stream output settings"
284 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
286 #: include/vlc_config_cat.h:143
287 msgid "Muxers"
288 msgstr "Muxer"
290 #: include/vlc_config_cat.h:145
291 msgid ""
292 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
293 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
294 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each muxer."
296 msgstr ""
297 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
298 "Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
299 "Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
300 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
301 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
303 #: include/vlc_config_cat.h:151
304 msgid "Access output"
305 msgstr "Access-Output"
307 #: include/vlc_config_cat.h:153
308 msgid ""
309 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
310 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
311 "should probably not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each access output."
313 msgstr ""
314 "Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
315 "Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
316 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
317 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
319 #: include/vlc_config_cat.h:158
320 msgid "Packetizers"
321 msgstr "Packetizer"
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
324 msgid ""
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "not do that.\n"
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 msgstr ""
330 "Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
331 "bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
332 "einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
333 "tun.\n"
334 "Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
336 #: include/vlc_config_cat.h:166
337 msgid "Sout stream"
338 msgstr "Sout-Stream"
340 #: include/vlc_config_cat.h:167
341 msgid ""
342 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
343 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
344 "for each sout stream module here."
345 msgstr ""
346 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
347 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
348 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
350 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
351 #: modules/services_discovery/sap.c:323
352 msgid "SAP"
353 msgstr "SAP"
355 #: include/vlc_config_cat.h:174
356 msgid ""
357 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
358 "multicast UDP or RTP."
359 msgstr ""
360 "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
361 "UDP oder RTP versendet werden."
363 #: include/vlc_config_cat.h:177
364 msgid "VOD"
365 msgstr "VOD"
367 #: include/vlc_config_cat.h:178
368 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
369 msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
371 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1902
372 #: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:66
373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:494
376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
377 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
378 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:120
379 msgid "Playlist"
380 msgstr "Wiedergabeliste"
382 #: include/vlc_config_cat.h:183
383 msgid ""
384 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
385 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
386 msgstr ""
387 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
388 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
389 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
391 #: include/vlc_config_cat.h:187
392 msgid "General playlist behaviour"
393 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
395 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
397 msgid "Services discovery"
398 msgstr "Diensterkennung"
400 #: include/vlc_config_cat.h:189
401 msgid ""
402 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
403 "playlist."
404 msgstr ""
405 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
406 "Wiedergabeliste hinzufügen."
408 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1719
409 msgid "Advanced"
410 msgstr "Erweitert"
412 #: include/vlc_config_cat.h:194
413 msgid "Advanced settings. Use with care."
414 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
416 #: include/vlc_config_cat.h:196
417 msgid "CPU features"
418 msgstr "CPU-Features"
420 #: include/vlc_config_cat.h:197
421 msgid ""
422 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
423 "not change these settings."
424 msgstr ""
425 "Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
426 "sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
428 #: include/vlc_config_cat.h:200
429 msgid "Advanced settings"
430 msgstr "Erweiterte Optionen"
432 #: include/vlc_config_cat.h:201
433 msgid "Other advanced settings"
434 msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
436 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
437 #: modules/gui/macosx/open.m:428 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
439 msgid "Network"
440 msgstr "Netzwerk"
442 #: include/vlc_config_cat.h:204
443 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
444 msgstr ""
445 "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
446 "Verfügung."
448 #: include/vlc_config_cat.h:209
449 msgid "Chroma modules settings"
450 msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
452 #: include/vlc_config_cat.h:210
453 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
454 msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
456 #: include/vlc_config_cat.h:212
457 msgid "Packetizer modules settings"
458 msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Encoders settings"
462 msgstr "Encoder-Einstellungen"
464 #: include/vlc_config_cat.h:218
465 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
466 msgstr ""
467 "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
468 "Module."
470 #: include/vlc_config_cat.h:221
471 msgid "Dialog providers settings"
472 msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
474 #: include/vlc_config_cat.h:223
475 msgid "Dialog providers can be configured here."
476 msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
478 #: include/vlc_config_cat.h:225
479 msgid "Subtitle demuxer settings"
480 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
482 #: include/vlc_config_cat.h:227
483 msgid ""
484 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
485 "example by setting the subtitles type or file name."
486 msgstr ""
487 "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
488 "z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
490 #: include/vlc_config_cat.h:234
491 msgid "No help available"
492 msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
494 #: include/vlc_config_cat.h:235
495 msgid "There is no help available for these modules."
496 msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
498 #: include/vlc_interface.h:136
499 msgid ""
500 "\n"
501 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
502 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
503 msgstr ""
504 "\n"
505 "Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, "
506 "öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner von VLC und führen "
507 "\"vlc -I qt\" aus.\n"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:34
510 msgid "Quick &Open File..."
511 msgstr "Schnelles Datei &öffnen..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:35
514 msgid "&Advanced Open..."
515 msgstr "&Erweitertes Öffnen..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:36
518 msgid "Open &Directory..."
519 msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:38
522 msgid "Select one or more files to open"
523 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Öffnen"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:42
526 msgid "Media &Information..."
527 msgstr "Medien-&Information..."
529 #: include/vlc_intf_strings.h:43
530 msgid "&Codec Information..."
531 msgstr "&Codec Information..."
533 #: include/vlc_intf_strings.h:44
534 msgid "&Messages..."
535 msgstr "&Meldungen..."
537 #: include/vlc_intf_strings.h:45
538 msgid "&Extended Settings..."
539 msgstr "&Erweiterte Einstellungen..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:46
542 msgid "Go to Specific &Time..."
543 msgstr "Zu genauer Posi&tion springen..."
545 #: include/vlc_intf_strings.h:47
546 msgid "&Bookmarks..."
547 msgstr "&Lesezeichen..."
549 #: include/vlc_intf_strings.h:48
550 msgid "&VLM Configuration..."
551 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei..."
553 #: include/vlc_intf_strings.h:50
554 msgid "&About..."
555 msgstr "&Über..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:53 modules/control/rc.c:75
558 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67
559 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:487
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:610
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:1799
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:1800 modules/gui/macosx/intf.m:1801
563 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802 modules/gui/macosx/playlist.m:439
564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:650 modules/gui/qt4/menus.cpp:654
566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
567 msgid "Play"
568 msgstr "Wiedergabe"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:54
571 msgid "Fetch Information"
572 msgstr "Informationen abrufen"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:55 modules/gui/macosx/playlist.m:440
575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
576 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
577 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
578 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
579 msgid "Delete"
580 msgstr "Löschen"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:56 modules/gui/macosx/playlist.m:443
583 msgid "Information..."
584 msgstr "Information..."
586 #: include/vlc_intf_strings.h:57
587 msgid "Sort"
588 msgstr "Sortieren"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:58
591 msgid "Add Node"
592 msgstr "Knoten hinzufügen"
594 #: include/vlc_intf_strings.h:59
595 msgid "Stream..."
596 msgstr "Stream..."
598 #: include/vlc_intf_strings.h:60
599 msgid "Save..."
600 msgstr "Speichern..."
602 #: include/vlc_intf_strings.h:61
603 msgid "Open Folder..."
604 msgstr "Ordner öffnen..."
606 #: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1121
607 msgid "Repeat all"
608 msgstr "Alle wiederholen"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:66
611 msgid "Repeat one"
612 msgstr "Eines wiederholen"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:67
615 msgid "No repeat"
616 msgstr "Keine Wiederholung"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:69 src/libvlc-module.c:1322
619 #: modules/gui/macosx/controls.m:896 modules/gui/macosx/intf.m:537
620 msgid "Random"
621 msgstr "Zufällig"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:70
624 msgid "Random off"
625 msgstr "Zufällig aus"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:72
628 msgid "Add to playlist"
629 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:73
632 msgid "Add to media library"
633 msgstr "Zur Medienbibliothek hinzufügen"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:75
636 msgid "Add file..."
637 msgstr "Datei hinzufügen..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:76
640 msgid "Advanced open..."
641 msgstr "Erweitertes Öffnen..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:77
644 msgid "Add directory..."
645 msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:79
648 msgid "Save Playlist to &File..."
649 msgstr "Wiedergabeliste in &Datei speichern..."
651 #: include/vlc_intf_strings.h:80
652 msgid "&Load Playlist File..."
653 msgstr "Wiedergabe&liste öffnen..."
655 #: include/vlc_intf_strings.h:82
656 msgid "Search"
657 msgstr "Suchen"
659 #: include/vlc_intf_strings.h:83
660 msgid "Search Filter"
661 msgstr "Suchfilter"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:85
664 msgid "Additional &Sources"
665 msgstr "Zu&sätzliche Quellen"
667 # Erweiterte Optionen gibt es nicht mehr...
668 #: include/vlc_intf_strings.h:89
669 msgid ""
670 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
671 "them."
672 msgstr ""
673 "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
674 "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
676 #: include/vlc_intf_strings.h:94 modules/gui/macosx/extended.m:77
677 msgid "Image clone"
678 msgstr "Bild klonen"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:95
681 msgid "Clone the image"
682 msgstr "Das Bild klonen."
684 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
685 msgid "Magnification"
686 msgstr "Vergrößerung"
688 #: include/vlc_intf_strings.h:98
689 msgid ""
690 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
691 "be magnified."
692 msgstr ""
693 "Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich "
694 "festlegen."
696 #: include/vlc_intf_strings.h:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
697 msgid "Waves"
698 msgstr "Wellen"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:102
701 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
702 msgstr "Wellenförmiger Videoverzerrungseffekt"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:104
705 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
706 msgstr "Videoverzerrungseffekt in Form einer Wasseroberfläche"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:106
709 msgid "Image colors inversion"
710 msgstr "Umkehrung der Bildfarben"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:108
713 msgid "Split the image to make an image wall"
714 msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:110
717 msgid ""
718 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
719 "The video gets split in parts that you must sort."
720 msgstr ""
721 "Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n"
722 "Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen."
724 #: include/vlc_intf_strings.h:113
725 msgid ""
726 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
727 "Try changing the various settings for different effects"
728 msgstr ""
729 "\"Kanntenerkennungs\"-Effekt.\n"
730 "Probieren Sie die verschiedenen Einstellungen für unterschiedliche Effekte."
732 #: include/vlc_intf_strings.h:116
733 msgid ""
734 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
735 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
736 "settings."
737 msgstr ""
738 "\"Farberkennungs\"-Effekt. Das gesamte Bild wird in schwarz und weiß "
739 "umgewandelt, abgesehen von den Teilen die in der festgelegten Farbe sind."
741 #: include/vlc_intf_strings.h:120
742 msgid ""
743 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
744 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
745 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
746 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
747 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
748 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
749 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
750 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
751 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
752 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
753 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
754 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
755 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
756 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
757 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
758 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
759 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
760 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
761 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
762 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
763 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
764 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
765 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
766 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
767 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
768 "b> VLC media player.</p></body></html>"
769 msgstr ""
770 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
771 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player Hilfe!</"
772 "h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
773 "\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn Sie neu beim VLC "
774 "media player sind, lesen sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://wiki."
775 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
776 "player</em></a>.</p><p>Einige Informationen zur Benutzung des Players finden "
777 "Sie im Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
778 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</"
779 "p><p>Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, Transkodieren, "
780 "Enkodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche Informationen in der "
781 "<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming "
782 "Documentation</a>.</p><p>Wenn Sie mit der Terminologie unsicher sind, "
783 "durchsuchen Sie bitte die <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
784 "\">Knowledge Base</a>.</p><p>Für die grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie "
785 "die Seite <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Shortcuts</a>.</"
786 "p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie Fragen stellen, werfen Sie bitte einen Blick "
787 "auf die <a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions"
788 "\">Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ)</a>.</p><p>Dann können Sie im <a "
789 "href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, auf den <a href=\"http://www."
790 "videolan.org/vlc/lists.html\">Mailinglisten</a> oder in unserem IRC-Channel "
791 "(<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc."
792 "freenode.net) Hilfestellungen erhalten und geben.</p><h3>Zum Projekt "
793 "beitragen</h3><p>Sie können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas "
794 "Zeit für Hilfe in der VideoLAN Community aufwenden, Skins entwerfen, die "
795 "Dokumentation übersetzen, Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns "
796 "auch materiell oder finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich, "
797 "können Sie den VLC media player auch einfach <b>bekannt machen</b>.</p></"
798 "body></html>"
800 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
801 #: src/audio_output/filters.c:229
802 msgid "Audio filtering failed"
803 msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen"
805 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
806 #: src/audio_output/filters.c:230
807 #, c-format
808 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
809 msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%d) wurde erreicht."
811 #: src/audio_output/input.c:98 src/audio_output/input.c:144
812 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:562
813 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/postproc.c:222
814 msgid "Disable"
815 msgstr "Deaktivieren"
817 #: src/audio_output/input.c:100 modules/visualization/visual/visual.c:132
818 msgid "Spectrometer"
819 msgstr "Spektrometer"
821 #: src/audio_output/input.c:102
822 msgid "Scope"
823 msgstr "Bandbreite"
825 #: src/audio_output/input.c:104
826 msgid "Spectrum"
827 msgstr "Spektrum"
829 #: src/audio_output/input.c:106
830 msgid "Vu meter"
831 msgstr "Vu Messer"
833 #: src/audio_output/input.c:141 modules/audio_filter/equalizer.c:74
834 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
835 msgid "Equalizer"
836 msgstr "Equalizer"
838 #: src/audio_output/input.c:163 src/libvlc-module.c:288
839 msgid "Audio filters"
840 msgstr "Audiofilter"
842 #: src/audio_output/input.c:185
843 msgid "Replay gain"
844 msgstr "Verstärkungstyp"
846 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
847 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:556
848 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
849 msgid "Audio Channels"
850 msgstr "Audiokanäle"
852 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
854 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
855 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
856 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
857 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
858 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
859 msgid "Stereo"
860 msgstr "Stereo"
862 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
863 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
865 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
866 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
870 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
872 msgid "Left"
873 msgstr "Links"
875 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
876 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
878 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
879 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
881 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
883 msgid "Right"
884 msgstr "Rechts"
886 #: src/audio_output/output.c:135
887 msgid "Dolby Surround"
888 msgstr "Dolby Surround"
890 #: src/audio_output/output.c:147
891 msgid "Reverse stereo"
892 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
894 #: src/config/file.c:584
895 msgid "key"
896 msgstr "Taste"
898 #: src/config/file.c:593
899 msgid "boolean"
900 msgstr "boolesch"
902 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1578
903 msgid "integer"
904 msgstr "Ganzzahl"
906 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1607
907 msgid "float"
908 msgstr "Fließkommazahl"
910 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1557
911 msgid "string"
912 msgstr "Text"
914 #: src/control/media_list.c:226 src/playlist/engine.c:129
915 #: src/playlist/loadsave.c:144
916 msgid "Media Library"
917 msgstr "Medienbibliothek"
919 #: src/extras/getopt.c:633
920 #, c-format
921 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
922 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
924 #: src/extras/getopt.c:658
925 #, c-format
926 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
927 msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
929 #: src/extras/getopt.c:663
930 #, c-format
931 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
932 msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
934 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
935 #, c-format
936 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
937 msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
939 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
940 #, c-format
941 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
942 msgstr "%s: unbekannte Option `%s%s'\n"
944 #: src/extras/getopt.c:743
945 #, c-format
946 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
947 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
949 #: src/extras/getopt.c:746
950 #, c-format
951 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
952 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
954 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
955 #, c-format
956 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
957 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
959 #: src/extras/getopt.c:823
960 #, c-format
961 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
962 msgstr "%s: Option `-W %s' ist mehrdeutig\n"
964 #: src/extras/getopt.c:841
965 #, c-format
966 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
967 msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
969 #: src/input/control.c:323
970 #, c-format
971 msgid "Bookmark %i"
972 msgstr "Lesezeichen %i"
974 #: src/input/decoder.c:111
975 msgid "No suitable decoder module"
976 msgstr "Kein passendes Dekodierungsmodul"
978 #: src/input/decoder.c:112
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
982 "there is no way for you to fix this."
983 msgstr ""
984 "VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider können "
985 "Sie daran nichts ändern."
987 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
988 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
989 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:663
990 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:672 modules/stream_out/es.c:373
991 #: modules/stream_out/es.c:388
992 msgid "Streaming / Transcoding failed"
993 msgstr "Streaming/Transcoding fehlgeschlagen"
995 #: src/input/decoder.c:168
996 msgid "VLC could not open the packetizer module."
997 msgstr "VLC konnte das Packetizer-Modul nicht öffnen."
999 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
1000 msgid "VLC could not open the decoder module."
1001 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
1003 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:319
1004 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
1005 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
1006 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:341
1007 msgid "Track"
1008 msgstr "Titel"
1010 #: src/input/es_out.c:673
1011 #, c-format
1012 msgid "%s [%s %d]"
1013 msgstr "%s [%s %d]"
1015 #: src/input/es_out.c:673 src/input/es_out.c:678 src/input/var.c:161
1016 #: src/libvlc-module.c:595 modules/gui/macosx/intf.m:543
1017 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
1018 msgid "Program"
1019 msgstr "Programm"
1021 #: src/input/es_out.c:1466 modules/demux/ty.c:771
1022 msgid "Closed captions 1"
1023 msgstr ""
1025 #: src/input/es_out.c:1467 modules/demux/ty.c:772
1026 msgid "Closed captions 2"
1027 msgstr ""
1029 #: src/input/es_out.c:1468 modules/demux/ty.c:773
1030 msgid "Closed captions 3"
1031 msgstr ""
1033 #: src/input/es_out.c:1469 modules/demux/ty.c:774
1034 msgid "Closed captions 4"
1035 msgstr ""
1037 #: src/input/es_out.c:2046 modules/codec/faad.c:386
1038 #, c-format
1039 msgid "Stream %d"
1040 msgstr "Stream %d"
1042 #: src/input/es_out.c:2049 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1043 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
1044 msgid "Codec"
1045 msgstr "Codec"
1047 #: src/input/es_out.c:2052 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:177
1048 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
1050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1051 msgid "Language"
1052 msgstr "Sprache"
1054 #: src/input/es_out.c:2060 src/input/es_out.c:2088 src/input/es_out.c:2115
1055 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1056 msgid "Type"
1057 msgstr "Typ"
1059 #: src/input/es_out.c:2063 modules/codec/faad.c:391
1060 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:807
1061 msgid "Channels"
1062 msgstr "Kanäle"
1064 #: src/input/es_out.c:2068 modules/codec/faad.c:393
1065 msgid "Sample rate"
1066 msgstr "Abtastrate"
1068 #: src/input/es_out.c:2069
1069 #, c-format
1070 msgid "%u Hz"
1071 msgstr "%u Hz"
1073 #: src/input/es_out.c:2075
1074 msgid "Bits per sample"
1075 msgstr "Bits pro Sample"
1077 #: src/input/es_out.c:2080 modules/access_output/shout.c:91
1078 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:855
1079 msgid "Bitrate"
1080 msgstr "Bitrate"
1082 #: src/input/es_out.c:2081
1083 #, c-format
1084 msgid "%u kb/s"
1085 msgstr "%u kb/s"
1087 #: src/input/es_out.c:2092
1088 msgid "Resolution"
1089 msgstr "Auflösung"
1091 #: src/input/es_out.c:2098
1092 msgid "Display resolution"
1093 msgstr "Bildschirmauflösung"
1095 #: src/input/es_out.c:2108 modules/access/screen/screen.c:43
1096 msgid "Frame rate"
1097 msgstr "Framerate"
1099 #: src/input/es_out.c:2115
1100 msgid "Subtitle"
1101 msgstr "Untertitel"
1103 #: src/input/input.c:2217
1104 msgid "Your input can't be opened"
1105 msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
1107 #: src/input/input.c:2218
1108 #, c-format
1109 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1110 msgstr ""
1111 "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
1112 "nach."
1114 #: src/input/input.c:2317
1115 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1116 msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
1118 #: src/input/input.c:2318
1119 #, c-format
1120 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1121 msgstr ""
1122 "Das Format für '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details "
1123 "im Fehlerprotokoll nach."
1125 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:171
1126 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:545
1127 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/open.m:179
1128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:315
1130 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
1131 msgid "Title"
1132 msgstr "Titel"
1134 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1135 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121
1136 msgid "Artist"
1137 msgstr "Künstler"
1139 #: src/input/meta.c:54
1140 msgid "Genre"
1141 msgstr "Genre"
1143 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1144 msgid "Copyright"
1145 msgstr "Copyright"
1147 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:319 modules/access/vcdx/info.c:94
1148 msgid "Album"
1149 msgstr "Album"
1151 #: src/input/meta.c:57
1152 msgid "Track number"
1153 msgstr "Track-Nummer"
1155 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
1156 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1157 msgid "Description"
1158 msgstr "Beschreibung"
1160 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1161 msgid "Rating"
1162 msgstr "Bewertung"
1164 #: src/input/meta.c:60
1165 msgid "Date"
1166 msgstr "Datum"
1168 #: src/input/meta.c:61
1169 msgid "Setting"
1170 msgstr "Einstellung"
1172 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1173 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1174 msgid "URL"
1175 msgstr "URL"
1177 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:287
1178 msgid "Now Playing"
1179 msgstr "Gerade läuft"
1181 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1182 msgid "Publisher"
1183 msgstr "Publisher"
1185 #: src/input/meta.c:66
1186 msgid "Encoded by"
1187 msgstr "Umgewandelt von"
1189 #: src/input/meta.c:67
1190 msgid "Artwork URL"
1191 msgstr "Cover-URL"
1193 #: src/input/meta.c:68
1194 msgid "Track ID"
1195 msgstr "Titel ID"
1197 #: src/input/var.c:152
1198 msgid "Bookmark"
1199 msgstr "Lesezeichen"
1201 #: src/input/var.c:166 src/libvlc-module.c:601
1202 msgid "Programs"
1203 msgstr "Programme"
1205 #: src/input/var.c:176 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1206 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548
1207 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1208 msgid "Chapter"
1209 msgstr "Kapitel"
1211 #: src/input/var.c:181 modules/access/vcdx/info.c:306
1212 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1213 msgid "Navigation"
1214 msgstr "Navigation"
1216 #: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:571
1217 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
1218 msgid "Video Track"
1219 msgstr "Videospur"
1221 #: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:554
1222 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
1223 msgid "Audio Track"
1224 msgstr "Audiospur"
1226 #: src/input/var.c:207 modules/gui/macosx/intf.m:579
1227 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
1228 msgid "Subtitles Track"
1229 msgstr "Untertitelspur"
1231 #: src/input/var.c:274
1232 msgid "Next title"
1233 msgstr "Nächster Titel"
1235 #: src/input/var.c:279
1236 msgid "Previous title"
1237 msgstr "Vorheriger Titel"
1239 #: src/input/var.c:305
1240 #, c-format
1241 msgid "Title %i"
1242 msgstr "Titel %i"
1244 #: src/input/var.c:329 src/input/var.c:387
1245 #, c-format
1246 msgid "Chapter %i"
1247 msgstr "Kapitel %i"
1249 #: src/input/var.c:367 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1250 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:847
1251 msgid "Next chapter"
1252 msgstr "Nächstes Kapitel"
1254 #: src/input/var.c:372 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1255 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:846
1256 msgid "Previous chapter"
1257 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1259 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:867
1260 #, c-format
1261 msgid "Media: %s"
1262 msgstr "Medium: %s"
1264 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1265 #: modules/demux/avi/avi.c:678 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1266 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:58
1267 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1268 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
1269 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
1271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1272 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1146
1273 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1294
1274 msgid "Cancel"
1275 msgstr "Abbrechen"
1277 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1278 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
1279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
1280 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:59
1281 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
1282 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
1283 #: modules/gui/macosx/intf.m:2109 modules/gui/macosx/open.m:167
1284 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/macosx/output.m:138
1285 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
1286 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
1287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
1288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
1289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
1290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
1291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
1292 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1145
1293 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1293
1294 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:523
1295 msgid "OK"
1296 msgstr "OK"
1298 #: src/interface/interface.c:205 modules/gui/macosx/intf.m:505
1299 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
1300 msgid "Add Interface"
1301 msgstr "Interface hinzufügen"
1303 #: src/interface/interface.c:209
1304 msgid "Console"
1305 msgstr "Konsole"
1307 #: src/interface/interface.c:212
1308 msgid "Telnet Interface"
1309 msgstr "Telnet Interface"
1311 #: src/interface/interface.c:215
1312 msgid "Web Interface"
1313 msgstr "Web Interface"
1315 #: src/interface/interface.c:218
1316 msgid "Debug logging"
1317 msgstr "Dateiprotokoll"
1319 #: src/interface/interface.c:221
1320 msgid "Mouse Gestures"
1321 msgstr "Mausgebärden"
1323 #: src/libvlc.c:292 src/libvlc.c:425 src/modules/cache.c:206
1324 #: src/modules/cache.c:525
1325 msgid "C"
1326 msgstr "de"
1328 #: src/libvlc.c:1145
1329 msgid ""
1330 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1331 "interface."
1332 msgstr ""
1333 "vlc wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzen Sie 'cvlc', um vlc "
1334 "ohne Interface zu verwenden."
1336 #: src/libvlc.c:1290
1337 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1338 msgstr "Um ausführliche Hilfe zu bekommen, benutzen Sie '-H'."
1340 #: src/libvlc.c:1622
1341 msgid " (default enabled)"
1342 msgstr " (standardmäßig an)"
1344 #: src/libvlc.c:1623
1345 msgid " (default disabled)"
1346 msgstr " (standardmäßig aus)"
1348 #: src/libvlc.c:1782 src/libvlc.c:1785
1349 msgid "Note:"
1350 msgstr "Beachten Sie:"
1352 #: src/libvlc.c:1783 src/libvlc.c:1786
1353 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1354 msgstr ""
1355 "Fügen Sie Ihr Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen zu "
1356 "sehen."
1358 #: src/libvlc.c:1890
1359 #, c-format
1360 msgid "VLC version %s\n"
1361 msgstr "VLC-Version %s\n"
1363 #: src/libvlc.c:1891
1364 #, c-format
1365 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1366 msgstr "Kompiliert von %s@%s.%s\n"
1368 #: src/libvlc.c:1893
1369 #, c-format
1370 msgid "Compiler: %s\n"
1371 msgstr "Compiler: %s\n"
1373 #: src/libvlc.c:1895
1374 #, c-format
1375 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1376 msgstr "Basiert auf Git commit [%s]\n"
1378 #: src/libvlc.c:1931
1379 msgid ""
1380 "\n"
1381 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1382 msgstr ""
1383 "\n"
1384 "Inhalt in vlc-help.txt Datei gespeichert.\n"
1386 #: src/libvlc.c:1951
1387 msgid ""
1388 "\n"
1389 "Press the RETURN key to continue...\n"
1390 msgstr ""
1391 "\n"
1392 "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
1394 #: src/libvlc.h:199 src/libvlc-module.c:1325 src/libvlc-module.c:1326
1395 #: src/libvlc-module.c:2385 src/video_output/vout_intf.c:273
1396 msgid "Zoom"
1397 msgstr "Zoomen"
1399 #: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:168
1400 msgid "1:4 Quarter"
1401 msgstr "1:4 Viertel"
1403 #: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:169
1404 msgid "1:2 Half"
1405 msgstr "1:2 Hälfte"
1407 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1253 src/video_output/vout_intf.c:170
1408 msgid "1:1 Original"
1409 msgstr "1:1 Original"
1411 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1254 src/video_output/vout_intf.c:171
1412 msgid "2:1 Double"
1413 msgstr "2:1 Doppelt"
1415 #: src/libvlc-module.c:88 src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
1416 msgid "Auto"
1417 msgstr "Automatisch"
1419 #: src/libvlc-module.c:89
1420 msgid "American English"
1421 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1423 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:43
1424 msgid "Arabic"
1425 msgstr "Arabisch"
1427 #: src/libvlc-module.c:91
1428 msgid "Brazilian Portuguese"
1429 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
1431 #: src/libvlc-module.c:92
1432 msgid "British English"
1433 msgstr "Britisches Englisch"
1435 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:57
1436 msgid "Bulgarian"
1437 msgstr "Bulgarisch"
1439 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:59
1440 msgid "Catalan"
1441 msgstr "Katalanisch"
1443 #: src/libvlc-module.c:95
1444 msgid "Chinese Traditional"
1445 msgstr "Traditionelles Chinesisch"
1447 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:67
1448 msgid "Czech"
1449 msgstr "Tschechisch"
1451 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:68
1452 msgid "Danish"
1453 msgstr "Dänisch"
1455 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:69
1456 msgid "Dutch"
1457 msgstr "Niederländisch"
1459 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:76
1460 msgid "Finnish"
1461 msgstr "Finnisch"
1463 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:77
1464 msgid "French"
1465 msgstr "Französisch"
1467 #: src/libvlc-module.c:101
1468 msgid "Galician"
1469 msgstr "Galizisch"
1471 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:79
1472 msgid "Georgian"
1473 msgstr "Georgisch"
1475 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:80
1476 msgid "German"
1477 msgstr "Deutsch"
1479 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:88
1480 msgid "Hebrew"
1481 msgstr "Hebräisch"
1483 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:92
1484 msgid "Hungarian"
1485 msgstr "Ungarisch"
1487 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:99
1488 msgid "Italian"
1489 msgstr "Italienisch"
1491 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:101
1492 msgid "Japanese"
1493 msgstr "Japanisch"
1495 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:111
1496 msgid "Korean"
1497 msgstr "Koreanisch"
1499 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:125
1500 msgid "Malay"
1501 msgstr "Malaiisch"
1503 #: src/libvlc-module.c:110
1504 msgid "Occitan"
1505 msgstr "Okzitanisch"
1507 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:146
1508 msgid "Persian"
1509 msgstr "Persisch"
1511 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:148
1512 msgid "Polish"
1513 msgstr "Polnisch"
1515 #: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:149
1516 msgid "Portuguese"
1517 msgstr "Portugiesisch"
1519 #: src/libvlc-module.c:114
1520 msgid "Punjabi"
1521 msgstr "Panjabi"
1523 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:154
1524 msgid "Romanian"
1525 msgstr "Rumänisch"
1527 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:156
1528 msgid "Russian"
1529 msgstr "Russisch"
1531 #: src/libvlc-module.c:117
1532 msgid "Simplified Chinese"
1533 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
1535 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:159
1536 msgid "Serbian"
1537 msgstr "Serbisch"
1539 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:162
1540 msgid "Slovak"
1541 msgstr "Slowakisch"
1543 #: src/libvlc-module.c:120 src/text/iso-639_def.h:163
1544 msgid "Slovenian"
1545 msgstr "Slowenisch"
1547 #: src/libvlc-module.c:121 src/text/iso-639_def.h:170
1548 msgid "Spanish"
1549 msgstr "Spanisch"
1551 #: src/libvlc-module.c:122 src/text/iso-639_def.h:175
1552 msgid "Swedish"
1553 msgstr "Schwedisch"
1555 #: src/libvlc-module.c:123 src/text/iso-639_def.h:188
1556 msgid "Turkish"
1557 msgstr "Türkisch"
1559 #: src/libvlc-module.c:143
1560 msgid ""
1561 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1562 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1563 "related options."
1564 msgstr ""
1565 "Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
1566 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1567 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1569 #: src/libvlc-module.c:147
1570 msgid "Interface module"
1571 msgstr "Interface-Modul"
1573 #: src/libvlc-module.c:149
1574 msgid ""
1575 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1576 "automatically select the best module available."
1577 msgstr ""
1578 "Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1579 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1581 #: src/libvlc-module.c:153 modules/control/ntservice.c:57
1582 msgid "Extra interface modules"
1583 msgstr "Extra Interface-Module"
1585 #: src/libvlc-module.c:155
1586 msgid ""
1587 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1588 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1589 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1590 "\", \"gestures\" ...)"
1591 msgstr ""
1592 "Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
1593 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1594 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1595 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1597 #: src/libvlc-module.c:162
1598 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1599 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1601 #: src/libvlc-module.c:164
1602 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1603 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1605 #: src/libvlc-module.c:166
1606 msgid ""
1607 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1608 "1=warnings, 2=debug)."
1609 msgstr ""
1610 "Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
1611 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1613 #: src/libvlc-module.c:169
1614 msgid "Be quiet"
1615 msgstr "Ruhig sein"
1617 #: src/libvlc-module.c:171
1618 msgid "Turn off all warning and information messages."
1619 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1621 #: src/libvlc-module.c:173
1622 msgid "Default stream"
1623 msgstr "Standardstream"
1625 #: src/libvlc-module.c:175
1626 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1627 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1629 #: src/libvlc-module.c:178
1630 msgid ""
1631 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1632 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1633 msgstr ""
1634 "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
1635 "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
1637 #: src/libvlc-module.c:182
1638 msgid "Color messages"
1639 msgstr "Farbige Meldungen"
1641 #: src/libvlc-module.c:184
1642 msgid ""
1643 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1644 "needs Linux color support for this to work."
1645 msgstr ""
1646 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1647 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1649 #: src/libvlc-module.c:187
1650 msgid "Show advanced options"
1651 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1653 #: src/libvlc-module.c:189
1654 msgid ""
1655 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1656 "available options, including those that most users should never touch."
1657 msgstr ""
1658 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1659 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1660 "berühren sollten."
1662 #: src/libvlc-module.c:193 modules/control/showintf.c:72
1663 msgid "Show interface with mouse"
1664 msgstr "Interface mit Maus zeigen"
1666 #: src/libvlc-module.c:195
1667 msgid ""
1668 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1669 "edge of the screen in fullscreen mode."
1670 msgstr ""
1671 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
1672 "Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
1674 #: src/libvlc-module.c:198
1675 msgid "Interface interaction"
1676 msgstr "Oberflächeninteraktionen"
1678 #: src/libvlc-module.c:200
1679 msgid ""
1680 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1681 "user input is required."
1682 msgstr ""
1683 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1684 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1686 #: src/libvlc-module.c:210
1687 msgid ""
1688 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1689 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1690 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1691 "the \"audio filters\" modules section."
1692 msgstr ""
1693 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1694 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1695 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
1696 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
1697 "Modulsektion ein."
1699 #: src/libvlc-module.c:216
1700 msgid "Audio output module"
1701 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1703 #: src/libvlc-module.c:218
1704 msgid ""
1705 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1706 "automatically select the best method available."
1707 msgstr ""
1708 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1709 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1711 #: src/libvlc-module.c:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1712 #: modules/stream_out/display.c:41
1713 msgid "Enable audio"
1714 msgstr "Audio aktivieren"
1716 #: src/libvlc-module.c:224
1717 msgid ""
1718 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1719 "not take place, thus saving some processing power."
1720 msgstr ""
1721 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1722 "Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1724 #: src/libvlc-module.c:228
1725 msgid "Force mono audio"
1726 msgstr "Mono-Audio erzwingen"
1728 #: src/libvlc-module.c:229
1729 msgid "This will force a mono audio output."
1730 msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
1732 #: src/libvlc-module.c:232
1733 msgid "Default audio volume"
1734 msgstr "Standardlautstärke"
1736 #: src/libvlc-module.c:234
1737 msgid ""
1738 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1739 msgstr ""
1740 "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
1741 "festlegen."
1743 #: src/libvlc-module.c:237
1744 msgid "Audio output saved volume"
1745 msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
1747 #: src/libvlc-module.c:239
1748 msgid ""
1749 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1750 "should not change this option manually."
1751 msgstr ""
1752 "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
1753 "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
1755 #: src/libvlc-module.c:242
1756 msgid "Audio output volume step"
1757 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1759 #: src/libvlc-module.c:244
1760 msgid ""
1761 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1762 "0 to 1024."
1763 msgstr ""
1764 "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
1765 "bis 1024 einstellbar."
1767 #: src/libvlc-module.c:247
1768 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1769 msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
1771 #: src/libvlc-module.c:249
1772 msgid ""
1773 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1774 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1775 msgstr ""
1776 "Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
1777 "Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1779 #: src/libvlc-module.c:253
1780 msgid "High quality audio resampling"
1781 msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
1783 #: src/libvlc-module.c:255
1784 msgid ""
1785 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1786 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1787 "resampling algorithm will be used instead."
1788 msgstr ""
1789 "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
1790 "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
1791 "es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
1792 "wird."
1794 #: src/libvlc-module.c:260
1795 msgid "Audio desynchronization compensation"
1796 msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
1798 #: src/libvlc-module.c:262
1799 msgid ""
1800 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1801 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1802 msgstr ""
1803 "Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1804 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1805 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1807 #: src/libvlc-module.c:265
1808 msgid "Audio output channels mode"
1809 msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
1811 #: src/libvlc-module.c:267
1812 msgid ""
1813 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1814 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1815 "played)."
1816 msgstr ""
1817 "Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1818 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1819 "Audiostream ihn unterstützen)."
1821 #: src/libvlc-module.c:271 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
1822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1823 msgid "Use S/PDIF when available"
1824 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1826 #: src/libvlc-module.c:273
1827 msgid ""
1828 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1829 "audio stream being played."
1830 msgstr ""
1831 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1832 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1834 #: src/libvlc-module.c:276 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
1835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1836 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1837 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1839 #: src/libvlc-module.c:278
1840 msgid ""
1841 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1842 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1843 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1844 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1845 msgstr ""
1846 "Aktiviere diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt wurde, "
1847 "aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
1848 "mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
1849 "einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
1850 "mit einem Kopfhörer."
1852 #: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
1853 msgid "On"
1854 msgstr "An"
1856 #: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:62
1857 msgid "Off"
1858 msgstr "Aus"
1860 #: src/libvlc-module.c:290
1861 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1862 msgstr ""
1863 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1865 #: src/libvlc-module.c:293
1866 msgid "Audio visualizations "
1867 msgstr "Audiovisualisierungen"
1869 #: src/libvlc-module.c:295
1870 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1871 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
1873 #: src/libvlc-module.c:299
1874 msgid "Replay gain mode"
1875 msgstr "Verstärkungsmodus"
1877 #: src/libvlc-module.c:301
1878 msgid "Select the replay gain mode"
1879 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
1881 # Replay unübersetzt
1882 #: src/libvlc-module.c:303
1883 msgid "Replay preamp"
1884 msgstr "Vorverstärker"
1886 #: src/libvlc-module.c:305
1887 #, fuzzy
1888 msgid ""
1889 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1890 "replay gain information"
1891 msgstr ""
1892 "Dies erlaubt ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
1893 "festzulegen."
1895 #: src/libvlc-module.c:308
1896 msgid "Default replay gain"
1897 msgstr "Standard Verstärkungstyp"
1899 #: src/libvlc-module.c:310
1900 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1901 msgstr ""
1903 #: src/libvlc-module.c:312
1904 msgid "Peak protection"
1905 msgstr "Ausschlag-Schutz"
1907 #: src/libvlc-module.c:314
1908 msgid "Protect against sound clipping"
1909 msgstr "Gegen Klangausschläge schützen"
1911 #: src/libvlc-module.c:319 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1913 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:268
1914 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1915 msgid "None"
1916 msgstr "Kein"
1918 #: src/libvlc-module.c:327
1919 msgid ""
1920 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1921 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1922 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1923 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1924 "options."
1925 msgstr ""
1926 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
1927 "verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1928 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1929 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1930 "diverse Videooptionen einstellen."
1932 #: src/libvlc-module.c:333
1933 msgid "Video output module"
1934 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1936 #: src/libvlc-module.c:335
1937 msgid ""
1938 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1939 "automatically select the best method available."
1940 msgstr ""
1941 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1942 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1944 #: src/libvlc-module.c:338 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1945 #: modules/stream_out/display.c:43
1946 msgid "Enable video"
1947 msgstr "Video aktivieren"
1949 #: src/libvlc-module.c:340
1950 msgid ""
1951 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1952 "not take place, thus saving some processing power."
1953 msgstr ""
1954 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1955 "Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1956 "verringert."
1958 #: src/libvlc-module.c:343 modules/codec/fake.c:59
1959 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1960 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1961 msgid "Video width"
1962 msgstr "Videobreite"
1964 #: src/libvlc-module.c:345
1965 msgid ""
1966 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1967 "characteristics."
1968 msgstr ""
1969 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1970 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1972 #: src/libvlc-module.c:348 modules/codec/fake.c:62
1973 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1974 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1975 msgid "Video height"
1976 msgstr "Videohöhe"
1978 #: src/libvlc-module.c:350
1979 msgid ""
1980 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1981 "video characteristics."
1982 msgstr ""
1983 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1984 "Filmeigenschaften übernehmen."
1986 #: src/libvlc-module.c:353
1987 msgid "Video X coordinate"
1988 msgstr "Video-X-Koordinate"
1990 #: src/libvlc-module.c:355
1991 msgid ""
1992 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1993 "coordinate)."
1994 msgstr ""
1995 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
1996 "(X-Koordinate)."
1998 #: src/libvlc-module.c:358
1999 msgid "Video Y coordinate"
2000 msgstr "Video-Y-Koordinate"
2002 #: src/libvlc-module.c:360
2003 msgid ""
2004 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2005 "coordinate)."
2006 msgstr ""
2007 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
2008 "(Y-Koordinate)."
2010 #: src/libvlc-module.c:363
2011 msgid "Video title"
2012 msgstr "Video-Titel"
2014 #: src/libvlc-module.c:365
2015 msgid ""
2016 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2017 "interface)."
2018 msgstr ""
2019 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
2020 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
2022 #: src/libvlc-module.c:368
2023 msgid "Video alignment"
2024 msgstr "Videoausrichtung"
2026 #: src/libvlc-module.c:370
2027 msgid ""
2028 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2029 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2030 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2031 msgstr ""
2032 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
2033 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
2034 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
2035 "+2 oben-rechts bedeutet)."
2037 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
2038 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2039 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
2040 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2041 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2042 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2043 msgid "Center"
2044 msgstr "Zentriert"
2046 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
2047 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2051 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2052 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2053 msgid "Top"
2054 msgstr "Oben"
2056 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
2057 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2059 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2060 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2061 msgid "Bottom"
2062 msgstr "Unten"
2064 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2065 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2066 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2067 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2068 #: modules/video_filter/rss.c:172
2069 msgid "Top-Left"
2070 msgstr "Oben links"
2072 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2073 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2074 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2075 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2076 #: modules/video_filter/rss.c:172
2077 msgid "Top-Right"
2078 msgstr "Oben rechts"
2080 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2081 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2082 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2083 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2084 #: modules/video_filter/rss.c:172
2085 msgid "Bottom-Left"
2086 msgstr "UntenlinkUnten linkss"
2088 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2089 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2090 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2091 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2092 #: modules/video_filter/rss.c:172
2093 msgid "Bottom-Right"
2094 msgstr "Unten rechts"
2096 #: src/libvlc-module.c:378
2097 msgid "Zoom video"
2098 msgstr "Video vergrößern"
2100 #: src/libvlc-module.c:380
2101 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2102 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
2104 #: src/libvlc-module.c:382
2105 msgid "Grayscale video output"
2106 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
2108 #: src/libvlc-module.c:384
2109 msgid ""
2110 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2111 "save some processing power."
2112 msgstr ""
2113 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
2114 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
2116 #: src/libvlc-module.c:387
2117 msgid "Embedded video"
2118 msgstr "Eingebettetes Video"
2120 #: src/libvlc-module.c:389
2121 msgid "Embed the video output in the main interface."
2122 msgstr "Videoausgabe in Haupt-Interface integrieren"
2124 #: src/libvlc-module.c:391
2125 msgid "Fullscreen video output"
2126 msgstr "Vollbildausgabe"
2128 #: src/libvlc-module.c:393
2129 msgid "Start video in fullscreen mode"
2130 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
2132 #: src/libvlc-module.c:395
2133 msgid "Overlay video output"
2134 msgstr "Videoausgabe überlagern"
2136 #: src/libvlc-module.c:397
2137 msgid ""
2138 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2139 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2140 msgstr ""
2141 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Graphikkarte (um Videos direkt "
2142 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
2143 "benutzen."
2145 #: src/libvlc-module.c:400 src/video_output/vout_intf.c:401
2146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2147 msgid "Always on top"
2148 msgstr "Immer im Vordergrund"
2150 #: src/libvlc-module.c:402
2151 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2152 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2154 #: src/libvlc-module.c:404
2155 msgid "Show media title on video"
2156 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
2158 #: src/libvlc-module.c:406
2159 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2160 msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
2162 #: src/libvlc-module.c:408
2163 msgid "Show video title for x miliseconds"
2164 msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen"
2166 #: src/libvlc-module.c:410
2167 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2168 msgstr ""
2169 "Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2170 "Sek.)."
2172 #: src/libvlc-module.c:412
2173 msgid "Position of video title"
2174 msgstr "Position des Videotitels"
2176 #: src/libvlc-module.c:414
2177 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2178 msgstr ""
2179 "Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-"
2180 "mitte)."
2182 #: src/libvlc-module.c:416
2183 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2184 msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden"
2186 #: src/libvlc-module.c:419
2187 msgid ""
2188 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2189 "3000 ms (3 sec.)"
2190 msgstr ""
2191 "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach n Millisekunden ausblenden. "
2192 "Standardmäßig 3000 ms (3 sec.)."
2194 #: src/libvlc-module.c:427
2195 msgid "Disable screensaver"
2196 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
2198 #: src/libvlc-module.c:428
2199 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2200 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2202 #: src/libvlc-module.c:430
2203 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2204 msgstr "Powermanagement-Daemon für die Dauer der Wiedergabe unterbrechen"
2206 #: src/libvlc-module.c:431
2207 msgid ""
2208 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2209 "computer being suspended because of inactivity."
2210 msgstr ""
2211 "Unterbricht den Powermanagement-Daemon während jeglicher Wiedergabe, um die "
2212 "Deaktivierung des Computers auf Grund von Inaktivität zu verhindern."
2214 #: src/libvlc-module.c:434 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2215 msgid "Window decorations"
2216 msgstr "Fensterdekorationen"
2218 #: src/libvlc-module.c:436
2219 msgid ""
2220 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2221 "giving a \"minimal\" window."
2222 msgstr ""
2223 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
2224 "verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
2226 #: src/libvlc-module.c:439
2227 msgid "Video output filter module"
2228 msgstr "Videoausgabe-Filtermodul"
2230 #: src/libvlc-module.c:441
2231 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2232 msgstr ""
2234 #: src/libvlc-module.c:443
2235 msgid "Video filter module"
2236 msgstr "Videofilter-Modul"
2238 #: src/libvlc-module.c:445
2239 msgid ""
2240 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2241 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2242 msgstr ""
2243 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2244 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2246 #: src/libvlc-module.c:449
2247 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2248 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2250 #: src/libvlc-module.c:451
2251 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2252 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2254 #: src/libvlc-module.c:453 src/libvlc-module.c:455
2255 msgid "Video snapshot file prefix"
2256 msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei"
2258 #: src/libvlc-module.c:457
2259 msgid "Video snapshot format"
2260 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2262 #: src/libvlc-module.c:459
2263 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2264 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2266 #: src/libvlc-module.c:461
2267 msgid "Display video snapshot preview"
2268 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2270 #: src/libvlc-module.c:463
2271 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2272 msgstr ""
2273 "Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2275 #: src/libvlc-module.c:465
2276 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2277 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2279 #: src/libvlc-module.c:467
2280 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2281 msgstr ""
2282 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2283 "kennzeichnen"
2285 #: src/libvlc-module.c:469
2286 msgid "Video snapshot width"
2287 msgstr "Breites des Videoschnappschusses"
2289 #: src/libvlc-module.c:471
2290 msgid ""
2291 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2292 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2293 msgstr ""
2294 "Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird "
2295 "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das "
2296 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2298 #: src/libvlc-module.c:475
2299 msgid "Video snapshot height"
2300 msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
2302 #: src/libvlc-module.c:477
2303 msgid ""
2304 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2305 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2306 "ratio."
2307 msgstr ""
2308 "Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die "
2309 "Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das "
2310 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2312 #: src/libvlc-module.c:481
2313 msgid "Video cropping"
2314 msgstr "Videobeschneidung"
2316 #: src/libvlc-module.c:483
2317 msgid ""
2318 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2319 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2320 msgstr ""
2321 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2322 "(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
2324 #: src/libvlc-module.c:487
2325 msgid "Source aspect ratio"
2326 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2328 #: src/libvlc-module.c:489
2329 msgid ""
2330 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2331 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2332 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2333 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2334 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2335 msgstr ""
2336 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2337 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2338 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2339 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2340 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2341 "Pixelbreite auszudrücken."
2343 #: src/libvlc-module.c:496
2344 msgid "Custom crop ratios list"
2345 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2347 #: src/libvlc-module.c:498
2348 msgid ""
2349 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2350 "crop ratios list."
2351 msgstr ""
2352 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2353 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2355 #: src/libvlc-module.c:501
2356 msgid "Custom aspect ratios list"
2357 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2359 #: src/libvlc-module.c:503
2360 msgid ""
2361 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2362 "aspect ratio list."
2363 msgstr ""
2364 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2365 "der Oberfläche hinzugefügt werden."
2367 #: src/libvlc-module.c:506
2368 msgid "Fix HDTV height"
2369 msgstr "HDTC Höhe anpassen"
2371 #: src/libvlc-module.c:508
2372 msgid ""
2373 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2374 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2375 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2376 msgstr ""
2377 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2378 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2379 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen "
2380 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2382 #: src/libvlc-module.c:513
2383 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2384 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2386 #: src/libvlc-module.c:515
2387 msgid ""
2388 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2389 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2390 "order to keep proportions."
2391 msgstr ""
2392 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2393 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
2394 "dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten."
2396 #: src/libvlc-module.c:519 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
2397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2398 msgid "Skip frames"
2399 msgstr "Frames überspringen"
2401 #: src/libvlc-module.c:521
2402 msgid ""
2403 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2404 "computer is not powerful enough"
2405 msgstr ""
2406 "Diese erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. Dies "
2407 "geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
2409 #: src/libvlc-module.c:524
2410 msgid "Drop late frames"
2411 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2413 #: src/libvlc-module.c:526
2414 msgid ""
2415 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2416 "intended display date)."
2417 msgstr ""
2418 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2419 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2421 #: src/libvlc-module.c:529
2422 msgid "Quiet synchro"
2423 msgstr "Stilles synchronisieren"
2425 #: src/libvlc-module.c:531
2426 msgid ""
2427 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2428 "synchronization mechanism."
2429 msgstr ""
2430 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2431 "Output-Synchronisierung."
2433 #: src/libvlc-module.c:540
2434 msgid ""
2435 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2436 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2437 "channel."
2438 msgstr ""
2439 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
2440 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2441 "oder den Untertitelkanal."
2443 #: src/libvlc-module.c:544
2444 msgid "Clock reference average counter"
2445 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2447 #: src/libvlc-module.c:546
2448 msgid ""
2449 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2450 "to 10000."
2451 msgstr ""
2452 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2453 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2455 #: src/libvlc-module.c:549
2456 msgid "Clock synchronisation"
2457 msgstr "Uhrsynchronisation"
2459 #: src/libvlc-module.c:551
2460 msgid ""
2461 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2462 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2463 msgstr ""
2464 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2465 "deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
2466 "ruckelt."
2468 #: src/libvlc-module.c:555 modules/control/netsync.c:82
2469 msgid "Network synchronisation"
2470 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2472 #: src/libvlc-module.c:556
2473 msgid ""
2474 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2475 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2476 msgstr ""
2477 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2478 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
2480 #: src/libvlc-module.c:562 src/video_output/vout_intf.c:179
2481 #: src/video_output/vout_intf.c:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2484 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2485 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 modules/gui/macosx/vout.m:203
2488 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:559
2489 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2490 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2491 msgid "Default"
2492 msgstr "Standard"
2494 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2495 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2496 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2497 msgid "Enable"
2498 msgstr "Aktivieren"
2500 #: src/libvlc-module.c:564 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2501 msgid "UDP port"
2502 msgstr "UDP-Port"
2504 #: src/libvlc-module.c:566
2505 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2506 msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
2508 #: src/libvlc-module.c:568
2509 msgid "MTU of the network interface"
2510 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2512 #: src/libvlc-module.c:570
2513 #, fuzzy
2514 msgid ""
2515 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2516 "over the network (in bytes)."
2517 msgstr ""
2518 "Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
2519 "Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
2521 #: src/libvlc-module.c:575 modules/stream_out/rtp.c:118
2522 msgid "Hop limit (TTL)"
2523 msgstr "Hop limit (TTL)"
2525 #: src/libvlc-module.c:577
2526 msgid ""
2527 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2528 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2529 "in default)."
2530 msgstr ""
2531 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2532 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)"
2534 #: src/libvlc-module.c:581
2535 msgid "Multicast output interface"
2536 msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2538 #: src/libvlc-module.c:583
2539 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2540 msgstr ""
2541 "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt den Routing-"
2542 "Table."
2544 #: src/libvlc-module.c:585
2545 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2546 msgstr "Adresse der IPv4-Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2548 #: src/libvlc-module.c:587
2549 msgid ""
2550 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2551 "table."
2552 msgstr ""
2553 "IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
2554 "den Routing-Table."
2556 #: src/libvlc-module.c:590
2557 msgid "DiffServ Code Point"
2558 msgstr ""
2560 #: src/libvlc-module.c:591
2561 msgid ""
2562 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2563 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2564 msgstr ""
2565 "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
2566 "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
2567 "verwendet."
2569 #: src/libvlc-module.c:597
2570 msgid ""
2571 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2572 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2573 msgstr ""
2574 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2575 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2576 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2578 #: src/libvlc-module.c:603
2579 msgid ""
2580 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2581 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2582 "(like DVB streams for example)."
2583 msgstr ""
2584 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
2585 "Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
2586 "mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2588 #: src/libvlc-module.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2589 msgid "Audio track"
2590 msgstr "Audiospur"
2592 #: src/libvlc-module.c:611
2593 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2594 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2596 #: src/libvlc-module.c:614 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2597 msgid "Subtitles track"
2598 msgstr "Untertitelspur"
2600 #: src/libvlc-module.c:616
2601 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2602 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2604 #: src/libvlc-module.c:619
2605 msgid "Audio language"
2606 msgstr "Audio-Sprache"
2608 #: src/libvlc-module.c:621
2609 msgid ""
2610 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2611 "letter country code)."
2612 msgstr ""
2613 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
2614 "Landescodes)."
2616 #: src/libvlc-module.c:624
2617 msgid "Subtitle language"
2618 msgstr "Untertitelsprache"
2620 #: src/libvlc-module.c:626
2621 #, fuzzy
2622 msgid ""
2623 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2624 "three letters country code)."
2625 msgstr ""
2626 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
2627 "3er Landescodes)."
2629 #: src/libvlc-module.c:630
2630 msgid "Audio track ID"
2631 msgstr "Audiospur_ID"
2633 #: src/libvlc-module.c:632
2634 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2635 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2637 #: src/libvlc-module.c:634
2638 msgid "Subtitles track ID"
2639 msgstr "Untertitelspur-ID"
2641 #: src/libvlc-module.c:636
2642 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2643 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2645 #: src/libvlc-module.c:638
2646 msgid "Input repetitions"
2647 msgstr "Inputwiederholungen"
2649 #: src/libvlc-module.c:640
2650 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2651 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2653 #: src/libvlc-module.c:642
2654 msgid "Start time"
2655 msgstr "Startzeit"
2657 #: src/libvlc-module.c:644
2658 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2659 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2661 #: src/libvlc-module.c:646
2662 msgid "Stop time"
2663 msgstr "Stoppzeit"
2665 #: src/libvlc-module.c:648
2666 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2667 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2669 #: src/libvlc-module.c:650
2670 msgid "Run time"
2671 msgstr "Laufzeit"
2673 #: src/libvlc-module.c:652
2674 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2675 msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)."
2677 #: src/libvlc-module.c:654
2678 msgid "Input list"
2679 msgstr "Input-Liste"
2681 #: src/libvlc-module.c:656
2682 msgid ""
2683 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2684 "together after the normal one."
2685 msgstr ""
2686 "Sie können eine durch kommata-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
2687 "dem normalen verknüpft werden sollen."
2689 #: src/libvlc-module.c:659
2690 msgid "Input slave (experimental)"
2691 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2693 #: src/libvlc-module.c:661
2694 msgid ""
2695 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2696 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2697 "inputs."
2698 msgstr ""
2699 "Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
2700 "Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
2701 "Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2703 #: src/libvlc-module.c:665
2704 msgid "Bookmarks list for a stream"
2705 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2707 #: src/libvlc-module.c:667
2708 msgid ""
2709 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2710 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2711 "{...}\""
2712 msgstr ""
2713 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2714 "\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2715 "Byteversatz},{...}\" angeben."
2717 #: src/libvlc-module.c:673
2718 msgid ""
2719 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2720 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2721 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2722 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2723 msgstr ""
2724 "Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
2725 "verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
2726 "Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
2727 "\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
2728 "einstellen."
2730 #: src/libvlc-module.c:679
2731 msgid "Force subtitle position"
2732 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
2734 #: src/libvlc-module.c:681
2735 msgid ""
2736 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2737 "over the movie. Try several positions."
2738 msgstr ""
2739 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
2740 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
2742 #: src/libvlc-module.c:684
2743 msgid "Enable sub-pictures"
2744 msgstr "Unterbilder aktivieren"
2746 #: src/libvlc-module.c:686
2747 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2748 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
2750 #: src/libvlc-module.c:688 src/libvlc-module.c:1586 src/text/iso-639_def.h:143
2751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
2752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2753 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2754 msgid "On Screen Display"
2755 msgstr "On Screen Display"
2757 #: src/libvlc-module.c:690
2758 msgid ""
2759 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2760 "Display)."
2761 msgstr ""
2762 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
2763 "genannt."
2765 #: src/libvlc-module.c:693
2766 msgid "Text rendering module"
2767 msgstr "Textrenderer-Modul"
2769 #: src/libvlc-module.c:695
2770 msgid ""
2771 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2772 "instance."
2773 msgstr ""
2774 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
2775 "beispielsweise svg zu benutzen."
2777 #: src/libvlc-module.c:697
2778 msgid "Subpictures filter module"
2779 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
2781 #: src/libvlc-module.c:699
2782 msgid ""
2783 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2784 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2785 msgstr ""
2786 "Dies fügt sogenannte \"Unterbild-Filter\" hinzu. Diese Filter blenden Bilder "
2787 "oder Text im Video ein (z.B. ein Logo, willkürlicher Text...)."
2789 #: src/libvlc-module.c:702
2790 msgid "Autodetect subtitle files"
2791 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
2793 #: src/libvlc-module.c:704
2794 msgid ""
2795 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2796 "(based on the filename of the movie)."
2797 msgstr ""
2798 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
2799 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
2801 #: src/libvlc-module.c:707
2802 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2803 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
2805 #: src/libvlc-module.c:709
2806 msgid ""
2807 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2808 "Options are:\n"
2809 "0 = no subtitles autodetected\n"
2810 "1 = any subtitle file\n"
2811 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2812 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2813 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2814 msgstr ""
2815 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
2816 "sein wird. Optionen sind:\n"
2817 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
2818 "1 = jede Untertiteldatei\n"
2819 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
2820 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
2821 "übereinstimmen\n"
2822 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
2824 #: src/libvlc-module.c:717
2825 msgid "Subtitle autodetection paths"
2826 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
2828 #: src/libvlc-module.c:719
2829 msgid ""
2830 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2831 "found in the current directory."
2832 msgstr ""
2833 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
2834 "im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
2836 #: src/libvlc-module.c:722
2837 msgid "Use subtitle file"
2838 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
2840 #: src/libvlc-module.c:724
2841 msgid ""
2842 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2843 "subtitle file."
2844 msgstr ""
2845 "Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
2846 "automatisch aufgespürt werden kann."
2848 #: src/libvlc-module.c:727
2849 msgid "DVD device"
2850 msgstr "DVD-Device"
2852 #: src/libvlc-module.c:730
2853 msgid ""
2854 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2855 "the drive letter (eg. D:)"
2856 msgstr ""
2857 "Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
2858 "Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
2860 #: src/libvlc-module.c:734
2861 msgid "This is the default DVD device to use."
2862 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
2864 #: src/libvlc-module.c:737
2865 msgid "VCD device"
2866 msgstr "VCD-Device"
2868 #: src/libvlc-module.c:740
2869 msgid ""
2870 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2871 "scan for a suitable CD-ROM device."
2872 msgstr ""
2873 "Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
2874 "werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
2876 #: src/libvlc-module.c:744
2877 msgid "This is the default VCD device to use."
2878 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
2880 #: src/libvlc-module.c:747
2881 msgid "Audio CD device"
2882 msgstr "Audio-CD - Device"
2884 #: src/libvlc-module.c:750
2885 msgid ""
2886 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2887 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2888 msgstr ""
2889 "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
2890 "angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
2892 #: src/libvlc-module.c:754
2893 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2894 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
2896 #: src/libvlc-module.c:757
2897 msgid "Force IPv6"
2898 msgstr "IPv6 erzwingen"
2900 #: src/libvlc-module.c:759
2901 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2902 msgstr ""
2903 "IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2905 #: src/libvlc-module.c:761
2906 msgid "Force IPv4"
2907 msgstr "IPv4 erzwingen"
2909 #: src/libvlc-module.c:763
2910 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2911 msgstr ""
2912 "IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
2914 #: src/libvlc-module.c:765
2915 msgid "TCP connection timeout"
2916 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
2918 #: src/libvlc-module.c:767
2919 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2920 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
2922 #: src/libvlc-module.c:769
2923 msgid "SOCKS server"
2924 msgstr "SOCKS-Server"
2926 #: src/libvlc-module.c:771
2927 msgid ""
2928 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2929 "used for all TCP connections"
2930 msgstr ""
2931 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
2932 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
2934 #: src/libvlc-module.c:774
2935 msgid "SOCKS user name"
2936 msgstr "SOCKS-Benutzername"
2938 #: src/libvlc-module.c:776
2939 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2940 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2942 #: src/libvlc-module.c:778
2943 msgid "SOCKS password"
2944 msgstr "SOCKS-Passwort"
2946 #: src/libvlc-module.c:780
2947 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2948 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
2950 #: src/libvlc-module.c:782
2951 msgid "Title metadata"
2952 msgstr "Titel-Metadaten"
2954 #: src/libvlc-module.c:784
2955 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2956 msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2958 #: src/libvlc-module.c:786
2959 msgid "Author metadata"
2960 msgstr "Autor-Metadaten"
2962 #: src/libvlc-module.c:788
2963 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2964 msgstr ""
2965 "Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
2967 #: src/libvlc-module.c:790
2968 msgid "Artist metadata"
2969 msgstr "Künstler-Metadaten"
2971 #: src/libvlc-module.c:792
2972 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2973 msgstr ""
2974 "Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
2976 #: src/libvlc-module.c:794
2977 msgid "Genre metadata"
2978 msgstr "Genre-Metadaten"
2980 #: src/libvlc-module.c:796
2981 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2982 msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
2984 #: src/libvlc-module.c:798
2985 msgid "Copyright metadata"
2986 msgstr "Copyright-Metadaten"
2988 #: src/libvlc-module.c:800
2989 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2990 msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
2992 #: src/libvlc-module.c:802
2993 msgid "Description metadata"
2994 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
2996 #: src/libvlc-module.c:804
2997 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2998 msgstr ""
2999 "Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
3000 "anzugeben."
3002 #: src/libvlc-module.c:806
3003 msgid "Date metadata"
3004 msgstr "Datums-Metadaten"
3006 #: src/libvlc-module.c:808
3007 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3008 msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
3010 #: src/libvlc-module.c:810
3011 msgid "URL metadata"
3012 msgstr "URL-Metadaten"
3014 #: src/libvlc-module.c:812
3015 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3016 msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
3018 #: src/libvlc-module.c:816
3019 msgid ""
3020 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3021 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3022 "can break playback of all your streams."
3023 msgstr ""
3024 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
3025 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
3026 "Benutzer  sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
3027 "Streams zerstören kann."
3029 #: src/libvlc-module.c:820
3030 msgid "Preferred decoders list"
3031 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
3033 #: src/libvlc-module.c:822
3034 msgid ""
3035 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3036 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3037 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3038 msgstr ""
3039 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
3040 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
3041 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
3042 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
3044 #: src/libvlc-module.c:827
3045 msgid "Preferred encoders list"
3046 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
3048 #: src/libvlc-module.c:829
3049 msgid ""
3050 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3051 msgstr ""
3052 "Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
3053 "bevorzugt benutzen wird."
3055 #: src/libvlc-module.c:832
3056 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3057 msgstr "System Plugins den VLC-eigenen vorziehen"
3059 #: src/libvlc-module.c:834
3060 msgid ""
3061 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3062 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3063 msgstr ""
3064 "Dies gibt an ob VLC native System-Plugins oder seine eigenen verwendet, "
3065 "falls eine Wahlmöglichkeit besteht."
3067 #: src/libvlc-module.c:843
3068 msgid ""
3069 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3070 "subsystem."
3071 msgstr ""
3072 "Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
3073 "Untersystem festzulegen."
3075 #: src/libvlc-module.c:846
3076 msgid "Default stream output chain"
3077 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
3079 #: src/libvlc-module.c:848
3080 msgid ""
3081 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3082 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3083 "all streams."
3084 msgstr ""
3085 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
3086 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
3087 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
3089 #: src/libvlc-module.c:852
3090 msgid "Enable streaming of all ES"
3091 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
3093 #: src/libvlc-module.c:854
3094 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3095 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
3097 #: src/libvlc-module.c:856
3098 msgid "Display while streaming"
3099 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
3101 #: src/libvlc-module.c:858
3102 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3103 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
3105 #: src/libvlc-module.c:860
3106 msgid "Enable video stream output"
3107 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
3109 #: src/libvlc-module.c:862
3110 msgid ""
3111 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3112 "facility when this last one is enabled."
3113 msgstr ""
3114 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3115 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3117 #: src/libvlc-module.c:865
3118 msgid "Enable audio stream output"
3119 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
3121 #: src/libvlc-module.c:867
3122 msgid ""
3123 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3124 "facility when this last one is enabled."
3125 msgstr ""
3126 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3127 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3129 #: src/libvlc-module.c:870
3130 msgid "Enable SPU stream output"
3131 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
3133 #: src/libvlc-module.c:872
3134 msgid ""
3135 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3136 "facility when this last one is enabled."
3137 msgstr ""
3138 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3139 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
3141 #: src/libvlc-module.c:875
3142 msgid "Keep stream output open"
3143 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
3145 #: src/libvlc-module.c:877
3146 msgid ""
3147 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3148 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3149 "specified)"
3150 msgstr ""
3151 "Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
3152 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
3153 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
3155 #: src/libvlc-module.c:881
3156 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3157 msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)"
3159 #: src/libvlc-module.c:883
3160 msgid ""
3161 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3162 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3163 msgstr ""
3164 "Dies erlaubt Ihnen des Ausgangszwischenspeicher-Wert für den Streamausgabe-"
3165 "Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
3167 #: src/libvlc-module.c:886
3168 msgid "Preferred packetizer list"
3169 msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
3171 #: src/libvlc-module.c:888
3172 msgid ""
3173 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3174 msgstr ""
3175 "Diese Option erlaubt Ihnen die Reihenfolge festzulegen nach der VLC seine "
3176 "Paketizer wählt."
3178 #: src/libvlc-module.c:891
3179 msgid "Mux module"
3180 msgstr "Mux-Modul"
3182 #: src/libvlc-module.c:893
3183 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3184 msgstr ""
3185 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
3187 #: src/libvlc-module.c:895
3188 msgid "Access output module"
3189 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
3191 #: src/libvlc-module.c:897
3192 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3193 msgstr ""
3194 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
3195 "konfigurieren können."
3197 #: src/libvlc-module.c:899
3198 msgid "Control SAP flow"
3199 msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
3201 #: src/libvlc-module.c:901
3202 msgid ""
3203 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3204 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3205 msgstr ""
3206 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
3207 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
3208 "MBone machen."
3210 #: src/libvlc-module.c:905
3211 msgid "SAP announcement interval"
3212 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
3214 #: src/libvlc-module.c:907
3215 msgid ""
3216 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3217 "between SAP announcements."
3218 msgstr ""
3219 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
3220 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
3222 #: src/libvlc-module.c:916
3223 msgid ""
3224 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3225 "always leave all these enabled."
3226 msgstr ""
3227 "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
3228 "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
3230 #: src/libvlc-module.c:919
3231 msgid "Enable FPU support"
3232 msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
3234 #: src/libvlc-module.c:921
3235 msgid ""
3236 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3237 "advantage of it."
3238 msgstr ""
3239 "Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
3240 "dieser profitieren."
3242 #: src/libvlc-module.c:924
3243 msgid "Enable CPU MMX support"
3244 msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
3246 #: src/libvlc-module.c:926
3247 msgid ""
3248 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3249 "of them."
3250 msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3252 #: src/libvlc-module.c:929
3253 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3254 msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
3256 #: src/libvlc-module.c:931
3257 msgid ""
3258 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3259 "advantage of them."
3260 msgstr ""
3261 "Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3263 #: src/libvlc-module.c:934
3264 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3265 msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
3267 #: src/libvlc-module.c:936
3268 msgid ""
3269 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3270 "advantage of them."
3271 msgstr ""
3272 "Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3274 #: src/libvlc-module.c:939
3275 msgid "Enable CPU SSE support"
3276 msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
3278 #: src/libvlc-module.c:941
3279 msgid ""
3280 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3281 "of them."
3282 msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3284 #: src/libvlc-module.c:944
3285 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3286 msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
3288 #: src/libvlc-module.c:946
3289 msgid ""
3290 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3291 "of them."
3292 msgstr ""
3293 "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3295 #: src/libvlc-module.c:949
3296 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3297 msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
3299 #: src/libvlc-module.c:951
3300 msgid ""
3301 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3302 "advantage of them."
3303 msgstr ""
3304 "Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
3306 #: src/libvlc-module.c:956
3307 msgid ""
3308 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3309 "you really know what you are doing."
3310 msgstr ""
3311 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3312 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3314 #: src/libvlc-module.c:959
3315 msgid "Memory copy module"
3316 msgstr "Speicher-Kopiermodul"
3318 #: src/libvlc-module.c:961
3319 msgid ""
3320 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3321 "select the fastest one supported by your hardware."
3322 msgstr ""
3323 "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
3324 "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
3326 #: src/libvlc-module.c:964
3327 msgid "Access module"
3328 msgstr "Zugriffsmodul"
3330 #: src/libvlc-module.c:966
3331 msgid ""
3332 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3333 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3334 "option unless you really know what you are doing."
3335 msgstr ""
3336 "Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
3337 "korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren Sie die Option nur "
3338 "dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3340 #: src/libvlc-module.c:970
3341 msgid "Access filter module"
3342 msgstr "Access-Filter-Modul"
3344 #: src/libvlc-module.c:972
3345 msgid ""
3346 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3347 "used for instance for timeshifting."
3348 msgstr ""
3349 "Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3350 "Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
3352 #: src/libvlc-module.c:975
3353 msgid "Demux module"
3354 msgstr "Demux-Modul"
3356 #: src/libvlc-module.c:977
3357 msgid ""
3358 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3359 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3360 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3361 "you really know what you are doing."
3362 msgstr ""
3363 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3364 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3365 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3366 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3368 #: src/libvlc-module.c:982
3369 msgid "Allow real-time priority"
3370 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3372 #: src/libvlc-module.c:984
3373 msgid ""
3374 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3375 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3376 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3377 "only activate this if you know what you're doing."
3378 msgstr ""
3379 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
3380 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3381 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3382 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3383 "tun."
3385 #: src/libvlc-module.c:990
3386 msgid "Adjust VLC priority"
3387 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3389 #: src/libvlc-module.c:992
3390 msgid ""
3391 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3392 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3393 "VLC instances."
3394 msgstr ""
3395 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3396 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3397 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3399 #: src/libvlc-module.c:996
3400 msgid "Minimize number of threads"
3401 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
3403 #: src/libvlc-module.c:998
3404 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3405 msgstr ""
3406 "Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
3407 "benötigt werden."
3409 #: src/libvlc-module.c:1000
3410 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3411 msgstr "(Experimentell) Keine Zwischenspeicherung auf Access-Ebene."
3413 #: src/libvlc-module.c:1002 src/libvlc-module.c:1008
3414 msgid ""
3415 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3416 msgstr ""
3417 "Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Lesen eines Streams "
3418 "verringern möchten."
3420 #: src/libvlc-module.c:1005
3421 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
3422 msgstr "(Experimentell) Latenz beim Lesen von Streams verringern."
3424 #: src/libvlc-module.c:1011
3425 msgid "Modules search path"
3426 msgstr "Modulsuchpfad"
3428 #: src/libvlc-module.c:1013
3429 msgid ""
3430 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3431 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3432 msgstr ""
3433 "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen. Sie können "
3434 "mehrere Pfade hinzufügen, in dem Sie \" PATH_SEP \" als Trennzeichen "
3435 "verwenden."
3437 #: src/libvlc-module.c:1016
3438 msgid "VLM configuration file"
3439 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3441 #: src/libvlc-module.c:1018
3442 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3443 msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3445 #: src/libvlc-module.c:1020
3446 msgid "Use a plugins cache"
3447 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3449 #: src/libvlc-module.c:1022
3450 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3451 msgstr ""
3452 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3454 #: src/libvlc-module.c:1024
3455 msgid "Collect statistics"
3456 msgstr "Statistiken sammeln"
3458 #: src/libvlc-module.c:1026
3459 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3460 msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
3462 #: src/libvlc-module.c:1028
3463 msgid "Run as daemon process"
3464 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3466 #: src/libvlc-module.c:1030
3467 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3468 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3470 #: src/libvlc-module.c:1032
3471 msgid "Write process id to file"
3472 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3474 #: src/libvlc-module.c:1034
3475 msgid "Writes process id into specified file."
3476 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3478 #: src/libvlc-module.c:1036
3479 msgid "Log to file"
3480 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3482 #: src/libvlc-module.c:1038
3483 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3484 msgstr "Speichert alle VLC Meldungen in eine Textdatei."
3486 #: src/libvlc-module.c:1040
3487 msgid "Log to syslog"
3488 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3490 #: src/libvlc-module.c:1042
3491 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3492 msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
3494 #: src/libvlc-module.c:1044
3495 msgid "Allow only one running instance"
3496 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3498 #: src/libvlc-module.c:1046
3499 msgid ""
3500 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3501 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3502 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3503 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3504 "running instance or enqueue it."
3505 msgstr ""
3506 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3507 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3508 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer einen "
3509 "Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit der "
3510 "bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
3512 #: src/libvlc-module.c:1054
3513 msgid ""
3514 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3515 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3516 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3517 "This option will allow you to play the file with the already running "
3518 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3519 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3520 msgstr ""
3521 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
3522 "z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3523 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrem "
3524 "Dateimanager einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, "
3525 "die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe "
3526 "anzuhängen.Für diese Option muss der laufende D-Bus Sessiondaemon aktiviert "
3527 "sein und VLC das D-Bus Control-Interface benutzen."
3529 #: src/libvlc-module.c:1062
3530 msgid "VLC is started from file association"
3531 msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
3533 #: src/libvlc-module.c:1064
3534 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3535 msgstr ""
3536 "VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
3537 "wurde."
3539 #: src/libvlc-module.c:1067
3540 msgid "One instance when started from file"
3541 msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
3543 #: src/libvlc-module.c:1069
3544 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3545 msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
3547 #: src/libvlc-module.c:1071
3548 msgid "Increase the priority of the process"
3549 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3551 #: src/libvlc-module.c:1073
3552 msgid ""
3553 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3554 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3555 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3556 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3557 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3558 "machine."
3559 msgstr ""
3560 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3561 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3562 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Wie auch immer, unter "
3563 "Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
3564 "nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
3565 "eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3567 #: src/libvlc-module.c:1081
3568 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3569 msgstr ""
3570 "Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
3571 "gestartet werden soll)."
3573 #: src/libvlc-module.c:1083
3574 msgid ""
3575 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3576 "playing current item."
3577 msgstr ""
3578 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
3579 "Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3580 "unterbrochen."
3582 #: src/libvlc-module.c:1092
3583 msgid ""
3584 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3585 "overridden in the playlist dialog box."
3586 msgstr ""
3587 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3588 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3590 #: src/libvlc-module.c:1095
3591 msgid "Automatically preparse files"
3592 msgstr "Automatisch "
3594 #: src/libvlc-module.c:1097
3595 msgid ""
3596 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3597 "metadata)."
3598 msgstr ""
3599 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3600 "hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
3602 #: src/libvlc-module.c:1100
3603 msgid "Album art policy"
3604 msgstr "Richtline für Download von Albumcovern"
3606 #: src/libvlc-module.c:1102
3607 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3608 msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen."
3610 #: src/libvlc-module.c:1108
3611 msgid "Manual download only"
3612 msgstr "Nur manuell herunterladen"
3614 #: src/libvlc-module.c:1109
3615 msgid "When track starts playing"
3616 msgstr "Beim Abspielen des Titels"
3618 #: src/libvlc-module.c:1110
3619 msgid "As soon as track is added"
3620 msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird"
3622 #: src/libvlc-module.c:1112
3623 msgid "Services discovery modules"
3624 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3626 #: src/libvlc-module.c:1114
3627 msgid ""
3628 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3629 "Typical values are sap, hal, ..."
3630 msgstr ""
3631 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
3632 "Typische Werte sind sap, hal, ..."
3634 #: src/libvlc-module.c:1117
3635 msgid "Play files randomly forever"
3636 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3638 #: src/libvlc-module.c:1119
3639 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3640 msgstr ""
3641 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3642 "abspielen, bis es unterbrochen wird."
3644 #: src/libvlc-module.c:1123
3645 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3646 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3648 #: src/libvlc-module.c:1125
3649 msgid "Repeat current item"
3650 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3652 #: src/libvlc-module.c:1127
3653 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3654 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3656 #: src/libvlc-module.c:1129
3657 msgid "Play and stop"
3658 msgstr "Abspielen und Stoppen"
3660 #: src/libvlc-module.c:1131
3661 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3662 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3664 #: src/libvlc-module.c:1133
3665 msgid "Play and exit"
3666 msgstr "Abspielen und Beenden"
3668 #: src/libvlc-module.c:1135
3669 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3670 msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind."
3672 #: src/libvlc-module.c:1137
3673 msgid "Use media library"
3674 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3676 #: src/libvlc-module.c:1139
3677 msgid ""
3678 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3679 "VLC."
3680 msgstr ""
3681 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3682 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3684 #: src/libvlc-module.c:1142
3685 msgid "Display playlist tree"
3686 msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen"
3688 #: src/libvlc-module.c:1144
3689 msgid ""
3690 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3691 "directory."
3692 msgstr ""
3693 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
3694 "z.B. die Inhalte eines Ordners."
3696 #: src/libvlc-module.c:1153
3697 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3698 msgstr ""
3699 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
3700 "\"Hotkeys\"."
3702 #: src/libvlc-module.c:1156 src/video_output/vout_intf.c:414
3703 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:435
3704 #: modules/gui/macosx/controls.m:489 modules/gui/macosx/controls.m:938
3705 #: modules/gui/macosx/controls.m:969 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66
3706 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:568
3707 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
3708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3709 msgid "Fullscreen"
3710 msgstr "Vollbild"
3712 #: src/libvlc-module.c:1157
3713 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3714 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
3716 #: src/libvlc-module.c:1158
3717 msgid "Leave fullscreen"
3718 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
3720 #: src/libvlc-module.c:1159
3721 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3722 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verlassen des Vollbildmodus."
3724 #: src/libvlc-module.c:1160
3725 msgid "Play/Pause"
3726 msgstr "Abspielen/Pause"
3728 #: src/libvlc-module.c:1161
3729 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3730 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
3732 #: src/libvlc-module.c:1162
3733 msgid "Pause only"
3734 msgstr "Nur Pause"
3736 #: src/libvlc-module.c:1163
3737 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3738 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
3740 #: src/libvlc-module.c:1164
3741 msgid "Play only"
3742 msgstr "Nur Abspielen"
3744 #: src/libvlc-module.c:1165
3745 msgid "Select the hotkey to use to play."
3746 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
3748 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:695
3749 #: modules/gui/macosx/controls.m:868 modules/gui/macosx/intf.m:533
3750 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
3751 msgid "Faster"
3752 msgstr "Schneller"
3754 #: src/libvlc-module.c:1167
3755 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3756 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
3758 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:701
3759 #: modules/gui/macosx/controls.m:869 modules/gui/macosx/intf.m:534
3760 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
3761 msgid "Slower"
3762 msgstr "Langsamer"
3764 #: src/libvlc-module.c:1169
3765 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3766 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
3768 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:678
3769 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:889
3770 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:536
3771 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:620
3772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
3774 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:301
3775 msgid "Next"
3776 msgstr "Nächstes"
3778 #: src/libvlc-module.c:1171
3779 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3780 msgstr ""
3781 "Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
3783 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:684
3784 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:888
3785 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:535
3786 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/macosx/intf.m:619
3787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/misc/notify/notify.c:299
3788 msgid "Previous"
3789 msgstr "Vorheriges"
3791 #: src/libvlc-module.c:1173
3792 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3793 msgstr ""
3794 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
3796 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/rc.c:77
3797 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:488
3798 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:611
3799 #: modules/gui/macosx/intf.m:618 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:660
3801 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
3802 msgid "Stop"
3803 msgstr "Stopp"
3805 #: src/libvlc-module.c:1175
3806 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3807 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
3809 #: src/libvlc-module.c:1176 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3810 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3811 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:493
3812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3813 #: modules/video_filter/rss.c:197
3814 msgid "Position"
3815 msgstr "Position"
3817 #: src/libvlc-module.c:1177
3818 msgid "Select the hotkey to display the position."
3819 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
3821 #: src/libvlc-module.c:1179
3822 msgid "Very short backwards jump"
3823 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
3825 #: src/libvlc-module.c:1181
3826 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3827 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
3829 #: src/libvlc-module.c:1182
3830 msgid "Short backwards jump"
3831 msgstr "Kurz zurück springen"
3833 #: src/libvlc-module.c:1184
3834 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3835 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
3837 #: src/libvlc-module.c:1185
3838 msgid "Medium backwards jump"
3839 msgstr "Sprung zurück"
3841 #: src/libvlc-module.c:1187
3842 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3843 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
3845 #: src/libvlc-module.c:1188
3846 msgid "Long backwards jump"
3847 msgstr "Lang Sprung zurück"
3849 #: src/libvlc-module.c:1190
3850 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3851 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
3853 #: src/libvlc-module.c:1192
3854 msgid "Very short forward jump"
3855 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
3857 #: src/libvlc-module.c:1194
3858 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3859 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
3861 #: src/libvlc-module.c:1195
3862 msgid "Short forward jump"
3863 msgstr "Kurzer Sprung voran"
3865 #: src/libvlc-module.c:1197
3866 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3867 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
3869 #: src/libvlc-module.c:1198
3870 msgid "Medium forward jump"
3871 msgstr "Sprung vorwärts"
3873 #: src/libvlc-module.c:1200
3874 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3875 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
3877 #: src/libvlc-module.c:1201
3878 msgid "Long forward jump"
3879 msgstr "Weit vorspringen"
3881 #: src/libvlc-module.c:1203
3882 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3883 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
3885 #: src/libvlc-module.c:1205
3886 msgid "Very short jump length"
3887 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
3889 #: src/libvlc-module.c:1206
3890 msgid "Very short jump length, in seconds."
3891 msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
3893 #: src/libvlc-module.c:1207
3894 msgid "Short jump length"
3895 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
3897 #: src/libvlc-module.c:1208
3898 msgid "Short jump length, in seconds."
3899 msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
3901 #: src/libvlc-module.c:1209
3902 msgid "Medium jump length"
3903 msgstr "Vorspulen Länge"
3905 #: src/libvlc-module.c:1210
3906 msgid "Medium jump length, in seconds."
3907 msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
3909 #: src/libvlc-module.c:1211
3910 msgid "Long jump length"
3911 msgstr "Länge des langen Sprungs"
3913 #: src/libvlc-module.c:1212
3914 msgid "Long jump length, in seconds."
3915 msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
3917 #: src/libvlc-module.c:1214 modules/control/hotkeys.c:189
3918 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:449
3919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3920 msgid "Quit"
3921 msgstr "Beenden"
3923 #: src/libvlc-module.c:1215
3924 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3925 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
3927 #: src/libvlc-module.c:1216
3928 msgid "Navigate up"
3929 msgstr "Nach oben bewegen"
3931 #: src/libvlc-module.c:1217
3932 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3933 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3935 #: src/libvlc-module.c:1218
3936 msgid "Navigate down"
3937 msgstr "Nach unten bewegen"
3939 #: src/libvlc-module.c:1219
3940 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3941 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
3943 #: src/libvlc-module.c:1220
3944 msgid "Navigate left"
3945 msgstr "Nach links bewegen"
3947 #: src/libvlc-module.c:1221
3948 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3949 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
3951 #: src/libvlc-module.c:1222
3952 msgid "Navigate right"
3953 msgstr "Nach rechts bewegen"
3955 #: src/libvlc-module.c:1223
3956 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3957 msgstr ""
3958 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
3960 #: src/libvlc-module.c:1224
3961 msgid "Activate"
3962 msgstr "Aktivieren"
3964 #: src/libvlc-module.c:1225
3965 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3966 msgstr ""
3967 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
3969 #: src/libvlc-module.c:1226
3970 msgid "Go to the DVD menu"
3971 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
3973 #: src/libvlc-module.c:1227
3974 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3975 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
3977 #: src/libvlc-module.c:1228
3978 msgid "Select previous DVD title"
3979 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
3981 #: src/libvlc-module.c:1229
3982 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3983 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
3985 #: src/libvlc-module.c:1230
3986 msgid "Select next DVD title"
3987 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
3989 #: src/libvlc-module.c:1231
3990 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3991 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
3993 #: src/libvlc-module.c:1232
3994 msgid "Select prev DVD chapter"
3995 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
3997 #: src/libvlc-module.c:1233
3998 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3999 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
4001 #: src/libvlc-module.c:1234
4002 msgid "Select next DVD chapter"
4003 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
4005 #: src/libvlc-module.c:1235
4006 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4007 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
4009 #: src/libvlc-module.c:1236
4010 msgid "Volume up"
4011 msgstr "Lauter"
4013 #: src/libvlc-module.c:1237
4014 msgid "Select the key to increase audio volume."
4015 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
4017 #: src/libvlc-module.c:1238
4018 msgid "Volume down"
4019 msgstr "Leiser"
4021 #: src/libvlc-module.c:1239
4022 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4023 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
4025 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4026 #: modules/gui/macosx/controls.m:928 modules/gui/macosx/intf.m:553
4027 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:623
4028 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:886
4029 msgid "Mute"
4030 msgstr "Ton aus"
4032 #: src/libvlc-module.c:1241
4033 msgid "Select the key to mute audio."
4034 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4036 #: src/libvlc-module.c:1242
4037 msgid "Subtitle delay up"
4038 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
4040 #: src/libvlc-module.c:1243
4041 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4042 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
4044 #: src/libvlc-module.c:1244
4045 msgid "Subtitle delay down"
4046 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
4048 #: src/libvlc-module.c:1245
4049 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4050 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
4052 #: src/libvlc-module.c:1246
4053 msgid "Audio delay up"
4054 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
4056 #: src/libvlc-module.c:1247
4057 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4058 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
4060 #: src/libvlc-module.c:1248
4061 msgid "Audio delay down"
4062 msgstr "Audioverzögerung verringern"
4064 #: src/libvlc-module.c:1249
4065 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4066 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
4068 #: src/libvlc-module.c:1256
4069 msgid "Play playlist bookmark 1"
4070 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
4072 #: src/libvlc-module.c:1257
4073 msgid "Play playlist bookmark 2"
4074 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
4076 #: src/libvlc-module.c:1258
4077 msgid "Play playlist bookmark 3"
4078 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
4080 #: src/libvlc-module.c:1259
4081 msgid "Play playlist bookmark 4"
4082 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
4084 #: src/libvlc-module.c:1260
4085 msgid "Play playlist bookmark 5"
4086 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
4088 #: src/libvlc-module.c:1261
4089 msgid "Play playlist bookmark 6"
4090 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
4092 #: src/libvlc-module.c:1262
4093 msgid "Play playlist bookmark 7"
4094 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
4096 #: src/libvlc-module.c:1263
4097 msgid "Play playlist bookmark 8"
4098 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
4100 #: src/libvlc-module.c:1264
4101 msgid "Play playlist bookmark 9"
4102 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
4104 #: src/libvlc-module.c:1265
4105 msgid "Play playlist bookmark 10"
4106 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
4108 #: src/libvlc-module.c:1266
4109 msgid "Select the key to play this bookmark."
4110 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
4112 #: src/libvlc-module.c:1267
4113 msgid "Set playlist bookmark 1"
4114 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
4116 #: src/libvlc-module.c:1268
4117 msgid "Set playlist bookmark 2"
4118 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
4120 #: src/libvlc-module.c:1269
4121 msgid "Set playlist bookmark 3"
4122 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
4124 #: src/libvlc-module.c:1270
4125 msgid "Set playlist bookmark 4"
4126 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
4128 #: src/libvlc-module.c:1271
4129 msgid "Set playlist bookmark 5"
4130 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
4132 #: src/libvlc-module.c:1272
4133 msgid "Set playlist bookmark 6"
4134 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
4136 #: src/libvlc-module.c:1273
4137 msgid "Set playlist bookmark 7"
4138 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
4140 #: src/libvlc-module.c:1274
4141 msgid "Set playlist bookmark 8"
4142 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
4144 #: src/libvlc-module.c:1275
4145 msgid "Set playlist bookmark 9"
4146 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
4148 #: src/libvlc-module.c:1276
4149 msgid "Set playlist bookmark 10"
4150 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
4152 #: src/libvlc-module.c:1277
4153 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4154 msgstr ""
4155 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
4157 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:84
4158 msgid "Playlist bookmark 1"
4159 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
4161 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:85
4162 msgid "Playlist bookmark 2"
4163 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
4165 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:86
4166 msgid "Playlist bookmark 3"
4167 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
4169 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:87
4170 msgid "Playlist bookmark 4"
4171 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
4173 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:88
4174 msgid "Playlist bookmark 5"
4175 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
4177 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:89
4178 msgid "Playlist bookmark 6"
4179 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
4181 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:90
4182 msgid "Playlist bookmark 7"
4183 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
4185 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:91
4186 msgid "Playlist bookmark 8"
4187 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
4189 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:92
4190 msgid "Playlist bookmark 9"
4191 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
4193 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/control/hotkeys.c:93
4194 msgid "Playlist bookmark 10"
4195 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
4197 #: src/libvlc-module.c:1290
4198 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4199 msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
4201 #: src/libvlc-module.c:1292
4202 msgid "Go back in browsing history"
4203 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
4205 #: src/libvlc-module.c:1293
4206 msgid ""
4207 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4208 "history."
4209 msgstr ""
4210 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
4211 "Medienobjekt) zurückzugehen."
4213 #: src/libvlc-module.c:1294
4214 msgid "Go forward in browsing history"
4215 msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen"
4217 #: src/libvlc-module.c:1295
4218 msgid ""
4219 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4220 "history."
4221 msgstr ""
4222 "Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
4223 "Medienobjekt) vorwärts zugehen."
4225 #: src/libvlc-module.c:1297
4226 msgid "Cycle audio track"
4227 msgstr "Audiospur tauschen"
4229 #: src/libvlc-module.c:1298
4230 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4231 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
4233 #: src/libvlc-module.c:1299
4234 msgid "Cycle subtitle track"
4235 msgstr "Untertitelspur tauschen"
4237 #: src/libvlc-module.c:1300
4238 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4239 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
4241 #: src/libvlc-module.c:1301
4242 msgid "Cycle source aspect ratio"
4243 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
4245 #: src/libvlc-module.c:1302
4246 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4247 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
4249 #: src/libvlc-module.c:1303
4250 msgid "Cycle video crop"
4251 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
4253 #: src/libvlc-module.c:1304
4254 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4255 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
4257 #: src/libvlc-module.c:1305
4258 msgid "Cycle deinterlace modes"
4259 msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
4261 #: src/libvlc-module.c:1306
4262 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4263 msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
4265 #: src/libvlc-module.c:1307
4266 msgid "Show interface"
4267 msgstr "Interface anzeigen"
4269 #: src/libvlc-module.c:1308
4270 msgid "Raise the interface above all other windows."
4271 msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
4273 #: src/libvlc-module.c:1309
4274 msgid "Hide interface"
4275 msgstr "Interface ausblenden"
4277 #: src/libvlc-module.c:1310
4278 msgid "Lower the interface below all other windows."
4279 msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
4281 #: src/libvlc-module.c:1311
4282 msgid "Take video snapshot"
4283 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4285 #: src/libvlc-module.c:1312
4286 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4287 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4289 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/record.c:56
4290 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
4291 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:354
4292 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4293 msgid "Record"
4294 msgstr "Aufnehmen"
4296 #: src/libvlc-module.c:1315
4297 msgid "Record access filter start/stop."
4298 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4300 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access_filter/dump.c:54
4301 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
4302 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4303 msgid "Dump"
4304 msgstr "Ablage"
4306 #: src/libvlc-module.c:1317
4307 msgid "Media dump access filter trigger."
4308 msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
4310 #: src/libvlc-module.c:1319
4311 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4312 msgstr "Normal/Wiederholung/Schleife"
4314 #: src/libvlc-module.c:1320
4315 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4316 msgstr "Wiedergabemodi Normal/Wiederholung/Schleife wechseln"
4318 #: src/libvlc-module.c:1323
4319 msgid "Toggle random playlist playback"
4320 msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten"
4322 #: src/libvlc-module.c:1328 src/libvlc-module.c:1329
4323 msgid "Un-Zoom"
4324 msgstr "Herauszoomen"
4326 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4327 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4328 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden."
4330 #: src/libvlc-module.c:1333 src/libvlc-module.c:1334
4331 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4332 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen."
4334 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4335 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4336 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden."
4338 #: src/libvlc-module.c:1338 src/libvlc-module.c:1339
4339 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4340 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen."
4342 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4343 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4344 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden."
4346 #: src/libvlc-module.c:1343 src/libvlc-module.c:1344
4347 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4348 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen."
4350 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4351 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4352 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden."
4354 #: src/libvlc-module.c:1348 src/libvlc-module.c:1349
4355 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4356 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen."
4358 #: src/libvlc-module.c:1351
4359 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4360 msgstr "Wallpapermodus der Videoausgabe wechseln"
4362 #: src/libvlc-module.c:1353
4363 msgid ""
4364 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4365 "output for the time being."
4366 msgstr ""
4367 "Hintergrundbild-Modus in der Videoausgabe umschalten. Funktioniert vorerst "
4368 "nur mit dem DirectX-Videoausgabemodul."
4370 #: src/libvlc-module.c:1356 src/libvlc-module.c:1357
4371 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4372 msgstr "OSD-Menü über das Video einblenden"
4374 #: src/libvlc-module.c:1358
4375 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4376 msgstr "OSD Menü nicht im in der Videoausgabe zeigen"
4378 #: src/libvlc-module.c:1359
4379 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4380 msgstr "OSD Menü nicht oberhalb der Videoausgabe zeigen"
4382 #: src/libvlc-module.c:1360
4383 msgid "Highlight widget on the right"
4384 msgstr ""
4386 #: src/libvlc-module.c:1362
4387 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4388 msgstr ""
4390 #: src/libvlc-module.c:1363
4391 msgid "Highlight widget on the left"
4392 msgstr ""
4394 #: src/libvlc-module.c:1365
4395 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4396 msgstr ""
4398 #: src/libvlc-module.c:1366
4399 msgid "Highlight widget on top"
4400 msgstr ""
4402 #: src/libvlc-module.c:1368
4403 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4404 msgstr ""
4406 #: src/libvlc-module.c:1369
4407 msgid "Highlight widget below"
4408 msgstr ""
4410 #: src/libvlc-module.c:1371
4411 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4412 msgstr ""
4414 #: src/libvlc-module.c:1372
4415 msgid "Select current widget"
4416 msgstr "Aktuelles Widget auswählen"
4418 #: src/libvlc-module.c:1374
4419 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4420 msgstr "Die Auswahl des aktuellen Widgets für die assoziierte Aktion aus."
4422 #: src/libvlc-module.c:1376
4423 msgid "Cycle through audio devices"
4424 msgstr "Durch vorgegebene Audiogeräte wechseln."
4426 #: src/libvlc-module.c:1377
4427 msgid "Cycle through available audio devices"
4428 msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln."
4430 #: src/libvlc-module.c:1379
4431 #, fuzzy, c-format
4432 msgid ""
4433 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4434 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4435 "in the playlist.\n"
4436 "The first item specified will be played first.\n"
4437 "\n"
4438 "Options-styles:\n"
4439 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4440 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4441 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4442 "            and that overrides previous settings.\n"
4443 "\n"
4444 "Stream MRL syntax:\n"
4445 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4446 "option=value ...]\n"
4447 "\n"
4448 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4449 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4450 "\n"
4451 "URL syntax:\n"
4452 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4453 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4454 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4455 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4456 "  screen://                      Screen capture\n"
4457 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4458 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4459 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4460 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4461 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4462 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4463 "certain time\n"
4464 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4465 msgstr ""
4466 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
4467 "Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
4468 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
4469 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
4470 "\n"
4471 "Optionsstile:\n"
4472 "  --Option  Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
4473 "   -Option  Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
4474 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
4475 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
4476 "\n"
4477 "Stream-MRL-Syntax:\n"
4478 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
4479 "Option=Wert ...]\n"
4480 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen   "
4481 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
4482 "\n"
4483 "URL-Syntax:\n"
4484 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
4485 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
4486 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
4487 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
4488 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
4489 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
4490 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
4491 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
4492 "  udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
4493 "                                 UDP-Stream gesendet von "
4494 "einem                                    Streamingserver\n"
4495 "  vlc:pause:<Sekunden>           Spezialobjekt zum Anhalten der "
4496 "Wiedergabe                                   für eine gewisse Zeit\n"
4497 "  vlc:quit                       VLC beenden\n"
4499 #: src/libvlc-module.c:1521 src/video_output/vout_intf.c:420
4500 #: modules/gui/macosx/controls.m:473 modules/gui/macosx/controls.m:937
4501 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:625
4502 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4503 msgid "Snapshot"
4504 msgstr "Schnappschuss"
4506 #: src/libvlc-module.c:1539
4507 msgid "Window properties"
4508 msgstr "Fenstereigenschaften"
4510 #: src/libvlc-module.c:1587
4511 msgid "Subpictures"
4512 msgstr "Unterbilder"
4514 #: src/libvlc-module.c:1595 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4515 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4516 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:842 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:848
4517 msgid "Subtitles"
4518 msgstr "Untertitel"
4520 #: src/libvlc-module.c:1612 modules/stream_out/transcode.c:122
4521 msgid "Overlays"
4522 msgstr "Überlagert"
4524 #: src/libvlc-module.c:1620
4525 msgid "Track settings"
4526 msgstr "Track-Einstellungen"
4528 #: src/libvlc-module.c:1650
4529 msgid "Playback control"
4530 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4532 #: src/libvlc-module.c:1671
4533 msgid "Default devices"
4534 msgstr "Standardgeräte"
4536 #: src/libvlc-module.c:1680
4537 msgid "Network settings"
4538 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4540 #: src/libvlc-module.c:1692
4541 msgid "Socks proxy"
4542 msgstr "SOCKS-Proxy"
4544 #: src/libvlc-module.c:1701
4545 msgid "Metadata"
4546 msgstr "Metadaten"
4548 #: src/libvlc-module.c:1731
4549 msgid "Decoders"
4550 msgstr "Dekoder"
4552 #: src/libvlc-module.c:1738 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4553 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4554 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4555 msgid "Input"
4556 msgstr "Input"
4558 #: src/libvlc-module.c:1778
4559 msgid "VLM"
4560 msgstr "VLM"
4562 #: src/libvlc-module.c:1811
4563 msgid "CPU"
4564 msgstr "CPU"
4566 #: src/libvlc-module.c:1833
4567 msgid "Special modules"
4568 msgstr "Spezialmodule"
4570 #: src/libvlc-module.c:1839
4571 msgid "Plugins"
4572 msgstr "Module"
4574 #: src/libvlc-module.c:1848
4575 msgid "Performance options"
4576 msgstr "Performanceoptionen"
4578 #: src/libvlc-module.c:1998
4579 msgid "Hot keys"
4580 msgstr "Hotkeys"
4582 #: src/libvlc-module.c:2395
4583 msgid "Jump sizes"
4584 msgstr "Sprunggrößen"
4586 #: src/libvlc-module.c:2472
4587 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4588 msgstr ""
4589 "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert "
4590 "werden)"
4592 #: src/libvlc-module.c:2475
4593 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4594 msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module"
4596 #: src/libvlc-module.c:2477
4597 msgid ""
4598 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4599 "--help-verbose)"
4600 msgstr ""
4601 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4602 "verbose kombiniert werden)."
4604 #: src/libvlc-module.c:2480
4605 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4606 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4608 #: src/libvlc-module.c:2482
4609 msgid "print a list of available modules"
4610 msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
4612 #: src/libvlc-module.c:2484
4613 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4614 msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben"
4616 #: src/libvlc-module.c:2486
4617 msgid ""
4618 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4619 "verbose)"
4620 msgstr ""
4621 "Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4622 "verbose kombiniert werden)"
4624 #: src/libvlc-module.c:2489
4625 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4626 msgstr ""
4627 "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei "
4628 "gespeichert"
4630 #: src/libvlc-module.c:2491
4631 msgid "save the current command line options in the config"
4632 msgstr "Die aktuellen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
4634 #: src/libvlc-module.c:2493
4635 msgid "reset the current config to the default values"
4636 msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4638 #: src/libvlc-module.c:2495
4639 msgid "use alternate config file"
4640 msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen"
4642 #: src/libvlc-module.c:2497
4643 msgid "resets the current plugins cache"
4644 msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
4646 #: src/libvlc-module.c:2499
4647 msgid "print version information"
4648 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4650 #: src/libvlc-module.c:2556
4651 msgid "main program"
4652 msgstr "Hauptprogramm"
4654 #: src/misc/update.c:1620
4655 msgid "File could not be verified"
4656 msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden"
4658 #: src/misc/update.c:1621
4659 #, c-format
4660 msgid ""
4661 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4662 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4663 msgstr ""
4664 "Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die geladene Datei "
4665 "\"%s\" herunter zu laden. Sie wurde deshalb gelöscht."
4667 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4668 msgid "Invalid signature"
4669 msgstr "Ungültige Signatur"
4671 #: src/misc/update.c:1633 src/misc/update.c:1645
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4675 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4676 msgstr ""
4677 "Die kryptographische Signatur für die geladene Datei \"%s\" war ungültig und "
4678 "konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die Datei wurde "
4679 "deshalb gelöscht."
4681 #: src/misc/update.c:1657
4682 msgid "File not verifiable"
4683 msgstr "Datei nicht überprüfbar"
4685 #: src/misc/update.c:1658
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4689 "was VLC deleted."
4690 msgstr ""
4691 "Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie "
4692 "wurde deshalb gelöscht."
4694 #: src/misc/update.c:1669 src/misc/update.c:1681
4695 msgid "File corrupted"
4696 msgstr "Datei verändert"
4698 #: src/misc/update.c:1670 src/misc/update.c:1682
4699 #, c-format
4700 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4701 msgstr "Die geladene Datei \"%s\" war verändert. Sie wurde deshalb gelöscht."
4703 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:62
4704 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4705 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4706 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4707 #: modules/access/bda/bda.c:154
4708 msgid "Undefined"
4709 msgstr "Undefiniert"
4711 #: src/text/iso-639_def.h:38
4712 msgid "Afar"
4713 msgstr "Afar"
4715 #: src/text/iso-639_def.h:39
4716 msgid "Abkhazian"
4717 msgstr "Abkhasisch"
4719 #: src/text/iso-639_def.h:40
4720 msgid "Afrikaans"
4721 msgstr "Afrikanisch"
4723 #: src/text/iso-639_def.h:41
4724 msgid "Albanian"
4725 msgstr "Albanisch"
4727 #: src/text/iso-639_def.h:42
4728 msgid "Amharic"
4729 msgstr "Amharisch"
4731 #: src/text/iso-639_def.h:44
4732 msgid "Armenian"
4733 msgstr "Armenisch"
4735 #: src/text/iso-639_def.h:45
4736 msgid "Assamese"
4737 msgstr "Assamesisch"
4739 #: src/text/iso-639_def.h:46
4740 msgid "Avestan"
4741 msgstr "Avestanisch"
4743 #: src/text/iso-639_def.h:47
4744 msgid "Aymara"
4745 msgstr "Aymarisch"
4747 #: src/text/iso-639_def.h:48
4748 msgid "Azerbaijani"
4749 msgstr "Aserbaidschanisch"
4751 #: src/text/iso-639_def.h:49
4752 msgid "Bashkir"
4753 msgstr "Baschkirisch"
4755 #: src/text/iso-639_def.h:50
4756 msgid "Basque"
4757 msgstr "Baskisch"
4759 #: src/text/iso-639_def.h:51
4760 msgid "Belarusian"
4761 msgstr "Weißrussisch"
4763 #: src/text/iso-639_def.h:52
4764 msgid "Bengali"
4765 msgstr "Bengali"
4767 #: src/text/iso-639_def.h:53
4768 msgid "Bihari"
4769 msgstr "Bihari"
4771 #: src/text/iso-639_def.h:54
4772 msgid "Bislama"
4773 msgstr "Bislama"
4775 #: src/text/iso-639_def.h:55
4776 msgid "Bosnian"
4777 msgstr "Bosnisch"
4779 #: src/text/iso-639_def.h:56
4780 msgid "Breton"
4781 msgstr "Bretonisch"
4783 #: src/text/iso-639_def.h:58
4784 msgid "Burmese"
4785 msgstr "Burmesisch"
4787 #: src/text/iso-639_def.h:60
4788 msgid "Chamorro"
4789 msgstr "Chamorro"
4791 #: src/text/iso-639_def.h:61
4792 msgid "Chechen"
4793 msgstr "Tschetschenisch"
4795 #: src/text/iso-639_def.h:62
4796 msgid "Chinese"
4797 msgstr "Chinesisch"
4799 #: src/text/iso-639_def.h:63
4800 msgid "Church Slavic"
4801 msgstr "Kirchliches Slavisch"
4803 #: src/text/iso-639_def.h:64
4804 msgid "Chuvash"
4805 msgstr "Chuvasisch"
4807 #: src/text/iso-639_def.h:65
4808 msgid "Cornish"
4809 msgstr "Kornisch"
4811 #: src/text/iso-639_def.h:66
4812 msgid "Corsican"
4813 msgstr "Korsisch"
4815 #: src/text/iso-639_def.h:70
4816 msgid "Dzongkha"
4817 msgstr "Dsongkha"
4819 #: src/text/iso-639_def.h:71
4820 msgid "English"
4821 msgstr "Englisch"
4823 #: src/text/iso-639_def.h:72
4824 msgid "Esperanto"
4825 msgstr "Esperanto"
4827 #: src/text/iso-639_def.h:73
4828 msgid "Estonian"
4829 msgstr "Estnisch"
4831 #: src/text/iso-639_def.h:74
4832 msgid "Faroese"
4833 msgstr "Faröisch"
4835 #: src/text/iso-639_def.h:75
4836 msgid "Fijian"
4837 msgstr "Fidischianisch"
4839 #: src/text/iso-639_def.h:78
4840 msgid "Frisian"
4841 msgstr "Brasilianisch"
4843 #: src/text/iso-639_def.h:81
4844 msgid "Gaelic (Scots)"
4845 msgstr "Gälisch (Schottisch)"
4847 #: src/text/iso-639_def.h:82
4848 msgid "Irish"
4849 msgstr "Irisch"
4851 #: src/text/iso-639_def.h:83
4852 msgid "Gallegan"
4853 msgstr "Galicianisch"
4855 #: src/text/iso-639_def.h:84
4856 msgid "Manx"
4857 msgstr "Manx"
4859 #: src/text/iso-639_def.h:85
4860 msgid "Greek, Modern ()"
4861 msgstr "Neugriechisch"
4863 #: src/text/iso-639_def.h:86
4864 msgid "Guarani"
4865 msgstr "Guarani"
4867 #: src/text/iso-639_def.h:87
4868 msgid "Gujarati"
4869 msgstr "Gujarati"
4871 #: src/text/iso-639_def.h:89
4872 msgid "Herero"
4873 msgstr "Hereroisch"
4875 #: src/text/iso-639_def.h:90
4876 msgid "Hindi"
4877 msgstr "Hindi"
4879 #: src/text/iso-639_def.h:91
4880 msgid "Hiri Motu"
4881 msgstr "Hiri Motu"
4883 #: src/text/iso-639_def.h:93
4884 msgid "Icelandic"
4885 msgstr "Isländisch"
4887 #: src/text/iso-639_def.h:94
4888 msgid "Inuktitut"
4889 msgstr "Inuktitut"
4891 #: src/text/iso-639_def.h:95
4892 msgid "Interlingue"
4893 msgstr "Interlingue"
4895 #: src/text/iso-639_def.h:96
4896 msgid "Interlingua"
4897 msgstr "Interlingua"
4899 #: src/text/iso-639_def.h:97
4900 msgid "Indonesian"
4901 msgstr "Indonesisch"
4903 #: src/text/iso-639_def.h:98
4904 msgid "Inupiaq"
4905 msgstr "Inupiaq"
4907 #: src/text/iso-639_def.h:100
4908 msgid "Javanese"
4909 msgstr "Javanesisch"
4911 #: src/text/iso-639_def.h:102
4912 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4913 msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
4915 #: src/text/iso-639_def.h:103
4916 msgid "Kannada"
4917 msgstr "Kannada"
4919 #: src/text/iso-639_def.h:104
4920 msgid "Kashmiri"
4921 msgstr "Kashmirisch"
4923 #: src/text/iso-639_def.h:105
4924 msgid "Kazakh"
4925 msgstr "Kazakh"
4927 #: src/text/iso-639_def.h:106
4928 msgid "Khmer"
4929 msgstr "Khmerisch"
4931 #: src/text/iso-639_def.h:107
4932 msgid "Kikuyu"
4933 msgstr "Kikuyu"
4935 #: src/text/iso-639_def.h:108
4936 msgid "Kinyarwanda"
4937 msgstr "Kinyarwanda"
4939 #: src/text/iso-639_def.h:109
4940 msgid "Kirghiz"
4941 msgstr "Kirgisch"
4943 #: src/text/iso-639_def.h:110
4944 msgid "Komi"
4945 msgstr "Komi"
4947 #: src/text/iso-639_def.h:112
4948 msgid "Kuanyama"
4949 msgstr "Kuanyama"
4951 #: src/text/iso-639_def.h:113
4952 msgid "Kurdish"
4953 msgstr "Kurdisch"
4955 #: src/text/iso-639_def.h:114
4956 msgid "Lao"
4957 msgstr "Lao"
4959 #: src/text/iso-639_def.h:115
4960 msgid "Latin"
4961 msgstr "Lateinisch"
4963 #: src/text/iso-639_def.h:116
4964 msgid "Latvian"
4965 msgstr "Latvianisch"
4967 #: src/text/iso-639_def.h:117
4968 msgid "Lingala"
4969 msgstr "Lingala"
4971 #: src/text/iso-639_def.h:118
4972 msgid "Lithuanian"
4973 msgstr "Litauisch"
4975 #: src/text/iso-639_def.h:119
4976 msgid "Letzeburgesch"
4977 msgstr "Luxemburgisch"
4979 #: src/text/iso-639_def.h:120
4980 msgid "Macedonian"
4981 msgstr "Makedonisch"
4983 #: src/text/iso-639_def.h:121
4984 msgid "Marshall"
4985 msgstr "Marshall"
4987 #: src/text/iso-639_def.h:122
4988 msgid "Malayalam"
4989 msgstr "Malayalam"
4991 #: src/text/iso-639_def.h:123
4992 msgid "Maori"
4993 msgstr "Maori"
4995 #: src/text/iso-639_def.h:124
4996 msgid "Marathi"
4997 msgstr "Marathi"
4999 #: src/text/iso-639_def.h:126
5000 msgid "Malagasy"
5001 msgstr "Malagasy"
5003 #: src/text/iso-639_def.h:127
5004 msgid "Maltese"
5005 msgstr "Maltesisch"
5007 #: src/text/iso-639_def.h:128
5008 msgid "Moldavian"
5009 msgstr "Moldavisch"
5011 #: src/text/iso-639_def.h:129
5012 msgid "Mongolian"
5013 msgstr "Mongolisch"
5015 #: src/text/iso-639_def.h:130
5016 msgid "Nauru"
5017 msgstr "Nauru"
5019 #: src/text/iso-639_def.h:131
5020 msgid "Navajo"
5021 msgstr "Navajo"
5023 #: src/text/iso-639_def.h:132
5024 msgid "Ndebele, South"
5025 msgstr "Ndebele, Süd"
5027 #: src/text/iso-639_def.h:133
5028 msgid "Ndebele, North"
5029 msgstr "Ndebele, Nord"
5031 #: src/text/iso-639_def.h:134
5032 msgid "Ndonga"
5033 msgstr "Ndonga"
5035 #: src/text/iso-639_def.h:135
5036 msgid "Nepali"
5037 msgstr "Nepalesisch"
5039 #: src/text/iso-639_def.h:136
5040 msgid "Norwegian"
5041 msgstr "Norwegisch"
5043 #: src/text/iso-639_def.h:137
5044 msgid "Norwegian Nynorsk"
5045 msgstr "Norwegisches Nynorsk"
5047 #: src/text/iso-639_def.h:138
5048 msgid "Norwegian Bokmaal"
5049 msgstr "Norwegisches Bokmal"
5051 #: src/text/iso-639_def.h:139
5052 msgid "Chichewa; Nyanja"
5053 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5055 #: src/text/iso-639_def.h:140
5056 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5057 msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
5059 #: src/text/iso-639_def.h:141
5060 msgid "Oriya"
5061 msgstr "Oriya"
5063 #: src/text/iso-639_def.h:142
5064 msgid "Oromo"
5065 msgstr "Oromo"
5067 #: src/text/iso-639_def.h:144
5068 msgid "Ossetian; Ossetic"
5069 msgstr "Ossetisch"
5071 #: src/text/iso-639_def.h:145
5072 msgid "Panjabi"
5073 msgstr "Panjabi"
5075 #: src/text/iso-639_def.h:147
5076 msgid "Pali"
5077 msgstr "Pali"
5079 #: src/text/iso-639_def.h:150
5080 msgid "Pushto"
5081 msgstr "Pushto"
5083 #: src/text/iso-639_def.h:151
5084 msgid "Quechua"
5085 msgstr "Quechua"
5087 #: src/text/iso-639_def.h:152
5088 msgid "Original audio"
5089 msgstr "Originalton"
5091 #: src/text/iso-639_def.h:153
5092 msgid "Raeto-Romance"
5093 msgstr "Raeto Romanisch"
5095 #: src/text/iso-639_def.h:155
5096 msgid "Rundi"
5097 msgstr "Rundi"
5099 #: src/text/iso-639_def.h:157
5100 msgid "Sango"
5101 msgstr "Sango"
5103 #: src/text/iso-639_def.h:158
5104 msgid "Sanskrit"
5105 msgstr "Sanskritisch"
5107 #: src/text/iso-639_def.h:160
5108 msgid "Croatian"
5109 msgstr "Kroatisch"
5111 #: src/text/iso-639_def.h:161
5112 msgid "Sinhalese"
5113 msgstr "Sinhalesisch"
5115 #: src/text/iso-639_def.h:164
5116 msgid "Northern Sami"
5117 msgstr "Nördliches Sami"
5119 #: src/text/iso-639_def.h:165
5120 msgid "Samoan"
5121 msgstr "Samoanisch"
5123 #: src/text/iso-639_def.h:166
5124 msgid "Shona"
5125 msgstr "Shona"
5127 #: src/text/iso-639_def.h:167
5128 msgid "Sindhi"
5129 msgstr "Sindhi"
5131 #: src/text/iso-639_def.h:168
5132 msgid "Somali"
5133 msgstr "Somalisch"
5135 #: src/text/iso-639_def.h:169
5136 msgid "Sotho, Southern"
5137 msgstr "Sotho, Südlich"
5139 #: src/text/iso-639_def.h:171
5140 msgid "Sardinian"
5141 msgstr "Sardinisch"
5143 #: src/text/iso-639_def.h:172
5144 msgid "Swati"
5145 msgstr "Swati"
5147 #: src/text/iso-639_def.h:173
5148 msgid "Sundanese"
5149 msgstr "Sundanesisch"
5151 #: src/text/iso-639_def.h:174
5152 msgid "Swahili"
5153 msgstr "Swahili"
5155 #: src/text/iso-639_def.h:176
5156 msgid "Tahitian"
5157 msgstr "Tahitisch"
5159 #: src/text/iso-639_def.h:177
5160 msgid "Tamil"
5161 msgstr "Tamil"
5163 #: src/text/iso-639_def.h:178
5164 msgid "Tatar"
5165 msgstr "Tatarisch"
5167 #: src/text/iso-639_def.h:179
5168 msgid "Telugu"
5169 msgstr "Telugu"
5171 #: src/text/iso-639_def.h:180
5172 msgid "Tajik"
5173 msgstr "Tajik"
5175 #: src/text/iso-639_def.h:181
5176 msgid "Tagalog"
5177 msgstr "Tagalog"
5179 #: src/text/iso-639_def.h:182
5180 msgid "Thai"
5181 msgstr "Thailändisch"
5183 #: src/text/iso-639_def.h:183
5184 msgid "Tibetan"
5185 msgstr "Tibetisch"
5187 #: src/text/iso-639_def.h:184
5188 msgid "Tigrinya"
5189 msgstr "Tigrinya"
5191 #: src/text/iso-639_def.h:185
5192 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5193 msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
5195 #: src/text/iso-639_def.h:186
5196 msgid "Tswana"
5197 msgstr "Tswanisch"
5199 #: src/text/iso-639_def.h:187
5200 msgid "Tsonga"
5201 msgstr "Tsonga"
5203 #: src/text/iso-639_def.h:189
5204 msgid "Turkmen"
5205 msgstr "Turkmenisch"
5207 #: src/text/iso-639_def.h:190
5208 msgid "Twi"
5209 msgstr "Twi"
5211 #: src/text/iso-639_def.h:191
5212 msgid "Uighur"
5213 msgstr "Uighur"
5215 #: src/text/iso-639_def.h:192
5216 msgid "Ukrainian"
5217 msgstr "Ukrainisch"
5219 #: src/text/iso-639_def.h:193
5220 msgid "Urdu"
5221 msgstr "Urdu"
5223 #: src/text/iso-639_def.h:194
5224 msgid "Uzbek"
5225 msgstr "Usbekisch"
5227 #: src/text/iso-639_def.h:195
5228 msgid "Vietnamese"
5229 msgstr "Vietnamesisch"
5231 #: src/text/iso-639_def.h:196
5232 msgid "Volapuk"
5233 msgstr "Volapuk"
5235 #: src/text/iso-639_def.h:197
5236 msgid "Welsh"
5237 msgstr "Walisisch"
5239 #: src/text/iso-639_def.h:198
5240 msgid "Wolof"
5241 msgstr "Wolof"
5243 #: src/text/iso-639_def.h:199
5244 msgid "Xhosa"
5245 msgstr "Xhosa"
5247 #: src/text/iso-639_def.h:200
5248 msgid "Yiddish"
5249 msgstr "Jiddisch"
5251 #: src/text/iso-639_def.h:201
5252 msgid "Yoruba"
5253 msgstr "Yoruba"
5255 #: src/text/iso-639_def.h:202
5256 msgid "Zhuang"
5257 msgstr "Zhuang"
5259 #: src/text/iso-639_def.h:203
5260 msgid "Zulu"
5261 msgstr "Zulu"
5263 #: src/video_output/video_output.c:391 modules/gui/macosx/intf.m:581
5264 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5265 msgid "Deinterlace"
5266 msgstr "Deinterlace"
5268 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5269 msgid "Discard"
5270 msgstr "Verwerfen"
5272 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5273 msgid "Blend"
5274 msgstr "Angleichen"
5276 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5277 msgid "Mean"
5278 msgstr "Mittelwert"
5280 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5281 msgid "Bob"
5282 msgstr "Bob"
5284 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5285 msgid "Linear"
5286 msgstr "Linear"
5288 #: src/video_output/vout_intf.c:306 modules/gui/macosx/intf.m:575
5289 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5290 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5291 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5292 msgid "Crop"
5293 msgstr "Beschneiden"
5295 #: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:573
5296 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
5297 msgid "Aspect-ratio"
5298 msgstr "Seitenverhältnis"
5300 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5302 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5303 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
5304 #: modules/access/fake.c:43 modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5305 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
5306 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5307 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5308 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5309 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5310 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5311 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5312 msgid "Caching value in ms"
5313 msgstr "Cachewert in ms"
5315 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5316 msgid ""
5317 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5318 msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5320 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5321 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
5322 msgid "Adapter card to tune"
5323 msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
5325 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5326 msgid ""
5327 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5328 "n>=0."
5329 msgstr ""
5330 "Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
5331 "adapter[n], wobei n>=0 ist."
5333 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5334 msgid "Device number to use on adapter"
5335 msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
5337 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5338 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:641
5339 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
5340 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5341 msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
5343 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5344 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5345 msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
5347 #: modules/access/bda/bda.c:56
5348 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5349 msgstr "In kHz für DVB-C/S/T"
5351 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5352 msgid "Inversion mode"
5353 msgstr "Inversionsmodus"
5355 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5356 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5357 msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
5359 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5360 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5361 msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
5363 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5364 msgid ""
5365 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5366 "disable this feature if you experience some trouble."
5367 msgstr ""
5368 "Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
5369 "sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
5371 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5372 msgid "Budget mode"
5373 msgstr "Budget-Modus"
5375 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5376 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5377 msgstr ""
5378 "Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
5379 "streamen."
5381 #: modules/access/bda/bda.c:76
5382 msgid "Network Identifier"
5383 msgstr "Netzwerkidentifizierung"
5385 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5386 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5387 msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
5389 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5390 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5391 msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
5393 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5394 msgid "LNB voltage"
5395 msgstr "LNB-Spannung"
5397 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5398 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5399 msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
5401 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5402 msgid "High LNB voltage"
5403 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
5405 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5406 msgid ""
5407 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5408 "supported by all frontends."
5409 msgstr ""
5410 "Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
5411 "nicht von allen Front-Ends unterstützt."
5413 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5414 msgid "22 kHz tone"
5415 msgstr "22 kHz Ton"
5417 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5418 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5419 msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
5421 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5422 msgid "Transponder FEC"
5423 msgstr "Transponder-FEC"
5425 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5426 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5427 msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
5429 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5430 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5431 msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
5433 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5434 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5435 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5437 #: modules/access/bda/bda.c:100
5438 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5439 msgstr ""
5441 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5442 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5443 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5445 #: modules/access/bda/bda.c:103
5446 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5447 msgstr ""
5449 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5450 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5451 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5453 #: modules/access/bda/bda.c:107
5454 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5455 msgstr ""
5457 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5458 msgid "Modulation type"
5459 msgstr "Modulationstyp"
5461 #: modules/access/bda/bda.c:111
5462 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5463 msgstr ""
5465 #: modules/access/bda/bda.c:115
5466 msgid "16"
5467 msgstr "16"
5469 #: modules/access/bda/bda.c:115
5470 msgid "32"
5471 msgstr "32"
5473 #: modules/access/bda/bda.c:115
5474 msgid "64"
5475 msgstr "64"
5477 #: modules/access/bda/bda.c:115
5478 msgid "128"
5479 msgstr "128"
5481 #: modules/access/bda/bda.c:115
5482 msgid "256"
5483 msgstr "256"
5485 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5486 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5487 msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5489 #: modules/access/bda/bda.c:119
5490 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5491 msgstr ""
5493 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5494 msgid "1/2"
5495 msgstr "1/2"
5497 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5498 msgid "2/3"
5499 msgstr "2/3"
5501 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5502 msgid "3/4"
5503 msgstr "3/4"
5505 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5506 msgid "5/6"
5507 msgstr "5/6"
5509 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5510 msgid "7/8"
5511 msgstr "7/8"
5513 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5514 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5515 msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
5517 #: modules/access/bda/bda.c:126
5518 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5519 msgstr ""
5521 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5522 msgid "Terrestrial bandwidth"
5523 msgstr "Terrestrische Bandbreite"
5525 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5526 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5527 msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
5529 #: modules/access/bda/bda.c:136
5530 msgid "6 MHz"
5531 msgstr "6 MHz"
5533 #: modules/access/bda/bda.c:136
5534 msgid "7 MHz"
5535 msgstr "7 MHz"
5537 #: modules/access/bda/bda.c:136
5538 msgid "8 MHz"
5539 msgstr "8 MHz"
5541 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5542 msgid "Terrestrial guard interval"
5543 msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
5545 #: modules/access/bda/bda.c:139
5546 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5547 msgstr ""
5549 #: modules/access/bda/bda.c:142
5550 msgid "1/4"
5551 msgstr "1/4"
5553 #: modules/access/bda/bda.c:142
5554 msgid "1/8"
5555 msgstr "1/8"
5557 #: modules/access/bda/bda.c:142
5558 msgid "1/16"
5559 msgstr "1/16"
5561 #: modules/access/bda/bda.c:142
5562 msgid "1/32"
5563 msgstr "1/32"
5565 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5566 msgid "Terrestrial transmission mode"
5567 msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
5569 #: modules/access/bda/bda.c:145
5570 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5571 msgstr ""
5573 #: modules/access/bda/bda.c:148
5574 msgid "2k"
5575 msgstr "2k"
5577 #: modules/access/bda/bda.c:148
5578 msgid "8k"
5579 msgstr "8k"
5581 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5582 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5583 msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
5585 #: modules/access/bda/bda.c:151
5586 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5587 msgstr ""
5589 #: modules/access/bda/bda.c:154
5590 msgid "1"
5591 msgstr "1"
5593 #: modules/access/bda/bda.c:154
5594 msgid "2"
5595 msgstr "2"
5597 #: modules/access/bda/bda.c:154
5598 msgid "4"
5599 msgstr "4"
5601 #: modules/access/bda/bda.c:157
5602 #, fuzzy
5603 msgid "Satellite Azimuth"
5604 msgstr "Satelliten-Input"
5606 #: modules/access/bda/bda.c:158
5607 #, fuzzy
5608 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5609 msgstr "Satelliten-Input"
5611 #: modules/access/bda/bda.c:159
5612 #, fuzzy
5613 msgid "Satellite Elevation"
5614 msgstr "Satelliten-Input"
5616 #: modules/access/bda/bda.c:160
5617 #, fuzzy
5618 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5619 msgstr "Satelliten-Input"
5621 #: modules/access/bda/bda.c:161
5622 #, fuzzy
5623 msgid "Satellite Longitude"
5624 msgstr "Satelliten-Input"
5626 #: modules/access/bda/bda.c:163
5627 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5628 msgstr ""
5630 #: modules/access/bda/bda.c:164
5631 #, fuzzy
5632 msgid "Satellite Polarisation"
5633 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5635 #: modules/access/bda/bda.c:165
5636 #, fuzzy
5637 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5638 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
5640 #: modules/access/bda/bda.c:168
5641 msgid "Horizontal"
5642 msgstr "Horizontal"
5644 #: modules/access/bda/bda.c:168
5645 msgid "Vertical"
5646 msgstr "Vertikal"
5648 #: modules/access/bda/bda.c:169
5649 msgid "Circular Left"
5650 msgstr ""
5652 #: modules/access/bda/bda.c:169
5653 msgid "Circular Right"
5654 msgstr ""
5656 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5657 msgid "DVB"
5658 msgstr "DVB"
5660 #: modules/access/bda/bda.c:173
5661 msgid "DirectShow DVB input"
5662 msgstr "DirectShow-DVB-Input"
5664 #: modules/access/cdda/access.c:285
5665 msgid "CD reading failed"
5666 msgstr "CD konnte nicht gelesen werden"
5668 #: modules/access/cdda/access.c:286
5669 #, c-format
5670 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5671 msgstr "VLC konnte keinen neuen Block der Größe %i abfragen."
5673 #: modules/access/cdda.c:68
5674 msgid ""
5675 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5676 "milliseconds."
5677 msgstr ""
5678 "Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5680 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5681 #: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/macosx/open.m:643
5682 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5683 msgid "Audio CD"
5684 msgstr "Audio CD"
5686 #: modules/access/cdda.c:73
5687 msgid "Audio CD input"
5688 msgstr "Audio-CD Input"
5690 #: modules/access/cdda.c:79
5691 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5692 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
5694 #: modules/access/cdda.c:91
5695 msgid "CDDB Server"
5696 msgstr "CDDB Server"
5698 #: modules/access/cdda.c:91
5699 msgid "Address of the CDDB server to use."
5700 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
5702 #: modules/access/cdda.c:94
5703 msgid "CDDB port"
5704 msgstr "CDDB Port"
5706 #: modules/access/cdda.c:94
5707 msgid "CDDB Server port to use."
5708 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
5710 #: modules/access/cdda.c:466
5711 #, c-format
5712 msgid "Audio CD - Track %i"
5713 msgstr "Audio CD - Titel %i"
5715 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
5716 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5717 msgid "none"
5718 msgstr "gar nicht"
5720 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5721 msgid "overlap"
5722 msgstr "überlappt"
5724 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5725 msgid "full"
5726 msgstr "voll"
5728 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5729 msgid ""
5730 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5731 "meta info          1\n"
5732 "events             2\n"
5733 "MRL                4\n"
5734 "external call      8\n"
5735 "all calls (0x10)  16\n"
5736 "LSN       (0x20)  32\n"
5737 "seek      (0x40)  64\n"
5738 "libcdio   (0x80) 128\n"
5739 "libcddb  (0x100) 256\n"
5740 msgstr ""
5741 "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
5742 "Meta-Info          1\n"
5743 "Ereignisse         2\n"
5744 "MRL                4\n"
5745 "Externe Aufrufe    8\n"
5746 "Alle Aufrufe (10)  16\n"
5747 "LSN          (20)  32\n"
5748 "Seek         (40)  64\n"
5749 "libcdio      (80) 128\n"
5750 "libcddb     (100) 256\n"
5752 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5753 msgid ""
5754 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5755 "units."
5756 msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
5758 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5759 msgid ""
5760 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5761 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5762 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5763 "25 blocks per access."
5764 msgstr ""
5765 "Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
5766 "Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
5767 "Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
5768 "anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
5769 "mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
5771 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5772 msgid ""
5773 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5774 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5775 "   %a : The artist (for the album)\n"
5776 "   %A : The album information\n"
5777 "   %C : Category\n"
5778 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5779 "   %I : CDDB disk ID\n"
5780 "   %G : Genre\n"
5781 "   %M : The current MRL\n"
5782 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5783 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5784 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5785 "   %T : The track number\n"
5786 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5787 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5788 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5789 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5790 "   %% : a % \n"
5791 msgstr ""
5792 "Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleichbar mit den Unix-"
5793 "Datums-Formaten\n"
5794 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
5795 "   %a : Der Künstler (für das Album)\n"
5796 "   %A : Die Album-Information\n"
5797 "   %C : Kategorie\n"
5798 "   %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
5799 "   %I : CDDB-Disk-ID\n"
5800 "   %G : Genre\n"
5801 "   %M : Die aktuelle MRL\n"
5802 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
5803 "   %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
5804 "   %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
5805 "   %T : Die Stück-Nummer\n"
5806 "   %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
5807 "   %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
5808 "   %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5809 "   %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
5810 "   %% : a % \n"
5812 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5813 msgid ""
5814 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5815 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5816 "   %M : The current MRL\n"
5817 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5818 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5819 "   %T : The track number\n"
5820 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5821 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5822 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5823 "   %% : a % \n"
5824 msgstr ""
5825 "Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
5826 "Datum\n"
5827 "Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
5828 "n   %M : Die derzeitige MRL\n"
5829 "   %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
5830 "   %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
5831 "   %T : Die Tracknummer\n"
5832 "   %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
5833 "   %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
5834 "   %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
5835 "   %% : a % \n"
5837 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5838 msgid "Enable CD paranoia?"
5839 msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
5841 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5842 msgid ""
5843 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5844 "none: no paranoia - fastest.\n"
5845 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5846 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5847 msgstr ""
5848 "Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
5849 "none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
5850 "overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
5851 "full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
5853 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5854 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5855 msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
5857 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5858 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5859 msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
5861 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5862 msgid "Audio Compact Disc"
5863 msgstr "Audio-Compact-Disk"
5865 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5866 msgid "Additional debug"
5867 msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
5869 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5870 msgid "Caching value in microseconds"
5871 msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
5873 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5874 msgid "Number of blocks per CD read"
5875 msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
5877 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5878 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5879 msgstr ""
5880 "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
5882 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5883 msgid "Use CD audio controls and output?"
5884 msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
5886 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5887 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5888 msgstr ""
5889 "Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
5891 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5892 msgid "Do CD-Text lookups?"
5893 msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
5895 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5896 msgid "If set, get CD-Text information"
5897 msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
5899 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5900 msgid "Use Navigation-style playback?"
5901 msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
5903 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5904 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5905 msgstr ""
5906 "Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
5907 "gesteuert"
5909 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5910 msgid "CDDB"
5911 msgstr "CDDB"
5913 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5914 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5915 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
5917 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5918 msgid "CDDB lookups"
5919 msgstr "CDDB Nachschläge"
5921 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5922 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5923 msgstr ""
5924 "Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
5926 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5927 msgid "CDDB server"
5928 msgstr "CDDB-Server"
5930 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5931 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5932 msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
5934 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5935 msgid "CDDB server port"
5936 msgstr "CDDB-Server-Port"
5938 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5939 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5940 msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
5942 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5943 msgid "email address reported to CDDB server"
5944 msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
5946 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5947 msgid "Cache CDDB lookups?"
5948 msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
5950 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5951 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5952 msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
5954 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5955 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5956 msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
5958 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5959 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5960 msgstr ""
5961 "Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
5963 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5964 msgid "CDDB server timeout"
5965 msgstr "CDDB-Server - Timeout"
5967 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5968 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5969 msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
5971 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5972 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5973 msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
5975 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5976 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5977 msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
5979 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5980 msgid ""
5981 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5982 "are available"
5983 msgstr ""
5984 "Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
5985 "vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
5987 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5988 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5989 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5990 #: modules/gui/macosx/open.m:424
5991 msgid "Disc"
5992 msgstr "Volume"
5994 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5995 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5996 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5997 msgid "Duration"
5998 msgstr "Laufzeit"
6000 #: modules/access/cdda/info.c:336
6001 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6002 msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
6004 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
6005 msgid "Tracks"
6006 msgstr "Titel"
6008 #: modules/access/cdda/info.c:399
6009 msgid "MRL"
6010 msgstr "MRL"
6012 #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:939
6013 #, c-format
6014 msgid "Track %i"
6015 msgstr "Track %i"
6017 #: modules/access/dc1394.c:67
6018 msgid "dc1394 input"
6019 msgstr "dc1394 Input"
6021 #: modules/access/directory.c:77
6022 msgid "Subdirectory behavior"
6023 msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
6025 #: modules/access/directory.c:79
6026 msgid ""
6027 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6028 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6029 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6030 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6031 msgstr ""
6032 "Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
6033 "none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
6034 "collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
6035 "aufgefächert.\n"
6036 "expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
6038 #: modules/access/directory.c:86
6039 msgid "collapse"
6040 msgstr "verbergen"
6042 #: modules/access/directory.c:86
6043 msgid "expand"
6044 msgstr "auffächern"
6046 #: modules/access/directory.c:88
6047 msgid "Ignored extensions"
6048 msgstr "Endungen ignorieren"
6050 #: modules/access/directory.c:90
6051 msgid ""
6052 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6053 "directory.\n"
6054 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6055 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6056 msgstr ""
6057 "Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
6058 "ein Ordner geöffnet wird.\n"
6059 "Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
6060 "Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
6061 "von Endungen."
6063 #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6064 msgid "Directory"
6065 msgstr "Verzeichnis"
6067 #: modules/access/directory.c:99
6068 msgid "Standard filesystem directory input"
6069 msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6072 msgid "Cable"
6073 msgstr "Kabel"
6075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6076 msgid "Antenna"
6077 msgstr "Antenne"
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6080 msgid "TV"
6081 msgstr "TV"
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6084 msgid "FM radio"
6085 msgstr "FM Radio"
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6088 msgid "AM radio"
6089 msgstr "AM Radio"
6091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6092 msgid "DSS"
6093 msgstr "DSS"
6095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6096 msgid ""
6097 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6098 "millisecondss."
6099 msgstr ""
6100 "Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
6101 "angegeben werden."
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6104 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
6105 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
6106 msgid "Video device name"
6107 msgstr "Video-Gerätename"
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6110 msgid ""
6111 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6112 "don't specify anything, the default device will be used."
6113 msgstr ""
6114 "Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6115 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6118 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
6119 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:733
6120 msgid "Audio device name"
6121 msgstr "Audio-Gerätename"
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6124 msgid ""
6125 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6126 "don't specify anything, the default device will be used. "
6127 msgstr ""
6128 "Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6129 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:606
6133 msgid "Video size"
6134 msgstr "Bildgröße"
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6137 msgid ""
6138 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6139 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6140 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6141 msgstr ""
6142 "Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts "
6143 "angeben, wird die Standardgröße Ihres Geräts benutzt. Sie können eine "
6144 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe> angeben."
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6147 #: modules/access/v4l.c:89
6148 msgid "Video input chroma format"
6149 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6152 msgid ""
6153 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6154 "(default), RV24, etc.)"
6155 msgstr ""
6156 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
6157 "Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6160 msgid "Video input frame rate"
6161 msgstr "Video-Inputframerate"
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6164 msgid ""
6165 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6166 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6167 msgstr ""
6168 "Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
6169 "(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6172 msgid "Device properties"
6173 msgstr "Device-Eigenschaften"
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6176 msgid ""
6177 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6178 msgstr ""
6179 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
6180 "zeigen."
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6183 msgid "Tuner properties"
6184 msgstr "Tunereigenschaften"
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6187 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6188 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6191 msgid "Tuner TV Channel"
6192 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6195 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6196 msgstr ""
6197 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6200 msgid "Tuner country code"
6201 msgstr "Tuner-Ländercode"
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6204 msgid ""
6205 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6206 "mapping (0 means default)."
6207 msgstr ""
6208 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
6209 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6212 msgid "Tuner input type"
6213 msgstr "Tuner-Inputtyp"
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6216 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6217 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6220 msgid "Video input pin"
6221 msgstr "Video-Input-Pin"
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6224 #, fuzzy
6225 msgid ""
6226 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6227 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6228 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6229 "will not be changed."
6230 msgstr ""
6231 "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
6232 "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
6233 "Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
6234 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
6235 "geändert wird."
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6238 msgid "Audio input pin"
6239 msgstr "Audio-Input-Pin"
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6242 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6243 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6246 msgid "Video output pin"
6247 msgstr "Videoausgabe-Pin"
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6250 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6251 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6254 msgid "Audio output pin"
6255 msgstr "Audioausgabe-Pin"
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6258 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6259 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6262 msgid "AM Tuner mode"
6263 msgstr "AM Tunermodus"
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6266 #, fuzzy
6267 msgid ""
6268 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6269 "or DSS (4)."
6270 msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6273 #, fuzzy
6274 msgid "Number of audio channels"
6275 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6278 msgid ""
6279 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6280 msgstr ""
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
6283 msgid "Audio sample rate"
6284 msgstr "Audio-Samplerate"
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6287 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6288 msgstr ""
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6291 #, fuzzy
6292 msgid "Audio bits per sample"
6293 msgstr "Bits pro Sample"
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
6296 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6297 msgstr ""
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6300 msgid "DirectShow"
6301 msgstr "DirectShow"
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
6304 msgid "DirectShow input"
6305 msgstr "DirectShow-Input"
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6308 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6309 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6310 msgid "Refresh list"
6311 msgstr "Liste aktualisieren"
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6314 msgid "Configure"
6315 msgstr "Konfigurieren"
6317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:925 modules/access/dshow/dshow.cpp:978
6318 msgid "Capturing failed"
6319 msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen"
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:926
6322 #, c-format
6323 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6324 msgstr ""
6325 "VLC kann das Gerät \"%s\" nicht benutzen, weil sein Typ nicht unterstützt "
6326 "wird."
6328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
6329 #, c-format
6330 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6331 msgstr ""
6332 "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
6334 #: modules/access/dvb/access.c:132
6335 msgid "Modulation type for front-end device."
6336 msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
6338 #: modules/access/dvb/access.c:153
6339 msgid "HTTP Host address"
6340 msgstr "HTTP Host-Adresse"
6342 #: modules/access/dvb/access.c:155
6343 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6344 msgstr ""
6345 "Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
6346 "Port ein."
6348 #: modules/access/dvb/access.c:157
6349 msgid "HTTP user name"
6350 msgstr "HTTP Benutzername"
6352 #: modules/access/dvb/access.c:159
6353 msgid ""
6354 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6355 msgstr ""
6356 "Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
6357 "wird."
6359 #: modules/access/dvb/access.c:162
6360 msgid "HTTP password"
6361 msgstr "HTTP Passwort"
6363 #: modules/access/dvb/access.c:164
6364 msgid ""
6365 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6366 msgstr ""
6367 "Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
6368 "wird."
6370 #: modules/access/dvb/access.c:167
6371 msgid "HTTP ACL"
6372 msgstr "HTTP ACL"
6374 #: modules/access/dvb/access.c:169
6375 msgid ""
6376 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6377 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6378 msgstr ""
6379 "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
6380 "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
6381 "dürfen."
6383 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6384 #: modules/control/http/http.c:55
6385 msgid "Certificate file"
6386 msgstr "Datei zertifizieren"
6388 #: modules/access/dvb/access.c:174
6389 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6390 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
6392 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6393 #: modules/control/http/http.c:58
6394 msgid "Private key file"
6395 msgstr "Private Schlüsseldatei"
6397 #: modules/access/dvb/access.c:178
6398 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6399 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
6401 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6402 #: modules/control/http/http.c:60
6403 msgid "Root CA file"
6404 msgstr "Basis-CA-Datei"
6406 #: modules/access/dvb/access.c:181
6407 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6408 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
6410 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6411 #: modules/control/http/http.c:63
6412 msgid "CRL file"
6413 msgstr "CRL-Datei"
6415 #: modules/access/dvb/access.c:185
6416 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6417 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
6419 #: modules/access/dvb/access.c:189
6420 msgid "DVB input with v4l2 support"
6421 msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
6423 #: modules/access/dvb/access.c:241
6424 msgid "HTTP server"
6425 msgstr "HTTP Server"
6427 #: modules/access/dvb/access.c:733
6428 msgid "Input syntax is deprecated"
6429 msgstr "Inputsyntax ist veraltet"
6431 #: modules/access/dvb/access.c:734
6432 msgid ""
6433 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6434 "the new syntax."
6435 msgstr ""
6436 "Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus, um eine "
6437 "Erklärung der neuen Syntax zu erhalten."
6439 #: modules/access/dvb/access.c:780
6440 msgid "Illegal Polarization"
6441 msgstr "Unerlaubte Polarisation"
6443 #: modules/access/dvb/access.c:781
6444 #, c-format
6445 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6446 msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig."
6448 #: modules/access/dv.c:73
6449 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6450 msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6452 #: modules/access/dv.c:77
6453 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6454 msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
6456 #: modules/access/dv.c:78
6457 msgid "dv"
6458 msgstr "dv"
6460 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6461 msgid "DVD angle"
6462 msgstr "DVD-Winkel"
6464 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6465 msgid "Default DVD angle."
6466 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
6468 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6469 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6470 msgstr ""
6471 "Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6473 #: modules/access/dvdnav.c:76
6474 msgid "Start directly in menu"
6475 msgstr "Direkt im Menü starten"
6477 #: modules/access/dvdnav.c:78
6478 msgid ""
6479 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6480 "useless warning introductions."
6481 msgstr ""
6482 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
6483 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
6485 #: modules/access/dvdnav.c:87
6486 msgid "DVD with menus"
6487 msgstr "DVD mit Menüs"
6489 #: modules/access/dvdnav.c:88
6490 msgid "DVDnav Input"
6491 msgstr "DVDnav Input"
6493 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
6494 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6495 msgid "Playback failure"
6496 msgstr "Wiedergabefehler"
6498 # Decrypt ist eigentlich dechiffrieren; da das außerhalb von Kryptographie nicht oft verwendet wird, benütze ich hier lesen (kommt aufs gleiche).
6499 #: modules/access/dvdnav.c:305
6500 msgid ""
6501 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6502 msgstr ""
6503 "VLC kann den DVD-Titel nicht festlegen. Möglicherweise kann die gesamte Disc "
6504 "nicht gelesen werden."
6506 #: modules/access/dvdread.c:81
6507 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6508 msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
6510 #: modules/access/dvdread.c:83
6511 msgid ""
6512 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6513 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6514 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6515 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6516 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6517 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6518 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6519 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6520 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6521 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6522 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6523 "The default method is: key."
6524 msgstr ""
6525 "Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
6526 "benutzen soll.\n"
6527 "Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
6528 "Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
6529 "einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
6530 "dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
6531 "funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
6532 "Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
6533 "Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
6534 "können.\n"
6535 "Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
6536 "Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
6537 "die Entschlüsselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
6538 "Diese wurde von libcss benutzt.\n"
6539 "Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
6541 #: modules/access/dvdread.c:99
6542 msgid "title"
6543 msgstr "Titel"
6545 #: modules/access/dvdread.c:99
6546 msgid "Key"
6547 msgstr "Schlüssel"
6549 #: modules/access/dvdread.c:105
6550 msgid "DVD without menus"
6551 msgstr "DVD ohne Menüs"
6553 #: modules/access/dvdread.c:106
6554 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6555 msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
6557 #: modules/access/dvdread.c:252
6558 #, c-format
6559 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6560 msgstr "DVDREad konnte die Disk \"%s\" nicht öffnen."
6562 #: modules/access/dvdread.c:512
6563 #, c-format
6564 msgid "DVDRead could not read block %d."
6565 msgstr "DVDRead konnte den Block %d nicht lesen."
6567 #: modules/access/dvdread.c:574
6568 #, c-format
6569 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6570 msgstr "DVDRead konnte die Blöcke %d/%d an der Position 0x%02x nicht lesen."
6572 #: modules/access/eyetv.m:56
6573 msgid "Channel number"
6574 msgstr "Kanalnummer"
6576 #: modules/access/eyetv.m:58
6577 msgid ""
6578 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6579 "for Composite input"
6580 msgstr ""
6581 "EyeTV-Programmnummer oder 0 für den letzten Kanal, -1 für S-Video, -2 für "
6582 "Composite."
6584 #: modules/access/eyetv.m:63
6585 msgid ""
6586 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6587 msgstr ""
6588 "Cachewert für EyeTV-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6590 #: modules/access/eyetv.m:68
6591 msgid "EyeTV access module"
6592 msgstr "EyeTV Zugriffsmodul"
6594 #: modules/access/fake.c:45
6595 msgid ""
6596 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6597 msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6599 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6601 msgid "Framerate"
6602 msgstr "Framerate"
6604 #: modules/access/fake.c:49
6605 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6606 msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
6608 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6609 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6610 msgid "ID"
6611 msgstr "ID"
6613 #: modules/access/fake.c:52
6614 msgid ""
6615 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6616 "(default 0)."
6617 msgstr ""
6618 "Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
6619 "{} constructs (Standard: 0)."
6621 #: modules/access/fake.c:54
6622 msgid "Duration in ms"
6623 msgstr "Laufzeit in ms"
6625 #: modules/access/fake.c:56
6626 msgid ""
6627 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6628 "meaning that the stream is unlimited)."
6629 msgstr ""
6630 "Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
6631 "läuft der Stream unendlich lange)."
6633 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6634 msgid "Fake"
6635 msgstr "Vortäuschen"
6637 #: modules/access/fake.c:61
6638 msgid "Fake input"
6639 msgstr "Input vortäuschen"
6641 #: modules/access/file.c:86
6642 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6643 msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6645 #: modules/access/file.c:90
6646 msgid "File input"
6647 msgstr "Datei-Input"
6649 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6650 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6651 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6652 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6653 #: modules/gui/macosx/open.m:420 modules/gui/macosx/output.m:142
6654 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:38
6656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6657 msgid "File"
6658 msgstr "Datei"
6660 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6661 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
6662 msgid "File reading failed"
6663 msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
6665 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
6666 msgid "VLC could not read the file."
6667 msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen."
6669 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6670 #, c-format
6671 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6672 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen."
6674 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6675 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6676 msgstr "Bandbreitenbeschränkung (in bytes/s)"
6678 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6679 msgid ""
6680 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6681 "seconds."
6682 msgstr ""
6684 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6685 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
6686 msgid "Bandwidth"
6687 msgstr "Bandbreite"
6689 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
6690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6691 msgid "Bandwidth limiter"
6692 msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
6694 #: modules/access_filter/dump.c:42
6695 msgid "Force use of dump module"
6696 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen"
6698 #: modules/access_filter/dump.c:43
6699 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6700 msgstr "Das dump-Modul auch für Medien mit schneller Durchsuchung aktivieren."
6702 #: modules/access_filter/dump.c:46
6703 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6704 msgstr "Maximalgröße der temporären Datei (MB)"
6706 #: modules/access_filter/dump.c:47
6707 msgid ""
6708 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6709 "megabyte were performed."
6710 msgstr ""
6711 "Das dump Module wird die Speicherung des Mediums abbrechen, wenn mehr als "
6712 "diese Megabytemenge verarbeitet wurden."
6714 #: modules/access_filter/record.c:48
6715 msgid "Record directory"
6716 msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
6718 #: modules/access_filter/record.c:50
6719 msgid "Directory where the record will be stored."
6720 msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
6722 #: modules/access_filter/record.c:339
6723 msgid "Recording"
6724 msgstr "Aufnehmen"
6726 #: modules/access_filter/record.c:341
6727 msgid "Recording done"
6728 msgstr "Aufnahme fertig"
6730 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6731 msgid "Timeshift granularity"
6732 msgstr "Timeshift-Granularität"
6734 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6735 msgid ""
6736 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6737 "timeshifted streams."
6738 msgstr ""
6739 "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
6740 "benutzenden Streams."
6742 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6743 msgid "Timeshift directory"
6744 msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
6746 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6747 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6748 msgstr ""
6749 "Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
6751 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6752 msgid "Force use of the timeshift module"
6753 msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
6755 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6756 msgid ""
6757 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6758 "control pace or pause."
6759 msgstr ""
6760 "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul angibt, "
6761 "Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
6763 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
6765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6766 msgid "Timeshift"
6767 msgstr "Timeshift"
6769 #: modules/access/ftp.c:59
6770 msgid ""
6771 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6772 msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6774 #: modules/access/ftp.c:61
6775 msgid "FTP user name"
6776 msgstr "FTP Benutzername"
6778 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6779 msgid "User name that will be used for the connection."
6780 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
6782 #: modules/access/ftp.c:64
6783 msgid "FTP password"
6784 msgstr "FTP Passwort"
6786 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6787 msgid "Password that will be used for the connection."
6788 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
6790 #: modules/access/ftp.c:67
6791 msgid "FTP account"
6792 msgstr "FTP Account"
6794 #: modules/access/ftp.c:68
6795 msgid "Account that will be used for the connection."
6796 msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
6798 #: modules/access/ftp.c:73
6799 msgid "FTP input"
6800 msgstr "FTP Input"
6802 #: modules/access/ftp.c:90
6803 msgid "FTP upload output"
6804 msgstr "Ausgabe des FTP uploads"
6806 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6807 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6808 msgid "Network interaction failed"
6809 msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
6811 #: modules/access/ftp.c:136
6812 msgid "VLC could not connect with the given server."
6813 msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
6815 #: modules/access/ftp.c:146
6816 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6817 msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
6819 #: modules/access/ftp.c:207
6820 msgid "Your account was rejected."
6821 msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
6823 #: modules/access/ftp.c:217
6824 msgid "Your password was rejected."
6825 msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
6827 #: modules/access/ftp.c:225
6828 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6829 msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
6831 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6832 msgid ""
6833 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6834 msgstr ""
6835 "Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6837 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6838 msgid "GnomeVFS input"
6839 msgstr "GnomeVFS-Input"
6841 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6843 msgid "HTTP proxy"
6844 msgstr "HTTP Proxy"
6846 #: modules/access/http.c:67
6847 msgid ""
6848 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6849 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6850 msgstr ""
6851 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy."
6852 "meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die http_proxy "
6853 "Umgebungsvariable benutzt."
6855 #: modules/access/http.c:71
6856 msgid "HTTP proxy password"
6857 msgstr "HTTP-Proxy Passwort"
6859 #: modules/access/http.c:73
6860 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6861 msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest."
6863 #: modules/access/http.c:77
6864 msgid ""
6865 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6866 msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
6868 #: modules/access/http.c:80
6869 msgid "HTTP user agent"
6870 msgstr "HTTP Useragent"
6872 #: modules/access/http.c:81
6873 msgid "User agent that will be used for the connection."
6874 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
6876 #: modules/access/http.c:84
6877 msgid "Auto re-connect"
6878 msgstr "Automatisch wieder verbinden"
6880 #: modules/access/http.c:86
6881 msgid ""
6882 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6883 msgstr ""
6884 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
6885 "unerwartet geschlossen wurde."
6887 #: modules/access/http.c:89
6888 msgid "Continuous stream"
6889 msgstr "Andauernder Stream"
6891 #: modules/access/http.c:90
6892 msgid ""
6893 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6894 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6895 "other types of HTTP streams."
6896 msgstr ""
6897 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
6898 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
6899 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
6901 #: modules/access/http.c:95
6902 msgid "Forward Cookies"
6903 msgstr "Cookies weiterführen"
6905 #: modules/access/http.c:96
6906 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6907 msgstr "Cookies über HTTP-Umleiten weiterführen"
6909 #: modules/access/http.c:99
6910 msgid "HTTP input"
6911 msgstr "HTTP Input"
6913 #: modules/access/http.c:101
6914 msgid "HTTP(S)"
6915 msgstr "HTTP(S)"
6917 #: modules/access/http.c:446
6918 #, c-format
6919 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6920 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein."
6922 #: modules/access/http.c:450
6923 msgid "HTTP authentication"
6924 msgstr "HTTP Authentifizierung"
6926 #: modules/access/jack.c:64
6927 msgid ""
6928 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6929 "milliseconds."
6930 msgstr ""
6932 #: modules/access/jack.c:66
6933 msgid "Pace"
6934 msgstr ""
6936 #: modules/access/jack.c:68
6937 #, fuzzy
6938 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6939 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
6941 #: modules/access/jack.c:69
6942 msgid "Auto Connection"
6943 msgstr "Automatische Verbindung"
6945 #: modules/access/jack.c:71
6946 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6947 msgstr ""
6948 "Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports "
6949 "verbinden."
6951 #: modules/access/jack.c:74
6952 msgid "JACK audio input"
6953 msgstr "JACK Audioausgabe"
6955 #: modules/access/jack.c:76
6956 msgid "JACK Input"
6957 msgstr "JACK Input"
6959 #: modules/access/mmap.c:42
6960 msgid "Use file memory mapping"
6961 msgstr ""
6963 #: modules/access/mmap.c:44
6964 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6965 msgstr ""
6967 #: modules/access/mmap.c:54
6968 msgid "MMap"
6969 msgstr ""
6971 #: modules/access/mmap.c:55
6972 msgid "Memory-mapped file input"
6973 msgstr ""
6975 #: modules/access/mms/mms.c:51
6976 msgid ""
6977 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6978 msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
6980 #: modules/access/mms/mms.c:54
6981 msgid "Force selection of all streams"
6982 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
6984 #: modules/access/mms/mms.c:56
6985 msgid ""
6986 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6987 "You can choose to select all of them."
6988 msgstr ""
6989 "MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
6990 "enthalten. Sie können alle davon auswählen."
6992 #: modules/access/mms/mms.c:59
6993 msgid "Maximum bitrate"
6994 msgstr "Maximale Bitrate"
6996 #: modules/access/mms/mms.c:61
6997 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6998 msgstr ""
6999 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
7001 #: modules/access/mms/mms.c:65
7002 msgid ""
7003 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7004 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7005 "tried."
7006 msgstr ""
7007 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
7008 "@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
7009 "http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
7011 #: modules/access/mms/mms.c:69
7012 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7013 msgstr "TCP/UDP Timeout (ms)"
7015 #: modules/access/mms/mms.c:70
7016 msgid ""
7017 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7018 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7019 msgstr ""
7020 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
7021 "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
7022 "bevor endgültig aufgegeben wird."
7024 #: modules/access/mms/mms.c:74
7025 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7026 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
7028 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7029 msgid "Dummy stream output"
7030 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
7032 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7033 msgid "Dummy"
7034 msgstr "Dummy"
7036 #: modules/access_output/file.c:64
7037 msgid "Append to file"
7038 msgstr "An Datei anhängen"
7040 #: modules/access_output/file.c:65
7041 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7042 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
7044 #: modules/access_output/file.c:69
7045 msgid "File stream output"
7046 msgstr "Datei-Streamausgabe"
7048 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7049 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
7050 msgid "Username"
7051 msgstr "Benutzername"
7053 #: modules/access_output/http.c:66
7054 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7055 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7057 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
7059 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:99
7060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7061 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7062 msgid "Password"
7063 msgstr "Passwort"
7065 #: modules/access_output/http.c:69
7066 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7067 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7069 #: modules/access_output/http.c:71
7070 msgid "Mime"
7071 msgstr "Mime"
7073 #: modules/access_output/http.c:72
7074 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7075 msgstr ""
7076 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
7077 "angegeben)."
7079 #: modules/access_output/http.c:75
7080 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7081 msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
7083 #: modules/access_output/http.c:78
7084 msgid ""
7085 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7086 "empty if you don't have one."
7087 msgstr ""
7088 "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsseldatei, die für HTTPS benutzt wird. "
7089 "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
7091 #: modules/access_output/http.c:82
7092 msgid ""
7093 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7094 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7095 msgstr ""
7096 "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
7097 "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
7098 "keine haben."
7100 #: modules/access_output/http.c:87
7101 msgid ""
7102 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7103 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7104 msgstr ""
7105 "Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
7106 "wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
7108 #: modules/access_output/http.c:90
7109 msgid "Advertise with Bonjour"
7110 msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
7112 #: modules/access_output/http.c:91
7113 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7114 msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
7116 #: modules/access_output/http.c:95
7117 msgid "HTTP stream output"
7118 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
7120 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7121 msgid "Active TCP connection"
7122 msgstr "Aktive TCP-Verbindung"
7124 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7125 msgid ""
7126 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7127 "an incoming connection."
7128 msgstr ""
7129 "Wenn aktiviert, wird VLC mit dem entfernten Ziel verbinden, anstatt auf eine "
7130 "eingehende Verbindung zu warten."
7132 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7133 msgid "RTMP stream output"
7134 msgstr "RTMP-Streamausgabe"
7136 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7137 msgid "RTMP"
7138 msgstr "RTMP"
7140 #: modules/access_output/shout.c:63
7141 msgid "Stream name"
7142 msgstr "Streamname"
7144 #: modules/access_output/shout.c:64
7145 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7146 msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast Server."
7148 #: modules/access_output/shout.c:67
7149 msgid "Stream description"
7150 msgstr "Streambeschreibung"
7152 #: modules/access_output/shout.c:68
7153 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7154 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
7156 #: modules/access_output/shout.c:71
7157 msgid "Stream MP3"
7158 msgstr "MP3-Stream"
7160 #: modules/access_output/shout.c:72
7161 msgid ""
7162 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7163 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7164 "shoutcast/icecast server."
7165 msgstr ""
7166 "Sie müssen das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
7167 "ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass Sie die MP3 streams an "
7168 "einen shoutcast/icecast server weiterleiten kann."
7170 #: modules/access_output/shout.c:81
7171 msgid "Genre description"
7172 msgstr "Genrebeschreibung"
7174 #: modules/access_output/shout.c:82
7175 msgid "Genre of the content. "
7176 msgstr "Genre des Inhalts."
7178 #: modules/access_output/shout.c:84
7179 msgid "URL description"
7180 msgstr "URL-Beschreibung"
7182 #: modules/access_output/shout.c:85
7183 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7184 msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
7186 #: modules/access_output/shout.c:92
7187 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7188 msgstr "Bitrateninformationen für den transkodierten Stream."
7190 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7191 #: modules/access/v4l.c:126
7192 msgid "Samplerate"
7193 msgstr "Samplerate"
7195 #: modules/access_output/shout.c:95
7196 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7197 msgstr "Samplerate-Information für den transkodierten Stream."
7199 #: modules/access_output/shout.c:97
7200 msgid "Number of channels"
7201 msgstr "Anzahl von Kanälen"
7203 #: modules/access_output/shout.c:98
7204 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7205 msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transkodierten Streams."
7207 #: modules/access_output/shout.c:100
7208 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7209 msgstr "Ogg Vorbis Qualität"
7211 #: modules/access_output/shout.c:101
7212 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7213 msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transkodierten Streams."
7215 #: modules/access_output/shout.c:103
7216 msgid "Stream public"
7217 msgstr "Öffentlicher Stream"
7219 #: modules/access_output/shout.c:104
7220 msgid ""
7221 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7222 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7223 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7224 msgstr ""
7225 "Den Server auf den \"Gelben Seiten\" (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
7226 "shoutcast Website öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
7227 "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg Streaming."
7229 #: modules/access_output/shout.c:110
7230 msgid "IceCAST output"
7231 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
7233 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7234 #: modules/demux/live555.cpp:74
7235 msgid "Caching value (ms)"
7236 msgstr "Cachewert in ms"
7238 #: modules/access_output/udp.c:69
7239 msgid ""
7240 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7241 "milliseconds."
7242 msgstr ""
7243 "Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
7244 "sein."
7246 #: modules/access_output/udp.c:72
7247 msgid "Group packets"
7248 msgstr "Pakete gruppieren"
7250 #: modules/access_output/udp.c:73
7251 msgid ""
7252 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7253 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7254 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7255 msgstr ""
7256 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
7257 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
7258 "werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
7259 "reduzieren."
7261 #: modules/access_output/udp.c:80
7262 msgid "UDP stream output"
7263 msgstr "UDP-Streamausgabe"
7265 #: modules/access/pvr.c:62
7266 msgid ""
7267 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7268 "milliseconds."
7269 msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7271 #: modules/access/pvr.c:65
7272 msgid "Device"
7273 msgstr "Device"
7275 #: modules/access/pvr.c:66
7276 msgid "PVR video device"
7277 msgstr "PVR-Videodevice"
7279 #: modules/access/pvr.c:68
7280 msgid "Radio device"
7281 msgstr "Radio-Device"
7283 #: modules/access/pvr.c:69
7284 msgid "PVR radio device"
7285 msgstr "PVR-Radio-Device"
7287 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7288 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
7289 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:839
7290 msgid "Norm"
7291 msgstr "Norm"
7293 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7294 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7295 msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7297 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7298 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7299 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7300 msgid "Width"
7301 msgstr "Breite"
7303 #: modules/access/pvr.c:76
7304 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7305 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7307 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7308 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7309 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7310 msgid "Height"
7311 msgstr "Höhe"
7313 #: modules/access/pvr.c:80
7314 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7315 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
7317 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7318 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:747
7319 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:846
7320 msgid "Frequency"
7321 msgstr "Frequenz"
7323 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7324 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7325 msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
7327 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7328 #: modules/access/v4l.c:141
7329 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7330 msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
7332 #: modules/access/pvr.c:90
7333 msgid "Key interval"
7334 msgstr "Key-Intervall"
7336 #: modules/access/pvr.c:91
7337 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7338 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
7340 #: modules/access/pvr.c:93
7341 msgid "B Frames"
7342 msgstr "B-Frames"
7344 #: modules/access/pvr.c:94
7345 msgid ""
7346 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7347 "number of B-Frames."
7348 msgstr ""
7349 "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
7350 "Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
7352 #: modules/access/pvr.c:98
7353 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7354 msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
7356 #: modules/access/pvr.c:100
7357 msgid "Bitrate peak"
7358 msgstr "Bitraten-Höchstwert"
7360 #: modules/access/pvr.c:101
7361 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7362 msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
7364 #: modules/access/pvr.c:103
7365 msgid "Bitrate mode"
7366 msgstr "Bitratenmodus"
7368 #: modules/access/pvr.c:104
7369 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7370 msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
7372 #: modules/access/pvr.c:106
7373 msgid "Audio bitmask"
7374 msgstr "Audio-Bitmaske"
7376 #: modules/access/pvr.c:107
7377 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7378 msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
7380 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7381 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:492
7382 msgid "Volume"
7383 msgstr "Lautstärke"
7385 #: modules/access/pvr.c:111
7386 msgid "Audio volume (0-65535)."
7387 msgstr "Lautstärke (0-65535)."
7389 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7390 msgid "Channel"
7391 msgstr "Kanal"
7393 #: modules/access/pvr.c:114
7394 msgid ""
7395 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7396 msgstr ""
7397 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7398 "svideo)"
7400 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7401 msgid "Automatic"
7402 msgstr "Automatisch"
7404 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7405 #: modules/access/v4l.c:147
7406 msgid "SECAM"
7407 msgstr "SECAM"
7409 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7410 #: modules/access/v4l.c:147
7411 msgid "PAL"
7412 msgstr "PAL"
7414 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7415 #: modules/access/v4l.c:147
7416 msgid "NTSC"
7417 msgstr "NTSC"
7419 #: modules/access/pvr.c:123
7420 msgid "vbr"
7421 msgstr "vbr"
7423 #: modules/access/pvr.c:123
7424 msgid "cbr"
7425 msgstr "cbr"
7427 #: modules/access/pvr.c:128
7428 msgid "PVR"
7429 msgstr "PVR"
7431 #: modules/access/pvr.c:129
7432 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7433 msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
7435 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7436 msgid "Quicktime Capture"
7437 msgstr "Quicktime-basierte Aufnahme"
7439 #: modules/access/qtcapture.m:226
7440 msgid "No Input device found"
7441 msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
7443 #: modules/access/qtcapture.m:227
7444 msgid ""
7445 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7446 "check your connectors and drivers."
7447 msgstr ""
7448 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu "
7449 "sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
7451 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7452 msgid ""
7453 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7454 msgstr "Cachewert für RTMP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7456 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7457 msgid "RTMP input"
7458 msgstr "RTMP Input"
7460 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7461 msgid ""
7462 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7463 msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7465 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7466 msgid "Real RTSP"
7467 msgstr "Real-RTSP"
7469 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7470 msgid "Connection failed"
7471 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
7473 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7474 #, c-format
7475 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7476 msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
7478 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7479 msgid "Session failed"
7480 msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
7482 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7483 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7484 msgstr "Die angeforderte RTSP Session konnte nicht eröffnet werden."
7486 #: modules/access/screen/screen.c:41
7487 msgid ""
7488 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7489 msgstr ""
7490 "Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
7491 "sein."
7493 #: modules/access/screen/screen.c:45
7494 msgid "Desired frame rate for the capture."
7495 msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
7497 #: modules/access/screen/screen.c:48
7498 msgid "Capture fragment size"
7499 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
7501 #: modules/access/screen/screen.c:50
7502 msgid ""
7503 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7504 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7505 msgstr ""
7506 "Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
7507 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
7509 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7510 msgid "Subscreen top left corner"
7511 msgstr "Ecke oben-links des Bildschirmteils"
7513 #: modules/access/screen/screen.c:57
7514 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7515 msgstr "Obere Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
7517 #: modules/access/screen/screen.c:61
7518 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7519 msgstr "Linke Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
7521 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7522 msgid "Subscreen width"
7523 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
7525 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7526 msgid "Subscreen height"
7527 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
7529 #: modules/access/screen/screen.c:71
7530 msgid "Follow the mouse"
7531 msgstr "Maus verfolgen"
7533 #: modules/access/screen/screen.c:73
7534 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7535 msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils"
7537 #: modules/access/screen/screen.c:86
7538 msgid "Screen Input"
7539 msgstr "Bildschirm-Input"
7541 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7542 #: modules/gui/macosx/open.m:864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478
7543 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7544 msgid "Screen"
7545 msgstr "Bildschirm"
7547 #: modules/access/smb.c:66
7548 msgid ""
7549 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7550 msgstr ""
7551 "Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
7552 "werden. "
7554 #: modules/access/smb.c:68
7555 msgid "SMB user name"
7556 msgstr "SMB-Benutzername"
7558 #: modules/access/smb.c:71
7559 msgid "SMB password"
7560 msgstr "SMB-Passwort"
7562 #: modules/access/smb.c:74
7563 msgid "SMB domain"
7564 msgstr "SMB-Domain"
7566 #: modules/access/smb.c:75
7567 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7568 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
7570 #: modules/access/smb.c:80
7571 msgid "SMB input"
7572 msgstr "SMB-Input"
7574 #: modules/access/tcp.c:43
7575 msgid ""
7576 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7577 msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7579 #: modules/access/tcp.c:50
7580 msgid "TCP"
7581 msgstr "TCP"
7583 #: modules/access/tcp.c:51
7584 msgid "TCP input"
7585 msgstr "TCP Input"
7587 #: modules/access/udp.c:51
7588 msgid ""
7589 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7590 msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7592 #: modules/access/udp.c:58
7593 msgid "UDP"
7594 msgstr "UDP"
7596 #: modules/access/udp.c:59
7597 msgid "UDP input"
7598 msgstr "UDP Input"
7600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7601 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
7602 msgid "Device name"
7603 msgstr "Devicename"
7605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7606 msgid ""
7607 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7608 "be used."
7609 msgstr ""
7610 "Name des zu benutzenden Geräts. Wenn Sie nichts angeben, wird /dev/video0 "
7611 "benutzt."
7613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7614 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:705
7615 #: modules/stream_out/standard.c:100
7616 msgid "Standard"
7617 msgstr "Standard"
7619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7620 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7621 msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
7623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7624 msgid ""
7625 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7626 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7627 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7628 "I420, I411, I410, MJPG)"
7629 msgstr ""
7631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7632 #, fuzzy
7633 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7634 msgstr ""
7635 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
7636 "svideo)."
7638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7639 #, fuzzy
7640 msgid "Audio input"
7641 msgstr "Audio-CD Input"
7643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7644 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7645 msgstr ""
7647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7648 #, fuzzy
7649 msgid "IO Method"
7650 msgstr "Ausgabemethoden"
7652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7653 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7654 msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP,  USERPTR)."
7656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7657 #, fuzzy
7658 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7659 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
7661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7662 #, fuzzy
7663 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7664 msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
7666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7667 #, fuzzy
7668 msgid "Reset v4l2 controls"
7669 msgstr "Erweiterte Steuerung"
7671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7672 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7673 msgstr ""
7675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7676 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7678 msgid "Brightness"
7679 msgstr "Helligkeit"
7681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7682 #, fuzzy
7683 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7684 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7687 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7688 msgid "Contrast"
7689 msgstr "Kontrast"
7691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7692 #, fuzzy
7693 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7694 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7699 msgid "Saturation"
7700 msgstr "Sättigung"
7702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7703 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7704 msgstr ""
7706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7707 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7708 msgid "Hue"
7709 msgstr "Farbton"
7711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7712 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7713 msgstr ""
7715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7716 #, fuzzy
7717 msgid "Black level"
7718 msgstr "Maximales Niveau"
7720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7721 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7722 msgstr ""
7724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7725 msgid "Auto white balance"
7726 msgstr ""
7728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7729 msgid ""
7730 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7731 "v4l2 driver)."
7732 msgstr ""
7734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7735 msgid "Do white balance"
7736 msgstr ""
7738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7739 msgid ""
7740 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7741 "(if supported by the v4l2 driver)."
7742 msgstr ""
7744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7745 msgid "Red balance"
7746 msgstr ""
7748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7749 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7750 msgstr ""
7752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7753 msgid "Blue balance"
7754 msgstr ""
7756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7757 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7758 msgstr ""
7760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7762 msgid "Gamma"
7763 msgstr "Gamma"
7765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7766 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7767 msgstr ""
7769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7770 msgid "Exposure"
7771 msgstr ""
7773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7774 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7775 msgstr ""
7777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7778 #, fuzzy
7779 msgid "Auto gain"
7780 msgstr "Automatisch"
7782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7783 msgid ""
7784 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7785 msgstr ""
7787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7788 #, fuzzy
7789 msgid "Gain"
7790 msgstr "Körnung"
7792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7793 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7794 msgstr ""
7796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7797 #, fuzzy
7798 msgid "Horizontal flip"
7799 msgstr "Horizontal"
7801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7802 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7803 msgstr ""
7805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7806 #, fuzzy
7807 msgid "Vertical flip"
7808 msgstr "Vertikal"
7810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7811 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7812 msgstr ""
7814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7815 #, fuzzy
7816 msgid "Horizontal centering"
7817 msgstr "Horizontal"
7819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7820 msgid ""
7821 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7822 msgstr ""
7824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7825 #, fuzzy
7826 msgid "Vertical centering"
7827 msgstr "Vertikaler Versatz"
7829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7830 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7831 msgstr ""
7833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7834 #, fuzzy
7835 msgid ""
7836 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7837 "will be used for OSS."
7838 msgstr ""
7839 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7840 "Videodevice benutzt."
7842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7843 #, fuzzy
7844 msgid ""
7845 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7846 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7847 msgstr ""
7848 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
7849 "Videodevice benutzt."
7851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7852 #, fuzzy
7853 msgid "Audio method"
7854 msgstr "Audioencoder"
7856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7857 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7858 msgstr ""
7860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7861 msgid ""
7862 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7863 "or OSS (ALSA is preferred)."
7864 msgstr ""
7866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7867 #, fuzzy
7868 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7869 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7872 #, fuzzy
7873 msgid "Balance"
7874 msgstr "Dance"
7876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7877 #, fuzzy
7878 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7879 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7882 #, fuzzy
7883 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7884 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
7886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7887 msgid "Bass"
7888 msgstr "Bass"
7890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7891 #, fuzzy
7892 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7893 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7896 #, fuzzy
7897 msgid "Treble"
7898 msgstr "Aktivieren"
7900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7901 #, fuzzy
7902 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7903 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7906 msgid "Loudness"
7907 msgstr ""
7909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7910 #, fuzzy
7911 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7912 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
7914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7915 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7916 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
7918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7919 #, fuzzy
7920 msgid ""
7921 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7922 "48000)"
7923 msgstr ""
7924 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
7926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7927 #, fuzzy
7928 msgid ""
7929 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7930 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
7932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7933 #, fuzzy
7934 msgid "v4l2 driver controls"
7935 msgstr "Steuerung"
7937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7938 msgid ""
7939 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7940 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7941 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7942 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7943 msgstr ""
7945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7946 #, fuzzy
7947 msgid "Tuner id"
7948 msgstr "Tuner"
7950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7951 msgid "Tuner id (see debug output)."
7952 msgstr ""
7954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7955 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7956 msgstr ""
7958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7959 #, fuzzy
7960 msgid "Audio mode"
7961 msgstr "Audiocodec"
7963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7964 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7965 msgstr ""
7967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7968 #, fuzzy
7969 msgid "READ"
7970 msgstr "Roh"
7972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7973 msgid "MMAP"
7974 msgstr "MMAP"
7976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7977 msgid "USERPTR"
7978 msgstr "USERPTR"
7980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7981 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7982 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7983 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7984 msgid "Mono"
7985 msgstr "Mono"
7987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7988 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7989 msgstr ""
7991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7992 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7993 msgstr ""
7995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7996 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7997 msgstr ""
7999 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
8000 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8001 msgstr ""
8003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8004 msgid "Video4Linux2"
8005 msgstr "Video4Linux2"
8007 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8008 msgid "Video4Linux2 input"
8009 msgstr "Video4Linux2 input"
8011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8012 #, fuzzy
8013 msgid "Video input"
8014 msgstr "Video-Input-Pin"
8016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8017 msgid "Tuner"
8018 msgstr "Tuner"
8020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8021 #, fuzzy
8022 msgid "Controls"
8023 msgstr "Steuerung"
8025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8026 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8027 msgstr ""
8029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8030 #, fuzzy
8031 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8032 msgstr "Video4Linux2 input"
8034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3136
8035 #, fuzzy
8036 msgid "Reset controls to default"
8037 msgstr "Remote-Control-Interface"
8039 #: modules/access/v4l.c:79
8040 msgid ""
8041 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8042 msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
8044 #: modules/access/v4l.c:83
8045 msgid ""
8046 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8047 "device will be used."
8048 msgstr ""
8049 "Name des zu benutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
8050 "Videodevice benutzt."
8052 #: modules/access/v4l.c:87
8053 msgid ""
8054 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8055 "device will be used."
8056 msgstr ""
8057 "Name des zu benutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
8058 "Audiodevice benutzt."
8060 #: modules/access/v4l.c:91
8061 msgid ""
8062 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8063 "(default), RV24, etc.)"
8064 msgstr ""
8065 "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
8066 "(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
8068 #: modules/access/v4l.c:98
8069 msgid ""
8070 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8071 msgstr ""
8072 "Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
8073 "svideo)."
8075 #: modules/access/v4l.c:103
8076 msgid "Audio Channel"
8077 msgstr "Audiokanal"
8079 #: modules/access/v4l.c:105
8080 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8081 msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
8083 #: modules/access/v4l.c:107
8084 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8085 msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
8087 #: modules/access/v4l.c:110
8088 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8089 msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
8091 #: modules/access/v4l.c:114
8092 msgid "Brightness of the video input."
8093 msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
8095 #: modules/access/v4l.c:117
8096 msgid "Hue of the video input."
8097 msgstr "Farbton des Video-Inputs."
8099 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8103 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8104 #: modules/video_filter/rss.c:154
8105 msgid "Color"
8106 msgstr "Farbe"
8108 #: modules/access/v4l.c:120
8109 msgid "Color of the video input."
8110 msgstr "Farbe des Video-Inputs."
8112 #: modules/access/v4l.c:123
8113 msgid "Contrast of the video input."
8114 msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
8116 #: modules/access/v4l.c:125
8117 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8118 msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
8120 #: modules/access/v4l.c:128
8121 msgid ""
8122 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8123 msgstr ""
8124 "Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
8126 #: modules/access/v4l.c:132
8127 msgid "MJPEG"
8128 msgstr "MJPEG"
8130 #: modules/access/v4l.c:134
8131 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8132 msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
8134 #: modules/access/v4l.c:135
8135 msgid "Decimation"
8136 msgstr "Dezimierung"
8138 #: modules/access/v4l.c:137
8139 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8140 msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
8142 #: modules/access/v4l.c:138
8143 msgid "Quality"
8144 msgstr "Qualität"
8146 #: modules/access/v4l.c:139
8147 msgid "Quality of the stream."
8148 msgstr "Qualität des Streams."
8150 #: modules/access/v4l.c:150
8151 msgid "Video4Linux"
8152 msgstr "Video4Linux"
8154 #: modules/access/v4l.c:151
8155 msgid "Video4Linux input"
8156 msgstr "Video4Linux Input"
8158 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8159 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8160 msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
8162 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8163 #: modules/gui/macosx/open.m:549 modules/gui/macosx/open.m:635
8164 msgid "VCD"
8165 msgstr "VCD"
8167 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8168 msgid "VCD input"
8169 msgstr "VCD Input"
8171 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8172 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8173 msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
8175 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8176 msgid "The above message had unknown log level"
8177 msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
8179 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8180 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8181 msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
8183 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8184 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
8185 #: modules/access/vcdx/info.c:295
8186 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:328
8187 msgid "Entry"
8188 msgstr "Eintrag"
8190 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8191 msgid "Segments"
8192 msgstr "Segmente"
8194 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
8195 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8196 #: modules/demux/mkv.cpp:5399
8197 msgid "Segment"
8198 msgstr "Segment"
8200 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8201 msgid "LID"
8202 msgstr "LID "
8204 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8205 msgid "VCD Format"
8206 msgstr "VCD-Format"
8208 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
8209 msgid "Application"
8210 msgstr "Anwendung"
8212 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8213 msgid "Preparer"
8214 msgstr "Vorbereiter"
8216 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8217 msgid "Vol #"
8218 msgstr "Lautstärke #"
8220 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8221 msgid "Vol max #"
8222 msgstr "Max. Lautstärke #"
8224 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8225 msgid "Volume Set"
8226 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
8228 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8229 msgid "System Id"
8230 msgstr "System ID"
8232 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8233 msgid "Entries"
8234 msgstr "Einträge"
8236 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8237 msgid "First Entry Point"
8238 msgstr "Erster Eingangspunkt"
8240 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8241 msgid "Last Entry Point"
8242 msgstr "Letzter Eingangspunkt"
8244 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8245 msgid "Track size (in sectors)"
8246 msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
8248 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8249 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8250 msgid "type"
8251 msgstr "Typ"
8253 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8254 msgid "end"
8255 msgstr "Ende"
8257 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8258 msgid "play list"
8259 msgstr "Liste wiedergeben"
8261 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8262 msgid "extended selection list"
8263 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
8265 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8266 msgid "selection list"
8267 msgstr "Auswahlliste"
8269 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8270 msgid "unknown type"
8271 msgstr "unbekannter Typ"
8273 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
8274 #: modules/access/vcdx/info.c:320
8275 msgid "List ID"
8276 msgstr "Listen-ID"
8278 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8279 msgid "(Super) Video CD"
8280 msgstr "(Super-) Video-CD"
8282 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8283 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8284 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
8286 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8287 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8288 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
8290 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8291 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8292 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
8294 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8295 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8296 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
8298 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8299 msgid "Use playback control?"
8300 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
8302 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8303 msgid ""
8304 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8305 "tracks."
8306 msgstr ""
8307 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
8308 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
8310 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8311 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8312 msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
8314 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8315 msgid ""
8316 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8317 "entry."
8318 msgstr ""
8319 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
8320 "Eintrags."
8322 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8323 msgid "Show extended VCD info?"
8324 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
8326 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8327 msgid ""
8328 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8329 "for example playback control navigation."
8330 msgstr ""
8331 "Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
8332 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
8334 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8335 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8336 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
8338 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8339 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8340 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
8342 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8343 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8344 msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
8346 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8347 msgid "Dolby Surround decoder"
8348 msgstr "Dolby Surround Decoder"
8350 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8351 msgid ""
8352 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8353 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8354 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8355 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8356 "It works with any source format from mono to 7.1."
8357 msgstr ""
8358 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
8359 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
8360 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
8361 "weniger ermüdend sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
8362 "Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
8364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8365 msgid "Characteristic dimension"
8366 msgstr "Charakteristische Dimension"
8368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8369 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8370 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
8372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8373 msgid "Compensate delay"
8374 msgstr "Verzögerung kompensieren"
8376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8377 msgid ""
8378 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8379 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8380 "case, turn this on to compensate."
8381 msgstr ""
8382 "Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
8383 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
8384 "Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
8385 "kompensieren."
8387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8388 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8389 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
8391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8392 msgid ""
8393 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8394 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8395 msgstr ""
8396 "Mit Dolby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor sie "
8397 "nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht empfohlen."
8399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8401 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8402 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
8404 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8405 msgid "Headphone effect"
8406 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
8408 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8409 #, fuzzy
8410 msgid "Use downmix algorithm"
8411 msgstr "Rauschen unterdrücken"
8413 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8414 #, fuzzy
8415 msgid ""
8416 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8417 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8418 "speakers."
8419 msgstr ""
8420 "Diese Option wählt einen Stereo nach Mono Downmix-Algorithmus aus, der für "
8421 "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
8422 "Raum voller Lautsprecher zu stehen."
8424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8425 #, fuzzy
8426 msgid "Select channel to keep"
8427 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
8429 # vorne links möglicherweise ein Bug
8430 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8431 #, fuzzy
8432 msgid ""
8433 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8434 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8435 msgstr ""
8436 "Diese Option schaltet alle außer den ausgewählten Kanal stumm. Wählen sie "
8437 "einen von den folgenden aus: 0=links, 1=vorne rechts,  2=hinten links, "
8438 "3=hinten rechts 4=center, 5=vorne links."
8440 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8441 #, fuzzy
8442 msgid "Left rear"
8443 msgstr "Links"
8445 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8446 #, fuzzy
8447 msgid "Right rear"
8448 msgstr "Rechts"
8450 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8451 #, fuzzy
8452 msgid "Left front"
8453 msgstr "Links"
8455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8456 #, fuzzy
8457 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8458 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8461 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8462 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8464 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8465 #, fuzzy
8466 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8467 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
8469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8470 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8471 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
8473 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8474 msgid "A/52 dynamic range compression"
8475 msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
8477 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8478 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8479 msgid ""
8480 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8481 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8482 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8483 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8484 msgstr ""
8485 "Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
8486 "lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
8487 "jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
8488 "deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
8490 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8491 msgid "Enable internal upmixing"
8492 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
8494 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8495 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8496 msgstr ""
8497 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
8499 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8500 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8501 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8502 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
8504 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8505 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8506 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
8508 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8509 msgid "DTS dynamic range compression"
8510 msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
8512 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8513 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8514 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8515 msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
8517 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8518 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8519 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
8521 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8522 #, fuzzy
8523 msgid "Fixed point audio format conversions"
8524 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8526 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8527 #, fuzzy
8528 msgid "Floating-point audio format conversions"
8529 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8531 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8532 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8533 msgid "MPEG audio decoder"
8534 msgstr "MPEG-Audiodekoder"
8536 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8537 msgid "Equalizer preset"
8538 msgstr "Equalizervoreinstellung"
8540 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8541 msgid "Preset to use for the equalizer."
8542 msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
8544 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8545 msgid "Bands gain"
8546 msgstr "Bänderverstärkung"
8548 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8549 #, fuzzy
8550 msgid ""
8551 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8552 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8553 "2 0\"."
8554 msgstr ""
8555 "Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
8556 "10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
8557 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8559 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8560 msgid "Two pass"
8561 msgstr "Zweifach"
8563 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8564 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8565 msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
8567 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8568 msgid "Global gain"
8569 msgstr "Globale Verstärkung"
8571 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8572 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8573 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
8575 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8576 msgid "Equalizer with 10 bands"
8577 msgstr "10-bandiger Equalizer"
8579 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8580 msgid "Flat"
8581 msgstr "Linear"
8583 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8585 msgid "Classical"
8586 msgstr "Klassisches"
8588 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8589 msgid "Club"
8590 msgstr "Club"
8592 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8594 msgid "Dance"
8595 msgstr "Dance"
8597 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8598 msgid "Full bass"
8599 msgstr "Volle Bässe"
8601 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8602 msgid "Full bass and treble"
8603 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
8605 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8606 msgid "Full treble"
8607 msgstr "Volle Höhen"
8609 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8610 msgid "Headphones"
8611 msgstr "Kopfhörer"
8613 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8614 msgid "Large Hall"
8615 msgstr "Große Halle"
8617 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8618 msgid "Live"
8619 msgstr "Live"
8621 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8622 msgid "Party"
8623 msgstr "Party"
8625 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8627 msgid "Pop"
8628 msgstr "Pop"
8630 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8632 msgid "Reggae"
8633 msgstr "Reggae"
8635 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8637 msgid "Rock"
8638 msgstr "Rock"
8640 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8642 msgid "Ska"
8643 msgstr "Ska"
8645 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8646 msgid "Soft"
8647 msgstr "Weich"
8649 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8650 msgid "Soft rock"
8651 msgstr "Weicher Rock"
8653 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8655 msgid "Techno"
8656 msgstr "Techno"
8658 #: modules/audio_filter/format.c:205
8659 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8660 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
8662 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8663 msgid "Number of audio buffers"
8664 msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
8666 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8667 msgid ""
8668 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8669 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8670 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8671 msgstr ""
8672 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
8673 "wird.  Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
8674 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
8675 "kurzen Variationen."
8677 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8678 msgid "Max level"
8679 msgstr "Maximales Niveau"
8681 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8682 msgid ""
8683 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8684 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8685 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8686 msgstr ""
8687 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
8688 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
8689 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
8691 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
8693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8694 msgid "Volume normalizer"
8695 msgstr "Lautstärkennormalisierer"
8697 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8698 msgid "Parametric Equalizer"
8699 msgstr "Parametrischer Equalizer"
8701 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8702 msgid "Low freq (Hz)"
8703 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
8705 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8706 #, fuzzy
8707 msgid "Low freq gain (dB)"
8708 msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
8710 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8711 msgid "High freq (Hz)"
8712 msgstr "Hohe  Frequenz (Hz)"
8714 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8715 #, fuzzy
8716 msgid "High freq gain (dB)"
8717 msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
8719 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8720 msgid "Freq 1 (Hz)"
8721 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8723 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8724 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8725 msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
8727 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8728 msgid "Freq 1 Q"
8729 msgstr "Freq 1 Q"
8731 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8732 msgid "Freq 2 (Hz)"
8733 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8735 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8736 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8737 msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
8739 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8740 msgid "Freq 2 Q"
8741 msgstr "Freq 2 Q"
8743 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8744 msgid "Freq 3 (Hz)"
8745 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8747 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8748 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8749 msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
8751 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8752 msgid "Freq 3 Q"
8753 msgstr "Freq 3 Q"
8755 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8756 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8757 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8758 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
8760 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8761 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8762 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8763 msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
8765 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8766 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8767 msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
8769 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8770 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8771 msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
8773 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8774 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8775 msgstr ""
8777 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8778 #, fuzzy
8779 msgid "Scaletempo"
8780 msgstr "Skalieren"
8782 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8783 msgid "Stride Length"
8784 msgstr ""
8786 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8787 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8788 msgstr ""
8790 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8791 msgid "Overlap Length"
8792 msgstr ""
8794 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8795 msgid "Percentage of stride to overlap"
8796 msgstr ""
8798 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8799 #, fuzzy
8800 msgid "Search Length"
8801 msgstr "Suchen"
8803 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8804 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8805 msgstr ""
8807 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8808 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8809 #, fuzzy
8810 msgid "spatializer"
8811 msgstr "spatial"
8813 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8814 msgid "Float32 audio mixer"
8815 msgstr "Float32 Audiomixer"
8817 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8818 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8819 msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
8821 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8822 msgid "Trivial audio mixer"
8823 msgstr "einfacher Audiomixer"
8825 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8826 msgid "default"
8827 msgstr "Standard"
8829 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8830 msgid "ALSA audio output"
8831 msgstr "ALSA Audioausgabe"
8833 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8834 msgid "ALSA Device Name"
8835 msgstr "ALSA Devicename"
8837 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8838 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8839 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8840 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8841 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:558
8842 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
8843 msgid "Audio Device"
8844 msgstr "Audiodevice"
8846 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8847 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8848 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8849 msgid "2 Front 2 Rear"
8850 msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
8852 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8853 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8854 msgid "A/52 over S/PDIF"
8855 msgstr "A/52 über S/PDIF"
8857 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8858 msgid "No Audio Device"
8859 msgstr "Kein Audiogerät"
8861 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8862 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8863 msgstr ""
8864 "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig "
8865 "\"default\" angeben."
8867 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8868 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8869 msgid "Audio output failed"
8870 msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
8872 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8873 #, c-format
8874 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8875 msgstr "VLC konnte das ALSA device \"%s\" (%s) nicht öffnen."
8877 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8878 #, c-format
8879 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8880 msgstr "Das Audiogerät \"%s\" wird bereits benutzt."
8882 #: modules/audio_output/alsa.c:964
8883 msgid "Unknown soundcard"
8884 msgstr "Unbekannte Soundkarte"
8886 #: modules/audio_output/arts.c:66
8887 msgid "aRts audio output"
8888 msgstr "aRts Audioausgabe"
8890 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8891 msgid ""
8892 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8893 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8894 "playback."
8895 msgstr ""
8896 "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
8897 "im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
8898 "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
8900 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8901 msgid "HAL AudioUnit output"
8902 msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
8904 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8905 msgid ""
8906 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8907 msgstr ""
8908 "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
8909 "Programm benutzt."
8911 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8912 msgid "Audio device is not configured"
8913 msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
8915 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8916 msgid ""
8917 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8918 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8919 msgstr ""
8920 "Konfigurieren sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \"Audio Midi-Setup\"-"
8921 "Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. Der Stereomodus wird jetzt verwendet."
8923 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8924 #, c-format
8925 msgid "%s (Encoded Output)"
8926 msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
8928 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8929 msgid "Output device"
8930 msgstr "Ausgabedevice"
8932 #: modules/audio_output/directx.c:221
8933 msgid ""
8934 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8935 "default device appears as 0 AND another number)."
8936 msgstr ""
8937 "DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
8938 "(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
8939 "Nummer aufgelistet)."
8941 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8942 msgid "Use float32 output"
8943 msgstr "Float32-Output benutzen"
8945 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8946 msgid ""
8947 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8948 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8949 msgstr ""
8950 "Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
8951 "(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
8952 "oder zu deaktivieren."
8954 #: modules/audio_output/directx.c:229
8955 msgid "DirectX audio output"
8956 msgstr "DirectX Audioausgabe"
8958 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8959 msgid "3 Front 2 Rear"
8960 msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
8962 #: modules/audio_output/esd.c:70
8963 msgid "EsounD audio output"
8964 msgstr "EsounD Audioausgabe"
8966 #: modules/audio_output/esd.c:73
8967 msgid "Esound server"
8968 msgstr "Esound-Server"
8970 #: modules/audio_output/file.c:83
8971 msgid "Output format"
8972 msgstr "Ausgabeformat"
8974 #: modules/audio_output/file.c:84
8975 msgid ""
8976 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8977 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8978 msgstr ""
8979 "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8980 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
8982 #: modules/audio_output/file.c:87
8983 msgid "Number of output channels"
8984 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
8986 #: modules/audio_output/file.c:88
8987 msgid ""
8988 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8989 "restrict the number of channels here."
8990 msgstr ""
8991 "Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
8992 "die Anzahl hier beschränken."
8994 #: modules/audio_output/file.c:91
8995 msgid "Add WAVE header"
8996 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
8998 #: modules/audio_output/file.c:92
8999 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9000 msgstr ""
9001 "Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
9002 "hinzufügen."
9004 #: modules/audio_output/file.c:109
9005 msgid "Output file"
9006 msgstr "Ausgabe-Datei"
9008 #: modules/audio_output/file.c:110
9009 #, fuzzy
9010 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9011 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
9013 #: modules/audio_output/file.c:113
9014 msgid "File audio output"
9015 msgstr "Datei-Audioausgabe"
9017 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
9018 msgid "Roku HD1000 audio output"
9019 msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
9021 #: modules/audio_output/jack.c:68
9022 msgid "Automatically connect to writable clients"
9023 msgstr "Automatisch mit beschreibbaren "
9025 #: modules/audio_output/jack.c:70
9026 msgid ""
9027 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9028 "writable JACK clients found."
9029 msgstr ""
9030 "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
9031 "schreibbbaren JACK-Clients leiten."
9033 #: modules/audio_output/jack.c:74
9034 msgid "Connect to clients matching"
9035 msgstr ""
9037 #: modules/audio_output/jack.c:76
9038 msgid ""
9039 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9040 "regular expression will be considered for connection."
9041 msgstr ""
9042 "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
9043 "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
9045 #: modules/audio_output/jack.c:84
9046 msgid "JACK audio output"
9047 msgstr "JACK Audioausgabe"
9049 #: modules/audio_output/oss.c:103
9050 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9051 msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
9053 #: modules/audio_output/oss.c:105
9054 msgid ""
9055 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9056 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9057 "drivers, then you need to enable this option."
9058 msgstr ""
9059 "Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
9060 "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
9061 "Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
9063 #: modules/audio_output/oss.c:111
9064 msgid "UNIX OSS audio output"
9065 msgstr "UNIX OSS Audioausgabe"
9067 #: modules/audio_output/oss.c:116
9068 msgid "OSS DSP device"
9069 msgstr "OSS DSP-Device"
9071 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9072 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9073 msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
9075 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9076 msgid "PORTAUDIO audio output"
9077 msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
9079 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:481
9080 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:1779
9081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
9082 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:355
9083 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:359
9084 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
9085 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936
9086 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1000
9087 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1015
9088 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022
9089 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1039
9090 msgid "VLC media player"
9091 msgstr "VLC media player"
9093 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9094 #, fuzzy
9095 msgid "Pulseaudio audio output"
9096 msgstr "Datei-Audioausgabe"
9098 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9099 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9100 msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
9102 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9103 msgid "Microsoft Soundmapper"
9104 msgstr ""
9106 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9107 msgid "Select Audio Device"
9108 msgstr "Audiodevice auswählen"
9110 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9111 msgid ""
9112 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9113 "VLC restart to apply."
9114 msgstr ""
9116 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9117 #, fuzzy
9118 msgid "Default Audio Device"
9119 msgstr "Standardgeräte"
9121 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9122 msgid "Win32 waveOut extension output"
9123 msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
9125 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9126 msgid "5.1"
9127 msgstr "5.1"
9129 #: modules/codec/a52.c:98
9130 msgid "A/52 parser"
9131 msgstr "A/52 Parser"
9133 #: modules/codec/a52.c:105
9134 msgid "A/52 audio packetizer"
9135 msgstr "A/52 Audiopacketizer"
9137 #: modules/codec/adpcm.c:48
9138 msgid "ADPCM audio decoder"
9139 msgstr "ADPCM Audiodekoder"
9141 #: modules/codec/araw.c:49
9142 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9143 msgstr "Raw/Log Audiodekoder"
9145 #: modules/codec/araw.c:58
9146 msgid "Raw audio encoder"
9147 msgstr "Raw-Audioencoder"
9149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9150 msgid "Non-ref"
9151 msgstr "Ohne Referenz"
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9154 msgid "Bidir"
9155 msgstr "Bidir"
9157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9158 msgid "Non-key"
9159 msgstr "Kein Key"
9161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
9163 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
9164 msgid "All"
9165 msgstr "Alle"
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9168 msgid "rd"
9169 msgstr "rd"
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9172 msgid "bits"
9173 msgstr "bits"
9175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9176 msgid "simple"
9177 msgstr "einfach"
9179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9180 msgid ""
9181 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9182 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9183 "MJPEG and other codecs"
9184 msgstr ""
9185 "Zahlreiche Video-En- und Dekodierer stammen aus der FFmpeg Bibliothek. "
9186 "Einschließlich (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
9187 "DV, MJPEG und weitere."
9189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9190 #, fuzzy
9191 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9192 msgstr ""
9193 "AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9196 #, fuzzy
9197 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9198 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9201 msgid "Decoding"
9202 msgstr "Dekodierung"
9204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9205 msgid "Encoding"
9206 msgstr "Enkodierung"
9208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9209 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9210 msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
9212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9213 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9214 msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
9216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9217 msgid "Direct rendering"
9218 msgstr "Direktes Rendern"
9220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9221 msgid "Error resilience"
9222 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
9224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9225 msgid ""
9226 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9227 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9228 "can produce a lot of errors.\n"
9229 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9230 msgstr ""
9231 "FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
9232 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
9233 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
9234 "Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
9236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9237 msgid "Workaround bugs"
9238 msgstr "Fehler umgehen"
9240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9241 msgid ""
9242 "Try to fix some bugs:\n"
9243 "1  autodetect\n"
9244 "2  old msmpeg4\n"
9245 "4  xvid interlaced\n"
9246 "8  ump4 \n"
9247 "16 no padding\n"
9248 "32 ac vlc\n"
9249 "64 Qpel chroma.\n"
9250 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9251 "\", enter 40."
9252 msgstr ""
9253 "Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
9254 "1  autodetect\n"
9255 "2  old msmpeg4\n"
9256 "4  xvid interlaced\n"
9257 "8  ump4 \n"
9258 "16 kein padding\n"
9259 "32 ac vlc\n"
9260 "64 Qpel chroma.\n"
9261 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
9262 "geben Sie 40 ein."
9264 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9265 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9266 msgid "Hurry up"
9267 msgstr "Beeilung"
9269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9270 msgid ""
9271 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9272 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9273 msgstr ""
9274 "Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
9275 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
9276 "entstellte Bilder erzeugen."
9278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9279 #, fuzzy
9280 msgid "Skip frame (default=0)"
9281 msgstr "Frames überspringen"
9283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9284 msgid ""
9285 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9286 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9287 msgstr ""
9289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9290 msgid "Skip idct (default=0)"
9291 msgstr ""
9293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9294 msgid ""
9295 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9296 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9297 msgstr ""
9299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9300 msgid "Debug mask"
9301 msgstr "Debug-Maske"
9303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9304 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9305 msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
9307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9308 msgid "Visualize motion vectors"
9309 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
9311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9312 msgid ""
9313 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9314 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9315 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9316 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9317 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9318 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9319 msgstr ""
9320 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
9321 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
9322 "Werten:\n"
9323 "1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
9324 "2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
9325 "4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
9326 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
9328 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9329 msgid "Low resolution decoding"
9330 msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
9332 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9333 msgid ""
9334 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9335 "processing power"
9336 msgstr ""
9337 "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
9338 "weniger Leistung."
9340 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9341 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9342 msgstr "Loop-Filter für das Verarbeiten von H.264 überspringen"
9344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9345 msgid ""
9346 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9347 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9348 msgstr ""
9349 "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
9350 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
9351 "beschleunigt es die Wiedergabe von high definition Streams enorm."
9353 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9354 msgid "Ratio of key frames"
9355 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
9357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9358 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9359 msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
9361 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9362 msgid "Ratio of B frames"
9363 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
9365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9366 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9367 msgstr ""
9368 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
9370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9371 msgid "Video bitrate tolerance"
9372 msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
9374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9375 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9376 msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
9378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9379 msgid "Interlaced encoding"
9380 msgstr "Interlaced-Encoding"
9382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9383 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9384 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
9386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9387 msgid "Interlaced motion estimation"
9388 msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
9390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9391 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9392 msgstr ""
9393 "Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
9394 "mehr Prozessorleistung."
9396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9397 msgid "Pre-motion estimation"
9398 msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
9400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9401 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9402 msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
9404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9405 msgid "Rate control buffer size"
9406 msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
9408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9409 msgid ""
9410 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9411 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9412 msgstr ""
9413 "Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
9414 "bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
9416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9417 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9418 msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
9420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9421 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9422 msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
9424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9425 msgid "I quantization factor"
9426 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
9428 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9429 msgid ""
9430 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9431 "same qscale for I and P frames)."
9432 msgstr ""
9433 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
9434 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
9436 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9437 #: modules/demux/mod.c:75
9438 msgid "Noise reduction"
9439 msgstr "Lärmreduzierung"
9441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9442 msgid ""
9443 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9444 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9445 msgstr ""
9446 "Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
9447 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
9448 "weniger qualitativen Frames erhöht."
9450 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9451 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9452 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
9454 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9455 msgid ""
9456 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9457 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9458 "standard MPEG2 decoders."
9459 msgstr ""
9460 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
9461 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
9462 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
9464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9465 msgid "Quality level"
9466 msgstr "Qualitätsniveau"
9468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9469 msgid ""
9470 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9471 "encoding very much)."
9472 msgstr ""
9473 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
9474 "Kodierung sehr stark verlangsamen)."
9476 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9477 msgid ""
9478 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9479 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9480 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9481 "to ease the encoder's task."
9482 msgstr ""
9483 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
9484 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
9485 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
9486 "Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
9487 "Aufgabe des Encoders zu verringern."
9489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9490 msgid "Minimum video quantizer scale"
9491 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
9493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9494 msgid "Minimum video quantizer scale."
9495 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
9497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9498 msgid "Maximum video quantizer scale"
9499 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
9501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9502 msgid "Maximum video quantizer scale."
9503 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
9505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9506 msgid "Trellis quantization"
9507 msgstr "Gitterquantisierung"
9509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9510 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9511 msgstr ""
9512 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
9514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9515 msgid "Fixed quantizer scale"
9516 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
9518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9519 msgid ""
9520 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9521 "255.0)."
9522 msgstr ""
9523 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
9524 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
9526 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9527 msgid "Strict standard compliance"
9528 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
9530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9531 msgid ""
9532 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9533 msgstr ""
9534 "Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
9535 "0, 1)."
9537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9538 msgid "Luminance masking"
9539 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
9541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9542 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9543 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9546 msgid "Darkness masking"
9547 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
9549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9550 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9551 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
9553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9554 msgid "Motion masking"
9555 msgstr "Bewegungsmaskierung"
9557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9558 msgid ""
9559 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9560 "(default: 0.0)."
9561 msgstr ""
9562 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
9563 "(standardmäßig 0.0)."
9565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9566 msgid "Border masking"
9567 msgstr "Rändermaskierung"
9569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9570 msgid ""
9571 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9572 "0.0)."
9573 msgstr ""
9574 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
9576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9577 msgid "Luminance elimination"
9578 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
9580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9581 msgid ""
9582 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9583 "The H264 specification recommends -4."
9584 msgstr ""
9585 "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
9586 "(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
9588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9589 msgid "Chrominance elimination"
9590 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
9592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9593 msgid ""
9594 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9595 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9596 msgstr ""
9597 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
9598 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
9600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9601 #, fuzzy
9602 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9603 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
9605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9606 msgid ""
9607 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9608 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9609 "(default: main)"
9610 msgstr ""
9612 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9613 #, fuzzy, c-format
9614 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9615 msgstr "Dirac Videoencoder"
9617 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9618 #, fuzzy, c-format
9619 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9620 msgstr "Vorbis Audioencoder"
9622 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9623 #, c-format
9624 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9625 msgstr "VLC konnte den Encoder \"%s\" nicht finden."
9627 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:664 modules/codec/avcodec/encoder.c:673
9628 msgid "VLC could not open the encoder."
9629 msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen."
9631 #: modules/codec/cc.c:64
9632 msgid "CC 608/708"
9633 msgstr "CC 608/708"
9635 #: modules/codec/cc.c:65
9636 #, fuzzy
9637 msgid "Closed Captions decoder"
9638 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
9640 #: modules/codec/cdg.c:86
9641 #, fuzzy
9642 msgid "CDG video decoder"
9643 msgstr "PNG Videodekoder"
9645 #: modules/codec/cinepak.c:43
9646 msgid "Cinepak video decoder"
9647 msgstr "Cinepak Audiodekoder"
9649 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9650 msgid "CMML annotations decoder"
9651 msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
9653 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:53
9654 #, fuzzy
9655 msgid "Subtitles (advanced)"
9656 msgstr "Untertitelencoder"
9658 #: modules/codec/csri.c:53
9659 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9660 msgstr ""
9662 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9663 msgid "CVD subtitle decoder"
9664 msgstr "CVD Untertiteldekoder"
9666 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9667 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9668 msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
9670 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9671 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9672 msgid "Encoding quality"
9673 msgstr "Encodingqualität"
9675 #: modules/codec/dirac.c:74
9676 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9677 msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
9679 #: modules/codec/dirac.c:79
9680 msgid "Dirac video decoder"
9681 msgstr "Dirac Videodekoder"
9683 #: modules/codec/dirac.c:85
9684 msgid "Dirac video encoder"
9685 msgstr "Dirac Videoencoder"
9687 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9688 msgid "DirectMedia Object decoder"
9689 msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
9691 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9692 msgid "DirectMedia Object encoder"
9693 msgstr "DirectMedia Objektencoder"
9695 #: modules/codec/dts.c:100
9696 msgid "DTS parser"
9697 msgstr "DTS Parser"
9699 #: modules/codec/dts.c:105
9700 msgid "DTS audio packetizer"
9701 msgstr "DTS Audiopacketizer"
9703 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9704 msgid "Decoding X coordinate"
9705 msgstr "X-Koordinate decodieren"
9707 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9708 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9709 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9711 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9712 msgid "Decoding Y coordinate"
9713 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
9715 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9716 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9717 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
9719 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9720 msgid "Subpicture position"
9721 msgstr "Unterbildposition"
9723 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9724 msgid ""
9725 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9726 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9727 "g. 6=top-right)."
9728 msgstr ""
9729 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
9730 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
9731 "benutzen)."
9733 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9734 msgid "Encoding X coordinate"
9735 msgstr "X-Koordinate encodieren"
9737 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9738 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9739 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
9741 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9742 msgid "Encoding Y coordinate"
9743 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
9745 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9746 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9747 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
9749 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9750 msgid "DVB subtitles decoder"
9751 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
9753 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9754 msgid "DVB subtitles encoder"
9755 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
9757 #: modules/codec/faad.c:44
9758 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9759 msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
9761 #: modules/codec/faad.c:389
9762 msgid "AAC extension"
9763 msgstr "AAC Erweiterung"
9765 #: modules/codec/faad.c:393
9766 #, c-format
9767 msgid "%d Hz"
9768 msgstr "%d Hz"
9770 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9771 #: modules/video_output/image.c:86
9772 msgid "Image file"
9773 msgstr "Bilddatei"
9775 #: modules/codec/fake.c:55
9776 msgid "Path of the image file for fake input."
9777 msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
9779 #: modules/codec/fake.c:56
9780 #, fuzzy
9781 msgid "Reload image file"
9782 msgstr "Bilddatei"
9784 #: modules/codec/fake.c:58
9785 #, fuzzy
9786 msgid "Reload image file every n seconds."
9787 msgstr "Bilddatei"
9789 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9790 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9791 msgid "Output video width."
9792 msgstr "Videoausgabebreite."
9794 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9795 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9796 msgid "Output video height."
9797 msgstr "Videoausgabehöhe."
9799 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9800 msgid "Keep aspect ratio"
9801 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
9803 #: modules/codec/fake.c:67
9804 msgid "Consider width and height as maximum values."
9805 msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
9807 #: modules/codec/fake.c:68
9808 msgid "Background aspect ratio"
9809 msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
9811 #: modules/codec/fake.c:70
9812 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9813 msgstr ""
9814 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
9816 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9817 msgid "Deinterlace video"
9818 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
9820 #: modules/codec/fake.c:73
9821 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9822 msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
9824 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9825 msgid "Deinterlace module"
9826 msgstr "Deinterlace-Modul"
9828 #: modules/codec/fake.c:76
9829 msgid "Deinterlace module to use."
9830 msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
9832 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9833 #, fuzzy
9834 msgid "Chroma used."
9835 msgstr "Chroma"
9837 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9838 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9839 msgstr ""
9841 #: modules/codec/fake.c:90
9842 msgid "Fake video decoder"
9843 msgstr "Fake Videodekoder"
9845 #: modules/codec/flac.c:186
9846 msgid "Flac audio decoder"
9847 msgstr "Flac Audiodekoder"
9849 #: modules/codec/flac.c:191
9850 msgid "Flac audio encoder"
9851 msgstr "Flac Audioencoder"
9853 #: modules/codec/flac.c:197
9854 msgid "Flac audio packetizer"
9855 msgstr "Flac Audiopacketizer"
9857 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9858 msgid "Sound fonts (required)"
9859 msgstr ""
9861 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9862 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9863 msgstr ""
9865 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9866 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9867 msgstr ""
9869 #: modules/codec/kate.c:105 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9870 msgid "Formatted Subtitles"
9871 msgstr "Formatierte Untertitel"
9873 #: modules/codec/kate.c:106
9874 #, fuzzy
9875 msgid ""
9876 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9877 "can choose to disable all formatting."
9878 msgstr ""
9879 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
9880 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
9882 #: modules/codec/kate.c:112
9883 #, fuzzy
9884 msgid "Kate"
9885 msgstr "Datum"
9887 #: modules/codec/kate.c:113
9888 #, fuzzy
9889 msgid "Kate text subtitles decoder"
9890 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
9892 #: modules/codec/kate.c:122
9893 #, fuzzy
9894 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9895 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
9897 #: modules/codec/kate.c:731
9898 #, fuzzy
9899 msgid "Kate comment"
9900 msgstr "Speex - Kommentar"
9902 #: modules/codec/libass.c:54
9903 #, fuzzy
9904 msgid "Subtitle renderers using libass"
9905 msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
9907 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9908 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9909 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
9911 #: modules/codec/lpcm.c:88
9912 msgid "Linear PCM audio decoder"
9913 msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
9915 #: modules/codec/lpcm.c:93
9916 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9917 msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
9919 #: modules/codec/mash.cpp:71
9920 msgid "Video decoder using openmash"
9921 msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
9923 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9924 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9925 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
9927 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9928 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9929 msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
9931 #: modules/codec/png.c:59
9932 msgid "PNG video decoder"
9933 msgstr "PNG Videodekoder"
9935 #: modules/codec/quicktime.c:68
9936 msgid "QuickTime library decoder"
9937 msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
9939 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9940 msgid "Pseudo raw video decoder"
9941 msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
9943 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9944 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9945 msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
9947 #: modules/codec/realaudio.c:65
9948 msgid "RealAudio library decoder"
9949 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
9951 #: modules/codec/realvideo.c:132
9952 #, fuzzy
9953 msgid "RealVideo library decoder"
9954 msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
9956 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9957 #, fuzzy
9958 msgid "Schroedinger video decoder"
9959 msgstr "Theora Videodekoder"
9961 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9962 #, fuzzy
9963 msgid "SDL Image decoder"
9964 msgstr "SDL_image Videodekoder"
9966 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9967 msgid "SDL_image video decoder"
9968 msgstr "SDL_image Videodekoder"
9970 #: modules/codec/speex.c:115
9971 msgid "Speex audio decoder"
9972 msgstr "Speex Audiodekoder"
9974 #: modules/codec/speex.c:120
9975 msgid "Speex audio packetizer"
9976 msgstr "Speex Audiopacketizer"
9978 #: modules/codec/speex.c:125
9979 msgid "Speex audio encoder"
9980 msgstr "Speex Audioencoder"
9982 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9983 msgid "Speex comment"
9984 msgstr "Speex - Kommentar"
9986 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9987 msgid "Mode"
9988 msgstr "Modus"
9990 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9991 msgid "DVD subtitles decoder"
9992 msgstr "DVD Untertiteldekoder"
9994 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9995 msgid "DVD subtitles packetizer"
9996 msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
9998 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9999 msgid "Subtitles text encoding"
10000 msgstr "Untertitel-Textkodierung"
10002 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10003 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10004 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
10006 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10007 msgid "Subtitles justification"
10008 msgstr "Untertitelausrichtung"
10010 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10011 msgid "Set the justification of subtitles"
10012 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
10014 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10015 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10016 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
10018 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10019 msgid ""
10020 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10021 msgstr ""
10022 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
10023 "Untertiteldateien."
10025 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10026 msgid ""
10027 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10028 "but you can choose to disable all formatting."
10029 msgstr ""
10030 "Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
10031 "teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
10033 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10034 msgid "Text subtitles decoder"
10035 msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
10037 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
10038 msgid "USFSubs"
10039 msgstr ""
10041 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10042 #, fuzzy
10043 msgid "USF subtitles decoder"
10044 msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
10046 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10047 #, fuzzy
10048 msgid "T.140 text encoder"
10049 msgstr "Textrenderer"
10051 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10052 msgid "Enable debug"
10053 msgstr "Debug aktivieren"
10055 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10056 msgid ""
10057 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10058 "calls                 1\n"
10059 "packet assembly info  2\n"
10060 msgstr ""
10062 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10063 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10064 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
10066 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10067 msgid "SVCD subtitles"
10068 msgstr "SVCD-Untertitel"
10070 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10071 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10072 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
10074 #: modules/codec/tarkin.c:80
10075 msgid "Tarkin decoder module"
10076 msgstr "Tarkin Dekodermodul"
10078 #: modules/codec/telx.c:56
10079 #, fuzzy
10080 msgid "Override page"
10081 msgstr "Überschreiben"
10083 #: modules/codec/telx.c:57
10084 msgid ""
10085 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10086 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10087 "usually 888 or 889)."
10088 msgstr ""
10090 #: modules/codec/telx.c:62
10091 #, fuzzy
10092 msgid "Ignore subtitle flag"
10093 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
10095 #: modules/codec/telx.c:63
10096 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10097 msgstr ""
10099 #: modules/codec/telx.c:66
10100 msgid "Workaround for France"
10101 msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich"
10103 #: modules/codec/telx.c:67
10104 msgid ""
10105 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10106 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10107 "your subtitles don't appear."
10108 msgstr ""
10109 "Einige Französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines "
10110 "historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese "
10111 "falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen."
10113 #: modules/codec/telx.c:73
10114 msgid "Teletext subtitles decoder"
10115 msgstr "Teletextuntertitel-Dekoder"
10117 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10118 msgid ""
10119 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10120 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10121 msgstr ""
10122 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
10123 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
10125 #: modules/codec/theora.c:104
10126 msgid "Theora video decoder"
10127 msgstr "Theora Videodekoder"
10129 #: modules/codec/theora.c:110
10130 msgid "Theora video packetizer"
10131 msgstr "Theora Videopacketizer"
10133 #: modules/codec/theora.c:115
10134 msgid "Theora video encoder"
10135 msgstr "Theora Videoencoder"
10137 #: modules/codec/theora.c:533
10138 msgid "Theora comment"
10139 msgstr "Theora - Kommentar"
10141 #: modules/codec/twolame.c:57
10142 msgid ""
10143 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10144 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10145 msgstr ""
10146 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
10147 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
10148 "Stream erzeugen."
10150 #: modules/codec/twolame.c:60
10151 msgid "Stereo mode"
10152 msgstr "Stereo-Modus"
10154 #: modules/codec/twolame.c:61
10155 msgid "Handling mode for stereo streams"
10156 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
10158 #: modules/codec/twolame.c:62
10159 msgid "VBR mode"
10160 msgstr "VBR-Modus"
10162 #: modules/codec/twolame.c:64
10163 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10164 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
10166 #: modules/codec/twolame.c:65
10167 msgid "Psycho-acoustic model"
10168 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
10170 #: modules/codec/twolame.c:67
10171 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10172 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
10174 #: modules/codec/twolame.c:71
10175 msgid "Dual mono"
10176 msgstr "Duales Mono"
10178 #: modules/codec/twolame.c:71
10179 msgid "Joint stereo"
10180 msgstr "Joint-Stereo"
10182 #: modules/codec/twolame.c:76
10183 msgid "Libtwolame audio encoder"
10184 msgstr "Libtwolame Audioencoder"
10186 #: modules/codec/vorbis.c:177
10187 msgid "Maximum encoding bitrate"
10188 msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
10190 #: modules/codec/vorbis.c:179
10191 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10192 msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
10194 #: modules/codec/vorbis.c:180
10195 msgid "Minimum encoding bitrate"
10196 msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
10198 #: modules/codec/vorbis.c:182
10199 msgid ""
10200 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10201 "channel."
10202 msgstr ""
10203 "Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
10204 "Channel mit fester Größe."
10206 #: modules/codec/vorbis.c:183
10207 msgid "CBR encoding"
10208 msgstr "CBR-Encoding"
10210 #: modules/codec/vorbis.c:185
10211 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10212 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
10214 #: modules/codec/vorbis.c:189
10215 msgid "Vorbis audio decoder"
10216 msgstr "Vorbis Audiodekoder"
10218 #: modules/codec/vorbis.c:200
10219 msgid "Vorbis audio packetizer"
10220 msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
10222 #: modules/codec/vorbis.c:207
10223 msgid "Vorbis audio encoder"
10224 msgstr "Vorbis Audioencoder"
10226 #: modules/codec/vorbis.c:643
10227 msgid "Vorbis comment"
10228 msgstr "Vorbis - Kommentar"
10230 #: modules/codec/x264.c:52
10231 msgid "Maximum GOP size"
10232 msgstr "Maximale GOP-Größe"
10234 #: modules/codec/x264.c:53
10235 msgid ""
10236 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10237 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10238 msgstr ""
10239 "Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
10240 "Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
10241 "Durchsuchpräzision."
10243 #: modules/codec/x264.c:57
10244 msgid "Minimum GOP size"
10245 msgstr "Minimale GOP-Größe"
10247 #: modules/codec/x264.c:58
10248 #, fuzzy
10249 msgid ""
10250 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10251 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10252 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10253 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10254 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10255 "the IDR-frame. \n"
10256 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10257 "frames, but do not start a new GOP."
10258 msgstr ""
10259 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
10260 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
10261 "P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
10262 "frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
10263 "Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
10264 "IDR-Frame beziehen können.\n"
10265 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
10266 "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
10268 #: modules/codec/x264.c:67
10269 #, fuzzy
10270 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10271 msgstr "Hohe I-Frame Aggressivität"
10273 #: modules/codec/x264.c:68
10274 #, fuzzy
10275 msgid ""
10276 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10277 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10278 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10279 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10280 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10281 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10282 "1 to 100."
10283 msgstr ""
10284 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
10285 "eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
10286 "Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
10287 "können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
10288 "Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
10289 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
10290 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
10291 "Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
10293 #: modules/codec/x264.c:79
10294 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10295 msgstr ""
10297 #: modules/codec/x264.c:80
10298 msgid ""
10299 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10300 "threading."
10301 msgstr ""
10303 #: modules/codec/x264.c:84
10304 msgid "B-frames between I and P"
10305 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
10307 #: modules/codec/x264.c:85
10308 #, fuzzy
10309 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10310 msgstr ""
10311 "Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
10313 #: modules/codec/x264.c:88
10314 msgid "Adaptive B-frame decision"
10315 msgstr "Anpassende B-Frame Entscheidung"
10317 #: modules/codec/x264.c:89
10318 #, fuzzy
10319 msgid ""
10320 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10321 "possibly before an I-frame."
10322 msgstr ""
10323 "Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
10324 "einem I-Frame) erzwingen."
10326 #: modules/codec/x264.c:92
10327 #, fuzzy
10328 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10329 msgstr "Benutzung von B-Frames"
10331 #: modules/codec/x264.c:93
10332 #, fuzzy
10333 msgid ""
10334 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10335 "negative values cause less B-frames."
10336 msgstr ""
10337 "Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
10338 "negative Werte verursachen weniger B-Frames."
10340 #: modules/codec/x264.c:96
10341 msgid "Keep some B-frames as references"
10342 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
10344 #: modules/codec/x264.c:97
10345 msgid ""
10346 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10347 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10348 "appropriately."
10349 msgstr ""
10350 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
10351 "Behält normalerweise mehr als 2 aufeinander folgende B-Frames als Referenz, "
10352 "und fordert entsprechende Frames nach."
10354 #: modules/codec/x264.c:101
10355 msgid "CABAC"
10356 msgstr "CABAC"
10358 #: modules/codec/x264.c:102
10359 #, fuzzy
10360 msgid ""
10361 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10362 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10363 msgstr ""
10364 "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetische Codierung). "
10365 "Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
10366 "der Bitrate."
10368 #: modules/codec/x264.c:106
10369 msgid "Number of reference frames"
10370 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
10372 #: modules/codec/x264.c:107
10373 #, fuzzy
10374 msgid ""
10375 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10376 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10377 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10378 msgstr ""
10379 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
10380 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
10381 "Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
10382 "Werten umgehen."
10384 #: modules/codec/x264.c:112
10385 msgid "Skip loop filter"
10386 msgstr "Loop-Filder überspringen"
10388 #: modules/codec/x264.c:113
10389 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10390 msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
10392 #: modules/codec/x264.c:115
10393 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10394 msgstr ""
10396 #: modules/codec/x264.c:116
10397 msgid ""
10398 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10399 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10400 msgstr ""
10402 #: modules/codec/x264.c:120
10403 #, fuzzy
10404 msgid "H.264 level"
10405 msgstr "Maximales Niveau"
10407 #: modules/codec/x264.c:121
10408 msgid ""
10409 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10410 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10411 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10412 msgstr ""
10414 #: modules/codec/x264.c:130
10415 #, fuzzy
10416 msgid "Interlaced mode"
10417 msgstr "Interface-Modul"
10419 #: modules/codec/x264.c:131
10420 #, fuzzy
10421 msgid "Pure-interlaced mode."
10422 msgstr "Deinterlace-Modus"
10424 #: modules/codec/x264.c:136
10425 msgid "Set QP"
10426 msgstr "QP festlegen"
10428 #: modules/codec/x264.c:137
10429 #, fuzzy
10430 msgid ""
10431 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10432 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10433 msgstr ""
10434 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
10435 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
10436 "Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
10438 #: modules/codec/x264.c:141
10439 msgid "Quality-based VBR"
10440 msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
10442 #: modules/codec/x264.c:142
10443 #, fuzzy
10444 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10445 msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
10447 #: modules/codec/x264.c:144
10448 msgid "Min QP"
10449 msgstr "Min QP"
10451 #: modules/codec/x264.c:145
10452 #, fuzzy
10453 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10454 msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
10456 #: modules/codec/x264.c:148
10457 msgid "Max QP"
10458 msgstr "Max QP"
10460 #: modules/codec/x264.c:149
10461 msgid "Maximum quantizer parameter."
10462 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
10464 #: modules/codec/x264.c:151
10465 msgid "Max QP step"
10466 msgstr "Max QP Schrittweite"
10468 #: modules/codec/x264.c:152
10469 msgid "Max QP step between frames."
10470 msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
10472 #: modules/codec/x264.c:154
10473 msgid "Average bitrate tolerance"
10474 msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
10476 #: modules/codec/x264.c:155
10477 #, fuzzy
10478 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10479 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
10481 #: modules/codec/x264.c:158
10482 msgid "Max local bitrate"
10483 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
10485 #: modules/codec/x264.c:159
10486 #, fuzzy
10487 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10488 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
10490 #: modules/codec/x264.c:161
10491 msgid "VBV buffer"
10492 msgstr "VBV-Puffer"
10494 #: modules/codec/x264.c:162
10495 #, fuzzy
10496 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10497 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
10499 #: modules/codec/x264.c:165
10500 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10501 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
10503 #: modules/codec/x264.c:166
10504 #, fuzzy
10505 msgid ""
10506 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10507 "0.0 to 1.0."
10508 msgstr ""
10509 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
10511 #: modules/codec/x264.c:170
10512 msgid "How AQ distributes bits"
10513 msgstr ""
10515 #: modules/codec/x264.c:171
10516 msgid ""
10517 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10518 " - 0: Disabled\n"
10519 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10520 " - 2: Move bits between frames"
10521 msgstr ""
10523 #: modules/codec/x264.c:176
10524 #, fuzzy
10525 msgid "Strength of AQ"
10526 msgstr "Streaming-Methode"
10528 #: modules/codec/x264.c:177
10529 msgid ""
10530 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10531 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10532 " - 0.5: weak AQ\n"
10533 " - 1.5: strong AQ"
10534 msgstr ""
10536 #: modules/codec/x264.c:184
10537 msgid "QP factor between I and P"
10538 msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
10540 #: modules/codec/x264.c:185
10541 #, fuzzy
10542 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10543 msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
10545 #: modules/codec/x264.c:188
10546 msgid "QP factor between P and B"
10547 msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
10549 #: modules/codec/x264.c:189
10550 #, fuzzy
10551 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10552 msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
10554 #: modules/codec/x264.c:191
10555 msgid "QP difference between chroma and luma"
10556 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
10558 #: modules/codec/x264.c:192
10559 msgid "QP difference between chroma and luma."
10560 msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
10562 #: modules/codec/x264.c:194
10563 #, fuzzy
10564 msgid "Multipass ratecontrol"
10565 msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
10567 #: modules/codec/x264.c:195
10568 msgid ""
10569 "Multipass ratecontrol:\n"
10570 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10571 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10572 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10573 msgstr ""
10575 #: modules/codec/x264.c:200
10576 msgid "QP curve compression"
10577 msgstr "QP Kurvencompression"
10579 #: modules/codec/x264.c:201
10580 #, fuzzy
10581 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10582 msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
10584 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10585 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10586 msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
10588 #: modules/codec/x264.c:204
10589 msgid ""
10590 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10591 "blurs complexity."
10592 msgstr ""
10593 "Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
10594 "kurzzeitig die Komplexität."
10596 #: modules/codec/x264.c:208
10597 msgid ""
10598 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10599 "quants."
10600 msgstr ""
10601 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkompression. "
10602 "Verwischt zeitweise die Quanten."
10604 #: modules/codec/x264.c:213
10605 msgid "Partitions to consider"
10606 msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
10608 #: modules/codec/x264.c:214
10609 msgid ""
10610 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10611 " - none  : \n"
10612 " - fast  : i4x4\n"
10613 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10614 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10615 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10616 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10617 msgstr ""
10618 "Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
10619 " - none  : \n"
10620 " - fast  : i4x4\n"
10621 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10622 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10623 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10624 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
10626 #: modules/codec/x264.c:222
10627 msgid "Direct MV prediction mode"
10628 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
10630 #: modules/codec/x264.c:223
10631 #, fuzzy
10632 msgid "Direct MV prediction mode."
10633 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
10635 #: modules/codec/x264.c:226
10636 #, fuzzy
10637 msgid "Direct prediction size"
10638 msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
10640 #: modules/codec/x264.c:227
10641 msgid ""
10642 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10643 " -  1: 8x8\n"
10644 " - -1: smallest possible according to level\n"
10645 msgstr ""
10647 #: modules/codec/x264.c:233
10648 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10649 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
10651 #: modules/codec/x264.c:234
10652 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10653 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
10655 #: modules/codec/x264.c:236
10656 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10657 msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
10659 #: modules/codec/x264.c:238
10660 #, fuzzy
10661 msgid ""
10662 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10663 "(fast)\n"
10664 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10665 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10666 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10667 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10668 msgstr ""
10669 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
10670 "(schnell)\n"
10671 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
10672 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
10673 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
10675 #: modules/codec/x264.c:245
10676 msgid ""
10677 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10678 "(fast)\n"
10679 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10680 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10681 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10682 msgstr ""
10683 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
10684 "(schnell)\n"
10685 "- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
10686 "- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
10687 "- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
10689 #: modules/codec/x264.c:253
10690 msgid "Maximum motion vector search range"
10691 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
10693 #: modules/codec/x264.c:254
10694 #, fuzzy
10695 msgid ""
10696 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10697 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10698 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10699 msgstr ""
10700 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
10701 "Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
10702 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
10703 "Werte von 0-64."
10705 #: modules/codec/x264.c:259
10706 #, fuzzy
10707 msgid "Maximum motion vector length"
10708 msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
10710 #: modules/codec/x264.c:260
10711 msgid ""
10712 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10713 msgstr ""
10715 #: modules/codec/x264.c:265
10716 #, fuzzy
10717 msgid "Minimum buffer space between threads"
10718 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
10720 #: modules/codec/x264.c:266
10721 #, fuzzy
10722 msgid ""
10723 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10724 "threads."
10725 msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
10727 #: modules/codec/x264.c:270
10728 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10729 msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
10731 #: modules/codec/x264.c:274
10732 #, fuzzy
10733 msgid ""
10734 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10735 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10736 "quality). Range 1 to 7."
10737 msgstr ""
10738 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10739 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10740 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10742 #: modules/codec/x264.c:279
10743 #, fuzzy
10744 msgid ""
10745 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10746 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10747 "quality). Range 1 to 6."
10748 msgstr ""
10749 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10750 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10751 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10753 #: modules/codec/x264.c:284
10754 #, fuzzy
10755 msgid ""
10756 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10757 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10758 "quality). Range 1 to 5."
10759 msgstr ""
10760 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
10761 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
10762 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
10764 #: modules/codec/x264.c:289
10765 #, fuzzy
10766 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10767 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
10769 #: modules/codec/x264.c:290
10770 #, fuzzy
10771 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10772 msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
10774 #: modules/codec/x264.c:293
10775 msgid "Decide references on a per partition basis"
10776 msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
10778 #: modules/codec/x264.c:294
10779 msgid ""
10780 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10781 "as opposed to only one ref per macroblock."
10782 msgstr ""
10783 "Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
10784 "im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
10786 #: modules/codec/x264.c:298
10787 #, fuzzy
10788 msgid "Chroma in motion estimation"
10789 msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
10791 #: modules/codec/x264.c:299
10792 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10793 msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
10795 #: modules/codec/x264.c:302
10796 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10797 msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
10799 #: modules/codec/x264.c:303
10800 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10801 msgstr ""
10802 "Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
10804 #: modules/codec/x264.c:305
10805 msgid "Adaptive spatial transform size"
10806 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
10808 #: modules/codec/x264.c:307
10809 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10810 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
10812 #: modules/codec/x264.c:309
10813 msgid "Trellis RD quantization"
10814 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
10816 #: modules/codec/x264.c:310
10817 msgid ""
10818 "Trellis RD quantization: \n"
10819 " - 0: disabled\n"
10820 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10821 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10822 "This requires CABAC."
10823 msgstr ""
10824 "Trellis RD Quantisierung: \n"
10825 " - 0: deaktiviert\n"
10826 " - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
10827 " - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
10828 "Dies erfordert CABAC."
10830 #: modules/codec/x264.c:316
10831 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10832 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
10834 #: modules/codec/x264.c:317
10835 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10836 msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
10838 #: modules/codec/x264.c:319
10839 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10840 msgstr ""
10842 #: modules/codec/x264.c:320
10843 msgid ""
10844 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10845 "small single coefficient."
10846 msgstr ""
10848 #: modules/codec/x264.c:325
10849 #, fuzzy
10850 msgid ""
10851 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10852 "a useful range."
10853 msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
10855 #: modules/codec/x264.c:329
10856 #, fuzzy
10857 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10858 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10860 #: modules/codec/x264.c:330
10861 #, fuzzy
10862 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10863 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10865 #: modules/codec/x264.c:333
10866 #, fuzzy
10867 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10868 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10870 #: modules/codec/x264.c:334
10871 #, fuzzy
10872 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10873 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10875 #: modules/codec/x264.c:341
10876 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10877 msgstr ""
10879 #: modules/codec/x264.c:342
10880 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10881 msgstr ""
10883 #: modules/codec/x264.c:346
10884 msgid "CPU optimizations"
10885 msgstr "CPU-Optimierungen"
10887 #: modules/codec/x264.c:347
10888 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10889 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
10891 #: modules/codec/x264.c:349
10892 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10893 msgstr ""
10895 #: modules/codec/x264.c:350
10896 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10897 msgstr ""
10899 #: modules/codec/x264.c:352
10900 #, fuzzy
10901 msgid "PSNR computation"
10902 msgstr "PSNR-Berechnung"
10904 #: modules/codec/x264.c:353
10905 msgid ""
10906 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10907 "quality."
10908 msgstr ""
10910 #: modules/codec/x264.c:356
10911 #, fuzzy
10912 msgid "SSIM computation"
10913 msgstr "SMB-Domain"
10915 #: modules/codec/x264.c:357
10916 msgid ""
10917 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10918 "quality."
10919 msgstr ""
10921 #: modules/codec/x264.c:360
10922 #, fuzzy
10923 msgid "Quiet mode"
10924 msgstr "Silent-Modus"
10926 #: modules/codec/x264.c:361
10927 msgid "Quiet mode."
10928 msgstr "Silent-Modus."
10930 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
10931 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10932 msgid "Statistics"
10933 msgstr "Statistik"
10935 #: modules/codec/x264.c:364
10936 msgid "Print stats for each frame."
10937 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
10939 #: modules/codec/x264.c:367
10940 msgid "SPS and PPS id numbers"
10941 msgstr ""
10943 #: modules/codec/x264.c:368
10944 msgid ""
10945 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10946 "settings."
10947 msgstr ""
10949 #: modules/codec/x264.c:372
10950 #, fuzzy
10951 msgid "Access unit delimiters"
10952 msgstr "Access-Filter"
10954 #: modules/codec/x264.c:373
10955 #, fuzzy
10956 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10957 msgstr "Access-Filter"
10959 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10960 msgid "dia"
10961 msgstr "dia"
10963 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10964 msgid "hex"
10965 msgstr "hex"
10967 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10968 msgid "umh"
10969 msgstr "umh"
10971 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10972 msgid "esa"
10973 msgstr "esa"
10975 #: modules/codec/x264.c:386
10976 #, fuzzy
10977 msgid "tesa"
10978 msgstr "esa"
10980 #: modules/codec/x264.c:392
10981 msgid "fast"
10982 msgstr "schnell"
10984 #: modules/codec/x264.c:392
10985 msgid "normal"
10986 msgstr "normal"
10988 #: modules/codec/x264.c:392
10989 msgid "slow"
10990 msgstr "langsam"
10992 #: modules/codec/x264.c:392
10993 msgid "all"
10994 msgstr "alle"
10996 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10997 msgid "spatial"
10998 msgstr "spatial"
11000 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11001 msgid "temporal"
11002 msgstr "temporal"
11004 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11005 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11006 msgid "auto"
11007 msgstr "Automatisch"
11009 #: modules/codec/x264.c:407
11010 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
11011 msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
11013 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11014 #, fuzzy
11015 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11016 msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
11018 #: modules/codec/zvbi.c:58
11019 msgid "Teletext page"
11020 msgstr "Teletextseite"
11022 #: modules/codec/zvbi.c:59
11023 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11024 msgstr "Öffnet die angegebene Teletextseite. Standardmäßig Seite 100."
11026 #: modules/codec/zvbi.c:62
11027 msgid "Text is always opaque"
11028 msgstr "Text ist immer transparent"
11030 #: modules/codec/zvbi.c:63
11031 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11032 msgstr ""
11033 "Die negative Einstellung von vbi-opaque macht den umrahmten Text transparent."
11035 #: modules/codec/zvbi.c:66
11036 msgid "Teletext alignment"
11037 msgstr "Teletextausrichtung"
11039 #: modules/codec/zvbi.c:68
11040 msgid ""
11041 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11042 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11043 "6 = top-right)."
11044 msgstr ""
11045 "Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
11046 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
11047 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
11049 #: modules/codec/zvbi.c:72
11050 msgid "Teletext text subtitles"
11051 msgstr "Teletext-Text-Untertitel"
11053 #: modules/codec/zvbi.c:73
11054 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11055 msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben"
11057 #: modules/codec/zvbi.c:82
11058 msgid "VBI and Teletext decoder"
11059 msgstr "VBI und Teletext-Dekoder"
11061 #: modules/codec/zvbi.c:83
11062 msgid "VBI & Teletext"
11063 msgstr "VBI & Teletext"
11065 #: modules/control/dbus.c:111
11066 msgid "dbus"
11067 msgstr "dbus"
11069 #: modules/control/dbus.c:114
11070 #, fuzzy
11071 msgid "D-Bus control interface"
11072 msgstr "Control-Interfaces"
11074 #: modules/control/gestures.c:82
11075 msgid "Motion threshold (10-100)"
11076 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
11078 #: modules/control/gestures.c:84
11079 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11080 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
11082 #: modules/control/gestures.c:86
11083 msgid "Trigger button"
11084 msgstr "Auslöseknopf"
11086 #: modules/control/gestures.c:88
11087 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11088 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
11090 #: modules/control/gestures.c:92
11091 msgid "Middle"
11092 msgstr "Mitte"
11094 #: modules/control/gestures.c:95
11095 msgid "Gestures"
11096 msgstr "Gebärden"
11098 #: modules/control/gestures.c:103
11099 msgid "Mouse gestures control interface"
11100 msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
11102 #: modules/control/hotkeys.c:94
11103 msgid "Define playlist bookmarks."
11104 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
11106 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
11107 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
11108 msgid "Hotkeys"
11109 msgstr "Hotkeys"
11111 #: modules/control/hotkeys.c:98
11112 msgid "Hotkeys management interface"
11113 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
11115 #: modules/control/hotkeys.c:393
11116 #, c-format
11117 msgid "Audio Device: %s"
11118 msgstr "Audiogerät: %s"
11120 #: modules/control/hotkeys.c:497
11121 #, c-format
11122 msgid "Audio track: %s"
11123 msgstr "Audiospur: %s"
11125 #: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
11126 #, c-format
11127 msgid "Subtitle track: %s"
11128 msgstr "Untertitelspur: %s"
11130 #: modules/control/hotkeys.c:512
11131 msgid "N/A"
11132 msgstr "n/v"
11134 #: modules/control/hotkeys.c:565
11135 #, c-format
11136 msgid "Aspect ratio: %s"
11137 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
11139 #: modules/control/hotkeys.c:593
11140 #, c-format
11141 msgid "Crop: %s"
11142 msgstr "Beschneiden: %s"
11144 #: modules/control/hotkeys.c:621
11145 #, c-format
11146 msgid "Deinterlace mode: %s"
11147 msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
11149 #: modules/control/hotkeys.c:653
11150 #, c-format
11151 msgid "Zoom mode: %s"
11152 msgstr "Zoom Modus: %s"
11154 #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
11155 #, c-format
11156 msgid "Subtitle delay %i ms"
11157 msgstr "Untertitelverzögerung: %i ms"
11159 #: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
11160 #, c-format
11161 msgid "Audio delay %i ms"
11162 msgstr "Audioverzögerung: %i ms"
11164 #: modules/control/hotkeys.c:1015
11165 #, c-format
11166 msgid "Volume %d%%"
11167 msgstr "Lautstärke: %d%%"
11169 #: modules/control/http/http.c:39
11170 msgid "Host address"
11171 msgstr "Host-Adresse"
11173 #: modules/control/http/http.c:41
11174 msgid ""
11175 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11176 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11177 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11178 msgstr ""
11179 "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
11180 "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
11181 "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
11183 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11184 msgid "Source directory"
11185 msgstr "Quellverzeichnis"
11187 #: modules/control/http/http.c:47
11188 msgid "Handlers"
11189 msgstr "Zusatzprogramme"
11191 #: modules/control/http/http.c:49
11192 msgid ""
11193 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11194 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11195 msgstr ""
11196 "Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
11197 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11199 #: modules/control/http/http.c:51
11200 msgid "Export album art as /art."
11201 msgstr ""
11203 #: modules/control/http/http.c:53
11204 msgid ""
11205 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11206 "id=<id> URLs."
11207 msgstr ""
11208 "Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste bei den /art und /art?"
11209 "id=<id> URLs."
11211 #: modules/control/http/http.c:56
11212 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11213 msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
11215 #: modules/control/http/http.c:59
11216 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11217 msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
11219 #: modules/control/http/http.c:61
11220 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11221 msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
11223 #: modules/control/http/http.c:64
11224 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11225 msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
11227 #: modules/control/http/http.c:67
11228 msgid "HTTP"
11229 msgstr "HTTP"
11231 #: modules/control/http/http.c:68
11232 msgid "HTTP remote control interface"
11233 msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
11235 #: modules/control/http/http.c:78
11236 msgid "HTTP SSL"
11237 msgstr "HTTP SSL"
11239 #: modules/control/lirc.c:41
11240 #, fuzzy
11241 msgid "Change the lirc configuration file."
11242 msgstr "Konfigurationsdatei"
11244 #: modules/control/lirc.c:43
11245 msgid ""
11246 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11247 "users home directory."
11248 msgstr ""
11249 "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
11250 "Home-Verzeichnis des Benutzers."
11252 #: modules/control/lirc.c:66
11253 msgid "Infrared"
11254 msgstr "Infrarot"
11256 #: modules/control/lirc.c:69
11257 msgid "Infrared remote control interface"
11258 msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
11260 #: modules/control/motion.c:72
11261 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11262 msgstr ""
11263 "Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden"
11265 #: modules/control/motion.c:78
11266 msgid "motion"
11267 msgstr "Bewegung"
11269 #: modules/control/motion.c:80
11270 msgid "motion control interface"
11271 msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
11273 #: modules/control/motion.c:81
11274 msgid ""
11275 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11276 msgstr ""
11278 #: modules/control/netsync.c:71
11279 msgid "Act as master"
11280 msgstr "Als Master fungieren"
11282 #: modules/control/netsync.c:72
11283 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11284 msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
11286 #: modules/control/netsync.c:76
11287 msgid "Master client ip address"
11288 msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
11290 #: modules/control/netsync.c:77
11291 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11292 msgstr ""
11293 "IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
11294 "wird."
11296 #: modules/control/netsync.c:81
11297 msgid "Network Sync"
11298 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
11300 #: modules/control/ntservice.c:43
11301 msgid "Install Windows Service"
11302 msgstr "Windows-Dienst installieren"
11304 #: modules/control/ntservice.c:45
11305 msgid "Install the Service and exit."
11306 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
11308 #: modules/control/ntservice.c:46
11309 msgid "Uninstall Windows Service"
11310 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
11312 #: modules/control/ntservice.c:48
11313 msgid "Uninstall the Service and exit."
11314 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
11316 #: modules/control/ntservice.c:49
11317 msgid "Display name of the Service"
11318 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
11320 #: modules/control/ntservice.c:51
11321 msgid "Change the display name of the Service."
11322 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
11324 #: modules/control/ntservice.c:52
11325 msgid "Configuration options"
11326 msgstr "Konfigurationsoptionen"
11328 #: modules/control/ntservice.c:54
11329 msgid ""
11330 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11331 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11332 "configured."
11333 msgstr ""
11334 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
11335 "werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
11336 "korrekt konfiguriert wird."
11338 #: modules/control/ntservice.c:59
11339 msgid ""
11340 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11341 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11342 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11343 msgstr ""
11344 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
11345 "Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
11346 "Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
11347 "Werte sind: logger, sap, rc, http)"
11349 #: modules/control/ntservice.c:65
11350 msgid "NT Service"
11351 msgstr "NT-Dienst"
11353 #: modules/control/ntservice.c:66
11354 msgid "Windows Service interface"
11355 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
11357 #: modules/control/rc.c:72
11358 msgid "Initializing"
11359 msgstr "Initialisieren"
11361 #: modules/control/rc.c:73
11362 msgid "Opening"
11363 msgstr "Öffnen"
11365 #: modules/control/rc.c:74
11366 msgid "Buffer"
11367 msgstr "Puffer"
11369 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
11370 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789 modules/gui/macosx/intf.m:1790
11371 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791 modules/gui/macosx/intf.m:1792
11372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 modules/misc/notify/xosd.c:243
11374 msgid "Pause"
11375 msgstr "Pause"
11377 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11379 msgid "Forward"
11380 msgstr "Vorwärtsspulen"
11382 #: modules/control/rc.c:79
11383 msgid "Backward"
11384 msgstr "Rückwärts"
11386 #: modules/control/rc.c:80
11387 msgid "End"
11388 msgstr "Ende"
11390 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11391 msgid "Error"
11392 msgstr "Fehler"
11394 #: modules/control/rc.c:170
11395 msgid "Show stream position"
11396 msgstr "Streamposition anzeigen"
11398 #: modules/control/rc.c:171
11399 msgid ""
11400 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11401 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
11403 #: modules/control/rc.c:174
11404 msgid "Fake TTY"
11405 msgstr "TTY vortäuschen"
11407 #: modules/control/rc.c:175
11408 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11409 msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
11411 #: modules/control/rc.c:177
11412 msgid "UNIX socket command input"
11413 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
11415 #: modules/control/rc.c:178
11416 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11417 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
11419 #: modules/control/rc.c:181
11420 msgid "TCP command input"
11421 msgstr "TCP-Befehlsinput"
11423 #: modules/control/rc.c:182
11424 msgid ""
11425 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11426 "port the interface will bind to."
11427 msgstr ""
11428 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
11429 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
11431 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11432 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11433 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
11435 #: modules/control/rc.c:188
11436 msgid ""
11437 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11438 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11439 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11440 msgstr ""
11441 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
11442 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
11443 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
11444 "Videofenster geöffnet ist."
11446 #: modules/control/rc.c:195
11447 msgid "RC"
11448 msgstr "RC"
11450 #: modules/control/rc.c:198
11451 msgid "Remote control interface"
11452 msgstr "Remote-Control-Interface"
11454 #: modules/control/rc.c:347
11455 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11456 msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
11458 #: modules/control/rc.c:820
11459 #, c-format
11460 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11461 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
11463 #: modules/control/rc.c:853
11464 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11465 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
11467 #: modules/control/rc.c:855
11468 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11469 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
11471 #: modules/control/rc.c:856
11472 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11473 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste anhängen"
11475 #: modules/control/rc.c:857
11476 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11477 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
11479 #: modules/control/rc.c:858
11480 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11481 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
11483 #: modules/control/rc.c:859
11484 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11485 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
11487 #: modules/control/rc.c:860
11488 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11489 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
11491 #: modules/control/rc.c:861
11492 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11493 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
11495 #: modules/control/rc.c:862
11496 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11497 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
11499 #: modules/control/rc.c:863
11500 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11501 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . .  Objektwiederholung umschalten"
11503 #: modules/control/rc.c:864
11504 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11505 msgstr "| loop [on|off] . . . .  Wiedergabelistenwiederholung umschalten"
11507 #: modules/control/rc.c:865
11508 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11509 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  Zufällige Wiedergabe umschalten"
11511 #: modules/control/rc.c:866
11512 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11513 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . .  Wiedergabeliste löschen"
11515 #: modules/control/rc.c:867
11516 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11517 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
11519 #: modules/control/rc.c:868
11520 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11521 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
11523 #: modules/control/rc.c:869
11524 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11525 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
11527 #: modules/control/rc.c:870
11528 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11529 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
11531 #: modules/control/rc.c:871
11532 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11533 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
11535 #: modules/control/rc.c:872
11536 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11537 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
11539 #: modules/control/rc.c:873
11540 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11541 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
11543 #: modules/control/rc.c:875
11544 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11545 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
11547 #: modules/control/rc.c:876
11548 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11549 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
11551 #: modules/control/rc.c:877
11552 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11553 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
11555 #: modules/control/rc.c:878
11556 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11557 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
11559 #: modules/control/rc.c:879
11560 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11561 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
11563 #: modules/control/rc.c:880
11564 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11565 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
11567 #: modules/control/rc.c:881
11568 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11569 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
11571 #: modules/control/rc.c:882
11572 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11573 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
11575 #: modules/control/rc.c:883
11576 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11577 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
11579 #: modules/control/rc.c:884
11580 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11581 msgstr "| stats . . . . . . . . . . .  statistische Informationen zeigen"
11583 #: modules/control/rc.c:885
11584 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11585 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
11587 #: modules/control/rc.c:886
11588 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11589 msgstr "| is_playing . .  1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
11591 #: modules/control/rc.c:887
11592 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11593 msgstr "| get_title . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
11595 #: modules/control/rc.c:888
11596 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11597 msgstr "| get_length . . . .  Länge des aktuellen Streams"
11599 #: modules/control/rc.c:890
11600 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11601 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
11603 #: modules/control/rc.c:891
11604 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11605 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
11607 #: modules/control/rc.c:892
11608 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11609 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
11611 #: modules/control/rc.c:893
11612 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11613 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . .  Ton-Device zeigen/einstellen"
11615 #: modules/control/rc.c:894
11616 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11617 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
11619 #: modules/control/rc.c:895
11620 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11621 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen"
11623 #: modules/control/rc.c:896
11624 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11625 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen"
11627 #: modules/control/rc.c:897
11628 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11629 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen"
11631 #: modules/control/rc.c:898
11632 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11633 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11635 #: modules/control/rc.c:899
11636 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11637 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11639 #: modules/control/rc.c:900
11640 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11641 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
11643 #: modules/control/rc.c:901
11644 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11645 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur holen/einstellen"
11647 #: modules/control/rc.c:902
11648 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11649 msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . .  Hotkey druck simulieren"
11651 #: modules/control/rc.c:903
11652 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11653 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen"
11655 #: modules/control/rc.c:908
11656 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11657 msgstr "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
11659 #: modules/control/rc.c:909
11660 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11661 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
11663 #: modules/control/rc.c:910
11664 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11665 msgstr "| @name marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
11667 #: modules/control/rc.c:911
11668 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11669 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
11671 #: modules/control/rc.c:912
11672 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11673 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
11675 #: modules/control/rc.c:913
11676 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11677 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
11679 #: modules/control/rc.c:914
11680 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11681 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . .  Timeout der Einblendung, in ms"
11683 #: modules/control/rc.c:915
11684 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11685 msgstr "| @name marq-size #  . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
11687 # überlagernde order überlagerte Datei???
11688 #: modules/control/rc.c:917
11689 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11690 msgstr ""
11691 "| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)"
11693 #: modules/control/rc.c:918
11694 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11695 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
11697 #: modules/control/rc.c:919
11698 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11699 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Abstand von oben"
11701 #: modules/control/rc.c:920
11702 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11703 msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
11705 #: modules/control/rc.c:921
11706 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11707 msgstr ""
11708 "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz des "
11709 "Logos"
11711 #: modules/control/rc.c:923
11712 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11713 msgstr "| @name mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Alpha"
11715 #: modules/control/rc.c:924
11716 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11717 msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
11719 #: modules/control/rc.c:925
11720 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11721 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Breite"
11723 #: modules/control/rc.c:926
11724 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11725 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
11727 #: modules/control/rc.c:927
11728 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11729 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
11731 #: modules/control/rc.c:928
11732 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11733 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände"
11735 #: modules/control/rc.c:929
11736 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11737 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
11739 #: modules/control/rc.c:930
11740 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11741 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
11743 #: modules/control/rc.c:931
11744 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11745 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
11747 #: modules/control/rc.c:932
11748 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11749 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
11751 #: modules/control/rc.c:933
11752 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11753 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
11755 #: modules/control/rc.c:934
11756 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11757 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
11759 #: modules/control/rc.c:935
11760 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11761 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
11763 #: modules/control/rc.c:936
11764 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11765 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
11767 #: modules/control/rc.c:939
11768 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11769 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
11771 #: modules/control/rc.c:940
11772 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11773 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .  eine längere Hilfsmitteilung"
11775 #: modules/control/rc.c:941
11776 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11777 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
11779 #: modules/control/rc.c:942
11780 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11781 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
11783 #: modules/control/rc.c:944
11784 msgid "+----[ end of help ]"
11785 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
11787 #: modules/control/rc.c:1059
11788 msgid "Press menu select or pause to continue."
11789 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
11791 #: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
11792 #: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
11793 #: modules/control/rc.c:1924
11794 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11795 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
11797 #: modules/control/rc.c:1410
11798 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11799 msgstr "Fehler: 'goto' benötigt ein Argument größer Null."
11801 #: modules/control/rc.c:1421
11802 #, c-format
11803 msgid "Playlist has only %d elements"
11804 msgstr "Wiedergabeliste hat nur %d Elemente"
11806 #: modules/control/rc.c:1911 modules/control/rc.c:1951
11807 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11808 msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
11810 #: modules/control/rc.c:1983
11811 msgid "Unknown command!"
11812 msgstr "Unbekannter Befehl!"
11814 #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
11815 msgid "+-[Incoming]"
11816 msgstr "+-[Eingehend]"
11818 #: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
11819 #, c-format
11820 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11821 msgstr ""
11823 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
11824 #, c-format
11825 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
11826 msgstr ""
11828 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
11829 #, c-format
11830 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11831 msgstr ""
11833 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
11834 #, c-format
11835 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
11836 msgstr ""
11838 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
11839 msgid "+-[Video Decoding]"
11840 msgstr "+-[Videodekodierung]"
11842 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
11843 #, c-format
11844 msgid "| video decoded    :    %5i"
11845 msgstr ""
11847 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
11848 #, c-format
11849 msgid "| frames displayed :    %5i"
11850 msgstr ""
11852 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
11853 #, c-format
11854 msgid "| frames lost      :    %5i"
11855 msgstr ""
11857 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
11858 msgid "+-[Audio Decoding]"
11859 msgstr "+-[Audiodekodierung]"
11861 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
11862 #, c-format
11863 msgid "| audio decoded    :    %5i"
11864 msgstr ""
11866 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
11867 #, c-format
11868 msgid "| buffers played   :    %5i"
11869 msgstr ""
11871 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
11872 #, c-format
11873 msgid "| buffers lost     :    %5i"
11874 msgstr ""
11876 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
11877 msgid "+-[Streaming]"
11878 msgstr "+-[Streaming]"
11880 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
11881 #, c-format
11882 msgid "| packets sent     :    %5i"
11883 msgstr ""
11885 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
11886 #, c-format
11887 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
11888 msgstr ""
11890 #: modules/control/rc.c:2032
11891 #, c-format
11892 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
11893 msgstr ""
11895 #: modules/control/showintf.c:66
11896 msgid "Threshold"
11897 msgstr "Grenzbereich"
11899 #: modules/control/showintf.c:67
11900 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11901 msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
11903 #: modules/control/signals.c:39
11904 #, fuzzy
11905 msgid "Signals"
11906 msgstr "Sinhalesisch"
11908 #: modules/control/signals.c:42
11909 #, fuzzy
11910 msgid "POSIX signals handling interface"
11911 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
11913 #: modules/control/telnet.c:78
11914 msgid "Host"
11915 msgstr "Host"
11917 #: modules/control/telnet.c:79
11918 msgid ""
11919 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11920 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11921 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11922 msgstr ""
11923 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
11924 "für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn Sie auf das Interface nur von "
11925 "Ihrem eigenen Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
11927 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11928 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11929 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:297
11930 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11931 msgid "Port"
11932 msgstr "Port"
11934 #: modules/control/telnet.c:84
11935 msgid ""
11936 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11937 "4212."
11938 msgstr ""
11939 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
11941 #: modules/control/telnet.c:88
11942 msgid ""
11943 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11944 "default value is \"admin\"."
11945 msgstr ""
11946 "Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
11947 "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
11949 #: modules/control/telnet.c:102
11950 msgid "VLM remote control interface"
11951 msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
11953 #: modules/demux/a52.c:49
11954 msgid "Raw A/52 demuxer"
11955 msgstr "Roher A/52 Demuxer"
11957 #: modules/demux/aiff.c:49
11958 msgid "AIFF demuxer"
11959 msgstr "AIFF Demuxer"
11961 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11962 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11963 msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
11965 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11966 msgid "Could not demux ASF stream"
11967 msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen"
11969 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11970 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11971 msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden."
11973 #: modules/demux/au.c:50
11974 msgid "AU demuxer"
11975 msgstr "AU Demuxer"
11977 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11978 msgid "FFmpeg demuxer"
11979 msgstr "FFmpeg-Demuxer"
11981 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
11982 msgid "FFmpeg muxer"
11983 msgstr "FFmpeg Muxer"
11985 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11986 msgid "Ffmpeg mux"
11987 msgstr "FFmpeg Muxer"
11989 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11990 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11991 msgstr "Benutzung des FFmpeg-Muxers erzwingen."
11993 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11994 msgid "Force interleaved method"
11995 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
11997 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11998 msgid "Force interleaved method."
11999 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen."
12001 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12002 msgid "Force index creation"
12003 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
12005 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12006 msgid ""
12007 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12008 "incomplete (not seekable)."
12009 msgstr ""
12010 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
12011 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
12013 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12014 msgid "Ask"
12015 msgstr "Nachfragen"
12017 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12018 msgid "Always fix"
12019 msgstr "Immer korrigieren"
12021 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12022 msgid "Never fix"
12023 msgstr "Niemals korrigieren"
12025 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12026 msgid "AVI demuxer"
12027 msgstr "AVI Demuxer"
12029 #: modules/demux/avi/avi.c:674
12030 msgid "AVI Index"
12031 msgstr "AVI-Index"
12033 #: modules/demux/avi/avi.c:675
12034 msgid ""
12035 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12036 "Do you want to try to repair it?\n"
12037 "\n"
12038 "This might take a long time."
12039 msgstr ""
12040 "Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
12041 "Möchten Sie versuchen, diese Datei zu reparieren?\n"
12042 "\n"
12043 "Dies kann längere Zeit dauern."
12045 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12046 msgid "Repair"
12047 msgstr "Reparieren"
12049 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12050 msgid "Don't repair"
12051 msgstr "Nicht reparieren"
12053 #: modules/demux/avi/avi.c:2395 modules/demux/avi/avi.c:2413
12054 msgid "Fixing AVI Index..."
12055 msgstr "Repariere AVI Index..."
12057 #: modules/demux/cdg.c:45
12058 msgid "CDG demuxer"
12059 msgstr "CDG Demuxer"
12061 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12062 msgid "Dump filename"
12063 msgstr "Dateiname des Dumps"
12065 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12066 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12067 msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
12069 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12070 msgid "Append to existing file"
12071 msgstr "An existierende Datei anhängen"
12073 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12074 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12075 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
12077 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12078 msgid "File dumper"
12079 msgstr "Datei-Dumper"
12081 #: modules/demux/dts.c:45
12082 msgid "Raw DTS demuxer"
12083 msgstr "Raw-DTS Demuxer"
12085 #: modules/demux/flac.c:48
12086 msgid "FLAC demuxer"
12087 msgstr "FLAC Demuxer"
12089 #: modules/demux/gme.cpp:55
12090 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12091 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12093 #: modules/demux/live555.cpp:76
12094 msgid ""
12095 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12096 "should be set in millisecond units."
12097 msgstr ""
12098 "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
12099 "sollte in Millisekunden sein."
12101 #: modules/demux/live555.cpp:79
12102 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12103 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
12105 #: modules/demux/live555.cpp:80
12106 msgid ""
12107 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12108 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12109 "cannot connect to normal RTSP servers."
12110 msgstr ""
12111 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
12112 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
12113 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
12114 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
12116 #: modules/demux/live555.cpp:84
12117 msgid "RTSP user name"
12118 msgstr "RTSP Benutzername"
12120 #: modules/demux/live555.cpp:85
12121 msgid ""
12122 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12123 "connection."
12124 msgstr ""
12125 "Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten  Benutzernamen zu "
12126 "ändern."
12128 #: modules/demux/live555.cpp:87
12129 msgid "RTSP password"
12130 msgstr "RTSP Passwort"
12132 #: modules/demux/live555.cpp:88
12133 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12134 msgstr ""
12135 "Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
12137 #: modules/demux/live555.cpp:92
12138 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12139 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
12141 #: modules/demux/live555.cpp:102
12142 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12143 msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
12145 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
12147 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12148 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12149 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
12151 #: modules/demux/live555.cpp:111
12152 msgid "Client port"
12153 msgstr "Client-Port"
12155 #: modules/demux/live555.cpp:112
12156 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12157 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
12159 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12160 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12161 msgstr ""
12163 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12164 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12165 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
12167 #: modules/demux/live555.cpp:120
12168 msgid "HTTP tunnel port"
12169 msgstr "HTTP Tunnel-Port"
12171 #: modules/demux/live555.cpp:121
12172 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12173 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
12175 #: modules/demux/live555.cpp:591
12176 msgid "RTSP authentication"
12177 msgstr "RTSP Authentifizierung"
12179 #: modules/demux/live555.cpp:592
12180 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12181 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
12183 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12184 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12185 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
12186 msgid "Frames per Second"
12187 msgstr "Frames pro Sekunde"
12189 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12190 msgid ""
12191 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12192 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12193 msgstr ""
12194 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12195 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12196 "Kamera)."
12198 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12199 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12200 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
12202 #: modules/demux/mkv.cpp:118
12203 msgid "Matroska stream demuxer"
12204 msgstr "Matroskastream Demuxer"
12206 #: modules/demux/mkv.cpp:125
12207 msgid "Ordered chapters"
12208 msgstr "Geordnete Kapitel"
12210 #: modules/demux/mkv.cpp:126
12211 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12212 msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
12214 #: modules/demux/mkv.cpp:129
12215 msgid "Chapter codecs"
12216 msgstr "Kapitel-Codecs"
12218 #: modules/demux/mkv.cpp:130
12219 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12220 msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
12222 #: modules/demux/mkv.cpp:133
12223 msgid "Preload Directory"
12224 msgstr "Verzeichnis vorladen"
12226 #: modules/demux/mkv.cpp:134
12227 msgid ""
12228 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12229 "for broken files)."
12230 msgstr ""
12231 "'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
12232 "(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
12234 #: modules/demux/mkv.cpp:137
12235 msgid "Seek based on percent not time"
12236 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
12238 #: modules/demux/mkv.cpp:138
12239 msgid "Seek based on percent not time."
12240 msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
12242 #: modules/demux/mkv.cpp:141
12243 msgid "Dummy Elements"
12244 msgstr "Dummy-Elemente"
12246 #: modules/demux/mkv.cpp:142
12247 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12248 msgstr ""
12249 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
12250 "Dateien)."
12252 #: modules/demux/mkv.cpp:3352
12253 msgid "---  DVD Menu"
12254 msgstr "--- DVD-Menü"
12256 #: modules/demux/mkv.cpp:3358
12257 msgid "First Played"
12258 msgstr "Zuerst gespielt"
12260 #: modules/demux/mkv.cpp:3360
12261 msgid "Video Manager"
12262 msgstr "Video-Manager"
12264 #: modules/demux/mkv.cpp:3366
12265 msgid "----- Title"
12266 msgstr "----- Titel"
12268 #: modules/demux/mod.c:51
12269 #, fuzzy
12270 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12271 msgstr "Rauschen unterdrücken"
12273 #: modules/demux/mod.c:52
12274 msgid "Enable reverberation"
12275 msgstr "Hall aktivieren"
12277 #: modules/demux/mod.c:53
12278 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12279 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
12281 #: modules/demux/mod.c:55
12282 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12283 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
12285 #: modules/demux/mod.c:57
12286 msgid "Enable megabass mode"
12287 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
12289 #: modules/demux/mod.c:58
12290 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12291 msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
12293 #: modules/demux/mod.c:60
12294 #, fuzzy
12295 msgid ""
12296 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12297 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12298 msgstr ""
12299 "Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
12300 "die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
12301 "Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
12303 #: modules/demux/mod.c:63
12304 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12305 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
12307 #: modules/demux/mod.c:65
12308 #, fuzzy
12309 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12310 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
12312 #: modules/demux/mod.c:70
12313 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12314 msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
12316 #: modules/demux/mod.c:78
12317 msgid "Reverb"
12318 msgstr "Hall"
12320 #: modules/demux/mod.c:81
12321 msgid "Reverberation level"
12322 msgstr "Hall-Niveau"
12324 #: modules/demux/mod.c:83
12325 msgid "Reverberation delay"
12326 msgstr "Hallverzögerung"
12328 #: modules/demux/mod.c:85
12329 msgid "Mega bass"
12330 msgstr "Mega-Bass"
12332 #: modules/demux/mod.c:88
12333 msgid "Mega bass level"
12334 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
12336 #: modules/demux/mod.c:90
12337 msgid "Mega bass cutoff"
12338 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
12340 #: modules/demux/mod.c:92
12341 msgid "Surround"
12342 msgstr "Surround"
12344 #: modules/demux/mod.c:95
12345 msgid "Surround level"
12346 msgstr "Surround-Level"
12348 #: modules/demux/mod.c:97
12349 msgid "Surround delay (ms)"
12350 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
12352 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12353 msgid "MP4 stream demuxer"
12354 msgstr "MP4-Stream Demuxer"
12356 #: modules/demux/mpc.c:58
12357 msgid "MusePack demuxer"
12358 msgstr "MusePack Demuxer"
12360 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12361 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12362 msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
12364 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12365 msgid "H264 video demuxer"
12366 msgstr "H264 Videodemuxer"
12368 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12369 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12370 msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
12372 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12373 #, fuzzy
12374 msgid ""
12375 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12376 msgstr ""
12377 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12378 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12379 "Kamera)."
12381 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12382 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12383 msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
12385 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12386 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12387 msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
12389 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12390 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12391 msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
12393 #: modules/demux/nsc.c:46
12394 msgid "Windows Media NSC metademux"
12395 msgstr "Windows Media NSC Metademux"
12397 #: modules/demux/nsv.c:49
12398 msgid "NullSoft demuxer"
12399 msgstr "NullSoft Demuxer"
12401 #: modules/demux/nuv.c:51
12402 msgid "Nuv demuxer"
12403 msgstr "Nuv Demuxer"
12405 #: modules/demux/ogg.c:51
12406 msgid "OGG demuxer"
12407 msgstr "OGG Demuxer"
12409 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12410 msgid "Google Video"
12411 msgstr "Google Video"
12413 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12414 msgid "Auto start"
12415 msgstr "Autostart"
12417 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12418 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12419 msgstr ""
12420 "Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist."
12422 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12423 msgid "Show shoutcast adult content"
12424 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
12426 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12427 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12428 msgstr ""
12429 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
12430 "Wiedergabelisten benutzt werden."
12432 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12433 msgid "Skip ads"
12434 msgstr "Werbung überspringen"
12436 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12437 msgid ""
12438 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12439 "prevent adding them to the playlist."
12440 msgstr ""
12442 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12443 msgid "M3U playlist import"
12444 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
12446 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12447 msgid "PLS playlist import"
12448 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
12450 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12451 msgid "B4S playlist import"
12452 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
12454 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12455 msgid "DVB playlist import"
12456 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
12458 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12459 msgid "Podcast parser"
12460 msgstr "Podcast-Parser"
12462 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12463 msgid "XSPF playlist import"
12464 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
12466 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12467 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12468 msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
12470 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12471 msgid "ASX playlist import"
12472 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
12474 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12475 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12476 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
12478 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12479 msgid "QuickTime Media Link importer"
12480 msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
12482 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12483 msgid "Google Video Playlist importer"
12484 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
12486 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12487 msgid "Dummy ifo demux"
12488 msgstr "Dummy ifo Demuxer"
12490 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12491 msgid "iTunes Music Library importer"
12492 msgstr "Importierer für iTunes-Medienbibliotheken"
12494 #: modules/demux/playlist/podcast.c:241 modules/demux/playlist/podcast.c:255
12495 #: modules/demux/playlist/podcast.c:285 modules/demux/playlist/podcast.c:297
12496 msgid "Podcast Info"
12497 msgstr "Podcast-Infos"
12499 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
12500 msgid "Podcast Summary"
12501 msgstr "Podcastzusammenfassung"
12503 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298
12504 msgid "Podcast Size"
12505 msgstr "Podcast-Größe"
12507 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12508 msgid "Shoutcast"
12509 msgstr "Shoutcast"
12511 #: modules/demux/ps.c:43
12512 msgid "Trust MPEG timestamps"
12513 msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
12515 #: modules/demux/ps.c:44
12516 msgid ""
12517 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12518 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12519 "calculate from the bitrate instead."
12520 msgstr ""
12521 "Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- "
12522 "und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren "
12523 "Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden."
12525 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12526 msgid "MPEG-PS demuxer"
12527 msgstr "MPEG-PS Demuxer"
12529 #: modules/demux/pva.c:43
12530 msgid "PVA demuxer"
12531 msgstr "PVA Demuxer"
12533 #: modules/demux/rawdv.c:41
12534 msgid ""
12535 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12536 msgstr ""
12537 "Der Demuxer wird Timestamps verzögern, wenn der Input nicht mit der "
12538 "Datenrate mithalten kann."
12540 #: modules/demux/rawdv.c:49
12541 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12542 msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
12544 #: modules/demux/rawvid.c:45
12545 #, fuzzy
12546 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12547 msgstr ""
12548 "Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
12549 "werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
12550 "Kamera)."
12552 #: modules/demux/rawvid.c:49
12553 #, fuzzy
12554 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12555 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
12557 #: modules/demux/rawvid.c:53
12558 #, fuzzy
12559 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12560 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
12562 #: modules/demux/rawvid.c:56
12563 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12564 msgstr ""
12566 #: modules/demux/rawvid.c:57
12567 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12568 msgstr ""
12570 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12571 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12572 msgid "Aspect ratio"
12573 msgstr "Seitenverhältnis"
12575 #: modules/demux/rawvid.c:61
12576 #, fuzzy
12577 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12578 msgstr ""
12579 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
12581 #: modules/demux/rawvid.c:65
12582 #, fuzzy
12583 msgid "Raw video demuxer"
12584 msgstr "H264 Videodemuxer"
12586 #: modules/demux/real.c:68
12587 msgid "Real demuxer"
12588 msgstr "Real-Demuxer"
12590 #: modules/demux/rtp.c:44
12591 #, fuzzy
12592 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12593 msgstr "Filter (v2)"
12595 #: modules/demux/rtp.c:46
12596 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12597 msgstr ""
12599 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12600 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12601 msgstr ""
12603 #: modules/demux/rtp.c:50
12604 msgid ""
12605 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12606 "shared secret key."
12607 msgstr ""
12609 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12610 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12611 msgstr ""
12613 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12614 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12615 msgstr ""
12617 #: modules/demux/rtp.c:57
12618 #, fuzzy
12619 msgid "Maximum RTP sources"
12620 msgstr "Maximale GOP-Größe"
12622 #: modules/demux/rtp.c:59
12623 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12624 msgstr ""
12626 #: modules/demux/rtp.c:61
12627 #, fuzzy
12628 msgid "RTP source timeout (sec)"
12629 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
12631 #: modules/demux/rtp.c:63
12632 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12633 msgstr ""
12635 #: modules/demux/rtp.c:65
12636 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12637 msgstr ""
12639 #: modules/demux/rtp.c:67
12640 msgid ""
12641 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12642 "future) by this many packets from the last received packet."
12643 msgstr ""
12645 #: modules/demux/rtp.c:70
12646 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12647 msgstr ""
12649 #: modules/demux/rtp.c:72
12650 msgid ""
12651 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12652 "by this many packets from the last received packet."
12653 msgstr ""
12655 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12656 msgid "RTP"
12657 msgstr "RTP"
12659 #: modules/demux/rtp.c:83
12660 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12661 msgstr ""
12663 #: modules/demux/smf.c:43
12664 #, fuzzy
12665 msgid "SMF demuxer"
12666 msgstr "ASF Muxer"
12668 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12669 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12670 msgstr ""
12672 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12673 #, fuzzy
12674 msgid ""
12675 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12676 "based subtitle formats without a fixed value."
12677 msgstr ""
12678 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
12679 "Untertiteln funktionieren."
12681 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12682 msgid ""
12683 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12684 msgstr ""
12686 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12687 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12688 msgstr "Untertitel (asa Demuxer)"
12690 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12691 msgid "Text subtitles parser"
12692 msgstr "Textuntertitelparser"
12694 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12695 msgid "Frames per second"
12696 msgstr "Frames pro Sekunde"
12698 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12699 msgid "Subtitles delay"
12700 msgstr "Untertitelverzögerung"
12702 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12703 msgid "Subtitles format"
12704 msgstr "Untertitelformat"
12706 #: modules/demux/subtitle.c:56
12707 #, fuzzy
12708 msgid ""
12709 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12710 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12711 msgstr ""
12712 "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
12713 "Untertiteln funktionieren."
12715 #: modules/demux/subtitle.c:59
12716 msgid ""
12717 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12718 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12719 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12720 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12721 "autodetection, this should always work)."
12722 msgstr ""
12724 #: modules/demux/ts.c:110
12725 msgid "Extra PMT"
12726 msgstr "Extra PMT"
12728 #: modules/demux/ts.c:112
12729 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12730 msgstr ""
12731 "Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
12732 "festzulegen."
12734 #: modules/demux/ts.c:114
12735 msgid "Set id of ES to PID"
12736 msgstr "id von ES auf PID setzen"
12738 #: modules/demux/ts.c:115
12739 msgid ""
12740 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12741 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12742 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12743 msgstr ""
12744 "Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
12745 "als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
12746 "\"es=<pid>\"}'."
12748 #: modules/demux/ts.c:120
12749 msgid "Fast udp streaming"
12750 msgstr "Schnells UDP-Streaming"
12752 #: modules/demux/ts.c:122
12753 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12754 msgstr ""
12755 "Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
12757 #: modules/demux/ts.c:124
12758 msgid "MTU for out mode"
12759 msgstr "MTU für Out-Modus"
12761 #: modules/demux/ts.c:125
12762 msgid "MTU for out mode."
12763 msgstr "MTU für Out-Modus."
12765 #: modules/demux/ts.c:127
12766 msgid "CSA ck"
12767 msgstr "CSA-ck"
12769 #: modules/demux/ts.c:128
12770 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12771 msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalgorithmus"
12773 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12774 msgid "Second CSA Key"
12775 msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel"
12777 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12778 msgid ""
12779 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12780 "bytes)."
12781 msgstr ""
12782 "Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
12783 "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
12785 #: modules/demux/ts.c:134
12786 msgid "Silent mode"
12787 msgstr "Silent-Modus"
12789 #: modules/demux/ts.c:135
12790 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12791 msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
12793 #: modules/demux/ts.c:137
12794 msgid "CAPMT System ID"
12795 msgstr "CAPMT System-ID"
12797 #: modules/demux/ts.c:138
12798 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12799 msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
12801 #: modules/demux/ts.c:140
12802 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12803 msgstr "Paketgröße in Bytes zum entschlüsseln."
12805 #: modules/demux/ts.c:141
12806 msgid ""
12807 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12808 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12809 msgstr ""
12810 "Gibt die Größe der TS Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
12811 "Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
12812 "entschlüsselt wird."
12814 #: modules/demux/ts.c:145
12815 msgid "Filename of dump"
12816 msgstr "Dateiname des Dumps"
12818 #: modules/demux/ts.c:146
12819 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12820 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
12822 #: modules/demux/ts.c:148
12823 msgid "Append"
12824 msgstr "Anhängen"
12826 #: modules/demux/ts.c:150
12827 msgid ""
12828 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12829 "be overwritten."
12830 msgstr ""
12831 "Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
12832 "existierende Datei nicht überschrieben."
12834 #: modules/demux/ts.c:153
12835 msgid "Dump buffer size"
12836 msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
12838 #: modules/demux/ts.c:155
12839 msgid ""
12840 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12841 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12842 msgstr ""
12843 "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Paketmenge "
12844 "an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
12846 #: modules/demux/ts.c:159
12847 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12848 msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
12850 #: modules/demux/ts.c:3421
12851 msgid "Teletext subtitles"
12852 msgstr "Teletextuntertitel"
12854 #: modules/demux/ts.c:3431
12855 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12856 msgstr "Teletextuntertitel für Gehörgeschädigte"
12858 #: modules/demux/ts.c:3526
12859 msgid "subtitles"
12860 msgstr "Untertitel"
12862 #: modules/demux/ts.c:3530
12863 msgid "4:3 subtitles"
12864 msgstr "4:3 Untertitel"
12866 #: modules/demux/ts.c:3534
12867 msgid "16:9 subtitles"
12868 msgstr "16:9 Untertitel"
12870 #: modules/demux/ts.c:3538
12871 msgid "2.21:1 subtitles"
12872 msgstr "2.21:1 Untertitel"
12874 #: modules/demux/ts.c:3542 modules/demux/ts.c:3723 modules/demux/ts.c:3764
12875 msgid "hearing impaired"
12876 msgstr "Gehörgeschädigte"
12878 #: modules/demux/ts.c:3546
12879 msgid "4:3 hearing impaired"
12880 msgstr "4:3 Gehörgeschädigte"
12882 #: modules/demux/ts.c:3550
12883 msgid "16:9 hearing impaired"
12884 msgstr "16:9 Gehörgeschädigte"
12886 #: modules/demux/ts.c:3554
12887 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12888 msgstr "2.21:1 Gehörgeschädigte"
12890 #: modules/demux/ts.c:3719 modules/demux/ts.c:3760
12891 #, fuzzy
12892 msgid "clean effects"
12893 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
12895 #: modules/demux/ts.c:3727 modules/demux/ts.c:3768
12896 msgid "visual impaired commentary"
12897 msgstr ""
12899 #: modules/demux/tta.c:45
12900 #, fuzzy
12901 msgid "TTA demuxer"
12902 msgstr "AU Demuxer"
12904 #: modules/demux/ty.c:59
12905 msgid "TY"
12906 msgstr ""
12908 #: modules/demux/ty.c:60
12909 msgid "TY Stream audio/video demux"
12910 msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
12912 #: modules/demux/vc1.c:44
12913 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12914 msgstr "Gewünschte Framerate für den VC-1-Stream."
12916 #: modules/demux/vc1.c:50
12917 msgid "VC1 video demuxer"
12918 msgstr "VC1 Videodemuxer"
12920 #: modules/demux/vobsub.c:52
12921 msgid "Vobsub subtitles parser"
12922 msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
12924 #: modules/demux/voc.c:46
12925 msgid "VOC demuxer"
12926 msgstr "VOC Demuxer"
12928 #: modules/demux/wav.c:45
12929 msgid "WAV demuxer"
12930 msgstr "WAV Demuxer"
12932 #: modules/demux/xa.c:45
12933 msgid "XA demuxer"
12934 msgstr "XA Demuxer"
12936 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12937 msgid "Use DVD Menus"
12938 msgstr "DVD-Menüs benutzen"
12940 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12941 msgid "BeOS standard API interface"
12942 msgstr "BeOS Standard API-Interface"
12944 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12945 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12946 msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
12948 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:500
12949 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:804
12950 #: modules/gui/macosx/open.m:1028 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78
12951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
12952 msgid "Open"
12953 msgstr "Öffnen"
12955 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
12956 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
12957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
12958 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
12959 msgid "Preferences"
12960 msgstr "Einstellungen"
12962 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
12963 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:497
12964 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12965 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12966 msgid "Messages"
12967 msgstr "Meldungen"
12969 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12970 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:499
12971 #: modules/gui/macosx/open.m:803 modules/gui/macosx/open.m:1027
12972 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12973 msgid "Open File"
12974 msgstr "Datei öffnen"
12976 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
12977 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12978 msgid "Open Disc"
12979 msgstr "Volume öffnen"
12981 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12982 msgid "Open Subtitles"
12983 msgstr "Untertitel öffnen"
12985 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
12986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
12988 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
12989 msgid "About"
12990 msgstr "Über"
12992 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
12993 msgid "Prev Title"
12994 msgstr "Vorheriger Titel"
12996 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
12997 msgid "Next Title"
12998 msgstr "Nächster Titel"
13000 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13001 msgid "Go to Title"
13002 msgstr "Gehe zu Titel"
13004 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13005 msgid "Go to Chapter"
13006 msgstr "Gehe zu Kapitel"
13008 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13009 msgid "Speed"
13010 msgstr "Geschwindigkeit"
13012 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:586
13013 msgid "Window"
13014 msgstr "Fenster"
13016 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13017 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13018 msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
13020 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13021 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13022 msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
13024 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13025 msgid "Drop files to play"
13026 msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
13028 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13029 msgid "playlist"
13030 msgstr "Wiedergabeliste"
13032 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13033 msgid "Close"
13034 msgstr "Schließen"
13036 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13037 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
13038 msgid "Edit"
13039 msgstr "Bearbeiten"
13041 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:528
13042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
13043 msgid "Select All"
13044 msgstr "Alles auswählen"
13046 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13047 msgid "Select None"
13048 msgstr "Auswahl aufheben"
13050 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13051 msgid "Sort Reverse"
13052 msgstr "Umgekehrt sortieren"
13054 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13055 msgid "Sort by Name"
13056 msgstr "Nach Namen sortieren"
13058 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13059 msgid "Sort by Path"
13060 msgstr "Nach Pfad sortieren"
13062 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13063 msgid "Randomize"
13064 msgstr "Zufällig"
13066 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13067 msgid "Remove"
13068 msgstr "Entfernen"
13070 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13071 msgid "Remove All"
13072 msgstr "Alle entfernen"
13074 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13075 msgid "View"
13076 msgstr "Ansicht"
13078 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13079 msgid "Path"
13080 msgstr "Pfad"
13082 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13083 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13084 msgid "Name"
13085 msgstr "Name"
13087 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13088 msgid "Apply"
13089 msgstr "Übernehmen"
13091 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13092 #: modules/gui/macosx/playlist.m:679 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13094 msgid "Save"
13095 msgstr "Sichern"
13097 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13098 msgid "Defaults"
13099 msgstr "Standards"
13101 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13102 msgid "Show Interface"
13103 msgstr "Interface zeigen"
13105 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13106 msgid "50%"
13107 msgstr "50%"
13109 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13110 msgid "100%"
13111 msgstr "100%"
13113 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13114 msgid "200%"
13115 msgstr "200%"
13117 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13118 msgid "Vertical Sync"
13119 msgstr "Vertikale Synchronisierung"
13121 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13122 msgid "Correct Aspect Ratio"
13123 msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
13125 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13126 msgid "Stay On Top"
13127 msgstr "Im Vordergrund bleiben"
13129 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13130 msgid "Take Screen Shot"
13131 msgstr "Bildschirmfoto machen"
13133 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13134 msgid "Framebuffer device"
13135 msgstr "Framebuffer-Device"
13137 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13138 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13139 msgstr ""
13140 "Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
13141 "dev/fb0)."
13143 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13144 msgid "Video aspect ratio"
13145 msgstr "Video-Seitenverhältnis"
13147 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13148 #, fuzzy
13149 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13150 msgstr ""
13151 "Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
13153 #: modules/gui/fbosd.c:113
13154 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13155 msgstr ""
13157 #: modules/gui/fbosd.c:115
13158 #, fuzzy
13159 msgid "Transparency of the image"
13160 msgstr "Transparenz des Logos"
13162 #: modules/gui/fbosd.c:116
13163 #, fuzzy
13164 msgid ""
13165 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13166 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13167 msgstr ""
13168 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
13169 "Deckkraft)."
13171 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13172 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13173 msgid "Text"
13174 msgstr "Text"
13176 #: modules/gui/fbosd.c:121
13177 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13178 msgstr ""
13180 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13181 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13182 msgid "X coordinate"
13183 msgstr "X-Koordinate"
13185 #: modules/gui/fbosd.c:124
13186 #, fuzzy
13187 msgid "X coordinate of the rendered image"
13188 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
13190 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13191 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13192 msgid "Y coordinate"
13193 msgstr "Y-Koordinate"
13195 #: modules/gui/fbosd.c:127
13196 #, fuzzy
13197 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13198 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
13200 #: modules/gui/fbosd.c:131
13201 #, fuzzy
13202 msgid ""
13203 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13204 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13205 "g. 6=top-right)."
13206 msgstr ""
13207 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
13208 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
13209 "benutzen)."
13211 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
13212 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13213 #: modules/video_filter/rss.c:146
13214 msgid "Opacity"
13215 msgstr "Deckkraft"
13217 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13218 msgid ""
13219 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13220 "totally opaque. "
13221 msgstr ""
13222 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
13223 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
13225 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13226 #: modules/video_filter/rss.c:150
13227 msgid "Font size, pixels"
13228 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
13230 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13231 #: modules/video_filter/rss.c:151
13232 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13233 msgstr ""
13234 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
13236 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13237 #: modules/video_filter/rss.c:155
13238 msgid ""
13239 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13240 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13241 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13242 "(red + green), #FFFFFF = white"
13243 msgstr ""
13244 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
13245 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
13246 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
13247 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
13249 #: modules/gui/fbosd.c:149
13250 msgid "Clear overlay framebuffer"
13251 msgstr ""
13253 #: modules/gui/fbosd.c:150
13254 msgid ""
13255 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13256 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13257 "the cache."
13258 msgstr ""
13260 #: modules/gui/fbosd.c:154
13261 #, fuzzy
13262 msgid "Render text or image"
13263 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
13265 #: modules/gui/fbosd.c:155
13266 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13267 msgstr ""
13269 #: modules/gui/fbosd.c:158
13270 #, fuzzy
13271 msgid "Display on overlay framebuffer"
13272 msgstr "Gezeigte Frames"
13274 #: modules/gui/fbosd.c:159
13275 msgid ""
13276 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13277 msgstr ""
13279 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
13280 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13281 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13282 msgid "Black"
13283 msgstr "Schwarz"
13285 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13286 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13287 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13288 msgid "Gray"
13289 msgstr "Grau"
13291 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13292 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13293 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13294 msgid "Silver"
13295 msgstr "Silber"
13297 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13298 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13299 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13300 msgid "White"
13301 msgstr "Weiß"
13303 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13304 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13305 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13306 msgid "Maroon"
13307 msgstr "Kastanienbraun"
13309 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
13310 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13311 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13312 #: modules/video_filter/rss.c:71
13313 msgid "Red"
13314 msgstr "Rot"
13316 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13317 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13318 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13319 #: modules/video_filter/rss.c:72
13320 msgid "Fuchsia"
13321 msgstr "Fuchsienfarben"
13323 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13324 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13325 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13326 #: modules/video_filter/rss.c:72
13327 msgid "Yellow"
13328 msgstr "Gelb"
13330 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13331 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13332 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13333 msgid "Olive"
13334 msgstr "Oliv"
13336 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13337 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13338 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13339 msgid "Green"
13340 msgstr "Grün"
13342 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
13343 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13344 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13345 msgid "Teal"
13346 msgstr "Aquamarin"
13348 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13349 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13350 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13351 #: modules/video_filter/rss.c:73
13352 msgid "Lime"
13353 msgstr "Limett"
13355 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13356 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13357 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13358 msgid "Purple"
13359 msgstr "Violett"
13361 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13362 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13363 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13364 msgid "Navy"
13365 msgstr "Navy-Blau"
13367 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13368 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13369 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13370 #: modules/video_filter/rss.c:73
13371 msgid "Blue"
13372 msgstr "Blau"
13374 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
13375 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13376 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13377 #: modules/video_filter/rss.c:74
13378 msgid "Aqua"
13379 msgstr "Wasser-Blau"
13381 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
13382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
13383 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
13384 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
13385 #: modules/video_filter/rss.c:203
13386 msgid "Font"
13387 msgstr "Schrift"
13389 #: modules/gui/fbosd.c:214
13390 msgid "Commands"
13391 msgstr "Befehle"
13393 #: modules/gui/fbosd.c:219
13394 #, fuzzy
13395 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13396 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
13398 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:501
13399 msgid "About VLC media player"
13400 msgstr "Über VLC media player"
13402 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13403 #, c-format
13404 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13405 msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf Git commit %s"
13407 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13408 #, c-format
13409 msgid "Compiled by %s"
13410 msgstr "Kompiliert von %s"
13412 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13413 msgid "VLC was brought to you by:"
13414 msgstr "VLC ist von:"
13416 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13417 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:170
13418 msgid "License"
13419 msgstr "Lizenz"
13421 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13422 msgid "VLC media player Help"
13423 msgstr "VLC media player Hilfe"
13425 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13426 msgid "Index"
13427 msgstr "Index"
13429 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13430 msgid "Bookmarks"
13431 msgstr "Lesezeichen"
13433 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13434 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13435 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13436 msgid "Add"
13437 msgstr "Hinzufügen"
13439 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:527
13440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13441 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
13442 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1133
13443 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13444 msgid "Clear"
13445 msgstr "Löschen"
13447 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13448 #: modules/video_filter/extract.c:76
13449 msgid "Extract"
13450 msgstr "Extrahieren"
13452 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13453 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13454 msgid "Time"
13455 msgstr "Zeit"
13457 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:129 modules/gui/macosx/playlist.m:675
13458 msgid "Untitled"
13459 msgstr "Ohne Titel"
13461 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13462 msgid "No input"
13463 msgstr "Kein Input"
13465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
13466 msgid ""
13467 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13468 msgstr ""
13469 "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben werden oder angehalten "
13470 "sein, damit die Lesezeichen funktionieren."
13472 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13473 msgid "Input has changed"
13474 msgstr "Input hat gewechselt"
13476 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13477 msgid ""
13478 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13479 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13480 msgstr ""
13481 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
13482 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
13483 "dass der gleiche Input behalten wird."
13485 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13486 msgid "Invalid selection"
13487 msgstr "Ungültige Auswahl"
13489 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13490 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13491 msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
13493 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13494 msgid "No input found"
13495 msgstr "Kein Input gefunden"
13497 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13498 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13499 msgstr ""
13500 "Der Stream muss wiedergegeben werden oder angehalten sein, damit die "
13501 "Lesezeichen funktionieren."
13503 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:919
13504 msgid "Jump To Time"
13505 msgstr "Zu Zeit springen"
13507 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13508 msgid "sec."
13509 msgstr "Sek."
13511 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13512 msgid "Jump to time"
13513 msgstr "Zu Zeit springen"
13515 #: modules/gui/macosx/controls.m:208
13516 msgid "Random On"
13517 msgstr "Zufällig an"
13519 #: modules/gui/macosx/controls.m:213
13520 msgid "Random Off"
13521 msgstr "Zufällig aus"
13523 #: modules/gui/macosx/controls.m:270 modules/gui/macosx/controls.m:330
13524 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:538
13525 msgid "Repeat One"
13526 msgstr "Eines wiederholen"
13528 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:359
13529 #: modules/gui/macosx/controls.m:910 modules/gui/macosx/intf.m:539
13530 msgid "Repeat All"
13531 msgstr "Alle wiederholen"
13533 #: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:335
13534 #: modules/gui/macosx/controls.m:364
13535 msgid "Repeat Off"
13536 msgstr "Wiederholen aus"
13538 #: modules/gui/macosx/controls.m:459 modules/gui/macosx/controls.m:933
13539 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13540 msgid "Half Size"
13541 msgstr "Halbe Größe"
13543 #: modules/gui/macosx/controls.m:461 modules/gui/macosx/controls.m:934
13544 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13545 msgid "Normal Size"
13546 msgstr "Normale Größe"
13548 #: modules/gui/macosx/controls.m:463 modules/gui/macosx/controls.m:935
13549 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13550 msgid "Double Size"
13551 msgstr "Doppelte Größe"
13553 #: modules/gui/macosx/controls.m:465 modules/gui/macosx/controls.m:939
13554 #: modules/gui/macosx/controls.m:950 modules/gui/macosx/intf.m:569
13555 msgid "Float on Top"
13556 msgstr "Immer im Vordergrund"
13558 #: modules/gui/macosx/controls.m:467 modules/gui/macosx/controls.m:936
13559 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
13560 msgid "Fit to Screen"
13561 msgstr "An Bildschirm anpassen"
13563 #: modules/gui/macosx/controls.m:917 modules/gui/macosx/intf.m:540
13564 msgid "Step Forward"
13565 msgstr "Ein Stück vorwärts"
13567 #: modules/gui/macosx/controls.m:918 modules/gui/macosx/intf.m:541
13568 msgid "Step Backward"
13569 msgstr "Ein Stück rückwärts"
13571 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:486
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13573 msgid "Rewind"
13574 msgstr "Zurückspulen"
13576 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:489
13577 msgid "Fast Forward"
13578 msgstr "Vorwärtsspulen"
13580 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13581 msgid "2 Pass"
13582 msgstr "2 Fach"
13584 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13585 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13586 msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
13588 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13589 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13590 msgstr ""
13591 "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
13592 "Voreinstellung eingestellt werden."
13594 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13595 msgid "Preamp"
13596 msgstr "Vorverstärker"
13598 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13599 msgid "Extended controls"
13600 msgstr "Erweiterte Steuerung"
13602 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13603 msgid "Shows more information about the available video filters."
13604 msgstr "Zeigt mehr Informationen über die verfügbaren Videofilter."
13606 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13607 msgid "Wave"
13608 msgstr "Welle"
13610 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13611 msgid "Ripple"
13612 msgstr "Kräuselung"
13614 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13616 msgid "Psychedelic"
13617 msgstr "Psychedelic"
13619 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13620 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13621 msgid "Gradient"
13622 msgstr "Verlauf"
13624 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13625 msgid "General editing filters"
13626 msgstr "Allgemeine Bearbeitungsfilter"
13628 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13629 msgid "Distortion filters"
13630 msgstr "Verzerrungsfilter"
13632 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13633 msgid "Blur"
13634 msgstr "Verwischen"
13636 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13637 msgid "Adds motion blurring to the image"
13638 msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
13640 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13641 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13642 msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
13644 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13645 msgid "Image cropping"
13646 msgstr "Bild beschneiden"
13648 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13649 msgid "Crops a defined part of the image"
13650 msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
13652 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13653 msgid "Invert colors"
13654 msgstr "Farben umkehren"
13656 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13657 msgid "Inverts the colors of the image"
13658 msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
13660 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13661 msgid "Transformation"
13662 msgstr "Transformation"
13664 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13665 msgid "Rotates or flips the image"
13666 msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
13668 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13669 msgid "Interactive Zoom"
13670 msgstr "Interaktiver Zoom"
13672 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13673 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13674 msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
13676 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13677 msgid "Volume normalization"
13678 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
13680 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13681 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13682 msgstr ""
13683 "Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
13684 "übersteigt."
13686 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13687 msgid "Headphone virtualization"
13688 msgstr "Kopfhörervisualisierung"
13690 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13691 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13692 msgstr ""
13693 "Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
13695 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13696 msgid "Maximum level"
13697 msgstr "Maximales Level"
13699 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13700 msgid "Restore Defaults"
13701 msgstr "Standardwerte"
13703 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13704 msgid "Opaqueness"
13705 msgstr "Transparenz"
13707 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13708 msgid "Adjust Image"
13709 msgstr "Bild justieren"
13711 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13712 msgid "Video Filter"
13713 msgstr "Videofilter"
13715 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13716 msgid "Audio Filter"
13717 msgstr "Audiofilter"
13719 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13720 msgid "About the video filters"
13721 msgstr "Über die Video-Filter"
13723 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13724 msgid ""
13725 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13726 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13727 "subsections of Video/Filters.\n"
13728 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13729 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13730 msgstr ""
13731 "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
13732 "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
13733 "den Untersektionen von Video / Filter).\n"
13734 "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
13735 "Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
13737 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
13738 msgid "(no item is being played)"
13739 msgstr "(es wird nichts abgespielt)"
13741 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13742 msgid "Login:"
13743 msgstr "Login:"
13745 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13746 msgid "Password:"
13747 msgstr "Passwort:"
13749 #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
13750 #, c-format
13751 msgid "Remaining time: %i seconds"
13752 msgstr "Verbleibende Zeit: %i Sekunden"
13754 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13755 msgid "Errors and Warnings"
13756 msgstr "Fehler und Warnungen"
13758 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13759 msgid "Clean up"
13760 msgstr "Aufräumen"
13762 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13763 msgid "Show Details"
13764 msgstr "Details einblenden"
13766 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
13767 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13768 msgstr "Ihre Mac OS X Version wird nicht unterstützt."
13770 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
13771 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13772 msgstr "VLC media player benötigt Mac OS X 10.4 oder neuer."
13774 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
13775 msgid "Open CrashLog..."
13776 msgstr "CrashLog öffnen..."
13778 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
13779 msgid "Check for Update..."
13780 msgstr "Nach Update suchen..."
13782 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
13783 msgid "Preferences..."
13784 msgstr "Einstellungen..."
13786 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
13787 msgid "Services"
13788 msgstr "Dienste"
13790 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
13791 msgid "Hide VLC"
13792 msgstr "VLC ausblenden"
13794 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
13795 msgid "Hide Others"
13796 msgstr "Andere ausblenden"
13798 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
13799 msgid "Show All"
13800 msgstr "Alle einblenden"
13802 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
13803 msgid "Quit VLC"
13804 msgstr "VLC beenden"
13806 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
13807 msgid "1:File"
13808 msgstr "1:Ablage"
13810 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
13811 msgid "Open File..."
13812 msgstr "Datei öffnen..."
13814 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
13815 msgid "Quick Open File..."
13816 msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
13818 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
13819 msgid "Open Disc..."
13820 msgstr "Volume öffnen..."
13822 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
13823 msgid "Open Network..."
13824 msgstr "Netzwerk öffnen..."
13826 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
13827 msgid "Open Capture Device..."
13828 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
13830 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
13831 msgid "Open Recent"
13832 msgstr "Benutzte Dokumente"
13834 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:2460
13835 msgid "Clear Menu"
13836 msgstr "Menü löschen"
13838 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
13839 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13840 msgstr "Streaming/Export Assistent..."
13842 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
13843 msgid "Cut"
13844 msgstr "Ausschneiden"
13846 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
13847 msgid "Copy"
13848 msgstr "Kopieren"
13850 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
13851 msgid "Paste"
13852 msgstr "Einsetzen"
13854 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
13855 msgid "Playback"
13856 msgstr "Wiedergabe"
13858 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:621
13859 msgid "Volume Up"
13860 msgstr "Lauter"
13862 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:622
13863 msgid "Volume Down"
13864 msgstr "Leiser"
13866 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/intf.m:578
13867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/macosx/vout.m:197
13868 msgid "Fullscreen Video Device"
13869 msgstr "Vollbildausgabegerät"
13871 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
13872 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13873 msgid "Post processing"
13874 msgstr "Postprocessing"
13876 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13877 msgid "Minimize Window"
13878 msgstr "Im Dock ablegen"
13880 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13881 msgid "Close Window"
13882 msgstr "Fenster schließen"
13884 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
13885 msgid "Controller..."
13886 msgstr "Steuerung..."
13888 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13889 msgid "Equalizer..."
13890 msgstr "Equalizer..."
13892 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13893 msgid "Extended Controls..."
13894 msgstr "Erweiterte Steuerung..."
13896 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
13897 msgid "Bookmarks..."
13898 msgstr "Lesezeichen..."
13900 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13901 msgid "Playlist..."
13902 msgstr "Wiedergabeliste..."
13904 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13905 msgid "Media Information..."
13906 msgstr "Medien-Information..."
13908 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
13909 msgid "Messages..."
13910 msgstr "Meldungen..."
13912 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
13913 msgid "Errors and Warnings..."
13914 msgstr "Fehler und Warnungen..."
13916 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
13917 msgid "Bring All to Front"
13918 msgstr "Alle nach vorne bringen"
13920 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
13922 msgid "Help"
13923 msgstr "Hilfe"
13925 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
13926 msgid "VLC media player Help..."
13927 msgstr "VLC media player Hilfe"
13929 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
13930 msgid "ReadMe / FAQ..."
13931 msgstr "Lies Mich / FAQ..."
13933 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
13934 msgid "Online Documentation..."
13935 msgstr "Online Dokumentation..."
13937 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13938 msgid "VideoLAN Website..."
13939 msgstr "VideoLAN Website..."
13941 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
13942 msgid "Make a donation..."
13943 msgstr "Eine Spende machen..."
13945 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
13946 msgid "Online Forum..."
13947 msgstr "Online-Forum..."
13949 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13950 msgid "Send"
13951 msgstr "Senden"
13953 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
13954 msgid "Don't Send"
13955 msgstr "Nicht senden"
13957 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/macosx/intf.m:631
13958 msgid "VLC crashed previously"
13959 msgstr "VLC wurde kürzlich unerwartet beendet"
13961 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13962 msgid ""
13963 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
13964 "\n"
13965 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
13966 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
13967 "URL of a network stream, ..."
13968 msgstr ""
13969 "Möchten Sie Details über den Absturz an VLCs Entwicklerteam senden?\n"
13970 "\n"
13971 "Wenn Sie möchten, können Sie ein paar Zeilen darüber eingeben, was Sie mit "
13972 "VLC gemacht haben, bevor es abgestürzt ist (vorzugsweise auf Englisch). "
13973 "Gerne auch Links zu Beispieldateien, URLs von Netzwerkstreams oder ähnlich "
13974 "hilfreiche Informationen..."
13976 #: modules/gui/macosx/intf.m:1617
13977 #, c-format
13978 msgid "Volume: %d%%"
13979 msgstr "Lautstärke: %d%%"
13981 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
13982 msgid "Update check failed"
13983 msgstr "Updatesuchen fehlgeschlagen"
13985 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
13986 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13987 msgstr "Die Suche nach Updates wurde in diesem Build nicht aktiviert."
13989 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
13990 msgid "Crash Report successfully sent"
13991 msgstr "Absturzprotokoll erfolgreich versendet"
13993 #: modules/gui/macosx/intf.m:2108
13994 msgid "Thanks for your report!"
13995 msgstr "Vielen Dank für Ihren Bericht!"
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:2116
13998 msgid "Error when sending the Crash Report"
13999 msgstr "Fehler beim Senden des Absturzprotokolls"
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:2207
14002 msgid "No CrashLog found"
14003 msgstr "Kein CrashLog gefunden"
14005 #: modules/gui/macosx/intf.m:2207 modules/gui/macosx/prefs.m:148
14006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:628
14007 msgid "Continue"
14008 msgstr "Fortfahren"
14010 #: modules/gui/macosx/intf.m:2207
14011 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14012 msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
14014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14015 msgid "Video device"
14016 msgstr "Videodevice"
14018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14019 msgid ""
14020 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14021 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14022 "menu."
14023 msgstr ""
14024 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
14025 "\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
14026 "Videodevice-Auswahlmenü."
14028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14029 msgid ""
14030 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14031 "is fully transparent."
14032 msgstr ""
14033 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
14034 "(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
14036 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14037 msgid "Stretch video to fill window"
14038 msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
14040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14041 msgid ""
14042 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14043 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14044 msgstr ""
14045 "Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
14046 "Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
14048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14049 msgid "Black screens in fullscreen"
14050 msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
14052 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14053 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14054 msgstr ""
14055 "Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
14056 "schwarz lassen."
14058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14059 msgid "Use as Desktop Background"
14060 msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
14062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14063 msgid ""
14064 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14065 "with in this mode."
14066 msgstr ""
14067 "Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
14068 "auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
14070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14071 msgid "Show Fullscreen controller"
14072 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
14074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14075 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14076 msgstr ""
14077 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus bewegen"
14079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14080 msgid "Auto-playback of new items"
14081 msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
14083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14084 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14085 msgstr ""
14086 "Startet die Wiedergabe von neuen Objekten sofort, wenn sie hinzugefügt "
14087 "werden."
14089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14090 msgid "Keep Recent Items"
14091 msgstr "Letzte Objekte behalten"
14093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14094 msgid ""
14095 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14096 "disabled here."
14097 msgstr ""
14098 "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature "
14099 "kann hier deaktiviert werden."
14101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14102 msgid "Keep current Equalizer settings"
14103 msgstr "Aktuelle Equalizereinstellungen behalten"
14105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14106 msgid ""
14107 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14108 "feature can be disabled here."
14109 msgstr ""
14110 "Standardmäßig speichert VLC die letzten Equalizereinstellungen vor dem "
14111 "Beenden. Dieses Feature kann hier deaktiviert werden."
14113 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14114 msgid "Mac OS X interface"
14115 msgstr "Mac OS X Interface"
14117 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14118 msgid "Quartz video"
14119 msgstr "Quartz-Video"
14121 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14122 msgid "No device connected"
14123 msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
14125 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14126 msgid ""
14127 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14128 "\n"
14129 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14130 "installed and try again."
14131 msgstr ""
14132 "VLC konnte kein EyeTV-kompatibles Gerät finden.\n"
14133 "\n"
14134 "Bitte überprüfen Sie die Verbindung des Geräts, stellen Sie sicher, dass Sie "
14135 "die neueste Version von EyeTV verwenden und probieren Sie es erneut."
14137 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14138 msgid "Open Source"
14139 msgstr "Quelle öffnen"
14141 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14142 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14143 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14145 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:432
14146 msgid "Capture"
14147 msgstr "Aufnahme"
14149 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14150 #: modules/gui/macosx/open.m:288 modules/gui/macosx/output.m:145
14151 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14153 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:260
14154 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
14155 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14156 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:71
14157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
14160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14162 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14163 msgid "Browse..."
14164 msgstr "Durchsuchen..."
14166 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14167 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14168 msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
14170 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
14171 msgid "No DVD menus"
14172 msgstr "Keine DVD-Menüs benutzen"
14174 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:538
14175 msgid "VIDEO_TS directory"
14176 msgstr "VIDEO_TS Ordner"
14178 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:651
14179 msgid "DVD"
14180 msgstr "DVD"
14182 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14183 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:98
14184 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:225
14185 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:280 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:383
14186 msgid "Address"
14187 msgstr "Adresse"
14189 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:757
14190 msgid "UDP/RTP"
14191 msgstr "UDP/RTP"
14193 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:769
14194 msgid "UDP/RTP Multicast"
14195 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14197 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:782
14198 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14199 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14201 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14202 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14203 msgid "Allow timeshifting"
14204 msgstr "Timeshifting erlauben"
14206 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14207 msgid "Screen Capture Input"
14208 msgstr "Bildschirmaufnahme-Input"
14210 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14211 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14212 msgstr "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung Ihres Bildschirminhalts."
14214 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14215 msgid "Frames per Second:"
14216 msgstr "Frames pro Sekunde:"
14218 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14219 msgid "Current channel:"
14220 msgstr "Aktueller Kanal:"
14222 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14223 msgid "Previous Channel"
14224 msgstr "Vorheriger Kanal"
14226 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14227 msgid "Next Channel"
14228 msgstr "Nächster Kanal"
14230 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:968
14231 msgid "Retrieving Channel Info..."
14232 msgstr "Kanalinformationen abrufen..."
14234 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14235 msgid "EyeTV is not launched"
14236 msgstr "EyeTV wurde nicht gestartet"
14238 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14239 msgid ""
14240 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14241 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14242 msgstr ""
14243 "VLC konnte sich nicht mit EyeTV verbinden.\n"
14244 "Bitte stellen Sie sicher, das VLCs EyeTV Plugin installiert wurde."
14246 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14247 msgid "Launch EyeTV now"
14248 msgstr "EyeTV jetzt starten"
14250 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14251 msgid "Download Plugin"
14252 msgstr "Plugin laden"
14254 #: modules/gui/macosx/open.m:286
14255 msgid "Load subtitles file:"
14256 msgstr "Untertitel-Datei laden:"
14258 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:137
14259 msgid "Settings..."
14260 msgstr "Einstellungen..."
14262 #: modules/gui/macosx/open.m:289
14263 msgid "Override parametters"
14264 msgstr "Parameter überschreiben"
14266 #: modules/gui/macosx/open.m:290 modules/stream_out/bridge.c:45
14267 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14268 msgid "Delay"
14269 msgstr "Verzögerung"
14271 #: modules/gui/macosx/open.m:292
14272 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14273 msgid "FPS"
14274 msgstr "FPS"
14276 #: modules/gui/macosx/open.m:294
14277 msgid "Subtitles encoding"
14278 msgstr "Untertitelcodierung"
14280 #: modules/gui/macosx/open.m:296 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14281 msgid "Font size"
14282 msgstr "Schriftgröße"
14284 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14285 msgid "Subtitles alignment"
14286 msgstr "Untertitelausrichtung"
14288 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14289 msgid "Font Properties"
14290 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
14292 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14293 msgid "Subtitle File"
14294 msgstr "Untertitel-Datei"
14296 #: modules/gui/macosx/open.m:586 modules/gui/macosx/open.m:638
14297 #: modules/gui/macosx/open.m:646 modules/gui/macosx/open.m:654
14298 msgid "No %@s found"
14299 msgstr "Keine %@s gefunden"
14301 #: modules/gui/macosx/open.m:690
14302 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14303 msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
14305 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14306 msgid "iSight Capture Input"
14307 msgstr "iSight-Aufnahme-Input"
14309 #: modules/gui/macosx/open.m:872
14310 msgid ""
14311 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14312 "\n"
14313 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14314 "640px*480px raw video stream.\n"
14315 "\n"
14316 "Live Audio input is not supported."
14317 msgstr ""
14318 "Dieser Dienst erlaubt Ihnen die Verarbeitung des Eingabesignals Ihrer "
14319 "iSight.\n"
14320 "\n"
14321 "In dieser Version sind keine Einstellungen verfügbar. Sie erhalten einen "
14322 "640*480 Pixel großen, rohen Videostream.\n"
14323 "Echtzeit-Tonaufnahmen werden nicht unterstützt."
14325 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14326 msgid "Composite input"
14327 msgstr "Composite Eingang"
14329 #: modules/gui/macosx/open.m:977
14330 msgid "S-Video input"
14331 msgstr "S-Video Eingang"
14333 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14334 msgid "Streaming/Saving:"
14335 msgstr "Streamen/Sichern:"
14337 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14338 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14339 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
14341 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14342 msgid "Display the stream locally"
14343 msgstr "Stream lokal anzeigen"
14345 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14346 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14347 msgid "Stream"
14348 msgstr "Stream"
14350 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:81
14351 msgid "Dump raw input"
14352 msgstr "Rohen Input sichern"
14354 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14355 msgid "Encapsulation Method"
14356 msgstr "Verkapslungsmethode"
14358 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14359 msgid "Transcoding options"
14360 msgstr "Umkodierungsoptionen"
14362 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681
14364 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:775
14365 msgid "Bitrate (kb/s)"
14366 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14368 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:716
14369 msgid "Scale"
14370 msgstr "Skalieren"
14372 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14373 msgid "Stream Announcing"
14374 msgstr "Streamankündigung"
14376 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:894
14377 msgid "SAP announce"
14378 msgstr "SAP-Ankündigung"
14380 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14381 msgid "RTSP announce"
14382 msgstr "RTSP-Ankündigung"
14384 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14385 msgid "HTTP announce"
14386 msgstr "HTTP-Ankündigung"
14388 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14389 msgid "Export SDP as file"
14390 msgstr "SDP als Datei exportieren"
14392 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14393 msgid "Channel Name"
14394 msgstr "Channel-Name"
14396 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14397 msgid "SDP URL"
14398 msgstr "SDP-URL"
14400 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14401 msgid "Save File"
14402 msgstr "Datei sichern"
14404 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14405 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14406 msgid "Media Information"
14407 msgstr "Medien-Information"
14409 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14410 msgid "Location"
14411 msgstr "Ort:"
14413 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14414 msgid "Save Metadata"
14415 msgstr "Metadaten speichern"
14417 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14418 msgid "Codec Details"
14419 msgstr "Codecdetails"
14421 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14422 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14423 msgid "Read at media"
14424 msgstr "Von Medium gelesen"
14426 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14427 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14428 msgid "Input bitrate"
14429 msgstr "Input-Bitrate"
14431 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14432 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
14433 msgid "Demuxed"
14434 msgstr "Verarbeitet"
14436 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14437 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14438 msgid "Stream bitrate"
14439 msgstr "Stream-Bitrate"
14441 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14442 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
14443 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14444 msgid "Decoded blocks"
14445 msgstr "Dekodierte Blöcke"
14447 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14448 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
14449 msgid "Displayed frames"
14450 msgstr "Gezeigte Frames"
14452 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
14453 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
14454 msgid "Lost frames"
14455 msgstr "Verlorene Frames"
14457 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14458 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
14459 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14460 msgid "Streaming"
14461 msgstr "Streaming"
14463 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14464 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
14465 msgid "Sent packets"
14466 msgstr "Gesendete Pakete"
14468 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14469 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
14470 msgid "Sent bytes"
14471 msgstr "Gesendete Bytes"
14473 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14474 msgid "Send rate"
14475 msgstr "Senderate"
14477 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14478 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14479 msgid "Played buffers"
14480 msgstr "Gespielte Puffer"
14482 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
14483 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
14484 msgid "Lost buffers"
14485 msgstr "Verlorene Puffer"
14487 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14488 msgid "Error while saving meta"
14489 msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten"
14491 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
14492 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14493 msgstr "VLC war nicht in der Lage, die Metadaten zu speichern."
14495 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
14496 msgid "Information"
14497 msgstr "Information"
14499 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14500 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
14501 msgid "Author"
14502 msgstr "Autor"
14504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14505 msgid "Save Playlist..."
14506 msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
14508 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14509 msgid "Expand Node"
14510 msgstr "Knoten ausklappen"
14512 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14513 msgid "Fetch Meta Data"
14514 msgstr "Metadaten abrufen"
14516 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14517 msgid "Sort Node by Name"
14518 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
14520 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14521 msgid "Sort Node by Author"
14522 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
14524 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:487
14525 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1409
14526 msgid "No items in the playlist"
14527 msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
14529 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
14530 msgid "Search in Playlist"
14531 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
14533 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
14534 msgid "Add Folder to Playlist"
14535 msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
14537 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14538 msgid "File Format:"
14539 msgstr "Dateiformat:"
14541 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14542 msgid "Extended M3U"
14543 msgstr "Extended M3U"
14545 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
14546 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14547 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14549 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1402
14550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
14551 #, c-format
14552 msgid "%i items"
14553 msgstr "%i Objekte"
14555 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1413
14556 msgid "1 item"
14557 msgstr "1 Objekt"
14559 #: modules/gui/macosx/playlist.m:678
14560 msgid "Save Playlist"
14561 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
14563 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121 modules/gui/ncurses.c:1808
14564 msgid "Meta-information"
14565 msgstr "Meta-Information"
14567 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
14568 msgid "New Node"
14569 msgstr "Neuer Knoten"
14571 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1369
14572 msgid "Please enter a name for the new node."
14573 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
14575 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
14576 msgid "Empty Folder"
14577 msgstr "Leerer Ordner"
14579 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
14580 msgid "Reset All"
14581 msgstr "Standardwerte"
14583 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14585 msgid "Basic"
14586 msgstr "Basis"
14588 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627
14589 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
14590 msgid "Reset Preferences"
14591 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
14593 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:630
14594 msgid ""
14595 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14596 "Are you sure you want to continue?"
14597 msgstr ""
14598 "Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
14599 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
14601 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14602 msgid "Select a directory"
14603 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
14605 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14606 msgid "Select a file"
14607 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
14609 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14610 msgid "Select"
14611 msgstr "Auswählen"
14613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:89
14614 msgid "Not Set"
14615 msgstr "Nicht Festgelegt"
14617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
14618 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
14619 msgid "Interface Settings"
14620 msgstr "Interface Einstellungen"
14622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
14623 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
14624 msgid "General Audio Settings"
14625 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
14627 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
14628 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
14629 msgid "General Video Settings"
14630 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
14632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
14633 msgid "Subtitles & OSD"
14634 msgstr "Untertitel & OSD"
14636 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
14637 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
14638 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14639 msgstr "Untertitel & On-Screen-Display Einstellungen"
14641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
14642 msgid "Input & Codecs"
14643 msgstr "Input & Codecs"
14645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
14646 msgid "Input & Codec settings"
14647 msgstr "Input & Codecs Einstellungen"
14649 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
14650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14651 msgid "Effects"
14652 msgstr "Effekte"
14654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14655 msgid "Enable Audio"
14656 msgstr "Audio aktivieren"
14658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14659 msgid "General Audio"
14660 msgstr "Audio allgemein"
14662 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
14663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14664 msgid "Headphone surround effect"
14665 msgstr "Kopfhörer-Surround-Effekt"
14667 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14668 msgid "Preferred Audio language"
14669 msgstr "Bevorzugte Audiosprache"
14671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14672 msgid "Enable Last.fm submissions"
14673 msgstr "Last.fm Übertragungen aktivieren"
14675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14676 msgid "User name"
14677 msgstr "Benutzername"
14679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14681 msgid "Visualization"
14682 msgstr "Visualisierung"
14684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14685 msgid "Default Volume"
14686 msgstr "Standardlautstärke"
14688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14689 msgid "Change"
14690 msgstr "Wechseln"
14692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14693 msgid "Change Hotkey"
14694 msgstr "Hotkey wechseln"
14696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14697 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14698 msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"
14700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14701 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
14702 msgid "Action"
14703 msgstr "Aktion"
14705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14706 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
14707 msgid "Shortcut"
14708 msgstr "Tastenkürzel"
14710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14712 msgid "Access Filter"
14713 msgstr "Access-Filter"
14715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14716 msgid "Repair AVI Files"
14717 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
14719 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14720 msgid "Default Caching Level"
14721 msgstr "Standard Cachelevel"
14723 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
14724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14725 msgid "Caching"
14726 msgstr "Caching"
14728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14729 msgid ""
14730 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14731 "access module."
14732 msgstr ""
14733 "Benutzen Sie die kompletten Einstellungen, um unterschiedliche Cachewerte "
14734 "für jedes Access-Modul festzulegen."
14736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14737 msgid "HTTP Proxy"
14738 msgstr "HTTP Proxy"
14740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14741 msgid "Password for HTTP Proxy"
14742 msgstr "Passwort für HTTP Proxy"
14744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14746 msgid "Codecs / Muxers"
14747 msgstr "Codecs / Muxer"
14749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14750 msgid "Post-Processing Quality"
14751 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
14753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14754 msgid "Default Server Port"
14755 msgstr "Standard-Serverport"
14757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
14759 msgid "Album art download policy"
14760 msgstr "Richtline für Albumcover"
14762 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14763 msgid "Add controls to the video window"
14764 msgstr "Zum Videofenster Steuerelemente hinzufügen"
14766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14767 msgid "Show Fullscreen Controller"
14768 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
14770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
14772 msgid "Privacy / Network Interaction"
14773 msgstr "Privatsphäre / Netzwerkinteraktion"
14775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14776 msgid "Default Encoding"
14777 msgstr "Standardkodierung"
14779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14781 msgid "Display Settings"
14782 msgstr "Anzeigeeinstellungen"
14784 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14785 msgid "Font Color"
14786 msgstr "Schriftfarbe"
14788 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14789 msgid "Font Size"
14790 msgstr "Schriftgröße"
14792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
14793 msgid "Subtitle Languages"
14794 msgstr "Untertitelsprachen"
14796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14797 msgid "Preferred Subtitle Language"
14798 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
14800 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14802 msgid "Enable OSD"
14803 msgstr "OSD aktivieren"
14805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
14806 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14807 msgstr "Im Vollbildmodus weitere Bildschirm schwärzen"
14809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14810 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14811 msgid "Display"
14812 msgstr "Anzeige"
14814 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14815 msgid "Enable Video"
14816 msgstr "Video aktivieren"
14818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14819 msgid "Output module"
14820 msgstr "Ausgabemodul"
14822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14824 msgid "Video snapshots"
14825 msgstr "Videoschnappschüsse"
14827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/meta_engine/folder.c:58
14828 msgid "Folder"
14829 msgstr "Ordner"
14831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14833 msgid "Format"
14834 msgstr "Format"
14836 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14838 msgid "Prefix"
14839 msgstr "Prefix"
14841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
14842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14843 msgid "Sequential numbering"
14844 msgstr "Sequentielle Nummerierung"
14846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560
14847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1128
14848 msgid "Custom"
14849 msgstr "Eigenes"
14851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
14852 msgid "Lowest latency"
14853 msgstr "Niedrigste Latenz"
14855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
14856 msgid "Low latency"
14857 msgstr "Niedrige Latenz"
14859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/misc/freetype.c:107
14860 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
14861 msgid "Normal"
14862 msgstr "Normal"
14864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
14865 msgid "High latency"
14866 msgstr "Hohe Latenz"
14868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
14869 msgid "Higher latency"
14870 msgstr "Höchste Latenz"
14872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:732
14873 msgid "Interface Settings not saved"
14874 msgstr "Interface-Einstellungen nicht gespeichert"
14876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:733 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:798
14877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:831 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:916
14878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:969
14879 #, c-format
14880 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14881 msgstr ""
14882 "Beim Sichern Ihrer Einstellungen über SimplePrefs ist ein Fehler (%i) "
14883 "aufgetreten."
14885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:797
14886 msgid "Audio Settings not saved"
14887 msgstr "Audioeinstellungen nicht gespeichert"
14889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:830
14890 msgid "Video Settings not saved"
14891 msgstr "Videoeinstellungen nicht gespeichert"
14893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:915
14894 msgid "Input Settings not saved"
14895 msgstr "Input-Einstellungen nicht gespeichert"
14897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
14898 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14899 msgstr "On-Screen-Display/Untertiteleinstellungen nicht gespeichert"
14901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:968
14902 msgid "Hotkeys not saved"
14903 msgstr "Hotkeys nicht gespeichert"
14905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
14906 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14907 msgstr ""
14908 "Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert werden."
14910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
14911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1108
14912 msgid "Choose"
14913 msgstr "Wählen"
14915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1106
14916 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14917 msgstr "Wählen Sie die Schrift, in der Ihre Untertitel dargestellt werden."
14919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1146
14920 msgid ""
14921 "Press new keys for\n"
14922 "\"%@\""
14923 msgstr ""
14924 "Drücken Sie neue Tasten für\n"
14925 "\"%@\""
14927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
14928 msgid "Invalid combination"
14929 msgstr "Ungültige Kombination"
14931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1221
14932 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14933 msgstr ""
14934 "Leider können diese Tasten nicht als Hotkey-Tastenkürzel zugewiesen werden."
14936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1239
14937 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14938 msgstr "Diese Kombination ist bereits von \"%@\" belegt."
14940 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14941 msgid "Check for Updates"
14942 msgstr "Nach Updates suchen"
14944 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14945 msgid "Download now"
14946 msgstr "Jetzt laden"
14948 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14949 msgid "Automatically check for updates"
14950 msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
14952 #: modules/gui/macosx/update.m:93
14953 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14954 msgstr "Möchten Sie VLC automatisch nach Updates suchen lassen?"
14956 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14957 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14958 msgstr ""
14959 "Sie können diese Einstellung anschließend in VLCs Aktualisierungsfenster "
14960 "ändern."
14962 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14963 msgid "Yes"
14964 msgstr "Ja"
14966 #: modules/gui/macosx/update.m:94
14967 msgid "No"
14968 msgstr "Nein"
14970 #: modules/gui/macosx/update.m:176
14971 msgid "This version of VLC is the latest available."
14972 msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
14974 #: modules/gui/macosx/update.m:183
14975 msgid "This version of VLC is outdated."
14976 msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
14978 #: modules/gui/macosx/update.m:185
14979 #, c-format
14980 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14981 msgstr "Die aktuelle Version ist %d.%d.%d%c."
14983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14984 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14985 msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
14987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14988 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14989 msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
14991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14992 msgid ""
14993 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14994 "RAW)"
14995 msgstr ""
14996 "MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
14997 "RAW)"
14999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15000 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15001 msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15004 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15005 msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15008 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15009 msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15012 msgid ""
15013 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15014 "MPEG TS)"
15015 msgstr ""
15016 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
15017 "(benutzbar mit MPEG TS)"
15019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15020 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15021 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
15023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15024 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15025 msgstr ""
15026 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15029 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15030 msgstr ""
15031 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
15033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15034 msgid ""
15035 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15036 "ASF and OGG)"
15037 msgstr ""
15038 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
15039 "MPEG1, ASF und OGG)"
15041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15042 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15043 msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
15045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15046 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15047 msgstr ""
15048 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
15050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15051 msgid ""
15052 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15053 "ASF, OGG and RAW)"
15054 msgstr ""
15055 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15056 "ASF, OGG und RAW)"
15058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15059 msgid ""
15060 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15061 msgstr ""
15062 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15065 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15066 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
15068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15069 msgid ""
15070 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15071 msgstr ""
15072 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
15074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15075 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15076 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
15078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15079 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15080 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
15082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15083 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15084 msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
15086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15087 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15088 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
15090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15091 msgid "MPEG Program Stream"
15092 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
15094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15095 msgid "MPEG Transport Stream"
15096 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
15098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15099 msgid "MPEG 1 Format"
15100 msgstr "MPEG-1-Format"
15102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15103 msgid ""
15104 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15105 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15106 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15107 "at http://yourip:8080 by default."
15108 msgstr ""
15109 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15110 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15111 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15112 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
15114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15115 msgid ""
15116 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15117 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15118 "generally the most compatible"
15119 msgstr ""
15120 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
15121 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
15122 "kompatibelsten."
15124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15125 msgid ""
15126 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15127 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15128 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15129 "at mms://yourip:8080 by default."
15130 msgstr ""
15131 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
15132 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
15133 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
15134 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
15136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15137 msgid ""
15138 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15139 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15140 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15141 "encapsulated in HTTP)."
15142 msgstr ""
15143 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
15144 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
15145 "Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
15146 "verkapselt in HTTP)."
15148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15149 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15150 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
15152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15153 msgid "Use this to stream to a single computer."
15154 msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
15156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15157 msgid ""
15158 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15159 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15160 "address beginning with 239.255."
15161 msgstr ""
15162 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
15163 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
15164 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
15165 "ein."
15167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15168 msgid ""
15169 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15170 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15171 "but it won't work over the Internet."
15172 msgstr ""
15173 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
15174 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15175 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15176 "das Internet."
15178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15179 msgid ""
15180 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15181 "stream"
15182 msgstr ""
15183 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
15184 "werden dem Stream hinzugefügt."
15186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15187 msgid ""
15188 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15189 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15190 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15191 msgstr ""
15192 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
15193 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
15194 "Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
15195 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
15197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15198 msgid "Back"
15199 msgstr "Zurück"
15201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15203 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15204 msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
15206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15207 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15208 msgstr ""
15209 "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
15210 "Transkodieren. "
15212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15215 msgid "More Info"
15216 msgstr "Mehr Infos"
15218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15219 msgid ""
15220 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15221 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15222 "access to more features."
15223 msgstr ""
15224 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
15225 "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
15226 "\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
15227 "Funktionen."
15229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15231 msgid "Stream to network"
15232 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
15234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15235 msgid "Transcode/Save to file"
15236 msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
15238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15239 msgid "Choose input"
15240 msgstr "Input wählen"
15242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15243 msgid "Choose here your input stream."
15244 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
15246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
15248 msgid "Select a stream"
15249 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
15251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15252 msgid "Existing playlist item"
15253 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
15255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15256 msgid "Choose..."
15257 msgstr "Wählen..."
15259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15260 msgid "Partial Extract"
15261 msgstr "Teilweises extrahieren"
15263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15264 msgid ""
15265 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15266 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15267 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15268 msgstr ""
15269 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
15270 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
15271 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
15272 "und Endzeiten in Sekunden ein."
15274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15275 msgid "From"
15276 msgstr "Von"
15278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15279 msgid "To"
15280 msgstr "bis"
15282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15283 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15284 msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
15286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15287 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15288 msgid "Destination"
15289 msgstr "Ziel"
15291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15292 msgid "Streaming method"
15293 msgstr "Streaming-Methode"
15295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15296 msgid "Address of the computer to stream to."
15297 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
15299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15300 msgid "UDP Unicast"
15301 msgstr "UDP-Unicast"
15303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15304 msgid "UDP Multicast"
15305 msgstr "UDP-Multicast"
15307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15308 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15309 msgid "Transcode"
15310 msgstr "Transkodieren"
15312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15313 msgid ""
15314 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15315 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15316 msgstr ""
15317 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
15318 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
15319 "nächsten Seite fort."
15321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15322 msgid "Transcode audio"
15323 msgstr "Audio transcodieren"
15325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15326 msgid "Transcode video"
15327 msgstr "Video transcodieren"
15329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15330 msgid ""
15331 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15332 "stream."
15333 msgstr ""
15334 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15337 msgid ""
15338 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15339 "stream."
15340 msgstr ""
15341 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
15343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15344 msgid "Encapsulation format"
15345 msgstr "Verkapselungsformat"
15347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15348 msgid ""
15349 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15350 "previously chosen settings all formats won't be available."
15351 msgstr ""
15352 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
15353 "Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
15354 "verfügbar sein."
15356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15357 msgid "Additional streaming options"
15358 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
15360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15361 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15362 msgstr ""
15363 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
15365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15366 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:945
15367 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15368 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15372 msgid "SAP Announce"
15373 msgstr "SAP-Ankündigung"
15375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15377 msgid "Local playback"
15378 msgstr "Lokale Wiedergabe"
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15381 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15382 msgstr "Untertitel dem transcodierten Video hinzufügen"
15384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15385 msgid "Additional transcode options"
15386 msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
15388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15389 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15390 msgstr ""
15391 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
15392 "werden."
15394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15395 msgid "Select the file to save to"
15396 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15399 msgid ""
15400 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15401 "the receiving user as they become part of the image."
15402 msgstr ""
15403 "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
15404 "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
15405 "werden."
15407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15408 msgid ""
15409 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15410 "transcoding."
15411 msgstr ""
15412 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
15413 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15416 msgid "Summary"
15417 msgstr "Zusammenfassung"
15419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15420 msgid "Encap. format"
15421 msgstr "Verkaps.format"
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15424 msgid "Input stream"
15425 msgstr "Input-Stream"
15427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15428 msgid "Save file to"
15429 msgstr "Datei sichern nach"
15431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15432 msgid "Include subtitles"
15433 msgstr "Untertitel einschließen"
15435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15436 msgid "No input selected"
15437 msgstr "Kein Input gewählt"
15439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15440 msgid ""
15441 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15442 "\n"
15443 "Choose one before going to the next page."
15444 msgstr ""
15445 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
15446 "\n"
15447 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
15449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15450 msgid "No valid destination"
15451 msgstr "Kein gültiges Ziel"
15453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15454 msgid ""
15455 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15456 "Multicast-IP.\n"
15457 "\n"
15458 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15459 "and the help texts in this window."
15460 msgstr ""
15461 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
15462 "eine Multicast-IP ein.\n"
15463 "\n"
15464 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
15465 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
15467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15468 msgid ""
15469 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15470 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15471 "\n"
15472 "Correct your selection and try again."
15473 msgstr ""
15474 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
15475 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
15476 "\n"
15477 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
15479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15480 msgid "Select the directory to save to"
15481 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15484 msgid "No folder selected"
15485 msgstr "Kein Ordner gewählt"
15487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15488 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15489 msgstr ""
15490 "Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
15492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15493 msgid ""
15494 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15495 "location."
15496 msgstr ""
15497 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
15498 "\"-Button um einen Ort zu wählen."
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15501 msgid "No file selected"
15502 msgstr "Keine Datei gewählt"
15504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15505 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15506 msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15509 msgid ""
15510 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15511 msgstr ""
15512 "Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
15513 "\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
15515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
15516 msgid "Finish"
15517 msgstr "Fertig"
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
15521 msgid "yes"
15522 msgstr "ja"
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
15525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
15526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
15527 msgid "no"
15528 msgstr "nein"
15530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
15531 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15532 msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
15535 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15536 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15539 msgid "This allows to stream on a network."
15540 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15543 msgid ""
15544 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15545 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15546 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15547 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15548 msgstr ""
15549 "Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
15550 "währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
15551 "werden.\n"
15552 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
15553 "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
15554 "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15557 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15558 msgstr ""
15559 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
15560 "erhalten."
15562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
15563 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15564 msgstr ""
15565 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
15566 "erhalten."
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15569 msgid ""
15570 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15571 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15572 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15573 "leave this setting to 1."
15574 msgstr ""
15575 "Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
15576 "Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
15577 "kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
15578 "Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15581 msgid ""
15582 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15583 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15584 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15585 "extra interface.\n"
15586 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15587 "name will be used."
15588 msgstr ""
15589 "Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
15590 "Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
15591 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
15592 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
15593 "aktivieren.\n"
15594 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
15595 "sonst wird ein Standardname benutzt."
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15598 msgid ""
15599 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15600 "streamed.\n"
15601 "\n"
15602 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15603 "streaming."
15604 msgstr ""
15605 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
15606 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
15607 "\n"
15608 "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches "
15609 "Transkodieren oder Streamen."
15611 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15612 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15613 msgstr "Minimales Mac OS X Interface"
15615 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15616 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15617 msgstr "Minimaler Mac OS X OpenGL Videooutput (öffnet ein rahmenloses Fenster)"
15619 #: modules/gui/ncurses.c:119
15620 msgid "Filebrowser starting point"
15621 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
15623 #: modules/gui/ncurses.c:121
15624 msgid ""
15625 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15626 "show you initially."
15627 msgstr ""
15628 "Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
15629 "Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
15631 #: modules/gui/ncurses.c:126
15632 msgid "Ncurses interface"
15633 msgstr "Ncurses Interface"
15635 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15636 msgid "[Repeat] "
15637 msgstr "[Alle wiederholen] "
15639 #: modules/gui/ncurses.c:1543
15640 msgid "[Random] "
15641 msgstr "[Zufällig] "
15643 #: modules/gui/ncurses.c:1544
15644 msgid "[Loop]"
15645 msgstr "[In Schleife]"
15647 #: modules/gui/ncurses.c:1556
15648 #, c-format
15649 msgid " Source   : %s"
15650 msgstr " Quelle    : %s"
15652 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15653 #, c-format
15654 msgid " State    : Playing %s"
15655 msgstr " Status    : Spiele %s"
15657 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15658 #, c-format
15659 msgid " State    : Stopped %s"
15660 msgstr " Status    : Gestopped %s"
15662 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15663 #, c-format
15664 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15665 msgstr " Status    : Öffne/Verbinde mit %s"
15667 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15668 #, c-format
15669 msgid " State    : Buffering %s"
15670 msgstr " Status    : Puffere %s"
15672 #: modules/gui/ncurses.c:1579
15673 #, c-format
15674 msgid " State    : Paused %s"
15675 msgstr " Status    : Angehalten %s"
15677 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15678 #, c-format
15679 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15680 msgstr " Position  : %s/%s (%.2f%%)"
15682 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15683 #, c-format
15684 msgid " Volume   : %i%%"
15685 msgstr " Lautstärke: %d%%"
15687 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15688 #, c-format
15689 msgid " Title    : %d/%d"
15690 msgstr " Titel     : %d/%d"
15692 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15693 #, c-format
15694 msgid " Chapter  : %d/%d"
15695 msgstr " Kapitel   : %d/%d"
15697 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15698 #, c-format
15699 msgid " Source: <no current item> %s"
15700 msgstr " Quelle: <kein aktuelles Objekt> %s"
15702 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15703 msgid " [ h for help ]"
15704 msgstr " [ h für Hilfe ]"
15706 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15707 msgid " Help "
15708 msgstr " Hilfe "
15710 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15711 msgid "[Display]"
15712 msgstr "[Anzeige]"
15714 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15715 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15716 msgstr "     h,H         Hilfsbox ein-/ausblenden"
15718 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15719 msgid "     i           Show/Hide info box"
15720 msgstr "     i           Infobox ein-/ausblenden"
15722 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15723 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15724 msgstr "     m           Metadatenbox ein-/ausblenden"
15726 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15727 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15728 msgstr "     L           Meldungsbox ein-/ausblenden"
15730 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15731 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15732 msgstr "     P           Wiedergabelistenbox ein-/ausblenden"
15734 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15735 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15736 msgstr "     B           Dateibrowser ein-/ausblenden"
15738 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15739 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15740 msgstr "     x           Objektbox ein-/ausblenden"
15742 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15743 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15744 msgstr "     S           Statistikbox ein-/ausblenden"
15746 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15747 msgid "     c           Switch color on/off"
15748 msgstr "     c           Farben an-/ausschalten"
15750 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15751 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15752 msgstr "     Esc         Schließen, Sucheintrag hinzufügen"
15754 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15755 msgid "[Global]"
15756 msgstr "[Global]"
15758 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15759 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15760 msgstr "     q, Q, Esc   Beenden"
15762 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15763 msgid "     s           Stop"
15764 msgstr "     s           Stopp"
15766 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15767 msgid "     <space>     Pause/Play"
15768 msgstr "   <Leertaste>   Pause/Wiedergabe"
15770 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15771 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15772 msgstr "     f           Vollbild an/aus"
15774 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15775 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15776 msgstr "     n, p        Nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
15778 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15779 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15780 msgstr "     [, ]        Nächster/vorheriger Titel"
15782 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15783 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15784 msgstr "     <, >        Nächstes/vorheriges Kapitel"
15786 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15787 #, c-format
15788 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15789 msgstr "     <rechts>    Durchsuchen +1%%"
15791 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15792 #, c-format
15793 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15794 msgstr "     <links>     Durchsuchen -1%%"
15796 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15797 msgid "     a           Volume Up"
15798 msgstr "     a           Lautstärke erhöhen"
15800 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15801 msgid "     z           Volume Down"
15802 msgstr "     z           Lautstärke verringern"
15804 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15805 msgid "[Playlist]"
15806 msgstr "[Wiedergabeliste]"
15808 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15809 msgid "     r           Toggle Random playing"
15810 msgstr "     r           Zufällige Wiedergabe an/aus"
15812 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15813 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15814 msgstr "     l           Wiedergabelistenwiederholung an/aus"
15816 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15817 msgid "     R           Toggle Repeat item"
15818 msgstr "     R           Ein Objekt wiederholen"
15820 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15821 msgid "     o           Order Playlist by title"
15822 msgstr "     o           Wiedergabeliste nach Titel sortieren"
15824 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15825 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
15826 msgstr "     O           Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel sortieren"
15828 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15829 msgid "     g           Go to the current playing item"
15830 msgstr "     g           Gehe zum gerade spielenden Objekt"
15832 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15833 msgid "     /           Look for an item"
15834 msgstr "     /           Nach Objekt suchen"
15836 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15837 msgid "     A           Add an entry"
15838 msgstr "     A           Eintrag hinzufügen"
15840 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15841 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
15842 msgstr "     D, <dl>     Eintrag löschen"
15844 #: modules/gui/ncurses.c:1703
15845 msgid "     <backspace> Delete an entry"
15846 msgstr "   <Rückschritt> Eintrag löschen"
15848 #: modules/gui/ncurses.c:1704
15849 msgid "     e           Eject (if stopped)"
15850 msgstr "     e           Auswerfen (falls gestoppt)"
15852 #: modules/gui/ncurses.c:1709
15853 msgid "[Filebrowser]"
15854 msgstr "[Dateibrowser]"
15856 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15857 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
15858 msgstr "     <Enter>     Ausgewählte Datei hinzufügen"
15860 #: modules/gui/ncurses.c:1713
15861 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
15862 msgstr "   <Leertaste>   Ausgewählten Ordner hinzufügen"
15864 #: modules/gui/ncurses.c:1714
15865 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
15866 msgstr "     .           Versteckte Dateien ein-/ausblenden"
15868 #: modules/gui/ncurses.c:1719
15869 msgid "[Boxes]"
15870 msgstr "[Boxen]"
15872 #: modules/gui/ncurses.c:1722
15873 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
15874 msgstr "   <hoch>,<runter>   Durch die Box Zeile pro Zeile bewegen"
15876 #: modules/gui/ncurses.c:1723
15877 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15878 msgstr "   <shoch>,<srunter> Durch die Box Seite pro Seite bewegen"
15880 #: modules/gui/ncurses.c:1728
15881 msgid "[Player]"
15882 msgstr "[Steuerung]"
15884 #: modules/gui/ncurses.c:1731
15885 #, c-format
15886 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
15887 msgstr "   <hoch>,<runter>   Durchsuchen +/-5%%"
15889 #: modules/gui/ncurses.c:1736
15890 msgid "[Miscellaneous]"
15891 msgstr "[Verschiedenes]"
15893 #: modules/gui/ncurses.c:1739
15894 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
15895 msgstr "     Strg-l          Bildschirm aktualisieren"
15897 #: modules/gui/ncurses.c:1760
15898 msgid " Information "
15899 msgstr " Information "
15901 #: modules/gui/ncurses.c:1772
15902 #, c-format
15903 msgid "  [%s]"
15904 msgstr "  [%s]"
15906 #: modules/gui/ncurses.c:1779
15907 #, c-format
15908 msgid "      %s: %s"
15909 msgstr "      %s: %s"
15911 #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
15912 msgid "No item currently playing"
15913 msgstr "Keine Objekt wird gerade abgespielt"
15915 #: modules/gui/ncurses.c:1897
15916 msgid " Logs "
15917 msgstr " Protokolle "
15919 #: modules/gui/ncurses.c:1940
15920 msgid " Browse "
15921 msgstr " Durchsuchen "
15923 #: modules/gui/ncurses.c:1995
15924 msgid " Objects "
15925 msgstr " Objekte "
15927 #: modules/gui/ncurses.c:2009
15928 msgid " Stats "
15929 msgstr " Statistik "
15931 #: modules/gui/ncurses.c:2098
15932 #, c-format
15933 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15934 msgstr "\\ Versende-Bitrate  :   %6.0f kb/s"
15936 #: modules/gui/ncurses.c:2131
15937 msgid " Playlist (All, one level) "
15938 msgstr " Wiedergabeliste (all, eine Ebene) "
15940 #: modules/gui/ncurses.c:2134
15941 msgid " Playlist (By category) "
15942 msgstr " Wiedergabeliste (nach Kategorie) "
15944 #: modules/gui/ncurses.c:2137
15945 msgid " Playlist (Manually added) "
15946 msgstr " Wiedergabeliste (manuell hinzugefügt) "
15948 #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
15949 #, c-format
15950 msgid "Find: %s"
15951 msgstr "Suche: %s"
15953 #: modules/gui/ncurses.c:2238
15954 #, c-format
15955 msgid "Open: %s"
15956 msgstr "Öffnen: %s"
15958 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15959 msgid "Autoplay selected file"
15960 msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
15962 #: modules/gui/pda/pda.c:63
15963 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15964 msgstr ""
15965 "Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
15967 #: modules/gui/pda/pda.c:70
15968 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15969 msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
15971 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
15972 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:48
15973 msgid "Filename"
15974 msgstr "Dateiname"
15976 #: modules/gui/pda/pda.c:223
15977 msgid "Permissions"
15978 msgstr "Rechte"
15980 #: modules/gui/pda/pda.c:229
15981 msgid "Size"
15982 msgstr "Größe"
15984 #: modules/gui/pda/pda.c:235
15985 msgid "Owner"
15986 msgstr "Eigentümer"
15988 #: modules/gui/pda/pda.c:241
15989 msgid "Group"
15990 msgstr "Gruppe"
15992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15993 msgid "00:00:00"
15994 msgstr "00:00:00"
15996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15998 msgid "Add to Playlist"
15999 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
16001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16002 msgid "MRL:"
16003 msgstr "MRL:"
16005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
16006 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:115 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180
16007 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:242 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:400
16008 msgid "Port:"
16009 msgstr "Port:"
16011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16012 msgid "Address:"
16013 msgstr "Adresse:"
16015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16016 msgid "unicast"
16017 msgstr "Unicast"
16019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16020 msgid "multicast"
16021 msgstr "Multicast"
16023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16024 msgid "Network: "
16025 msgstr "Netzwerk: "
16027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16028 msgid "udp"
16029 msgstr "UDP"
16031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16032 msgid "udp6"
16033 msgstr "UDP6"
16035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16036 msgid "rtp"
16037 msgstr "RTP"
16039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16040 msgid "rtp4"
16041 msgstr "RTP4"
16043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16044 msgid "ftp"
16045 msgstr "ftp"
16047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16048 msgid "http"
16049 msgstr "http"
16051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16052 msgid "sout"
16053 msgstr "sout"
16055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16056 msgid "mms"
16057 msgstr "mms"
16059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16060 msgid "Protocol:"
16061 msgstr "Protokoll:"
16063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16064 msgid "Transcode:"
16065 msgstr "Umschlüsseln:"
16067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16070 msgid "enable"
16071 msgstr "Aktivieren"
16073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16074 msgid "Video:"
16075 msgstr "Video:"
16077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16078 msgid "Audio:"
16079 msgstr "Audio:"
16081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16082 msgid "Channel:"
16083 msgstr "Channel:"
16085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16086 msgid "Norm:"
16087 msgstr "Norm:"
16089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16090 msgid "Size:"
16091 msgstr "Größe:"
16093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16094 msgid "Frequency:"
16095 msgstr "Frequenz:"
16097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16098 msgid "Samplerate:"
16099 msgstr "Datenrate:"
16101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16102 msgid "Quality:"
16103 msgstr "Qualität:"
16105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16106 msgid "Tuner:"
16107 msgstr "Tuner:"
16109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16110 msgid "Sound:"
16111 msgstr "Klang:"
16113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16114 msgid "MJPEG:"
16115 msgstr "MJPEG:"
16117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16118 msgid "Decimation:"
16119 msgstr "Dezimierung:"
16121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16122 msgid "pal"
16123 msgstr "PAL"
16125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16126 msgid "ntsc"
16127 msgstr "NTSC"
16129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16130 msgid "secam"
16131 msgstr "Secam"
16133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16134 msgid "240x192"
16135 msgstr "240x192"
16137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16138 msgid "320x240"
16139 msgstr "320x240"
16141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16142 msgid "qsif"
16143 msgstr "qsif"
16145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16146 msgid "qcif"
16147 msgstr "qcif"
16149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16150 msgid "sif"
16151 msgstr "sif"
16153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16154 msgid "cif"
16155 msgstr "cif"
16157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16158 msgid "vga"
16159 msgstr "VGA"
16161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16162 msgid "kHz"
16163 msgstr "kHz"
16165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16166 msgid "Hz/s"
16167 msgstr "Hz/s"
16169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16170 msgid "mono"
16171 msgstr "Mono"
16173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16174 msgid "stereo"
16175 msgstr "Stereo"
16177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16178 msgid "Camera"
16179 msgstr "Kamera"
16181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16182 msgid "Video Codec:"
16183 msgstr "Videocodec:"
16185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16186 msgid "huffyuv"
16187 msgstr "huffyuv"
16189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16190 msgid "mp1v"
16191 msgstr "mp1v"
16193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16194 msgid "mp2v"
16195 msgstr "mp2v"
16197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16198 msgid "mp4v"
16199 msgstr "mp4v"
16201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16202 msgid "H263"
16203 msgstr "H263"
16205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16206 msgid "WMV1"
16207 msgstr "WMV1"
16209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16210 msgid "WMV2"
16211 msgstr "WMV2"
16213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16214 msgid "Video Bitrate:"
16215 msgstr "Video-Bitrate:"
16217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16218 msgid "Bitrate Tolerance:"
16219 msgstr "Bitratentoleranz:"
16221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16222 msgid "Keyframe Interval:"
16223 msgstr "Keyframe-Intervall:"
16225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16226 msgid "Audio Codec:"
16227 msgstr "Audiocodec:"
16229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16230 msgid "Deinterlace:"
16231 msgstr "Deinterlace:"
16233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16234 msgid "Access:"
16235 msgstr "Zugriff:"
16237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16238 msgid "Muxer:"
16239 msgstr "Muxer:"
16241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16242 msgid "URL:"
16243 msgstr "URL:"
16245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16246 msgid "Time To Live (TTL):"
16247 msgstr "Time To Live (TTL):"
16249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16250 msgid "127.0.0.1"
16251 msgstr "127.0.0.1"
16253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16254 msgid "localhost"
16255 msgstr "localhost"
16257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16258 msgid "localhost.localdomain"
16259 msgstr "localhost.localdomain"
16261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16262 msgid "239.0.0.42"
16263 msgstr "239.0.0.42"
16265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16266 msgid "PS"
16267 msgstr "PS"
16269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16270 msgid "TS"
16271 msgstr "TS"
16273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16274 msgid "MPEG1"
16275 msgstr "MPEG1"
16277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16278 msgid "AVI"
16279 msgstr "AVI"
16281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16282 msgid "OGG"
16283 msgstr "OGG"
16285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16286 msgid "MP4"
16287 msgstr "MP4"
16289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16290 msgid "MOV"
16291 msgstr "MOV"
16293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16294 msgid "ASF"
16295 msgstr "ASF"
16297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16298 msgid "kbits/s"
16299 msgstr "kbits/s"
16301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16302 msgid "alaw"
16303 msgstr "alaw"
16305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16306 msgid "ulaw"
16307 msgstr "ulaw"
16309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16310 msgid "mpga"
16311 msgstr "mpga"
16313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16314 msgid "mp3"
16315 msgstr "mp3"
16317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16318 msgid "a52"
16319 msgstr "a52"
16321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16322 msgid "vorb"
16323 msgstr "Vorb"
16325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16326 msgid "bits/s"
16327 msgstr "bits/s"
16329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16330 msgid "Audio Bitrate :"
16331 msgstr "Audio-Bitrate :"
16333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16334 msgid "SAP Announce:"
16335 msgstr "SAP-Ankündigung:"
16337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16338 msgid "SLP Announce:"
16339 msgstr "SLP-Ankündigung:"
16341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16342 msgid "Announce Channel:"
16343 msgstr "Ankündigungschannel:"
16345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16347 msgid "Update"
16348 msgstr "Aktualisierung"
16350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16351 msgid " Clear "
16352 msgstr " Löschen "
16354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16355 msgid " Save "
16356 msgstr " Sichern "
16358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16359 msgid " Apply "
16360 msgstr " Übernehmen "
16362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16363 msgid " Cancel "
16364 msgstr " Abbrechen "
16366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16367 msgid "Preference"
16368 msgstr "Einstellung"
16370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16371 msgid ""
16372 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16373 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16374 "org/copyleft/gpl.html)."
16375 msgstr ""
16376 "VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
16377 "lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
16378 "www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
16380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16381 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16382 msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16385 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16386 msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
16388 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16389 #, c-format
16390 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16391 msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
16393 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16394 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16395 msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
16397 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956
16398 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1021
16399 msgid "Preamp\n"
16400 msgstr "Vorverstärker\n"
16402 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:957
16403 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1022
16404 msgid "dB"
16405 msgstr "dB"
16407 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1110
16408 #, fuzzy
16409 msgid "Enable spatializer"
16410 msgstr "spatial"
16412 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1251
16413 msgid "Audio/Video"
16414 msgstr "Audio/Video"
16416 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1267
16417 msgid "Advance of audio over video:"
16418 msgstr "Audiovorsprung gegenüber Video:"
16420 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276
16421 msgid ""
16422 "A positive value means that\n"
16423 "the audio is ahead of the video"
16424 msgstr ""
16425 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
16426 "das Ton dem Video voraus ist"
16428 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16429 msgid "Subtitles/Video"
16430 msgstr "Untertitel/Video"
16432 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16433 msgid "Advance of subtitles over video:"
16434 msgstr "Vorsprung der Untertitel gegenüber Video:"
16436 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16437 msgid ""
16438 "A positive value means that\n"
16439 "the subtitles are ahead of the video"
16440 msgstr ""
16441 "Ein positiver Wert bedeutet, dass\n"
16442 "die Untertitel dem Video voraus sind."
16444 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1328
16445 msgid "Speed of the subtitles:"
16446 msgstr "Geschwindigkeit der Untertitel"
16448 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
16449 msgid "Force update of this dialog's values"
16450 msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"
16452 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16453 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16454 msgstr ""
16455 "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werde in diesem Panel "
16456 "gezeigt.\n"
16458 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
16459 msgid ""
16460 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16461 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16462 msgstr ""
16463 "Informationen über den Aufbau Ihres Mediums oder Streams.\n"
16464 "Muxer, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden gezeigt."
16466 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
16467 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16468 msgstr "Statistik über das gerade abgespielte Medium bzw. Stream."
16470 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
16471 msgid "Sent bitrate"
16472 msgstr "Senderate"
16474 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
16475 msgid ""
16476 "Play\n"
16477 "If the playlist is empty, open a media"
16478 msgstr ""
16479 "Wiedergabe\n"
16480 "Falls die Wiedergabeliste leer ist, ein Medium öffnen"
16482 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:266
16483 msgid "Current visualization"
16484 msgstr "Aktuelle Visualisierung:"
16486 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:328
16487 msgid ""
16488 "Loop from point A to point B continuously.\n"
16489 "Click to set point A"
16490 msgstr ""
16491 "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
16492 "Klicken, um Punkt A zu setzen"
16494 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:346
16495 msgid "Frame by frame"
16496 msgstr "Frame nach Frame"
16498 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:361
16499 msgid "Take a snapshot"
16500 msgstr "Videoschnappschuss machen"
16502 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:436
16503 msgid ""
16504 "Loop from point A to point B continuously\n"
16505 "Click to set point A"
16506 msgstr ""
16507 "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
16508 "Klicken, um Punkt A zu setzen"
16510 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:441
16511 msgid "Click to set point B"
16512 msgstr "Klicken, um Punkt B zu setzen"
16514 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446
16515 msgid "Stop the A to B loop"
16516 msgstr "Die A nach B Schleife anhalten"
16518 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552
16519 msgid "Menu"
16520 msgstr "Menü"
16522 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:601
16523 msgid "Teletext on"
16524 msgstr "Teletext an"
16526 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:613
16527 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:806
16528 msgid "Teletext"
16529 msgstr "Teletext"
16531 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:663
16532 msgid "Previous media in the playlist"
16533 msgstr "Vorheriges Medium in der Wiedergabeliste"
16535 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665
16536 msgid "Next media in the playlist"
16537 msgstr "Nächstes Medium in der Wiedergabeliste"
16539 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:666
16540 msgid "Stop playback"
16541 msgstr "Wiedergabe stoppen"
16543 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:674
16544 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16545 msgstr "Video im Vollbildmodus wechseln"
16547 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:682
16548 msgid "Show playlist"
16549 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
16551 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:688
16552 msgid "Show extended settings"
16553 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
16555 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:812
16556 msgid "Transparent"
16557 msgstr "Transparent"
16559 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:877
16560 msgid "Unmute"
16561 msgstr "Ton on"
16563 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:917
16564 msgid "Pause the playback"
16565 msgstr "Wiedergabe pausieren"
16567 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1386
16568 msgid "Revert to normal play speed"
16569 msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"
16571 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
16572 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16573 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS Ordner auswählen"
16575 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
16576 msgid "Select one or multiple files"
16577 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
16579 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
16580 msgid "File names:"
16581 msgstr "Dateinamen:"
16583 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
16584 msgid "Filter:"
16585 msgstr "Filter:"
16587 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:155
16588 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
16589 msgid "Open subtitles file"
16590 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
16592 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:267
16593 msgid "Eject the disc"
16594 msgstr "Volume auswerfen"
16596 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:627
16597 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
16598 msgid "DVB Type:"
16599 msgstr "DVB Typ:"
16601 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:651
16602 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
16603 msgid "Transponder symbol rate"
16604 msgstr "Transponder-Symbolrate"
16606 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:773
16607 msgid "Channels:"
16608 msgstr "Kanäle:"
16610 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786
16611 msgid "Selected ports:"
16612 msgstr "Ausgewählte Ports:"
16614 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
16615 msgid ".*"
16616 msgstr ".*"
16618 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
16619 msgid "Input caching:"
16620 msgstr "Input Caching:"
16622 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
16623 msgid "Use VLC pace"
16624 msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
16626 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
16627 msgid "Auto connnection"
16628 msgstr "Automatische Verbindung"
16630 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
16631 msgid "Radio device name"
16632 msgstr "Radio-Gerätename"
16634 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1118
16635 msgid "Advanced Options"
16636 msgstr "Erweiterte Optionen"
16638 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
16639 msgid "Double click to get media information"
16640 msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
16642 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:145
16643 msgid "Show the current item"
16644 msgstr "Aktuelles Objekt anzeigen"
16646 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
16647 msgid "Select File"
16648 msgstr "Datei auswählen"
16650 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:334
16651 msgid "Select Directory"
16652 msgstr "Verzeichnis auswählen"
16654 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119
16655 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16656 msgstr "Wählen Sie eine Aktion um den assoziierten Hotkey zu ändern"
16658 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
16659 msgid "Set"
16660 msgstr "Festlegen"
16662 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1248
16663 msgid "Unset"
16664 msgstr "Festlegung aufheben"
16666 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286
16667 msgid "Hotkey for "
16668 msgstr "Hotkey für "
16670 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
16671 msgid "Press the new keys for "
16672 msgstr "Die neuen Tasten drücken für "
16674 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
16675 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16676 msgstr "Warnung: die Taste ist bereits belegt für \""
16678 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1334
16679 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1342
16680 msgid "Key: "
16681 msgstr "Schlüssel: "
16683 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16684 msgid "Subtitles && OSD"
16685 msgstr "Untertitel && OSD"
16687 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
16688 msgid "Input && Codecs"
16689 msgstr "Input && Codecs"
16691 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
16692 msgid "Device:"
16693 msgstr "Gerät:"
16695 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
16696 msgid "Input & Codecs Settings"
16697 msgstr "Input & Codecs Einstellungen"
16699 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
16700 msgid ""
16701 "If this property is blank, different values\n"
16702 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16703 "You can define a unique one or configure them \n"
16704 "individually in the advanced preferences."
16705 msgstr ""
16706 "Wenn diese Eigenschaft leer ist, wurden für\n"
16707 "DVD, VCD und CDDA unterschiedliche Werte festgelegt.\n"
16708 "Sie können sie allgemein hier oder individuell in \n"
16709 "den Erweiterten Einstellungen festlegen."
16711 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
16712 msgid "Configure Hotkeys"
16713 msgstr "Hotkeys konfigurieren"
16715 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
16716 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
16717 msgid "Audio Files"
16718 msgstr "Audiodateien"
16720 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
16721 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
16722 msgid "Video Files"
16723 msgstr "Videodateien"
16725 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
16726 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
16727 msgid "Playlist Files"
16728 msgstr "Dateien in der Wiedergabeliste"
16730 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
16731 msgid "&Apply"
16732 msgstr "&Anwenden"
16734 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
16735 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
16736 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
16737 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16738 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
16739 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:193
16740 msgid "&Cancel"
16741 msgstr "&Abbrechen"
16743 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16744 msgid "Edit Bookmarks"
16745 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
16747 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16748 msgid "Create"
16749 msgstr "Erstellen"
16751 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16752 msgid "Create a new bookmark"
16753 msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
16755 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16756 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16757 msgid "Delete the selected item"
16758 msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"
16760 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16761 msgid "Delete all the bookmarks"
16762 msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
16764 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16765 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16766 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16767 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
16768 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:211
16769 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
16770 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16771 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16772 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16773 msgid "&Close"
16774 msgstr "S&chließen"
16776 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16777 msgid "Bytes"
16778 msgstr "Bytes"
16780 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16781 msgid "Errors"
16782 msgstr "Fehler"
16784 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16785 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16786 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
16787 msgid "&Clear"
16788 msgstr "&Löschen"
16790 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16791 msgid "Hide future errors"
16792 msgstr "Zukünftige Fehler unterdrücken"
16794 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
16795 msgid "Adjustments and Effects"
16796 msgstr "Anpassungen und Effekte"
16798 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
16799 msgid "Graphic Equalizer"
16800 msgstr "Graphischer Equalizer"
16802 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
16803 #, fuzzy
16804 msgid "Spatializer"
16805 msgstr "spatial"
16807 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
16808 msgid "Audio Effects"
16809 msgstr "Audioeffekte"
16811 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74
16812 msgid "Video Effects"
16813 msgstr "Videoeffekte"
16815 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77
16816 msgid "Synchronization"
16817 msgstr "Synchronisierung"
16819 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82
16820 msgid "v4l2 controls"
16821 msgstr "v4l2 Steuerung"
16823 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16824 msgid "Go to Time"
16825 msgstr "Gehe zu Zeitposition"
16827 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16828 msgid "&Go"
16829 msgstr "&Los"
16831 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16832 msgid "Go to time"
16833 msgstr "Gehe zu Zeitposition"
16835 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16836 msgid "VLC media player "
16837 msgstr "VLC media player "
16839 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16840 msgid ""
16841 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16842 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16843 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16844 "platform.\n"
16845 "\n"
16846 msgstr ""
16847 "Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, Encodierer und Streamer, "
16848 "der Dateien, von DVDs und CDs, Netzwerkstreams, Aufnahmekarten und vielem "
16849 "mehr lesen kann.\n"
16850 "VLC benutzt seine internen Codecs und funktioniert auf jeder populären "
16851 "Plattform.\n"
16852 "\n"
16854 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16855 msgid ""
16856 "This version of VLC was compiled by:\n"
16857 " "
16858 msgstr ""
16859 "Diese Version von VLC wurde kompiliert von:\n"
16860 " "
16862 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16863 msgid "Based on Git commit: "
16864 msgstr "Basiert auf Git commit: "
16866 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16867 msgid ""
16868 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16869 "\n"
16870 msgstr ""
16871 "Sie benutzen das Qt4-Interface.\n"
16872 "\n"
16874 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
16875 msgid "Copyright (C) "
16876 msgstr "Copyright (C) "
16878 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:129
16879 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
16880 msgstr " Das VideoLAN Team.\n"
16882 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:150
16883 msgid ""
16884 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16885 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16886 "create the best free software."
16887 msgstr ""
16888 "Wir möchten der gesamten VLC Community, den Testern, unseren Benutzern und "
16889 "den folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit zur "
16890 "Erstellung der besten Freien Software danken."
16892 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
16893 msgid "Authors"
16894 msgstr "Autoren"
16896 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
16897 msgid "Thanks"
16898 msgstr "Danke"
16900 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
16901 msgid "VLC media player updates"
16902 msgstr "VLC media player Aktualisierungen"
16904 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
16905 msgid "&Recheck version"
16906 msgstr "Version e&rneut überprüfen"
16908 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
16909 msgid "Checking for an update..."
16910 msgstr "Suche nach einen Update..."
16912 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:223
16913 msgid ""
16914 "\n"
16915 "Do you want to download it?\n"
16916 msgstr ""
16917 "\n"
16918 "Möchten Sie es herunterladen?\n"
16920 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:271
16921 msgid "Launching an update request..."
16922 msgstr "Starte eine Aktualisierungsanforderung..."
16924 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:277
16925 msgid "Select a directory..."
16926 msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis..."
16928 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
16929 msgid "&Yes"
16930 msgstr "&Ja"
16932 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316
16933 msgid "A new version of VLC("
16934 msgstr "Eine neue Version von VLC ("
16936 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:322
16937 msgid ") is available."
16938 msgstr ") ist verfügbar."
16940 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:335
16941 msgid "You have the latest version of VLC media player."
16942 msgstr "Sie haben die neueste Version vom VLC media player."
16944 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:339
16945 msgid "An error occurred while checking for updates..."
16946 msgstr "Bei der Suche nach Updates ist ein Fehler aufgetreten..."
16948 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
16949 msgid "Login"
16950 msgstr "Login"
16952 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
16953 msgid "&General"
16954 msgstr "All&gemein"
16956 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
16957 msgid "&Extra Metadata"
16958 msgstr "&Extra-Metadaten"
16960 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
16961 msgid "&Codec Details"
16962 msgstr "Codecdetails"
16964 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
16965 msgid "&Statistics"
16966 msgstr "&Statistiken"
16968 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
16969 msgid "&Save Metadata"
16970 msgstr "Metadaten &speichern"
16972 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:80
16973 msgid "Location:"
16974 msgstr "Ort:"
16976 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
16977 msgid "Modules tree"
16978 msgstr "Modulbaum"
16980 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
16981 msgid "&Save as..."
16982 msgstr "&Sichern als..."
16984 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
16985 msgid "Save all the displayed logs to a file"
16986 msgstr "Alle dargestellten Protokolle in eine Datei speichern"
16988 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
16989 msgid "Verbosity Level"
16990 msgstr "Verbosity-Level"
16992 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
16993 msgid "&Update"
16994 msgstr "Akt&ualisieren"
16996 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
16997 msgid "Select a name for the logs file"
16998 msgstr "Wählen Sie einen Namen für die Protokolldatei"
17000 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
17001 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17002 msgstr "Texte / Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
17004 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
17005 msgid ""
17006 "Cannot write file %1:\n"
17007 "%2."
17008 msgstr ""
17009 "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
17010 "%2."
17012 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
17013 msgid "&File"
17014 msgstr "&Datei"
17016 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
17017 msgid "&Disc"
17018 msgstr "&Volume"
17020 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
17021 msgid "&Network"
17022 msgstr "&Netzwerk"
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
17025 msgid "Capture &Device"
17026 msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"
17028 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108
17029 msgid "&Select"
17030 msgstr "Au&swählen"
17032 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:197
17033 msgid "&Enqueue"
17034 msgstr "Anhäng&en"
17036 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:114 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:201
17037 msgid "&Play"
17038 msgstr "&Wiedergabe"
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:191
17041 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:192
17042 msgid "&Stream"
17043 msgstr "&Stream"
17045 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118
17046 msgid "&Convert"
17047 msgstr "&Konvertieren"
17049 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:194
17050 msgid "&Convert / Save"
17051 msgstr "&Konvertieren / Sichern"
17053 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17054 msgid "Show settings"
17055 msgstr "Einstellungen zeigen"
17057 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
17058 msgid "Simple"
17059 msgstr "Einfach"
17061 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17062 msgid "Switch to simple preferences"
17063 msgstr "Zu den Einfachen Einstellungen wechseln"
17065 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
17066 msgid "Switch to complete preferences"
17067 msgstr "Zu den Kompletten Einstellungen wechseln"
17069 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17070 msgid "&Save"
17071 msgstr "&Sichern"
17073 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
17074 msgid "&Reset Preferences"
17075 msgstr "Einstellungen zu&rücksetzen"
17077 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
17078 msgid ""
17079 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17080 "Are you sure you want to continue?"
17081 msgstr ""
17082 "Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
17083 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:415
17086 msgid "Open Directory"
17087 msgstr "Verzeichnis öffnen"
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:451
17090 msgid "Open playlist file"
17091 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:462
17094 msgid "Choose a filename to save playlist"
17095 msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen um die Wiedergabeliste zu speichern."
17097 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
17098 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17099 msgstr "XSPF Wiedergabeliste  (*.xspf);; "
17101 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
17102 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17103 msgstr "M3U Wiedergabeliste(*.m3u);; Alle (*.*) "
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
17106 msgid "Media Files"
17107 msgstr "Mediendateien"
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
17110 msgid "Subtitles Files"
17111 msgstr "Untertiteldateien"
17113 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
17114 msgid "All Files"
17115 msgstr "Alle Dateien"
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:14
17118 msgid "Stream Output"
17119 msgstr "Streamausgabe"
17121 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:155
17122 msgid ""
17123 "Stream output string.\n"
17124 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17125 "but you can update it manually."
17126 msgstr ""
17127 "Streamausgabe-String.\n"
17128 "Dies wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen ändern,\n"
17129 "kann aber von Ihnen manuell geändert werden."
17131 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:210
17132 msgid "Save file"
17133 msgstr "Datei sichern"
17135 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:211
17136 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17137 msgstr "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17139 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
17140 msgid "Audio Port:"
17141 msgstr "Audio-Port:"
17143 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17144 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17145 msgstr "Stunden / Minuten / Sekunden:"
17147 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17148 msgid "Day / Month / Year:"
17149 msgstr "Tag / Monat / Jahr:"
17151 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17152 msgid "Repeat:"
17153 msgstr "Wiederholen:"
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17156 msgid "Repeat delay:"
17157 msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
17159 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17160 msgid " days"
17161 msgstr " Tage"
17163 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17164 msgid "Import"
17165 msgstr "Import"
17167 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17168 msgid "Export"
17169 msgstr "Export"
17171 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17172 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17173 msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen, um die VLM Konfiguration zu speichern..."
17175 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17176 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17177 msgstr "VLM Konf (*.vlm) ;; Alle (*.*)"
17179 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17180 msgid "Open a VLM Configuration File"
17181 msgstr "Eine VLM-Konfigurationsdatei öffnen"
17183 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:293
17184 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17185 msgstr "Zwischen gelaufener und verbleibender Zeit umschalten"
17187 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:299
17188 msgid ""
17189 "Current playback speed.\n"
17190 "Right click to adjust"
17191 msgstr ""
17192 "Aktuelle Wiedergabegeschwindigkeit.\n"
17193 "Zum Anpassen rechts klicken"
17195 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:469
17196 msgid "Privacy and Network Policies"
17197 msgstr "Privatsphäre und Netzwerkpolicies"
17199 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:473
17200 msgid "Privacy and Network Warning"
17201 msgstr "Privatsphären- und Netzwerkwarnung"
17203 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
17204 msgid ""
17205 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17206 "without authorization.</p>\n"
17207 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17208 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17209 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17210 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17211 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17212 "access on the web.</p>\n"
17213 msgstr ""
17214 "<p>Das <i>VideoLAN Team</i> mag es nicht, wenn ein Programm ohne "
17215 "Authorisierung online geht.</p>\n"
17216 " <p><i>VLC media player</i> kann beschränkte Informationen im Internet "
17217 "anfordern, besonders um CD Cover zu bekommen oder um festzustellen, ob "
17218 "Updates verfügbar sind.</p>\n"
17219 "<p><i>VLC media player</i> sendet oder sammelt <b>KEINE</b> Informationen "
17220 "über Ihre Benutzung, auch nicht annonym.</p>\n"
17221 "<p>Bitte überprüfen Sie deshalb die folgenden Einstellungen. Standardmäßig "
17222 "erfolgt fast kein Zugriff auf das Web.</p>\n"
17224 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1001
17225 msgid "Control menu for the player"
17226 msgstr "Steuerungsmenü für den Player"
17228 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1050
17229 msgid "Paused"
17230 msgstr "Angehalten"
17232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:266
17233 msgid "&Media"
17234 msgstr "&Medien"
17236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:268 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17237 msgid "&Audio"
17238 msgstr "&Audio"
17240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
17241 msgid "&Video"
17242 msgstr "&Video"
17244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:270
17245 msgid "P&layback"
17246 msgstr "Wieder&gabe"
17248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
17249 msgid "&Playlist"
17250 msgstr "&Wiedergabeliste"
17252 # Wie in Firefox.
17253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:274
17254 msgid "&Tools"
17255 msgstr "&Extras"
17257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
17258 msgid "&Help"
17259 msgstr "&Hilfe"
17261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:677
17262 msgid "&Open File..."
17263 msgstr "Datei &öffnen..."
17265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
17266 msgid "Open &Disc..."
17267 msgstr "&Medium öffnen..."
17269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
17270 msgid "Open &Network..."
17271 msgstr "&Netzwerk öffnen..."
17273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17274 msgid "Open &Capture Device..."
17275 msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
17277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:302
17278 msgid "Conve&rt / Save..."
17279 msgstr "Konve&rtieren / Speichern..."
17281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:304
17282 msgid "&Streaming..."
17283 msgstr "&Streaming..."
17285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:309 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
17286 msgid "&Quit"
17287 msgstr "Beenden"
17289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17290 msgid "Show P&laylist"
17291 msgstr "Wiedergabe&liste anzeigen"
17293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:349
17294 msgid "Play&list..."
17295 msgstr "Wiedergabe&liste..."
17297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
17298 msgid "Ctrl+L"
17299 msgstr "Strg+L"
17301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369
17302 msgid "Mi&nimal View..."
17303 msgstr "Mi&nimale Ansicht..."
17305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17306 msgid "Ctrl+H"
17307 msgstr "Strg+H"
17309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:378
17310 msgid "&Fullscreen Interface"
17311 msgstr "Vollbildsteuerung"
17313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
17314 msgid "&Advanced Controls"
17315 msgstr "Erweiterte Steuerung"
17317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
17318 msgid "Visualizations selector"
17319 msgstr "Visualisierungsauswahl"
17321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
17322 msgid "&Preferences..."
17323 msgstr "&Einstellungen..."
17325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
17326 msgid "Audio &Track"
17327 msgstr "Audio&spur"
17329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17330 msgid "Audio &Device"
17331 msgstr "Audiogerät"
17333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17334 msgid "Audio &Channels"
17335 msgstr "Audio&kanäle"
17337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
17338 msgid "&Visualizations"
17339 msgstr "&Visualisierungen"
17341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
17342 msgid "Video &Track"
17343 msgstr "Video&spur"
17345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17346 msgid "&Subtitles Track"
17347 msgstr "Untertitel&spur"
17349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
17350 msgid "Load File..."
17351 msgstr "Datei laden..."
17353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17354 msgid "&Fullscreen"
17355 msgstr "&Vollbild"
17357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:498
17358 msgid "&Zoom"
17359 msgstr "&Zoomen"
17361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
17362 msgid "&Deinterlace"
17363 msgstr "&Deinterlace"
17365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
17366 msgid "&Aspect Ratio"
17367 msgstr "Seitenverh&ältnis"
17369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
17370 msgid "&Crop"
17371 msgstr "&Beschneiden"
17373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
17374 msgid "Always &On Top"
17375 msgstr "Immer im V&ordergrund"
17377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17378 #, fuzzy
17379 msgid "DirectX Wallpaper"
17380 msgstr "Wallpaper"
17382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17383 msgid "Sna&pshot"
17384 msgstr "Schna&ppschuss"
17386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
17387 msgid "&Bookmarks"
17388 msgstr "&Lesezeichen"
17390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:545
17391 msgid "T&itle"
17392 msgstr "T&itel"
17394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
17395 msgid "&Chapter"
17396 msgstr "&Kapitel"
17398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17399 msgid "&Program"
17400 msgstr "&Programm"
17402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17403 msgid "&Navigation"
17404 msgstr "&Navigation"
17406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
17407 msgid "Configure podcasts..."
17408 msgstr "Podcasts konfigurieren..."
17410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17411 msgid "&Help..."
17412 msgstr "&Hilfe..."
17414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17415 msgid "Check for &Updates..."
17416 msgstr "Nach &Updates suchen..."
17418 # Wie in Firefox.
17419 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17420 msgid "Tools"
17421 msgstr "Extras"
17423 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:799
17424 msgid "Leave Fullscreen"
17425 msgstr "Vollbild verlassen"
17427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
17428 msgid "&Playback"
17429 msgstr "Wieder&gabe"
17431 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
17432 msgid "Show Playlist"
17433 msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
17435 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:846
17436 msgid "Minimal View..."
17437 msgstr "Minimale Ansicht..."
17439 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
17440 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17441 msgstr "Vollbildsteuerung wechseln"
17443 # Wie in iTunes; alt. Infobereich (Windows)
17444 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:911
17445 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17446 msgstr "VLC media player in die Taskleiste minimieren"
17448 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:917
17449 msgid "Show VLC media player"
17450 msgstr "VLC media player anzeigen"
17452 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:925
17453 msgid "&Open Media"
17454 msgstr "V&olume öffnen"
17456 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17457 msgid "Open &Folder..."
17458 msgstr "&Ordner öffnen..."
17460 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17461 msgid "Open D&irectory..."
17462 msgstr "Verze&ichnis öffnen..."
17464 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17465 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17466 msgstr "Erweiterte statt einfache Einstellungen anzeigen"
17468 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17469 msgid ""
17470 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17471 "preferences dialog."
17472 msgstr ""
17473 "Zeigt die Erweiterten Einstellungen und nicht die Einfachen Einstellungen "
17474 "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."
17476 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17477 msgid "Systray icon"
17478 msgstr "Systray-Icon"
17480 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17481 msgid ""
17482 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17483 "basic actions."
17484 msgstr ""
17485 "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, dass die Steuerung von VLC media player "
17486 "für einfache Aktionen erlaubt."
17488 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17489 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17490 msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste starten"
17492 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17493 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17494 msgstr "VLC wird nur mit einem Icon in Ihrer Taskleiste starten"
17496 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17497 msgid "Show playing item name in window title"
17498 msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"
17500 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17501 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17502 msgstr ""
17503 "Zeigt den Namen des Songs oder des Videos im Fenstertitel der Steuerung."
17505 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17506 msgid "Path to use in openfile dialog"
17507 msgstr "Pfad zur Benutzung im Datei-Öffnen-Dialog"
17509 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17510 msgid "Show notification popup on track change"
17511 msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"
17513 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17514 msgid ""
17515 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17516 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17517 msgstr ""
17518 "Zeigt ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen, wenn "
17519 "das wiedergegebene Objekt wechselt, wenn VLC minimiert oder ausgeblendet ist."
17521 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17522 msgid "Advanced options"
17523 msgstr "Erweiterte Optionen"
17525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17526 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17527 msgstr "Zeigt alle erweiterten Optionen in den Dialogen."
17529 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17530 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17531 msgstr "Fenstertransparenz zwischen 0,1 und 1."
17533 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17534 msgid ""
17535 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17536 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17537 "extensions."
17538 msgstr ""
17539 "Legt die Transparenz des Fensters zwischen 0,1 und 1 für Hauptinterface, "
17540 "Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies funktioniert nur unter "
17541 "Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
17543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17544 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17545 msgstr "Zeige unwichtige Fehler und Warndialoge"
17547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17548 msgid "Activate the updates availability notification"
17549 msgstr "Benachrichtigung für Updateverfügbarkeit aktivieren"
17551 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17552 msgid ""
17553 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17554 "once every two weeks."
17555 msgstr ""
17556 "Aktiviert die automatische Benachrichtigung über neue Versionen der "
17557 "Software. Dies läuft alle zwei Wochen."
17559 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17560 msgid "Number of days between two update checks"
17561 msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Updatesuchen"
17563 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17564 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17565 msgstr "Einstellen der Lautstärke auf bis zu 400% erlauben"
17567 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17568 msgid ""
17569 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17570 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17571 msgstr ""
17572 "Erlaubt der Lautstärke einen Bereich von 0 bis 400% anstatt von 0 bis 200%. "
17573 "Dies kann den Klang verzerren, da es eine software-basierte Verstärkung ist."
17575 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17576 msgid "Automatically save the volume on exit"
17577 msgstr "Lautstärke beim Beenden automatisch speichern"
17579 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17580 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17581 msgstr "Nicht-native Buttons und Slider benutzen"
17583 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17584 msgid "Ask for network policy at start"
17585 msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"
17587 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17588 msgid "Define the colors of the volume slider "
17589 msgstr "Definiert der Farben des Lautstärkensliders"
17591 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17592 msgid ""
17593 "Define the colors of the volume slider\n"
17594 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17595 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17596 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17597 msgstr ""
17598 "Definition der Farben des Lautstärkensliders\n"
17599 "über 12 Zahlen, getrennt durch ein ';'.\n"
17600 "Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
17601 "Eine Alternative kann '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."
17603 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17604 msgid "Selection of the starting mode and look "
17605 msgstr "Auswahl des Startmodus und des Looks "
17607 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
17608 msgid ""
17609 "Start VLC with:\n"
17610 " - normal mode\n"
17611 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17612 " - minimal mode with limited controls"
17613 msgstr ""
17614 "VLC starten mit:\n"
17615 " - normalem Modus\n"
17616 " - einer immervorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Lyrics, "
17617 "Albumcover, ...\n"
17618 " - minimalem Modus mit beschränkter Steuerung"
17620 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17621 msgid "Classic look"
17622 msgstr "Klassischer Look"
17624 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17625 msgid "Complete look with information area"
17626 msgstr "Kompletter Look mit Informationsbereich"
17628 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17629 msgid "Minimal look with no menus"
17630 msgstr "Minimaler Look ohne Menüs"
17632 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17633 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17634 msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
17636 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17637 msgid "Qt interface"
17638 msgstr "Qt Interface"
17640 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17641 msgid "Preset"
17642 msgstr "Voreinstellung"
17644 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17645 msgid "Capture mode"
17646 msgstr "Aufnahmemodus"
17648 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17649 msgid "Select the capture device type"
17650 msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätstyp"
17652 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17653 msgid "Card Selection"
17654 msgstr "Kartenauswahl"
17656 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17657 msgid "Options"
17658 msgstr "Optionen"
17660 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17661 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17662 msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"
17664 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17665 msgid "Advanced options..."
17666 msgstr "Erweiterte Optionen..."
17668 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17669 msgid "Disc Selection"
17670 msgstr "Volumeauswahl"
17672 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
17673 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17674 msgstr "DVD-Menüs (für bessere Kompatibilität) deaktivieren"
17676 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17677 msgid "Disc device"
17678 msgstr "Laufwerk"
17680 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
17681 msgid "Starting Position"
17682 msgstr "Startposition"
17684 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
17685 msgid "Audio and Subtitles"
17686 msgstr "Audio und Untertitel"
17688 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17689 msgid "Choose one or more media file to open"
17690 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere zu öffnende Mediendateien"
17692 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17693 msgid "Add a subtitles file"
17694 msgstr "Eine Untertiteldatei hinzufügen"
17696 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17697 msgid "Use a sub&titles file"
17698 msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
17700 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17701 msgid "Alignment:"
17702 msgstr "Ausrichtung:"
17704 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17705 msgid "Select the subtitles file"
17706 msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
17708 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17709 msgid "Network Protocol"
17710 msgstr "Netzwerkprotokoll"
17712 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17713 msgid "Select the protocol for the URL."
17714 msgstr "Wählen Sie das Protokoll für die URL."
17716 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17717 msgid "Protocol"
17718 msgstr "Protokoll:"
17720 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17721 msgid "Select the port used"
17722 msgstr "Wählen Sie den benutzten Port"
17724 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17725 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17726 msgstr ""
17727 "Geben Sie die URL des Netzwerkstreams hier mit oder ohne Protokoll ein."
17729 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
17730 msgid "Show extended options"
17731 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
17733 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
17734 msgid "Show &more options"
17735 msgstr "&Mehr Optionen anzeigen"
17737 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
17738 msgid "Change the caching for the media"
17739 msgstr "Zwischenspeicherung des Mediums ändern"
17741 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
17742 msgid "Start Time"
17743 msgstr "Startzeit"
17745 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
17746 msgid "Change the start time for the media"
17747 msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern"
17749 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
17750 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17751 msgstr ""
17752 "Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei)"
17754 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
17755 msgid "Extra media"
17756 msgstr "Extramedien"
17758 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17759 msgid "Select the file"
17760 msgstr "Wählen Sie die Datei"
17762 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17763 msgid "Customize"
17764 msgstr "Anpassen"
17766 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:175
17767 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17768 msgstr "Komplette MRL für interne Zwecke"
17770 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:216
17771 msgid "Select play mode"
17772 msgstr "Wiedergabemodus auswählen"
17774 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17775 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17776 msgid "Podcast URLs list"
17777 msgstr "Liste der Podcast URLs"
17779 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17780 msgid "Outputs"
17781 msgstr "Outputs"
17783 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:28
17784 msgid "Play locally"
17785 msgstr "Lokal wiedergeben"
17787 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:338
17788 #, fuzzy
17789 msgid "Video Port"
17790 msgstr "Video-Port:"
17792 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17793 msgid "Mount Point"
17794 msgstr "Mount Point"
17796 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:452
17797 msgid "Login:pass:"
17798 msgstr "Login:passwort:"
17800 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:481
17801 msgid "Prefer UDP over RTP"
17802 msgstr "UDP RTP vorziehen"
17804 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:500
17805 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17806 msgstr ""
17807 "Die Benutzung dieser Option wird in den meisten Fällen nicht empfohlen."
17809 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:522
17810 msgid "Profile"
17811 msgstr "Profil"
17813 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:550
17814 msgid "Encapsulation"
17815 msgstr "Verkapslung"
17817 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:645
17818 msgid "Video codec"
17819 msgstr "Videocodec"
17821 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:742
17822 msgid "Audio codec"
17823 msgstr "Audiocodec"
17825 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:865
17826 msgid "Overlay subtitles on the video"
17827 msgstr "Untertitel im Video einblenden"
17829 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:904
17830 msgid "Group name"
17831 msgstr "Gruppenname"
17833 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:938
17834 msgid "Stream all elementary streams"
17835 msgstr "Alle Elementarstreams streamen"
17837 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:957
17838 msgid "Generated stream output string"
17839 msgstr "Generierter Stream-Output-String"
17841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17842 msgid "Default volume"
17843 msgstr "Standardlautstärke"
17845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17846 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17847 msgstr "256 entspricht 100%, 1024 400%"
17849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17850 msgid "Save volume on exit"
17851 msgstr "Lautstärke beim Beenden speichern"
17853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17854 msgid "Preferred audio language"
17855 msgstr "Bevorzugte Audio-Sprache"
17857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17858 msgid "last.fm"
17859 msgstr "last.fm"
17861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17862 msgid "Enable last.fm submission"
17863 msgstr "Übertragungen an Last.fm aktivieren"
17865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17866 msgid "Disc Devices"
17867 msgstr "Wechselmediengeräte"
17869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17870 msgid "Default disc device"
17871 msgstr "Standardmäßiges Wechselmediumsgerät"
17873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17874 msgid "Server default port"
17875 msgstr "Standardport des Servers"
17877 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17878 msgid "Default caching level"
17879 msgstr "Standardlevel des Caches"
17881 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
17882 msgid "Post-Processing quality"
17883 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
17885 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17886 msgid "Repair AVI files"
17887 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
17889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17890 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17891 msgstr "Systemcodecs verwenden, falls vorhanden (bessere Qualität)"
17893 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17894 msgid "Interface Type"
17895 msgstr "Interface-Typ"
17897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17898 msgid "Native"
17899 msgstr "Nativ"
17901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17902 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17903 msgstr "Dies ist VLCs normales Interface, mit nativem Look and Feel."
17905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17906 msgid "Display mode"
17907 msgstr "Darstellungsmodus"
17909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17910 msgid "Integrate video in interface"
17911 msgstr "Video in Interface integrieren"
17913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17914 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
17915 msgid "Skins"
17916 msgstr "Skins"
17918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17919 msgid "Skin file"
17920 msgstr "Skin Datei"
17922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
17923 msgid "Show a controller in fullscreen"
17924 msgstr "Steuerung im Vollbildmodus zeigen"
17926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
17927 msgid "Instances"
17928 msgstr "Instanzen"
17930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
17931 msgid "Allow only one instance"
17932 msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
17934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
17935 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
17936 msgstr ""
17937 "Dateien der Wiedergabelisten anhängen, wenn der 1-Instanz-Modus aktiv ist."
17939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
17940 msgid "File associations:"
17941 msgstr "Datei-Assoziationen:"
17943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
17944 msgid "Association Setup"
17945 msgstr "Assoziationseinstellungen"
17947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
17948 msgid "Activate update notifier"
17949 msgstr "Automatisch nach Updates suchen"
17951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
17952 msgid ""
17953 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
17954 msgstr ""
17955 "Das ist VLCs skinnbares Interface. Skins können von &lt;a href= "
17956 "heruntergeladen werden"
17958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
17959 msgid "Subtitles Language"
17960 msgstr "Untertitelsprache"
17962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
17963 msgid "Preferred subtitles language"
17964 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
17966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
17967 msgid "Default encoding"
17968 msgstr "Standardkodierung"
17970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
17971 #: modules/video_output/opengl.c:174
17972 msgid "Effect"
17973 msgstr "Effekt"
17975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
17976 msgid "Font color"
17977 msgstr "Schriftfarbe"
17979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
17980 msgid "Output"
17981 msgstr "Ausgabe"
17983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
17984 msgid "Accelerated video output"
17985 msgstr "Beschleunigte Videoausgabe"
17987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
17988 msgid "DirectX"
17989 msgstr "DirectX"
17991 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
17992 msgid "Display device"
17993 msgstr "Darstellungsgerät"
17995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
17996 msgid "Enable wallpaper mode"
17997 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
17999 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18000 msgid "Edit settings"
18001 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
18003 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18004 msgid "Control"
18005 msgstr "Steuerung"
18007 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18008 msgid "Run manually"
18009 msgstr "Manuell starten"
18011 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18012 msgid "Setup schedule"
18013 msgstr "Plan einstellen"
18015 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18016 msgid "Run on schedule"
18017 msgstr "Nach Plan starten"
18019 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18020 msgid "Status"
18021 msgstr "Status"
18023 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18024 msgid "P/P"
18025 msgstr "P/P"
18027 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18028 msgid "Prev"
18029 msgstr "Vorheriges"
18031 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18032 msgid "Add Input"
18033 msgstr "Input hinzufügen"
18035 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18036 msgid "Edit Input"
18037 msgstr "Input ändern"
18039 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18040 msgid "Clear List"
18041 msgstr "Liste löschen"
18043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18044 msgid "Transform"
18045 msgstr "Transformieren"
18047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18048 msgid "Sharpen"
18049 msgstr "Schärfen"
18051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18052 msgid "Sigma"
18053 msgstr "Sigma"
18055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18056 msgid "Image adjust"
18057 msgstr "Bildjustierung"
18059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18060 msgid "Brightness threshold"
18061 msgstr "Helligkeitsschwelle"
18063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18064 msgid "Color fun"
18065 msgstr "Farbspass"
18067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18068 msgid "Color extraction"
18069 msgstr "Farbextrahierung"
18071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18072 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18073 msgid "Color threshold"
18074 msgstr "Farb-Grenzbereich"
18076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18077 msgid "Similarity"
18078 msgstr "Ähnlichkeit"
18080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18081 msgid "Synchronize top and bottom"
18082 msgstr "Oben und unten synchronisieren"
18084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18085 msgid "Synchronize left and right"
18086 msgstr "Links und rechts synchronisieren"
18088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18089 msgid "Geometry"
18090 msgstr "Geometrie"
18092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18093 msgid "Puzzle game"
18094 msgstr "Puzzlespiel"
18096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18097 msgid "Black slot"
18098 msgstr "Schwarzer Slot"
18100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18103 msgid "Columns"
18104 msgstr "Spalten"
18106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18109 msgid "Rows"
18110 msgstr "Reihen"
18112 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18113 msgid "Rotate"
18114 msgstr "Drehen"
18116 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18117 msgid "Angle"
18118 msgstr "Winkel"
18120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18121 msgid "Image modification"
18122 msgstr "Bildänderungen"
18124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18125 msgid "Water effect"
18126 msgstr "Wasser-Effekt"
18128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18129 #: modules/video_filter/noise.c:54
18130 msgid "Noise"
18131 msgstr "Noise"
18133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18134 msgid "Motion detect"
18135 msgstr "Bewegungserkennung"
18137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18138 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18139 msgid "Motion blur"
18140 msgstr "Bewegungsverwischung"
18142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18143 msgid "Factor"
18144 msgstr "Faktor"
18146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18147 msgid "Cartoon"
18148 msgstr "Cartoon"
18150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18151 msgid "Vout/Overlay"
18152 msgstr "Videoausgabe/Überlagert"
18154 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18155 msgid "Wall"
18156 msgstr "Wand"
18158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18159 msgid "Add text"
18160 msgstr "Text hinzufügen"
18162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18163 msgid "Panoramix"
18164 msgstr "Panoramix"
18166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18167 msgid "Clone"
18168 msgstr "Klonen"
18170 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18171 msgid "Number of clones"
18172 msgstr "Anzahl der Klone"
18174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18175 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18176 msgid "Logo"
18177 msgstr "Logo"
18179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18180 msgid "Add logo"
18181 msgstr "Logo hinzufügen"
18183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18184 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18185 msgid "Transparency"
18186 msgstr "Transparenz"
18188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18189 msgid "Logo erase"
18190 msgstr "Logoentfernung"
18192 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18193 msgid "Mask"
18194 msgstr "Maske"
18196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18197 msgid "Advanced video filter controls"
18198 msgstr "Erweiterte Videofiltersteuerungen"
18200 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18201 msgid "Subpicture filters"
18202 msgstr "Unterbilder-Filter"
18204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18205 msgid "Video filters"
18206 msgstr "Videofilter"
18208 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18209 msgid "Vout filters"
18210 msgstr "Videofilter"
18212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18213 msgid "Reset"
18214 msgstr "Zurücksetzen"
18216 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18217 msgid "VLM configurator"
18218 msgstr "VLM-Konfiguration"
18220 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18221 msgid "Media Manager Edition"
18222 msgstr ""
18224 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18225 msgid "Name:"
18226 msgstr "Name:"
18228 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18229 msgid "Input:"
18230 msgstr "Input:"
18232 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18233 msgid "Select Input"
18234 msgstr "Input wählen"
18236 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18237 msgid "Output:"
18238 msgstr "Ausgabe:"
18240 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18241 msgid "Select Output"
18242 msgstr "Ausgabe wählen"
18244 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18245 msgid "Time Control"
18246 msgstr "Zeitsteuerung"
18248 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18249 msgid "Mux Control"
18250 msgstr "Mux-Steuerung"
18252 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18253 msgid "Loop"
18254 msgstr "In Schleife"
18256 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18257 msgid "Media Manager List"
18258 msgstr ""
18260 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18261 msgid "Open a skin file"
18262 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
18264 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18265 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18266 msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
18268 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18269 msgid "Open playlist"
18270 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
18272 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18273 msgid ""
18274 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18275 "xspf"
18276 msgstr ""
18277 "Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
18278 "playlist|*.xspf"
18280 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18281 msgid "Save playlist"
18282 msgstr "Wiedergabeliste sichern"
18284 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18285 #, fuzzy
18286 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u"
18287 msgstr "XSPF Wiedergabeliste  (*.xspf);; "
18289 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18290 msgid "Skin to use"
18291 msgstr "Zu benutzende Skin"
18293 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18294 msgid "Path to the skin to use."
18295 msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
18297 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18298 msgid "Config of last used skin"
18299 msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
18301 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18302 msgid ""
18303 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18304 "automatically, do not touch it."
18305 msgstr ""
18306 "Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
18307 "Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
18309 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18310 msgid "Show a systray icon for VLC"
18311 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
18313 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18314 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18315 msgid "Show VLC on the taskbar"
18316 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
18318 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18319 msgid "Enable transparency effects"
18320 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
18322 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18323 msgid ""
18324 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18325 "when moving windows does not behave correctly."
18326 msgstr ""
18327 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
18328 "hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
18330 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18331 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18332 msgid "Use a skinned playlist"
18333 msgstr "Skin bei der Wiedergabeliste verwenden"
18335 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18336 msgid "Skinnable Interface"
18337 msgstr "Skinbares Interface"
18339 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18340 msgid "Skins loader demux"
18341 msgstr "Skins - Lade-Demux"
18343 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18344 msgid "Select skin"
18345 msgstr "Skin auswählen"
18347 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18348 msgid "Open skin..."
18349 msgstr "Skin öffnen..."
18351 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18352 msgid ""
18353 "\n"
18354 "(WinCE interface)\n"
18355 "\n"
18356 msgstr ""
18357 "\n"
18358 " (WinCE Interface)\n"
18359 "\n"
18361 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18362 msgid ""
18363 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18364 "\n"
18365 msgstr ""
18366 "(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
18367 "\n"
18369 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18370 msgid "Compiled by "
18371 msgstr "Kompiliert von "
18373 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18374 msgid "Compiler: "
18375 msgstr "Compiler:"
18377 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18378 msgid ""
18379 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18380 "http://www.videolan.org/"
18381 msgstr ""
18382 "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18383 "http://www.videolan.org/"
18385 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18386 msgid "Open:"
18387 msgstr "Öffnen:"
18389 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18390 msgid ""
18391 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18392 "targets:"
18393 msgstr ""
18394 "Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
18396 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18397 msgid "Choose directory"
18398 msgstr "Verzeichnis wählen"
18400 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18401 msgid "Choose file"
18402 msgstr "Datei wählen"
18404 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18405 msgid "Embed video in interface"
18406 msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
18408 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18409 msgid ""
18410 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18411 "window."
18412 msgstr ""
18413 "Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
18414 "Fenster darzustellen."
18416 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18417 msgid "WinCE interface module"
18418 msgstr "WinCE Interfacemodul"
18420 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18421 msgid "WinCE dialogs provider"
18422 msgstr "WinCE Dialogprovider"
18424 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18425 msgid "Folder meta data"
18426 msgstr "Ordnermetadaten"
18428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18429 msgid "Blues"
18430 msgstr "Blues"
18432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18433 msgid "Classic rock"
18434 msgstr "Klassischer Rock"
18436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18437 msgid "Country"
18438 msgstr "Country"
18440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18441 msgid "Disco"
18442 msgstr "Disco"
18444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18445 msgid "Funk"
18446 msgstr "Funk"
18448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18449 msgid "Grunge"
18450 msgstr "Grunge"
18452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18453 msgid "Hip-Hop"
18454 msgstr "Hip-Hop"
18456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18457 msgid "Jazz"
18458 msgstr "Jazz"
18460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18461 msgid "Metal"
18462 msgstr "Metal"
18464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18465 msgid "New Age"
18466 msgstr "New Age"
18468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18469 msgid "Oldies"
18470 msgstr "Oldies"
18472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18473 msgid "Other"
18474 msgstr "Anderes"
18476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18477 msgid "R&B"
18478 msgstr "R&B"
18480 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18481 msgid "Rap"
18482 msgstr "Rap"
18484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18485 msgid "Industrial"
18486 msgstr "Industrial"
18488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18489 msgid "Alternative"
18490 msgstr "Alternative"
18492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18493 msgid "Death metal"
18494 msgstr "Death Metal"
18496 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18497 msgid "Pranks"
18498 msgstr "Pranks"
18500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18501 msgid "Soundtrack"
18502 msgstr "Soundtrack"
18504 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18505 msgid "Euro-Techno"
18506 msgstr "Euro-Techno"
18508 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18509 msgid "Ambient"
18510 msgstr "Hintergrundmusik"
18512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18513 msgid "Trip-Hop"
18514 msgstr "Trip-Hop"
18516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18517 msgid "Vocal"
18518 msgstr "Gesang"
18520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18521 msgid "Jazz+Funk"
18522 msgstr "Jazz+Funk"
18524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18525 msgid "Fusion"
18526 msgstr "Fusion"
18528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18529 msgid "Trance"
18530 msgstr "Trance"
18532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18533 msgid "Instrumental"
18534 msgstr "Instrumental"
18536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18537 msgid "Acid"
18538 msgstr "Acid"
18540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18541 msgid "House"
18542 msgstr "House"
18544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18545 msgid "Game"
18546 msgstr "Spiel"
18548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18549 msgid "Sound clip"
18550 msgstr "Musik-Clip"
18552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18553 msgid "Gospel"
18554 msgstr "Gospel"
18556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18557 msgid "Alternative rock"
18558 msgstr "Alternative Rock"
18560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18561 msgid "Soul"
18562 msgstr "Soul"
18564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18565 msgid "Punk"
18566 msgstr "Punk"
18568 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18569 msgid "Space"
18570 msgstr "Space"
18572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18573 msgid "Meditative"
18574 msgstr "Meditative"
18576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18577 msgid "Instrumental pop"
18578 msgstr "Instrumentaler Pop"
18580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18581 msgid "Instrumental rock"
18582 msgstr "Instrumentaler Rock"
18584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18585 msgid "Ethnic"
18586 msgstr "Ethnische Musik"
18588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18589 msgid "Gothic"
18590 msgstr "Gothic"
18592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18593 msgid "Darkwave"
18594 msgstr "Darkwave"
18596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18597 msgid "Techno-Industrial"
18598 msgstr "Industrial-Techno"
18600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18601 msgid "Electronic"
18602 msgstr "Elektronik"
18604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18605 msgid "Pop-Folk"
18606 msgstr "Pop-Folk"
18608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18609 msgid "Eurodance"
18610 msgstr "Euro-Dance"
18612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18613 msgid "Dream"
18614 msgstr "Dream"
18616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18617 msgid "Southern rock"
18618 msgstr "Südländischer Rock"
18620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18621 msgid "Comedy"
18622 msgstr "Komödie"
18624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18625 msgid "Cult"
18626 msgstr "Cult"
18628 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18629 msgid "Gangsta"
18630 msgstr "Gangsta"
18632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18633 msgid "Top 40"
18634 msgstr "Top 40"
18636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18637 msgid "Christian rap"
18638 msgstr "Christlicher Rap"
18640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18641 msgid "Pop/funk"
18642 msgstr "Pop/Funk"
18644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18645 msgid "Jungle"
18646 msgstr "Dschungel"
18648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18649 msgid "Native American"
18650 msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
18652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18653 msgid "Cabaret"
18654 msgstr "Kabarett"
18656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18657 msgid "New wave"
18658 msgstr "New Wave"
18660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18661 msgid "Rave"
18662 msgstr "Rave"
18664 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18665 msgid "Showtunes"
18666 msgstr "Showtunes"
18668 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18669 msgid "Trailer"
18670 msgstr "Trailer"
18672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18673 msgid "Lo-Fi"
18674 msgstr "Lo-Fi"
18676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18677 msgid "Tribal"
18678 msgstr "Stammesmusik"
18680 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18681 msgid "Acid punk"
18682 msgstr "Acid-Punk"
18684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18685 msgid "Acid jazz"
18686 msgstr "Acid-Jazz"
18688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18689 msgid "Polka"
18690 msgstr "Polka"
18692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18693 msgid "Retro"
18694 msgstr "Retro"
18696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18697 msgid "Musical"
18698 msgstr "Musical"
18700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18701 msgid "Rock & roll"
18702 msgstr "Rock & Roll"
18704 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18705 msgid "Hard rock"
18706 msgstr "Hard Rock"
18708 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18709 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18710 msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags Parser"
18712 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18713 msgid "MusicBrainz"
18714 msgstr "MusicBrainz"
18716 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18717 msgid "MusicBrainz meta data"
18718 msgstr "MusicBrainz Metadaten"
18720 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
18721 msgid "The username of your last.fm account"
18722 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos"
18724 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18725 msgid "The password of your last.fm account"
18726 msgstr "Passwort des Last.fm-Kontos"
18728 #: modules/misc/audioscrobbler.c:159
18729 msgid "Audioscrobbler"
18730 msgstr "Audioscrobbler"
18732 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18733 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18734 msgstr "Wiedergegebene Songs an last.fm scrobbeln"
18736 #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
18737 msgid "Last.fm username not set"
18738 msgstr "Benutzername des last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
18740 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
18741 msgid ""
18742 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18743 "VLC.\n"
18744 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18745 msgstr ""
18746 "Bitte geben sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
18747 "Audioscrobbler-Plugin und starten VLC neu.\n"
18748 "Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erhalten."
18750 #: modules/misc/audioscrobbler.c:793
18751 msgid "last.fm: Authentication failed"
18752 msgstr "last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
18754 #: modules/misc/audioscrobbler.c:794
18755 msgid ""
18756 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18757 "relaunch VLC."
18758 msgstr ""
18759 "last.fm Benutzername oder Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
18760 "Einstellungen und starten Sie VLC neu."
18762 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18763 msgid "Dummy image chroma format"
18764 msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
18766 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18767 msgid ""
18768 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18769 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18770 msgstr ""
18771 "Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
18772 "zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
18774 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18775 msgid "Save raw codec data"
18776 msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
18778 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18779 msgid ""
18780 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18781 "main options."
18782 msgstr ""
18783 "Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
18784 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
18786 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18787 msgid ""
18788 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18789 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18790 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18791 msgstr ""
18792 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
18793 "öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
18794 "Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
18795 "Videofenster geöffnet ist."
18797 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18798 msgid "Dummy interface function"
18799 msgstr "Dummy Interfacefunktion"
18801 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18802 msgid "Dummy Interface"
18803 msgstr "Dummy-Interface"
18805 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18806 msgid "Dummy access function"
18807 msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
18809 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18810 msgid "Dummy demux function"
18811 msgstr "Dummy Demuxfunktion"
18813 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18814 msgid "Dummy decoder"
18815 msgstr "Dummy Decoder"
18817 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18818 msgid "Dummy decoder function"
18819 msgstr "Dummy Decoderfunktion"
18821 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18822 msgid "Dummy encoder function"
18823 msgstr "Dummy Encoderfunktion"
18825 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18826 msgid "Dummy audio output function"
18827 msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
18829 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18830 msgid "Dummy video output function"
18831 msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
18833 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18834 msgid "Dummy Video output"
18835 msgstr "Dummy-Videooutput"
18837 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18838 msgid "Dummy font renderer function"
18839 msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
18841 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
18842 msgid "Filename for the font you want to use"
18843 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
18845 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
18846 msgid "Font size in pixels"
18847 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
18849 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
18850 msgid ""
18851 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18852 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18853 "font size."
18854 msgstr ""
18855 "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
18856 "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
18857 "die relative Schriftgröße überschreiben."
18859 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
18860 msgid ""
18861 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18862 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18863 msgstr ""
18864 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
18865 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
18867 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
18868 #: modules/misc/win32text.c:68
18869 msgid "Text default color"
18870 msgstr "Text-Standardfarbe"
18872 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
18873 #: modules/misc/win32text.c:69
18874 msgid ""
18875 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18876 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18877 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18878 "(red + green), #FFFFFF = white"
18879 msgstr ""
18880 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
18881 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
18882 "stehen für Rot, dann Grün und Blau.  #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
18883 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
18885 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
18886 #: modules/misc/win32text.c:73
18887 msgid "Relative font size"
18888 msgstr "Relative Schriftgröße"
18890 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
18891 #: modules/misc/win32text.c:74
18892 msgid ""
18893 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18894 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18895 msgstr ""
18896 "Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
18897 "wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
18898 "ignoriert."
18900 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18901 #: modules/misc/win32text.c:80
18902 msgid "Smaller"
18903 msgstr "Kleiner"
18905 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18906 #: modules/misc/win32text.c:80
18907 msgid "Small"
18908 msgstr "Klein"
18910 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18911 #: modules/misc/win32text.c:80
18912 msgid "Large"
18913 msgstr "Groß"
18915 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18916 #: modules/misc/win32text.c:80
18917 msgid "Larger"
18918 msgstr "Größer"
18920 #: modules/misc/freetype.c:108
18921 msgid "Use YUVP renderer"
18922 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
18924 #: modules/misc/freetype.c:109
18925 msgid ""
18926 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18927 "you want to encode into DVB subtitles"
18928 msgstr ""
18929 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
18930 "benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
18932 #: modules/misc/freetype.c:111
18933 msgid "Font Effect"
18934 msgstr "Schrifteffekt"
18936 #: modules/misc/freetype.c:112
18937 msgid ""
18938 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18939 "readability."
18940 msgstr ""
18941 "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
18942 "Lesbarkeit zu verbessern."
18944 #: modules/misc/freetype.c:121
18945 msgid "Background"
18946 msgstr "Hintergrund"
18948 #: modules/misc/freetype.c:121
18949 msgid "Outline"
18950 msgstr "Umrandung"
18952 #: modules/misc/freetype.c:121
18953 msgid "Fat Outline"
18954 msgstr "Dicke Umrandung"
18956 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
18957 msgid "Text renderer"
18958 msgstr "Textrenderer"
18960 #: modules/misc/freetype.c:134
18961 msgid "Freetype2 font renderer"
18962 msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
18964 #: modules/misc/gnutls.c:78
18965 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18966 msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
18968 #: modules/misc/gnutls.c:80
18969 msgid ""
18970 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18971 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18972 msgstr ""
18973 "Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
18974 "die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
18976 #: modules/misc/gnutls.c:83
18977 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18978 msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
18980 #: modules/misc/gnutls.c:85
18981 msgid ""
18982 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18983 msgstr ""
18984 "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
18985 "Cache halten wird."
18987 #: modules/misc/gnutls.c:90
18988 msgid "GnuTLS transport layer security"
18989 msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
18991 #: modules/misc/gnutls.c:100
18992 msgid "GnuTLS server"
18993 msgstr "GnuTLS Server"
18995 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18996 msgid "Gtk+ GUI helper"
18997 msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
18999 #: modules/misc/inhibit.c:66
19000 msgid "Power Management Inhibitor"
19001 msgstr "Energieverwaltungsverzögerer"
19003 #: modules/misc/logger.c:125
19004 msgid "Log format"
19005 msgstr "Log-Format"
19007 #: modules/misc/logger.c:127
19008 msgid ""
19009 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19010 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19011 msgstr ""
19012 "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text"
19013 "\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
19014 "syslog anstatt einer Datei)."
19016 #: modules/misc/logger.c:131
19017 msgid ""
19018 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19019 "\"."
19020 msgstr ""
19021 "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
19022 "und \"html\" wählen."
19024 #: modules/misc/logger.c:136
19025 msgid "Logging"
19026 msgstr "Protokollieren"
19028 #: modules/misc/logger.c:137
19029 msgid "File logging"
19030 msgstr "Dateiprotokollieren"
19032 #: modules/misc/logger.c:143
19033 msgid "Log filename"
19034 msgstr "Protokoll-Dateiname"
19036 #: modules/misc/logger.c:143
19037 msgid "Specify the log filename."
19038 msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
19040 #: modules/misc/logger.c:149
19041 msgid "RRD output file"
19042 msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
19044 #: modules/misc/logger.c:150
19045 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19046 msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
19048 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19049 msgid "Lua interface"
19050 msgstr "Lua Interface"
19052 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19053 msgid "Lua interface module to load"
19054 msgstr "Zu ladendes Lua-Oberflächen-Modul"
19056 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19057 msgid "Lua interface configuration"
19058 msgstr "Lua Interface-Konfiguration"
19060 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19061 msgid ""
19062 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19063 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19064 msgstr ""
19066 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19067 msgid "Lua Art"
19068 msgstr ""
19070 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19071 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19072 msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
19074 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19075 msgid "Lua Playlist"
19076 msgstr "Lua Wiedergabeliste"
19078 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19079 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19080 msgstr ""
19082 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19083 msgid "Lua Interface Module"
19084 msgstr "Lua-Interface-Modul"
19086 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19087 msgid "AltiVec memcpy"
19088 msgstr "AltiVec memcpy"
19090 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19091 msgid "libc memcpy"
19092 msgstr "libc memcpy"
19094 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19095 msgid "3D Now! memcpy"
19096 msgstr "3D Now! memcpy"
19098 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19099 msgid "MMX memcpy"
19100 msgstr "MMX memcpy"
19102 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19103 msgid "MMX EXT memcpy"
19104 msgstr "MMX EXT memcpy"
19106 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19107 msgid "Growl Notification Plugin"
19108 msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
19110 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19111 msgid "Now playing"
19112 msgstr "Gerade läuft"
19114 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19115 msgid "Server"
19116 msgstr "Server"
19118 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19119 msgid ""
19120 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19121 "notifications are sent locally."
19122 msgstr ""
19123 "Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
19124 "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
19126 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19127 msgid "Growl password on the Growl server."
19128 msgstr "Growl-Passwort des Servers."
19130 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19131 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19132 msgstr "Growl-UDP-Port des Server."
19134 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19135 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19136 msgstr "Growl-UDP-Benachrichtigungsplugin"
19138 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19139 msgid "Title format string"
19140 msgstr "Titelformatierungs-String"
19142 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19143 msgid ""
19144 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19145 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19146 msgstr ""
19147 "Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
19148 "Titel, {2} Album. Standard:  \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19150 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19151 msgid "MSN Now-Playing"
19152 msgstr "MSN Gerade läuft"
19154 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19155 msgid "Timeout (ms)"
19156 msgstr "Timeout (ms)"
19158 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19159 msgid "How long the notification will be displayed "
19160 msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt"
19162 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19163 msgid "Notify"
19164 msgstr "Benachrichtigung"
19166 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19167 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19168 msgstr "LibNotify-Benachrichtigungsplugin"
19170 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19171 msgid ""
19172 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19173 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19174 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19175 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19176 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19177 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19178 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19179 msgstr ""
19181 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19182 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19183 msgstr ""
19185 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19186 msgid "Flip vertical position"
19187 msgstr "Vertikale Position vertauschen"
19189 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19190 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19191 msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
19193 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19194 msgid "Vertical offset"
19195 msgstr "Vertikaler Versatz"
19197 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19198 msgid ""
19199 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19200 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19201 msgstr ""
19202 "Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
19203 "Standardwert 30)"
19205 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19206 msgid "Shadow offset"
19207 msgstr "Schattenversatz"
19209 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19210 msgid ""
19211 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19212 msgstr ""
19213 "Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
19214 "Pixel)."
19216 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19217 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19218 msgstr ""
19219 "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19221 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19222 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19223 msgstr ""
19224 "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
19226 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19227 msgid "XOSD interface"
19228 msgstr "XOSD Interface"
19230 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19231 msgid "OSD configuration importer"
19232 msgstr "Importierer für OSD-Konfigurationen"
19234 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19235 msgid "XML OSD configuration importer"
19236 msgstr "XML-basierter Importierer für OSD-Konfigurationen"
19238 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19239 msgid "M3U playlist exporter"
19240 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
19242 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19243 msgid "Old playlist exporter"
19244 msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
19246 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19247 msgid "XSPF playlist export"
19248 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
19250 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19251 msgid "HAL devices detection"
19252 msgstr "HAL-Geräteerkennung"
19254 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19255 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19256 msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
19258 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19259 msgid ""
19260 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19261 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19262 msgstr ""
19263 "Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
19264 "betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
19265 "normalen Qt."
19267 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19268 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19269 msgstr "Integrierte QT Hilfe"
19271 #: modules/misc/qte_main.cpp:181
19272 msgid "video"
19273 msgstr "Video"
19275 #: modules/misc/quartztext.c:85
19276 msgid "Name for the font you want to use"
19277 msgstr "Name für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
19279 #: modules/misc/quartztext.c:111
19280 msgid "Mac Text renderer"
19281 msgstr "Textrenderer für Mac"
19283 #: modules/misc/quartztext.c:112
19284 msgid "Quartz font renderer"
19285 msgstr "Quartz Schriftrenderer"
19287 #: modules/misc/rtsp.c:62
19288 msgid "RTSP host address"
19289 msgstr "RTSP Host-Adresse"
19291 #: modules/misc/rtsp.c:64
19292 msgid ""
19293 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19294 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19295 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19296 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19297 msgstr ""
19298 "Legt Adresse, Port und Pfad fest, unter denen der RTSP-VOD-Server auf "
19299 "Verbindungen warten wird.\n"
19300 "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
19301 "allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0), Port 554, ohne Pfad.\n"
19302 "Um nur das lokale Interface zu nutzen, geben Sie \"localhost\" als Adresse "
19303 "ein."
19305 #: modules/misc/rtsp.c:69
19306 msgid "Maximum number of connections"
19307 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
19309 #: modules/misc/rtsp.c:70
19310 msgid ""
19311 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19312 "0 means no limit."
19313 msgstr ""
19314 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
19315 "können. 0 bedeutet kein Limit."
19317 #: modules/misc/rtsp.c:73
19318 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19319 msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
19321 #: modules/misc/rtsp.c:75
19322 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19323 msgstr ""
19325 #: modules/misc/rtsp.c:77
19326 msgid ""
19327 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19328 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19329 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19330 "The default is 5."
19331 msgstr ""
19333 #: modules/misc/rtsp.c:83
19334 msgid "RTSP VoD"
19335 msgstr "RTSP VoD"
19337 #: modules/misc/rtsp.c:84
19338 msgid "RTSP VoD server"
19339 msgstr "RTSP VoD Server"
19341 #: modules/misc/screensaver.c:88
19342 msgid "X Screensaver disabler"
19343 msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
19345 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19346 msgid "Stats"
19347 msgstr "Statistik"
19349 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19350 msgid "Stats encoder function"
19351 msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
19353 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19354 msgid "Stats decoder"
19355 msgstr "Statistikdecoder"
19357 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19358 msgid "Stats decoder function"
19359 msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
19361 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19362 msgid "Stats demux"
19363 msgstr "Statistik-Demuxer"
19365 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19366 msgid "Stats demux function"
19367 msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
19369 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19370 msgid "Stats video output"
19371 msgstr "Statistik-Videoausgabe"
19373 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19374 msgid "Stats video output function"
19375 msgstr "Statistik-Videoausgabefunktion"
19377 #: modules/misc/svg.c:70
19378 msgid "SVG template file"
19379 msgstr "SVG-Vorlage"
19381 #: modules/misc/svg.c:71
19382 msgid ""
19383 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19384 msgstr ""
19385 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
19386 "enthält"
19388 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19389 msgid "C module that does nothing"
19390 msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
19392 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19393 msgid "Miscellaneous stress tests"
19394 msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
19396 #: modules/misc/win32text.c:93
19397 msgid "Win32 font renderer"
19398 msgstr "Win32 Schriftrenderer"
19400 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19401 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19402 msgstr "XML Parser (benutzt libxml2)"
19404 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19405 msgid "Simple XML Parser"
19406 msgstr "Einfacher XML-Parser"
19408 #: modules/mux/asf.c:53
19409 msgid "Title to put in ASF comments."
19410 msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
19412 #: modules/mux/asf.c:55
19413 msgid "Author to put in ASF comments."
19414 msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19416 #: modules/mux/asf.c:57
19417 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19418 msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19420 #: modules/mux/asf.c:58
19421 msgid "Comment"
19422 msgstr "Kommentar"
19424 #: modules/mux/asf.c:59
19425 msgid "Comment to put in ASF comments."
19426 msgstr "Kommentare für ASF."
19428 #: modules/mux/asf.c:61
19429 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19430 msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
19432 #: modules/mux/asf.c:62
19433 msgid "Packet Size"
19434 msgstr "Paketgröße"
19436 #: modules/mux/asf.c:63
19437 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19438 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
19440 #: modules/mux/asf.c:64
19441 msgid "Bitrate override"
19442 msgstr "Bitrate überschreiben"
19444 #: modules/mux/asf.c:65
19445 msgid ""
19446 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19447 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19448 "in bytes"
19449 msgstr ""
19450 "Probiert nicht, die ASF-Bitrate zu erkennen. Wenn Sie dies aktivieren, "
19451 "können Sie festlegen, wie der Windows Media Player gestreamte Inhalte "
19452 "zwischenspeichern wird. Geben Sie die Audio+Video Bitrate in Bytes ein."
19454 #: modules/mux/asf.c:69
19455 msgid "ASF muxer"
19456 msgstr "ASF Muxer"
19458 #: modules/mux/asf.c:569
19459 msgid "Unknown Video"
19460 msgstr "Unbekanntes Video"
19462 #: modules/mux/avi.c:47
19463 msgid "AVI muxer"
19464 msgstr "AVI Muxer"
19466 #: modules/mux/dummy.c:45
19467 msgid "Dummy/Raw muxer"
19468 msgstr "Dummy/Raw Muxer"
19470 #: modules/mux/mp4.c:48
19471 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19472 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
19474 #: modules/mux/mp4.c:50
19475 msgid ""
19476 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19477 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19478 "downloading."
19479 msgstr ""
19480 "Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
19481 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
19482 "während des Downloads zu betrachten."
19484 #: modules/mux/mp4.c:60
19485 msgid "MP4/MOV muxer"
19486 msgstr "MP4/MOV Muxer"
19488 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19489 msgid "DTS delay (ms)"
19490 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
19492 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19493 msgid ""
19494 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19495 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19496 "inside the client decoder."
19497 msgstr ""
19498 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19499 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19500 "Client-Dekoder."
19502 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19503 msgid "PES maximum size"
19504 msgstr "Maximale PES-Größe"
19506 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19507 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19508 msgstr ""
19509 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
19510 "wird."
19512 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19513 msgid "PS muxer"
19514 msgstr "PS Muxer"
19516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19517 msgid "Video PID"
19518 msgstr "Video-PID"
19520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19521 msgid ""
19522 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19523 "the video."
19524 msgstr ""
19525 "Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
19526 "Video sein."
19528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19529 msgid "Audio PID"
19530 msgstr "Audio-PID"
19532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19533 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19534 msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
19536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19537 msgid "SPU PID"
19538 msgstr "SPU-PID"
19540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19541 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19542 msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
19544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19545 msgid "PMT PID"
19546 msgstr "PMT-PID"
19548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19549 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19550 msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
19552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19553 msgid "TS ID"
19554 msgstr "TS-ID"
19556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19557 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19558 msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
19560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19561 msgid "NET ID"
19562 msgstr "NET-ID"
19564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19565 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19566 msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
19568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19569 msgid "PMT Program numbers"
19570 msgstr "PMT Programmnummern"
19572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19573 msgid ""
19574 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19575 "to be enabled."
19576 msgstr ""
19577 "Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19578 "des ES\" aktiviert sein."
19580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19581 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19582 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19585 msgid ""
19586 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19587 "be enabled."
19588 msgstr ""
19589 "Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
19590 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
19592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19593 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19594 msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
19596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19597 msgid ""
19598 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19599 "be enabled."
19600 msgstr ""
19601 "Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
19602 "des ES\" aktiviert sein."
19604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19605 msgid "Set PID to ID of ES"
19606 msgstr "PID auf ID des ES setzen"
19608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19609 msgid ""
19610 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19611 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19612 msgstr ""
19613 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
19614 "pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
19615 "zu haben."
19617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19618 msgid "Data alignment"
19619 msgstr "Datenausrichtung"
19621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19622 msgid ""
19623 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19624 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19625 msgstr ""
19626 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Die "
19627 "Deaktivierung kann Bandbreite sparen, sorgt aber für Inkompatibilitäten."
19629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19630 msgid "Shaping delay (ms)"
19631 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
19633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19634 msgid ""
19635 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19636 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19637 "especially for reference frames."
19638 msgstr ""
19639 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
19640 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
19641 "insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
19643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19644 msgid "Use keyframes"
19645 msgstr "Keyframes benutzen"
19647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19648 msgid ""
19649 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19650 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19651 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19652 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19653 "the biggest frames in the stream."
19654 msgstr ""
19655 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
19656 "Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
19657 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
19658 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
19659 "größen Frames eines Streams sind."
19661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19662 msgid "PCR delay (ms)"
19663 msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
19665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19666 msgid ""
19667 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19668 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19669 msgstr ""
19670 "Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
19671 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
19672 "(standardmäßig 70ms)."
19674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19675 msgid "Minimum B (deprecated)"
19676 msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
19678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19679 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19680 msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
19682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19683 msgid "Maximum B (deprecated)"
19684 msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
19686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19687 msgid ""
19688 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19689 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19690 "inside the client decoder."
19691 msgstr ""
19692 "Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
19693 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
19694 "Client-Dekoder."
19696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19697 msgid "Crypt audio"
19698 msgstr "Audio verschlüsseln"
19700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19701 msgid "Crypt audio using CSA"
19702 msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
19704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19705 msgid "Crypt video"
19706 msgstr "Video verschlüsseln"
19708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19709 msgid "Crypt video using CSA"
19710 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
19712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19713 msgid "CSA Key"
19714 msgstr "CSA-Schlüssel"
19716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19717 msgid ""
19718 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19719 msgstr ""
19720 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
19721 "hexadezimale Bytes)."
19723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19724 msgid "CSA Key in use"
19725 msgstr "Benutzter CSA-Schlüssel"
19727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19728 msgid ""
19729 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19730 "second/2 one."
19731 msgstr ""
19732 "Der benutzte CSA-Schlüsssel. Dies kann der ungerade/erste/1 (standardmäßig) "
19733 "oder der gerade/zweite/2 sein."
19735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19736 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19737 msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
19739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19740 msgid ""
19741 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19742 "header from the value before encrypting."
19743 msgstr ""
19744 "Größe des zu verschlüsselnden TS-Pakets. Die Verschlüsselungsroutine "
19745 "subtrahiert den TS-Header von diesem Wert vor der Verschlüsselung."
19747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19748 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19749 msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
19751 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19752 msgid "Multipart JPEG muxer"
19753 msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
19755 #: modules/mux/ogg.c:52
19756 msgid "Ogg/OGM muxer"
19757 msgstr "Ogg/OGM Muxer"
19759 #: modules/mux/wav.c:46
19760 msgid "WAV muxer"
19761 msgstr "WAV Muxer"
19763 #: modules/packetizer/copy.c:47
19764 msgid "Copy packetizer"
19765 msgstr "Copy-Packetizer"
19767 #: modules/packetizer/h264.c:53
19768 msgid "H.264 video packetizer"
19769 msgstr "H.264 Videopacketizer"
19771 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19772 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19773 msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
19775 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19776 msgid "MPEG4 video packetizer"
19777 msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
19779 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19780 msgid "Sync on Intra Frame"
19781 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
19783 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19784 msgid ""
19785 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19786 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19787 msgstr ""
19788 "Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
19789 "Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
19790 "ersten gefundenen Intra Frame."
19792 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19793 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19794 msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
19796 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19797 msgid "VC-1 packetizer"
19798 msgstr "VC-1-Packetizer"
19800 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19801 msgid "Bonjour services"
19802 msgstr "Bonjour Dienste"
19804 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19805 msgid "Bonjour"
19806 msgstr "Bonjour"
19808 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19809 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19810 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
19811 msgid "Devices"
19812 msgstr "Geräte"
19814 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19815 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19816 msgstr ""
19817 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
19818 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
19820 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19821 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19822 msgid "Podcasts"
19823 msgstr "Podcasts"
19825 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19826 msgid "SAP multicast address"
19827 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
19829 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19830 msgid ""
19831 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19832 "However, you can specify a specific address."
19833 msgstr ""
19834 "Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
19835 "zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
19837 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19838 msgid "IPv4 SAP"
19839 msgstr "IPv4 SAP"
19841 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19842 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19843 msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
19845 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19846 msgid "IPv6 SAP"
19847 msgstr "IPv6 SAP"
19849 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19850 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19851 msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
19853 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19854 msgid "IPv6 SAP scope"
19855 msgstr "IPv6 SAP-Scope"
19857 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19858 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19859 msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
19861 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19862 msgid "SAP timeout (seconds)"
19863 msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
19865 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19866 msgid ""
19867 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19868 msgstr ""
19869 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
19870 "empfangen wurde."
19872 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19873 msgid "Try to parse the announce"
19874 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
19876 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19877 msgid ""
19878 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19879 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19880 msgstr ""
19881 "Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
19882 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"live555\" (RTP/RTSP) Modul verarbeitet."
19884 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19885 msgid "SAP Strict mode"
19886 msgstr "Strikter SAP-Modus"
19888 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19889 msgid ""
19890 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19891 "announcements."
19892 msgstr ""
19893 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
19894 "ignorieren."
19896 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19897 msgid "Use SAP cache"
19898 msgstr "SAP-Cache benutzen"
19900 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19901 msgid ""
19902 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19903 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19904 msgstr ""
19905 "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
19906 "langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
19907 "verwaiste Streams verweisen."
19909 #: modules/services_discovery/sap.c:117
19910 msgid ""
19911 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19912 "announcements."
19913 msgstr ""
19914 "Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
19915 "entdeckt wurden."
19917 #: modules/services_discovery/sap.c:128
19918 msgid "SAP Announcements"
19919 msgstr "SAP-Ankündigungen"
19921 #: modules/services_discovery/sap.c:155
19922 #, fuzzy
19923 msgid "SDP Descriptions parser"
19924 msgstr "Beschreibungsdatei"
19926 #: modules/services_discovery/sap.c:875 modules/services_discovery/sap.c:879
19927 msgid "Session"
19928 msgstr "Session"
19930 #: modules/services_discovery/sap.c:875
19931 msgid "Tool"
19932 msgstr "Werkzeug"
19934 #: modules/services_discovery/sap.c:879
19935 msgid "User"
19936 msgstr "Benutzer"
19938 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19939 msgid "Les Guignols"
19940 msgstr "Les Guignols"
19942 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19943 msgid "Canal +"
19944 msgstr "Canal +"
19946 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19947 msgid "Shoutcast Radio"
19948 msgstr "Shoutcast Radio"
19950 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19951 msgid "Shoutcast TV"
19952 msgstr "Shoutcast TV"
19954 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19955 msgid "Freebox TV"
19956 msgstr "Freebox TV"
19958 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19959 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19960 msgid "French TV"
19961 msgstr "Französisches TV"
19963 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19964 msgid "Shoutcast radio listings"
19965 msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
19967 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19968 msgid "Shoutcast TV listings"
19969 msgstr "Shoutcast TV Listen"
19971 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19972 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19973 msgstr "Freebox TV Liste (Dienste des frz. ISP free.fr)"
19975 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
19976 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19977 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
19979 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
19980 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19981 msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
19983 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19984 msgid "Autodel"
19985 msgstr "Autolöschen"
19987 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19988 msgid "Automatically add/delete input streams"
19989 msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
19991 #: modules/stream_out/bridge.c:42
19992 msgid ""
19993 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19994 "this stream later."
19995 msgstr ""
19996 "Ganzwieder zufindenzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir "
19997 "benutzt um mit \"find\" diesen Stream wieder zu finden."
19999 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20000 msgid ""
20001 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20002 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20003 "need to raise caching values."
20004 msgstr ""
20005 "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzögert (in "
20006 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
20007 "Caching-Werte erhöhen müssen."
20009 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20010 msgid "ID Offset"
20011 msgstr "ID Offset"
20013 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20014 msgid ""
20015 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20016 "IDs bridge_in will register."
20017 msgstr ""
20018 "Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
20019 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
20021 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20022 msgid "Bridge"
20023 msgstr "Bridge"
20025 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20026 msgid "Bridge stream output"
20027 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
20029 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20030 msgid "Bridge out"
20031 msgstr "Bridge-Ausgang"
20033 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20034 msgid "Bridge in"
20035 msgstr "Bridge-Eingang"
20037 #: modules/stream_out/description.c:54
20038 msgid "Description stream output"
20039 msgstr "Streamausgabebeschreibung"
20041 #: modules/stream_out/display.c:42
20042 msgid "Enable/disable audio rendering."
20043 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
20045 #: modules/stream_out/display.c:44
20046 msgid "Enable/disable video rendering."
20047 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
20049 #: modules/stream_out/display.c:46
20050 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20051 msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
20053 #: modules/stream_out/display.c:55
20054 msgid "Display stream output"
20055 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
20057 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20058 msgid "Duplicate stream output"
20059 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
20061 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20062 msgid "Output access method"
20063 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
20065 #: modules/stream_out/es.c:43
20066 msgid "This is the default output access method that will be used."
20067 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
20069 #: modules/stream_out/es.c:45
20070 msgid "Audio output access method"
20071 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
20073 #: modules/stream_out/es.c:47
20074 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20075 msgstr ""
20076 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
20077 "benutzt wird."
20079 #: modules/stream_out/es.c:48
20080 msgid "Video output access method"
20081 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
20083 #: modules/stream_out/es.c:50
20084 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20085 msgstr ""
20086 "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
20087 "benutzt wird."
20089 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20090 msgid "Output muxer"
20091 msgstr "Ausgabemixer"
20093 #: modules/stream_out/es.c:54
20094 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20095 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
20097 #: modules/stream_out/es.c:55
20098 msgid "Audio output muxer"
20099 msgstr "Audioausgabemuxer"
20101 #: modules/stream_out/es.c:57
20102 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20103 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
20105 #: modules/stream_out/es.c:58
20106 msgid "Video output muxer"
20107 msgstr "Videoausgabemuxer"
20109 #: modules/stream_out/es.c:60
20110 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20111 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
20113 #: modules/stream_out/es.c:62
20114 msgid "Output URL"
20115 msgstr "Ausgabe-URL"
20117 #: modules/stream_out/es.c:64
20118 msgid "This is the default output URI."
20119 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
20121 #: modules/stream_out/es.c:65
20122 msgid "Audio output URL"
20123 msgstr "Audioausgabe-URL"
20125 #: modules/stream_out/es.c:67
20126 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20127 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
20129 #: modules/stream_out/es.c:68
20130 msgid "Video output URL"
20131 msgstr "Videoausgabe-URL"
20133 #: modules/stream_out/es.c:70
20134 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20135 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
20137 #: modules/stream_out/es.c:79
20138 msgid "Elementary stream output"
20139 msgstr "Elementare Streamausgabe"
20141 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20142 #, c-format
20143 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20144 msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."
20146 #: modules/stream_out/gather.c:44
20147 msgid "Gathering stream output"
20148 msgstr "Streamausgabeerfassung"
20150 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20151 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20152 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
20154 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20155 msgid "Sample aspect ratio"
20156 msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
20158 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20159 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20160 msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
20162 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20163 msgid "Video filter"
20164 msgstr "Videofilter"
20166 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20167 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20168 msgstr "Videofilter werden auf den Videostream angewendet."
20170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20171 msgid "Image chroma"
20172 msgstr "Bild-Chroma"
20174 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20175 msgid ""
20176 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20177 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20178 msgstr ""
20179 "Erzwingt die Benutzung eines bestimmten Chromas. Benutzen Sie YUVA, wenn Sie "
20180 "vorhaben, die Alphamask oder Bluescreen Videofilter zu benutzen."
20182 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20183 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20184 msgstr "Transparenz des mosaic-Bildes."
20186 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20187 #: modules/video_filter/rss.c:142
20188 msgid "X offset"
20189 msgstr "X-Abstand"
20191 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20192 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20193 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
20195 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20196 #: modules/video_filter/rss.c:144
20197 msgid "Y offset"
20198 msgstr "Y-Abstand"
20200 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20201 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20202 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
20204 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20205 msgid "Mosaic bridge"
20206 msgstr "Mosaic-Bridge"
20208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20209 msgid "Mosaic bridge stream output"
20210 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
20212 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20213 msgid "This is the output URL that will be used."
20214 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
20216 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20217 msgid "SDP"
20218 msgstr "SDP"
20220 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20221 msgid ""
20222 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20223 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20224 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20225 "SDP to be announced via SAP."
20226 msgstr ""
20227 "Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
20228 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
20229 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
20230 "damit der SDP via SAP angekündigt wird."
20232 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20233 msgid "SAP announcing"
20234 msgstr "SAP-Ankündigung"
20236 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20237 msgid "Announce this session with SAP."
20238 msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
20240 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20241 msgid "Muxer"
20242 msgstr "Muxer"
20244 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20245 msgid ""
20246 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20247 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20248 msgstr ""
20249 "Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
20250 "Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
20252 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20253 msgid "Session name"
20254 msgstr "Session-Name"
20256 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20257 msgid ""
20258 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20259 "Descriptor)."
20260 msgstr ""
20261 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
20262 "wird."
20264 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20265 msgid "Session description"
20266 msgstr "Sessionsbeschreibung"
20268 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20269 msgid ""
20270 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20271 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20272 msgstr ""
20273 "Erlaubt Ihnen eine kurze Beschreibung des Streams anzugeben, die in der "
20274 "Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
20276 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20277 msgid "Session URL"
20278 msgstr "Session-URL"
20280 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20281 msgid ""
20282 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20283 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20284 "(Session Descriptor)."
20285 msgstr ""
20286 "Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
20287 "Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
20288 "die Website des Herausgebers."
20290 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20291 msgid "Session email"
20292 msgstr "Session-eMail"
20294 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20295 msgid ""
20296 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20297 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20298 msgstr ""
20299 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
20300 "wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
20302 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20303 msgid "Session phone number"
20304 msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
20306 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20307 msgid ""
20308 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20309 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20310 msgstr ""
20311 "Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
20312 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
20314 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20315 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20316 msgstr ""
20317 "Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
20318 "benutzt wird."
20320 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20321 msgid "Audio port"
20322 msgstr "Audio-Port"
20324 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20325 msgid ""
20326 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20327 msgstr ""
20328 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
20329 "festzulegen."
20331 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20332 msgid "Video port"
20333 msgstr "Video-Port"
20335 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20336 msgid ""
20337 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20338 msgstr ""
20339 "Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
20340 "festzulegen."
20342 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20343 msgid ""
20344 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20345 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20346 "in default)."
20347 msgstr ""
20348 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
20349 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
20351 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20352 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20353 msgstr "RTP/RTCP Multiplexierung"
20355 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20356 msgid ""
20357 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20358 "packets."
20359 msgstr ""
20360 "Dies sendet und empfängt RTCP Pakete, die über den selben Port wie RTP "
20361 "Pakete multiplexiert wurden."
20363 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20364 msgid "Transport protocol"
20365 msgstr "Transportprotokoll"
20367 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20368 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20369 msgstr ""
20370 "Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."
20372 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20373 msgid ""
20374 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20375 "master shared secret key."
20376 msgstr ""
20377 "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geheimen, geteilten, sicheren "
20378 "RTP Master Schlüssel sichergestellt. Ferner werden die Pakete damit "
20379 "chiffriert."
20381 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20382 msgid "MP4A LATM"
20383 msgstr "MP4A LATM"
20385 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20386 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20387 msgstr ""
20388 "Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
20390 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20391 msgid "RTP stream output"
20392 msgstr "RTP-Streamausgabe"
20394 #: modules/stream_out/standard.c:47
20395 msgid "Output method to use for the stream."
20396 msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
20398 #: modules/stream_out/standard.c:50
20399 msgid "Muxer to use for the stream."
20400 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
20402 #: modules/stream_out/standard.c:51
20403 msgid "Output destination"
20404 msgstr "Ausgabeziel"
20406 #: modules/stream_out/standard.c:53
20407 msgid ""
20408 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20409 msgstr ""
20410 "Für den Stream zu benutzendes Ziel (URL). Überschreibt Pfad- und "
20411 "Bindeparameter."
20413 #: modules/stream_out/standard.c:54
20414 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20415 msgstr ""
20417 #: modules/stream_out/standard.c:56
20418 msgid ""
20419 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20420 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20421 msgstr ""
20423 #: modules/stream_out/standard.c:58
20424 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20425 msgstr ""
20427 #: modules/stream_out/standard.c:60
20428 msgid ""
20429 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20430 "overrides this"
20431 msgstr ""
20433 #: modules/stream_out/standard.c:67
20434 msgid "Session groupname"
20435 msgstr "Gruppenname der Session"
20437 #: modules/stream_out/standard.c:69
20438 msgid ""
20439 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20440 "if you choose to use SAP."
20441 msgstr ""
20442 "Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
20443 "wenn Sie SAP benutzen."
20445 #: modules/stream_out/standard.c:101
20446 msgid "Standard stream output"
20447 msgstr "Standard-Streamausgabe"
20449 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20450 msgid "Files"
20451 msgstr "Dateien"
20453 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20454 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20455 msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
20457 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20458 msgid "Sizes"
20459 msgstr "Größen"
20461 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20462 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20463 msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
20465 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20466 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20467 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
20469 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20470 msgid "Command UDP port"
20471 msgstr "Befehls-UDP-Port"
20473 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20474 msgid "UDP port to listen to for commands."
20475 msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
20477 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20478 msgid "Command"
20479 msgstr "Befehl"
20481 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20482 msgid "Initial command to execute."
20483 msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
20485 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20486 msgid "GOP size"
20487 msgstr "GOP-Größe"
20489 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20490 msgid "Number of P frames between two I frames."
20491 msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
20493 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20494 msgid "Quantizer scale"
20495 msgstr "Quantisierer-Skalierung"
20497 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20498 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20499 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
20501 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20502 msgid "Mute audio"
20503 msgstr "Audio stumm schalten"
20505 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20506 msgid "Mute audio when command is not 0."
20507 msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
20509 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20510 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20511 msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
20513 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20514 msgid "Video encoder"
20515 msgstr "Videoencoder"
20517 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20518 msgid ""
20519 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20520 "options)."
20521 msgstr ""
20522 "Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
20523 "Optionen)."
20525 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20526 msgid "Destination video codec"
20527 msgstr "Zielvideocodec"
20529 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20530 msgid "This is the video codec that will be used."
20531 msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
20533 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20534 msgid "Video bitrate"
20535 msgstr "Videodatenrate"
20537 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20538 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20539 msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
20541 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20542 msgid "Video scaling"
20543 msgstr "Videoskalierung"
20545 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20546 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20547 msgstr ""
20548 "Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
20549 "kodiert wird (z.B. 0.25)"
20551 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20552 msgid "Video frame-rate"
20553 msgstr "Video-Framerate"
20555 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20556 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20557 msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
20559 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20560 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20561 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
20563 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20564 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20565 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
20567 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20568 msgid "Maximum video width"
20569 msgstr "Maximale Videobreite"
20571 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20572 msgid "Maximum output video width."
20573 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
20575 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20576 msgid "Maximum video height"
20577 msgstr "Maximale Videohöhe"
20579 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20580 msgid "Maximum output video height."
20581 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
20583 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20584 msgid ""
20585 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20586 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20587 msgstr ""
20588 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
20589 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
20591 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20592 msgid "Audio encoder"
20593 msgstr "Audioencoder"
20595 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20596 msgid ""
20597 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20598 "options)."
20599 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
20601 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20602 msgid "Destination audio codec"
20603 msgstr "Ziel-Audiocodec"
20605 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20606 msgid "This is the audio codec that will be used."
20607 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
20609 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20610 msgid "Audio bitrate"
20611 msgstr "Audiodatenrate"
20613 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20614 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20615 msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
20617 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20618 msgid ""
20619 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20620 msgstr ""
20621 "Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
20623 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20624 msgid "Audio channels"
20625 msgstr "Audiokanäle"
20627 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20628 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20629 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
20631 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20632 msgid "Audio filter"
20633 msgstr "Audiofilter"
20635 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20636 msgid ""
20637 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20638 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20639 msgstr ""
20640 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
20641 "verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Beistriche getrennt werden."
20643 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20644 msgid "Subtitles encoder"
20645 msgstr "Untertitelencoder"
20647 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20648 msgid ""
20649 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20650 "options)."
20651 msgstr ""
20652 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
20654 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20655 msgid "Destination subtitles codec"
20656 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
20658 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20659 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20660 msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
20662 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20663 msgid ""
20664 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20665 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20666 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20667 "of subpicture modules"
20668 msgstr ""
20669 "Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
20670 "transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
20671 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
20672 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
20674 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20675 msgid "OSD menu"
20676 msgstr "OSD-Menü"
20678 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20679 msgid ""
20680 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20681 msgstr ""
20682 "Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
20683 "Modul)."
20685 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20686 msgid "Number of threads"
20687 msgstr "Anzahl der Threads"
20689 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20690 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20691 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
20693 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20694 msgid "High priority"
20695 msgstr "Hohe Priorität"
20697 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20698 msgid ""
20699 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20700 msgstr ""
20701 "Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
20703 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20704 msgid "Synchronise on audio track"
20705 msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
20707 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20708 msgid ""
20709 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20710 "on the audio track."
20711 msgstr ""
20712 "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
20713 "mit der Audiospur zu synchronisieren."
20715 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20716 msgid ""
20717 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20718 "rate."
20719 msgstr ""
20720 "Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
20721 "Encodierungsrate mithalten kann."
20723 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20724 msgid "Transcode stream output"
20725 msgstr "Streamausgabe umkodieren"
20727 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20728 msgid "Overlays/Subtitles"
20729 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
20731 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20732 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20733 msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
20735 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20736 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20737 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20738 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20739 msgid "Conversions from "
20740 msgstr "Umwandlungen von "
20742 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20743 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20744 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
20746 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20747 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20748 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
20750 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20751 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20752 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
20754 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20755 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20756 msgid "MMX conversions from "
20757 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
20759 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20760 msgid "SSE2 conversions from "
20761 msgstr "SSE2 Umwandlung von "
20763 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20764 msgid "AltiVec conversions from "
20765 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
20767 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20768 msgid ""
20769 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20770 "threshold value will be the brighness defined below."
20771 msgstr ""
20772 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
20773 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
20775 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20776 msgid "Image contrast (0-2)"
20777 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
20779 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20780 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20781 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
20783 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20784 msgid "Image hue (0-360)"
20785 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
20787 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20788 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20789 msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
20791 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20792 msgid "Image saturation (0-3)"
20793 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
20795 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20796 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20797 msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
20799 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20800 msgid "Image brightness (0-2)"
20801 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
20803 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20804 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20805 msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
20807 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20808 msgid "Image gamma (0-10)"
20809 msgstr "Bildgamma (0-10)"
20811 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20812 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20813 msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
20815 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20816 msgid "Image properties filter"
20817 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
20819 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20820 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20821 msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
20823 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20824 msgid "Transparency mask"
20825 msgstr "Transparenzmaske"
20827 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20828 #, fuzzy
20829 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20830 msgstr "Alphamisch-Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
20832 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20833 msgid "Alpha mask video filter"
20834 msgstr "Alphamaskieungs-Videofilter"
20836 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20837 msgid "Alpha mask"
20838 msgstr "Alphamaskierung"
20840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20841 msgid ""
20842 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20843 "your computer.\n"
20844 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20845 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20846 "\n"
20847 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20848 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20849 "\n"
20850 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20851 "where to get the required parts.\n"
20852 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20853 "in live action."
20854 msgstr ""
20856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20857 msgid "Save Debug Frames"
20858 msgstr "Debug-Frames speichern"
20860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20861 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20862 msgstr "Speichert jeden 128sten Miniframen in einem Ordner."
20864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20865 msgid "Debug Frame Folder"
20866 msgstr "Ordner für Debug-Frames"
20868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20869 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20870 msgstr "Der Pfad unter dem die Debug-Frames gespeichert werden."
20872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20873 msgid "Extracted Image Width"
20874 msgstr "Extrahierte Bildbreite"
20876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20877 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20878 msgstr "Die Breites des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 64)"
20880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20881 msgid "Extracted Image Height"
20882 msgstr "Extrahierte Bildhöhe"
20884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20885 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20886 msgstr "Die Höhe des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 48)"
20888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20889 msgid "Color when paused"
20890 msgstr "Farbe, wenn angehalten"
20892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20893 msgid ""
20894 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20895 "another beer?)"
20896 msgstr ""
20897 "Legt die dargestellte Farbe fest, wenn der Benutzer das Video anhält. (Licht "
20898 "für ein weiteres Bier?)"
20900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20901 msgid "Pause-Red"
20902 msgstr "Pausen-Rot"
20904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20905 msgid "Red component of the pause color"
20906 msgstr "Rote Komponente der Pausenfarbe"
20908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20909 msgid "Pause-Green"
20910 msgstr "Pausen-Grün"
20912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20913 msgid "Green component of the pause color"
20914 msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
20916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20917 msgid "Pause-Blue"
20918 msgstr "Pausen-Blau"
20920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20921 msgid "Blue component of the pause color"
20922 msgstr "Blaue Komponente der Pausenfarbe"
20924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20925 msgid "Pause-Fadesteps"
20926 msgstr ""
20928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20929 msgid ""
20930 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20931 msgstr ""
20933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20934 #, fuzzy
20935 msgid "End-Red"
20936 msgstr "Rot"
20938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20939 msgid "Red component of the shutdown color"
20940 msgstr ""
20942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20943 #, fuzzy
20944 msgid "End-Green"
20945 msgstr "Grün"
20947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20948 msgid "Green component of the shutdown color"
20949 msgstr ""
20951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20952 #, fuzzy
20953 msgid "End-Blue"
20954 msgstr "Blau"
20956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20957 msgid "Blue component of the shutdown color"
20958 msgstr ""
20960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
20961 msgid "End-Fadesteps"
20962 msgstr ""
20964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
20965 msgid ""
20966 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20967 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20968 msgstr ""
20970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
20971 msgid "Use Software White adjust"
20972 msgstr ""
20974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
20975 msgid ""
20976 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20977 msgstr ""
20979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
20980 #, fuzzy
20981 msgid "White Red"
20982 msgstr "Weiß"
20984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20985 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20986 msgstr ""
20988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20989 #, fuzzy
20990 msgid "White Green"
20991 msgstr "Weiß"
20993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20994 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20995 msgstr ""
20997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
20998 #, fuzzy
20999 msgid "White Blue"
21000 msgstr "Weiß"
21002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21003 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21004 msgstr ""
21006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21007 msgid "Serial Port/Device"
21008 msgstr ""
21010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21011 msgid ""
21012 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21013 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21014 msgstr ""
21016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21017 msgid "Edge Weightning"
21018 msgstr ""
21020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21021 msgid ""
21022 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21023 "the frame."
21024 msgstr ""
21026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21027 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21028 msgstr ""
21030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21031 #, fuzzy
21032 msgid "Darkness Limit"
21033 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
21035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21036 msgid ""
21037 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21038 "than one for letterboxed videos."
21039 msgstr ""
21041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21042 msgid "Hue windowing"
21043 msgstr ""
21045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21047 #, fuzzy
21048 msgid "Used for statistics."
21049 msgstr "Statistiken sammeln"
21051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21052 msgid "Sat windowing"
21053 msgstr ""
21055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21056 #, fuzzy
21057 msgid "Filter length (ms)"
21058 msgstr "Filter (v2)"
21060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21061 msgid ""
21062 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21063 msgstr ""
21065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21066 #, fuzzy
21067 msgid "Filter threshold"
21068 msgstr "Grenzbereich"
21070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21071 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21072 msgstr ""
21074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21075 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21076 msgstr ""
21078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21079 msgid "Filter Smoothness"
21080 msgstr ""
21082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21083 #, fuzzy
21084 msgid "Filter mode"
21085 msgstr "Filter"
21087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21088 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21089 msgstr ""
21091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21092 #, fuzzy
21093 msgid "No Filtering"
21094 msgstr "Videofilter"
21096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21097 #, fuzzy
21098 msgid "Combined"
21099 msgstr "Komödie"
21101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21102 #, fuzzy
21103 msgid "Percent"
21104 msgstr "Vorparsen"
21106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21107 #, fuzzy
21108 msgid "Frame delay"
21109 msgstr "Framerate"
21111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21112 msgid ""
21113 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21114 "20ms should do the trick."
21115 msgstr ""
21117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21118 #, fuzzy
21119 msgid "Channel summary"
21120 msgstr "Kanal-Mixer"
21122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21123 #, fuzzy
21124 msgid "Channel left"
21125 msgstr "Channel-Name"
21127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21128 #, fuzzy
21129 msgid "Channel right"
21130 msgstr "Kanal"
21132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21133 #, fuzzy
21134 msgid "Channel top"
21135 msgstr "Kanal"
21137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21138 #, fuzzy
21139 msgid "Channel bottom"
21140 msgstr "Channel-Name"
21142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21143 msgid ""
21144 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21145 msgstr ""
21147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21148 #, fuzzy
21149 msgid "disabled"
21150 msgstr "Deaktivieren"
21152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21153 #, fuzzy
21154 msgid "summary"
21155 msgstr "Zusammenfassung"
21157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21158 #, fuzzy
21159 msgid "left"
21160 msgstr "Links"
21162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21163 #, fuzzy
21164 msgid "right"
21165 msgstr "Rechts"
21167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21168 #, fuzzy
21169 msgid "top"
21170 msgstr "Stopp"
21172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21173 #, fuzzy
21174 msgid "bottom"
21175 msgstr "Unten"
21177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21178 #, fuzzy
21179 msgid "Summary gradient"
21180 msgstr "Verlauf"
21182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21183 #, fuzzy
21184 msgid "Left gradient"
21185 msgstr "Verlauf"
21187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21188 #, fuzzy
21189 msgid "Right gradient"
21190 msgstr "Verlauf"
21192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21193 #, fuzzy
21194 msgid "Top gradient"
21195 msgstr "Verlauf"
21197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21198 #, fuzzy
21199 msgid "Bottom gradient"
21200 msgstr "Verlauf"
21202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21203 msgid ""
21204 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21205 msgstr ""
21207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21208 #, fuzzy
21209 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21210 msgstr "Dateiname des Dumps"
21212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21213 msgid ""
21214 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21215 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21216 msgstr ""
21218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21219 msgid "Use built-in AtmoLight"
21220 msgstr ""
21222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21223 msgid ""
21224 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21225 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21226 msgstr ""
21228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21229 msgid "AtmoLight Filter"
21230 msgstr ""
21232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21233 msgid "AtmoLight"
21234 msgstr ""
21236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21237 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21238 msgstr ""
21240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21241 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21242 msgstr ""
21244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21245 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21246 msgstr ""
21248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21249 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21250 msgstr ""
21252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21253 #, fuzzy
21254 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21255 msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
21257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21258 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21259 msgstr ""
21261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21262 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21263 msgstr ""
21265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21266 msgid "Change gradients"
21267 msgstr ""
21269 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21270 #, fuzzy
21271 msgid "Number of time to blend"
21272 msgstr "Anzahl der Bänder"
21274 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21275 #, fuzzy
21276 msgid "The number of time the blend will be performed"
21277 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
21279 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21280 #, fuzzy
21281 msgid "Alpha of the blended image"
21282 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
21284 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21285 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21286 msgstr ""
21288 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21289 msgid "Image to be blended onto"
21290 msgstr ""
21292 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21293 #, fuzzy
21294 msgid "The image which will be used to blend onto"
21295 msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
21297 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21298 #, fuzzy
21299 msgid "Chroma for the base image"
21300 msgstr "Beschneidet das Bild"
21302 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21303 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21304 msgstr ""
21306 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21307 msgid "Image which will be blended."
21308 msgstr ""
21310 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21311 msgid "The image blended onto the base image"
21312 msgstr ""
21314 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21315 #, fuzzy
21316 msgid "Chroma for the blend image"
21317 msgstr "Beschneidet das Bild"
21319 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21320 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21321 msgstr ""
21323 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21324 msgid "Blending benchmark filter"
21325 msgstr ""
21327 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21328 msgid "blendbench"
21329 msgstr ""
21331 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21332 #, fuzzy
21333 msgid "Benchmarking"
21334 msgstr "Rändermaskierung"
21336 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21337 #, fuzzy
21338 msgid "Base image"
21339 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
21341 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21342 #, fuzzy
21343 msgid "Blend image"
21344 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
21346 #: modules/video_filter/blend.c:45
21347 msgid "Video pictures blending"
21348 msgstr "Videobilder mischen"
21350 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21351 msgid ""
21352 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21353 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21354 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21355 "default)."
21356 msgstr ""
21357 "Diese Effekt, auch bekannt als  \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
21358 "blauen Teile eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein (wie "
21359 "der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe für "
21360 "das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
21362 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21363 msgid "Bluescreen U value"
21364 msgstr "Bluescreen U-Wert"
21366 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21367 msgid ""
21368 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21369 "Defaults to 120 for blue."
21370 msgstr ""
21371 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
21372 "255. Standardwert ist 120 für Blau."
21374 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21375 msgid "Bluescreen V value"
21376 msgstr "Bluescreen V-Wert"
21378 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21379 msgid ""
21380 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21381 "Defaults to 90 for blue."
21382 msgstr ""
21383 "\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
21384 "255. Standardwert ist 90 für Blau."
21386 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21387 msgid "Bluescreen U tolerance"
21388 msgstr "Bluescreen U Toleranz"
21390 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21391 msgid ""
21392 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21393 "value between 10 and 20 seems sensible."
21394 msgstr ""
21395 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
21396 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
21398 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21399 msgid "Bluescreen V tolerance"
21400 msgstr "Bluescreen V Toleranz"
21402 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21403 msgid ""
21404 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21405 "value between 10 and 20 seems sensible."
21406 msgstr ""
21407 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
21408 "Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
21410 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21411 #, fuzzy
21412 msgid "Bluescreen video filter"
21413 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21415 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21416 msgid "Bluescreen"
21417 msgstr "Bluescreen"
21419 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21420 #: modules/video_output/image.c:56
21421 msgid "Image width"
21422 msgstr "Bildbreite"
21424 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21425 #: modules/video_output/image.c:61
21426 msgid "Image height"
21427 msgstr "Bildhöhe"
21429 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21430 #, fuzzy
21431 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21432 msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
21434 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21435 #, fuzzy
21436 msgid "Automatically resize and padd a video"
21437 msgstr "Automatisch "
21439 #: modules/video_filter/chain.c:43
21440 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21441 msgstr ""
21443 #: modules/video_filter/clone.c:59
21444 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21445 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
21447 #: modules/video_filter/clone.c:62
21448 msgid "Video output modules"
21449 msgstr "Videoausgabe-Module"
21451 #: modules/video_filter/clone.c:63
21452 msgid ""
21453 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21454 "separated list of modules."
21455 msgstr ""
21456 "Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
21457 "Kommata um die Module zu trennen."
21459 #: modules/video_filter/clone.c:69
21460 msgid "Clone video filter"
21461 msgstr "Bild-Klon-Filter"
21463 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21464 #, fuzzy
21465 msgid ""
21466 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21467 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21468 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21469 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21470 msgstr ""
21471 "Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
21472 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
21473 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
21474 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
21476 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21477 msgid "Color threshold filter"
21478 msgstr "Farbschwellenfilter"
21480 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21481 msgid "Saturaton threshold"
21482 msgstr "Sättigungsschwelle"
21484 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21485 msgid "Similarity threshold"
21486 msgstr "Gleichheitsschwelle"
21488 #: modules/video_filter/crop.c:73
21489 msgid "Crop geometry (pixels)"
21490 msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
21492 #: modules/video_filter/crop.c:74
21493 msgid ""
21494 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21495 "<left offset> + <top offset>."
21496 msgstr ""
21497 "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
21498 "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
21500 #: modules/video_filter/crop.c:76
21501 msgid "Automatic cropping"
21502 msgstr "Automatisches Freistellen"
21504 #: modules/video_filter/crop.c:77
21505 #, fuzzy
21506 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21507 msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
21509 #: modules/video_filter/crop.c:80
21510 msgid "Ratio max (x 1000)"
21511 msgstr ""
21513 #: modules/video_filter/crop.c:81
21514 msgid ""
21515 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21516 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21517 "4/3."
21518 msgstr ""
21520 #: modules/video_filter/crop.c:83
21521 msgid "Manual ratio"
21522 msgstr "Manuelles Verhältnis"
21524 #: modules/video_filter/crop.c:84
21525 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21526 msgstr ""
21528 #: modules/video_filter/crop.c:86
21529 #, fuzzy
21530 msgid "Number of images for change"
21531 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
21533 #: modules/video_filter/crop.c:87
21534 msgid ""
21535 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21536 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21537 "trigger recrop."
21538 msgstr ""
21540 #: modules/video_filter/crop.c:89
21541 #, fuzzy
21542 msgid "Number of lines for change"
21543 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
21545 #: modules/video_filter/crop.c:90
21546 msgid ""
21547 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21548 "that ratio changed and trigger recrop."
21549 msgstr ""
21551 #: modules/video_filter/crop.c:92
21552 #, fuzzy
21553 msgid "Number of non black pixels "
21554 msgstr "Anzahl der nicht schwarzen Pixel"
21556 #: modules/video_filter/crop.c:93
21557 msgid ""
21558 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21559 msgstr ""
21561 #: modules/video_filter/crop.c:96
21562 msgid "Skip percentage (%)"
21563 msgstr ""
21565 #: modules/video_filter/crop.c:97
21566 msgid ""
21567 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21568 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21569 msgstr ""
21571 #: modules/video_filter/crop.c:99
21572 msgid "Luminance threshold "
21573 msgstr "Helligkeitsschwelle"
21575 #: modules/video_filter/crop.c:100
21576 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21577 msgstr ""
21579 #: modules/video_filter/crop.c:104
21580 msgid "Crop video filter"
21581 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21583 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21584 #, fuzzy
21585 msgid "Cropping failed"
21586 msgstr "Videofreistellungsfilter"
21588 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21589 msgid "VLC could not open the video output module."
21590 msgstr "VLC konnte das Videoausgabemodul nicht öffnen."
21592 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21593 #, fuzzy
21594 msgid "Pixels to crop from top"
21595 msgstr "Video beschneiden (oben)"
21597 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21598 #, fuzzy
21599 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21600 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
21602 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21603 #, fuzzy
21604 msgid "Pixels to crop from bottom"
21605 msgstr "Video beschneiden (unten)"
21607 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21608 #, fuzzy
21609 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21610 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
21612 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21613 #, fuzzy
21614 msgid "Pixels to crop from left"
21615 msgstr "Video beschneiden (links)"
21617 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21618 #, fuzzy
21619 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21620 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
21622 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21623 #, fuzzy
21624 msgid "Pixels to crop from right"
21625 msgstr "Video beschneiden (rechts)"
21627 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21628 #, fuzzy
21629 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21630 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
21632 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21633 #, fuzzy
21634 msgid "Pixels to padd to top"
21635 msgstr "Video auffüllen (oben)"
21637 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21638 #, fuzzy
21639 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21640 msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
21642 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21643 #, fuzzy
21644 msgid "Pixels to padd to bottom"
21645 msgstr "Video auffüllen (unten)"
21647 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21648 #, fuzzy
21649 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21650 msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
21652 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21653 #, fuzzy
21654 msgid "Pixels to padd to left"
21655 msgstr "Video auffüllen (links)"
21657 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21658 #, fuzzy
21659 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21660 msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
21662 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21663 #, fuzzy
21664 msgid "Pixels to padd to right"
21665 msgstr "Video auffüllen (rechts)"
21667 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21668 #, fuzzy
21669 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21670 msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
21672 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21673 #: modules/video_filter/swscale.c:63
21674 msgid "Video scaling filter"
21675 msgstr "Videoskalierungsfilter"
21677 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21678 msgid "Padd"
21679 msgstr ""
21681 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21682 msgid "Deinterlace mode"
21683 msgstr "Deinterlace-Modus"
21685 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21686 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21687 msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
21689 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21690 msgid "Streaming deinterlace mode"
21691 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
21693 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21694 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21695 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
21697 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21698 msgid "Deinterlacing video filter"
21699 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
21701 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21702 #, fuzzy
21703 msgid "Input FIFO"
21704 msgstr "Input"
21706 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21707 msgid "FIFO which will be read for commands"
21708 msgstr ""
21710 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21711 #, fuzzy
21712 msgid "Output FIFO"
21713 msgstr "Ausgabe"
21715 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21716 #, fuzzy
21717 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21718 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
21720 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21721 #, fuzzy
21722 msgid "Dynamic video overlay"
21723 msgstr "Dirac Videodekoder"
21725 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21726 #, fuzzy
21727 msgid "Overlay"
21728 msgstr "Überlagert"
21730 #: modules/video_filter/erase.c:55
21731 #, fuzzy
21732 msgid "Image mask"
21733 msgstr "Bildjustierung"
21735 #: modules/video_filter/erase.c:56
21736 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21737 msgstr ""
21739 #: modules/video_filter/erase.c:59
21740 #, fuzzy
21741 msgid "X coordinate of the mask."
21742 msgstr "X-Koordinate des Logos"
21744 #: modules/video_filter/erase.c:61
21745 #, fuzzy
21746 msgid "Y coordinate of the mask."
21747 msgstr "Y-Koordinate des Logos"
21749 #: modules/video_filter/erase.c:66
21750 msgid "Erase video filter"
21751 msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
21753 #: modules/video_filter/erase.c:67
21754 msgid "Erase"
21755 msgstr "Löschen"
21757 #: modules/video_filter/extract.c:63
21758 msgid "RGB component to extract"
21759 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
21761 #: modules/video_filter/extract.c:64
21762 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21763 msgstr ""
21765 #: modules/video_filter/extract.c:75
21766 msgid "Extract RGB component video filter"
21767 msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
21769 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21770 msgid "video-filter-event"
21771 msgstr "Videofilterereignis"
21773 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21774 msgid "Gaussian's std deviation"
21775 msgstr ""
21777 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21778 msgid ""
21779 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21780 "to 3*sigma away in any direction."
21781 msgstr ""
21783 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21784 msgid "Gaussian blur video filter"
21785 msgstr "Weichzeichnenvideofilter"
21787 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21788 msgid "Gaussian Blur"
21789 msgstr "Weichzeichnen"
21791 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21792 msgid "Distort mode"
21793 msgstr "Verzerrungsmodus"
21795 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21796 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21797 msgstr "Verzerrungsmodus; eines von \"gradient\", \"edge\" und \"hough\"."
21799 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21800 msgid "Gradient image type"
21801 msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
21803 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21804 msgid ""
21805 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21806 "keep colors."
21807 msgstr ""
21808 "Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
21809 "behält die Farben."
21811 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21812 msgid "Apply cartoon effect"
21813 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
21815 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21816 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21817 msgstr ""
21818 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
21820 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21821 msgid "Edge"
21822 msgstr "Rand"
21824 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21825 msgid "Hough"
21826 msgstr "Hough-Transformation"
21828 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21829 msgid "Gradient video filter"
21830 msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
21832 #: modules/video_filter/grain.c:53
21833 msgid "Grain video filter"
21834 msgstr "Körnungs-Videofilter"
21836 #: modules/video_filter/grain.c:54
21837 msgid "Grain"
21838 msgstr "Körnung"
21840 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21841 msgid "FFmpeg video filter"
21842 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
21844 #: modules/video_filter/invert.c:51
21845 msgid "Invert video filter"
21846 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
21848 #: modules/video_filter/invert.c:52
21849 msgid "Color inversion"
21850 msgstr "Farbumkehrung"
21852 #: modules/video_filter/logo.c:71
21853 msgid "Logo filenames"
21854 msgstr "Logo-Dateinamen"
21856 #: modules/video_filter/logo.c:72
21857 msgid ""
21858 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21859 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21860 "simply enter its filename."
21861 msgstr ""
21862 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
21863 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
21864 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
21866 #: modules/video_filter/logo.c:75
21867 msgid "Logo animation # of loops"
21868 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
21870 #: modules/video_filter/logo.c:76
21871 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21872 msgstr ""
21873 "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
21875 #: modules/video_filter/logo.c:78
21876 msgid "Logo individual image time in ms"
21877 msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
21879 #: modules/video_filter/logo.c:79
21880 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21881 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
21883 #: modules/video_filter/logo.c:82
21884 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21885 msgstr ""
21886 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
21887 "linken Maustaste darauf klicken."
21889 #: modules/video_filter/logo.c:85
21890 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21891 msgstr ""
21892 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
21893 "linken Maustaste darauf klicken."
21895 #: modules/video_filter/logo.c:87
21896 msgid "Transparency of the logo"
21897 msgstr "Transparenz des Logos"
21899 #: modules/video_filter/logo.c:88
21900 msgid ""
21901 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21902 "opacity)."
21903 msgstr ""
21904 "Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
21905 "Deckkraft)."
21907 #: modules/video_filter/logo.c:90
21908 msgid "Logo position"
21909 msgstr "Logoposition"
21911 #: modules/video_filter/logo.c:92
21912 msgid ""
21913 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21914 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21915 msgstr ""
21916 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
21917 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
21918 "= oben-rechts)."
21920 #: modules/video_filter/logo.c:104
21921 msgid "Logo video filter"
21922 msgstr "Logo-Videofilter"
21924 #: modules/video_filter/logo.c:106
21925 msgid "Logo overlay"
21926 msgstr "Logoeinblendung"
21928 #: modules/video_filter/logo.c:127
21929 msgid "Logo sub filter"
21930 msgstr "Logo-Unterfilter"
21932 #: modules/video_filter/magnify.c:50
21933 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21934 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
21936 #: modules/video_filter/magnify.c:51
21937 msgid "Magnify"
21938 msgstr "Vergrößern"
21940 #: modules/video_filter/marq.c:88
21941 msgid ""
21942 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21943 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21944 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21945 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21946 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21947 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21948 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21949 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21950 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21951 msgstr ""
21952 "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: zeitlich: %Y = "
21953 "Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ... Meta-"
21954 "Daten: $a = Künstler, $b = Album, $c = Copyright, $d = Beschreibung, $e = "
21955 "Enkodiert von, $g = Genre, $l = Sprache, $n = Titel-Nummer, $p = Läuft "
21956 "gerade, $r = Wertung, $s = Untertitel Sprache, $t = Titel, $u = URL, $A = "
21957 "Datum, $B = Audiobitrate (in kb/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
21958 "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, $O = "
21959 "Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio Sample Rate "
21960 "(in kHz), $T = Zeit, $U = Publisher, $V = Lautstärke, $_ = Zeilenumbruch) "
21962 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
21963 msgid "X offset, from the left screen edge."
21964 msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
21966 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
21967 msgid "Y offset, down from the top."
21968 msgstr "Y-Abstand von oben."
21970 #: modules/video_filter/marq.c:107
21971 msgid "Timeout"
21972 msgstr "Timeout"
21974 #: modules/video_filter/marq.c:108
21975 msgid ""
21976 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21977 "(remains forever)."
21978 msgstr ""
21979 "Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
21980 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
21982 #: modules/video_filter/marq.c:111
21983 #, fuzzy
21984 msgid "Refresh period in ms"
21985 msgstr "Liste aktualisieren"
21987 #: modules/video_filter/marq.c:112
21988 msgid ""
21989 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
21990 "using meta data or time format string sequences."
21991 msgstr ""
21993 #: modules/video_filter/marq.c:128
21994 msgid "Marquee position"
21995 msgstr "Marquee-Position"
21997 #: modules/video_filter/marq.c:130
21998 msgid ""
21999 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22000 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22001 "6 = top-right)."
22002 msgstr ""
22003 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22004 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22005 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22007 #: modules/video_filter/marq.c:146
22008 msgid "Marquee"
22009 msgstr "Marquee"
22011 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22012 msgid "Misc"
22013 msgstr "Verschiedenes"
22015 #: modules/video_filter/marq.c:175
22016 msgid "Marquee display"
22017 msgstr "Marqueeanzeige"
22019 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22020 msgid ""
22021 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22022 "opaque (default)."
22023 msgstr ""
22024 "Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
22025 "undurchsichtig (Standard)."
22027 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22028 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22029 msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
22031 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22032 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22033 msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
22035 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22036 msgid "Top left corner X coordinate"
22037 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
22039 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22040 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22041 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22043 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22044 msgid "Top left corner Y coordinate"
22045 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
22047 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22048 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22049 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
22051 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22052 msgid "Border width"
22053 msgstr "Randbreite"
22055 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22056 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22057 msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
22059 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22060 msgid "Border height"
22061 msgstr "Randhöhe"
22063 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22064 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22065 msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
22067 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22068 msgid "Mosaic alignment"
22069 msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
22071 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22072 msgid ""
22073 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22074 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22075 "6 = top-right)."
22076 msgstr ""
22077 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22078 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22079 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22081 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22082 msgid "Positioning method"
22083 msgstr "Positionierungsmethode"
22085 # Offset = Abstand zwischen den Bildern???
22086 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22087 #, fuzzy
22088 msgid ""
22089 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22090 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22091 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22092 msgstr ""
22093 "Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatische die beste Anzahl "
22094 "von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
22095 "Reihen und Spalten benutzen. offsets: die Benutzerdefinierten Abstände für "
22096 "jedes Bild benützen."
22098 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22099 #: modules/video_filter/wall.c:60
22100 msgid "Number of rows"
22101 msgstr "Anzahl von Reihen"
22103 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22104 msgid ""
22105 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22106 "to \"fixed\")."
22107 msgstr ""
22108 "Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
22109 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
22111 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22112 #: modules/video_filter/wall.c:56
22113 msgid "Number of columns"
22114 msgstr "Anzahl von Spalten"
22116 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22117 msgid ""
22118 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22119 "set to \"fixed\"."
22120 msgstr ""
22121 "Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
22122 "Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
22124 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22125 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22126 msgstr ""
22127 "Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
22129 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22130 msgid "Keep original size"
22131 msgstr "Originalgröße beibehalten"
22133 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22134 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22135 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
22137 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22138 msgid "Elements order"
22139 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
22141 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22142 msgid ""
22143 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22144 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22145 "bridge\" module."
22146 msgstr ""
22147 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
22148 "eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
22149 "in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugewiesen."
22151 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22152 #, fuzzy
22153 msgid "Offsets in order"
22154 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
22156 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22157 msgid ""
22158 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22159 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22160 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22161 msgstr ""
22162 "Sie können die durch X- und Y-Koordinaten definierten Abstände der "
22163 "Mosaikelemente festlegen, falls die Positionierungsmethode \"offset\" ist. "
22164 "Diese Liste muss durch Kommas getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
22166 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22167 msgid ""
22168 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22169 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22170 "input."
22171 msgstr ""
22172 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
22173 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
22174 "erhöhen müssen."
22176 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22177 msgid "fixed"
22178 msgstr "fest"
22180 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22181 #, fuzzy
22182 msgid "offsets"
22183 msgstr "X-Abstand"
22185 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22186 msgid "Mosaic video sub filter"
22187 msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
22189 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22190 msgid "Mosaic"
22191 msgstr "Mosaic"
22193 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22194 msgid "Blur factor (1-127)"
22195 msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
22197 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22198 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22199 msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
22201 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22202 msgid "Motion blur filter"
22203 msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
22205 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22206 msgid "Motion detect video filter"
22207 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
22209 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22210 msgid "Motion Detect"
22211 msgstr "Bewegungserkennung"
22213 #: modules/video_filter/noise.c:53
22214 #, fuzzy
22215 msgid "Noise video filter"
22216 msgstr "Bild-Klon-Filter"
22218 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22219 msgid "OpenCV face detection example filter"
22220 msgstr ""
22222 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22223 #, fuzzy
22224 msgid "OpenCV example"
22225 msgstr "Datei öffnen"
22227 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22228 msgid "Haar cascade filename"
22229 msgstr ""
22231 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22232 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22233 msgstr ""
22235 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22236 #, fuzzy
22237 msgid "Use input chroma unaltered"
22238 msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
22240 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22241 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22242 msgstr ""
22244 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22245 msgid "RGB32"
22246 msgstr "RGB32"
22248 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22249 msgid "Don't display any video"
22250 msgstr "Kein Video anzeigen"
22252 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22253 msgid "Display the input video"
22254 msgstr "Eingabevideo anzeigen"
22256 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22257 msgid "Display the processed video"
22258 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
22260 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22261 msgid "Show only errors"
22262 msgstr "Nur Fehler anzeigen"
22264 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22265 msgid "Show errors and warnings"
22266 msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
22268 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22269 msgid "Show everything including debug messages"
22270 msgstr "Alles anzeigen (auch Debuggin-Nachrichten)"
22272 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22273 #, fuzzy
22274 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22275 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22277 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22278 #, fuzzy
22279 msgid "OpenCV"
22280 msgstr "Öffnen"
22282 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22283 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22284 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
22286 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22287 msgid ""
22288 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22289 "OpenCV filter"
22290 msgstr ""
22291 "Größe, um die das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
22292 "Filter geschickt wird"
22294 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22295 #, fuzzy
22296 msgid "OpenCV filter chroma"
22297 msgstr "Datei öffnen"
22299 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22300 msgid ""
22301 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22302 msgstr ""
22304 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22305 #, fuzzy
22306 msgid "Wrapper filter output"
22307 msgstr "Float32-Output benutzen"
22309 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22310 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22311 msgstr ""
22313 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22314 #, fuzzy
22315 msgid "Wrapper filter verbosity"
22316 msgstr "Float32-Output benutzen"
22318 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22319 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22320 msgstr ""
22322 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22323 #, fuzzy
22324 msgid "OpenCV internal filter name"
22325 msgstr "FFmpeg-Videofilter"
22327 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22328 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22329 msgstr "Name des intern verwendeten OpenCV-Plugin-Filters"
22331 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22332 msgid "Configuration file"
22333 msgstr "Konfigurationsdatei"
22335 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22336 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22337 msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü."
22339 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22340 msgid "Path to OSD menu images"
22341 msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
22343 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22344 msgid ""
22345 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22346 "configuration file."
22347 msgstr ""
22348 "Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
22349 "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
22351 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22352 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22353 msgstr ""
22354 "Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
22355 "klicken."
22357 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22358 msgid "Menu position"
22359 msgstr "Menüposition"
22361 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22362 msgid ""
22363 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22364 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22365 "6 = top-right)."
22366 msgstr ""
22367 "Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22368 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22369 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22371 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22372 msgid "Menu timeout"
22373 msgstr "Menü-Timeout"
22375 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22376 msgid ""
22377 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22378 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22379 "visible."
22380 msgstr ""
22381 "OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
22382 "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
22383 "diese Zeit sichtbar sind."
22385 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22386 msgid "Menu update interval"
22387 msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
22389 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22390 msgid ""
22391 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22392 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22393 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22394 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22395 msgstr ""
22396 "Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
22397 "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
22398 "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
22399 "Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
22401 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22402 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22403 msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
22405 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22406 msgid ""
22407 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22408 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22409 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22410 "is fully transparent (value 0)."
22411 msgstr ""
22412 "Die Durchsichtigkeit des OSD-Menüs kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
22413 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet höhere Durchsichtigkeit, ein "
22414 "höherer niedrige Durchsichtigkeit. Standardmäßig ist das Menü nicht "
22415 "transparent (bei einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig "
22416 "durchsichtig (bei einem Wert von 0)."
22418 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22419 msgid "On Screen Display menu"
22420 msgstr "On Screen Display - Menü"
22422 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22423 msgid ""
22424 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22425 msgstr ""
22426 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
22427 "soll."
22429 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22430 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22431 msgstr ""
22432 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
22433 "soll."
22435 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22436 msgid "Active windows"
22437 msgstr "Aktive Fenster"
22439 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22440 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22441 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
22443 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22444 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22445 msgstr ""
22447 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22448 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22449 msgstr ""
22451 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22452 msgid ""
22453 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22454 "misalignment due to autoratio control)"
22455 msgstr ""
22457 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22458 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22459 msgstr ""
22461 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22462 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22463 msgstr ""
22465 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22466 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22467 msgstr ""
22469 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22470 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22471 msgstr ""
22473 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22474 msgid "Attenuation"
22475 msgstr "Dämpfung"
22477 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22478 msgid ""
22479 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22480 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22481 msgstr ""
22483 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22484 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22485 msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
22487 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22488 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22489 msgstr ""
22491 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22492 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22493 msgstr ""
22495 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22496 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22497 msgstr ""
22499 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22500 msgid "Attenuation, end (in %)"
22501 msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
22503 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22504 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22505 msgstr ""
22507 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22508 msgid "middle position (in %)"
22509 msgstr ""
22511 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22512 msgid ""
22513 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22514 "of blended zone"
22515 msgstr ""
22517 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22518 msgid "Gamma (Red) correction"
22519 msgstr ""
22521 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22522 msgid ""
22523 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22524 msgstr ""
22526 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22527 msgid "Gamma (Green) correction"
22528 msgstr ""
22530 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22531 msgid ""
22532 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22533 msgstr ""
22535 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22536 msgid "Gamma (Blue) correction"
22537 msgstr ""
22539 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22540 msgid ""
22541 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22542 msgstr ""
22544 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22545 msgid "Black Crush for Red"
22546 msgstr ""
22548 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22549 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22550 msgstr ""
22552 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22553 msgid "Black Crush for Green"
22554 msgstr ""
22556 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22557 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22558 msgstr ""
22560 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22561 msgid "Black Crush for Blue"
22562 msgstr ""
22564 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22565 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22566 msgstr ""
22568 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22569 msgid "White Crush for Red"
22570 msgstr ""
22572 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22573 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22574 msgstr ""
22576 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22577 msgid "White Crush for Green"
22578 msgstr ""
22580 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22581 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22582 msgstr ""
22584 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22585 msgid "White Crush for Blue"
22586 msgstr ""
22588 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22589 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22590 msgstr ""
22592 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22593 msgid "Black Level for Red"
22594 msgstr ""
22596 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22597 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22598 msgstr ""
22600 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22601 msgid "Black Level for Green"
22602 msgstr ""
22604 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22605 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22606 msgstr ""
22608 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22609 msgid "Black Level for Blue"
22610 msgstr ""
22612 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22613 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22614 msgstr ""
22616 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22617 msgid "White Level for Red"
22618 msgstr ""
22620 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22621 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22622 msgstr ""
22624 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22625 msgid "White Level for Green"
22626 msgstr ""
22628 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22629 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22630 msgstr ""
22632 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22633 msgid "White Level for Blue"
22634 msgstr ""
22636 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22637 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22638 msgstr ""
22640 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22641 msgid "Xinerama option"
22642 msgstr "Xinerama Option"
22644 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22645 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22646 msgstr "Deselektieren falls sie Xinemara nicht benutzt haben"
22648 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22649 msgid "Post processing quality"
22650 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
22652 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22653 msgid ""
22654 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22655 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22656 "looking pictures."
22657 msgstr ""
22658 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
22659 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
22660 "aussehende Bilder."
22662 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22663 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22664 msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
22666 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22667 msgid "Video post processing filter"
22668 msgstr "Video Nachbearbeitungsfilter"
22670 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22671 msgid "Lowest"
22672 msgstr "Niedrigstes"
22674 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22675 msgid "Highest"
22676 msgstr "Höchstes"
22678 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22679 msgid "Psychedelic video filter"
22680 msgstr "Psychodelischer-Videofilter"
22682 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22683 msgid "Number of puzzle rows"
22684 msgstr "Anzahl von Reihen"
22686 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22687 msgid "Number of puzzle columns"
22688 msgstr "Anzahl von Spalten"
22690 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22691 msgid "Make one tile a black slot"
22692 msgstr ""
22694 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22695 msgid ""
22696 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22697 msgstr ""
22699 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22700 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22701 msgstr "Interaktives-Puzzle-Videofilter"
22703 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22704 msgid "Puzzle"
22705 msgstr "Puzzle"
22707 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22708 msgid "VNC Host"
22709 msgstr "VNC Host"
22711 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22712 msgid "VNC hostname or IP address."
22713 msgstr "VNC Hostname oder IP-Adresse"
22715 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22716 msgid "VNC Port"
22717 msgstr "VNC Port"
22719 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22720 msgid "VNC portnumber."
22721 msgstr "Nummer des VNC-Ports."
22723 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22724 msgid "VNC Password"
22725 msgstr "VNC Passwort"
22727 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22728 msgid "VNC password."
22729 msgstr "Passwort für VNC."
22731 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22732 msgid "VNC poll interval"
22733 msgstr "VNC Nachfrageintervall"
22735 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22736 msgid ""
22737 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22738 msgstr ""
22739 "In diesem Intervall wird ein Update des VNC angefordert (standardmäßig jede "
22740 "300 ms)."
22742 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22743 msgid "VNC polling"
22744 msgstr "VNC Nachfrage"
22746 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22747 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22748 msgstr ""
22749 "Aktiviert Nachfragen über VNC. NICHT für die Benutzung als VDR ffnetdev "
22750 "Client aktivieren."
22752 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22753 msgid "Mouse events"
22754 msgstr "Mausbewegungen"
22756 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22757 msgid ""
22758 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22759 msgstr ""
22760 "Mausbewegungen an den VNC Host senden. Für die Benutzung als VDR ffnetdev "
22761 "Client nicht benötigt."
22763 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22764 msgid "Key events"
22765 msgstr "Tastatureingaben"
22767 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22768 msgid "Send key events to VNC host."
22769 msgstr "Tastatureingaben an VNC Host senden."
22771 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22772 msgid ""
22773 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22774 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22775 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22776 "is fully transparent (value 0)."
22777 msgstr ""
22778 "Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
22779 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet höhere Durchsichtigkeit, ein "
22780 "höherer niedrige Durchsichtigkeit. Standardmäßig nicht transparent (bei "
22781 "einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei einem "
22782 "Wert von 0)."
22784 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22785 msgid "Remote-OSD over VNC"
22786 msgstr "Entferntes OSD über VNC"
22788 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22789 msgid "Remote-OSD"
22790 msgstr "Entferntes OSD"
22792 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22793 #, fuzzy
22794 msgid "Ripple video filter"
22795 msgstr "Kräusel-Videofilter"
22797 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22798 msgid "Angle in degrees"
22799 msgstr "Winkel in Grad"
22801 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22802 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22803 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
22805 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22806 msgid "Rotate video filter"
22807 msgstr "Rotierungs-Videofilter"
22809 #: modules/video_filter/rss.c:129
22810 msgid "Feed URLs"
22811 msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
22813 #: modules/video_filter/rss.c:130
22814 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22815 msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
22817 #: modules/video_filter/rss.c:131
22818 msgid "Speed of feeds"
22819 msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
22821 # war ... je größer desto ...
22822 #: modules/video_filter/rss.c:132
22823 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22824 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom Feeds (je höher desto langsamer)."
22826 #: modules/video_filter/rss.c:133
22827 msgid "Max length"
22828 msgstr "Maximale Länge"
22830 #: modules/video_filter/rss.c:134
22831 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22832 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
22834 #: modules/video_filter/rss.c:136
22835 msgid "Refresh time"
22836 msgstr "Aktualisierungszeit"
22838 #: modules/video_filter/rss.c:137
22839 msgid ""
22840 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22841 "feeds are never updated."
22842 msgstr ""
22843 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
22844 "dass der Feed nie aktualisiert wird."
22846 #: modules/video_filter/rss.c:139
22847 msgid "Feed images"
22848 msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
22850 #: modules/video_filter/rss.c:140
22851 msgid "Display feed images if available."
22852 msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
22854 #: modules/video_filter/rss.c:147
22855 msgid ""
22856 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22857 "totally opaque."
22858 msgstr ""
22859 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
22860 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
22862 #: modules/video_filter/rss.c:160
22863 msgid "Text position"
22864 msgstr "Textposition"
22866 #: modules/video_filter/rss.c:162
22867 msgid ""
22868 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22869 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22870 "right)."
22871 msgstr ""
22872 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
22873 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
22874 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
22876 #: modules/video_filter/rss.c:166
22877 msgid "Title display mode"
22878 msgstr "Titelanzeigemodus"
22880 #: modules/video_filter/rss.c:167
22881 msgid ""
22882 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22883 "images are enabled, 1 otherwise."
22884 msgstr ""
22885 "Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt), wenn der Feed ein Bild "
22886 "hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
22888 #: modules/video_filter/rss.c:182
22889 msgid "Don't show"
22890 msgstr "Nicht anzeigen"
22892 #: modules/video_filter/rss.c:182
22893 msgid "Always visible"
22894 msgstr "Immer sichtbar"
22896 #: modules/video_filter/rss.c:182
22897 msgid "Scroll with feed"
22898 msgstr "Mit Feed scrollen"
22900 #: modules/video_filter/rss.c:222
22901 msgid "RSS and Atom feed display"
22902 msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
22904 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22905 msgid "RV32 conversion filter"
22906 msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
22908 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22909 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22910 msgstr "Schärfen"
22912 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22913 #, fuzzy
22914 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22915 msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
22917 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22918 msgid "Augment contrast between contours."
22919 msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
22921 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22922 #, fuzzy
22923 msgid "Sharpen video filter"
22924 msgstr "Videofreistellungsfilter"
22926 #: modules/video_filter/swscale.c:52
22927 msgid "Scaling mode"
22928 msgstr "Skalierungsmodus"
22930 #: modules/video_filter/swscale.c:53
22931 msgid "Scaling mode to use."
22932 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
22934 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22935 msgid "Fast bilinear"
22936 msgstr "Schnell Bilinear"
22938 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22939 msgid "Bilinear"
22940 msgstr "Bilinear"
22942 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22943 msgid "Bicubic (good quality)"
22944 msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
22946 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22947 msgid "Experimental"
22948 msgstr "Experimentell"
22950 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22951 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22952 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
22954 #: modules/video_filter/swscale.c:59
22955 msgid "Area"
22956 msgstr "Bereich"
22958 #: modules/video_filter/swscale.c:59
22959 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22960 msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
22962 #: modules/video_filter/swscale.c:59
22963 msgid "Gauss"
22964 msgstr "Gauß"
22966 #: modules/video_filter/swscale.c:60
22967 msgid "SincR"
22968 msgstr "SincR"
22970 #: modules/video_filter/swscale.c:60
22971 msgid "Lanczos"
22972 msgstr "Lanczos"
22974 #: modules/video_filter/swscale.c:60
22975 msgid "Bicubic spline"
22976 msgstr "Bicubic Spline"
22978 #: modules/video_filter/transform.c:65
22979 msgid "Transform type"
22980 msgstr "Umkodierungstyp"
22982 #: modules/video_filter/transform.c:66
22983 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22984 msgstr ""
22985 "Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
22986 "umkehren)"
22988 #: modules/video_filter/transform.c:69
22989 msgid "Rotate by 90 degrees"
22990 msgstr "Um 90 Grad drehen"
22992 #: modules/video_filter/transform.c:70
22993 msgid "Rotate by 180 degrees"
22994 msgstr "Um 180 Grad drehen"
22996 #: modules/video_filter/transform.c:70
22997 msgid "Rotate by 270 degrees"
22998 msgstr "Um 270 Grad drehen"
23000 #: modules/video_filter/transform.c:71
23001 msgid "Flip horizontally"
23002 msgstr "Horizontal spiegeln"
23004 #: modules/video_filter/transform.c:71
23005 msgid "Flip vertically"
23006 msgstr "Vertikal spiegeln"
23008 #: modules/video_filter/transform.c:76
23009 msgid "Video transformation filter"
23010 msgstr "Videotransformationsfilter"
23012 #: modules/video_filter/wall.c:57
23013 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23014 msgstr ""
23015 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
23016 "soll."
23018 #: modules/video_filter/wall.c:61
23019 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23020 msgstr ""
23021 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
23022 "soll."
23024 #: modules/video_filter/wall.c:65
23025 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23026 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
23028 #: modules/video_filter/wall.c:68
23029 msgid "Element aspect ratio"
23030 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
23032 #: modules/video_filter/wall.c:69
23033 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23034 msgstr ""
23035 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
23036 "besteht."
23038 #: modules/video_filter/wall.c:75
23039 msgid "Wall video filter"
23040 msgstr "Wand-Videofilter"
23042 #: modules/video_filter/wall.c:76
23043 msgid "Image wall"
23044 msgstr "Bildwand"
23046 #: modules/video_filter/wave.c:54
23047 #, fuzzy
23048 msgid "Wave video filter"
23049 msgstr "Wand-Videofilter"
23051 #: modules/video_output/aa.c:58
23052 msgid "ASCII Art"
23053 msgstr "ASCII Art"
23055 #: modules/video_output/aa.c:61
23056 msgid "ASCII-art video output"
23057 msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
23059 #: modules/video_output/caca.c:83
23060 msgid "Color ASCII art video output"
23061 msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
23063 #: modules/video_output/directfb.c:72
23064 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23065 msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
23067 #: modules/video_output/fb.c:82
23068 msgid "Run fb on current tty."
23069 msgstr "Framebuffer auf aktuellem TTY ausführen."
23071 #: modules/video_output/fb.c:84
23072 #, fuzzy
23073 msgid ""
23074 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23075 "handling with caution)"
23076 msgstr ""
23077 "Framebuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen. (Vorsicht beim Ausschalten "
23078 "des TTY-Handling.)"
23080 #: modules/video_output/fb.c:95
23081 msgid "Framebuffer resolution to use."
23082 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
23084 #: modules/video_output/fb.c:97
23085 #, fuzzy
23086 msgid ""
23087 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23088 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23089 msgstr ""
23090 "Wählen Sie die Auflösung des Framebuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
23091 "unterstützt: 0=QCIF, 1=2CIF, 2=NTSC, 3=PAL (Voreinstellung ist 3=PAL)"
23093 #: modules/video_output/fb.c:100
23094 #, fuzzy
23095 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23096 msgstr "Zu benutzende Framebufferauflösung."
23098 #: modules/video_output/fb.c:102
23099 msgid ""
23100 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23101 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23102 "in software."
23103 msgstr ""
23105 #: modules/video_output/fb.c:121
23106 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23107 msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
23109 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23110 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23111 msgid "X11 display"
23112 msgstr "X11 Bildschirm"
23114 #: modules/video_output/ggi.c:61
23115 msgid ""
23116 "X11 hardware display to use.\n"
23117 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23118 msgstr ""
23119 "Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
23120 "Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
23122 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23123 msgid "HD1000 video output"
23124 msgstr "HD1000 Videoausgabe"
23126 #: modules/video_output/image.c:53
23127 msgid "Image format"
23128 msgstr "Bild-Format"
23130 #: modules/video_output/image.c:54
23131 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23132 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
23134 #: modules/video_output/image.c:57
23135 msgid ""
23136 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23137 "characteristics."
23138 msgstr ""
23139 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23140 "Eigenschaften des Films übernehmen."
23142 #: modules/video_output/image.c:62
23143 msgid ""
23144 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23145 "video characteristics."
23146 msgstr ""
23147 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
23148 "Filmeigenschaften übernehmen."
23150 #: modules/video_output/image.c:66
23151 msgid "Recording ratio"
23152 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
23154 #: modules/video_output/image.c:67
23155 msgid ""
23156 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23157 msgstr ""
23158 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
23159 "dreien aufgenommen wird."
23161 #: modules/video_output/image.c:70
23162 msgid "Filename prefix"
23163 msgstr "Dateinamenprefix"
23165 #: modules/video_output/image.c:71
23166 msgid ""
23167 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23168 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23169 msgstr ""
23170 "Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
23171 "die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
23173 #: modules/video_output/image.c:75
23174 msgid "Always write to the same file"
23175 msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
23177 #: modules/video_output/image.c:76
23178 msgid ""
23179 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23180 "this case, the number is not appended to the filename."
23181 msgstr ""
23182 "Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
23183 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
23185 #: modules/video_output/image.c:87
23186 msgid "Image video output"
23187 msgstr "Bild-Videoausgabe"
23189 #: modules/video_output/mga.c:62
23190 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23191 msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
23193 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23194 msgid "DirectX 3D video output"
23195 msgstr "DirectX 3D Videoausgabe"
23197 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23198 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23199 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
23201 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23202 msgid ""
23203 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23204 "doesn't have any effect when using overlays."
23205 msgstr ""
23206 "Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
23207 "Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
23209 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23210 msgid "Use video buffers in system memory"
23211 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
23213 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23214 msgid ""
23215 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23216 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23217 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23218 "doesn't have any effect when using overlays."
23219 msgstr ""
23220 "Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
23221 "benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
23222 "normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
23223 "Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
23224 "wenn Overlay benutzt wird."
23226 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23227 msgid "Use triple buffering for overlays"
23228 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
23230 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23231 msgid ""
23232 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23233 "better video quality (no flickering)."
23234 msgstr ""
23235 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
23236 "bessere Bildqualität (kein Flackern)."
23238 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23239 msgid "Name of desired display device"
23240 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
23242 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23243 msgid ""
23244 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23245 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23246 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23247 msgstr ""
23248 "Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
23249 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
23250 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23252 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23253 msgid "Enable wallpaper mode "
23254 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
23256 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23257 msgid ""
23258 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23259 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23260 "desktop must not already have a wallpaper."
23261 msgstr ""
23262 "Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
23263 "Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
23264 "Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
23266 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23267 msgid "DirectX video output"
23268 msgstr "DirectX Videoausgabe"
23270 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23271 msgid "Wallpaper"
23272 msgstr "Wallpaper"
23274 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23275 msgid "OpenGL video output"
23276 msgstr "OpenGL Videoausgabe"
23278 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23279 msgid "Windows GAPI video output"
23280 msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
23282 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23283 msgid "Windows GDI video output"
23284 msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
23286 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23287 msgid "Cube"
23288 msgstr "Würfel"
23290 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23291 msgid "Transparent Cube"
23292 msgstr "Transparenter Würfel"
23294 #: modules/video_output/opengl.c:127
23295 msgid "Cylinder"
23296 msgstr "Zylinder"
23298 #: modules/video_output/opengl.c:127
23299 msgid "Torus"
23300 msgstr "Torus"
23302 #: modules/video_output/opengl.c:127
23303 msgid "Sphere"
23304 msgstr "Sphäre"
23306 #: modules/video_output/opengl.c:127
23307 msgid "SQUAREXY"
23308 msgstr "SQUAREXY"
23310 #: modules/video_output/opengl.c:127
23311 msgid "SQUARER"
23312 msgstr "SQUARER"
23314 #: modules/video_output/opengl.c:127
23315 msgid "ASINXY"
23316 msgstr "ASINXY"
23318 #: modules/video_output/opengl.c:127
23319 msgid "ASINR"
23320 msgstr "ASINR"
23322 #: modules/video_output/opengl.c:127
23323 msgid "SINEXY"
23324 msgstr "SINEXY"
23326 #: modules/video_output/opengl.c:127
23327 msgid "SINER"
23328 msgstr "SINER"
23330 #: modules/video_output/opengl.c:155
23331 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23332 msgstr ""
23334 #: modules/video_output/opengl.c:156
23335 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23336 msgstr ""
23338 #: modules/video_output/opengl.c:157
23339 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23340 msgstr "OpenGL Zylinderradius"
23342 #: modules/video_output/opengl.c:158
23343 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23344 msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
23346 #: modules/video_output/opengl.c:159
23347 #, fuzzy
23348 msgid "Point of view x-coordinate"
23349 msgstr "X-Koordinate decodieren"
23351 #: modules/video_output/opengl.c:160
23352 #, fuzzy
23353 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23354 msgstr ""
23355 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23357 #: modules/video_output/opengl.c:162
23358 #, fuzzy
23359 msgid "Point of view y-coordinate"
23360 msgstr "X-Koordinate decodieren"
23362 #: modules/video_output/opengl.c:163
23363 #, fuzzy
23364 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23365 msgstr ""
23366 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23368 #: modules/video_output/opengl.c:165
23369 #, fuzzy
23370 msgid "Point of view z-coordinate"
23371 msgstr "X-Koordinate decodieren"
23373 #: modules/video_output/opengl.c:166
23374 #, fuzzy
23375 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23376 msgstr ""
23377 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23379 #: modules/video_output/opengl.c:169
23380 msgid "OpenGL Provider"
23381 msgstr "OpenGL Provider"
23383 #: modules/video_output/opengl.c:170
23384 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23385 msgstr "Erlaubt Ihnen den OpenGL-Anbieter zu wählen."
23387 #: modules/video_output/opengl.c:171
23388 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23389 msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
23391 #: modules/video_output/opengl.c:172
23392 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23393 msgstr ""
23394 "Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
23396 #: modules/video_output/opengl.c:176
23397 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23398 msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
23400 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23401 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23402 msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23404 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23405 msgid "QT Embedded display"
23406 msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
23408 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23409 msgid ""
23410 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23411 "the DISPLAY environment variable."
23412 msgstr ""
23413 "Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
23414 "VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23416 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23417 msgid "QT Embedded video output"
23418 msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
23420 #: modules/video_output/sdl.c:115
23421 msgid "SDL chroma format"
23422 msgstr "SDL Chromaformat"
23424 #: modules/video_output/sdl.c:117
23425 msgid ""
23426 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23427 "improve performances by using the most efficient one."
23428 msgstr ""
23429 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
23430 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
23432 #: modules/video_output/sdl.c:127
23433 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23434 msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
23436 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23437 msgid "Snapshot width"
23438 msgstr "Schnappschussbreite"
23440 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23441 msgid "Width of the snapshot image."
23442 msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
23444 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23445 msgid "Snapshot height"
23446 msgstr "Schnappschusshöhe"
23448 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23449 msgid "Height of the snapshot image."
23450 msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
23452 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23453 msgid "Chroma"
23454 msgstr "Chroma"
23456 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23457 msgid ""
23458 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23459 msgstr ""
23460 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
23461 "\")."
23463 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23464 msgid "Cache size (number of images)"
23465 msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
23467 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23468 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23469 msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zu behaltenden Bilder)."
23471 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23472 msgid "Snapshot module"
23473 msgstr "Schnappschuss-Modul"
23475 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23476 msgid "SVGAlib video output"
23477 msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
23479 #: modules/video_output/vmem.c:51
23480 msgid "Video memory buffer width."
23481 msgstr ""
23483 #: modules/video_output/vmem.c:54
23484 #, fuzzy
23485 msgid "Video memory buffer height."
23486 msgstr "Videohöhe"
23488 #: modules/video_output/vmem.c:56
23489 #, fuzzy
23490 msgid "Pitch"
23491 msgstr "Pfad"
23493 #: modules/video_output/vmem.c:57
23494 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23495 msgstr ""
23497 #: modules/video_output/vmem.c:60
23498 #, fuzzy
23499 msgid ""
23500 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23501 msgstr ""
23502 "Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
23503 "\")."
23505 #: modules/video_output/vmem.c:63
23506 #, fuzzy
23507 msgid "Lock function"
23508 msgstr "Lateinisch"
23510 #: modules/video_output/vmem.c:64
23511 msgid ""
23512 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23513 "memory address for use by the video renderer."
23514 msgstr ""
23516 #: modules/video_output/vmem.c:68
23517 #, fuzzy
23518 msgid "Unlock function"
23519 msgstr "Uhrsynchronisation"
23521 #: modules/video_output/vmem.c:69
23522 msgid "Address of the unlocking callback function"
23523 msgstr ""
23525 #: modules/video_output/vmem.c:71
23526 msgid "Callback data"
23527 msgstr ""
23529 #: modules/video_output/vmem.c:72
23530 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23531 msgstr ""
23533 #: modules/video_output/vmem.c:75
23534 #, fuzzy
23535 msgid "Video memory module"
23536 msgstr "Videofilter-Modul"
23538 #: modules/video_output/vmem.c:76
23539 #, fuzzy
23540 msgid "Video memory"
23541 msgstr "Video-Port"
23543 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23544 msgid "XVideo adaptor number"
23545 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
23547 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23548 msgid ""
23549 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23550 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23551 msgstr ""
23552 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
23553 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
23555 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23556 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23557 msgid "Alternate fullscreen method"
23558 msgstr "Alternative Vollbildmethode"
23560 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23561 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23562 msgid ""
23563 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23564 "its drawbacks.\n"
23565 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23566 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23567 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23568 "show on top of the video."
23569 msgstr ""
23570 "Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
23571 "Nachteile.\n"
23572 "1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
23573 "Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
23574 "angezeigt.\n"
23575 "2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
23576 "etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
23578 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23579 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23580 msgid ""
23581 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23582 "DISPLAY environment variable."
23583 msgstr ""
23584 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
23585 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23587 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23588 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23589 msgid "Use shared memory"
23590 msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
23592 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23593 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23594 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23595 msgstr ""
23596 "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
23597 "kommunizieren."
23599 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23600 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23601 msgid "Screen for fullscreen mode."
23602 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
23604 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23605 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23606 msgid ""
23607 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23608 "1 for the second."
23609 msgstr ""
23610 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
23611 "Bildschirm, 1 für den Zweiten."
23613 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23614 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23615 msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
23617 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23618 msgid "X11 video output"
23619 msgstr "X11 Videoausgabe"
23621 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23622 msgid ""
23623 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23624 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23625 msgstr ""
23626 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
23627 "welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
23629 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23630 msgid "XVimage chroma format"
23631 msgstr "XVimage Chromaformat"
23633 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23634 msgid ""
23635 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23636 "to improve performances by using the most efficient one."
23637 msgstr ""
23638 "Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
23639 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
23641 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23642 msgid "XVideo extension video output"
23643 msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
23645 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23646 #, fuzzy
23647 msgid "XVMC adaptor number"
23648 msgstr "XVideo Adapter Nummer"
23650 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23651 msgid ""
23652 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23653 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23654 msgstr ""
23655 "Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
23656 "wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
23658 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23659 msgid "X11 display name"
23660 msgstr "X11 Bildschirmname"
23662 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23663 msgid ""
23664 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23665 "the value of the DISPLAY environment variable."
23666 msgstr ""
23667 "Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
23668 "DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
23670 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23671 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23672 msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
23674 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23675 msgid ""
23676 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23677 "0 for first screen, 1 for the second."
23678 msgstr ""
23679 "Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
23680 "Bildschirm, 1 für den Zweiten usw."
23682 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23683 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23684 msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
23686 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23687 #, fuzzy
23688 msgid "You can choose the crop style to apply."
23689 msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
23691 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23692 msgid "XVMC extension video output"
23693 msgstr "XvMC-Erweiterung Videoausgabe"
23695 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23696 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23697 msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
23699 #: modules/visualization/goom.c:61
23700 msgid "Goom display width"
23701 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
23703 #: modules/visualization/goom.c:62
23704 msgid "Goom display height"
23705 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
23707 #: modules/visualization/goom.c:63
23708 msgid ""
23709 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23710 "will be prettier but more CPU intensive)."
23711 msgstr ""
23712 "Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
23713 "Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
23715 #: modules/visualization/goom.c:66
23716 msgid "Goom animation speed"
23717 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
23719 #: modules/visualization/goom.c:67
23720 msgid ""
23721 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23722 msgstr ""
23723 "Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
23724 "10, standardmäßig 6)."
23726 #: modules/visualization/goom.c:73
23727 msgid "Goom"
23728 msgstr "Goom"
23730 #: modules/visualization/goom.c:74
23731 msgid "Goom effect"
23732 msgstr "Goom Effekt"
23734 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23735 msgid "Effects list"
23736 msgstr "Effektliste"
23738 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23739 msgid ""
23740 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23741 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23742 msgstr ""
23743 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
23744 "Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
23746 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23747 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23748 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
23750 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23751 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23752 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
23754 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23755 msgid "Number of bands"
23756 msgstr "Anzahl der Bänder"
23758 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23759 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23760 msgstr ""
23761 "Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
23762 "20 oder 80 sein."
23764 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23765 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23766 msgstr ""
23767 "Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
23768 "80."
23770 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23771 msgid "Band separator"
23772 msgstr "Band-Separator"
23774 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23775 msgid "Number of blank pixels between bands."
23776 msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
23778 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23779 msgid "Amplification"
23780 msgstr "Verstärkung"
23782 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23783 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23784 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
23786 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23787 msgid "Enable peaks"
23788 msgstr "Höchstwerte aktivieren"
23790 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23791 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23792 msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
23794 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23795 msgid "Enable original graphic spectrum"
23796 msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
23798 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23799 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23800 msgstr "Aktiviert den  \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
23802 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23803 msgid "Enable bands"
23804 msgstr "Bänder aktivieren"
23806 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23807 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23808 msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
23810 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23811 msgid "Enable base"
23812 msgstr "Basis aktivieren"
23814 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23815 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23816 msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
23818 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23819 msgid "Base pixel radius"
23820 msgstr "Basis Pixelradius"
23822 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23823 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23824 msgstr "Definiert die Radiusgröße in Pixeln, basiert auf den Bändern (Anfang)."
23826 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23827 msgid "Spectral sections"
23828 msgstr "Spektralsektionen"
23830 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23831 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23832 msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
23834 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23835 msgid "Peak height"
23836 msgstr "Ausschlaghöhe"
23838 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23839 msgid "Total pixel height of the peak items."
23840 msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
23842 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23843 msgid "Peak extra width"
23844 msgstr "Peak extra Breite"
23846 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23847 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23848 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
23850 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23851 msgid "V-plane color"
23852 msgstr "V-plane Farbe"
23854 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23855 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23856 msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
23858 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23859 msgid "Number of stars"
23860 msgstr "Anzahl der Sterne"
23862 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23863 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23864 msgstr ""
23865 "Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
23866 "gezeichnet werden."
23868 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23869 msgid "Visualizer"
23870 msgstr "Visualisierer"
23872 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23873 msgid "Visualizer filter"
23874 msgstr "Visualisierungsfilter"
23876 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23877 msgid "Spectrum analyser"
23878 msgstr "Spektrum-Analysierer"
23880 #~ msgid ""
23881 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
23882 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
23883 #~ msgstr ""
23884 #~ "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z."
23885 #~ "B. \"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu "
23886 #~ "verzerren."
23888 #~ msgid "Seam Carving video filter"
23889 #~ msgstr "Seam-Carving-Videofilter"
23891 #, fuzzy
23892 #~ msgid "Seam Carving"
23893 #~ msgstr "Seam Carving"
23895 #~ msgid "Audio CD - Track "
23896 #~ msgstr "Audio CD - Titel"
23898 #~ msgid ""
23899 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
23900 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
23901 #~ msgstr ""
23902 #~ "Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
23903 #~ "Versuchen Sie den Zeichensatz manuell festzulegen, bevor Sie die Datei "
23904 #~ "öffnen."
23906 #~ msgid "VLC"
23907 #~ msgstr "VLC"
23909 #~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
23910 #~ msgstr "Absturzprotokoll (Befehl-Shift-D drücken und auf Senden klicken)"
23912 #~ msgid ""
23913 #~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
23914 #~ "\"Send Mail\" button."
23915 #~ msgstr ""
23916 #~ "Drücken Sie Befehl-Shift-D (oder im Menü \"E-Mail\">\"Erneut Senden\") "
23917 #~ "und klicken Sie auf den \"E-Mail Senden\" Button."
23919 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
23920 #~ msgstr "Kann Mail über Absturzprotokoll nicht vorbereiten"
23922 #~ msgid ""
23923 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
23924 #~ "to VLC's team?"
23925 #~ msgstr ""
23926 #~ "VLC wurde in der Vergangenheit unerwartet beendet. Möchten Sie eine E-"
23927 #~ "Mail mit dem Absturzprotokoll an das VLC-Entwicklerteam senden?"
23929 #~ msgid ""
23930 #~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
23931 #~ "to the failing video>"
23932 #~ msgstr ""
23933 #~ "<Erklären Sie bitte vorzugsweise in Englischer Sprache was Sie getan "
23934 #~ "haben, als VLC abgestürzt ist. Falls das Video online verfügbar ist, "
23935 #~ "geben Sie bitte den Link an.>"
23937 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
23938 #~ msgstr "Metadaten aus dem Internet beziehen"
23940 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
23941 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
23943 #~ msgid "VLC - Controller"
23944 #~ msgstr "VLC - Steuerung"
23946 #~ msgid "About..."
23947 #~ msgstr "Über..."
23949 #~ msgid "A to B"
23950 #~ msgstr "A nach B"
23952 #, fuzzy
23953 #~ msgid "Extended settings"
23954 #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
23956 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
23957 #~ msgstr "Ein Laufwerk oder einen VIDEO_TS Ordner öffnen"
23959 #~ msgid "&Update List"
23960 #~ msgstr "&Liste aktualisieren"
23962 #~ msgid "Choose subtitles file"
23963 #~ msgstr "Untertiteldatei wählen"
23965 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
23966 #~ msgstr "Untertiteldateien (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Alle (*)"
23968 #~ msgid "&Equalizer"
23969 #~ msgstr "&Equalizer"
23971 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
23972 #~ msgstr "&Vollbild an/aus"
23974 #~ msgid "&Title"
23975 #~ msgstr "&Titel"
23977 #, fuzzy
23978 #~ msgid "Undock from Interface"
23979 #~ msgstr "Vom Interface loslösen"
23981 #~ msgid "Ctrl+U"
23982 #~ msgstr "Strg+U"
23984 #~ msgid "Add Interfaces"
23985 #~ msgstr "Interface hinzufügen"
23987 #~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
23988 #~ msgstr "Öffnungsdialog im detaillierten Modus anzeigen"
23990 #, fuzzy
23991 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
23992 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
23994 #~ msgid "Add node"
23995 #~ msgstr "Knoten hinzufügen"
23997 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
23998 #~ msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
24000 #~ msgid "Ok"
24001 #~ msgstr "O.K."
24003 #, fuzzy
24004 #~ msgid "Subscreen height."
24005 #~ msgstr "Randhöhe"
24007 #~ msgid "Get Stream Information"
24008 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
24010 #~ msgid "%i items in the playlist"
24011 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
24013 #~ msgid "1 item in the playlist"
24014 #~ msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
24016 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
24017 #~ msgstr ""
24018 #~ "Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
24019 #~ "anzuzeigen."
24021 #~ msgid "Input and Codecs"
24022 #~ msgstr "Input und Codecs"
24024 #~ msgid "close"
24025 #~ msgstr "Schließen"
24027 #~ msgid "Media information"
24028 #~ msgstr "Medien-Information"
24030 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
24031 #~ msgstr ""
24032 #~ "Wählen Sie einen Dateinamen, unter dem die Protokolle gesichert werden..."
24034 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
24035 #~ msgstr "Wählen Sie eine VLM-Konfigurationsdatei..."
24037 #~ msgid "Check for updates..."
24038 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
24040 #~ msgid "No DVD Menus"
24041 #~ msgstr "Keine DVD-Menüs"
24043 #, fuzzy
24044 #~ msgid "Disk Device"
24045 #~ msgstr "Device"
24047 #~ msgid "Native or Skins"
24048 #~ msgstr "System oder Skin"
24050 #~ msgid "Subtitles languages"
24051 #~ msgstr "Untertitelsprache"
24053 #, fuzzy
24054 #~ msgid "Skip Frames"
24055 #~ msgstr "Frames überspringen"
24057 #, fuzzy
24058 #~ msgid "Display Device"
24059 #~ msgstr "Anzeige"
24061 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
24062 #~ msgstr "Hintergrundbild-Modus aktivieren"
24064 #, fuzzy
24065 #~ msgid "use Pause Color"
24066 #~ msgstr "Nur Pause"
24068 #~ msgid "Strict rate control"
24069 #~ msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
24071 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24072 #~ msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
24074 #~ msgid "Subpicture Filters"
24075 #~ msgstr "Unterbilder-Filter"
24077 #~ msgid "Enabled"
24078 #~ msgstr "Aktiviert"
24080 #, fuzzy
24081 #~ msgid "Image:"
24082 #~ msgstr "Bild"
24084 #, fuzzy
24085 #~ msgid "Position:"
24086 #~ msgstr "Position"
24088 #, fuzzy
24089 #~ msgid "Timestamp:"
24090 #~ msgstr "Zeitstempel"
24092 #, fuzzy
24093 #~ msgid "Color:"
24094 #~ msgstr "Farbe"
24096 #, fuzzy
24097 #~ msgid "Opaqueness:"
24098 #~ msgstr "Transparenz"
24100 #~ msgid "(in pixels)"
24101 #~ msgstr "(in Pixeln)"
24103 #, fuzzy
24104 #~ msgid "Marquee:"
24105 #~ msgstr "Marquee"
24107 #, fuzzy
24108 #~ msgid "Timeout:"
24109 #~ msgstr "Timeout"
24111 #~ msgid "ms"
24112 #~ msgstr "ms"
24114 #~ msgid "Not Available"
24115 #~ msgstr "Nicht verfügbar"
24117 #~ msgid "Previous track"
24118 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
24120 #~ msgid "Next track"
24121 #~ msgstr "Nächster Titel"
24123 #, fuzzy
24124 #~ msgid "Interface settings"
24125 #~ msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
24127 #, fuzzy
24128 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24129 #~ msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
24131 #, fuzzy
24132 #~ msgid "Go to time:"
24133 #~ msgstr "Gehe zu Titel"
24135 #, fuzzy
24136 #~ msgid "F11"
24137 #~ msgstr "X11"
24139 #, fuzzy
24140 #~ msgid "2 pass"
24141 #~ msgstr "2 Fach"
24143 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24144 #~ msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
24146 #~ msgid "&OK"
24147 #~ msgstr "&OK"
24149 #~ msgid "&Delete"
24150 #~ msgstr "&Löschen"
24152 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
24153 #~ msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
24155 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
24156 #~ msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
24158 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24159 #~ msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
24161 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24162 #~ msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
24164 #~ msgid ""
24165 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
24166 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
24167 #~ "between these bookmarks"
24168 #~ msgstr ""
24169 #~ "Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
24170 #~ "Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
24171 #~ "weiterzusenden."
24173 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24174 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
24176 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24177 #~ msgstr ""
24178 #~ "Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
24179 #~ "funktionieren."
24181 #~ msgid ""
24182 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24183 #~ "work."
24184 #~ msgstr ""
24185 #~ "Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
24186 #~ "damit die Lesezeichen funktionieren."
24188 #~ msgid ""
24189 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24190 #~ "bookmarks to keep the same input."
24191 #~ msgstr ""
24192 #~ "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
24193 #~ "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input "
24194 #~ "zu behalten."
24196 #~ msgid "Input has changed "
24197 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
24199 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24200 #~ msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24202 #~ msgid "Stream and Media Info"
24203 #~ msgstr "Stream- und Medieninfo"
24205 #~ msgid "Advanced information"
24206 #~ msgstr "Erweiterte Informationen"
24208 #~ msgid "URI"
24209 #~ msgstr "URI"
24211 #~ msgid ""
24212 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24213 #~ "Messages window."
24214 #~ msgstr ""
24215 #~ "Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
24216 #~ "Nachrichtenfenster zu Finden."
24218 #~ msgid "&No"
24219 #~ msgstr "&Nein"
24221 #~ msgid "Don't show further errors"
24222 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
24224 #~ msgid "Playlist item info"
24225 #~ msgstr "Titel - Info"
24227 #~ msgid "Save &As..."
24228 #~ msgstr "D&atei sichern..."
24230 #~ msgid "Save Messages As..."
24231 #~ msgstr "Meldungen sichern als..."
24233 #~ msgid "Options:"
24234 #~ msgstr "Optionen:"
24236 #~ msgid "Open..."
24237 #~ msgstr "Öffnen..."
24239 #~ msgid "Stream/Save"
24240 #~ msgstr "Stream/Sichern"
24242 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24243 #~ msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
24245 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24246 #~ msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
24248 #~ msgid "Customize:"
24249 #~ msgstr "Anpassen:"
24251 #~ msgid ""
24252 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24253 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24254 #~ "controls above."
24255 #~ msgstr ""
24256 #~ "Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
24257 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
24258 #~ "Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
24259 #~ "Steuerungen benutzen."
24261 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24262 #~ msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
24264 #~ msgid "Advanced Settings..."
24265 #~ msgstr "Erweiterte Optionen..."
24267 #~ msgid "File:"
24268 #~ msgstr "Datei:"
24270 #~ msgid "DVD (menus)"
24271 #~ msgstr "DVD (Menüs)"
24273 #~ msgid "Disc type"
24274 #~ msgstr "Volumetyp"
24276 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24277 #~ msgstr "CDs suchen"
24279 #~ msgid ""
24280 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
24281 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
24282 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
24283 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
24284 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
24285 #~ msgstr ""
24286 #~ "Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
24287 #~ "eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn "
24288 #~ "dieses Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät  nach diesem "
24289 #~ "Medientyp durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs "
24290 #~ "oder DVD-Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere "
24291 #~ "Parameter basieren auf gefundenen Medientypen."
24293 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24294 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24296 #~ msgid "RTSP"
24297 #~ msgstr "RTSP"
24299 #~ msgid "DVD device to use"
24300 #~ msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
24302 #~ msgid ""
24303 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24304 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24305 #~ msgstr ""
24306 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
24307 #~ "freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD "
24308 #~ "durchsucht."
24310 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24311 #~ msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
24313 #~ msgid ""
24314 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24315 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24316 #~ msgstr ""
24317 #~ "Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn "
24318 #~ "dieses Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-"
24319 #~ "CD durchsucht."
24321 #~ msgid "Title number."
24322 #~ msgstr "Titel-Nummer."
24324 #~ msgid ""
24325 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24326 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24327 #~ "subtitle will be shown."
24328 #~ msgstr ""
24329 #~ "DVDs können bist zu 32 Untertitel haben, die von 0 bis 31 nummeriert "
24330 #~ "sind. Verwechseln Sie dies nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Bei "
24331 #~ "einem Wert von -1 wird kein Untertitel angezeigt."
24333 #~ msgid ""
24334 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24335 #~ msgstr ""
24336 #~ "Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben, welche von 0 "
24337 #~ "bsi 7 nummeriert sind."
24339 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24340 #~ msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
24342 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24343 #~ msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
24345 #~ msgid "Track number."
24346 #~ msgstr "Titel-Nummer."
24348 #~ msgid ""
24349 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24350 #~ "subtitle will be shown."
24351 #~ msgstr ""
24352 #~ "SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, welche von 0 bis 3 nummeriert "
24353 #~ "sind. Bei einem Wert von -1, wird kein Untertitel angezeigt."
24355 #~ msgid ""
24356 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24357 #~ msgstr ""
24358 #~ "Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, welche mit 0 "
24359 #~ "und 1 nummeriert sind."
24361 #~ msgid ""
24362 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24363 #~ "is given, then all tracks are played."
24364 #~ msgstr ""
24365 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
24366 #~ "Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
24368 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24369 #~ msgstr ""
24370 #~ "Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
24372 #~ msgid "Shuffle"
24373 #~ msgstr "Zufällig"
24375 #~ msgid "&Simple Add File..."
24376 #~ msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
24378 #~ msgid "Add &Directory..."
24379 #~ msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
24381 #~ msgid "&Add URL..."
24382 #~ msgstr "&URL hinzufügen..."
24384 #~ msgid "Services Discovery"
24385 #~ msgstr "Diensterkennung"
24387 #~ msgid "&Open Playlist..."
24388 #~ msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
24390 #~ msgid "&Save Playlist..."
24391 #~ msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
24393 #~ msgid "Sort by &Title"
24394 #~ msgstr "Nach &Titel sortieren"
24396 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24397 #~ msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
24399 #~ msgid "&Shuffle"
24400 #~ msgstr "&Zufällig"
24402 #~ msgid "D&elete"
24403 #~ msgstr "Lösch&en"
24405 #~ msgid "&Manage"
24406 #~ msgstr "&Datei"
24408 #~ msgid "S&ort"
24409 #~ msgstr "S&ortieren"
24411 #~ msgid "&Selection"
24412 #~ msgstr "&Auswahl"
24414 #~ msgid "&View items"
24415 #~ msgstr "&Objekte zeigen"
24417 #~ msgid "Play this Branch"
24418 #~ msgstr "Diesen Zweig abspielen"
24420 #~ msgid "Preparse"
24421 #~ msgstr "Vorparsen"
24423 #~ msgid "Sort this Branch"
24424 #~ msgstr "Diesen Zweig sortieren"
24426 #~ msgid "Info"
24427 #~ msgstr "Information"
24429 #~ msgid "%i items in playlist"
24430 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
24432 #~ msgid "root"
24433 #~ msgstr "Ausgangspunkt"
24435 #~ msgid "XSPF playlist"
24436 #~ msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
24438 #~ msgid "Playlist is empty"
24439 #~ msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
24441 #~ msgid "Can't save"
24442 #~ msgstr "Kann nicht sichern"
24444 #~ msgid "One level"
24445 #~ msgstr "Eine Ebene"
24447 #~ msgid "Please enter node name"
24448 #~ msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
24450 #~ msgid "New node"
24451 #~ msgstr "Neuer Knoten"
24453 #~ msgid "Unknown"
24454 #~ msgstr "Unbekannt"
24456 #~ msgid "Alt"
24457 #~ msgstr "Alt"
24459 #~ msgid "Ctrl"
24460 #~ msgstr "Strg"
24462 #~ msgid "Shift"
24463 #~ msgstr "Shift"
24465 #~ msgid ""
24466 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24467 #~ "\"chain\" can be modified."
24468 #~ msgstr ""
24469 #~ "Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
24470 #~ "Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
24471 #~ "verändert werden."
24473 #~ msgid "Stream output MRL"
24474 #~ msgstr "Streamausgabe MRL"
24476 #~ msgid "Target:"
24477 #~ msgstr "Ziel:"
24479 #~ msgid ""
24480 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24481 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24482 #~ msgstr ""
24483 #~ "Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
24484 #~ "Streameinstellungen automatisch geladen werden."
24486 #~ msgid "MMSH"
24487 #~ msgstr "MMSH"
24489 #~ msgid "Channel name"
24490 #~ msgstr "Channel-Name"
24492 #~ msgid "Select all elementary streams"
24493 #~ msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
24495 #~ msgid "Subtitles codec"
24496 #~ msgstr "Untertitelcodec"
24498 #~ msgid "Subtitles overlay"
24499 #~ msgstr "Untertitel einblenden"
24501 #~ msgid "Subtitle options"
24502 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
24504 #~ msgid "Subtitles file"
24505 #~ msgstr "Untertitel-Datei"
24507 #~ msgid ""
24508 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24509 #~ "subtitles."
24510 #~ msgstr ""
24511 #~ "Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
24512 #~ "Untertiteln funktionieren."
24514 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24515 #~ msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
24517 #~ msgid "Open file"
24518 #~ msgstr "Datei öffnen"
24520 #~ msgid "Updates"
24521 #~ msgstr "Updates"
24523 #~ msgid "Check for updates"
24524 #~ msgstr "Nach Updates suchen"
24526 #~ msgid "Broadcasts"
24527 #~ msgstr "Broadcasts"
24529 #~ msgid "Load"
24530 #~ msgstr "Laden"
24532 #~ msgid "Load Configuration"
24533 #~ msgstr "Konfiguration laden"
24535 #~ msgid "Save Configuration"
24536 #~ msgstr "Konfiguration sichern"
24538 #~ msgid "New broadcast"
24539 #~ msgstr "Neuer Broadcast"
24541 #~ msgid "VLM stream"
24542 #~ msgstr "VLM-Stream"
24544 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24545 #~ msgstr ""
24546 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
24547 #~ "eines Streams."
24549 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24550 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
24552 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24553 #~ msgstr ""
24554 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer "
24555 #~ "Datei zu speichern."
24557 #~ msgid ""
24558 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24559 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24560 #~ "access all of them."
24561 #~ msgstr ""
24562 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
24563 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
24564 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
24566 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24567 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
24569 #~ msgid ""
24570 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24571 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24572 #~ "format.\n"
24573 #~ "\n"
24574 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24575 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24576 #~ msgstr ""
24577 #~ "Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
24578 #~ "dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
24579 #~ "Format konvertiert werden.\n"
24580 #~ "\n"
24581 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei "
24582 #~ "in eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
24583 #~ "Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
24585 #~ msgid "You must choose a stream"
24586 #~ msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
24588 #~ msgid "Unable to find playlist"
24589 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
24591 #~ msgid ""
24592 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24593 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24594 #~ "\n"
24595 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24596 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24597 #~ msgstr ""
24598 #~ "Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
24599 #~ "die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
24600 #~ "\n"
24601 #~ "Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
24602 #~ "kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
24603 #~ "Netzwerkstream).\n"
24605 #~ msgid ""
24606 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24607 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24608 #~ msgstr ""
24609 #~ "Ändert das Kompressionsformat der Audio oder Videospuren. Um nur das "
24610 #~ "Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
24612 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24613 #~ msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
24615 #~ msgid ""
24616 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24617 #~ "about it."
24618 #~ msgstr ""
24619 #~ "Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
24620 #~ "Informationen zu erhalten."
24622 #~ msgid ""
24623 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24624 #~ "about it."
24625 #~ msgstr ""
24626 #~ "Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
24627 #~ "Informationen zu erhalten."
24629 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24630 #~ msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
24632 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24633 #~ msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
24635 #~ msgid "Please enter an address"
24636 #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
24638 #~ msgid ""
24639 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24640 #~ "choices, some formats might not be available."
24641 #~ msgstr ""
24642 #~ "Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die "
24643 #~ "Sie gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
24645 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24646 #~ msgstr ""
24647 #~ "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
24649 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24650 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
24652 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24653 #~ msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
24655 #~ msgid ""
24656 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24657 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24658 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24659 #~ "this setting to 1."
24660 #~ msgstr ""
24661 #~ "Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist "
24662 #~ "die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie "
24663 #~ "nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk "
24664 #~ "streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
24666 #~ msgid ""
24667 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24668 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24669 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24670 #~ "SAP extra interface.\n"
24671 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24672 #~ "default name will be used."
24673 #~ msgstr ""
24674 #~ "Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
24675 #~ "Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients "
24676 #~ "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
24677 #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
24678 #~ "aktivieren.\n"
24679 #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
24680 #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
24682 #~ msgid "More information"
24683 #~ msgstr "Mehr Informationen"
24685 #~ msgid "Save to file"
24686 #~ msgstr "In Datei sichern"
24688 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24689 #~ msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
24691 #~ msgid ""
24692 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24693 #~ "more correlated their movement will be."
24694 #~ msgstr ""
24695 #~ "Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert "
24696 #~ "ist, desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
24698 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24699 #~ msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
24701 #, fuzzy
24702 #~ msgid "Cartoon effect"
24703 #~ msgstr "Cartooneffekt anwenden"
24705 #, fuzzy
24706 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
24707 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
24709 #~ msgid "Image inversion"
24710 #~ msgstr "Bildumkehrung"
24712 #~ msgid "Blurring"
24713 #~ msgstr "Verwischung"
24715 #, fuzzy
24716 #~ msgid "Adds water effect to the image"
24717 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
24719 #, fuzzy
24720 #~ msgid "Wave effect"
24721 #~ msgstr "Wasser-Effekt"
24723 #, fuzzy
24724 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
24725 #~ msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
24727 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24728 #~ msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
24730 #~ msgid "Image adjustment"
24731 #~ msgstr "Bildjustierung"
24733 #~ msgid "Video Options"
24734 #~ msgstr "Videooptionen"
24736 #~ msgid "Aspect Ratio"
24737 #~ msgstr "Seitenverhältnis"
24739 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24740 #~ msgstr ""
24741 #~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
24742 #~ "übersteigt."
24744 #~ msgid ""
24745 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24746 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24747 #~ msgstr ""
24748 #~ "Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern "
24749 #~ "oder eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
24751 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24752 #~ msgstr ""
24753 #~ "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
24755 #~ msgid "Smooth :"
24756 #~ msgstr "Weich:"
24758 #~ msgid ""
24759 #~ "Preamp\n"
24760 #~ "12.0dB"
24761 #~ msgstr ""
24762 #~ "Vorverstärker\n"
24763 #~ "12,0 dB"
24765 #~ msgid ""
24766 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24767 #~ "these settings to take effect.\n"
24768 #~ "\n"
24769 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24770 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24771 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24772 #~ msgstr ""
24773 #~ "Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
24774 #~ "Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
24775 #~ "\n"
24776 #~ "Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
24777 #~ "Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
24778 #~ "geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen "
24779 #~ "ein."
24781 #~ msgid "More Information"
24782 #~ msgstr "Mehr Informationen"
24784 #~ msgid "Stopped"
24785 #~ msgstr "Gestoppt"
24787 #~ msgid "Playing"
24788 #~ msgstr "Wiedergeben"
24790 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24791 #~ msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
24793 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24794 #~ msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
24796 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24797 #~ msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
24799 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24800 #~ msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
24802 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24803 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
24805 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24806 #~ msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
24808 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
24809 #~ msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
24811 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
24812 #~ msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
24814 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
24815 #~ msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
24817 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
24818 #~ msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
24820 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
24821 #~ msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
24823 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
24824 #~ msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
24826 #~ msgid "VideoLAN's Website"
24827 #~ msgstr "VideoLAN Website"
24829 #~ msgid "Online Help"
24830 #~ msgstr "Online-Hilfe"
24832 #, fuzzy
24833 #~ msgid "V&iew"
24834 #~ msgstr "Ansicht"
24836 #~ msgid "&Settings"
24837 #~ msgstr "&Einstellungen"
24839 #~ msgid "Embedded playlist"
24840 #~ msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
24842 #~ msgid "Previous playlist item"
24843 #~ msgstr "Vorheriger Titel"
24845 #~ msgid "Next playlist item"
24846 #~ msgstr "Nächster Titel"
24848 #~ msgid "Play slower"
24849 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
24851 #~ msgid "Play faster"
24852 #~ msgstr "Schneller abspielen"
24854 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
24855 #~ msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
24857 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
24858 #~ msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
24860 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
24861 #~ msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
24863 #~ msgid ""
24864 #~ " (wxWidgets interface)\n"
24865 #~ "\n"
24866 #~ msgstr ""
24867 #~ " (wxWidgets Interface)\n"
24868 #~ "\n"
24870 #~ msgid ""
24871 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24872 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24873 #~ "\n"
24874 #~ msgstr ""
24875 #~ "Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24876 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24877 #~ "\n"
24879 #~ msgid "About %s"
24880 #~ msgstr "Über %s"
24882 #~ msgid "Show/Hide Interface"
24883 #~ msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
24885 #~ msgid "Open &File..."
24886 #~ msgstr "Datei öffnen..."
24888 #~ msgid "Open &Network Stream..."
24889 #~ msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
24891 #~ msgid "Media &Info..."
24892 #~ msgstr "Medien&info..."
24894 #~ msgid "Empty"
24895 #~ msgstr "Leer"
24897 #~ msgid ""
24898 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24899 #~ msgstr ""
24900 #~ "MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
24901 #~ "RAW)"
24903 #~ msgid ""
24904 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24905 #~ msgstr ""
24906 #~ "MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
24907 #~ "RAW)"
24909 #~ msgid ""
24910 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
24911 #~ "and RAW)"
24912 #~ msgstr ""
24913 #~ "MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and "
24914 #~ "RAW)"
24916 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24917 #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
24919 #~ msgid ""
24920 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24921 #~ msgstr ""
24922 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
24923 #~ "OGG)"
24925 #~ msgid ""
24926 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24927 #~ msgstr ""
24928 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
24929 #~ "OGG)"
24931 #~ msgid ""
24932 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24933 #~ msgstr ""
24934 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and "
24935 #~ "OGG)"
24937 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
24938 #~ msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
24940 #~ msgid "RTP Unicast"
24941 #~ msgstr "RTP-Unicast"
24943 #~ msgid "Stream to a single computer."
24944 #~ msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
24946 #~ msgid "RTP Multicast"
24947 #~ msgstr "RTP Multicast"
24949 #~ msgid ""
24950 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
24951 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
24952 #~ "does not work over the Internet."
24953 #~ msgstr ""
24954 #~ "Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
24955 #~ "Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
24956 #~ "Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
24958 #~ msgid ""
24959 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
24960 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
24961 #~ "beginning with 239.255."
24962 #~ msgstr ""
24963 #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies "
24964 #~ "muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben "
24965 #~ "Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
24967 #~ msgid ""
24968 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
24969 #~ "needs to send the stream several times."
24970 #~ msgstr ""
24971 #~ "Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil "
24972 #~ "der Server den Stream mehrmals senden muss."
24974 #~ msgid ""
24975 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
24976 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
24977 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
24978 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
24979 #~ msgstr ""
24980 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben "
24981 #~ "Sie nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht "
24982 #~ "verstehen, was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere "
24983 #~ "Computer können dann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
24985 #~ msgid "Bookmarks dialog"
24986 #~ msgstr "Lesezeichendialog"
24988 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
24989 #~ msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
24991 #~ msgid "Extended GUI"
24992 #~ msgstr "Erweitertes Interface"
24994 #~ msgid ""
24995 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
24996 #~ msgstr ""
24997 #~ "Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, "
24998 #~ "Bildanpassung, Videofilter)"
25000 #~ msgid "Taskbar"
25001 #~ msgstr "Task-Leiste"
25003 #~ msgid "Minimal interface"
25004 #~ msgstr "Minimales Interface"
25006 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
25007 #~ msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
25009 #~ msgid "Size to video"
25010 #~ msgstr "An Videogröße anpassen"
25012 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
25013 #~ msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
25015 #~ msgid "Show labels in toolbar"
25016 #~ msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
25018 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
25019 #~ msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
25021 #~ msgid "Playlist view"
25022 #~ msgstr "Wiedergabelistesansicht"
25024 #~ msgid ""
25025 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
25026 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
25027 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
25028 #~ "available on the toolbar (or both)."
25029 #~ msgstr ""
25030 #~ "Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale "
25031 #~ "Playlist (eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb "
25032 #~ "des Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, "
25033 #~ "welche der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
25035 #~ msgid "Embedded"
25036 #~ msgstr "Eingebettet"
25038 #~ msgid "Both"
25039 #~ msgstr "Beide"
25041 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25042 #~ msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
25044 #~ msgid "last config"
25045 #~ msgstr "Letzte Konfiguration"
25047 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
25048 #~ msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
25050 #~ msgid "Distortion"
25051 #~ msgstr "Verzerrung"
25053 #~ msgid "Adds distortion effects"
25054 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
25056 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
25057 #~ msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
25059 #~ msgid ""
25060 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
25061 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
25062 #~ msgstr ""
25063 #~ "VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
25064 #~ "nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
25066 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25067 #~ msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
25069 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25070 #~ msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
25072 #, fuzzy
25073 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
25074 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
25076 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
25077 #~ msgstr ""
25078 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt "
25079 #~ "werden sollen."
25081 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
25082 #~ msgstr ""
25083 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt "
25084 #~ "werden sollen."
25086 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
25087 #~ msgstr ""
25088 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
25089 #~ "werden sollen."
25091 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
25092 #~ msgstr ""
25093 #~ "Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
25094 #~ "werden sollen."
25096 #~ msgid "Video canvas width"
25097 #~ msgstr "Videoleinwandbreite"
25099 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
25100 #~ msgstr ""
25101 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
25102 #~ "eine bestimmte Breite."
25104 #~ msgid "Video canvas height"
25105 #~ msgstr "Videoleinwandhöhe"
25107 #~ msgid ""
25108 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
25109 #~ msgstr ""
25110 #~ "Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf "
25111 #~ "eine bestimmte Höhe."
25113 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
25114 #~ msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
25116 #, fuzzy
25117 #~ msgid "Block"
25118 #~ msgstr "Schwarz"
25120 #, fuzzy
25121 #~ msgid "Allow"
25122 #~ msgstr "Alle"
25124 #, fuzzy
25125 #~ msgid "Prompt"
25126 #~ msgstr "Pop"
25128 #, fuzzy
25129 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
25130 #~ msgstr "Streaminformation zeigen"
25132 #~ msgid "Always"
25133 #~ msgstr "Immer"
25135 #~ msgid "Never"
25136 #~ msgstr "Nie"
25138 #, fuzzy
25139 #~ msgid "Security options"
25140 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
25142 #~ msgid "Track Number"
25143 #~ msgstr "Titel-Nummer"
25145 #, fuzzy
25146 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
25147 #~ msgstr "Automatisches Freistellen"
25149 #~ msgid ""
25150 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25151 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25152 #~ msgstr ""
25153 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25154 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25156 #~ msgid "Video Device"
25157 #~ msgstr "Videodevice"
25159 #~ msgid "Advanced Information"
25160 #~ msgstr "Weitere Informationen"
25162 #~ msgid "Interfaces"
25163 #~ msgstr "Oberflächen"
25165 #, fuzzy
25166 #~ msgid "Network policy"
25167 #~ msgstr "Netzwerk: "
25169 #~ msgid "Some random name"
25170 #~ msgstr "Ein zufälliger Name"
25172 #, fuzzy
25173 #~ msgid "Find a name"
25174 #~ msgstr "Dateiname"
25176 #~ msgid "Lua Meta"
25177 #~ msgstr "Lua Meta"
25179 #~ msgid "Fetch metadata using lua scripts"
25180 #~ msgstr "Metadaten mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
25182 #~ msgid ""
25183 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25184 #~ "if you choose to use SAP."
25185 #~ msgstr ""
25186 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
25187 #~ "gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
25189 #~ msgid "About VLC media player..."
25190 #~ msgstr "Über VLC media player..."
25192 #~ msgid "Switch interface"
25193 #~ msgstr "Interface wechseln"
25195 #~ msgid ""
25196 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
25197 #~ "Restrictions Management measure."
25198 #~ msgstr ""
25199 #~ "Wenn Sie in Frankreich leben, ist es nicht erlaubt jegliche Art von "
25200 #~ "digitalem Rechtemanagement zu umgehen."
25202 #, fuzzy
25203 #~ msgid "France"
25204 #~ msgstr "Trance"
25206 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25207 #~ msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
25209 #~ msgid ""
25210 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25211 #~ "specify a comma-separated list of files."
25212 #~ msgstr ""
25213 #~ "Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
25214 #~ "Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
25216 #~ msgid "Embedded video output"
25217 #~ msgstr "Integrierte Videoausgabe"
25219 #~ msgid ""
25220 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25221 #~ "window."
25222 #~ msgstr ""
25223 #~ "Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
25225 #~ msgid "Checking for Updates..."
25226 #~ msgstr "Nach Updates suchen..."
25228 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25229 #~ msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
25231 #~ msgid "Information about VLC media player."
25232 #~ msgstr "Über VLC media player."
25234 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25235 #~ msgstr "Basiert auf SVN Revision: "
25237 # Sollten wir das überhaupt übersetzen??? JA!
25238 #~ msgid ""
25239 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
25240 #~ "read the distribution tab.\n"
25241 #~ "\n"
25242 #~ msgstr ""
25243 #~ "Dieses Programm wird OHNE GEWÄHRLEISTUNG ausgeliefert, es sei denn "
25244 #~ "geltendes Recht gibt anderes vor; lesen Sie den Reiter Verteilung.\n"
25245 #~ "\n"
25247 #~ msgid "General Info"
25248 #~ msgstr "Allgemeine Informationen"
25250 #~ msgid "Distribution License"
25251 #~ msgstr "Verteilungslizenz"
25253 #, fuzzy
25254 #~ msgid "Always show video area"
25255 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
25257 #, fuzzy
25258 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
25259 #~ msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
25261 #, fuzzy
25262 #~ msgid "Video Codec"
25263 #~ msgstr "Videocodec:"
25265 #, fuzzy
25266 #~ msgid "Visualisation"
25267 #~ msgstr "Visualisierungen"
25269 #~ msgid "Always display the video"
25270 #~ msgstr "Video immer anzeigen"
25272 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25273 #~ msgstr "Standard Untertitelsprache"
25275 #~ msgid "Color invert"
25276 #~ msgstr "Farbumkehrung"
25278 #~ msgid "DCCP transport"
25279 #~ msgstr "DCCP-Transport"
25281 #~ msgid "TCP transport"
25282 #~ msgstr "TCP-Transport"
25284 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25285 #~ msgstr "UDP-Lite-Transport"
25287 #~ msgid "Codec Name"
25288 #~ msgstr "Codec-Name"
25290 #~ msgid "Codec Description"
25291 #~ msgstr "Codec-Beschreibung"
25293 #~ msgid "Help options"
25294 #~ msgstr "Hilfeoptionen"
25296 #~ msgid "print help for the advanced options"
25297 #~ msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
25299 #, fuzzy
25300 #~ msgid ""
25301 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25302 #~ "I420, RV24, etc.)"
25303 #~ msgstr ""
25304 #~ "Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. "
25305 #~ "I420 (standard), RV24, etc.) zu benutzen"
25307 #~ msgid "Charset"
25308 #~ msgstr "Zeichencodierung"
25310 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25311 #~ msgstr ""
25312 #~ "Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
25313 #~ "(Standard ist UTF-8)."
25315 #~ msgid "Remember wizard options"
25316 #~ msgstr "Assitentenoptionen behalten"
25318 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25319 #~ msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
25321 #, fuzzy
25322 #~ msgid "Video Device Name "
25323 #~ msgstr "Video-Gerätename"
25325 #, fuzzy
25326 #~ msgid "Audio Device Name "
25327 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
25329 #, fuzzy
25330 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
25331 #~ msgstr "Videocodecs"
25333 #, fuzzy
25334 #~ msgid "Select the device"
25335 #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
25337 #~ msgid ""
25338 #~ "\n"
25339 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25340 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25341 #~ msgstr ""
25342 #~ "\n"
25343 #~ "Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
25344 #~ "(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
25346 #~ msgid "Save file..."
25347 #~ msgstr "Datei sichern..."
25349 #, fuzzy
25350 #~ msgid "Session descriptipn"
25351 #~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
25353 #, fuzzy
25354 #~ msgid "Default Interface"
25355 #~ msgstr "Telnet Interface"
25357 #, fuzzy
25358 #~ msgid "No random"
25359 #~ msgstr "Zufällig"
25361 #~ msgid "Album/movie/show title"
25362 #~ msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
25364 #~ msgid "Track number/position in set"
25365 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
25367 #~ msgid "Raw write"
25368 #~ msgstr "Roh schreiben"
25370 #~ msgid ""
25371 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25372 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25373 #~ "streaming)."
25374 #~ msgstr ""
25375 #~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU "
25376 #~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu "
25377 #~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
25379 #, fuzzy
25380 #~ msgid "RTCP destination port number"
25381 #~ msgstr "Session-Name"
25383 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25384 #~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
25386 #~ msgid ""
25387 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25388 #~ "truncated packets are found"
25389 #~ msgstr ""
25390 #~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
25391 #~ "abgeschnittene Packete gefunden werden."
25393 #, fuzzy
25394 #~ msgid "goto is deprecated"
25395 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
25397 #~ msgid "Replay Gain type"
25398 #~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
25400 #~ msgid ""
25401 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25402 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25403 #~ msgstr ""
25404 #~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
25405 #~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
25407 #~ msgid "Report a Bug"
25408 #~ msgstr "Einen Fehler melden"
25410 #~ msgid "Use DVD menus"
25411 #~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
25413 #, fuzzy
25414 #~ msgid "Track number/Position"
25415 #~ msgstr "Liednummer / Startposition"
25417 #, fuzzy
25418 #~ msgid "Normal rate"
25419 #~ msgstr "Normale Größe"
25421 #, fuzzy
25422 #~ msgid "&Stats"
25423 #~ msgstr "&Einstellungen"
25425 #, fuzzy
25426 #~ msgid "Manage"
25427 #~ msgstr "&Datei"
25429 #, fuzzy
25430 #~ msgid "Ctrl+X"
25431 #~ msgstr "Strg"
25433 #, fuzzy
25434 #~ msgid "Dock playlist"
25435 #~ msgstr "Wiedergabeliste"
25437 #, fuzzy
25438 #~ msgid "Open Directory..."
25439 #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
25441 #, fuzzy
25442 #~ msgid "Show columns"
25443 #~ msgstr "Showtunes"
25445 #, fuzzy
25446 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25447 #~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
25449 #, fuzzy
25450 #~ msgid "Transcoding"
25451 #~ msgstr "Transkodieren"
25453 #, fuzzy
25454 #~ msgid "OSS Device"
25455 #~ msgstr "OSS DSP-Device"
25457 #, fuzzy
25458 #~ msgid "DirectX Device"
25459 #~ msgstr "Videodevice"
25461 #, fuzzy
25462 #~ msgid "Alsa Device"
25463 #~ msgstr "Device"
25465 #, fuzzy
25466 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25467 #~ msgstr "Standardmäßig admin"
25469 #~ msgid "&View"
25470 #~ msgstr "&Ansicht"
25472 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25473 #~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
25475 #~ msgid ""
25476 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25477 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25478 #~ msgstr ""
25479 #~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt "
25480 #~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
25481 #~ "Allgemeinen nicht benötigt."
25483 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25484 #~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
25486 #~ msgid ""
25487 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25488 #~ "approved Certification Authority)."
25489 #~ msgstr ""
25490 #~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
25491 #~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
25493 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25494 #~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
25496 #~ msgid ""
25497 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25498 #~ "requested host name."
25499 #~ msgstr ""
25500 #~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem "
25501 #~ "Aufgerufenen übereinstimmt."
25503 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25504 #~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
25506 #~ msgid "(no title)"
25507 #~ msgstr "(kein Titel)"
25509 #~ msgid "(no artist)"
25510 #~ msgstr "(kein Künstler)"
25512 #~ msgid "(no album)"
25513 #~ msgstr "(kein Album)"
25515 #, fuzzy
25516 #~ msgid "no artist"
25517 #~ msgstr "(kein Künstler)"
25519 #, fuzzy
25520 #~ msgid "no album"
25521 #~ msgstr "(kein Album)"
25523 #~ msgid "Multipart separator string"
25524 #~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
25526 #~ msgid ""
25527 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25528 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25529 #~ msgstr ""
25530 #~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
25531 #~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
25532 #~ "--myboundary"
25534 #~ msgid "Podcast"
25535 #~ msgstr "Podcast"
25537 #~ msgid "SAP sessions"
25538 #~ msgstr "SAP Sessions"
25540 #~ msgid ""
25541 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25542 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25543 #~ msgstr ""
25544 #~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
25545 #~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
25547 #, fuzzy
25548 #~ msgid "Ctrl+Z"
25549 #~ msgstr "Strg"
25551 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25552 #~ msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
25554 #~ msgid ""
25555 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25556 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25557 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25558 #~ msgstr ""
25559 #~ "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
25560 #~ "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie "
25561 #~ "können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
25562 #~ "vielleicht Probleme damit haben."
25564 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25565 #~ msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
25567 #~ msgid ""
25568 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25569 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25570 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25571 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25572 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25573 #~ msgstr ""
25574 #~ "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
25575 #~ "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine "
25576 #~ "Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere "
25577 #~ "Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen "
25578 #~ "Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 "
25579 #~ "(standard) und 2."
25581 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25582 #~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25584 #~ msgid ""
25585 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25586 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25587 #~ msgstr ""
25588 #~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
25589 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
25591 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25592 #~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
25594 #, fuzzy
25595 #~ msgid "Sound Files"
25596 #~ msgstr "Musik-Clip"
25598 #~ msgid "Growl server"
25599 #~ msgstr "Growl-Server"
25601 #~ msgid "Growl password"
25602 #~ msgstr "Growl-Passwort"
25604 #~ msgid "Growl UDP port"
25605 #~ msgstr "Growl-UDP-Port"
25607 #~ msgid ""
25608 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25609 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25610 #~ "relative font size. "
25611 #~ msgstr ""
25612 #~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
25613 #~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
25614 #~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
25616 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25617 #~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
25619 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25620 #~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
25622 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25623 #~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
25625 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25626 #~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
25628 #, fuzzy
25629 #~ msgid "Halve sample rate"
25630 #~ msgstr "Abtastrate"
25632 #, fuzzy
25633 #~ msgid "Video monitoring filter"
25634 #~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
25636 #, fuzzy
25637 #~ msgid "Video Monitor"
25638 #~ msgstr "Videofilter"
25640 #, fuzzy
25641 #~ msgid "Statistics input file"
25642 #~ msgstr "Statistiken"
25644 #, fuzzy
25645 #~ msgid "Statistics output file"
25646 #~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
25648 #~ msgid "General interface setttings"
25649 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
25651 #~ msgid "Video snapshot directory"
25652 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
25654 #~ msgid ""
25655 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25656 #~ msgstr ""
25657 #~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
25658 #~ "werden)"
25660 #, fuzzy
25661 #~ msgid ""
25662 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
25663 #~ "empty if you don't have one."
25664 #~ msgstr ""
25665 #~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
25666 #~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
25667 #~ "haben."
25669 #, fuzzy
25670 #~ msgid ""
25671 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
25672 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
25673 #~ msgstr ""
25674 #~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
25675 #~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
25676 #~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
25678 #~ msgid "DCA"
25679 #~ msgstr "DCA"
25681 #, fuzzy
25682 #~ msgid ""
25683 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
25684 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
25685 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
25686 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
25687 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
25688 #~ "Frame. \n"
25689 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
25690 #~ "frames, but do not start a new GOP."
25691 #~ msgstr ""
25692 #~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
25693 #~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
25694 #~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
25695 #~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
25696 #~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
25697 #~ "könnten."
25699 #, fuzzy
25700 #~ msgid ""
25701 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
25702 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
25703 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
25704 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
25705 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
25706 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
25707 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
25708 #~ msgstr ""
25709 #~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
25710 #~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
25711 #~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
25712 #~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
25713 #~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
25714 #~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
25715 #~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
25717 #, fuzzy
25718 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25719 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
25721 #, fuzzy
25722 #~ msgid ""
25723 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25724 #~ "possibly before an I-frame. "
25725 #~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
25727 #, fuzzy
25728 #~ msgid ""
25729 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
25730 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
25731 #~ msgstr ""
25732 #~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
25733 #~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
25734 #~ "der Bitrate."
25736 #, fuzzy
25737 #~ msgid ""
25738 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
25739 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
25740 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
25741 #~ msgstr ""
25742 #~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
25743 #~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
25744 #~ "großen frameref-Werten umzugehen."
25746 #, fuzzy
25747 #~ msgid ""
25748 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
25749 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
25750 #~ "0 means lossless"
25751 #~ msgstr ""
25752 #~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
25753 #~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
25754 #~ "guter Standardwert."
25756 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
25757 #~ msgstr ""
25758 #~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
25760 #, fuzzy
25761 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
25762 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
25764 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
25765 #~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
25767 #, fuzzy
25768 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
25769 #~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
25771 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
25772 #~ msgstr ""
25773 #~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
25775 #~ msgid "QP factor between P and B."
25776 #~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
25778 #, fuzzy
25779 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
25780 #~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
25782 #, fuzzy
25783 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
25784 #~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
25786 #, fuzzy
25787 #~ msgid ""
25788 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25789 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25790 #~ "quality). From 1 to 6."
25791 #~ msgstr ""
25792 #~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
25793 #~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
25794 #~ "höher = bessere Qualität)."
25796 #, fuzzy
25797 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
25798 #~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
25800 #, fuzzy
25801 #~ msgid "PSNR calculation"
25802 #~ msgstr "Sättigung"
25804 #~ msgid ""
25805 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
25806 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
25807 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
25808 #~ msgstr ""
25809 #~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
25810 #~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
25811 #~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
25813 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
25814 #~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
25816 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
25817 #~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
25819 #~ msgid ""
25820 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
25821 #~ "readability."
25822 #~ msgstr ""
25823 #~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
25824 #~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
25826 #, fuzzy
25827 #~ msgid ""
25828 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
25829 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
25830 #~ "will need to raise caching values."
25831 #~ msgstr ""
25832 #~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
25833 #~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
25834 #~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
25836 #~ msgid "Text rendering"
25837 #~ msgstr "Darstellung von Text"
25839 #~ msgid "Select effect"
25840 #~ msgstr "Effekt wählen"
25842 #~ msgid "http://www.videolan.org"
25843 #~ msgstr "http:://www.videolan.org"
25845 #~ msgid "Open a network stream"
25846 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
25848 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
25849 #~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
25851 #~ msgid ""
25852 #~ " (wxWindows interface)\n"
25853 #~ "\n"
25854 #~ msgstr ""
25855 #~ " (wxWindows Interface)\n"
25856 #~ "\n"
25858 #~ msgid "&Disable"
25859 #~ msgstr "&Deaktivieren"
25861 #~ msgid "Audio Options"
25862 #~ msgstr "Audio Optionen"
25864 #~ msgid "&Network..."
25865 #~ msgstr "&Netzwerk..."
25867 #~ msgid "Delete &all"
25868 #~ msgstr "&Alle Löschen"
25870 #~ msgid "Language 0x%x"
25871 #~ msgstr "Sprache 0x%x"
25873 #~ msgid "A_udio"
25874 #~ msgstr "A_udio"
25876 #~ msgid "Open disc..."
25877 #~ msgstr "Medium öffnen..."
25879 #~ msgid "Network stream..."
25880 #~ msgstr "Netzwerkstream..."
25882 #~ msgid "VC-1 decoder module"
25883 #~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
25885 #~ msgid "Video filters settings"
25886 #~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
25888 #~ msgid "CDDB Artist"
25889 #~ msgstr "CDDB-Künstler"
25891 #~ msgid "CDDB Category"
25892 #~ msgstr "CDDB-Kategorie"
25894 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25895 #~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
25897 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25898 #~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
25900 #~ msgid "CDDB Genre"
25901 #~ msgstr "CDDB-Genre"
25903 #~ msgid "CDDB Year"
25904 #~ msgstr "CDDB-Jahr"
25906 #~ msgid "CDDB Title"
25907 #~ msgstr "CDDB-Titel"
25909 #~ msgid "CD-Text Arranger"
25910 #~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
25912 #~ msgid "CD-Text Composer"
25913 #~ msgstr "CD-Text Komponist"
25915 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
25916 #~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
25918 #~ msgid "CD-Text Genre"
25919 #~ msgstr "CD-Text Genre"
25921 #~ msgid "CD-Text Message"
25922 #~ msgstr "CD-Text Meldung"
25924 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
25925 #~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
25927 #~ msgid "CD-Text Performer"
25928 #~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
25930 #~ msgid "CD-Text Title"
25931 #~ msgstr "CD-Text Titel"
25933 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25934 #~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
25936 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25937 #~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
25939 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25940 #~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
25942 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25943 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
25945 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25946 #~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
25948 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
25949 #~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
25951 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
25952 #~ msgstr ""
25953 #~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
25954 #~ "Table."
25956 #~ msgid "All items, unsorted"
25957 #~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
25959 #~ msgid ""
25960 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
25961 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
25962 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
25963 #~ "settings will not be changed."
25964 #~ msgstr ""
25965 #~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
25966 #~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
25967 #~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
25968 #~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
25969 #~ "geändert wird."
25971 #~ msgid ""
25972 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
25973 #~ "timeshifted streams."
25974 #~ msgstr ""
25975 #~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
25976 #~ "timeshift-benutzenden Streams."
25978 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
25979 #~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
25981 #~ msgid ""
25982 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
25983 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
25984 #~ "the icecast server."
25985 #~ msgstr ""
25986 #~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
25987 #~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
25988 #~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
25990 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25991 #~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
25993 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25994 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
25996 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25997 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
25999 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
26000 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
26002 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
26003 #~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
26005 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
26006 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
26008 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
26009 #~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
26011 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
26012 #~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
26014 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
26015 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
26017 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
26018 #~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
26020 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
26021 #~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
26023 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
26024 #~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
26026 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
26027 #~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
26029 #~ msgid "Linux OSS audio output"
26030 #~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
26032 #~ msgid "Corba control"
26033 #~ msgstr "Corba-Steuerung"
26035 #~ msgid "Reactivity"
26036 #~ msgstr "Reactivity"
26038 #~ msgid ""
26039 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
26040 #~ "appears to be a sensible value."
26041 #~ msgstr ""
26042 #~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
26043 #~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
26045 #~ msgid "corba control module"
26046 #~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
26048 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
26049 #~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . .  ZEICHENKETTE im Video einblenden"
26051 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
26052 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
26054 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
26055 #~ msgstr "| marq-y Y  . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
26057 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
26058 #~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . .  relative Position"
26060 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
26061 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
26063 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
26064 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
26066 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
26067 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . .  Schriftgröße, in Pixeln"
26069 #~ msgid "Fixing AVI Index"
26070 #~ msgstr "Repariere AVI Index"
26072 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
26073 #~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
26075 #~ msgid "Playlist metademux"
26076 #~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
26078 #~ msgid "Segment filename"
26079 #~ msgstr "Segmentsdateiname"
26081 #~ msgid "Muxing application"
26082 #~ msgstr "Muxing-Programm"
26084 #~ msgid "Writing application"
26085 #~ msgstr "Schreibprogramm"
26087 #~ msgid "Listeners"
26088 #~ msgstr "Zuhörer"
26090 #~ msgid "Native playlist import"
26091 #~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
26093 #~ msgid "Podcast Link"
26094 #~ msgstr "Podcast-Link"
26096 #~ msgid "Podcast Copyright"
26097 #~ msgstr "Podcast-Copyright"
26099 #~ msgid "Podcast Category"
26100 #~ msgstr "Podcast-Kategorie"
26102 #~ msgid "Podcast Keywords"
26103 #~ msgstr "Podcaste Keywords"
26105 #~ msgid "Podcast Subtitle"
26106 #~ msgstr "Podcast-Untertitel"
26108 #~ msgid "Podcast Publication Date"
26109 #~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
26111 #~ msgid "Podcast Author"
26112 #~ msgstr "Podcast-Autor"
26114 #~ msgid "Podcast Subcategory"
26115 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
26117 #~ msgid "Podcast Duration"
26118 #~ msgstr "Podcast-Dauer"
26120 #~ msgid "Podcast Type"
26121 #~ msgstr "Podcast Typ"
26123 #~ msgid "Mime type"
26124 #~ msgstr "Mimetyp"
26126 #~ msgid ""
26127 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
26128 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
26129 #~ "subsections of Video/Filters\n"
26130 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
26131 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
26132 #~ msgstr ""
26133 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
26134 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
26135 #~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
26136 #~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
26137 #~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
26139 #~ msgid ""
26140 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
26141 #~ "the program:"
26142 #~ msgstr ""
26143 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
26144 #~ "des Programms verhindert hat:"
26146 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
26147 #~ msgstr ""
26148 #~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
26149 #~ "Anweisungen unter:"
26151 #~ msgid "Open Messages Window"
26152 #~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
26154 #~ msgid "Dismiss"
26155 #~ msgstr "Ignorieren"
26157 #~ msgid "Do not display further errors"
26158 #~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
26160 #~ msgid ""
26161 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
26162 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
26163 #~ msgstr ""
26164 #~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
26165 #~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
26167 #, fuzzy
26168 #~ msgid "Enable skinned playlist"
26169 #~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
26171 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
26172 #~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
26174 #~ msgid "M3U file"
26175 #~ msgstr "M3U Datei"
26177 #~ msgid "Sorted by Artist"
26178 #~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
26180 #~ msgid "Sorted by Album"
26181 #~ msgstr "Nach Album sortiert"
26183 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26184 #~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
26186 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26187 #~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
26189 #~ msgid "Playlist stress tests"
26190 #~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
26192 #~ msgid "DAAP shares"
26193 #~ msgstr "DAAP Freigaben"
26195 #~ msgid "DAAP access"
26196 #~ msgstr "DAAP-Zugriff"
26198 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26199 #~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
26201 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26202 #~ msgstr ""
26203 #~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
26205 #~ msgid "Automatic black border cropping."
26206 #~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
26208 #~ msgid ""
26209 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
26210 #~ "\" and \"psychedelic\"."
26211 #~ msgstr ""
26212 #~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
26213 #~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
26215 #~ msgid "Distort video filter"
26216 #~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
26218 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
26219 #~ msgstr ""
26220 #~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
26222 #~ msgid "Marquee text to display."
26223 #~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
26225 #~ msgid ""
26226 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26227 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
26228 #~ "and columns."
26229 #~ msgstr ""
26230 #~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
26231 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
26232 #~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
26234 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26235 #~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
26237 #~ msgid "History parameter"
26238 #~ msgstr "History-Parameter"
26240 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26241 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
26243 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26244 #~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
26246 #~ msgid ""
26247 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26248 #~ "minute, %S = second)."
26249 #~ msgstr ""
26250 #~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
26251 #~ "= Minute, %S = Sekunde)."
26253 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26254 #~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
26256 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26257 #~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
26259 #~ msgid "Time overlay"
26260 #~ msgstr "Zeit einblenden"
26262 #~ msgid "Time display sub filter"
26263 #~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
26265 #~ msgid "Standard Play"
26266 #~ msgstr "Normale Wiedergabe"
26268 #~ msgid "Growl"
26269 #~ msgstr "Growl"
26271 #~ msgid "MSN"
26272 #~ msgstr "MSN"
26274 #~ msgid "Vertical border width"
26275 #~ msgstr "Vertikale Randbreite"
26277 #~ msgid ""
26278 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
26279 #~ "mosaic."
26280 #~ msgstr ""
26281 #~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
26283 #~ msgid "Horizontal border width"
26284 #~ msgstr "Horizontale Randbreite"
26286 #~ msgid ""
26287 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
26288 #~ "from being calculated (for speed)."
26289 #~ msgstr ""
26290 #~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
26291 #~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
26293 #~ msgid "Number of streams"
26294 #~ msgstr "Anzahl der Streams"
26296 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26297 #~ msgstr ""
26298 #~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
26300 #~ msgid "Image"
26301 #~ msgstr "Bild"
26303 #, fuzzy
26304 #~ msgid "Center-Center"
26305 #~ msgstr "Zentriert"
26307 #, fuzzy
26308 #~ msgid "Left-Center"
26309 #~ msgstr "Zentriert"
26311 #, fuzzy
26312 #~ msgid "Right-Center"
26313 #~ msgstr "Zentriert"
26315 #, fuzzy
26316 #~ msgid "Center-Top"
26317 #~ msgstr "Zentriert"
26319 #, fuzzy
26320 #~ msgid "Left-Top"
26321 #~ msgstr "Links"
26323 #, fuzzy
26324 #~ msgid "Right-Top"
26325 #~ msgstr "Rechts"
26327 #, fuzzy
26328 #~ msgid "Center-Bottom"
26329 #~ msgstr "Zentriert"
26331 #, fuzzy
26332 #~ msgid "Left-Bottom"
26333 #~ msgstr "Unten"
26335 #, fuzzy
26336 #~ msgid "Right-Bottom"
26337 #~ msgstr "Unten"
26339 #~ msgid "fps"
26340 #~ msgstr "fps"
26342 #~ msgid "More info"
26343 #~ msgstr "Mehr Infos"
26345 #~ msgid "Control interface settings"
26346 #~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
26348 #~ msgid ""
26349 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
26350 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
26351 #~ msgstr ""
26352 #~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
26353 #~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
26354 #~ "von Untertiteln beispielsweise)."
26356 #~ msgid ""
26357 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
26358 #~ "here (x coordinate)."
26359 #~ msgstr ""
26360 #~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
26361 #~ "festlegen (X-Koordinate)."
26363 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
26364 #~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
26366 #, fuzzy
26367 #~ msgid "Program to select"
26368 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
26370 #, fuzzy
26371 #~ msgid "Programs to select"
26372 #~ msgstr "Programme zum Auswählen"
26374 #~ msgid "DTS"
26375 #~ msgstr "DTS"
26377 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
26378 #~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
26380 #~ msgid "Default to 4212"
26381 #~ msgstr "Standardmäßig 4212"
26383 #~ msgid "Go To Position"
26384 #~ msgstr "Gehe zu Position"
26386 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
26387 #~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
26389 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26390 #~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
26392 #~ msgid "Check for updates now !"
26393 #~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
26395 #~ msgid "Font filename"
26396 #~ msgstr "Schrift-Dateiname"
26398 #, fuzzy
26399 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26400 #~ msgstr "Services-Discovery"
26402 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26403 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
26405 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26406 #~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
26408 #~ msgid "Height in pixels"
26409 #~ msgstr "Höhe in Pixeln"
26411 #~ msgid "Width in pixels"
26412 #~ msgstr "Breite in Pixeln"
26414 #~ msgid "Ascii Art"
26415 #~ msgstr "Ascii-Kunst"
26417 #, fuzzy
26418 #~ msgid "Small playlist"
26419 #~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
26421 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26422 #~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
26424 #~ msgid "raw DV demuxer"
26425 #~ msgstr "raw DV Demuxer"
26427 #~ msgid "Enable CABAC"
26428 #~ msgstr "CABAC aktivieren"
26430 #~ msgid "Enable loop filter"
26431 #~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
26433 #~ msgid "Analyse mode"
26434 #~ msgstr "Analysemodus"
26436 #~ msgid "Properties"
26437 #~ msgstr "Eigenschaften"
26439 #, fuzzy
26440 #~ msgid "from "
26441 #~ msgstr "Von "
26443 #~ msgid "type : "
26444 #~ msgstr "Typ:"
26446 #~ msgid "URL : "
26447 #~ msgstr "URL: "
26449 #~ msgid "file size : "
26450 #~ msgstr "Dateigröße:"
26452 #~ msgid "Choose a mirror"
26453 #~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
26455 #~ msgid " "
26456 #~ msgstr " "
26458 #~ msgid ""
26459 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26460 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26461 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26462 #~ "\n"
26463 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26464 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26465 #~ "\n"
26466 #~ "For more information, have a look at the web site."
26467 #~ msgstr ""
26468 #~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
26469 #~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
26470 #~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
26471 #~ "\n"
26472 #~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
26473 #~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
26474 #~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
26475 #~ "\n"
26476 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
26478 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
26479 #~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
26481 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
26482 #~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
26484 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
26485 #~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
26487 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
26488 #~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
26490 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26491 #~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
26493 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26494 #~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
26496 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26497 #~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
26499 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26500 #~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
26502 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26503 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
26505 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
26506 #~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
26508 #~ msgid "Open MRL"
26509 #~ msgstr "MRL Öffnen"
26511 #~ msgid "Choose program (SID)"
26512 #~ msgstr "Programm wählen (SID)"
26514 #~ msgid "Choose programs"
26515 #~ msgstr "Programme wählen"
26517 #~ msgid "Choose audio track"
26518 #~ msgstr "Audiotrack wählen"
26520 #~ msgid "Choose subtitles track"
26521 #~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
26523 #~ msgid "Segment "
26524 #~ msgstr "Segment "
26526 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
26527 #~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
26529 #~ msgid "Current version"
26530 #~ msgstr "Aktuelle Version"
26532 #~ msgid "Your version"
26533 #~ msgstr "Ihre Version"
26535 #~ msgid "Mirror"
26536 #~ msgstr "Mirror"
26538 #, fuzzy
26539 #~ msgid "Streamming"
26540 #~ msgstr "Streaming"
26542 #~ msgid "RSS"
26543 #~ msgstr "RSS"
26545 #~ msgid "Windows GAPI"
26546 #~ msgstr "Windows GAPI"
26548 #~ msgid "Windows GDI"
26549 #~ msgstr "Windows GDI"
26551 #~ msgid "Play List"
26552 #~ msgstr "Playlist"
26554 #~ msgid "GNOME"
26555 #~ msgstr "GNOME"
26557 #~ msgid "GNOME interface"
26558 #~ msgstr "GNOME Interface"
26560 #~ msgid "_Open File..."
26561 #~ msgstr "Datei _öffnen..."
26563 #~ msgid "Open a file"
26564 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
26566 #~ msgid "Open _Disc..."
26567 #~ msgstr "_Volume laden..."
26569 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
26570 #~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
26572 #~ msgid "_Network Stream..."
26573 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
26575 #~ msgid "Select a network stream"
26576 #~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
26578 #~ msgid "_Eject Disc"
26579 #~ msgstr "Volume _auswerfen"
26581 #~ msgid "_Title"
26582 #~ msgstr "_Titel"
26584 #~ msgid "_Chapter"
26585 #~ msgstr "_Kapitel"
26587 #~ msgid "_Language"
26588 #~ msgstr "_Sprache"
26590 #~ msgid "_Subtitles"
26591 #~ msgstr "_Untertitel"
26593 #~ msgid "_Fullscreen"
26594 #~ msgstr "Voll_bildmodus"
26596 #~ msgid "_Audio"
26597 #~ msgstr "_Audio"
26599 #~ msgid "_Video"
26600 #~ msgstr "_Video"
26602 #~ msgid "Net"
26603 #~ msgstr "Netz"
26605 #~ msgid "Stop Stream"
26606 #~ msgstr "Stream stoppen"
26608 #~ msgid "Pause Stream"
26609 #~ msgstr "Stream anhalten"
26611 #~ msgid "Play Slower"
26612 #~ msgstr "Langsamer abspielen"
26614 #~ msgid "Fast"
26615 #~ msgstr "Schnell"
26617 #~ msgid "Play Faster"
26618 #~ msgstr "Schneller abspielen"
26620 #~ msgid "Next File"
26621 #~ msgstr "Nächste Datei"
26623 #~ msgid "Title:"
26624 #~ msgstr "Titel:"
26626 #~ msgid "Chapter:"
26627 #~ msgstr "Kapitel:"
26629 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
26630 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26632 #~ msgid "FEC"
26633 #~ msgstr "FEC"
26635 #~ msgid "Path:"
26636 #~ msgstr "Pfad:"
26638 #~ msgid "Gtk+"
26639 #~ msgstr "Gtk+"
26641 #~ msgid "Gtk+ interface"
26642 #~ msgstr "Gtk+ Interface"
26644 #~ msgid "_File"
26645 #~ msgstr "_Datei"
26647 #~ msgid "_Close"
26648 #~ msgstr "_Schließen"
26650 #~ msgid "E_xit"
26651 #~ msgstr "B_eenden"
26653 #~ msgid "Exit the program"
26654 #~ msgstr "Das Programm verlassen"
26656 #~ msgid "_View"
26657 #~ msgstr "_Ansicht"
26659 #~ msgid "_Settings"
26660 #~ msgstr "_Einstellungen"
26662 #~ msgid "_Help"
26663 #~ msgstr "_Hilfe"
26665 #~ msgid "_About..."
26666 #~ msgstr "_Über..."
26668 #~ msgid "About this application"
26669 #~ msgstr "Über dieses Programm"
26671 #~ msgid "_Play"
26672 #~ msgstr "Abs_pielen"
26674 #~ msgid "Go to:"
26675 #~ msgstr "Gehe zu:"
26677 #~ msgid "_Invert"
26678 #~ msgstr "_Invertieren"
26680 #~ msgid "_Select"
26681 #~ msgstr "_Auswählen"
26683 #~ msgid "Languages"
26684 #~ msgstr "Sprachen"
26686 #~ msgid "KDE interface"
26687 #~ msgstr "KDE Interface"
26689 #~ msgid "Fit To Screen"
26690 #~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
26692 #~ msgid "Ogg"
26693 #~ msgstr "Ogg"
26695 #~ msgid "MPEG 4"
26696 #~ msgstr "MPEG 4"
26698 #~ msgid "MPEG 1"
26699 #~ msgstr "MPEG 1"
26701 #~ msgid "Pause stream"
26702 #~ msgstr "Stream anhalten"
26704 #~ msgid "Play stream"
26705 #~ msgstr "Stream abspielen"
26707 #~ msgid "FTP"
26708 #~ msgstr "FTP"
26710 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
26711 #~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
26713 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
26714 #~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
26716 #~ msgid "Exit this program"
26717 #~ msgstr "Programm beenden"
26719 #~ msgid "Show the program logs"
26720 #~ msgstr "Logdateien anzeigen"
26722 #~ msgid "About this program"
26723 #~ msgstr "Über dieses Programm"
26725 #~ msgid "Simple &Open ..."
26726 #~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
26728 #, fuzzy
26729 #~ msgid "E&xit"
26730 #~ msgstr "B&eenden"
26732 #~ msgid ""
26733 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
26734 #~ "\n"
26735 #~ msgstr ""
26736 #~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
26737 #~ "\n"
26739 #~ msgid "CD Audio"
26740 #~ msgstr "Audio CD"
26742 #~ msgid "WebCam"
26743 #~ msgstr "Webcam"
26745 #, fuzzy
26746 #~ msgid "TV Card"
26747 #~ msgstr "TV Karte"
26749 #~ msgid "&Select All"
26750 #~ msgstr "&Alle auswählen"
26752 #~ msgid "Close Menu"
26753 #~ msgstr "Menü schliessen"
26755 #~ msgid "&Title:"
26756 #~ msgstr "&Titel:"
26758 #~ msgid "&Chapter:"
26759 #~ msgstr "&Kapitel:"
26761 #~ msgid "Open &file..."
26762 #~ msgstr "Datei &öffnen..."
26764 #~ msgid "New stream"
26765 #~ msgstr "Neuer Stream"
26767 #~ msgid "Next file"
26768 #~ msgstr "Nächste Datei"
26770 #~ msgid "&Add subtitles..."
26771 #~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
26773 #~ msgid "Exit"
26774 #~ msgstr "Beenden"
26776 #~ msgid "&Mute"
26777 #~ msgstr "&Stummschalten"
26779 #~ msgid "All files"
26780 #~ msgstr "Alle Dateien"
26782 #~ msgid "Add file"
26783 #~ msgstr "Datei hinzufügen"
26785 #~ msgid "Open a File"
26786 #~ msgstr "Eine Datei öffnen"
26788 #~ msgid "Open file..."
26789 #~ msgstr "Datei öffnen..."
26791 #, fuzzy
26792 #~ msgid "Loop filter"
26793 #~ msgstr "Logo-Unterfilter"
26795 #, fuzzy
26796 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
26797 #~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
26799 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
26800 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
26802 #~ msgid "Adds distorsion effects"
26803 #~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
26805 #~ msgid "Inverts the image colors"
26806 #~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
26808 #~ msgid ""
26809 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
26810 #~ "value."
26811 #~ msgstr ""
26812 #~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
26813 #~ "definierten Wert übersteigt."
26815 #~ msgid ""
26816 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
26817 #~ msgstr ""
26818 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
26819 #~ "Kopfhörer benutzen."
26821 #~ msgid ""
26822 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
26823 #~ "to.\n"
26824 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26825 #~ "controls below"
26826 #~ msgstr ""
26827 #~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
26828 #~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
26829 #~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
26830 #~ "Kontrollelemente unten benutzen."
26832 #~ msgid ""
26833 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
26834 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
26835 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
26836 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
26837 #~ "example."
26838 #~ msgstr ""
26839 #~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
26840 #~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
26841 #~ "was VLC lesen kann.\n"
26842 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
26843 #~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
26844 #~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
26846 #~ msgid ""
26847 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
26848 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
26849 #~ "format, proceed to next  page.)"
26850 #~ msgstr ""
26851 #~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
26852 #~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
26853 #~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
26855 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
26856 #~ msgstr ""
26857 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
26859 #~ msgid ""
26860 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
26861 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
26862 #~ msgstr ""
26863 #~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
26864 #~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
26865 #~ "Formate zur Verfügung stehen."
26867 #~ msgid ""
26868 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
26869 #~ "transcoding"
26870 #~ msgstr ""
26871 #~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
26872 #~ "Transcodieren festlegen."
26874 #, fuzzy
26875 #~ msgid ""
26876 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
26877 #~ "headphone."
26878 #~ msgstr ""
26879 #~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
26880 #~ "Kopfhörer benutzen."
26882 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
26883 #~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
26885 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
26886 #~ msgstr ""
26887 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
26889 #~ msgid ""
26890 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
26891 #~ "mode."
26892 #~ msgstr ""
26893 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
26894 #~ "Vollbildmodus starten."
26896 #~ msgid ""
26897 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
26898 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
26899 #~ msgstr ""
26900 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
26901 #~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
26903 #~ msgid ""
26904 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
26905 #~ "be stored."
26906 #~ msgstr ""
26907 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
26908 #~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
26910 #, fuzzy
26911 #~ msgid ""
26912 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
26913 #~ "routing table."
26914 #~ msgstr ""
26915 #~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
26916 #~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
26918 #~ msgid "Input start time (seconds)"
26919 #~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
26921 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
26922 #~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
26924 #~ msgid ""
26925 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
26926 #~ "logo."
26927 #~ msgstr ""
26928 #~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
26929 #~ "ein Logo einzublenden."
26931 #~ msgid ""
26932 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
26933 #~ "should be set in millisecond units."
26934 #~ msgstr ""
26935 #~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
26936 #~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
26938 #~ msgid "Preferred codecs list"
26939 #~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
26941 #~ msgid ""
26942 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
26943 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
26944 #~ "the other ones."
26945 #~ msgstr ""
26946 #~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
26947 #~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
26948 #~ "Codecs vor den anderen probieren."
26950 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
26951 #~ msgstr ""
26952 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
26953 #~ "konfigurieren können."
26955 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
26956 #~ msgstr ""
26957 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
26958 #~ "können."
26960 #~ msgid ""
26961 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
26962 #~ "read when VLM is launched."
26963 #~ msgstr ""
26964 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
26965 #~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
26967 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
26968 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
26970 #~ msgid ""
26971 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
26972 #~ "value should be set in milliseconds units."
26973 #~ msgstr ""
26974 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
26975 #~ "sollte in Millisekunden sein."
26977 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
26978 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
26980 #~ msgid ""
26981 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
26982 #~ "value should be set in millisecond units."
26983 #~ msgstr ""
26984 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
26985 #~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
26987 #~ msgid "Standard filesystem file input"
26988 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
26990 #, fuzzy
26991 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
26992 #~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
26994 #~ msgid ""
26995 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
26996 #~ "value should be set in millisecond units."
26997 #~ msgstr ""
26998 #~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
26999 #~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
27001 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
27002 #~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
27004 #, fuzzy
27005 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
27006 #~ msgstr ""
27007 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
27008 #~ "Teil der Karte benutzt wird."
27010 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
27011 #~ msgstr ""
27012 #~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
27014 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
27015 #~ msgstr ""
27016 #~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
27017 #~ "werden."
27019 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
27020 #~ msgstr ""
27021 #~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
27023 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
27024 #~ msgstr ""
27025 #~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
27027 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
27028 #~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
27030 #~ msgid "Filter twice the audio"
27031 #~ msgstr "Audio zweifach filtern"
27033 #~ msgid "Output channels number"
27034 #~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
27036 #, fuzzy
27037 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
27038 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
27040 #, fuzzy
27041 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
27042 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
27044 #, fuzzy
27045 #~ msgid "Timeout of subpictures"
27046 #~ msgstr "Unterbilder"
27048 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
27049 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
27051 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
27052 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
27054 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
27055 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
27057 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
27058 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
27060 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
27061 #~ msgstr ""
27062 #~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
27064 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
27065 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
27067 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
27068 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
27070 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
27071 #~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
27073 #, fuzzy
27074 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
27075 #~ msgstr ""
27076 #~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
27078 #, fuzzy
27079 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
27080 #~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
27082 #, fuzzy
27083 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
27084 #~ msgstr ""
27085 #~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
27086 #~ "kbits/s fest."
27088 #, fuzzy
27089 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
27090 #~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
27092 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
27093 #~ msgstr ""
27094 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
27095 #~ "Interface binden wird."
27097 #~ msgid ""
27098 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
27099 #~ "the network synchronisation."
27100 #~ msgstr ""
27101 #~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
27102 #~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
27104 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
27105 #~ msgstr ""
27106 #~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
27107 #~ "beenden."
27109 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
27110 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
27112 #, fuzzy
27113 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
27114 #~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
27116 #~ msgid "Telnet Interface port"
27117 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
27119 #~ msgid "Telnet Interface password"
27120 #~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
27122 #~ msgid "set id of es to pid"
27123 #~ msgstr "id von es auf pid setzen"
27125 #~ msgid "Size offset"
27126 #~ msgstr "Größenversatz"
27128 #~ msgid ""
27129 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
27130 #~ "The effect will be sharper."
27131 #~ msgstr ""
27132 #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
27133 #~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
27135 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
27136 #~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
27138 #~ msgid ""
27139 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
27140 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
27141 #~ "'fullscreen'."
27142 #~ msgstr ""
27143 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
27144 #~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
27146 #~ msgid ""
27147 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
27148 #~ "stretch the video to fill the entire window."
27149 #~ msgstr ""
27150 #~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
27151 #~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
27153 #~ msgid "Advanced output:"
27154 #~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
27156 #~ msgid "Output Options"
27157 #~ msgstr "Ausgabeoptionen"
27159 #~ msgid "Transcode options"
27160 #~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
27162 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
27163 #~ msgstr ""
27164 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
27165 #~ "aktivieren Sie dies."
27167 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
27168 #~ msgstr ""
27169 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
27170 #~ "aktivieren Sie dies."
27172 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
27173 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
27175 #~ msgid "Last skin used"
27176 #~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
27178 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
27179 #~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
27181 #~ msgid "Config of last used skin."
27182 #~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
27184 #~ msgid "Destination Target:"
27185 #~ msgstr "Ziel:"
27187 #~ msgid "Miscellaneous options"
27188 #~ msgstr "Vermischte Optionen"
27190 #~ msgid "Subtitles options"
27191 #~ msgstr "Untertiteloptionen"
27193 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
27194 #~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
27196 #~ msgid "Show taskbar entry"
27197 #~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
27199 #~ msgid "Opacity, 0..255"
27200 #~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
27202 #~ msgid ""
27203 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
27204 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
27205 #~ msgstr ""
27206 #~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
27207 #~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
27208 #~ "Farben an [weiß]"
27210 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
27211 #~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
27213 #~ msgid ""
27214 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
27215 #~ "seconds)."
27216 #~ msgstr ""
27217 #~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
27218 #~ "(in Sekunden)."
27220 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
27221 #~ msgstr ""
27222 #~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
27224 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
27225 #~ msgstr ""
27226 #~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
27227 #~ "wird."
27229 #, fuzzy
27230 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
27231 #~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
27233 #, fuzzy
27234 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
27235 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27237 #~ msgid "set PID to id of es"
27238 #~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
27240 #, fuzzy
27241 #~ msgid ""
27242 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
27243 #~ "the standard address."
27244 #~ msgstr ""
27245 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
27246 #~ "Standardadresse suchen soll."
27248 #, fuzzy
27249 #~ msgid ""
27250 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
27251 #~ "the standard address."
27252 #~ msgstr ""
27253 #~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
27254 #~ "Standardadresse suchen soll."
27256 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
27257 #~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
27259 #~ msgid ""
27260 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
27261 #~ "output."
27262 #~ msgstr ""
27263 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
27264 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27266 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
27267 #~ msgstr ""
27268 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
27269 #~ "wird."
27271 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
27272 #~ msgstr ""
27273 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
27274 #~ "benutzt wird."
27276 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
27277 #~ msgstr ""
27278 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
27279 #~ "benutzt wird."
27281 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
27282 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
27284 #~ msgid ""
27285 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
27286 #~ msgstr ""
27287 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
27289 #~ msgid ""
27290 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
27291 #~ msgstr ""
27292 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
27294 #~ msgid ""
27295 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
27296 #~ msgstr ""
27297 #~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
27299 #~ msgid ""
27300 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
27301 #~ msgstr ""
27302 #~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
27303 #~ "anzugeben."
27305 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
27306 #~ msgstr ""
27307 #~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
27309 #~ msgid ""
27310 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
27311 #~ "output."
27312 #~ msgstr ""
27313 #~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
27314 #~ "festzulegen."
27316 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
27317 #~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
27319 #, fuzzy
27320 #~ msgid ""
27321 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
27322 #~ "output."
27323 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
27325 #~ msgid ""
27326 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
27327 #~ "output."
27328 #~ msgstr ""
27329 #~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
27330 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27332 #~ msgid ""
27333 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
27334 #~ msgstr ""
27335 #~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
27336 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27338 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
27339 #~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
27341 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
27342 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
27344 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
27345 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
27347 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
27348 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
27350 #, fuzzy
27351 #~ msgid ""
27352 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
27353 #~ "subpictures overlaying."
27354 #~ msgstr ""
27355 #~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
27356 #~ "benutzt wird."
27358 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
27359 #~ msgstr ""
27360 #~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27362 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
27363 #~ msgstr ""
27364 #~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27366 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
27367 #~ msgstr ""
27368 #~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27370 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
27371 #~ msgstr ""
27372 #~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
27374 #~ msgid ""
27375 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
27376 #~ msgstr ""
27377 #~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
27378 #~ "Streamingausgabe benutzt wird."
27380 #~ msgid ""
27381 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
27382 #~ msgstr ""
27383 #~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
27384 #~ "festzulegen."
27386 #~ msgid ""
27387 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
27388 #~ "output."
27389 #~ msgstr ""
27390 #~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
27391 #~ "Streamingausgabe verwendet werden."
27393 #~ msgid ""
27394 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
27395 #~ "streaming output."
27396 #~ msgstr ""
27397 #~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
27398 #~ "Streamausgabe benutzt wird."
27400 #~ msgid "Subpictures filter"
27401 #~ msgstr "Unterbild-Filter"
27403 #~ msgid "List of video output modules"
27404 #~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
27406 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
27407 #~ msgstr ""
27408 #~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
27410 #~ msgid "Marquee text"
27411 #~ msgstr "Marquee-Text"
27413 #~ msgid "X offset, from left"
27414 #~ msgstr "X-Abstand von links"
27416 #~ msgid "Y offset, from the top"
27417 #~ msgstr "Y-Abstand von oben"
27419 #~ msgid "Marquee display sub filter"
27420 #~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
27422 #~ msgid "Alpha blending"
27423 #~ msgstr "Alpha-Vermischung"
27425 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
27426 #~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
27428 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
27429 #~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
27431 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
27432 #~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
27434 #, fuzzy
27435 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
27436 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
27438 #, fuzzy
27439 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
27440 #~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
27442 #, fuzzy
27443 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
27444 #~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
27446 #, fuzzy
27447 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
27448 #~ msgstr "On Screen Display"
27450 #~ msgid ""
27451 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
27452 #~ msgstr ""
27453 #~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
27454 #~ "Geschwindigkeit."
27456 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
27457 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
27459 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
27460 #~ msgstr ""
27461 #~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
27462 #~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
27464 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
27465 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27467 #, fuzzy
27468 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
27469 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27471 #, fuzzy
27472 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
27473 #~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
27475 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
27476 #~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
27478 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
27479 #~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
27481 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
27482 #~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
27484 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
27485 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
27487 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
27488 #~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
27490 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
27491 #~ msgstr "Oggstream Demuxer"
27493 #, fuzzy
27494 #~ msgid "Podcast playlist import"
27495 #~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
27497 #~ msgid "Text subtitles demux"
27498 #~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
27500 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
27501 #~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
27503 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
27504 #~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
27506 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
27507 #~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
27509 #~ msgid "This selects the analysing mode."
27510 #~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
27512 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
27513 #~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
27515 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
27516 #~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
27518 #~ msgid "B pyramid"
27519 #~ msgstr "B-Pyramide"
27521 #~ msgid ""
27522 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
27523 #~ msgstr ""
27524 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
27525 #~ "benutzt zu werden."
27527 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
27528 #~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
27530 #~ msgid "Scene-cut detection."
27531 #~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
27533 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
27534 #~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
27536 #~ msgid "Netsync"
27537 #~ msgstr "Netsync"
27539 #~ msgid "Interface showing control interface"
27540 #~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
27542 #~ msgid "Item Info"
27543 #~ msgstr "Objektinfo"
27545 #~ msgid "Time To Live"
27546 #~ msgstr "Time To Live"
27548 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
27549 #~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
27551 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
27552 #~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
27554 #~ msgid "CoreAudio output"
27555 #~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
27557 #~ msgid "SLP announce"
27558 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
27560 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
27561 #~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
27563 #~ msgid "SLP announcing"
27564 #~ msgstr "SLP-Ankündigung"
27566 #~ msgid "Announce this session with SLP"
27567 #~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
27569 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
27570 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
27572 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
27573 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
27575 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
27576 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
27578 #, fuzzy
27579 #~ msgid ""
27580 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
27581 #~ "port 8080)."
27582 #~ msgstr ""
27583 #~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
27584 #~ "Interface binden wird."
27586 #~ msgid "Entry "
27587 #~ msgstr "Eintrag "
27589 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
27590 #~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
27592 #, fuzzy
27593 #~ msgid ""
27594 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
27595 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
27597 #~ msgid "Audio output volume"
27598 #~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
27600 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
27601 #~ msgstr ""
27602 #~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
27603 #~ "inaktivieren."
27605 #~ msgid "Network interface address"
27606 #~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
27608 #~ msgid ""
27609 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
27610 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
27611 #~ "multicasting interface here."
27612 #~ msgstr ""
27613 #~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
27614 #~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
27615 #~ "Interfaces hier angeben."
27617 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
27618 #~ msgstr ""
27619 #~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
27620 #~ "können."
27622 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
27623 #~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
27625 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
27626 #~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
27628 #~ msgid "Old playlist open"
27629 #~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
27631 #~ msgid "SAP announces"
27632 #~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
27634 #~ msgid ""
27635 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
27636 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
27637 #~ "headphone."
27638 #~ msgstr ""
27639 #~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
27640 #~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
27641 #~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
27643 #~ msgid "Wizard..."
27644 #~ msgstr "Assistent..."
27646 #~ msgid "Random effect"
27647 #~ msgstr "Zufälliger Effekt"
27649 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
27650 #~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
27652 #~ msgid ""
27653 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
27654 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
27655 #~ msgstr ""
27656 #~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
27657 #~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
27658 #~ "Eigenschaften gesucht."
27660 #~ msgid "SLP scopes list"
27661 #~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
27663 #~ msgid ""
27664 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
27665 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
27666 #~ msgstr ""
27667 #~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
27668 #~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
27669 #~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
27671 #~ msgid "SLP naming authority"
27672 #~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
27674 #~ msgid ""
27675 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
27676 #~ "and the empty string for the default of IANA."
27677 #~ msgstr ""
27678 #~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
27679 #~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
27680 #~ "Standard."
27682 #~ msgid "SLP LDAP filter"
27683 #~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
27685 #~ msgid ""
27686 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
27687 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
27688 #~ msgstr ""
27689 #~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
27690 #~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
27691 #~ "ist und so alle Antworten zulässt."
27693 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
27694 #~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
27696 #~ msgid ""
27697 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
27698 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
27699 #~ msgstr ""
27700 #~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
27701 #~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
27702 #~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
27704 #~ msgid "SLP input"
27705 #~ msgstr "SLP Input"
27707 #~ msgid ""
27708 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
27709 #~ ">32767)."
27710 #~ msgstr ""
27711 #~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
27712 #~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
27714 #~ msgid "Joystick device"
27715 #~ msgstr "Joystick-Device"
27717 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
27718 #~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
27720 #~ msgid "Repeat time (ms)"
27721 #~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
27723 #~ msgid ""
27724 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
27725 #~ "milliseconds."
27726 #~ msgstr ""
27727 #~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
27728 #~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
27730 #~ msgid "Wait time (ms)"
27731 #~ msgstr "Wartezeit (ms)"
27733 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
27734 #~ msgstr ""
27735 #~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
27736 #~ "Mikrosekunden."
27738 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
27739 #~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
27741 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
27742 #~ msgstr ""
27743 #~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
27745 #~ msgid "Action mapping"
27746 #~ msgstr "Aktionsmapping"
27748 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
27749 #~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
27751 #~ msgid "Show tooltips"
27752 #~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
27754 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
27755 #~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
27757 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
27758 #~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
27760 #~ msgid ""
27761 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
27762 #~ "preferences menu will occupy."
27763 #~ msgstr ""
27764 #~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
27765 #~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
27767 #~ msgid "Interface default search path"
27768 #~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
27770 #~ msgid ""
27771 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
27772 #~ "open when looking for a file."
27773 #~ msgstr ""
27774 #~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
27775 #~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
27777 #~ msgid "_Network stream..."
27778 #~ msgstr "_Netzwerkstream..."
27780 #~ msgid "_Hide interface"
27781 #~ msgstr "Interface aus_blenden"
27783 #~ msgid "Progr_am"
27784 #~ msgstr "Progr_amm"
27786 #~ msgid "Choose the program"
27787 #~ msgstr "Das Programm wählen"
27789 #~ msgid "Choose title"
27790 #~ msgstr "Titel wählen"
27792 #~ msgid "Choose chapter"
27793 #~ msgstr "Kapitel wählen"
27795 #~ msgid "_Playlist..."
27796 #~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
27798 #~ msgid "_Modules..."
27799 #~ msgstr "_Module..."
27801 #~ msgid "Open the module manager"
27802 #~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
27804 #~ msgid "Open the messages window"
27805 #~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
27807 #~ msgid "Select audio channel"
27808 #~ msgstr "Audiokanal festlegen"
27810 #~ msgid "Select subtitles channel"
27811 #~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
27813 #~ msgid "Open disc"
27814 #~ msgstr "Volume öffnen"
27816 #~ msgid "Sat"
27817 #~ msgstr "Satellit"
27819 #~ msgid "Open a satellite card"
27820 #~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
27822 #~ msgid "Stop stream"
27823 #~ msgstr "Stream stoppen"
27825 #~ msgid "Select previous title"
27826 #~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
27828 #~ msgid "Select previous chapter"
27829 #~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
27831 #~ msgid "_Jump..."
27832 #~ msgstr "_Springen..."
27834 #~ msgid "Switch program"
27835 #~ msgstr "Programm wechseln"
27837 #~ msgid "_Navigation"
27838 #~ msgstr "_Navigation"
27840 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
27841 #~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
27843 #~ msgid "Toggle _Interface"
27844 #~ msgstr "Interface umschalten"
27846 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
27847 #~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
27849 #~ msgid ""
27850 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
27851 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
27852 #~ msgstr ""
27853 #~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
27854 #~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
27855 #~ "wiedergeben."
27857 #~ msgid "Open Stream"
27858 #~ msgstr "Stream öffnen"
27860 #~ msgid "Symbol Rate"
27861 #~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
27863 #~ msgid "Satellite"
27864 #~ msgstr "Satellit"
27866 #~ msgid "stream output"
27867 #~ msgstr "Streamausgabe"
27869 #~ msgid ""
27870 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
27871 #~ "version."
27872 #~ msgstr ""
27873 #~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
27874 #~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
27876 #~ msgid "Item"
27877 #~ msgstr "Objekt"
27879 #~ msgid "stream output (MRL)"
27880 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
27882 #~ msgid "Destination Target: "
27883 #~ msgstr "Ziel: "
27885 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
27886 #~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
27888 #~ msgid "Close the window"
27889 #~ msgstr "Das Fenster schließen"
27891 #~ msgid "Hide the main interface window"
27892 #~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
27894 #~ msgid "Navigate through the stream"
27895 #~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
27897 #~ msgid "_Preferences..."
27898 #~ msgstr "_Einstellungen..."
27900 #~ msgid "Configure the application"
27901 #~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
27903 #~ msgid "Open a Satellite Card"
27904 #~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
27906 #~ msgid "Go Backward"
27907 #~ msgstr "Zurück gehen"
27909 #~ msgid "Open Playlist"
27910 #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
27912 #~ msgid "Previous File"
27913 #~ msgstr "Vorherige Datei"
27915 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
27916 #~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
27918 #~ msgid "Open Target"
27919 #~ msgstr "Ziel öffnen"
27921 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
27922 #~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
27924 #~ msgid "Use stream output"
27925 #~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
27927 #~ msgid "Go To:"
27928 #~ msgstr "Gehe zu:"
27930 #~ msgid "s."
27931 #~ msgstr "s."
27933 #~ msgid "m:"
27934 #~ msgstr "m:"
27936 #~ msgid "h:"
27937 #~ msgstr "h:"
27939 #~ msgid "Selected"
27940 #~ msgstr "Ausgewählt"
27942 #~ msgid "_Crop"
27943 #~ msgstr "_Beschneiden"
27945 #~ msgid "Stream output (MRL)"
27946 #~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
27948 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
27949 #~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
27951 #~ msgid "PBC LID"
27952 #~ msgstr "PBC-LID"
27954 #~ msgid "Disk type"
27955 #~ msgstr "Volume Typ"
27957 #~ msgid "Title "
27958 #~ msgstr "Titel "
27960 #~ msgid "Chapter "
27961 #~ msgstr "Kapitel "
27963 #~ msgid "Device name "
27964 #~ msgstr "Devicename "
27966 #~ msgid "language"
27967 #~ msgstr "Sprache"
27969 #~ msgid "Open &Disk"
27970 #~ msgstr "&Volume öffnen"
27972 #~ msgid "Open &Stream"
27973 #~ msgstr "&Stream öffnen"
27975 #~ msgid "&Stop"
27976 #~ msgstr "&Stopp"
27978 #~ msgid "P&ause"
27979 #~ msgstr "P&ause"
27981 #~ msgid "&Slow"
27982 #~ msgstr "&Langsam"
27984 #~ msgid "Fas&t"
27985 #~ msgstr "&Schnell"
27987 #~ msgid "Opens an existing document"
27988 #~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
27990 #~ msgid "Opens a recently used file"
27991 #~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
27993 #~ msgid "Quits the application"
27994 #~ msgstr "Beendet dieses Programm"
27996 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
27997 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
27999 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
28000 #~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
28002 #~ msgid "Opens a disk"
28003 #~ msgstr "Öffnet ein Volume"
28005 #~ msgid "Opens a network stream"
28006 #~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
28008 #~ msgid "Ready."
28009 #~ msgstr "Bereit."
28011 #~ msgid "Opening file..."
28012 #~ msgstr "Öffne Datei..."
28014 #~ msgid "Exiting..."
28015 #~ msgstr "Verlasse..."
28017 #~ msgid "Toggling toolbar..."
28018 #~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
28020 #~ msgid "Toggle the status bar..."
28021 #~ msgstr "Statusbar umschalten..."
28023 #~ msgid "Messages:"
28024 #~ msgstr "Meldungen:"
28026 #~ msgid "Address "
28027 #~ msgstr "Adresse "
28029 #~ msgid "Port "
28030 #~ msgstr "Port "
28032 #~ msgid "Demux number"
28033 #~ msgstr "Demux-Nummer"
28035 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
28036 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
28038 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
28039 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
28041 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
28042 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
28044 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
28045 #~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
28047 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
28048 #~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
28050 #~ msgid "< Back"
28051 #~ msgstr "< Zurück"
28053 #~ msgid "Next >"
28054 #~ msgstr "Nächstes >"
28056 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
28057 #~ msgstr ""
28058 #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
28059 #~ "eines Streams."
28061 #~ msgid ""
28062 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
28063 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
28064 #~ "all of them"
28065 #~ msgstr ""
28066 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
28067 #~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
28068 #~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
28070 #~ msgid "Choose here your input stream"
28071 #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
28073 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
28074 #~ msgstr ""
28075 #~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
28076 #~ "aktivieren Sie dies."
28078 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
28079 #~ msgstr ""
28080 #~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
28081 #~ "aktivieren Sie dies."
28083 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
28084 #~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
28086 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
28087 #~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
28089 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
28090 #~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
28092 #~ msgid "DivX first version"
28093 #~ msgstr "Erste DivX-Version"
28095 #~ msgid "DivX second version"
28096 #~ msgstr "Zweite DivX-Version"
28098 #~ msgid "DivX third version"
28099 #~ msgstr "Dritte DivX-Version"
28101 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
28102 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
28104 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
28105 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
28107 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
28108 #~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
28110 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
28111 #~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
28113 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
28114 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
28116 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
28117 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
28119 #~ msgid "DVD audio format"
28120 #~ msgstr "DVD-Audioformat"
28122 #~ msgid "MPEG4"
28123 #~ msgstr "MPEG4"
28125 #~ msgid "WAV"
28126 #~ msgstr "WAV"
28128 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
28129 #~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
28131 #~ msgid "Greek"
28132 #~ msgstr "Griechisch"
28134 #~ msgid "Pashto"
28135 #~ msgstr "Pashto"
28137 #~ msgid "Brazilian"
28138 #~ msgstr "Brasilianisch"
28140 #~ msgid "Tetum"
28141 #~ msgstr "Tetum"
28143 #~ msgid "Late delay (ms)"
28144 #~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
28146 #~ msgid ""
28147 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
28148 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
28149 #~ msgstr ""
28150 #~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
28151 #~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
28153 #~ msgid "I263"
28154 #~ msgstr "I263"
28156 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
28157 #~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
28159 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
28160 #~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
28162 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
28163 #~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
28165 #, fuzzy
28166 #~ msgid "Big"
28167 #~ msgstr "Bridge"
28169 #, fuzzy
28170 #~ msgid "Extra Audio File"
28171 #~ msgstr "Audiofilter"
28173 #, fuzzy
28174 #~ msgid "Media File"
28175 #~ msgstr "Medium: %s"
28177 #, fuzzy
28178 #~ msgid "QWidget"
28179 #~ msgstr "Breite"
28181 #, fuzzy
28182 #~ msgid "margin"
28183 #~ msgstr "Amharisch"
28185 #, fuzzy
28186 #~ msgid "spacing"
28187 #~ msgstr "Caching"
28189 #, fuzzy
28190 #~ msgid "QPushButton"
28191 #~ msgstr "Pushto"
28193 #, fuzzy
28194 #~ msgid "Line"
28195 #~ msgstr "Linear"
28197 #, fuzzy
28198 #~ msgid "line"
28199 #~ msgstr "Umrandung"
28201 #, fuzzy
28202 #~ msgid "orientation"
28203 #~ msgstr "Mehr Informationen"
28205 #, fuzzy
28206 #~ msgid "QGroupBox"
28207 #~ msgstr "Gruppe"
28209 #, fuzzy
28210 #~ msgid "enabled"
28211 #~ msgstr "Aktivieren"
28213 #, fuzzy
28214 #~ msgid "checkable"
28215 #~ msgstr "Aktivieren"
28217 #, fuzzy
28218 #~ msgid "horizontalLayout_3"
28219 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
28221 #, fuzzy
28222 #~ msgid "Disk"
28223 #~ msgstr "Volume"
28225 #, fuzzy
28226 #~ msgid "Justification"
28227 #~ msgstr "Verstärkung"
28229 #, fuzzy
28230 #~ msgid "Audioscrobbler username"
28231 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
28233 #, fuzzy
28234 #~ msgid "Audioscrobbler password"
28235 #~ msgstr "Growl-Passwort"
28237 #, fuzzy
28238 #~ msgid "Connecting..."
28239 #~ msgstr "Einstellungen..."
28241 #, fuzzy
28242 #~ msgid "Dummy video filter"
28243 #~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
28245 #, fuzzy
28246 #~ msgid "Dummy VF"
28247 #~ msgstr "Dummy"
28249 #, fuzzy
28250 #~ msgid "Telnet Interface host"
28251 #~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
28253 #, fuzzy
28254 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
28255 #~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
28257 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
28258 #~ msgstr ""
28259 #~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
28261 #~ msgid "Jump"
28262 #~ msgstr "Springen"
28264 #~ msgid ""
28265 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
28266 #~ "(Basic authentication only)."
28267 #~ msgstr ""
28268 #~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
28269 #~ "(nur einfache Authentifizierung)."