Contribs: Upgrade schroendinger to 1.0.11
[vlc.git] / po / pl.po
blob5d0f61096dacbf1ca3cca0ec2204c432613bde46
1 # Polish translation of VLC.
2 # Copyright (C) 2002-2011 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: vlc 1.1.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-09 23:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
24 #: include/vlc_common.h:1024
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
32 "prawo.\n"
33 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
34 "GNU;\n"
35 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
36 "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Preferencje VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:34
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
46 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
47 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
48 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Interfejs"
52 #: include/vlc_config_cat.h:38
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Główne ustawienia interfejsu"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Główne interfejsy"
64 #: include/vlc_config_cat.h:43
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Interfejsy sterowania"
72 #: include/vlc_config_cat.h:46
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
81 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934
82 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
83 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
84 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
85 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
89 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
92 msgid "Audio"
93 msgstr "Dźwięk"
95 #: include/vlc_config_cat.h:53
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Ustawienia dźwięku"
99 #: include/vlc_config_cat.h:55
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
103 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Filtry"
107 #: include/vlc_config_cat.h:58
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
111 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Wizualizacje"
116 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
120 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Moduły wyjścia"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "Różne"
134 #: include/vlc_config_cat.h:67
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
138 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981
139 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
140 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
149 msgid "Video"
150 msgstr "Obraz"
152 #: include/vlc_config_cat.h:71
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Ustawienia obrazu"
156 #: include/vlc_config_cat.h:73
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
160 #: include/vlc_config_cat.h:77
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Wybierz twój preferowany obraz wyjściowy i skonfiguruj go tutaj."
164 #: include/vlc_config_cat.h:81
165 msgid "Video filters are used to process the video stream."
166 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
168 #: include/vlc_config_cat.h:83
169 msgid "Subtitles/OSD"
170 msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
172 #: include/vlc_config_cat.h:84
173 msgid ""
174 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
175 msgstr ""
176 "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
177 "\"nałożonych podobrazów\""
179 #: include/vlc_config_cat.h:93
180 msgid "Input / Codecs"
181 msgstr "Wejście / Kodeki"
183 #: include/vlc_config_cat.h:94
184 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
185 msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
187 #: include/vlc_config_cat.h:97
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Moduły dostępu"
191 #: include/vlc_config_cat.h:99
192 msgid ""
193 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
194 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 msgstr ""
196 "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
197 "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
199 #: include/vlc_config_cat.h:103
200 msgid "Stream filters"
201 msgstr "Filtry strumieniowania"
203 #: include/vlc_config_cat.h:105
204 msgid ""
205 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. Use with care..."
207 msgstr ""
208 "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami które pozwalają na "
209 "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
211 #: include/vlc_config_cat.h:108
212 msgid "Demuxers"
213 msgstr "Demultipleksery"
215 #: include/vlc_config_cat.h:109
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
219 #: include/vlc_config_cat.h:111
220 msgid "Video codecs"
221 msgstr "Kodeki obrazu"
223 #: include/vlc_config_cat.h:112
224 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
225 msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
228 msgid "Audio codecs"
229 msgstr "Kodeki dźwięku"
231 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwiękowych."
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
236 msgid "Subtitles codecs"
237 msgstr "Kodeki napisów"
239 #: include/vlc_config_cat.h:118
240 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
241 msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
243 #: include/vlc_config_cat.h:120
244 msgid "General Input"
245 msgstr "Ogólne wejście"
247 #: include/vlc_config_cat.h:121
248 msgid "General input settings. Use with care..."
249 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
251 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Wyjście strumienia"
255 #: include/vlc_config_cat.h:126
256 msgid ""
257 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
258 "saving incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating...)."
264 msgstr ""
265 "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
266 "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
267 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł  \"Access-"
268 "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
269 "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
270 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
272 #: include/vlc_config_cat.h:134
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
276 #: include/vlc_config_cat.h:136
277 msgid "Muxers"
278 msgstr "Multipleksery"
280 #: include/vlc_config_cat.h:138
281 msgid ""
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
286 msgstr ""
287 "Muxery tworzą formaty enkapsułkowania, które są wykorzystywane do połączenia "
288 "wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...). To ustawienie pozwala "
289 "zawsze na wymuszenie określonego muxera. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
290 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muxera."
292 #: include/vlc_config_cat.h:144
293 msgid "Access output"
294 msgstr "Wyjście dostępu"
296 #: include/vlc_config_cat.h:146
297 msgid ""
298 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
299 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
300 "should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each access output."
302 msgstr ""
303 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
304 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
305 "wyjścia dostępu. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
306 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
308 #: include/vlc_config_cat.h:151
309 msgid "Packetizers"
310 msgstr "Pakietowce"
312 #: include/vlc_config_cat.h:153
313 msgid ""
314 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
315 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
316 "not do that.\n"
317 "You can also set default parameters for each packetizer."
318 msgstr ""
319 "Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed "
320 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
321 "powinno się tego zmieniać.\n"
322 "Możesz również ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
324 #: include/vlc_config_cat.h:159
325 msgid "Sout stream"
326 msgstr "Strumień Sout"
328 #: include/vlc_config_cat.h:160
329 msgid ""
330 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
331 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
332 "for each sout stream module here."
333 msgstr ""
334 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
335 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
336 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
338 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
339 msgid "SAP"
340 msgstr "SAP"
342 #: include/vlc_config_cat.h:167
343 msgid ""
344 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
345 "multicast UDP or RTP."
346 msgstr ""
347 "SAP jest publicznym sposobem ogłoszenia strumieni, które zostały wysłane "
348 "przez multicast UDP lub RTP."
350 #: include/vlc_config_cat.h:170
351 msgid "VOD"
352 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
354 #: include/vlc_config_cat.h:171
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
358 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
359 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
361 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
362 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198
363 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
364 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
366 msgid "Playlist"
367 msgstr "Lista odtwarzania"
369 #: include/vlc_config_cat.h:176
370 msgid ""
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 msgstr ""
374 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (np. tryb odtwarzania) i "
375 "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
376 "\"wykrywania usług\")."
378 #: include/vlc_config_cat.h:180
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
382 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
384 msgid "Services discovery"
385 msgstr "Wykrywanie usług"
387 #: include/vlc_config_cat.h:182
388 msgid ""
389 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
390 "playlist."
391 msgstr ""
392 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
394 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Zaawansowane"
399 #: include/vlc_config_cat.h:187
400 msgid "Advanced settings. Use with care..."
401 msgstr "Zaawansowane ustawienia. Używaj ostrożnie..."
403 #: include/vlc_config_cat.h:189
404 msgid "CPU features"
405 msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
407 #: include/vlc_config_cat.h:190
408 msgid ""
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
410 msgstr ""
411 "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
412 "ostrożnie!"
414 #: include/vlc_config_cat.h:193
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Zaawansowane ustawienia"
418 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
419 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
421 msgid "Network"
422 msgstr "Sieć"
424 #: include/vlc_config_cat.h:199
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
426 msgstr ""
427 "Te moduły udostępniają funkcje sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
429 #: include/vlc_config_cat.h:202
430 msgid "Chroma modules settings"
431 msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
433 #: include/vlc_config_cat.h:203
434 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
435 msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
437 #: include/vlc_config_cat.h:205
438 msgid "Packetizer modules settings"
439 msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
441 #: include/vlc_config_cat.h:209
442 msgid "Encoders settings"
443 msgstr "Ustawienia koderów"
445 #: include/vlc_config_cat.h:211
446 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
447 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
449 #: include/vlc_config_cat.h:214
450 msgid "Dialog providers settings"
451 msgstr "Ustawienia dialogu providera"
453 #: include/vlc_config_cat.h:216
454 msgid "Dialog providers can be configured here."
455 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
457 #: include/vlc_config_cat.h:218
458 msgid "Subtitle demuxer settings"
459 msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
461 #: include/vlc_config_cat.h:220
462 msgid ""
463 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
464 "example by setting the subtitles type or file name."
465 msgstr ""
466 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
467 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
469 #: include/vlc_config_cat.h:227
470 msgid "No help available"
471 msgstr "Brak dostępnej pomocy."
473 #: include/vlc_config_cat.h:228
474 msgid "There is no help available for these modules."
475 msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
477 #: include/vlc_interface.h:126
478 #, fuzzy
479 msgid ""
480 "\n"
481 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
482 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
483 msgstr ""
484 "\n"
485 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
486 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
487 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:46
490 msgid "Quick &Open File..."
491 msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:47
494 msgid "&Advanced Open..."
495 msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:48
498 msgid "Open D&irectory..."
499 msgstr "Otwórz &katalog..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:49
502 msgid "Open &Folder..."
503 msgstr "Otwórz &folder..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:50
506 msgid "Select one or more files to open"
507 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:51
510 msgid "Select Directory"
511 msgstr "Wybierz folder"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:51
514 msgid "Select Folder"
515 msgstr "Wybierz folder"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:55
518 msgid "Media &Information"
519 msgstr "&Informacje Pliku"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:56
522 msgid "&Codec Information"
523 msgstr "Informacje &Kodeku"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:57
526 msgid "&Messages"
527 msgstr "Ko&munikaty"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:58
530 msgid "Jump to Specific &Time"
531 msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:59
534 msgid "&Bookmarks"
535 msgstr "&Zakładki"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:60
538 msgid "&VLM Configuration"
539 msgstr "Konfiguracja &VLM"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:62
542 msgid "&About"
543 msgstr "&O"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
549 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
551 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
552 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203
553 #: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59
554 msgid "Play"
555 msgstr "Odtwarzaj"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:66
558 msgid "Fetch Information"
559 msgstr "Pobierz informację"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:67
562 msgid "Remove Selected"
563 msgstr "Usuń zaznaczone"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:68
566 msgid "Information..."
567 msgstr "Informacja..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:69
570 msgid "Sort"
571 msgstr "Sortuj"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:70
574 msgid "Create Directory..."
575 msgstr "Utwórz katalog..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:71
578 msgid "Create Folder..."
579 msgstr "Utwórz folder..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:72
582 msgid "Show Containing Directory..."
583 msgstr "Pokaż zawierający katalog..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:73
586 msgid "Show Containing Folder..."
587 msgstr "Pokaż zawierający folder..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:74
590 msgid "Stream..."
591 msgstr "Strumieniuj..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:75
594 msgid "Save..."
595 msgstr "Zapisz..."
597 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
598 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182
599 msgid "Repeat All"
600 msgstr "Powtórz wszystko"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175
604 msgid "Repeat One"
605 msgstr "Powtórz jeden"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:82
608 msgid "No Repeat"
609 msgstr "Nie powtarzaj"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
612 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
613 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
615 msgid "Random"
616 msgstr "Losowo"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
619 msgid "Random Off"
620 msgstr "Losowo wyłączone"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:87
623 msgid "Add to Playlist"
624 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:88
627 msgid "Add to Media Library"
628 msgstr "Dodaj do biblioteki mediów"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:90
631 msgid "Add File..."
632 msgstr "Dodaj plik..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:91
635 msgid "Advanced Open..."
636 msgstr "Zaawansowane otwieranie..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:92
639 msgid "Add Directory..."
640 msgstr "Dodaj katalog..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:93
643 msgid "Add Folder..."
644 msgstr "Dodaj folder..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:95
647 msgid "Save Playlist to &File..."
648 msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:96
651 msgid "Open Play&list..."
652 msgstr "Otwórz &listę odtwarzania..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
655 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
656 msgid "Search"
657 msgstr "Szukaj"
659 #: include/vlc_intf_strings.h:99
660 msgid "Search Filter"
661 msgstr "Filtr wyszukiwania"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:101
664 msgid "&Services Discovery"
665 msgstr "Wykrywanie &usług"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:105
668 msgid ""
669 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
670 "them."
671 msgstr ""
672 "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane opcje\" "
673 "aby je wyświetlić."
675 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
676 msgid "Image clone"
677 msgstr "Klonowanie obrazu"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:111
680 msgid "Clone the image"
681 msgstr "Klonuj obraz"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:113
684 msgid "Magnification"
685 msgstr "Powiększenie"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:114
688 msgid ""
689 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
690 "be magnified."
691 msgstr ""
692 "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być powiększona."
694 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
696 msgid "Waves"
697 msgstr "Fale"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:118
700 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
701 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
703 #: include/vlc_intf_strings.h:120
704 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
705 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
707 #: include/vlc_intf_strings.h:122
708 msgid "Image colors inversion"
709 msgstr "Odwróć kolory obrazu"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:124
712 msgid "Split the image to make an image wall"
713 msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:126
716 msgid ""
717 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
718 "The video gets split in parts that you must sort."
719 msgstr ""
720 "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
721 " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
723 #: include/vlc_intf_strings.h:129
724 msgid ""
725 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
726 "Try changing the various settings for different effects"
727 msgstr ""
728 "Efekt \"wykrywania progu\" zniekształcenia obrazu.\n"
729 "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
731 #: include/vlc_intf_strings.h:132
732 msgid ""
733 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
734 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
735 "settings."
736 msgstr ""
737 "Efekt \"wykrywania koloru\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
738 "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
740 #: include/vlc_intf_strings.h:136
741 msgid ""
742 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
743 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
744 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
745 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
746 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
747 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
748 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
749 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
750 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
751 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
752 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
753 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
754 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
755 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
756 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
757 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
758 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
759 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
760 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
761 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
762 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
763 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
764 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
765 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
766 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
767 msgstr ""
768 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
769 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy VLC media playera</"
770 "h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na "
771 "witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony internetowej "
772 "VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę "
773 "przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
774 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
775 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
776 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
777 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
778 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
779 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
780 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
781 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
782 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
783 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
784 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
785 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
786 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
787 "pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
788 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
789 "IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Przyczyń się do "
790 "projektu</h3><p>Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego "
791 "czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
792 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
793 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
794 "VLC media playera.</p></body></html>"
796 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
797 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669
798 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228
799 msgid "Disable"
800 msgstr "Wyłącz"
802 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
803 msgid "Spectrometer"
804 msgstr "Spektrometr"
806 #: src/audio_output/common.c:91
807 msgid "Scope"
808 msgstr "Zakres"
810 #: src/audio_output/common.c:94
811 msgid "Spectrum"
812 msgstr "Widmo"
814 #: src/audio_output/common.c:97
815 msgid "Vu meter"
816 msgstr "Vu meter"
818 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
819 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215
820 #: share/lua/http/mobile.html:76
821 msgid "Equalizer"
822 msgstr "Korektor graficzny"
824 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
825 msgid "Audio filters"
826 msgstr "Filtry dźwięku"
828 #: src/audio_output/common.c:153
829 msgid "Replay gain"
830 msgstr "Normalizacja głośności"
832 #: src/audio_output/filters.c:142
833 msgid "Audio filtering failed"
834 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
836 #: src/audio_output/filters.c:143
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
839 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%d)."
841 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
842 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
843 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
844 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
845 msgid "Audio Channels"
846 msgstr "Kanały dźwiękowe"
848 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
849 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
850 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
851 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
852 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
853 #: modules/codec/twolame.c:70
854 msgid "Stereo"
855 msgstr "Stereo"
857 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
858 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
860 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
861 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
862 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
863 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
864 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
865 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
866 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
870 msgid "Left"
871 msgstr "Lewy"
873 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
874 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
876 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
877 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
878 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
879 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
880 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
883 msgid "Right"
884 msgstr "Prawy"
886 #: src/audio_output/output.c:134
887 msgid "Dolby Surround"
888 msgstr "Dolby Surround"
890 #: src/audio_output/output.c:146
891 msgid "Reverse stereo"
892 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
894 #: src/config/file.c:531
895 msgid "boolean"
896 msgstr "zm. logiczna"
898 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467
899 msgid "integer"
900 msgstr "liczba całkowita"
902 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497
903 msgid "float"
904 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
906 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446
907 msgid "string"
908 msgstr "łańcuch znaków"
910 #: src/config/help.c:125
911 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
912 msgstr "Aby uzyskać szczegółową pomoc, użyj '-H'."
914 #: src/config/help.c:129
915 #, fuzzy, c-format
916 msgid ""
917 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
918 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
919 "They will be enqueued in the playlist.\n"
920 "The first item specified will be played first.\n"
921 "\n"
922 "Options-styles:\n"
923 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
924 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
925 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
926 "            and that overrides previous settings.\n"
927 "\n"
928 "Stream MRL syntax:\n"
929 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
930 "  [:option=value ...]\n"
931 "\n"
932 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
933 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
934 "\n"
935 "URL syntax:\n"
936 "  file:///path/file              Plain media file\n"
937 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
938 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
939 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
940 "  screen://                      Screen capture\n"
941 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
942 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
943 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
944 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
945 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
946 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
947 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
948 "\n"
949 msgstr ""
950 "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
951 "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń. Będą kolejkowane w liście "
952 "odtwarzania.\n"
953 "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
954 "\n"
955 "Style-opcji:\n"
956 "  --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
957 "   -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
958 "   :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
959 "nim\n"
960 "            i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
961 "\n"
962 "Składnia strumienia MRL:\n"
963 "  [[dostęp] [/demuks]://]URL[@[tytuł] [:rozdział] [- [tytuł] [:rozdział]]] [:"
964 "opcja=wartość ...]\n"
965 "\n"
966 "  Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
967 "opcje MRL.\n"
968 "  Wielokrotność :opcja=pary wartości mogą być określone.\n"
969 "\n"
970 "Składnia adresu URL:\n"
971 "  [plik://]nazwa_pliku zwykły plik multimedialny\n"
972 "  http://ip:port/plik HTTP URL\n"
973 "  ftp://ip:port/plik FTP URL\n"
974 "  mms://ip:port/plik MMS URL\n"
975 "  screen:// Zrzut ekranu\n"
976 "  [dvd://][urządzenie] [@surowe_urządzenie] urządzenie DVD\n"
977 "  [vcd://][urządzenie] urządzenie VCD\n"
978 "  [cdda://][urządzenie] urządzenie Audio CD\n"
979 "  udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
980 "                                 Strumień UDP wysyłany przez serwer "
981 "strumieniowy\n"
982 "  vlc://pause:<sekundy> Specjalny element do wstrzymania listy odtwarzania "
983 "przez pewien czas\n"
984 "  vlc://quit Specjalny element, aby zamknąć VLC\n"
986 #: src/config/help.c:513
987 msgid " (default enabled)"
988 msgstr " (domyślnie włączone)"
990 #: src/config/help.c:514
991 msgid " (default disabled)"
992 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
994 #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690
995 #: src/config/help.c:695
996 msgid "Note:"
997 msgstr "Uwaga:"
999 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683
1000 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1001 msgstr ""
1002 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
1004 #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1008 msgstr ""
1009 "%d moduł(ów) nie został(o) wyświetlony(ch), ponieważ zawiera(ją) tylko "
1010 "zaawansowane opcje.\n"
1012 #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707
1013 msgid ""
1014 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1015 "modules."
1016 msgstr ""
1017 "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose aby "
1018 "wyświetlić dostępne moduły."
1020 #: src/config/help.c:789
1021 #, c-format
1022 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1023 msgstr "VLC wersja %s (%s)\n"
1025 #: src/config/help.c:791
1026 #, c-format
1027 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1028 msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
1030 #: src/config/help.c:793
1031 #, c-format
1032 msgid "Compiler: %s\n"
1033 msgstr "Kompilator: %s\n"
1035 #: src/config/help.c:825
1036 msgid ""
1037 "\n"
1038 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1039 msgstr ""
1040 "\n"
1041 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
1043 #: src/config/help.c:839
1044 msgid ""
1045 "\n"
1046 "Press the RETURN key to continue...\n"
1047 msgstr ""
1048 "\n"
1049 "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
1051 #: src/input/control.c:217
1052 #, c-format
1053 msgid "Bookmark %i"
1054 msgstr "Zakładka %i"
1056 #: src/input/decoder.c:267
1057 msgid "packetizer"
1058 msgstr "pakietowiec"
1060 #: src/input/decoder.c:267
1061 msgid "decoder"
1062 msgstr "dekoder"
1064 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1065 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1066 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755
1067 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363
1068 #: modules/stream_out/es.c:378
1069 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1070 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
1072 #: src/input/decoder.c:277
1073 #, c-format
1074 msgid "VLC could not open the %s module."
1075 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."
1077 #: src/input/decoder.c:468
1078 msgid "VLC could not open the decoder module."
1079 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
1081 #: src/input/decoder.c:722
1082 msgid "No suitable decoder module"
1083 msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
1085 #: src/input/decoder.c:723
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1089 "there is no way for you to fix this."
1090 msgstr ""
1091 "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma na to "
1092 "sposobu naprawy."
1094 #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359
1095 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1096 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478
1097 msgid "Track"
1098 msgstr "Ścieżka"
1100 #: src/input/es_out.c:1165
1101 #, c-format
1102 msgid "%s [%s %d]"
1103 msgstr "%s [%s %d]"
1105 #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167
1106 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1108 msgid "Program"
1109 msgstr "Program"
1111 #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370
1112 msgid "Scrambled"
1113 msgstr "Skalowane"
1115 #: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163
1116 msgid "Yes"
1117 msgstr "Tak"
1119 #: src/input/es_out.c:2023
1120 #, c-format
1121 msgid "Closed captions %u"
1122 msgstr "Zamknięte napisy %u"
1124 #: src/input/es_out.c:2883
1125 #, c-format
1126 msgid "Stream %d"
1127 msgstr "Strumień %d"
1129 #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64
1130 msgid "Subtitle"
1131 msgstr "Napisy"
1133 #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981
1134 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153
1135 msgid "Type"
1136 msgstr "Typ"
1138 #: src/input/es_out.c:2910
1139 msgid "Original ID"
1140 msgstr "Oryginalny identyfikator"
1142 #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67
1143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1144 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1145 msgid "Codec"
1146 msgstr "Kodek"
1148 #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1149 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
1150 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1151 msgid "Language"
1152 msgstr "Wybór języka"
1154 #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60
1155 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1156 msgid "Description"
1157 msgstr "Opis"
1159 #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940
1160 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1161 msgid "Channels"
1162 msgstr "Kanały"
1164 #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75
1165 #: modules/audio_output/amem.c:45
1166 msgid "Sample rate"
1167 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1169 #: src/input/es_out.c:2945
1170 #, c-format
1171 msgid "%u Hz"
1172 msgstr "%u Hz"
1174 #: src/input/es_out.c:2955
1175 msgid "Bits per sample"
1176 msgstr "Bitów na próbkę"
1178 #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92
1179 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1180 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
1181 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1182 msgid "Bitrate"
1183 msgstr "Przepływność"
1185 #: src/input/es_out.c:2960
1186 #, c-format
1187 msgid "%u kb/s"
1188 msgstr "%u kb/s"
1190 #: src/input/es_out.c:2972
1191 msgid "Track replay gain"
1192 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
1194 #: src/input/es_out.c:2974
1195 msgid "Album replay gain"
1196 msgstr "Normalizacja głośności albumu"
1198 #: src/input/es_out.c:2975
1199 #, c-format
1200 msgid "%.2f dB"
1201 msgstr "%.2f dB"
1203 #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1204 msgid "Resolution"
1205 msgstr "Rozdzielczość"
1207 #: src/input/es_out.c:2989
1208 msgid "Display resolution"
1209 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1211 #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93
1212 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1213 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65
1214 msgid "Frame rate"
1215 msgstr "Liczba klatek/s"
1217 #: src/input/es_out.c:3010
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Decoded format"
1220 msgstr "Zdekodowane"
1222 #: src/input/input.c:2465
1223 msgid "Your input can't be opened"
1224 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1226 #: src/input/input.c:2466
1227 #, c-format
1228 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1229 msgstr ""
1230 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1231 "dzienniku."
1233 #: src/input/input.c:2583
1234 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1235 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1237 #: src/input/input.c:2584
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1241 msgstr "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegół."
1243 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1244 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1245 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1247 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439
1248 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56
1249 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1250 msgid "Title"
1251 msgstr "Tytuł"
1253 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1254 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
1255 msgid "Artist"
1256 msgstr "Wykonawca"
1258 #: src/input/meta.c:56
1259 msgid "Genre"
1260 msgstr "Gatunek"
1262 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1263 msgid "Copyright"
1264 msgstr "Prawa autorskie"
1266 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1267 msgid "Album"
1268 msgstr "Album"
1270 #: src/input/meta.c:59
1271 msgid "Track number"
1272 msgstr "Numer ścieżki"
1274 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1275 msgid "Rating"
1276 msgstr "Ocena"
1278 #: src/input/meta.c:62
1279 msgid "Date"
1280 msgstr "Data"
1282 #: src/input/meta.c:63
1283 msgid "Setting"
1284 msgstr "Ustawienie"
1286 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1287 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1288 msgid "URL"
1289 msgstr "URL"
1291 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1292 msgid "Now Playing"
1293 msgstr "Odtwarzane"
1295 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1296 msgid "Publisher"
1297 msgstr "Wydawca"
1299 #: src/input/meta.c:68
1300 msgid "Encoded by"
1301 msgstr "Kodowane przez"
1303 #: src/input/meta.c:69
1304 msgid "Artwork URL"
1305 msgstr "Adres dzieła"
1307 #: src/input/meta.c:70
1308 msgid "Track ID"
1309 msgstr "ID ścieżki"
1311 #: src/input/var.c:158
1312 msgid "Bookmark"
1313 msgstr "Zakładka"
1315 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1316 msgid "Programs"
1317 msgstr "Programy"
1319 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1321 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1322 msgid "Chapter"
1323 msgstr "Rozdział"
1325 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1326 msgid "Navigation"
1327 msgstr "Nawigacja"
1329 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1331 msgid "Video Track"
1332 msgstr "Ścieżka obrazu"
1334 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1335 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1336 msgid "Audio Track"
1337 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1339 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1340 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1342 msgid "Subtitles Track"
1343 msgstr "Ścieżka napisów"
1345 #: src/input/var.c:273
1346 msgid "Next title"
1347 msgstr "Następny tytuł"
1349 #: src/input/var.c:278
1350 msgid "Previous title"
1351 msgstr "Poprzedni tytuł"
1353 #: src/input/var.c:312
1354 #, fuzzy, c-format
1355 msgid "Title %i%s"
1356 msgstr "Tytuł %i"
1358 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1359 #, c-format
1360 msgid "Chapter %i"
1361 msgstr "Rozdział %i"
1363 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1364 msgid "Next chapter"
1365 msgstr "Następny rozdział"
1367 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1368 msgid "Previous chapter"
1369 msgstr "Poprzedni rozdział"
1371 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1372 #, c-format
1373 msgid "Media: %s"
1374 msgstr "Plik: %s"
1376 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1378 msgid "Add Interface"
1379 msgstr "Dodaj interfejs"
1381 #: src/interface/interface.c:91
1382 msgid "Console"
1383 msgstr "Konsola"
1385 #: src/interface/interface.c:95
1386 #, fuzzy
1387 msgid "Telnet"
1388 msgstr "Lua Telnet"
1390 #: src/interface/interface.c:98
1391 #, fuzzy
1392 msgid "Web"
1393 msgstr "Webm"
1395 #: src/interface/interface.c:101
1396 msgid "Debug logging"
1397 msgstr "Dziennik debuggera"
1399 #: src/interface/interface.c:104
1400 msgid "Mouse Gestures"
1401 msgstr "Gesty myszy"
1403 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1404 #: src/libvlc.c:291
1405 msgid "C"
1406 msgstr "pl"
1408 #: src/libvlc.c:861
1409 msgid ""
1410 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1411 "interface."
1412 msgstr ""
1413 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez "
1414 "interfejsu."
1416 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1417 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1418 msgid "Zoom"
1419 msgstr "Powiększenie obrazu"
1421 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1422 msgid "1:4 Quarter"
1423 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1425 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1426 msgid "1:2 Half"
1427 msgstr "1:2 Połówka"
1429 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1430 msgid "1:1 Original"
1431 msgstr "1:1 Oryginalny"
1433 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1434 msgid "2:1 Double"
1435 msgstr "2:1 Podwójny"
1437 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1438 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62
1439 msgid "Auto"
1440 msgstr "Automatycznie"
1442 #: src/libvlc-module.c:175
1443 msgid ""
1444 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1445 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1446 "related options."
1447 msgstr ""
1448 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1449 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1450 "związane z nimi opcje."
1452 #: src/libvlc-module.c:179
1453 msgid "Interface module"
1454 msgstr "Moduł interfejsu"
1456 #: src/libvlc-module.c:181
1457 msgid ""
1458 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1459 "automatically select the best module available."
1460 msgstr ""
1461 "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1462 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1464 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1465 msgid "Extra interface modules"
1466 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1468 #: src/libvlc-module.c:187
1469 msgid ""
1470 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1471 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1472 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1473 "\", \"gestures\" ...)"
1474 msgstr ""
1475 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1476 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1477 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1478 "sterowany), \"http\", \"gestures\"...)"
1480 #: src/libvlc-module.c:194
1481 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1482 msgstr "Możesz wybrać interfejsy kontrolne dla VLC."
1484 #: src/libvlc-module.c:196
1485 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1486 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1488 #: src/libvlc-module.c:198
1489 msgid ""
1490 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1491 "1=warnings, 2=debug)."
1492 msgstr ""
1493 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1494 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1496 #: src/libvlc-module.c:201
1497 msgid "Choose which objects should print debug message"
1498 msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
1500 #: src/libvlc-module.c:204
1501 #, fuzzy
1502 msgid ""
1503 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1504 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1505 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1506 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1507 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1508 "message."
1509 msgstr ""
1510 "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' lub "
1511 "'-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się do "
1512 "wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
1513 "Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami "
1514 "stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby "
1515 "wyświetlić wiadomość debugowania."
1517 #: src/libvlc-module.c:211
1518 msgid "Be quiet"
1519 msgstr "Tryb cichy"
1521 #: src/libvlc-module.c:213
1522 msgid "Turn off all warning and information messages."
1523 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1525 #: src/libvlc-module.c:215
1526 msgid "Default stream"
1527 msgstr "Domyślny strumień"
1529 #: src/libvlc-module.c:217
1530 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1531 msgstr "Ten strumień  będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1533 #: src/libvlc-module.c:220
1534 msgid ""
1535 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1536 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1537 msgstr ""
1538 "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
1539 "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
1541 #: src/libvlc-module.c:224
1542 msgid "Color messages"
1543 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1545 #: src/libvlc-module.c:226
1546 msgid ""
1547 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1548 "needs Linux color support for this to work."
1549 msgstr ""
1550 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych do konsoli. Aby to "
1551 "zadziałało, twój terminal musi wspierać kolory Linuksa."
1553 #: src/libvlc-module.c:229
1554 msgid "Show advanced options"
1555 msgstr "Pokaż zaawansowane opcje"
1557 #: src/libvlc-module.c:231
1558 msgid ""
1559 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1560 "available options, including those that most users should never touch."
1561 msgstr ""
1562 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1563 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1564 "powinna zmieniać."
1566 #: src/libvlc-module.c:235
1567 msgid "Interface interaction"
1568 msgstr "Interaktywny interfejs"
1570 #: src/libvlc-module.c:237
1571 msgid ""
1572 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1573 "user input is required."
1574 msgstr ""
1575 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
1576 "dialogowe,  wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
1578 #: src/libvlc-module.c:247
1579 msgid ""
1580 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1581 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1582 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1583 "the \"audio filters\" modules section."
1584 msgstr ""
1585 "Opcje te pozwalają na zmianę zachowania podsystemu dźwiękowego i dodają "
1586 "filtry dźwięku, które można używać do przetwarzania końcowego lub efektów "
1587 "wizualnych (analizator widma itp.). Tutaj włączasz te filtry, a "
1588 "konfigurujesz je w sekcji modułów \"filtry dźwięku\"."
1590 #: src/libvlc-module.c:253
1591 msgid "Audio output module"
1592 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1594 #: src/libvlc-module.c:255
1595 msgid ""
1596 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1597 "automatically select the best method available."
1598 msgstr ""
1599 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1600 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1602 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1604 msgid "Enable audio"
1605 msgstr "Włącz dźwięk"
1607 #: src/libvlc-module.c:261
1608 msgid ""
1609 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1610 "not take place, thus saving some processing power."
1611 msgstr ""
1612 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1613 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1615 #: src/libvlc-module.c:265
1616 msgid "Force mono audio"
1617 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
1619 #: src/libvlc-module.c:266
1620 msgid "This will force a mono audio output."
1621 msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
1623 #: src/libvlc-module.c:269
1624 msgid "Default audio volume"
1625 msgstr "Domyślny poziom głośności"
1627 #: src/libvlc-module.c:271
1628 msgid ""
1629 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1630 msgstr ""
1631 "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
1632 "1024."
1634 #: src/libvlc-module.c:274
1635 msgid "Audio output volume step"
1636 msgstr "Krok zmiany głośności"
1638 #: src/libvlc-module.c:276
1639 msgid ""
1640 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1641 "0 to 1024."
1642 msgstr ""
1643 "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
1645 #: src/libvlc-module.c:280
1646 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1647 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
1649 #: src/libvlc-module.c:282
1650 #, fuzzy
1651 msgid ""
1652 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1653 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1654 msgstr ""
1655 "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
1656 "Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
1657 "22050, 16000, 11025, 8000."
1659 #: src/libvlc-module.c:286
1660 msgid "High quality audio resampling"
1661 msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
1663 #: src/libvlc-module.c:288
1664 msgid ""
1665 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1666 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1667 "resampling algorithm will be used instead."
1668 msgstr ""
1669 "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
1670 "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
1671 "więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
1673 #: src/libvlc-module.c:293
1674 msgid "Audio desynchronization compensation"
1675 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1677 #: src/libvlc-module.c:295
1678 msgid ""
1679 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1680 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1681 msgstr ""
1682 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1683 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1684 "dźwiękiem i obrazem."
1686 #: src/libvlc-module.c:298
1687 msgid "Audio output channels mode"
1688 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
1690 #: src/libvlc-module.c:300
1691 msgid ""
1692 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1693 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1694 "played)."
1695 msgstr ""
1696 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1697 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1698 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1700 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
1701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1702 msgid "Use S/PDIF when available"
1703 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1705 #: src/libvlc-module.c:306
1706 msgid ""
1707 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1708 "audio stream being played."
1709 msgstr ""
1710 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1711 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1713 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
1714 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1715 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1717 #: src/libvlc-module.c:311
1718 msgid ""
1719 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1720 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1721 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1722 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1723 msgstr ""
1724 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1725 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1726 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1727 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1728 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1730 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1731 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1732 msgid "On"
1733 msgstr "Włączone"
1735 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1736 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1737 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1738 msgid "Off"
1739 msgstr "Wyłączone"
1741 #: src/libvlc-module.c:323
1742 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1743 msgstr ""
1744 "Ta opcja dodaje filtry dźwiękowe przetwarzania końcowego, aby zmienić "
1745 "obróbkę dźwięku."
1747 #: src/libvlc-module.c:326
1748 msgid "Audio visualizations "
1749 msgstr "Wizualizacje dźwięku "
1751 #: src/libvlc-module.c:328
1752 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1753 msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacyjne (analizator widma, itd.)."
1755 #: src/libvlc-module.c:332
1756 msgid "Replay gain mode"
1757 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1759 #: src/libvlc-module.c:334
1760 msgid "Select the replay gain mode"
1761 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1763 #: src/libvlc-module.c:336
1764 msgid "Replay preamp"
1765 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1767 #: src/libvlc-module.c:338
1768 msgid ""
1769 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1770 "replay gain information"
1771 msgstr ""
1772 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1773 "trybie normalizacji głośności"
1775 #: src/libvlc-module.c:341
1776 msgid "Default replay gain"
1777 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1779 #: src/libvlc-module.c:343
1780 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1781 msgstr ""
1782 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
1783 "posiadających takiej informacji"
1785 #: src/libvlc-module.c:345
1786 msgid "Peak protection"
1787 msgstr "Ochrona szczytu"
1789 #: src/libvlc-module.c:347
1790 msgid "Protect against sound clipping"
1791 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1793 #: src/libvlc-module.c:350
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Enable time stretching audio"
1796 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1798 #: src/libvlc-module.c:352
1799 #, fuzzy
1800 msgid ""
1801 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1802 "audio pitch"
1803 msgstr ""
1804 "Umożliwia odtwarzanie dźwięku w zwolnionym lub przyspieszonym tempie bez "
1805 "wpływu na jakość dźwięku"
1807 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103
1809 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171
1810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1811 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1812 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1813 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1814 msgid "None"
1815 msgstr "Brak"
1817 #: src/libvlc-module.c:367
1818 msgid ""
1819 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1820 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1821 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1822 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1823 "options."
1824 msgstr ""
1825 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1826 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). "
1827 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1828 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1830 #: src/libvlc-module.c:373
1831 msgid "Video output module"
1832 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1834 #: src/libvlc-module.c:375
1835 msgid ""
1836 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1837 "automatically select the best method available."
1838 msgstr ""
1839 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1840 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1842 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1844 msgid "Enable video"
1845 msgstr "Włącz obraz"
1847 #: src/libvlc-module.c:380
1848 msgid ""
1849 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1850 "not take place, thus saving some processing power."
1851 msgstr ""
1852 "Można zupełnie wyłączyć obraz wyjściowy. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1853 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1855 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1856 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1857 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1858 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1859 msgid "Video width"
1860 msgstr "Szerokość obrazu"
1862 #: src/libvlc-module.c:385
1863 msgid ""
1864 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1865 "characteristics."
1866 msgstr ""
1867 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1868 "obrazu."
1870 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1871 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1872 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1873 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1874 msgid "Video height"
1875 msgstr "Wysokość obrazu"
1877 #: src/libvlc-module.c:390
1878 msgid ""
1879 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1880 "video characteristics."
1881 msgstr ""
1882 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1883 "obrazu."
1885 #: src/libvlc-module.c:393
1886 msgid "Video X coordinate"
1887 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1889 #: src/libvlc-module.c:395
1890 msgid ""
1891 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1892 "coordinate)."
1893 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
1895 #: src/libvlc-module.c:398
1896 msgid "Video Y coordinate"
1897 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1899 #: src/libvlc-module.c:400
1900 msgid ""
1901 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1902 "coordinate)."
1903 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
1905 #: src/libvlc-module.c:403
1906 msgid "Video title"
1907 msgstr "Tytuł okna wideo"
1909 #: src/libvlc-module.c:405
1910 msgid ""
1911 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1912 "interface)."
1913 msgstr ""
1914 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z "
1915 "interfejsem)."
1917 #: src/libvlc-module.c:408
1918 msgid "Video alignment"
1919 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
1921 #: src/libvlc-module.c:410
1922 msgid ""
1923 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1924 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1925 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1926 msgstr ""
1927 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
1928 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
1929 "parametrów, np. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
1931 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1933 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1934 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1935 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1936 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1937 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1938 msgid "Center"
1939 msgstr "Na środku"
1941 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1942 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1943 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1944 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1945 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1946 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1947 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1951 msgid "Top"
1952 msgstr "Góra"
1954 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1955 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1956 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1957 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1958 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1961 msgid "Bottom"
1962 msgstr "Dół"
1964 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1965 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1966 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1967 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1968 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1969 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1970 msgid "Top-Left"
1971 msgstr "Góra-Lewo"
1973 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1974 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1975 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1976 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1977 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1978 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1979 msgid "Top-Right"
1980 msgstr "Góra-Prawo"
1982 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1983 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1984 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1985 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1986 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1987 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1988 msgid "Bottom-Left"
1989 msgstr "Dół-Lewo"
1991 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1992 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1993 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1994 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1995 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1996 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1997 msgid "Bottom-Right"
1998 msgstr "Dół-Prawo"
2000 #: src/libvlc-module.c:418
2001 msgid "Zoom video"
2002 msgstr "Powiększenie obrazu"
2004 #: src/libvlc-module.c:420
2005 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2006 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego czynnika."
2008 #: src/libvlc-module.c:422
2009 msgid "Grayscale video output"
2010 msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
2012 #: src/libvlc-module.c:424
2013 msgid ""
2014 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2015 "save some processing power."
2016 msgstr ""
2017 "Obraz wyjściowy w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
2018 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
2020 #: src/libvlc-module.c:427
2021 msgid "Embedded video"
2022 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
2024 #: src/libvlc-module.c:429
2025 msgid "Embed the video output in the main interface."
2026 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
2028 #: src/libvlc-module.c:431
2029 msgid "Fullscreen video output"
2030 msgstr "Pełnoekranowy obraz wyjściowy"
2032 #: src/libvlc-module.c:433
2033 msgid "Start video in fullscreen mode"
2034 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
2036 #: src/libvlc-module.c:435
2037 msgid "Overlay video output"
2038 msgstr "Obraz wyjściowy w trybie overlay"
2040 #: src/libvlc-module.c:437
2041 msgid ""
2042 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2043 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2044 msgstr ""
2045 "Overlay to sprzętowe przyspieszenie twojej katy graficznej (umożliwia "
2046 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). Domyślnie, VLC próbuje "
2047 "używać tej opcji."
2049 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2051 msgid "Always on top"
2052 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2054 #: src/libvlc-module.c:442
2055 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2056 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2058 #: src/libvlc-module.c:444
2059 msgid "Enable wallpaper mode "
2060 msgstr "Włącz tryb tapety "
2062 #: src/libvlc-module.c:446
2063 msgid ""
2064 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2065 msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
2067 #: src/libvlc-module.c:449
2068 msgid "Show media title on video"
2069 msgstr "Wyświetl tytuł pliku na obrazie"
2071 #: src/libvlc-module.c:451
2072 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2073 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2075 #: src/libvlc-module.c:453
2076 msgid "Show video title for x milliseconds"
2077 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
2079 #: src/libvlc-module.c:455
2080 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2081 msgstr ""
2082 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2084 #: src/libvlc-module.c:457
2085 msgid "Position of video title"
2086 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2088 #: src/libvlc-module.c:459
2089 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2090 msgstr ""
2091 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2092 "środek)."
2094 #: src/libvlc-module.c:461
2095 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2096 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2098 #: src/libvlc-module.c:464
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2101 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2103 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2104 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
2105 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2106 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2107 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2108 msgid "Deinterlace"
2109 msgstr "Usuwanie przeplotu"
2111 #: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195
2112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2113 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2114 msgid "Deinterlace mode"
2115 msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
2117 #: src/libvlc-module.c:479
2118 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2119 msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
2121 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2122 msgid "Discard"
2123 msgstr "Porzuć"
2125 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2126 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2127 msgid "Blend"
2128 msgstr "Dorównać"
2130 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2131 msgid "Mean"
2132 msgstr "Średnia"
2134 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2135 msgid "Bob"
2136 msgstr "Bob"
2138 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2139 msgid "Linear"
2140 msgstr "Linijny"
2142 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2143 msgid "Phosphor"
2144 msgstr ""
2146 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2147 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2148 msgstr ""
2150 #: src/libvlc-module.c:496
2151 msgid "Disable screensaver"
2152 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2154 #: src/libvlc-module.c:497
2155 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2156 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2158 #: src/libvlc-module.c:499
2159 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2160 msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2162 #: src/libvlc-module.c:500
2163 msgid ""
2164 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2165 "computer being suspended because of inactivity."
2166 msgstr ""
2167 "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
2168 "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2170 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2171 msgid "Window decorations"
2172 msgstr "Elementy okna"
2174 #: src/libvlc-module.c:505
2175 msgid ""
2176 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2177 "giving a \"minimal\" window."
2178 msgstr ""
2179 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby "
2180 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2182 #: src/libvlc-module.c:508
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Video splitter module"
2185 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2187 #: src/libvlc-module.c:510
2188 #, fuzzy
2189 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2190 msgstr "Ta opcja dodaje filtry wyjścia obrazu, takie jak klonowanie lub ścianę"
2192 #: src/libvlc-module.c:512
2193 msgid "Video filter module"
2194 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2196 #: src/libvlc-module.c:514
2197 msgid ""
2198 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2199 "instance deinterlacing, or distort the video."
2200 msgstr ""
2201 "Ta opcja dodaje filtry przetwarzania końcowego aby zwiększyc jakośc obrazu, "
2202 "dla anty-przeplotu, albo zniekształcić obraz."
2204 #: src/libvlc-module.c:518
2205 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2206 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2208 #: src/libvlc-module.c:520
2209 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2210 msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2212 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2213 msgid "Video snapshot file prefix"
2214 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2216 #: src/libvlc-module.c:526
2217 msgid "Video snapshot format"
2218 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2220 #: src/libvlc-module.c:528
2221 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2222 msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2224 #: src/libvlc-module.c:530
2225 msgid "Display video snapshot preview"
2226 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2228 #: src/libvlc-module.c:532
2229 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2230 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2232 #: src/libvlc-module.c:534
2233 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2234 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2236 #: src/libvlc-module.c:536
2237 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2238 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2240 #: src/libvlc-module.c:538
2241 msgid "Video snapshot width"
2242 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
2244 #: src/libvlc-module.c:540
2245 msgid ""
2246 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2247 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2248 msgstr ""
2249 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2250 "oryginalna szerokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje szerokości."
2252 #: src/libvlc-module.c:544
2253 msgid "Video snapshot height"
2254 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2256 #: src/libvlc-module.c:546
2257 msgid ""
2258 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2259 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2260 "ratio."
2261 msgstr ""
2262 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2263 "oryginalna wysokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje wysokości."
2265 #: src/libvlc-module.c:550
2266 msgid "Video cropping"
2267 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2269 #: src/libvlc-module.c:552
2270 msgid ""
2271 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2272 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2273 msgstr ""
2274 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, "
2275 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2277 #: src/libvlc-module.c:556
2278 msgid "Source aspect ratio"
2279 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2281 #: src/libvlc-module.c:558
2282 msgid ""
2283 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2284 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2285 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2286 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2287 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2288 msgstr ""
2289 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają "
2290 "rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC "
2291 "gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2292 "formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2293 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość "
2294 "pikseli."
2296 #: src/libvlc-module.c:565
2297 msgid "Video Auto Scaling"
2298 msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
2300 #: src/libvlc-module.c:567
2301 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2302 msgstr "Skaluj obraz aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
2304 #: src/libvlc-module.c:569
2305 msgid "Video scaling factor"
2306 msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
2308 #: src/libvlc-module.c:571
2309 msgid ""
2310 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2311 "Default value is 1.0 (original video size)."
2312 msgstr ""
2313 "Czynnik skalujący jest używany gdy Auto Skalowanie jest wyłączone.\n"
2314 "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)"
2316 #: src/libvlc-module.c:574
2317 msgid "Custom crop ratios list"
2318 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2320 #: src/libvlc-module.c:576
2321 msgid ""
2322 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2323 "crop ratios list."
2324 msgstr ""
2325 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2326 "proporcji kadrowania w interfejsie."
2328 #: src/libvlc-module.c:579
2329 msgid "Custom aspect ratios list"
2330 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2332 #: src/libvlc-module.c:581
2333 msgid ""
2334 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2335 "aspect ratio list."
2336 msgstr ""
2337 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2338 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2340 #: src/libvlc-module.c:584
2341 msgid "Fix HDTV height"
2342 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2344 #: src/libvlc-module.c:586
2345 msgid ""
2346 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2347 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2348 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2349 msgstr ""
2350 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2351 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2352 "jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2353 "linijki."
2355 #: src/libvlc-module.c:591
2356 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2357 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2359 #: src/libvlc-module.c:593
2360 msgid ""
2361 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2362 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2363 "order to keep proportions."
2364 msgstr ""
2365 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2366 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby "
2367 "zachować proporcje."
2369 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
2370 msgid "Skip frames"
2371 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2373 #: src/libvlc-module.c:599
2374 msgid ""
2375 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2376 "computer is not powerful enough"
2377 msgstr ""
2378 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2379 "zdarza się gdy twój komputer jest za słaby"
2381 #: src/libvlc-module.c:602
2382 msgid "Drop late frames"
2383 msgstr "Pomiń spóźnione klatki obrazu"
2385 #: src/libvlc-module.c:604
2386 msgid ""
2387 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2388 "intended display date)."
2389 msgstr ""
2390 "To omija spóźnione klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2392 #: src/libvlc-module.c:607
2393 msgid "Quiet synchro"
2394 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2396 #: src/libvlc-module.c:609
2397 msgid ""
2398 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2399 "synchronization mechanism."
2400 msgstr ""
2401 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2402 "wyjścia obrazu."
2404 #: src/libvlc-module.c:612
2405 msgid "Key press events"
2406 msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"
2408 #: src/libvlc-module.c:614
2409 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2410 msgstr "To włącza skróty klawiszowe VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
2412 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2413 msgid "Mouse events"
2414 msgstr "Wydarzenia myszy"
2416 #: src/libvlc-module.c:618
2417 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2418 msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
2420 #: src/libvlc-module.c:626
2421 msgid ""
2422 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2423 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2424 "channel."
2425 msgstr ""
2426 "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu takich jak "
2427 "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2429 #: src/libvlc-module.c:630
2430 #, fuzzy
2431 msgid "File caching (ms)"
2432 msgstr "Długość filtrowania (ms)"
2434 #: src/libvlc-module.c:632
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2437 msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach."
2439 #: src/libvlc-module.c:634
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Live capture caching (ms)"
2442 msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
2444 #: src/libvlc-module.c:636
2445 #, fuzzy
2446 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2447 msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach."
2449 #: src/libvlc-module.c:638
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Disc caching (ms)"
2452 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
2454 #: src/libvlc-module.c:640
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2457 msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach."
2459 #: src/libvlc-module.c:642
2460 #, fuzzy
2461 msgid "Network caching (ms)"
2462 msgstr "Dodatkowa wartość buforowania sieci (ms)"
2464 #: src/libvlc-module.c:644
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2467 msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach."
2469 #: src/libvlc-module.c:646
2470 msgid "Clock reference average counter"
2471 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2473 #: src/libvlc-module.c:648
2474 msgid ""
2475 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2476 "to 10000."
2477 msgstr ""
2478 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2479 "ustawić to na 10000."
2481 #: src/libvlc-module.c:651
2482 msgid "Clock synchronisation"
2483 msgstr "Synchronizacja zegara"
2485 #: src/libvlc-module.c:653
2486 msgid ""
2487 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2488 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2489 msgstr ""
2490 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2491 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2492 "nierówne."
2494 #: src/libvlc-module.c:657
2495 msgid "Clock jitter"
2496 msgstr "Jitter zegara"
2498 #: src/libvlc-module.c:659
2499 #, fuzzy
2500 msgid ""
2501 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2502 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2503 msgstr ""
2504 "Podaje zegarowi algorytmów, jaki jest maksymalny jitter wejściowy, który "
2505 "jest ważny i może być kompensowany (w milisekundach)"
2507 #: src/libvlc-module.c:662
2508 msgid "Network synchronisation"
2509 msgstr "Synchronizacja sieci"
2511 #: src/libvlc-module.c:663
2512 msgid ""
2513 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2514 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2515 msgstr ""
2516 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2517 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja sieci."
2519 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2520 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2523 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2524 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325
2525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539
2526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2527 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626
2528 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2529 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2530 msgid "Default"
2531 msgstr "Domyślnie"
2533 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2535 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2536 msgid "Enable"
2537 msgstr "Włączone"
2539 #: src/libvlc-module.c:671
2540 msgid "MTU of the network interface"
2541 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2543 #: src/libvlc-module.c:673
2544 msgid ""
2545 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2546 "over the network (in bytes)."
2547 msgstr ""
2548 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2549 "być przez sieć (w bajtach)."
2551 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2552 msgid "Hop limit (TTL)"
2553 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2555 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2556 msgid ""
2557 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2558 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2559 "in default)."
2560 msgstr ""
2561 "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
2562 "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
2563 "wbudowanego domyślnie)."
2565 #: src/libvlc-module.c:684
2566 msgid "Multicast output interface"
2567 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2569 #: src/libvlc-module.c:686
2570 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2571 msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
2573 #: src/libvlc-module.c:688
2574 msgid "DiffServ Code Point"
2575 msgstr "DiffServ Code Point"
2577 #: src/libvlc-module.c:689
2578 msgid ""
2579 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2580 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2581 msgstr ""
2582 "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2583 "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2584 "Serwisu sieciowego."
2586 #: src/libvlc-module.c:695
2587 msgid ""
2588 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2589 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2590 msgstr ""
2591 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2592 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2593 "strumienie DVB)."
2595 #: src/libvlc-module.c:701
2596 msgid ""
2597 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2598 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2599 "(like DVB streams for example)."
2600 msgstr ""
2601 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2602 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2603 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2605 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2606 msgid "Audio track"
2607 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2609 #: src/libvlc-module.c:709
2610 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2611 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2613 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2614 msgid "Subtitles track"
2615 msgstr "Ścieżka napisów"
2617 #: src/libvlc-module.c:714
2618 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2619 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2621 #: src/libvlc-module.c:717
2622 msgid "Audio language"
2623 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2625 #: src/libvlc-module.c:719
2626 msgid ""
2627 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2628 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2629 "language)."
2630 msgstr ""
2631 "Używany język ścieżki dźwiękowej (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2632 "przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny język)."
2634 #: src/libvlc-module.c:722
2635 msgid "Subtitle language"
2636 msgstr "Język napisów"
2638 #: src/libvlc-module.c:724
2639 msgid ""
2640 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2641 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2642 msgstr ""
2643 "Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2644 "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2646 #: src/libvlc-module.c:728
2647 msgid "Audio track ID"
2648 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2650 #: src/libvlc-module.c:730
2651 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2652 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2654 #: src/libvlc-module.c:732
2655 msgid "Subtitles track ID"
2656 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2658 #: src/libvlc-module.c:734
2659 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2660 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2662 #: src/libvlc-module.c:736
2663 #, fuzzy
2664 msgid "Preferred video resolution"
2665 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
2667 #: src/libvlc-module.c:738
2668 msgid ""
2669 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2670 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2671 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2672 "resolutions."
2673 msgstr ""
2675 #: src/libvlc-module.c:744
2676 #, fuzzy
2677 msgid "Best available"
2678 msgstr ")."
2680 #: src/libvlc-module.c:744
2681 msgid "Full HD (1080p)"
2682 msgstr ""
2684 #: src/libvlc-module.c:744
2685 msgid "HD (720p)"
2686 msgstr ""
2688 #: src/libvlc-module.c:745
2689 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2690 msgstr ""
2692 #: src/libvlc-module.c:746
2693 msgid "Low definition (320 lines)"
2694 msgstr ""
2696 #: src/libvlc-module.c:749
2697 msgid "Input repetitions"
2698 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2700 #: src/libvlc-module.c:751
2701 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2702 msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2704 #: src/libvlc-module.c:753
2705 msgid "Start time"
2706 msgstr "Rozpoczynaj od"
2708 #: src/libvlc-module.c:755
2709 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2710 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2712 #: src/libvlc-module.c:757
2713 msgid "Stop time"
2714 msgstr "Zatrzymaj przy"
2716 #: src/libvlc-module.c:759
2717 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2718 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2720 #: src/libvlc-module.c:761
2721 msgid "Run time"
2722 msgstr "Czas odtwarzania"
2724 #: src/libvlc-module.c:763
2725 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2726 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2728 #: src/libvlc-module.c:765
2729 msgid "Fast seek"
2730 msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
2732 #: src/libvlc-module.c:767
2733 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2734 msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
2736 #: src/libvlc-module.c:769
2737 msgid "Playback speed"
2738 msgstr "Prędkość odtwarzania"
2740 #: src/libvlc-module.c:771
2741 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2742 msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."
2744 #: src/libvlc-module.c:773
2745 msgid "Input list"
2746 msgstr "Lista wejścia"
2748 #: src/libvlc-module.c:775
2749 msgid ""
2750 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2751 "together after the normal one."
2752 msgstr ""
2753 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po "
2754 "normalnej."
2756 #: src/libvlc-module.c:778
2757 msgid "Input slave (experimental)"
2758 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2760 #: src/libvlc-module.c:780
2761 msgid ""
2762 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2763 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2764 "inputs."
2765 msgstr ""
2766 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2767 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2768 "dzieloną '#'."
2770 #: src/libvlc-module.c:784
2771 msgid "Bookmarks list for a stream"
2772 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2774 #: src/libvlc-module.c:786
2775 msgid ""
2776 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2777 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2778 "{...}\""
2779 msgstr ""
2780 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2781 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},{...}\""
2783 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
2784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
2785 msgid "Record directory or filename"
2786 msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
2788 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
2789 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2790 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
2792 #: src/libvlc-module.c:794
2793 msgid "Prefer native stream recording"
2794 msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2796 #: src/libvlc-module.c:796
2797 msgid ""
2798 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2799 "output module"
2800 msgstr ""
2801 "Jeśli jest to możliwe, nagrywany będzie strumień wejściowy zamiast użycia "
2802 "modułu strumienia wyjściowego"
2804 #: src/libvlc-module.c:799
2805 msgid "Timeshift directory"
2806 msgstr "Katalog Timeshiftu"
2808 #: src/libvlc-module.c:801
2809 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2810 msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików timeshiftu."
2812 #: src/libvlc-module.c:803
2813 msgid "Timeshift granularity"
2814 msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2816 #: src/libvlc-module.c:805
2817 msgid ""
2818 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2819 "to store the timeshifted streams."
2820 msgstr ""
2821 "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych, które będą używane "
2822 "do przechowywania strumieni timeshiftu."
2824 #: src/libvlc-module.c:808
2825 #, fuzzy
2826 msgid "Change title according to current media"
2827 msgstr "Zmień buforowanie dla plików multimedialnych"
2829 #: src/libvlc-module.c:809
2830 msgid ""
2831 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2832 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2833 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2834 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2835 msgstr ""
2837 #: src/libvlc-module.c:816
2838 #, fuzzy
2839 msgid ""
2840 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2841 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2842 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2843 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2844 msgstr ""
2845 "Te opcje umożliwiają modyfikację zachowania podobrazów podsystemu. Możesz "
2846 "dla przykłady włączyć filtr podobrazów (logo, itp.). Włącz te filtry tutaj i "
2847 "konfiguruj w sekcji modułów \"filtr podobrazów\". Możesz także ustawić wiele "
2848 "różnych opcji podobrazów."
2850 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2851 msgid "Force subtitle position"
2852 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2854 #: src/libvlc-module.c:824
2855 msgid ""
2856 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2857 "over the movie. Try several positions."
2858 msgstr ""
2859 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
2860 "Wypróbuj różne pozycje."
2862 #: src/libvlc-module.c:827
2863 msgid "Enable sub-pictures"
2864 msgstr "Włącz podobrazy"
2866 #: src/libvlc-module.c:829
2867 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2868 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
2870 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271
2874 msgid "On Screen Display"
2875 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2877 #: src/libvlc-module.c:833
2878 msgid ""
2879 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2880 "Display)."
2881 msgstr ""
2882 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
2883 "Display)."
2885 #: src/libvlc-module.c:836
2886 msgid "Text rendering module"
2887 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2889 #: src/libvlc-module.c:838
2890 msgid ""
2891 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2892 "instance."
2893 msgstr ""
2894 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
2895 "przykład svg."
2897 #: src/libvlc-module.c:840
2898 #, fuzzy
2899 msgid "Subpictures source module"
2900 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2902 #: src/libvlc-module.c:842
2903 #, fuzzy
2904 msgid ""
2905 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2906 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2907 msgstr ""
2908 "Ta opcja dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają "
2909 "niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, samowolne napisy...)."
2911 #: src/libvlc-module.c:845
2912 msgid "Subpictures filter module"
2913 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2915 #: src/libvlc-module.c:847
2916 #, fuzzy
2917 msgid ""
2918 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2919 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2920 msgstr ""
2921 "Ta opcja dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają "
2922 "niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, samowolne napisy...)."
2924 #: src/libvlc-module.c:850
2925 msgid "Autodetect subtitle files"
2926 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
2928 #: src/libvlc-module.c:852
2929 msgid ""
2930 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2931 "(based on the filename of the movie)."
2932 msgstr ""
2933 "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
2934 "pliku (oparty na nazwie film)."
2936 #: src/libvlc-module.c:855
2937 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2938 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
2940 #: src/libvlc-module.c:857
2941 msgid ""
2942 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2943 "Options are:\n"
2944 "0 = no subtitles autodetected\n"
2945 "1 = any subtitle file\n"
2946 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2947 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2948 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2949 msgstr ""
2950 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
2951 "0 = nie szukaj napisów\n"
2952 "1 = każdy plik z napisami\n"
2953 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
2954 "3 = napisy które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
2955 "4 = napisy które zawierają dokładną nazwę filmu"
2957 #: src/libvlc-module.c:865
2958 msgid "Subtitle autodetection paths"
2959 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
2961 #: src/libvlc-module.c:867
2962 msgid ""
2963 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2964 "found in the current directory."
2965 msgstr ""
2966 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli nie można znaleźć twojego "
2967 "pliku z napisami w aktualnym folderze."
2969 #: src/libvlc-module.c:870
2970 msgid "Use subtitle file"
2971 msgstr "Używaj pliku z napisami"
2973 #: src/libvlc-module.c:872
2974 msgid ""
2975 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2976 "subtitle file."
2977 msgstr ""
2978 "Otwórz ten plik z napisami. Użyj go, jeśli nie można automatycznie wykryć "
2979 "właściwego pliku z napisami."
2981 #: src/libvlc-module.c:876
2982 msgid "DVD device"
2983 msgstr "Urządzenie DVD"
2985 #: src/libvlc-module.c:877
2986 msgid "VCD device"
2987 msgstr "Urządzenie VCD"
2989 #: src/libvlc-module.c:878
2990 msgid "Audio CD device"
2991 msgstr "Urządzenie Audio CD"
2993 #: src/libvlc-module.c:882
2994 #, fuzzy
2995 msgid ""
2996 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2997 "the drive letter (e.g. D:)"
2998 msgstr ""
2999 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3000 "literze napędu (np. D:)"
3002 #: src/libvlc-module.c:885
3003 #, fuzzy
3004 msgid ""
3005 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3006 "the drive letter (e.g. D:)"
3007 msgstr ""
3008 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3009 "literze napędu (np. D:)"
3011 #: src/libvlc-module.c:888
3012 #, fuzzy
3013 msgid ""
3014 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3015 "after the drive letter (e.g. D:)"
3016 msgstr ""
3017 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3018 "literze napędu (np. D:)"
3020 #: src/libvlc-module.c:895
3021 msgid "This is the default DVD device to use."
3022 msgstr "Używane domyślne urządzenie DVD."
3024 #: src/libvlc-module.c:897
3025 msgid "This is the default VCD device to use."
3026 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
3028 #: src/libvlc-module.c:899
3029 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3030 msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
3032 #: src/libvlc-module.c:913
3033 msgid "TCP connection timeout"
3034 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
3036 #: src/libvlc-module.c:915
3037 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3038 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
3040 #: src/libvlc-module.c:917
3041 #, fuzzy
3042 msgid "HTTP server address"
3043 msgstr "Adres HTTP Host"
3045 #: src/libvlc-module.c:918
3046 #, fuzzy
3047 msgid "RTSP server address"
3048 msgstr "Adres hosta RTSP"
3050 #: src/libvlc-module.c:920
3051 msgid ""
3052 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3053 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3054 "them to a specific network interface."
3055 msgstr ""
3057 #: src/libvlc-module.c:924
3058 #, fuzzy
3059 msgid "HTTP server port"
3060 msgstr "Serwer HTTP"
3062 #: src/libvlc-module.c:926
3063 msgid ""
3064 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3065 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3066 "by the operating system."
3067 msgstr ""
3069 #: src/libvlc-module.c:931
3070 #, fuzzy
3071 msgid "HTTPS server port"
3072 msgstr "Serwer HTTP"
3074 #: src/libvlc-module.c:933
3075 msgid ""
3076 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3077 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3078 "restricted by the operating system."
3079 msgstr ""
3081 #: src/libvlc-module.c:938
3082 #, fuzzy
3083 msgid "RTSP server port"
3084 msgstr "Port serwera CDDB"
3086 #: src/libvlc-module.c:940
3087 msgid ""
3088 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3089 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3090 "by the operating system."
3091 msgstr ""
3093 #: src/libvlc-module.c:945
3094 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3095 msgstr ""
3097 #: src/libvlc-module.c:947
3098 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3099 msgstr ""
3101 #: src/libvlc-module.c:949
3102 msgid "HTTP/TLS server private key"
3103 msgstr ""
3105 #: src/libvlc-module.c:951
3106 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3107 msgstr ""
3109 #: src/libvlc-module.c:953
3110 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3111 msgstr ""
3113 #: src/libvlc-module.c:955
3114 msgid ""
3115 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3116 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3117 msgstr ""
3119 #: src/libvlc-module.c:958
3120 #, fuzzy
3121 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3122 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP"
3124 #: src/libvlc-module.c:960
3125 msgid ""
3126 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3127 "revoked certificates in TLS sessions."
3128 msgstr ""
3130 #: src/libvlc-module.c:963
3131 msgid "SOCKS server"
3132 msgstr "Serwer SOCKS"
3134 #: src/libvlc-module.c:965
3135 msgid ""
3136 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3137 "used for all TCP connections"
3138 msgstr ""
3139 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi podany być w formacie adres:port. Będzie "
3140 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
3142 #: src/libvlc-module.c:968
3143 msgid "SOCKS user name"
3144 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
3146 #: src/libvlc-module.c:970
3147 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3148 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
3150 #: src/libvlc-module.c:972
3151 msgid "SOCKS password"
3152 msgstr "Hasło SOCKS"
3154 #: src/libvlc-module.c:974
3155 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3156 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
3158 #: src/libvlc-module.c:976
3159 msgid "Title metadata"
3160 msgstr "Metadane: tytuł"
3162 #: src/libvlc-module.c:978
3163 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3164 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
3166 #: src/libvlc-module.c:980
3167 msgid "Author metadata"
3168 msgstr "Metadane: autor"
3170 #: src/libvlc-module.c:982
3171 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3172 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
3174 #: src/libvlc-module.c:984
3175 msgid "Artist metadata"
3176 msgstr "Metadane: wykonawca"
3178 #: src/libvlc-module.c:986
3179 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3180 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
3182 #: src/libvlc-module.c:988
3183 msgid "Genre metadata"
3184 msgstr "Metadane: gatunek"
3186 #: src/libvlc-module.c:990
3187 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3188 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
3190 #: src/libvlc-module.c:992
3191 msgid "Copyright metadata"
3192 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
3194 #: src/libvlc-module.c:994
3195 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3196 msgstr ""
3197 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
3199 #: src/libvlc-module.c:996
3200 msgid "Description metadata"
3201 msgstr "Metadane: opis"
3203 #: src/libvlc-module.c:998
3204 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3205 msgstr "Pozwala na ustalenie \"opisu\" metadanych dla wejścia."
3207 #: src/libvlc-module.c:1000
3208 msgid "Date metadata"
3209 msgstr "Metadane: data"
3211 #: src/libvlc-module.c:1002
3212 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3213 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
3215 #: src/libvlc-module.c:1004
3216 msgid "URL metadata"
3217 msgstr "Metadane: URL"
3219 #: src/libvlc-module.c:1006
3220 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3221 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
3223 #: src/libvlc-module.c:1010
3224 msgid ""
3225 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3226 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3227 "can break playback of all your streams."
3228 msgstr ""
3229 "Ta opcja zmienia sposób wyboru własnych kodeków przez VLC (metoda "
3230 "dekompresji). Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, "
3232 #: src/libvlc-module.c:1014
3233 msgid "Preferred decoders list"
3234 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
3236 #: src/libvlc-module.c:1016
3237 msgid ""
3238 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3239 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3240 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3241 msgstr ""
3242 "Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3243 "'dummy,a52' próbuje najpierw fikcyjnego i kodeków a52 przed próbowaniem "
3244 "innych. Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, ponieważ "
3246 #: src/libvlc-module.c:1021
3247 msgid "Preferred encoders list"
3248 msgstr "Lista preferowanych koderów"
3250 #: src/libvlc-module.c:1023
3251 msgid ""
3252 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3253 msgstr ""
3254 "To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie."
3256 #: src/libvlc-module.c:1032
3257 msgid ""
3258 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3259 "subsystem."
3260 msgstr ""
3261 "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla strumienia "
3262 "wyjściowego podsystemu."
3264 #: src/libvlc-module.c:1035
3265 msgid "Default stream output chain"
3266 msgstr "Domyślny łańcuch strumienia wyjściowego"
3268 #: src/libvlc-module.c:1037
3269 msgid ""
3270 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3271 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3272 "all streams."
3273 msgstr ""
3274 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. Zajrzyj do "
3275 "dokumentacji aby nauczyć się jak zbudować takie łańcuchy. Uwaga: ten łańcuch "
3276 "będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3278 #: src/libvlc-module.c:1041
3279 msgid "Enable streaming of all ES"
3280 msgstr "Włącz strumieniowanie wszystkich podstawowych strumieni (ES)"
3282 #: src/libvlc-module.c:1043
3283 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3284 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3286 #: src/libvlc-module.c:1045
3287 msgid "Display while streaming"
3288 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3290 #: src/libvlc-module.c:1047
3291 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3292 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie podczas gdy go strumieniujesz."
3294 #: src/libvlc-module.c:1049
3295 msgid "Enable video stream output"
3296 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3298 #: src/libvlc-module.c:1051
3299 msgid ""
3300 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3301 "facility when this last one is enabled."
3302 msgstr ""
3303 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3304 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3306 #: src/libvlc-module.c:1054
3307 msgid "Enable audio stream output"
3308 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3310 #: src/libvlc-module.c:1056
3311 msgid ""
3312 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3313 "facility when this last one is enabled."
3314 msgstr ""
3315 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3316 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3318 #: src/libvlc-module.c:1059
3319 msgid "Enable SPU stream output"
3320 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3322 #: src/libvlc-module.c:1061
3323 msgid ""
3324 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3325 "facility when this last one is enabled."
3326 msgstr ""
3327 "Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjścia "
3328 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3330 #: src/libvlc-module.c:1064
3331 msgid "Keep stream output open"
3332 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3334 #: src/libvlc-module.c:1066
3335 msgid ""
3336 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3337 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3338 "specified)"
3339 msgstr ""
3340 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3341 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3342 "strumień wyjściowy 'gather', jeśli nic nie będzie podane)."
3344 #: src/libvlc-module.c:1070
3345 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3346 msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3348 #: src/libvlc-module.c:1072
3349 msgid ""
3350 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3351 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3352 msgstr ""
3353 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia "
3354 "wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
3356 #: src/libvlc-module.c:1075
3357 msgid "Preferred packetizer list"
3358 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3360 #: src/libvlc-module.c:1077
3361 msgid ""
3362 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3363 msgstr ""
3364 "To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3366 #: src/libvlc-module.c:1080
3367 msgid "Mux module"
3368 msgstr "Moduł multipleksera"
3370 #: src/libvlc-module.c:1082
3371 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3372 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3374 #: src/libvlc-module.c:1084
3375 msgid "Access output module"
3376 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3378 #: src/libvlc-module.c:1086
3379 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3380 msgstr ""
3381 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3383 #: src/libvlc-module.c:1088
3384 msgid "Control SAP flow"
3385 msgstr "Kontrola przepływu SAP"
3387 #: src/libvlc-module.c:1090
3388 msgid ""
3389 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3390 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3391 msgstr ""
3392 "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3393 "kontrolowany. To jest potrzebne jeśli chcesz coś ogłosić w MBone."
3395 #: src/libvlc-module.c:1094
3396 msgid "SAP announcement interval"
3397 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3399 #: src/libvlc-module.c:1096
3400 msgid ""
3401 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3402 "between SAP announcements."
3403 msgstr ""
3404 "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, pozwala to ustawić interwał "
3405 "pomiędzy ogłoszeniami SAP."
3407 #: src/libvlc-module.c:1105
3408 msgid ""
3409 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3410 "always leave all these enabled."
3411 msgstr ""
3412 "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
3413 "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
3415 #: src/libvlc-module.c:1110
3416 msgid ""
3417 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3418 "you really know what you are doing."
3419 msgstr ""
3420 "Te opcje pozwalają na wybór domyślnych modułów. Nie zmieniaj ich, chyba że "
3421 "naprawdę wiesz co robisz."
3423 #: src/libvlc-module.c:1113
3424 msgid "Memory copy module"
3425 msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
3427 #: src/libvlc-module.c:1115
3428 msgid ""
3429 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3430 "select the fastest one supported by your hardware."
3431 msgstr ""
3432 "Można wybrać używany moduł kopiowania pamięci. Domyślnie, VLC wybierze "
3433 "najszybszy moduł obsługiwany przez sprzęt."
3435 #: src/libvlc-module.c:1118
3436 msgid "Access module"
3437 msgstr "Moduł dostępu"
3439 #: src/libvlc-module.c:1120
3440 msgid ""
3441 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3442 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3443 "option unless you really know what you are doing."
3444 msgstr ""
3445 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3446 "automatycznie wykrywany. Nie powinieneś ustawiać tej opcji jako ogólną, "
3447 "chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3449 #: src/libvlc-module.c:1124
3450 msgid "Stream filter module"
3451 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3453 #: src/libvlc-module.c:1126
3454 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3455 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3457 #: src/libvlc-module.c:1128
3458 msgid "Demux module"
3459 msgstr "Moduł demultipleksera"
3461 #: src/libvlc-module.c:1130
3462 msgid ""
3463 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3464 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3465 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3466 "you really know what you are doing."
3467 msgstr ""
3468 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia \"podstawowych\" strumieni "
3469 "(takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3470 "demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś używać tej opcji "
3471 "powszechnie, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3473 #: src/libvlc-module.c:1135
3474 #, fuzzy
3475 msgid "VoD server module"
3476 msgstr "Moduł filtra obrazu"
3478 #: src/libvlc-module.c:1137
3479 msgid ""
3480 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3481 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3482 msgstr ""
3484 #: src/libvlc-module.c:1140
3485 msgid "Allow real-time priority"
3486 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3488 #: src/libvlc-module.c:1142
3489 msgid ""
3490 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3491 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3492 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3493 "only activate this if you know what you're doing."
3494 msgstr ""
3495 "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3496 "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla strumieniowania zawartości. Może "
3497 "jednak zawiesić cały komputer lub sprawić że będzie naprawdę wolny. "
3498 "Powinieneś to aktywować tylko gdy wiesz co robisz."
3500 #: src/libvlc-module.c:1148
3501 msgid "Adjust VLC priority"
3502 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3504 #: src/libvlc-module.c:1150
3505 msgid ""
3506 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3507 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3508 "VLC instances."
3509 msgstr ""
3510 "Ta opcja dodaje przesunięcie (dodatnie lub ujemne) do domyślnych priorytetów "
3511 "VLC. Możesz ustawić priorytet VLC do innych programów, lub innej instancji "
3512 "VLC."
3514 #: src/libvlc-module.c:1154
3515 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3516 msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
3518 #: src/libvlc-module.c:1156
3519 msgid ""
3520 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3521 msgstr ""
3522 "Ta opcja jest przydatna, jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3523 "strumienia"
3525 #: src/libvlc-module.c:1159
3526 msgid "Modules search path"
3527 msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
3529 #: src/libvlc-module.c:1161
3530 msgid ""
3531 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3532 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3533 msgstr ""
3534 "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
3535 "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
3537 #: src/libvlc-module.c:1164
3538 msgid "Data search path"
3539 msgstr "Ścieżka wyszukiwania danych"
3541 #: src/libvlc-module.c:1166
3542 msgid "Override the default data/share search path."
3543 msgstr "Zastąp domyślną ścieżkę wyszukiwania danych/udostępnień."
3545 #: src/libvlc-module.c:1168
3546 msgid "VLM configuration file"
3547 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3549 #: src/libvlc-module.c:1170
3550 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3551 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM, gdy tylko VLM został uruchomiony."
3553 #: src/libvlc-module.c:1172
3554 msgid "Use a plugins cache"
3555 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3557 #: src/libvlc-module.c:1174
3558 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3559 msgstr ""
3560 "Używanie podręcznej pamięci wtyczek znacznie przyspiesza startowanie "
3561 "programu VLC."
3563 #: src/libvlc-module.c:1176
3564 msgid "Locally collect statistics"
3565 msgstr "Zbieraj lokalne dane statystyczne"
3567 #: src/libvlc-module.c:1178
3568 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3569 msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych plików."
3571 #: src/libvlc-module.c:1180
3572 msgid "Run as daemon process"
3573 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3575 #: src/libvlc-module.c:1182
3576 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3577 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3579 #: src/libvlc-module.c:1184
3580 msgid "Write process id to file"
3581 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3583 #: src/libvlc-module.c:1186
3584 msgid "Writes process id into specified file."
3585 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3587 #: src/libvlc-module.c:1188
3588 msgid "Log to file"
3589 msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
3591 #: src/libvlc-module.c:1190
3592 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3593 msgstr "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3595 #: src/libvlc-module.c:1192
3596 msgid "Log to syslog"
3597 msgstr "Protokołuj w dzienniku syslog"
3599 #: src/libvlc-module.c:1194
3600 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3601 msgstr ""
3602 "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3604 #: src/libvlc-module.c:1196
3605 msgid "Allow only one running instance"
3606 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3608 #: src/libvlc-module.c:1199
3609 msgid ""
3610 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3611 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3612 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3613 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3614 "running instance or enqueue it."
3615 msgstr ""
3616 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3617 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3618 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3619 "explorerze. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza go do "
3620 "listy."
3622 #: src/libvlc-module.c:1206
3623 msgid ""
3624 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3625 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3626 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3627 "This option will allow you to play the file with the already running "
3628 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3629 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3630 msgstr ""
3631 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3632 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3633 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, podczas otwierania pliku w "
3634 "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
3635 "go do isty. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą instancję "
3636 "VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
3638 #: src/libvlc-module.c:1215
3639 msgid "VLC is started from file association"
3640 msgstr "Startuje VLC z skojarzenia pliku"
3642 #: src/libvlc-module.c:1217
3643 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3644 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z skojarzenia pliku w systemie"
3646 #: src/libvlc-module.c:1220
3647 msgid "One instance when started from file"
3648 msgstr "Jedna instancja, gdy została uruchomiona z pliku"
3650 #: src/libvlc-module.c:1222
3651 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3652 msgstr ""
3653 "Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję, gdy została uruchomiona z pliku."
3655 #: src/libvlc-module.c:1224
3656 msgid "Increase the priority of the process"
3657 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3659 #: src/libvlc-module.c:1226
3660 msgid ""
3661 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3662 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3663 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3664 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3665 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3666 "machine."
3667 msgstr ""
3668 "Podwyższenie priorytetu procesu, wzbogaci twoje doznanie odtwarzania, bo "
3669 "nakazuje innym programom, które zabierają za dużo mocy procesora, nie "
3670 "przeszkadzać VLC. Jednak uświadom sobie, że w pewnych sytuacjach (błędy) VLC "
3671 "może zabrać całą moc procesora i spowodować całkowitą blokadę systemu, która "
3672 "może nawet wywołać restart komputera."
3674 #: src/libvlc-module.c:1234
3675 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3676 msgstr ""
3677 "Dołącz pozycje do listy odtwarzania, gdy VLC uruchomiony jest w trybie "
3678 "jednej instancji."
3680 #: src/libvlc-module.c:1236
3681 msgid ""
3682 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3683 "playing current item."
3684 msgstr ""
3685 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3686 "odtwarzania i nie przerywaj bieżącej odtwarzanej pozycji."
3688 #: src/libvlc-module.c:1245
3689 msgid ""
3690 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3691 "overridden in the playlist dialog box."
3692 msgstr ""
3693 "Te opcje określają zachowanie listy odtwarzania. Niektóre z nich mogą być "
3694 "zmieniane w oknie dialogowym listy."
3696 #: src/libvlc-module.c:1248
3697 msgid "Automatically preparse files"
3698 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3700 #: src/libvlc-module.c:1250
3701 msgid ""
3702 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3703 "metadata)."
3704 msgstr ""
3705 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3706 "odzyskać niektóre metadane)."
3708 #: src/libvlc-module.c:1253
3709 msgid "Album art policy"
3710 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
3712 #: src/libvlc-module.c:1255
3713 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3714 msgstr "Wybierz sposób pobierana okładki albumu."
3716 #: src/libvlc-module.c:1261
3717 msgid "Manual download only"
3718 msgstr "Pobierz tylko ręcznie"
3720 #: src/libvlc-module.c:1262
3721 msgid "When track starts playing"
3722 msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu"
3724 #: src/libvlc-module.c:1263
3725 msgid "As soon as track is added"
3726 msgstr "Przy dodaniu utworu"
3728 #: src/libvlc-module.c:1265
3729 msgid "Services discovery modules"
3730 msgstr "Moduł wykrywania usług"
3732 #: src/libvlc-module.c:1267
3733 #, fuzzy
3734 msgid ""
3735 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3736 "Typical value is \"sap\"."
3737 msgstr ""
3738 "Określa załadowane moduły wykrywania usług, dzielonych średnikami. Typowe "
3739 "wartości to sap, hal, ..."
3741 #: src/libvlc-module.c:1270
3742 msgid "Play files randomly forever"
3743 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3745 #: src/libvlc-module.c:1272
3746 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3747 msgstr ""
3748 "VLC będzie losowo odtwarzał pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3750 #: src/libvlc-module.c:1274
3751 msgid "Repeat all"
3752 msgstr "Powtórz wszystko"
3754 #: src/libvlc-module.c:1276
3755 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3756 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania w nieskończoność."
3758 #: src/libvlc-module.c:1278
3759 msgid "Repeat current item"
3760 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3762 #: src/libvlc-module.c:1280
3763 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3764 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3766 #: src/libvlc-module.c:1282
3767 msgid "Play and stop"
3768 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3770 #: src/libvlc-module.c:1284
3771 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3772 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odtworzonej pozycji."
3774 #: src/libvlc-module.c:1286
3775 msgid "Play and exit"
3776 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3778 #: src/libvlc-module.c:1288
3779 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3780 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3782 #: src/libvlc-module.c:1290
3783 msgid "Play and pause"
3784 msgstr "Otwórz i wstrzymaj"
3786 #: src/libvlc-module.c:1292
3787 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3788 msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
3790 #: src/libvlc-module.c:1294
3791 msgid "Auto start"
3792 msgstr "Automatyczny start"
3794 #: src/libvlc-module.c:1295
3795 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3796 msgstr ""
3797 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu."
3799 #: src/libvlc-module.c:1298
3800 msgid "Use media library"
3801 msgstr "Używaj biblioteki mediów"
3803 #: src/libvlc-module.c:1300
3804 msgid ""
3805 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3806 "VLC."
3807 msgstr ""
3808 "Biblioteka mediów będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3809 "starcie VLC."
3811 #: src/libvlc-module.c:1303
3812 #, fuzzy
3813 msgid "Load Media Library"
3814 msgstr "Biblioteka mediów"
3816 #: src/libvlc-module.c:1305
3817 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3818 msgstr ""
3820 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3821 msgid "Display playlist tree"
3822 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3824 #: src/libvlc-module.c:1309
3825 msgid ""
3826 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3827 "directory."
3828 msgstr ""
3829 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3830 "takich jak zawartość katalogu."
3832 #: src/libvlc-module.c:1318
3833 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3834 msgstr ""
3835 "Te ustawienia są globalne skróty klawiszowe VLC, znane jako \"skróty "
3836 "klawiszowe\"."
3838 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3839 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3840 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
3842 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3844 msgid "Fullscreen"
3845 msgstr "Pełny ekran"
3847 #: src/libvlc-module.c:1322
3848 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3849 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3851 #: src/libvlc-module.c:1323
3852 msgid "Leave fullscreen"
3853 msgstr "Opuść tryb pełno ekranowy"
3855 #: src/libvlc-module.c:1324
3856 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3857 msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia stanu pełnego ekranu."
3859 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3860 msgid "Play/Pause"
3861 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3863 #: src/libvlc-module.c:1326
3864 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3865 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3867 #: src/libvlc-module.c:1327
3868 msgid "Pause only"
3869 msgstr "Tylko wstrzymaj"
3871 #: src/libvlc-module.c:1328
3872 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3873 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
3875 #: src/libvlc-module.c:1329
3876 msgid "Play only"
3877 msgstr "Tylko odtwarzaj"
3879 #: src/libvlc-module.c:1330
3880 msgid "Select the hotkey to use to play."
3881 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3883 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3884 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3885 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3886 msgid "Faster"
3887 msgstr "Przyspiesz"
3889 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3890 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3891 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
3893 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3894 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3895 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3896 msgid "Slower"
3897 msgstr "Zwolnij"
3899 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3900 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3901 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
3903 #: src/libvlc-module.c:1335
3904 msgid "Normal rate"
3905 msgstr "Standardowa stawka"
3907 #: src/libvlc-module.c:1336
3908 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3909 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia prędkości odtwarzania do standardu."
3911 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3912 msgid "Faster (fine)"
3913 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
3915 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3916 msgid "Slower (fine)"
3917 msgstr "Wolniej (delikatnie)"
3919 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3920 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267
3921 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
3922 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3924 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341
3925 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3926 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204
3927 #: share/lua/http/mobile.html:98
3928 msgid "Next"
3929 msgstr "Następny"
3931 #: src/libvlc-module.c:1342
3932 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3933 msgstr "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
3935 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3936 #: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266
3937 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362
3938 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339
3940 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3941 #: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96
3942 msgid "Previous"
3943 msgstr "Poprzedni"
3945 #: src/libvlc-module.c:1344
3946 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3947 msgstr ""
3948 "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
3950 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3951 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3952 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3953 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3954 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230
3955 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206
3956 #: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58
3957 msgid "Stop"
3958 msgstr "Zatrzymaj"
3960 #: src/libvlc-module.c:1346
3961 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3962 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
3964 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3965 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3966 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3967 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274
3969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3970 msgid "Position"
3971 msgstr "Pozycja"
3973 #: src/libvlc-module.c:1348
3974 msgid "Select the hotkey to display the position."
3975 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
3977 #: src/libvlc-module.c:1350
3978 msgid "Very short backwards jump"
3979 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
3981 #: src/libvlc-module.c:1352
3982 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3983 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
3985 #: src/libvlc-module.c:1353
3986 msgid "Short backwards jump"
3987 msgstr "Mały przeskok wstecz"
3989 #: src/libvlc-module.c:1355
3990 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3991 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
3993 #: src/libvlc-module.c:1356
3994 msgid "Medium backwards jump"
3995 msgstr "Średni przeskok wstecz"
3997 #: src/libvlc-module.c:1358
3998 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3999 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
4001 #: src/libvlc-module.c:1359
4002 msgid "Long backwards jump"
4003 msgstr "Duży przeskok wstecz"
4005 #: src/libvlc-module.c:1361
4006 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4007 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
4009 #: src/libvlc-module.c:1363
4010 msgid "Very short forward jump"
4011 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
4013 #: src/libvlc-module.c:1365
4014 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4015 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
4017 #: src/libvlc-module.c:1366
4018 msgid "Short forward jump"
4019 msgstr "Mały przeskok do przodu"
4021 #: src/libvlc-module.c:1368
4022 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4023 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
4025 #: src/libvlc-module.c:1369
4026 msgid "Medium forward jump"
4027 msgstr "Średni przeskok do przodu"
4029 #: src/libvlc-module.c:1371
4030 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4031 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
4033 #: src/libvlc-module.c:1372
4034 msgid "Long forward jump"
4035 msgstr "Duży przeskok do przodu"
4037 #: src/libvlc-module.c:1374
4038 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4039 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
4041 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4042 msgid "Next frame"
4043 msgstr "Następna klatka"
4045 #: src/libvlc-module.c:1377
4046 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4047 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
4049 #: src/libvlc-module.c:1379
4050 msgid "Very short jump length"
4051 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
4053 #: src/libvlc-module.c:1380
4054 msgid "Very short jump length, in seconds."
4055 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
4057 #: src/libvlc-module.c:1381
4058 msgid "Short jump length"
4059 msgstr "Długość małego przeskoku"
4061 #: src/libvlc-module.c:1382
4062 msgid "Short jump length, in seconds."
4063 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
4065 #: src/libvlc-module.c:1383
4066 msgid "Medium jump length"
4067 msgstr "Długość średniego przeskoku"
4069 #: src/libvlc-module.c:1384
4070 msgid "Medium jump length, in seconds."
4071 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
4073 #: src/libvlc-module.c:1385
4074 msgid "Long jump length"
4075 msgstr "Długość dużego przeskoku"
4077 #: src/libvlc-module.c:1386
4078 msgid "Long jump length, in seconds."
4079 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach"
4081 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4082 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
4083 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4084 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4085 msgid "Quit"
4086 msgstr "Zakończ"
4088 #: src/libvlc-module.c:1389
4089 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4090 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
4092 #: src/libvlc-module.c:1390
4093 msgid "Navigate up"
4094 msgstr "Nawigacja w górę"
4096 #: src/libvlc-module.c:1391
4097 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4098 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
4100 #: src/libvlc-module.c:1392
4101 msgid "Navigate down"
4102 msgstr "Nawigacja w dół"
4104 #: src/libvlc-module.c:1393
4105 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4106 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
4108 #: src/libvlc-module.c:1394
4109 msgid "Navigate left"
4110 msgstr "Nawigacja w lewo"
4112 #: src/libvlc-module.c:1395
4113 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4114 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
4116 #: src/libvlc-module.c:1396
4117 msgid "Navigate right"
4118 msgstr "Nawigacja w prawo"
4120 #: src/libvlc-module.c:1397
4121 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4122 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
4124 #: src/libvlc-module.c:1398
4125 msgid "Activate"
4126 msgstr "Aktywacja"
4128 #: src/libvlc-module.c:1399
4129 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4130 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
4132 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4133 msgid "Go to the DVD menu"
4134 msgstr "Przejdź do menu DVD"
4136 #: src/libvlc-module.c:1401
4137 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4138 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
4140 #: src/libvlc-module.c:1402
4141 msgid "Select previous DVD title"
4142 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
4144 #: src/libvlc-module.c:1403
4145 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4146 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
4148 #: src/libvlc-module.c:1404
4149 msgid "Select next DVD title"
4150 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
4152 #: src/libvlc-module.c:1405
4153 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4154 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
4156 #: src/libvlc-module.c:1406
4157 msgid "Select prev DVD chapter"
4158 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
4160 #: src/libvlc-module.c:1407
4161 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4162 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
4164 #: src/libvlc-module.c:1408
4165 msgid "Select next DVD chapter"
4166 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
4168 #: src/libvlc-module.c:1409
4169 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4170 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
4172 #: src/libvlc-module.c:1410
4173 msgid "Volume up"
4174 msgstr "Zwiększ głośność"
4176 #: src/libvlc-module.c:1411
4177 msgid "Select the key to increase audio volume."
4178 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
4180 #: src/libvlc-module.c:1412
4181 msgid "Volume down"
4182 msgstr "Zmniejsz głośność"
4184 #: src/libvlc-module.c:1413
4185 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4186 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
4188 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4190 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4191 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4192 msgid "Mute"
4193 msgstr "Wycisz"
4195 #: src/libvlc-module.c:1415
4196 msgid "Select the key to mute audio."
4197 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4199 #: src/libvlc-module.c:1416
4200 msgid "Subtitle delay up"
4201 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
4203 #: src/libvlc-module.c:1417
4204 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4205 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
4207 #: src/libvlc-module.c:1418
4208 msgid "Subtitle delay down"
4209 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
4211 #: src/libvlc-module.c:1419
4212 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4213 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
4215 #: src/libvlc-module.c:1420
4216 msgid "Subtitle position up"
4217 msgstr "Pozycja napisów w górę"
4219 #: src/libvlc-module.c:1421
4220 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4221 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
4223 #: src/libvlc-module.c:1422
4224 msgid "Subtitle position down"
4225 msgstr "Pozycja napisów w dół"
4227 #: src/libvlc-module.c:1423
4228 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4229 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."
4231 #: src/libvlc-module.c:1424
4232 msgid "Audio delay up"
4233 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
4235 #: src/libvlc-module.c:1425
4236 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4237 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
4239 #: src/libvlc-module.c:1426
4240 msgid "Audio delay down"
4241 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
4243 #: src/libvlc-module.c:1427
4244 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4245 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
4247 #: src/libvlc-module.c:1434
4248 msgid "Play playlist bookmark 1"
4249 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4251 #: src/libvlc-module.c:1435
4252 msgid "Play playlist bookmark 2"
4253 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4255 #: src/libvlc-module.c:1436
4256 msgid "Play playlist bookmark 3"
4257 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4259 #: src/libvlc-module.c:1437
4260 msgid "Play playlist bookmark 4"
4261 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4263 #: src/libvlc-module.c:1438
4264 msgid "Play playlist bookmark 5"
4265 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4267 #: src/libvlc-module.c:1439
4268 msgid "Play playlist bookmark 6"
4269 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4271 #: src/libvlc-module.c:1440
4272 msgid "Play playlist bookmark 7"
4273 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4275 #: src/libvlc-module.c:1441
4276 msgid "Play playlist bookmark 8"
4277 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4279 #: src/libvlc-module.c:1442
4280 msgid "Play playlist bookmark 9"
4281 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4283 #: src/libvlc-module.c:1443
4284 msgid "Play playlist bookmark 10"
4285 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4287 #: src/libvlc-module.c:1444
4288 msgid "Select the key to play this bookmark."
4289 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4291 #: src/libvlc-module.c:1445
4292 msgid "Set playlist bookmark 1"
4293 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4295 #: src/libvlc-module.c:1446
4296 msgid "Set playlist bookmark 2"
4297 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4299 #: src/libvlc-module.c:1447
4300 msgid "Set playlist bookmark 3"
4301 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4303 #: src/libvlc-module.c:1448
4304 msgid "Set playlist bookmark 4"
4305 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4307 #: src/libvlc-module.c:1449
4308 msgid "Set playlist bookmark 5"
4309 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4311 #: src/libvlc-module.c:1450
4312 msgid "Set playlist bookmark 6"
4313 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4315 #: src/libvlc-module.c:1451
4316 msgid "Set playlist bookmark 7"
4317 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4319 #: src/libvlc-module.c:1452
4320 msgid "Set playlist bookmark 8"
4321 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4323 #: src/libvlc-module.c:1453
4324 msgid "Set playlist bookmark 9"
4325 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4327 #: src/libvlc-module.c:1454
4328 msgid "Set playlist bookmark 10"
4329 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4331 #: src/libvlc-module.c:1455
4332 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4333 msgstr "Wybierz klawisz dla ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4335 #: src/libvlc-module.c:1457
4336 msgid "Playlist bookmark 1"
4337 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4339 #: src/libvlc-module.c:1458
4340 msgid "Playlist bookmark 2"
4341 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4343 #: src/libvlc-module.c:1459
4344 msgid "Playlist bookmark 3"
4345 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4347 #: src/libvlc-module.c:1460
4348 msgid "Playlist bookmark 4"
4349 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4351 #: src/libvlc-module.c:1461
4352 msgid "Playlist bookmark 5"
4353 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4355 #: src/libvlc-module.c:1462
4356 msgid "Playlist bookmark 6"
4357 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4359 #: src/libvlc-module.c:1463
4360 msgid "Playlist bookmark 7"
4361 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4363 #: src/libvlc-module.c:1464
4364 msgid "Playlist bookmark 8"
4365 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4367 #: src/libvlc-module.c:1465
4368 msgid "Playlist bookmark 9"
4369 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4371 #: src/libvlc-module.c:1466
4372 msgid "Playlist bookmark 10"
4373 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4375 #: src/libvlc-module.c:1468
4376 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4377 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4379 #: src/libvlc-module.c:1470
4380 msgid "Cycle audio track"
4381 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4383 #: src/libvlc-module.c:1471
4384 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4385 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4387 #: src/libvlc-module.c:1472
4388 msgid "Cycle subtitle track"
4389 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4391 #: src/libvlc-module.c:1473
4392 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4393 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów."
4395 #: src/libvlc-module.c:1474
4396 msgid "Cycle source aspect ratio"
4397 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4399 #: src/libvlc-module.c:1475
4400 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4401 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4403 #: src/libvlc-module.c:1476
4404 msgid "Cycle video crop"
4405 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4407 #: src/libvlc-module.c:1477
4408 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4409 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4411 #: src/libvlc-module.c:1478
4412 msgid "Toggle autoscaling"
4413 msgstr "Zmiana automatycznego skalowania"
4415 #: src/libvlc-module.c:1479
4416 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4417 msgstr "Włączanie lub wyłączanie automatycznego skalowania."
4419 #: src/libvlc-module.c:1480
4420 msgid "Increase scale factor"
4421 msgstr "Zwiększ skalowanie"
4423 #: src/libvlc-module.c:1481
4424 msgid "Increase scale factor."
4425 msgstr "Zwiększ czynnik skalowania."
4427 #: src/libvlc-module.c:1482
4428 msgid "Decrease scale factor"
4429 msgstr "Zmniejsz skalowanie"
4431 #: src/libvlc-module.c:1483
4432 msgid "Decrease scale factor."
4433 msgstr "Zmniejsz czynnik skalowania."
4435 #: src/libvlc-module.c:1484
4436 msgid "Cycle deinterlace modes"
4437 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4439 #: src/libvlc-module.c:1485
4440 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4441 msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
4443 #: src/libvlc-module.c:1486
4444 #, fuzzy
4445 msgid "Show controller in fullscreen"
4446 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
4448 #: src/libvlc-module.c:1487
4449 msgid "Show interface"
4450 msgstr "Pokaż interfejs"
4452 #: src/libvlc-module.c:1488
4453 msgid "Raise the interface above all other windows."
4454 msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
4456 #: src/libvlc-module.c:1489
4457 msgid "Hide interface"
4458 msgstr "Ukryj interfejs"
4460 #: src/libvlc-module.c:1490
4461 msgid "Lower the interface below all other windows."
4462 msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
4464 #: src/libvlc-module.c:1491
4465 #, fuzzy
4466 msgid "Boss key"
4467 msgstr "Klawisze skrótów"
4469 #: src/libvlc-module.c:1492
4470 #, fuzzy
4471 msgid "Hide the interface and pause playback."
4472 msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
4474 #: src/libvlc-module.c:1493
4475 msgid "Take video snapshot"
4476 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4478 #: src/libvlc-module.c:1494
4479 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4480 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4482 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4483 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4484 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
4485 #: modules/stream_out/record.c:60
4486 msgid "Record"
4487 msgstr "Nagrywaj"
4489 #: src/libvlc-module.c:1497
4490 msgid "Record access filter start/stop."
4491 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4493 #: src/libvlc-module.c:1499
4494 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4495 msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
4497 #: src/libvlc-module.c:1500
4498 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4499 msgstr "Przełącz tryb listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
4501 #: src/libvlc-module.c:1503
4502 msgid "Toggle random playlist playback"
4503 msgstr "Przełącz losowe odtwarzanie listy odtwarzania"
4505 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4506 msgid "Un-Zoom"
4507 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4509 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4510 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4511 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4513 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4514 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4515 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4517 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4518 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4519 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4521 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4522 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4523 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4525 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4526 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4527 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4529 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4530 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4531 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4533 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4534 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4535 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4537 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4538 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4539 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4541 #: src/libvlc-module.c:1531
4542 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4543 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu"
4545 #: src/libvlc-module.c:1533
4546 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4547 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu."
4549 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4550 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4551 msgstr "Wyświetl menu OSD na wyjściu obrazu"
4553 #: src/libvlc-module.c:1537
4554 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4555 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
4557 #: src/libvlc-module.c:1538
4558 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4559 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
4561 #: src/libvlc-module.c:1539
4562 msgid "Highlight widget on the right"
4563 msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
4565 #: src/libvlc-module.c:1541
4566 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4567 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
4569 #: src/libvlc-module.c:1542
4570 msgid "Highlight widget on the left"
4571 msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
4573 #: src/libvlc-module.c:1544
4574 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4575 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
4577 #: src/libvlc-module.c:1545
4578 msgid "Highlight widget on top"
4579 msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
4581 #: src/libvlc-module.c:1547
4582 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4583 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
4585 #: src/libvlc-module.c:1548
4586 msgid "Highlight widget below"
4587 msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
4589 #: src/libvlc-module.c:1550
4590 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4591 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
4593 #: src/libvlc-module.c:1551
4594 msgid "Select current widget"
4595 msgstr "Wybierz bieżący widżet"
4597 #: src/libvlc-module.c:1553
4598 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4599 msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
4601 #: src/libvlc-module.c:1555
4602 msgid "Cycle through audio devices"
4603 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4605 #: src/libvlc-module.c:1556
4606 msgid "Cycle through available audio devices"
4607 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4609 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4613 msgid "Snapshot"
4614 msgstr "Zrzut ekranu"
4616 #: src/libvlc-module.c:1704
4617 msgid "Window properties"
4618 msgstr "Właściwości okna"
4620 #: src/libvlc-module.c:1762
4621 msgid "Subpictures"
4622 msgstr "Podobrazy"
4624 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4625 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4626 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4627 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4628 msgid "Subtitles"
4629 msgstr "Napisy"
4631 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4632 msgid "Overlays"
4633 msgstr "Nakładki"
4635 #: src/libvlc-module.c:1797
4636 msgid "Track settings"
4637 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4639 #: src/libvlc-module.c:1829
4640 msgid "Playback control"
4641 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4643 #: src/libvlc-module.c:1857
4644 msgid "Default devices"
4645 msgstr "Domyślne urządzenia"
4647 #: src/libvlc-module.c:1866
4648 msgid "Network settings"
4649 msgstr "Ustawienia sieci"
4651 #: src/libvlc-module.c:1891
4652 msgid "Socks proxy"
4653 msgstr "Socks proxy"
4655 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4656 msgid "Metadata"
4657 msgstr "Metadane"
4659 #: src/libvlc-module.c:2000
4660 msgid "Decoders"
4661 msgstr "Dekodery"
4663 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4664 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4665 msgid "Input"
4666 msgstr "Wejście"
4668 #: src/libvlc-module.c:2043
4669 msgid "VLM"
4670 msgstr "VLM"
4672 #: src/libvlc-module.c:2073
4673 msgid "CPU"
4674 msgstr "Procesor"
4676 #: src/libvlc-module.c:2092
4677 msgid "Special modules"
4678 msgstr "Moduły specjalne"
4680 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4681 msgid "Plugins"
4682 msgstr "Wtyczki"
4684 #: src/libvlc-module.c:2105
4685 msgid "Performance options"
4686 msgstr "Opcje wydajności"
4688 #: src/libvlc-module.c:2234
4689 msgid "Hot keys"
4690 msgstr "Klawisze skrótów"
4692 #: src/libvlc-module.c:2665
4693 msgid "Jump sizes"
4694 msgstr "Wielkości przeskoku"
4696 #: src/libvlc-module.c:2742
4697 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4698 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4700 #: src/libvlc-module.c:2745
4701 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4702 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4704 #: src/libvlc-module.c:2747
4705 msgid ""
4706 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4707 "--help-verbose)"
4708 msgstr ""
4709 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4710 "i --help-verbose)"
4712 #: src/libvlc-module.c:2750
4713 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4714 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4716 #: src/libvlc-module.c:2752
4717 msgid "print a list of available modules"
4718 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4720 #: src/libvlc-module.c:2754
4721 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4722 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4724 #: src/libvlc-module.c:2756
4725 msgid ""
4726 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4727 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4728 msgstr ""
4729 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4730 "verbose). Dla celnych wyszukiwań, podstaw = do nazwy modułu."
4732 #: src/libvlc-module.c:2760
4733 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4734 msgstr ""
4735 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do "
4736 "plikukonfiguracyjnego"
4738 #: src/libvlc-module.c:2762
4739 msgid "reset the current config to the default values"
4740 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4742 #: src/libvlc-module.c:2764
4743 msgid "use alternate config file"
4744 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4746 #: src/libvlc-module.c:2766
4747 msgid "resets the current plugins cache"
4748 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4750 #: src/libvlc-module.c:2768
4751 msgid "print version information"
4752 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4754 #: src/libvlc-module.c:2806
4755 msgid "main program"
4756 msgstr "główny program"
4758 #: src/misc/update.c:467
4759 #, c-format
4760 msgid "%.1f GiB"
4761 msgstr "%.1f GB"
4763 #: src/misc/update.c:469
4764 #, c-format
4765 msgid "%.1f MiB"
4766 msgstr "%.1f MB"
4768 #: src/misc/update.c:471
4769 #, c-format
4770 msgid "%.1f KiB"
4771 msgstr "%.1f KB"
4773 #: src/misc/update.c:473
4774 #, c-format
4775 msgid "%ld B"
4776 msgstr "%ld B"
4778 #: src/misc/update.c:564
4779 msgid "Saving file failed"
4780 msgstr "Zapisywanie pliku nie powiodło się"
4782 #: src/misc/update.c:565
4783 #, c-format
4784 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4785 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" dla zapisu"
4787 #: src/misc/update.c:581
4788 #, c-format
4789 msgid ""
4790 "%s\n"
4791 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4792 msgstr ""
4793 "%s\n"
4794 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4796 #: src/misc/update.c:584
4797 msgid "Downloading ..."
4798 msgstr "Pobieranie ..."
4800 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4801 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4802 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4803 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4804 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4805 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
4806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4808 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279
4809 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515
4810 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4811 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83
4812 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15
4813 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18
4814 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14
4815 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28
4816 msgid "Cancel"
4817 msgstr "Anuluj"
4819 #: src/misc/update.c:603
4820 #, c-format
4821 msgid ""
4822 "%s\n"
4823 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4824 msgstr ""
4825 "%s\n"
4826 "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
4828 #: src/misc/update.c:635
4829 msgid "File could not be verified"
4830 msgstr "Plik nie został zweryfikowany"
4832 #: src/misc/update.c:636
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4836 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4837 msgstr ""
4838 "Nie można ściągnąć zaszyfrowanego podpisu dla pobieranego pliku \"%s\". "
4839 "Dlatego został usunięty."
4841 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4842 msgid "Invalid signature"
4843 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4845 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4846 #, c-format
4847 msgid ""
4848 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4849 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4850 msgstr ""
4851 "Zaszyfrowany podpis dla pobranego pliku \"%s\" był nieprawidłowy i nie "
4852 "został bezpiecznie zweryfikowany. Dlatego plik został usunięty."
4854 #: src/misc/update.c:672
4855 msgid "File not verifiable"
4856 msgstr "Plik nie do zweryfikowania"
4858 #: src/misc/update.c:673
4859 #, c-format
4860 msgid ""
4861 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4862 "was deleted."
4863 msgstr ""
4864 "Nie można było bezpiecznie zweryfikować pobranego pliku \"%s\". Dlatego "
4865 "został usunięty."
4867 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4868 msgid "File corrupted"
4869 msgstr "Plik uszkodzony"
4871 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4872 #, c-format
4873 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4874 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Dlatego został usunięty."
4876 #: src/misc/update.c:708
4877 msgid "Update VLC media player"
4878 msgstr "Aktualizuj VLC media player"
4880 #: src/misc/update.c:709
4881 msgid ""
4882 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4883 "install it now?"
4884 msgstr ""
4885 "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
4886 "ją teraz?"
4888 #: src/misc/update.c:710
4889 msgid "Install"
4890 msgstr "Zainstaluj"
4892 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4893 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4894 msgid "Media Library"
4895 msgstr "Biblioteka mediów"
4897 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71
4898 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4899 msgid "Undefined"
4900 msgstr "Nieokreślone"
4902 #: src/text/iso-639_def.h:40
4903 msgid "Afar"
4904 msgstr "Afarski"
4906 #: src/text/iso-639_def.h:41
4907 msgid "Abkhazian"
4908 msgstr "Abchaski"
4910 #: src/text/iso-639_def.h:42
4911 msgid "Afrikaans"
4912 msgstr "Afrykanerski"
4914 #: src/text/iso-639_def.h:43
4915 msgid "Albanian"
4916 msgstr "Albański"
4918 #: src/text/iso-639_def.h:44
4919 msgid "Amharic"
4920 msgstr "Amharski"
4922 #: src/text/iso-639_def.h:45
4923 msgid "Arabic"
4924 msgstr "Arabski"
4926 #: src/text/iso-639_def.h:46
4927 msgid "Armenian"
4928 msgstr "Armeński"
4930 #: src/text/iso-639_def.h:47
4931 msgid "Assamese"
4932 msgstr "Asamski"
4934 #: src/text/iso-639_def.h:48
4935 msgid "Avestan"
4936 msgstr "Awestyjski"
4938 #: src/text/iso-639_def.h:49
4939 msgid "Aymara"
4940 msgstr "Ajmarski"
4942 #: src/text/iso-639_def.h:50
4943 msgid "Azerbaijani"
4944 msgstr "Azerbejdżański"
4946 #: src/text/iso-639_def.h:51
4947 msgid "Bashkir"
4948 msgstr "Baszkirski"
4950 #: src/text/iso-639_def.h:52
4951 msgid "Basque"
4952 msgstr "Baskijski"
4954 #: src/text/iso-639_def.h:53
4955 msgid "Belarusian"
4956 msgstr "Białoruski"
4958 #: src/text/iso-639_def.h:54
4959 msgid "Bengali"
4960 msgstr "Bengalski"
4962 #: src/text/iso-639_def.h:55
4963 msgid "Bihari"
4964 msgstr "Biharski"
4966 #: src/text/iso-639_def.h:56
4967 msgid "Bislama"
4968 msgstr "Bislama"
4970 #: src/text/iso-639_def.h:57
4971 msgid "Bosnian"
4972 msgstr "Bośniacki"
4974 #: src/text/iso-639_def.h:58
4975 msgid "Breton"
4976 msgstr "Bretoński"
4978 #: src/text/iso-639_def.h:59
4979 msgid "Bulgarian"
4980 msgstr "Bułgarski"
4982 #: src/text/iso-639_def.h:60
4983 msgid "Burmese"
4984 msgstr "Birmański"
4986 #: src/text/iso-639_def.h:61
4987 msgid "Catalan"
4988 msgstr "Kataloński"
4990 #: src/text/iso-639_def.h:62
4991 msgid "Chamorro"
4992 msgstr "Czamorski"
4994 #: src/text/iso-639_def.h:63
4995 msgid "Chechen"
4996 msgstr "Czeczeński"
4998 #: src/text/iso-639_def.h:64
4999 msgid "Chinese"
5000 msgstr "Chiński"
5002 #: src/text/iso-639_def.h:65
5003 msgid "Church Slavic"
5004 msgstr "Cerkiewnosłowiański"
5006 #: src/text/iso-639_def.h:66
5007 msgid "Chuvash"
5008 msgstr "Czuwaski"
5010 #: src/text/iso-639_def.h:67
5011 msgid "Cornish"
5012 msgstr "Kornwalijski"
5014 #: src/text/iso-639_def.h:68
5015 msgid "Corsican"
5016 msgstr "Korsykański"
5018 #: src/text/iso-639_def.h:69
5019 msgid "Czech"
5020 msgstr "Czeski"
5022 #: src/text/iso-639_def.h:70
5023 msgid "Danish"
5024 msgstr "Duński"
5026 #: src/text/iso-639_def.h:71
5027 msgid "Dutch"
5028 msgstr "Holenderski"
5030 #: src/text/iso-639_def.h:72
5031 msgid "Dzongkha"
5032 msgstr "Dzongkha"
5034 #: src/text/iso-639_def.h:73
5035 msgid "English"
5036 msgstr "Angielski"
5038 #: src/text/iso-639_def.h:74
5039 msgid "Esperanto"
5040 msgstr "Esperanto"
5042 #: src/text/iso-639_def.h:75
5043 msgid "Estonian"
5044 msgstr "Estoński"
5046 #: src/text/iso-639_def.h:76
5047 msgid "Faroese"
5048 msgstr "Faryjski"
5050 #: src/text/iso-639_def.h:77
5051 msgid "Fijian"
5052 msgstr "Fidżyjski"
5054 #: src/text/iso-639_def.h:78
5055 msgid "Finnish"
5056 msgstr "Fiński"
5058 #: src/text/iso-639_def.h:79
5059 msgid "French"
5060 msgstr "Francuski"
5062 #: src/text/iso-639_def.h:80
5063 msgid "Frisian"
5064 msgstr "Fryzyjski"
5066 #: src/text/iso-639_def.h:81
5067 msgid "Georgian"
5068 msgstr "Gruziński"
5070 #: src/text/iso-639_def.h:82
5071 msgid "German"
5072 msgstr "Niemiecki"
5074 #: src/text/iso-639_def.h:83
5075 msgid "Gaelic (Scots)"
5076 msgstr "Galijski (Szkocki)"
5078 #: src/text/iso-639_def.h:84
5079 msgid "Irish"
5080 msgstr "Irlandzki"
5082 #: src/text/iso-639_def.h:85
5083 msgid "Gallegan"
5084 msgstr "Galicyjski"
5086 #: src/text/iso-639_def.h:86
5087 msgid "Manx"
5088 msgstr "Manx"
5090 #: src/text/iso-639_def.h:87
5091 msgid "Greek, Modern ()"
5092 msgstr "Grecki, Współczesny ()"
5094 #: src/text/iso-639_def.h:88
5095 msgid "Guarani"
5096 msgstr "Guarani"
5098 #: src/text/iso-639_def.h:89
5099 msgid "Gujarati"
5100 msgstr "Gudżarati"
5102 #: src/text/iso-639_def.h:90
5103 msgid "Hebrew"
5104 msgstr "Hebrajski"
5106 #: src/text/iso-639_def.h:91
5107 msgid "Herero"
5108 msgstr "Herero"
5110 #: src/text/iso-639_def.h:92
5111 msgid "Hindi"
5112 msgstr "Hindi"
5114 #: src/text/iso-639_def.h:93
5115 msgid "Hiri Motu"
5116 msgstr "Hiri Motu"
5118 #: src/text/iso-639_def.h:94
5119 msgid "Hungarian"
5120 msgstr "Węgierski"
5122 #: src/text/iso-639_def.h:95
5123 msgid "Icelandic"
5124 msgstr "Islandzki"
5126 #: src/text/iso-639_def.h:96
5127 msgid "Inuktitut"
5128 msgstr "Inuktitut"
5130 #: src/text/iso-639_def.h:97
5131 msgid "Interlingue"
5132 msgstr "Interlingua"
5134 #: src/text/iso-639_def.h:98
5135 msgid "Interlingua"
5136 msgstr "Interlingua"
5138 #: src/text/iso-639_def.h:99
5139 msgid "Indonesian"
5140 msgstr "Indonezyjski"
5142 #: src/text/iso-639_def.h:100
5143 msgid "Inupiaq"
5144 msgstr "Inupiak"
5146 #: src/text/iso-639_def.h:101
5147 msgid "Italian"
5148 msgstr "Włoski"
5150 #: src/text/iso-639_def.h:102
5151 msgid "Javanese"
5152 msgstr "Jawajski"
5154 #: src/text/iso-639_def.h:103
5155 msgid "Japanese"
5156 msgstr "Japoński"
5158 #: src/text/iso-639_def.h:104
5159 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5160 msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
5162 #: src/text/iso-639_def.h:105
5163 msgid "Kannada"
5164 msgstr "Kannada"
5166 #: src/text/iso-639_def.h:106
5167 msgid "Kashmiri"
5168 msgstr "Kaszmirski"
5170 #: src/text/iso-639_def.h:107
5171 msgid "Kazakh"
5172 msgstr "Kazachski"
5174 #: src/text/iso-639_def.h:108
5175 msgid "Khmer"
5176 msgstr "Khmerski"
5178 #: src/text/iso-639_def.h:109
5179 msgid "Kikuyu"
5180 msgstr "Kikuyu"
5182 #: src/text/iso-639_def.h:110
5183 msgid "Kinyarwanda"
5184 msgstr "Ruanda-rundi"
5186 #: src/text/iso-639_def.h:111
5187 msgid "Kirghiz"
5188 msgstr "Kirgiski"
5190 #: src/text/iso-639_def.h:112
5191 msgid "Komi"
5192 msgstr "Komi"
5194 #: src/text/iso-639_def.h:113
5195 msgid "Korean"
5196 msgstr "Koreański"
5198 #: src/text/iso-639_def.h:114
5199 msgid "Kuanyama"
5200 msgstr "Kuanyama"
5202 #: src/text/iso-639_def.h:115
5203 msgid "Kurdish"
5204 msgstr "Kurdyjski"
5206 #: src/text/iso-639_def.h:116
5207 msgid "Lao"
5208 msgstr "Laotański"
5210 #: src/text/iso-639_def.h:117
5211 msgid "Latin"
5212 msgstr "Łaciński"
5214 #: src/text/iso-639_def.h:118
5215 msgid "Latvian"
5216 msgstr "Łotewski"
5218 #: src/text/iso-639_def.h:119
5219 msgid "Lingala"
5220 msgstr "Lingala"
5222 #: src/text/iso-639_def.h:120
5223 msgid "Lithuanian"
5224 msgstr "Litewski"
5226 #: src/text/iso-639_def.h:121
5227 msgid "Letzeburgesch"
5228 msgstr "Luksemburski"
5230 #: src/text/iso-639_def.h:122
5231 msgid "Macedonian"
5232 msgstr "Macedoński"
5234 #: src/text/iso-639_def.h:123
5235 msgid "Marshall"
5236 msgstr "Marshall"
5238 #: src/text/iso-639_def.h:124
5239 msgid "Malayalam"
5240 msgstr "Malajalam"
5242 #: src/text/iso-639_def.h:125
5243 msgid "Maori"
5244 msgstr "Maoryski"
5246 #: src/text/iso-639_def.h:126
5247 msgid "Marathi"
5248 msgstr "Marathi"
5250 #: src/text/iso-639_def.h:127
5251 msgid "Malay"
5252 msgstr "Malajski"
5254 #: src/text/iso-639_def.h:128
5255 msgid "Malagasy"
5256 msgstr "Malgaski"
5258 #: src/text/iso-639_def.h:129
5259 msgid "Maltese"
5260 msgstr "Maltański"
5262 #: src/text/iso-639_def.h:130
5263 msgid "Moldavian"
5264 msgstr "Mołdawski"
5266 #: src/text/iso-639_def.h:131
5267 msgid "Mongolian"
5268 msgstr "Mongolski"
5270 #: src/text/iso-639_def.h:132
5271 msgid "Nauru"
5272 msgstr "Nauru"
5274 #: src/text/iso-639_def.h:133
5275 msgid "Navajo"
5276 msgstr "Nawaho"
5278 #: src/text/iso-639_def.h:134
5279 msgid "Ndebele, South"
5280 msgstr "Ndebele, południowy"
5282 #: src/text/iso-639_def.h:135
5283 msgid "Ndebele, North"
5284 msgstr "Ndebele, północny"
5286 #: src/text/iso-639_def.h:136
5287 msgid "Ndonga"
5288 msgstr "Ndonga"
5290 #: src/text/iso-639_def.h:137
5291 msgid "Nepali"
5292 msgstr "Nepalski"
5294 #: src/text/iso-639_def.h:138
5295 msgid "Norwegian"
5296 msgstr "Norweski"
5298 #: src/text/iso-639_def.h:139
5299 msgid "Norwegian Nynorsk"
5300 msgstr "Norweski Nynorsk"
5302 #: src/text/iso-639_def.h:140
5303 msgid "Norwegian Bokmaal"
5304 msgstr "Norweski Bokmaal"
5306 #: src/text/iso-639_def.h:141
5307 msgid "Chichewa; Nyanja"
5308 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5310 #: src/text/iso-639_def.h:142
5311 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5312 msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
5314 #: src/text/iso-639_def.h:143
5315 msgid "Oriya"
5316 msgstr "Orija"
5318 #: src/text/iso-639_def.h:144
5319 msgid "Oromo"
5320 msgstr "Oromo"
5322 #: src/text/iso-639_def.h:146
5323 msgid "Ossetian; Ossetic"
5324 msgstr "Osetyjski"
5326 #: src/text/iso-639_def.h:147
5327 msgid "Panjabi"
5328 msgstr "Pendżabski"
5330 #: src/text/iso-639_def.h:148
5331 msgid "Persian"
5332 msgstr "Perski"
5334 #: src/text/iso-639_def.h:149
5335 msgid "Pali"
5336 msgstr "Pali"
5338 #: src/text/iso-639_def.h:150
5339 msgid "Polish"
5340 msgstr "Polski"
5342 #: src/text/iso-639_def.h:151
5343 msgid "Portuguese"
5344 msgstr "Portugalski"
5346 #: src/text/iso-639_def.h:152
5347 msgid "Pushto"
5348 msgstr "Paszto"
5350 #: src/text/iso-639_def.h:153
5351 msgid "Quechua"
5352 msgstr "Keczua"
5354 #: src/text/iso-639_def.h:154
5355 msgid "Original audio"
5356 msgstr "Oryginalny dźwięk"
5358 #: src/text/iso-639_def.h:155
5359 msgid "Raeto-Romance"
5360 msgstr "Retoromański"
5362 #: src/text/iso-639_def.h:156
5363 msgid "Romanian"
5364 msgstr "Rumuński"
5366 #: src/text/iso-639_def.h:157
5367 msgid "Rundi"
5368 msgstr "Rundi"
5370 #: src/text/iso-639_def.h:158
5371 msgid "Russian"
5372 msgstr "Rosyjski"
5374 #: src/text/iso-639_def.h:159
5375 msgid "Sango"
5376 msgstr "Sango"
5378 #: src/text/iso-639_def.h:160
5379 msgid "Sanskrit"
5380 msgstr "Sanskryt"
5382 #: src/text/iso-639_def.h:161
5383 msgid "Serbian"
5384 msgstr "Serbski"
5386 #: src/text/iso-639_def.h:162
5387 msgid "Croatian"
5388 msgstr "Chorwacki"
5390 #: src/text/iso-639_def.h:163
5391 msgid "Sinhalese"
5392 msgstr "Syngaleski"
5394 #: src/text/iso-639_def.h:164
5395 msgid "Slovak"
5396 msgstr "Słowacki"
5398 #: src/text/iso-639_def.h:165
5399 msgid "Slovenian"
5400 msgstr "Słoweński"
5402 #: src/text/iso-639_def.h:166
5403 msgid "Northern Sami"
5404 msgstr "Północny samodyjski"
5406 #: src/text/iso-639_def.h:167
5407 msgid "Samoan"
5408 msgstr "Samoański"
5410 #: src/text/iso-639_def.h:168
5411 msgid "Shona"
5412 msgstr "Szona"
5414 #: src/text/iso-639_def.h:169
5415 msgid "Sindhi"
5416 msgstr "Sindhi"
5418 #: src/text/iso-639_def.h:170
5419 msgid "Somali"
5420 msgstr "Somalijski"
5422 #: src/text/iso-639_def.h:171
5423 msgid "Sotho, Southern"
5424 msgstr "Południowy samodyjski"
5426 #: src/text/iso-639_def.h:172
5427 msgid "Spanish"
5428 msgstr "Hiszpański"
5430 #: src/text/iso-639_def.h:173
5431 msgid "Sardinian"
5432 msgstr "Sardyński"
5434 #: src/text/iso-639_def.h:174
5435 msgid "Swati"
5436 msgstr "Swati"
5438 #: src/text/iso-639_def.h:175
5439 msgid "Sundanese"
5440 msgstr "Sundajski"
5442 #: src/text/iso-639_def.h:176
5443 msgid "Swahili"
5444 msgstr "Suahili"
5446 #: src/text/iso-639_def.h:177
5447 msgid "Swedish"
5448 msgstr "Szwedzki"
5450 #: src/text/iso-639_def.h:178
5451 msgid "Tahitian"
5452 msgstr "Tahitański"
5454 #: src/text/iso-639_def.h:179
5455 msgid "Tamil"
5456 msgstr "Tamilski"
5458 #: src/text/iso-639_def.h:180
5459 msgid "Tatar"
5460 msgstr "Tatarski"
5462 #: src/text/iso-639_def.h:181
5463 msgid "Telugu"
5464 msgstr "Telugu"
5466 #: src/text/iso-639_def.h:182
5467 msgid "Tajik"
5468 msgstr "Tajik"
5470 #: src/text/iso-639_def.h:183
5471 msgid "Tagalog"
5472 msgstr "Tagalog"
5474 #: src/text/iso-639_def.h:184
5475 msgid "Thai"
5476 msgstr "Tajski"
5478 #: src/text/iso-639_def.h:185
5479 msgid "Tibetan"
5480 msgstr "Tybetański"
5482 #: src/text/iso-639_def.h:186
5483 msgid "Tigrinya"
5484 msgstr "Tigrinia"
5486 #: src/text/iso-639_def.h:187
5487 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5488 msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
5490 #: src/text/iso-639_def.h:188
5491 msgid "Tswana"
5492 msgstr "Tswana"
5494 #: src/text/iso-639_def.h:189
5495 msgid "Tsonga"
5496 msgstr "Tsonga"
5498 #: src/text/iso-639_def.h:190
5499 msgid "Turkish"
5500 msgstr "Turecki"
5502 #: src/text/iso-639_def.h:191
5503 msgid "Turkmen"
5504 msgstr "Turkmeński"
5506 #: src/text/iso-639_def.h:192
5507 msgid "Twi"
5508 msgstr "Twi"
5510 #: src/text/iso-639_def.h:193
5511 msgid "Uighur"
5512 msgstr "Ujgurski"
5514 #: src/text/iso-639_def.h:194
5515 msgid "Ukrainian"
5516 msgstr "Ukraiński"
5518 #: src/text/iso-639_def.h:195
5519 msgid "Urdu"
5520 msgstr "Urdu"
5522 #: src/text/iso-639_def.h:196
5523 msgid "Uzbek"
5524 msgstr "Uzbecki"
5526 #: src/text/iso-639_def.h:197
5527 msgid "Vietnamese"
5528 msgstr "Wietnamski"
5530 #: src/text/iso-639_def.h:198
5531 msgid "Volapuk"
5532 msgstr "Volapuk"
5534 #: src/text/iso-639_def.h:199
5535 msgid "Welsh"
5536 msgstr "Walijski"
5538 #: src/text/iso-639_def.h:200
5539 msgid "Wolof"
5540 msgstr "Wolof"
5542 #: src/text/iso-639_def.h:201
5543 msgid "Xhosa"
5544 msgstr "Xhosa"
5546 #: src/text/iso-639_def.h:202
5547 msgid "Yiddish"
5548 msgstr "Jidysz"
5550 #: src/text/iso-639_def.h:203
5551 msgid "Yoruba"
5552 msgstr "Joruba"
5554 #: src/text/iso-639_def.h:204
5555 msgid "Zhuang"
5556 msgstr "Zhuang"
5558 #: src/text/iso-639_def.h:205
5559 msgid "Zulu"
5560 msgstr "Zulu"
5562 #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
5563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194
5564 msgid "Post processing"
5565 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
5567 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
5569 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5571 msgid "Crop"
5572 msgstr "Kadrowanie"
5574 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5576 msgid "Aspect-ratio"
5577 msgstr "Proporcje obrazu"
5579 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5580 msgid "Autoscale video"
5581 msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
5583 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5584 msgid "Scale factor"
5585 msgstr "Czynnik skalowania"
5587 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5588 msgid "3D Now! memcpy"
5589 msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
5591 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5592 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5593 msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."
5595 #: modules/access/alsa.c:73
5596 #, fuzzy
5597 msgid "Capture format (default s16l)"
5598 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
5600 #: modules/access/alsa.c:75
5601 #, fuzzy
5602 msgid "Capture format of audio stream."
5603 msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."
5605 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5606 #: modules/access_output/shout.c:95
5607 msgid "Samplerate"
5608 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
5610 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5611 msgid ""
5612 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5613 "48000)"
5614 msgstr ""
5615 "Częstotliwość przechwyconego strumienia dźwiękowego, w Hz (eg: 11025, 22050, "
5616 "44100, 48000)"
5618 #: modules/access/alsa.c:82
5619 msgid ""
5620 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5621 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5622 "use alsa://hw:0,1 ."
5623 msgstr ""
5624 "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
5625 "wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze vlc. "
5626 "Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
5628 #: modules/access/alsa.c:95
5629 msgid "PCM U8"
5630 msgstr ""
5632 #: modules/access/alsa.c:95
5633 msgid "PCM S8"
5634 msgstr ""
5636 #: modules/access/alsa.c:95
5637 #, fuzzy
5638 msgid "GSM Audio"
5639 msgstr "Dźwięk"
5641 #: modules/access/alsa.c:96
5642 msgid "PCM U16 LE"
5643 msgstr ""
5645 #: modules/access/alsa.c:96
5646 msgid "PCM S16 LE"
5647 msgstr ""
5649 #: modules/access/alsa.c:97
5650 msgid "PCM U16 BE"
5651 msgstr ""
5653 #: modules/access/alsa.c:97
5654 msgid "PCM S16 BE"
5655 msgstr ""
5657 #: modules/access/alsa.c:98
5658 msgid "PCM U24 LE"
5659 msgstr ""
5661 #: modules/access/alsa.c:98
5662 msgid "PCM S24 LE"
5663 msgstr ""
5665 #: modules/access/alsa.c:99
5666 msgid "PCM U24 BE"
5667 msgstr ""
5669 #: modules/access/alsa.c:99
5670 msgid "PCM S24 BE"
5671 msgstr ""
5673 #: modules/access/alsa.c:100
5674 msgid "PCM U32 LE"
5675 msgstr ""
5677 #: modules/access/alsa.c:100
5678 msgid "PCM S32 LE"
5679 msgstr ""
5681 #: modules/access/alsa.c:101
5682 msgid "PCM U32 BE"
5683 msgstr ""
5685 #: modules/access/alsa.c:101
5686 msgid "PCM S32 BE"
5687 msgstr ""
5689 #: modules/access/alsa.c:102
5690 msgid "PCM F32 LE"
5691 msgstr ""
5693 #: modules/access/alsa.c:102
5694 msgid "PCM F32 BE"
5695 msgstr ""
5697 #: modules/access/alsa.c:103
5698 msgid "PCM F64 LE"
5699 msgstr ""
5701 #: modules/access/alsa.c:103
5702 msgid "PCM F64 BE"
5703 msgstr ""
5705 #: modules/access/alsa.c:107
5706 msgid "ALSA"
5707 msgstr ""
5709 #: modules/access/alsa.c:108
5710 #, fuzzy
5711 msgid "ALSA audio capture input"
5712 msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa"
5714 #: modules/access/attachment.c:44
5715 msgid "Attachment"
5716 msgstr "Załącznik"
5718 #: modules/access/attachment.c:45
5719 msgid "Attachment input"
5720 msgstr "Wejście załącznika"
5722 #: modules/access/avio.h:39
5723 #, fuzzy
5724 msgid "FFmpeg"
5725 msgstr "Muxer FFmpeg"
5727 #: modules/access/avio.h:40
5728 msgid "FFmpeg access"
5729 msgstr "Dostęp FFmpeg"
5731 #: modules/access/avio.h:48
5732 #, fuzzy
5733 msgid "libavformat access output"
5734 msgstr "Wyjście dostępu"
5736 #: modules/access/bd/bd.c:56
5737 msgid "BD"
5738 msgstr "BD"
5740 #: modules/access/bd/bd.c:57
5741 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5742 msgstr "Wejście dysku Blu-Ray"
5744 #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5745 msgid "BluRay"
5746 msgstr ""
5748 #: modules/access/bluray.c:49
5749 #, fuzzy
5750 msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
5751 msgstr "Wejście dysku Blu-Ray"
5753 #: modules/access/bluray.c:140
5754 msgid ""
5755 "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5756 "not have it."
5757 msgstr ""
5759 #: modules/access/bluray.c:145
5760 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5761 msgstr ""
5763 #: modules/access/bluray.c:154
5764 msgid ""
5765 "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5766 "have it."
5767 msgstr ""
5769 #: modules/access/bluray.c:159
5770 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5771 msgstr ""
5773 #: modules/access/bluray.c:196
5774 #, fuzzy
5775 msgid "Blu-Ray error"
5776 msgstr "Blu-Ray"
5778 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5779 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5780 msgid "Audio CD"
5781 msgstr "Audio CD"
5783 #: modules/access/cdda.c:63
5784 msgid "Audio CD input"
5785 msgstr "Wejście CD Audio"
5787 #: modules/access/cdda.c:69
5788 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5789 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5791 #: modules/access/cdda.c:78
5792 msgid "CDDB Server"
5793 msgstr "Serwer CDDB"
5795 #: modules/access/cdda.c:79
5796 msgid "Address of the CDDB server to use."
5797 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
5799 #: modules/access/cdda.c:80
5800 msgid "CDDB port"
5801 msgstr "Port CDDB"
5803 #: modules/access/cdda.c:81
5804 msgid "CDDB Server port to use."
5805 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
5807 #: modules/access/cdda.c:490
5808 #, c-format
5809 msgid "Audio CD - Track %02i"
5810 msgstr "Audio CD - Ścieżka %02i"
5812 #: modules/access/dc1394.c:69
5813 msgid "dc1394 input"
5814 msgstr "wejście dc1394"
5816 #: modules/access/decklink.cpp:43
5817 #, fuzzy
5818 msgid "Input card to use"
5819 msgstr "Karta adaptera do regulacji"
5821 #: modules/access/decklink.cpp:45
5822 msgid ""
5823 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5824 "0."
5825 msgstr ""
5827 #: modules/access/decklink.cpp:48
5828 #, fuzzy
5829 msgid "Desired input video mode"
5830 msgstr "Celowy kodek obrazu"
5832 #: modules/access/decklink.cpp:50
5833 msgid ""
5834 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5835 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5836 msgstr ""
5838 #: modules/access/decklink.cpp:54
5839 #, fuzzy
5840 msgid "Audio connection"
5841 msgstr "Automatyczne połączenie"
5843 #: modules/access/decklink.cpp:56
5844 msgid ""
5845 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5846 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5847 msgstr ""
5849 #: modules/access/decklink.cpp:60
5850 #, fuzzy
5851 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5852 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
5854 #: modules/access/decklink.cpp:62
5855 msgid ""
5856 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5857 msgstr ""
5859 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5860 msgid "Number of audio channels"
5861 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
5863 #: modules/access/decklink.cpp:67
5864 msgid ""
5865 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5866 "disables audio input."
5867 msgstr ""
5869 #: modules/access/decklink.cpp:70
5870 #, fuzzy
5871 msgid "Video connection"
5872 msgstr "Automatyczne połączenie"
5874 #: modules/access/decklink.cpp:72
5875 msgid ""
5876 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5877 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5878 msgstr ""
5880 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5881 #, fuzzy
5882 msgid "SDI"
5883 msgstr "SDP"
5885 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5886 msgid "HDMI"
5887 msgstr ""
5889 #: modules/access/decklink.cpp:81
5890 #, fuzzy
5891 msgid "Optical SDI"
5892 msgstr "Napęd optyczny"
5894 #: modules/access/decklink.cpp:81
5895 #, fuzzy
5896 msgid "Component"
5897 msgstr "Wejście Composite"
5899 #: modules/access/decklink.cpp:81
5900 #, fuzzy
5901 msgid "Composite"
5902 msgstr "Wejście Composite"
5904 #: modules/access/decklink.cpp:81
5905 #, fuzzy
5906 msgid "S-video"
5907 msgstr "obraz"
5909 #: modules/access/decklink.cpp:88
5910 #, fuzzy
5911 msgid "Embedded"
5912 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
5914 #: modules/access/decklink.cpp:88
5915 msgid "AES/EBU"
5916 msgstr ""
5918 #: modules/access/decklink.cpp:88
5919 #, fuzzy
5920 msgid "Analog"
5921 msgstr "Dialog"
5923 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5924 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5925 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5926 msgid "Aspect ratio"
5927 msgstr "Stosunek rozmiarów"
5929 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5930 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5931 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
5933 #: modules/access/decklink.cpp:96
5934 msgid "DeckLink"
5935 msgstr ""
5937 #: modules/access/decklink.cpp:97
5938 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5939 msgstr ""
5941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5942 msgid "Cable"
5943 msgstr "Kabel"
5945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5946 msgid "Antenna"
5947 msgstr "Antena"
5949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5950 msgid "TV"
5951 msgstr "TV"
5953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5954 msgid "FM radio"
5955 msgstr "FM radio"
5957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5958 msgid "AM radio"
5959 msgstr "AM radio"
5961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5962 msgid "DSS"
5963 msgstr "DSS"
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5966 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
5967 msgid "Video device name"
5968 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
5970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5971 msgid ""
5972 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5973 "don't specify anything, the default device will be used."
5974 msgstr ""
5975 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
5976 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5979 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
5980 msgid "Audio device name"
5981 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
5983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5984 msgid ""
5985 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5986 "don't specify anything, the default device will be used. "
5987 msgstr ""
5988 "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
5989 "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5992 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
5993 msgid "Video size"
5994 msgstr "Rozmiary obrazu"
5996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5997 msgid ""
5998 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5999 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6000 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6001 msgstr ""
6002 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
6003 "nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. "
6004 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
6006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
6007 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6008 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
6010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
6011 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6012 msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
6014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
6015 msgid "Video input chroma format"
6016 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu"
6018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6019 msgid ""
6020 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6021 "(default), RV24, etc.)"
6022 msgstr ""
6023 "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow (np. "
6024 "I420 (domyślny), RV24, itp.)"
6026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6027 msgid "Video input frame rate"
6028 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu"
6030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6031 msgid ""
6032 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6033 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6034 msgstr ""
6035 "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wyjścia obrazu DirectShow (np. 0 "
6036 "to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)"
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6039 msgid "Device properties"
6040 msgstr "Właściwości urządzenia"
6042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6043 msgid ""
6044 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6045 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
6047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6048 msgid "Tuner properties"
6049 msgstr "Właściwości tunera"
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6052 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6053 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
6055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6056 msgid "Tuner TV Channel"
6057 msgstr "Kanał TV tunera"
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6060 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6061 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6064 #, fuzzy
6065 msgid "Tuner Frequency"
6066 msgstr "Częstotliwość"
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6069 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6070 msgstr ""
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6073 #: modules/stream_out/standard.c:96
6074 msgid "Standard"
6075 msgstr "Standardowe"
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6078 #, fuzzy
6079 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6080 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6083 msgid "Tuner country code"
6084 msgstr "Kod kraju tunera"
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6087 msgid ""
6088 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6089 "mapping (0 means default)."
6090 msgstr ""
6091 "Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z # bieżącymi frekwencjami kanałów "
6092 "(0 to domyślny)."
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6095 msgid "Tuner input type"
6096 msgstr "Rodzaj wejścia tunera"
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6099 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6100 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6103 msgid "Video input pin"
6104 msgstr "Pin wejścia obrazu"
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6107 msgid ""
6108 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6109 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6110 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6111 "will not be changed."
6112 msgstr ""
6113 "Wybierz źródło wejścia obrazu, takie jak composite, s-video, lub tuner. "
6114 "Skoro te ustawienia są powiązane ze sprzętem, powinieneś znaleźć dobre "
6115 "ustawienia w miejscu \"Konfiguracja urządzenia\", i używać tych liczb tutaj. "
6116 "-1 oznacza że ustawienia nie będą zmieniane."
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6119 msgid "Audio input pin"
6120 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6123 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6124 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6127 msgid "Video output pin"
6128 msgstr "Pin wyjścia obrazu"
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6131 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6132 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6135 msgid "Audio output pin"
6136 msgstr "Wyjście dźwięku"
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6139 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6140 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6143 msgid "AM Tuner mode"
6144 msgstr "Tryb AM tunera"
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6147 msgid ""
6148 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6149 "or DSS (4)."
6150 msgstr ""
6151 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1), AM Radio (2), FM "
6152 "Radio (3) lub DSS (4)."
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6155 msgid ""
6156 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6157 msgstr ""
6158 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
6159 "0)"
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6163 msgid "Audio sample rate"
6164 msgstr "Liczba klatek dźwięku"
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6167 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6168 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danej próbce (jeśli nie 0)"
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6171 msgid "Audio bits per sample"
6172 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6175 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6176 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6179 msgid "DirectShow"
6180 msgstr "DirectShow"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6183 msgid "DirectShow input"
6184 msgstr "Wejście DirectShow"
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6187 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6188 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6189 msgid "Refresh list"
6190 msgstr "Odśwież listę"
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6193 #: share/lua/http/view.html:67
6194 msgid "Configure"
6195 msgstr "Skonfiguruj"
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6199 msgid "Capture failed"
6200 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6203 msgid "No video or audio device selected."
6204 msgstr "Żadne urządzenie audio ani wideo nie zostało wybrane."
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6207 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6208 msgstr ""
6209 "VLC nie może otworzyć żadnego urządzenia przechwytywania. Szczegóły błędu "
6210 "można znaleźć w dzienniku."
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6213 #, c-format
6214 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6215 msgstr ""
6216 "VLC nie może korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest "
6217 "obsługiwany."
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6220 #, c-format
6221 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6222 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
6224 #: modules/access/dtv/access.c:36
6225 #, fuzzy
6226 msgid "DVB adapter"
6227 msgstr "Numer karty XVMC"
6229 #: modules/access/dtv/access.c:38
6230 msgid ""
6231 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6232 "must be selected. Numbering start from zero."
6233 msgstr ""
6235 #: modules/access/dtv/access.c:41
6236 msgid "Do not demultiplex"
6237 msgstr ""
6239 #: modules/access/dtv/access.c:43
6240 msgid ""
6241 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6242 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6243 msgstr ""
6245 #: modules/access/dtv/access.c:46
6246 #, fuzzy
6247 msgid "Network name"
6248 msgstr "Nazwa sieci"
6250 #: modules/access/dtv/access.c:47
6251 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6252 msgstr ""
6253 "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
6254 "Spaces)"
6256 #: modules/access/dtv/access.c:49
6257 #, fuzzy
6258 msgid "Network name to create"
6259 msgstr "Nazwa Sieci do stworzenia"
6261 #: modules/access/dtv/access.c:50
6262 #, fuzzy
6263 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6264 msgstr ""
6265 "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
6266 "Spaces)"
6268 #: modules/access/dtv/access.c:52
6269 #, fuzzy
6270 msgid "Frequency (Hz)"
6271 msgstr "Częstotliwość"
6273 #: modules/access/dtv/access.c:54
6274 msgid ""
6275 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6276 "frequency. This is required to tune the receiver."
6277 msgstr ""
6279 #: modules/access/dtv/access.c:57
6280 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961
6281 #, fuzzy
6282 msgid "Modulation / Constellation"
6283 msgstr "Rodzaj modulacji"
6285 #: modules/access/dtv/access.c:58
6286 #, fuzzy
6287 msgid "Layer A modulation"
6288 msgstr "Zmiany obrazu"
6290 #: modules/access/dtv/access.c:59
6291 #, fuzzy
6292 msgid "Layer B modulation"
6293 msgstr "Zmiany obrazu"
6295 #: modules/access/dtv/access.c:60
6296 #, fuzzy
6297 msgid "Layer C modulation"
6298 msgstr "Zmiany obrazu"
6300 #: modules/access/dtv/access.c:62
6301 msgid ""
6302 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6303 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6304 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6305 msgstr ""
6307 #: modules/access/dtv/access.c:77
6308 msgid "Symbol rate (bauds)"
6309 msgstr ""
6311 #: modules/access/dtv/access.c:79
6312 msgid ""
6313 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6314 "DVB-S and DVB-S2."
6315 msgstr ""
6317 #: modules/access/dtv/access.c:82
6318 #, fuzzy
6319 msgid "Spectrum inversion"
6320 msgstr "Analizator widma"
6322 #: modules/access/dtv/access.c:84
6323 msgid ""
6324 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6325 "be configured manually."
6326 msgstr ""
6328 #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102
6329 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119
6330 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136
6331 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113
6332 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965
6333 msgid "Automatic"
6334 msgstr "Automatycznie"
6336 #: modules/access/dtv/access.c:90
6337 #, fuzzy
6338 msgid "FEC code rate"
6339 msgstr "Stawka FEC"
6341 #: modules/access/dtv/access.c:91
6342 #, fuzzy
6343 msgid "High-priority code rate"
6344 msgstr "Wysoki priorytet"
6346 #: modules/access/dtv/access.c:92
6347 msgid "Low-priority code rate"
6348 msgstr ""
6350 #: modules/access/dtv/access.c:93
6351 #, fuzzy
6352 msgid "Layer A code rate"
6353 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
6355 #: modules/access/dtv/access.c:94
6356 #, fuzzy
6357 msgid "Layer B code rate"
6358 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
6360 #: modules/access/dtv/access.c:95
6361 #, fuzzy
6362 msgid "Layer C code rate"
6363 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
6365 #: modules/access/dtv/access.c:97
6366 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6367 msgstr ""
6369 #: modules/access/dtv/access.c:107
6370 #, fuzzy
6371 msgid "Transmission mode"
6372 msgstr "Naziemny tryb transmisji"
6374 #: modules/access/dtv/access.c:115
6375 #, fuzzy
6376 msgid "Bandwidth (MHz)"
6377 msgstr "Szerokość pasma"
6379 #: modules/access/dtv/access.c:120
6380 #, fuzzy
6381 msgid "10 MHz"
6382 msgstr "6 MHz"
6384 #: modules/access/dtv/access.c:120
6385 msgid "8 MHz"
6386 msgstr "8 MHz"
6388 #: modules/access/dtv/access.c:120
6389 msgid "7 MHz"
6390 msgstr "7 MHz"
6392 #: modules/access/dtv/access.c:120
6393 msgid "6 MHz"
6394 msgstr "6 MHz"
6396 #: modules/access/dtv/access.c:121
6397 #, fuzzy
6398 msgid "5 MHz"
6399 msgstr "6 MHz"
6401 #: modules/access/dtv/access.c:121
6402 #, fuzzy
6403 msgid "1.712 MHz"
6404 msgstr "7 MHz"
6406 #: modules/access/dtv/access.c:124
6407 #, fuzzy
6408 msgid "Guard interval"
6409 msgstr "Kluczowy interwal"
6411 #: modules/access/dtv/access.c:132
6412 #, fuzzy
6413 msgid "Hierarchy mode"
6414 msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
6416 #: modules/access/dtv/access.c:140
6417 msgid "Layer A segments count"
6418 msgstr ""
6420 #: modules/access/dtv/access.c:141
6421 msgid "Layer B segments count"
6422 msgstr ""
6424 #: modules/access/dtv/access.c:142
6425 msgid "Layer C segments count"
6426 msgstr ""
6428 #: modules/access/dtv/access.c:144
6429 msgid "Layer A time interleaving"
6430 msgstr ""
6432 #: modules/access/dtv/access.c:145
6433 msgid "Layer B time interleaving"
6434 msgstr ""
6436 #: modules/access/dtv/access.c:146
6437 msgid "Layer C time interleaving"
6438 msgstr ""
6440 #: modules/access/dtv/access.c:148
6441 msgid "Pilot"
6442 msgstr ""
6444 #: modules/access/dtv/access.c:150
6445 msgid "Roll-off factor"
6446 msgstr ""
6448 #: modules/access/dtv/access.c:155
6449 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6450 msgstr ""
6452 #: modules/access/dtv/access.c:155
6453 msgid "0.20"
6454 msgstr ""
6456 #: modules/access/dtv/access.c:155
6457 msgid "0.25"
6458 msgstr ""
6460 #: modules/access/dtv/access.c:158
6461 #, fuzzy
6462 msgid "Transport stream ID"
6463 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
6465 #: modules/access/dtv/access.c:160
6466 msgid "Polarization (Voltage)"
6467 msgstr ""
6469 #: modules/access/dtv/access.c:162
6470 msgid ""
6471 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6472 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6473 msgstr ""
6475 #: modules/access/dtv/access.c:165
6476 msgid "Unspecified (0V)"
6477 msgstr ""
6479 #: modules/access/dtv/access.c:166
6480 #, fuzzy
6481 msgid "Vertical (13V)"
6482 msgstr "Pionowa"
6484 #: modules/access/dtv/access.c:166
6485 #, fuzzy
6486 msgid "Horizontal (18V)"
6487 msgstr "Pozioma"
6489 #: modules/access/dtv/access.c:167
6490 #, fuzzy
6491 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6492 msgstr "Kołowa prawa"
6494 #: modules/access/dtv/access.c:167
6495 #, fuzzy
6496 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6497 msgstr "Kołowa lewa"
6499 #: modules/access/dtv/access.c:169
6500 msgid "High LNB voltage"
6501 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
6503 #: modules/access/dtv/access.c:171
6504 msgid ""
6505 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6506 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6507 "Not all receivers support this."
6508 msgstr ""
6510 #: modules/access/dtv/access.c:175
6511 #, fuzzy
6512 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6513 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
6515 #: modules/access/dtv/access.c:176
6516 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6517 msgstr ""
6519 #: modules/access/dtv/access.c:178
6520 msgid ""
6521 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6522 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6523 "RF cable is the result."
6524 msgstr ""
6526 #: modules/access/dtv/access.c:181
6527 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6528 msgstr ""
6530 #: modules/access/dtv/access.c:183
6531 msgid ""
6532 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6533 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6534 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6535 msgstr ""
6537 #: modules/access/dtv/access.c:186
6538 #, fuzzy
6539 msgid "Continuous 22kHz tone"
6540 msgstr "Ciągły strumień"
6542 #: modules/access/dtv/access.c:188
6543 msgid ""
6544 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6545 "the higher frequency band from a universal LNB."
6546 msgstr ""
6548 #: modules/access/dtv/access.c:191
6549 msgid "DiSEqC LNB number"
6550 msgstr ""
6552 #: modules/access/dtv/access.c:193
6553 msgid ""
6554 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6555 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6556 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6557 msgstr ""
6559 #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144
6560 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6561 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6562 msgid "Unspecified"
6563 msgstr ""
6565 #: modules/access/dtv/access.c:204
6566 #, fuzzy
6567 msgid "Network identifier"
6568 msgstr "Identyfikator sieci"
6570 #: modules/access/dtv/access.c:205
6571 #, fuzzy
6572 msgid "Satellite azimuth"
6573 msgstr "Azymut satelity"
6575 #: modules/access/dtv/access.c:206
6576 #, fuzzy
6577 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6578 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6580 #: modules/access/dtv/access.c:207
6581 #, fuzzy
6582 msgid "Satellite elevation"
6583 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
6585 #: modules/access/dtv/access.c:208
6586 #, fuzzy
6587 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6588 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6590 #: modules/access/dtv/access.c:209
6591 #, fuzzy
6592 msgid "Satellite longitude"
6593 msgstr "Długość satelity"
6595 #: modules/access/dtv/access.c:211
6596 #, fuzzy
6597 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6598 msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód"
6600 #: modules/access/dtv/access.c:213
6601 #, fuzzy
6602 msgid "Satellite range code"
6603 msgstr "Kod zakresu satelity"
6605 #: modules/access/dtv/access.c:214
6606 #, fuzzy
6607 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6608 msgstr ""
6609 "Kod Satelitarnego Zasięgu (Satellite Range Code) jak zdefiniowany przez "
6610 "producenta np. DISEqC switch code"
6612 #: modules/access/dtv/access.c:218
6613 #, fuzzy
6614 msgid "Major channel"
6615 msgstr "Główny kanał ATSC"
6617 #: modules/access/dtv/access.c:219
6618 #, fuzzy
6619 msgid "ATSC minor channel"
6620 msgstr "Pod-kanał ATSC"
6622 #: modules/access/dtv/access.c:220
6623 #, fuzzy
6624 msgid "Physical channel"
6625 msgstr "Fizyczny kanał ATSC"
6627 #: modules/access/dtv/access.c:226
6628 #, fuzzy
6629 msgid "DTV"
6630 msgstr "TV"
6632 #: modules/access/dtv/access.c:227
6633 msgid "Digital Television and Radio"
6634 msgstr ""
6636 #: modules/access/dtv/access.c:259
6637 #, fuzzy
6638 msgid "Terrestrial reception parameters"
6639 msgstr "Naziemny tryb transmisji"
6641 #: modules/access/dtv/access.c:271
6642 #, fuzzy
6643 msgid "DVB-T reception parameters"
6644 msgstr "Parser opisów SDP"
6646 #: modules/access/dtv/access.c:284
6647 #, fuzzy
6648 msgid "ISDB-T reception parameters"
6649 msgstr "Parser opisów SDP"
6651 #: modules/access/dtv/access.c:325
6652 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6653 msgstr ""
6655 #: modules/access/dtv/access.c:337
6656 msgid "DVB-S2 parameters"
6657 msgstr ""
6659 #: modules/access/dtv/access.c:345
6660 msgid "ISDB-S parameters"
6661 msgstr ""
6663 #: modules/access/dtv/access.c:350
6664 #, fuzzy
6665 msgid "Satellite equipment control"
6666 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
6668 #: modules/access/dtv/access.c:388
6669 #, fuzzy
6670 msgid "ATSC reception parameters"
6671 msgstr "Parser opisów SDP"
6673 #: modules/access/dtv/access.c:444
6674 msgid "Digital broadcasting"
6675 msgstr ""
6677 #: modules/access/dtv/access.c:445
6678 msgid ""
6679 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6680 "Please check the preferences."
6681 msgstr ""
6683 #: modules/access/dvb/access.c:64
6684 msgid "Probe DVB card for capabilities"
6685 msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"
6687 #: modules/access/dvb/access.c:65
6688 msgid ""
6689 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
6690 "disable this feature if you experience some trouble."
6691 msgstr ""
6692 "Niektóre karty DVB nie lubią jak się testuje ich możliwości, możesz wyłączyć "
6693 "tą opcję jeśli wystąpi jakiś problem."
6695 #: modules/access/dvb/access.c:68
6696 #, fuzzy
6697 msgid "Satellite scanning config"
6698 msgstr "Kod zakresu satelity"
6700 #: modules/access/dvb/access.c:69
6701 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
6702 msgstr ""
6704 #: modules/access/dvb/access.c:72
6705 msgid "DVB"
6706 msgstr "DVB"
6708 #: modules/access/dvb/access.c:73
6709 msgid "DVB input with v4l2 support"
6710 msgstr "Wejście DVB z wsparciem v4l2"
6712 #: modules/access/dv.c:60
6713 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6714 msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
6716 #: modules/access/dv.c:61
6717 msgid "DV"
6718 msgstr "DV"
6720 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6721 msgid "DVD angle"
6722 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
6724 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6725 msgid "Default DVD angle."
6726 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
6728 #: modules/access/dvdnav.c:75
6729 msgid "Start directly in menu"
6730 msgstr "Przejdź od razu do menu"
6732 #: modules/access/dvdnav.c:77
6733 msgid ""
6734 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6735 "useless warning introductions."
6736 msgstr ""
6737 "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
6738 "niepotrzebne ostrzeżenia."
6740 #: modules/access/dvdnav.c:86
6741 msgid "DVD with menus"
6742 msgstr "DVD z menu"
6744 #: modules/access/dvdnav.c:87
6745 msgid "DVDnav Input"
6746 msgstr "Wejście DVDnav"
6748 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6749 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6750 msgid "Playback failure"
6751 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
6753 #: modules/access/dvdnav.c:332
6754 msgid ""
6755 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6756 msgstr ""
6757 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
6758 "odszyfrować całej płyty."
6760 #: modules/access/dvdread.c:70
6761 msgid "DVD without menus"
6762 msgstr "DVD bez menu"
6764 #: modules/access/dvdread.c:71
6765 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6766 msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
6768 #: modules/access/dvdread.c:196
6769 #, c-format
6770 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6771 msgstr "DVDRead nie może otworzyć dysku \"%s\"."
6773 #: modules/access/dvdread.c:458
6774 #, c-format
6775 msgid "DVDRead could not read block %d."
6776 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
6778 #: modules/access/dvdread.c:520
6779 #, c-format
6780 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6781 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
6783 #: modules/access/eyetv.m:56
6784 msgid "Channel number"
6785 msgstr "Numer kanału"
6787 #: modules/access/eyetv.m:58
6788 msgid ""
6789 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6790 "for Composite input"
6791 msgstr ""
6792 "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
6793 "Video lub -2 dla wejścia Composite"
6795 #: modules/access/eyetv.m:63
6796 msgid "EyeTV input"
6797 msgstr "Wejście EyeTV"
6799 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6800 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385
6801 #: modules/access/vdr.c:555
6802 msgid "File reading failed"
6803 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
6805 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555
6806 #, fuzzy, c-format
6807 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6808 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."
6810 #: modules/access/file.c:302
6811 #, fuzzy, c-format
6812 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6813 msgstr "VLC nie może odczytać pliku."
6815 #: modules/access/fs.c:33
6816 msgid "Subdirectory behavior"
6817 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
6819 #: modules/access/fs.c:35
6820 msgid ""
6821 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6822 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6823 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6824 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6825 msgstr ""
6826 "Wybierz, czy chcesz rozwinąć podfoldery.\n"
6827 "brak: podkatalogi nie pojawiają się na liście odtwarzania.\n"
6828 "zwiń: podkatalogi pojawiają się ale będą rozwinięte przy pierwszym "
6829 "odtwarzaniu.\n"
6830 "rozwiń: wszystkie podkatalogi są rozwinięte.\n"
6832 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413
6833 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6835 msgid "none"
6836 msgstr "brak"
6838 #: modules/access/fs.c:42
6839 msgid "collapse"
6840 msgstr "zwiń"
6842 #: modules/access/fs.c:42
6843 msgid "expand"
6844 msgstr "rozwiń"
6846 #: modules/access/fs.c:44
6847 msgid "Ignored extensions"
6848 msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
6850 #: modules/access/fs.c:46
6851 msgid ""
6852 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6853 "directory.\n"
6854 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6855 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6856 msgstr ""
6857 "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodawane do listy odtwarzania podczas "
6858 "otwierania katalogu.\n"
6859 "Funkcja ta jest szczególnie przydatna, jeśli dodajesz katalogi, które "
6860 "zawierają na przykład pliki listy odtwarzania. Używaj listy rozszerzeń "
6861 "dzielonych przecinkiem."
6863 #: modules/access/fs.c:52
6864 msgid "File input"
6865 msgstr "Plik wejściowy"
6867 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6868 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6869 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6870 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6871 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6872 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6873 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6874 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6875 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6876 msgid "File"
6877 msgstr "Plik"
6879 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6880 msgid "Directory"
6881 msgstr "Katalog"
6883 #: modules/access/ftp.c:58
6884 msgid "FTP user name"
6885 msgstr "Imię użytkownika FTP"
6887 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6888 msgid "User name that will be used for the connection."
6889 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
6891 #: modules/access/ftp.c:61
6892 msgid "FTP password"
6893 msgstr "Hasło FTP"
6895 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6896 msgid "Password that will be used for the connection."
6897 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
6899 #: modules/access/ftp.c:64
6900 msgid "FTP account"
6901 msgstr "Konto FTP"
6903 #: modules/access/ftp.c:65
6904 msgid "Account that will be used for the connection."
6905 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
6907 #: modules/access/ftp.c:70
6908 msgid "FTP input"
6909 msgstr "Wejście FTP"
6911 #: modules/access/ftp.c:85
6912 msgid "FTP upload output"
6913 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
6915 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6916 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6917 msgid "Network interaction failed"
6918 msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
6920 #: modules/access/ftp.c:133
6921 msgid "VLC could not connect with the given server."
6922 msgstr "VLC nie może połączyć się z danym serwerem."
6924 #: modules/access/ftp.c:143
6925 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6926 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
6928 #: modules/access/ftp.c:208
6929 msgid "Your account was rejected."
6930 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
6932 #: modules/access/ftp.c:217
6933 msgid "Your password was rejected."
6934 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
6936 #: modules/access/ftp.c:224
6937 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6938 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
6940 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6941 msgid "GnomeVFS input"
6942 msgstr "Wejście GnomeVFS"
6944 #: modules/access/htcpcp.c:39
6945 #, fuzzy
6946 msgid "Coffee pot control"
6947 msgstr "Resetuj kontrole v4l2"
6949 #: modules/access/htcpcp.c:139
6950 msgid "Teapot"
6951 msgstr ""
6953 #: modules/access/htcpcp.c:140
6954 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
6955 msgstr ""
6957 #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149
6958 #, fuzzy
6959 msgid "Coffee pot"
6960 msgstr "Punkty kontrolne"
6962 #: modules/access/htcpcp.c:144
6963 #, c-format
6964 msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
6965 msgstr ""
6967 #: modules/access/htcpcp.c:149
6968 msgid "Coffee is ready."
6969 msgstr ""
6971 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6972 msgid "HTTP proxy"
6973 msgstr "Serwer proxy HTTP"
6975 #: modules/access/http.c:74
6976 msgid ""
6977 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6978 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6979 msgstr ""
6980 "Proxy HTTP, który ma być używany musi być w następującym formacie: http://"
6981 "[użytkownik@]mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie "
6982 "próbowana zmienna środowiskowa http_proxy."
6984 #: modules/access/http.c:78
6985 msgid "HTTP proxy password"
6986 msgstr "Hasło proxy HTTP"
6988 #: modules/access/http.c:80
6989 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6990 msgstr "Jeśli twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
6992 #: modules/access/http.c:82
6993 msgid "Auto re-connect"
6994 msgstr "Automatyczne połączenie na nowo"
6996 #: modules/access/http.c:84
6997 msgid ""
6998 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6999 msgstr ""
7000 "Automatycznie próbuj ponownie połączyć się ze strumieniem w przypadku "
7001 "nagłego rozłączenia."
7003 #: modules/access/http.c:87
7004 msgid "Continuous stream"
7005 msgstr "Ciągły strumień"
7007 #: modules/access/http.c:88
7008 msgid ""
7009 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7010 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7011 "other types of HTTP streams."
7012 msgstr ""
7013 "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
7014 "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
7015 "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
7017 #: modules/access/http.c:93
7018 msgid "Forward Cookies"
7019 msgstr "Przekaż ciasteczka"
7021 #: modules/access/http.c:94
7022 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7023 msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http."
7025 #: modules/access/http.c:96
7026 #, fuzzy
7027 msgid "HTTP referer value"
7028 msgstr "Nazwa użytkownika HTTP"
7030 #: modules/access/http.c:97
7031 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7032 msgstr ""
7034 #: modules/access/http.c:99
7035 #, fuzzy
7036 msgid "User Agent"
7037 msgstr "Klient użytkownika HTTP"
7039 #: modules/access/http.c:100
7040 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
7041 msgstr ""
7043 #: modules/access/http.c:103
7044 msgid "HTTP input"
7045 msgstr "Wejście HTTP"
7047 #: modules/access/http.c:105
7048 msgid "HTTP(S)"
7049 msgstr "HTTP(S)"
7051 #: modules/access/http.c:538
7052 msgid "HTTP authentication"
7053 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
7055 #: modules/access/http.c:539
7056 #, c-format
7057 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7058 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
7060 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7061 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
7062 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7063 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7064 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7065 msgid "Dummy"
7066 msgstr "Fikcyjny"
7068 #: modules/access/idummy.c:43
7069 #, fuzzy
7070 msgid "Dummy input"
7071 msgstr "Surowe wyjście zrzutu"
7073 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7074 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7075 msgid "ID"
7076 msgstr "ID"
7078 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
7079 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7080 msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
7082 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
7083 msgid "Group"
7084 msgstr "Grupa"
7086 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
7087 msgid "Set the group of the elementary stream"
7088 msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
7090 #: modules/access/imem.c:57
7091 msgid "Category"
7092 msgstr "Kategoria"
7094 #: modules/access/imem.c:59
7095 msgid "Set the category of the elementary stream"
7096 msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
7098 #: modules/access/imem.c:64
7099 msgid "Unknown"
7100 msgstr "Nieznany"
7102 #: modules/access/imem.c:64
7103 msgid "Data"
7104 msgstr "Dane"
7106 #: modules/access/imem.c:69
7107 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7108 msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia"
7110 #: modules/access/imem.c:73
7111 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7112 msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639"
7114 #: modules/access/imem.c:77
7115 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7116 msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego"
7118 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7119 msgid "Channels count"
7120 msgstr "Liczba kanałów"
7122 #: modules/access/imem.c:81
7123 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7124 msgstr "Liczba kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego"
7126 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7127 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7128 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7129 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7130 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7131 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7132 msgid "Width"
7133 msgstr "Szerokość"
7135 #: modules/access/imem.c:84
7136 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7137 msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7139 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7140 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7141 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7142 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7143 msgid "Height"
7144 msgstr "Wysokość"
7146 #: modules/access/imem.c:87
7147 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7148 msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7150 #: modules/access/imem.c:89
7151 msgid "Display aspect ratio"
7152 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru"
7154 #: modules/access/imem.c:91
7155 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7156 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru obrazu podstawowego strumienia "
7158 #: modules/access/imem.c:95
7159 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7160 msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
7162 #: modules/access/imem.c:97
7163 msgid "Callback cookie string"
7164 msgstr "String ciasteczek wywołań zwrotnych"
7166 #: modules/access/imem.c:99
7167 msgid "Text identifier for the callback functions"
7168 msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych"
7170 #: modules/access/imem.c:101
7171 msgid "Callback data"
7172 msgstr "Dane wywołań zwrotnych"
7174 #: modules/access/imem.c:103
7175 msgid "Data for the get and release functions"
7176 msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
7178 #: modules/access/imem.c:105
7179 msgid "Get function"
7180 msgstr "Funkcja blokowania"
7182 #: modules/access/imem.c:107
7183 msgid "Address of the get callback function"
7184 msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
7186 #: modules/access/imem.c:109
7187 msgid "Release function"
7188 msgstr "Funkcja odblokowania"
7190 #: modules/access/imem.c:111
7191 msgid "Address of the release callback function"
7192 msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych"
7194 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7196 msgid "Size"
7197 msgstr "Rozmiar"
7199 #: modules/access/imem.c:115
7200 msgid "Size of stream in bytes"
7201 msgstr "Rozmiar strumienia w bajtach"
7203 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7204 msgid "Memory input"
7205 msgstr "Wejście pamięci"
7207 #: modules/access/jack.c:59
7208 msgid "Pace"
7209 msgstr "Tempo"
7211 #: modules/access/jack.c:61
7212 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7213 msgstr "Wczytaj strumień dzwiekowy w tempie VLC, a nie w tempie Jack."
7215 #: modules/access/jack.c:62
7216 msgid "Auto Connection"
7217 msgstr "Automatyczne połączenie"
7219 #: modules/access/jack.c:64
7220 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7221 msgstr ""
7222 "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
7224 #: modules/access/jack.c:67
7225 msgid "JACK audio input"
7226 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
7228 #: modules/access/jack.c:69
7229 msgid "JACK Input"
7230 msgstr "Wejście JACK"
7232 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7233 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7234 msgid "Link #"
7235 msgstr ""
7237 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7238 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7239 msgid ""
7240 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7241 "0)."
7242 msgstr ""
7244 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7245 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7246 #, fuzzy
7247 msgid "Video ID"
7248 msgstr "Obraz PID"
7250 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7251 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7252 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7253 msgstr ""
7255 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7256 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7257 #, fuzzy
7258 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7259 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
7261 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7262 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7263 #, fuzzy
7264 msgid "Audio configuration"
7265 msgstr "Konfiguracja &VLM"
7267 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7268 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7269 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7270 msgstr ""
7272 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7273 #, fuzzy
7274 msgid "HD-SDI Input"
7275 msgstr "Wejście DVDnav"
7277 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7278 msgid "HD-SDI"
7279 msgstr ""
7281 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7282 #, fuzzy
7283 msgid "Teletext configuration"
7284 msgstr "Aktywacja Telegazety"
7286 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7287 msgid ""
7288 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7289 msgstr ""
7291 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7292 #, fuzzy
7293 msgid "Teletext language"
7294 msgstr "Strona Teletekstu"
7296 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7297 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7298 msgstr ""
7300 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7301 #, fuzzy
7302 msgid "SDI Input"
7303 msgstr "Wejście"
7305 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7306 #, fuzzy
7307 msgid "SDI Demux"
7308 msgstr "Przerobiono"
7310 #: modules/access/mms/mms.c:49
7311 msgid "Force selection of all streams"
7312 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
7314 #: modules/access/mms/mms.c:51
7315 msgid ""
7316 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7317 "You can choose to select all of them."
7318 msgstr ""
7319 "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
7320 "wartościami bitowymi. Możesz wybrać je wszystkie."
7322 #: modules/access/mms/mms.c:54
7323 msgid "Maximum bitrate"
7324 msgstr "Maksymalna przepływność"
7326 #: modules/access/mms/mms.c:56
7327 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7328 msgstr ""
7329 "Wybierz strumień z maksymalną wartością przepływności w ramach tego limitu."
7331 #: modules/access/mms/mms.c:60
7332 msgid ""
7333 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7334 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7335 "tried."
7336 msgstr ""
7337 "Używany proxy HTTP musi być w następującym formacie: http://[użytkownik[:"
7338 "hasło]@]mojeproxy.mojadomena:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana "
7339 "zmienna środowiskowa http_proxy."
7341 #: modules/access/mms/mms.c:64
7342 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7343 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
7345 #: modules/access/mms/mms.c:65
7346 msgid ""
7347 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7348 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7349 msgstr ""
7350 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
7351 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
7353 #: modules/access/mms/mms.c:69
7354 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7355 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
7357 #: modules/access/mtp.c:64
7358 msgid "MTP input"
7359 msgstr "Wejście MTP"
7361 #: modules/access/mtp.c:65
7362 msgid "MTP"
7363 msgstr "MTP"
7365 #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386
7366 msgid "VLC could not read the file."
7367 msgstr "VLC nie może odczytać pliku."
7369 #: modules/access/oss.c:76
7370 msgid "OSS"
7371 msgstr "OSS"
7373 #: modules/access/oss.c:77
7374 msgid "OSS input"
7375 msgstr "Wejście OSS"
7377 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7378 msgid "Dummy stream output"
7379 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
7381 #: modules/access_output/file.c:65
7382 msgid "Append to file"
7383 msgstr "Dołącz do pliku"
7385 #: modules/access_output/file.c:66
7386 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7387 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli już istnieje zamiast go zastąpić"
7389 #: modules/access_output/file.c:68
7390 #, fuzzy
7391 msgid "Synchronous writing"
7392 msgstr "Synchronizacja"
7394 #: modules/access_output/file.c:69
7395 msgid "Open the file with synchronous writing."
7396 msgstr ""
7398 #: modules/access_output/file.c:72
7399 msgid "File stream output"
7400 msgstr "Wyjście pliku źródła"
7402 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
7403 #: modules/stream_out/rtp.c:178
7404 msgid "Username"
7405 msgstr "Nazwa użytkownika"
7407 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
7408 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7409 msgstr "Nazwa użytkownika która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
7411 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
7412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7413 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
7414 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
7415 #: modules/stream_out/rtp.c:181
7416 msgid "Password"
7417 msgstr "Hasło"
7419 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
7420 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7421 msgstr "Hasło która będzie wymagane dla dostępu strumienia."
7423 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
7424 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
7425 msgid "Mime"
7426 msgstr "Mime"
7428 #: modules/access_output/http.c:69
7429 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7430 msgstr "MIME zwrócony przez serwera (automatycznie, jeśli nie określono)."
7432 #: modules/access_output/http.c:71
7433 msgid "Advertise with Bonjour"
7434 msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
7436 #: modules/access_output/http.c:72
7437 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7438 msgstr "Zapowiedz strumień protokołem Bonjour."
7440 #: modules/access_output/http.c:76
7441 msgid "HTTP stream output"
7442 msgstr "Wyjście strumienia HTTP"
7444 #: modules/access_output/livehttp.c:63
7445 #, fuzzy
7446 msgid "Segment length"
7447 msgstr "Segment"
7449 #: modules/access_output/livehttp.c:64
7450 msgid "Length of TS stream segments"
7451 msgstr ""
7453 #: modules/access_output/livehttp.c:66
7454 msgid "Split segments anywhere"
7455 msgstr ""
7457 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7458 msgid ""
7459 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7460 msgstr ""
7462 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7463 #, fuzzy
7464 msgid "Number of segments"
7465 msgstr "Ilość gwiazd"
7467 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7468 #, fuzzy
7469 msgid "Number of segments to include in index"
7470 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
7472 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7473 #, fuzzy
7474 msgid "Index file"
7475 msgstr "Plik obrazu"
7477 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7478 #, fuzzy
7479 msgid "Path to the index file to create"
7480 msgstr "Ścieżka do używanej skóry."
7482 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7483 msgid "Full URL to put in index file"
7484 msgstr ""
7486 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7487 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7488 msgstr ""
7490 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7491 #, fuzzy
7492 msgid "Delete segments"
7493 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
7495 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7496 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7497 msgstr ""
7499 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7500 #, fuzzy
7501 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7502 msgstr "Użyj drzewa makrobloku kontroli prędkości"
7504 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7505 #, fuzzy
7506 msgid "HTTP Live streaming output"
7507 msgstr "Wyjście strumienia HTTP"
7509 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7510 #, fuzzy
7511 msgid "LiveHTTP"
7512 msgstr "Na żywo"
7514 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7515 msgid "Active TCP connection"
7516 msgstr "Aktywne połączenie TCP"
7518 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7519 msgid ""
7520 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7521 "an incoming connection."
7522 msgstr ""
7523 "Jeśli włączone, VLC połączy się ze zdalnym przeznaczeniem, zamiast czekać na "
7524 "przychodzące połączenie."
7526 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7527 msgid "RTMP stream output"
7528 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
7530 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58
7531 msgid "RTMP"
7532 msgstr "RTMP"
7534 #: modules/access_output/shout.c:64
7535 msgid "Stream name"
7536 msgstr "Nazwa strumienia"
7538 #: modules/access_output/shout.c:65
7539 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7540 msgstr "Nazwa dla tego strumienia/kanału na serwerze shoutcast/icecast."
7542 #: modules/access_output/shout.c:68
7543 msgid "Stream description"
7544 msgstr "Opis strumienia"
7546 #: modules/access_output/shout.c:69
7547 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7548 msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o twoim kanale."
7550 #: modules/access_output/shout.c:72
7551 msgid "Stream MP3"
7552 msgstr "Strumień MP3"
7554 #: modules/access_output/shout.c:73
7555 msgid ""
7556 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7557 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7558 "shoutcast/icecast server."
7559 msgstr ""
7560 "Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumieni Ogg. Ta opcja pozwala używać "
7561 "również strumieni MP3."
7563 #: modules/access_output/shout.c:82
7564 msgid "Genre description"
7565 msgstr "Opis gatunku"
7567 #: modules/access_output/shout.c:83
7568 msgid "Genre of the content. "
7569 msgstr "Gatunek treści."
7571 #: modules/access_output/shout.c:85
7572 msgid "URL description"
7573 msgstr "Opis adresu URL"
7575 #: modules/access_output/shout.c:86
7576 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7577 msgstr "Adres URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
7579 #: modules/access_output/shout.c:93
7580 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7581 msgstr "Informacja przepływności bitowej transkodowanego strumienia."
7583 #: modules/access_output/shout.c:96
7584 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7585 msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia."
7587 #: modules/access_output/shout.c:98
7588 msgid "Number of channels"
7589 msgstr "Ilość kanałów"
7591 #: modules/access_output/shout.c:99
7592 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7593 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
7595 #: modules/access_output/shout.c:101
7596 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7597 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
7599 #: modules/access_output/shout.c:102
7600 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7601 msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia."
7603 #: modules/access_output/shout.c:104
7604 msgid "Stream public"
7605 msgstr "Strumień publiczny"
7607 #: modules/access_output/shout.c:105
7608 msgid ""
7609 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7610 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7611 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7612 msgstr ""
7613 "Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) "
7614 "na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje przepływności określone dla "
7615 "shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast."
7617 #: modules/access_output/shout.c:111
7618 msgid "IceCAST output"
7619 msgstr "Wyjście IceCAST"
7621 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
7622 msgid "Caching value (ms)"
7623 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
7625 #: modules/access_output/udp.c:66
7626 msgid ""
7627 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7628 "milliseconds."
7629 msgstr ""
7630 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
7631 "milisekundach."
7633 #: modules/access_output/udp.c:69
7634 msgid "Group packets"
7635 msgstr "Pakiety grup"
7637 #: modules/access_output/udp.c:70
7638 msgid ""
7639 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7640 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7641 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7642 msgstr ""
7643 "Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. "
7644 "Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to "
7645 "obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych."
7647 #: modules/access_output/udp.c:77
7648 msgid "UDP stream output"
7649 msgstr "wyjście źródła UDP"
7651 #: modules/access/pulse.c:36
7652 msgid ""
7653 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7654 "open a specific source named SOURCE."
7655 msgstr ""
7657 #: modules/access/pulse.c:43
7658 #, fuzzy
7659 msgid "PulseAudio"
7660 msgstr "Dźwięk"
7662 #: modules/access/pulse.c:44
7663 #, fuzzy
7664 msgid "PulseAudio input"
7665 msgstr "Wejście Audio"
7667 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7668 #: modules/audio_output/kai.c:65
7669 msgid "Device"
7670 msgstr "Urządzenie"
7672 #: modules/access/pvr.c:59
7673 msgid "PVR video device"
7674 msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
7676 #: modules/access/pvr.c:61
7677 msgid "Radio device"
7678 msgstr "Urządzenie radia"
7680 #: modules/access/pvr.c:62
7681 msgid "PVR radio device"
7682 msgstr "Urządzenie radia PVR"
7684 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
7685 msgid "Norm"
7686 msgstr "Normy"
7688 #: modules/access/pvr.c:65
7689 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7690 msgstr "Normy strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
7692 #: modules/access/pvr.c:69
7693 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7694 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7696 #: modules/access/pvr.c:73
7697 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7698 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7700 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7701 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
7702 msgid "Frequency"
7703 msgstr "Częstotliwość"
7705 #: modules/access/pvr.c:77
7706 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7707 msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
7709 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7710 msgid "Framerate"
7711 msgstr "Liczba klatek"
7713 #: modules/access/pvr.c:80
7714 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7715 msgstr ""
7716 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7718 #: modules/access/pvr.c:83
7719 msgid "Key interval"
7720 msgstr "Kluczowy interwal"
7722 #: modules/access/pvr.c:84
7723 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7724 msgstr ""
7725 "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
7727 #: modules/access/pvr.c:86
7728 msgid "B Frames"
7729 msgstr "B klatki"
7731 #: modules/access/pvr.c:87
7732 msgid ""
7733 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7734 "number of B-Frames."
7735 msgstr ""
7736 "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
7737 "ustawić liczbę klatek B."
7739 #: modules/access/pvr.c:91
7740 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7741 msgstr "Używana przepływność (-1 to domyślny)."
7743 #: modules/access/pvr.c:93
7744 msgid "Bitrate peak"
7745 msgstr "Szczyt przepływności"
7747 #: modules/access/pvr.c:94
7748 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7749 msgstr "Szczytowa przepływność w trybie VBR."
7751 #: modules/access/pvr.c:96
7752 msgid "Bitrate mode"
7753 msgstr "Tryb przepływności"
7755 #: modules/access/pvr.c:97
7756 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7757 msgstr "Używany tryb przepływności (CBR lub VBR)."
7759 #: modules/access/pvr.c:99
7760 msgid "Audio bitmask"
7761 msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
7763 #: modules/access/pvr.c:100
7764 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7765 msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
7767 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7768 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7769 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7770 msgid "Volume"
7771 msgstr "Głośność"
7773 #: modules/access/pvr.c:104
7774 msgid "Audio volume (0-65535)."
7775 msgstr "Głośność (0-65535)."
7777 #: modules/access/pvr.c:106
7778 msgid "Channel"
7779 msgstr "Kanał"
7781 #: modules/access/pvr.c:107
7782 msgid ""
7783 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7784 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7786 #: modules/access/pvr.c:113
7787 msgid "SECAM"
7788 msgstr "SECAM"
7790 #: modules/access/pvr.c:113
7791 msgid "PAL"
7792 msgstr "PAL"
7794 #: modules/access/pvr.c:113
7795 msgid "NTSC"
7796 msgstr "NTSC"
7798 #: modules/access/pvr.c:116
7799 msgid "vbr"
7800 msgstr "vbr"
7802 #: modules/access/pvr.c:116
7803 msgid "cbr"
7804 msgstr "cbr"
7806 #: modules/access/pvr.c:121
7807 msgid "PVR"
7808 msgstr "PVR"
7810 #: modules/access/pvr.c:122
7811 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7812 msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
7814 #: modules/access/qtcapture.m:43
7815 #, fuzzy
7816 msgid "Video Capture width"
7817 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
7819 #: modules/access/qtcapture.m:44
7820 #, fuzzy
7821 msgid "Video Capture width in pixel"
7822 msgstr "Nagrywanie obrazu (Video4Linux)"
7824 #: modules/access/qtcapture.m:45
7825 #, fuzzy
7826 msgid "Video Capture height"
7827 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
7829 #: modules/access/qtcapture.m:46
7830 #, fuzzy
7831 msgid "Video Capture height in pixel"
7832 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
7834 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7835 msgid "Quicktime Capture"
7836 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
7838 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7839 msgid "No Input device found"
7840 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
7842 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7843 msgid ""
7844 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7845 "check your connectors and drivers."
7846 msgstr ""
7847 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
7848 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
7850 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7851 msgid "Uncompressed RAR"
7852 msgstr "Nieskompresowane archiwum w formacie RAR"
7854 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7855 msgid "Default SWF Referrer URL"
7856 msgstr "Domyślny adres URL odsyłacza SWF"
7858 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7859 msgid ""
7860 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7861 "SWF file that contained the stream."
7862 msgstr ""
7863 "Adres URL SFW do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
7864 "Jest to plik SWF, który zawiera strumień."
7866 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7867 msgid "Default Page Referrer URL"
7868 msgstr "Domyślny Referrer strony URL"
7870 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7871 msgid ""
7872 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7873 "page housing the SWF file."
7874 msgstr ""
7875 "Adres strony do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
7876 "Jest to strona, która zawiera plik SWF."
7878 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7879 msgid "RTMP input"
7880 msgstr "Wejście RTMP"
7882 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7883 msgid "RTCP (local) port"
7884 msgstr "Port (lokalny) RTCP"
7886 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7887 msgid ""
7888 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7889 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7890 msgstr ""
7891 "Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli "
7892 "zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP."
7894 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7895 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7896 msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
7898 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7899 msgid ""
7900 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7901 "shared secret key."
7902 msgstr ""
7903 "Pakiety RTP będa uwierzytelnione i odcyfrowane z tego bezpiecznego mastera "
7904 "RTP udostępniającego tajnego klucza."
7906 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7907 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7908 msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
7910 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7911 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7912 msgstr "Bezpieczny RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera."
7914 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7915 msgid "Maximum RTP sources"
7916 msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
7918 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7919 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7920 msgstr "Liczba oddzielne aktywnych źródeł RTP dozwolonych na raz."
7922 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7923 msgid "RTP source timeout (sec)"
7924 msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
7926 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7927 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7928 msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
7930 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7931 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7932 msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP"
7934 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7935 msgid ""
7936 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7937 "future) by this many packets from the last received packet."
7938 msgstr ""
7939 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w "
7940 "przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
7942 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7943 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7944 msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP"
7946 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7947 msgid ""
7948 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7949 "by this many packets from the last received packet."
7950 msgstr ""
7951 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w "
7952 "przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
7954 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7955 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7956 msgstr ""
7958 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7959 msgid ""
7960 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7961 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7962 msgstr ""
7964 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7965 msgid "RTP"
7966 msgstr "RPT"
7968 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7969 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7970 msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
7972 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7973 #, fuzzy
7974 msgid "SDP required"
7975 msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie"
7977 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
7978 #, c-format
7979 msgid ""
7980 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7981 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7982 msgstr ""
7984 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7985 msgid "Real RTSP"
7986 msgstr "Prawdziwy RTSP"
7988 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7989 msgid "Connection failed"
7990 msgstr "Błąd połączenia"
7992 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7993 #, c-format
7994 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7995 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
7997 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7998 msgid "Session failed"
7999 msgstr "Sesja nie udała się"
8001 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8002 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8003 msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
8005 #: modules/access/screen/screen.c:43
8006 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
8007 msgid "Desired frame rate for the capture."
8008 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
8010 #: modules/access/screen/screen.c:46
8011 msgid "Capture fragment size"
8012 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
8014 #: modules/access/screen/screen.c:48
8015 msgid ""
8016 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8017 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8018 msgstr ""
8019 "Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej "
8020 "wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)."
8022 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8023 msgid "Subscreen top left corner"
8024 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
8026 #: modules/access/screen/screen.c:55
8027 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8028 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
8030 #: modules/access/screen/screen.c:59
8031 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8032 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
8034 #: modules/access/screen/screen.c:61
8035 msgid "Subscreen width"
8036 msgstr "Szerokość podobrazu"
8038 #: modules/access/screen/screen.c:63
8039 msgid "Subscreen height"
8040 msgstr "Wysokość podobrazu"
8042 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
8043 #: modules/gui/macosx/open.m:197
8044 msgid "Follow the mouse"
8045 msgstr "Śledź mysz"
8047 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
8048 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8049 msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu."
8051 #: modules/access/screen/screen.c:71
8052 msgid "Mouse pointer image"
8053 msgstr "Obraz strzałki myszy"
8055 #: modules/access/screen/screen.c:73
8056 msgid ""
8057 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8058 msgstr ""
8059 "Jeśli określono, używany będzie obraz aby namalować kursora myszy na "
8060 "przechwytywanym."
8062 #: modules/access/screen/screen.c:87
8063 msgid "Screen Input"
8064 msgstr "Wejście ekranu"
8066 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
8067 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
8068 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545
8069 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
8070 msgid "Screen"
8071 msgstr "Ekran"
8073 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
8074 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8075 msgstr "Ile razy na sekundę zostanie odświeżona zawartość ekranu."
8077 #: modules/access/screen/xcb.c:38
8078 msgid "Region left column"
8079 msgstr "Rejon lewej kolumny"
8081 #: modules/access/screen/xcb.c:40
8082 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
8083 msgstr "Odcięta przechwytywanego rejonu w pikselach."
8085 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8086 msgid "Region top row"
8087 msgstr "Rejon górnego rzędu"
8089 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8090 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8091 msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
8093 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8094 msgid "Capture region width"
8095 msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"
8097 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8098 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8099 msgstr "Szerokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej szerokości"
8101 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8102 msgid "Capture region height"
8103 msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
8105 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8106 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8107 msgstr "Wysokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej wysokości"
8109 #: modules/access/screen/xcb.c:66
8110 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8111 msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
8113 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8114 msgid "SDP"
8115 msgstr "SDP"
8117 #: modules/access/sdp.c:34
8118 #, fuzzy
8119 msgid "Session Description Protocol"
8120 msgstr "Opis sesji"
8122 #: modules/access/sftp.c:51
8123 msgid "SFTP user name"
8124 msgstr "Imię użytkownika SFTP"
8126 #: modules/access/sftp.c:53
8127 msgid "SFTP password"
8128 msgstr "Hasło SFTP"
8130 #: modules/access/sftp.c:55
8131 msgid "SFTP port"
8132 msgstr "Port SFTP"
8134 #: modules/access/sftp.c:56
8135 msgid "SFTP port number to use on the server"
8136 msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
8138 #: modules/access/sftp.c:57
8139 msgid "Read size"
8140 msgstr "Rozmiar wczytania"
8142 #: modules/access/sftp.c:58
8143 msgid "Size of the request for reading access"
8144 msgstr "Rozmiar wniosku o dostęp czytania"
8146 #: modules/access/sftp.c:62
8147 msgid "SFTP input"
8148 msgstr "Wejście SFTP"
8150 #: modules/access/sftp.c:134
8151 msgid "SFTP authentication"
8152 msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
8154 #: modules/access/sftp.c:135
8155 #, c-format
8156 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8157 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
8159 #: modules/access/shm.c:44
8160 #, fuzzy
8161 msgid "Frame buffer width"
8162 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
8164 #: modules/access/shm.c:46
8165 #, fuzzy
8166 msgid "Pixel width of the frame buffer"
8167 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
8169 #: modules/access/shm.c:48
8170 #, fuzzy
8171 msgid "Frame buffer height"
8172 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
8174 #: modules/access/shm.c:50
8175 #, fuzzy
8176 msgid "Pixel height of the frame buffer"
8177 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
8179 #: modules/access/shm.c:52
8180 #, fuzzy
8181 msgid "Frame buffer depth"
8182 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
8184 #: modules/access/shm.c:54
8185 #, fuzzy
8186 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
8187 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
8189 #: modules/access/shm.c:56
8190 #, fuzzy
8191 msgid "Frame buffer segment ID"
8192 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
8194 #: modules/access/shm.c:58
8195 msgid ""
8196 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8197 "shm-file is specified)."
8198 msgstr ""
8200 #: modules/access/shm.c:61
8201 #, fuzzy
8202 msgid "Frame buffer file"
8203 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
8205 #: modules/access/shm.c:63
8206 #, fuzzy
8207 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8208 msgstr "Ścieżka obrazu dla fałszywego wyjścia."
8210 #: modules/access/shm.c:73
8211 #, fuzzy
8212 msgid "8 bits"
8213 msgstr "bity"
8215 #: modules/access/shm.c:73
8216 #, fuzzy
8217 msgid "15 bits"
8218 msgstr "bity"
8220 #: modules/access/shm.c:73
8221 #, fuzzy
8222 msgid "16 bits"
8223 msgstr "bity"
8225 #: modules/access/shm.c:73
8226 #, fuzzy
8227 msgid "24 bits"
8228 msgstr "bity"
8230 #: modules/access/shm.c:73
8231 #, fuzzy
8232 msgid "32 bits"
8233 msgstr "bity"
8235 #: modules/access/shm.c:80
8236 #, fuzzy
8237 msgid "Framebuffer input"
8238 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
8240 #: modules/access/shm.c:81
8241 #, fuzzy
8242 msgid "Shared memory framebuffer"
8243 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
8245 #: modules/access/smb.c:61
8246 msgid "SMB user name"
8247 msgstr "Imię użytkownika SMB"
8249 #: modules/access/smb.c:64
8250 msgid "SMB password"
8251 msgstr "Hasło SMB"
8253 #: modules/access/smb.c:67
8254 msgid "SMB domain"
8255 msgstr "Domena SMB"
8257 #: modules/access/smb.c:68
8258 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8259 msgstr "Domena/Grupa Robocza która będzie używana dla połączenia."
8261 #: modules/access/smb.c:71
8262 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8263 msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)"
8265 #: modules/access/smb.c:74
8266 msgid "SMB input"
8267 msgstr "Wejście SMB"
8269 #: modules/access/tcp.c:45
8270 msgid "TCP"
8271 msgstr "TCP"
8273 #: modules/access/tcp.c:46
8274 msgid "TCP input"
8275 msgstr "Wejście TCP"
8277 #: modules/access/udp.c:53
8278 msgid "UDP"
8279 msgstr "UDP"
8281 #: modules/access/udp.c:54
8282 msgid "UDP input"
8283 msgstr "Wejście UDP"
8285 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
8286 #, fuzzy
8287 msgid "Reset defaults"
8288 msgstr "Przywróć domyślne"
8290 #: modules/access/v4l2/video.c:59
8291 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
8292 msgstr ""
8294 #: modules/access/v4l2/video.c:62
8295 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8296 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
8298 #: modules/access/v4l2/video.c:65
8299 msgid ""
8300 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8301 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8302 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8303 "I420, I411, I410, MJPG)"
8304 msgstr ""
8305 "Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy "
8306 "(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-"
8307 "JPEG) (Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8308 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8310 #: modules/access/v4l2/video.c:71
8311 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8312 msgstr "Używane wejście karty (zobacz debuggera)."
8314 #: modules/access/v4l2/video.c:72
8315 msgid "Audio input"
8316 msgstr "Wejście Audio"
8318 #: modules/access/v4l2/video.c:74
8319 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8320 msgstr "Używane wejście dźwiękowe karty (zobacz debuggera)."
8322 #: modules/access/v4l2/video.c:77
8323 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8324 msgstr ""
8325 "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
8326 "sterownika)."
8328 #: modules/access/v4l2/video.c:80
8329 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8330 msgstr ""
8331 "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
8332 "sterownika)."
8334 #: modules/access/v4l2/video.c:82
8335 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
8336 msgstr ""
8337 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego rozpoznania)."
8339 #: modules/access/v4l2/video.c:86
8340 msgid "Use libv4l2"
8341 msgstr "Używaj libv4l2"
8343 #: modules/access/v4l2/video.c:88
8344 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8345 msgstr "Wymuś używanie wrappera libv4l2."
8347 #: modules/access/v4l2/video.c:91
8348 #, fuzzy
8349 msgid "Reset controls"
8350 msgstr "Resetuj kontrole v4l2"
8352 #: modules/access/v4l2/video.c:92
8353 #, fuzzy
8354 msgid "Reset controls to defaults."
8355 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli"
8357 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
8358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
8359 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
8360 msgid "Brightness"
8361 msgstr "Jasność"
8363 #: modules/access/v4l2/video.c:94
8364 msgid "Picture brightness or black level."
8365 msgstr ""
8367 #: modules/access/v4l2/video.c:95
8368 #, fuzzy
8369 msgid "Automatic brightness"
8370 msgstr "Automatyczne kadrowanie"
8372 #: modules/access/v4l2/video.c:97
8373 #, fuzzy
8374 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8375 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
8377 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
8378 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
8379 msgid "Contrast"
8380 msgstr "Kontrast"
8382 #: modules/access/v4l2/video.c:99
8383 msgid "Picture contrast or luma gain."
8384 msgstr ""
8386 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8387 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8390 msgid "Saturation"
8391 msgstr "Nasycenie"
8393 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8394 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8395 msgstr ""
8397 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
8398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8399 msgid "Hue"
8400 msgstr "Barwa"
8402 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8403 #, fuzzy
8404 msgid "Hue or color balance."
8405 msgstr "Niebieski balans"
8407 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8408 #, fuzzy
8409 msgid "Automatic hue"
8410 msgstr "Automatycznie"
8412 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8413 #, fuzzy
8414 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8415 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
8417 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8418 msgid "White balance temperature (K)"
8419 msgstr ""
8421 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8422 msgid ""
8423 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8424 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8425 msgstr ""
8427 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8428 #, fuzzy
8429 msgid "Automatic white balance"
8430 msgstr "Automatyczny balans bieli"
8432 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8433 #, fuzzy
8434 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8435 msgstr ""
8436 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu."
8438 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8439 msgid "Red balance"
8440 msgstr "Czerwony balans"
8442 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8443 #, fuzzy
8444 msgid "Red chroma balance."
8445 msgstr "Czerwony balans"
8447 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8448 msgid "Blue balance"
8449 msgstr "Niebieski balans"
8451 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8452 #, fuzzy
8453 msgid "Blue chroma balance."
8454 msgstr "Niebieski balans"
8456 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80
8457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8458 msgid "Gamma"
8459 msgstr "Gamma"
8461 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8462 #, fuzzy
8463 msgid "Gamma adjust."
8464 msgstr "Dostosuj obraz"
8466 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8467 #, fuzzy
8468 msgid "Automatic gain"
8469 msgstr "Automatyczne kadrowanie"
8471 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8472 #, fuzzy
8473 msgid "Automatically set the video gain."
8474 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
8476 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8477 msgid "Gain"
8478 msgstr "Wzmocnienie"
8480 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8481 #, fuzzy
8482 msgid "Picture gain."
8483 msgstr "Obraz"
8485 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8486 #, fuzzy
8487 msgid "Sharpness"
8488 msgstr "Wyostrz"
8490 #: modules/access/v4l2/video.c:130
8491 #, fuzzy
8492 msgid "Sharpness filter adjust."
8493 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
8495 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8496 #, fuzzy
8497 msgid "Chroma gain"
8498 msgstr "Chroma"
8500 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8501 msgid "Chroma gain control."
8502 msgstr ""
8504 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8505 #, fuzzy
8506 msgid "Automatic chroma gain"
8507 msgstr "Automatyczne kadrowanie"
8509 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8510 #, fuzzy
8511 msgid "Automatically control the chroma gain."
8512 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
8514 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8515 #, fuzzy
8516 msgid "Power line frequency"
8517 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
8519 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8520 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8521 msgstr ""
8523 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8524 msgid "50 Hz"
8525 msgstr ""
8527 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8528 msgid "60 Hz"
8529 msgstr ""
8531 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8532 #, fuzzy
8533 msgid "Backlight compensation"
8534 msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
8536 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8537 #, fuzzy
8538 msgid "Backlight compensation."
8539 msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
8541 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8542 #, fuzzy
8543 msgid "Band-stop filter"
8544 msgstr "Filtr obrazu piłki"
8546 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8547 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8548 msgstr ""
8550 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8551 msgid "Horizontal flip"
8552 msgstr "Obróć poziomo"
8554 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8555 #, fuzzy
8556 msgid "Flip the picture horizontally."
8557 msgstr "Obróć poziomo"
8559 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8560 msgid "Vertical flip"
8561 msgstr "Obróć pionowo"
8563 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8564 #, fuzzy
8565 msgid "Flip the picture vertically."
8566 msgstr "Obróć pionowo"
8568 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8569 #, fuzzy
8570 msgid "Rotate (degrees)"
8571 msgstr "Obróć o 90 stopni"
8573 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8574 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8575 msgstr ""
8577 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8578 #, fuzzy
8579 msgid "Color killer"
8580 msgstr "Inwersja koloru"
8582 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8583 msgid ""
8584 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8585 "signal is weak."
8586 msgstr ""
8588 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8589 #, fuzzy
8590 msgid "Color effect"
8591 msgstr "Efekt Goom"
8593 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8594 #, fuzzy
8595 msgid "Select a color effect."
8596 msgstr "Wybierz katalog"
8598 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8599 #, fuzzy
8600 msgid "Black & white"
8601 msgstr "Czarny kwadrat"
8603 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8604 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8605 msgid "Sepia"
8606 msgstr ""
8608 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8609 #, fuzzy
8610 msgid "Negative"
8611 msgstr "Rodzimy"
8613 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8614 msgid "Emboss"
8615 msgstr ""
8617 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8618 msgid "Sketch"
8619 msgstr ""
8621 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8622 msgid "Sky blue"
8623 msgstr ""
8625 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8626 #, fuzzy
8627 msgid "Grass green"
8628 msgstr "Zielony"
8630 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8631 #, fuzzy
8632 msgid "Skin whiten"
8633 msgstr "Plik skóry"
8635 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8636 msgid "Vivid"
8637 msgstr ""
8639 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8640 #, fuzzy
8641 msgid "Audio volume"
8642 msgstr "Tryb dźwiękowy"
8644 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8645 #, fuzzy
8646 msgid "Volume of the audio input."
8647 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
8649 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8650 #, fuzzy
8651 msgid "Audio balance"
8652 msgstr "Czerwony balans"
8654 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8655 #, fuzzy
8656 msgid "Balance of the audio input."
8657 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
8659 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8660 #, fuzzy
8661 msgid "Bass level"
8662 msgstr "Czarny poziom"
8664 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8665 #, fuzzy
8666 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8667 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
8669 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8670 #, fuzzy
8671 msgid "Treble level"
8672 msgstr "Tony wysokie"
8674 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8675 #, fuzzy
8676 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8677 msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
8679 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8680 #, fuzzy
8681 msgid "Mute the audio."
8682 msgstr "Wycisz dźwięk"
8684 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8685 #, fuzzy
8686 msgid "Loudness mode"
8687 msgstr "Głośność"
8689 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8690 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8691 msgstr ""
8693 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8694 msgid "v4l2 driver controls"
8695 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
8697 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8698 msgid ""
8699 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8700 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8701 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8702 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8703 msgstr ""
8704 "Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, "
8705 "dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: "
8706 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne "
8707 "formanty, zwiększ szczegółowość (-vvv) lub używaj aplikację v4l2-ctl."
8709 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8710 msgid "Tuner id"
8711 msgstr "ID tunera"
8713 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8714 msgid "Tuner id (see debug output)."
8715 msgstr "Identyfikator tunera (patrz wyjście debugowania)."
8717 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8718 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8719 msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
8721 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8722 msgid "Audio mode"
8723 msgstr "Tryb dźwiękowy"
8725 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8726 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8727 msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki."
8729 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8730 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8731 msgid "All"
8732 msgstr "pełne"
8734 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8735 msgid "525 lines / 60 Hz"
8736 msgstr ""
8738 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8739 msgid "625 lines / 50 Hz"
8740 msgstr ""
8742 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8743 msgid "PAL N Argentina"
8744 msgstr ""
8746 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8747 msgid "NTSC M Japan"
8748 msgstr ""
8750 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8751 msgid "NTSC M South Korea"
8752 msgstr ""
8754 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8755 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8756 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8757 msgid "Mono"
8758 msgstr "Mono"
8760 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8761 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8762 msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
8764 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8765 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8766 msgstr "Drugi język (tylko analogowe tunery TV)"
8768 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8769 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8770 msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
8772 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8773 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8774 msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
8776 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8777 msgid "Video4Linux2"
8778 msgstr "Video4Linux2"
8780 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8781 msgid "Video4Linux2 input"
8782 msgstr "Wejście Video4Linux2"
8784 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8785 msgid "Video input"
8786 msgstr "Wejście wideo"
8788 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8789 msgid "Tuner"
8790 msgstr "Tuner"
8792 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8793 msgid "Controls"
8794 msgstr "Kontrole"
8796 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8797 #, fuzzy
8798 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8799 msgstr ""
8800 "Wzmocnienie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
8802 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8803 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8804 msgstr "Sprężony Video4Linux2 A/V"
8806 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8807 msgid "VCD"
8808 msgstr "VCD"
8810 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8811 msgid "VCD input"
8812 msgstr "Wejście VCD"
8814 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8815 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8816 msgstr "[vcd:][urządzenie][@[tytuł][,[rozdział]]]"
8818 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8819 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8820 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465
8821 msgid "Entry"
8822 msgstr "Wpis"
8824 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8825 msgid "Segments"
8826 msgstr "Segmenty"
8828 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8829 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675
8830 msgid "Segment"
8831 msgstr "Segment"
8833 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8834 msgid "LID"
8835 msgstr "LID"
8837 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8838 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8839 msgid "Disc"
8840 msgstr "Płyta"
8842 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8843 msgid "VCD Format"
8844 msgstr "Format VCD"
8846 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8847 msgid "Application"
8848 msgstr "Aplikacja"
8850 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8851 msgid "Preparer"
8852 msgstr "Przygotowawczy"
8854 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8855 msgid "Vol #"
8856 msgstr "Głośność #"
8858 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8859 msgid "Vol max #"
8860 msgstr "Maks. głośność #"
8862 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8863 msgid "Volume Set"
8864 msgstr "Ustawiona głośność"
8866 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8867 msgid "System Id"
8868 msgstr "System ID"
8870 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8871 msgid "Entries"
8872 msgstr "Wpisy"
8874 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8875 msgid "Tracks"
8876 msgstr "Ścieżki"
8878 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8879 msgid "First Entry Point"
8880 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
8882 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8883 msgid "Last Entry Point"
8884 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
8886 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8887 msgid "Track size (in sectors)"
8888 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
8890 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8891 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8892 msgid "type"
8893 msgstr "typ"
8895 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8896 msgid "end"
8897 msgstr "koniec"
8899 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8900 msgid "play list"
8901 msgstr "odtwarzaj listę"
8903 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8904 msgid "extended selection list"
8905 msgstr "rozszerzona lista wyboru"
8907 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8908 msgid "selection list"
8909 msgstr "Lista wyboru"
8911 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8912 msgid "unknown type"
8913 msgstr "typ nieznany"
8915 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8916 msgid "List ID"
8917 msgstr "ID listy"
8919 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8920 msgid "(Super) Video CD"
8921 msgstr "(Super) Video CD"
8923 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8924 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8925 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8927 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8928 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8929 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
8931 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8932 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8933 msgstr "Jeśli niezerowe, to daje dodatkowe informacje debugowania."
8935 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8936 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8937 msgstr "Ilość bloków CD, które będą ujęte w jednym czytaniu."
8939 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8940 msgid "Use playback control?"
8941 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
8943 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8944 msgid ""
8945 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8946 "tracks."
8947 msgstr ""
8948 "Jeżeli VCD wydany jest z kontrolami odtwarzania, używaj je. W przeciwnym "
8949 "razie odtwarzamy w kolejności utworów."
8951 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8952 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8953 msgstr "Użyć długość utworu jako maksymalną jednostkę w szukaniu?"
8955 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8956 msgid ""
8957 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8958 "entry."
8959 msgstr ""
8960 "Po włączeniu, długość paska szukania jest utworem, a nie długością wpisu."
8962 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8963 msgid "Show extended VCD info?"
8964 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
8966 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8967 msgid ""
8968 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8969 "for example playback control navigation."
8970 msgstr ""
8971 "Pokaż maksymalną ilość informacji w Informacjach Strumienia i Mediów. "
8972 "Pokazuje na przykład nawigację kontroli odtwarzania."
8974 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8975 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8976 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
8978 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8979 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8980 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
8982 #: modules/access/vdr.c:87
8983 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8984 msgstr ""
8986 #: modules/access/vdr.c:89
8987 #, fuzzy
8988 msgid "Chapter offset in ms"
8989 msgstr "Kodeki rozdziału"
8991 #: modules/access/vdr.c:91
8992 #, fuzzy
8993 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8994 msgstr "Liczba buforowania dla płyt BD. Powinna podana być w milisekundach."
8996 #: modules/access/vdr.c:95
8997 #, fuzzy
8998 msgid "Default frame rate for chapter import."
8999 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
9001 #: modules/access/vdr.c:99
9002 #, fuzzy
9003 msgid "VDR"
9004 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
9006 #: modules/access/vdr.c:102
9007 #, fuzzy
9008 msgid "VDR recordings"
9009 msgstr "Nagrywanie"
9011 #: modules/access/vdr.c:852
9012 msgid "VDR Cut Marks"
9013 msgstr ""
9015 #: modules/access/vdr.c:913
9016 #, fuzzy
9017 msgid "Start"
9018 msgstr "&Start"
9020 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9021 msgid "Media in Zip"
9022 msgstr "Plik w archiwum ZIP"
9024 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9025 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9026 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
9028 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9029 msgid "Zip files filter"
9030 msgstr "Filtr plików Zip"
9032 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9033 msgid "Zip access"
9034 msgstr "Dostęp Zip"
9036 #: modules/altivec/memcpy.c:64
9037 msgid "AltiVec memcpy"
9038 msgstr "Moduł AltiVec memcpy"
9040 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
9041 msgid "ARM NEON audio format conversions"
9042 msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego ARM NEON"
9044 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9045 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9046 msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
9048 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9049 msgid "TCP address to use (default localhost)"
9050 msgstr "Używany adres TCP (domyślny to localhost)"
9052 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9053 msgid ""
9054 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9055 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9056 msgstr ""
9057 "Adres TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie "
9058 "localhost). W przypadku inkrustacji wykresu słupkowego, używaj localhost."
9060 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9061 msgid "TCP port to use (default 12345)"
9062 msgstr "Używany port TCP (domyślny to 12345)"
9064 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9065 msgid ""
9066 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9067 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
9068 msgstr ""
9069 "Port TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie "
9070 "12345). Używaj tego samego portu, którego używasz w interfejsie RC."
9072 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9073 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
9074 msgstr ""
9075 "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane (domyślnie "
9076 "1)"
9078 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9079 msgid ""
9080 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9081 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9082 msgstr ""
9083 "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9084 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9086 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9087 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
9088 msgstr ""
9089 "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
9090 "4)"
9092 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9093 msgid ""
9094 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9095 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9096 msgstr ""
9097 "Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. "
9098 "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
9099 "4)."
9101 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9102 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
9103 msgstr ""
9104 "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane (domyślnie 1)"
9106 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9107 msgid ""
9108 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9109 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9110 msgstr ""
9111 "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9112 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9114 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9115 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
9116 msgstr "Używane okno czasu w ms (domyślny to 5000)"
9118 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9119 msgid ""
9120 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9121 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9122 "alarm is sent (default 5000)."
9123 msgstr ""
9124 "Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. "
9125 "Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm "
9126 "(domyślnie 5000). "
9128 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9129 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
9130 msgstr "Minimalny poziom dźwięku do zaalarmowania (domyślne 0,1)"
9132 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9133 msgid ""
9134 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9135 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9136 msgstr ""
9137 "Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest "
9138 "poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)."
9140 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9141 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
9142 msgstr "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms (domyślnie 2000)"
9144 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9145 msgid ""
9146 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9147 "saturation (default 2000)."
9148 msgstr ""
9149 "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w "
9150 "celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
9152 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9153 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
9154 msgstr "Wymuś regularny reset połączenia (domyślnie 1)"
9156 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9157 msgid ""
9158 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9159 "with audiobargraph_v (default 1)."
9160 msgstr ""
9161 "Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Musi być używane, podczas "
9162 "korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
9164 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9165 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9166 msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego"
9168 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9169 #, fuzzy
9170 msgid "Audiobar Graph"
9171 msgstr "audiobargraph_a"
9173 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9174 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9175 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
9177 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9178 msgid "Dolby Surround decoder"
9179 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
9181 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9182 msgid ""
9183 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9184 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9185 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9186 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9187 "It works with any source format from mono to 7.1."
9188 msgstr ""
9189 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
9190 "używaniu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
9191 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
9192 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
9193 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
9195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9196 msgid "Characteristic dimension"
9197 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
9199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9200 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9201 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
9203 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9204 msgid "Compensate delay"
9205 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
9207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9208 msgid ""
9209 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9210 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9211 "case, turn this on to compensate."
9212 msgstr ""
9213 "Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
9214 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
9215 "uruchom tą opcje aby to wyrównywać."
9217 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9218 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9219 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
9221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9222 msgid ""
9223 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9224 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9225 msgstr ""
9226 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
9227 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
9229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9230 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9231 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
9233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9234 msgid "Headphone effect"
9235 msgstr "Efekt słuchawek"
9237 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9238 msgid "Use downmix algorithm"
9239 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
9241 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9242 msgid ""
9243 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9244 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9245 "speakers."
9246 msgstr ""
9247 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
9248 "mikserze kanału słuchawek. Dodaje efekt znajdowania się w pomieszczeniu "
9249 "pełnym głośników."
9251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9252 msgid "Select channel to keep"
9253 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
9255 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9256 msgid ""
9257 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9258 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9259 msgstr ""
9260 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału. "
9261 "Wybierz kanał z (0=lewy, 1=prawy, 2=tylny lewy, 3=prawy tylny, 4=środkowy, "
9262 "5=lewy przedni)"
9264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9265 msgid "Left rear"
9266 msgstr "Lewy tylny"
9268 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9269 msgid "Right rear"
9270 msgstr "Prawy tylny"
9272 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9273 msgid "Left front"
9274 msgstr "Lewy przedni"
9276 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9277 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9278 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
9280 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9281 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9282 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
9284 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9285 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9286 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
9288 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9289 msgid "Sound Delay"
9290 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
9292 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9293 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9294 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9295 msgid "Delay"
9296 msgstr "Opóźnienie"
9298 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9299 msgid "Add a delay effect to the sound"
9300 msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
9302 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9303 msgid "Delay time"
9304 msgstr "Opóźnienie czasu"
9306 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9307 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9308 msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Zapamiętaj średnią"
9310 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9311 msgid "Sweep Depth"
9312 msgstr "Głębokość odświeżania"
9314 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9315 msgid ""
9316 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9317 "be delay-time +/- sweep-depth."
9318 msgstr ""
9319 "Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym "
9321 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9322 msgid "Sweep Rate"
9323 msgstr "Częstotliwość odświeżania"
9325 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9326 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9327 msgstr ""
9328 "Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w "
9329 "milisekundach"
9331 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9332 msgid "Feedback Gain"
9333 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
9335 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9336 msgid "Gain on Feedback loop"
9337 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnej pętli"
9339 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9340 msgid "Wet mix"
9341 msgstr "Mokry miks"
9343 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9344 msgid "Level of delayed signal"
9345 msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"
9347 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9348 msgid "Dry Mix"
9349 msgstr "Suchy miks"
9351 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9352 msgid "Level of input signal"
9353 msgstr "Poziom sygnału wejściowego"
9355 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
9356 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
9357 msgid "RMS/peak"
9358 msgstr ""
9360 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9361 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9362 msgstr ""
9364 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9365 #, fuzzy
9366 msgid "Attack time"
9367 msgstr "Załącznik"
9369 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9370 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9371 msgstr ""
9373 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9374 #, fuzzy
9375 msgid "Release time"
9376 msgstr "Czas odświeżania"
9378 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9379 #, fuzzy
9380 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9381 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9383 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9384 #, fuzzy
9385 msgid "Threshold level"
9386 msgstr "Próg"
9388 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9389 #, fuzzy
9390 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9391 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9393 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
9394 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
9395 #, fuzzy
9396 msgid "Ratio"
9397 msgstr "Ocena"
9399 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9400 #, fuzzy
9401 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9402 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9404 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
9405 #, fuzzy
9406 msgid "Knee radius"
9407 msgstr "Podstawowy promień, w pikselach"
9409 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9410 #, fuzzy
9411 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9412 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9414 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
9415 #, fuzzy
9416 msgid "Makeup gain"
9417 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
9419 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9420 #, fuzzy
9421 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9422 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9424 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
9425 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9426 #, fuzzy
9427 msgid "Compressor"
9428 msgstr "Dekompresja"
9430 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9431 #, fuzzy
9432 msgid "Dynamic range compressor"
9433 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
9435 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9436 msgid "A/52 dynamic range compression"
9437 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
9439 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9440 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9441 msgid ""
9442 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9443 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9444 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9445 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9446 msgstr ""
9447 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
9448 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
9449 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
9450 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu, dźwięk będzie "
9451 "podobny do takiego jak w sali kinowej lub pokoju akustycznego."
9453 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9454 msgid "Enable internal upmixing"
9455 msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
9457 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9458 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9459 msgstr "Włącz wewnętrzny algorytm wymiksowania (nie zalecane)."
9461 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9462 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9463 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
9465 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9466 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9467 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania A/52->S/PDIF"
9469 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9470 msgid "DTS dynamic range compression"
9471 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
9473 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9474 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9475 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
9477 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9478 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9479 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania DTS->S/PDIF"
9481 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9482 msgid "Fixed point audio format conversions"
9483 msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego stałego punktu"
9485 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9486 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9487 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
9489 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9490 msgid "MPEG audio decoder"
9491 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
9493 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9494 msgid "Equalizer preset"
9495 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
9497 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9498 msgid "Preset to use for the equalizer."
9499 msgstr "Wzory używane z korektorem."
9501 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9502 msgid "Bands gain"
9503 msgstr "Wzmocnienie pasm"
9505 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9506 msgid ""
9507 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9508 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9509 "-2 0 2\"."
9510 msgstr ""
9511 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
9512 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, np. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9514 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9515 msgid "Two pass"
9516 msgstr "Podwójnie"
9518 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9519 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9520 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
9522 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9523 msgid "Global gain"
9524 msgstr "Globalne wzmocnienie"
9526 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9527 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9528 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9530 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9531 msgid "Equalizer with 10 bands"
9532 msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
9534 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9535 msgid "Flat"
9536 msgstr "Płaski"
9538 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9539 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9540 msgid "Classical"
9541 msgstr "Klasyczny"
9543 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9544 msgid "Club"
9545 msgstr "Klubowy"
9547 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9549 msgid "Dance"
9550 msgstr "Dance"
9552 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9553 msgid "Full bass"
9554 msgstr "Pełne tony niskie"
9556 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9557 msgid "Full bass and treble"
9558 msgstr "Pł. tony ni. i wy."
9560 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9561 msgid "Full treble"
9562 msgstr "Pł. tony wysokie"
9564 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9565 msgid "Headphones"
9566 msgstr "Słuchawki"
9568 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9569 msgid "Large Hall"
9570 msgstr "Wielka hala"
9572 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9573 msgid "Live"
9574 msgstr "Na żywo"
9576 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9577 msgid "Party"
9578 msgstr "Party"
9580 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9581 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9582 msgid "Pop"
9583 msgstr "Pop"
9585 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9587 msgid "Reggae"
9588 msgstr "Reggae"
9590 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9591 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9592 msgid "Rock"
9593 msgstr "Rock"
9595 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9597 msgid "Ska"
9598 msgstr "Ska"
9600 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9601 msgid "Soft"
9602 msgstr "Miękki"
9604 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9605 msgid "Soft rock"
9606 msgstr "Soft rock"
9608 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9609 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9610 msgid "Techno"
9611 msgstr "Techno"
9613 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9614 msgid "Karaoke"
9615 msgstr "Karaoke"
9617 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9618 #, fuzzy
9619 msgid "Simple Karaoke filter"
9620 msgstr "Filtr falowania obrazu"
9622 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9623 msgid "Number of audio buffers"
9624 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
9626 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9627 msgid ""
9628 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9629 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9630 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9631 msgstr ""
9632 "To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
9633 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową "
9634 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
9636 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9637 msgid "Maximal volume level"
9638 msgstr "Maksymalny poziom głośności"
9640 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9641 msgid ""
9642 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9643 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9644 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9645 msgstr ""
9646 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
9647 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to dodatnia "
9648 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
9650 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9651 msgid "Volume normalizer"
9652 msgstr "Normalizator głośności"
9654 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9655 msgid "Parametric Equalizer"
9656 msgstr "Korektor parametryczny"
9658 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9659 msgid "Low freq (Hz)"
9660 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
9662 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9663 msgid "Low freq gain (dB)"
9664 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
9666 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9667 msgid "High freq (Hz)"
9668 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
9670 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9671 msgid "High freq gain (dB)"
9672 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
9674 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9675 msgid "Freq 1 (Hz)"
9676 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
9678 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9679 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9680 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (dB)"
9682 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9683 msgid "Freq 1 Q"
9684 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
9686 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9687 msgid "Freq 2 (Hz)"
9688 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
9690 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9691 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9692 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 2 (dB)"
9694 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9695 msgid "Freq 2 Q"
9696 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
9698 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9699 msgid "Freq 3 (Hz)"
9700 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
9702 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9703 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9704 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 3 (dB)"
9706 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9707 msgid "Freq 3 Q"
9708 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
9710 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9711 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9712 msgstr "Filtr dźwiękowy dla ograniczonej pasmami interpolacji resamplingu"
9714 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9715 #, fuzzy
9716 msgid "Resampling quality"
9717 msgstr "Jakość renderowania"
9719 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9720 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9721 msgstr ""
9723 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9724 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9725 #, fuzzy
9726 msgid "Speex resampler"
9727 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
9729 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9730 msgid "Sample rate converter type"
9731 msgstr ""
9733 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9734 msgid ""
9735 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9736 "the fast one exhibits low quality."
9737 msgstr ""
9739 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9740 #, fuzzy
9741 msgid "SRC resampler"
9742 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
9744 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9745 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9746 msgstr ""
9748 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9749 #, fuzzy
9750 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9751 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
9753 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9754 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9755 msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
9757 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9758 msgid "Scaletempo"
9759 msgstr "Skala tempa"
9761 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9762 msgid "Stride Length"
9763 msgstr "Długość kroku"
9765 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9766 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9767 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
9769 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9770 msgid "Overlap Length"
9771 msgstr "Długość nakładki"
9773 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9774 msgid "Percentage of stride to overlap"
9775 msgstr "Procent kroku nakładki"
9777 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9778 msgid "Search Length"
9779 msgstr "Długość szukania"
9781 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9782 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9783 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładki"
9785 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9786 msgid "Room size"
9787 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
9789 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9790 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9791 msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr."
9793 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9794 msgid "Room width"
9795 msgstr "Szerokość pomieszczenia"
9797 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9798 msgid "Width of the virtual room"
9799 msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
9801 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9802 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9803 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9804 msgid "Wet"
9805 msgstr "Mokry"
9807 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9808 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9809 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9810 msgid "Dry"
9811 msgstr "Suchy"
9813 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9814 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9815 msgid "Damp"
9816 msgstr "Wilgotny"
9818 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9819 msgid "Audio Spatializer"
9820 msgstr "Spatializer dźwięku"
9822 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9823 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9824 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9825 msgid "Spatializer"
9826 msgstr "Spatializer"
9828 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9829 #, fuzzy
9830 msgid "Fixed-point audio mixer"
9831 msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
9833 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9834 msgid "Float32 audio mixer"
9835 msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
9837 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9838 #, fuzzy
9839 msgid "Dummy audio output"
9840 msgstr "Fikcyjny obraz wyjściowy"
9842 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9843 #, fuzzy
9844 msgid "Front speakers"
9845 msgstr "2 przednie i 2 tylne"
9847 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9848 msgid "Side speakers"
9849 msgstr ""
9851 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9852 msgid "Rear speakers"
9853 msgstr ""
9855 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9856 msgid "Center and subwoofer"
9857 msgstr ""
9859 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9860 #, fuzzy
9861 msgid "Surround 4.0"
9862 msgstr "Surround"
9864 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9865 #, fuzzy
9866 msgid "Surround 4.1"
9867 msgstr "Surround"
9869 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9870 #, fuzzy
9871 msgid "Surround 5.0"
9872 msgstr "Surround"
9874 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9875 #, fuzzy
9876 msgid "Surround 5.1"
9877 msgstr "Surround"
9879 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9880 #, fuzzy
9881 msgid "Surround 7.1"
9882 msgstr "Surround"
9884 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9885 msgid "S/PDIF"
9886 msgstr ""
9888 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9889 msgid "ALSA audio output"
9890 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
9892 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9893 #, fuzzy
9894 msgid "ALSA device"
9895 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
9897 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9898 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9899 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9900 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9901 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9902 msgid "Audio Device"
9903 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
9905 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9906 msgid "Audio output failed"
9907 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
9909 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9910 #, fuzzy, c-format
9911 msgid ""
9912 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9913 "%s."
9914 msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" jest już używane."
9916 #: modules/audio_output/amem.c:34
9917 #, fuzzy
9918 msgid "Audio memory"
9919 msgstr "Pamięć wideo"
9921 #: modules/audio_output/amem.c:35
9922 #, fuzzy
9923 msgid "Audio memory output"
9924 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
9926 #: modules/audio_output/amem.c:42
9927 #, fuzzy
9928 msgid "Sample format"
9929 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
9931 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9932 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9933 msgstr ""
9935 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9936 msgid ""
9937 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9938 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9939 "playback."
9940 msgstr ""
9941 "Wybierz liczbę odpowiadającą liczbie urządzeń dźwiękowych, wymienionych w "
9942 "menu 'Urządzenia dźwiękowe'. Urządzenie zostanie domyślne używane do "
9943 "odtwarzania dźwięku."
9945 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9946 msgid "HAL AudioUnit output"
9947 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
9949 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9950 msgid ""
9951 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9952 msgstr ""
9953 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku jest wyłącznie używane przez inny "
9954 "program."
9956 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9957 msgid "Audio device is not configured"
9958 msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"
9960 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9961 msgid ""
9962 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9963 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9964 msgstr ""
9965 "Skonfiguruj twój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
9966 "Aplikacje/Narzędzia. Teraz używany jest tryb stereo."
9968 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9969 #, c-format
9970 msgid "%s (Encoded Output)"
9971 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
9973 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9974 msgid "Output device"
9975 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
9977 #: modules/audio_output/directx.c:120
9978 msgid "Select your audio output device"
9979 msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"
9981 #: modules/audio_output/directx.c:122
9982 msgid "Speaker configuration"
9983 msgstr "Konfiguracja głośników"
9985 #: modules/audio_output/directx.c:123
9986 msgid ""
9987 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9988 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9989 msgstr ""
9990 "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
9991 "BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
9993 #: modules/audio_output/directx.c:127
9994 msgid "DirectX audio output"
9995 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
9997 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9998 msgid "3 Front 2 Rear"
9999 msgstr "3 przednie 2 tylne"
10001 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
10002 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
10003 msgid "2 Front 2 Rear"
10004 msgstr "2 przednie i 2 tylne"
10006 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
10007 #: modules/audio_output/waveout.c:452
10008 msgid "A/52 over S/PDIF"
10009 msgstr "A/52 przez S/PDIF"
10011 #: modules/audio_output/file.c:80
10012 msgid "Output format"
10013 msgstr "Format wyjściowy"
10015 #: modules/audio_output/file.c:81
10016 msgid ""
10017 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
10018 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
10019 msgstr ""
10020 "Jeden z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
10021 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
10023 #: modules/audio_output/file.c:85
10024 msgid "Number of output channels"
10025 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
10027 #: modules/audio_output/file.c:86
10028 #, fuzzy
10029 msgid ""
10030 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10031 "restrict the number of channels here."
10032 msgstr ""
10033 "Domyślnie, wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz "
10034 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
10036 #: modules/audio_output/file.c:89
10037 msgid "Add WAVE header"
10038 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
10040 #: modules/audio_output/file.c:90
10041 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10042 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
10044 #: modules/audio_output/file.c:107
10045 msgid "Output file"
10046 msgstr "Plik wyjściowy"
10048 #: modules/audio_output/file.c:108
10049 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10050 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout)"
10052 #: modules/audio_output/file.c:111
10053 msgid "File audio output"
10054 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
10056 #: modules/audio_output/jack.c:70
10057 msgid "Automatically connect to writable clients"
10058 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
10060 #: modules/audio_output/jack.c:72
10061 msgid ""
10062 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10063 "writable JACK clients found."
10064 msgstr ""
10065 "Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do "
10066 "pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu."
10068 #: modules/audio_output/jack.c:76
10069 msgid "Connect to clients matching"
10070 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
10072 #: modules/audio_output/jack.c:78
10073 msgid ""
10074 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10075 "regular expression will be considered for connection."
10076 msgstr ""
10077 "Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienty JACK, których nazwy "
10078 "pasują do tego regularnego wyrażenia, będą rozważane dla połączenia."
10080 #: modules/audio_output/jack.c:86
10081 msgid "JACK audio output"
10082 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
10084 #: modules/audio_output/kai.c:67
10085 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10086 msgstr ""
10088 #: modules/audio_output/kai.c:70
10089 msgid "Open audio in exclusive mode."
10090 msgstr ""
10092 #: modules/audio_output/kai.c:72
10093 msgid ""
10094 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10095 "audio."
10096 msgstr ""
10098 #: modules/audio_output/kai.c:82
10099 #, fuzzy
10100 msgid "K Audio Interface audio output"
10101 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
10103 #: modules/audio_output/opensles_android.c:86
10104 #, fuzzy
10105 msgid "OpenSLES audio output"
10106 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
10108 #: modules/audio_output/opensles_android.c:87
10109 #, fuzzy
10110 msgid "OpenSLES"
10111 msgstr "Otwórz"
10113 #: modules/audio_output/oss.c:99
10114 #, fuzzy
10115 msgid "Open Sound System"
10116 msgstr "Otwórz źródło"
10118 #: modules/audio_output/oss.c:104
10119 msgid "OSS DSP device"
10120 msgstr "Urządzenie OSS dsp"
10122 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
10123 msgid "Portaudio identifier for the output device"
10124 msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
10126 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
10127 msgid "PORTAUDIO audio output"
10128 msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
10130 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
10131 msgid "5.1"
10132 msgstr "5.1"
10134 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10135 msgid "Pulseaudio audio output"
10136 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
10138 #: modules/audio_output/pulse.c:926
10139 #, fuzzy
10140 msgid "Audio device"
10141 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
10143 #: modules/audio_output/waveout.c:77
10144 msgid "Microsoft Soundmapper"
10145 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10147 #: modules/audio_output/waveout.c:83
10148 msgid "Select Audio Device"
10149 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
10151 #: modules/audio_output/waveout.c:84
10152 msgid ""
10153 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10154 "VLC restart to apply."
10155 msgstr ""
10156 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech to decyduje Windows "
10157 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
10159 #: modules/audio_output/waveout.c:87
10160 msgid "Default Audio Device"
10161 msgstr "Domyślne urządzenie dźwięku"
10163 #: modules/audio_output/waveout.c:91
10164 msgid "Win32 waveOut extension output"
10165 msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
10167 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
10168 msgid "Use float32 output"
10169 msgstr "Użyj wyjścia float32"
10171 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
10172 msgid ""
10173 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10174 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10175 msgstr ""
10176 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
10177 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni wsparty przez niektóre karty "
10178 "dźwiękowe)."
10180 #: modules/codec/a52.c:52
10181 msgid "A/52 parser"
10182 msgstr "Parser A/52"
10184 #: modules/codec/a52.c:59
10185 msgid "A/52 audio packetizer"
10186 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
10188 #: modules/codec/adpcm.c:48
10189 msgid "ADPCM audio decoder"
10190 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
10192 #: modules/codec/aes3.c:48
10193 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10194 msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10196 #: modules/codec/aes3.c:53
10197 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10198 msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10200 #: modules/codec/araw.c:49
10201 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10202 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
10204 #: modules/codec/araw.c:58
10205 msgid "Raw audio encoder"
10206 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
10208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10209 msgid "Non-ref"
10210 msgstr "Non-ref"
10212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10213 msgid "Bidir"
10214 msgstr "Bidir"
10216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10217 msgid "Non-key"
10218 msgstr "Non-key"
10220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10221 msgid "rd"
10222 msgstr "rd"
10224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10225 msgid "bits"
10226 msgstr "bity"
10228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10229 msgid "simple"
10230 msgstr "prosty"
10232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
10233 msgid ""
10234 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10235 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10236 "MJPEG and other codecs"
10237 msgstr ""
10238 "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
10239 "to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG i "
10240 "inne kodeki"
10242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10243 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10244 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
10247 msgid "Decoding"
10248 msgstr "Dekodowanie"
10250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112
10251 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10252 msgid "Encoding"
10253 msgstr "Kodowanie"
10255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144
10256 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10257 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208
10260 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
10261 msgstr "Filtr FFmpeg usuwania przeplotu obrazu"
10263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10264 msgid "Direct rendering"
10265 msgstr "Bezpośredni rendering"
10267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10268 msgid "Error resilience"
10269 msgstr "Odporność na błędy"
10271 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
10272 msgid ""
10273 "FFmpeg can do error resilience.\n"
10274 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10275 "can produce a lot of errors.\n"
10276 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10277 msgstr ""
10278 "FFmpeg potrafi być odporny na błędy.\n"
10279 "Jednak błędny koder (taki jak koder ISO MPEG-4 od M$) może spowodować wiele "
10280 "błędów.\n"
10281 "Prawidłowe wartości to od 0 do 4 (0 wyłącza wszystkie błędy odporności)."
10283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10284 msgid "Workaround bugs"
10285 msgstr "Obejście błędów"
10287 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10288 msgid ""
10289 "Try to fix some bugs:\n"
10290 "1  autodetect\n"
10291 "2  old msmpeg4\n"
10292 "4  xvid interlaced\n"
10293 "8  ump4 \n"
10294 "16 no padding\n"
10295 "32 ac vlc\n"
10296 "64 Qpel chroma.\n"
10297 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10298 "\"ump4\", enter 40."
10299 msgstr ""
10300 "Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n"
10301 "1  auto-wykrycie\n"
10302 "2  stary msmpeg4\n"
10303 "4  xvid z przeplotem\n"
10304 "8  ump4\n"
10305 "16 bez wypełniania\n"
10306 "32 ac vlc\n"
10307 "64 barwy Qpel.\n"
10308 "To musi być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", "
10309 "wpisz 40."
10311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10312 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10313 msgid "Hurry up"
10314 msgstr "Pospiesz się"
10316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10317 msgid ""
10318 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10319 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10320 msgstr ""
10321 "Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma "
10322 "wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć "
10323 "zniekształcone obrazy."
10325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10326 msgid "Allow speed tricks"
10327 msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
10329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10330 msgid ""
10331 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10332 msgstr ""
10333 "Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne."
10335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10336 msgid "Skip frame (default=0)"
10337 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
10339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10340 msgid ""
10341 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10342 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10343 msgstr ""
10344 "Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, "
10345 "1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
10347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10348 msgid "Skip idct (default=0)"
10349 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
10351 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10352 msgid ""
10353 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10354 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10355 msgstr ""
10356 "Wymuś pomijanie idct aby przyspieszyć dekodowanie dla typów klatek (-1=brak, "
10357 "0=domyślne, 1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
10359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10360 msgid "Debug mask"
10361 msgstr "Maska debugu"
10363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10364 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10365 msgstr "Ustaw maskę debuggera FFmpeg"
10367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10368 #, fuzzy
10369 msgid "Codec name"
10370 msgstr "Kodek"
10372 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10373 msgid "Internal libavcodec codec name"
10374 msgstr ""
10376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10377 msgid "Visualize motion vectors"
10378 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
10380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10381 msgid ""
10382 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10383 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10384 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10385 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10386 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10387 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10388 msgstr ""
10389 "Możesz nałożyć wektory ruchu (strzałki wskazujące ruch obrazu) na obraz. "
10390 "Wartość ta jest maską, na podstawie tych wartości:\n"
10391 "1 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek P\n"
10392 "2 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek B\n"
10393 "4 - wizualizuje przewidziane tylne MV klatek B\n"
10394 "Do wizualizacji wszystkich wektorów, to wartość 7."
10396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
10397 msgid "Low resolution decoding"
10398 msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
10400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10401 msgid ""
10402 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10403 "processing power"
10404 msgstr ""
10405 "Dekoduj tylko wersję niskiej rozdzielczości obrazu. Wymaga to mniej mocy "
10406 "obliczeniowej"
10408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
10409 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10410 msgstr "Omiń filtr pętli dla dekodowania H.264"
10412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10413 msgid ""
10414 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10415 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10416 msgstr ""
10417 "Omijanie filtra pętli (znany jako usuwanie bloków) zwykle ma negatywny wpływ "
10418 "na jakość. Może jednak zwiększyć prędkość strumieni o wysokiej "
10419 "rozdzielczości."
10421 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10422 msgid "Hardware decoding"
10423 msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
10425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10426 msgid "This allows hardware decoding when available."
10427 msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne."
10429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10430 #, fuzzy
10431 msgid "Threads"
10432 msgstr "Próg"
10434 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10435 #, fuzzy
10436 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10437 msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
10439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10440 msgid "Ratio of key frames"
10441 msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
10443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10444 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10445 msgstr "Ilość klatek, które są kodowane dla jeden klatki kluczowej."
10447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10448 msgid "Ratio of B frames"
10449 msgstr "Stosunek liczby klatek B"
10451 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10452 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10453 msgstr ""
10454 "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
10456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10457 msgid "Video bitrate tolerance"
10458 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
10460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10461 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10462 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu w kbit/s."
10464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10465 msgid "Interlaced encoding"
10466 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
10468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10469 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10470 msgstr "Włącz dedykowane algorytmy dla klatek z przeplotem."
10472 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10473 msgid "Interlaced motion estimation"
10474 msgstr "Oszacowanie ruchu z przeplotem"
10476 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10477 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10478 msgstr ""
10479 "Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy "
10480 "obliczeniowej procesora."
10482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10483 msgid "Pre-motion estimation"
10484 msgstr "Oszacowanie przewidywania ruchu"
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10487 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10488 msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
10490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10491 msgid "Rate control buffer size"
10492 msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora"
10494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10495 msgid ""
10496 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10497 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10498 msgstr ""
10499 "Rozmiar stawki kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor pozwoli na "
10500 "lepszą kontrolę stawki, ale spowoduje opóźnienie w strumieniu."
10502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10503 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10504 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora"
10506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10507 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10508 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora."
10510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10511 msgid "I quantization factor"
10512 msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
10514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10515 msgid ""
10516 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10517 "same qscale for I and P frames)."
10518 msgstr ""
10519 "Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład "
10520 "1.0=> ten sam qscale dla klatek I i B)."
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344
10523 #: modules/demux/mod.c:78
10524 msgid "Noise reduction"
10525 msgstr "Redukcja szumów"
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10528 msgid ""
10529 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10530 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10531 msgstr ""
10532 "Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i "
10533 "przepływności, kosztem klatek niższej jakości."
10535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10536 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10537 msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
10539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10540 msgid ""
10541 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10542 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10543 "standard MPEG2 decoders."
10544 msgstr ""
10545 "Używaj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy "
10546 "wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów "
10547 "MPEG2."
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10550 msgid "Quality level"
10551 msgstr "Poziom jakości"
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10554 msgid ""
10555 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10556 "encoding very much)."
10557 msgstr ""
10558 "Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (to może bardzo mocno spowolnić "
10559 "kodowanie)."
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10562 msgid ""
10563 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10564 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10565 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10566 "to ease the encoder's task."
10567 msgstr ""
10568 "Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas "
10569 "kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. "
10570 "Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia "
10571 "wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w "
10572 "celu ułatwienia zadania kodera."
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10575 msgid "Minimum video quantizer scale"
10576 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10579 msgid "Minimum video quantizer scale."
10580 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
10582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10583 msgid "Maximum video quantizer scale"
10584 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
10586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10587 msgid "Maximum video quantizer scale."
10588 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10591 msgid "Trellis quantization"
10592 msgstr "Kwantyzacja Trellis"
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10595 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10596 msgstr ""
10597 "Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)."
10599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10600 msgid "Fixed quantizer scale"
10601 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10604 msgid ""
10605 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10606 "255.0)."
10607 msgstr ""
10608 "Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: "
10609 "0.01 do 255.0)."
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10612 msgid "Strict standard compliance"
10613 msgstr "Ścisła zgodność ze standardami"
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10616 msgid ""
10617 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10618 msgstr ""
10619 "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: "
10620 "-1, 0, 1)."
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10623 msgid "Luminance masking"
10624 msgstr "Maskowanie luminancji"
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10627 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10628 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo jasnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10631 msgid "Darkness masking"
10632 msgstr "Maskowanie ciemności"
10634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10635 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10636 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo ciemnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10639 msgid "Motion masking"
10640 msgstr "Maskowanie ruchów"
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10643 msgid ""
10644 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10645 "(default: 0.0)."
10646 msgstr ""
10647 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: "
10648 "0.0)."
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10651 msgid "Border masking"
10652 msgstr "Maskowanie ramki"
10654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10655 msgid ""
10656 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10657 "0.0)."
10658 msgstr ""
10659 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)."
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10662 msgid "Luminance elimination"
10663 msgstr "Eliminacja luminancji"
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10666 msgid ""
10667 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10668 "The H264 specification recommends -4."
10669 msgstr ""
10670 "Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: "
10671 "0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4."
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10674 msgid "Chrominance elimination"
10675 msgstr "Eliminacja barw"
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10678 msgid ""
10679 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10680 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10681 msgstr ""
10682 "Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). "
10683 "Specyfikacja H264 zaleca 7."
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10686 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10687 msgstr "Określ używany profil AAC"
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10690 msgid ""
10691 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10692 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10693 "(default: main)"
10694 msgstr ""
10695 "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
10696 "następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany) i ltp (domyślnie: main)"
10698 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10699 #, c-format
10700 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10701 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
10703 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10704 #, c-format
10705 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10706 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
10708 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284
10709 #, c-format
10710 msgid ""
10711 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10712 "%s.\n"
10713 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10714 "\n"
10715 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10716 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10717 msgstr ""
10718 "Wydaje się że twoja instalacja FFMPEG (libavcodec) nie ma następującego "
10719 "kodera:\n"
10720 "%s.\n"
10721 "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do twojego "
10722 "dystrybutora.\n"
10723 "\n"
10724 "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
10725 "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
10727 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765
10728 msgid "VLC could not open the encoder."
10729 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
10731 #: modules/codec/cc.c:55
10732 msgid "CC 608/708"
10733 msgstr "CC 608/708"
10735 #: modules/codec/cc.c:56
10736 msgid "Closed Captions decoder"
10737 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
10739 #: modules/codec/cdg.c:87
10740 msgid "CDG video decoder"
10741 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
10743 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10744 #, fuzzy
10745 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10746 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
10748 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10749 msgid "CVD subtitle decoder"
10750 msgstr "Dekoder napisów CVD"
10752 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10753 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10754 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
10756 #: modules/codec/ddummy.c:36
10757 msgid "Save raw codec data"
10758 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
10760 #: modules/codec/ddummy.c:38
10761 msgid ""
10762 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10763 "main options."
10764 msgstr ""
10765 "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
10766 "głównych opcjach."
10768 #: modules/codec/ddummy.c:47
10769 msgid "Dummy decoder"
10770 msgstr "Fikcyjny dekoder"
10772 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10773 msgid "Dump decoder"
10774 msgstr "Dekoder zrzutu"
10776 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10777 msgid "Constant quality factor"
10778 msgstr "Stały współczynnik jakości"
10780 #: modules/codec/dirac.c:62
10781 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10782 msgstr "Jeśli przepływność=0, zastosuj tą wartość dla stałej jakości"
10784 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10785 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10786 msgstr "Stała przepływność (kbps)"
10788 #: modules/codec/dirac.c:66
10789 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10790 msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałej przepływności"
10792 #: modules/codec/dirac.c:69
10793 msgid "Enable lossless coding"
10794 msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
10796 #: modules/codec/dirac.c:70
10797 msgid ""
10798 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10799 "reproduction of the original"
10800 msgstr ""
10801 "Bezstratne kodowanie ignoruje przepływność i ustawienia jakości, co pozwala "
10802 "na idealne odtworzenie oryginału"
10804 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10805 msgid "Prefilter"
10806 msgstr "Filtr wstępny"
10808 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10809 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10810 msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
10812 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10813 msgid "Centre Weighted Median"
10814 msgstr "Zależny element centralny"
10816 #: modules/codec/dirac.c:80
10817 msgid "Rectangular Linear Phase"
10818 msgstr "Prostokątna faza liniowa"
10820 #: modules/codec/dirac.c:80
10821 msgid "Diagonal Linear Phase"
10822 msgstr "Przekątna faza liniowa"
10824 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10825 msgid "Amount of prefiltering"
10826 msgstr "Kwota przefiltrowania"
10828 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10829 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10830 msgstr "Wyższa wartość oznacza więcej przefiltrowania"
10832 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10833 msgid "Chroma format"
10834 msgstr "Format chromy"
10836 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10837 msgid ""
10838 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10839 msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu"
10841 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10842 msgid "4:2:0"
10843 msgstr "4:2:0"
10845 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10846 msgid "4:2:2"
10847 msgstr "4:2:2"
10849 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10850 msgid "4:4:4"
10851 msgstr "4:4:4"
10853 #: modules/codec/dirac.c:96
10854 msgid "Distance between 'P' frames"
10855 msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
10857 #: modules/codec/dirac.c:100
10858 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10859 msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
10861 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10862 msgid "Picture coding mode"
10863 msgstr "Tryb kodowania obrazu"
10865 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10866 msgid ""
10867 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10868 "pseudo-progressive frame"
10869 msgstr ""
10870 "Pole kodowania jest tam gdzie odbywa się oddzielnie kodowane z przeplotem, w "
10871 "przeciwieństwie do pseudo-progresywnej klatki"
10873 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10874 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10875 msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)"
10877 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10878 msgid "force coding frame as single picture"
10879 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako pojedynczy obraz"
10881 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10882 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10883 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako oddzielne pola z przeplotem"
10885 #: modules/codec/dirac.c:116
10886 msgid "Width of motion compensation blocks"
10887 msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
10889 #: modules/codec/dirac.c:120
10890 msgid "Height of motion compensation blocks"
10891 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
10893 #: modules/codec/dirac.c:125
10894 msgid "Block overlap (%)"
10895 msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
10897 #: modules/codec/dirac.c:126
10898 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10899 msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami"
10901 #: modules/codec/dirac.c:131
10902 msgid "xblen"
10903 msgstr "xblen"
10905 #: modules/codec/dirac.c:132
10906 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10907 msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania"
10909 #: modules/codec/dirac.c:136
10910 msgid "yblen"
10911 msgstr "yblen"
10913 #: modules/codec/dirac.c:137
10914 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10915 msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania"
10917 #: modules/codec/dirac.c:140
10918 msgid "Motion vector precision"
10919 msgstr "Wektor dokładności ruchu"
10921 #: modules/codec/dirac.c:141
10922 msgid "Motion vector precision in pels."
10923 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
10925 #: modules/codec/dirac.c:146
10926 msgid "Simple ME search area x:y"
10927 msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y"
10929 #: modules/codec/dirac.c:147
10930 msgid ""
10931 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10932 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10933 msgstr ""
10934 "(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku "
10935 "pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
10937 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10938 msgid "Three component motion estimation"
10939 msgstr "Trzy komponenty przewidywania ruchu"
10941 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10942 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10943 msgstr "Użyj barw jako część procesu przewidywania ruchu"
10945 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10946 msgid "Intra picture DWT filter"
10947 msgstr "Filtr Intra obrazu DWT"
10949 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10950 msgid "Inter picture DWT filter"
10951 msgstr "Filtr Inter obrazu DWT"
10953 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10954 msgid "Number of DWT iterations"
10955 msgstr "Liczba iteracji DWT"
10957 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10958 msgid "Also known as DWT levels"
10959 msgstr "Znane również jako poziomy DWT"
10961 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10962 msgid "Enable multiple quantizers"
10963 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory"
10965 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10966 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10967 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory na podpasma (jeden na blok kodu)"
10969 #: modules/codec/dirac.c:174
10970 msgid "Enable spatial partitioning"
10971 msgstr "Włącz podział przestrzenny"
10973 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10974 msgid "Disable arithmetic coding"
10975 msgstr "Wyłącz kodowanie arytmetyczne"
10977 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10978 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10979 msgstr ""
10980 "Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich przepływności"
10982 #: modules/codec/dirac.c:184
10983 msgid "cycles per degree"
10984 msgstr "cykli na stopień"
10986 #: modules/codec/dirac.c:206
10987 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10988 msgstr "Koder obrazu Dirac używający biblioteki dirac-research"
10990 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10991 msgid "DirectMedia Object decoder"
10992 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
10994 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10995 msgid "DirectMedia Object encoder"
10996 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
10998 #: modules/codec/dts.c:53
10999 msgid "DTS parser"
11000 msgstr "Parser DTS"
11002 #: modules/codec/dts.c:58
11003 msgid "DTS audio packetizer"
11004 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
11006 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11007 msgid "Decoding X coordinate"
11008 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
11010 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11011 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11012 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
11014 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11015 msgid "Decoding Y coordinate"
11016 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
11018 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11019 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11020 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
11022 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11023 msgid "Subpicture position"
11024 msgstr "Pozycja podobrazów"
11026 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11027 msgid ""
11028 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11029 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11030 "g. 6=top-right)."
11031 msgstr ""
11032 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
11033 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
11034 "góra)."
11036 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11037 msgid "Encoding X coordinate"
11038 msgstr "Współrzędna X kodowania"
11040 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11041 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11042 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
11044 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11045 msgid "Encoding Y coordinate"
11046 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
11048 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11049 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11050 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
11052 #: modules/codec/dvbsub.c:118
11053 msgid "DVB subtitles decoder"
11054 msgstr "Dekoder napisów DVB"
11056 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713
11057 msgid "DVB subtitles"
11058 msgstr "Napisy DVB"
11060 #: modules/codec/dvbsub.c:132
11061 msgid "DVB subtitles encoder"
11062 msgstr "Koder napisów DVB"
11064 #: modules/codec/edummy.c:40
11065 #, fuzzy
11066 msgid "Dummy encoder"
11067 msgstr "Fikcyjny dekoder"
11069 #: modules/codec/faad.c:45
11070 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11071 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używa libfaad2)"
11073 #: modules/codec/faad.c:391
11074 msgid "AAC extension"
11075 msgstr "Rozszerzenie AAC"
11077 #: modules/codec/flac.c:111
11078 msgid "Flac audio decoder"
11079 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
11081 #: modules/codec/flac.c:117
11082 msgid "Flac audio encoder"
11083 msgstr "Koder dźwięku Flac"
11085 #: modules/codec/fluidsynth.c:56
11086 #, fuzzy
11087 msgid "Sound fonts"
11088 msgstr "Sound fonts (wymagane)"
11090 #: modules/codec/fluidsynth.c:58
11091 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11092 msgstr "Syntezator programowy wymaga plik Sound fonts."
11094 #: modules/codec/fluidsynth.c:64
11095 #, fuzzy
11096 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11097 msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth"
11099 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11100 msgid "FluidSynth"
11101 msgstr "FluidSynth"
11103 #: modules/codec/fluidsynth.c:138
11104 msgid "MIDI synthesis not set up"
11105 msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony"
11107 #: modules/codec/fluidsynth.c:139
11108 #, fuzzy
11109 msgid ""
11110 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11111 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11112 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11113 msgstr ""
11114 "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
11115 "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Kodeki / "
11116 "Kodeki dźwięku / FluidSynth).\n"
11118 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
11119 msgid "Formatted Subtitles"
11120 msgstr "Sformatowane napisy"
11122 #: modules/codec/kate.c:195
11123 msgid ""
11124 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11125 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11126 "rendering via Tiger is enabled."
11127 msgstr ""
11128 "Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizuje "
11129 "to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że nie ma to żadnego "
11130 "wpływu jeśli włączone jest renderowanie Tigera."
11132 #: modules/codec/kate.c:202
11133 msgid "Shadow"
11134 msgstr "Cień"
11136 #: modules/codec/kate.c:202
11137 msgid "Outline"
11138 msgstr "Kontury"
11140 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
11141 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11142 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
11143 #: modules/video_filter/rss.c:71
11144 msgid "Black"
11145 msgstr "Czarny"
11147 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11148 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11149 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
11150 #: modules/video_filter/rss.c:72
11151 msgid "Gray"
11152 msgstr "Szary"
11154 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11155 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11156 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
11157 #: modules/video_filter/rss.c:72
11158 msgid "Silver"
11159 msgstr "Srebrny"
11161 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11162 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11163 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
11164 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11165 msgid "White"
11166 msgstr "Biały"
11168 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11169 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11170 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
11171 #: modules/video_filter/rss.c:72
11172 msgid "Maroon"
11173 msgstr "Kasztanowy"
11175 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
11176 #: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
11177 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11178 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11179 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
11180 #: modules/video_filter/rss.c:72
11181 msgid "Red"
11182 msgstr "Czerwony"
11184 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11185 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11186 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11187 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11188 msgid "Fuchsia"
11189 msgstr "Fuksja"
11191 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11192 #: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
11193 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11194 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11195 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11196 msgid "Yellow"
11197 msgstr "Żółty"
11199 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11200 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11201 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
11202 #: modules/video_filter/rss.c:73
11203 msgid "Olive"
11204 msgstr "Oliwkowy"
11206 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11207 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
11208 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11209 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11210 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11211 msgid "Green"
11212 msgstr "Zielony"
11214 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
11215 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11216 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
11217 #: modules/video_filter/rss.c:74
11218 msgid "Teal"
11219 msgstr "Akwamaryna"
11221 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11222 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11223 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11224 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
11225 msgid "Lime"
11226 msgstr "Lime"
11228 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11229 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11230 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11231 #: modules/video_filter/rss.c:74
11232 msgid "Purple"
11233 msgstr "Purpurowy"
11235 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11236 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11237 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11238 #: modules/video_filter/rss.c:74
11239 msgid "Navy"
11240 msgstr "Niebieski-Navy"
11242 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11243 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
11244 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11245 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
11246 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11247 #: modules/video_filter/rss.c:74
11248 msgid "Blue"
11249 msgstr "Niebieski"
11251 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
11252 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11253 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11254 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
11255 msgid "Aqua"
11256 msgstr "Niebieski wodny"
11258 #: modules/codec/kate.c:214
11259 msgid "Use Tiger for rendering"
11260 msgstr "Użyj Tiger do renderingu"
11262 #: modules/codec/kate.c:215
11263 msgid ""
11264 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11265 "only render static text and bitmap based streams."
11266 msgstr ""
11267 "Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. "
11268 "Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na "
11269 "bitmapach."
11271 #: modules/codec/kate.c:219
11272 msgid "Rendering quality"
11273 msgstr "Jakość renderowania"
11275 #: modules/codec/kate.c:220
11276 msgid ""
11277 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11278 "highest quality."
11279 msgstr ""
11280 "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
11281 "najwyższej jakości."
11283 #: modules/codec/kate.c:224
11284 msgid "Default font effect"
11285 msgstr "Domyślny efekt czcionki"
11287 #: modules/codec/kate.c:225
11288 msgid ""
11289 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11290 "backgrounds."
11291 msgstr ""
11292 "Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych "
11293 "tłach."
11295 #: modules/codec/kate.c:229
11296 msgid "Default font effect strength"
11297 msgstr "Domyślna siła efektu czcionki"
11299 #: modules/codec/kate.c:230
11300 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11301 msgstr "Wpływ na wybrany efekt czcionki (zależny od efektu)."
11303 #: modules/codec/kate.c:234
11304 msgid "Default font description"
11305 msgstr "Domyślny opis czcionki"
11307 #: modules/codec/kate.c:235
11308 msgid ""
11309 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11310 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11311 "font parameters where appropriate."
11312 msgstr ""
11313 "Używany opis czcionek, jeśli strumień Kate nie określa poszczególnych "
11314 "parametrów czcionki (nazwa, rozmiar, itp.). W razie potrzeby, pusta nazwa "
11315 "pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera."
11317 #: modules/codec/kate.c:240
11318 msgid "Default font color"
11319 msgstr "Domyślny kolor czcionki"
11321 #: modules/codec/kate.c:241
11322 msgid ""
11323 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11324 "font color to use."
11325 msgstr ""
11326 "Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego "
11327 "koloru czcionki."
11329 #: modules/codec/kate.c:245
11330 msgid "Default font alpha"
11331 msgstr "Domyślna alfa czcionki"
11333 #: modules/codec/kate.c:246
11334 msgid ""
11335 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11336 "particular font color to use."
11337 msgstr ""
11338 "Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa "
11339 "konkretnego koloru czcionki."
11341 #: modules/codec/kate.c:250
11342 msgid "Default background color"
11343 msgstr "Domyślny kolor tła"
11345 #: modules/codec/kate.c:251
11346 msgid ""
11347 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11348 "color to use."
11349 msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła."
11351 #: modules/codec/kate.c:255
11352 msgid "Default background alpha"
11353 msgstr "Domyślna alfa tła"
11355 #: modules/codec/kate.c:256
11356 msgid ""
11357 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11358 "specify a particular background color to use."
11359 msgstr ""
11360 "Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa "
11361 "konkretnego koloru tła."
11363 #: modules/codec/kate.c:262
11364 msgid ""
11365 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11366 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11367 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11368 "available.\n"
11369 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11370 "played. This will hopefully be fixed soon."
11371 msgstr ""
11372 "Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n"
11373 "Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych "
11374 "strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować stały tekst i napisy bazujące "
11375 "na obrazach, jeśli nie są dostępne.\n"
11376 "Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż zostanie "
11377 "odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione."
11379 #: modules/codec/kate.c:271
11380 msgid "Kate"
11381 msgstr "Kate"
11383 #: modules/codec/kate.c:272
11384 msgid "Kate overlay decoder"
11385 msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
11387 #: modules/codec/kate.c:291
11388 msgid "Tiger rendering defaults"
11389 msgstr "Domyślne ustawienia renderingu Tigera"
11391 #: modules/codec/kate.c:326
11392 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11393 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
11395 #: modules/codec/libass.c:56
11396 msgid "Subtitles (advanced)"
11397 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
11399 #: modules/codec/libass.c:57
11400 msgid "Subtitle renderers using libass"
11401 msgstr "Rendery napisów używające libass"
11403 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11404 msgid "Building font cache"
11405 msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek"
11407 #: modules/codec/libass.c:221
11408 msgid ""
11409 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11410 "This should take less than a minute."
11411 msgstr ""
11412 "Zaczekaj chwilę, trwa aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n"
11413 "Powinno to zająć mniej niż minutę."
11415 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11416 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11417 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
11419 #: modules/codec/lpcm.c:59
11420 msgid "Linear PCM audio decoder"
11421 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11423 #: modules/codec/lpcm.c:64
11424 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11425 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
11427 #: modules/codec/lpcm.c:70
11428 #, fuzzy
11429 msgid "Linear PCM audio encoder"
11430 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11432 #: modules/codec/mash.cpp:70
11433 msgid "Video decoder using openmash"
11434 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
11436 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11437 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11438 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
11440 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11441 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11442 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
11444 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11445 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11446 msgstr "Dekoder Audio/Wideo (używa OpenMAX IL)"
11448 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
11449 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11450 msgstr "Koder wideo (używa OpenMAX IL)"
11452 #: modules/codec/png.c:58
11453 msgid "PNG video decoder"
11454 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11456 #: modules/codec/quicktime.c:67
11457 msgid "QuickTime library decoder"
11458 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
11460 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11461 msgid "Pseudo raw video decoder"
11462 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
11464 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11465 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11466 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
11468 #: modules/codec/realvideo.c:126
11469 msgid "RealVideo library decoder"
11470 msgstr "Dekoder bibliotek RealVideo"
11472 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11473 #, fuzzy
11474 msgid "Rate control method"
11475 msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora"
11477 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11478 msgid "Method used to encode the video sequence"
11479 msgstr ""
11481 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11482 #, fuzzy
11483 msgid "Constant noise threshold mode"
11484 msgstr "Próg jasności"
11486 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11487 #, fuzzy
11488 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11489 msgstr "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR)."
11491 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11492 #, fuzzy
11493 msgid "Low Delay mode"
11494 msgstr "Tryb wyświetlania"
11496 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11497 #, fuzzy
11498 msgid "Lossless mode"
11499 msgstr "Moduł dostępu"
11501 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11502 msgid "Constant lambda mode"
11503 msgstr ""
11505 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11506 #, fuzzy
11507 msgid "Constant error mode"
11508 msgstr "Tryb stereo"
11510 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11511 #, fuzzy
11512 msgid "Constant quality mode"
11513 msgstr "Stały współczynnik jakości"
11515 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11516 #, fuzzy
11517 msgid "GOP structure"
11518 msgstr "Obraz"
11520 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11521 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11522 msgstr ""
11524 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11525 msgid ""
11526 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11527 "previous or future pictures."
11528 msgstr ""
11530 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11531 msgid "I-frame only sequence"
11532 msgstr ""
11534 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11535 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11536 msgstr ""
11538 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11539 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11540 msgstr ""
11542 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11543 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11544 msgstr ""
11546 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11547 #, fuzzy
11548 msgid "Noise Threshold"
11549 msgstr "Próg"
11551 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11552 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11553 msgstr ""
11555 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11556 #, fuzzy
11557 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11558 msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałej przepływności"
11560 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11561 #, fuzzy
11562 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11563 msgstr "Maksymalna przepływność"
11565 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11566 #, fuzzy
11567 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11568 msgstr ""
11569 "Maksymalna przepływność w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania "
11570 "aplikacji."
11572 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11573 #, fuzzy
11574 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11575 msgstr "Stała przepływność (kbps)"
11577 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11578 #, fuzzy
11579 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11580 msgstr ""
11581 "Minimalna przepływność w kbps. Jest przydatna do kodowania kanałów o "
11582 "ustalonej wielkości."
11584 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11585 #, fuzzy
11586 msgid "GOP length"
11587 msgstr "Maksymalna długość"
11589 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11590 msgid ""
11591 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11592 "group of pictures"
11593 msgstr ""
11595 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11596 #, fuzzy
11597 msgid "No pre-filtering"
11598 msgstr "bez filtrowania"
11600 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11601 #, fuzzy
11602 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11603 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
11605 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11606 #, fuzzy
11607 msgid "Add Noise"
11608 msgstr "Dodaj węzeł"
11610 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11611 #, fuzzy
11612 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11613 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
11615 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11616 #, fuzzy
11617 msgid "Low Pass Ffilter"
11618 msgstr "Pod filtr loga"
11620 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11621 #, fuzzy
11622 msgid "Size of motion compensation blocks"
11623 msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
11625 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11626 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11627 #, fuzzy
11628 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11629 msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)"
11631 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11632 #, fuzzy
11633 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11634 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11636 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11637 #, fuzzy
11638 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11639 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11641 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11642 #, fuzzy
11643 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11644 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11646 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11647 #, fuzzy
11648 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11649 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11651 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11652 #, fuzzy
11653 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11654 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11656 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11657 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11658 msgstr ""
11660 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11661 #, fuzzy
11662 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11663 msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
11665 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11666 #, fuzzy
11667 msgid "Motion Vector precision"
11668 msgstr "Wektor dokładności ruchu"
11670 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11671 #, fuzzy
11672 msgid "Motion Vector precision in pels"
11673 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
11675 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11676 #, fuzzy
11677 msgid "perceptual weighting method"
11678 msgstr "Metoda strumieniowania"
11680 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11681 msgid "perceptual distance"
11682 msgstr ""
11684 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11685 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11686 msgstr ""
11688 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11689 #, fuzzy
11690 msgid "Horizontal slices per frame"
11691 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
11693 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11694 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11695 msgstr ""
11697 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11698 #, fuzzy
11699 msgid "Vertical slices per frame"
11700 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
11702 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11703 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11704 msgstr ""
11706 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11707 msgid "Size of code blocks in each subband"
11708 msgstr ""
11710 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11711 msgid "small - use small code blocks"
11712 msgstr ""
11714 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11715 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11716 msgstr ""
11718 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11719 msgid "large - use large code blocks"
11720 msgstr ""
11722 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11723 msgid "full - One code block per subband"
11724 msgstr ""
11726 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11727 #, fuzzy
11728 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11729 msgstr "Oszacowanie ruchu z przeplotem"
11731 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11732 #, fuzzy
11733 msgid "Number of levels of downsampling"
11734 msgstr "Liczba linii do zmiany"
11736 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11737 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11738 msgstr ""
11740 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11741 #, fuzzy
11742 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11743 msgstr "Oszacowanie ruchu z przeplotem"
11745 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11746 #, fuzzy
11747 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11748 msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
11750 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11751 msgid "Enable Scene Change Detection"
11752 msgstr ""
11754 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11755 #, fuzzy
11756 msgid "Force Profile"
11757 msgstr "Profil"
11759 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11760 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11761 msgstr ""
11763 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11764 #, fuzzy
11765 msgid "VC2 Simple Profile"
11766 msgstr "Plik szablonu SVG"
11768 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11769 #, fuzzy
11770 msgid "VC2 Main Profile"
11771 msgstr "Utwórz nowy profil"
11773 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11774 #, fuzzy
11775 msgid "Main Profile"
11776 msgstr "Profil"
11778 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11779 #, fuzzy
11780 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11781 msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
11783 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11784 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11785 msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
11787 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11788 msgid "SDL Image decoder"
11789 msgstr "Dekoder obrazu SDL"
11791 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11792 msgid "SDL_image video decoder"
11793 msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
11795 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11796 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11797 msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
11799 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11800 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120
11801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11803 msgid "Mode"
11804 msgstr "Tryb"
11806 #: modules/codec/speex.c:59
11807 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11808 msgstr "Wymuś tryb kodera."
11810 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11811 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11812 msgid "Encoding quality"
11813 msgstr "Jakość kodowania"
11815 #: modules/codec/speex.c:63
11816 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11817 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
11819 #: modules/codec/speex.c:65
11820 msgid "Encoding complexity"
11821 msgstr "Kompleksowość kodowania"
11823 #: modules/codec/speex.c:67
11824 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11825 msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
11827 #: modules/codec/speex.c:69
11828 msgid "Maximal bitrate"
11829 msgstr "Maksymalna przepływność"
11831 #: modules/codec/speex.c:71
11832 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11833 msgstr "Wymuś maksymalną przepływność VBR"
11835 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11836 msgid "CBR encoding"
11837 msgstr "Kodowanie CBR"
11839 #: modules/codec/speex.c:75
11840 msgid ""
11841 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11842 "bitrate encoding (VBR)."
11843 msgstr ""
11844 "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR) zamiast domyślnej zmiennej "
11845 "przepływności kodowania (VBR)."
11847 #: modules/codec/speex.c:78
11848 msgid "Voice activity detection"
11849 msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
11851 #: modules/codec/speex.c:80
11852 msgid ""
11853 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11854 "mode."
11855 msgstr ""
11856 "Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w "
11857 "trybie VBR."
11859 #: modules/codec/speex.c:83
11860 msgid "Discontinuous Transmission"
11861 msgstr "Nieciągła transmisja"
11863 #: modules/codec/speex.c:85
11864 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11865 msgstr "Włącz nieciągłą transmisję (DTX)."
11867 #: modules/codec/speex.c:89
11868 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11869 msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
11871 #: modules/codec/speex.c:89
11872 msgid "Wide-band (16kHz)"
11873 msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
11875 #: modules/codec/speex.c:89
11876 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11877 msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
11879 #: modules/codec/speex.c:96
11880 msgid "Speex audio decoder"
11881 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
11883 #: modules/codec/speex.c:98
11884 msgid "Speex"
11885 msgstr "Speex"
11887 #: modules/codec/speex.c:102
11888 msgid "Speex audio packetizer"
11889 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
11891 #: modules/codec/speex.c:107
11892 msgid "Speex audio encoder"
11893 msgstr "Koder dźwięku Speex"
11895 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11896 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11897 msgstr "Wyłącz przezroczystość napisów DVD"
11899 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11900 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11901 msgstr "Usuwa wszystkie efekty przezroczystości używane w napisach DVD."
11903 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11904 msgid "DVD subtitles decoder"
11905 msgstr "Dekoder napisów DVD"
11907 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11908 msgid "DVD subtitles"
11909 msgstr "Napisy DVD"
11911 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11912 msgid "DVD subtitles packetizer"
11913 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
11915 #: modules/codec/stl.c:45
11916 #, fuzzy
11917 msgid "EBU STL subtitles decoder"
11918 msgstr "Dekoder napisów USF"
11920 #. xgettext:
11921 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11922 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11923 #. languages using the Latin alphabet.
11924 #: modules/codec/subsdec.c:94
11925 msgid "Default (Windows-1252)"
11926 msgstr "Domyślny (Windows-1250)"
11928 #: modules/codec/subsdec.c:95
11929 #, fuzzy
11930 msgid "System codeset"
11931 msgstr "System ID"
11933 #: modules/codec/subsdec.c:96
11934 msgid "Universal (UTF-8)"
11935 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11937 #: modules/codec/subsdec.c:97
11938 msgid "Universal (UTF-16)"
11939 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11941 #: modules/codec/subsdec.c:98
11942 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11943 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
11945 #: modules/codec/subsdec.c:99
11946 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11947 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
11949 #: modules/codec/subsdec.c:100
11950 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11951 msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
11953 #: modules/codec/subsdec.c:104
11954 msgid "Western European (Latin-9)"
11955 msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
11957 #: modules/codec/subsdec.c:105
11958 msgid "Western European (Windows-1252)"
11959 msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
11961 #: modules/codec/subsdec.c:107
11962 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11963 msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
11965 #: modules/codec/subsdec.c:108
11966 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11967 msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
11969 #: modules/codec/subsdec.c:110
11970 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11971 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11973 #: modules/codec/subsdec.c:112
11974 msgid "Nordic (Latin-6)"
11975 msgstr "Nordycki (Latin-6)"
11977 #: modules/codec/subsdec.c:114
11978 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11979 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
11981 #: modules/codec/subsdec.c:115
11982 msgid "Russian (KOI8-R)"
11983 msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
11985 #: modules/codec/subsdec.c:116
11986 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11987 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
11989 #: modules/codec/subsdec.c:118
11990 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11991 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
11993 #: modules/codec/subsdec.c:119
11994 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11995 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
11997 #: modules/codec/subsdec.c:121
11998 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11999 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
12001 #: modules/codec/subsdec.c:122
12002 msgid "Greek (Windows-1253)"
12003 msgstr "Grecki (Windows-1253)"
12005 #: modules/codec/subsdec.c:124
12006 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12007 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
12009 #: modules/codec/subsdec.c:125
12010 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12011 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
12013 #: modules/codec/subsdec.c:127
12014 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12015 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
12017 #: modules/codec/subsdec.c:128
12018 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12019 msgstr "Turecki (Windows-1254)"
12021 #: modules/codec/subsdec.c:131
12022 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12023 msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12025 #: modules/codec/subsdec.c:132
12026 msgid "Thai (Windows-874)"
12027 msgstr "Tajski (Windows-874)"
12029 #: modules/codec/subsdec.c:134
12030 msgid "Baltic (Latin-7)"
12031 msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
12033 #: modules/codec/subsdec.c:135
12034 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12035 msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
12037 #: modules/codec/subsdec.c:138
12038 msgid "Celtic (Latin-8)"
12039 msgstr "Celtycki (Latin-8)"
12041 #: modules/codec/subsdec.c:141
12042 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12043 msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
12045 #: modules/codec/subsdec.c:143
12046 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12047 msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
12049 #: modules/codec/subsdec.c:144
12050 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12051 msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
12053 #: modules/codec/subsdec.c:145
12054 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12055 msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12057 #: modules/codec/subsdec.c:146
12058 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12059 msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
12061 #: modules/codec/subsdec.c:147
12062 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12063 msgstr "Japoński (Shift JIS)"
12065 #: modules/codec/subsdec.c:148
12066 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12067 msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
12069 #: modules/codec/subsdec.c:149
12070 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12071 msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
12073 #: modules/codec/subsdec.c:150
12074 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12075 msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
12077 #: modules/codec/subsdec.c:151
12078 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12079 msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
12081 #: modules/codec/subsdec.c:152
12082 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12083 msgstr "Rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
12085 #: modules/codec/subsdec.c:154
12086 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12087 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
12089 #: modules/codec/subsdec.c:155
12090 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12091 msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
12093 #: modules/codec/subsdec.c:162
12094 msgid "Subtitles text encoding"
12095 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
12097 #: modules/codec/subsdec.c:163
12098 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12099 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
12101 #: modules/codec/subsdec.c:164
12102 msgid "Subtitles justification"
12103 msgstr "Wyrównanie napisów"
12105 #: modules/codec/subsdec.c:165
12106 msgid "Set the justification of subtitles"
12107 msgstr "Ustaw wyrównanie napisów"
12109 #: modules/codec/subsdec.c:166
12110 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
12111 msgstr "Automatyczne rozpoznawanie napisów UTF-8"
12113 #: modules/codec/subsdec.c:167
12114 msgid ""
12115 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
12116 msgstr ""
12117 "Umożliwia automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach z napisami."
12119 #: modules/codec/subsdec.c:170
12120 msgid ""
12121 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12122 "but you can choose to disable all formatting."
12123 msgstr ""
12124 "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
12125 "popiera, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
12127 #: modules/codec/subsdec.c:178
12128 msgid "Text subtitles decoder"
12129 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
12131 #. xgettext:
12132 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12133 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12134 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12135 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12136 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12137 #. Other scripts use other code pages.
12139 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12140 #. the VideoLAN translators mailing list.
12141 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
12142 msgctxt "GetACP"
12143 msgid "CP1252"
12144 msgstr "CP1250"
12146 #: modules/codec/subsusf.c:46
12147 msgid "USFSubs"
12148 msgstr "USFSubs"
12150 #: modules/codec/subsusf.c:47
12151 msgid "USF subtitles decoder"
12152 msgstr "Dekoder napisów USF"
12154 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12155 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12156 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
12158 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12159 msgid "SVCD subtitles"
12160 msgstr "Napisy SVCD"
12162 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12163 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12164 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
12166 #: modules/codec/t140.c:35
12167 msgid "T.140 text encoder"
12168 msgstr "Koder tekstu T.140"
12170 #: modules/codec/telx.c:54
12171 msgid "Override page"
12172 msgstr "Zastąp stronę"
12174 #: modules/codec/telx.c:55
12175 msgid ""
12176 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12177 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12178 "usually 888 or 889)."
12179 msgstr ""
12180 "Zastąp wskazaną stronę, spróbuj to, jeśli twoje napisy nie pojawiają się (-1 "
12181 "= automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 = "
12182 "bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)."
12184 #: modules/codec/telx.c:60
12185 msgid "Ignore subtitle flag"
12186 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
12188 #: modules/codec/telx.c:61
12189 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12190 msgstr ""
12191 "Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli twoje napisy nie pojawiają się."
12193 #: modules/codec/telx.c:64
12194 msgid "Workaround for France"
12195 msgstr "Obejście w przypadku Francji"
12197 #: modules/codec/telx.c:65
12198 msgid ""
12199 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12200 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12201 "your subtitles don't appear."
12202 msgstr ""
12203 "Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie ich stron napisów ze "
12204 "względu na historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej "
12205 "interpretacji, jeśli twoje napisy nie pojawiają się."
12207 #: modules/codec/telx.c:71
12208 msgid "Teletext subtitles decoder"
12209 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
12211 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
12212 msgid ""
12213 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12214 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12215 msgstr ""
12216 "Wymuś jakość pomiędzy 1 (niska) a 10 (wysoka), zamiast określania konkretnej "
12217 "przepływności. Umożliwi to strumień VBR."
12219 #: modules/codec/theora.c:105
12220 msgid "Theora video decoder"
12221 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
12223 #: modules/codec/theora.c:111
12224 msgid "Theora video packetizer"
12225 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
12227 #: modules/codec/theora.c:117
12228 msgid "Theora video encoder"
12229 msgstr "Koder obrazu Theora"
12231 #: modules/codec/twolame.c:56
12232 msgid ""
12233 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12234 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12235 msgstr ""
12236 "Wymuś określoną jakość kodowania pomiędzy 0.0 (niska) a 50.0 (wysoka), "
12237 "zamiast określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
12239 #: modules/codec/twolame.c:59
12240 msgid "Stereo mode"
12241 msgstr "Tryb stereo"
12243 #: modules/codec/twolame.c:60
12244 msgid "Handling mode for stereo streams"
12245 msgstr "Tryb obsługi strumieni stereo"
12247 #: modules/codec/twolame.c:61
12248 msgid "VBR mode"
12249 msgstr "Tryb VBR"
12251 #: modules/codec/twolame.c:63
12252 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12253 msgstr ""
12254 "Używaj zmienną przepływność. Domyślnie używana jest stała przepływność (CBR)."
12256 #: modules/codec/twolame.c:64
12257 msgid "Psycho-acoustic model"
12258 msgstr "Model psycho-akustyczny"
12260 #: modules/codec/twolame.c:66
12261 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12262 msgstr "Liczba całkowita od -1 (brak modelu) do 4."
12264 #: modules/codec/twolame.c:70
12265 msgid "Dual mono"
12266 msgstr "Dual mono"
12268 #: modules/codec/twolame.c:70
12269 msgid "Joint stereo"
12270 msgstr "Połączone stereo"
12272 #: modules/codec/twolame.c:75
12273 msgid "Libtwolame audio encoder"
12274 msgstr "Koder dźwięku Libtwolame"
12276 #: modules/codec/vorbis.c:175
12277 msgid "Maximum encoding bitrate"
12278 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
12280 #: modules/codec/vorbis.c:177
12281 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12282 msgstr ""
12283 "Maksymalna przepływność w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania "
12284 "aplikacji."
12286 #: modules/codec/vorbis.c:178
12287 msgid "Minimum encoding bitrate"
12288 msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
12290 #: modules/codec/vorbis.c:180
12291 msgid ""
12292 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12293 "channel."
12294 msgstr ""
12295 "Minimalna przepływność w kbps. Jest przydatna do kodowania kanałów o "
12296 "ustalonej wielkości."
12298 #: modules/codec/vorbis.c:183
12299 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12300 msgstr "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR)."
12302 #: modules/codec/vorbis.c:187
12303 msgid "Vorbis audio decoder"
12304 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
12306 #: modules/codec/vorbis.c:198
12307 msgid "Vorbis audio packetizer"
12308 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
12310 #: modules/codec/vorbis.c:205
12311 msgid "Vorbis audio encoder"
12312 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
12314 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12315 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12316 msgstr "Dekoder dźwiękowy stałego punktu WMA v1/v2"
12318 #: modules/codec/x264.c:57
12319 msgid "Maximum GOP size"
12320 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
12322 #: modules/codec/x264.c:58
12323 msgid ""
12324 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12325 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
12326 msgstr ""
12327 "Ustawia maksymalną odległość między klatkami IDR. Większe wartości "
12328 "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danej przepływności "
12329 "kosztem precyzji szukania."
12331 #: modules/codec/x264.c:62
12332 msgid "Minimum GOP size"
12333 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
12335 #: modules/codec/x264.c:63
12336 msgid ""
12337 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12338 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12339 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12340 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12341 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12342 "the IDR-frame. \n"
12343 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12344 "frames, but do not start a new GOP."
12345 msgstr ""
12346 "Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I "
12347 "niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być "
12348 "przewidziana z kilku klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także "
12349 "opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są "
12350 "przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszących się do "
12351 "jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n"
12352 "Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako "
12353 "klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu."
12355 #: modules/codec/x264.c:72
12356 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12357 msgstr ""
12359 #: modules/codec/x264.c:74
12360 msgid ""
12361 "none: use closed GOPs only\n"
12362 "normal: use standard open GOPs\n"
12363 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12364 msgstr ""
12366 #: modules/codec/x264.c:78
12367 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12368 msgstr ""
12370 #: modules/codec/x264.c:81
12371 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12372 msgstr ""
12374 #: modules/codec/x264.c:82
12375 msgid ""
12376 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12377 "ray compatibility\n"
12378 "e.g. resolution, framerate, level"
12379 msgstr ""
12381 #: modules/codec/x264.c:85
12382 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12383 msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
12385 #: modules/codec/x264.c:86
12386 msgid ""
12387 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12388 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12389 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12390 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12391 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12392 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12393 "1 to 100."
12394 msgstr ""
12395 "Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe "
12396 "wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy "
12397 "wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki "
12398 "I. Duże wartości używają więcej niż koniecznych klatek I, ale powodują "
12399 "utracenie strumienia. -1 wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I "
12400 "wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi "
12401 "do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100."
12403 #: modules/codec/x264.c:97
12404 msgid "B-frames between I and P"
12405 msgstr "Klatki B między I i P."
12407 #: modules/codec/x264.c:98
12408 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12409 msgstr ""
12410 "Liczba kolejnych klatek B pomiędzy klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 "
12411 "do 16."
12413 #: modules/codec/x264.c:101
12414 msgid "Adaptive B-frame decision"
12415 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
12417 #: modules/codec/x264.c:102
12418 msgid ""
12419 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12420 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12421 msgstr ""
12422 "Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego "
12423 "znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2."
12425 #: modules/codec/x264.c:106
12426 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12427 msgstr "Wpływ na używanie klatek B"
12429 #: modules/codec/x264.c:107
12430 msgid ""
12431 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12432 "negative values cause less B-frames."
12433 msgstr ""
12434 "Ta opcja może mieć wpływ na częstotliwość używania klatek B. Wartości "
12435 "dodatnie powodują więcej klatek B a wartości ujemne mniej klatek B."
12437 #: modules/codec/x264.c:111
12438 msgid "Keep some B-frames as references"
12439 msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
12441 #: modules/codec/x264.c:112
12442 msgid ""
12443 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12444 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12445 "appropriately.\n"
12446 " - none: Disabled\n"
12447 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12448 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12449 msgstr ""
12450 "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
12451 "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
12452 "odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
12453 " - brak: wyłączone\n"
12454 " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
12455 " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
12457 #: modules/codec/x264.c:120
12458 msgid "CABAC"
12459 msgstr "CABAC"
12461 #: modules/codec/x264.c:121
12462 msgid ""
12463 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12464 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12465 msgstr ""
12466 "CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia "
12467 "kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% przepływności."
12469 #: modules/codec/x264.c:125
12470 msgid "Number of reference frames"
12471 msgstr "Ilść klatek odniesienia"
12473 #: modules/codec/x264.c:126
12474 msgid ""
12475 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12476 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12477 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12478 msgstr ""
12479 "Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne "
12480 "w animacjach, ale wydaje się niewielka różnica w scenach rzeczywistych. "
12481 "Część dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do "
12482 "16."
12484 #: modules/codec/x264.c:131
12485 msgid "Skip loop filter"
12486 msgstr "Omiń filtr pętli"
12488 #: modules/codec/x264.c:132
12489 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12490 msgstr "Wyłącz filtr usuwania efektu pętli (zmniejszenie jakości)."
12492 #: modules/codec/x264.c:134
12493 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12494 msgstr "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta"
12496 #: modules/codec/x264.c:135
12497 msgid ""
12498 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12499 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12500 msgstr ""
12501 "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu "
12502 "parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki a 6 to silny filtr."
12504 #: modules/codec/x264.c:139
12505 msgid "H.264 level"
12506 msgstr "Poziom H.264"
12508 #: modules/codec/x264.c:140
12509 #, fuzzy
12510 msgid ""
12511 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12512 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12513 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12514 "for letting x264 set level."
12515 msgstr ""
12516 "Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są "
12517 "wysuszane, zależy to od użytkownika, aby wybrał poziom zgodny z resztą opcji "
12518 "kodowania. Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone)."
12520 #: modules/codec/x264.c:145
12521 msgid "H.264 profile"
12522 msgstr "Profil H.264"
12524 #: modules/codec/x264.c:146
12525 #, fuzzy
12526 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12527 msgstr "Określa profil H.264, którego parametry zastąpią inne konfiguracje"
12529 #: modules/codec/x264.c:152
12530 msgid "Interlaced mode"
12531 msgstr "Tryb przeplotowy"
12533 #: modules/codec/x264.c:153
12534 msgid "Pure-interlaced mode."
12535 msgstr "Tryb czystego przeplotu."
12537 #: modules/codec/x264.c:155
12538 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12539 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu"
12541 #: modules/codec/x264.c:156
12542 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12543 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu zamiast klatek IDR"
12545 #: modules/codec/x264.c:158
12546 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12547 msgstr "Użyj drzewa makrobloku kontroli prędkości"
12549 #: modules/codec/x264.c:159
12550 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12551 msgstr "Możesz wyłączyć korzystanie z drzewa makrobloku na kontroli prędkości"
12553 #: modules/codec/x264.c:161
12554 msgid "Force number of slices per frame"
12555 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
12557 #: modules/codec/x264.c:162
12558 #, fuzzy
12559 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12560 msgstr "Wymuś prostokątne kawałki i zastąp przez inne opcje kawałków"
12562 #: modules/codec/x264.c:164
12563 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12564 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w bajtach"
12566 #: modules/codec/x264.c:165
12567 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12568 msgstr ""
12569 "Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w "
12570 "rozmiarze"
12572 #: modules/codec/x264.c:167
12573 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12574 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w makroblokach"
12576 #: modules/codec/x264.c:168
12577 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12578 msgstr "Określa maksymalną ilość makrobloków co kawałek"
12580 #: modules/codec/x264.c:171
12581 msgid "Set QP"
12582 msgstr "Ustaw QP"
12584 #: modules/codec/x264.c:172
12585 msgid ""
12586 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12587 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12588 msgstr ""
12589 "Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższa "
12590 "przepływność. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 "
12591 "(bezstratny) do 51."
12593 #: modules/codec/x264.c:176
12594 msgid "Quality-based VBR"
12595 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
12597 #: modules/codec/x264.c:177
12598 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12599 msgstr ""
12600 "VBR na podstawie jakości jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51."
12602 #: modules/codec/x264.c:179
12603 msgid "Min QP"
12604 msgstr "Min QP"
12606 #: modules/codec/x264.c:180
12607 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12608 msgstr ""
12609 "Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny."
12611 #: modules/codec/x264.c:183
12612 msgid "Max QP"
12613 msgstr "Maks QP"
12615 #: modules/codec/x264.c:184
12616 msgid "Maximum quantizer parameter."
12617 msgstr "Maksymalny parametr kwantyzatora."
12619 #: modules/codec/x264.c:186
12620 msgid "Max QP step"
12621 msgstr "Maks krok QP"
12623 #: modules/codec/x264.c:187
12624 msgid "Max QP step between frames."
12625 msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami."
12627 #: modules/codec/x264.c:189
12628 msgid "Average bitrate tolerance"
12629 msgstr "Średnia tolerancja przepływności"
12631 #: modules/codec/x264.c:190
12632 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12633 msgstr "Dozwolona wariancja w średniej przepływności (w kbit/s)."
12635 #: modules/codec/x264.c:193
12636 msgid "Max local bitrate"
12637 msgstr "Maksymalna lokalna przepływność"
12639 #: modules/codec/x264.c:194
12640 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12641 msgstr "Określa maksymalną lokalną przepływność (w kbit/s)."
12643 #: modules/codec/x264.c:196
12644 msgid "VBV buffer"
12645 msgstr "Bufor VBV"
12647 #: modules/codec/x264.c:197
12648 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12649 msgstr "Okres uśredniania dla maksymalnej lokalnej przepływności (w kbit)."
12651 #: modules/codec/x264.c:200
12652 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12653 msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV"
12655 #: modules/codec/x264.c:201
12656 msgid ""
12657 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12658 "0.0 to 1.0."
12659 msgstr ""
12660 "Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w "
12661 "zakresie od 0.0 do 1.0."
12663 #: modules/codec/x264.c:204
12664 msgid "How AQ distributes bits"
12665 msgstr "Dystrybucja bitów przez AQ"
12667 #: modules/codec/x264.c:205
12668 msgid ""
12669 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12670 " - 0: Disabled\n"
12671 " - 1: Current x264 default mode\n"
12672 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12673 "frame"
12674 msgstr ""
12675 "Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n"
12676 " - 0: wyłączony\n"
12677 " - 1: aktualne domyślny tryb x264\n"
12678 " - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej "
12679 "klatki"
12681 #: modules/codec/x264.c:210
12682 msgid "Strength of AQ"
12683 msgstr "Poziom AQ"
12685 #: modules/codec/x264.c:211
12686 #, fuzzy
12687 msgid ""
12688 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12689 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12690 " - 0.5: weak AQ\n"
12691 " - 1.5: strong AQ"
12692 msgstr ""
12693 "Poziom redukcji blokowania i rozmycia w płaskich i teksturowanych obszarach, "
12694 "domyślnie 1.0, zalecane wartości od 0 do 2\n"
12695 " - 0,5: słaby AQ\n"
12696 " - 1,5: silny AQ"
12698 #: modules/codec/x264.c:217
12699 msgid "QP factor between I and P"
12700 msgstr "Czynnik QP między I i P"
12702 #: modules/codec/x264.c:218
12703 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12704 msgstr "Czynnik QP między I i P. Zakres 1.0 do 2.0."
12706 #: modules/codec/x264.c:221
12707 msgid "QP factor between P and B"
12708 msgstr "Czynnik QP między P i B"
12710 #: modules/codec/x264.c:222
12711 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12712 msgstr "Czynnik QP między P i B. Zakres 1.0 do 2.0."
12714 #: modules/codec/x264.c:224
12715 msgid "QP difference between chroma and luma"
12716 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością"
12718 #: modules/codec/x264.c:225
12719 msgid "QP difference between chroma and luma."
12720 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością."
12722 #: modules/codec/x264.c:227
12723 msgid "Multipass ratecontrol"
12724 msgstr "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości"
12726 #: modules/codec/x264.c:228
12727 msgid ""
12728 "Multipass ratecontrol:\n"
12729 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12730 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12731 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12732 msgstr ""
12733 "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości:\n"
12734 " - 1: pierwszy przebieg, tworzy plik statystyk\n"
12735 " - 2: ostatni przebieg, nie nadpisuje pliku statystyk\n"
12736 " - 3: n-ty przebieg, nadpisuje plik statystyk\n"
12738 #: modules/codec/x264.c:233
12739 msgid "QP curve compression"
12740 msgstr "Kompresja krzywej QP"
12742 #: modules/codec/x264.c:234
12743 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12744 msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
12746 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12747 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12748 msgstr "Ograniczenie wahań w QP"
12750 #: modules/codec/x264.c:237
12751 msgid ""
12752 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12753 "blurs complexity."
12754 msgstr ""
12755 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
12756 "rozmazanie złożoności."
12758 #: modules/codec/x264.c:241
12759 #, fuzzy
12760 msgid ""
12761 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12762 "blurs quants."
12763 msgstr ""
12764 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
12765 "rozmazanie kwantów."
12767 #: modules/codec/x264.c:246
12768 msgid "Partitions to consider"
12769 msgstr "Stosowane partycje"
12771 #: modules/codec/x264.c:247
12772 msgid ""
12773 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12774 " - none  : \n"
12775 " - fast  : i4x4\n"
12776 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12777 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12778 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12779 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12780 msgstr ""
12781 "Partycje stosowane w trybie analizy: \n"
12782 " - brak  : \n"
12783 " - szybki  : i4x4\n"
12784 " - normalny: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12785 " - wolny  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12786 " - wszystkie   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12787 "(p4x4 wymaga p8x8. i8x8 wymaga 8x8dct)."
12789 #: modules/codec/x264.c:255
12790 msgid "Direct MV prediction mode"
12791 msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
12793 #: modules/codec/x264.c:256
12794 msgid "Direct MV prediction mode."
12795 msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV."
12797 #: modules/codec/x264.c:258
12798 msgid "Direct prediction size"
12799 msgstr "Bezpośrednia prognoza rozmiaru"
12801 #: modules/codec/x264.c:259
12802 msgid ""
12803 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12804 " -  1: 8x8\n"
12805 " - -1: smallest possible according to level\n"
12806 msgstr ""
12807 "Bezpośrednia prognoza rozmiaru:  -  0: 4x4\n"
12808 " -  1: 8x8\n"
12809 " - -1: najmniejsze możliwie zgodnie z poziomem\n"
12811 #: modules/codec/x264.c:264
12812 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12813 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B"
12815 #: modules/codec/x264.c:265
12816 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12817 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B."
12819 #: modules/codec/x264.c:267
12820 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12821 msgstr "Zależna prognoza dla klatek P"
12823 #: modules/codec/x264.c:268
12824 msgid ""
12825 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12826 " - 1: Blind offset\n"
12827 " - 2: Smart analysis\n"
12828 msgstr ""
12829 "Zależna prognoza dla klatek P:\n"
12830 " - 0: wyłączone\n"
12831 " - 1: ślepy odstęp\n"
12832 " - 2: silna analiza\n"
12834 #: modules/codec/x264.c:273
12835 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12836 msgstr "Metoda szacowania ruchu poprzez całkowitego piksela"
12838 #: modules/codec/x264.c:274
12839 msgid ""
12840 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12841 "(fast)\n"
12842 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12843 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12844 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12845 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12846 msgstr ""
12847 "Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n"
12848 " - dia  : wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n"
12849 " - hex  : sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n"
12850 " - umh  : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale wolniejsze)  "
12851 "- esa  : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone przede "
12852 "wszystkim do testowań)\n"
12853 " - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone "
12854 "głównie do testowań)\n"
12856 #: modules/codec/x264.c:281
12857 msgid "Maximum motion vector search range"
12858 msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu"
12860 #: modules/codec/x264.c:282
12861 msgid ""
12862 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12863 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12864 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12865 msgstr ""
12866 "Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od "
12867 "prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości "
12868 "materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. "
12869 "Wartości w zakresie od 0 do 64."
12871 #: modules/codec/x264.c:287
12872 msgid "Maximum motion vector length"
12873 msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
12875 #: modules/codec/x264.c:288
12876 msgid ""
12877 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12878 msgstr ""
12879 "Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu "
12880 "o poziom."
12882 #: modules/codec/x264.c:291
12883 msgid "Minimum buffer space between threads"
12884 msgstr "Minimalna przestrzeń bufora pomiędzy wątkami"
12886 #: modules/codec/x264.c:292
12887 msgid ""
12888 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12889 "threads."
12890 msgstr ""
12891 "Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę "
12892 "wątków."
12894 #: modules/codec/x264.c:295
12895 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12896 msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\""
12898 #: modules/codec/x264.c:296
12899 #, fuzzy
12900 msgid ""
12901 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12902 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12903 "default off"
12904 msgstr ""
12905 "Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) a drugi "
12906 "parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-wizualnej "
12907 "optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
12909 #: modules/codec/x264.c:300
12910 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12911 msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji"
12913 #: modules/codec/x264.c:302
12914 msgid ""
12915 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12916 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12917 "quality). Range 1 to 9."
12918 msgstr ""
12919 "Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący "
12920 "udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu "
12921 "(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9."
12923 #: modules/codec/x264.c:306
12924 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12925 msgstr "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B"
12927 #: modules/codec/x264.c:307
12928 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12929 msgstr ""
12930 "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
12932 #: modules/codec/x264.c:310
12933 msgid "Decide references on a per partition basis"
12934 msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji"
12936 #: modules/codec/x264.c:311
12937 msgid ""
12938 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12939 "as opposed to only one ref per macroblock."
12940 msgstr ""
12941 "Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, "
12942 "w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku."
12944 #: modules/codec/x264.c:315
12945 msgid "Chroma in motion estimation"
12946 msgstr "Chroma w przewidywaniu ruchu"
12948 #: modules/codec/x264.c:316
12949 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12950 msgstr "Stosowana chroma w subpikselach ME i tryb decyzji w klatkach P."
12952 #: modules/codec/x264.c:319
12953 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12954 msgstr "Wspólnie zoptymalizuj MV w klatkach B"
12956 #: modules/codec/x264.c:320
12957 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12958 msgstr "Połącz wspólny ruchu dwukierunkowy."
12960 #: modules/codec/x264.c:322
12961 msgid "Adaptive spatial transform size"
12962 msgstr "Rozmiar adaptacyjnego przetwarzania przestrzeni"
12964 #: modules/codec/x264.c:324
12965 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12966 msgstr "Decyzja na podstawie SADT dla przemian 8x8 w makrobloki."
12968 #: modules/codec/x264.c:326
12969 msgid "Trellis RD quantization"
12970 msgstr "Kwantyzacja Trellis RD"
12972 #: modules/codec/x264.c:327
12973 msgid ""
12974 "Trellis RD quantization: \n"
12975 " - 0: disabled\n"
12976 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12977 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12978 "This requires CABAC."
12979 msgstr ""
12980 "Kwantyzacja Trellis RD: \n"
12981 " - 0: wyłączona\n"
12982 " - 1: wyłączona tylko na końcowym kodowaniu makrobloku\n"
12983 " - 2: włączona dla wszystkich trybów decyzji\n"
12984 "Wymaga to CABAC."
12986 #: modules/codec/x264.c:333
12987 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12988 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P"
12990 #: modules/codec/x264.c:334
12991 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12992 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P."
12994 #: modules/codec/x264.c:336
12995 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12996 msgstr "Współczynnik progu na klatkach P"
12998 #: modules/codec/x264.c:337
12999 msgid ""
13000 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13001 "small single coefficient."
13002 msgstr ""
13003 "Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających "
13004 "tylko jeden mały współczynnik."
13006 #: modules/codec/x264.c:340
13007 msgid "Use Psy-optimizations"
13008 msgstr "Wykorzystuj optymalizacje Psy"
13010 #: modules/codec/x264.c:341
13011 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13012 msgstr ""
13013 "Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno "
13014 "PSNR jak i SSIM"
13016 #: modules/codec/x264.c:345
13017 msgid ""
13018 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13019 "a useful range."
13020 msgstr ""
13021 "Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 "
13022 "do 1000."
13024 #: modules/codec/x264.c:348
13025 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13026 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Inter"
13028 #: modules/codec/x264.c:349
13029 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13030 msgstr ""
13031 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w "
13032 "zakresie od 0 do 32."
13034 #: modules/codec/x264.c:352
13035 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13036 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Intra"
13038 #: modules/codec/x264.c:353
13039 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13040 msgstr ""
13041 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w "
13042 "zakresie od 0 do 32."
13044 #: modules/codec/x264.c:358
13045 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13046 msgstr "Niedeterministyczne optymalizacje przy wielu wątkach"
13048 #: modules/codec/x264.c:359
13049 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13050 msgstr "Nieznacznie popraw jakość SMP, na koszt powtarzalności."
13052 #: modules/codec/x264.c:362
13053 msgid "CPU optimizations"
13054 msgstr "Optymalizacje procesora"
13056 #: modules/codec/x264.c:363
13057 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13058 msgstr "Użyj optymalizacji procesora asembler."
13060 #: modules/codec/x264.c:365
13061 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13062 msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk"
13064 #: modules/codec/x264.c:366
13065 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13066 msgstr ""
13067 "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania."
13069 #: modules/codec/x264.c:368
13070 msgid "PSNR computation"
13071 msgstr "Obliczanie PSNR"
13073 #: modules/codec/x264.c:369
13074 msgid ""
13075 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13076 "quality."
13077 msgstr ""
13078 "Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
13079 "kodowania."
13081 #: modules/codec/x264.c:372
13082 msgid "SSIM computation"
13083 msgstr "Obliczanie SSIM"
13085 #: modules/codec/x264.c:373
13086 msgid ""
13087 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13088 "quality."
13089 msgstr ""
13090 "Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
13091 "kodowania."
13093 #: modules/codec/x264.c:376
13094 msgid "Quiet mode"
13095 msgstr "Tryb cichy"
13097 #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13098 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13099 msgid "Statistics"
13100 msgstr "Statystyki"
13102 #: modules/codec/x264.c:379
13103 msgid "Print stats for each frame."
13104 msgstr "Wyświetlaj statystyki dla każdej klatki."
13106 #: modules/codec/x264.c:381
13107 msgid "SPS and PPS id numbers"
13108 msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS"
13110 #: modules/codec/x264.c:382
13111 msgid ""
13112 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13113 "settings."
13114 msgstr ""
13115 "Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS aby umożliwić połączenia strumieni z "
13116 "różnymi ustawieniami."
13118 #: modules/codec/x264.c:385
13119 msgid "Access unit delimiters"
13120 msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
13122 #: modules/codec/x264.c:386
13123 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13124 msgstr "Generuje ograniczniki punktów dostępu do jednostek NAL."
13126 #: modules/codec/x264.c:388
13127 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13128 msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem"
13130 #: modules/codec/x264.c:389
13131 #, fuzzy
13132 msgid ""
13133 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13134 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13135 msgstr ""
13136 "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Aktualna "
13137 "wartość jest niższa niż domyślna kodeka x264, ponieważ niemuksalne wyjście "
13138 "nie obsługuje na razie tak dobrze większych wartości"
13140 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393
13141 msgid "HRD-timing information"
13142 msgstr "Informacje koordynacji HRD"
13144 #: modules/codec/x264.c:395
13145 msgid ""
13146 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
13147 "by user settings."
13148 msgstr ""
13149 "Dostrój ustawienia dla danego rodzaju źródła lub sytuacji. Nadpisane przez "
13150 "ustawienia użytkownika."
13152 #: modules/codec/x264.c:397
13153 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
13154 msgstr ""
13155 "Używaj bieżące ustawienia jako domyślne. Nadpisane przez ustawienia "
13156 "użytkownika."
13158 #: modules/codec/x264.c:402
13159 msgid "dia"
13160 msgstr "dia"
13162 #: modules/codec/x264.c:402
13163 msgid "hex"
13164 msgstr "hex"
13166 #: modules/codec/x264.c:402
13167 msgid "umh"
13168 msgstr "umh"
13170 #: modules/codec/x264.c:402
13171 msgid "esa"
13172 msgstr "esa"
13174 #: modules/codec/x264.c:402
13175 msgid "tesa"
13176 msgstr "tesa"
13178 #: modules/codec/x264.c:413
13179 msgid "fast"
13180 msgstr "szybko"
13182 #: modules/codec/x264.c:413
13183 msgid "normal"
13184 msgstr "normalnie"
13186 #: modules/codec/x264.c:413
13187 msgid "slow"
13188 msgstr "wolno"
13190 #: modules/codec/x264.c:413
13191 msgid "all"
13192 msgstr "wszystko"
13194 #: modules/codec/x264.c:418
13195 msgid "spatial"
13196 msgstr "przestrzenny"
13198 #: modules/codec/x264.c:418
13199 msgid "temporal"
13200 msgstr "tymczasowy"
13202 #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166
13203 msgid "auto"
13204 msgstr "automatycznie"
13206 #: modules/codec/x264.c:421
13207 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
13208 msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
13210 #: modules/codec/zvbi.c:57
13211 msgid "Teletext page"
13212 msgstr "Strona Teletekstu"
13214 #: modules/codec/zvbi.c:58
13215 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13216 msgstr "Otwórz wskazaną stronę telegazety. Strona domyślna to indeks 100"
13218 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
13219 #, fuzzy
13220 msgid "Teletext transparency"
13221 msgstr "Przełącz przezroczystość"
13223 #: modules/codec/zvbi.c:62
13224 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13225 msgstr ""
13226 "Ustawienie vbi-nieprzezroczystości na false sprawia, że tekst boksu jest "
13227 "przejrzysty."
13229 #: modules/codec/zvbi.c:65
13230 msgid "Teletext alignment"
13231 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
13233 #: modules/codec/zvbi.c:67
13234 msgid ""
13235 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13236 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13237 "6 = top-right)."
13238 msgstr ""
13239 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
13240 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
13242 #: modules/codec/zvbi.c:71
13243 msgid "Teletext text subtitles"
13244 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
13246 #: modules/codec/zvbi.c:72
13247 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13248 msgstr "Wyjście napisów teletekstu jako tekst, a nie jako RGBA"
13250 #: modules/codec/zvbi.c:81
13251 msgid "VBI and Teletext decoder"
13252 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
13254 #: modules/codec/zvbi.c:82
13255 msgid "VBI & Teletext"
13256 msgstr "VBI i Teletekst"
13258 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
13259 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
13260 msgstr ""
13262 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
13263 msgid ""
13264 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
13265 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
13266 "<pid>"
13267 msgstr ""
13269 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
13270 msgid "dbus"
13271 msgstr "dbus"
13273 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
13274 msgid "D-Bus control interface"
13275 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
13277 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
13278 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
13279 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
13280 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
13281 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
13282 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
13283 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
13284 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
13285 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
13286 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
13287 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13288 msgid "VLC media player"
13289 msgstr "VLC media player"
13291 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13292 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13293 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
13295 #: modules/control/dummy.c:39
13296 msgid ""
13297 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13298 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13299 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13300 msgstr ""
13301 "Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
13302 "trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
13303 "irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
13305 #: modules/control/dummy.c:49
13306 #, fuzzy
13307 msgid "Dummy interface"
13308 msgstr "Fikcyjny interfejs"
13310 #: modules/control/gestures.c:81
13311 msgid "Motion threshold (10-100)"
13312 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
13314 #: modules/control/gestures.c:83
13315 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13316 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
13318 #: modules/control/gestures.c:85
13319 msgid "Trigger button"
13320 msgstr "Przycisk wyzwalania"
13322 #: modules/control/gestures.c:87
13323 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13324 msgstr "Przycisk do wyzwalania gestów myszy."
13326 #: modules/control/gestures.c:97
13327 msgid "Middle"
13328 msgstr "Średni"
13330 #: modules/control/gestures.c:100
13331 msgid "Gestures"
13332 msgstr "Gesty"
13334 #: modules/control/gestures.c:108
13335 msgid "Mouse gestures control interface"
13336 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
13338 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13339 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13340 msgid "Global Hotkeys"
13341 msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
13343 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13344 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13345 msgid "Global Hotkeys interface"
13346 msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
13348 #: modules/control/hotkeys.c:97
13349 msgid "Volume Control"
13350 msgstr "Regulacja głośności"
13352 #: modules/control/hotkeys.c:97
13353 msgid "Position Control"
13354 msgstr "Regulacja pozycji"
13356 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803
13357 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
13358 msgid "Ignore"
13359 msgstr "Ignoruj"
13361 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
13362 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
13363 msgid "Hotkeys"
13364 msgstr "Skróty klawiszowe"
13366 #: modules/control/hotkeys.c:101
13367 msgid "Hotkeys management interface"
13368 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
13370 #: modules/control/hotkeys.c:108
13371 #, fuzzy
13372 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
13373 msgstr "Funkcja osi X koła myszy"
13375 #: modules/control/hotkeys.c:109
13376 #, fuzzy
13377 msgid ""
13378 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
13379 "mousewheel event can be ignored"
13380 msgstr ""
13381 "Osią X koła myszy można regulować głośność, pozycję lub wyłącz tą funkcję"
13383 #: modules/control/hotkeys.c:375
13384 #, c-format
13385 msgid "Audio Device: %s"
13386 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
13388 #: modules/control/hotkeys.c:471
13389 #, c-format
13390 msgid "Audio track: %s"
13391 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
13393 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13394 #, c-format
13395 msgid "Subtitle track: %s"
13396 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
13398 #: modules/control/hotkeys.c:488
13399 msgid "N/A"
13400 msgstr "Brak"
13402 #: modules/control/hotkeys.c:537
13403 #, c-format
13404 msgid "Aspect ratio: %s"
13405 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
13407 #: modules/control/hotkeys.c:565
13408 #, c-format
13409 msgid "Crop: %s"
13410 msgstr "Przytnij: %s"
13412 #: modules/control/hotkeys.c:579
13413 msgid "Zooming reset"
13414 msgstr "Resetuj powiększania"
13416 #: modules/control/hotkeys.c:587
13417 msgid "Scaled to screen"
13418 msgstr "Dopasuj do ekranu"
13420 #: modules/control/hotkeys.c:590
13421 msgid "Original Size"
13422 msgstr "Oryginalny rozmiar"
13424 #: modules/control/hotkeys.c:618
13425 msgid "Deinterlace off"
13426 msgstr "Przeplot wył."
13428 #: modules/control/hotkeys.c:638
13429 msgid "Deinterlace on"
13430 msgstr "Przeplot wł."
13432 #: modules/control/hotkeys.c:671
13433 #, c-format
13434 msgid "Zoom mode: %s"
13435 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
13437 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13438 #, c-format
13439 msgid "Subtitle delay %i ms"
13440 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
13442 #: modules/control/hotkeys.c:797
13443 #, c-format
13444 msgid "Subtitle position %i px"
13445 msgstr "Pozycja napisów %i px"
13447 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13448 #, c-format
13449 msgid "Audio delay %i ms"
13450 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
13452 #: modules/control/hotkeys.c:855
13453 msgid "Recording"
13454 msgstr "Nagrywanie"
13456 #: modules/control/hotkeys.c:857
13457 msgid "Recording done"
13458 msgstr "Nagrywanie zakończone"
13460 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13461 #, c-format
13462 msgid "Volume %d%%"
13463 msgstr "Głośność: %d%%"
13465 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13466 #, c-format
13467 msgid "Speed: %.2fx"
13468 msgstr "Prędkość: %.2fx"
13470 #: modules/control/lirc.c:47
13471 msgid "Change the lirc configuration file"
13472 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
13474 #: modules/control/lirc.c:49
13475 msgid ""
13476 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13477 "users home directory."
13478 msgstr ""
13479 "Przekaż lirc aby wczytał ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka go w "
13480 "domowym katalogu użytkownika."
13482 #: modules/control/lirc.c:59
13483 msgid "Infrared"
13484 msgstr "Podczerwień"
13486 #: modules/control/lirc.c:62
13487 msgid "Infrared remote control interface"
13488 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
13490 #: modules/control/motion.c:77
13491 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13492 msgstr "Użyj filtr obracania obrazu zamiast przekształcania"
13494 #: modules/control/motion.c:83
13495 msgid "motion"
13496 msgstr "ruch"
13498 #: modules/control/motion.c:86
13499 msgid "motion control interface"
13500 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
13502 #: modules/control/motion.c:87
13503 msgid ""
13504 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13505 msgstr ""
13506 "Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION aby obrócić obraz"
13508 #: modules/control/netsync.c:57
13509 msgid "Network master clock"
13510 msgstr "Zegar master sieci"
13512 #: modules/control/netsync.c:58
13513 #, fuzzy
13514 msgid ""
13515 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13516 "over clients listening on the masters network ip address"
13517 msgstr ""
13518 "Przy włączonej opcji, bieżąca instancja vlc nakazuje do synchronizacji jej "
13519 "zegara przez klientów nasłuchujących adresu ip mastera"
13521 #: modules/control/netsync.c:62
13522 msgid "Master server ip address"
13523 msgstr "Adres IP master serwera"
13525 #: modules/control/netsync.c:63
13526 #, fuzzy
13527 msgid ""
13528 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13529 msgstr "Używany adres IP master zegara sieci do synchronizacji zegara."
13531 #: modules/control/netsync.c:66
13532 msgid "UDP timeout (in ms)"
13533 msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
13535 #: modules/control/netsync.c:67
13536 #, fuzzy
13537 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13538 msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci."
13540 #: modules/control/netsync.c:71
13541 msgid "Network Sync"
13542 msgstr "Synchronizacja sieci"
13544 #: modules/control/netsync.c:72
13545 #, fuzzy
13546 msgid "Network synchronization"
13547 msgstr "Synchronizacja sieci"
13549 #: modules/control/ntservice.c:43
13550 msgid "Install Windows Service"
13551 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
13553 #: modules/control/ntservice.c:45
13554 msgid "Install the Service and exit."
13555 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
13557 #: modules/control/ntservice.c:46
13558 msgid "Uninstall Windows Service"
13559 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
13561 #: modules/control/ntservice.c:48
13562 msgid "Uninstall the Service and exit."
13563 msgstr "Odinstaluj usługę i wyjdź"
13565 #: modules/control/ntservice.c:49
13566 msgid "Display name of the Service"
13567 msgstr "Wyświetl imię usługi"
13569 #: modules/control/ntservice.c:51
13570 msgid "Change the display name of the Service."
13571 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
13573 #: modules/control/ntservice.c:52
13574 msgid "Configuration options"
13575 msgstr "Opcje konfiguracji"
13577 #: modules/control/ntservice.c:54
13578 msgid ""
13579 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13580 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13581 "configured."
13582 msgstr ""
13583 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
13584 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis jest "
13585 "prawdopodobnie skonfigurowany."
13587 #: modules/control/ntservice.c:59
13588 msgid ""
13589 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13590 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13591 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13592 msgstr ""
13593 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
13594 "czasie instalacji dlatego serwis jest prawdopodobnie skonfigurowany. Użyj "
13595 "listę modułów interfeju dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: logger, "
13596 "sap, rc, http)"
13598 #: modules/control/ntservice.c:65
13599 msgid "NT Service"
13600 msgstr "Serwis NT"
13602 #: modules/control/ntservice.c:66
13603 msgid "Windows Service interface"
13604 msgstr "Interfejs Windows Service"
13606 #: modules/control/rc.c:70
13607 msgid "Initializing"
13608 msgstr "Inicjowanie"
13610 #: modules/control/rc.c:71
13611 msgid "Opening"
13612 msgstr "Otwieranie"
13614 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13615 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13616 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13617 #: modules/notify/xosd.c:234
13618 msgid "Pause"
13619 msgstr "Wstrzymaj"
13621 #: modules/control/rc.c:74
13622 msgid "End"
13623 msgstr "Koniec"
13625 #: modules/control/rc.c:75
13626 msgid "Error"
13627 msgstr "Błąd"
13629 #: modules/control/rc.c:159
13630 msgid "Show stream position"
13631 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
13633 #: modules/control/rc.c:160
13634 msgid ""
13635 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13636 msgstr "Pokazuj od czasu do czasu aktualną pozycję w sekundach w strumieniu."
13638 #: modules/control/rc.c:163
13639 msgid "Fake TTY"
13640 msgstr "Fałszywy TTY"
13642 #: modules/control/rc.c:164
13643 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13644 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
13646 #: modules/control/rc.c:166
13647 msgid "UNIX socket command input"
13648 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
13650 #: modules/control/rc.c:167
13651 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13652 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
13654 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13655 msgid "TCP command input"
13656 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
13658 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13659 msgid ""
13660 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13661 "port the interface will bind to."
13662 msgstr ""
13663 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
13664 "ustawić adres i port którego interfejs będzie wiązał."
13666 #: modules/control/rc.c:177
13667 msgid ""
13668 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13669 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13670 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13671 msgstr ""
13672 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
13673 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
13674 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
13676 #: modules/control/rc.c:184
13677 msgid "RC"
13678 msgstr "RC"
13680 #: modules/control/rc.c:187
13681 msgid "Remote control interface"
13682 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
13684 #: modules/control/rc.c:341
13685 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13686 msgstr ""
13687 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
13688 "pomocy."
13690 #: modules/control/rc.c:777
13691 #, c-format
13692 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13693 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
13695 #: modules/control/rc.c:800
13696 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13697 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
13699 #: modules/control/rc.c:802
13700 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13701 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
13703 #: modules/control/rc.c:803
13704 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13705 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
13707 #: modules/control/rc.c:804
13708 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13709 msgstr "| playlist . . . . .  pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
13711 #: modules/control/rc.c:805
13712 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13713 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
13715 #: modules/control/rc.c:806
13716 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13717 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
13719 #: modules/control/rc.c:807
13720 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13721 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
13723 #: modules/control/rc.c:808
13724 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13725 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  poprzednia pozycja listy odtwarzania"
13727 #: modules/control/rc.c:809
13728 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13729 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  przejdź do pozycji w indeksie"
13731 #: modules/control/rc.c:810
13732 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13733 msgstr ""
13734 "| repeat [on|off] . . . .  przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
13736 #: modules/control/rc.c:811
13737 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13738 msgstr ""
13739 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
13741 #: modules/control/rc.c:812
13742 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13743 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  przełącz losowe skoki"
13745 #: modules/control/rc.c:813
13746 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13747 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
13749 #: modules/control/rc.c:814
13750 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13751 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
13753 #: modules/control/rc.c:815
13754 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13755 msgstr "| title [X]  . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
13757 #: modules/control/rc.c:816
13758 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13759 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
13761 #: modules/control/rc.c:817
13762 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13763 msgstr "| title_p  . . . . . .  poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
13765 #: modules/control/rc.c:818
13766 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13767 msgstr "| chapter [X]  . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
13769 #: modules/control/rc.c:819
13770 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13771 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  następny rozdział w bieżącej pozycji"
13773 #: modules/control/rc.c:820
13774 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13775 msgstr "| chapter_p  . . . .  poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
13777 #: modules/control/rc.c:822
13778 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13779 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
13781 #: modules/control/rc.c:823
13782 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13783 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
13785 #: modules/control/rc.c:824
13786 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13787 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ustaw na maksymalną stawkę"
13789 #: modules/control/rc.c:825
13790 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13791 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
13793 #: modules/control/rc.c:826
13794 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13795 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
13797 #: modules/control/rc.c:827
13798 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13799 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  wolniejsze odtwarzanie strumienia"
13801 #: modules/control/rc.c:828
13802 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13803 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
13805 #: modules/control/rc.c:829
13806 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13807 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  odtwarzaj klatka po klatce"
13809 #: modules/control/rc.c:830
13810 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13811 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
13813 #: modules/control/rc.c:831
13814 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13815 msgstr "| info . . . . .  informacje na temat bieżącego strumienia"
13817 #: modules/control/rc.c:832
13818 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13819 msgstr "| stats  . . . . . . . .  pokaż informacje statystyczne"
13821 #: modules/control/rc.c:833
13822 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13823 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
13825 #: modules/control/rc.c:834
13826 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13827 msgstr "| is_playing . . . .  1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
13829 #: modules/control/rc.c:835
13830 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13831 msgstr "| get_title . . . . .  tytuł bieżącego strumienia"
13833 #: modules/control/rc.c:836
13834 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13835 msgstr "| get_length . . . .  długość bieżącego strumienia"
13837 #: modules/control/rc.c:838
13838 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13839 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz głośność dźwięku"
13841 #: modules/control/rc.c:839
13842 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13843 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  podniesienie głośności o X kroków"
13845 #: modules/control/rc.c:840
13846 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13847 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  obniżenie głośności o X kroków"
13849 #: modules/control/rc.c:841
13850 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13851 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
13853 #: modules/control/rc.c:842
13854 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13855 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
13857 #: modules/control/rc.c:843
13858 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13859 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
13861 #: modules/control/rc.c:844
13862 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13863 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
13865 #: modules/control/rc.c:845
13866 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13867 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
13869 #: modules/control/rc.c:846
13870 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13871 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kadrowanie obrazu"
13873 #: modules/control/rc.c:847
13874 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13875 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
13877 #: modules/control/rc.c:848
13878 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13879 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
13881 #: modules/control/rc.c:849
13882 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13883 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
13885 #: modules/control/rc.c:850
13886 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13887 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  symuluj naciśniecie klawisza"
13889 #: modules/control/rc.c:851
13890 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13891 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
13893 #: modules/control/rc.c:856
13894 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13895 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . nałóż STRING na obrazie"
13897 #: modules/control/rc.c:857
13898 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13899 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . odstęp od lewej"
13901 #: modules/control/rc.c:858
13902 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13903 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
13905 #: modules/control/rc.c:859
13906 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13907 msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
13909 #: modules/control/rc.c:860
13910 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13911 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
13913 #: modules/control/rc.c:861
13914 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13915 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . nieprzejrzystość"
13917 #: modules/control/rc.c:862
13918 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13919 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms"
13921 #: modules/control/rc.c:863
13922 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13923 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . rozmiar czcionki, w pikselach"
13925 #: modules/control/rc.c:865
13926 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13927 msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
13929 #: modules/control/rc.c:866
13930 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13931 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . odstęp od prawej"
13933 #: modules/control/rc.c:867
13934 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13935 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
13937 #: modules/control/rc.c:868
13938 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13939 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . względna pozycja"
13941 #: modules/control/rc.c:869
13942 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13943 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
13945 #: modules/control/rc.c:871
13946 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13947 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
13949 #: modules/control/rc.c:872
13950 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13951 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . wysokość"
13953 #: modules/control/rc.c:873
13954 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13955 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szerokość"
13957 #: modules/control/rc.c:874
13958 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13959 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
13961 #: modules/control/rc.c:875
13962 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13963 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
13965 #: modules/control/rc.c:876
13966 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13967 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
13969 #: modules/control/rc.c:877
13970 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13971 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
13973 #: modules/control/rc.c:878
13974 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13975 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
13977 #: modules/control/rc.c:879
13978 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13979 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
13981 #: modules/control/rc.c:880
13982 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13983 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
13985 #: modules/control/rc.c:881
13986 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13987 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . liczba wierszy"
13989 #: modules/control/rc.c:882
13990 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13991 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . liczba kolumn"
13993 #: modules/control/rc.c:883
13994 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13995 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
13997 #: modules/control/rc.c:884
13998 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13999 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
14001 #: modules/control/rc.c:887
14002 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14003 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
14005 #: modules/control/rc.c:888
14006 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
14007 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . dłuższy komunikat pomocy"
14009 #: modules/control/rc.c:889
14010 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14011 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
14013 #: modules/control/rc.c:890
14014 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14015 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zamknij vlc"
14017 #: modules/control/rc.c:892
14018 msgid "+----[ end of help ]"
14019 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
14021 #: modules/control/rc.c:1018
14022 msgid "Press menu select or pause to continue."
14023 msgstr "Naciśnij przycisk wybóru menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
14025 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
14026 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
14027 #: modules/control/rc.c:1793
14028 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14029 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
14031 #: modules/control/rc.c:1337
14032 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14033 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
14035 #: modules/control/rc.c:1348
14036 #, c-format
14037 msgid "Playlist has only %d elements"
14038 msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %d pozycji"
14040 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
14041 msgid "Please provide one of the following parameters:"
14042 msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
14044 #: modules/control/rc.c:1852
14045 msgid "+-[Incoming]"
14046 msgstr "+-[Przychodzące]"
14048 #: modules/control/rc.c:1853
14049 #, c-format
14050 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14051 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
14053 #: modules/control/rc.c:1855
14054 #, c-format
14055 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14056 msgstr "| przepływność wejściowa    :   %6.0f kb/s"
14058 #: modules/control/rc.c:1857
14059 #, c-format
14060 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14061 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
14063 #: modules/control/rc.c:1859
14064 #, c-format
14065 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14066 msgstr "| przepływność demuksu    :   %6.0f kb/s"
14068 #: modules/control/rc.c:1861
14069 #, fuzzy, c-format
14070 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14071 msgstr "| uszkodzone demuksowania  :    %5i"
14073 #: modules/control/rc.c:1863
14074 #, fuzzy, c-format
14075 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14076 msgstr "| nieciągłości  :    %5i"
14078 #: modules/control/rc.c:1867
14079 msgid "+-[Video Decoding]"
14080 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
14082 #: modules/control/rc.c:1868
14083 #, fuzzy, c-format
14084 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14085 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5i"
14087 #: modules/control/rc.c:1870
14088 #, fuzzy, c-format
14089 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14090 msgstr "| wyświetlone klatki :    %5i"
14092 #: modules/control/rc.c:1872
14093 #, fuzzy, c-format
14094 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14095 msgstr "| utracone klatki      :    %5i"
14097 #: modules/control/rc.c:1876
14098 msgid "+-[Audio Decoding]"
14099 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
14101 #: modules/control/rc.c:1877
14102 #, fuzzy, c-format
14103 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14104 msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5i"
14106 #: modules/control/rc.c:1879
14107 #, fuzzy, c-format
14108 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14109 msgstr "| odtworzone bufory   :    %5i"
14111 #: modules/control/rc.c:1881
14112 #, fuzzy, c-format
14113 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14114 msgstr "| utracone bufory     :    %5i"
14116 #: modules/control/rc.c:1885
14117 msgid "+-[Streaming]"
14118 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
14120 #: modules/control/rc.c:1886
14121 #, fuzzy, c-format
14122 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14123 msgstr "| wysłanych paczek     :    %5i"
14125 #: modules/control/rc.c:1888
14126 #, c-format
14127 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14128 msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kb"
14130 #: modules/control/rc.c:1890
14131 #, c-format
14132 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14133 msgstr "| wysłana przepływność    :   %6.0f kb/s"
14135 #: modules/demux/aiff.c:49
14136 msgid "AIFF demuxer"
14137 msgstr "Demuxer AIFF"
14139 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14140 #, fuzzy
14141 msgid "ASF/WMV demuxer"
14142 msgstr "Demuxer WAV"
14144 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14145 msgid "Could not demux ASF stream"
14146 msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
14148 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14149 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14150 msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
14152 #: modules/demux/au.c:50
14153 msgid "AU demuxer"
14154 msgstr "Demuxer AU"
14156 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
14157 #, fuzzy
14158 msgid "Avformat demuxer"
14159 msgstr "Demuxer AU"
14161 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14162 msgid "Avformat"
14163 msgstr "Avformat"
14165 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
14166 #, fuzzy
14167 msgid "Avformat muxer"
14168 msgstr "Avformat"
14170 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14171 #, fuzzy
14172 msgid "Avformat mux"
14173 msgstr "Avformat"
14175 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14176 #, fuzzy
14177 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14178 msgstr "Wymuś używanie muksera FFmpeg"
14180 #: modules/demux/avi/avi.c:51
14181 msgid "Force interleaved method"
14182 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
14184 #: modules/demux/avi/avi.c:52
14185 msgid "Force interleaved method."
14186 msgstr "Wymuś metodę przeplotową."
14188 #: modules/demux/avi/avi.c:54
14189 msgid "Force index creation"
14190 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
14192 #: modules/demux/avi/avi.c:56
14193 msgid ""
14194 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14195 "incomplete (not seekable)."
14196 msgstr ""
14197 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony "
14198 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
14200 #: modules/demux/avi/avi.c:64
14201 msgid "Ask for action"
14202 msgstr "Pytaj o akcję"
14204 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14205 msgid "Always fix"
14206 msgstr "Zawsze naprawiaj"
14208 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14209 msgid "Never fix"
14210 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
14212 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14213 msgid "AVI demuxer"
14214 msgstr "AVI demuxer"
14216 #: modules/demux/avi/avi.c:675
14217 #, fuzzy
14218 msgid "Broken or missing AVI Index"
14219 msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
14221 #: modules/demux/avi/avi.c:676
14222 msgid ""
14223 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14224 "correctly.\n"
14225 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14226 "index in memory.\n"
14227 "This step might take a long time on a large file.\n"
14228 "What do you want to do ?"
14229 msgstr ""
14231 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14232 msgid "Build index then play"
14233 msgstr ""
14235 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14236 #, fuzzy
14237 msgid "Play as is"
14238 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
14240 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14241 #, fuzzy
14242 msgid "Do not play"
14243 msgstr "Zrzuć pliki do odtwarzania"
14245 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
14246 msgid "Fixing AVI Index..."
14247 msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
14249 #: modules/demux/cdg.c:43
14250 msgid "CDG demuxer"
14251 msgstr "Demuxer CDG"
14253 #: modules/demux/demuxdump.c:40
14254 msgid "Dump filename"
14255 msgstr "Zrzutnia nazwy pliku"
14257 #: modules/demux/demuxdump.c:42
14258 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14259 msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
14261 #: modules/demux/demuxdump.c:43
14262 msgid "Append to existing file"
14263 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
14265 #: modules/demux/demuxdump.c:45
14266 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14267 msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
14269 #: modules/demux/demuxdump.c:54
14270 msgid "File dumper"
14271 msgstr "Zrzutnia pliku"
14273 #: modules/demux/dirac.c:41
14274 msgid "Value to adjust dts by"
14275 msgstr "Wartość dostosowania dts przez"
14277 #: modules/demux/dirac.c:54
14278 msgid "Dirac video demuxer"
14279 msgstr "Demuxer obrazu Dirac"
14281 #: modules/demux/flac.c:50
14282 msgid "FLAC demuxer"
14283 msgstr "Demuxer FLAC"
14285 #: modules/demux/image.c:43
14286 #, fuzzy
14287 msgid "ES ID"
14288 msgstr "TS ID"
14290 #: modules/demux/image.c:51
14291 #, fuzzy
14292 msgid "Decode"
14293 msgstr "Zdekodowane"
14295 #: modules/demux/image.c:53
14296 msgid "Decode at the demuxer stage"
14297 msgstr ""
14299 #: modules/demux/image.c:55
14300 #, fuzzy
14301 msgid "Forced chroma"
14302 msgstr "Chroma obrazu"
14304 #: modules/demux/image.c:57
14305 msgid ""
14306 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14307 "specified chroma."
14308 msgstr ""
14310 #: modules/demux/image.c:60
14311 #, fuzzy
14312 msgid "Duration in second"
14313 msgstr "Czas trwania w ms"
14315 #: modules/demux/image.c:62
14316 msgid ""
14317 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
14318 "an unlimited play time."
14319 msgstr ""
14321 #: modules/demux/image.c:67
14322 #, fuzzy
14323 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14324 msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
14326 #: modules/demux/image.c:69
14327 #, fuzzy
14328 msgid "Real-time"
14329 msgstr "Opóźnienie czasu"
14331 #: modules/demux/image.c:71
14332 msgid ""
14333 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14334 "input slaves."
14335 msgstr ""
14337 #: modules/demux/image.c:75
14338 #, fuzzy
14339 msgid "Image demuxer"
14340 msgstr "AVI demuxer"
14342 #: modules/demux/image.c:76
14343 #, fuzzy
14344 msgid "Image"
14345 msgstr "Plik obrazu"
14347 #: modules/demux/kate_categories.c:40
14348 msgid "Closed captions"
14349 msgstr "Zamknięte napisy"
14351 #: modules/demux/kate_categories.c:42
14352 msgid "Textual audio descriptions"
14353 msgstr "Opisy tekstowe dźwięku"
14355 #: modules/demux/kate_categories.c:44
14356 msgid "Ticker text"
14357 msgstr "Tekst telegrafu"
14359 #: modules/demux/kate_categories.c:45
14360 msgid "Active regions"
14361 msgstr "Aktywne regiony"
14363 #: modules/demux/kate_categories.c:46
14364 msgid "Semantic annotations"
14365 msgstr "Semantyczne adnotacje"
14367 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14368 msgid "Transcript"
14369 msgstr "Transkrypcja"
14371 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14372 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14373 msgid "Lyrics"
14374 msgstr "Tekst"
14376 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14377 msgid "Linguistic markup"
14378 msgstr "Językowy znacznik"
14380 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14381 msgid "Cue points"
14382 msgstr "Punkty kontrolne"
14384 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14385 msgid "Subtitles (images)"
14386 msgstr "Napisy (obrazy)"
14388 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14389 msgid "Slides (text)"
14390 msgstr "Slajdy (tekst)"
14392 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14393 msgid "Slides (images)"
14394 msgstr "Slajdy (obrazy)"
14396 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14397 msgid "Unknown category"
14398 msgstr "Nieznana kategoria"
14400 #: modules/demux/live555.cpp:76
14401 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14402 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
14404 #: modules/demux/live555.cpp:77
14405 msgid ""
14406 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14407 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14408 "RTSP servers."
14409 msgstr ""
14410 "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym "
14411 "parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się "
14412 "z normalnymi serwerami RTSP."
14414 #: modules/demux/live555.cpp:81
14415 msgid "WMServer RTSP dialect"
14416 msgstr "Dialekt WMServer RTSP"
14418 #: modules/demux/live555.cpp:82
14419 #, fuzzy
14420 msgid ""
14421 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14422 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14423 msgstr ""
14424 "WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC "
14425 "zakładać pewne opcje w przeciwieństwie do dyrektyw RFC 2326."
14427 #: modules/demux/live555.cpp:86
14428 msgid "RTSP user name"
14429 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
14431 #: modules/demux/live555.cpp:87
14432 msgid ""
14433 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14434 "the url."
14435 msgstr ""
14436 "Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
14437 "użytkownika lub hasła w adresie URL."
14439 #: modules/demux/live555.cpp:89
14440 msgid "RTSP password"
14441 msgstr "Hasło RTSP"
14443 #: modules/demux/live555.cpp:90
14444 msgid ""
14445 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14446 "the url."
14447 msgstr ""
14448 "Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła "
14449 "w adresie URL."
14451 #: modules/demux/live555.cpp:94
14452 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14453 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
14455 #: modules/demux/live555.cpp:103
14456 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14457 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
14459 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14461 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14462 msgstr "Używaj RTP nad RTSP (TCP)"
14464 #: modules/demux/live555.cpp:112
14465 msgid "Client port"
14466 msgstr "Port klienta"
14468 #: modules/demux/live555.cpp:113
14469 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14470 msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
14472 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14473 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14474 msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
14476 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14477 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14478 msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
14480 #: modules/demux/live555.cpp:123
14481 msgid "HTTP tunnel port"
14482 msgstr "Port tunelu HTTP"
14484 #: modules/demux/live555.cpp:124
14485 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14486 msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
14488 #: modules/demux/live555.cpp:635
14489 msgid "RTSP authentication"
14490 msgstr "Uwierzytelnienie RTSP"
14492 #: modules/demux/live555.cpp:636
14493 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14494 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło."
14496 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14497 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14498 #: modules/demux/vc1.c:43
14499 msgid "Frames per Second"
14500 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
14502 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14503 msgid ""
14504 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14505 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14506 msgstr ""
14507 "To jest pożądana ilczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Używaj 0 "
14508 "(to jest wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
14510 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14511 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14512 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
14514 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14515 msgid "---  DVD Menu"
14516 msgstr "---  DVD Menu"
14518 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14519 msgid "First Played"
14520 msgstr "Pierwszy odtwarzany"
14522 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14523 msgid "Video Manager"
14524 msgstr "Menażer obrazu"
14526 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14527 msgid "----- Title"
14528 msgstr "----- tytuł"
14530 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14531 msgid "Matroska stream demuxer"
14532 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
14534 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14535 #, fuzzy
14536 msgid "Respect ordered chapters"
14537 msgstr "Zamówione rozdziały"
14539 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14540 #, fuzzy
14541 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14542 msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, tak jak określono w tym segmencie."
14544 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14545 msgid "Chapter codecs"
14546 msgstr "Kodeki rozdziału"
14548 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14549 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14550 msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
14552 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
14553 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14554 msgstr ""
14556 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14557 #, fuzzy
14558 msgid ""
14559 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14560 "good for broken files)."
14561 msgstr ""
14562 "Ładuj pliki matroska z tej samej rodziny do tego samego katalogu (nie jest "
14563 "to zalecane dla uszkodzonych plików)."
14565 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14566 msgid "Seek based on percent not time"
14567 msgstr "Szukanie oparte na procencie, nie na czasie"
14569 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14570 msgid "Seek based on percent not time."
14571 msgstr "Szukanie oparte na procencie a nie na czasie."
14573 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14574 msgid "Dummy Elements"
14575 msgstr "Fikcyjne Elementy"
14577 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14578 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14579 msgstr ""
14580 "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest to zalecane dla uszkodzonych "
14581 "plików)."
14583 #: modules/demux/mod.c:54
14584 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14585 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
14587 #: modules/demux/mod.c:55
14588 msgid "Enable reverberation"
14589 msgstr "Włącz odgłos"
14591 #: modules/demux/mod.c:56
14592 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14593 msgstr "Poziom odgłosu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14595 #: modules/demux/mod.c:58
14596 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14597 msgstr "Opóźnianie odgłosu w ms. Typowe wartości to od 40 do 200ms."
14599 #: modules/demux/mod.c:60
14600 msgid "Enable megabass mode"
14601 msgstr "Włącz tryb Megabassu"
14603 #: modules/demux/mod.c:61
14604 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14605 msgstr "Poziom trybu Megabass (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14607 #: modules/demux/mod.c:63
14608 msgid ""
14609 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14610 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14611 msgstr ""
14612 "Tryb obcinania częstotliwości Megabassu, w Hz. To jest maksymalna "
14613 "częstotliwość zastosowania efektu megabass. Prawidłowe wartości to od 10 do "
14614 "100 Hz."
14616 #: modules/demux/mod.c:66
14617 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14618 msgstr "Poziom efektu Surroundu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14620 #: modules/demux/mod.c:68
14621 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14622 msgstr "Opóźnienie efektu Surroundu, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
14624 #: modules/demux/mod.c:73
14625 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14626 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
14628 #: modules/demux/mod.c:81
14629 msgid "Reverb"
14630 msgstr "Odgłos"
14632 #: modules/demux/mod.c:84
14633 msgid "Reverberation level"
14634 msgstr "Poziom odgłosu"
14636 #: modules/demux/mod.c:86
14637 msgid "Reverberation delay"
14638 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
14640 #: modules/demux/mod.c:88
14641 msgid "Mega bass"
14642 msgstr "Mega bass"
14644 #: modules/demux/mod.c:91
14645 msgid "Mega bass level"
14646 msgstr "Poziom Mega bassu"
14648 #: modules/demux/mod.c:93
14649 msgid "Mega bass cutoff"
14650 msgstr "Obcinanie Mega bassu"
14652 #: modules/demux/mod.c:95
14653 msgid "Surround"
14654 msgstr "Surround"
14656 #: modules/demux/mod.c:98
14657 msgid "Surround level"
14658 msgstr "Poziom Surroundu"
14660 #: modules/demux/mod.c:100
14661 msgid "Surround delay (ms)"
14662 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
14664 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14665 msgid "Blues"
14666 msgstr "Blues"
14668 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14669 msgid "Classic rock"
14670 msgstr "Classic rock"
14672 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14673 msgid "Country"
14674 msgstr "Country"
14676 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14677 msgid "Disco"
14678 msgstr "Disco"
14680 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14681 msgid "Funk"
14682 msgstr "Funk"
14684 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14685 msgid "Grunge"
14686 msgstr "Grunge"
14688 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14689 msgid "Hip-Hop"
14690 msgstr "Hip-Hop"
14692 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14693 msgid "Jazz"
14694 msgstr "Jazz"
14696 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14697 msgid "Metal"
14698 msgstr "Metal"
14700 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14701 msgid "New Age"
14702 msgstr "New Age"
14704 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14705 msgid "Oldies"
14706 msgstr "Oldies"
14708 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14709 msgid "Other"
14710 msgstr "Inne"
14712 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14713 msgid "R&B"
14714 msgstr "R&B"
14716 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14717 msgid "Rap"
14718 msgstr "Rap"
14720 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14721 msgid "Industrial"
14722 msgstr "Industrial"
14724 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14725 msgid "Alternative"
14726 msgstr "Alternative"
14728 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14729 msgid "Death metal"
14730 msgstr "Death metal"
14732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14733 msgid "Pranks"
14734 msgstr "Piosenka kabaretowa"
14736 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14737 msgid "Soundtrack"
14738 msgstr "Soundtrack"
14740 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14741 msgid "Euro-Techno"
14742 msgstr "Euro-Techno"
14744 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14745 msgid "Ambient"
14746 msgstr "Ambient"
14748 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14749 msgid "Trip-Hop"
14750 msgstr "Trip-Hop"
14752 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14753 msgid "Vocal"
14754 msgstr "Wokal"
14756 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14757 msgid "Jazz+Funk"
14758 msgstr "Jazz i Funk"
14760 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14761 msgid "Fusion"
14762 msgstr "Fusion"
14764 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14765 msgid "Trance"
14766 msgstr "Trance"
14768 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14769 msgid "Instrumental"
14770 msgstr "Instrumentalna"
14772 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14773 msgid "Acid"
14774 msgstr "Acid"
14776 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14777 msgid "House"
14778 msgstr "House"
14780 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14781 msgid "Game"
14782 msgstr "Gra"
14784 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14785 msgid "Sound clip"
14786 msgstr "Sound clip"
14788 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14789 msgid "Gospel"
14790 msgstr "Gospel"
14792 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14793 msgid "Noise"
14794 msgstr "Szum"
14796 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14797 msgid "Alternative rock"
14798 msgstr "Alternative rock"
14800 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14801 msgid "Bass"
14802 msgstr "Tony niskie"
14804 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14805 msgid "Soul"
14806 msgstr "Soul"
14808 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14809 msgid "Punk"
14810 msgstr "Punk"
14812 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14813 msgid "Space"
14814 msgstr "Space"
14816 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14817 msgid "Meditative"
14818 msgstr "Medytacyjna"
14820 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14821 msgid "Instrumental pop"
14822 msgstr "Instrumental pop"
14824 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14825 msgid "Instrumental rock"
14826 msgstr "Instrumental rock"
14828 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14829 msgid "Ethnic"
14830 msgstr "Muzyka etniczna"
14832 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14833 msgid "Gothic"
14834 msgstr "Gothic"
14836 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14837 msgid "Darkwave"
14838 msgstr "Darkwave"
14840 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14841 msgid "Techno-Industrial"
14842 msgstr "Techno-Industrial"
14844 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14845 msgid "Electronic"
14846 msgstr "Elektroniczna"
14848 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14849 msgid "Pop-Folk"
14850 msgstr "Pop-Folk"
14852 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14853 msgid "Eurodance"
14854 msgstr "Eurodance"
14856 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14857 msgid "Dream"
14858 msgstr "Dream"
14860 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14861 msgid "Southern rock"
14862 msgstr "Southern rock"
14864 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14865 msgid "Comedy"
14866 msgstr "Komediowa"
14868 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14869 msgid "Cult"
14870 msgstr "Kultowa"
14872 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14873 msgid "Gangsta"
14874 msgstr "Gangsta"
14876 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14877 msgid "Top 40"
14878 msgstr "Top 40"
14880 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14881 msgid "Christian rap"
14882 msgstr "Christian rap"
14884 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14885 msgid "Pop/funk"
14886 msgstr "Pop/funk"
14888 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14889 msgid "Jungle"
14890 msgstr "Jungle"
14892 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14893 msgid "Native American"
14894 msgstr "Rdzenna muzyka amerykańska"
14896 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14897 msgid "Cabaret"
14898 msgstr "Kabaret"
14900 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14901 msgid "New wave"
14902 msgstr "New wave"
14904 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14905 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14907 msgid "Psychedelic"
14908 msgstr "Psychodelia"
14910 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14911 msgid "Rave"
14912 msgstr "Rave"
14914 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14915 msgid "Showtunes"
14916 msgstr "Showtunes"
14918 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14919 msgid "Trailer"
14920 msgstr "Zwiastun"
14922 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14923 msgid "Lo-Fi"
14924 msgstr "Lo-Fi"
14926 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14927 msgid "Tribal"
14928 msgstr "Muzyka Plemion"
14930 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14931 msgid "Acid punk"
14932 msgstr "Acid punk"
14934 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14935 msgid "Acid jazz"
14936 msgstr "Acid jazz"
14938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14939 msgid "Polka"
14940 msgstr "Polka"
14942 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14943 msgid "Retro"
14944 msgstr "Retro"
14946 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14947 msgid "Musical"
14948 msgstr "Miuzikal"
14950 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14951 msgid "Rock & roll"
14952 msgstr "Rock & roll"
14954 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14955 msgid "Hard rock"
14956 msgstr "Hard rock"
14958 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14959 msgid "MP4 stream demuxer"
14960 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
14962 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14963 msgid "MP4"
14964 msgstr "MP4"
14966 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14967 msgid "Writer"
14968 msgstr ""
14970 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14971 msgid "Composr"
14972 msgstr ""
14974 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14975 msgid "Producer"
14976 msgstr ""
14978 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14979 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
14980 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
14981 msgid "Information"
14982 msgstr "Informacja"
14984 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14985 #, fuzzy
14986 msgid "Director"
14987 msgstr "Katalog"
14989 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14990 #, fuzzy
14991 msgid "Disclaimer"
14992 msgstr "Porzuć"
14994 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14995 #, fuzzy
14996 msgid "Requirements"
14997 msgstr "Segmenty"
14999 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
15000 #, fuzzy
15001 msgid "Original Format"
15002 msgstr "Oryginalny identyfikator"
15004 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
15005 #, fuzzy
15006 msgid "Display Source As"
15007 msgstr "Tryb wyświetlania"
15009 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
15010 #, fuzzy
15011 msgid "Host Computer"
15012 msgstr "Mój komputer"
15014 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
15015 #, fuzzy
15016 msgid "Performers"
15017 msgstr "Opcje wydajności"
15019 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
15020 #, fuzzy
15021 msgid "Original Performer"
15022 msgstr "Oryginalny rozmiar"
15024 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
15025 msgid "Providers Source Content"
15026 msgstr ""
15028 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
15029 msgid "Warning"
15030 msgstr ""
15032 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
15033 #, fuzzy
15034 msgid "Software"
15035 msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
15037 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
15038 msgid "Make"
15039 msgstr ""
15041 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
15042 #, fuzzy
15043 msgid "Model"
15044 msgstr "Tryb"
15046 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
15047 msgid "Product"
15048 msgstr ""
15050 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
15051 #, fuzzy
15052 msgid "Grouping"
15053 msgstr "Grupa"
15055 #: modules/demux/mpc.c:62
15056 msgid "MusePack demuxer"
15057 msgstr "Demuxer MusePack"
15059 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
15060 msgid ""
15061 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15062 "streams."
15063 msgstr ""
15064 "To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych "
15065 "strumieni wideo MPEG."
15067 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
15068 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15069 msgstr "Dźwięk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15071 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15072 #, fuzzy
15073 msgid "Audio ES"
15074 msgstr "Dźwięk"
15076 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
15077 msgid "MPEG-4 video"
15078 msgstr "Wideo MPEG-4"
15080 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15081 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15082 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
15084 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15085 msgid "H264 video demuxer"
15086 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15088 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15089 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15090 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
15092 #: modules/demux/nsc.c:47
15093 msgid "Windows Media NSC metademux"
15094 msgstr "Windows Media NSC metademux"
15096 #: modules/demux/nsv.c:49
15097 msgid "NullSoft demuxer"
15098 msgstr "Demuxer NullSoft"
15100 #: modules/demux/nuv.c:49
15101 msgid "Nuv demuxer"
15102 msgstr "Demuxer Nuv"
15104 #: modules/demux/ogg.c:56
15105 msgid "OGG demuxer"
15106 msgstr "Demuxer OGG"
15108 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
15109 msgid "Google Video"
15110 msgstr "Google Video"
15112 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
15113 msgid "Show shoutcast adult content"
15114 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
15116 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15117 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15118 msgstr ""
15119 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy używaniu listy odtwarzania "
15120 "shoutcastu."
15122 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
15123 msgid "Skip ads"
15124 msgstr "Pomiń reklamy"
15126 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15127 msgid ""
15128 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15129 "prevent adding them to the playlist."
15130 msgstr ""
15131 "Użyj opcji listy odtwarzania, zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
15132 "zapobiegania dodawania ich do listy."
15134 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
15135 msgid "M3U playlist import"
15136 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
15138 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
15139 msgid "RAM playlist import"
15140 msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"
15142 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15143 msgid "PLS playlist import"
15144 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
15146 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
15147 msgid "B4S playlist import"
15148 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
15150 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
15151 msgid "DVB playlist import"
15152 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
15154 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
15155 msgid "Podcast parser"
15156 msgstr "Parser podcastu"
15158 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
15159 msgid "XSPF playlist import"
15160 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15162 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
15163 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15164 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
15166 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
15167 msgid "ASX playlist import"
15168 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15170 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
15171 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15172 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
15174 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
15175 msgid "QuickTime Media Link importer"
15176 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
15178 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
15179 msgid "Google Video Playlist importer"
15180 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
15182 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
15183 msgid "Dummy ifo demux"
15184 msgstr "Fikcyjny demux ifo"
15186 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
15187 msgid "iTunes Music Library importer"
15188 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
15190 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
15191 msgid "WPL playlist import"
15192 msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"
15194 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
15195 msgid "ZPL playlist import"
15196 msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
15198 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
15199 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
15200 msgid "Podcast Info"
15201 msgstr "Informacje podcastu"
15203 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
15204 msgid "Podcast Link"
15205 msgstr "Link podcastu"
15207 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
15208 msgid "Podcast Copyright"
15209 msgstr "Prawa autorskie podcastu"
15211 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
15212 msgid "Podcast Category"
15213 msgstr "Kategoria podcastu"
15215 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
15216 msgid "Podcast Keywords"
15217 msgstr "Słowa kluczowe podcastu"
15219 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
15220 msgid "Podcast Subtitle"
15221 msgstr "Napisy podcastu"
15223 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
15224 msgid "Podcast Summary"
15225 msgstr "Streszczenie podcastu"
15227 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
15228 msgid "Podcast Publication Date"
15229 msgstr "Data publikacji podcastu"
15231 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
15232 msgid "Podcast Author"
15233 msgstr "Autor podcastu"
15235 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
15236 msgid "Podcast Subcategory"
15237 msgstr "Podkategoria podcastu"
15239 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
15240 msgid "Podcast Duration"
15241 msgstr "Czas trwania podcastu"
15243 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15244 msgid "Podcast Type"
15245 msgstr "Typ podcastu"
15247 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
15248 msgid "Podcast Size"
15249 msgstr "Rozmiar podcastu"
15251 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
15252 #, c-format
15253 msgid "%s bytes"
15254 msgstr "%s bajtów"
15256 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
15257 msgid "Shoutcast"
15258 msgstr "Shoutcast"
15260 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
15261 msgid "Listeners"
15262 msgstr "Słuchacz(e/y)"
15264 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
15265 msgid "Load"
15266 msgstr "Wczytaj"
15268 #: modules/demux/ps.c:43
15269 msgid "Trust MPEG timestamps"
15270 msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
15272 #: modules/demux/ps.c:44
15273 msgid ""
15274 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15275 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15276 "calculate from the bitrate instead."
15277 msgstr ""
15278 "Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu "
15279 "trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, aby zamiast "
15280 "obliczyć je z przepływności."
15282 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15283 msgid "MPEG-PS demuxer"
15284 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
15286 #: modules/demux/ps.c:57
15287 msgid "PS"
15288 msgstr "PS"
15290 #: modules/demux/pva.c:43
15291 msgid "PVA demuxer"
15292 msgstr "Demuxer PVA"
15294 #: modules/demux/rawaud.c:43
15295 msgid "Audio samplerate (Hz)"
15296 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
15298 #: modules/demux/rawaud.c:44
15299 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15300 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w Hz. Domyślnie to 48000 Hz."
15302 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15303 msgid "Audio channels"
15304 msgstr "Kanały dźwiękowe"
15306 #: modules/demux/rawaud.c:47
15307 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15308 msgstr ""
15309 "Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie to "
15310 "2."
15312 #: modules/demux/rawaud.c:49
15313 msgid "FOURCC code of raw input format"
15314 msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego"
15316 #: modules/demux/rawaud.c:51
15317 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15318 msgstr ""
15319 "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. To jest ciąg złożony z czterech "
15320 "znaków."
15322 #: modules/demux/rawaud.c:53
15323 msgid "Forces the audio language"
15324 msgstr "Wymusza język dźwięku"
15326 #: modules/demux/rawaud.c:54
15327 msgid ""
15328 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15329 "Default is 'eng'. "
15330 msgstr ""
15331 "Wymusza język dzwieku dla wyjsciowego miksu. Trzyliterowy kod ISO639. "
15332 "Domyślnie to 'eng'."
15334 #: modules/demux/rawaud.c:64
15335 msgid "Raw audio demuxer"
15336 msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
15338 #: modules/demux/rawdv.c:41
15339 msgid ""
15340 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15341 msgstr ""
15342 "Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
15344 #: modules/demux/rawdv.c:49
15345 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15346 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
15348 #: modules/demux/rawvid.c:45
15349 msgid ""
15350 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
15351 "30000/1001 or 29.97"
15352 msgstr ""
15353 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
15354 "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
15356 #: modules/demux/rawvid.c:49
15357 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15358 msgstr "To określa szerokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
15360 #: modules/demux/rawvid.c:53
15361 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15362 msgstr "To określa wysokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
15364 #: modules/demux/rawvid.c:56
15365 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15366 msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
15368 #: modules/demux/rawvid.c:57
15369 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15370 msgstr "Wymuś chromę. To jest ciąg czterech znaków."
15372 #: modules/demux/rawvid.c:65
15373 msgid "Raw video demuxer"
15374 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15376 #: modules/demux/real.c:70
15377 msgid "Real demuxer"
15378 msgstr "Prawdziwy demuxer"
15380 #: modules/demux/sid.cpp:48
15381 #, fuzzy
15382 msgid "C64 sid demuxer"
15383 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15385 #: modules/demux/smf.c:41
15386 msgid "SMF demuxer"
15387 msgstr "Demuxer SMF"
15389 #: modules/demux/stl.c:43
15390 #, fuzzy
15391 msgid "EBU STL subtitles parser"
15392 msgstr "Parser tekstu napisów"
15394 #: modules/demux/subtitle.c:51
15395 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15396 msgstr ""
15397 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
15399 #: modules/demux/subtitle.c:53
15400 msgid ""
15401 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15402 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15403 msgstr ""
15404 "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami "
15405 "MicroDVD i SubRip (SRT)."
15407 #: modules/demux/subtitle.c:56
15408 msgid ""
15409 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15410 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15411 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15412 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
15413 "autodetection, this should always work)."
15414 msgstr ""
15415 "Wymuś format napisów. Prawidłowe wartości to: \"microdvd\", \"subrip\", "
15416 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15417 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15418 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  i \"auto\" (co oznacza "
15419 "autodetekcję, powinno to zawsze działać)."
15421 #: modules/demux/subtitle.c:62
15422 msgid "Override the default track description."
15423 msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
15425 #: modules/demux/subtitle.c:74
15426 msgid "Text subtitles parser"
15427 msgstr "Parser tekstu napisów"
15429 #: modules/demux/subtitle.c:79
15430 msgid "Frames per second"
15431 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
15433 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276
15434 msgid "Subtitles delay"
15435 msgstr "Opóźnienie napisów"
15437 #: modules/demux/subtitle.c:84
15438 msgid "Subtitles format"
15439 msgstr "Format napisów"
15441 #: modules/demux/subtitle.c:87
15442 msgid "Subtitles description"
15443 msgstr "Opis napisów"
15445 #: modules/demux/ts.c:87
15446 msgid "Extra PMT"
15447 msgstr "Dodatkowy PMT"
15449 #: modules/demux/ts.c:89
15450 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15451 msgstr ""
15452 "Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:strumień_typ"
15453 "[,...])."
15455 #: modules/demux/ts.c:91
15456 msgid "Set id of ES to PID"
15457 msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID"
15459 #: modules/demux/ts.c:92
15460 msgid ""
15461 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15462 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15463 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15464 msgstr ""
15465 "Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia "
15466 "obsługiwanego przez VLC na ten, który jest określony w strumieniu TS, "
15467 "zamiast 1, 2, 3, itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=<pid>\"}'."
15469 #: modules/demux/ts.c:97
15470 msgid "Fast udp streaming"
15471 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
15473 #: modules/demux/ts.c:99
15474 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15475 msgstr "Wysyła TS do konkretnego IP:portu udp (musisz wiedzieć co robisz)."
15477 #: modules/demux/ts.c:101
15478 msgid "MTU for out mode"
15479 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
15481 #: modules/demux/ts.c:102
15482 msgid "MTU for out mode."
15483 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
15485 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15486 msgid "CSA Key"
15487 msgstr "Klucz CSA"
15489 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15490 msgid ""
15491 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15492 msgstr ""
15493 "Klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16 znakowy string (8 szesnastkowych "
15494 "bajtów)."
15496 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15497 msgid "Second CSA Key"
15498 msgstr "Drugi klucz CSA"
15500 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15501 msgid ""
15502 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15503 "bytes)."
15504 msgstr ""
15505 "Równy klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy string (8 szesnastkowych "
15506 "bajtów)."
15508 #: modules/demux/ts.c:112
15509 msgid "Silent mode"
15510 msgstr "Tryb wyciszony"
15512 #: modules/demux/ts.c:113
15513 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15514 msgstr "Nie zgłaszaj na szyfrowanym PES."
15516 #: modules/demux/ts.c:115
15517 msgid "CAPMT System ID"
15518 msgstr "Indeks systemu CAPMT"
15520 #: modules/demux/ts.c:116
15521 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15522 msgstr "Tylko przesyłaj deskryptory z tego SysID do CAM."
15524 #: modules/demux/ts.c:118
15525 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15526 msgstr "Rozmiar pakietu do odszyfrowania w bajtach"
15528 #: modules/demux/ts.c:119
15529 msgid ""
15530 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15531 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15532 msgstr ""
15533 "Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Przed odszyfrowaniem, rutyny "
15534 "kodowania odejmują nagłówek TS od wartości."
15536 #: modules/demux/ts.c:123
15537 msgid "Filename of dump"
15538 msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
15540 #: modules/demux/ts.c:124
15541 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15542 msgstr "Określ nazwę pliku do którego zapisywany będzie TS."
15544 #: modules/demux/ts.c:126
15545 msgid "Append"
15546 msgstr "Dołącz"
15548 #: modules/demux/ts.c:128
15549 msgid ""
15550 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15551 "be overwritten."
15552 msgstr ""
15553 "Jeśli plik istnieje i ta opcja jest włączona, istniejący plik nie zostanie "
15554 "zastąpiony."
15556 #: modules/demux/ts.c:131
15557 msgid "Dump buffer size"
15558 msgstr "Rozmiar bufora zrzutu"
15560 #: modules/demux/ts.c:133
15561 #, fuzzy
15562 msgid ""
15563 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15564 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15565 msgstr ""
15566 "Dostosuj rozmiar bufora do wczytania i zapisania całkowitej liczby pakietów."
15567 "Określ tutaj rozmiar bufora, a nie liczby pakietów."
15569 #: modules/demux/ts.c:136
15570 msgid "Separate sub-streams"
15571 msgstr "Oddzielne pod-strumienie"
15573 #: modules/demux/ts.c:138
15574 msgid ""
15575 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15576 "off this option when using stream output."
15577 msgstr ""
15578 "Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne podstawowe strumienie. "
15579 "Wyłączenie tej opcji, może przydać się przy używaniu strumienia wyjściowego."
15581 #: modules/demux/ts.c:143
15582 msgid ""
15583 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15584 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15585 msgstr ""
15587 #: modules/demux/ts.c:148
15588 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15589 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
15591 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15593 msgid "Teletext"
15594 msgstr "Telegazeta"
15596 #: modules/demux/ts.c:187
15597 msgid "Teletext subtitles"
15598 msgstr "Napisy Telegazety"
15600 #: modules/demux/ts.c:188
15601 msgid "Teletext: additional information"
15602 msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
15604 #: modules/demux/ts.c:189
15605 msgid "Teletext: program schedule"
15606 msgstr "Telegazeta: daty emisji"
15608 #: modules/demux/ts.c:190
15609 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15610 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
15612 #: modules/demux/ts.c:3720
15613 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15614 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
15616 #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055
15617 msgid "clean effects"
15618 msgstr "wyczyść efekty"
15620 #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059
15621 msgid "hearing impaired"
15622 msgstr "dla niesłyszących"
15624 #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063
15625 msgid "visual impaired commentary"
15626 msgstr "komentarz dla niewidomych"
15628 #: modules/demux/tta.c:45
15629 msgid "TTA demuxer"
15630 msgstr "demuxer TTA"
15632 #: modules/demux/ty.c:59
15633 msgid "TY"
15634 msgstr "TY"
15636 #: modules/demux/ty.c:60
15637 msgid "TY Stream audio/video demux"
15638 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
15640 #: modules/demux/ty.c:776
15641 msgid "Closed captions 1"
15642 msgstr "Zamknięte napisy 1"
15644 #: modules/demux/ty.c:777
15645 msgid "Closed captions 2"
15646 msgstr "Zamknięte napisy 2"
15648 #: modules/demux/ty.c:778
15649 msgid "Closed captions 3"
15650 msgstr "Zamknięte napisy 3"
15652 #: modules/demux/ty.c:779
15653 msgid "Closed captions 4"
15654 msgstr "Zamknięte napisy 4"
15656 #: modules/demux/vc1.c:44
15657 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15658 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
15660 #: modules/demux/vc1.c:50
15661 msgid "VC1 video demuxer"
15662 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
15664 #: modules/demux/vobsub.c:49
15665 msgid "Vobsub subtitles parser"
15666 msgstr "Parser napisów Vobsub"
15668 #: modules/demux/voc.c:43
15669 msgid "VOC demuxer"
15670 msgstr "Demuxer VOC"
15672 #: modules/demux/wav.c:45
15673 msgid "WAV demuxer"
15674 msgstr "Demuxer WAV"
15676 #: modules/demux/xa.c:43
15677 msgid "XA demuxer"
15678 msgstr "XA demuxer"
15680 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15681 msgid "Framebuffer device"
15682 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
15684 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15685 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15686 msgstr ""
15687 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
15689 #: modules/gui/fbosd.c:106
15690 msgid "Video aspect ratio"
15691 msgstr "Proporcje obrazu widea"
15693 #: modules/gui/fbosd.c:108
15694 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15695 msgstr ""
15696 "Proporcje obrazu widea (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
15698 #: modules/gui/fbosd.c:110
15699 msgid "Image file"
15700 msgstr "Plik obrazu"
15702 #: modules/gui/fbosd.c:112
15703 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15704 msgstr "Nazwa pliku obrazu używania na nakładce bufora klatek."
15706 #: modules/gui/fbosd.c:114
15707 msgid "Transparency of the image"
15708 msgstr "Przezroczystość obrazu"
15710 #: modules/gui/fbosd.c:115
15711 msgid ""
15712 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15713 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15714 msgstr ""
15715 "Wartość przezroczystości nowego obrazu używana w procesie mieszania. "
15716 "Domyślnie ustawiona jest na pełną nieprzezroczystość (255). (od 0 dla pełnej "
15717 "przejrzystości do 255 dla pełnej nieprzejrzystości)"
15719 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15720 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15721 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15722 msgid "Text"
15723 msgstr "Tekst"
15725 #: modules/gui/fbosd.c:120
15726 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15727 msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
15729 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15730 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15731 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15732 msgid "X coordinate"
15733 msgstr "Współrzędna X"
15735 #: modules/gui/fbosd.c:123
15736 msgid "X coordinate of the rendered image"
15737 msgstr "Współrzędna X renderowanego obrazu"
15739 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15740 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15741 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15742 msgid "Y coordinate"
15743 msgstr "Współrzędna Y"
15745 #: modules/gui/fbosd.c:126
15746 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15747 msgstr "Współrzędna Y renderowanego obrazu"
15749 #: modules/gui/fbosd.c:130
15750 msgid ""
15751 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15752 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15753 "g. 6=top-right)."
15754 msgstr ""
15755 "Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
15756 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
15757 "góra)."
15759 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15760 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15761 #: modules/video_filter/rss.c:146
15762 msgid "Opacity"
15763 msgstr "Siła pokrycia"
15765 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15766 msgid ""
15767 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15768 "totally opaque. "
15769 msgstr ""
15770 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
15771 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
15773 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15774 #: modules/video_filter/rss.c:150
15775 msgid "Font size, pixels"
15776 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
15778 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15779 #: modules/video_filter/rss.c:151
15780 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15781 msgstr ""
15782 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny to -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
15784 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
15785 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15786 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15787 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15788 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15791 msgid "Color"
15792 msgstr "Kolor"
15794 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15795 #: modules/video_filter/rss.c:155
15796 msgid ""
15797 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15798 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15799 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15800 "(red + green), #FFFFFF = white"
15801 msgstr ""
15802 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi podany być "
15803 "heksadecymalnie (podobnie jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
15804 "kolor czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
15805 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), "
15806 "#FFFFFF = biały"
15808 #: modules/gui/fbosd.c:148
15809 msgid "Clear overlay framebuffer"
15810 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
15812 #: modules/gui/fbosd.c:149
15813 msgid ""
15814 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15815 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15816 "the cache."
15817 msgstr ""
15818 "Wyświetlona nakładka obrazu usuwana jest poprzez całkowitą przejrzystość "
15819 "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną usunięte z "
15820 "pamięci podręcznej."
15822 #: modules/gui/fbosd.c:153
15823 msgid "Render text or image"
15824 msgstr "Renderuj tekst lub obraz"
15826 #: modules/gui/fbosd.c:154
15827 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15828 msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
15830 #: modules/gui/fbosd.c:157
15831 msgid "Display on overlay framebuffer"
15832 msgstr "Wyświetl na nakładce bufora klatek"
15834 #: modules/gui/fbosd.c:158
15835 msgid ""
15836 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15837 msgstr ""
15838 "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
15839 "klatek."
15841 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15842 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15843 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15844 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279
15846 msgid "Font"
15847 msgstr "Czcionka"
15849 #: modules/gui/fbosd.c:213
15850 msgid "Commands"
15851 msgstr "Rozkazy"
15853 #: modules/gui/fbosd.c:218
15854 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15855 msgstr "Interfejs GNU/Linux osd/overlay framebuffer"
15857 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
15858 msgid "Maemo hildon interface"
15859 msgstr "Interfejs Maemo hildon"
15861 #: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226
15862 msgid "About VLC media player"
15863 msgstr "O VLC media player"
15865 #: modules/gui/macosx/about.m:110
15866 msgid "Compiled by %@ with %@"
15867 msgstr "Skompilowany przez %@ z %@"
15869 #: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209
15870 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
15871 msgid "License"
15872 msgstr "Licencja"
15874 #: modules/gui/macosx/about.m:222
15875 msgid "VLC media player Help"
15876 msgstr "Pomoc VLC media player"
15878 #: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187
15879 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
15880 msgid "Index"
15881 msgstr "Indeks"
15883 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15884 msgid "2 Pass"
15885 msgstr "2-przebieg."
15887 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15888 msgid "Preamp"
15889 msgstr "Przedwzm."
15891 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15892 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15893 #, fuzzy
15894 msgid "Enable dynamic range compressor"
15895 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
15897 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15898 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15899 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15900 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11
15901 msgid "Reset"
15902 msgstr "Resetuj"
15904 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15905 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15906 #, fuzzy
15907 msgid "Attack"
15908 msgstr "Załącznik"
15910 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15911 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15912 #, fuzzy
15913 msgid "Release"
15914 msgstr "Funkcja odblokowania"
15916 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15917 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15918 msgid "Threshold"
15919 msgstr "Próg"
15921 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15922 #, fuzzy
15923 msgid "Enable Spatializer"
15924 msgstr "Włącz spatializera"
15926 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15927 msgid "Dump"
15928 msgstr "Zrzutnia"
15930 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15931 msgid "Headphone virtualization"
15932 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
15934 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15935 msgid "Volume normalization"
15936 msgstr "Normalizacja głosu"
15938 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15939 msgid "Maximum level"
15940 msgstr "Maksymalny poziom"
15942 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15943 msgid "Filter"
15944 msgstr "Filtr"
15946 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15947 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15948 msgid "Audio Effects"
15949 msgstr "Efekty dźwiękowe"
15951 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
15952 msgid "Bookmarks"
15953 msgstr "Zakładki"
15955 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
15956 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15957 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15958 msgid "Add"
15959 msgstr "Dodaj"
15961 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252
15962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15963 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15964 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15965 msgid "Clear"
15966 msgstr "Wyczyść"
15968 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248
15969 msgid "Edit"
15970 msgstr "Edytuj"
15972 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
15973 #: modules/video_filter/extract.c:75
15974 msgid "Extract"
15975 msgstr "Wypakuj"
15977 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15978 msgid "Remove"
15979 msgstr "Usuń"
15981 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
15982 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
15983 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
15984 msgid "Time"
15985 msgstr "Czas"
15987 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15988 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
15989 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
15990 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
15991 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
15992 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
15993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602
15994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
15996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
15997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
15998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15999 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278
16000 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514
16001 msgid "OK"
16002 msgstr "OK"
16004 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16006 msgid "Name"
16007 msgstr "Nazwa"
16009 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16010 msgid "Untitled"
16011 msgstr "Bez tytułu"
16013 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16014 msgid "No input"
16015 msgstr "Brak wejścia"
16017 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16018 msgid ""
16019 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16020 msgstr ""
16021 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby "
16022 "zadziałały zakładki."
16024 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16025 msgid "Input has changed"
16026 msgstr "Wejście zostało zmienione"
16028 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16029 msgid ""
16030 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16031 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16032 msgstr ""
16033 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Przerwij odtwarzanie "
16034 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
16035 "utrzymanie tego samego wejścia."
16037 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16038 msgid "Invalid selection"
16039 msgstr "Nieprawidłowy wybór"
16041 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16042 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16043 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki."
16045 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16046 msgid "No input found"
16047 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
16049 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16050 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16051 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub wstrzymany, aby działały zakładki."
16053 #: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198
16054 msgid "Jump To Time"
16055 msgstr "Przejdź do czasu"
16057 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16058 msgid "sec."
16059 msgstr "sek."
16061 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16062 msgid "Jump to time"
16063 msgstr "Przejdź do czasu"
16065 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
16066 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16067 msgid "User name"
16068 msgstr "Nazwa użytkownika"
16070 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237
16071 msgid "Errors and Warnings"
16072 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
16074 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238
16075 msgid "Clean up"
16076 msgstr "Wyczyść"
16078 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239
16079 msgid "Show Details"
16080 msgstr "Pokaż szczegóły"
16082 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16083 msgid "Random On"
16084 msgstr "Losowo włączone"
16086 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16087 msgid "Repeat Off"
16088 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
16090 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16091 msgid "Hide no user action dialogs"
16092 msgstr "Ukryj okna dialogowe, które nie wymagają interakcji użytkownika"
16094 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16095 msgid ""
16096 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16097 "panel)."
16098 msgstr ""
16099 "Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają interakcji użytkownika "
16100 "(błędy krytyczne i panel błędów)."
16102 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
16103 msgid "(no item is being played)"
16104 msgstr "(obecnie nie ma żadnego odtwarzania)"
16106 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16107 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16108 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16109 msgid "Messages"
16110 msgstr "Komunikaty"
16112 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
16113 msgid "Open CrashLog..."
16114 msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
16116 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16117 msgid "Save this Log..."
16118 msgstr "Zapisz ten dziennik..."
16120 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9
16121 msgid "Send"
16122 msgstr "Wyślij"
16124 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
16125 msgid "Don't Send"
16126 msgstr "Nie wysyłaj"
16128 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655
16129 msgid "VLC crashed previously"
16130 msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
16132 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
16133 msgid ""
16134 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16135 "\n"
16136 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16137 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16138 "URL of a network stream, ..."
16139 msgstr ""
16140 "Czy chcesz wysłać szczegóły na temat błędu zespołowi programistów VLC?\n"
16141 "\n"
16142 "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek tekstu na temat tego, co "
16143 "robiłeś przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do "
16144 "pobrania pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
16146 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
16147 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16148 msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
16150 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
16151 msgid ""
16152 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16153 "information."
16154 msgstr ""
16155 "Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany bez żadnych dalszych "
16156 "informacji."
16158 #: modules/gui/macosx/intf.m:1683
16159 msgid "Error when sending the Crash Report"
16160 msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
16162 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
16163 msgid "No CrashLog found"
16164 msgstr "Nie można znaleźć dziennika błędów"
16166 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
16168 msgid "Continue"
16169 msgstr "Kontynuuj"
16171 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
16172 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16173 msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniego błędu."
16175 #: modules/gui/macosx/intf.m:1801
16176 msgid "Remove old preferences?"
16177 msgstr "Usunąć stare ustawienia?"
16179 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802
16180 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16181 msgstr "Właśnie znaleziono starą wersję plików ustawień VLC."
16183 #: modules/gui/macosx/intf.m:1803
16184 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16185 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom ponownie VLC"
16187 #: modules/gui/macosx/intf.m:1911
16188 #, c-format
16189 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16190 msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtfd"
16192 #: modules/gui/macosx/intf.m:1972
16193 msgid "Relaunch required"
16194 msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie"
16196 #: modules/gui/macosx/intf.m:1973
16197 msgid ""
16198 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16199 "to be restarted."
16200 msgstr ""
16201 "Aby upewnić się, że VLC nie będzie dłużej czekać na wydarzenia klawiszy "
16202 "multimedialnych, konieczne jest ponownie uruchomienie."
16204 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
16205 msgid "Relaunch VLC"
16206 msgstr "Ponowne uruchomienie VLC"
16208 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16209 msgid "Video device"
16210 msgstr "Urządzenie obrazu"
16212 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16213 msgid ""
16214 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16215 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16216 "menu."
16217 msgstr ""
16218 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
16219 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
16220 "urządzenia obrazu."
16222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16223 msgid "Opaqueness"
16224 msgstr "Nieprzezroczystość"
16226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16227 msgid ""
16228 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16229 "is fully transparent."
16230 msgstr ""
16231 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
16232 "to w pełni przejrzyste."
16234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16235 msgid "Black screens in fullscreen"
16236 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
16238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16239 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16240 msgstr ""
16241 "W trybie pełnoekranowym wyświetlaj czarny obraz, na ekranach na których nie "
16242 "widać żadnego filmu."
16244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16245 msgid "Show Fullscreen controller"
16246 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
16248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16249 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16250 msgstr ""
16251 "Wyświetla narzędzie kontroli, gdy poruszysz mysz w trybie pełnoekranowym."
16253 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16254 msgid "Auto-playback of new items"
16255 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
16257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16258 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16259 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
16261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16262 msgid "Keep Recent Items"
16263 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
16265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16266 msgid ""
16267 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16268 "disabled here."
16269 msgstr ""
16270 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja może "
16271 "być wyłączona."
16273 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16274 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16275 msgstr "Sterowanie odtwarzania pilotem Apple Remote"
16277 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16278 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16279 msgstr "Domyślnie, VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
16281 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
16282 msgid "Control playback with media keys"
16283 msgstr "Sterowanie odtwarzania klawiszami multimedialnymi"
16285 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16286 msgid ""
16287 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16288 "keyboards."
16289 msgstr ""
16290 "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
16291 "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
16293 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16294 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16295 msgstr ""
16297 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16298 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16299 msgstr ""
16301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16302 #, fuzzy
16303 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16304 msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
16306 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16307 msgid ""
16308 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16309 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16310 msgstr ""
16312 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16313 msgid "Mac OS X interface"
16314 msgstr "Interfejs Mac OS X"
16316 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
16317 msgid "Check for Update..."
16318 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
16320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
16321 msgid "Preferences..."
16322 msgstr "Preferencje..."
16324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
16325 msgid "Services"
16326 msgstr "Usługi"
16328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
16329 msgid "Hide VLC"
16330 msgstr "Ukryj VLC"
16332 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
16333 msgid "Hide Others"
16334 msgstr "Ukryj pozostałe"
16336 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
16337 msgid "Show All"
16338 msgstr "Pokaż wszystkie"
16340 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
16341 msgid "Quit VLC"
16342 msgstr "Zakończ VLC"
16344 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
16345 msgid "1:File"
16346 msgstr "1:Plik"
16348 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
16349 msgid "Advanced Open File..."
16350 msgstr "Zaawansowane otwieranie pliku..."
16352 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
16353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
16354 msgid "Open File..."
16355 msgstr "Otwórz plik..."
16357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
16358 msgid "Open Disc..."
16359 msgstr "Otwórz płytę..."
16361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
16362 msgid "Open Network..."
16363 msgstr "Otwórz sieć..."
16365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
16366 msgid "Open Capture Device..."
16367 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
16369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
16370 msgid "Open Recent"
16371 msgstr "Otwórz ostatnie"
16373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
16374 msgid "Clear Menu"
16375 msgstr "Wyczyść Menu"
16377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
16378 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16379 msgstr "Kreator strumieniowania/eksportowania..."
16381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
16382 msgid "Cut"
16383 msgstr "Wytnij"
16385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
16386 msgid "Copy"
16387 msgstr "Kopiuj"
16389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
16390 msgid "Paste"
16391 msgstr "Wklej"
16393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
16394 msgid "Select All"
16395 msgstr "Zaznacz wszystko"
16397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
16398 msgid "Playback"
16399 msgstr "Odtwarzanie"
16401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
16402 #, fuzzy
16403 msgid "Playback Speed"
16404 msgstr "Prędkość odtwarzania"
16406 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
16407 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501
16408 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
16409 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
16410 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
16411 msgid "Normal"
16412 msgstr "Standardowa"
16414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
16415 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
16416 #, fuzzy
16417 msgid "Track Synchronization"
16418 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
16420 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
16421 msgid "Quit after Playback"
16422 msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
16424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
16425 msgid "Step Forward"
16426 msgstr "Krok naprzód"
16428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
16429 msgid "Step Backward"
16430 msgstr "Krok wstecz"
16432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
16433 msgid "Increase Volume"
16434 msgstr "Zwiększ głośność"
16436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
16437 msgid "Decrease Volume"
16438 msgstr "Zmniejsz głośność"
16440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
16441 msgid "Half Size"
16442 msgstr "Połowa rozmiaru"
16444 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
16445 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
16446 msgid "Normal Size"
16447 msgstr "Zwykły rozmiar"
16449 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
16450 msgid "Double Size"
16451 msgstr "Podwójny rozmiar"
16453 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
16454 msgid "Fit to Screen"
16455 msgstr "Dopasuj do ekranu"
16457 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
16458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
16459 msgid "Float on Top"
16460 msgstr "Zawsze na wierzchu"
16462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
16463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
16464 msgid "Fullscreen Video Device"
16465 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
16467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16468 msgid "Transparent"
16469 msgstr "Przezroczystość"
16471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16472 msgid "Window"
16473 msgstr "Okno"
16475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
16476 msgid "Minimize Window"
16477 msgstr "Minimalizuj okno"
16479 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16480 msgid "Close Window"
16481 msgstr "Zamknij okno"
16483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16484 msgid "Player..."
16485 msgstr "Odtwarzacz..."
16487 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16488 #, fuzzy
16489 msgid "Main Window..."
16490 msgstr "Minimalizuj okno"
16492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16493 #, fuzzy
16494 msgid "Audio Effects..."
16495 msgstr "Efekty dźwiękowe"
16497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16498 #, fuzzy
16499 msgid "Video Filters..."
16500 msgstr "Filtr obrazu"
16502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
16503 msgid "Bookmarks..."
16504 msgstr "Zakładki..."
16506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
16507 msgid "Playlist..."
16508 msgstr "Lista odtwarzania..."
16510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
16511 msgid "Media Information..."
16512 msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
16514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16515 msgid "Messages..."
16516 msgstr "Komunikaty..."
16518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
16519 msgid "Errors and Warnings..."
16520 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
16522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16523 msgid "Bring All to Front"
16524 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
16526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
16527 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
16528 msgid "Help"
16529 msgstr "Pomoc"
16531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16532 msgid "VLC media player Help..."
16533 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
16535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16536 msgid "ReadMe / FAQ..."
16537 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
16539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
16540 msgid "Online Documentation..."
16541 msgstr "Dokumentacja..."
16543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16544 msgid "VideoLAN Website..."
16545 msgstr "Witryna VideoLAN..."
16547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
16548 msgid "Make a donation..."
16549 msgstr "Zostań donatorem..."
16551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
16552 msgid "Online Forum..."
16553 msgstr "Forum VLC..."
16555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16556 msgid "Volume Up"
16557 msgstr "Głośniej"
16559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
16560 msgid "Volume Down"
16561 msgstr "Ciszej"
16563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
16564 msgid "Lock Aspect Ratio"
16565 msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
16567 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
16568 msgid "Backward"
16569 msgstr "Wstecz"
16571 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
16572 msgid "Forward"
16573 msgstr "Przewijanie do przodu"
16575 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
16576 #, fuzzy
16577 msgid "Show/Hide Playlist"
16578 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
16580 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16581 #: share/lua/http/index.html:248
16582 #, fuzzy
16583 msgid "Repeat"
16584 msgstr "Powtórz:"
16586 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246
16587 msgid "Shuffle"
16588 msgstr ""
16590 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16592 msgid "Effects"
16593 msgstr "Efekty"
16595 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
16596 #, fuzzy
16597 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16598 msgstr "Przełącz interfejs pełnoekranowy"
16600 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
16601 #, fuzzy
16602 msgid "Full Volume"
16603 msgstr "Nniska głośność"
16605 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
16606 #, fuzzy
16607 msgid "Open media..."
16608 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
16610 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
16611 msgid "Drop media here"
16612 msgstr ""
16614 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
16615 msgid "LIBRARY"
16616 msgstr ""
16618 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
16619 msgid "MY COMPUTER"
16620 msgstr ""
16622 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
16623 msgid "DEVICES"
16624 msgstr ""
16626 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
16627 msgid "LOCAL NETWORK"
16628 msgstr ""
16630 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
16631 msgid "INTERNET"
16632 msgstr ""
16634 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16635 #, fuzzy
16636 msgid "No device is selected"
16637 msgstr "Brak wybranego pliku"
16639 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16640 msgid ""
16641 "Any device is not selected.\n"
16642 "\n"
16643 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16645 msgstr ""
16647 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16648 msgid "Open Source"
16649 msgstr "Otwórz źródło"
16651 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16652 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16653 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
16655 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16656 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16657 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16659 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12
16660 msgid "Open"
16661 msgstr "Otwórz"
16663 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16664 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16665 msgid "Capture"
16666 msgstr "Przechwytywanie"
16668 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16669 #, fuzzy
16670 msgid "Choose a file"
16671 msgstr "Wybierz plik"
16673 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16674 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
16676 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269
16677 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
16678 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16679 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16680 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16682 msgid "Browse..."
16683 msgstr "Przeglądaj..."
16685 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16686 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16687 msgstr "Traktuj jako pipe, a nie jako plik"
16689 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16690 msgid "Play another media synchronously"
16691 msgstr "Synchroniczne odtwarzanie kolejnych plików"
16693 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16696 msgid "Choose..."
16697 msgstr "Wybierz..."
16699 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16700 #, fuzzy
16701 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16702 msgstr "Folder VIDEO_TS"
16704 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16705 #, fuzzy
16706 msgid "Open BDMV folder"
16707 msgstr "Otwórz folder"
16709 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16710 #, fuzzy
16711 msgid "Insert Disc"
16712 msgstr "Otwórz płytę"
16714 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16715 #, fuzzy
16716 msgid "Disable DVD menus"
16717 msgstr "Używaj menu DVD"
16719 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16720 #, fuzzy
16721 msgid "Enable DVD menus"
16722 msgstr "DVD menu"
16724 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16725 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16726 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16727 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16728 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16729 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16730 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16731 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16732 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16733 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16734 msgid "Port"
16735 msgstr "Port"
16737 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16738 msgid "IP Address"
16739 msgstr "Adres IP"
16741 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16742 msgid ""
16743 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16744 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16745 "press the button below."
16746 msgstr ""
16747 "Aby otworzyć zwykły strumień sieciowy (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, itp.), "
16748 "wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć strumień "
16749 "RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
16751 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16752 msgid ""
16753 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16754 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16755 "IP automatically.\n"
16756 "\n"
16757 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16758 "sheet."
16759 msgstr ""
16760 "Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, wprowadź odpowiedni adres IP "
16761 "przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie "
16762 "automatycznie używał adres IP twojego komputera.\n"
16763 "\n"
16764 "Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, "
16765 "aby zamknąć ten arkusz."
16767 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16768 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16769 msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
16771 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16772 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16773 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16774 msgid "Protocol"
16775 msgstr "Protokół"
16777 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16778 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16779 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16780 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16781 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16782 msgid "Address"
16783 msgstr "Adres"
16785 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16786 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16787 msgid "Unicast"
16788 msgstr "Unicast"
16790 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16791 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16792 msgid "Multicast"
16793 msgstr "Multicast"
16795 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16796 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16797 #, fuzzy
16798 msgid "Capture Device"
16799 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
16801 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16802 #, fuzzy
16803 msgid ""
16804 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16805 "contents."
16806 msgstr "Ta usługa pozwala na przetwarzanie twojego sygnału wyjściowego."
16808 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16809 msgid "Frames per Second:"
16810 msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
16812 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16813 msgid "Subscreen left:"
16814 msgstr "Lewy podekran:"
16816 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16817 msgid "Subscreen top:"
16818 msgstr "Górny podekran:"
16820 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16821 msgid "Subscreen width:"
16822 msgstr "Szerokość podekranu:"
16824 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16825 msgid "Subscreen height:"
16826 msgstr "Wysokość podekranu:"
16828 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16829 msgid "Current channel:"
16830 msgstr "Bieżący kanał:"
16832 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16833 msgid "Previous Channel"
16834 msgstr "Poprzedni kanał"
16836 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16837 msgid "Next Channel"
16838 msgstr "Nastepny kanał"
16840 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16841 msgid "Retrieving Channel Info..."
16842 msgstr "Pobieranie informacji kanału...."
16844 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16845 msgid "EyeTV is not launched"
16846 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
16848 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16849 msgid ""
16850 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16851 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16852 msgstr ""
16853 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
16854 "Upewnij się, że jest zainstalowana wtyczka EyeTV."
16856 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16857 msgid "Launch EyeTV now"
16858 msgstr "Uruchom teraz EyeTV"
16860 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16861 msgid "Download Plugin"
16862 msgstr "Pobierz wtyczkę"
16864 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16865 #, fuzzy
16866 msgid ""
16867 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16868 "video devices.\n"
16869 "Live Audio input is not supported."
16870 msgstr ""
16871 "Ta usługa pozwala przetworzyć twój sygnał wejściowy iSight.\n"
16872 "\n"
16873 "W tej wersji nie ma żadnych dostępnych ustawień, więc otrzymasz surowy "
16874 "strumień obrazu w rozdzielczości 640x480 pikseli.\n"
16875 "\n"
16876 "Wejście dźwięku na żywo nie jest obsługiwane."
16878 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16879 #, fuzzy
16880 msgid "Image width:"
16881 msgstr "Szerokość obrazu"
16883 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16884 #, fuzzy
16885 msgid "Image height:"
16886 msgstr "Wysokość obrazu"
16888 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16889 msgid "Load subtitles file:"
16890 msgstr "Otwórz plik z napisami:"
16892 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16893 msgid "Override parametters"
16894 msgstr "Zastąp parametry"
16896 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16897 msgid "FPS"
16898 msgstr "FPS"
16900 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16901 msgid "Subtitles encoding"
16902 msgstr "Kodowanie napisów"
16904 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280
16905 msgid "Font size"
16906 msgstr "Wielkość czcionki"
16908 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16909 msgid "Subtitles alignment"
16910 msgstr "Wyrównanie napisów"
16912 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16913 msgid "Font Properties"
16914 msgstr "Właściwości czcionek"
16916 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16917 msgid "Subtitle File"
16918 msgstr "Plik napisów"
16920 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16921 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16922 msgid "Open File"
16923 msgstr "Otwórz plik"
16925 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16926 #, fuzzy, c-format
16927 msgid "%i tracks"
16928 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
16930 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16931 msgid "Composite input"
16932 msgstr "Wejście Composite"
16934 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16935 msgid "S-Video input"
16936 msgstr "Wejście S-Video"
16938 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16939 msgid "Streaming/Saving:"
16940 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
16942 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16943 msgid "Settings..."
16944 msgstr "Ustawienia..."
16946 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16947 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16948 msgstr "Opcje strumieniowania i transkodowania"
16950 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16951 msgid "Display the stream locally"
16952 msgstr "Wyświetl strumień lokalnie"
16954 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16955 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16956 msgid "Stream"
16957 msgstr "Strumień"
16959 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16960 msgid "Dump raw input"
16961 msgstr "Surowe wyjście zrzutu"
16963 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16964 msgid "Encapsulation Method"
16965 msgstr "Metoda enkapsulacji"
16967 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16968 msgid "Transcoding options"
16969 msgstr "Opcje transkodowania"
16971 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16973 msgid "Bitrate (kb/s)"
16974 msgstr "Przepływność (kb/s)"
16976 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16977 msgid "Scale"
16978 msgstr "Skaluj"
16980 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16981 msgid "Stream Announcing"
16982 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
16984 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16985 msgid "SAP announce"
16986 msgstr "Ogłoszenie SAP"
16988 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16989 msgid "RTSP announce"
16990 msgstr "Ogłoszenie RTSP"
16992 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16993 msgid "HTTP announce"
16994 msgstr "Ogłoszenie HTTP"
16996 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16997 msgid "Export SDP as file"
16998 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
17000 #: modules/gui/macosx/output.m:186
17001 msgid "Channel Name"
17002 msgstr "Nazwa kanału"
17004 #: modules/gui/macosx/output.m:187
17005 msgid "SDP URL"
17006 msgstr "Adres URL SDP"
17008 #: modules/gui/macosx/output.m:519
17009 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316
17010 msgid "Save File"
17011 msgstr "Zapisz plik"
17013 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
17014 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
17015 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
17016 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
17017 msgid "Save"
17018 msgstr "Zapisz"
17020 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17021 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
17022 msgid "Media Information"
17023 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
17025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
17026 msgid "Location"
17027 msgstr "Lokalizacja"
17029 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
17030 msgid "Save Metadata"
17031 msgstr "Zapisz metadane"
17033 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
17034 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
17035 msgid "General"
17036 msgstr "Ogólne"
17038 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
17039 msgid "Codec Details"
17040 msgstr "Szczegóły kodeka"
17042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
17043 msgid "Read at media"
17044 msgstr "Wczytano z nośnika"
17046 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
17047 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
17048 msgid "Input bitrate"
17049 msgstr "Przepływność wejściowa"
17051 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
17052 msgid "Demuxed"
17053 msgstr "Przerobiono"
17055 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17056 msgid "Stream bitrate"
17057 msgstr "Przepływność strumienia"
17059 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
17060 msgid "Decoded blocks"
17061 msgstr "Zdekodowane bloki"
17063 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17064 msgid "Displayed frames"
17065 msgstr "Wyświetlone klatki"
17067 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17068 msgid "Lost frames"
17069 msgstr "Zgubione klatki"
17071 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
17072 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650
17073 msgid "Streaming"
17074 msgstr "Strumieniowanie"
17076 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
17077 msgid "Sent packets"
17078 msgstr "Wysłane pakiety"
17080 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17081 msgid "Sent bytes"
17082 msgstr "Wysłane bajty"
17084 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17085 msgid "Send rate"
17086 msgstr "Prędkość wysyłania"
17088 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
17089 msgid "Played buffers"
17090 msgstr "Odtworzone bufory"
17092 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
17093 msgid "Lost buffers"
17094 msgstr "Stracone bufory"
17096 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
17097 msgid "Error while saving meta"
17098 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
17100 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
17101 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17102 msgstr "VLC nie mógł zapisać metadanych."
17104 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
17105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
17106 #: modules/mux/asf.c:58
17107 msgid "Author"
17108 msgstr "Autor"
17110 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
17111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
17112 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17113 msgid "Duration"
17114 msgstr "Czas trwania"
17116 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
17117 msgid "Save Playlist..."
17118 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
17120 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17121 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
17122 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
17123 msgid "Delete"
17124 msgstr "Usuń"
17126 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
17127 msgid "Expand Node"
17128 msgstr "Rozszerz węzeł"
17130 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
17131 msgid "Download Cover Art"
17132 msgstr "Pobierz okładkę"
17134 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
17135 msgid "Fetch Meta Data"
17136 msgstr "Pobierz metadane"
17138 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
17139 msgid "Reveal in Finder"
17140 msgstr "Pokaż w wyszukiwarce"
17142 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
17143 msgid "Sort Node by Name"
17144 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
17146 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
17147 msgid "Sort Node by Author"
17148 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
17150 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
17151 msgid "Search in Playlist"
17152 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
17154 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
17155 msgid "File Format:"
17156 msgstr "Format pliku:"
17158 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
17159 msgid "Extended M3U"
17160 msgstr "Rozszerzony M3U"
17162 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
17163 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17164 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
17166 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
17167 msgid "HTML Playlist"
17168 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
17170 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
17171 msgid "Save Playlist"
17172 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
17174 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
17175 msgid "Meta-information"
17176 msgstr "Metainformacje"
17178 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
17179 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
17180 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
17181 msgid "Preferences"
17182 msgstr "Preferencje"
17184 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
17185 msgid "Reset All"
17186 msgstr "Resetuj wszystko"
17188 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
17189 #, fuzzy
17190 msgid "Show Basic"
17191 msgstr "Podstawowe"
17193 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
17194 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
17195 msgid "Reset Preferences"
17196 msgstr "Resetuj preferencje"
17198 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
17199 msgid ""
17200 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
17201 "Are you sure you want to continue?"
17202 msgstr ""
17203 "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.\n"
17204 "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
17206 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17207 msgid "Select a directory"
17208 msgstr "Wybierz katalog"
17210 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17211 msgid "Select a file"
17212 msgstr "Wybierz plik"
17214 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17215 msgid "Select"
17216 msgstr "Wybierz"
17218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119
17219 msgid "Not Set"
17220 msgstr "Nie ustawiono"
17222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
17223 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525
17224 msgid "Interface Settings"
17225 msgstr "Ustawienia interfejsu"
17227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
17228 msgid "General Audio Settings"
17229 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
17231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17232 msgid "General Video Settings"
17233 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
17235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
17236 msgid "Subtitles & OSD"
17237 msgstr "Napisy i OSD"
17239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
17240 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641
17241 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17242 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
17244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
17245 msgid "Input & Codecs"
17246 msgstr "Wejście i kodeki"
17248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
17249 msgid "Input & Codec settings"
17250 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
17252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
17253 msgid "Enable Audio"
17254 msgstr "Włącz dźwięk"
17256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17257 msgid "General Audio"
17258 msgstr "Ogólny dźwięk"
17260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17261 msgid "Preferred Audio language"
17262 msgstr "Preferowany język dźwięku"
17264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17265 msgid "Enable Last.fm submissions"
17266 msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
17268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17269 msgid "Visualization"
17270 msgstr "Wizualizacja"
17272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
17273 msgid "Default Volume"
17274 msgstr "Domyślna głośność"
17276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17277 msgid "Change"
17278 msgstr "Zmień"
17280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17281 msgid "Change Hotkey"
17282 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
17284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17285 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17286 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
17288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17289 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302
17290 msgid "Action"
17291 msgstr "Akcja"
17293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17294 msgid "Shortcut"
17295 msgstr "Skrót"
17297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17298 msgid "Repair AVI Files"
17299 msgstr "Napraw plik AVI"
17301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
17302 msgid "Default Caching Level"
17303 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
17305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17306 msgid "Caching"
17307 msgstr "Buforowanie"
17309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17310 msgid ""
17311 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17312 "access module."
17313 msgstr ""
17314 "Używaj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
17315 "dostępu."
17317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
17318 msgid "HTTP Proxy"
17319 msgstr "HTTP Proxy"
17321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17322 msgid "Password for HTTP Proxy"
17323 msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
17325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
17326 msgid "Codecs / Muxers"
17327 msgstr "Kodeki / Muksery"
17329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17330 msgid "Post-Processing Quality"
17331 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
17333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17334 #, fuzzy
17335 msgid "Interface style"
17336 msgstr "Typ interfejsu"
17338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
17339 #, fuzzy
17340 msgid "Dark"
17341 msgstr "Darkwave"
17343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17344 #, fuzzy
17345 msgid "Bright"
17346 msgstr "prawo"
17348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
17349 msgid "Album art download policy"
17350 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
17352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
17353 #, fuzzy
17354 msgid "Show video within the main window"
17355 msgstr "Rozciąga obraz aby wypełnić okno"
17357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17358 msgid "Show Fullscreen Controller"
17359 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
17361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
17362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17363 msgid "Privacy / Network Interaction"
17364 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
17366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17367 msgid "Automatically check for updates"
17368 msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
17370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17371 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17372 msgstr "Włącz powiadomienia Growl (przy zmianie pozycji listy odtwarzania)"
17374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17375 msgid "Default Encoding"
17376 msgstr "Domyślne kodowanie"
17378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17379 msgid "Display Settings"
17380 msgstr "Wyświetl ustawienia"
17382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17383 msgid "Font Color"
17384 msgstr "Kolor czcionki"
17386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
17387 msgid "Font Size"
17388 msgstr "Wielkość czcionki"
17390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17391 msgid "Subtitle Languages"
17392 msgstr "Języki napisów"
17394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17395 msgid "Preferred Subtitle Language"
17396 msgstr "Preferowany język napisów"
17398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17399 msgid "Enable OSD"
17400 msgstr "Włącz OSD"
17402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
17403 #, fuzzy
17404 msgid "Force Bold"
17405 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
17407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17408 msgid ""
17409 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17410 "preferences."
17411 msgstr ""
17413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17414 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17415 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
17417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53
17418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17419 msgid "Display"
17420 msgstr "Wyświetlacz"
17422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
17423 msgid "Enable Video"
17424 msgstr "Włącz obraz"
17426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
17427 msgid "Output module"
17428 msgstr "Moduł wyjścia"
17430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17431 msgid "Video snapshots"
17432 msgstr "Zrzuty ekranu"
17434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62
17435 msgid "Folder"
17436 msgstr "Folder"
17438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17439 msgid "Format"
17440 msgstr "Format"
17442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17443 msgid "Prefix"
17444 msgstr "Prefiks"
17446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17447 msgid "Sequential numbering"
17448 msgstr "Kolejność numeracji"
17450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464
17451 msgid "Last check on: %@"
17452 msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"
17454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467
17455 msgid "No check was performed yet."
17456 msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
17458 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605
17459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
17460 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17461 msgid "Custom"
17462 msgstr "Własny"
17464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17465 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17466 msgid "Lowest latency"
17467 msgstr "Najniższa częstotliwość"
17469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17470 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500
17471 msgid "Low latency"
17472 msgstr "Niska częstotliwość"
17474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17475 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502
17476 msgid "High latency"
17477 msgstr "Wysoka częstotliwość"
17479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17480 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503
17481 msgid "Higher latency"
17482 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
17484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035
17485 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17486 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
17488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037
17489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
17490 msgid "Choose"
17491 msgstr "Wybierz"
17493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125
17494 #, fuzzy
17495 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17496 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
17498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
17499 msgid ""
17500 "Press new keys for\n"
17501 "\"%@\""
17502 msgstr ""
17503 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
17504 "\"%@\""
17506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231
17507 msgid "Invalid combination"
17508 msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
17510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232
17511 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17512 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być używane jako skróty klawiszowe."
17514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244
17515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248
17516 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17517 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
17519 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
17520 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
17521 msgid "Audio/Video"
17522 msgstr "Dźwięk/Obraz"
17524 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
17525 msgid "Advance of audio over video:"
17526 msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
17528 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
17529 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
17530 msgid "s"
17531 msgstr "s"
17533 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
17534 #, fuzzy
17535 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
17536 msgstr ""
17537 "Wartość dodatnia oznacza, że\n"
17538 "dźwięk jest przed obrazem"
17540 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
17541 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
17542 msgid "Subtitles/Video"
17543 msgstr "Napisy/Obraz"
17545 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17546 msgid "Advance of subtitles over video:"
17547 msgstr "Przewaga napisów nad obrazem:"
17549 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
17550 #, fuzzy
17551 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
17552 msgstr ""
17553 "Wartość dodatnia oznacza, że\n"
17554 "napisy są przed obrazem"
17556 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
17557 msgid "Speed of the subtitles:"
17558 msgstr "Prędkość wyświetlania napisów:"
17560 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
17561 #, fuzzy
17562 msgid "fps"
17563 msgstr " fps"
17565 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63
17566 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
17567 msgid "Video Effects"
17568 msgstr "Efekty wideo"
17570 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
17571 msgid "Basic"
17572 msgstr "Podstawowe"
17574 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
17575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
17576 msgid "Geometry"
17577 msgstr "Geometria"
17579 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
17580 #, fuzzy
17581 msgid "Image Adjust"
17582 msgstr "Dostosuj obraz"
17584 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
17585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
17586 #, fuzzy
17587 msgid "Brightness Threshold"
17588 msgstr "Próg jasności"
17590 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
17591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
17592 msgid "Sharpen"
17593 msgstr "Wyostrz"
17595 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
17596 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
17597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
17598 msgid "Sigma"
17599 msgstr "Sigma"
17601 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
17602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
17603 msgid "Banding removal"
17604 msgstr ""
17606 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
17607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
17608 msgid "Radius"
17609 msgstr ""
17611 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
17612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
17613 #, fuzzy
17614 msgid "Film Grain"
17615 msgstr "Ziarno"
17617 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
17618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
17619 #, fuzzy
17620 msgid "Variance"
17621 msgstr "Trance"
17623 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
17624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
17625 msgid "Synchronize top and bottom"
17626 msgstr "Synchronizuj górę i dół"
17628 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
17629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
17630 msgid "Synchronize left and right"
17631 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
17633 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
17634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
17635 msgid "Transform"
17636 msgstr "Transformuj"
17638 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
17639 msgid "Rotate by 90 degrees"
17640 msgstr "Obróć o 90 stopni"
17642 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
17643 msgid "Rotate by 180 degrees"
17644 msgstr "Obróć o 180 stopni"
17646 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
17647 msgid "Rotate by 270 degrees"
17648 msgstr "Obróć o 270 stopni"
17650 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
17651 msgid "Flip horizontally"
17652 msgstr "Obróć poziomo"
17654 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
17655 msgid "Flip vertically"
17656 msgstr "Obróć pionowo"
17658 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
17659 msgid "Magnification/Zoom"
17660 msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
17662 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
17663 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
17664 msgid "Puzzle game"
17665 msgstr "Gra w puzzle"
17667 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
17668 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
17669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
17670 msgid "Rows"
17671 msgstr "Wiersze"
17673 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
17674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
17675 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
17676 msgid "Columns"
17677 msgstr "Kolumny"
17679 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
17680 #, fuzzy
17681 msgid "Black Slot"
17682 msgstr "Czarny kwadrat"
17684 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
17685 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
17686 msgid "Color threshold"
17687 msgstr "Próg koloru"
17689 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
17690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
17691 msgid "Similarity"
17692 msgstr "Podobieństwo"
17694 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
17695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
17696 #, fuzzy
17697 msgid "Intensity"
17698 msgstr "Internet"
17700 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
17701 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
17702 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
17703 msgid "Gradient"
17704 msgstr "Gradient"
17706 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
17707 msgid "Edge"
17708 msgstr "Krawędź"
17710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
17711 msgid "Hough"
17712 msgstr "Transformacja Hough"
17714 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
17715 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
17716 msgid "Cartoon"
17717 msgstr "Kreskówka"
17719 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
17720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
17721 msgid "Color extraction"
17722 msgstr "Ekstrakcja koloru"
17724 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
17725 msgid "Invert colors"
17726 msgstr "Odwróć kolory"
17728 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
17729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
17730 #, fuzzy
17731 msgid "Posterize"
17732 msgstr "stereo"
17734 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
17735 msgid "Posterize level"
17736 msgstr ""
17738 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58
17739 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
17740 msgid "Motion blur"
17741 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
17743 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
17744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
17745 msgid "Factor"
17746 msgstr "Czynnik"
17748 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
17749 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
17750 msgid "Motion Detect"
17751 msgstr "Wykrywanie ruchu"
17753 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
17754 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
17755 msgid "Water effect"
17756 msgstr "Efekt wody"
17758 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
17759 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
17760 msgid "Number of clones"
17761 msgstr "Ilość klonów"
17763 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
17764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
17765 msgid "Add text"
17766 msgstr "Dodaj tekst"
17768 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
17769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
17770 msgid "Add logo"
17771 msgstr "Dodaj logo"
17773 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
17774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
17775 msgid "Logo"
17776 msgstr "Logo"
17778 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
17779 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
17780 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
17781 msgid "Transparency"
17782 msgstr "Przezroczystość"
17784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17785 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17786 msgstr ""
17787 "Kodek obrazu MPEG-1 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
17789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17790 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17791 msgstr ""
17792 "Kodek obrazu MPEG-2 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
17794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17795 msgid ""
17796 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17797 "RAW)"
17798 msgstr ""
17799 "Kodek obrazu MPEG-4 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
17801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17802 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17803 msgstr "DivX - pierwsza wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17806 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17807 msgstr "DivX - druga wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17810 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17811 msgstr "DivX - trzecia wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17814 msgid ""
17815 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17816 "MPEG TS)"
17817 msgstr ""
17818 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
17819 "pasma, może być używany z MPEG TS)"
17821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17822 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17823 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (może być używany z MPEG TS i MP4)"
17825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17826 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17827 msgstr ""
17828 "WMV (Windows Media Video) 1 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17831 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17832 msgstr ""
17833 "WMV (Windows Media Video) 2 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17836 msgid ""
17837 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17838 "ASF and OGG)"
17839 msgstr ""
17840 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF "
17841 "i OGG)"
17843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17844 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17845 msgstr ""
17846 "Theora jest bezpłatnym uniwersalnym kodekiem (może być używany z plikami "
17847 "typu MPEG TS i OGG)"
17849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17850 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17851 msgstr ""
17852 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, może być używany z wszystkimi formatami "
17853 "enkapsułkowania)"
17855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17856 msgid ""
17857 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17858 "ASF, OGG and RAW)"
17859 msgstr ""
17860 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, "
17861 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
17863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17864 msgid ""
17865 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17866 msgstr ""
17867 "MPEG Audio Layer 3  (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
17868 "RAW)"
17870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17871 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17872 msgstr "Format dźwięku dla MPEG4 (może być używany z MPEG TS i MPEG4)"
17874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17875 msgid ""
17876 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17877 msgstr ""
17878 "Format dźwięku DVD (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
17879 "RAW)"
17881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17882 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17883 msgstr "Vorbis to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG)"
17885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17886 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17887 msgstr "FLAC to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG i RAW)"
17889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17890 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17891 msgstr ""
17892 "Darmowy kodek dźwiękowy przeznaczony do kompresji głosu (może być używany z "
17893 "OGG)"
17895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17896 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17897 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (mogą być używane z WAV)"
17899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17900 msgid "MPEG Program Stream"
17901 msgstr "Programowy strumień MPEG"
17903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17904 msgid "MPEG Transport Stream"
17905 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
17907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17908 msgid "MPEG 1 Format"
17909 msgstr "Format MPEG 1"
17911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17912 msgid ""
17913 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17914 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17915 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17916 "at http://yourip:8080 by default."
17917 msgstr ""
17918 "Wpisz lokalne adresy na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj nic, "
17919 "jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj "
17920 "jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do strumienia "
17921 "poprzez adres http://twójip:8080."
17923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17924 msgid ""
17925 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17926 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17927 "generally the most compatible"
17928 msgstr ""
17929 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów. Ta metoda nie jest "
17930 "bardzo wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale zapewnia to "
17931 "większą kompatybilność."
17933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17934 msgid ""
17935 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17936 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17937 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17938 "at mms://yourip:8080 by default."
17939 msgstr ""
17940 "Wpisz lokalne adresy na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj nic, "
17941 "jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj "
17942 "jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do strumienia "
17943 "poprzez adres mms://twójip:8080."
17945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17946 msgid ""
17947 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17948 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17949 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17950 "encapsulated in HTTP)."
17951 msgstr ""
17952 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów korzystając z "
17953 "protokołu Microsoft MMS. Protokół ten jest używany w wielu programach firmy "
17954 "Microsoft. Ale pamiętaj, że jest obecnie obsługiwana tylko niewielka część "
17955 "protokołu MMS (MMS zawarty w HTTP)."
17957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17958 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17959 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
17961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17962 msgid "Use this to stream to a single computer."
17963 msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera."
17965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17966 msgid ""
17967 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17968 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17969 "address beginning with 239.255."
17970 msgstr ""
17971 "W tym polu podaj adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
17972 "z zakresu od 224.0.0.0 do 239.255.255.255. Dla użytku prywatnego, podaj "
17973 "adres rozpoczynający się na 239.255."
17975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17976 msgid ""
17977 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17978 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17979 "but it won't work over the Internet."
17980 msgstr ""
17981 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
17982 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
17983 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
17984 "pośrednictwem Internetu."
17986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17987 msgid ""
17988 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17989 "stream"
17990 msgstr ""
17991 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera. Nagłówki RTP "
17992 "zostaną dodane do strumienia"
17994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17995 msgid ""
17996 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17997 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17998 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17999 msgstr ""
18000 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
18001 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
18002 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
18003 "pośrednictwem Internetu.Nagłówki RTP zostaną dodane do strumienia."
18005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
18006 msgid "Back"
18007 msgstr "Wstecz"
18009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
18010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
18011 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18012 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
18014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
18015 #, fuzzy
18016 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18017 msgstr ""
18018 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
18019 "transkodowania."
18021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
18022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
18023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
18024 msgid "More Info"
18025 msgstr "Więcej informacji"
18027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
18028 msgid ""
18029 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18030 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18031 "access to more features."
18032 msgstr ""
18033 "Ten kreator oferuje tylko niewielką część możliwości strumieniowania i "
18034 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
18035 "uzyskać pełny wybór możliwości."
18037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
18038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
18039 msgid "Stream to network"
18040 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
18042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
18043 msgid "Transcode/Save to file"
18044 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
18046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18047 msgid "Choose input"
18048 msgstr "Wybierz wejście"
18050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
18051 msgid "Choose here your input stream."
18052 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
18054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
18055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
18056 msgid "Select a stream"
18057 msgstr "Wybierz strumień"
18059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
18060 msgid "Existing playlist item"
18061 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
18063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
18064 msgid "Partial Extract"
18065 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
18067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18068 msgid ""
18069 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18070 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18071 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18072 msgstr ""
18073 "Użyj tej opcji jeśli chcesz korzystać tylko z części strumienia. Musi być "
18074 "jednak możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, strumień z "
18075 "pliku lub dysku, ale nie z sieci UDP). Czas rozpoczęcia i zakończenia "
18076 "strumienia należy wpisać w sekundach."
18078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18079 msgid "From"
18080 msgstr "Od"
18082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
18083 msgid "To"
18084 msgstr "Do"
18086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
18087 #, fuzzy
18088 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18089 msgstr "Na tej stronie można wybrać sposób wysłana strumienia wejściowego."
18091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
18092 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18093 msgid "Destination"
18094 msgstr "Cel"
18096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
18097 msgid "Streaming method"
18098 msgstr "Metoda strumieniowania"
18100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
18101 msgid "Address of the computer to stream to."
18102 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
18104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
18105 msgid "UDP Unicast"
18106 msgstr "UDP Unicast"
18108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18109 msgid "UDP Multicast"
18110 msgstr "UDP Multicast"
18112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
18113 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18114 msgid "Transcode"
18115 msgstr "Transkoduj"
18117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
18118 #, fuzzy
18119 msgid ""
18120 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18121 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18122 msgstr ""
18123 "Na tej stronie można wybrać format kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. Aby "
18124 "zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
18126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
18127 msgid "Transcode audio"
18128 msgstr "Transkoduj dźwięk"
18130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
18131 msgid "Transcode video"
18132 msgstr "Transkoduj obraz"
18134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
18135 #, fuzzy
18136 msgid ""
18137 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18138 "stream."
18139 msgstr ""
18140 "Po włączeniu tej opcji można transkodować ścieżkę dźwiękową, jeśli jest "
18141 "obecna w strumieniu."
18143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
18144 #, fuzzy
18145 msgid ""
18146 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18147 "stream."
18148 msgstr ""
18149 "Po włączeniu tej opcji można transkodować ścieżkę obrazu, jeśli jest obecna "
18150 "w strumieniu."
18152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
18153 msgid "Encapsulation format"
18154 msgstr "Format enkapsułkowania"
18156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18157 #, fuzzy
18158 msgid ""
18159 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18160 "previously chosen settings all formats won't be available."
18161 msgstr ""
18162 "Na tej stronie można wybrać sposób enkapsułkowania strumienia. Niektóre "
18163 "formaty może nie będą dostępne, zależy to od poprzednich ustawień."
18165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
18166 msgid "Additional streaming options"
18167 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
18169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
18170 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18171 msgstr ""
18172 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
18173 "strumieniowej."
18175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
18176 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18177 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18178 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
18180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
18181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
18182 msgid "SAP Announce"
18183 msgstr "Ogłoszenie SAP"
18185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
18186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
18187 msgid "Local playback"
18188 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
18190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18191 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18192 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
18194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
18195 msgid "Additional transcode options"
18196 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
18198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
18199 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18200 msgstr ""
18201 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
18203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
18204 msgid "Select the file to save to"
18205 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
18207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
18208 msgid ""
18209 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18210 "the receiving user as they become part of the image."
18211 msgstr ""
18212 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
18213 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
18215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18216 msgid ""
18217 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18218 "transcoding."
18219 msgstr ""
18220 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
18221 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
18223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18224 msgid "Summary"
18225 msgstr "Podsumowanie"
18227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
18228 msgid "Encap. format"
18229 msgstr "Format enkapsułkowania"
18231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
18232 msgid "Input stream"
18233 msgstr "Wejście strumienia"
18235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
18236 msgid "Save file to"
18237 msgstr "Zapisz plik do"
18239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
18240 msgid "Include subtitles"
18241 msgstr "Dołącz napisy"
18243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
18244 msgid "No input selected"
18245 msgstr "Nie wybrano wejścia"
18247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
18248 msgid ""
18249 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18250 "\n"
18251 "Choose one before going to the next page."
18252 msgstr ""
18253 "Brak nowego strumienia lub prawidłowego elementu w liście odtwarzania.\n"
18254 "\n"
18255 "Przed przejściem do następnej strony, musisz coś wybrać."
18257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
18258 msgid "No valid destination"
18259 msgstr "Brak prawidłowego celu"
18261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
18262 msgid ""
18263 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18264 "Multicast-IP.\n"
18265 "\n"
18266 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18267 "and the help texts in this window."
18268 msgstr ""
18269 "Musisz wybrać prawidłowy cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
18270 "\n"
18271 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do instrukcji HOWTO strumieniowania "
18272 "VLC i do tekstów pomocy w tym oknie."
18274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
18275 msgid ""
18276 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
18277 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18278 "\n"
18279 "Correct your selection and try again."
18280 msgstr ""
18281 "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można mieszać "
18282 "nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
18283 "\n"
18284 "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
18286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
18287 msgid "Select the directory to save to"
18288 msgstr "Wybierz katalog do zapisu"
18290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
18291 msgid "No folder selected"
18292 msgstr "Brak wybranego folderu"
18294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
18295 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18296 msgstr "Musisz wybrać katalog, w którym zostaną zapisane pliki."
18298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
18299 msgid ""
18300 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18301 "location."
18302 msgstr ""
18303 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz...\" aby wybrać cel."
18305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
18306 msgid "No file selected"
18307 msgstr "Brak wybranego pliku"
18309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
18310 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18311 msgstr "Musisz wybrać plik, w którym zostanie zapisany strumień."
18313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
18314 msgid ""
18315 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18316 msgstr ""
18317 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz\" aby wybrać cel."
18319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18320 msgid "Finish"
18321 msgstr "Zakończ"
18323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
18324 #, c-format
18325 msgid "%i items"
18326 msgstr "%i pozycji"
18328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
18329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
18330 msgid "yes"
18331 msgstr "tak"
18333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
18334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
18335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
18336 msgid "no"
18337 msgstr "nie"
18339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
18340 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
18341 msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
18343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
18344 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18345 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
18347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
18348 #, fuzzy
18349 msgid "This allows streaming on a network."
18350 msgstr "Ta opcja pozwala na strumieniowanie przez sieć."
18352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
18353 #, fuzzy
18354 msgid ""
18355 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18356 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18357 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18358 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18359 msgstr ""
18360 "Użyj tej opcji aby zapisać strumień do pliku. Można go ponownie zakodować w "
18361 "locie. Cokolwiek VLC potrafi odczytać, może być zapisane.\n"
18362 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania z pliku do "
18363 "pliku. Jego funkcje transkodowania są jednak przydatne, np. aby zapisać "
18364 "strumień sieciowy."
18366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
18367 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18368 msgstr ""
18369 "Wybierz kodek dźwięku. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
18371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
18372 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18373 msgstr "Wybierz kodek obrazu. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
18375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
18376 #, fuzzy
18377 msgid ""
18378 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18379 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18380 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18381 "this setting to 1."
18382 msgstr ""
18383 "Tutaj możesz ustawić parametr TTL (Time-To-Live) dla strumienia. Ten "
18384 "parametr określa maksymalną liczbę routerów, przez które musi przejść twój "
18385 "strumień. Jeśli nie wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz strumieniować tylko "
18386 "w sieci lokalnej, pozostaw przy ustawieniu na 1."
18388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18389 msgid ""
18390 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18391 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18392 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18393 "extra interface.\n"
18394 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18395 "name will be used."
18396 msgstr ""
18397 "Jeśli transmitujesz strumień za pomocą protokołu UDP, moze on zostać "
18398 "ogłoszony za pomocą specjalnego protokołu SAP/SDP. W ten sposób odbiorcy nie "
18399 "będą musieli wpisać adresu multicastu, pojawi on się w ich liscie "
18400 "odtwarzania, jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
18401 "Jeśli chcesz podać nazwę strumienia, wpisz ją tutaj, w przeciwnym razie "
18402 "będzie używana nazwa domyślna."
18404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18405 msgid ""
18406 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18407 "streamed.\n"
18408 "\n"
18409 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18410 "streaming."
18411 msgstr ""
18412 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie jednocześnie odtwarzany i "
18413 "transkodowany/transmitowany.\n"
18414 "\n"
18415 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
18416 "transkodowanie lub transmisja strumienia."
18418 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18419 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18420 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
18422 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18423 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18424 msgstr "Minimalny obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (otwiera okno bez ramki)"
18426 #: modules/gui/ncurses.c:72
18427 msgid "Filebrowser starting point"
18428 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
18430 #: modules/gui/ncurses.c:74
18431 msgid ""
18432 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18433 "show you initially."
18434 msgstr ""
18435 "Możesz ustawić katalog, który będzie otwierany przy uruchomieniu "
18436 "przeglądarki plików ncursers."
18438 #: modules/gui/ncurses.c:79
18439 msgid "Ncurses interface"
18440 msgstr "Interfejs Ncurses"
18442 #: modules/gui/ncurses.c:768
18443 #, c-format
18444 msgid "  [%s]"
18445 msgstr "  [%s]"
18447 #: modules/gui/ncurses.c:772
18448 #, c-format
18449 msgid "      %s: %s"
18450 msgstr "      %s: %s"
18452 #: modules/gui/ncurses.c:806
18453 #, fuzzy
18454 msgid "  [Incoming]"
18455 msgstr "+-[Przychodzące]"
18457 #: modules/gui/ncurses.c:808
18458 #, fuzzy, c-format
18459 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
18460 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
18462 #: modules/gui/ncurses.c:810
18463 #, fuzzy, c-format
18464 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
18465 msgstr "| przepływność wejściowa    :   %6.0f kb/s"
18467 #: modules/gui/ncurses.c:812
18468 #, fuzzy, c-format
18469 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
18470 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
18472 #: modules/gui/ncurses.c:814
18473 #, fuzzy, c-format
18474 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
18475 msgstr "| przepływność demuksu    :   %6.0f kb/s"
18477 #: modules/gui/ncurses.c:820
18478 #, fuzzy
18479 msgid "  [Video Decoding]"
18480 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
18482 #: modules/gui/ncurses.c:822
18483 #, fuzzy, c-format
18484 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
18485 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5i"
18487 #: modules/gui/ncurses.c:824
18488 #, fuzzy, c-format
18489 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
18490 msgstr "| wyświetlone klatki :    %5i"
18492 #: modules/gui/ncurses.c:826
18493 #, fuzzy, c-format
18494 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
18495 msgstr "| utracone klatki      :    %5i"
18497 #: modules/gui/ncurses.c:832
18498 #, fuzzy
18499 msgid "  [Audio Decoding]"
18500 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
18502 #: modules/gui/ncurses.c:834
18503 #, fuzzy, c-format
18504 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
18505 msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5i"
18507 #: modules/gui/ncurses.c:836
18508 #, fuzzy, c-format
18509 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
18510 msgstr "| odtworzone bufory   :    %5i"
18512 #: modules/gui/ncurses.c:838
18513 #, fuzzy, c-format
18514 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
18515 msgstr "| utracone bufory     :    %5i"
18517 #: modules/gui/ncurses.c:843
18518 #, fuzzy
18519 msgid "  [Streaming]"
18520 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
18522 #: modules/gui/ncurses.c:845
18523 #, fuzzy, c-format
18524 msgid "      packets sent     :    %5i"
18525 msgstr "| wysłanych paczek     :    %5i"
18527 #: modules/gui/ncurses.c:846
18528 #, fuzzy, c-format
18529 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
18530 msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kb"
18532 #: modules/gui/ncurses.c:848
18533 #, fuzzy, c-format
18534 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
18535 msgstr "| wysłana przepływność    :   %6.0f kb/s"
18537 #: modules/gui/ncurses.c:866
18538 msgid "[Display]"
18539 msgstr "[Ekran]"
18541 #: modules/gui/ncurses.c:868
18542 #, fuzzy
18543 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18544 msgstr "     h,H         Pokaż/Ukryj pole pomocy"
18546 #: modules/gui/ncurses.c:869
18547 #, fuzzy
18548 msgid " i                      Show/Hide info box"
18549 msgstr "     i           Pokaż/Ukryj pole informacji"
18551 #: modules/gui/ncurses.c:870
18552 #, fuzzy
18553 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
18554 msgstr "     m           Pokaż/Ukryj pole metadanych"
18556 #: modules/gui/ncurses.c:871
18557 #, fuzzy
18558 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18559 msgstr "     L           Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
18561 #: modules/gui/ncurses.c:872
18562 #, fuzzy
18563 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18564 msgstr "     P           Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
18566 #: modules/gui/ncurses.c:873
18567 #, fuzzy
18568 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18569 msgstr "     B           Pokaż/Ukryj pole przeglądarki plików"
18571 #: modules/gui/ncurses.c:874
18572 #, fuzzy
18573 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18574 msgstr "     x           Pokaż/Ukryj pole obiektów"
18576 #: modules/gui/ncurses.c:875
18577 #, fuzzy
18578 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18579 msgstr "     S           Pokaż/Ukryj pole statystyk"
18581 #: modules/gui/ncurses.c:876
18582 #, fuzzy
18583 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18584 msgstr "     Esc         Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
18586 #: modules/gui/ncurses.c:877
18587 #, fuzzy
18588 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18589 msgstr "     Ctrl-l          Odśwież ekran"
18591 #: modules/gui/ncurses.c:881
18592 msgid "[Global]"
18593 msgstr "[Ogólne]"
18595 #: modules/gui/ncurses.c:883
18596 #, fuzzy
18597 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18598 msgstr "     q, Q, Esc   Zamknij"
18600 #: modules/gui/ncurses.c:884
18601 #, fuzzy
18602 msgid " s                      Stop"
18603 msgstr "     s           Zatrzymaj"
18605 #: modules/gui/ncurses.c:885
18606 #, fuzzy
18607 msgid " <space>                Pause/Play"
18608 msgstr "     <space>     Otwórz/Wstrzymaj"
18610 #: modules/gui/ncurses.c:886
18611 #, fuzzy
18612 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18613 msgstr "     f           Przełącz pełny ekran"
18615 #: modules/gui/ncurses.c:887
18616 #, fuzzy
18617 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18618 msgstr "     n, p        Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
18620 #: modules/gui/ncurses.c:888
18621 #, fuzzy
18622 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18623 msgstr "     [, ]         Następny/Poprzedni tytuł"
18625 #: modules/gui/ncurses.c:889
18626 #, fuzzy
18627 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18628 msgstr "     <, >        Następny/Poprzedni rozdział"
18630 #. xgettext: You can use ← and → characters
18631 #: modules/gui/ncurses.c:891
18632 #, fuzzy, c-format
18633 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18634 msgstr "     <right>     Szukaj +1%%"
18636 #: modules/gui/ncurses.c:892
18637 #, fuzzy
18638 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18639 msgstr "     z           Ciszej"
18641 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18642 #: modules/gui/ncurses.c:894
18643 #, fuzzy
18644 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18645 msgstr "     <up>,<down>     Przeglądaj pole linia po linii"
18647 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18648 #: modules/gui/ncurses.c:896
18649 #, fuzzy
18650 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18651 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Przeglądaj pole strona po stronie"
18653 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18654 #: modules/gui/ncurses.c:898
18655 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18656 msgstr ""
18658 #: modules/gui/ncurses.c:902
18659 msgid "[Playlist]"
18660 msgstr "[Lista odtwarzania]"
18662 #: modules/gui/ncurses.c:904
18663 #, fuzzy
18664 msgid " r                      Toggle Random playing"
18665 msgstr "     r           Przełącz losowe odtwarzanie"
18667 #: modules/gui/ncurses.c:905
18668 #, fuzzy
18669 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18670 msgstr "     l           Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
18672 #: modules/gui/ncurses.c:906
18673 #, fuzzy
18674 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18675 msgstr "     R           Przełącz powtarzanie pozycji"
18677 #: modules/gui/ncurses.c:907
18678 #, fuzzy
18679 msgid " o                      Order Playlist by title"
18680 msgstr "     o           Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
18682 #: modules/gui/ncurses.c:908
18683 #, fuzzy
18684 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18685 msgstr "     O           Odwróć sortowanie listy odtwarzania według tytułu"
18687 #: modules/gui/ncurses.c:909
18688 #, fuzzy
18689 msgid " g                      Go to the current playing item"
18690 msgstr "     g           Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
18692 #: modules/gui/ncurses.c:910
18693 #, fuzzy
18694 msgid " /                      Look for an item"
18695 msgstr "     /           Szukaj pozycji"
18697 #: modules/gui/ncurses.c:911
18698 #, fuzzy
18699 msgid " A                      Add an entry"
18700 msgstr "     A           Dodaj wpis"
18702 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18703 #: modules/gui/ncurses.c:913
18704 #, fuzzy
18705 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18706 msgstr "     <backspace> Usuń wpis"
18708 #: modules/gui/ncurses.c:914
18709 #, fuzzy
18710 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18711 msgstr "     e           Wysuń (jeśli zatrzymany)"
18713 #: modules/gui/ncurses.c:918
18714 msgid "[Filebrowser]"
18715 msgstr "[Przeglądarka plików]"
18717 #: modules/gui/ncurses.c:920
18718 #, fuzzy
18719 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18720 msgstr "     <enter>     Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
18722 #: modules/gui/ncurses.c:921
18723 #, fuzzy
18724 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18725 msgstr "     <space>     Dodaj wybrany katalog do listy odtwarzania"
18727 #: modules/gui/ncurses.c:922
18728 #, fuzzy
18729 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18730 msgstr "     .           Pokaż/Ukryj pliki ukryte"
18732 #: modules/gui/ncurses.c:926
18733 msgid "[Player]"
18734 msgstr "[Odtwarzacz]"
18736 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18737 #: modules/gui/ncurses.c:929
18738 #, fuzzy, c-format
18739 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18740 msgstr "     <up>,<down>     Szukaj +/-5%%"
18742 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18743 msgid "[Repeat] "
18744 msgstr "[Powtórz] "
18746 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18747 msgid "[Random] "
18748 msgstr "[Losowo] "
18750 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18751 msgid "[Loop]"
18752 msgstr "[Pętla]"
18754 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18755 #, c-format
18756 msgid " Source   : %s"
18757 msgstr " Źródło   : %s"
18759 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18760 #, fuzzy, c-format
18761 msgid " Position : %s/%s"
18762 msgstr " Pozycja  : %s/%s (%.2f%%)"
18764 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18765 #, fuzzy, c-format
18766 msgid " Volume   : %u%%"
18767 msgstr " Głośność : %i%%"
18769 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18770 #, fuzzy, c-format
18771 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18772 msgstr " Tytuł   : %d/%d"
18774 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18775 #, fuzzy, c-format
18776 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18777 msgstr " Rozdział : %d/%d"
18779 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18780 #, fuzzy
18781 msgid " Source: <no current item> "
18782 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji> %s"
18784 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18785 msgid " [ h for help ]"
18786 msgstr " [ h dla pomocy ]"
18788 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
18789 msgid "Shift+L"
18790 msgstr "Shift+L"
18792 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
18793 #, fuzzy
18794 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18795 msgstr ""
18796 "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką jednego lub wszystkich elementów"
18798 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519
18799 msgid "Previous Chapter/Title"
18800 msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
18802 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525
18803 msgid "Menu"
18804 msgstr "Menu"
18806 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531
18807 msgid "Next Chapter/Title"
18808 msgstr "Następny rozdział/tytuł"
18810 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564
18811 msgid "Teletext Activation"
18812 msgstr "Aktywacja Telegazety"
18814 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
18815 msgid "Toggle Transparency "
18816 msgstr "Przełącz przezroczystość"
18818 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18819 msgid ""
18820 "Play\n"
18821 "If the playlist is empty, open a medium"
18822 msgstr ""
18823 "Odtwarzaj\n"
18824 "Jeśli lista odtwarzania jest pusta, otwórz nową pozycję"
18826 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18827 #, fuzzy
18828 msgid "Previous/Backward"
18829 msgstr "Poprzedni rozdział"
18831 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18832 #, fuzzy
18833 msgid "Next/Forward"
18834 msgstr "Przewijanie do przodu"
18836 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18837 msgid "De-Fullscreen"
18838 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
18840 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18841 msgid "Extended panel"
18842 msgstr "Rozszerzony panel"
18844 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18845 msgid "A->B Loop"
18846 msgstr "Powtórka A->B"
18848 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18849 msgid "Frame By Frame"
18850 msgstr "Klatka po klatce"
18852 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18853 msgid "Trickplay Reverse"
18854 msgstr "Odwróć trick-play"
18856 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18857 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18858 msgid "Step backward"
18859 msgstr "Krok wstecz"
18861 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18862 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18863 msgid "Step forward"
18864 msgstr "Krok naprzód"
18866 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18867 msgid "Loop/Repeat mode"
18868 msgstr "Tryb pętli/powtarzania"
18870 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18871 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
18872 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18873 msgid "Open subtitles file"
18874 msgstr "Otwórz plik z napisami"
18876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18877 #, fuzzy
18878 msgid "Fullscreen controller width toggle"
18879 msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
18881 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18882 msgid "Stop playback"
18883 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
18885 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18886 msgid "Open a medium"
18887 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
18889 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18890 #, fuzzy
18891 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18892 msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania"
18894 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18895 #, fuzzy
18896 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18897 msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania"
18899 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18900 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18901 msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy"
18903 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18904 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18905 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
18907 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18908 msgid "Show extended settings"
18909 msgstr "Pokaż zaawansowane opcje"
18911 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18912 msgid "Show playlist"
18913 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
18915 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18916 msgid "Take a snapshot"
18917 msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
18919 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18920 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18921 msgstr "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B."
18923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18924 msgid "Frame by frame"
18925 msgstr "Klatka po klatce"
18927 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18928 msgid "Reverse"
18929 msgstr "Odwróć"
18931 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18932 msgid "Change the loop and repeat modes"
18933 msgstr "Przełącz tryby pętli i powtarzania"
18935 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18936 msgid "Previous media in the playlist"
18937 msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania"
18939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18940 msgid "Next media in the playlist"
18941 msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania"
18943 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
18944 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
18945 msgstr ""
18947 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18948 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18949 msgid "Unmute"
18950 msgstr "Włącz dźwięk"
18952 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18953 msgctxt "Tooltip|Mute"
18954 msgid "Mute"
18955 msgstr "Wycisz dźwięk"
18957 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18958 msgid "Pause the playback"
18959 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
18961 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18962 msgid ""
18963 "Loop from point A to point B continuously\n"
18964 "Click to set point A"
18965 msgstr ""
18966 "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B\n"
18967 "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt A"
18969 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18970 msgid "Click to set point B"
18971 msgstr "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt B"
18973 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18974 msgid "Stop the A to B loop"
18975 msgstr "Zatrzymaj powtarzanie z A do B"
18977 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18978 #: modules/video_filter/logo.c:48
18979 msgid "Logo filenames"
18980 msgstr "Nazwy pliku logo"
18982 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18983 #: modules/video_filter/erase.c:55
18984 msgid "Image mask"
18985 msgstr "Maska obrazu"
18987 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18988 msgid ""
18989 "No v4l2 instance found.\n"
18990 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18991 "\n"
18992 "Controls will automatically appear here."
18993 msgstr ""
18995 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18996 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18997 msgid "Preamp\n"
18998 msgstr "Przedwzmacniacz\n"
19000 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
19001 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
19002 msgid "dB"
19003 msgstr "dB"
19005 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
19006 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
19007 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
19008 msgid " ms"
19009 msgstr " ms"
19011 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
19012 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19013 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19014 #, fuzzy
19015 msgid " dB"
19016 msgstr "dB"
19018 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19019 msgid ""
19020 "Knee\n"
19021 "radius"
19022 msgstr ""
19024 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19025 msgid ""
19026 "Makeup\n"
19027 "gain"
19028 msgstr ""
19030 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
19031 msgid "Enable spatializer"
19032 msgstr "Włącz spatializera"
19034 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
19035 #, fuzzy
19036 msgid "(Hastened)"
19037 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
19039 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
19040 #, fuzzy
19041 msgid "(Delayed)"
19042 msgstr "Opóźnienie"
19044 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
19045 #, fuzzy
19046 msgid "Audio track synchronization:"
19047 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
19049 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
19050 #, fuzzy
19051 msgid "Subtitle track syncronization:"
19052 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
19054 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
19055 #, fuzzy
19056 msgid "Subtitles speed:"
19057 msgstr "Koder napisów"
19059 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
19060 #, fuzzy
19061 msgid "Subtitles duration factor:"
19062 msgstr "Wyrównanie napisów"
19064 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
19065 msgid "Force update of this dialog's values"
19066 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości okna dialogowego"
19068 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
19069 msgid ""
19070 "Extend subtitles duration by this value.\n"
19071 "Set 0 to disable."
19072 msgstr ""
19074 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
19075 msgid ""
19076 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
19077 "Set 0 to disable."
19078 msgstr ""
19080 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
19081 msgid ""
19082 "Recalculate subtitles duration according\n"
19083 "to their content and this value.\n"
19084 "Set 0 to disable."
19085 msgstr ""
19087 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
19088 msgid "Comments"
19089 msgstr "Komentarze"
19091 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
19092 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19093 msgstr "Ten panel zawiera szczegółowe metadane i inne informacje.\n"
19095 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
19096 msgid ""
19097 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19098 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19099 msgstr ""
19100 "Informacje z czego składa się twój plik multimedialny lub strumień.\n"
19101 "Pokazywane są muxer, kodeki audio i wideo, napisy."
19103 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
19104 msgid "Current media / stream statistics"
19105 msgstr "Aktualne statystyki pliku multimedialnego / strumienia"
19107 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
19108 msgid "Input/Read"
19109 msgstr "Wejście/Wczytane"
19111 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
19112 msgid "Output/Written/Sent"
19113 msgstr "Wejście/Zapisane/Wysłane"
19115 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
19116 msgid "Media data size"
19117 msgstr "Rozmiar danych pliku multimedialnego"
19119 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
19120 msgid "Demuxed data size"
19121 msgstr "Rozmiar demuksowanych danych"
19123 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
19124 msgid "Content bitrate"
19125 msgstr "Treść przepływności"
19127 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
19128 msgid "Discarded (corrupted)"
19129 msgstr "Odrzucone (uszkodzone)"
19131 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
19132 msgid "Dropped (discontinued)"
19133 msgstr "Pominięte (przerwane)"
19135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
19136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
19137 msgid "Decoded"
19138 msgstr "Zdekodowane"
19140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
19141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
19142 msgid "blocks"
19143 msgstr "bloki"
19145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
19146 msgid "Displayed"
19147 msgstr "Wyświetlone"
19149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
19150 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
19151 msgid "frames"
19152 msgstr "klatki"
19154 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
19155 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19156 msgid "Lost"
19157 msgstr "Zgubione"
19159 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
19160 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
19161 msgid "Sent"
19162 msgstr "Wysłane"
19164 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
19165 msgid "packets"
19166 msgstr "pakiet(y/ów)"
19168 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
19169 msgid "Upstream rate"
19170 msgstr "Prędkość transmisji danych"
19172 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
19173 msgid "Played"
19174 msgstr "Odtworzone"
19176 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19177 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19178 msgid "buffers"
19179 msgstr "bufor(y/ów)"
19181 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
19182 msgid "Current visualization"
19183 msgstr "Aktualna wizualizacja"
19185 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
19186 msgid ""
19187 "Current playback speed: %1\n"
19188 "Click to adjust"
19189 msgstr ""
19190 "Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n"
19191 "Kliknij tutaj aby ją dostosować"
19193 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
19194 msgid "Revert to normal play speed"
19195 msgstr "Powrót do normalnej prędkości odtwarzania"
19197 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
19198 msgid "Download cover art"
19199 msgstr "Pobierz okładkę"
19201 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
19202 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19203 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy upływającym i pozostałym czasem"
19205 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
19206 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19207 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby przejść do określonej pozycji czasu"
19209 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19210 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19211 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
19213 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19214 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19215 msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"
19217 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
19218 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
19219 msgid "Select one or multiple files"
19220 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików"
19222 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
19223 msgid "File names:"
19224 msgstr "Nazwy plików:"
19226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19227 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
19228 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
19229 msgid "Filter:"
19230 msgstr "Filtr:"
19232 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346
19233 msgid "Eject the disc"
19234 msgstr "Wysuń dysk"
19236 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
19237 #, fuzzy
19238 msgid "Video standard"
19239 msgstr "Menażer obrazu"
19241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
19242 msgid "Channels:"
19243 msgstr "Kanały:"
19245 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
19246 msgid "Selected ports:"
19247 msgstr "Wybrane porty:"
19249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
19250 msgid ".*"
19251 msgstr ".*"
19253 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
19254 msgid "Use VLC pace"
19255 msgstr "Użyj VLC pace"
19257 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
19258 msgid "Auto connection"
19259 msgstr "Automatyczne połączenie"
19261 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
19262 msgid "Device name"
19263 msgstr "Nazwa urządzenia"
19265 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
19266 msgid "Radio device name"
19267 msgstr "Nazwa urządzenia radia"
19269 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908
19270 msgid "TV (digital)"
19271 msgstr ""
19273 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
19274 #, fuzzy
19275 msgid "Tuner card"
19276 msgstr "ID tunera"
19278 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912
19279 msgid "Delivery system"
19280 msgstr ""
19282 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
19283 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19284 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
19286 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952
19287 msgid "Transponder symbol rate"
19288 msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
19290 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985
19291 msgid "Bandwidth"
19292 msgstr "Szerokość pasma"
19294 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
19295 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19296 msgstr ""
19297 "Twój ekran zostanie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
19298 "zapisania."
19300 #. xgettext: frames per second
19301 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042
19302 msgid " f/s"
19303 msgstr " klatek na sekundę"
19305 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
19306 msgid "Advanced Options"
19307 msgstr "Zaawansowane opcje"
19309 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19310 msgid "Double click to get media information"
19311 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
19313 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
19314 #, fuzzy
19315 msgid "Clear playlist"
19316 msgstr "Wyczyść listę"
19318 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
19319 msgid "Change playlistview"
19320 msgstr "Zmień widok listy odtwarzania"
19322 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157
19323 #, fuzzy
19324 msgid "Search the playlist"
19325 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
19327 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19328 msgid "Create Directory"
19329 msgstr "Utwórz katalog"
19331 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19332 msgid "Create Folder"
19333 msgstr "Utwórz folder"
19335 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
19336 msgid "Enter name for new directory:"
19337 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
19339 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
19340 msgid "Enter name for new folder:"
19341 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
19343 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961
19344 msgid "Add to playlist"
19345 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
19347 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970
19348 msgid "Sort by"
19349 msgstr "Sortuj według"
19351 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977
19352 msgid "Ascending"
19353 msgstr "Rosnąco"
19355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978
19356 msgid "Descending"
19357 msgstr "Malejąco"
19359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989
19360 #, fuzzy
19361 msgid "Display size"
19362 msgstr "Urządzenie wyświetlania"
19364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990
19365 #, fuzzy
19366 msgid "Increase"
19367 msgstr "Zwiększ głośność"
19369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991
19370 #, fuzzy
19371 msgid "Decrease"
19372 msgstr "Zmniejsz głośność"
19374 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
19375 msgid "My Computer"
19376 msgstr "Mój komputer"
19378 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19379 msgid "Devices"
19380 msgstr "Urządzenia"
19382 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205
19383 msgid "Local Network"
19384 msgstr "Sieć lokalna"
19386 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206
19387 msgid "Internet"
19388 msgstr "Internet"
19390 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230
19391 msgid "Subscribe to a podcast"
19392 msgstr "Subskrybuj podcast"
19394 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348
19395 msgid "Remove this podcast subscription"
19396 msgstr "Usuń tę subskrypcję podcastu"
19398 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474
19399 msgid "Subscribe"
19400 msgstr "Subskrybuj"
19402 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475
19403 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19404 msgstr "Wpisz adres URL subskrypcji podcastu:"
19406 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492
19407 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19408 msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"
19410 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495
19411 msgid "Unsubscribe"
19412 msgstr "Wypisz się"
19414 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19415 msgid "URI"
19416 msgstr "URI"
19418 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19419 msgid "Icon View"
19420 msgstr "Widok ikon"
19422 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19423 msgid "Detailed View"
19424 msgstr "Widok szczegółowy"
19426 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19427 msgid "List View"
19428 msgstr "Widok listy"
19430 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19431 msgid "PictureFlow View "
19432 msgstr ""
19434 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
19435 msgid "Select File"
19436 msgstr "Wybierz plik"
19438 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295
19439 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19440 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy"
19442 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303
19443 msgid "Hotkey"
19444 msgstr "Skrót klawiszowy"
19446 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
19447 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501
19448 msgid "Global"
19449 msgstr "Ogólne"
19451 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436
19452 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19453 msgid "Unset"
19454 msgstr "(brak)"
19456 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19457 msgid "Hotkey for "
19458 msgstr "Skrót klawiszowy dla "
19460 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506
19461 msgid "Press the new keys for "
19462 msgstr "Naciśnij nowy klawisz skrótu dla "
19464 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537
19465 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19466 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do \""
19468 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557
19469 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565
19470 msgid "Key: "
19471 msgstr "Klucz:"
19473 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19474 msgid "Subtitles && OSD"
19475 msgstr "Napisy i OSD"
19477 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19478 msgid "Input && Codecs"
19479 msgstr "Wejście i kodeki"
19481 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19482 msgid "Video Settings"
19483 msgstr "Ustawienia obrazu"
19485 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
19486 msgid "Audio Settings"
19487 msgstr "Ustawienia dźwięku"
19489 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
19490 msgid "Device:"
19491 msgstr "Urządzenie:"
19493 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424
19494 msgid "Input & Codecs Settings"
19495 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
19497 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429
19498 msgid ""
19499 "If this property is blank, different values\n"
19500 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19501 "You can define a unique one or configure them \n"
19502 "individually in the advanced preferences."
19503 msgstr ""
19504 "Jeśli to pole jest puste, ustawione będą\n"
19505 "różne wartości dla DVD, VCD, i CDDA.\n"
19506 "Można również określić inną wartość lub indywidualnie \n"
19507 "ustawić ją w zaawansowanych preferencjach."
19509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
19510 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19511 msgstr ""
19512 "To jest interfejs VLC, któremu można zmienić skórę. Nowe pliki skór można "
19513 "pobrać ze "
19515 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530
19516 msgid "VLC skins website"
19517 msgstr "strony internetowej skór VLC"
19519 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560
19520 msgid "System's default"
19521 msgstr "Domyślny systemowy"
19523 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680
19524 msgid "Configure Hotkeys"
19525 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
19527 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956
19528 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19529 msgid "Audio Files"
19530 msgstr "Pliki audio"
19532 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957
19533 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19534 msgid "Video Files"
19535 msgstr "Pliki wideo"
19537 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958
19538 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19539 msgid "Playlist Files"
19540 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
19542 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010
19543 msgid "&Apply"
19544 msgstr "&Zastosuj"
19546 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011
19547 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19548 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19549 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19550 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19551 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19552 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19553 msgid "&Cancel"
19554 msgstr "&Anuluj"
19556 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19557 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19558 msgid "Profile"
19559 msgstr "Profil"
19561 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19562 msgid "Edit selected profile"
19563 msgstr "Edytuj wybrany profil"
19565 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19566 msgid "Delete selected profile"
19567 msgstr "Usuń zaznaczony profil"
19569 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19570 msgid "Create a new profile"
19571 msgstr "Utwórz nowy profil"
19573 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19574 msgid " Profile Name Missing"
19575 msgstr "Brak nazwy profilu"
19577 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19578 msgid "You must set a name for the profile."
19579 msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
19581 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19582 msgid "File/Directory"
19583 msgstr "Plik/Katalog"
19585 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19586 msgid "File/Folder"
19587 msgstr "Plik/Folder"
19589 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19590 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19591 msgid "Source"
19592 msgstr "Źródło"
19594 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19595 msgid "Source:"
19596 msgstr "Źródło:"
19598 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19599 msgid "Type:"
19600 msgstr "Typ:"
19602 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19603 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19604 msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
19606 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19607 msgid "Filename"
19608 msgstr "Nazwa pliku"
19610 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19611 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19612 msgid "Save file..."
19613 msgstr "Zapisz plik..."
19615 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19616 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19617 msgid ""
19618 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19619 msgstr ""
19620 "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19622 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19623 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19624 msgstr ""
19625 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
19627 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19628 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19629 msgid "Path"
19630 msgstr "Ściezka"
19632 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19633 #, fuzzy
19634 msgid ""
19635 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19636 msgstr ""
19637 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
19639 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19640 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19641 msgstr ""
19642 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
19644 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19645 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19646 msgstr ""
19647 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
19649 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19650 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19651 msgstr ""
19652 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
19654 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19655 msgid "Base port"
19656 msgstr "Podstawowy port"
19658 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19659 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19660 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
19662 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19663 msgid "Mount Point"
19664 msgstr "Punkt montowania"
19666 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19667 msgid "Login:pass"
19668 msgstr "Login:hasło"
19670 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19671 msgid "Edit Bookmarks"
19672 msgstr "Edytuj zakładki"
19674 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19675 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42
19676 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12
19677 msgid "Create"
19678 msgstr "Utwórz"
19680 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19681 msgid "Create a new bookmark"
19682 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
19684 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19685 msgid "Delete the selected item"
19686 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
19688 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19689 msgid "Delete all the bookmarks"
19690 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
19692 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19693 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19694 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19695 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19696 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19697 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19698 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19699 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19700 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19701 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19702 msgid "&Close"
19703 msgstr "&Zamknij"
19705 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19706 msgid "Bytes"
19707 msgstr "Bajty"
19709 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19710 msgid "Convert"
19711 msgstr "Konwertuj"
19713 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19715 msgid "Destination file:"
19716 msgstr "Plik docelowy:"
19718 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19719 msgid "Browse"
19720 msgstr "Przeglądaj"
19722 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19723 msgid "Display the output"
19724 msgstr "Wyświetl wyjście"
19726 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19727 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19728 msgstr "To wyświetla wynik pliku, ale może spowolnić system."
19730 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19731 msgid "Settings"
19732 msgstr "Ustawienia"
19734 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19735 msgid "&Start"
19736 msgstr "&Start"
19738 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19739 msgid "Errors"
19740 msgstr "Błędy"
19742 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19743 msgid "Cl&ear"
19744 msgstr ""
19746 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19747 msgid "Hide future errors"
19748 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
19750 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
19751 msgid "Adjustments and Effects"
19752 msgstr "Dostosowanie i Efekty"
19754 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
19755 msgid "Graphic Equalizer"
19756 msgstr "Korektor graficzny"
19758 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
19759 msgid "Synchronization"
19760 msgstr "Synchronizacja"
19762 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
19763 msgid "v4l2 controls"
19764 msgstr "Kontrola v4l2"
19766 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19767 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19768 #, fuzzy
19769 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19770 msgstr "Przepisy dotyczące prywatności i sieci"
19772 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19773 msgid ""
19774 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19775 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19776 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19777 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19778 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19779 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19780 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19781 "</p>\n"
19782 msgstr ""
19784 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19785 msgid "Network Access Policy"
19786 msgstr ""
19788 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19789 #, fuzzy
19790 msgid "Allow downloading media information"
19791 msgstr "Pozwól na pobieranie informacji o pliku multimedialnym z internetu"
19793 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19794 #, fuzzy
19795 msgid "Allow checking for VLC updates"
19796 msgstr "Sprawdzam aktualizacje..."
19798 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19799 #, fuzzy
19800 msgid "Save and Continue"
19801 msgstr "Kontynuuj"
19803 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19804 msgid "Go to Time"
19805 msgstr "Przejdź do czasu"
19807 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19808 msgid "&Go"
19809 msgstr "&Przejdź"
19811 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19812 msgid "Go to time"
19813 msgstr "Przejdź do czasu"
19815 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19816 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19817 msgid "About"
19818 msgstr "O programie"
19820 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19821 msgid ""
19822 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19823 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19824 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19825 "platform.\n"
19826 "\n"
19827 msgstr ""
19828 "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
19829 "który obsługuje wiele źródeł: pliki multimedialne, CD, DVD, strumienie w "
19830 "sieci, karty przechwytywania i jeszcze wiele innych!\n"
19831 "VLC korzysta z wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
19832 "platformie.\n"
19833 "\n"
19835 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19836 msgid ""
19837 "This version of VLC was compiled by:\n"
19838 " "
19839 msgstr ""
19840 "Ta wersja VLC została skompilowana przez:\n"
19841 " "
19843 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19844 msgid "Compiler: "
19845 msgstr "Kompilator: "
19847 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19848 msgid ""
19849 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19850 "\n"
19851 msgstr ""
19852 "Używasz interfejsu Qt4.\n"
19853 "\n"
19855 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19856 msgid "Copyright (C) "
19857 msgstr "Copyright (C) "
19859 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19860 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19861 msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
19863 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19864 msgid "&Recheck version"
19865 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
19867 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19868 msgid "&Yes"
19869 msgstr "&Tak"
19871 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19872 #, fuzzy
19873 msgid "&No"
19874 msgstr "Nie"
19876 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
19877 msgid "VLC media player updates"
19878 msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
19880 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19881 #, fuzzy
19882 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19883 msgstr "To jest najnowsza dostępna wersja VLC."
19885 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19886 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19887 msgstr "Masz najnowszą wersję programu VLC media player."
19889 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19890 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19891 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
19893 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19894 msgid "&General"
19895 msgstr "&Ogólne"
19897 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19898 #, fuzzy
19899 msgid "&Metadata"
19900 msgstr "Metadane"
19902 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19903 #, fuzzy
19904 msgid "&Codec"
19905 msgstr "Kodek"
19907 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19908 #, fuzzy
19909 msgid "S&tatistics"
19910 msgstr "Statystyki"
19912 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19913 msgid "&Save Metadata"
19914 msgstr "&Zapisz metadane"
19916 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19917 msgid "Location:"
19918 msgstr "Położenie:"
19920 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19921 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19922 msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku"
19924 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19925 #, fuzzy
19926 msgid "Update the tree"
19927 msgstr "Sprawdzanie aktualizacji nie powiodło się"
19929 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19930 msgid "Save log file as..."
19931 msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
19933 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19934 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19935 msgstr "Teksty / Protokoły (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
19937 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19938 msgid ""
19939 "Cannot write to file %1:\n"
19940 "%2."
19941 msgstr ""
19942 "Nie można zapisać do pliku %1:\n"
19943 "%2."
19945 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205
19946 #: share/lua/http/mobile.html:74
19947 msgid "Open Media"
19948 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
19950 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19951 msgid "&File"
19952 msgstr "&Plik"
19954 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19955 msgid "&Disc"
19956 msgstr "Pł&yta"
19958 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19959 msgid "&Network"
19960 msgstr "&Sieć"
19962 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19963 msgid "Capture &Device"
19964 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
19966 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19967 msgid "&Select"
19968 msgstr "&Wybierz"
19970 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19971 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19972 msgid "&Enqueue"
19973 msgstr "Do &kolejki"
19975 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19976 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19977 msgid "&Play"
19978 msgstr "&Odtwarzaj"
19980 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19981 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19982 msgid "&Stream"
19983 msgstr "S&trumieniuj"
19985 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19986 msgid "&Convert"
19987 msgstr "&Konwertuj"
19989 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19990 msgid "&Convert / Save"
19991 msgstr "&Konwertuj / Zapisz"
19993 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19994 msgid "Open URL"
19995 msgstr "Otwórz adres URL"
19997 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19998 msgid "Enter URL here..."
19999 msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
20001 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20002 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
20003 msgstr ""
20004 "Proszę podaj adres URL lub ścieżkę do pliku multimedialnego, którego chcesz "
20005 "odtworzyć"
20007 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20008 msgid ""
20009 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20010 "or the path to a file on your computer,\n"
20011 "it will be automatically selected."
20012 msgstr ""
20013 "Jeśli w schowku znajduje się prawidłowy adres URL\n"
20014 "lub ścieżka do pliku na twoim komputerze,\n"
20015 "zostanie on automatycznie wybrany."
20017 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20018 msgid "Plugins and extensions"
20019 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
20021 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
20022 msgid "Extensions"
20023 msgstr "Rozszerzenia"
20025 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20026 msgid "Capability"
20027 msgstr "Umiejętność"
20029 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20030 msgid "Score"
20031 msgstr "Wynik"
20033 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20034 msgid "&Search:"
20035 msgstr "&Szukaj:"
20037 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
20038 msgid "More information..."
20039 msgstr "Więcej informacji..."
20041 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
20042 msgid "Reload extensions"
20043 msgstr "Przeładuj rozszerzenia"
20045 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
20046 msgid "Version"
20047 msgstr "Wersja"
20049 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
20050 msgid "Website"
20051 msgstr "Strona internetowa"
20053 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20054 msgid "Deletes the selected item"
20055 msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
20057 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
20058 msgid "Show settings"
20059 msgstr "Pokaż ustawienia"
20061 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
20062 msgid "Simple"
20063 msgstr "podstawowe"
20065 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20066 msgid "Switch to simple preferences view"
20067 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
20069 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
20070 msgid "Switch to full preferences view"
20071 msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
20073 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
20074 msgid "&Save"
20075 msgstr "&Zapisz"
20077 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
20078 msgid "Save and close the dialog"
20079 msgstr "Zapisz i zamknij okno"
20081 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20082 msgid "&Reset Preferences"
20083 msgstr "&Resetuj preferencje"
20085 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
20086 msgid "Cannot save Configuration"
20087 msgstr "Nie można zapisać konfiguracji"
20089 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
20090 msgid "Preferences file could not be saved"
20091 msgstr "Plik preferencji nie może zostać zapisany"
20093 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
20094 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20095 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia programu VLC media player?"
20097 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20098 msgid "Open Directory"
20099 msgstr "Otwórz katalog"
20101 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20102 msgid "Open Folder"
20103 msgstr "Otwórz folder"
20105 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
20106 msgid "Open playlist..."
20107 msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
20109 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
20110 #, fuzzy
20111 msgid "XSPF playlist"
20112 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
20114 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
20115 #, fuzzy
20116 msgid "M3U playlist"
20117 msgstr "lista odtwarzania"
20119 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569
20120 #, fuzzy
20121 msgid "M3U8 playlist"
20122 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U8"
20124 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570
20125 #, fuzzy
20126 msgid "HTML playlist"
20127 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
20129 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587
20130 msgid "Save playlist as..."
20131 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
20133 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707
20134 msgid "Open subtitles..."
20135 msgstr "Otwórz napisy..."
20137 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20138 msgid "Media Files"
20139 msgstr "Pliki multimedialne"
20141 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
20142 msgid "Subtitles Files"
20143 msgstr "Pliki napisów"
20145 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
20146 msgid "All Files"
20147 msgstr "Wszystkie pliki"
20149 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
20150 msgid "Stream Output"
20151 msgstr "Wyjście strumienia"
20153 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
20154 msgid ""
20155 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20156 "on your private network, or on the Internet.\n"
20157 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20158 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20159 msgstr ""
20160 "To okno dialogowe umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie plików "
20161 "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
20162 "internecie.\n"
20163 "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
20164 "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
20166 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
20167 msgid ""
20168 "Stream output string.\n"
20169 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20170 "but you can change it manually."
20171 msgstr ""
20172 "String strumienia wyjściowego.\n"
20173 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
20174 "ale możesz go zmienić ręcznie."
20176 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
20177 msgid "Toolbars Editor"
20178 msgstr "Edytor pasków narzędzi"
20180 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
20181 msgid "Toolbar Elements"
20182 msgstr "Elementy paska narzędzi"
20184 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
20185 msgid "Next widget style:"
20186 msgstr "Następny styl widżeta:"
20188 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
20189 msgid "Flat Button"
20190 msgstr "Płaski przycisk"
20192 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
20193 msgid "Big Button"
20194 msgstr "Duży przycisk"
20196 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
20197 msgid "Native Slider"
20198 msgstr "Rodzimy suwak"
20200 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
20201 msgid "Main Toolbar"
20202 msgstr "Główny pasek narzędzi"
20204 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
20205 msgid "Toolbar position:"
20206 msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
20208 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20209 msgid "Under the Video"
20210 msgstr "Pod obrazem"
20212 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
20213 msgid "Above the Video"
20214 msgstr "Nad obrazem"
20216 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
20217 msgid "Line 1:"
20218 msgstr "Linia 1:"
20220 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
20221 msgid "Line 2:"
20222 msgstr "Linia 2:"
20224 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
20225 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20226 msgstr "Dodatkowy pasek widżetów:"
20228 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
20229 msgid "Time Toolbar"
20230 msgstr "Pasek narzędzi czasu"
20232 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
20233 msgid "Fullscreen Controller"
20234 msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
20236 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20237 msgid "Select profile:"
20238 msgstr "Wybierz profil:"
20240 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20241 #, fuzzy
20242 msgid "New profile"
20243 msgstr "Wybierz profil:"
20245 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
20246 msgid "Delete the current profile"
20247 msgstr "Usuń bieżący profil"
20249 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
20250 msgid "Cl&ose"
20251 msgstr "Zam&knij"
20253 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
20254 msgid "Profile Name"
20255 msgstr "Nazwa profilu"
20257 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
20258 msgid "Please enter the new profile name."
20259 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
20261 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
20262 msgid "Spacer"
20263 msgstr "Odstępnik"
20265 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
20266 msgid "Expanding Spacer"
20267 msgstr "Rozszerzony odstępnik"
20269 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
20270 msgid "Splitter"
20271 msgstr "Rozdzielnik"
20273 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
20274 msgid "Time Slider"
20275 msgstr "Suwak czasu"
20277 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
20278 msgid "Small Volume"
20279 msgstr "Nniska głośność"
20281 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
20282 msgid "DVD menus"
20283 msgstr "DVD menu"
20285 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
20286 msgid "Advanced Buttons"
20287 msgstr "Zaawansowane przyciski"
20289 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20290 msgid "Broadcast"
20291 msgstr "Nadawanie"
20293 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20294 msgid "Schedule"
20295 msgstr "Rozkład"
20297 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20298 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20299 msgstr "Wideo na żądanie ( VOD )"
20301 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20302 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20303 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
20305 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20306 msgid "Day / Month / Year:"
20307 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
20309 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20310 msgid "Repeat:"
20311 msgstr "Powtórz:"
20313 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20314 msgid "Repeat delay:"
20315 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
20317 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
20319 msgid " days"
20320 msgstr " dni"
20322 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20323 msgid "I&mport"
20324 msgstr "I&mportuj"
20326 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20327 msgid "E&xport"
20328 msgstr "E&ksportuj"
20330 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20331 msgid "Save VLM configuration as..."
20332 msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
20334 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20336 msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm);;Wszystkie pliki (*)"
20338 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20339 msgid "Open VLM configuration..."
20340 msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
20342 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20343 msgid "Broadcast: "
20344 msgstr "Nadawanie: "
20346 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20347 msgid "Schedule: "
20348 msgstr "Rozkład: "
20350 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20351 msgid "VOD: "
20352 msgstr "Wideo na żądanie (VOD):"
20354 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
20355 msgid "Control menu for the player"
20356 msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza"
20358 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
20359 msgid "Paused"
20360 msgstr "Wstrzymano"
20362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
20363 msgid "&Media"
20364 msgstr "&Plik"
20366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
20367 msgid "P&layback"
20368 msgstr "&Odtwarzanie"
20370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
20371 msgid "&Audio"
20372 msgstr "&Dźwięk"
20374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
20375 msgid "&Video"
20376 msgstr "&Obraz"
20378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
20379 msgid "&Tools"
20380 msgstr "&Narzędzia"
20382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
20383 msgid "V&iew"
20384 msgstr "W&idok"
20386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
20387 msgid "&Help"
20388 msgstr "Pomo&c"
20390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
20391 #, fuzzy
20392 msgid "Open &File..."
20393 msgstr "Otwórz plik..."
20395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20396 msgid "Open &Disc..."
20397 msgstr "Otwórz pły&tę..."
20399 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
20400 msgid "Open &Network Stream..."
20401 msgstr "Otwórz strumień w &sieci..."
20403 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
20404 msgid "Open &Capture Device..."
20405 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
20407 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
20408 #, fuzzy
20409 msgid "&Open (advanced)..."
20410 msgstr "&Otwórz plik..."
20412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
20413 msgid "Open &Location from clipboard"
20414 msgstr "Otwórz pozycję ze scho&wka"
20416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20417 #, fuzzy
20418 msgid "Open &Recent Media"
20419 msgstr "Ostatnie &pliki"
20421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20422 msgid "Conve&rt / Save..."
20423 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
20425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
20426 #, fuzzy
20427 msgid "&Stream..."
20428 msgstr "Strumieniuj..."
20430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
20431 #, fuzzy
20432 msgid "Quit at the end of playlist"
20433 msgstr "Brak pozycji na liście odtwarzania"
20435 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
20436 msgid "Close to systray"
20437 msgstr ""
20439 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
20440 msgid "&Quit"
20441 msgstr "&Zakończ"
20443 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
20444 msgid "&Effects and Filters"
20445 msgstr "&Efekty i filtry"
20447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
20448 msgid "&Track Synchronization"
20449 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
20451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
20452 msgid "Program Guide"
20453 msgstr "Program telewizyjny"
20455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
20456 msgid "Plu&gins and extensions"
20457 msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
20459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
20460 msgid "Customi&ze Interface..."
20461 msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
20463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
20464 msgid "&Preferences"
20465 msgstr "&Preferencje"
20467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
20468 msgid "&View"
20469 msgstr "&Widok"
20471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
20472 msgid "Play&list"
20473 msgstr "&Lista odtwarzania"
20475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
20476 msgid "Ctrl+L"
20477 msgstr "Ctrl+L"
20479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
20480 #, fuzzy
20481 msgid "Mi&nimal Interface"
20482 msgstr "Interfejs używający skóry"
20484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
20485 msgid "Ctrl+H"
20486 msgstr "Ctrl+H"
20488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
20489 msgid "&Fullscreen Interface"
20490 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
20492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
20493 msgid "&Advanced Controls"
20494 msgstr "Zaawansowane &kontrole"
20496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
20497 msgid "Docked Playlist"
20498 msgstr "Dokuj listę odtwarzania"
20500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20501 #, fuzzy
20502 msgid "Status Bar"
20503 msgstr "Stan"
20505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
20506 msgid "Visualizations selector"
20507 msgstr "Wybór wizualizacji"
20509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20510 msgid "Audio &Track"
20511 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
20513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
20514 msgid "Audio &Channels"
20515 msgstr "&Kanały dźwiękowe"
20517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
20518 msgid "Audio &Device"
20519 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
20521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
20522 msgid "&Visualizations"
20523 msgstr "&Wizualizacje"
20525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
20526 msgid "&Subtitles Track"
20527 msgstr "Ścieżka &napisów"
20529 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20530 msgid "Video &Track"
20531 msgstr "Ścieżka &obrazu"
20533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20534 msgid "&Fullscreen"
20535 msgstr "Pełny &ekran"
20537 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
20538 #, fuzzy
20539 msgid "Always Fit &Window"
20540 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
20542 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20543 #, fuzzy
20544 msgid "Always &on Top"
20545 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
20547 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
20548 #, fuzzy
20549 msgid "Display on &Desktop"
20550 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
20552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
20553 #, fuzzy
20554 msgid "Set as Wall&paper"
20555 msgstr "Tapeta DirectX"
20557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20558 msgid "&Zoom"
20559 msgstr "&Powiększ obraz"
20561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
20562 msgid "&Aspect Ratio"
20563 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
20565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
20566 msgid "&Crop"
20567 msgstr "&Kadrowanie"
20569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20570 msgid "&Deinterlace"
20571 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
20573 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
20574 msgid "&Deinterlace mode"
20575 msgstr "Tryb &anty-przeplotowy"
20577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
20578 msgid "&Post processing"
20579 msgstr "&Przetwarzanie końcowe"
20581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20582 #, fuzzy
20583 msgid "Take &Snapshot"
20584 msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
20586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20587 msgid "T&itle"
20588 msgstr "&Tytuł"
20590 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
20591 msgid "&Chapter"
20592 msgstr "&Rozdział"
20594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20595 msgid "&Navigation"
20596 msgstr "&Nawigacja"
20598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
20599 msgid "&Program"
20600 msgstr "Pro&gram"
20602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20603 #, fuzzy
20604 msgid "Custom &Bookmarks"
20605 msgstr "&Zakładki"
20607 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
20608 #, fuzzy
20609 msgid "&Manage"
20610 msgstr "Menażer obrazu"
20612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
20613 msgid "&Help..."
20614 msgstr "&Pomoc..."
20616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
20617 msgid "Check for &Updates..."
20618 msgstr "Sprawdź dostępność akt&ualizacji..."
20620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
20621 msgid "&Faster"
20622 msgstr "&Przyspiesz"
20624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
20625 msgid "N&ormal Speed"
20626 msgstr "Nor&malna prędkość"
20628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
20629 msgid "Slo&wer"
20630 msgstr "Z&wolnij"
20632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
20633 msgid "&Jump Forward"
20634 msgstr "S&kok do przodu"
20636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
20637 msgid "Jump Bac&kward"
20638 msgstr "Skok do t&yłu"
20640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
20641 msgid "&Stop"
20642 msgstr "&Stop"
20644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20645 msgid "Pre&vious"
20646 msgstr "P&oprzedni"
20648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
20649 msgid "Ne&xt"
20650 msgstr "N&astępny"
20652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
20653 #, fuzzy
20654 msgid "Open a Media"
20655 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
20657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
20658 msgid "&Open File..."
20659 msgstr "&Otwórz plik..."
20661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20662 msgid "Open &Network..."
20663 msgstr "Otwórz w &sieci..."
20665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20666 msgid "Leave Fullscreen"
20667 msgstr "Opuść pełny ekran"
20669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20670 #, fuzzy
20671 msgid "Subti&tle"
20672 msgstr "Napisy"
20674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20675 msgid "&Playback"
20676 msgstr "&Odtwarzanie"
20678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20679 msgid "Tools"
20680 msgstr "Narzędzia"
20682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20683 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20684 msgstr "Ukryj VLC w pasku zadań"
20686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20687 msgid "Show VLC media player"
20688 msgstr "Pokaż VLC media player"
20690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20691 #, fuzzy
20692 msgid "&Open a Media"
20693 msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
20695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20696 msgid "&Clear"
20697 msgstr "&Wyczyść"
20699 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20700 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20701 msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad uproszczonymi"
20703 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20704 msgid ""
20705 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20706 "preferences dialog."
20707 msgstr ""
20708 "Pokazuj zaawansowane preferencje, zamiast uproszczonych przy otwieraniu "
20709 "dialogu preferencji."
20711 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20712 msgid "Systray icon"
20713 msgstr "Ikona w zasobniku"
20715 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20716 msgid ""
20717 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20718 "basic actions."
20719 msgstr ""
20720 "Pokazuj ikonę w pasku systemowym, która umożliwia sterowanie odtwarzacza "
20721 "podstawowymi funkcjami."
20723 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20724 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20725 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
20727 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20728 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20729 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
20731 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20732 msgid "Resize interface to the native video size"
20733 msgstr "Rozciągnij interfejs do rodzimego rozmiaru obrazu"
20735 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20736 msgid ""
20737 "You have two choices:\n"
20738 " - The interface will resize to the native video size\n"
20739 " - The video will fit to the interface size\n"
20740 " By default, interface resize to the native video size."
20741 msgstr ""
20742 "Masz dwie możliwości:\n"
20743 " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
20744 " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
20745 " Domyślnie, interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
20747 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20748 msgid "Show playing item name in window title"
20749 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w pasku tytułu okna"
20751 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20752 #, fuzzy
20753 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20754 msgstr "Pokaż nazwę utworu lub filmu w pasku tytułu okna kontrolera."
20756 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20757 msgid "Show notification popup on track change"
20758 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie utworu"
20760 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20761 msgid ""
20762 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20763 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20764 msgstr ""
20765 "Pokaż pop-up z nazwą utworu i wykonawcy przy zmianie bieżącej pozycji listy "
20766 "odtwarzania, gdy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
20768 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20769 msgid "Advanced options"
20770 msgstr "Zaawansowane opcje"
20772 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20773 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20774 msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."
20776 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20777 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20778 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
20780 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20781 msgid ""
20782 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20783 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20784 "extensions."
20785 msgstr ""
20786 "Ustawia przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, "
20787 "listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko w systemie "
20788 "Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
20790 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20791 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20792 msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1"
20794 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20795 msgid ""
20796 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20797 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20798 "with composite extensions."
20799 msgstr ""
20800 "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1 dla "
20801 "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
20802 "działa tylko w systemie Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
20804 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20805 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20806 msgstr "Pokaż drobne błędy i dialogi ostrzeżeń"
20808 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20809 msgid "Activate the updates availability notification"
20810 msgstr "Włącz powiadomienie o nowej aktualizacji"
20812 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20813 msgid ""
20814 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20815 "once every two weeks."
20816 msgstr ""
20817 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Włączane "
20818 "jest co dwa tygodnie."
20820 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20821 msgid "Number of days between two update checks"
20822 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma sprawdzeń aktualizacji"
20824 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20825 msgid "Automatically save the volume on exit"
20826 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
20828 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20829 msgid "Ask for network policy at start"
20830 msgstr "Pytaj o politykę sieci przy starcie"
20832 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20833 msgid "Save the recently played items in the menu"
20834 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
20836 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20837 msgid "List of words separated by | to filter"
20838 msgstr "Lista filtrowanych słów dzielonych |"
20840 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20841 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20842 msgstr ""
20843 "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
20844 "odtwarzaczu"
20846 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20847 msgid "Define the colors of the volume slider "
20848 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
20850 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20851 msgid ""
20852 "Define the colors of the volume slider\n"
20853 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20854 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20855 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20856 msgstr ""
20857 "Zmień kolory suwaka głośności\n"
20858 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';'\n"
20859 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20860 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
20862 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20863 msgid "Selection of the starting mode and look "
20864 msgstr "Wybór trybu startowania i wyglądu"
20866 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20867 msgid ""
20868 "Start VLC with:\n"
20869 " - normal mode\n"
20870 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20871 " - minimal mode with limited controls"
20872 msgstr ""
20873 "Startuj VLC:\n"
20874 " - w normalnym trybie\n"
20875 " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, "
20876 "okładka albumu...\n"
20877 " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
20879 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20880 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20881 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
20883 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20884 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20885 msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
20887 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20888 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20889 msgstr "Określ ekran trybu pełnoekranowego"
20891 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20892 #, fuzzy
20893 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20894 msgstr ""
20895 "Numer ekranu trybu pełnoekranowego, zamiast tego samego ekranu, na którym "
20896 "znajduje się interfejs"
20898 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20899 msgid "Load extensions on startup"
20900 msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
20902 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20903 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20904 msgstr "Automatycznie ładuj moduły rozszerzeń przy starcie"
20906 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20907 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20908 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
20910 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20911 #, fuzzy
20912 msgid "Display background cone or art"
20913 msgstr "Domyślny kolor tła"
20915 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20916 msgid ""
20917 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20918 "disabled to prevent burning screen."
20919 msgstr ""
20921 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20922 msgid "Expanding background cone or art."
20923 msgstr ""
20925 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20926 #, fuzzy
20927 msgid "Background art fits window's size"
20928 msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
20930 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20931 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20932 msgstr "Ignoruj klawisze głośności na klawiaturze."
20934 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20935 msgid ""
20936 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20937 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20938 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20939 "and change the system volume when VLC is not selected."
20940 msgstr ""
20941 "Jeśli ta opcja jest włączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, "
20942 "ciszej i wyciszenie) zmieniają głośność systemu. Jeśli ta opcja jest "
20943 "wyłączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, ciszej i wyciszenie) "
20944 "zmieniają głośność w VLC, jeśli jest aktywny a jeśli jest w tle, to głośność "
20945 "systemu."
20947 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20948 #, fuzzy
20949 msgid "Pause the video playback when minimized"
20950 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
20952 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20953 msgid ""
20954 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20955 "minimizing the window."
20956 msgstr ""
20958 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20959 #, fuzzy
20960 msgid "Allow automatic icon changes"
20961 msgstr "Automatyczne kadrowanie"
20963 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20964 msgid ""
20965 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20966 msgstr ""
20968 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20969 msgid "Qt interface"
20970 msgstr "Interfejs Qt"
20972 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20973 #, fuzzy
20974 msgid "errors"
20975 msgstr "Błędy"
20977 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20978 msgid "warnings"
20979 msgstr ""
20981 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20982 msgid "debug"
20983 msgstr ""
20985 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20986 msgid "Open a skin file"
20987 msgstr "Otwórz plik skóry"
20989 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20990 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20991 msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20993 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20994 msgid "Open playlist"
20995 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
20997 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20998 msgid "Playlist Files|"
20999 msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
21001 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21002 msgid "Save playlist"
21003 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
21005 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21006 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21007 msgstr ""
21008 "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*.html"
21010 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
21011 msgid "Skin to use"
21012 msgstr "Używana skóra"
21014 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
21015 msgid "Path to the skin to use."
21016 msgstr "Ścieżka do używanej skóry."
21018 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
21019 msgid "Config of last used skin"
21020 msgstr "Konfiguracja ostatniej używanej skóry"
21022 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
21023 msgid ""
21024 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21025 "automatically, do not touch it."
21026 msgstr ""
21027 "Konfiguracja okna ostatniej używanej skóry. Ta opcja zostanie automatycznie "
21028 "zaktualizowana, nie zmieniaj jej."
21030 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
21031 msgid "Show a systray icon for VLC"
21032 msgstr "Pokaż ikonę w zasobniku"
21034 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
21035 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
21036 msgid "Show VLC on the taskbar"
21037 msgstr "Pokaż VLC w pasku zadań"
21039 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
21040 msgid "Enable transparency effects"
21041 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
21043 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
21044 msgid ""
21045 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21046 "when moving windows does not behave correctly."
21047 msgstr ""
21048 "Możesz wyłączyć wszystkie efekty przezroczystości. Często jest to konieczne, "
21049 "aby okna zachowały się poprawnie podczas przesuwania ich na pulpicie."
21051 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
21052 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
21053 msgid "Use a skinned playlist"
21054 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
21056 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
21057 msgid "Display video in a skinned window if any"
21058 msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
21060 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21061 msgid ""
21062 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21063 "play back video even though no video tag is implemented"
21064 msgstr ""
21065 "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
21066 "widea, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
21068 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21069 msgid "Skins"
21070 msgstr "Skóry"
21072 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21073 msgid "Skinnable Interface"
21074 msgstr "Interfejs używający skóry"
21076 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21077 msgid "Select skin"
21078 msgstr "Wybierz skórę"
21080 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21081 msgid "Open skin ..."
21082 msgstr "Otwóz skórę ..."
21084 #: modules/lua/vlc.c:57
21085 msgid "Lua interface"
21086 msgstr "Interfejs Lua"
21088 #: modules/lua/vlc.c:58
21089 msgid "Lua interface module to load"
21090 msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
21092 #: modules/lua/vlc.c:60
21093 msgid "Lua interface configuration"
21094 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
21096 #: modules/lua/vlc.c:61
21097 msgid ""
21098 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21099 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21100 msgstr ""
21101 "String konfiguracyjny interfejsu Lua. W formacie: '[\"<nazwa modułu "
21102 "interfejsu>\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
21104 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
21105 msgid "Source directory"
21106 msgstr "Folder źródłowy"
21108 #: modules/lua/vlc.c:64
21109 msgid "Directory index"
21110 msgstr "Indeks katalogu"
21112 #: modules/lua/vlc.c:65
21113 msgid "Allow to build directory index"
21114 msgstr "Pozwól zaktualizować indeks katalogu"
21116 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
21117 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21118 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21119 msgid "Host"
21120 msgstr "Host"
21122 #: modules/lua/vlc.c:68
21123 msgid ""
21124 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21125 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21126 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21127 msgstr ""
21128 "To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy to "
21129 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był "
21130 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
21132 #: modules/lua/vlc.c:73
21133 msgid ""
21134 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21135 "4212."
21136 msgstr ""
21137 "To jest port TCP, na którym nasłuchiwać będzie ten interfejs. Domyślny to "
21138 "4212."
21140 #: modules/lua/vlc.c:76
21141 msgid ""
21142 "A single administration password is used to protect this interface. The "
21143 "default value is \"admin\"."
21144 msgstr ""
21145 "Pojedyncze hasło używane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna wartość "
21146 "to \"admin\"."
21148 #: modules/lua/vlc.c:82
21149 #, fuzzy
21150 msgid "CLI input"
21151 msgstr "Wejście TCP"
21153 #: modules/lua/vlc.c:83
21154 msgid ""
21155 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21156 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21157 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21158 msgstr ""
21160 #: modules/lua/vlc.c:91
21161 #, fuzzy
21162 msgid "Lua"
21163 msgstr "Laotański"
21165 #: modules/lua/vlc.c:92
21166 #, fuzzy
21167 msgid "Lua interpreter"
21168 msgstr "Interfejs Lua"
21170 #: modules/lua/vlc.c:104
21171 msgid "Lua HTTP"
21172 msgstr "Lua HTTP"
21174 #: modules/lua/vlc.c:112
21175 #, fuzzy
21176 msgid "Lua CLI"
21177 msgstr "Lua RC"
21179 #: modules/lua/vlc.c:124
21180 msgid "Lua Telnet"
21181 msgstr "Lua Telnet"
21183 #: modules/lua/vlc.c:140
21184 msgid "Lua Meta Fetcher"
21185 msgstr "Moduł pobierania metadanych Lua"
21187 #: modules/lua/vlc.c:141
21188 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21189 msgstr "Pobierz metadane za pomocą skryptów Lua"
21191 #: modules/lua/vlc.c:146
21192 msgid "Lua Meta Reader"
21193 msgstr "Czytelnik metadanych Lua"
21195 #: modules/lua/vlc.c:147
21196 msgid "Read meta data using lua scripts"
21197 msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
21199 #: modules/lua/vlc.c:153
21200 msgid "Lua Playlist"
21201 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
21203 #: modules/lua/vlc.c:154
21204 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21205 msgstr "Moduł interfejsu parsera listy odtwarzania Lua"
21207 #: modules/lua/vlc.c:159
21208 msgid "Lua Art"
21209 msgstr "Okładka Lua"
21211 #: modules/lua/vlc.c:160
21212 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21213 msgstr "Pobierz grafiki przy użyciu skryptów Lua"
21215 #: modules/lua/vlc.c:165
21216 msgid "Lua Extension"
21217 msgstr "Rozszerzenie Lua"
21219 #: modules/lua/vlc.c:171
21220 msgid "Lua SD Module"
21221 msgstr "Moduł Lua SD"
21223 #: modules/lua/vlc.c:181
21224 msgid "Freebox TV"
21225 msgstr "Freebox TV"
21227 #: modules/lua/vlc.c:187
21228 msgid "French TV"
21229 msgstr "Francuska TV"
21231 #: modules/media_library/sql_media_library.c:33
21232 #, fuzzy
21233 msgid "Filename of the SQLite database"
21234 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
21236 #: modules/media_library/sql_media_library.c:34
21237 #, fuzzy
21238 msgid "Path to the file containing the SQLite database"
21239 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
21241 #: modules/media_library/sql_media_library.c:37
21242 #, fuzzy
21243 msgid "Ignored extensions in the media library"
21244 msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
21246 #: modules/media_library/sql_media_library.c:38
21247 msgid ""
21248 "Files with these extensions will not be added to the media library when "
21249 "scanning directories."
21250 msgstr ""
21252 #: modules/media_library/sql_media_library.c:41
21253 #, fuzzy
21254 msgid "Subdirectory recursive scanning"
21255 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
21257 #: modules/media_library/sql_media_library.c:42
21258 msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
21259 msgstr ""
21261 #: modules/media_library/sql_media_library.c:111
21262 msgid "Media Library based on a SQL based database"
21263 msgstr ""
21265 #: modules/media_library/sql_media_library.c:118
21266 #: modules/media_library/sql_media_library.c:119
21267 #, fuzzy
21268 msgid "Username for the database"
21269 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
21271 #: modules/media_library/sql_media_library.c:120
21272 #: modules/media_library/sql_media_library.c:121
21273 #, fuzzy
21274 msgid "Password for the database"
21275 msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
21277 #: modules/media_library/sql_media_library.c:123
21278 #, fuzzy
21279 msgid "Port for the database"
21280 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
21282 #: modules/media_library/sql_media_library.c:126
21283 msgid "Auto add new medias"
21284 msgstr ""
21286 #: modules/media_library/sql_media_library.c:127
21287 #, fuzzy
21288 msgid "Automatically add new medias to ML"
21289 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
21291 #: modules/meta_engine/folder.c:63
21292 msgid "Folder meta data"
21293 msgstr "Folder metadanych"
21295 #: modules/meta_engine/folder.c:65
21296 msgid "Album art filename"
21297 msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
21299 #: modules/meta_engine/folder.c:65
21300 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21301 msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu"
21303 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
21304 msgid "The username of your last.fm account"
21305 msgstr "Nazwa użytkownika twojego konta last.fm"
21307 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21308 msgid "The password of your last.fm account"
21309 msgstr "Hasło twojego konta last.fm"
21311 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21312 msgid "Scrobbler URL"
21313 msgstr "Adres URL Scrobblera"
21315 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
21316 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21317 msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera"
21319 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21320 msgid "Audioscrobbler"
21321 msgstr "Audioscrobbler"
21323 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
21324 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21325 msgstr "Przekaż odtwarzane utwory do last.fm"
21327 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
21328 msgid "last.fm: Authentication failed"
21329 msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
21331 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
21332 msgid ""
21333 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21334 "relaunch VLC."
21335 msgstr ""
21336 "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
21337 "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
21339 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
21340 msgid "Last.fm username not set"
21341 msgstr "Nie podano nazwy użytkownika last.fm"
21343 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
21344 msgid ""
21345 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21346 "VLC.\n"
21347 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21348 msgstr ""
21349 "Podaj nazwę użytkownika lub wyłącz wtyczkę audioscrobbler i ponowne uruchom "
21350 "VLC.\n"
21351 "Odwiedź http://www.last.fm/join/ aby założyć konto."
21353 #: modules/misc/gnutls.c:70
21354 #, fuzzy
21355 msgid "TLS cipher priorities"
21356 msgstr "Właściwości tunera"
21358 #: modules/misc/gnutls.c:71
21359 msgid ""
21360 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21361 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21362 msgstr ""
21364 #: modules/misc/gnutls.c:82
21365 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21366 msgstr ""
21368 #: modules/misc/gnutls.c:84
21369 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21370 msgstr ""
21372 #: modules/misc/gnutls.c:85
21373 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21374 msgstr ""
21376 #: modules/misc/gnutls.c:86
21377 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21378 msgstr ""
21380 #: modules/misc/gnutls.c:91
21381 #, fuzzy
21382 msgid "GNU TLS transport layer security"
21383 msgstr "Bezpieczeństwo warstwy transportu GnuTLS"
21385 #: modules/misc/gnutls.c:98
21386 #, fuzzy
21387 msgid "GNU TLS server"
21388 msgstr "Serwer GnuTLS"
21390 #: modules/misc/inhibit.c:96
21391 msgid "Power Management Inhibitor"
21392 msgstr "Blokada zarządu energii"
21394 #: modules/misc/inhibit.c:181
21395 msgid "Playing some media."
21396 msgstr "Odtwarzanie kilka plików multimedialnych."
21398 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
21399 msgid "MCE"
21400 msgstr ""
21402 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
21403 #, fuzzy
21404 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
21405 msgstr "Wyświetlanie ekranu OSSO"
21407 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
21408 msgid "XDG-screensaver"
21409 msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
21411 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21412 msgid "XDG screen saver inhibition"
21413 msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
21415 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
21416 msgid "X Screensaver disabler"
21417 msgstr "Wyłącznik wygaszacza ekranu X"
21419 #: modules/misc/logger.c:113
21420 msgid "Log format"
21421 msgstr "Format protokołu"
21423 #: modules/misc/logger.c:115
21424 msgid ""
21425 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21426 "\"."
21427 msgstr ""
21428 "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
21430 #: modules/misc/logger.c:119
21431 msgid ""
21432 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21433 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21434 msgstr ""
21435 "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" i "
21436 "\"syslog\" (specjalny tryb, wysyła do protokołu systemowego zamiast do "
21437 "pliku)."
21439 #: modules/misc/logger.c:123
21440 msgid "Syslog facility"
21441 msgstr "Usługa syslog"
21443 #: modules/misc/logger.c:124
21444 msgid ""
21445 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21446 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21447 msgstr ""
21448 "Wybierz usługę syslog do której zostaną przekazane protokoły. Dostępne opcje "
21449 "to \"user\" (domyślnie), \"daemon\", i \"local0\" przez \"local7\"."
21451 #: modules/misc/logger.c:152
21452 msgid "Verbosity"
21453 msgstr "Szczegółowość"
21455 #: modules/misc/logger.c:153
21456 msgid ""
21457 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21458 "--verbose."
21459 msgstr ""
21460 "Wybierz używany poziom szczegółowości w dzienniku lub wprowadź wartość -1, "
21461 "aby korzystać z tego samego poziomu, określonego w --verbose."
21463 #: modules/misc/logger.c:157
21464 msgid "Logging"
21465 msgstr "Protokołowanie"
21467 #: modules/misc/logger.c:158
21468 msgid "File logging"
21469 msgstr "Protokołowanie pliku"
21471 #: modules/misc/logger.c:164
21472 msgid "Log filename"
21473 msgstr "Nazwa pliku protokołu"
21475 #: modules/misc/logger.c:164
21476 msgid "Specify the log filename."
21477 msgstr "Podaj nazwę pliku protokołu"
21479 #: modules/misc/memcpy.c:42
21480 msgid "libc memcpy"
21481 msgstr "moduł libc memcpy"
21483 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21484 msgid "OSD configuration importer"
21485 msgstr "Importer konfiguracji OSD"
21487 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21488 msgid "XML OSD configuration importer"
21489 msgstr "Importer konfiguracji XML OSD"
21491 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21492 msgid "M3U playlist export"
21493 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
21495 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21496 msgid "M3U8 playlist export"
21497 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U8"
21499 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21500 msgid "XSPF playlist export"
21501 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
21503 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21504 msgid "HTML playlist export"
21505 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie HTML"
21507 #: modules/misc/rtsp.c:61
21508 msgid "Maximum number of connections"
21509 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
21511 #: modules/misc/rtsp.c:62
21512 msgid ""
21513 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21514 "0 means no limit."
21515 msgstr ""
21516 "Ta opcja ogranicza maksymalną liczbę klientów, którzy mogą łączyć się z RTSP "
21517 "VOD. Wartość 0 oznacza brak limitu."
21519 #: modules/misc/rtsp.c:65
21520 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21521 msgstr "MUX dla transportu RAW RTSP"
21523 #: modules/misc/rtsp.c:67
21524 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21525 msgstr "Ustawia opcję limitu czasu w sesji RTSP"
21527 #: modules/misc/rtsp.c:69
21528 msgid ""
21529 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21530 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21531 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21532 "The default is 5."
21533 msgstr ""
21534 "Ta wartość określa, którą opcję ograniczenia czasu dodać do identyfikatora "
21535 "sesji RTSP. W przypadku ustawienia wartości ujemnej, usuwa to całkowicie "
21536 "opcję ograniczenia czasu. Korzystają z tego niektóre IPTV STB (takie jak te "
21537 "wyprodukowane przez HansunTech), które się przez to gubią. Wartość domyślna "
21538 "to 5."
21540 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21541 msgid "RTSP VoD"
21542 msgstr "RTSP VoD"
21544 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21545 msgid "RTSP VoD server"
21546 msgstr "Serwer RTSP VoD"
21548 #: modules/misc/sqlite.c:115
21549 msgid "SQLite database module"
21550 msgstr "Moduł bazy danych SQLite"
21552 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21553 msgid "Stats"
21554 msgstr "Statystyki"
21556 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21557 msgid "Stats encoder function"
21558 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
21560 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21561 msgid "Stats decoder"
21562 msgstr "Statystyki dekodera"
21564 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21565 msgid "Stats decoder function"
21566 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
21568 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21569 msgid "Stats demux"
21570 msgstr "Statystyki demuksowania"
21572 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21573 msgid "Stats demux function"
21574 msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
21576 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21577 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21578 msgstr "Parser XML (używa libxml2)"
21580 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21581 msgid "MMX EXT memcpy"
21582 msgstr "MMX EXT memcpy"
21584 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21585 msgid "MMX memcpy"
21586 msgstr "MMX memcpy"
21588 #: modules/mux/asf.c:57
21589 msgid "Title to put in ASF comments."
21590 msgstr "Tytuł umieszczony w komentarzach ASF."
21592 #: modules/mux/asf.c:59
21593 msgid "Author to put in ASF comments."
21594 msgstr "Autor umieszczony w komentarzach ASF."
21596 #: modules/mux/asf.c:61
21597 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21598 msgstr "String praw autorskich umieszczony w komentarzach ASF."
21600 #: modules/mux/asf.c:62
21601 msgid "Comment"
21602 msgstr "Komentarz"
21604 #: modules/mux/asf.c:63
21605 msgid "Comment to put in ASF comments."
21606 msgstr "Komentarz umieszczony w komentarzach ASF."
21608 #: modules/mux/asf.c:65
21609 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21610 msgstr "\"Ocena\" umieszczona w komentarzach ASF."
21612 #: modules/mux/asf.c:66
21613 msgid "Packet Size"
21614 msgstr "Rozmiar pakietu"
21616 #: modules/mux/asf.c:67
21617 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21618 msgstr "Rozmiar pakietu ASF - domyślnie to 4096 bajtów"
21620 #: modules/mux/asf.c:68
21621 msgid "Bitrate override"
21622 msgstr "Zastąp przepływność"
21624 #: modules/mux/asf.c:69
21625 msgid ""
21626 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21627 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21628 "in bytes"
21629 msgstr ""
21630 "Nie próbuj zgadywać przepływności ASF. Ustawienie pozwala kontrolować jak "
21631 "Windows Media Player zachowuje zawartość strumienia. Ustaw przepływność "
21632 "dźwięku i obrazu w bajtach"
21634 #: modules/mux/asf.c:73
21635 msgid "ASF muxer"
21636 msgstr "Muxer ASF"
21638 #: modules/mux/asf.c:565
21639 msgid "Unknown Video"
21640 msgstr "Nieznane wideo"
21642 #: modules/mux/avi.c:47
21643 msgid "AVI muxer"
21644 msgstr "Muxer AVI"
21646 #: modules/mux/dummy.c:45
21647 msgid "Dummy/Raw muxer"
21648 msgstr "Fikcyjny/surowy muxer"
21650 #: modules/mux/mp4.c:46
21651 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21652 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
21654 #: modules/mux/mp4.c:48
21655 msgid ""
21656 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21657 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21658 "downloading."
21659 msgstr ""
21660 "Utwórz pliki \"szybkiego startu\". Pliki \"szybkiego startu\" są "
21661 "zoptymalizowane na pobieranie i umożliwiają użytkownikowi odgląd pliku "
21662 "podczas jego pobierania."
21664 #: modules/mux/mp4.c:58
21665 msgid "MP4/MOV muxer"
21666 msgstr "Muxer MP4/MOV"
21668 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21669 msgid "DTS delay (ms)"
21670 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
21672 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21673 msgid ""
21674 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21675 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21676 "inside the client decoder."
21677 msgstr ""
21678 "Opóźnienie DTS (znaczniki czasowe dekodowania) i PTS (znacznik czasowy "
21679 "prezentacji) danych w strumieniu, w porównaniu do SCR. Ta opcja pozwala na "
21680 "buforowanie wewnątrz dekodera klienta."
21682 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21683 msgid "PES maximum size"
21684 msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
21686 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21687 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21688 msgstr ""
21689 "Ustaw maksymalny dopuszczany rozmiar PES używany w tworzeniu strumieni MPEG "
21690 "PS."
21692 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21693 msgid "PS muxer"
21694 msgstr "Muxer PS"
21696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21697 msgid "Video PID"
21698 msgstr "Obraz PID"
21700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21701 msgid ""
21702 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21703 "the video."
21704 msgstr ""
21705 "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia obrazu. PCR PID zostanie "
21706 "automatycznie obrazem."
21708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21709 msgid "Audio PID"
21710 msgstr "Dźwięk PID"
21712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21713 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21714 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia dźwięku."
21716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21717 msgid "SPU PID"
21718 msgstr "SPU PID"
21720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21721 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21722 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do SPU."
21724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21725 msgid "PMT PID"
21726 msgstr "PMT PID"
21728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21729 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21730 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do PMT"
21732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21733 msgid "TS ID"
21734 msgstr "TS ID"
21736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21737 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21738 msgstr "Przypisz stały identyfikator transportu strumienia."
21740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21741 msgid "NET ID"
21742 msgstr "NET ID"
21744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21745 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21746 msgstr "Przypisz stały identyfikator sieci (dla tabeli SDT)"
21748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21749 msgid "PMT Program numbers"
21750 msgstr "Numery programu PMT"
21752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21753 msgid ""
21754 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21755 "to be enabled."
21756 msgstr ""
21757 "Przypisz numer programu do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
21758 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
21760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21761 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21762 msgstr "Muksuj PMT (wymaga --sout-ts-es-id-pid)"
21764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21765 msgid ""
21766 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21767 "be enabled."
21768 msgstr ""
21769 "Określ identyfikator PID, którego dodać do każdego PMT. Wymaga to aktywnej "
21770 "opcji \"Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
21772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21773 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21774 msgstr "Deskryptory SDT (wymagają --sout-ts-es-id-pid)"
21776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21777 msgid ""
21778 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21779 "be enabled."
21780 msgstr ""
21781 "Określ deskryptory każdego SDT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
21782 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
21784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21785 msgid "Set PID to ID of ES"
21786 msgstr "Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni"
21788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21789 #, fuzzy
21790 msgid ""
21791 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21792 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21793 msgstr ""
21794 "Ustawia wartość PID dla identyfikatora podstawowego strumienia. Należy "
21795 "używać z --ts-es-id-pid, i pozwala na korzystanie z tych samych "
21796 "identyfikatorów PID w strumieniach wejścia i wyjścia."
21798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21799 msgid "Data alignment"
21800 msgstr "Wyrównanie danych"
21802 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21803 msgid ""
21804 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21805 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21806 msgstr ""
21807 "Wymusza wyrównanie wszystkich jednostek dostępu do do granic PES. Wyłączenie "
21808 "tej funkcji może zaoszczędzić trochę pasma, ale wprowadzi również "
21809 "niezgodności."
21811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21812 msgid "Shaping delay (ms)"
21813 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
21815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21816 msgid ""
21817 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21818 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21819 "especially for reference frames."
21820 msgstr ""
21821 "Podziel strumień na kawałki podanego czasu i zapewnij stałą przepływność "
21822 "pomiędzy dwoma granicami. Zapobiega to ogromnych szczytów przepływności, "
21823 "zwłaszcza dla klatek odniesienia."
21825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21826 msgid "Use keyframes"
21827 msgstr "Korzystaj z klatek kluczowych"
21829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21830 msgid ""
21831 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21832 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21833 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21834 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21835 "the biggest frames in the stream."
21836 msgstr ""
21837 "Jeśli ta opcja jest włączona i zostało określone ostrzenie, mukser TS będzie "
21838 "wstawiał granice na koniec ramek I. W takim przypadku okres ostrzenia, "
21839 "podany przez użytkownika będzie ostatecznie wykorzystywany, jeśli nie ma "
21840 "dostępnej klatki odniesienia. Zwiększa to efektywność algorytmu ostrzenia, "
21841 "bo klatki I są zwykle największymi klatkami w strumieniu."
21843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21844 msgid "PCR interval (ms)"
21845 msgstr "Interwał PCR (ms)"
21847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21848 msgid ""
21849 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21850 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21851 msgstr ""
21852 "Ustaw okres (w milisekundach) w którym zostanie wysłany PCR (Program Clock "
21853 "Reference). Wartość powinna być mniejsza niż 100 ms. (domyślnie to 70ms)."
21855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21856 msgid "Minimum B (deprecated)"
21857 msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
21859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21860 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21861 msgstr "To ustawienie jest już przestarzałe i nie jest więcej używane"
21863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21864 msgid "Maximum B (deprecated)"
21865 msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
21867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21868 msgid ""
21869 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21870 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21871 "inside the client decoder."
21872 msgstr ""
21873 "Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) "
21874 "danych w strumieniu, w porównaniu do PCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz "
21875 "dekodera klienta."
21877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21878 msgid "Crypt audio"
21879 msgstr "Szyfruj dźwięk"
21881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21882 msgid "Crypt audio using CSA"
21883 msgstr "Szyfruj dźwięk korzystając z CSA"
21885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21886 msgid "Crypt video"
21887 msgstr "Szyfruj obraz"
21889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21890 msgid "Crypt video using CSA"
21891 msgstr "Szyfruj obraz korzystając z CSA"
21893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21894 msgid "CSA Key in use"
21895 msgstr "Używany klucz CSA"
21897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21898 msgid ""
21899 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21900 "second/2 one."
21901 msgstr ""
21902 "Używany klucz szyfrowania CSA. Może to być nieparzysty/pierwszy/1 "
21903 "(domyślnie) lub parzysty/drugi/2."
21905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21906 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21907 msgstr "Szyfrowany rozmiar pakietu w bajtach"
21909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21910 msgid ""
21911 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21912 "header from the value before encrypting."
21913 msgstr ""
21914 "Rozmiar pakietu TS, który będzie szyfrowany. Przed szyfrowaniem, procedura "
21915 "szyfrowania odejmuje nagłówek TS od wartości."
21917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21918 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21919 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
21921 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21922 msgid "Multipart JPEG muxer"
21923 msgstr "Wieloczęściowy muxer JPEG"
21925 #: modules/mux/ogg.c:51
21926 msgid "Ogg/OGM muxer"
21927 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
21929 #: modules/mux/wav.c:46
21930 msgid "WAV muxer"
21931 msgstr "Muxer WAV"
21933 #: modules/notify/growl.m:99
21934 msgid "Growl Notification Plugin"
21935 msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
21937 #: modules/notify/growl.m:309
21938 msgid "Now playing"
21939 msgstr "Teraz odtwarzane"
21941 #: modules/notify/msn.c:66
21942 msgid "Title format string"
21943 msgstr "Format stringu tytułu"
21945 #: modules/notify/msn.c:67
21946 msgid ""
21947 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21948 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21949 msgstr ""
21950 "Format stringu wysłany do MSN (0) Wykonawca, (1) Tytuł, (2) Album. Domyślna "
21951 "wartość to \"Wykonawca - Tytuł \" ({0} - {1})."
21953 #: modules/notify/msn.c:74
21954 msgid "MSN Now-Playing"
21955 msgstr "MSN: Raport na temat aktualnie odtwarzanego utworu"
21957 #: modules/notify/notify.c:53
21958 msgid "Timeout (ms)"
21959 msgstr "Timeout (ms)"
21961 #: modules/notify/notify.c:54
21962 msgid "How long the notification will be displayed "
21963 msgstr "Określa, jak długo wyświetlić powiadomienie"
21965 #: modules/notify/notify.c:59
21966 msgid "Notify"
21967 msgstr "Powiadomienie"
21969 #: modules/notify/notify.c:60
21970 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21971 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
21973 #: modules/notify/telepathy.c:71
21974 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21975 msgstr "Moduł Telepathy \"Teraz odtwarzane\" (MissionControl)"
21977 #: modules/notify/xosd.c:67
21978 msgid "Flip vertical position"
21979 msgstr "Zmiana pozycji w pionie"
21981 #: modules/notify/xosd.c:68
21982 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21983 msgstr "Wyświetl wyjście XOSD na dole ekranu zamiast na górze."
21985 #: modules/notify/xosd.c:71
21986 msgid "Vertical offset"
21987 msgstr "Przesunięcie w pionie"
21989 #: modules/notify/xosd.c:72
21990 msgid ""
21991 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21992 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21993 msgstr ""
21994 "Przesunięcie w pionie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
21995 "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
21997 #: modules/notify/xosd.c:76
21998 msgid "Shadow offset"
21999 msgstr "Przesunięcie cienia"
22001 #: modules/notify/xosd.c:77
22002 msgid ""
22003 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
22004 msgstr ""
22005 "Przesunięcie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 "
22006 "piksele)."
22008 #: modules/notify/xosd.c:81
22009 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
22010 msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
22012 #: modules/notify/xosd.c:83
22013 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
22014 msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
22016 #: modules/notify/xosd.c:88
22017 msgid "XOSD interface"
22018 msgstr "Interfejs XOSD"
22020 #: modules/packetizer/copy.c:48
22021 msgid "Copy packetizer"
22022 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
22024 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22025 msgid "Dirac packetizer"
22026 msgstr "Pakietowiec Dirac"
22028 #: modules/packetizer/flac.c:50
22029 msgid "Flac audio packetizer"
22030 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
22032 #: modules/packetizer/h264.c:56
22033 msgid "H.264 video packetizer"
22034 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
22036 #: modules/packetizer/mlp.c:50
22037 msgid "MLP/TrueHD parser"
22038 msgstr "Parser MLP/TrueHD"
22040 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
22041 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22042 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
22044 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22045 msgid "MPEG4 video packetizer"
22046 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
22048 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22049 msgid "Sync on Intra Frame"
22050 msgstr "Synchronizuj na klatce Intra"
22052 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22053 msgid ""
22054 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22055 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22056 msgstr ""
22057 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta opcja "
22058 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej klatce Intra."
22060 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22061 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22062 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
22064 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22065 msgid "MPEG Video"
22066 msgstr "Wideo MPEG"
22068 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22069 msgid "VC-1 packetizer"
22070 msgstr "Pakietowiec VC-1"
22072 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22073 msgid "Bonjour services"
22074 msgstr "Usługi Bonjour"
22076 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
22077 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
22078 msgid "My Videos"
22079 msgstr "Moje wideo"
22081 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
22082 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
22083 msgid "My Music"
22084 msgstr "Moja muzyka"
22086 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22087 msgid "Picture"
22088 msgstr "Obraz"
22090 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
22091 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
22092 msgid "My Pictures"
22093 msgstr "Moje obrazy"
22095 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22096 msgid "MTP devices"
22097 msgstr "Urządzenia MTP"
22099 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22100 msgid "MTP Device"
22101 msgstr "Urządzenie MTP"
22103 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22104 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22105 msgid "Podcast URLs list"
22106 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
22108 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22109 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22110 msgstr "Wpisz pobraną listę podcastów, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
22112 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22113 msgid "Podcasts"
22114 msgstr "Podcasty"
22116 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
22117 #: modules/services_discovery/udev.c:95
22118 msgid "Audio capture"
22119 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
22121 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22122 #, fuzzy
22123 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22124 msgstr "Nagrywanie dźwięku (ALSA)"
22126 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
22127 #, c-format
22128 msgid "Card %<PRIu32>"
22129 msgstr ""
22131 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22132 msgid "Generic"
22133 msgstr "Ogólny"
22135 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22136 msgid "SAP multicast address"
22137 msgstr "Adres multicastu SAP"
22139 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22140 msgid ""
22141 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22142 "However, you can specify a specific address."
22143 msgstr ""
22144 "Moduł SAP zwykle wybiera właściwy adres, którego nadsłuchuje. Można "
22145 "wprowadzić jednak zupełnie inny adres."
22147 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22148 msgid "SAP timeout (seconds)"
22149 msgstr "Timeout dla SAP (sekundy)"
22151 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22152 msgid ""
22153 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22154 msgstr ""
22155 "Okres, po którym pozycje SAP zostaną usunięte, jeżeli nie otrzymano nowego "
22156 "ogłoszenia."
22158 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22159 msgid "Try to parse the announce"
22160 msgstr "Spróbuj parsować ogłoszenie"
22162 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22163 msgid ""
22164 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22165 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22166 msgstr ""
22167 "Ta opcja włącza aktualne parsowanie ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, "
22168 "wszystkie ogłoszenia parsowanie będą przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
22170 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22171 msgid "SAP Strict mode"
22172 msgstr "Dokładny tryb SAP"
22174 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22175 msgid ""
22176 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22177 "announcements."
22178 msgstr ""
22179 "Jeśli ta opcja jest włączona, parser SAP będzie odrzucał niektóre "
22180 "niezgodności ogłoszeń."
22182 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22183 msgid "Network streams (SAP)"
22184 msgstr "Strumienie sieciowe (SAP)"
22186 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22187 msgid "SDP Descriptions parser"
22188 msgstr "Parser opisów SDP"
22190 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
22191 msgid "Session"
22192 msgstr "Sesja"
22194 #: modules/services_discovery/sap.c:856
22195 msgid "Tool"
22196 msgstr "Narzędzie"
22198 #: modules/services_discovery/sap.c:860
22199 msgid "User"
22200 msgstr "Użytkownik"
22202 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
22203 msgid "Video capture"
22204 msgstr "Nagrywanie obrazu"
22206 #: modules/services_discovery/udev.c:51
22207 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22208 msgstr "Nagrywanie obrazu (Video4Linux)"
22210 #: modules/services_discovery/udev.c:60
22211 msgid "Audio capture (ALSA)"
22212 msgstr "Nagrywanie dźwięku (ALSA)"
22214 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
22215 #: modules/services_discovery/udev.c:97
22216 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22217 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22218 msgid "Discs"
22219 msgstr "Płyty"
22221 #: modules/services_discovery/udev.c:607
22222 msgid "CD"
22223 msgstr "CD"
22225 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
22226 msgid "DVD"
22227 msgstr "DVD"
22229 #: modules/services_discovery/udev.c:611
22230 msgid "Blu-Ray"
22231 msgstr "Blu-Ray"
22233 #: modules/services_discovery/udev.c:613
22234 msgid "HD DVD"
22235 msgstr "HD DVD"
22237 #: modules/services_discovery/udev.c:620
22238 msgid "Unknown type"
22239 msgstr "Nieznany typ"
22241 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
22242 msgid "Universal Plug'n'Play"
22243 msgstr "Universal Plug'n'Play"
22245 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22246 #, fuzzy
22247 msgid "Local drives"
22248 msgstr "Napęd optyczny"
22250 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22251 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22252 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22253 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22254 msgid "Screen capture"
22255 msgstr "Przechwyt obrazu"
22257 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22258 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22259 msgstr "Twoj menedżer okien nie zawiera listy aplikacji."
22261 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22262 msgid "Applications"
22263 msgstr "Aplikacje"
22265 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22266 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
22267 msgid "Desktop"
22268 msgstr "Pulpit"
22270 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22271 msgid "DASH"
22272 msgstr ""
22274 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22275 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22276 msgstr ""
22278 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
22279 msgid "Decompression"
22280 msgstr "Dekompresja"
22282 #: modules/stream_filter/httplive.c:54
22283 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22284 msgstr ""
22286 #: modules/stream_filter/record.c:49
22287 msgid "Internal stream record"
22288 msgstr "Zapis strumienia wewnętrznego"
22290 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22291 msgid "Autodel"
22292 msgstr "Automatycznie usuwanie"
22294 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22295 msgid "Automatically add/delete input streams"
22296 msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
22298 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22299 msgid ""
22300 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22301 "this stream later."
22302 msgstr ""
22303 "Identyfikator liczby całkowitej dla tego podstawowego strumienia. Wartość ta "
22304 "jest również wykorzystywana do określania strumienia, jeśli chcesz odnaleźć "
22305 "go później."
22307 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22308 msgid "Destination bridge-in name"
22309 msgstr "Nazwa celu wejścia mostka"
22311 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22312 msgid ""
22313 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22314 "in at a time, you can discard this option."
22315 msgstr ""
22316 "Nazwa celu wejścia mostka. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż jednego wejścia "
22317 "mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
22319 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22320 msgid ""
22321 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22322 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22323 "need to raise caching values."
22324 msgstr ""
22325 "Obrazy pochodzące z wyjścia widea będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
22326 "(czas podany w milisekundach i powinien być >= 100 ms). Dla wysokich "
22327 "wartości, należy zwiększyć czas buforowania."
22329 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22330 msgid "ID Offset"
22331 msgstr "Identyfikator przesunięcia"
22333 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22334 msgid ""
22335 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22336 "IDs bridge_in will register."
22337 msgstr ""
22338 "Przesunięcie, które zostanie dodane do identyfikatora strumienia wyjścia "
22339 "mostka aby uzyskać identyfikator ktory zarejstruje wejście mostka."
22341 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22342 msgid "Name of current instance"
22343 msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
22345 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22346 msgid ""
22347 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22348 "at a time, you can discard this option."
22349 msgstr ""
22350 "Nazwa wejścia mostka tej instancji. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż "
22351 "jednego wejścia mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
22353 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22354 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22355 msgstr ""
22356 "Przejdź do zastępczego strumienia w przypadku skończenia się danych w "
22357 "strumieniu"
22359 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22360 msgid ""
22361 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22362 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22363 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22364 "placeholder streams should have the same format. "
22365 msgstr ""
22366 "Jeśli ta opcja ustawiona jest na true, mostek anuluje wszystkie podstawowe "
22367 "strumienie wejściowe z wyjątkiem, gdy nie otrzymuje żadnych danych z innego "
22368 "mostku wejściowego. Ta opcja może być używana do konfiguracji strumienia "
22369 "zastępczego w przypadku utracenia źródła rzeczywistego. Strumienie źródłowe "
22370 "i zastępcze powinny mieć taki sam format."
22372 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22373 msgid "Placeholder delay"
22374 msgstr "Opóźnienie zastępnika"
22376 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22377 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22378 msgstr "Opóźnienie (w ms) przed wstawieniem zastępnika."
22380 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22381 #, fuzzy
22382 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22383 msgstr "Czekaj na klatkę I przed przełączaniem zastępnika"
22385 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22386 msgid ""
22387 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22388 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22389 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22390 "frames in the streams."
22391 msgstr ""
22392 "Jeśli ta opcja jest włączona, przełączanie pomiędzy zastępczym i normalnym "
22393 "strumieniem następuje tylko na klatkach I. Powoduje to usunięcie artefaktów "
22394 "przy przełączaniu strumienia, kosztem większego opóźnienia, w zależności od "
22395 "częstotliwości klatek I w strumieniach."
22397 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22398 msgid "Bridge"
22399 msgstr "Bridge"
22401 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22402 msgid "Bridge stream output"
22403 msgstr "Wyjście strumienia Bridge"
22405 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22406 msgid "Bridge out"
22407 msgstr "Wyjście Bridge"
22409 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22410 msgid "Bridge in"
22411 msgstr "Wejście Bridge"
22413 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22414 #: modules/stream_out/setid.c:41
22415 #, fuzzy
22416 msgid "Elementary Stream ID"
22417 msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
22419 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22420 #, fuzzy
22421 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22422 msgstr "Określ string identyfikacyjny dla tego pod-obrazu"
22424 #: modules/stream_out/delay.c:43
22425 msgid "Delay of the ES (ms)"
22426 msgstr ""
22428 #: modules/stream_out/delay.c:45
22429 msgid ""
22430 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22431 "negative means advance."
22432 msgstr ""
22434 #: modules/stream_out/delay.c:55
22435 #, fuzzy
22436 msgid "Delay a stream"
22437 msgstr "Wybierz strumień"
22439 #: modules/stream_out/description.c:54
22440 msgid "Description stream output"
22441 msgstr "Opis wyjścia strumienia"
22443 #: modules/stream_out/display.c:41
22444 msgid "Enable/disable audio rendering."
22445 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
22447 #: modules/stream_out/display.c:43
22448 msgid "Enable/disable video rendering."
22449 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
22451 #: modules/stream_out/display.c:44
22452 #, fuzzy
22453 msgid "Delay (ms)"
22454 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
22456 #: modules/stream_out/display.c:45
22457 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22458 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
22460 #: modules/stream_out/display.c:54
22461 msgid "Display stream output"
22462 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
22464 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22465 msgid "Duplicate stream output"
22466 msgstr "Duplikuj wyjście strumienia"
22468 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22469 msgid "Output access method"
22470 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
22472 #: modules/stream_out/es.c:43
22473 msgid "This is the default output access method that will be used."
22474 msgstr "To jest domyślna metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana."
22476 #: modules/stream_out/es.c:45
22477 msgid "Audio output access method"
22478 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
22480 #: modules/stream_out/es.c:47
22481 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22482 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
22484 #: modules/stream_out/es.c:48
22485 msgid "Video output access method"
22486 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
22488 #: modules/stream_out/es.c:50
22489 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22490 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
22492 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22493 msgid "Output muxer"
22494 msgstr "Wyjście muxera"
22496 #: modules/stream_out/es.c:54
22497 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22498 msgstr "To jest domyślna metoda muksowania, która będzie używana."
22500 #: modules/stream_out/es.c:55
22501 msgid "Audio output muxer"
22502 msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
22504 #: modules/stream_out/es.c:57
22505 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22506 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
22508 #: modules/stream_out/es.c:58
22509 msgid "Video output muxer"
22510 msgstr "Wyjście muxera obrazu"
22512 #: modules/stream_out/es.c:60
22513 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22514 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla obrazu."
22516 #: modules/stream_out/es.c:62
22517 msgid "Output URL"
22518 msgstr "Adres URL wyjścia"
22520 #: modules/stream_out/es.c:64
22521 msgid "This is the default output URI."
22522 msgstr "To jest domyślny adres URI wyjścia."
22524 #: modules/stream_out/es.c:65
22525 msgid "Audio output URL"
22526 msgstr "Adres URL wyjścia dźwiękowego"
22528 #: modules/stream_out/es.c:67
22529 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22530 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla dźwięku."
22532 #: modules/stream_out/es.c:68
22533 msgid "Video output URL"
22534 msgstr "Adres URL wyjścia obrazu"
22536 #: modules/stream_out/es.c:70
22537 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22538 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla obrazu."
22540 #: modules/stream_out/es.c:79
22541 msgid "Elementary stream output"
22542 msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
22544 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22545 #, c-format
22546 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22547 msgstr ""
22548 "Nie można znaleźć odpowiedniego modułu dostępu dla strumienia wyjściowego "
22549 "dla \"%s/%s://%s\"."
22551 #: modules/stream_out/gather.c:44
22552 msgid "Gathering stream output"
22553 msgstr "Uzyskiwanie wyjścia strumienia"
22555 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22556 #, fuzzy
22557 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22558 msgstr "Określ string identyfikacyjny dla tego pod-obrazu"
22560 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22561 msgid "Magazine"
22562 msgstr ""
22564 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22565 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22566 msgstr ""
22568 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22569 msgid "Page"
22570 msgstr "Strona"
22572 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22573 msgid "Specify the page containing the language"
22574 msgstr ""
22576 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22577 #, fuzzy
22578 msgid "Row"
22579 msgstr "Wiersze"
22581 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22582 msgid "Specify the row containing the language"
22583 msgstr ""
22585 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22586 msgid "Lang From Telx"
22587 msgstr ""
22589 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22590 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22591 msgstr ""
22593 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22594 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22595 msgstr "Określ string identyfikacyjny dla tego pod-obrazu"
22597 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22598 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22599 msgid "Output video width."
22600 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
22602 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22603 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22604 msgid "Output video height."
22605 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
22607 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22608 msgid "Sample aspect ratio"
22609 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki"
22611 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22612 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22613 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki na urządzeniu docelowym (1:1, 3:4, 2:3)."
22615 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22616 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22617 msgid "Video filter"
22618 msgstr "Filtr obrazu"
22620 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22621 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22622 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
22624 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22625 msgid "Image chroma"
22626 msgstr "Chroma obrazu"
22628 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22629 msgid ""
22630 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22631 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22632 msgstr ""
22633 "Wymusić używanie określonej chromy. Używaj YUVA jeżeli planujesz korzystać z "
22634 "Alfamaski lub filtra obrazu Bluescreen."
22636 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22637 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22638 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
22640 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22641 #: modules/video_filter/rss.c:142
22642 msgid "X offset"
22643 msgstr "Odstęp X"
22645 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22646 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22647 msgstr ""
22648 "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
22650 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22651 #: modules/video_filter/rss.c:144
22652 msgid "Y offset"
22653 msgstr "Odstęp Y"
22655 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22656 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22657 msgstr ""
22658 "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
22660 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22661 msgid "Mosaic bridge"
22662 msgstr "Mostek mozaiki"
22664 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22665 msgid "Mosaic bridge stream output"
22666 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
22668 #: modules/stream_out/raop.c:148
22669 msgid "Hostname or IP address of target device"
22670 msgstr "Nazwa hosta lub adres IP urządzenia docelowego"
22672 #: modules/stream_out/raop.c:151
22673 msgid ""
22674 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22675 "very loud."
22676 msgstr ""
22677 "Poziom głośności dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
22678 "cicho do bardzo głośno."
22680 #: modules/stream_out/raop.c:155
22681 msgid "Password for target device."
22682 msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
22684 #: modules/stream_out/raop.c:157
22685 msgid "Password file"
22686 msgstr "Plik hasła"
22688 #: modules/stream_out/raop.c:158
22689 msgid "Read password for target device from file."
22690 msgstr "Wczytaj hasło dla urządzenia docelowego z pliku."
22692 #: modules/stream_out/raop.c:161
22693 msgid "RAOP"
22694 msgstr "RAOP"
22696 #: modules/stream_out/raop.c:162
22697 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22698 msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego dla wyjścia strumienia"
22700 #: modules/stream_out/record.c:50
22701 msgid "Destination prefix"
22702 msgstr "Prefiks pliku docelowego"
22704 #: modules/stream_out/record.c:52
22705 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22706 msgstr "Prefiks dla automatycznie generowanych plików docelowych"
22708 #: modules/stream_out/record.c:57
22709 msgid "Record stream output"
22710 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
22712 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22713 msgid "This is the output URL that will be used."
22714 msgstr "To jest wyjściowy adres URL, który będzie używany."
22716 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22717 #, fuzzy
22718 msgid ""
22719 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22720 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22721 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22722 "SDP to be announced via SAP."
22723 msgstr ""
22724 "Ta opcja określa w jaki sposób dostępny będzie SDP (deskryptor sesji) w tej "
22725 "sesji RTP. Należy użyć jednego z następujących adresów: http:// ścieżka "
22726 "dostępu do SDP przez protokoł HTTP, rtsp:// ścieżka dostępu do RTSP, i "
22727 "sap:// dla dostępu do SDP ogłoszonego przez SAP."
22729 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22730 msgid "SAP announcing"
22731 msgstr "Ogłaszanie SAP"
22733 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22734 msgid "Announce this session with SAP."
22735 msgstr "Ogłoś tę sesję z SAP."
22737 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22738 msgid "Muxer"
22739 msgstr "Muxer"
22741 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22742 msgid ""
22743 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22744 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22745 msgstr ""
22746 "Ta opcja określa muksera używanego dla strumienia wyjściowego. Domyślnie "
22747 "mukser nie jest używany (standardowy strumień RTP)."
22749 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22750 msgid "Session name"
22751 msgstr "Nazwa sesji"
22753 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22754 msgid ""
22755 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22756 "Descriptor)."
22757 msgstr "To jest nazwa sesji, która będzie ogłoszona w SDP (deskryptor sesji)."
22759 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22760 msgid "Session description"
22761 msgstr "Opis sesji"
22763 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22764 msgid ""
22765 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22766 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22767 msgstr ""
22768 "Tutaj możesz podać krótki opis z informacjami o strumieniu, który zostanie "
22769 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
22771 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22772 msgid "Session URL"
22773 msgstr "Adres URL sesji"
22775 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22776 #, fuzzy
22777 msgid ""
22778 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22779 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22780 "(Session Descriptor)."
22781 msgstr ""
22782 "Tutaj możesz podać adres URL z szczegółowymi informacjami o strumieniu "
22783 "(często strona internetowa strumieniującej organizacji), który zostanie "
22784 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
22786 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22787 msgid "Session email"
22788 msgstr "E-mail sesji"
22790 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22791 msgid ""
22792 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22793 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22794 msgstr ""
22795 "Tutaj możesz podać kontaktowy adres e-mail dla strumienia, który zostanie "
22796 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
22798 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22799 msgid "Session phone number"
22800 msgstr "Numer telefonu sesji"
22802 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22803 msgid ""
22804 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22805 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22806 msgstr ""
22807 "Tutaj możesz podać kontaktowy numer telefonu dla strumienia, który zostanie "
22808 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
22810 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22811 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22812 msgstr "Tutaj możesz określić podstawy port dla strumieniowania RTP."
22814 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22815 msgid "Audio port"
22816 msgstr "Port dźwiękowy"
22818 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22819 msgid ""
22820 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22821 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port dźwiękowy dla strumieniowania RTP."
22823 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22824 msgid "Video port"
22825 msgstr "Port obrazu"
22827 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22828 msgid ""
22829 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22830 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port obrazu dla strumieniowania RTP."
22832 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22833 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22834 msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
22836 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22837 msgid ""
22838 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22839 "packets."
22840 msgstr ""
22841 "Ta opcja wysyła i odbiera multipleksowane pakiety RTCP na tym samym porcie "
22842 "co pakiety RTP."
22844 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22845 msgid ""
22846 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22847 "milliseconds."
22848 msgstr ""
22849 "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna podana "
22850 "być w milisekundach."
22852 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22853 msgid "Transport protocol"
22854 msgstr "Protokół transportu"
22856 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22857 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22858 msgstr "Ten parametr wybiera protokół transportu używany dla RTP."
22860 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22861 msgid ""
22862 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22863 "master shared secret key."
22864 msgstr ""
22865 "Integralność pakietów RTP będzie chroniona i zaszyfrowana przez wspólne "
22866 "hasło klucza mastera Secure RTP."
22868 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22869 msgid "MP4A LATM"
22870 msgstr "MP4A LATM"
22872 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22873 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22874 msgstr ""
22875 "To pozwala strumieniować strumienie dźwiękowe MPEG4 LATM (patrz RFC3016)."
22877 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22878 msgid "RTSP host address"
22879 msgstr "Adres hosta RTSP"
22881 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22882 msgid ""
22883 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22884 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22885 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22886 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22887 msgstr ""
22888 "Tutaj możesz określić adres, port i ścieżkę na których serwer RTSP VOD "
22889 "będzie nasłuchiwał połączeń.\n"
22890 "Składnia to adres:port/ścieżka. Domyślnie nasłuchiwane są wszystkie "
22891 "interfejsy (adres 0.0.0.0), na porcie 554, bez ścieżki.\n"
22892 "Jeżeli chcesz korzystać tylko z lokalnego interfejsu, podaj \"localhost\", "
22893 "jako adres."
22895 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22896 #, fuzzy
22897 msgid "RTSP session timeout (s)"
22898 msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
22900 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22901 msgid ""
22902 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22903 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22904 "is 60 (one minute)."
22905 msgstr ""
22907 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22908 msgid "RTP stream output"
22909 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
22911 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22912 msgid "Command UDP port"
22913 msgstr "Port polecenia UDP"
22915 #: modules/stream_out/select.c:47
22916 #, fuzzy
22917 msgid ""
22918 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22919 msgstr "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń."
22921 #: modules/stream_out/select.c:49
22922 #, fuzzy
22923 msgid "Disable ES id"
22924 msgstr "Wyłącz"
22926 #: modules/stream_out/select.c:51
22927 msgid "Disable ES id at startup."
22928 msgstr ""
22930 #: modules/stream_out/select.c:53
22931 #, fuzzy
22932 msgid "Enable ES id"
22933 msgstr "Włącz obraz"
22935 #: modules/stream_out/select.c:55
22936 msgid "Only enable ES id at startup."
22937 msgstr ""
22939 #: modules/stream_out/select.c:61
22940 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22941 msgstr ""
22943 #: modules/stream_out/setid.c:45
22944 msgid "New ES ID"
22945 msgstr ""
22947 #: modules/stream_out/setid.c:47
22948 #, fuzzy
22949 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22950 msgstr "Określ string identyfikacyjny dla tego pod-obrazu"
22952 #: modules/stream_out/setid.c:51
22953 #, fuzzy
22954 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22955 msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
22957 #: modules/stream_out/setid.c:61
22958 #, fuzzy
22959 msgid "Set ID"
22960 msgstr "Ustaw QP"
22962 #: modules/stream_out/setid.c:62
22963 msgid "Set ES id"
22964 msgstr ""
22966 #: modules/stream_out/setid.c:63
22967 #, fuzzy
22968 msgid "Change the id of an elementary stream"
22969 msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
22971 #: modules/stream_out/setid.c:74
22972 msgid "Set ES Lang"
22973 msgstr ""
22975 #: modules/stream_out/setid.c:75
22976 msgid "Set Lang"
22977 msgstr ""
22979 #: modules/stream_out/setid.c:76
22980 #, fuzzy
22981 msgid "Change the language of an elementary stream"
22982 msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
22984 #: modules/stream_out/smem.c:60
22985 msgid "Video prerender callback"
22986 msgstr "Wstępne renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
22988 #: modules/stream_out/smem.c:61
22989 #, fuzzy
22990 msgid ""
22991 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22992 "buffer where render will be done."
22993 msgstr ""
22994 "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
22995 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering"
22997 #: modules/stream_out/smem.c:64
22998 msgid "Audio prerender callback"
22999 msgstr "Wstępne renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
23001 #: modules/stream_out/smem.c:65
23002 #, fuzzy
23003 msgid ""
23004 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23005 "buffer where render will be done."
23006 msgstr ""
23007 "Adres funkcji wstępnego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
23008 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering"
23010 #: modules/stream_out/smem.c:68
23011 msgid "Video postrender callback"
23012 msgstr "Końcowe renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
23014 #: modules/stream_out/smem.c:69
23015 #, fuzzy
23016 msgid ""
23017 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23018 "called when the render is into the buffer."
23019 msgstr ""
23020 "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
23021 "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora"
23023 #: modules/stream_out/smem.c:72
23024 msgid "Audio postrender callback"
23025 msgstr "Końcowe renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
23027 #: modules/stream_out/smem.c:73
23028 #, fuzzy
23029 msgid ""
23030 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23031 "called when the render is into the buffer."
23032 msgstr ""
23033 "Adres funkcji końcowego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
23034 "zostanie wywołana gdy render załadowany jest do bufora"
23036 #: modules/stream_out/smem.c:76
23037 msgid "Video Callback data"
23038 msgstr "Dane wywołań zwrotnych obrazu"
23040 #: modules/stream_out/smem.c:77
23041 msgid "Data for the video callback function."
23042 msgstr "Dane funkcji wywołań zwrotnych obrazu."
23044 #: modules/stream_out/smem.c:79
23045 msgid "Audio callback data"
23046 msgstr "Dane wywołań zwrotnych dźwięku"
23048 #: modules/stream_out/smem.c:80
23049 msgid "Data for the audio callback function."
23050 msgstr "Dane dla funkcji wywołań zwrotnych dźwięku."
23052 #: modules/stream_out/smem.c:82
23053 msgid "Time Synchronized output"
23054 msgstr "Synchronizacja czasu wyjścia"
23056 #: modules/stream_out/smem.c:83
23057 msgid ""
23058 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23059 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23060 msgstr ""
23061 "Opcja synchronizacji czasu dla wyjścia. Jeśli opcja ustawiona jest na true, "
23062 "strumień renderowany będzie tak jak zwykle, a inaczej tak szybko jak to "
23063 "możliwe."
23065 #: modules/stream_out/smem.c:95
23066 msgid "Smem"
23067 msgstr "Smem"
23069 #: modules/stream_out/smem.c:96
23070 msgid "Stream output to memory buffer"
23071 msgstr "Strumieniuj wyjście do bufora pamięci"
23073 #: modules/stream_out/standard.c:43
23074 msgid "Output method to use for the stream."
23075 msgstr "Metoda wyjścia używana dla strumienia."
23077 #: modules/stream_out/standard.c:46
23078 msgid "Muxer to use for the stream."
23079 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
23081 #: modules/stream_out/standard.c:47
23082 msgid "Output destination"
23083 msgstr "Cel wyjściowy"
23085 #: modules/stream_out/standard.c:49
23086 msgid ""
23087 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23088 msgstr ""
23089 "Cel (adres URL) używany dla tego strumienia. Nadpisuje ścieżki i powiązane "
23090 "parametry"
23092 #: modules/stream_out/standard.c:50
23093 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23094 msgstr "Adres do podłączenia (kreator konfiguracji dla DST)"
23096 #: modules/stream_out/standard.c:52
23097 msgid ""
23098 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23099 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23100 msgstr ""
23101 "adres:port do połączenia VLC do przyjęcia przychodzącego strumienia. Kreator "
23102 "instalacji dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
23104 #: modules/stream_out/standard.c:54
23105 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23106 msgstr "Nazwa pliku dla strumienia (kreator konfiguracji dla DST)"
23108 #: modules/stream_out/standard.c:56
23109 msgid ""
23110 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23111 "overrides this"
23112 msgstr ""
23113 "Nazwa pliku dla strumienia. Kreator instalacji dla dst, dst=połącz"
23114 "+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
23116 #: modules/stream_out/standard.c:63
23117 msgid "Session groupname"
23118 msgstr "Nazwa grupy sesji"
23120 #: modules/stream_out/standard.c:65
23121 msgid ""
23122 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
23123 "if you choose to use SAP."
23124 msgstr ""
23125 "Ta opcja określa grupę dla sesji, która zostanie ogłoszona, jeśli wybierzesz "
23126 "używanie SAP."
23128 #: modules/stream_out/standard.c:97
23129 msgid "Standard stream output"
23130 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
23132 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
23133 msgid "Files"
23134 msgstr "Pliki"
23136 #: modules/stream_out/switcher.c:94
23137 msgid "Full paths of the files separated by colons."
23138 msgstr "Pełna ścieżka do plików, dzielonych średnikami."
23140 #: modules/stream_out/switcher.c:95
23141 msgid "Sizes"
23142 msgstr "Rozmiary"
23144 #: modules/stream_out/switcher.c:97
23145 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
23146 msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
23148 #: modules/stream_out/switcher.c:100
23149 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
23150 msgstr "Stosunek rozmiaru (4:3, 16:9)."
23152 #: modules/stream_out/switcher.c:103
23153 msgid "UDP port to listen to for commands."
23154 msgstr "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń."
23156 #: modules/stream_out/switcher.c:104
23157 msgid "Command"
23158 msgstr "Polecenie"
23160 #: modules/stream_out/switcher.c:106
23161 msgid "Initial command to execute."
23162 msgstr "Początkowe polecenie do uruchomienia."
23164 #: modules/stream_out/switcher.c:107
23165 msgid "GOP size"
23166 msgstr "Rrozmiar GOP"
23168 #: modules/stream_out/switcher.c:109
23169 msgid "Number of P frames between two I frames."
23170 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
23172 #: modules/stream_out/switcher.c:110
23173 msgid "Quantizer scale"
23174 msgstr "Skala kwantyzatora"
23176 #: modules/stream_out/switcher.c:112
23177 msgid "Fixed quantizer scale to use."
23178 msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
23180 #: modules/stream_out/switcher.c:113
23181 msgid "Mute audio"
23182 msgstr "Wycisz dźwięk"
23184 #: modules/stream_out/switcher.c:115
23185 msgid "Mute audio when command is not 0."
23186 msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
23188 #: modules/stream_out/switcher.c:118
23189 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
23190 msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"
23192 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23193 msgid "Video encoder"
23194 msgstr "Koder obrazu"
23196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23197 msgid ""
23198 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23199 "options)."
23200 msgstr ""
23201 "To są moduły kodera obrazu, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
23203 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23204 msgid "Destination video codec"
23205 msgstr "Celowy kodek obrazu"
23207 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23208 msgid "This is the video codec that will be used."
23209 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
23211 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23212 msgid "Video bitrate"
23213 msgstr "Przepływność obrazu"
23215 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23216 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23217 msgstr "Docelowa przepływność transkodowanego strumienia obrazu."
23219 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23220 msgid "Video scaling"
23221 msgstr "Skalowanie obrazu"
23223 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23224 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23225 msgstr "Czynnik skalowania obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
23227 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23228 msgid "Video frame-rate"
23229 msgstr "Liczba klatek obrazu"
23231 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23232 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23233 msgstr "Docelowa liczba klatek wyjścia dla strumienia obrazu."
23235 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23236 msgid "Deinterlace video"
23237 msgstr "Anty-przeplotowy obraz"
23239 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23240 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23241 msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
23243 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23244 msgid "Deinterlace module"
23245 msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
23247 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23248 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23249 msgstr "Określ moduł anty-przeplotowy, który będzie używany."
23251 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23252 msgid "Maximum video width"
23253 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
23255 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23256 msgid "Maximum output video width."
23257 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
23259 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23260 msgid "Maximum video height"
23261 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
23263 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23264 msgid "Maximum output video height."
23265 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
23267 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23268 msgid ""
23269 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23270 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23271 msgstr ""
23272 "Filtry obrazu będą używane ze strumieniami obrazu (po zastosowaniu "
23273 "nakładek). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
23275 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23276 msgid "Audio encoder"
23277 msgstr "Koder dźwięku"
23279 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23280 msgid ""
23281 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23282 "options)."
23283 msgstr ""
23284 "To są moduły kodera dźwięku, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
23286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23287 msgid "Destination audio codec"
23288 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
23290 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23291 msgid "This is the audio codec that will be used."
23292 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
23294 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23295 msgid "Audio bitrate"
23296 msgstr "Przepływność dźwięku"
23298 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23299 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23300 msgstr "Docelowa przepływność transkodowanego strumienia dźwiękowego."
23302 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23303 msgid ""
23304 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23305 msgstr ""
23306 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwiękowego (11250, "
23307 "22500, 44100 lub 48000)."
23309 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
23310 msgid "Audio Language"
23311 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
23313 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23314 msgid "This is the language of the audio stream."
23315 msgstr "To jest język strumienia dźwiękowego."
23317 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23318 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23319 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
23321 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23322 msgid "Audio filter"
23323 msgstr "Filtr dźwięku"
23325 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23326 msgid ""
23327 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23328 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23329 msgstr ""
23330 "Filtry dźwiękowe będą używane ze strumieniami dźwiękowymi (po zastosowaniu "
23331 "filtrów konwersji). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
23333 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23334 msgid "Subtitles encoder"
23335 msgstr "Koder napisów"
23337 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23338 msgid ""
23339 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
23340 "options)."
23341 msgstr ""
23342 "To są moduły kodera napisów, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
23344 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23345 msgid "Destination subtitles codec"
23346 msgstr "Celowy kodek napisów"
23348 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23349 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
23350 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
23352 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23353 msgid ""
23354 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23355 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23356 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23357 "subpicture modules"
23358 msgstr ""
23359 "Ta opcja dodaje nakładki (znane także jako \"podobrazy\") na transkodowanym "
23360 "strumieniu obrazu. Tworzone przez filtry podobrazy będą nakładane "
23361 "bezpośrednio na obraz. Możesz wprowadzić listę modułów podobrazów dzieloną "
23362 "dwukropkami."
23364 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23365 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
23366 msgid "OSD menu"
23367 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
23369 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23370 msgid ""
23371 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23372 msgstr "Strumieniuj menu OSD (za pomocą modułu podobrazu osdmenu)."
23374 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23375 msgid "Number of threads"
23376 msgstr "Liczba wątków"
23378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23379 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23380 msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
23382 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23383 msgid "High priority"
23384 msgstr "Wysoki priorytet"
23386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23387 msgid ""
23388 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23389 msgstr "Uruchamia dodatkowe wyjście kodera, a nie widea."
23391 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23392 msgid "Synchronise on audio track"
23393 msgstr "Synchronizuj ze ścieżką dźwiękową"
23395 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23396 msgid ""
23397 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23398 "on the audio track."
23399 msgstr ""
23400 "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre klatki obrazu zostaną usunięte lub "
23401 "skopiowane w celu osiągnięcia synchronizacji ścieżki dźwięku i obrazu."
23403 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23404 msgid ""
23405 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23406 "rate."
23407 msgstr ""
23408 "Transkoder pominie klatki, jeśli twój procesor nie nadąży z prędkością "
23409 "kodowania."
23411 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23412 msgid "Transcode stream output"
23413 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
23415 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23416 msgid "Overlays/Subtitles"
23417 msgstr "Nakładki/Napisy"
23419 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
23420 msgid "Font family for the font you want to use"
23421 msgstr "Rodzina czcionek dla czcionki której chcesz używać"
23423 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
23424 #, fuzzy
23425 msgid "Font file for the font you want to use"
23426 msgstr "Plik czcionki której chcesz używać"
23428 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
23429 msgid "Font size in pixels"
23430 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
23432 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
23433 msgid ""
23434 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23435 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23436 "font size."
23437 msgstr ""
23438 "To jest domyślny rozmiar czcionki, która będzie renderowana na obrazie. "
23439 "Jeśli ustawiłeś inną wartość niż 0, ta opcja pominie stosunkowy rozmiar "
23440 "czcionki."
23442 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
23443 #, fuzzy
23444 msgid "Text opacity"
23445 msgstr "Kontury"
23447 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
23448 msgid ""
23449 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23450 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23451 msgstr ""
23452 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą "
23453 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
23455 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
23456 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23457 msgid "Text default color"
23458 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
23460 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
23461 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23462 msgid ""
23463 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23464 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23465 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23466 "(red + green), #FFFFFF = white"
23467 msgstr ""
23468 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Podana musi być wartość "
23469 "szesnastkowa (tak jak kolory HTML). Pierwsze dwie litery określają element "
23470 "czerwony, następnie zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
23471 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony i zielony), "
23472 "#FFFFFF = biały"
23474 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23475 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23476 msgid "Relative font size"
23477 msgstr "Względny rozmiar znaków"
23479 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23480 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23481 msgid ""
23482 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23483 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23484 msgstr ""
23485 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
23486 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar zostanie "
23487 "pominięty."
23489 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23490 #, fuzzy
23491 msgid "Force bold"
23492 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
23494 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23495 #, fuzzy
23496 msgid "Background opacity"
23497 msgstr "Tło"
23499 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23500 #, fuzzy
23501 msgid "Background color"
23502 msgstr "Tło"
23504 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23505 #, fuzzy
23506 msgid "Outline opacity"
23507 msgstr "Kontury"
23509 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23510 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:283
23511 #, fuzzy
23512 msgid "Outline color"
23513 msgstr "Kontury"
23515 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:282
23517 msgid "Outline thickness"
23518 msgstr ""
23520 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23521 #, fuzzy
23522 msgid "Shadow opacity"
23523 msgstr "Przesunięcie cienia"
23525 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23526 #, fuzzy
23527 msgid "Shadow color"
23528 msgstr "Cień"
23530 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23531 #, fuzzy
23532 msgid "Shadow angle"
23533 msgstr "Cień"
23535 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23536 #, fuzzy
23537 msgid "Shadow distance"
23538 msgstr "Przesunięcie cienia"
23540 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23541 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23542 msgid "Smaller"
23543 msgstr "Mniejsze"
23545 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23546 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23547 msgid "Small"
23548 msgstr "Małe"
23550 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23551 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23552 msgid "Large"
23553 msgstr "Duże"
23555 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23556 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23557 msgid "Larger"
23558 msgstr "Większe"
23560 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23561 msgid "Use YUVP renderer"
23562 msgstr "Używaj renderera YUVP"
23564 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23565 msgid ""
23566 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23567 "you want to encode into DVB subtitles"
23568 msgstr ""
23569 "Ta opcja renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Jest to tylko wtedy "
23570 "potrzebne, jeśli chcesz kodować napisy DVB"
23572 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23573 msgid "Thin"
23574 msgstr ""
23576 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23577 msgid "Thick"
23578 msgstr ""
23580 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23581 msgid "Text renderer"
23582 msgstr "Renderowanie tektu"
23584 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23585 msgid "Freetype2 font renderer"
23586 msgstr "Renderowanie czcionki Freetype2"
23588 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23589 msgid ""
23590 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23591 "This should take less than a few minutes."
23592 msgstr ""
23593 "Proszę czekać, aktualizacja pamięci podręcznej czcionek.\n"
23594 "Proces ten powinien zająć mniej niż kilka minut."
23596 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23597 msgid "Name for the font you want to use"
23598 msgstr "Nazwa czcionki której chcesz używać"
23600 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23601 msgid "Text renderer for Mac"
23602 msgstr "Renderer tekstu dla Mac"
23604 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23605 msgid "CoreText font renderer"
23606 msgstr "Renderer czcionki CoreText"
23608 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23609 msgid "SVG template file"
23610 msgstr "Plik szablonu SVG"
23612 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23613 msgid ""
23614 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23615 msgstr ""
23616 "Położenie pliku SVG zawierającego szablon dla automatycznego konwertowania "
23617 "polecenia"
23619 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23620 #, fuzzy
23621 msgid "Dummy font renderer"
23622 msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
23624 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23625 msgid "Filename for the font you want to use"
23626 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
23628 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23629 msgid "Win32 font renderer"
23630 msgstr "Render czcionki Win32"
23632 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23633 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23634 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23635 msgid "Conversions from "
23636 msgstr "Konwersje z "
23638 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23639 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23640 msgstr "Konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
23642 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23643 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23644 msgstr "Konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
23646 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23647 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23648 msgstr "Konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
23650 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23651 msgid "MMX conversions from "
23652 msgstr "Konwersje MMX z "
23654 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23655 msgid "SSE2 conversions from "
23656 msgstr "Konwersje SSE2 z "
23658 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23659 msgid "AltiVec conversions from "
23660 msgstr "Konwersje AltiVec z "
23662 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23663 msgid "OpenMAX DL image processing"
23664 msgstr ""
23666 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23667 msgid "RV32 conversion filter"
23668 msgstr "Filtr konwersji RV32"
23670 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23671 msgid "Brightness threshold"
23672 msgstr "Próg jasności"
23674 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23675 #, fuzzy
23676 msgid ""
23677 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23678 "threshold value will be the brightness defined below."
23679 msgstr ""
23680 "Po włączeniu tej opcji, piksele będą wyświetlane na czarno lub na biało. "
23681 "Wartość tego progu jest jasnością, która jest określona powyżej."
23683 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23684 msgid "Image contrast (0-2)"
23685 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
23687 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23688 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23689 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
23691 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23692 msgid "Image hue (0-360)"
23693 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
23695 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23696 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23697 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślna to 0."
23699 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23700 msgid "Image saturation (0-3)"
23701 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
23703 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23704 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23705 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślne to 1."
23707 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23708 msgid "Image brightness (0-2)"
23709 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
23711 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23712 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23713 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślna to 1."
23715 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23716 msgid "Image gamma (0-10)"
23717 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
23719 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23720 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23721 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślna to 1."
23723 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23724 msgid "Image properties filter"
23725 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
23727 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23728 msgid "Image adjust"
23729 msgstr "Dostosuj obraz"
23731 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23732 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23733 msgstr "Użyj kanału alfy obrazu jako maskę przezroczystości."
23735 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23736 msgid "Transparency mask"
23737 msgstr "Maska przezroczystości"
23739 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23740 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23741 msgstr "Mieszanie maski przejrzystości alfy. Korzysta z kanału alfa png."
23743 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23744 msgid "Alpha mask video filter"
23745 msgstr "Filtr obrazu alfa maski"
23747 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23748 msgid "Alpha mask"
23749 msgstr "Alfa maska"
23751 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23752 #, fuzzy
23753 msgid "Window size"
23754 msgstr "Rozmiary obrazu"
23756 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23757 #, fuzzy
23758 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23759 msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
23761 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23762 msgid "Softening value"
23763 msgstr ""
23765 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23766 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23767 msgstr ""
23769 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23770 #, fuzzy
23771 msgid "antiflicker video filter"
23772 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
23774 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23775 msgid "antiflicker"
23776 msgstr ""
23778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23779 #, fuzzy
23780 msgid ""
23781 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23782 "your computer.\n"
23783 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23784 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23785 "\n"
23786 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23787 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23788 "\n"
23789 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23790 "where to get the required parts.\n"
23791 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23792 "in live action."
23793 msgstr ""
23794 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonego do "
23795 "komputera.\n"
23796 "AtmoLight jest naszą własną wersją tego, co Philips nazywa AmbiLight.\n"
23797 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
23798 "stronach\n"
23799 "\n"
23800 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23801 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23802 "\n"
23803 "Można tam znaleźć szczegółowe opisy na temat budowy i gdzie znaleźć "
23804 "potrzebne części.\n"
23805 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
23806 "urządzenie bezpośrednio w akcji."
23808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23809 msgid "Device type"
23810 msgstr "Typ urządzenia"
23812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23813 msgid ""
23814 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23815 "delegate processing to the external process - with more options"
23816 msgstr ""
23817 "Wybierz preferowany sprzęt z listy, albo wybierz oprogramowanie AtmoWin do "
23818 "przekazania przetwarzania do zewnętrznego procesu - ma więcej opcji"
23820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23821 msgid "AtmoWin Software"
23822 msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
23824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23825 msgid "Classic AtmoLight"
23826 msgstr "Klasyczne AtmoLight"
23828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23829 msgid "Quattro AtmoLight"
23830 msgstr "Quattro AtmoLight"
23832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23833 msgid "DMX"
23834 msgstr "DMX"
23836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23837 msgid "MoMoLight"
23838 msgstr "MoMoLight"
23840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23841 msgid "fnordlicht"
23842 msgstr "Fnordlicht"
23844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23845 msgid "Count of AtmoLight channels"
23846 msgstr "Ilość kanałów AtmoLight"
23848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23849 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23850 msgstr "Ile kanałów AtmoLight, powinno być emulowane z tego urządzenia DMX"
23852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23853 msgid "DMX address for each channel"
23854 msgstr "Adres DMX dla każdego kanału"
23856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23857 msgid ""
23858 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23859 "values"
23860 msgstr ""
23861 "Ustal tutaj adres bazowy DMX dla każdego kanału, użyj znaku , lub ; aby "
23862 "rozdzielić wartości"
23864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23865 msgid "Count of channels"
23866 msgstr "Ilość kanałów"
23868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23869 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23870 msgstr "W zależności od twojego sprzętu MoMoLight wybierz 3 lub 4 kanały"
23872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23873 msgid "Count of fnordlicht's"
23874 msgstr "Liczba elementów Fnordlicht"
23876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23877 #, fuzzy
23878 msgid ""
23879 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23880 msgstr ""
23881 "W zależności od ilości twojego sprzętu Fnordlicht wybierz 1 lub 4 kanały"
23883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23884 msgid "Save Debug Frames"
23885 msgstr "Zapisz klatki Debuggera"
23887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23888 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23889 msgstr "Zapisz co 128. mini-klatkę do folderu."
23891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23892 msgid "Debug Frame Folder"
23893 msgstr "Folder klatek Debuggera"
23895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23896 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23897 msgstr "Ścieżka, gdzie będą zapisywane klatki debuggera"
23899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23900 msgid "Extracted Image Width"
23901 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
23903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23904 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23905 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
23907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23908 msgid "Extracted Image Height"
23909 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
23911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23912 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23913 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
23915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23916 msgid "Mark analyzed pixels"
23917 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
23919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23920 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23921 msgstr ""
23922 "sprawia, że sieć próbki pojawia się na ekranie w postaci białych pikseli"
23924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23925 msgid "Color when paused"
23926 msgstr "Kolor wstrzymania"
23928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23929 msgid ""
23930 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23931 "another beer?)"
23932 msgstr ""
23933 "Ustaw pokazywany kolor gdy użytkownik wstrzymał wideo. (Zapalić światło dla "
23934 "kolejnego piwa?)"
23936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23937 msgid "Pause-Red"
23938 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
23940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23941 msgid "Red component of the pause color"
23942 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
23944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23945 msgid "Pause-Green"
23946 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
23948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23949 msgid "Green component of the pause color"
23950 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
23952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23953 msgid "Pause-Blue"
23954 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
23956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23957 msgid "Blue component of the pause color"
23958 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
23960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23961 msgid "Pause-Fadesteps"
23962 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
23964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23965 msgid ""
23966 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23967 msgstr ""
23968 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
23970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23971 msgid "End-Red"
23972 msgstr "Końcowy-czerwony"
23974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23975 msgid "Red component of the shutdown color"
23976 msgstr "Czerwony element koloru końcowego"
23978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23979 msgid "End-Green"
23980 msgstr "Końcowy-zielony"
23982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23983 msgid "Green component of the shutdown color"
23984 msgstr "Zielony element koloru końcowego"
23986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23987 msgid "End-Blue"
23988 msgstr "Końcowy-niebieski"
23990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23991 msgid "Blue component of the shutdown color"
23992 msgstr "Niebieski element koloru końcowego"
23994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23995 msgid "End-Fadesteps"
23996 msgstr "Końcowy-kroki przejściowe"
23998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23999 msgid ""
24000 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24001 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24002 msgstr ""
24003 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
24004 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
24006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
24007 msgid "Number of zones on top"
24008 msgstr "Liczba stref na górze"
24010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24011 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24012 msgstr "Liczba stref w górnej części ekranu"
24014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24015 msgid "Number of zones on bottom"
24016 msgstr "Liczba stref na dole"
24018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24019 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24020 msgstr "Liczba stref w dolnej części ekranu"
24022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24023 msgid "Zones on left / right side"
24024 msgstr "Strefy po lewej / prawej stronie"
24026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24027 #, fuzzy
24028 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24029 msgstr "lewa i prawa strona mają zawsze taką samą ilość stref"
24031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
24032 msgid "Calculate a average zone"
24033 msgstr "Oblicz średnią strefę"
24035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24036 msgid ""
24037 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24038 "single channel AtmoLight)"
24039 msgstr ""
24040 "zawiera średnią wszystkich pikseli w obrazie próbki (przydatne tylko dla "
24041 "jednego kanału AtmoLight)"
24043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
24044 msgid "Use Software White adjust"
24045 msgstr "Używaj oprogramowania dostosowania bieli"
24047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24048 msgid ""
24049 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24050 msgstr "Czy sterownik ma dostosować bieli na twoich paskach LED? (zalecane)"
24052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
24053 msgid "White Red"
24054 msgstr "Czerwony białego"
24056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24057 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24058 msgstr "Czerwona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
24060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
24061 msgid "White Green"
24062 msgstr "Zielony białego"
24064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24065 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24066 msgstr "Zielona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
24068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
24069 msgid "White Blue"
24070 msgstr "Niebieski białego"
24072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24073 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24074 msgstr "Niebieska wartość czystego białego na twoich paskach LED."
24076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
24077 msgid "Serial Port/Device"
24078 msgstr "Szeregowy port/urządzenie"
24080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24081 msgid ""
24082 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24083 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24084 msgstr ""
24085 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
24086 "kontrolera.\n"
24087 "W systemie Windows zazwyczaj COM1 lub COM2. W Linuksie np. /dev/ttyS01"
24089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
24090 msgid "Edge Weightning"
24091 msgstr "Ważność krawędzi"
24093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24094 msgid ""
24095 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24096 "the frame."
24097 msgstr ""
24098 "Zwiększenie tej wartości spowoduje, że kolor będzie bardziej zależny od "
24099 "krawędzi klatki."
24101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
24102 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24103 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
24105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24106 msgid "Darkness Limit"
24107 msgstr "Limit ciemności"
24109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24110 msgid ""
24111 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24112 "than one for letterboxed videos."
24113 msgstr ""
24114 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
24115 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
24117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
24118 msgid "Hue windowing"
24119 msgstr "Barwa w oknie"
24121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24123 msgid "Used for statistics."
24124 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
24126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24127 msgid "Sat windowing"
24128 msgstr "Nasycenie w oknie"
24130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
24131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24132 msgid "Filter length (ms)"
24133 msgstr "Długość filtrowania (ms)"
24135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24136 msgid ""
24137 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24138 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega migotaniu."
24140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
24141 msgid "Filter threshold"
24142 msgstr "Próg filtrowania"
24144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24145 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24146 msgstr "Określ, ile kolorów należy zmienić dla natychmiastowej zmiany koloru."
24148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
24149 msgid "Filter Smoothness (in %)"
24150 msgstr "Gładkość filtrowania (w %)"
24152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24153 msgid "Filter Smoothness"
24154 msgstr "Gładkość filtrowania"
24156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
24157 msgid "Output Color filter mode"
24158 msgstr "Tryb filtrowania kolorów wyjściowych"
24160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24161 msgid ""
24162 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24163 msgstr ""
24164 "określa, w jaki sposób obliczony powinien być kolor na podstawie "
24165 "poprzedniego koloru"
24167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
24168 msgid "No Filtering"
24169 msgstr "bez filtrowania"
24171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24172 msgid "Combined"
24173 msgstr "połączony"
24175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24176 msgid "Percent"
24177 msgstr "procentowy"
24179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
24180 msgid "Frame delay (ms)"
24181 msgstr "Opóźnianie klatek (ms)"
24183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24184 msgid ""
24185 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24186 "20ms should do the trick."
24187 msgstr ""
24188 "Te informacje pomagają zsynchronizować wyjście wideo i efekty świetlne. "
24189 "Polecamy wartości około 20ms."
24191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
24192 msgid "Channel 0: summary"
24193 msgstr "Kanał 0: suma"
24195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24196 msgid "Channel 1: left"
24197 msgstr "Kanał 1: lewy"
24199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24200 msgid "Channel 2: right"
24201 msgstr "Kanał 2: prawy"
24203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24204 msgid "Channel 3: top"
24205 msgstr "Kanał 3: górny"
24207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24208 msgid "Channel 4: bottom"
24209 msgstr "Kanał 4: dolny"
24211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
24212 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24213 msgstr ""
24214 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y aby naprawić złe okablowanie :-)"
24216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
24217 msgid "disabled"
24218 msgstr "wyłączone"
24220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24221 msgid "Zone 4:summary"
24222 msgstr "Strefa 4: suma"
24224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24225 msgid "Zone 3:left"
24226 msgstr "Strefa 3: lewa"
24228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24229 msgid "Zone 1:right"
24230 msgstr "Strefa 1: prawa"
24232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24233 msgid "Zone 0:top"
24234 msgstr "Strefa 0: górna"
24236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24237 msgid "Zone 2:bottom"
24238 msgstr "Strefa 2: dolna"
24240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
24241 msgid "Channel / Zone Assignment"
24242 msgstr "Przydział kanału / strefy"
24244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24245 msgid ""
24246 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24247 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24248 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24249 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24250 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24251 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24252 msgstr ""
24253 "Dla urządzeń z więcej niż pięciu kanałów / stref spisz tutaj dla każdego "
24254 "kanału numer strefy, aby pokazać i oddzielić wartości użyj znaku , lub ; i "
24255 "-1 aby nie używać niektórych kanałów. Dla klasycznego AtmoLight kolejność "
24256 "4,3,1,0,2 ustawia domyślne mapowanie kanału/strefy. Mając tylko dwie strefy "
24257 "na górze, jedną strefę po lewej i prawej, i nie mając strefy sumy mapowanie "
24258 "dla klasycznego AtmoLight będzie -1,3,2,1,0"
24260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
24261 msgid "Zone 0: Top gradient"
24262 msgstr "Strefa 0: górny gradient"
24264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24265 msgid "Zone 1: Right gradient"
24266 msgstr "Strefa 1: prawy gradient"
24268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24269 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24270 msgstr "Strefa 2: dolny gradient"
24272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24273 msgid "Zone 3: Left gradient"
24274 msgstr "Strefa 3: lewy gradient"
24276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24277 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24278 msgstr "Strefa 4: suma gradientu"
24280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24281 msgid ""
24282 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24283 msgstr ""
24284 "Określa małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient szarości"
24286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
24287 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24288 msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
24290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24291 msgid ""
24292 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24293 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24294 msgstr ""
24295 "Obecnie preferowana opcja przypisania bitmapy gradientu, to wstawienie ich "
24296 "jako zone_0.bmp, zone_1.bmp itp. do jednego folderu i ustawienia tutaj nazwy"
24298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
24299 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24300 msgstr "Nazwa pliku AtmoWin*.exe"
24302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24303 msgid ""
24304 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24305 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24306 msgstr ""
24307 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight programem VLC, "
24308 "wpisz tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
24310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
24311 msgid "AtmoLight Filter"
24312 msgstr "Filtr AtmoLight"
24314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
24315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
24316 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
24317 msgid "AtmoLight"
24318 msgstr "AtmoLight"
24320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
24321 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24322 msgstr "Wybierz typ urządzenia i połączenia"
24324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
24325 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24326 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
24328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
24329 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24330 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas zamykania obrazu"
24332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
24333 msgid "DMX options"
24334 msgstr "Opcje DMX"
24336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
24337 msgid "MoMoLight options"
24338 msgstr "Opcje MoMoLight"
24340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
24341 msgid "fnordlicht options"
24342 msgstr "Opcje Fnordlicht"
24344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
24345 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24346 msgstr "Układ stref dla wbudowanego Atmo"
24348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
24349 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24350 msgstr "Ustawienia tylko dla wbudowanego procesora na żywo"
24352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
24353 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24354 msgstr "Zmień przypisanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
24356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
24357 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24358 msgstr "Dostosuj białe światło do twoich pasków LED"
24360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
24361 msgid "Change gradients"
24362 msgstr "Zmień gradienty"
24364 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
24365 msgid "Value of the audio channels levels"
24366 msgstr "Wartość poziomów kanałów dźwiękowych"
24368 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24369 #, fuzzy
24370 msgid ""
24371 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24372 "be separated with ':'."
24373 msgstr ""
24374 "Wartość poziomu dźwięku każdego kanału od 0 do 1. Każdy poziom powinien "
24375 "dzielony być ':'."
24377 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
24378 msgid "X coordinate of the bargraph."
24379 msgstr "Współrzędna X wykresu słupkowego."
24381 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
24382 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24383 msgstr "Współrzędna Y wykresu słupkowego."
24385 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24386 msgid "Transparency of the bargraph"
24387 msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
24389 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24390 msgid ""
24391 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24392 "opacity)."
24393 msgstr ""
24394 "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
24395 "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
24397 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
24398 msgid "Bargraph position"
24399 msgstr "Pozycja wykresu słupkowego"
24401 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
24402 msgid ""
24403 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24404 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24405 "right)."
24406 msgstr ""
24407 "Wymuś pozycję wykresu słupkowego na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
24408 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
24409 "góra)."
24411 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
24412 msgid "Alarm"
24413 msgstr "Alarm"
24415 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24416 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24417 msgstr "Sygnalizuje ciszę i wyświetla alarm (0=brak alarmu, 1=alarm)."
24419 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
24420 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24421 msgstr "Szerokość paska w pikselach (domyślnie : 10)"
24423 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24424 msgid ""
24425 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24426 msgstr ""
24427 "Wyświetlana szerokość każdego paska w pikselach w wykresie słupkowym "
24428 "(domyślnie : 10)."
24430 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
24431 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
24432 #, fuzzy
24433 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24434 msgstr "Pod filtr wykresu słupkowego dźwięku w filmie"
24436 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24437 msgid "Audio Bar Graph Video"
24438 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku w filmie"
24440 #: modules/video_filter/ball.c:98
24441 msgid "Ball color"
24442 msgstr "Kolor piłki"
24444 #: modules/video_filter/ball.c:99
24445 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
24446 msgstr "Kolor piłki, wybierz \"czerwony\", \"niebieski\" lub \"zielony\"."
24448 #: modules/video_filter/ball.c:101
24449 msgid "Edge visible"
24450 msgstr "Krawędź widoczności"
24452 #: modules/video_filter/ball.c:102
24453 msgid "Set edge visibility."
24454 msgstr "Ustaw krawędź widoczności."
24456 #: modules/video_filter/ball.c:104
24457 msgid "Ball speed"
24458 msgstr "Prędkość piłki"
24460 #: modules/video_filter/ball.c:105
24461 msgid ""
24462 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24463 "number of pixels by frame."
24464 msgstr ""
24465 "Ustaw prędkość piłki, wartość przesunięcia                                 w "
24466 "pikselach na klatce."
24468 #: modules/video_filter/ball.c:108
24469 msgid "Ball size"
24470 msgstr "Rozmiar piłki"
24472 #: modules/video_filter/ball.c:109
24473 msgid ""
24474 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24475 "pixels"
24476 msgstr ""
24477 "Ustaw rozmiar piłki podając jej promień                                 w "
24478 "pikselach"
24480 #: modules/video_filter/ball.c:112
24481 msgid "Gradient threshold"
24482 msgstr "Próg gradientu"
24484 #: modules/video_filter/ball.c:113
24485 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24486 msgstr "Ustaw próg gradientu dla obliczeń krawędzi."
24488 #: modules/video_filter/ball.c:115
24489 msgid "Augmented reality ball game"
24490 msgstr "Gra w piłkę w zwiększonej rzeczywistości"
24492 #: modules/video_filter/ball.c:124
24493 msgid "Ball video filter"
24494 msgstr "Filtr obrazu piłki"
24496 #: modules/video_filter/ball.c:125
24497 msgid "Ball"
24498 msgstr "Piłka"
24500 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24501 msgid "Number of time to blend"
24502 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
24504 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24505 msgid "The number of time the blend will be performed"
24506 msgstr "Ilość czasu kiedy wykonywane będzie mieszanie"
24508 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24509 msgid "Alpha of the blended image"
24510 msgstr "Kanał alfa mieszanego obrazu"
24512 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24513 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24514 msgstr "Alfa, z którą mieszany będzie obraz"
24516 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24517 msgid "Image to be blended onto"
24518 msgstr "Mieszanie na ten obraz"
24520 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24521 msgid "The image which will be used to blend onto"
24522 msgstr "Obraz na który zostanie przeprowadzone mieszanie"
24524 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24525 msgid "Chroma for the base image"
24526 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
24528 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24529 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24530 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany podstawowy obraz"
24532 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24533 msgid "Image which will be blended"
24534 msgstr "Obraz do mieszania"
24536 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24537 msgid "The image blended onto the base image"
24538 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do mieszania z podstawowym"
24540 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24541 msgid "Chroma for the blend image"
24542 msgstr "Chroma dla mieszanego obrazu"
24544 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24545 #, fuzzy
24546 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24547 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany mieszany obraz"
24549 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24550 msgid "Blending benchmark filter"
24551 msgstr "Filtr mieszania wzorca"
24553 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24554 msgid "Blendbench"
24555 msgstr "Blendbench"
24557 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24558 msgid "Benchmarking"
24559 msgstr "Benchmarking"
24561 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24562 msgid "Base image"
24563 msgstr "Podstawowy obraz"
24565 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24566 msgid "Blend image"
24567 msgstr "Mieszany obraz"
24569 #: modules/video_filter/blend.c:45
24570 msgid "Video pictures blending"
24571 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
24573 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24574 msgid ""
24575 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24576 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24577 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24578 "default)."
24579 msgstr ""
24580 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
24581 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z tłem tylnego (tak jak zapowiedzi "
24582 "pogody). Możesz wybrać \"kluczowy\" kolor do mieszania (domyślny to "
24583 "niebieski)."
24585 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24586 msgid "Bluescreen U value"
24587 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
24589 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24590 msgid ""
24591 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24592 "Defaults to 120 for blue."
24593 msgstr ""
24594 "Wartość \"U\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
24595 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
24597 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24598 msgid "Bluescreen V value"
24599 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
24601 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24602 msgid ""
24603 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24604 "Defaults to 90 for blue."
24605 msgstr ""
24606 "Wartość \"V\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
24607 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
24609 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24610 msgid "Bluescreen U tolerance"
24611 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
24613 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24614 msgid ""
24615 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24616 "value between 10 and 20 seems sensible."
24617 msgstr ""
24618 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu U. Wartość "
24619 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
24621 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24622 msgid "Bluescreen V tolerance"
24623 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
24625 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24626 msgid ""
24627 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24628 "value between 10 and 20 seems sensible."
24629 msgstr ""
24630 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu V. Wartość "
24631 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
24633 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24634 msgid "Bluescreen video filter"
24635 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
24637 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24638 msgid "Bluescreen"
24639 msgstr "Bluescreen"
24641 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24642 msgid "Output width"
24643 msgstr "Szerokość wyjścia"
24645 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24646 msgid "Output (canvas) image width"
24647 msgstr "Szerokość wyjścia (płótno) obrazu"
24649 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24650 msgid "Output height"
24651 msgstr "Wysokość wyjścia"
24653 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24654 msgid "Output (canvas) image height"
24655 msgstr "Wysokość wyjścia (płótno) obrazu"
24657 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24658 msgid "Output picture aspect ratio"
24659 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
24661 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24662 msgid ""
24663 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24664 "have the same SAR as the input."
24665 msgstr "Ustaw proporcje obrazu na płótnie. Jeśli nie ma podanej wartości, "
24667 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24668 msgid "Pad video"
24669 msgstr "Wypełnij obraz"
24671 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24672 msgid ""
24673 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24674 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24675 msgstr ""
24676 "Jeśli ta opcja jest włączona, obraz będzie wypełniony, aby po skalowaniu "
24677 "wypełnił płótno. W przeciwnym razie obraz zostanie przycięty, aby po "
24678 "skalowaniu zmieścił się na płótnie."
24680 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24681 msgid "Automatically resize and pad a video"
24682 msgstr "Automatycznie zmień rozmiar i wypełnij obraz"
24684 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24685 msgid "Canvas"
24686 msgstr "Płótno"
24688 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24689 msgid "Canvas video filter"
24690 msgstr "Filtr obrazu płótna"
24692 #: modules/video_filter/chain.c:43
24693 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24694 msgstr "Filtrowanie obrazu za pomocą łańcucha modułów filtra obrazu"
24696 #: modules/video_filter/clone.c:40
24697 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24698 msgstr "Ilość okien w których klonowany będzie obraz."
24700 #: modules/video_filter/clone.c:43
24701 msgid "Video output modules"
24702 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
24704 #: modules/video_filter/clone.c:44
24705 msgid ""
24706 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24707 "separated list of modules."
24708 msgstr ""
24709 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
24710 "modułów dzielonych przecinkiem."
24712 #: modules/video_filter/clone.c:47
24713 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24714 msgstr "Klonuj obraz w wielu oknach i/lub modułach wyjściowych obrazu"
24716 #: modules/video_filter/clone.c:55
24717 msgid "Clone video filter"
24718 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
24720 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24721 msgid "Clone"
24722 msgstr "Klonowanie"
24724 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24725 msgid ""
24726 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24727 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24728 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24729 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24730 msgstr ""
24731 "Kolory podobne do tego koloru będą zatrzymane, inne będą w odcieniach "
24732 "szarości. Wartość podana musi być heksadecymalnie (tak jak kolory HTML). "
24733 "Pierwsze dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. "
24734 "#000000 = czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty "
24735 "(czerwony + zielony), #FFFFFF = biały"
24737 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24738 msgid "Select one color in the video"
24739 msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
24741 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24742 msgid "Color threshold filter"
24743 msgstr "Próg filtrowania koloru"
24745 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24746 #, fuzzy
24747 msgid "Saturation threshold"
24748 msgstr "Próg nasycenia"
24750 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24751 msgid "Similarity threshold"
24752 msgstr "Próg podobieństwa"
24754 #: modules/video_filter/crop.c:71
24755 msgid "Crop geometry (pixels)"
24756 msgstr "Strefa kadrowania (w pikselach)"
24758 #: modules/video_filter/crop.c:72
24759 msgid ""
24760 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24761 "<left offset> + <top offset>."
24762 msgstr ""
24763 "Ustaw wymiary strefy kadrowania. Użyj parametrów <szerokość> x <wysokość> + "
24764 "<lewe przesunięcie> + <górne przesunięcie>."
24766 #: modules/video_filter/crop.c:74
24767 msgid "Automatic cropping"
24768 msgstr "Automatyczne kadrowanie"
24770 #: modules/video_filter/crop.c:75
24771 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24772 msgstr "Automatycznie wykryj czarne krawędzie i przytnij je."
24774 #: modules/video_filter/crop.c:77
24775 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24776 msgstr "Usuń obramowanie obrazu i zastąp je czarnymi krawędziami"
24778 #: modules/video_filter/crop.c:80
24779 msgid "Ratio max (x 1000)"
24780 msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
24782 #: modules/video_filter/crop.c:81
24783 msgid ""
24784 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24785 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24786 "4/3."
24787 msgstr ""
24788 "Maksymalny stosunek obrazu. Wtyczka kadrowania nigdy nie przycina "
24789 "automatycznie do wyższego stosunku (np. do bardziej \"płaskiego\" obrazu). "
24790 "Wartość mnożona jest x1000: 1333 oznacza 4/3."
24792 #: modules/video_filter/crop.c:83
24793 msgid "Manual ratio"
24794 msgstr "Ręczny stosunek"
24796 #: modules/video_filter/crop.c:84
24797 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24798 msgstr ""
24799 "Wymuś stosunek (0 dla automatycznego). Wartość mnożona jest x1000: 1333 "
24800 "oznacza 4/3."
24802 #: modules/video_filter/crop.c:86
24803 msgid "Number of images for change"
24804 msgstr "Liczba obrazów do zmiany"
24806 #: modules/video_filter/crop.c:87
24807 #, fuzzy
24808 msgid ""
24809 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24810 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24811 "trigger recrop."
24812 msgstr ""
24813 "Liczba kolejnych obrazów z wykrytym tym samym stosunkiem (różni się od "
24814 "wcześniej wykrytego stosunku) braną pod uwagę dla zmian proporcji i "
24815 "ponownego przycinania."
24817 #: modules/video_filter/crop.c:89
24818 msgid "Number of lines for change"
24819 msgstr "Liczba linii do zmiany"
24821 #: modules/video_filter/crop.c:90
24822 msgid ""
24823 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24824 "that ratio changed and trigger recrop."
24825 msgstr ""
24826 "Minimalna różnica w liczbie wykrytych czarnych linii, branych pod uwagę dla "
24827 "zmian proporcji i ponownego przycinania."
24829 #: modules/video_filter/crop.c:92
24830 msgid "Number of non black pixels "
24831 msgstr "Liczba nieczarnych pikseli"
24833 #: modules/video_filter/crop.c:93
24834 msgid ""
24835 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24836 msgstr ""
24837 "Maksimum nieczarnych pikseli na linii branych pod uwagę za linię czarną."
24839 #: modules/video_filter/crop.c:96
24840 msgid "Skip percentage (%)"
24841 msgstr "Skok procentowy (%)"
24843 #: modules/video_filter/crop.c:97
24844 #, fuzzy
24845 msgid ""
24846 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24847 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24848 msgstr ""
24849 "Procent linii branej pod uwagę, podczas wykrywania czarnych linii. Pozwala "
24850 "to pominąć logo osadzone w czarnych krawędziach i mimo to je przyciąć."
24852 #: modules/video_filter/crop.c:99
24853 msgid "Luminance threshold "
24854 msgstr "Próg jasności"
24856 #: modules/video_filter/crop.c:100
24857 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24858 msgstr "Maksymalna jasność do rozważenia piksela jako czarny (0-255)."
24860 #: modules/video_filter/crop.c:104
24861 msgid "Crop video filter"
24862 msgstr "Filtr kadrowania obrazu"
24864 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24865 msgid "Cropping failed"
24866 msgstr "Kadrowanie nie powiodło się"
24868 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24869 msgid "VLC could not open the video output module."
24870 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu wyjścia obrazu."
24872 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24873 msgid "Pixels to crop from top"
24874 msgstr "Piksele do przycięcia z góry"
24876 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24877 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24878 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z górnej części obrazu."
24880 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24881 msgid "Pixels to crop from bottom"
24882 msgstr "Piksele do przycięcia z dołu"
24884 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24885 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24886 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z dolnej części obrazu."
24888 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24889 msgid "Pixels to crop from left"
24890 msgstr "Piksele do przycięcia z lewej strony"
24892 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24893 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24894 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z lewej części obrazu."
24896 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24897 msgid "Pixels to crop from right"
24898 msgstr "Piksele do przycięcia z prawej strony"
24900 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24901 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24902 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z prawej części obrazu."
24904 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24905 msgid "Pixels to padd to top"
24906 msgstr "Piksele do wypełnienia z góry"
24908 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24909 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24910 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z góry po przycięciu obrazu."
24912 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24913 msgid "Pixels to padd to bottom"
24914 msgstr "Piksele do wypełnienia z dołu"
24916 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24917 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24918 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z dołu po przycięciu obrazu."
24920 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24921 msgid "Pixels to padd to left"
24922 msgstr "Piksele do wypełnienia z lewej strony"
24924 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24925 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24926 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z lewej strony po przycięciu obrazu."
24928 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24929 msgid "Pixels to padd to right"
24930 msgstr "Piksele do wypełnienia z prawej strony"
24932 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24933 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24934 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z prawej strony po przycięciu obrazu."
24936 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24937 msgid "Cropadd"
24938 msgstr "Skalowanie"
24940 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24941 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24942 msgid "Video scaling filter"
24943 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
24945 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24946 msgid "Padd"
24947 msgstr "Wypełnianie"
24949 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24950 msgid "Latest"
24951 msgstr ""
24953 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24954 #, fuzzy
24955 msgid "AltLine"
24956 msgstr "Linijny"
24958 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24959 #, fuzzy
24960 msgid "Upconvert"
24961 msgstr "Konwertuj"
24963 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24964 #, fuzzy
24965 msgid "Low"
24966 msgstr "Laotański"
24968 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24969 #, fuzzy
24970 msgid "Medium"
24971 msgstr "&Plik"
24973 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24974 #, fuzzy
24975 msgid "High"
24976 msgstr "Najwyższy"
24978 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24979 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24980 msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
24982 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24983 msgid "Streaming deinterlace mode"
24984 msgstr "Tryb strumieniowania anty-przeplotowego"
24986 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24987 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24988 msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana do strumieniowania."
24990 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24991 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24992 msgstr ""
24994 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24995 msgid ""
24996 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24997 "frame boundaries. \n"
24998 "\n"
24999 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25000 "such as videos from a camcorder. \n"
25001 "\n"
25002 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25003 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25004 "\n"
25005 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25006 "(bright) field, too. \n"
25007 "\n"
25008 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25009 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25010 msgstr ""
25012 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25013 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25014 msgstr ""
25016 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
25017 msgid ""
25018 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25019 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25020 "Default: Low."
25021 msgstr ""
25023 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
25024 msgid "Deinterlacing video filter"
25025 msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
25027 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25028 msgid "Input FIFO"
25029 msgstr "Wejście FIFO"
25031 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
25032 msgid "FIFO which will be read for commands"
25033 msgstr "FIFO, które zostanie odczytane dla poleceń"
25035 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25036 msgid "Output FIFO"
25037 msgstr "Wyjście FIFO"
25039 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
25040 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25041 msgstr "FIFO, które zostanie zapisane dla odpowiedzi"
25043 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25044 msgid "Dynamic video overlay"
25045 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
25047 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
25048 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
25050 msgid "Overlay"
25051 msgstr "Nakładka"
25053 #: modules/video_filter/erase.c:56
25054 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25055 msgstr ""
25056 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
25057 "usuwane."
25059 #: modules/video_filter/erase.c:59
25060 msgid "X coordinate of the mask."
25061 msgstr "Współrzędna X maski."
25063 #: modules/video_filter/erase.c:61
25064 msgid "Y coordinate of the mask."
25065 msgstr "Współrzędna Y maski."
25067 #: modules/video_filter/erase.c:63
25068 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25069 msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
25071 #: modules/video_filter/erase.c:68
25072 msgid "Erase video filter"
25073 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
25075 #: modules/video_filter/erase.c:69
25076 msgid "Erase"
25077 msgstr "Usuń"
25079 #: modules/video_filter/extract.c:62
25080 msgid "RGB component to extract"
25081 msgstr "Komponent RGB do wydobycia"
25083 #: modules/video_filter/extract.c:63
25084 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25085 msgstr ""
25086 "Komponent RGB do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
25087 "niebiesko."
25089 #: modules/video_filter/extract.c:74
25090 msgid "Extract RGB component video filter"
25091 msgstr "Filtr wydobycia obrazu komponent RGB"
25093 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25094 msgid "Gaussian's std deviation"
25095 msgstr "Standardowe odchylenie Gaussa"
25097 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25098 #, fuzzy
25099 msgid ""
25100 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25101 "to 3*sigma away in any direction."
25102 msgstr ""
25103 "Standardowe odchylenie Gaussa. Rozmazanie weźmie pod uwagę piksele do "
25104 "3*sigma w dowolnym kierunku."
25106 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25107 msgid "Add a blurring effect"
25108 msgstr "Dodaj efekt rozmycia"
25110 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25111 msgid "Gaussian blur video filter"
25112 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
25114 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25115 msgid "Gaussian Blur"
25116 msgstr "Rozmycie Gaussa"
25118 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
25119 #, fuzzy
25120 msgid "Radius in pixels"
25121 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
25123 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
25124 #, fuzzy
25125 msgid "Strength"
25126 msgstr "Długość kroku"
25128 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
25129 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25130 msgstr ""
25132 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
25133 #, fuzzy
25134 msgid "Gradfun video filter"
25135 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
25137 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
25138 #, fuzzy
25139 msgid "Gradfun"
25140 msgstr "Gradient"
25142 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25143 msgid "Distort mode"
25144 msgstr "Tryb zniekształceń"
25146 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25147 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25148 msgstr ""
25149 "Tryb zniekształceń, wybierz jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
25151 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25152 msgid "Gradient image type"
25153 msgstr "Typ gradientu obrazu"
25155 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25156 msgid ""
25157 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25158 "keep colors."
25159 msgstr ""
25160 "Typ gradientu obrazu (0 lub 1). 0 zmienia obraz na kolor biały a 1 "
25161 "zatrzymuje kolory."
25163 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25164 msgid "Apply cartoon effect"
25165 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
25167 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25168 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25169 msgstr ""
25170 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest używany tylko przy \"gradient\" i \"edge\"."
25172 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25173 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25174 msgstr "Zastosuj gradient kolorów lub efekty wykrywania krawędzi"
25176 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25177 msgid "Gradient video filter"
25178 msgstr "Filtr gradientu obrazu"
25180 #: modules/video_filter/grain.c:54
25181 msgid "Variance of the gaussian noise"
25182 msgstr ""
25184 #: modules/video_filter/grain.c:58
25185 #, fuzzy
25186 msgid "Minimal period"
25187 msgstr "Mi&nimalny widok"
25189 #: modules/video_filter/grain.c:59
25190 #, fuzzy
25191 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25192 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
25194 #: modules/video_filter/grain.c:60
25195 #, fuzzy
25196 msgid "Maximal period"
25197 msgstr "Maksymalna przepływność"
25199 #: modules/video_filter/grain.c:61
25200 #, fuzzy
25201 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25202 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
25204 #: modules/video_filter/grain.c:64
25205 msgid "Grain video filter"
25206 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
25208 #: modules/video_filter/grain.c:65
25209 msgid "Grain"
25210 msgstr "Ziarno"
25212 #: modules/video_filter/grain.c:66
25213 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25214 msgstr ""
25216 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25217 #, fuzzy
25218 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25219 msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
25221 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25222 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25223 msgstr ""
25225 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25226 #, fuzzy
25227 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25228 msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
25230 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25231 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25232 msgstr ""
25234 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25235 #, fuzzy
25236 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25237 msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
25239 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25240 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25241 msgstr ""
25243 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25244 #, fuzzy
25245 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25246 msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
25248 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25249 #, fuzzy
25250 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25251 msgstr "Używany port TCP (domyślny to 12345)"
25253 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25254 msgid "HQ Denoiser 3D"
25255 msgstr ""
25257 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25258 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25259 msgstr ""
25261 #: modules/video_filter/invert.c:50
25262 msgid "Invert video filter"
25263 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
25265 #: modules/video_filter/invert.c:51
25266 msgid "Color inversion"
25267 msgstr "Inwersja koloru"
25269 #: modules/video_filter/logo.c:49
25270 msgid ""
25271 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25272 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25273 "simply enter its filename."
25274 msgstr ""
25275 "Pełna ścieżka do obrazów których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
25276 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
25277 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
25279 #: modules/video_filter/logo.c:52
25280 msgid "Logo animation # of loops"
25281 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga"
25283 #: modules/video_filter/logo.c:53
25284 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25285 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
25287 #: modules/video_filter/logo.c:55
25288 msgid "Logo individual image time in ms"
25289 msgstr "Czas trwania pojedynczego obrazu loga w ms"
25291 #: modules/video_filter/logo.c:56
25292 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25293 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
25295 #: modules/video_filter/logo.c:59
25296 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25297 msgstr ""
25298 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
25300 #: modules/video_filter/logo.c:62
25301 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25302 msgstr ""
25303 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
25305 #: modules/video_filter/logo.c:64
25306 msgid "Opacity of the logo"
25307 msgstr "Przezroczystość loga"
25309 #: modules/video_filter/logo.c:65
25310 msgid ""
25311 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25312 msgstr ""
25313 "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
25314 "pełnego pokrycia)."
25316 #: modules/video_filter/logo.c:67
25317 msgid "Logo position"
25318 msgstr "Pozycja loga"
25320 #: modules/video_filter/logo.c:69
25321 msgid ""
25322 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25323 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25324 msgstr ""
25325 "Wymuś pozycję loga na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
25326 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
25328 #: modules/video_filter/logo.c:73
25329 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25330 msgstr "Użyj lokalny obraz jako logo na filmie"
25332 #: modules/video_filter/logo.c:92
25333 #, fuzzy
25334 msgid "Logo sub source"
25335 msgstr "Pod filtr loga"
25337 #: modules/video_filter/logo.c:93
25338 msgid "Logo overlay"
25339 msgstr "Nakładka loga"
25341 #: modules/video_filter/logo.c:111
25342 msgid "Logo video filter"
25343 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
25345 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25346 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25347 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
25349 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25350 msgid "Magnify"
25351 msgstr "Powiększenie"
25353 #: modules/video_filter/marq.c:88
25354 msgid ""
25355 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25356 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25357 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25358 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25359 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25360 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25361 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25362 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25363 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25364 msgstr ""
25365 "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format stringów: Dotyczące "
25366 "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S = "
25367 "sekunda, ... Dotyczące metadane: $a = wykonawca, $b = album, $c = prawa "
25368 "autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = język, $n = "
25369 "numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język napisów, $t = "
25370 "tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = przepływność dźwięku (w kb/s), $C = "
25371 "rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = tytuł, $L = "
25372 "pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w %), $R = "
25373 "częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), $T = czas, $U "
25374 "= wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
25376 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
25377 msgid "X offset, from the left screen edge."
25378 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
25380 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
25381 msgid "Y offset, down from the top."
25382 msgstr "Odstęp Y, od góry."
25384 #: modules/video_filter/marq.c:107
25385 msgid "Timeout"
25386 msgstr "Czas wyświetlania"
25388 #: modules/video_filter/marq.c:108
25389 msgid ""
25390 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25391 "(remains forever)."
25392 msgstr ""
25393 "Ilość milisekund podczas których ma być wyświetlany przewijający się tekst. "
25394 "Wartość domyślna to 0 (wyświetlany na zawsze)."
25396 #: modules/video_filter/marq.c:111
25397 msgid "Refresh period in ms"
25398 msgstr "Okres odświeżania w ms"
25400 #: modules/video_filter/marq.c:112
25401 msgid ""
25402 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25403 "using meta data or time format string sequences."
25404 msgstr ""
25405 "Liczba milisekund pomiędzy aktualizacjami stringa. Funkcja ta jest używana "
25406 "przede wszystkim do korzystania z metadanych lub sekwencji stringa formatu "
25407 "czasu."
25409 #: modules/video_filter/marq.c:128
25410 msgid "Marquee position"
25411 msgstr "Pozycja przewijającego się tekstu"
25413 #: modules/video_filter/marq.c:130
25414 msgid ""
25415 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25416 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25417 "6 = top-right)."
25418 msgstr ""
25419 "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
25420 "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
25421 "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
25423 #: modules/video_filter/marq.c:141
25424 msgid "Display text above the video"
25425 msgstr "Wyświetlaj tekst powyżej obrazu"
25427 #: modules/video_filter/marq.c:148
25428 msgid "Marquee"
25429 msgstr "Przewijający się tekst"
25431 #: modules/video_filter/marq.c:149
25432 msgid "Marquee display"
25433 msgstr "Wyświetlanie przewijającego się tekstu"
25435 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
25436 msgid "Misc"
25437 msgstr "Rożne"
25439 #: modules/video_filter/mirror.c:62
25440 msgid "Mirror orientation"
25441 msgstr "Orientacja podziału lustrzanego"
25443 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25444 msgid ""
25445 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25446 "horizontal"
25447 msgstr ""
25448 "Ustala orientację podziału lustrzanego.     Może być pionowa lub pozioma"
25450 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25451 msgid "Vertical"
25452 msgstr "Pionowa"
25454 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25455 msgid "Horizontal"
25456 msgstr "Pozioma"
25458 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25459 msgid "Direction"
25460 msgstr "Kierunek"
25462 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25463 msgid "Direction of the mirroring"
25464 msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
25466 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25467 msgid "Left to right/Top to bottom"
25468 msgstr "Od lewej do prawej/od góry do dołu"
25470 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25471 msgid "Right to left/Bottom to top"
25472 msgstr "Od prawej do lewej/od dołu do góry"
25474 #: modules/video_filter/mirror.c:78
25475 msgid "Mirror video filter"
25476 msgstr "Filtr lustrowania obrazu"
25478 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25479 msgid "Mirror video"
25480 msgstr "Lustruj obraz"
25482 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25483 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25484 msgstr "Dzieli obraz na dwie równe części, tak jak w lustrze"
25486 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25487 msgid ""
25488 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25489 "opaque (default)."
25490 msgstr ""
25491 "Przezroczystość mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
25492 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
25494 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25495 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25496 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki, w pikselach."
25498 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25499 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25500 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
25502 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25503 msgid "Top left corner X coordinate"
25504 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
25506 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25507 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25508 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
25510 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25511 msgid "Top left corner Y coordinate"
25512 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
25514 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25515 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25516 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
25518 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25519 msgid "Border width"
25520 msgstr "Szerokość ramki"
25522 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25523 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25524 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
25526 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25527 msgid "Border height"
25528 msgstr "Wysokość ramki"
25530 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25531 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25532 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
25534 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25535 msgid "Mosaic alignment"
25536 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
25538 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25539 msgid ""
25540 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25541 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25542 "6 = top-right)."
25543 msgstr ""
25544 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
25545 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
25546 "góra)."
25548 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25549 msgid "Positioning method"
25550 msgstr "Metoda pozycjonowania"
25552 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25553 msgid ""
25554 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25555 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25556 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25557 msgstr ""
25558 "Metoda pozycjonowania mozaiki. automatycznie: automatycznie wybiera "
25559 "najlepszą liczbę wierszy i kolumn. stała: wykorzystuje określoną przez "
25560 "użytkownika liczbę wierszy i kolumn. offsetowa: wykorzystuje określone przez "
25561 "użytkownika przesunięcia dla każdego obrazu."
25563 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25564 #: modules/video_filter/wall.c:47
25565 msgid "Number of rows"
25566 msgstr "Ilość wierszy"
25568 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25569 #, fuzzy
25570 msgid ""
25571 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25572 "to \"fixed\")."
25573 msgstr ""
25574 "Ilość wierszy obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
25575 "ustawiona jest na \"stała\")."
25577 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25578 #: modules/video_filter/wall.c:43
25579 msgid "Number of columns"
25580 msgstr "Ilość kolumn"
25582 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25583 #, fuzzy
25584 msgid ""
25585 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25586 "set to \"fixed\"."
25587 msgstr ""
25588 "Ilość kolumn obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
25589 "ustawiona jest na \"stała\")."
25591 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25592 msgid "Keep aspect ratio"
25593 msgstr "Zachowaj proporcje"
25595 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25596 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25597 msgstr ""
25598 "Zachowaj oryginalny stosunek rozmiarów podczas zmieniania rozmiarów "
25599 "elementów mozaiki."
25601 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25602 msgid "Keep original size"
25603 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
25605 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25606 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25607 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
25609 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25610 msgid "Elements order"
25611 msgstr "Kolejność elementów"
25613 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25614 msgid ""
25615 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25616 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25617 "bridge\" module."
25618 msgstr ""
25619 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podać listę "
25620 "identyfikatorów obrazu, dzieloną przecinkiem. Te identyfikatory przydzielane "
25621 "są w modułu \"mostek mozaiki\"."
25623 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25624 msgid "Offsets in order"
25625 msgstr "Offsety w kolejności"
25627 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25628 msgid ""
25629 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25630 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25631 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25632 msgstr ""
25633 "Możesz wymusić (współrzędne x, y) przesunięcia elementów na mozaice "
25634 "(stosowane tylko w przypadku gdy metoda pozycjonowania ustawiona jest na "
25635 "\"offsetową\"). Musisz podać listę współrzędnych, dzielonych przecinkami "
25636 "(np.: 10,10,150,10)."
25638 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25639 msgid ""
25640 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25641 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25642 "input."
25643 msgstr ""
25644 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
25645 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości, należy zwiększyć wartość "
25646 "buforowania wejścia."
25648 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25649 msgid "fixed"
25650 msgstr "stała"
25652 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25653 msgid "offsets"
25654 msgstr "offsetowa"
25656 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25657 #, fuzzy
25658 msgid "Mosaic video sub source"
25659 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
25661 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25662 msgid "Mosaic"
25663 msgstr "Mozaika"
25665 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25666 msgid "Blur factor (1-127)"
25667 msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
25669 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25670 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25671 msgstr "Stopień rozmazywania od 1 do 127."
25673 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25674 msgid "Motion blur filter"
25675 msgstr "Filtr rozmazywania ruchu obrazu"
25677 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25678 msgid "Motion detect video filter"
25679 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
25681 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25682 msgid "OpenCV face detection example filter"
25683 msgstr "Przykładowy filtr OpenCV rozpoznawania twarzy"
25685 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25686 msgid "OpenCV example"
25687 msgstr "Przykład OpenCV"
25689 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25690 msgid "Haar cascade filename"
25691 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
25693 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25694 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25695 msgstr "Nazwa pliku XML zawierający opis kaskady Haar"
25697 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25698 msgid "Use input chroma unaltered"
25699 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
25701 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25702 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25703 msgstr "I420 - pierwszy poziom jest w skali szarości"
25705 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25706 msgid "RGB32"
25707 msgstr "RGB32"
25709 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25710 msgid "Don't display any video"
25711 msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
25713 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25714 msgid "Display the input video"
25715 msgstr "Pokuzuj wejściowy obraz"
25717 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25718 msgid "Display the processed video"
25719 msgstr "Pokuzuj przetworzony obraz"
25721 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25722 msgid "Show only errors"
25723 msgstr "Pokuzuj tylko błędy"
25725 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25726 msgid "Show errors and warnings"
25727 msgstr "Pokuzuj błędy i ostrzeżenia"
25729 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25730 msgid "Show everything including debug messages"
25731 msgstr "Pokuzuj wszystko w tym także wiadomości debuggera"
25733 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25734 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25735 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
25737 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25738 msgid "OpenCV"
25739 msgstr "OpenCV"
25741 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25742 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25743 msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
25745 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25746 msgid ""
25747 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25748 "OpenCV filter"
25749 msgstr ""
25750 "Czynnik, przez który obraz jest skalowany przed wysłaniem go do wewnętrznego "
25751 "filtra OpenCV"
25753 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25754 msgid "OpenCV filter chroma"
25755 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
25757 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25758 msgid ""
25759 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25760 msgstr ""
25761 "Chroma używana do konwersji obrazu przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra "
25762 "OpenCV"
25764 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25765 msgid "Wrapper filter output"
25766 msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
25768 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25769 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25770 msgstr ""
25771 "Określa, który (jeśli w ogóle) obraz jest wyświetlany przez filtr Wrapper"
25773 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25774 msgid "Wrapper filter verbosity"
25775 msgstr "Szczegółowość filtra Wrapper"
25777 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25778 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25779 msgstr "Określa poziom szczegółowości filtra Wrapper"
25781 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25782 msgid "OpenCV internal filter name"
25783 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtra OpenCV"
25785 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25786 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25787 msgstr "Nazwa używanego wewnętrznego filtra wtyczki OpenCV"
25789 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25790 msgid "Configuration file"
25791 msgstr "Plik konfiguracyjny"
25793 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25794 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25795 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD."
25797 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25798 msgid "Path to OSD menu images"
25799 msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
25801 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25802 msgid ""
25803 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25804 "configuration file."
25805 msgstr ""
25806 "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
25807 "konfiguracyjnym OSD."
25809 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25810 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25811 msgstr "Aby przesunąć menu OSD, kliknij je lewym przyciskiem myszy."
25813 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25814 msgid "Menu position"
25815 msgstr "Pozycja menu"
25817 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25818 msgid ""
25819 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25820 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25821 "6 = top-right)."
25822 msgstr ""
25823 "Możesz wymusić pozycję menu OSD na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
25824 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
25825 "góra)."
25827 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25828 msgid "Menu timeout"
25829 msgstr "Czas wyświetlania menu"
25831 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25832 msgid ""
25833 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25834 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25835 "visible."
25836 msgstr ""
25837 "Obrazy menu OSD domyślnie otrzymują dodatkowe 15 sekund do ich pozostałego "
25838 "czasu. To zapewnia że są one wyświetlane, co najmniej przez określony czas."
25840 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25841 msgid "Menu update interval"
25842 msgstr "Interwał aktualizacji menu"
25844 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25845 msgid ""
25846 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25847 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25848 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25849 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25850 msgstr ""
25851 "Domyślnie menu OSD jest uaktualniane co każde 200 ms. Skróć czas "
25852 "uaktualniania gdy wystąpią błędy w transmisji. Bądź ostrożny z tą opcją, bo "
25853 "kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do 1000 ms."
25855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25856 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25857 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
25859 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25860 msgid ""
25861 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25862 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25863 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25864 "is fully transparent (value 0)."
25865 msgstr ""
25866 "Przejrzystość menu OSD można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 do "
25867 "255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej "
25868 "przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255) a minimum "
25869 "jest całkowicie  przejrzysty (wartość 0)."
25871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25872 msgid "On Screen Display menu"
25873 msgstr "Menu On Screen Display"
25875 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25876 msgid ""
25877 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25878 msgstr "Ustaw liczbę poziomych okien obrazu, na które podzielić wideo"
25880 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25881 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25882 msgstr "Ustaw liczbę pionowych okien obrazu, na które podzielić wideo"
25884 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25885 msgid "Active windows"
25886 msgstr "Aktywne okna"
25888 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25889 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25890 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
25892 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25893 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25894 msgstr "Rozdziel obraz na kilka okien, aby wyświetlić ścianę ekranów"
25896 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25897 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25898 msgstr "Panoramix: ściana z nakładką filtru obrazu"
25900 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25901 msgid "Panoramix"
25902 msgstr "Panoramix"
25904 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25905 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25906 msgstr "Długość nakładającego obszaru (w %)"
25908 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25909 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25910 msgstr "Wybierz długość w procentach mieszanej strefy"
25912 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25913 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25914 msgstr "Wysokość nakładającego obszaru (w %)"
25916 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25917 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25918 msgstr ""
25919 "Wybierz wysokość w procentach mieszanej strefy (w przypadku ściany 2x2)"
25921 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25922 msgid "Attenuation"
25923 msgstr "Tłumienie"
25925 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25926 msgid ""
25927 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25928 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25929 msgstr ""
25930 "Włącz tę opcję, jeśli chcesz złagodzić mieszane strefy przez tą wtyczkę "
25931 "(jeśli ta opcja jest włączona, złagodzenie odbywa się za pomocą OpenGL)"
25933 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25934 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25935 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
25937 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25938 #, fuzzy
25939 msgid ""
25940 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25941 msgstr "Wybierz współczynnik Lagrange'a początku mieszanej strefy w procentach"
25943 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25944 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25945 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
25947 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25948 #, fuzzy
25949 msgid ""
25950 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25951 msgstr "Wybierz współczynnik Lagrange'a środka mieszanej strefy w procentach"
25953 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25954 msgid "Attenuation, end (in %)"
25955 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
25957 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25958 #, fuzzy
25959 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25960 msgstr "Wybierz współczynnik Lagrange'a końca mieszanej strefy w procentach"
25962 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25963 msgid "middle position (in %)"
25964 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
25966 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25967 msgid ""
25968 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25969 "of blended zone"
25970 msgstr ""
25971 "Wybierz w procentach (50 jest środkiem) pozycję środkowego punktu "
25972 "(Lagrange'a) mieszanej strefy"
25974 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25975 msgid "Gamma (Red) correction"
25976 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
25978 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25979 msgid ""
25980 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25981 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
25983 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25984 msgid "Gamma (Green) correction"
25985 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
25987 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25988 msgid ""
25989 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25990 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
25992 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25993 msgid "Gamma (Blue) correction"
25994 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
25996 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25997 msgid ""
25998 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25999 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26001 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
26002 msgid "Black Crush for Red"
26003 msgstr "Ciemne barwy czerwonego"
26005 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26006 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26007 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26009 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26010 msgid "Black Crush for Green"
26011 msgstr "Ciemne barwy zielonego"
26013 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
26014 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26015 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26017 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
26018 msgid "Black Crush for Blue"
26019 msgstr "Ciemne barwy niebieskiego"
26021 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26022 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26023 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26025 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26026 msgid "White Crush for Red"
26027 msgstr "Jasne barwy czerwonego"
26029 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26030 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26031 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26033 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26034 msgid "White Crush for Green"
26035 msgstr "Jasne barwy zielonego"
26037 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26038 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26039 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26041 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
26042 msgid "White Crush for Blue"
26043 msgstr "Jasne barwy niebieskiego"
26045 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26046 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26047 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26049 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26050 msgid "Black Level for Red"
26051 msgstr "Poziom czerni czerwonego"
26053 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26054 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26055 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26057 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26058 msgid "Black Level for Green"
26059 msgstr "Poziom czerni zielonego"
26061 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26062 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26063 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26065 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
26066 msgid "Black Level for Blue"
26067 msgstr "Poziom czerni niebieskiego"
26069 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26070 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26071 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26073 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26074 msgid "White Level for Red"
26075 msgstr "Poziom bieli czerwonego"
26077 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26078 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26079 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26081 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26082 msgid "White Level for Green"
26083 msgstr "Poziom bieli zielonego"
26085 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26086 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26087 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26089 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
26090 msgid "White Level for Blue"
26091 msgstr "Poziom bieli niebieskiego"
26093 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26094 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26095 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26097 #: modules/video_filter/posterize.c:60
26098 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26099 msgstr ""
26101 #: modules/video_filter/posterize.c:66
26102 #, fuzzy
26103 msgid "Posterize video filter"
26104 msgstr "Filtr szumu obrazu"
26106 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26107 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26108 msgstr ""
26110 #: modules/video_filter/postproc.c:60
26111 msgid "Post processing quality"
26112 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
26114 #: modules/video_filter/postproc.c:62
26115 #, fuzzy
26116 msgid ""
26117 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26118 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26119 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26120 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26121 msgstr ""
26122 "Jakość przetwarzania końcowego. Prawidłowe wartości to 0 do 6\n"
26123 "Wyższe poziomy wymagają bardziej wydajnego procesora, ale tworzą lepsze "
26124 "zdjęcia."
26126 #: modules/video_filter/postproc.c:67
26127 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26128 msgstr "Łańcuchy filtrów przetwarzania końcowego FFmpeg"
26130 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26131 msgid "Video post processing filter"
26132 msgstr "Filtr przetwarzania końcowego obrazu"
26134 #: modules/video_filter/postproc.c:77
26135 msgid "Postproc"
26136 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
26138 #: modules/video_filter/postproc.c:231
26139 msgid "Lowest"
26140 msgstr "Najniższy"
26142 #: modules/video_filter/postproc.c:234
26143 msgid "Highest"
26144 msgstr "Najwyższy"
26146 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26147 msgid "Psychedelic video filter"
26148 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
26150 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
26151 msgid "Number of puzzle rows"
26152 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
26154 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
26155 msgid "Number of puzzle columns"
26156 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
26158 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
26159 msgid "Make one tile a black slot"
26160 msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
26162 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
26163 msgid ""
26164 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
26165 msgstr ""
26166 "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione tylko "
26167 "z czarnym kwadratem."
26169 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26170 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26171 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
26173 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26174 msgid "Puzzle"
26175 msgstr "Puzzle"
26177 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26178 msgid "VNC Host"
26179 msgstr "Host VNC"
26181 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26182 msgid "VNC hostname or IP address."
26183 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
26185 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26186 msgid "VNC Port"
26187 msgstr "Port VNC"
26189 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26190 #, fuzzy
26191 msgid "VNC port number."
26192 msgstr "Numer portu VNC."
26194 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26195 msgid "VNC Password"
26196 msgstr "Hasło VNC"
26198 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26199 msgid "VNC password."
26200 msgstr "Hasło VNC."
26202 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26203 msgid "VNC poll interval"
26204 msgstr "Interwał sprawdzania VNC"
26206 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26207 msgid ""
26208 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26209 msgstr "W tym interwale wymagana jest aktualizacja z VNC, domyślnie co 300 ms."
26211 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26212 msgid "VNC polling"
26213 msgstr "Sprawdzanie elementów VNC"
26215 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26216 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26217 msgstr ""
26218 "Włącz sprawdzanie elementów VNC. NIE włączaj tej opcji do używania VDR "
26219 "ffnetdev jako klienta."
26221 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26222 msgid ""
26223 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26224 msgstr ""
26225 "Wyślij zdarzenia myszy do hosta VNC. Ta opcja nie jest potrzebna do używania "
26226 "VDR ffnetdev jako klient."
26228 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26229 msgid "Key events"
26230 msgstr "Zdarzenia klawisza"
26232 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26233 msgid "Send key events to VNC host."
26234 msgstr "Wyślij wydarzenia kluczowe do hostu VNC."
26236 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26237 msgid ""
26238 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26239 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26240 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26241 "is fully transparent (value 0)."
26242 msgstr ""
26243 "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 "
26244 "do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza mniej "
26245 "przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
26246 "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
26248 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26249 msgid "Remote-OSD over VNC"
26250 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
26252 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26253 msgid "Remote-OSD"
26254 msgstr "Zdalny OSD"
26256 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26257 msgid "Ripple video filter"
26258 msgstr "Filtr falowania obrazu"
26260 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26261 msgid "Ripple"
26262 msgstr "Falowanie"
26264 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26265 msgid "Angle in degrees"
26266 msgstr "Kąt w stopniach"
26268 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26269 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26270 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
26272 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26273 msgid "Rotate video filter"
26274 msgstr "Filtr obrotu obrazu"
26276 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
26277 msgid "Rotate"
26278 msgstr "Obróć"
26280 #: modules/video_filter/rss.c:129
26281 msgid "Feed URLs"
26282 msgstr "Wpisz adresy URL"
26284 #: modules/video_filter/rss.c:130
26285 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26286 msgstr "Kanały RSS/Atom dzielone '|' (pipe)."
26288 #: modules/video_filter/rss.c:131
26289 msgid "Speed of feeds"
26290 msgstr "Prędkość kanałów"
26292 #: modules/video_filter/rss.c:132
26293 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26294 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
26296 #: modules/video_filter/rss.c:133
26297 msgid "Max length"
26298 msgstr "Maksymalna długość"
26300 #: modules/video_filter/rss.c:134
26301 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26302 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
26304 #: modules/video_filter/rss.c:136
26305 msgid "Refresh time"
26306 msgstr "Czas odświeżania"
26308 #: modules/video_filter/rss.c:137
26309 msgid ""
26310 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26311 "feeds are never updated."
26312 msgstr ""
26313 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem kanałów. 0 oznacza że "
26314 "kanały nigdy nie będą aktualizowane."
26316 #: modules/video_filter/rss.c:139
26317 msgid "Feed images"
26318 msgstr "Obrazy kanałów"
26320 #: modules/video_filter/rss.c:140
26321 msgid "Display feed images if available."
26322 msgstr "Wyświetl obrazy kanałów, jeśli są dostępne."
26324 #: modules/video_filter/rss.c:147
26325 msgid ""
26326 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26327 "totally opaque."
26328 msgstr ""
26329 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
26330 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
26332 #: modules/video_filter/rss.c:160
26333 msgid "Text position"
26334 msgstr "Pozycja tekstu"
26336 #: modules/video_filter/rss.c:162
26337 msgid ""
26338 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26339 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26340 "right)."
26341 msgstr ""
26342 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
26343 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
26345 #: modules/video_filter/rss.c:166
26346 msgid "Title display mode"
26347 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
26349 #: modules/video_filter/rss.c:167
26350 msgid ""
26351 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26352 "images are enabled, 1 otherwise."
26353 msgstr ""
26354 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał "
26355 "zawiera obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
26357 #: modules/video_filter/rss.c:169
26358 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26359 msgstr "Wyświetl kanał RSS lub ATOM w filmie"
26361 #: modules/video_filter/rss.c:184
26362 msgid "Don't show"
26363 msgstr "Nie wyświetlaj"
26365 #: modules/video_filter/rss.c:184
26366 msgid "Always visible"
26367 msgstr "Zawsze widoczny"
26369 #: modules/video_filter/rss.c:184
26370 msgid "Scroll with feed"
26371 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
26373 #: modules/video_filter/rss.c:193
26374 msgid "RSS / Atom"
26375 msgstr "RSS / Atom"
26377 #: modules/video_filter/rss.c:225
26378 msgid "RSS and Atom feed display"
26379 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
26381 #: modules/video_filter/scene.c:57
26382 msgid "Image format"
26383 msgstr "Format obrazu"
26385 #: modules/video_filter/scene.c:58
26386 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26387 msgstr "Format obrazów wyjściowych (png, jpeg, ...)."
26389 #: modules/video_filter/scene.c:60
26390 msgid "Image width"
26391 msgstr "Szerokość obrazu"
26393 #: modules/video_filter/scene.c:61
26394 msgid ""
26395 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26396 "characteristics."
26397 msgstr ""
26398 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
26399 "obrazu."
26401 #: modules/video_filter/scene.c:65
26402 msgid "Image height"
26403 msgstr "Wysokość obrazu"
26405 #: modules/video_filter/scene.c:66
26406 msgid ""
26407 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26408 "video characteristics."
26409 msgstr ""
26410 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC dostosuje do właściwości "
26411 "obrazu."
26413 #: modules/video_filter/scene.c:70
26414 msgid "Recording ratio"
26415 msgstr "Stosunek nagrywania"
26417 #: modules/video_filter/scene.c:71
26418 msgid ""
26419 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26420 msgstr ""
26421 "Stosunek nagrywanych obrazów. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów będzie "
26422 "nagrywany."
26424 #: modules/video_filter/scene.c:74
26425 msgid "Filename prefix"
26426 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
26428 #: modules/video_filter/scene.c:75
26429 msgid ""
26430 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26431 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26432 msgstr ""
26433 "Prefiks nazw plików obrazów wyjściowych. Nazwy plików wyjściowych będą w "
26434 "formacie \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie plików nie jest aktywne."
26436 #: modules/video_filter/scene.c:79
26437 msgid "Directory path prefix"
26438 msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
26440 #: modules/video_filter/scene.c:80
26441 msgid ""
26442 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
26443 "will be automatically saved in users homedir."
26444 msgstr ""
26445 "Ścieżka katalogu w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
26446 "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
26448 #: modules/video_filter/scene.c:84
26449 msgid "Always write to the same file"
26450 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
26452 #: modules/video_filter/scene.c:85
26453 msgid ""
26454 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26455 "this case, the number is not appended to the filename."
26456 msgstr ""
26457 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku, zamiast tworzyć nowy plik dla każdego "
26458 "obrazu. W tym przypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
26460 #: modules/video_filter/scene.c:89
26461 msgid "Send your video to picture files"
26462 msgstr "Wyślij ten film do plików obrazu"
26464 #: modules/video_filter/scene.c:93
26465 msgid "Scene filter"
26466 msgstr "Filtr sceny"
26468 #: modules/video_filter/scene.c:94
26469 msgid "Scene video filter"
26470 msgstr "Filtr sceny obrazu"
26472 #: modules/video_filter/sepia.c:57
26473 msgid "Sepia intensity"
26474 msgstr ""
26476 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26477 msgid "Intensity of sepia effect"
26478 msgstr ""
26480 #: modules/video_filter/sepia.c:63
26481 #, fuzzy
26482 msgid "Sepia video filter"
26483 msgstr "Filtr sceny obrazu"
26485 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26486 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26487 msgstr ""
26489 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26490 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26491 msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
26493 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26494 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26495 msgstr "Ustaw zakres ostrości, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
26497 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26498 msgid "Augment contrast between contours."
26499 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
26501 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26502 msgid "Sharpen video filter"
26503 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
26505 #: modules/video_filter/subsdelay.c:46
26506 #, fuzzy
26507 msgid "Change subtitles delay"
26508 msgstr "Opóźnienie napisów"
26510 #: modules/video_filter/subsdelay.c:48
26511 #, fuzzy
26512 msgid "Delay calculation mode"
26513 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
26515 #: modules/video_filter/subsdelay.c:50
26516 msgid ""
26517 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26518 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26519 "subtitle delay from its content (text)."
26520 msgstr ""
26522 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26523 #, fuzzy
26524 msgid "Calculation factor"
26525 msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
26527 #: modules/video_filter/subsdelay.c:55
26528 msgid ""
26529 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26530 msgstr ""
26532 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26533 #, fuzzy
26534 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26535 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
26537 #: modules/video_filter/subsdelay.c:59
26538 #, fuzzy
26539 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26540 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
26542 #: modules/video_filter/subsdelay.c:61
26543 msgid "Minimum alpha value"
26544 msgstr ""
26546 #: modules/video_filter/subsdelay.c:63
26547 msgid ""
26548 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26549 "is fully opaque."
26550 msgstr ""
26552 #: modules/video_filter/subsdelay.c:65
26553 msgid "Interval between two disappearances"
26554 msgstr ""
26556 #: modules/video_filter/subsdelay.c:67
26557 msgid ""
26558 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26559 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26560 "requirement)."
26561 msgstr ""
26563 #: modules/video_filter/subsdelay.c:70
26564 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26565 msgstr ""
26567 #: modules/video_filter/subsdelay.c:72
26568 msgid ""
26569 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26570 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26571 "gap)."
26572 msgstr ""
26574 #: modules/video_filter/subsdelay.c:75
26575 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26576 msgstr ""
26578 #: modules/video_filter/subsdelay.c:77
26579 msgid ""
26580 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26581 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26582 "overlap)."
26583 msgstr ""
26585 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26586 #, fuzzy
26587 msgid "Absolute delay"
26588 msgstr "Opóźnienie napisów"
26590 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26591 #, fuzzy
26592 msgid "Relative to source delay"
26593 msgstr "Względny rozmiar znaków"
26595 #: modules/video_filter/subsdelay.c:82
26596 msgid "Relative to source content"
26597 msgstr ""
26599 #: modules/video_filter/subsdelay.c:275
26600 #, fuzzy
26601 msgid "Subsdelay"
26602 msgstr "Opóźnienie napisów"
26604 #: modules/video_filter/subsdelay.c:292
26605 #, fuzzy
26606 msgid "Overlap fix"
26607 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
26609 #: modules/video_filter/swscale.c:52
26610 msgid "Scaling mode"
26611 msgstr "Tryb skalowania"
26613 #: modules/video_filter/swscale.c:53
26614 msgid "Scaling mode to use."
26615 msgstr "Używany tryb skalowania"
26617 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26618 msgid "Fast bilinear"
26619 msgstr "Szybki dwuliniowy"
26621 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26622 msgid "Bilinear"
26623 msgstr "Dwuliniowy"
26625 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26626 msgid "Bicubic (good quality)"
26627 msgstr "Bikubiczny (dobra jakość)"
26629 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26630 msgid "Experimental"
26631 msgstr "Eksperymentalny"
26633 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26634 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26635 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
26637 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26638 msgid "Area"
26639 msgstr "Obszar"
26641 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26642 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26643 msgstr "Luma bikubiczny / chromatyczny dwuliniowy"
26645 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26646 msgid "Gauss"
26647 msgstr "Gauss"
26649 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26650 msgid "SincR"
26651 msgstr "SincR"
26653 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26654 msgid "Lanczos"
26655 msgstr "Lanczos"
26657 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26658 msgid "Bicubic spline"
26659 msgstr "Bikubiczna krzywa sklejana"
26661 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26662 msgid "Swscale"
26663 msgstr "Swscale"
26665 #: modules/video_filter/transform.c:47
26666 msgid "Transform type"
26667 msgstr "Typ transformacji"
26669 #: modules/video_filter/transform.c:48
26670 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26671 msgstr ""
26672 "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć pionowo)"
26674 #: modules/video_filter/transform.c:55
26675 msgid "Video transformation filter"
26676 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
26678 #: modules/video_filter/transform.c:56
26679 msgid "Transformation"
26680 msgstr "Przekształcenie"
26682 #: modules/video_filter/transform.c:57
26683 msgid "Rotate or flip the video"
26684 msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
26686 #: modules/video_filter/wall.c:44
26687 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26688 msgstr "Liczba poziomych okien na które zostanie podzielony obraz."
26690 #: modules/video_filter/wall.c:48
26691 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26692 msgstr "Liczba pionowych okien na które zostanie podzielony obraz."
26694 #: modules/video_filter/wall.c:52
26695 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26696 msgstr ""
26697 "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna są "
26698 "używane."
26700 #: modules/video_filter/wall.c:55
26701 msgid "Element aspect ratio"
26702 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
26704 #: modules/video_filter/wall.c:56
26705 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26706 msgstr "Stosunek rozmiarów indywidualnych ekranów z których składa się ściana."
26708 #: modules/video_filter/wall.c:65
26709 msgid "Wall video filter"
26710 msgstr "Filtr ściany obrazu"
26712 #: modules/video_filter/wall.c:66
26713 msgid "Image wall"
26714 msgstr "Ściana obrazu"
26716 #: modules/video_filter/wave.c:53
26717 msgid "Wave video filter"
26718 msgstr "Filtr falowania obrazu"
26720 #: modules/video_filter/wave.c:54
26721 msgid "Wave"
26722 msgstr "Fala"
26724 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26725 msgid "YUVP converter"
26726 msgstr "Konwerter YUVP"
26728 #: modules/video_output/aa.c:56
26729 msgid "ASCII Art"
26730 msgstr "ASCII-Art"
26732 #: modules/video_output/aa.c:59
26733 msgid "ASCII-art video output"
26734 msgstr "Obraz wyjściowy ASCII-Art"
26736 #: modules/video_output/androidsurface.c:54
26737 #, fuzzy
26738 msgid "Android Surface video output"
26739 msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
26741 #: modules/video_output/caca.c:50
26742 msgid "Color ASCII art video output"
26743 msgstr "Kolor obrazu wyjściowego ASCII-Art"
26745 #: modules/video_output/directfb.c:50
26746 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26747 msgstr "Obraz wyjściowy DirectFB http://www.directfb.org/"
26749 #: modules/video_output/drawable.c:34
26750 msgid "Window handle (HWND)"
26751 msgstr ""
26753 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26754 msgid ""
26755 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26756 "will be created."
26757 msgstr ""
26759 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26760 msgid "Drawable"
26761 msgstr "Obszar rysowania"
26763 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26764 msgid "Embedded window video"
26765 msgstr "Wbudowane okno obrazu"
26767 #: modules/video_output/egl.c:46
26768 #, fuzzy
26769 msgid "EGL"
26770 msgstr "GLX"
26772 #: modules/video_output/egl.c:47
26773 #, fuzzy
26774 msgid "EGL extension for OpenGL"
26775 msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
26777 #: modules/video_output/fb.c:60
26778 msgid "Run fb on current tty"
26779 msgstr "Uruchom bufora klatek na aktualnym TTY"
26781 #: modules/video_output/fb.c:62
26782 msgid ""
26783 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26784 "handling with caution)"
26785 msgstr ""
26786 "Uruchom bufora klatek na aktualnym urządzeniu TTY. Opcja ta jest domyślnie "
26787 "włączona. Bądź ostrożny z wyłączaniem obsługi TTY."
26789 #: modules/video_output/fb.c:65
26790 msgid "Framebuffer resolution to use"
26791 msgstr "Używana rozdzielczość bufora klatek"
26793 #: modules/video_output/fb.c:67
26794 msgid ""
26795 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26796 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26797 msgstr ""
26798 "Wybierz rozdzielczość bufora klatek. Obecnie wspierane wartości to 0=QCIF "
26799 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatycznie (domyślnie 4=automatycznie)"
26801 #: modules/video_output/fb.c:70
26802 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26803 msgstr "Bufor klatek korzysta z przyspieszenia sprzętowego"
26805 #: modules/video_output/fb.c:72
26806 msgid ""
26807 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26808 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26809 "in software."
26810 msgstr ""
26811 "Jeśli twój bufor klatek obsługuje sprzętowe przyspieszenie lub wykonuje "
26812 "podwójne buforowanie w sprzęcie, to musisz wyłączyć tę opcję. Używane będzie "
26813 "wtedy podwójne buforowanie przez oprogramowanie."
26815 #: modules/video_output/fb.c:76
26816 msgid "Image format (default RGB)"
26817 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
26819 #: modules/video_output/fb.c:77
26820 msgid ""
26821 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26822 "has no way to report its chroma."
26823 msgstr ""
26824 "Funkcja Chroma fourcc uzywana przez bufora klatek. Domyślnie jest to RGB, "
26825 "jeżeli urządzenie nie obsługuje metody przekazywania parametrów koloru."
26827 #: modules/video_output/fb.c:95
26828 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26829 msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
26831 #: modules/video_output/gl.c:40
26832 #, fuzzy
26833 msgid "OpenGL extension"
26834 msgstr "Rozszerzenie AAC"
26836 #: modules/video_output/gl.c:41
26837 #, fuzzy
26838 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26839 msgstr "Rozszerzenie Lua"
26841 #: modules/video_output/gl.c:42
26842 #, fuzzy
26843 msgid "OpenGL ES extension"
26844 msgstr "Rozszerzenie Lua"
26846 #: modules/video_output/gl.c:44
26847 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26848 msgstr ""
26850 #: modules/video_output/gl.c:51
26851 msgid "OpenGL ES2"
26852 msgstr ""
26854 #: modules/video_output/gl.c:52
26855 #, fuzzy
26856 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26857 msgstr "Wbudowany obraz wyjściowy QT"
26859 #: modules/video_output/gl.c:62
26860 #, fuzzy
26861 msgid "OpenGL ES"
26862 msgstr "Otwórz"
26864 #: modules/video_output/gl.c:63
26865 #, fuzzy
26866 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26867 msgstr "Wbudowany obraz wyjściowy QT"
26869 #: modules/video_output/gl.c:72
26870 #, fuzzy
26871 msgid "OpenGL"
26872 msgstr "Otwórz"
26874 #: modules/video_output/gl.c:73
26875 #, fuzzy
26876 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26877 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
26879 #: modules/video_output/ios.m:66
26880 #, fuzzy
26881 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26882 msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
26884 #: modules/video_output/kva.c:50
26885 msgid "Enable a workaround for T23"
26886 msgstr ""
26888 #: modules/video_output/kva.c:52
26889 msgid ""
26890 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26891 "size is equal to or smaller than the movie size."
26892 msgstr ""
26894 #: modules/video_output/kva.c:55
26895 #, fuzzy
26896 msgid "Video mode"
26897 msgstr "Kodek wideo:"
26899 #: modules/video_output/kva.c:57
26900 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26901 msgstr ""
26903 #: modules/video_output/kva.c:62
26904 msgid "SNAP"
26905 msgstr ""
26907 #: modules/video_output/kva.c:62
26908 #, fuzzy
26909 msgid "WarpOverlay!"
26910 msgstr "Nakładka"
26912 #: modules/video_output/kva.c:62
26913 msgid "DIVE"
26914 msgstr ""
26916 #: modules/video_output/kva.c:72
26917 #, fuzzy
26918 msgid "K Video Acceleration video output"
26919 msgstr "Obraz wyjściowy rozszerzenia XVideo"
26921 #: modules/video_output/macosx.m:78
26922 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26923 msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
26925 #: modules/video_output/macosx.m:131
26926 #, fuzzy
26927 msgid "Video output is not supported"
26928 msgstr "Ustawienia obrazu nie zostały zapisane"
26930 #: modules/video_output/macosx.m:131
26931 msgid ""
26932 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26933 "output."
26934 msgstr ""
26936 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:56
26937 #, fuzzy
26938 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
26939 msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows Vista i nowszych"
26941 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:63
26942 #, fuzzy
26943 msgid "Direct2D video output"
26944 msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D"
26946 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26947 msgid "Enable desktop mode "
26948 msgstr "Włącz tryb pulpitu"
26950 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26951 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26952 msgstr "Tryb pulpitu pozwala na wyświetlanie obrazu na pulpicie."
26954 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26955 msgid "Use hardware blending support"
26956 msgstr ""
26958 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26959 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26960 msgstr ""
26962 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26963 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26964 msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows Vista i nowszych"
26966 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26967 msgid "Direct3D video output"
26968 msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D"
26970 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26971 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26972 msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"
26974 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26975 msgid ""
26976 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26977 "doesn't have any effect when using overlays."
26978 msgstr ""
26979 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
26980 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
26982 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26983 msgid "Use video buffers in system memory"
26984 msgstr "Użyj bufora obrazu w pamięci systemowej"
26986 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26987 #, fuzzy
26988 msgid ""
26989 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26990 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26991 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26992 "doesn't have any effect when using overlays."
26993 msgstr ""
26994 "Utwórz bufory obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. Nie jest "
26995 "to zalecane ponieważ korzystanie z pamięci karty daje korzyści z  "
26996 "przyspieszenia sprzętowego (takie jak ponowne skalowanie, czy konwersje YUV-"
26997 ">RGB)."
26999 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27000 msgid "Use triple buffering for overlays"
27001 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla nakładek"
27003 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27004 msgid ""
27005 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27006 "better video quality (no flickering)."
27007 msgstr ""
27008 "Używaj potrójnego buforowania podczas używania nakładek YUV. Zapewnia to "
27009 "znacznie lepszą jakość obrazu (bez migotania)."
27011 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
27012 msgid "Name of desired display device"
27013 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia wyświetlającego"
27015 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27016 msgid ""
27017 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27018 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27019 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27020 msgstr ""
27021 "W przypadku korzystania z kilka monitorów, można wprowadzić nazwę urządzenia "
27022 "systemu Windows, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\"
27023 "\\.\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27025 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
27026 msgid ""
27027 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27028 "interface"
27029 msgstr ""
27030 "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows XP. Jest niezgodny z "
27031 "interfejsem Aero Vista"
27033 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
27034 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27035 msgstr "Obraz wyjściowy DirectX (DirectDraw)"
27037 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27038 msgid "Wallpaper"
27039 msgstr "Tapeta"
27041 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27042 msgid "OpenGL video output"
27043 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
27045 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
27046 msgid "Windows GAPI video output"
27047 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GAPI"
27049 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
27050 msgid "Windows GDI video output"
27051 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
27053 #: modules/video_output/sdl.c:56
27054 msgid "SDL chroma format"
27055 msgstr "Format chromy SDL"
27057 #: modules/video_output/sdl.c:58
27058 msgid ""
27059 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27060 "improve performances by using the most efficient one."
27061 msgstr ""
27062 "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy zamiast "
27063 "zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
27065 #: modules/video_output/sdl.c:65
27066 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27067 msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
27069 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27070 msgid "Dummy image chroma format"
27071 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
27073 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27074 msgid ""
27075 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27076 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27077 msgstr ""
27078 "Wymusza fikcyjny obraz wyjściowy do tworzenia określonych obrazów formatu "
27079 "chromy, zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego "
27080 "formatu."
27082 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27083 #, fuzzy
27084 msgid "Dummy video output"
27085 msgstr "Fikcyjny obraz wyjściowy"
27087 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27088 #, fuzzy
27089 msgid "Statistics video output"
27090 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu"
27092 #: modules/video_output/vmem.c:43
27093 msgid "Video memory buffer width."
27094 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
27096 #: modules/video_output/vmem.c:46
27097 msgid "Video memory buffer height."
27098 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
27100 #: modules/video_output/vmem.c:48
27101 msgid "Pitch"
27102 msgstr "Tonacja"
27104 #: modules/video_output/vmem.c:49
27105 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27106 msgstr "Rozmiar buforu pamięci tonacji w bajtach."
27108 #: modules/video_output/vmem.c:51
27109 msgid "Chroma"
27110 msgstr "Chroma"
27112 #: modules/video_output/vmem.c:52
27113 msgid ""
27114 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27115 msgstr ""
27116 "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy string, np. \"RV32\"."
27118 #: modules/video_output/vmem.c:59
27119 msgid "Video memory output"
27120 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
27122 #: modules/video_output/vmem.c:60
27123 msgid "Video memory"
27124 msgstr "Pamięć wideo"
27126 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27127 msgid "GLX"
27128 msgstr "GLX"
27130 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
27131 #, fuzzy
27132 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27133 msgstr "Obraz wyjściowy GLX (XCB)"
27135 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27136 msgid "X11 display"
27137 msgstr "Ekran X11"
27139 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27140 msgid ""
27141 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27142 "will be used."
27143 msgstr ""
27145 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27146 #, fuzzy
27147 msgid "X11 window ID"
27148 msgstr "Okno X"
27150 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27151 msgid "X window"
27152 msgstr "Okno X"
27154 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27155 msgid "X11 video window (XCB)"
27156 msgstr "Okno obrazu X11 (XCB)"
27158 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27159 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27160 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27161 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27162 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27163 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27164 msgctxt "ASCII"
27165 msgid "VLC media player"
27166 msgstr "VLC media player"
27168 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27169 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27170 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27171 msgctxt "ASCII"
27172 msgid "VLC"
27173 msgstr "VLC"
27175 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27176 msgid "VLC"
27177 msgstr "VLC"
27179 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27180 msgid "X11"
27181 msgstr "X11"
27183 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27184 msgid "X11 video output (XCB)"
27185 msgstr "Obraz wyjściowy X11 (XCB)"
27187 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27188 msgid "XVideo adaptor number"
27189 msgstr "Numer karty XVideo"
27191 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27192 msgid ""
27193 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27194 "functional adaptor."
27195 msgstr ""
27196 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy działający "
27197 "adapter."
27199 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27200 #, fuzzy
27201 msgid "XVideo format id"
27202 msgstr "Port obrazu"
27204 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27205 #, fuzzy
27206 msgid ""
27207 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27208 "match for the video being played."
27209 msgstr ""
27210 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy działający "
27211 "adapter."
27213 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
27214 msgid "XVideo"
27215 msgstr "XVideo"
27217 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27218 msgid "XVideo output (XCB)"
27219 msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"
27221 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
27222 msgid "Video acceleration not available"
27223 msgstr "Przyspieszenie obrazu jest nie dostępne"
27225 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
27226 #, c-format
27227 msgid ""
27228 "Your video output acceleration driver does not support the required "
27229 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
27230 "%<PRIu32>.\n"
27231 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
27232 "overly large resolution may cause severe performance degration."
27233 msgstr ""
27234 "Twój sterownik przyspieszenia wyjścia obrazu nie obsługuje wymaganej "
27235 "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to s "
27236 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
27237 "Przyspieszenie wyjścia obrazu zostanie wyłączone. Jednak, renderowanie "
27238 "filmów o zbyt dużej rozdzielczości, może spowodować poważny spadek "
27239 "wydajności."
27241 #: modules/video_output/yuv.c:41
27242 msgid "device, fifo or filename"
27243 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
27245 #: modules/video_output/yuv.c:42
27246 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27247 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku do zapisu klatek YUV."
27249 #: modules/video_output/yuv.c:44
27250 msgid "Chroma used"
27251 msgstr "Używana chroma"
27253 #: modules/video_output/yuv.c:46
27254 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27255 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
27257 #: modules/video_output/yuv.c:48
27258 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27259 msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączony)"
27261 #: modules/video_output/yuv.c:49
27262 msgid ""
27263 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27264 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27265 "frame into the output destination."
27266 msgstr ""
27267 "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu YUV mplayera i wymaga YV12/"
27268 "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc klatek obrazu do wyjścia "
27269 "docelowego."
27271 #: modules/video_output/yuv.c:59
27272 msgid "YUV output"
27273 msgstr "Wyjście YUV"
27275 #: modules/video_output/yuv.c:60
27276 msgid "YUV video output"
27277 msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
27279 #: modules/visualization/goom.c:45
27280 msgid "Goom display width"
27281 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
27283 #: modules/visualization/goom.c:46
27284 msgid "Goom display height"
27285 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
27287 #: modules/visualization/goom.c:47
27288 msgid ""
27289 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27290 "will be prettier but more CPU intensive)."
27291 msgstr ""
27292 "Tutaj można ustawić rozdzielczość obrazu Goom (większa rozdzielczość będzie "
27293 "ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
27295 #: modules/visualization/goom.c:50
27296 msgid "Goom animation speed"
27297 msgstr "Prędkość animacji Goom"
27299 #: modules/visualization/goom.c:51
27300 msgid ""
27301 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27302 msgstr "Tutaj można ustawić prędkość animacji (między 1 i 10, domyślne to 6)."
27304 #: modules/visualization/goom.c:57
27305 msgid "Goom"
27306 msgstr "Goom"
27308 #: modules/visualization/goom.c:58
27309 msgid "Goom effect"
27310 msgstr "Efekt Goom"
27312 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27313 msgid "projectM configuration file"
27314 msgstr "Plik konfiguracyjny projectM"
27316 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27317 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27318 msgstr "Plik ten będzie wykorzystywany do konfiguracji modułu projectM."
27320 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27321 msgid "projectM preset path"
27322 msgstr "Ścieżka ustawień projectM"
27324 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27325 msgid "Path to the projectM preset directory"
27326 msgstr "Ścieżka do katalogu ustawień projectM"
27328 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27329 msgid "Title font"
27330 msgstr "Czcionka tytułu"
27332 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27333 msgid "Font used for the titles"
27334 msgstr "Czcionka używana w tytułach"
27336 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27337 msgid "Font menu"
27338 msgstr "Czcionka menu"
27340 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27341 msgid "Font used for the menus"
27342 msgstr "Czcionka używana w menu"
27344 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
27345 msgid "The width of the video window, in pixels."
27346 msgstr "Szerokość okna obrazu, w pikselach."
27348 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
27349 msgid "The height of the video window, in pixels."
27350 msgstr "Wysokość okna obrazu, w pikselach."
27352 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27353 msgid "Mesh width"
27354 msgstr "Szerokość siatki"
27356 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27357 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27358 msgstr "Szerokość siatki, w pikselach."
27360 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27361 msgid "Mesh height"
27362 msgstr "Wysokość siatki"
27364 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27365 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27366 msgstr "Wysokość siatki, w pikselach."
27368 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27369 msgid "Texture size"
27370 msgstr "Rozmiar tekstury"
27372 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27373 msgid "The size of the texture, in pixels."
27374 msgstr "Rozmiar tekstury, w pikselach."
27376 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
27377 msgid "projectM"
27378 msgstr "projectM"
27380 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
27381 msgid "libprojectM effect"
27382 msgstr "Efekt libprojectM"
27384 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
27385 msgid "Effects list"
27386 msgstr "Lista efektów"
27388 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27389 msgid ""
27390 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27391 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27392 msgstr ""
27393 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
27394 "Obecnie obsługiwane efekty: dummy, scope, spectrum, spectrometer i vuMeter."
27396 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
27397 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27398 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
27400 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
27401 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27402 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
27404 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27405 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27406 msgstr ""
27408 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27409 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27410 msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
27412 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27413 msgid "Number of blank pixels between bands."
27414 msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
27416 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27417 msgid "Amplification"
27418 msgstr "Wzmocnienie"
27420 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27421 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27422 msgstr "To jest współczynnik który zmienia wysokość pasma."
27424 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27425 #, fuzzy
27426 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27427 msgstr "Rysuj wartości szczytowe w analizatorze widma."
27429 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27430 msgid "Enable original graphic spectrum"
27431 msgstr "Włącz oryginalną grafikę widma"
27433 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27434 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27435 msgstr "Włącz analizator widma \"flat\" w spektrometrze."
27437 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27438 #, fuzzy
27439 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27440 msgstr "Rysuj pasma w spektrometrze."
27442 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27443 #, fuzzy
27444 msgid "Draw the base of the bands"
27445 msgstr "Określa czy rysować podstawę pasm."
27447 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27448 msgid "Base pixel radius"
27449 msgstr "Podstawowy promień, w pikselach"
27451 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27452 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27453 msgstr "Określa rozmiar promienia (w pikselach) początku pasma."
27455 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27456 msgid "Spectral sections"
27457 msgstr "Części widma"
27459 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27460 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27461 msgstr "Określa, ile istnieć będzie części widma."
27463 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27464 msgid "Peak height"
27465 msgstr "Wysokość wartości szczytowej"
27467 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27468 msgid "Total pixel height of the peak items."
27469 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
27471 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27472 msgid "Peak extra width"
27473 msgstr "Dodatkowa szerokość wartości szczytowej"
27475 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27476 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27477 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
27479 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27480 msgid "V-plane color"
27481 msgstr "Kolor V-poziomu"
27483 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27484 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27485 msgstr "Przesunięcie sześcianu kolorów YUV przez V-poziom (0-127)."
27487 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
27488 msgid "Visualizer"
27489 msgstr "Wizualizer"
27491 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
27492 msgid "Visualizer filter"
27493 msgstr "Filtr wizualizera"
27495 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
27496 msgid "Spectrum analyser"
27497 msgstr "Analizator widma"
27499 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27500 msgid "#paste your VLM commands here"
27501 msgstr ""
27503 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27504 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27505 msgstr ""
27507 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
27508 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27509 #, fuzzy
27510 msgid "Play List"
27511 msgstr "Lista odtwarzania"
27513 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
27514 #, fuzzy
27515 msgid "Stream Name"
27516 msgstr "Nazwa strumienia"
27518 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27519 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
27520 msgid "Output"
27521 msgstr "Wyjście"
27523 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
27524 #, fuzzy
27525 msgid "Video Codec"
27526 msgstr "Kodek wideo:"
27528 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
27529 #, fuzzy
27530 msgid "Audio Codec"
27531 msgstr "Kodek dźwięku:"
27533 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27534 #, fuzzy
27535 msgid "Subtitle Codec"
27536 msgstr "Kodeki napisów"
27538 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27539 #, fuzzy
27540 msgid "Output Method"
27541 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
27543 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
27544 #, fuzzy
27545 msgid "Video Bit Rate"
27546 msgstr "Przepływność widea:"
27548 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
27549 #, fuzzy
27550 msgid "Audio Bit Rate"
27551 msgstr "Przepływność dźwięku :"
27553 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27554 msgid "Multiplexer"
27555 msgstr ""
27557 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27558 #, fuzzy
27559 msgid "Video FPS"
27560 msgstr "Obraz PID"
27562 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
27563 #, fuzzy
27564 msgid "Audio Sample Rate"
27565 msgstr "Liczba klatek dźwięku"
27567 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27568 #, fuzzy
27569 msgid "MUX Options"
27570 msgstr "Opcje DMX"
27572 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27573 #, fuzzy
27574 msgid "Video Scale"
27575 msgstr "Nagrywanie obrazu"
27577 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27578 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27579 #, fuzzy
27580 msgid "Output Port"
27581 msgstr "Format wyjściowy"
27583 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
27584 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
27585 #, fuzzy
27586 msgid "Output Destination"
27587 msgstr "Cel wyjściowy"
27589 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27590 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
27591 #, fuzzy
27592 msgid "Output File"
27593 msgstr "Plik wyjściowy"
27595 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27596 #, fuzzy
27597 msgid "Input Media"
27598 msgstr "Wejście strumienia"
27600 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27601 #, fuzzy
27602 msgid "Error:"
27603 msgstr "Błąd"
27605 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27606 msgid "Sample ui-state-error style."
27607 msgstr ""
27609 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27610 #, fuzzy
27611 msgid "File Name"
27612 msgstr "Nazwa pliku"
27614 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27615 #, fuzzy
27616 msgid "Preamp:"
27617 msgstr "Przedwzm."
27619 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
27620 #, fuzzy
27621 msgid "Rows:"
27622 msgstr "Wiersze"
27624 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
27625 #, fuzzy
27626 msgid "x offset"
27627 msgstr "Odstęp X"
27629 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27630 msgid "row border"
27631 msgstr ""
27633 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
27634 #, fuzzy
27635 msgid "width"
27636 msgstr "Szerokość"
27638 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
27639 #, fuzzy
27640 msgid "Columns:"
27641 msgstr "Kolumny"
27643 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
27644 #, fuzzy
27645 msgid "y offset"
27646 msgstr "Odstęp X"
27648 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27649 #, fuzzy
27650 msgid "column border"
27651 msgstr "Kolejność elementów"
27653 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
27654 #, fuzzy
27655 msgid "height"
27656 msgstr "Wysokość"
27658 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27659 #, fuzzy
27660 msgid "Background"
27661 msgstr "Tło"
27663 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27664 #, fuzzy
27665 msgid "Mosaic Tiles"
27666 msgstr "Mostek mozaiki"
27668 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27669 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:69
27670 #, fuzzy
27671 msgid "Playback Rate"
27672 msgstr "Odtwarzanie"
27674 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27675 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:73
27676 #, fuzzy
27677 msgid "Audio Delay"
27678 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
27680 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27681 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:77
27682 #, fuzzy
27683 msgid "Subtitle Delay"
27684 msgstr "Opóźnienie napisów"
27686 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27687 #, fuzzy
27688 msgid "Time:"
27689 msgstr "Czas"
27691 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27692 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
27693 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
27694 #, fuzzy
27695 msgid "VLC media player - Web Interface"
27696 msgstr "VLC media player"
27698 #: share/lua/http/index.html:234
27699 #, fuzzy
27700 msgid "Viewer"
27701 msgstr "&Widok"
27703 #: share/lua/http/index.html:237
27704 #, fuzzy
27705 msgid "Loading flowplayer..."
27706 msgstr "Wczytaj plik..."
27708 #: share/lua/http/index.html:237
27709 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27710 msgstr ""
27712 #: share/lua/http/index.html:243
27713 #, fuzzy
27714 msgid "Library"
27715 msgstr "Biblioteka mediów"
27717 #: share/lua/http/index.html:264
27718 msgid ""
27719 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27720 "instead of the main interface."
27721 msgstr ""
27723 #: share/lua/http/index.html:265
27724 msgid ""
27725 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27726 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27727 "right: <i>Manage Streams</i>"
27728 msgstr ""
27730 #: share/lua/http/index.html:269
27731 msgid ""
27732 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27733 "stream."
27734 msgstr ""
27736 #: share/lua/http/index.html:270
27737 msgid ""
27738 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27739 msgstr ""
27741 #: share/lua/http/index.html:273
27742 msgid ""
27743 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27744 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27745 "the stream."
27746 msgstr ""
27748 #: share/lua/http/index.html:276
27749 msgid ""
27750 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27751 "button again."
27752 msgstr ""
27754 #: share/lua/http/index.html:279
27755 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
27756 msgstr ""
27758 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27759 #, fuzzy
27760 msgid "Preamp: "
27761 msgstr "Przedwzm."
27763 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
27764 msgid "Authors"
27765 msgstr "Autorzy"
27767 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
27768 msgid ""
27769 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
27770 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
27771 "create the best free software."
27772 msgstr ""
27773 "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym użytkownikom "
27774 "i następującym osobom (i tych których zapomnieliśmy...) za ich współpracę w "
27775 "celu stworzenia najlepszego, darmowego oprogramowania."
27777 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
27778 msgid "Thanks"
27779 msgstr "Podziękowania"
27781 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
27782 #, fuzzy
27783 msgid "Licence"
27784 msgstr "Licencja"
27786 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
27787 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
27788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:270
27791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27792 msgid "Form"
27793 msgstr "Formularz"
27795 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
27796 msgid "Preset"
27797 msgstr "Domyślne ustawienie"
27799 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27800 #, fuzzy
27801 msgid "Verbosity:"
27802 msgstr "Szczegółowość"
27804 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
27805 msgid "&Save as..."
27806 msgstr "&Zapisz jako..."
27808 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
27809 #, fuzzy
27810 msgid "Modules Tree"
27811 msgstr "Drzewo modułów"
27813 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
27814 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27815 msgid "Dialog"
27816 msgstr "Dialog"
27818 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
27819 msgid "Show extended options"
27820 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
27822 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
27823 msgid "Show &more options"
27824 msgstr "Pokaż &więcej opcji"
27826 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
27827 msgid "Change the caching for the media"
27828 msgstr "Zmień buforowanie dla plików multimedialnych"
27830 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
27831 msgid "Start Time"
27832 msgstr "Czas rozpoczęcia"
27834 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
27835 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27836 msgstr ""
27837 "Synchroniczne odtwarzanie innych plików multimedialnych (dodatkowy plik "
27838 "audio, ...)"
27840 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
27841 msgid "Extra media"
27842 msgstr "Dodatkowe pliki multimedialne"
27844 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
27845 msgid "Select the file"
27846 msgstr "Wybierz plik"
27848 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
27849 msgid "MRL"
27850 msgstr "MRL"
27852 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27853 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27854 msgstr "Pełny adres MRL dla wewnętrznego VLC"
27856 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27857 msgid "Edit Options"
27858 msgstr "Edycja opcji"
27860 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
27861 msgid "Change the start time for the media"
27862 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia pliku multimedialnego"
27864 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
27865 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27866 msgstr ""
27868 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27869 msgid "Capture mode"
27870 msgstr "Tryb przechwytywania"
27872 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27873 msgid "Select the capture device type"
27874 msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
27876 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27877 msgid "Device Selection"
27878 msgstr "Wybór urządzenia"
27880 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27881 msgid "Options"
27882 msgstr "Opcje"
27884 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27885 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27886 msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
27888 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27889 msgid "Advanced options..."
27890 msgstr "Zaawansowane opcje..."
27892 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27893 msgid "Disc Selection"
27894 msgstr "Wybór dysku"
27896 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
27897 msgid "SVCD/VCD"
27898 msgstr "SVCD/VCD"
27900 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
27901 #, fuzzy
27902 msgid "Disable Disc Menus"
27903 msgstr "Używaj menu DVD"
27905 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
27906 #, fuzzy
27907 msgid "No disc menus"
27908 msgstr "Bez menu DVD"
27910 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27911 msgid "Disc device"
27912 msgstr "Napęd"
27914 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
27915 msgid "Starting Position"
27916 msgstr "Pozycja wyjściowa"
27918 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
27919 msgid "Audio and Subtitles"
27920 msgstr "Dźwięk i napisy"
27922 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27923 msgid "Choose one or more media file to open"
27924 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, które chcesz otworzyć"
27926 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27927 msgid "File Selection"
27928 msgstr "Wybór pliku"
27930 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27931 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27932 msgstr "Korzystaj z poniższej listy i przycisków aby wybrać lokalne pliki."
27934 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27935 msgid "Add..."
27936 msgstr "Dodaj..."
27938 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27939 msgid "Add a subtitles file"
27940 msgstr "Dodaj plik z napisami"
27942 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27943 msgid "Use a sub&titles file"
27944 msgstr "Używaj pliku z &napisami"
27946 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27947 msgid "Select the subtitles file"
27948 msgstr "Wybierz plik napisów"
27950 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
27951 msgid "Network Protocol"
27952 msgstr "Protokół sieci"
27954 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
27955 msgid "Please enter a network URL:"
27956 msgstr "Podaj adres URL sieci:"
27958 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
27959 msgid ""
27960 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27961 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27962 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27963 "\">\n"
27964 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27965 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27966 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27967 "p > span { color: #838383; }\n"
27968 "</style></head><body>\n"
27969 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27970 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27971 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27972 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27973 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27974 msgstr ""
27976 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
27977 msgid "MPEG-TS"
27978 msgstr "MPEG-TS"
27980 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
27981 msgid "MPEG-PS"
27982 msgstr "MPEG-PS"
27984 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
27985 msgid "WAV"
27986 msgstr "WAV"
27988 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27989 msgid "Webm"
27990 msgstr "Webm"
27992 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27993 msgid "ASF/WMV"
27994 msgstr "ASF/WMV"
27996 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27997 msgid "Ogg/Ogm"
27998 msgstr "Ogg/Ogm"
28000 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
28001 msgid "RAW"
28002 msgstr "RAW"
28004 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
28005 msgid "MPEG 1"
28006 msgstr "MPEG 1"
28008 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
28009 msgid "FLV"
28010 msgstr "FLV"
28012 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
28013 msgid "AVI"
28014 msgstr "AVI"
28016 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
28017 msgid "MP4/MOV"
28018 msgstr "MP4/MOV"
28020 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
28021 msgid "MJPEG"
28022 msgstr "MJPEG"
28024 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
28025 msgid "MKV"
28026 msgstr "MKV"
28028 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
28029 msgid "Encapsulation"
28030 msgstr "Enkapsułkowanie"
28032 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
28033 msgid " kb/s"
28034 msgstr " kb/s"
28036 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
28037 msgid "Frame Rate"
28038 msgstr "Liczba klatek"
28040 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
28041 msgid " fps"
28042 msgstr " fps"
28044 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
28045 msgid ""
28046 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
28047 "autodetect the other using the original aspect ratio"
28048 msgstr ""
28049 "Wystarczy wpisać jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
28050 "automatycznie wykrywa inne parametry korzystając z oryginalnych proporcji"
28052 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
28053 msgid "00000; "
28054 msgstr "00000; "
28056 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
28057 msgid "Keep original video track"
28058 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
28060 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
28061 msgid "Video codec"
28062 msgstr "Kodek obrazu"
28064 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
28065 msgid "Keep original audio track"
28066 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
28068 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
28069 msgid "Sample Rate"
28070 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
28072 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
28073 msgid "Audio codec"
28074 msgstr "Kodek dźwięku"
28076 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
28077 msgid "Overlay subtitles on the video"
28078 msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
28080 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
28081 msgid "Destinations"
28082 msgstr "Cele"
28084 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
28085 msgid "New destination"
28086 msgstr "Nowe cel"
28088 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
28089 msgid ""
28090 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28091 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28092 msgstr ""
28093 "Dodaj cele w odniesieniu do metody transmisji strumieniowej, której chcesz "
28094 "używać. Upewnij się, czy format jest zgodny z wybraną metodą."
28096 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
28097 msgid "Display locally"
28098 msgstr "Wyświetl lokalnie"
28100 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
28101 msgid "Activate Transcoding"
28102 msgstr "Włącz transkodowanie"
28104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
28105 #, fuzzy
28106 msgid "Destination Setup"
28107 msgstr "Cel"
28109 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
28110 msgid "Miscellaneous Options"
28111 msgstr "Różne opcje"
28113 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
28114 msgid "Stream all elementary streams"
28115 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie"
28117 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
28118 msgid "Group name"
28119 msgstr "Nazwa grupy"
28121 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
28122 msgid "Generated stream output string"
28123 msgstr "Generowany string strumienia wyjściowego"
28125 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
28126 #, fuzzy
28127 msgid "Option Setup"
28128 msgstr "Instalacja skojarzeń"
28130 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28131 msgid "Keep audio level between sessions"
28132 msgstr "Zachowaj poziom dźwięku pomiędzy sesjami"
28134 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
28135 msgid "Always reset audio start level to:"
28136 msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:"
28138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
28139 msgid " %"
28140 msgstr " %"
28142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28143 msgid "Output module:"
28144 msgstr "Moduł wyjścia:"
28146 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28147 msgid "Visualization:"
28148 msgstr "Wizualizacja:"
28150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
28151 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28152 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
28154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28155 msgid "Dolby Surround:"
28156 msgstr "Dolby Surround:"
28158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28159 msgid "Replay gain mode:"
28160 msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
28162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28163 msgid "Headphone surround effect"
28164 msgstr "Efekt surround słuchawek"
28166 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28167 msgid "Normalize volume to:"
28168 msgstr "Normalizacja głośności do:"
28170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28171 msgid "Preferred audio language:"
28172 msgstr "Preferowany język dźwięku:"
28174 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
28175 msgid "Password:"
28176 msgstr "Hasło:"
28178 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28179 msgid "Username:"
28180 msgstr "Nazwa użytkownika:"
28182 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28183 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28184 msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
28186 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28187 msgid "Codecs"
28188 msgstr "Kodeki"
28190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28191 msgid "x264 profile and level selection"
28192 msgstr ""
28194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28195 msgid "x264 preset and tuning selection"
28196 msgstr ""
28198 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28199 #, fuzzy
28200 msgid "Use GPU accelerated decoding"
28201 msgstr "Wykorzystaj przyspieszenie GPU (eksperymentalne)"
28203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28204 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28205 msgstr "Filtr omijania powtórki dekodowania H.264"
28207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28208 #, fuzzy
28209 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
28210 msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne"
28212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28213 msgid "Video quality post-processing level"
28214 msgstr "Poziom jakości przetwarzania końcowego obrazu"
28216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28217 msgid "Optical drive"
28218 msgstr "Napęd optyczny"
28220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28221 msgid "Default optical device"
28222 msgstr "Domyślnie urządzenie optyczne"
28224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
28225 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28226 msgstr "Uszkodzony lub niekompletny plik AVI"
28228 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28229 msgid "HTTP proxy URL"
28230 msgstr "Adres URL HTTP proxy"
28232 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28233 msgid "HTTP (default)"
28234 msgstr "HTTP  (domyślne)"
28236 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28237 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28238 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
28240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28241 msgid "Live555 stream transport"
28242 msgstr "Transportowy strumień Live555"
28244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
28245 msgid "Default caching policy"
28246 msgstr "Domyślna metoda buforowania"
28248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28249 msgid "Instances"
28250 msgstr "Instancje"
28252 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28253 msgid "Allow only one instance"
28254 msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
28256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28257 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
28258 msgstr "Dodaj pliki do listy, gdy jest w trybie jednej instancji"
28260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28261 msgid "Album art download policy:"
28262 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu:"
28264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28265 msgid "Save recently played items"
28266 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
28268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
28269 msgid "Separate words by | (without space)"
28270 msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
28272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28273 #, fuzzy
28274 msgid "Activate updates notifier"
28275 msgstr "Aktywuj powiadamianie o aktualizacjach"
28277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28278 msgid "Every "
28279 msgstr "Co każde "
28281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
28282 msgid "Menus language:"
28283 msgstr "Język menu:"
28285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
28286 msgid "Pause on the last frame of a video"
28287 msgstr ""
28289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
28290 #, fuzzy
28291 msgid "File extensions association"
28292 msgstr "Skojarzenia plików"
28294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
28295 msgid "Set up associations..."
28296 msgstr "Ustaw skojarzenia..."
28298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
28299 #, fuzzy
28300 msgid "Configure Media Library"
28301 msgstr "Biblioteka mediów"
28303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
28304 msgid "Look and feel"
28305 msgstr "Wygląd i styl"
28307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
28308 msgid "Use custom skin"
28309 msgstr "Użyj własną skórę"
28311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
28312 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28313 msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z klasycznym wyglądem i uczuciem."
28315 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
28316 msgid "Use native style"
28317 msgstr "Użyj klasyczny styl"
28319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
28320 msgid "Show controls in full screen mode"
28321 msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
28323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
28324 #, fuzzy
28325 msgid "Start in minimal view mode"
28326 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
28328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
28329 #, fuzzy
28330 msgid "Pause playback when minimized"
28331 msgstr "Pop-up w zasobniku po zminimalizowaniu"
28333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
28334 msgid "Integrate video in interface"
28335 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
28337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
28338 msgid "Resize interface to video size"
28339 msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
28341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
28342 msgid "Show systray icon"
28343 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
28345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
28346 msgid "Systray popup when minimized"
28347 msgstr "Pop-up w zasobniku po zminimalizowaniu"
28349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
28350 msgid "Force window style:"
28351 msgstr "Wymuś styl okna:"
28353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
28354 msgid "Skin resource file:"
28355 msgstr "Plik zasobu skóry:"
28357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:272
28358 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28359 msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
28361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:273
28362 msgid "Show media title on video start"
28363 msgstr "Wyświetl tytuł pliku multimedialnego przy starcie filmu"
28365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:275
28366 msgid "Subtitles Language"
28367 msgstr "Język napisów"
28369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:276
28370 msgid "Preferred subtitles language"
28371 msgstr "Preferowany język napisów"
28373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:277
28374 msgid "Default encoding"
28375 msgstr "Domyślne kodowanie"
28377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:278
28378 #, fuzzy
28379 msgid "Subtitles effects"
28380 msgstr "Kodeki napisów"
28382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:281
28383 msgid "Font color"
28384 msgstr "Kolor czcionek"
28386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:284
28387 msgid "Add a shadow"
28388 msgstr ""
28390 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
28391 #, fuzzy
28392 msgid "Add a background"
28393 msgstr "Tło"
28395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
28396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
28397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
28399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
28400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
28402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
28403 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
28404 msgid " px"
28405 msgstr " px"
28407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
28408 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28409 msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu (nakładka)"
28411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
28412 msgid "DirectX"
28413 msgstr "DirectX"
28415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
28416 msgid "Display device"
28417 msgstr "Urządzenie wyświetlania"
28419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
28420 msgid "Enable wallpaper mode"
28421 msgstr "Włącz tryb tapety"
28423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
28424 msgid "Deinterlacing"
28425 msgstr "Metoda anty-przeplotowa"
28427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
28428 msgid "Force Aspect Ratio"
28429 msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
28431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
28432 msgid "vlc-snap"
28433 msgstr "vlc-snap"
28435 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28436 msgid "1"
28437 msgstr "1"
28439 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28440 msgid "Stuff"
28441 msgstr "Rzeczy"
28443 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28444 msgid "Edit settings"
28445 msgstr "Edytuj ustawienia"
28447 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28448 msgid "Control"
28449 msgstr "Kontrola"
28451 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28452 msgid "Run manually"
28453 msgstr "Ręczne uruchomienie"
28455 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28456 msgid "Setup schedule"
28457 msgstr "Ustawienia zadań"
28459 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28460 msgid "Run on schedule"
28461 msgstr "Uruchom zgodnie z zadaniem"
28463 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28464 msgid "Status"
28465 msgstr "Stan"
28467 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28468 msgid "P/P"
28469 msgstr "P/P"
28471 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28472 msgid "Prev"
28473 msgstr "Poprzedni"
28475 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28476 msgid "Add Input"
28477 msgstr "Dodaj wejście"
28479 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28480 msgid "Edit Input"
28481 msgstr "Edytuj wejście"
28483 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28484 msgid "Clear List"
28485 msgstr "Wyczyść listę"
28487 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28488 #, fuzzy
28489 msgid "Check for VLC updates"
28490 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
28492 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28493 msgid "Launching an update request..."
28494 msgstr "Uruchamianie procesu aktualizacji..."
28496 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28497 #, fuzzy
28498 msgid "Do you want to download it ?"
28499 msgstr ""
28500 "\n"
28501 "Czy chcesz ją pobrać?\n"
28503 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
28504 #, fuzzy
28505 msgid "Essential"
28506 msgstr "przestrzenny"
28508 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
28509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
28510 msgid ">HHHHHH;#"
28511 msgstr ">HHHHHH;#"
28513 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28514 #, fuzzy
28515 msgid "Negate colors"
28516 msgstr "Odwróć kolory"
28518 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
28519 #, fuzzy
28520 msgid "Colors"
28521 msgstr "Kolor"
28523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28524 msgid "Interactive Zoom"
28525 msgstr "Interaktywne powiększenie"
28527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
28528 msgid "Wall"
28529 msgstr "Ściana"
28531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28532 msgid "Angle"
28533 msgstr "Kąt"
28535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
28536 msgid "Black slot"
28537 msgstr "Czarny kwadrat"
28539 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
28540 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28541 #, fuzzy
28542 msgid "..."
28543 msgstr "Dodaj..."
28545 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
28546 msgid "full"
28547 msgstr "pełny"
28549 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28550 msgid "Logo erase"
28551 msgstr "Usuń logo"
28553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
28554 msgid "Mask"
28555 msgstr "Maska"
28557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28558 msgid "Edge weightning"
28559 msgstr "Ważność krawędzi"
28561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28562 msgid "Output Color Filtermode"
28563 msgstr "Tryb filtrowania koloru wyjściowego"
28565 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28566 msgid "Brightness (%)"
28567 msgstr "Jasność (%)"
28569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28570 #, fuzzy
28571 msgid "Darkness limit"
28572 msgstr "Limit ciemności"
28574 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
28575 msgid "Mark analyzed Pixels"
28576 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
28578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
28579 msgid "Filter threshold (%)"
28580 msgstr "Próg filtrowania (%)"
28582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28583 msgid "Filter smoothness (%)"
28584 msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
28586 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
28587 msgid "Motion detect"
28588 msgstr "Wykrywanie ruchu"
28590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
28591 msgid "Anti-Flickering"
28592 msgstr ""
28594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
28595 #, fuzzy
28596 msgid "Soften"
28597 msgstr "Miękki"
28599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
28600 #, fuzzy
28601 msgid "Spatial blur"
28602 msgstr "Spatializer"
28604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28605 #, fuzzy
28606 msgid "Mirror"
28607 msgstr "Błąd"
28609 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28610 msgid "VLM configurator"
28611 msgstr "Konfigurator VLM"
28613 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28614 msgid "Media Manager Edition"
28615 msgstr "Edycja menedżera mediów"
28617 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28618 msgid "Name:"
28619 msgstr "Nazwa:"
28621 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28622 msgid "Input:"
28623 msgstr "Wejście:"
28625 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28626 msgid "Select Input"
28627 msgstr "Wybierz wejście"
28629 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28630 msgid "Output:"
28631 msgstr "Wyjście:"
28633 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28634 msgid "Select Output"
28635 msgstr "Wybierz wyjście"
28637 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28638 msgid "Time Control"
28639 msgstr "Kontrola czasu"
28641 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28642 msgid "Mux Control"
28643 msgstr "Kontrola muksu"
28645 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28646 msgid "Muxer:"
28647 msgstr "Mukser:"
28649 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28650 msgid "AAAA; "
28651 msgstr "AAAA; "
28653 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 share/lua/http/index.html:247
28654 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:60
28655 msgid "Loop"
28656 msgstr "Powtórka"
28658 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28659 msgid "Media Manager List"
28660 msgstr "Lista menedżera mediów"
28662 #: share/lua/http/mobile_browse.html:45
28663 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:37
28664 msgid "Media Browser"
28665 msgstr "Przeglądarka plików multimedialnych"
28667 #: share/lua/http/index.html:177
28668 #, fuzzy
28669 msgid "No"
28670 msgstr "Nie"
28672 #: share/lua/http/index.html:207 share/lua/http/mobile.html:75
28673 #, fuzzy
28674 msgid "Full Screen"
28675 msgstr "Pełny ekran"
28677 #: share/lua/http/index.html:208 share/lua/http/mobile.html:77
28678 #, fuzzy
28679 msgid "Easy Stream"
28680 msgstr "Strumień"
28682 #: share/lua/http/index.html:211
28683 msgid "Hide / Show Library"
28684 msgstr ""
28686 #: share/lua/http/index.html:212
28687 msgid "Hide / Show Viewer"
28688 msgstr ""
28690 #: share/lua/http/index.html:213 share/lua/http/index.html:266
28691 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:69
28692 #, fuzzy
28693 msgid "Manage Streams"
28694 msgstr "Strumień"
28696 #: share/lua/http/index.html:214 share/lua/http/dialogs/offset_window.html:67
28697 #, fuzzy
28698 msgid "Track Synchronisation"
28699 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
28701 #: share/lua/http/index.html:216 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:26
28702 #, fuzzy
28703 msgid "VLM Batch Commands"
28704 msgstr "Rozkazy"
28706 #: share/lua/http/index.html:227 share/lua/http/mobile.html:101
28707 #, fuzzy
28708 msgid "Seek Time"
28709 msgstr "Czas rozpoczęcia"
28711 #: share/lua/http/index.html:249
28712 #, fuzzy
28713 msgid "Empty Playlist"
28714 msgstr "Lista odtwarzania"
28716 #: share/lua/http/index.html:250
28717 #, fuzzy
28718 msgid "Queue Selected"
28719 msgstr "Usuń zaznaczone"
28721 #: share/lua/http/index.html:251
28722 #, fuzzy
28723 msgid "Play Selected"
28724 msgstr "Prędkość odtwarzania"
28726 #: share/lua/http/index.html:252
28727 #, fuzzy
28728 msgid "Refresh List"
28729 msgstr "Odśwież listę"
28731 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:60
28732 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:47
28733 #, fuzzy
28734 msgid "Graphical Equalizer"
28735 msgstr "Korektor graficzny"
28737 #: share/lua/http/view.html:26
28738 #, fuzzy
28739 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
28740 msgstr "VLC media player"
28742 #: share/lua/http/view.html:65
28743 #, fuzzy
28744 msgid "Streaming Output"
28745 msgstr "Wyjście strumienia"
28747 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:135
28748 #, fuzzy
28749 msgid "Create Stream"
28750 msgstr "Domyślny strumień"
28752 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:359
28753 #, fuzzy
28754 msgid "Media File"
28755 msgstr "Pliki multimedialne"
28757 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:360
28758 #, fuzzy
28759 msgid "Capture Screen"
28760 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
28762 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:8
28763 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:22
28764 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:16
28765 msgid "Close"
28766 msgstr "Zamknij"
28768 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:16
28769 #, fuzzy
28770 msgid "Error!"
28771 msgstr "Błąd"
28773 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:93
28774 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:71
28775 #, fuzzy
28776 msgid "Create Mosaic"
28777 msgstr "Utwórz"
28779 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:8
28780 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:26
28781 msgid "Okay"
28782 msgstr ""
28784 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:21
28785 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:80
28786 #, fuzzy
28787 msgid "Stream Input Configuration"
28788 msgstr "Konfiguracja głośników"
28790 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:61
28791 #, fuzzy
28792 msgid "Remove Stream"
28793 msgstr "Usuń zaznaczone"
28795 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:70
28796 #, fuzzy
28797 msgid "Create New Stream"
28798 msgstr "Utwórz nowy profil"
28800 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:72
28801 #, fuzzy
28802 msgid "Delete All Streams"
28803 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
28805 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:73
28806 #, fuzzy
28807 msgid "Configure Stream Defaults"
28808 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
28810 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:74
28811 #, fuzzy
28812 msgid "Refresh Streams"
28813 msgstr "Czas odświeżania"
28815 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:17
28816 #, fuzzy
28817 msgid "Enqueue"
28818 msgstr "Do &kolejki"
28820 #~ msgid ""
28821 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
28822 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
28823 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
28824 #~ msgstr ""
28825 #~ "Podany plik dźwiękowy sound font (%s) jest błędny.\n"
28826 #~ "Należy zainstalować prawidłowy plik sound font (.SF2) i skonfigurować go "
28827 #~ "w preferencjach VLC (Kodeki / Kodeki dźwięku / FluidSynth).\n"
28829 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
28830 #~ msgstr "Włącz filtr dźwięku dla brzydkiego resamplingu"
28832 #~ msgid "Quiet mode."
28833 #~ msgstr "Tryb cichy."
28835 #~ msgid "Preload Directory"
28836 #~ msgstr "Przeładuj katalog"
28838 #, fuzzy
28839 #~ msgid "Motion blue"
28840 #~ msgstr "Rozmazywanie ruchu"
28842 #~ msgid "Apply"
28843 #~ msgstr "Zastosuj"
28845 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
28846 #~ msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
28848 #~ msgid "Effect"
28849 #~ msgstr "Efekt"
28851 #~ msgid "Exposure"
28852 #~ msgstr "Ekspozycja"
28854 #, fuzzy
28855 #~ msgid "Exposure."
28856 #~ msgstr "Ekspozycja"
28858 #, fuzzy
28859 #~ msgid "Zoom playlist"
28860 #~ msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
28862 #~ msgid " - Empty - "
28863 #~ msgstr " - Puste - "
28865 #~ msgid "key"
28866 #~ msgstr "klawisz"
28868 #~ msgid "Telnet Interface"
28869 #~ msgstr "Interfejs Telnet"
28871 #~ msgid "Web Interface"
28872 #~ msgstr "Interfejs WWW"
28874 #~ msgid "Audio output saved volume"
28875 #~ msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
28877 #~ msgid ""
28878 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
28879 #~ "should not change this option manually."
28880 #~ msgstr ""
28881 #~ "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
28882 #~ "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
28884 #~ msgid ""
28885 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
28886 #~ "DISPLAY environment variable."
28887 #~ msgstr ""
28888 #~ "Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
28889 #~ "środowiska DISPLAY."
28891 #~ msgid ""
28892 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
28893 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
28894 #~ msgstr ""
28895 #~ "Ukryj kursor myszy i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach, "
28896 #~ "domyślnie to 3000 ms (3 sek.)"
28898 #~ msgid "Video output filter module"
28899 #~ msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
28901 #~ msgid "UDP port"
28902 #~ msgstr "Port UDP"
28904 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
28905 #~ msgstr ""
28906 #~ "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślny jest 1234."
28908 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
28909 #~ msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
28911 #~ msgid ""
28912 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
28913 #~ "routing table."
28914 #~ msgstr ""
28915 #~ "Adres IPv4 dla domyślnego interfejsu multicast. Nadpisuje to tablę "
28916 #~ "routingu."
28918 #~ msgid "Force IPv6"
28919 #~ msgstr "Wymuś IPv6"
28921 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
28922 #~ msgstr "IPv6 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
28924 #~ msgid "Force IPv4"
28925 #~ msgstr "Wymuś IPv4"
28927 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
28928 #~ msgstr "IPv4 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
28930 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
28931 #~ msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
28933 #~ msgid ""
28934 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
28935 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
28936 #~ msgstr ""
28937 #~ "Informuje, czy VLC będzie preferował zainstalowane wtyczki systemowe nad "
28938 #~ "swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
28940 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
28941 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX"
28943 #~ msgid ""
28944 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
28945 #~ "advantage of them."
28946 #~ msgstr ""
28947 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, VLC może z nich "
28948 #~ "skorzystać."
28950 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
28951 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora 3D Now!"
28953 #~ msgid ""
28954 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
28955 #~ "advantage of them."
28956 #~ msgstr ""
28957 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
28958 #~ "skorzystać."
28960 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
28961 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX EXT"
28963 #~ msgid ""
28964 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
28965 #~ "advantage of them."
28966 #~ msgstr ""
28967 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
28968 #~ "skorzystać."
28970 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
28971 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE"
28973 #~ msgid ""
28974 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
28975 #~ "advantage of them."
28976 #~ msgstr ""
28977 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, VLC może z nich "
28978 #~ "skorzystać."
28980 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
28981 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE2"
28983 #~ msgid ""
28984 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
28985 #~ "advantage of them."
28986 #~ msgstr ""
28987 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, VLC może z nich "
28988 #~ "skorzystać."
28990 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
28991 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
28993 #~ msgid ""
28994 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
28995 #~ "advantage of them."
28996 #~ msgstr ""
28997 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
28998 #~ "skorzystać."
29000 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
29001 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
29003 #~ msgid ""
29004 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
29005 #~ "advantage of them."
29006 #~ msgstr ""
29007 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
29008 #~ "skorzystać."
29010 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
29011 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
29013 #~ msgid ""
29014 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
29015 #~ "advantage of them."
29016 #~ msgstr ""
29017 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
29018 #~ "skorzystać."
29020 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
29021 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
29023 #~ msgid ""
29024 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
29025 #~ "advantage of them."
29026 #~ msgstr ""
29027 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
29028 #~ "skorzystać."
29030 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
29031 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora AltiVec"
29033 #~ msgid ""
29034 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
29035 #~ "advantage of them."
29036 #~ msgstr ""
29037 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
29038 #~ "skorzystać."
29040 #~ msgid "Go back in browsing history"
29041 #~ msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
29043 #~ msgid ""
29044 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
29045 #~ "history."
29046 #~ msgstr ""
29047 #~ "Wybierz klawisz dla przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
29048 #~ "przeglądania."
29050 #~ msgid "Go forward in browsing history"
29051 #~ msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
29053 #~ msgid ""
29054 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
29055 #~ "history."
29056 #~ msgstr ""
29057 #~ "Wybierz klawisz dla przejścia wprzód (do następnej pozycji) w historii "
29058 #~ "przeglądania."
29060 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
29061 #~ msgstr "Wywołaj filtr zrzutni plików multimedialnych."
29063 #~ msgid ""
29064 #~ "%s\n"
29065 #~ "Done %s (100.0%%)"
29066 #~ msgstr ""
29067 #~ "%s\n"
29068 #~ "Gotowe %s (100.0%%)"
29070 #~ msgid "Caching value in ms"
29071 #~ msgstr "Wielkość bufora w ms"
29073 #~ msgid ""
29074 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
29075 #~ msgstr ""
29076 #~ "Liczba buforowania dla przechwytywań Alsa. Powinna podana być w "
29077 #~ "milisekundach."
29079 #~ msgid "Alsa"
29080 #~ msgstr "Alsa"
29082 #~ msgid "Avio"
29083 #~ msgstr "Avio"
29085 #~ msgid ""
29086 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
29087 #~ msgstr ""
29088 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna podana być w milisekundach."
29090 #~ msgid ""
29091 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
29092 #~ "with n>=0."
29093 #~ msgstr ""
29094 #~ "Karty adaptera mają plik urządzenia w katalogu nazwanym /dev/dvb/adapter "
29095 #~ "z n>=0."
29097 #~ msgid "Device number to use on adapter"
29098 #~ msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera"
29100 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
29101 #~ msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
29103 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
29104 #~ msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
29106 #~ msgid "Inversion mode"
29107 #~ msgstr "Tryb inwersji"
29109 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
29110 #~ msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączony, 1=włączony, 2=automatycznie]"
29112 #~ msgid "Budget mode"
29113 #~ msgstr "Tryb Budget"
29115 #~ msgid ""
29116 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
29117 #~ msgstr ""
29118 #~ "To pozwala Ci na strumieniowanie całego transpondera z karty \"budget\""
29120 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
29121 #~ msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
29123 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
29124 #~ msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
29126 #~ msgid "LNB voltage"
29127 #~ msgstr "Napięcie LNB"
29129 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
29130 #~ msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
29132 #~ msgid ""
29133 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
29134 #~ "supported by all frontends."
29135 #~ msgstr ""
29136 #~ "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. Nie jest to "
29137 #~ "wpierane przez wszystkie nakładki."
29139 #~ msgid "22 kHz tone"
29140 #~ msgstr "Dźwięk 22 kHz"
29142 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
29143 #~ msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
29145 #~ msgid "Transponder FEC"
29146 #~ msgstr "Transponder FEC"
29148 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
29149 #~ msgstr "FEC=tryb Forward Error Correction [9=automatycznie]."
29151 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
29152 #~ msgstr "Prędkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
29154 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
29155 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
29157 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
29158 #~ msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
29160 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
29161 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
29163 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
29164 #~ msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
29166 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
29167 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
29169 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
29170 #~ msgstr "Frekwencja przełącznika Noise Block w kHz (zwykle 11.7GHz)"
29172 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
29173 #~ msgstr "Metoda modulacji QAM, PSK lub VSB "
29175 #~ msgid "QAM16"
29176 #~ msgstr "QAM16"
29178 #~ msgid "QAM32"
29179 #~ msgstr "QAM32"
29181 #~ msgid "QAM64"
29182 #~ msgstr "QAM64"
29184 #~ msgid "QAM128"
29185 #~ msgstr "QAM128"
29187 #~ msgid "QAM256"
29188 #~ msgstr "QAM256"
29190 #~ msgid "BPSK"
29191 #~ msgstr "BPSK"
29193 #~ msgid "QPSK"
29194 #~ msgstr "QPSK"
29196 #~ msgid "8VSB"
29197 #~ msgstr "8VSB"
29199 #~ msgid "16VSB"
29200 #~ msgstr "16VSB"
29202 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
29203 #~ msgstr "Stawka FEC zawiera wysoki poziom strumieniowania DVB-T stawki FEC"
29205 #~ msgid "1/2"
29206 #~ msgstr "1/2"
29208 #~ msgid "2/3"
29209 #~ msgstr "2/3"
29211 #~ msgid "3/4"
29212 #~ msgstr "3/4"
29214 #~ msgid "5/6"
29215 #~ msgstr "5/6"
29217 #~ msgid "7/8"
29218 #~ msgstr "7/8"
29220 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
29221 #~ msgstr "Naziemna stawka kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
29223 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
29224 #~ msgstr ""
29225 #~ "Stawka FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
29227 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
29228 #~ msgstr "Przepustowość naziemna"
29230 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
29231 #~ msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
29233 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
29234 #~ msgstr "Naziemny interwał ochronny"
29236 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
29237 #~ msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
29239 #~ msgid "1/4"
29240 #~ msgstr "1/4"
29242 #~ msgid "1/8"
29243 #~ msgstr "1/8"
29245 #~ msgid "1/16"
29246 #~ msgstr "1/16"
29248 #~ msgid "1/32"
29249 #~ msgstr "1/32"
29251 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
29252 #~ msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]"
29254 #~ msgid "2k"
29255 #~ msgstr "2k"
29257 #~ msgid "8k"
29258 #~ msgstr "8k"
29260 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
29261 #~ msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
29263 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
29264 #~ msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
29266 #~ msgid "2"
29267 #~ msgstr "2"
29269 #~ msgid "4"
29270 #~ msgstr "4"
29272 #~ msgid "Satellite Polarisation"
29273 #~ msgstr "Polaryzacja satelity"
29275 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
29276 #~ msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"
29278 #~ msgid "DirectShow DVB input"
29279 #~ msgstr "Wejście DirectShow DVB"
29281 #~ msgid ""
29282 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
29283 #~ "milliseconds."
29284 #~ msgstr ""
29285 #~ "Domyślna liczba buforowania dla płyt Audio CD. Powinna podana być w "
29286 #~ "milisekundach."
29288 #~ msgid ""
29289 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
29290 #~ "milliseconds."
29291 #~ msgstr ""
29292 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DirectShow. Powinna podana być w "
29293 #~ "milisekundach."
29295 #~ msgid ""
29296 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
29297 #~ msgstr ""
29298 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna podana być w milisekundach."
29300 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
29301 #~ msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
29303 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
29304 #~ msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
29306 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
29307 #~ msgstr ""
29308 #~ "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
29309 #~ "port."
29311 #~ msgid ""
29312 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29313 #~ msgstr ""
29314 #~ "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
29315 #~ "wewnętrznego serwera HTTP."
29317 #~ msgid "HTTP password"
29318 #~ msgstr "HTTP hasło"
29320 #~ msgid ""
29321 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29322 #~ msgstr ""
29323 #~ "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
29324 #~ "serwera HTTP."
29326 #~ msgid "HTTP ACL"
29327 #~ msgstr "HTTP ACL"
29329 #~ msgid ""
29330 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
29331 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
29332 #~ msgstr ""
29333 #~ "Ścieżka pliku listy kontroli dostępu (porównywana do .hosts), która "
29334 #~ "ustawia limit IP logujących się do wewnętrznego serwera HTTP"
29336 #~ msgid "Certificate file"
29337 #~ msgstr "Certyfikuj plik"
29339 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
29340 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
29342 #~ msgid "Private key file"
29343 #~ msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
29345 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
29346 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
29348 #~ msgid "Root CA file"
29349 #~ msgstr "Plik root CA"
29351 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
29352 #~ msgstr "Plik certyfikacji interfejsu HTTP x509 PEM zaufany root CA"
29354 #~ msgid "CRL file"
29355 #~ msgstr "Plik CRL"
29357 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
29358 #~ msgstr "Składnia wejściowa jest przestarzała"
29360 #~ msgid ""
29361 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
29362 #~ "of the new syntax."
29363 #~ msgstr ""
29364 #~ "Podana składnia jest przestarzała. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć "
29365 #~ "wyjaśnienie nowej składni."
29367 #~ msgid "Invalid polarization"
29368 #~ msgstr "Nieprawidłowa polaryzacja"
29370 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
29371 #~ msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nieprawidłowa."
29373 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
29374 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)"
29376 #~ msgid "Scanning DVB"
29377 #~ msgstr "Skanowanie DVB"
29379 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
29380 #~ msgstr ""
29381 #~ "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna podana być w milisekundach."
29383 #~ msgid ""
29384 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
29385 #~ "milliseconds."
29386 #~ msgstr ""
29387 #~ "Liczba buforowania dla przechwytów EyeTV. Powinna podana być w "
29388 #~ "milisekundach."
29390 #~ msgid ""
29391 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
29392 #~ msgstr ""
29393 #~ "Liczba buforowania dla fałszywych strumieni. Powinna podana być w "
29394 #~ "milisekundach."
29396 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
29397 #~ msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
29399 #~ msgid ""
29400 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
29401 #~ "constructs (default 0)."
29402 #~ msgstr ""
29403 #~ "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia fałszywego używanego w "
29404 #~ "konstrukcjach #duplicate{} (domyślne: 0)."
29406 #~ msgid ""
29407 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
29408 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
29409 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
29410 #~ msgstr ""
29411 #~ "Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku "
29412 #~ "(domyślnie to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy "
29413 #~ "wymuszonym fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, "
29414 #~ "że strumień jest nieograniczony)."
29416 #~ msgid "Fake"
29417 #~ msgstr "Fałszywy"
29419 #~ msgid "Fake video input"
29420 #~ msgstr "Fałszywe wejście obrazu"
29422 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
29423 #~ msgstr "Dodatkowa wartość buforowania dla zdalnych plików, w milisekundach."
29425 #~ msgid "Directory input"
29426 #~ msgstr "Katalog wejściowy"
29428 #~ msgid ""
29429 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
29430 #~ msgstr ""
29431 #~ "Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna podana być w milisekundach."
29433 #~ msgid ""
29434 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
29435 #~ "milliseconds."
29436 #~ msgstr ""
29437 #~ "Liczba buforowania dla strumieni GnomeVFS. Powinna podana być w "
29438 #~ "milisekundach."
29440 #~ msgid ""
29441 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
29442 #~ msgstr ""
29443 #~ "Liczba buforowania dla strumieni HTTP. Powinna podana być w milisekundach."
29445 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
29446 #~ msgstr "Imię użytkownika które będzie używane dla połączenia."
29448 #~ msgid "Max number of redirection"
29449 #~ msgstr "Maksymalna liczba przekierowań"
29451 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
29452 #~ msgstr "Ogranicz liczbę kontynuowanych przekierowań."
29454 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
29455 #~ msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer"
29457 #~ msgid ""
29458 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
29459 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
29460 #~ msgstr ""
29461 #~ "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla "
29462 #~ "wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty "
29463 #~ "konfiguracyjne."
29465 #~ msgid ""
29466 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
29467 #~ msgstr ""
29468 #~ "Liczba buforowania dla strumieni imem. Powinna podana być w milisekundach."
29470 #~ msgid ""
29471 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
29472 #~ "milliseconds."
29473 #~ msgstr ""
29474 #~ "Zmuś VLC do buforowana danych dźwiękowych zdobytych z Jack dla określonej "
29475 #~ "długości w milisekundach."
29477 #~ msgid "Use file memory mapping"
29478 #~ msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
29480 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
29481 #~ msgstr ""
29482 #~ "Spróbuj użyć mapowania pamięci do odczytywania plików i blokowania "
29483 #~ "urządzeń."
29485 #~ msgid "MMap"
29486 #~ msgstr "MMap"
29488 #~ msgid "Memory-mapped file input"
29489 #~ msgstr "Wejście pliku mapowania pamięci"
29491 #~ msgid ""
29492 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
29493 #~ msgstr ""
29494 #~ "Liczba buforowania dla strumieni MMS. Powinna podana być w milisekundach."
29496 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
29497 #~ msgstr "Liczba buforowania dla plików. Powinna podana być w milisekundach."
29499 #~ msgid ""
29500 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
29501 #~ msgstr ""
29502 #~ "Liczba buforowania dla przechwytywań OSS. Powinna podana być w "
29503 #~ "milisekundach."
29505 #~ msgid ""
29506 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
29507 #~ "milliseconds."
29508 #~ msgstr ""
29509 #~ "Domyślna wartość buforowania dla strumieni PVR. Powinna podana być w "
29510 #~ "milisekundach."
29512 #~ msgid ""
29513 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
29514 #~ msgstr ""
29515 #~ "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna podana być w milisekundach."
29517 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
29518 #~ msgstr "Długość bufora de-jitter RTP (ms)"
29520 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
29521 #~ msgstr "Jak długo czekać na spóźnione pakiety RTP (i opóźniać wydajność)."
29523 #~ msgid ""
29524 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
29525 #~ msgstr ""
29526 #~ "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna podana być w milisekundach."
29528 #~ msgid ""
29529 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
29530 #~ "milliseconds."
29531 #~ msgstr ""
29532 #~ "Liczba buforowania dla zrzutu ekranu. Powinna podana być w milisekundach."
29534 #~ msgid ""
29535 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
29536 #~ msgstr ""
29537 #~ "Liczba buforowania dla strumieni SFTP. Powinna podana być w milisekundach."
29539 #~ msgid ""
29540 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
29541 #~ msgstr ""
29542 #~ "Liczba buforowania dla strumieni SMB. Powinna podana być w milisekundach."
29544 #~ msgid ""
29545 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
29546 #~ msgstr ""
29547 #~ "Liczba buforowania dla strumieni TCP. Powinna podana być w milisekundach."
29549 #~ msgid ""
29550 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
29551 #~ msgstr ""
29552 #~ "Liczba buforowania dla strumieni UDP. Powinna podana być w milisekundach."
29554 #~ msgid ""
29555 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
29556 #~ msgstr ""
29557 #~ "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna podana być w milisekundach."
29559 #~ msgid ""
29560 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
29561 #~ "device will be used."
29562 #~ msgstr ""
29563 #~ "Nazwa używanego urządzenia obrazu. Jeśli nic nie podałeś, to nie będzie "
29564 #~ "używane żadne urządzenie obrazu."
29566 #~ msgid ""
29567 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
29568 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
29569 #~ msgstr ""
29570 #~ "Wymuś wyjściu obrazu Video4Linux, żeby używał specjalnego formatu chromy "
29571 #~ "(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
29573 #~ msgid ""
29574 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
29575 #~ "svideo)."
29576 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
29578 #~ msgid "Audio Channel"
29579 #~ msgstr "Kanał dźwiękowy"
29581 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
29582 #~ msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli jest kilka wejść dźwiękowych."
29584 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29585 #~ msgstr ""
29586 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
29588 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29589 #~ msgstr ""
29590 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
29592 #~ msgid "Brightness of the video input."
29593 #~ msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
29595 #~ msgid "Color of the video input."
29596 #~ msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
29598 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
29599 #~ msgstr "Używany tuner, jeżeli jest ich kilka."
29601 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
29602 #~ msgstr "Włącz tą opcję, jeśli urządzenie przechwytywania wydaje MJPEG"
29604 #~ msgid "Decimation"
29605 #~ msgstr "Dziesiątkowanie"
29607 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
29608 #~ msgstr "Poziom zdziesiątkowania strumieni MJPEG"
29610 #~ msgid "Quality"
29611 #~ msgstr "Jakość"
29613 #~ msgid "Quality of the stream."
29614 #~ msgstr "Jakość strumienia."
29616 #~ msgid ""
29617 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
29618 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
29619 #~ msgstr ""
29620 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l jest przestarzałe. "
29621 #~ "użyj zamiast 'v4l:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l:// :input-"
29622 #~ "slave=oss://'."
29624 #~ msgid "Video4Linux"
29625 #~ msgstr "Video4Linux"
29627 #~ msgid "Video4Linux input"
29628 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
29630 #~ msgid "IO Method"
29631 #~ msgstr "Metoda IO"
29633 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
29634 #~ msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
29636 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
29637 #~ msgstr ""
29638 #~ "Resetuj ustawienia kontroli do domyślnych podanych przez sterownika v4l2."
29640 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29641 #~ msgstr ""
29642 #~ "Jasność obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
29644 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29645 #~ msgstr ""
29646 #~ "Kontrast obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
29648 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29649 #~ msgstr ""
29650 #~ "Nasycenie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
29651 #~ "v4l2)."
29653 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29654 #~ msgstr ""
29655 #~ "Barwy obrazu wejściowego (jeśli są obsługiwane przez sterownik v4l2)."
29657 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29658 #~ msgstr ""
29659 #~ "Czarny poziom obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
29660 #~ "v4l2)."
29662 #~ msgid ""
29663 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
29664 #~ "the v4l2 driver)."
29665 #~ msgstr ""
29666 #~ "Automatycznie ustaw balans bieli wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany "
29667 #~ "przez sterownik v4l2)."
29669 #~ msgid "Do white balance"
29670 #~ msgstr "Zastosuj balans bieli"
29672 #~ msgid ""
29673 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
29674 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
29675 #~ msgstr ""
29676 #~ "Podnieś balans bieli, bezużyteczny jeśli aktywny jest automatyczny balans "
29677 #~ "bieli (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
29679 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29680 #~ msgstr ""
29681 #~ "Czerwony balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
29682 #~ "sterownik v4l2)."
29684 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29685 #~ msgstr ""
29686 #~ "Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
29687 #~ "sterownik v4l2)."
29689 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29690 #~ msgstr ""
29691 #~ "Gamma obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
29693 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
29694 #~ msgstr ""
29695 #~ "Ekspozycja obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik "
29696 #~ "v4l2)."
29698 #~ msgid "Auto gain"
29699 #~ msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
29701 #~ msgid ""
29702 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
29703 #~ "driver)."
29704 #~ msgstr ""
29705 #~ "Ustaw automatyczne wzmocnienie wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany "
29706 #~ "przez sterownik v4l2)."
29708 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
29709 #~ msgstr ""
29710 #~ "Obróć poziomo obraz wejściowy (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
29711 #~ "v4l2)."
29713 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
29714 #~ msgstr ""
29715 #~ "Obróć pionowo obraz wejściowy (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
29716 #~ "v4l2)."
29718 #~ msgid "Horizontal centering"
29719 #~ msgstr "Poziome centrowanie"
29721 #~ msgid ""
29722 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
29723 #~ msgstr ""
29724 #~ "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
29725 #~ "v4l2)."
29727 #~ msgid "Vertical centering"
29728 #~ msgstr "Pionowe wyśrodkowanie"
29730 #~ msgid ""
29731 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
29732 #~ msgstr ""
29733 #~ "Ustaw pionowe centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
29734 #~ "v4l2)."
29736 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29737 #~ msgstr ""
29738 #~ "Poziom głośności dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
29739 #~ "sterownik v4l2)."
29741 #~ msgid "Balance"
29742 #~ msgstr "Balans"
29744 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29745 #~ msgstr ""
29746 #~ "Balans dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
29748 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29749 #~ msgstr ""
29750 #~ "Wycisz dźwięk wejściowy (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
29752 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29753 #~ msgstr ""
29754 #~ "Poziom basu wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
29755 #~ "v4l2)."
29757 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29758 #~ msgstr ""
29759 #~ "Poziom wysokich tonów wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez "
29760 #~ "sterownik v4l2)."
29762 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29763 #~ msgstr ""
29764 #~ "Głośność dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik "
29765 #~ "v4l2)."
29767 #~ msgid ""
29768 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
29769 #~ msgstr ""
29770 #~ "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L2. Powinna podana być w "
29771 #~ "milisekundach."
29773 #~ msgid ""
29774 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
29775 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
29776 #~ msgstr ""
29777 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l2 jest przestarzałe. "
29778 #~ "użyj zamiast 'v4l2:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l2:// :input-"
29779 #~ "slave=oss://'."
29781 #~ msgid "AUTO"
29782 #~ msgstr "AUTO"
29784 #~ msgid "READ"
29785 #~ msgstr "ODCZYT"
29787 #~ msgid "MMAP"
29788 #~ msgstr "MMAP"
29790 #~ msgid "USERPTR"
29791 #~ msgstr "USERPTR"
29793 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
29794 #~ msgstr ""
29795 #~ "kontrole sterownika v4l2, jeśli są obsługiwane przez twojego sterownika "
29796 #~ "v4l2."
29798 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
29799 #~ msgstr ""
29800 #~ "Liczba buforowania dla płyt VCD. Powinna podana być w milisekundach."
29802 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
29803 #~ msgstr ""
29804 #~ "Ścieżka do pliku certyfikatu x509 PEM która używana będzie dla protokołów "
29805 #~ "HTTPS."
29807 #~ msgid ""
29808 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
29809 #~ "empty if you don't have one."
29810 #~ msgstr ""
29811 #~ "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
29812 #~ "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
29814 #~ msgid ""
29815 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
29816 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
29817 #~ msgstr ""
29818 #~ "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd "
29819 #~ "certyfikacji), która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, "
29820 #~ "jeśli nie masz żadnego."
29822 #~ msgid ""
29823 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
29824 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
29825 #~ msgstr ""
29826 #~ "Ścieżka listy unieważnionych certyfikatów x509 PEM, która uzywana będzie "
29827 #~ "dla protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnej."
29829 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
29830 #~ msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
29832 #~ msgid "Trivial audio mixer"
29833 #~ msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
29835 #~ msgid "default"
29836 #~ msgstr "Domyślny"
29838 #~ msgid "No Audio Device"
29839 #~ msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
29841 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
29842 #~ msgstr ""
29843 #~ "Nie podano nazwy urządzenia dźwiękowego. Może chciałbyś użyć nazwy "
29844 #~ "\"domyślne\""
29846 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
29847 #~ msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
29849 #~ msgid "Unknown soundcard"
29850 #~ msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
29852 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
29853 #~ msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
29855 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
29856 #~ msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
29858 #~ msgid ""
29859 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
29860 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
29861 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
29862 #~ msgstr ""
29863 #~ "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
29864 #~ "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna trzaskać). Jeśli masz jeden z tych "
29865 #~ "sterowników, musisz włączyć tę opcję."
29867 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
29868 #~ msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
29870 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
29871 #~ msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
29873 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29874 #~ msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29876 #~ msgid "Reload image file"
29877 #~ msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
29879 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
29880 #~ msgstr "Odśwież plik obrazu co każde n sekund."
29882 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
29883 #~ msgstr "Rozważ szerokość i wysokość jako maksymalne wartości."
29885 #~ msgid ""
29886 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29887 #~ msgstr ""
29888 #~ "Proporcje pliku obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
29890 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
29891 #~ msgstr "Usuń przeplot obrazu po jego załadowaniu."
29893 #~ msgid "Deinterlace module to use."
29894 #~ msgstr "Używany moduł anty-przeplotowy."
29896 #~ msgid "Fake video decoder"
29897 #~ msgstr "Folder fałszywego dekodera"
29899 #~ msgid "Lock function"
29900 #~ msgstr "Zablokuj funkcję"
29902 #~ msgid ""
29903 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
29904 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
29905 #~ msgstr ""
29906 #~ "Adres funkcji zamykania wywołań zwrotnych. Ta funkcja musi zwrócić "
29907 #~ "prawidłowy adres pamięci używany przez renderer obrazu."
29909 #~ msgid "Unlock function"
29910 #~ msgstr "Odblokuj funkcję"
29912 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
29913 #~ msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych."
29915 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
29916 #~ msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
29918 #~ msgid "Memory video decoder"
29919 #~ msgstr "Dekoder obrazu pamięci"
29921 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
29922 #~ msgstr "Dekoder obrazu Schroedinger"
29924 #~ msgid "Enable debug"
29925 #~ msgstr "Włącz debugowanie"
29927 #~ msgid ""
29928 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29929 #~ "calls                 1\n"
29930 #~ "packet assembly info  2\n"
29931 #~ msgstr ""
29932 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
29933 #~ "zwraca                 1\n"
29934 #~ "informacje zgromadzenia pakietu  2\n"
29936 #~ msgid ""
29937 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
29938 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
29939 #~ "frame appropriately."
29940 #~ msgstr ""
29941 #~ "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
29942 #~ "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia "
29943 #~ "i odpowiednio zmienia kolejność klatek."
29945 #~ msgid "Text is always opaque"
29946 #~ msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
29948 #~ msgid "Subpage"
29949 #~ msgstr "Podstrona"
29951 #~ msgid "1.00x"
29952 #~ msgstr "1.00x"
29954 #~ msgid "Host address"
29955 #~ msgstr "Adres hosta"
29957 #~ msgid ""
29958 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
29959 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
29960 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
29961 #~ msgstr ""
29962 #~ "Adres i port których interfejs HTTP będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to "
29963 #~ "dla wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby "
29964 #~ "interfejs HTTP był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz 127.0.0.1"
29966 #~ msgid "Handlers"
29967 #~ msgstr "Pliki narzędzi"
29969 #~ msgid ""
29970 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
29971 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29972 #~ msgstr ""
29973 #~ "Lista narzędzi rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/"
29974 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29976 #~ msgid "Export album art as /art"
29977 #~ msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art"
29979 #~ msgid ""
29980 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
29981 #~ "id=<id> URLs."
29982 #~ msgstr ""
29983 #~ "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
29984 #~ "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
29986 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
29987 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
29989 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
29990 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
29992 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
29993 #~ msgstr "Plik urzędu certyfikacji x509 PEM zaufanego root interfejsu HTTP."
29995 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
29996 #~ msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP."
29998 #~ msgid "HTTP"
29999 #~ msgstr "HTTP"
30001 #~ msgid "HTTP remote control interface"
30002 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
30004 #~ msgid "HTTP SSL"
30005 #~ msgstr "HTTP SSL"
30007 #~ msgid "Signals"
30008 #~ msgstr "Sygnały"
30010 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
30011 #~ msgstr "Obsługa interfejsu sygnałów POSIX"
30013 #~ msgid "VLM remote control interface"
30014 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
30016 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
30017 #~ msgstr "Demuxer ASF v1.0"
30019 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
30020 #~ msgstr "Demuxer FFmpeg"
30022 #~ msgid "Ffmpeg mux"
30023 #~ msgstr "Mux FFmpeg"
30025 #~ msgid "AVI Index"
30026 #~ msgstr "Indeks AVI"
30028 #~ msgid ""
30029 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30030 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30031 #~ "\n"
30032 #~ "This might take a long time."
30033 #~ msgstr ""
30034 #~ "Ten plik AVI jest uszkodzony. Podgląd nie będzie poprawnie działał.\n"
30035 #~ "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
30036 #~ "\n"
30037 #~ "Może to zająć sporo czasu."
30039 #~ msgid "Repair"
30040 #~ msgstr "Napraw"
30042 #~ msgid "Don't repair"
30043 #~ msgstr "Nie naprawiaj"
30045 #~ msgid ""
30046 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
30047 #~ "value should be set in millisecond units."
30048 #~ msgstr ""
30049 #~ "Pozwala na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. "
30050 #~ "Powinna podana być w milisekundach."
30052 #~ msgid ""
30053 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
30054 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
30055 #~ msgstr ""
30056 #~ "Zastąp standardowe ustawienia klatek na sekundę. To ma jedynie wpływ na "
30057 #~ "formaty napisów bazujących na klatkach bez ustalonej wartości."
30059 #~ msgid ""
30060 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
30061 #~ "varies."
30062 #~ msgstr ""
30063 #~ "Wymuś format napisów. Użyj \"auto\", w zależności od różnych "
30064 #~ "obsługiwanych wartości."
30066 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
30067 #~ msgstr "Napisy (asa demuxer)"
30069 #~ msgid "CSA ck"
30070 #~ msgstr "CSA ck"
30072 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30073 #~ msgstr "Słowo sterowania dla algorytmu szyfrowania CSA"
30075 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30076 #~ msgstr "VLC został dostarczony przez:"
30078 #~ msgid "Rewind"
30079 #~ msgstr "Cofnij"
30081 #~ msgid "Fast Forward"
30082 #~ msgstr "Przewiń szybko do przodu"
30084 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30085 #~ msgstr "Zastosuj dwukrotnie filtr korektora. Rezultat będzie ostrzejszy."
30087 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30088 #~ msgstr ""
30089 #~ "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy wzorów."
30091 #~ msgid "Extended controls"
30092 #~ msgstr "Rozszerzone ustawienia"
30094 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30095 #~ msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
30097 #~ msgid "General editing filters"
30098 #~ msgstr "Ogólne filtry edycji"
30100 #~ msgid "Distortion filters"
30101 #~ msgstr "Filtry zniekształcenia"
30103 #~ msgid "Blur"
30104 #~ msgstr "Rozmazanie"
30106 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30107 #~ msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
30109 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30110 #~ msgstr "Tworzy kilka kopii okna obrazu wyjściowego"
30112 #~ msgid "Image cropping"
30113 #~ msgstr "Kadrowanie obrazu"
30115 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
30116 #~ msgstr "Przycina określoną część obrazu"
30118 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
30119 #~ msgstr "Odwraca kolory obrazu"
30121 #~ msgid "Rotates or flips the image"
30122 #~ msgstr "Obraca lub przekręca obraz"
30124 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30125 #~ msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
30127 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30128 #~ msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania określonej wartości."
30130 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30131 #~ msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
30133 #~ msgid "Adjust Image"
30134 #~ msgstr "Dopasowanie obrazu"
30136 #~ msgid "Audio Filter"
30137 #~ msgstr "Filtr dźwięku"
30139 #~ msgid "About the video filters"
30140 #~ msgstr "O filtrach obrazu"
30142 #~ msgid ""
30143 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30144 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30145 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30146 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30147 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30148 #~ msgstr ""
30149 #~ "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
30150 #~ "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w "
30151 #~ "podsekcji Obraz/Filtry.\n"
30152 #~ "Aby wybrać kolejność stosowania filtrów, można ustawić string opcji "
30153 #~ "filtra w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
30155 #~ msgid "Controller..."
30156 #~ msgstr "Kontroler..."
30158 #~ msgid "Equalizer..."
30159 #~ msgstr "Korektor graficzny..."
30161 #~ msgid "Extended Controls..."
30162 #~ msgstr "Rozszerzone ustawienia..."
30164 #~ msgid "Volume: %d%%"
30165 #~ msgstr "Głośność: %d%%"
30167 #~ msgid ""
30168 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30169 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30170 #~ msgstr ""
30171 #~ "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
30172 #~ "zamiast zachowania proporcji i wyświetlania czarnych pasków."
30174 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30175 #~ msgstr "Ustaw jako tapetę pulpitu"
30177 #~ msgid ""
30178 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30179 #~ "interacted with in this mode."
30180 #~ msgstr ""
30181 #~ "Ustaw wideo jako tło pulpitu. W tym trybie ikony na pulpicie nie są "
30182 #~ "dostępne."
30184 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
30185 #~ msgstr "Zachowaj bieżące ustawienia korektora"
30187 #~ msgid ""
30188 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
30189 #~ "This feature can be disabled here."
30190 #~ msgstr ""
30191 #~ "Domyślnie, VLC zachowuje ostatnie ustawienia korektora przed "
30192 #~ "zakończeniem. Tutaj ta funkcja może być wyłączona."
30194 #~ msgid "No device connected"
30195 #~ msgstr "Nie podłączono urządzenia"
30197 #~ msgid ""
30198 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30199 #~ "\n"
30200 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30201 #~ "is installed and try again."
30202 #~ msgstr ""
30203 #~ "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
30204 #~ "\n"
30205 #~ "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, czy zainstalowałeś najnowszą "
30206 #~ "wersję oprogramowania EyeTV i spróbuj ponownie."
30208 #~ msgid "Screen Capture Input"
30209 #~ msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
30211 #~ msgid "No %@s found"
30212 #~ msgstr "Nie znaleziono %@s"
30214 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
30215 #~ msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
30217 #~ msgid "iSight Capture Input"
30218 #~ msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
30220 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
30221 #~ msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
30223 #~ msgid "1 item"
30224 #~ msgstr "1 pozycja"
30226 #~ msgid "Empty Folder"
30227 #~ msgstr "Pusty folder"
30229 #~ msgid "Default Server Port"
30230 #~ msgstr "Domyślny port serwera"
30232 #~ msgid "Add controls to the video window"
30233 #~ msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
30235 #~ msgid "Interface Settings not saved"
30236 #~ msgstr "Ustawienia interfejsu nie zostały zapisane"
30238 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
30239 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień przez SimplePrefs (%i)."
30241 #~ msgid "Audio Settings not saved"
30242 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku nie zostały zapisane"
30244 #~ msgid "Input Settings not saved"
30245 #~ msgstr "Ustawienia wejścia nie zostały zapisane"
30247 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
30248 #~ msgstr "Ustawienia napisów/informacji na ekranie (OSD) nie zostały zapisane"
30250 #~ msgid "Hotkeys not saved"
30251 #~ msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych nie zostały zapisane"
30253 #~ msgid " State    : Playing %s"
30254 #~ msgstr " Status   : Odtwarzane %s"
30256 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30257 #~ msgstr " Status   : Otwieranie/Łączenie %s"
30259 #~ msgid " State    : Paused %s"
30260 #~ msgstr " Status   : Wstrzymanie %s"
30262 #~ msgid " Help "
30263 #~ msgstr " Pomoc "
30265 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30266 #~ msgstr "     c           Włącz/Wyłącz kolor"
30268 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
30269 #~ msgstr "     <left>      Szukaj -1%%"
30271 #~ msgid "     a           Volume Up"
30272 #~ msgstr "     a           Głośniej"
30274 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
30275 #~ msgstr "     D, <del>    Usuń wpis"
30277 #~ msgid "[Boxes]"
30278 #~ msgstr "[Pola]"
30280 #~ msgid "[Miscellaneous]"
30281 #~ msgstr "[Różne]"
30283 #~ msgid " Information "
30284 #~ msgstr " Informacja "
30286 #~ msgid "No item currently playing"
30287 #~ msgstr "Nie ma żadnej odtwarzanej pozycji"
30289 #~ msgid " Logs "
30290 #~ msgstr " Protokoły "
30292 #~ msgid " Browse "
30293 #~ msgstr " Przeglądaj "
30295 #~ msgid " Objects "
30296 #~ msgstr " Obiekty "
30298 #~ msgid " Stats "
30299 #~ msgstr " Statystyki "
30301 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
30302 #~ msgstr "\\ wysyłana przepływność  :   %6.0f kb/s"
30304 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30305 #~ msgstr " Lista odtwarzania (wszystko, jeden poziom) "
30307 #~ msgid " Playlist (By category) "
30308 #~ msgstr " Lista odtwarzania (według kategorii) "
30310 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30311 #~ msgstr " Lista odtwarzania (dodane ręcznie) "
30313 #~ msgid "Find: %s"
30314 #~ msgstr "Szukaj: %s"
30316 #~ msgid "Open: %s"
30317 #~ msgstr "Otwórz: %s"
30319 #~ msgid "DVB Type:"
30320 #~ msgstr "Typ DVB:"
30322 #~ msgid "Input caching:"
30323 #~ msgstr "Wejście buforowania:"
30325 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
30326 #~ msgstr "Ostrzenie prywatności i sieci"
30328 #~ msgid ""
30329 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30330 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30331 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30332 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
30333 #~ "</p>\n"
30334 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30335 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30336 #~ msgstr ""
30337 #~ "<p><i>Zespól VideoLAN</i> uważna, że aplikacja nie powinna łączyć się bez "
30338 #~ "zezwolenia z internetem .</p>\n"
30339 #~ "<p><b>VLC media player</b> może żądać danych z internetu, aby uzyskać "
30340 #~ "<b>informacje pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
30341 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
30342 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
30343 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
30345 #~ msgid "A new version of VLC("
30346 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja programu VLC("
30348 #~ msgid "&Extra Metadata"
30349 #~ msgstr "&Dodatkowe metadane"
30351 #~ msgid "&Codec Details"
30352 #~ msgstr "Szczegóły &kodeka"
30354 #~ msgid "&Statistics"
30355 #~ msgstr "&Statystyki"
30357 #~ msgid "C&lear"
30358 #~ msgstr "&Wyczyść"
30360 #~ msgid "Verbosity Level"
30361 #~ msgstr "Poziom szczegółów"
30363 #~ msgid "Message filter"
30364 #~ msgstr "Filtr wiadomości"
30366 #~ msgid "&Update"
30367 #~ msgstr "Akt&ualizacja"
30369 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
30370 #~ msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xspf)"
30372 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
30373 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U8 (*.m3u8)"
30375 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
30376 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u)"
30378 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
30379 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML (*.html)"
30381 #~ msgid "&Streaming..."
30382 #~ msgstr "Stru&mieniuj..."
30384 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
30385 #~ msgstr "Tryb pulpitu Direct3D"
30387 #~ msgid "Sna&pshot"
30388 #~ msgstr "Zrzut &ekranu"
30390 #~ msgid "Sca&le"
30391 #~ msgstr "Ska&luj"
30393 #~ msgid "Manage &bookmarks"
30394 #~ msgstr "Zarządzaj &zakładkami"
30396 #~ msgid "Configure podcasts..."
30397 #~ msgstr "Konfiguracja podcastów..."
30399 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30400 #~ msgstr "Umożliwia ustawienie głośności do 400%"
30402 #~ msgid ""
30403 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30404 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30405 #~ msgstr ""
30406 #~ "Umożliwia zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta opcja "
30407 #~ "może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
30409 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
30410 #~ msgid "Clear"
30411 #~ msgstr "Wyszyść"
30413 #~ msgid "Skins loader demux"
30414 #~ msgstr "Demuksowana ładowarka skór"
30416 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30417 #~ msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
30419 #~ msgid "Dummy interface function"
30420 #~ msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
30422 #~ msgid "Dummy demux function"
30423 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
30425 #~ msgid "Dummy decoder function"
30426 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
30428 #~ msgid "Dump decoder function"
30429 #~ msgstr "Funkcja dekodera zrzutu"
30431 #~ msgid "Dummy encoder function"
30432 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
30434 #~ msgid "Dummy audio output function"
30435 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
30437 #~ msgid "Dummy video output function"
30438 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
30440 #~ msgid "Stats video output function"
30441 #~ msgstr "Funkcja statystyk wyjścia obrazu"
30443 #~ msgid "Font Effect"
30444 #~ msgstr "Efekt czcionki"
30446 #~ msgid ""
30447 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30448 #~ "readability."
30449 #~ msgstr ""
30450 #~ "Aby poprawić czytelność czcionki, można zastosować różne efekty do "
30451 #~ "renderowanych napisów."
30453 #~ msgid "Fat Outline"
30454 #~ msgstr "Grube kontury"
30456 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30457 #~ msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
30459 #~ msgid ""
30460 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30461 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30462 #~ msgstr ""
30463 #~ "Istnieje możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. Można określić czas "
30464 #~ "wygaśnięcia sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
30466 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
30467 #~ msgstr "Liczba wznowionych sesji TLS"
30469 #~ msgid ""
30470 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30471 #~ "hold."
30472 #~ msgstr ""
30473 #~ "To jest maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które będą przechowywane "
30474 #~ "w pamięci podręcznej."
30476 #~ msgid "OSSO"
30477 #~ msgstr "OSSO"
30479 #~ msgid "Lua Interface Module"
30480 #~ msgstr "Moduł interfejsu Lua"
30482 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
30483 #~ msgstr "Interfejsy realizowane za pomocą skryptów Lua"
30485 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
30486 #~ msgstr "Moduł interfejsu Lua (skróty)"
30488 #~ msgid "Server"
30489 #~ msgstr "Serwer"
30491 #~ msgid ""
30492 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30493 #~ "notifications are sent locally."
30494 #~ msgstr ""
30495 #~ "To jest adres hosta, na który zostaną wysłane powiadomienia Growl. "
30496 #~ "Domyślnie, powiadomienia wysyłane są lokalnie."
30498 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30499 #~ msgstr "Hasło na serwerze Growl."
30501 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30502 #~ msgstr "Port UDP na serwerze Growl."
30504 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
30505 #~ msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl UDP"
30507 #~ msgid ""
30508 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
30509 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
30510 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
30511 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
30512 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
30513 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
30514 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
30515 #~ msgstr ""
30516 #~ "Format stringu wysłany do modułu Telepathy. Domyślnie to \"Wykonawca - "
30517 #~ "Tytuł\" ($a - $t). Możesz użyć następujących zmiennych: $a Wykonawca, $b "
30518 #~ "Album, $c Prawa autorskie, $d Opis, $e Koder, $g Gatunek, $l Język, $n "
30519 #~ "liczba, $p Teraz odtwarzane, $r Ocena, $s Język napisów, $t Tytuł, $u "
30520 #~ "Adres URL, $A Data, $B Przepływność, $C Rozdział, $D Czas trwania, $F "
30521 #~ "URI, $I Tytuł widea, $L Pozostały czas, $N Nazwa, $O Język dźwiękowy, $P "
30522 #~ "Pozycja $R Ocena, $S Częstotliwość próbkowania, $T Upłynniony czas, $U "
30523 #~ "Wydawca, $V Wolumin"
30525 #~ msgid "Simple XML Parser"
30526 #~ msgstr "Prosty parser XML"
30528 #~ msgid "IPv4 SAP"
30529 #~ msgstr "IPv4 SAP"
30531 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30532 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
30534 #~ msgid "IPv6 SAP"
30535 #~ msgstr "IPv6 SAP"
30537 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30538 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
30540 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30541 #~ msgstr "Zakres IPv6 SAP"
30543 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30544 #~ msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie to 8)."
30546 #~ msgid "Use SAP cache"
30547 #~ msgstr "Używaj pamięć podręczną dla SAP"
30549 #~ msgid ""
30550 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30551 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30552 #~ "streams."
30553 #~ msgstr ""
30554 #~ "Ta opcja umożliwia buforowanie dla protokołu SAP. Daje to skrócenie czasu "
30555 #~ "uruchamiania SAP, ale możesz napotkać pozycje, przekierowujące do "
30556 #~ "nieistniejących już strumieni."
30558 #~ msgid "add grain to image"
30559 #~ msgstr "dodaj ziarna do obrazu"
30561 #~ msgid ""
30562 #~ "X11 hardware display to use.\n"
30563 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
30564 #~ msgstr ""
30565 #~ "Używany sprzętowy ekran X11.\n"
30566 #~ "Domyślnie, VLC używał będzie wartość zmienną środowiska DISPLAY."
30568 #~ msgid "HD1000 video output"
30569 #~ msgstr "Obraz wyjściowy HD1000"
30571 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
30572 #~ msgstr "Urządzenie bufora klatek OMAP"
30574 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
30575 #~ msgstr ""
30576 #~ "Używane urządzenie bufora klatek OMAP dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
30578 #~ msgid ""
30579 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
30580 #~ "N770/N8xx hardware)."
30581 #~ msgstr ""
30582 #~ "Wymuś używania specjalnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest to Y420. "
30583 #~ "(specyficzne dla sprzętu N770/N8xx)."
30585 #~ msgid "Embed the overlay"
30586 #~ msgstr "Umieść nakładkę"
30588 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30589 #~ msgstr "Umieść nakładkę bufora klatek w oknie X11"
30591 #~ msgid "OMAP framebuffer"
30592 #~ msgstr "Bufor klatek OMAP"
30594 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
30595 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek OMAP"
30597 #~ msgid "OpenGL Provider"
30598 #~ msgstr "Provider OpenGL"
30600 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30601 #~ msgstr "Pozwala na zmianę providera OpenGL."
30603 #~ msgid "Snapshot width"
30604 #~ msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
30606 #~ msgid "Width of the snapshot image."
30607 #~ msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
30609 #~ msgid "Snapshot height"
30610 #~ msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
30612 #~ msgid "Height of the snapshot image."
30613 #~ msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
30615 #~ msgid ""
30616 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
30617 #~ "\"RV32\")."
30618 #~ msgstr ""
30619 #~ "Wyjściowa chroma zrzutu ekranu (string 4 znaków, takich jak \"RV32\")."
30621 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30622 #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (liczba obrazów)"
30624 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30625 #~ msgstr ""
30626 #~ "Rozmiar pamięci podręcznej zrzutu ekranu (liczba obrazów zachowanych w "
30627 #~ "pamięci)."
30629 #~ msgid "Snapshot output"
30630 #~ msgstr "Wyjście zrzutu ekranu"
30632 #~ msgid "SVGAlib video output"
30633 #~ msgstr "Obraz wyjściowy SVGAlib"
30635 #~ msgid "ID of the video output X window"
30636 #~ msgstr "Identyfikator obrazu wyjściowego okna X"
30638 #~ msgid ""
30639 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30640 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30641 #~ msgstr ""
30642 #~ "Program VLC może umieścić obraz wyjściowy w istniejącym oknie X11. To "
30643 #~ "jest identyfikator X tego okna (0 oznacza brak)."
30645 #~ msgid "Use shared memory"
30646 #~ msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
30648 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30649 #~ msgstr ""
30650 #~ "Korzystaj z pamięci współdzielonej do komunikacji pomiędzy VLC i serwerem "
30651 #~ "X."
30653 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30654 #~ msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
30656 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
30657 #~ msgstr "Więcej pasma dla analizatora widma : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
30659 #~ msgid "Band separator"
30660 #~ msgstr "Separator pasma"
30662 #~ msgid "Enable peaks"
30663 #~ msgstr "Włącz wartości szczytowe"
30665 #~ msgid "Enable bands"
30666 #~ msgstr "Włącz pasma"
30668 #~ msgid "Enable base"
30669 #~ msgstr "Włącz podstawę"
30671 #~ msgid "Font size:"
30672 #~ msgstr "Rozmiar czcionki:"
30674 #~ msgid "Text alignment:"
30675 #~ msgstr "Wyrównanie tekstu:"
30677 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
30678 #~ msgstr "Wpisz tutaj adres URL strumienia sieci."
30680 #~ msgid ""
30681 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30682 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30683 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30684 #~ "css\">\n"
30685 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30686 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30687 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30688 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30689 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30690 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30691 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30692 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30693 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30694 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30695 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30696 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30697 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30698 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30699 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30700 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30701 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30702 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30703 #~ msgstr ""
30704 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30705 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30706 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30707 #~ "css\">\n"
30708 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30709 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30710 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30711 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30712 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30713 #~ "#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
30714 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30715 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30716 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30717 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30718 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30719 #~ "#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
30720 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30721 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30722 #~ "#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30723 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30724 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30725 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30727 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
30728 #~ msgstr ""
30729 #~ "Używaj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepszej jakości, ale i "
30730 #~ "niebezpieczne)"
30732 #~ msgid "Default port (server mode)"
30733 #~ msgstr "Domyślny port (tryb serwera)"
30735 #~ msgid "Embed video in interface"
30736 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
30738 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30739 #~ msgstr "Minimalny wygląd (bez pasków)"
30741 #~ msgid "Refresh"
30742 #~ msgstr "Odśwież"
30744 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30745 #~ msgstr ""
30746 #~ "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
30747 #~ "ponownie."
30749 #~ msgid "Color fun"
30750 #~ msgstr "Zabawa kolorami"
30752 #~ msgid "Vout/Overlay"
30753 #~ msgstr "Wyjście/Nakładka"
30755 #~ msgid "Subpicture filters"
30756 #~ msgstr "Filtry podobrazów"
30758 #~ msgid "Video filters"
30759 #~ msgstr "Filtry obrazu"
30761 #~ msgid "Vout filters"
30762 #~ msgstr "Filtry wyjścia obrazu"
30764 #~ msgid "Update"
30765 #~ msgstr "Aktualizacja"
30767 #~ msgid "Advanced video filter controls"
30768 #~ msgstr "Zaawansowane kontrole filtrowania obrazu"
30770 #~ msgid "Automate picture coding mode"
30771 #~ msgstr "Zautomatyzuj tryb kodowania obrazu"
30773 #~ msgid ""
30774 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
30775 #~ "progressive"
30776 #~ msgstr ""
30777 #~ "Użyj obrazu wejściowego w celu określenia jego kodowania - z przeplotem "
30778 #~ "lub progresywnie"
30780 #~ msgid ""
30781 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
30782 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
30783 #~ msgstr ""
30784 #~ "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
30785 #~ "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar "
30786 #~ "zostanie pominięty."
30788 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
30789 #~ msgstr "Używaj klawisza multimedialnego do sterowania, jeśli VLC jest w tle"
30791 #~ msgid ""
30792 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
30793 #~ "background."
30794 #~ msgstr ""
30795 #~ "Domyślnie, VLC akceptuje wydarzenia klawisza multimedialnego, także wtedy "
30796 #~ "gdy jest w tle."
30798 #~ msgid "...when VLC is in background"
30799 #~ msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
30801 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30802 #~ msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
30804 #~ msgid ""
30805 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
30806 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
30807 #~ msgstr ""
30808 #~ "Adres blokowania funkcji zwrotnej. Funkcja powinna zwrócić prawidłowy "
30809 #~ "adres pamięci do wykorzystania przez rendera obrazu."
30811 #~ msgid ""
30812 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
30813 #~ msgstr ""
30814 #~ "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
30816 #~ msgid "SessionManager"
30817 #~ msgstr "Menedżer sesji"
30819 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
30820 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
30822 #~ msgid "title"
30823 #~ msgstr "tytuł"
30825 #~ msgid "Key"
30826 #~ msgstr "Klucz"
30828 #~ msgid "Set"
30829 #~ msgstr "Ustaw"
30831 #~ msgid "SDL video driver name"
30832 #~ msgstr "Nazwa sterownika obrazu SDL"
30834 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
30835 #~ msgstr "Wybierz protokół dla adresu URL."
30837 #~ msgid "Select the port used"
30838 #~ msgstr "Wybierz używany port"
30840 #~ msgid "Other codecs"
30841 #~ msgstr "Inne kodeki"
30843 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
30844 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
30846 #~ msgid "Random off"
30847 #~ msgstr "Losowo wyłączone"
30849 #~ msgid "Advanced open..."
30850 #~ msgstr "Zaawansowane otwieranie..."
30852 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30853 #~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
30855 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30856 #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
30858 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30859 #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
30861 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
30862 #~ msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
30864 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
30865 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
30867 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30868 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
30870 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
30871 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
30873 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
30874 #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
30876 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
30877 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
30879 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
30880 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
30882 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
30883 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu pakowca."
30885 #~ msgid "Show interface with mouse"
30886 #~ msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
30888 #~ msgid ""
30889 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
30890 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
30891 #~ msgstr ""
30892 #~ "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki "
30893 #~ "do krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
30895 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
30896 #~ msgstr ""
30897 #~ "Obsługa zdarzeń klawiszowych i myszy na poziomie obrazu wyjściowego."
30899 #~ msgid ""
30900 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
30901 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
30902 #~ "handling support is the default value."
30903 #~ msgstr ""
30904 #~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (obsługa pełnego zdarzenia), 2 "
30905 #~ "(obsługa tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (brak obsługi zdarzenia). "
30906 #~ "Domyślna jest obsługa pełnego zdarzenia."
30908 #~ msgid "Full support"
30909 #~ msgstr "Pełna obsługa"
30911 #~ msgid "Fullscreen-only"
30912 #~ msgstr "Tylko pełny ekran "
30914 #~ msgid ""
30915 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
30916 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30917 #~ msgstr ""
30918 #~ "Domyślne używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
30919 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
30921 #~ msgid ""
30922 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
30923 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30924 #~ msgstr ""
30925 #~ "Domyślne używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
30926 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
30928 #~ msgid "Enable FPU support"
30929 #~ msgstr "Włącz obsługę FPU"
30931 #~ msgid ""
30932 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
30933 #~ "advantage of it."
30934 #~ msgstr ""
30935 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
30936 #~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej korzystać."
30938 #~ msgid ""
30939 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
30940 #~ "output for the time being."
30941 #~ msgstr ""
30942 #~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu na tapetę. Obecnie działa to tylko przy "
30943 #~ "wyjściu przez DirectX."
30945 #~ msgid "save the current command line options in the config"
30946 #~ msgstr "Zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
30948 #~ msgid "%.1f kB"
30949 #~ msgstr "%.1f kB"
30951 #~ msgid "CD reading failed"
30952 #~ msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się"
30954 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
30955 #~ msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
30957 #~ msgid "overlap"
30958 #~ msgstr "nałóż"
30960 #~ msgid ""
30961 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30962 #~ "meta info          1\n"
30963 #~ "events             2\n"
30964 #~ "MRL                4\n"
30965 #~ "external call      8\n"
30966 #~ "all calls (0x10)  16\n"
30967 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
30968 #~ "seek      (0x40)  64\n"
30969 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
30970 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
30971 #~ msgstr ""
30972 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
30973 #~ "meta info          1\n"
30974 #~ "events             2\n"
30975 #~ "MRL                4\n"
30976 #~ "external call      8\n"
30977 #~ "all calls (0x10)  16\n"
30978 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
30979 #~ "seek      (0x40)  64\n"
30980 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
30981 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
30983 #~ msgid ""
30984 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
30985 #~ "units."
30986 #~ msgstr ""
30987 #~ "Liczba buforowania dla strumieni CDDA. Powinna podana być w milisekundach."
30989 #~ msgid ""
30990 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
30991 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
30992 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
30993 #~ "more than 25 blocks per access."
30994 #~ msgstr ""
30995 #~ "Ilość bloków CD na dostęp do odczytu pojedynczej płyty CD. Generalnie na "
30996 #~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
30997 #~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
30998 #~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
31000 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31001 #~ msgstr "Włączyć CD paranoia?"
31003 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
31004 #~ msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
31006 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31007 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
31009 #~ msgid "Audio Compact Disc"
31010 #~ msgstr "Audio Compact Disc"
31012 #~ msgid "Additional debug"
31013 #~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
31015 #~ msgid "Caching value in microseconds"
31016 #~ msgstr "Liczba buforowania w milisekundach"
31018 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
31019 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania, gdy nie ma CDDB"
31021 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
31022 #~ msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjście CD?"
31024 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31025 #~ msgstr "Jeśli ustawione, kontrole i gniazdo wyjścia dźwięku będą używane"
31027 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31028 #~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
31030 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31031 #~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
31033 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31034 #~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
31036 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31037 #~ msgstr ""
31038 #~ "Nagrania są nawigowane raczej przez Nawigację niż przez elementy listy "
31039 #~ "odtwarzania"
31041 #~ msgid "CDDB"
31042 #~ msgstr "CDDB"
31044 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
31045 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania, gdy nie ma CDDB"
31047 #~ msgid "CDDB lookups"
31048 #~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
31050 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31051 #~ msgstr ""
31052 #~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
31053 #~ "protokołu CDDB"
31055 #~ msgid "CDDB server"
31056 #~ msgstr "Serwer CDDB"
31058 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31059 #~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB aby szukaj informacji o CD-DA"
31061 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31062 #~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
31064 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
31065 #~ msgstr "Adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
31067 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31068 #~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
31070 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31071 #~ msgstr "Jeśli ustawiona pamięć podręczna informacji CDDB na temat tej CD"
31073 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31074 #~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
31076 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31077 #~ msgstr ""
31078 #~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
31080 #~ msgid "CDDB server timeout"
31081 #~ msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
31083 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31084 #~ msgstr "Czas (w sekundach) czekania na odpowiedź serwera CDDB"
31086 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31087 #~ msgstr "Katalog buforowania żądań CDDB"
31089 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31090 #~ msgstr "Wolisz informacje CD-Text czy CDDB?"
31092 #~ msgid ""
31093 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31094 #~ "both are available"
31095 #~ msgstr ""
31096 #~ "Jeśli ustawione, informacje CD-Text będą preferowane niż informacje CDDB, "
31097 #~ "gdy oba są dostępne"
31099 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31100 #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
31102 #~ msgid "Track %i"
31103 #~ msgstr "Ścieżka %i"
31105 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
31106 #~ msgstr "Standard plików wyjściowego folderu"
31108 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
31109 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanałów"
31111 #~ msgid "Max level"
31112 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
31114 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
31115 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego resamplingu"
31117 #~ msgid ""
31118 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31119 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31120 #~ msgstr ""
31121 #~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
31122 #~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
31124 #~ msgid "CMML annotations decoder"
31125 #~ msgstr "Dekoder adnotacji CMML"
31127 #~ msgid "RealAudio library decoder"
31128 #~ msgstr "Dekoder biblioteki RealAudio"
31130 #~ msgid "Tarkin decoder"
31131 #~ msgstr "Dekoder Tarkin"
31133 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
31134 #~ msgstr "Sprzętowy dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
31136 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
31137 #~ msgstr "Tryb anty-przeplotowy: %s"
31139 #~ msgid "%.2fx"
31140 #~ msgstr "%.2fx"
31142 #~ msgid "Act as master"
31143 #~ msgstr "Działaj jako master"
31145 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
31146 #~ msgstr "Powinien master klient działać dla synchronizacji z siecią?"
31148 #~ msgid "Unknown command!"
31149 #~ msgstr "Nieznane polecenie!"
31151 #~ msgid "Ask"
31152 #~ msgstr "Pytaj"
31154 #~ msgid ""
31155 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
31156 #~ "the connection."
31157 #~ msgstr ""
31158 #~ "Pozwala na zmianę nazwy użytkownika która będzie potrzebna do "
31159 #~ "poświadczenia połączenia."
31161 #~ msgid ""
31162 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
31163 #~ msgstr "Pozwala na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
31165 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
31166 #~ msgstr "Demukser obrazu MPEG-4"
31168 #~ msgid "MPEG-4 V"
31169 #~ msgstr "MPEG-4 V"
31171 #~ msgid "BeOS standard API interface"
31172 #~ msgstr "Standardowy interfejs API BeOS"
31174 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31175 #~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
31177 #~ msgid "Open Subtitles"
31178 #~ msgstr "Otwórz napisy"
31180 #~ msgid "Prev Title"
31181 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
31183 #~ msgid "Next Title"
31184 #~ msgstr "Następny tytuł"
31186 #~ msgid "Go to Title"
31187 #~ msgstr "Przejdź do tytułu"
31189 #~ msgid "Go to Chapter"
31190 #~ msgstr "Przejdź do rozdziału"
31192 #~ msgid "Speed"
31193 #~ msgstr "Prędkość"
31195 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
31196 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz plik multimedialny"
31198 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
31199 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz plik z napisami"
31201 #~ msgid "Select None"
31202 #~ msgstr "Wybierz Brak"
31204 #~ msgid "Sort Reverse"
31205 #~ msgstr "Odwróć sortowanie"
31207 #~ msgid "Sort by Path"
31208 #~ msgstr "Sortuj według ścieżki"
31210 #~ msgid "Randomize"
31211 #~ msgstr "Losowo"
31213 #~ msgid "Remove All"
31214 #~ msgstr "Usuń wszystko"
31216 #~ msgid "Defaults"
31217 #~ msgstr "Domyślnie"
31219 #~ msgid "Show Interface"
31220 #~ msgstr "Pokaż interfejs"
31222 #~ msgid "50%"
31223 #~ msgstr "50%"
31225 #~ msgid "100%"
31226 #~ msgstr "100%"
31228 #~ msgid "200%"
31229 #~ msgstr "200%"
31231 #~ msgid "Vertical Sync"
31232 #~ msgstr "Synchronizacja pionowa"
31234 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
31235 #~ msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
31237 #~ msgid "Stay On Top"
31238 #~ msgstr "Zostań na górze"
31240 #~ msgid "Take Screen Shot"
31241 #~ msgstr "Zrób zrzut ekranu"
31243 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31244 #~ msgstr "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to seria 0.9."
31246 #~ msgid ""
31247 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31248 #~ "security issues."
31249 #~ msgstr ""
31250 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.8.6i, "
31251 #~ "które jest znane za problemy z bezpieczeństwem."
31253 #~ msgid ""
31254 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31255 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31256 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31257 #~ msgstr ""
31258 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.7.2, które "
31259 #~ "jest bardzo przestarzałe i znane za problemy z bezpieczeństwem. Zalecamy, "
31260 #~ "zaktualizować twojego Mac'a do nowszej wersji systemu Mac OS X."
31262 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31263 #~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
31265 #~ msgid ""
31266 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31267 #~ "\n"
31268 #~ "%@"
31269 #~ msgstr ""
31270 #~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
31271 #~ "\n"
31272 #~ "%@"
31274 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31275 #~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji zostało wyłączone w tej kompilacji."
31277 #~ msgid "Download now"
31278 #~ msgstr "Pobierz teraz"
31280 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31281 #~ msgstr ""
31282 #~ "Czy chcesz, aby VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
31283 #~ "aktualizacji?"
31285 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31286 #~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
31288 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
31289 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
31291 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31292 #~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
31294 #~ msgid "Autoplay selected file"
31295 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
31297 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31298 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik gdy został wybrany w liście wyboru"
31300 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
31301 #~ msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
31303 #~ msgid "Permissions"
31304 #~ msgstr "Zezwolenia"
31306 #~ msgid "Owner"
31307 #~ msgstr "Właścicel"
31309 #~ msgid "00:00:00"
31310 #~ msgstr "00:00:00"
31312 #~ msgid "MRL:"
31313 #~ msgstr "MRL:"
31315 #~ msgid "Port:"
31316 #~ msgstr "Port:"
31318 #~ msgid "Address:"
31319 #~ msgstr "Adres:"
31321 #~ msgid "unicast"
31322 #~ msgstr "unicast"
31324 #~ msgid "multicast"
31325 #~ msgstr "multicast"
31327 #~ msgid "Network: "
31328 #~ msgstr "Sieć: "
31330 #~ msgid "udp"
31331 #~ msgstr "udp"
31333 #~ msgid "udp6"
31334 #~ msgstr "udp6"
31336 #~ msgid "rtp"
31337 #~ msgstr "rtp"
31339 #~ msgid "rtp4"
31340 #~ msgstr "rtp4"
31342 #~ msgid "ftp"
31343 #~ msgstr "ftp"
31345 #~ msgid "http"
31346 #~ msgstr "http"
31348 #~ msgid "sout"
31349 #~ msgstr "sout"
31351 #~ msgid "mms"
31352 #~ msgstr "mms"
31354 #~ msgid "Protocol:"
31355 #~ msgstr "Protokół:"
31357 #~ msgid "Transcode:"
31358 #~ msgstr "Transkod:"
31360 #~ msgid "enable"
31361 #~ msgstr "włączony"
31363 #~ msgid "Video:"
31364 #~ msgstr "Wideo:"
31366 #~ msgid "Audio:"
31367 #~ msgstr "Audio:"
31369 #~ msgid "Channel:"
31370 #~ msgstr "Kanał:"
31372 #~ msgid "Norm:"
31373 #~ msgstr "Norma:"
31375 #~ msgid "Size:"
31376 #~ msgstr "Rozmiar:"
31378 #~ msgid "Frequency:"
31379 #~ msgstr "Częstotliwość:"
31381 #~ msgid "Samplerate:"
31382 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
31384 #~ msgid "Quality:"
31385 #~ msgstr "Jakość:"
31387 #~ msgid "Tuner:"
31388 #~ msgstr "Tuner:"
31390 #~ msgid "Sound:"
31391 #~ msgstr "Dźwięk:"
31393 #~ msgid "MJPEG:"
31394 #~ msgstr "MJPEG:"
31396 #~ msgid "Decimation:"
31397 #~ msgstr "Dziesiątkowanie:"
31399 #~ msgid "pal"
31400 #~ msgstr "pal"
31402 #~ msgid "ntsc"
31403 #~ msgstr "ntsc"
31405 #~ msgid "secam"
31406 #~ msgstr "secam"
31408 #~ msgid "240x192"
31409 #~ msgstr "240x192"
31411 #~ msgid "320x240"
31412 #~ msgstr "320x240"
31414 #~ msgid "qsif"
31415 #~ msgstr "qsif"
31417 #~ msgid "qcif"
31418 #~ msgstr "qcif"
31420 #~ msgid "sif"
31421 #~ msgstr "sif"
31423 #~ msgid "cif"
31424 #~ msgstr "cif"
31426 #~ msgid "vga"
31427 #~ msgstr "vga"
31429 #~ msgid "kHz"
31430 #~ msgstr "kHz"
31432 #~ msgid "Hz/s"
31433 #~ msgstr "Hz/s"
31435 #~ msgid "mono"
31436 #~ msgstr "mono"
31438 #~ msgid "Camera"
31439 #~ msgstr "Kamera"
31441 #~ msgid "huffyuv"
31442 #~ msgstr "huffyuv"
31444 #~ msgid "mp1v"
31445 #~ msgstr "mp1v"
31447 #~ msgid "mp2v"
31448 #~ msgstr "mp2v"
31450 #~ msgid "mp4v"
31451 #~ msgstr "mp4v"
31453 #~ msgid "H263"
31454 #~ msgstr "H263"
31456 #~ msgid "WMV1"
31457 #~ msgstr "WMV1"
31459 #~ msgid "WMV2"
31460 #~ msgstr "WMV2"
31462 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
31463 #~ msgstr "Tolerancja przepływności:"
31465 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31466 #~ msgstr "Kluczowy interwal:"
31468 #~ msgid "Deinterlace:"
31469 #~ msgstr "Tryb anty-przeplotowy:"
31471 #~ msgid "Access:"
31472 #~ msgstr "Dostęp:"
31474 #~ msgid "URL:"
31475 #~ msgstr "Adres URL:"
31477 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
31478 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
31480 #~ msgid "127.0.0.1"
31481 #~ msgstr "127.0.0.1"
31483 #~ msgid "localhost"
31484 #~ msgstr "localhost"
31486 #~ msgid "localhost.localdomain"
31487 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31489 #~ msgid "239.0.0.42"
31490 #~ msgstr "239.0.0.42"
31492 #~ msgid "TS"
31493 #~ msgstr "TS"
31495 #~ msgid "MPEG1"
31496 #~ msgstr "MPEG1"
31498 #~ msgid "OGG"
31499 #~ msgstr "OGG"
31501 #~ msgid "MOV"
31502 #~ msgstr "MOV"
31504 #~ msgid "ASF"
31505 #~ msgstr "ASF"
31507 #~ msgid "kbits/s"
31508 #~ msgstr "kbits/s"
31510 #~ msgid "alaw"
31511 #~ msgstr "alaw"
31513 #~ msgid "ulaw"
31514 #~ msgstr "ulaw"
31516 #~ msgid "mpga"
31517 #~ msgstr "mpga"
31519 #~ msgid "mp3"
31520 #~ msgstr "mp3"
31522 #~ msgid "a52"
31523 #~ msgstr "a52"
31525 #~ msgid "vorb"
31526 #~ msgstr "vorb"
31528 #~ msgid "bits/s"
31529 #~ msgstr "bits/s"
31531 #~ msgid "SAP Announce:"
31532 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP:"
31534 #~ msgid "SLP Announce:"
31535 #~ msgstr "Ogłoszenie SLP:"
31537 #~ msgid "Announce Channel:"
31538 #~ msgstr "Ogłoszenie kanału:"
31540 #~ msgid " Clear "
31541 #~ msgstr " Wyczyść "
31543 #~ msgid " Save "
31544 #~ msgstr " Zapisz "
31546 #~ msgid " Apply "
31547 #~ msgstr " Zastosuj "
31549 #~ msgid " Cancel "
31550 #~ msgstr " Anuluj "
31552 #~ msgid "Preference"
31553 #~ msgstr "Preferencje"
31555 #~ msgid ""
31556 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31557 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31558 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31559 #~ msgstr ""
31560 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
31561 #~ "akceptuje lokalne wejście lub źródła sieciowe i jest licencjonowany wobec "
31562 #~ "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31564 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31565 #~ msgstr "Autorzy: Zespół VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31567 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31568 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
31570 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31571 #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
31573 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
31574 #~ msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
31576 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31577 #~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego pliku lub strumienia."
31579 #~ msgid "Corrupted"
31580 #~ msgstr "Uszkodzony"
31582 #~ msgid "Show the current item"
31583 #~ msgstr "Pokaż aktualną pozycję"
31585 #~ msgid "Audio Port"
31586 #~ msgstr "Port dźwięku"
31588 #~ msgid "Video Port"
31589 #~ msgstr "Port obrazu"
31591 #~ msgid "Classic look"
31592 #~ msgstr "Wygląd klasyczny"
31594 #~ msgid "Complete look with information area"
31595 #~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
31597 #~ msgid "Select play mode"
31598 #~ msgstr "Wybierz tryb odtwarzania"
31600 #~ msgid "Alignment:"
31601 #~ msgstr "Wyrównanie:"
31603 #~ msgid "Default volume"
31604 #~ msgstr "Domyślna głośność"
31606 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31607 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
31609 #~ msgid "Save volume on exit"
31610 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
31612 #~ msgid "last.fm"
31613 #~ msgstr "last.fm"
31615 #~ msgid "Enable last.fm submission"
31616 #~ msgstr "Włącz przekazywania do last.fm"
31618 #~ msgid "Disc Devices"
31619 #~ msgstr "Napędy"
31621 #~ msgid "Server default port"
31622 #~ msgstr "Domyślny port serwera"
31624 #~ msgid "Post-Processing quality"
31625 #~ msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
31627 #~ msgid "Repair AVI files"
31628 #~ msgstr "Naprawiaj pliki AVI"
31630 #~ msgid ""
31631 #~ "\n"
31632 #~ "(WinCE interface)\n"
31633 #~ "\n"
31634 #~ msgstr ""
31635 #~ "\n"
31636 #~ "(Interfejs WinCE)\n"
31637 #~ "\n"
31639 #~ msgid ""
31640 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
31641 #~ "\n"
31642 #~ msgstr ""
31643 #~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
31644 #~ "\n"
31646 #~ msgid "Compiled by "
31647 #~ msgstr "Skompilowane przez "
31649 #~ msgid ""
31650 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31651 #~ "http://www.videolan.org/"
31652 #~ msgstr ""
31653 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31654 #~ "http://www.videolan.org/"
31656 #~ msgid "Open:"
31657 #~ msgstr "Otwórz:"
31659 #~ msgid "Choose directory"
31660 #~ msgstr "Wybierz katalog"
31662 #~ msgid ""
31663 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31664 #~ "window."
31665 #~ msgstr ""
31666 #~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
31668 #~ msgid "WinCE interface"
31669 #~ msgstr "Interfejs WinCE"
31671 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31672 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
31674 #~ msgid "Dummy access function"
31675 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
31677 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31678 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
31680 #~ msgid "Old playlist export"
31681 #~ msgstr "Stary eksport listy odtwarzania"
31683 #~ msgid "HAL devices detection"
31684 #~ msgstr "Wykrywanie urządzeń HAL"
31686 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31687 #~ msgstr "Wbudowany pomocnik graficzny Qt"
31689 #~ msgid "Mac Text renderer"
31690 #~ msgstr "Renderer tekstu Mac"
31692 #~ msgid "Quartz font renderer"
31693 #~ msgstr "Renderer czcionki Quartz"
31695 #~ msgid "C module that does nothing"
31696 #~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
31698 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
31699 #~ msgstr "Różne testy stresowe"
31701 #~ msgid "SAP Announcements"
31702 #~ msgstr "Ogłoszenia SAP"
31704 #~ msgid "Les Guignols"
31705 #~ msgstr "Les Guignols"
31707 #~ msgid "Canal +"
31708 #~ msgstr "Canal +"
31710 #~ msgid "Shoutcast Radio"
31711 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
31713 #~ msgid "Shoutcast TV"
31714 #~ msgstr "Shoutcast TV"
31716 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
31717 #~ msgstr "Lista Shoutcast Radio"
31719 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
31720 #~ msgstr "Lista Shoutcast TV"
31722 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31723 #~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
31725 #~ msgid "Filter mode"
31726 #~ msgstr "Tryb filtrowania"
31728 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31729 #~ msgstr ""
31730 #~ "Rodzaj filtrowania, który używany będzie do obliczania koloru wyjściowego "
31732 #~ msgid "summary"
31733 #~ msgstr "suma"
31735 #~ msgid "left"
31736 #~ msgstr "lewo"
31738 #~ msgid "bottom"
31739 #~ msgstr "dół"
31741 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
31742 #~ msgstr "Użyj wbudowanego AtmoLight"
31744 #~ msgid ""
31745 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31746 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31747 #~ msgstr ""
31748 #~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
31749 #~ "zewnętrznego sterownika AtmoWinA.exe."
31751 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31752 #~ msgstr "Wybierz pomiędzy wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
31754 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31755 #~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
31757 #~ msgid "video-filter-event"
31758 #~ msgstr "obraz-filtr-wydarzenie"
31760 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31761 #~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
31763 #~ msgid "Xinerama option"
31764 #~ msgstr "Opcja Xinerama"
31766 #~ msgid "Embedded Windows video"
31767 #~ msgstr "Wbudowany obraz Windows"
31769 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
31770 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Matrox Graphic Array"
31772 #~ msgid "DirectX video output"
31773 #~ msgstr "Obraz wyjściowy DirectX"
31775 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31776 #~ msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
31778 #~ msgid "QT Embedded display"
31779 #~ msgstr "Wbudowany ekran QT"
31781 #~ msgid ""
31782 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
31783 #~ "the DISPLAY environment variable."
31784 #~ msgstr ""
31785 #~ "Używany wbudowany ekran QT. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
31786 #~ "środowiska DISPLAY."
31788 #~ msgid ""
31789 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31790 #~ "has its drawbacks.\n"
31791 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31792 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31793 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31794 #~ "show on top of the video."
31795 #~ msgstr ""
31796 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
31797 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
31798 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
31799 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
31800 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nie będzie mogło "
31801 #~ "być nic wyświetlane na górze obrazu."
31803 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
31804 #~ msgstr "Ekran dla trybu pełnoekranowego."
31806 #~ msgid ""
31807 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31808 #~ "screen, 1 for the second."
31809 #~ msgstr ""
31810 #~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw 0 dla pierwszego ekranu, 1 "
31811 #~ "dla drugiego."
31813 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31814 #~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
31816 #~ msgid ""
31817 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31818 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31819 #~ msgstr ""
31820 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
31821 #~ "nich będzie używany (nie powinno się tego zmieniać)."
31823 #~ msgid "XVimage chroma format"
31824 #~ msgstr "Format chromy XVimage"
31826 #~ msgid ""
31827 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
31828 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
31829 #~ msgstr ""
31830 #~ "Wymusza renderowaniu XVideo do korzystania z określonego formatu chromy "
31831 #~ "zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
31833 #~ msgid ""
31834 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31835 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31836 #~ msgstr ""
31837 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia ich "
31838 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
31840 #~ msgid "X11 display name"
31841 #~ msgstr "Nazwa ekranu X11"
31843 #~ msgid ""
31844 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
31845 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
31846 #~ msgstr ""
31847 #~ "Określ sprzęt ekranu X11 którego chcesz używać. Domyślnie, VLC będzie "
31848 #~ "używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
31850 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
31851 #~ msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."
31853 #~ msgid ""
31854 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31855 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31856 #~ msgstr ""
31857 #~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na 0 "
31858 #~ "dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
31860 #~ msgid "XVMC extension video output"
31861 #~ msgstr "Obraz wyjściowy rozszerzenia XVMC"
31863 #~ msgid "XCB"
31864 #~ msgstr "XCB"
31866 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
31867 #~ msgstr "(Eksperymentalne) wyjście obrazu XCB"
31869 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31870 #~ msgstr "(Eksperymentalne) okno obrazu XCB"
31872 #~ msgid "GaLaktos visualization"
31873 #~ msgstr "Wizualizacja GaLaktos"
31875 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31876 #~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
31878 #~ msgid ""
31879 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31880 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31881 #~ msgstr ""
31882 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, a opcja umożliwia ich "
31883 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
31885 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31886 #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
31888 #~ msgid "Thanks for your report!"
31889 #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
31891 #~ msgid "Spatialization"
31892 #~ msgstr "Dźwięk przestrzenny"
31894 #~ msgid "Processing"
31895 #~ msgstr "Przetwarzanie"
31897 #~ msgid "Shaping delay"
31898 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia"
31900 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
31901 #~ msgstr "Użyj macierzy kwantyzacji MPEG4."
31903 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
31904 #~ msgstr "Wyjście strumienia zmiany pasma obrazu MPEG2"
31906 #~ msgid "Transrate"
31907 #~ msgstr "Zmiana pasma"
31909 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
31910 #~ msgstr "Katalog VIDEO_TS"
31912 #~ msgid "Video On Demand"
31913 #~ msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
31915 #~ msgid "FFmpeg video filter"
31916 #~ msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
31918 #~ msgid "Autodetect"
31919 #~ msgstr "Automatyczne wykrywanie"
31921 #~ msgid "Login:"
31922 #~ msgstr "Login:"
31924 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
31925 #~ msgstr "Pozostało: %i sekund"
31927 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
31928 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień przez SimplePrefs."
31930 #~ msgid "New Node"
31931 #~ msgstr "Nowy węzeł"
31933 #~ msgid "UDP/RTP"
31934 #~ msgstr "UDP/RTP"
31936 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
31937 #~ msgstr "UDP Multicast"
31939 #~ msgid "textFormat"
31940 #~ msgstr "tekstFormat"
31942 #~ msgid ""
31943 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31944 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31945 #~ msgstr ""
31946 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
31947 #~ "Ustawienia kodera też tutaj znajdziesz."
31949 #~ msgid "Other advanced settings"
31950 #~ msgstr "Inne ustawienia zaawansowane"
31952 #~ msgid "Media &Information..."
31953 #~ msgstr "&Informacje pliku multimedialnego..."
31955 #~ msgid "&Messages..."
31956 #~ msgstr "&Komunikaty..."
31958 #~ msgid "&Extended Settings..."
31959 #~ msgstr "&Rozszerzone ustawienia..."
31961 #~ msgid "&Bookmarks..."
31962 #~ msgstr "&Zakładki..."
31964 #~ msgid "&About..."
31965 #~ msgstr "&O..."
31967 #~ msgid "&Load Playlist File..."
31968 #~ msgstr "Załaduj plik z &listą odtwarzania..."
31970 #~ msgid "Additional &Sources"
31971 #~ msgstr "&Dodatkowe źródła"
31973 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31974 #~ msgstr "Oparty na Git commit [%s]\n"
31976 #~ msgid "American English"
31977 #~ msgstr "Amerykański angielski"
31979 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
31980 #~ msgstr "Brazylijski portugalski"
31982 #~ msgid "British English"
31983 #~ msgstr "Brytyjski angielski"
31985 #~ msgid "Chinese Traditional"
31986 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
31988 #~ msgid "Galician"
31989 #~ msgstr "Galicyjski"
31991 #~ msgid "Occitan"
31992 #~ msgstr "Oksytański"
31994 #~ msgid "Punjabi"
31995 #~ msgstr "Pendżabski"
31997 #~ msgid "Access filter module"
31998 #~ msgstr "Moduł dostępu filtra"
32000 #~ msgid "Minimize number of threads"
32001 #~ msgstr "Zmniejsz liczbę wątków"
32003 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
32004 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
32006 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
32007 #~ msgstr ""
32008 #~ "(Eksperymentalne) Zmniejsz opóźnienia podczas czytania strumienia na żywo"
32010 #~ msgid "Cancelled"
32011 #~ msgstr "Anulowane"
32013 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
32014 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
32016 #~ msgid "16"
32017 #~ msgstr "16"
32019 #~ msgid "32"
32020 #~ msgstr "32"
32022 #~ msgid "64"
32023 #~ msgstr "64"
32025 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32026 #~ msgstr ""
32027 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
32028 #~ "5/6, 7/8]"
32030 #~ msgid "Illegal Polarization"
32031 #~ msgstr "Niedozwolona polaryzacja"
32033 #~ msgid ""
32034 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
32035 #~ msgstr ""
32036 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna podana być w milisekundach."
32038 #~ msgid "dv"
32039 #~ msgstr "dv"
32041 #~ msgid "EyeTV access module"
32042 #~ msgstr "Moduł dostępu EyeTV"
32044 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
32045 #~ msgstr "Limit szerokości pasma (bajtów/s)"
32047 #~ msgid "Bandwidth limiter"
32048 #~ msgstr "Ogranicznik szerokości pasma"
32050 #~ msgid "Force use of dump module"
32051 #~ msgstr "Wymuś używanie modułu zrzutu"
32053 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
32054 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (MB)"
32056 #~ msgid "Record directory"
32057 #~ msgstr "Katalog nagrywania"
32059 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
32060 #~ msgstr "Wymuś używanie modułu timeshift"
32062 #~ msgid "Timeshift"
32063 #~ msgstr "Timeshift"
32065 #~ msgid ""
32066 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
32067 #~ "will be used."
32068 #~ msgstr ""
32069 #~ "Nazwa używanego urządzenia. Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane /dev/"
32070 #~ "video0"
32072 #~ msgid ""
32073 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
32074 #~ "\" will be used for OSS."
32075 #~ msgstr ""
32076 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
32077 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS."
32079 #~ msgid ""
32080 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
32081 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
32082 #~ msgstr ""
32083 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
32084 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS, \"hw\" dla Alsa."
32086 #~ msgid "Audio method"
32087 #~ msgstr "Metoda  dźwięku"
32089 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
32090 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
32092 #~ msgid ""
32093 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
32094 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
32095 #~ msgstr ""
32096 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
32097 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
32099 #~ msgid ""
32100 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
32101 #~ "device will be used."
32102 #~ msgstr ""
32103 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś to żadne "
32104 #~ "urządzenie dźwięku nie będzie używane."
32106 #~ msgid "spatializer"
32107 #~ msgstr "Spatializer"
32109 #~ msgid "aRts audio output"
32110 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
32112 #~ msgid "EsounD audio output"
32113 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe EsounD"
32115 #~ msgid "Esound server"
32116 #~ msgstr "Serwer Esound"
32118 #~ msgid "Cinepak video decoder"
32119 #~ msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
32121 #~ msgid "Dirac video encoder"
32122 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac"
32124 #~ msgid "%d Hz"
32125 #~ msgstr "%d Hz"
32127 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
32128 #~ msgstr "Dekoder napisów Kate"
32130 #~ msgid "Kate comment"
32131 #~ msgstr "Komentarz Kate"
32133 #~ msgid "Speex comment"
32134 #~ msgstr "Komentarz Speex"
32136 #~ msgid "Theora comment"
32137 #~ msgstr "Komentarz Theora"
32139 #~ msgid "Vorbis comment"
32140 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
32142 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
32143 #~ msgstr "Ustaw zakładki listy odtwarzania."
32145 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
32146 #~ msgstr "Surowy demukser A/52"
32148 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
32149 #~ msgstr "Surowy demukser DTS"
32151 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
32152 #~ msgstr "Demukser dźwiękowy MPEG-4"
32154 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
32155 #~ msgstr "Demukser dźwiękowy MPEG / MP3"
32157 #~ msgid "4:3 subtitles"
32158 #~ msgstr "4:3 napisy"
32160 #~ msgid "16:9 subtitles"
32161 #~ msgstr "16:9 napisy"
32163 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
32164 #~ msgstr "2.21:1 napisy"
32166 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
32167 #~ msgstr "16:9 dla niesłyszących"
32169 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
32170 #~ msgstr "2.21:1 dla niesłyszących"
32172 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
32173 #~ msgstr "Skompilowany przez %s, oparty na Git commit %s"
32175 #~ msgid "Quick Open File..."
32176 #~ msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
32178 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32179 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32181 #~ msgid "Allow timeshifting"
32182 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
32184 #~ msgid "Access Filter"
32185 #~ msgstr "Filtr dostępu"
32187 #~ msgid "Save As:"
32188 #~ msgstr "Zapisz jako:"
32190 #~ msgid " State    : Stopped %s"
32191 #~ msgstr " Stan    : Zatrzymane %s"
32193 #~ msgid " State    : Buffering %s"
32194 #~ msgstr " Stan    : Buforowanie %s"
32196 #~ msgid "Based on Git commit: "
32197 #~ msgstr "Oparty na Git commit: "
32199 #~ msgid "Login"
32200 #~ msgstr "Logowanie"
32202 #~ msgid "Switch to complete preferences"
32203 #~ msgstr "Przełącz do kompletnych preferencji"
32205 #~ msgid ""
32206 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
32207 #~ "Are you sure you want to continue?"
32208 #~ msgstr ""
32209 #~ "To przywróci domyślne preferencje VLC media player.\n"
32210 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
32212 #~ msgid "Open playlist file"
32213 #~ msgstr "Otwórz plik z listą odtwarzania"
32215 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
32216 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku do którego zapisać listę odtwarzania"
32218 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
32219 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku do którego zapisać konfigurację VLM..."
32221 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
32222 #~ msgstr "Otwórz plik konfiguracyjny VLM"
32224 #~ msgid "&Playlist"
32225 #~ msgstr "&Lista odtwarzania"
32227 #~ msgid "Show P&laylist"
32228 #~ msgstr "Pokaż &listę odtwarzania"
32230 #~ msgid "&Preferences..."
32231 #~ msgstr "&Preferencje..."
32233 #~ msgid "Minimal View..."
32234 #~ msgstr "Minimalny widok..."
32236 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
32237 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
32239 #~ msgid "Card Selection"
32240 #~ msgstr "Wybór karty"
32242 #~ msgid "Customize"
32243 #~ msgstr "Dopasuj"
32245 #~ msgid "Outputs"
32246 #~ msgstr "Wyjścia"
32248 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
32249 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
32251 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
32252 #~ msgstr "Korzystanie z tej opcji nie jest zalecane w większości przypadków."
32254 #~ msgid ""
32255 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
32256 #~ "playlist|*.xspf"
32257 #~ msgstr ""
32258 #~ "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|pliki M3U|*."
32259 #~ "m3u|lista odtwarzania XSPF|*.xspf"
32261 #~ msgid "WinCE interface module"
32262 #~ msgstr "Moduł interfejsu WinCE"
32264 #~ msgid "RRD output file"
32265 #~ msgstr "Plik wyjściowy RRD"
32267 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
32268 #~ msgstr "Dane wyjściowe dla narzędzia RRD w tym pliku."
32270 #~ msgid "Bonjour"
32271 #~ msgstr "Bonjour"
32273 #~ msgid ""
32274 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
32275 #~ "SAP announcements."
32276 #~ msgstr ""
32277 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni wykrytych przez "
32278 #~ "ogłoszenia SAP."
32280 #~ msgid "Image video output"
32281 #~ msgstr "Wyjściowy obraz filmu"
32283 #~ msgid "Cube"
32284 #~ msgstr "Sześcian"
32286 #~ msgid "Transparent Cube"
32287 #~ msgstr "Przezroczysty sześcian"
32289 #~ msgid "Cylinder"
32290 #~ msgstr "Walec"
32292 #~ msgid "Torus"
32293 #~ msgstr "Torus"
32295 #~ msgid "Sphere"
32296 #~ msgstr "Kula"
32298 #~ msgid "SQUAREXY"
32299 #~ msgstr "SQUAREXY"
32301 #~ msgid "SQUARER"
32302 #~ msgstr "SQUARER"
32304 #~ msgid "ASINXY"
32305 #~ msgstr "ASINXY"
32307 #~ msgid "ASINR"
32308 #~ msgstr "ASINR"
32310 #~ msgid "SINEXY"
32311 #~ msgstr "SINEXY"
32313 #~ msgid "SINER"
32314 #~ msgstr "SINER"
32316 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
32317 #~ msgstr "Dokładność samplingu OpenGL"
32319 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
32320 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
32322 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
32323 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
32325 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
32326 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
32328 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
32329 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej X"
32331 #~ msgid ""
32332 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32333 #~ msgstr ""
32334 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
32335 #~ "włączony."
32337 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
32338 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej Y"
32340 #~ msgid ""
32341 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32342 #~ msgstr ""
32343 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
32344 #~ "włączony."
32346 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
32347 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej Z"
32349 #~ msgid ""
32350 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32351 #~ msgstr ""
32352 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
32353 #~ "włączony."
32355 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
32356 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL"
32358 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
32359 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL, jeśli jest włączony"
32361 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
32362 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
32364 #~ msgid "Number of bands"
32365 #~ msgstr "Liczba pasm"
32367 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
32368 #~ msgstr ""
32369 #~ "Liczba pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
32371 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
32372 #~ msgstr "Liczba pasm używanych przez spektrometr, od 20 do 80."