Contribs: Upgrade schroendinger to 1.0.11
[vlc.git] / po / nl.po
blob3e1b33759201cf0603566fdb73658dea375d204f
1 # Dutch translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2004-2008, the VideoLAN team
4 # $Id: vlc_nl.po,v 1.5 2007/11/08 17:02:28 myckel Exp $
6 # Thomas De Rocker <thomasderocker.at.h0tmail.d0t.c0m>, 2008-2010
7 # Myckel Habets <myckel at sdf dot lonestar dot org>, 2007-2010
8 # Alexander Henket <ahenket at xs4all dot nl>, 2009
9 # Derk-Jan Hartman <hartman at videolan dot org>, 2004-2005
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: VLC Media Player\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-11-21 18:40+0100\n"
17 "Last-Translator: Thomas De Rocker <thomasderocker.at.h0tmail.d0t.c0m>\n"
18 "Language-Team: Dutch\n"
19 "Language: nl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
24 "X-Poedit-Country: BELGIUM\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 #: include/vlc_common.h:1024
28 msgid ""
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 msgstr ""
34 "Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIGE GARANTIE, voor zover dit door de "
35 "wet is toegestaan.\n"
36 "Het programma mag verspreid worden onder de voorwaarden van de GNU General "
37 "Public License;\n"
38 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
39 "Geschreven door het VideoLAN team; zie het bestand AUTHORS.\n"
41 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
42 msgid "VLC preferences"
43 msgstr "VLC voorkeuren"
45 #: include/vlc_config_cat.h:34
46 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 msgstr "Selecteer \"Geavanceerde opties\" om alle opties weer te geven."
49 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
52 msgid "Interface"
53 msgstr "Interface"
55 #: include/vlc_config_cat.h:38
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Instellingen voor VLC-interfaces"
59 #: include/vlc_config_cat.h:40
60 msgid "Main interfaces settings"
61 msgstr "Algemene interface-instellingen"
63 #: include/vlc_config_cat.h:42
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Hoofdinterfaces"
67 #: include/vlc_config_cat.h:43
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
71 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Besturingsinterfaces"
75 #: include/vlc_config_cat.h:46
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Instellingen voor VLC's besturingsinterfaces"
79 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Sneltoetsen"
84 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934
85 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
86 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
88 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
91 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
92 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
95 msgid "Audio"
96 msgstr "Audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:53
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Audio-instellingen"
102 #: include/vlc_config_cat.h:55
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Algemene audio-instellingen"
106 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
107 msgid "Filters"
108 msgstr "Filters"
110 #: include/vlc_config_cat.h:58
111 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
112 msgstr "Audiofilters worden gebruikt om het geluid te verwerken."
114 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
116 msgid "Visualizations"
117 msgstr "Visuele effecten"
119 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
120 msgid "Audio visualizations"
121 msgstr "Geluidvisualisaties"
123 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
124 msgid "Output modules"
125 msgstr "Uitvoermodules"
127 #: include/vlc_config_cat.h:64
128 msgid "General settings for audio output modules."
129 msgstr "Algemene instellingen voor audio-uitvoermodules."
131 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72
133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
134 msgid "Miscellaneous"
135 msgstr "Overige"
137 #: include/vlc_config_cat.h:67
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Overige audio-instellingen en modules."
141 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981
142 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
143 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
146 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
148 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
150 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
151 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
152 msgid "Video"
153 msgstr "Video"
155 #: include/vlc_config_cat.h:71
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Video-instellingen"
159 #: include/vlc_config_cat.h:73
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Algemene video-instellingen"
163 #: include/vlc_config_cat.h:77
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
165 msgstr "Kies en configureer hier de gewenste video-uitvoermethode."
167 #: include/vlc_config_cat.h:81
168 msgid "Video filters are used to process the video stream."
169 msgstr "Videofilters worden gebruikt om de video te verwerken."
171 #: include/vlc_config_cat.h:83
172 msgid "Subtitles/OSD"
173 msgstr "Ondertitels/OSD"
175 #: include/vlc_config_cat.h:84
176 msgid ""
177 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
178 msgstr ""
179 "Instellingen van On-Screen-Display, ondertitels en \"overlay subafbeeldingen"
180 "\""
182 #: include/vlc_config_cat.h:93
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Invoer / codecs"
186 #: include/vlc_config_cat.h:94
187 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
188 msgstr "Instellingen voor invoer, demultiplexing, decodering en codering"
190 #: include/vlc_config_cat.h:97
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "Toegangsmodules"
194 #: include/vlc_config_cat.h:99
195 msgid ""
196 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
197 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 msgstr ""
199 "Instellingen met betrekking tot de verschillende toegangsmethoden. Veel "
200 "voorkomende instellingen die u wellicht wilt aanpassen, zoals HTTP-proxy en "
201 "bufferinstellingen, vallen hieronder."
203 #: include/vlc_config_cat.h:103
204 msgid "Stream filters"
205 msgstr "Streamfilters"
207 #: include/vlc_config_cat.h:105
208 msgid ""
209 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
210 "input side of VLC. Use with care..."
211 msgstr ""
212 "Streamfilters zijn speciale modules voor geavanceerde handelingen aan de "
213 "invoerkant van VLC. Wees voorzichtig... "
215 #: include/vlc_config_cat.h:108
216 msgid "Demuxers"
217 msgstr "Demuxers"
219 #: include/vlc_config_cat.h:109
220 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 msgstr ""
222 "Demuxers worden gebruikt om audio- en videosporen van elkaar te scheiden."
224 #: include/vlc_config_cat.h:111
225 msgid "Video codecs"
226 msgstr "Videocodecs"
228 #: include/vlc_config_cat.h:112
229 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
230 msgstr ""
231 "Instellingen voor de video, afbeeldingen of video+audio decoders en encoders."
233 #: include/vlc_config_cat.h:114
234 msgid "Audio codecs"
235 msgstr "Audiocodecs"
237 #: include/vlc_config_cat.h:115
238 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders"
241 #: include/vlc_config_cat.h:117
242 msgid "Subtitles codecs"
243 msgstr "Ondertitelcodecs"
245 #: include/vlc_config_cat.h:118
246 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
247 msgstr "Instellingen voor ondertitels, teletext en CC-decoders en -encoders"
249 #: include/vlc_config_cat.h:120
250 msgid "General Input"
251 msgstr "Algemene invoer"
253 #: include/vlc_config_cat.h:121
254 msgid "General input settings. Use with care..."
255 msgstr "Algemene invoerinstellingen. Voorzichtigheid geboden..."
257 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
258 msgid "Stream output"
259 msgstr "Streamuitvoer"
261 #: include/vlc_config_cat.h:126
262 msgid ""
263 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
264 "saving incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "RTSP).\n"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "duplicating...)."
270 msgstr ""
271 "Streamuitvoerinstellingen worden gebruikt wanneer VLC als streamingserver "
272 "werkt of bij bewaren van inkomende streams.\n"
273 "Streams worden eerst gemuxed en dan door een \"toegangsuitvoer\"module "
274 "gestuurd, die het kan opslaan in een bestand of het kan streamen (UDP, HTTP, "
275 "RTP/RTSP).\n"
276 "Sout streammodules zorgen voor geavanceerde streamverwerkingen "
277 "(transcoderen, dupliceren...)."
279 #: include/vlc_config_cat.h:134
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Algemene streamuitvoerinstellingen"
283 #: include/vlc_config_cat.h:136
284 msgid "Muxers"
285 msgstr "Muxers"
287 #: include/vlc_config_cat.h:138
288 msgid ""
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
293 msgstr ""
294 "Muxers maken de ingepakte formaten die gebruikt worden om alle elementaire "
295 "streams (video, audio, ...) te bundelen. Met deze instelling kunt u een "
296 "bepaalde muxer forceren. U kunt dit waarschijnlijk beter niet doen.\n"
297 "U kunt ook standaardparameters voor elke muxer instellen."
299 #: include/vlc_config_cat.h:144
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Toegangsuitvoer"
303 #: include/vlc_config_cat.h:146
304 msgid ""
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
309 msgstr ""
310 "Toegangsuitvoermodules laten u de manier hoe gemuxte stromen verzonden "
311 "worden instellen. Met deze instelling kunt u een bepaalde "
312 "toegangsuitvoermethode forceren. U kunt dit beter niet doen.\n"
313 "U kunt ook standaardparameters voor iedere toegangsuitvoer instellen."
315 #: include/vlc_config_cat.h:151
316 msgid "Packetizers"
317 msgstr "Packetizers"
319 #: include/vlc_config_cat.h:153
320 msgid ""
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "not do that.\n"
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 msgstr ""
326 "Packetizers worden gebruikt om elementaire streams voor te bewerken alvorens "
327 "ze te muxen. Met deze instelling kunt u een bepaalde packetizer forceren. U "
328 "kunt dit beter niet doen.\n"
329 "U kunt ook standaardparameters voor iedere packetizer instellen."
331 #: include/vlc_config_cat.h:159
332 msgid "Sout stream"
333 msgstr "Sout-stream"
335 #: include/vlc_config_cat.h:160
336 msgid ""
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
340 msgstr ""
341 "Sout streammodules zorgen voor het bouwen van sout-verwerkingsketens. Lees a."
342 "u.b. de Streaming Howto voor meer informatie. U kunt hier de "
343 "standaardwaarden voor de opties van iedere sout streammodule aanpassen."
345 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
346 msgid "SAP"
347 msgstr "SAP"
349 #: include/vlc_config_cat.h:167
350 msgid ""
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
353 msgstr ""
354 "SAP is een methode om streams over multicast UDP of RTP aan te kondigen."
356 #: include/vlc_config_cat.h:170
357 msgid "VOD"
358 msgstr "VOD"
360 #: include/vlc_config_cat.h:171
361 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
362 msgstr "VLC's Video On Demand-implementatie"
364 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
365 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198
369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
370 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
371 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
372 msgid "Playlist"
373 msgstr "Afspeellijst"
375 #: include/vlc_config_cat.h:176
376 msgid ""
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 msgstr ""
380 "Instellingen gerelateerd aan afspeellijstgedrag (bijv. afspeelmodus) en aan "
381 "modules die automatisch items aan de afspeellijst toevoegen "
382 "(\"dienstontdekking\"modules)."
384 #: include/vlc_config_cat.h:180
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Algemeen afspeellijstgedrag"
388 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Dienstontdekking"
393 #: include/vlc_config_cat.h:182
394 msgid ""
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "playlist."
397 msgstr ""
398 "Dienstontdekkingmodules zijn faciliteiten die automatisch items aan een "
399 "afspeellijst toevoegen."
401 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
403 msgid "Advanced"
404 msgstr "Geavanceerd"
406 #: include/vlc_config_cat.h:187
407 msgid "Advanced settings. Use with care..."
408 msgstr "Geavanceerde instellingen. Voorzichtigheid geboden..."
410 #: include/vlc_config_cat.h:189
411 msgid "CPU features"
412 msgstr "CPU-instellingen"
414 #: include/vlc_config_cat.h:190
415 msgid ""
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
417 msgstr ""
418 "U kunt ervoor kiezen om hier een aantal CPU-versnellingen uit te zetten. "
419 "Gebruik met extreme voorzichtigheid!"
421 #: include/vlc_config_cat.h:193
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Geavanceerde opties"
425 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
426 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
428 msgid "Network"
429 msgstr "Netwerk"
431 #: include/vlc_config_cat.h:199
432 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
433 msgstr ""
434 "Deze modules voorzien alle andere onderdelen van VLC van "
435 "netwerkfunctionaliteit."
437 #: include/vlc_config_cat.h:202
438 msgid "Chroma modules settings"
439 msgstr "Instellingen van chromamodules"
441 #: include/vlc_config_cat.h:203
442 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
443 msgstr "Deze instellingen hebben invloed op de chroma-transformatiemodules."
445 #: include/vlc_config_cat.h:205
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Instellingen van packetizermodules"
449 #: include/vlc_config_cat.h:209
450 msgid "Encoders settings"
451 msgstr "Encoder-instellingen"
453 #: include/vlc_config_cat.h:211
454 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 msgstr ""
456 "Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertitel-codeermodules."
458 #: include/vlc_config_cat.h:214
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Instellingen van dialoogproviders"
462 #: include/vlc_config_cat.h:216
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Dialoogproviders kunnen hier ingesteld worden."
466 #: include/vlc_config_cat.h:218
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Ondertitel-demuxerinstellingen"
470 #: include/vlc_config_cat.h:220
471 msgid ""
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
474 msgstr ""
475 "In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertiteldemuxer aanpassen. "
476 "Bijvoorbeeld het type ondertitel en de bestandsnaam."
478 #: include/vlc_config_cat.h:227
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Geen help beschikbaar"
482 #: include/vlc_config_cat.h:228
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "Er is geen help beschikbaar voor deze modules."
486 #: include/vlc_interface.h:126
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
490 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "Waarschuwing: als u de GUI niet meer kunt bereiken, opent u een "
494 "commandoregelvenster en start u in de map waar u VLC geïnstalleerd heeft "
495 "\"vlc -l qt\".\n"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:46
498 msgid "Quick &Open File..."
499 msgstr "Bestand versneld &openen..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:47
502 msgid "&Advanced Open..."
503 msgstr "Ge&avanceerd openen..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:48
506 msgid "Open D&irectory..."
507 msgstr "&Map openen..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:49
510 msgid "Open &Folder..."
511 msgstr "&Map openen..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:50
514 msgid "Select one or more files to open"
515 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden om te openen"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:51
518 msgid "Select Directory"
519 msgstr "Map selecteren"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:51
522 msgid "Select Folder"
523 msgstr "Selecteer map"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:55
526 msgid "Media &Information"
527 msgstr "Media-&informatie"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:56
530 msgid "&Codec Information"
531 msgstr "&Codecinformatie"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:57
534 msgid "&Messages"
535 msgstr "&Berichten"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:58
538 msgid "Jump to Specific &Time"
539 msgstr "Ga naar een specifieke &tijd"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:59
542 msgid "&Bookmarks"
543 msgstr "Blad&wijzers"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:60
546 msgid "&VLM Configuration"
547 msgstr "V&LM-configuratie"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:62
550 msgid "&About"
551 msgstr "&Over"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
557 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
559 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
560 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203
561 #: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59
562 msgid "Play"
563 msgstr "Afspelen"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:66
566 msgid "Fetch Information"
567 msgstr "Informatie opvragen"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:67
570 msgid "Remove Selected"
571 msgstr "Selectie verwijderen"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:68
574 msgid "Information..."
575 msgstr "Informatie..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:69
578 msgid "Sort"
579 msgstr "Sorteren"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:70
582 msgid "Create Directory..."
583 msgstr "Directory aanmaken..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:71
586 msgid "Create Folder..."
587 msgstr "Map aanmaken..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:72
590 msgid "Show Containing Directory..."
591 msgstr "Bevattende directory weegeven..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:73
594 msgid "Show Containing Folder..."
595 msgstr "Bevattende map weergeven..."
597 #: include/vlc_intf_strings.h:74
598 msgid "Stream..."
599 msgstr "Streamen..."
601 #: include/vlc_intf_strings.h:75
602 msgid "Save..."
603 msgstr "Opslaan..."
605 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182
607 msgid "Repeat All"
608 msgstr "Alles herhalen"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175
612 msgid "Repeat One"
613 msgstr "Eén herhalen"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:82
616 msgid "No Repeat"
617 msgstr "Geen herhaling"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
620 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
623 msgid "Random"
624 msgstr "Random"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
627 msgid "Random Off"
628 msgstr "Random uit"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:87
631 msgid "Add to Playlist"
632 msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:88
635 msgid "Add to Media Library"
636 msgstr "Aan mediabibliotheek toevoegen"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:90
639 msgid "Add File..."
640 msgstr "Bestand toevoegen..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:91
643 msgid "Advanced Open..."
644 msgstr "Geavanceerd openen..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:92
647 msgid "Add Directory..."
648 msgstr "Directory toevoegen..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:93
651 msgid "Add Folder..."
652 msgstr "Map toevoegen..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:95
655 msgid "Save Playlist to &File..."
656 msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:96
659 msgid "Open Play&list..."
660 msgstr "&Afspeellijst openen..."
662 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
663 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
664 msgid "Search"
665 msgstr "Zoeken"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:99
668 msgid "Search Filter"
669 msgstr "Zoekfilter"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:101
672 msgid "&Services Discovery"
673 msgstr "&Dienstontdekking"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:105
676 msgid ""
677 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
678 "them."
679 msgstr ""
680 "Er zijn meer opties beschikbaar, maar verborgen. Selecteer \"geavanceerde "
681 "opties\" om ze weer te geven."
683 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
684 msgid "Image clone"
685 msgstr "Afbeeldingskloon"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:111
688 msgid "Clone the image"
689 msgstr "Kloon de afbeelding"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:113
692 msgid "Magnification"
693 msgstr "Vergroting"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:114
696 msgid ""
697 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
698 "be magnified."
699 msgstr ""
700 "Vergroot een gedeelte van de video. U kunt selecteren welk gedeelte van de "
701 "afbeelding vergroot moet worden."
703 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
705 msgid "Waves"
706 msgstr "Golven"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:118
709 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
710 msgstr "\"Golven\" videoverstoringseffect"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:120
713 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
714 msgstr "\"Wateroppervlak\" videoverstoringseffect"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:122
717 msgid "Image colors inversion"
718 msgstr "Afbeeldingskleurinversie"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:124
721 msgid "Split the image to make an image wall"
722 msgstr "Splits de afbeelding voor een afbeeldingswand"
724 #: include/vlc_intf_strings.h:126
725 msgid ""
726 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
727 "The video gets split in parts that you must sort."
728 msgstr ""
729 "Maak een \"puzzelspel\" met behulp van de video.\n"
730 "De video wordt in stukken opgesplitst die u moet sorteren."
732 #: include/vlc_intf_strings.h:129
733 msgid ""
734 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
735 "Try changing the various settings for different effects"
736 msgstr ""
737 "\"Randdetectie\" videoverstoringseffect.\n"
738 "Probeer de diverse opties aan te passen voor verschillende effecten"
740 #: include/vlc_intf_strings.h:132
741 msgid ""
742 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
743 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
744 "settings."
745 msgstr ""
746 "\"Kleurdetectie\" De hele afbeelding wordt zwart-wit, behalve de gedeelten "
747 "die in de door u geselecteerde kleur in de instellingen."
749 #: include/vlc_intf_strings.h:136
750 msgid ""
751 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
752 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
753 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
754 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
755 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
756 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
757 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
758 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
759 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
760 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
761 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
762 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
763 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
764 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
765 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
766 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
767 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
768 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
769 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
770 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
771 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
772 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
773 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
774 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
775 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
776 msgstr ""
777 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
778 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welkom bij VLC Media Player Help</"
779 "h2><h3>Documentatie</h3><p>U kunt informatie over VLC terugvinden op de "
780 "VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>-website.</p><p>Begint "
781 "u nog maar net met VLC Media Player, lees dan de <br><a href=\"http://wiki."
782 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introductie van VLC Media "
783 "Player</em></a>.</p><p>U vindt informatie over hoe u de speler moet "
784 "gebruiken in het <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
785 "Play_HowTo\"><em>Hoe speel ik bestanden af met VLC Media Player</em></a>\"-"
786 "document.</p><p>Voor alle functies zoals opslaan, converteren, transcoderen, "
787 "encoderen, muxen en streamen zult u bruikbare informatie vinden in de <a "
788 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
789 "\">streamingdocumentatie</a>.</p><p>Als u onzeker bent over terminologie, "
790 "raadpleeg dan de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
791 "\">kennisbank</a>.</p><p>Om de belangrijkste sneltoetsen te begrijpen, leest "
792 "u de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">sneltoetsen</a>-pagina.</"
793 "p><h3>Help</h3><p>Raadpleeg de <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
794 "html\">FAQ</a> voordat u een vraag stelt.</p><p>U kan hulp krijgen (en "
795 "bieden) op de <a href=\"http://forum.videolan.org\">forums</a>, de <a href="
796 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">maillijsten</a> of ons IRC-kanaal "
797 "(<em>#videolan</em> op irc.freenode.net).</p><h3>Bijdragen aan het project</"
798 "h3><p>U kan het VideoLAN-project helpen door tijd te geven om de gemeenschap "
799 "te helpen, om thema's te ontwerpen, documentatie te vertalen, de software te "
800 "testen en te programmeren. U kan ons ook financieel of met materieel helpen. "
801 "En natuurlijk kunt u VLC Media Player <b>promoten</b>.</p></body></html>"
803 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
804 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669
805 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228
806 msgid "Disable"
807 msgstr "Uitschakelen"
809 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
810 msgid "Spectrometer"
811 msgstr "Spectrometer"
813 #: src/audio_output/common.c:91
814 msgid "Scope"
815 msgstr "Scope"
817 #: src/audio_output/common.c:94
818 msgid "Spectrum"
819 msgstr "Spectrum"
821 #: src/audio_output/common.c:97
822 msgid "Vu meter"
823 msgstr "Vu meter"
825 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
826 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215
827 #: share/lua/http/mobile.html:76
828 msgid "Equalizer"
829 msgstr "Equalizer"
831 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
832 msgid "Audio filters"
833 msgstr "Audiofilters"
835 #: src/audio_output/common.c:153
836 msgid "Replay gain"
837 msgstr "Volumenormalisatie"
839 #: src/audio_output/filters.c:142
840 msgid "Audio filtering failed"
841 msgstr "Audiofilteren mislukt"
843 #: src/audio_output/filters.c:143
844 #, c-format
845 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
846 msgstr "Het maximum aantal filters (%u) werd bereikt."
848 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
849 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
850 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
851 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
852 msgid "Audio Channels"
853 msgstr "Audiokanalen"
855 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
856 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
857 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
858 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
859 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
860 #: modules/codec/twolame.c:70
861 msgid "Stereo"
862 msgstr "Stereo"
864 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
865 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
867 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
868 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
869 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
870 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
871 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
872 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
877 msgid "Left"
878 msgstr "Links"
880 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
881 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
883 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
884 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
885 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
886 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
887 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
888 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
890 msgid "Right"
891 msgstr "Rechts"
893 #: src/audio_output/output.c:134
894 msgid "Dolby Surround"
895 msgstr "Dolby Surround"
897 #: src/audio_output/output.c:146
898 msgid "Reverse stereo"
899 msgstr "Omgekeerde stereo"
901 #: src/config/file.c:531
902 msgid "boolean"
903 msgstr "boolean"
905 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467
906 msgid "integer"
907 msgstr "geheel getal"
909 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497
910 msgid "float"
911 msgstr "drijvendekommagetal"
913 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446
914 msgid "string"
915 msgstr "string"
917 #: src/config/help.c:125
918 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
919 msgstr "Voor meer hulp, gebruik '-H'."
921 # c-format
922 #: src/config/help.c:129
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
926 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
927 "They will be enqueued in the playlist.\n"
928 "The first item specified will be played first.\n"
929 "\n"
930 "Options-styles:\n"
931 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
932 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
933 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
934 "            and that overrides previous settings.\n"
935 "\n"
936 "Stream MRL syntax:\n"
937 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
938 "  [:option=value ...]\n"
939 "\n"
940 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
941 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
942 "\n"
943 "URL syntax:\n"
944 "  file:///path/file              Plain media file\n"
945 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
946 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
947 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
948 "  screen://                      Screen capture\n"
949 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
950 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
951 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
952 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
953 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
954 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
955 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
956 "\n"
957 msgstr ""
958 "Gebruik: %s [opties] [stream] ...\n"
959 "U kunt meerdere streams op de commandoregel specificeren.\n"
960 "Ze worden achter elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n"
961 "Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n"
962 "\n"
963 "Opties-stijlen:\n"
964 "  --optie  Een algemene optie die voor de duur van het programma actief is.\n"
965 "   -optie  Een eenletterige versie van een algemene --optie.\n"
966 "   :optie  Een optie die alleen van toepassing zal zijn op de stream \n"
967 "           die er aan voorafgaat en algemene opties negeert.\n"
968 "\n"
969 "Stream MRL syntax::\n"
970 "  [[toegang][/demux]://]URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]]\n"
971 "   [:optie=waarde ...]\n"
972 "\n"
973 "  Veel van de algemene --opties kunnen ook als MRL specifieke :opties "
974 "gebruikt worden.\n"
975 "  Meerdere :optie=waarde paren kunnen worden gespecificeerd.\n"
976 "\n"
977 "URL syntax:\n"
978 "  [file://]bestandsnaam          Gewoon mediabestand\n"
979 "  http://host[:poort]/bestand        HTTP URL\n"
980 "  ftp://host[:poort]/bestand         FTP URL\n"
981 "  mms://host[:poort]/bestand         MMS URL\n"
982 "  screen://                      Schermopname\n"
983 "  [dvd://][apparaat[@raw_device] dvd-apparaat\n"
984 "  [vcd://][apparaat]             vcd-apparaat\n"
985 "  [cdda://][apparaat]            audio-cd-apparaat\n"
986 "  udp:[[<bron adres>]@[<bind adres>][:<bind poort>]]\n"
987 "                                 UDP stream verzonden door streamingserver\n"
988 "  vlc://pause:<seconden>                      Speciaal item om VLC voor "
989 "bepaalde tijd te pauzeren\n"
990 "  vlc://quit                       Speciaal item om VLC af te sluiten\n"
991 "\n"
993 #: src/config/help.c:513
994 msgid " (default enabled)"
995 msgstr " (standaard ingeschakeld)"
997 #: src/config/help.c:514
998 msgid " (default disabled)"
999 msgstr " (standaard inactief)"
1001 #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690
1002 #: src/config/help.c:695
1003 msgid "Note:"
1004 msgstr "Opmerking:"
1006 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683
1007 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1008 msgstr ""
1009 "voeg --advanced aan uw commandoregel toe om de geavanceerde opties te zien."
1011 #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1015 msgstr ""
1016 "%d module(s) werd(en) niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
1017 "hebben.\n"
1019 #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707
1020 msgid ""
1021 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1022 "modules."
1023 msgstr ""
1024 "Geen overeenkomende module gevonden. Gebruik --list of --list-verbose voor "
1025 "een lijst van alle beschikbare modules."
1027 #: src/config/help.c:789
1028 #, c-format
1029 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1030 msgstr "VLC versie %s (%s)\n"
1032 #: src/config/help.c:791
1033 #, c-format
1034 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1035 msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n"
1037 #: src/config/help.c:793
1038 #, c-format
1039 msgid "Compiler: %s\n"
1040 msgstr "Compiler: %s\n"
1042 #: src/config/help.c:825
1043 msgid ""
1044 "\n"
1045 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1046 msgstr ""
1047 "\n"
1048 "Inhoud tijdelijk opgeslagen in het bestand vlc-help.txt.\n"
1050 # Enter en Return zijn twee verschillende toetsen
1051 #: src/config/help.c:839
1052 msgid ""
1053 "\n"
1054 "Press the RETURN key to continue...\n"
1055 msgstr ""
1056 "\n"
1057 "Druk op RETURN om verder te gaan...\n"
1059 #: src/input/control.c:217
1060 #, c-format
1061 msgid "Bookmark %i"
1062 msgstr "Bladwijzer %i"
1064 #: src/input/decoder.c:267
1065 msgid "packetizer"
1066 msgstr "packetizer"
1068 #: src/input/decoder.c:267
1069 msgid "decoder"
1070 msgstr "decoder"
1072 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1073 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1074 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755
1075 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363
1076 #: modules/stream_out/es.c:378
1077 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1078 msgstr "Streamen/transcoderen mislukt"
1080 #: src/input/decoder.c:277
1081 #, c-format
1082 msgid "VLC could not open the %s module."
1083 msgstr "VLC kon de %smodule niet openen."
1085 #: src/input/decoder.c:468
1086 msgid "VLC could not open the decoder module."
1087 msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
1089 #: src/input/decoder.c:722
1090 msgid "No suitable decoder module"
1091 msgstr "Geen bruikbare decodermodule"
1093 #: src/input/decoder.c:723
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1097 "there is no way for you to fix this."
1098 msgstr ""
1099 "VLC ondersteunt het \"%4.4s\" audio- of videoformaat niet. Helaas kunt u dit "
1100 "niet oplossen."
1102 #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359
1103 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1104 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478
1105 msgid "Track"
1106 msgstr "Nummer"
1108 #: src/input/es_out.c:1165
1109 #, c-format
1110 msgid "%s [%s %d]"
1111 msgstr "%s [%s %d]"
1113 #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167
1114 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1116 msgid "Program"
1117 msgstr "Programma"
1119 #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370
1120 msgid "Scrambled"
1121 msgstr "Gecodeerd"
1123 #: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163
1124 msgid "Yes"
1125 msgstr "Ja"
1127 #: src/input/es_out.c:2023
1128 #, c-format
1129 msgid "Closed captions %u"
1130 msgstr "Gesloten onderschriften %u"
1132 #: src/input/es_out.c:2883
1133 #, c-format
1134 msgid "Stream %d"
1135 msgstr "Stream %d"
1137 #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64
1138 msgid "Subtitle"
1139 msgstr "Ondertitel"
1141 #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981
1142 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153
1143 msgid "Type"
1144 msgstr "Type"
1146 #: src/input/es_out.c:2910
1147 msgid "Original ID"
1148 msgstr "Originele ID"
1150 #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67
1151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1152 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1153 msgid "Codec"
1154 msgstr "Codec"
1156 #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1157 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
1158 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1159 msgid "Language"
1160 msgstr "Taal"
1162 #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60
1163 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1164 msgid "Description"
1165 msgstr "Beschrijving"
1167 #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940
1168 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1169 msgid "Channels"
1170 msgstr "Kanalen"
1172 #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75
1173 #: modules/audio_output/amem.c:45
1174 msgid "Sample rate"
1175 msgstr "Samplerate"
1177 #: src/input/es_out.c:2945
1178 #, c-format
1179 msgid "%u Hz"
1180 msgstr "%u Hz"
1182 #: src/input/es_out.c:2955
1183 msgid "Bits per sample"
1184 msgstr "Aantal bits per sample"
1186 #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92
1187 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1188 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
1189 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1190 msgid "Bitrate"
1191 msgstr "Bitrate"
1193 #: src/input/es_out.c:2960
1194 #, c-format
1195 msgid "%u kb/s"
1196 msgstr "%u kb/s"
1198 #: src/input/es_out.c:2972
1199 msgid "Track replay gain"
1200 msgstr "Volumenormalisatie op nummer"
1202 #: src/input/es_out.c:2974
1203 msgid "Album replay gain"
1204 msgstr "Volumenormalisatie op album"
1206 #: src/input/es_out.c:2975
1207 #, c-format
1208 msgid "%.2f dB"
1209 msgstr "%.2f dB"
1211 #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1212 msgid "Resolution"
1213 msgstr "Resolutie"
1215 #: src/input/es_out.c:2989
1216 msgid "Display resolution"
1217 msgstr "Weergaveresolutie"
1219 #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93
1220 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1221 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65
1222 msgid "Frame rate"
1223 msgstr "Beeldsnelheid"
1225 #: src/input/es_out.c:3010
1226 msgid "Decoded format"
1227 msgstr "Gedecodeerd formaat"
1229 #: src/input/input.c:2465
1230 msgid "Your input can't be opened"
1231 msgstr "Uw invoer kon niet geopend worden"
1233 #: src/input/input.c:2466
1234 #, c-format
1235 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1236 msgstr "VLC kon de MRL '%s' niet openen. Controleer het logboek voor details."
1238 #: src/input/input.c:2583
1239 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1240 msgstr "VLC is niet in staat de structuur van de invoer te herkennen"
1242 #: src/input/input.c:2584
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1246 msgstr ""
1247 "De structuur van '%s' kon niet worden gedetecteerd. Zie het logboek voor "
1248 "details."
1250 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1251 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1252 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1254 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439
1255 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56
1256 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1257 msgid "Title"
1258 msgstr "Titel"
1260 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1261 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
1262 msgid "Artist"
1263 msgstr "Artiest"
1265 #: src/input/meta.c:56
1266 msgid "Genre"
1267 msgstr "Genre"
1269 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1270 msgid "Copyright"
1271 msgstr "Auteursrechten"
1273 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1274 msgid "Album"
1275 msgstr "Album"
1277 # Gelijk aan iTunes voor zelfde term
1278 #: src/input/meta.c:59
1279 msgid "Track number"
1280 msgstr "Tracknummer"
1282 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1283 msgid "Rating"
1284 msgstr "Beoordeling"
1286 #: src/input/meta.c:62
1287 msgid "Date"
1288 msgstr "Datum"
1290 #: src/input/meta.c:63
1291 msgid "Setting"
1292 msgstr "Instelling"
1294 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1295 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1296 msgid "URL"
1297 msgstr "URL"
1299 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1300 msgid "Now Playing"
1301 msgstr "Nu afspelend"
1303 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1304 msgid "Publisher"
1305 msgstr "Uitgever"
1307 #: src/input/meta.c:68
1308 msgid "Encoded by"
1309 msgstr "Gecodeerd door"
1311 # Gelijk aan iTunes voor zelfde term
1312 #: src/input/meta.c:69
1313 msgid "Artwork URL"
1314 msgstr "Illustratie-URL"
1316 #: src/input/meta.c:70
1317 msgid "Track ID"
1318 msgstr "Nummer-ID"
1320 #: src/input/var.c:158
1321 msgid "Bookmark"
1322 msgstr "Bladwijzer"
1324 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1325 msgid "Programs"
1326 msgstr "Programma's"
1328 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1330 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1331 msgid "Chapter"
1332 msgstr "Hoofdstuk"
1334 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1335 msgid "Navigation"
1336 msgstr "Navigatie"
1338 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1340 msgid "Video Track"
1341 msgstr "Videospoor"
1343 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1344 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1345 msgid "Audio Track"
1346 msgstr "Audiospoor"
1348 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1351 msgid "Subtitles Track"
1352 msgstr "Ondertitelspoor"
1354 #: src/input/var.c:273
1355 msgid "Next title"
1356 msgstr "Volgende titel"
1358 #: src/input/var.c:278
1359 msgid "Previous title"
1360 msgstr "Vorige titel"
1362 #: src/input/var.c:312
1363 #, c-format
1364 msgid "Title %i%s"
1365 msgstr "Titel %i%s"
1367 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1368 #, c-format
1369 msgid "Chapter %i"
1370 msgstr "Hoofdstuk %i"
1372 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1373 msgid "Next chapter"
1374 msgstr "Volgend hoofdstuk"
1376 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1377 msgid "Previous chapter"
1378 msgstr "Vorig hoofdstuk"
1380 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1381 #, c-format
1382 msgid "Media: %s"
1383 msgstr "Media: %s"
1385 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1386 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1387 msgid "Add Interface"
1388 msgstr "Interface toevoegen"
1390 #: src/interface/interface.c:91
1391 msgid "Console"
1392 msgstr "Console"
1394 #: src/interface/interface.c:95
1395 msgid "Telnet"
1396 msgstr "Telnet"
1398 #: src/interface/interface.c:98
1399 msgid "Web"
1400 msgstr "Web"
1402 #: src/interface/interface.c:101
1403 msgid "Debug logging"
1404 msgstr "Debuglogboek"
1406 #: src/interface/interface.c:104
1407 msgid "Mouse Gestures"
1408 msgstr "Muisbewegingen"
1410 # ? waar komt deze vertaling vandaan
1411 # C is vaak de aanduiding voor de onvertaalde (Engelstalige) teksten (weet niet zeker of dit hiervoor is). nl is de vertaalde taalcode
1412 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1413 #: src/libvlc.c:291
1414 msgid "C"
1415 msgstr "nl"
1417 #: src/libvlc.c:861
1418 msgid ""
1419 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1420 "interface."
1421 msgstr ""
1422 "Start vlc met standaardinterface. Gebruik 'cvlc' om vlc zonder interface te "
1423 "gebruiken."
1425 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1426 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1427 msgid "Zoom"
1428 msgstr "Zoomen"
1430 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1431 msgid "1:4 Quarter"
1432 msgstr "Kwart grootte"
1434 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1435 msgid "1:2 Half"
1436 msgstr "Halve grootte"
1438 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1439 msgid "1:1 Original"
1440 msgstr "Normale grootte"
1442 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1443 msgid "2:1 Double"
1444 msgstr "Dubbele grootte"
1446 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1447 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62
1448 msgid "Auto"
1449 msgstr "Auto"
1451 #: src/libvlc-module.c:175
1452 msgid ""
1453 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1454 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1455 "related options."
1456 msgstr ""
1457 "Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden. U "
1458 "kunt de hoofdinterface en additionele interfacemodules selecteren en diverse "
1459 "gerelateerde opties definiëren."
1461 #: src/libvlc-module.c:179
1462 msgid "Interface module"
1463 msgstr "Interfacemodule"
1465 #: src/libvlc-module.c:181
1466 msgid ""
1467 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1468 "automatically select the best module available."
1469 msgstr ""
1470 "Dit is de hoofdinterface van VLC. Het standaard gedrag is om automatisch de "
1471 "best beschikbare module te selecteren."
1473 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1474 msgid "Extra interface modules"
1475 msgstr "Extra interfacemodules"
1477 #: src/libvlc-module.c:187
1478 msgid ""
1479 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1480 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1481 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1482 "\", \"gestures\" ...)"
1483 msgstr ""
1484 "U kunt \"extra interfaces\" selecteren voor VLC. Ze worden in de achtergrond "
1485 "geopend als aanvulling op de standaardinterface. Gebruik een lijst van door "
1486 "dubbelepunten gescheiden interfacemodules. (veelgebruikte waarden zijn: \"rc"
1487 "\" (afstandbediening), \"http\", \"gestures\" ...)"
1489 #: src/libvlc-module.c:194
1490 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1491 msgstr "U kunt bedieningsinterfaces voor VLC selecteren."
1493 #: src/libvlc-module.c:196
1494 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1495 msgstr "Informatieniveau (0,1,2)"
1497 #: src/libvlc-module.c:198
1498 msgid ""
1499 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1500 "1=warnings, 2=debug)."
1501 msgstr ""
1502 "Dit is het informatieniveau (0 = alleen foutmeldingen en standaardberichten, "
1503 "1 = waarschuwingen, 2 = debug)."
1505 #: src/libvlc-module.c:201
1506 msgid "Choose which objects should print debug message"
1507 msgstr "Kies welke objecten debugmeldingen moeten afdrukken"
1509 #: src/libvlc-module.c:204
1510 msgid ""
1511 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1512 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1513 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1514 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1515 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1516 "message."
1517 msgstr ""
1518 "Dit is een door komma's gescheide string, elk object moet worden "
1519 "voorafgegaan door een '+' of een '-' om het respectievelijk in of uit te "
1520 "schakelen. Het sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt "
1521 "verwijzen naar objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde "
1522 "objecten gaan boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -vvv "
1523 "moet gebruiken voor de eigenlijke weergave van debugmeldingen."
1525 #: src/libvlc-module.c:211
1526 msgid "Be quiet"
1527 msgstr "Stille modus"
1529 #: src/libvlc-module.c:213
1530 msgid "Turn off all warning and information messages."
1531 msgstr "Zet alle waarschuwingen en informatiemeldingen uit."
1533 #: src/libvlc-module.c:215
1534 msgid "Default stream"
1535 msgstr "Standaardstream"
1537 #: src/libvlc-module.c:217
1538 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1539 msgstr "Deze stream zal altijd geopend worden als VLC opstart."
1541 #: src/libvlc-module.c:220
1542 msgid ""
1543 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1544 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1545 msgstr ""
1546 "Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw "
1547 "besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als hier \"auto\" is "
1548 "ingesteld."
1550 #: src/libvlc-module.c:224
1551 msgid "Color messages"
1552 msgstr "Gekleurde meldingen"
1554 #: src/libvlc-module.c:226
1555 msgid ""
1556 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1557 "needs Linux color support for this to work."
1558 msgstr ""
1559 "Dit activeert gekleurde meldingen in de console. Uw terminal moet hiervoor "
1560 "Linux-kleurondersteuning hebben."
1562 #: src/libvlc-module.c:229
1563 msgid "Show advanced options"
1564 msgstr "Geavanceerde opties weergeven"
1566 #: src/libvlc-module.c:231
1567 msgid ""
1568 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1569 "available options, including those that most users should never touch."
1570 msgstr ""
1571 "Indien actief worden standaard alle opties in de voorkeuren en/of interfaces "
1572 "weergegeven, ook opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen wijzigen."
1574 #: src/libvlc-module.c:235
1575 msgid "Interface interaction"
1576 msgstr "Interface interactie"
1578 #: src/libvlc-module.c:237
1579 msgid ""
1580 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1581 "user input is required."
1582 msgstr ""
1583 "Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er "
1584 "gebruikersinvoer vereist is."
1586 #: src/libvlc-module.c:247
1587 msgid ""
1588 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1589 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1590 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1591 "the \"audio filters\" modules section."
1592 msgstr ""
1593 "Deze instellingen beïnvloeden het gedrag van geluid en u kunt hier "
1594 "audiofilters voor nabewerking en visuele effecten (spectrum-analyse, etc.) "
1595 "activeren. Schakel deze filters hier in en configureer ze in de modulesectie"
1596 "\"'audiofilters\"."
1598 #: src/libvlc-module.c:253
1599 msgid "Audio output module"
1600 msgstr "Audio-uitvoermodule"
1602 #: src/libvlc-module.c:255
1603 msgid ""
1604 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1605 "automatically select the best method available."
1606 msgstr ""
1607 "Deze optie selecteert de audio-uitvoermethode die gebruikt wordt door VLC. "
1608 "Standaard wordt automatisch de beste beschikbare methode gekozen."
1610 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1612 msgid "Enable audio"
1613 msgstr "Audio inschakelen"
1615 #: src/libvlc-module.c:261
1616 msgid ""
1617 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1618 "not take place, thus saving some processing power."
1619 msgstr ""
1620 "Het geluid kan volledig uitgeschakeld worden. De audio decodering wordt dan "
1621 "overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1623 #: src/libvlc-module.c:265
1624 msgid "Force mono audio"
1625 msgstr "Gebruik mono-geluid"
1627 #: src/libvlc-module.c:266
1628 msgid "This will force a mono audio output."
1629 msgstr "Dit zal mono-geluid forceren."
1631 #: src/libvlc-module.c:269
1632 msgid "Default audio volume"
1633 msgstr "Standaard audiovolume"
1635 #: src/libvlc-module.c:271
1636 msgid ""
1637 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1638 msgstr "Het standaard geluidsvolume is instelbaar van 0 tot 1024."
1640 #: src/libvlc-module.c:274
1641 msgid "Audio output volume step"
1642 msgstr "Audiouitvoer volumestap"
1644 #: src/libvlc-module.c:276
1645 msgid ""
1646 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1647 "0 to 1024."
1648 msgstr "De stapgrootte van het volume is instelbaar van 0 tot 1024."
1650 #: src/libvlc-module.c:280
1651 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1652 msgstr "Audio-uitvoerfrequentie (Hz)"
1654 #: src/libvlc-module.c:282
1655 msgid ""
1656 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1657 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1658 msgstr ""
1659 "Forceer de frequentie van de audio-uitvoer hier. Gebruikelijke waarden zijn: "
1660 "0 (niet-gedefinieerd), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1662 #: src/libvlc-module.c:286
1663 msgid "High quality audio resampling"
1664 msgstr "Hoge kwaliteit audioresampling"
1666 #: src/libvlc-module.c:288
1667 msgid ""
1668 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1669 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1670 "resampling algorithm will be used instead."
1671 msgstr ""
1672 "Hiermee gebruikt u een audioresampling met hoge kwaliteit. Resampling met "
1673 "hoge kwaliteit kan processorintensief zijn, dus u kunt het uitschakelen "
1674 "waardoor een minder zwaar algoritme gebruikt zal worden."
1676 #: src/libvlc-module.c:293
1677 msgid "Audio desynchronization compensation"
1678 msgstr "Audiodesynchronisatie compenseren"
1680 #: src/libvlc-module.c:295
1681 msgid ""
1682 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1683 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1684 msgstr ""
1685 "Vertraag de audio-uitvoer. De vertraging moet in milliseconden opgegeven "
1686 "worden. Deze optie is handig als audio en video niet synchroon lopen."
1688 #: src/libvlc-module.c:298
1689 msgid "Audio output channels mode"
1690 msgstr "Audio-uitvoer kanalenmodus"
1692 #: src/libvlc-module.c:300
1693 msgid ""
1694 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1695 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1696 "played)."
1697 msgstr ""
1698 "Hiermee stelt u, indien mogelijk, de modus voor audiouitvoerkanalen in die "
1699 "standaard wordt gebruikt. (Dus als zowel uw hardware als de audiostream die "
1700 "u afspeelt dit ondersteunen)."
1702 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
1703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1704 msgid "Use S/PDIF when available"
1705 msgstr "Gebruik S/PDIF indien mogelijk"
1707 #: src/libvlc-module.c:306
1708 msgid ""
1709 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1710 "audio stream being played."
1711 msgstr ""
1712 "S/PDIF  kan standaard worden gebruikt als zowel uw hardware als de "
1713 "afgespeelde audiostream dit ondersteunen."
1715 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
1716 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1717 msgstr "Detectie van Dolby Surround forceren"
1719 #: src/libvlc-module.c:311
1720 msgid ""
1721 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1722 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1723 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1724 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1725 msgstr ""
1726 "Gebruik dit als u weet dat uw stream (niet) met Dolby Surround geëncodeerd "
1727 "is, maar de detectie daarvan faalt. Zelfs als de stream niet met Dolby "
1728 "Surround geëncodeerd is, kan het aanzetten van deze instelling uw beleving "
1729 "verbeteren. Dit is vooral het geval in combinatie met de koptelefoon-"
1730 "kanalenmixer."
1732 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1733 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1734 msgid "On"
1735 msgstr "Aan"
1737 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1738 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1739 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1740 msgid "Off"
1741 msgstr "Uit"
1743 #: src/libvlc-module.c:323
1744 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1745 msgstr ""
1746 "Hier kunnen audionabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te "
1747 "wijzigen."
1749 #: src/libvlc-module.c:326
1750 msgid "Audio visualizations "
1751 msgstr "Audiovisualisaties"
1753 #: src/libvlc-module.c:328
1754 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1755 msgstr ""
1756 "Hiermee kunnen audiovisualisatiefilters worden toegevoegd (spectrumanalyzer, "
1757 "etc)."
1759 #: src/libvlc-module.c:332
1760 msgid "Replay gain mode"
1761 msgstr "Volumenormalisatie"
1763 #: src/libvlc-module.c:334
1764 msgid "Select the replay gain mode"
1765 msgstr "Selecteer de modus voor volumenormalisatie"
1767 #: src/libvlc-module.c:336
1768 msgid "Replay preamp"
1769 msgstr "Voorversterking afspelen"
1771 #: src/libvlc-module.c:338
1772 msgid ""
1773 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1774 "replay gain information"
1775 msgstr ""
1776 "Hiermee kunt het standaarddoelniveau (89 dB) voor de stream met "
1777 "volumenormalisatie-informatie aanpassen."
1779 #: src/libvlc-module.c:341
1780 msgid "Default replay gain"
1781 msgstr "Standaard volumenormalisatie"
1783 #: src/libvlc-module.c:343
1784 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1785 msgstr "Dit wordt gebruikt voor streams zonder volumenormalisatie-informatie"
1787 #: src/libvlc-module.c:345
1788 msgid "Peak protection"
1789 msgstr "Piekbescherming"
1791 #: src/libvlc-module.c:347
1792 msgid "Protect against sound clipping"
1793 msgstr "Bescherm tegen geluiduitval"
1795 #: src/libvlc-module.c:350
1796 msgid "Enable time stretching audio"
1797 msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
1799 #: src/libvlc-module.c:352
1800 msgid ""
1801 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1802 "audio pitch"
1803 msgstr ""
1804 "Hiermee kunt u audio langzamer of sneller afspelen zonder de toonhoogte van "
1805 "de audio te beïnvloeden"
1807 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103
1809 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171
1810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1811 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1812 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1813 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1814 msgid "None"
1815 msgstr "Geen"
1817 #: src/libvlc-module.c:367
1818 msgid ""
1819 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1820 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1821 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1822 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1823 "options."
1824 msgstr ""
1825 "Met deze instellingen kunnen opties voor de video-uitvoer gewijzigd worden. "
1826 "Videofilters zoals deïnterlacing etc. kunnen hier geactiveerd worden. "
1827 "Configureer deze modules in de modulesectie \"videofilters\"."
1829 #: src/libvlc-module.c:373
1830 msgid "Video output module"
1831 msgstr "Video-uitvoermodule"
1833 #: src/libvlc-module.c:375
1834 msgid ""
1835 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1836 "automatically select the best method available."
1837 msgstr ""
1838 "Dit is de video-uitvoermethode die door VLC gebruikt zal worden. Het "
1839 "standaardgedrag is om automatisch de best beschikbare module te kiezen."
1841 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1843 msgid "Enable video"
1844 msgstr "Video inschakelen"
1846 #: src/libvlc-module.c:380
1847 msgid ""
1848 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1849 "not take place, thus saving some processing power."
1850 msgstr ""
1851 "De video-uitvoer kan volledig uitgeschakeld worden. De videodecodering wordt "
1852 "dan overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1854 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1856 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1857 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1858 msgid "Video width"
1859 msgstr "Videobreedte"
1861 #: src/libvlc-module.c:385
1862 msgid ""
1863 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1864 "characteristics."
1865 msgstr ""
1866 "Forceer de videobreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
1867 "eigenschappen van de video aan te passen."
1869 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1871 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1872 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1873 msgid "Video height"
1874 msgstr "Videohoogte"
1876 #: src/libvlc-module.c:390
1877 msgid ""
1878 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1879 "video characteristics."
1880 msgstr ""
1881 "Forceer de videohoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
1882 "eigenschappen van de video aan te passen."
1884 #: src/libvlc-module.c:393
1885 msgid "Video X coordinate"
1886 msgstr "Video X-coördinaat"
1888 #: src/libvlc-module.c:395
1889 msgid ""
1890 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1891 "coordinate)."
1892 msgstr ""
1893 "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
1894 "van het beeldscherm (X coordinaat) vastleggen."
1896 #: src/libvlc-module.c:398
1897 msgid "Video Y coordinate"
1898 msgstr "Video Y-coördinaat"
1900 #: src/libvlc-module.c:400
1901 msgid ""
1902 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1903 "coordinate)."
1904 msgstr ""
1905 "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
1906 "van het beeldscherm (y-coördinaat) vastleggen."
1908 #: src/libvlc-module.c:403
1909 msgid "Video title"
1910 msgstr "Videotitel"
1912 #: src/libvlc-module.c:405
1913 msgid ""
1914 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1915 "interface)."
1916 msgstr ""
1917 "Aangepaste titel voor het videovenster (als de video niet in de interface "
1918 "ingebed is)."
1920 #: src/libvlc-module.c:408
1921 msgid "Video alignment"
1922 msgstr "Video-oriëntatie"
1924 #: src/libvlc-module.c:410
1925 msgid ""
1926 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1927 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1928 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1929 msgstr ""
1930 "De oriëntatie/positionering van de video in zijn venster kan hier bepaald "
1931 "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
1932 "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
1933 "mogelijk, zoals 6=4+2 betekent rechts-boven)."
1935 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1936 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1937 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1938 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1939 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1940 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1941 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1942 msgid "Center"
1943 msgstr "Gecentreerd"
1945 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1946 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1947 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1948 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1949 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1950 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1951 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1955 msgid "Top"
1956 msgstr "Boven"
1958 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1959 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1960 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1961 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1962 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1963 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1965 msgid "Bottom"
1966 msgstr "Beneden"
1968 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1969 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1970 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1971 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1972 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1973 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1974 msgid "Top-Left"
1975 msgstr "Links-boven"
1977 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1978 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1979 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1980 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1981 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1982 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1983 msgid "Top-Right"
1984 msgstr "Rechts-boven"
1986 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1987 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1988 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1989 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1990 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1992 msgid "Bottom-Left"
1993 msgstr "Links-beneden"
1995 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1996 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1997 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1998 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1999 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
2000 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
2001 msgid "Bottom-Right"
2002 msgstr "Rechts-beneden"
2004 #: src/libvlc-module.c:418
2005 msgid "Zoom video"
2006 msgstr "Vergroot video"
2008 #: src/libvlc-module.c:420
2009 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2010 msgstr "Vergroot (verklein) de video met deze factor."
2012 #: src/libvlc-module.c:422
2013 msgid "Grayscale video output"
2014 msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
2016 #: src/libvlc-module.c:424
2017 msgid ""
2018 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2019 "save some processing power."
2020 msgstr ""
2021 "Voer video in grijswaarden uit. Omdat de kleurinformatie niet gedecodeerd "
2022 "wordt kan dit verwerkingskracht besparen."
2024 #: src/libvlc-module.c:427
2025 msgid "Embedded video"
2026 msgstr "Ingebedde video"
2028 #: src/libvlc-module.c:429
2029 msgid "Embed the video output in the main interface."
2030 msgstr "Video-uitvoer inbedden in de hoofdinterface."
2032 #: src/libvlc-module.c:431
2033 msgid "Fullscreen video output"
2034 msgstr "Schermvullende uitvoer"
2036 #: src/libvlc-module.c:433
2037 msgid "Start video in fullscreen mode"
2038 msgstr "Video starten in schermvullende weergave"
2040 #: src/libvlc-module.c:435
2041 msgid "Overlay video output"
2042 msgstr "Overlay video-uitvoer"
2044 #: src/libvlc-module.c:437
2045 msgid ""
2046 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2047 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2048 msgstr ""
2049 "Overlay is de hardwareversnellingsfunctie van uw videokaart (mogelijkheid om "
2050 "video direct weer te geven). VLC zal standaard proberen deze te gebruiken."
2052 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2054 msgid "Always on top"
2055 msgstr "Altijd boven"
2057 #: src/libvlc-module.c:442
2058 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2059 msgstr "Plaats het videovenster boven alle andere vensters"
2061 #: src/libvlc-module.c:444
2062 msgid "Enable wallpaper mode "
2063 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus inschakelen"
2065 #: src/libvlc-module.c:446
2066 msgid ""
2067 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2068 msgstr ""
2069 "De desktopachtergrondmodus stelt u in staat de video op uw "
2070 "desktopachtergrond af te spelen."
2072 #: src/libvlc-module.c:449
2073 msgid "Show media title on video"
2074 msgstr "Mediatitel weergeven op de video"
2076 #: src/libvlc-module.c:451
2077 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2078 msgstr "Plaats de titel van de video bovenop de film."
2080 #: src/libvlc-module.c:453
2081 msgid "Show video title for x milliseconds"
2082 msgstr "Videotitel gedurende x milliseconden weergeven"
2084 #: src/libvlc-module.c:455
2085 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2086 msgstr ""
2087 "Geef de videotitel gedurende n miliseconden weer, standaard is 5000 ms (5 "
2088 "sec.)"
2090 #: src/libvlc-module.c:457
2091 msgid "Position of video title"
2092 msgstr "Positie van de videotitel"
2094 #: src/libvlc-module.c:459
2095 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2096 msgstr ""
2097 "Plaats op de video om de titel weer te geven (standaard beneden midden)."
2099 #: src/libvlc-module.c:461
2100 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2101 msgstr "Verberg cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden"
2103 #: src/libvlc-module.c:464
2104 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2105 msgstr "Cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden verbergen."
2107 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2108 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
2109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2110 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2111 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2112 msgid "Deinterlace"
2113 msgstr "Deïnterlace"
2115 #: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195
2116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2117 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2118 msgid "Deinterlace mode"
2119 msgstr "Deïnterlace-modus"
2121 #: src/libvlc-module.c:479
2122 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2123 msgstr "Deïnterlacemethode om te gebruiken bij videoverwerking."
2125 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2126 msgid "Discard"
2127 msgstr "Weggooien"
2129 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2130 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2131 msgid "Blend"
2132 msgstr "Mengen"
2134 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2135 msgid "Mean"
2136 msgstr "Gemiddelde"
2138 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2139 msgid "Bob"
2140 msgstr "Bob"
2142 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2143 msgid "Linear"
2144 msgstr "Lineair"
2146 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2147 msgid "Phosphor"
2148 msgstr "Phosphor"
2150 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2151 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2152 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2154 #: src/libvlc-module.c:496
2155 msgid "Disable screensaver"
2156 msgstr "Schermbeveiliging uitschakelen"
2158 #: src/libvlc-module.c:497
2159 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2160 msgstr "De schermbeveiliging uitschakelen tijdens het afspelen van video."
2162 #: src/libvlc-module.c:499
2163 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2164 msgstr "Energiebeheerdaemon uitschakelen tijdens het afspelen"
2166 #: src/libvlc-module.c:500
2167 msgid ""
2168 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2169 "computer being suspended because of inactivity."
2170 msgstr ""
2171 "Schakel de energiebeheerdaemon uit tijdens het afspelen om te voorkomen dat "
2172 "de computer in slaapstand gezet wordt doordat er geen activiteit plaatsvindt."
2174 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2175 msgid "Window decorations"
2176 msgstr "Vensterranden"
2178 #: src/libvlc-module.c:505
2179 msgid ""
2180 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2181 "giving a \"minimal\" window."
2182 msgstr ""
2183 "VLC kan voorkomen dat er vensterranden, titelbalken, etc... om een video "
2184 "weergegeven worden, zodat er een \"minimaal\" venster verkregen wordt."
2186 #: src/libvlc-module.c:508
2187 msgid "Video splitter module"
2188 msgstr "Videosplittermodule"
2190 #: src/libvlc-module.c:510
2191 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2192 msgstr "Dit voegt videosplitters zoals kloon en wand toe"
2194 #: src/libvlc-module.c:512
2195 msgid "Video filter module"
2196 msgstr "Videofiltermodule"
2198 #: src/libvlc-module.c:514
2199 msgid ""
2200 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2201 "instance deinterlacing, or distort the video."
2202 msgstr ""
2203 "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld "
2204 "voor deïnterlacing, of het verstoren van het beeld."
2206 #: src/libvlc-module.c:518
2207 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2208 msgstr "Video momentopnamemap (of bestandsnaam)"
2210 #: src/libvlc-module.c:520
2211 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2212 msgstr "De map waarin de gemaakte momentopnamen zullen worden opgeslagen."
2214 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2215 msgid "Video snapshot file prefix"
2216 msgstr "Video momentopname bestandsprefix"
2218 #: src/libvlc-module.c:526
2219 msgid "Video snapshot format"
2220 msgstr "Video momentopnamestructuur"
2222 #: src/libvlc-module.c:528
2223 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2224 msgstr "Afbeeldingstructuur voor het opslaan van de videoschermafbeeldingen."
2226 #: src/libvlc-module.c:530
2227 msgid "Display video snapshot preview"
2228 msgstr "Voorvertoning videomomentopname"
2230 #: src/libvlc-module.c:532
2231 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2232 msgstr "Voorvertoning videomomentopname in de linkerbovenhoek van het scherm."
2234 #: src/libvlc-module.c:534
2235 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2236 msgstr "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels."
2238 #: src/libvlc-module.c:536
2239 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2240 msgstr ""
2241 "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels om momentopnamen te "
2242 "nummeren."
2244 #: src/libvlc-module.c:538
2245 msgid "Video snapshot width"
2246 msgstr "Breedte videomomentopname"
2248 #: src/libvlc-module.c:540
2249 msgid ""
2250 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2251 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2252 msgstr ""
2253 "U kunt de breedte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
2254 "originele breedte (-1) behouden. Gebruik 0 om de breedte met de "
2255 "beeldverhouding te schalen."
2257 #: src/libvlc-module.c:544
2258 msgid "Video snapshot height"
2259 msgstr "Hoogte videomomentopname"
2261 #: src/libvlc-module.c:546
2262 msgid ""
2263 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2264 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2265 "ratio."
2266 msgstr ""
2267 "U kunt de hoogte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
2268 "originele hoogte (-1) behouden. Gebruik 0 om de hoogte met de "
2269 "beeldverhouding te schalen."
2271 #: src/libvlc-module.c:550
2272 msgid "Video cropping"
2273 msgstr "Bijsnijden video"
2275 #: src/libvlc-module.c:552
2276 msgid ""
2277 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2278 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2279 msgstr ""
2280 "Dit forceert het bijsnijden van de bronvideo. Geaccepteerde verhoudingen "
2281 "voor de algemene beeldverhouding zijn x:y (4:3, 16:9, ...)."
2283 #: src/libvlc-module.c:556
2284 msgid "Source aspect ratio"
2285 msgstr "Beeldverhouding bron"
2287 #: src/libvlc-module.c:558
2288 msgid ""
2289 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2290 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2291 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2292 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2293 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2294 msgstr ""
2295 "Forceer de beeldverhouding. Bijvoorbeeld: sommige dvd's zeggen 16:9 groot te "
2296 "zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden gebruikt "
2297 "door VLC wanneer een film geen informatie over de beeldverhouding bevat. "
2298 "Geldige waarden zijn x:y (4:3, 16:9, enz.) voor de algemene beeldverhouding, "
2299 "of een gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, etc.) om de haaksheid van de "
2300 "pixels uit te drukken."
2302 #: src/libvlc-module.c:565
2303 msgid "Video Auto Scaling"
2304 msgstr "Video autoschalen"
2306 #: src/libvlc-module.c:567
2307 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2308 msgstr ""
2309 "Laat de video schalen zodat het in het venster past of het scherm helemaal "
2310 "vult."
2312 #: src/libvlc-module.c:569
2313 msgid "Video scaling factor"
2314 msgstr "Video-schaalfactor"
2316 #: src/libvlc-module.c:571
2317 msgid ""
2318 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2319 "Default value is 1.0 (original video size)."
2320 msgstr ""
2321 "Schaalfactor om te gebruiken als autoschalen uitgeschakeld is.\n"
2322 "Standaardwaarde is 1.0 (originele videogrootte)."
2324 #: src/libvlc-module.c:574
2325 msgid "Custom crop ratios list"
2326 msgstr "Aangepaste lijst bijsnijverhoudingen"
2328 #: src/libvlc-module.c:576
2329 msgid ""
2330 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2331 "crop ratios list."
2332 msgstr ""
2333 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van bijsnijverhoudingen die "
2334 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met bijsnijverhoudingen van de "
2335 "interface."
2337 #: src/libvlc-module.c:579
2338 msgid "Custom aspect ratios list"
2339 msgstr "Aangepaste beeldverhoudingenlijst"
2341 #: src/libvlc-module.c:581
2342 msgid ""
2343 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2344 "aspect ratio list."
2345 msgstr ""
2346 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van beeldverhoudingen die "
2347 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met beeldverhoudingen van de interface."
2349 #: src/libvlc-module.c:584
2350 msgid "Fix HDTV height"
2351 msgstr "Vaste HDTV-hoogte"
2353 #: src/libvlc-module.c:586
2354 msgid ""
2355 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2356 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2357 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2358 msgstr ""
2359 "Dit zorgt voor het goed afspelen van het HDTV-1080 videoformaat, zelfs als "
2360 "een defecte encoder de hoogte onjuist instelt op 1088 lijnen. Schakel deze "
2361 "optie alleen uit als uw video een niet-standaard formaat heeft die alle 1088 "
2362 "lijnen vereist."
2364 #: src/libvlc-module.c:591
2365 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2366 msgstr "Monitor pixelverhouding"
2368 #: src/libvlc-module.c:593
2369 msgid ""
2370 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2371 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2372 "order to keep proportions."
2373 msgstr ""
2374 "Dit forceert de monitor-beeldverhouding. De meeste monitors hebben vierkante "
2375 "pixels (1:1). Als u een 16:9 scherm heeft, moet u wellicht dit naar 4:3 "
2376 "veranderen om de juiste verhouding te behouden."
2378 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
2379 msgid "Skip frames"
2380 msgstr "Beelden overslaan"
2382 #: src/libvlc-module.c:599
2383 msgid ""
2384 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2385 "computer is not powerful enough"
2386 msgstr ""
2387 "Deze optie schakelt beelduitval in op MPEG2-streams. Beelduitval vindt "
2388 "plaats als uw computer niet krachtig genoeg is."
2390 #: src/libvlc-module.c:602
2391 msgid "Drop late frames"
2392 msgstr "Late beelden overslaan"
2394 #: src/libvlc-module.c:604
2395 msgid ""
2396 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2397 "intended display date)."
2398 msgstr ""
2399 "Hiermee slaat u beelden over die te laat arriveren (arriveren bij de video-"
2400 "uitvoer na hun bedoelde afspeeltijd)."
2402 #: src/libvlc-module.c:607
2403 msgid "Quiet synchro"
2404 msgstr "Stille synchronisatie"
2406 #: src/libvlc-module.c:609
2407 msgid ""
2408 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2409 "synchronization mechanism."
2410 msgstr ""
2411 "Dit voorkomt dat het logvenster overspoeld wordt met debug-uitvoer van het "
2412 "video-uitvoer-synchronisatiemechanisme."
2414 #: src/libvlc-module.c:612
2415 msgid "Key press events"
2416 msgstr "Toetsdrukgebeurtenissen"
2418 #: src/libvlc-module.c:614
2419 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2420 msgstr "Dit activeert VLC sneltoetsen in het (niet-ingelegde) videovenster."
2422 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2423 msgid "Mouse events"
2424 msgstr "Muisacties"
2426 #: src/libvlc-module.c:618
2427 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2428 msgstr "Dit activeert het gebruik van muisklikken op de video."
2430 #: src/libvlc-module.c:626
2431 msgid ""
2432 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2433 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2434 "channel."
2435 msgstr ""
2436 "Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld "
2437 "het dvd- of vcd-apparaat, netwerkinstellingen of de ondertitels."
2439 #: src/libvlc-module.c:630
2440 msgid "File caching (ms)"
2441 msgstr "Bestandsbuffergrootte (ms)"
2443 #: src/libvlc-module.c:632
2444 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2445 msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
2447 #: src/libvlc-module.c:634
2448 msgid "Live capture caching (ms)"
2449 msgstr "Buffergrootte live-opname (ms)"
2451 #: src/libvlc-module.c:636
2452 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2453 msgstr "Buffergrootte voor camera's en microfoons, in milliseconden."
2455 #: src/libvlc-module.c:638
2456 msgid "Disc caching (ms)"
2457 msgstr "Schijfbuffergrootte (ms)"
2459 #: src/libvlc-module.c:640
2460 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2461 msgstr "Buffergrootte voor optische media, in milliseconden."
2463 #: src/libvlc-module.c:642
2464 msgid "Network caching (ms)"
2465 msgstr "Netwerkbuffergrootte (ms)"
2467 #: src/libvlc-module.c:644
2468 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2469 msgstr "Buffergrootte voor netwerkbronnen, in milliseconden."
2471 # Vreemde Engelse zin...mogelijk foutieve vertaalcorrectie
2472 #: src/libvlc-module.c:646
2473 msgid "Clock reference average counter"
2474 msgstr "Gemiddelden bijhouden ter referentie"
2476 #: src/libvlc-module.c:648
2477 msgid ""
2478 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2479 "to 10000."
2480 msgstr ""
2481 "Bij gebruik van de PVR-invoer (of een zeer ongebruikelijke bron) dient u "
2482 "deze optie op 10000 te zetten."
2484 #: src/libvlc-module.c:651
2485 msgid "Clock synchronisation"
2486 msgstr "Kloksynchronisatie"
2488 #: src/libvlc-module.c:653
2489 msgid ""
2490 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2491 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2492 msgstr ""
2493 "Forceer het gebruik van kloksynchronisatie op real-time bronnen. Gebruik dit "
2494 "als het afspelen van netwerkstreams heel erg stotterig is."
2496 #: src/libvlc-module.c:657
2497 msgid "Clock jitter"
2498 msgstr "Klokruis"
2500 #: src/libvlc-module.c:659
2501 msgid ""
2502 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2503 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2504 msgstr ""
2505 "Dit bepaalt de maximale invoervertragingsjitter die de synchronisatie-"
2506 "algoritmes moeten proberen compenseren (in milliseconden)."
2508 #: src/libvlc-module.c:662
2509 msgid "Network synchronisation"
2510 msgstr "Netwerksynchronisatie"
2512 #: src/libvlc-module.c:663
2513 msgid ""
2514 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2515 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2516 msgstr ""
2517 "Hiermee kunt u de klokken van de server en client gelijk zetten. De "
2518 "gedetaileerde instellingen zijn beschikbaar in Geavanceerd/Netwerksync."
2520 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2521 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2524 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2525 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325
2526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539
2527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2528 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626
2529 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2530 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2531 msgid "Default"
2532 msgstr "Standaard"
2534 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2536 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2537 msgid "Enable"
2538 msgstr "Inschakelen"
2540 #: src/libvlc-module.c:671
2541 msgid "MTU of the network interface"
2542 msgstr "MTU van de netwerkinterface"
2544 #: src/libvlc-module.c:673
2545 msgid ""
2546 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2547 "over the network (in bytes)."
2548 msgstr ""
2549 "Dit is de maximale toepassingslaag pakketgrootte (in bytes) dat over een "
2550 "netwerkinterface verstuurd kan worden."
2552 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2553 msgid "Hop limit (TTL)"
2554 msgstr "Hoplimiet (TTL)"
2556 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2557 msgid ""
2558 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2559 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2560 "in default)."
2561 msgstr ""
2562 "Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
2563 "multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = gebruik "
2564 "standaard van besturingssysteem)."
2566 #: src/libvlc-module.c:684
2567 msgid "Multicast output interface"
2568 msgstr "Multicast uitvoerinterface"
2570 #: src/libvlc-module.c:686
2571 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2572 msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel."
2574 #: src/libvlc-module.c:688
2575 msgid "DiffServ Code Point"
2576 msgstr "DiffServ Codepunt"
2578 #: src/libvlc-module.c:689
2579 msgid ""
2580 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2581 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2582 msgstr ""
2583 "DiffServ codepunt voor uitgaande UDP streams (of IPv4 Type of Service, of "
2584 "IPv6 Traffic Class). Dit wordt gebruikt voor netwerk Quality of Service."
2586 #: src/libvlc-module.c:695
2587 msgid ""
2588 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2589 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2590 msgstr ""
2591 "Kies het programma door zijn gegeven Service ID te selecteren. Gebruik deze "
2592 "optie alleen als u multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams "
2593 "bijvoorbeeld)."
2595 #: src/libvlc-module.c:701
2596 msgid ""
2597 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2598 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2599 "(like DVB streams for example)."
2600 msgstr ""
2601 "Kies de programma's om te selecteren door een lijst van Service ID's (SIDs), "
2602 "gescheiden door een komma, op te geven. Gebruik deze optie alleen als u "
2603 "multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams bijvoorbeeld)."
2605 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2606 msgid "Audio track"
2607 msgstr "Audiospoor"
2609 #: src/libvlc-module.c:709
2610 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2611 msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken audiospoor (van 0 tot n)."
2613 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2614 msgid "Subtitles track"
2615 msgstr "Ondertitelspoor"
2617 #: src/libvlc-module.c:714
2618 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2619 msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken ondertitelspoor (van 0 tot n)."
2621 #: src/libvlc-module.c:717
2622 msgid "Audio language"
2623 msgstr "Audiotaal"
2625 #: src/libvlc-module.c:719
2626 msgid ""
2627 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2628 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2629 "language)."
2630 msgstr ""
2631 "Taal van het audiospoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, twee- "
2632 "of drie-letterig landcode, u kunt 'none' gebruiken om te voorkomen dat naar "
2633 "andere talen teruggevallen wordt)."
2635 #: src/libvlc-module.c:722
2636 msgid "Subtitle language"
2637 msgstr "Taal ondertitel"
2639 #: src/libvlc-module.c:724
2640 msgid ""
2641 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2642 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2643 msgstr ""
2644 "Taal van het ondertitelspoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, "
2645 "twee- of drie-letterige landencode, u kunt 'any' als terugval gebruiken)."
2647 #: src/libvlc-module.c:728
2648 msgid "Audio track ID"
2649 msgstr "Audiospoor-ID"
2651 #: src/libvlc-module.c:730
2652 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2653 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken audiospoor"
2655 #: src/libvlc-module.c:732
2656 msgid "Subtitles track ID"
2657 msgstr "ID ondertitelspoor"
2659 #: src/libvlc-module.c:734
2660 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2661 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken ondertitelspoor."
2663 #: src/libvlc-module.c:736
2664 msgid "Preferred video resolution"
2665 msgstr "Voorkeursvideoresolutie"
2667 #: src/libvlc-module.c:738
2668 msgid ""
2669 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2670 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2671 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2672 "resolutions."
2673 msgstr ""
2674 "Wanneer verschillende videoformaten beschikbaar zijn, selecteer een "
2675 "resolutie het dichtst bij (maar niet hoger dan) deze instelling zit, in "
2676 "aantal lijnen. Gebruik deze optie als u niet genoeg rekenkracht of "
2677 "netwerkbandbreedte heeft om hogere resoluties af te spelen."
2679 #: src/libvlc-module.c:744
2680 msgid "Best available"
2681 msgstr "Beste beschikbaar"
2683 #: src/libvlc-module.c:744
2684 msgid "Full HD (1080p)"
2685 msgstr "Full HD (1080p)"
2687 #: src/libvlc-module.c:744
2688 msgid "HD (720p)"
2689 msgstr "HD (720p)"
2691 #: src/libvlc-module.c:745
2692 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2693 msgstr "Standaard definitie (576 of 480 lijnen)"
2695 #: src/libvlc-module.c:746
2696 msgid "Low definition (320 lines)"
2697 msgstr "Lage definitie (320 lijnen)"
2699 #: src/libvlc-module.c:749
2700 msgid "Input repetitions"
2701 msgstr "Invoerherhalingen"
2703 #: src/libvlc-module.c:751
2704 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2705 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
2707 #: src/libvlc-module.c:753
2708 msgid "Start time"
2709 msgstr "Starttijd"
2711 #: src/libvlc-module.c:755
2712 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2713 msgstr "De stream zal op deze positie starten (in seconden)."
2715 #: src/libvlc-module.c:757
2716 msgid "Stop time"
2717 msgstr "Stoptijd"
2719 #: src/libvlc-module.c:759
2720 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2721 msgstr "De stream zal op deze positie stoppen (in seconden)."
2723 #: src/libvlc-module.c:761
2724 msgid "Run time"
2725 msgstr "Looptijd"
2727 #: src/libvlc-module.c:763
2728 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2729 msgstr "De stream zal zo lang lopen (in seconden)."
2731 #: src/libvlc-module.c:765
2732 msgid "Fast seek"
2733 msgstr "Snelzoeken"
2735 #: src/libvlc-module.c:767
2736 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2737 msgstr "Voorkeur voor snelheid boven precisie bij zoeken"
2739 #: src/libvlc-module.c:769
2740 msgid "Playback speed"
2741 msgstr "Afspeelsnelheid"
2743 #: src/libvlc-module.c:771
2744 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2745 msgstr "Dit definieert de afspeelsnelheid (normale snelheid is 1.0)."
2747 #: src/libvlc-module.c:773
2748 msgid "Input list"
2749 msgstr "Invoerlijst"
2751 #: src/libvlc-module.c:775
2752 msgid ""
2753 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2754 "together after the normal one."
2755 msgstr ""
2756 "U kunt een door komma's gescheiden lijst van invoer opgeven die samengevoegd "
2757 "zal worden na de normale."
2759 #: src/libvlc-module.c:778
2760 msgid "Input slave (experimental)"
2761 msgstr "Extra invoer (experimenteel)"
2763 #: src/libvlc-module.c:780
2764 msgid ""
2765 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2766 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2767 "inputs."
2768 msgstr ""
2769 "Dit staat u toe om van verschillende invoerbronnen tegelijk af te spelen. "
2770 "Deze optie is experimenteel, niet alle formaten worden ondersteund. Gebruik "
2771 "een met '#' gescheiden lijst van invoerbronnen."
2773 #: src/libvlc-module.c:784
2774 msgid "Bookmarks list for a stream"
2775 msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream."
2777 #: src/libvlc-module.c:786
2778 msgid ""
2779 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2780 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2781 "{...}\""
2782 msgstr ""
2783 "U kunt handmatig een lijst van bladwijzers maken voor een stream van de "
2784 "volgende vorm  \"{name=bladwijzer-naam,time=optionele-tijd-offset,"
2785 "bytes=optionele-byte-offset},{...}\""
2787 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
2788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
2789 msgid "Record directory or filename"
2790 msgstr "Opnamemap of bestandsnaam"
2792 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
2793 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2794 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden"
2796 #: src/libvlc-module.c:794
2797 msgid "Prefer native stream recording"
2798 msgstr "Voorkeur voor oorspronkelijke streamopname"
2800 #: src/libvlc-module.c:796
2801 msgid ""
2802 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2803 "output module"
2804 msgstr ""
2805 "Indien mogelijk, zal de invoerstream opgenomen worden i.p.v. de "
2806 "streamuitvoermodule te gebruiken"
2808 #: src/libvlc-module.c:799
2809 msgid "Timeshift directory"
2810 msgstr "Tijdverschuivingsmap"
2812 #: src/libvlc-module.c:801
2813 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2814 msgstr "Map om de tijdelijke tijdverschuivingsbestanden op te slaan."
2816 #: src/libvlc-module.c:803
2817 msgid "Timeshift granularity"
2818 msgstr "Tijdverschuivingsdichtheid"
2820 #: src/libvlc-module.c:805
2821 msgid ""
2822 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2823 "to store the timeshifted streams."
2824 msgstr ""
2825 "Dit is de maximale grootte in bytes van de tijdelijke bestanden die gebruikt "
2826 "worden om tijdverschoven streams in op te slaan."
2828 #: src/libvlc-module.c:808
2829 msgid "Change title according to current media"
2830 msgstr "Verander de titel naargelang de huidige media"
2832 #: src/libvlc-module.c:809
2833 msgid ""
2834 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2835 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2836 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2837 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2838 msgstr ""
2839 "Deze optie laat u de titel instellen naargelang wat afgespeeld wordt<br>$a: "
2840 "Artiest<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titel<br>$g: Genre<br>$n: Track "
2841 "num<br>$p: Nu afspelend<br>$A: Datum<br>$D: Duur<br>$Z: \"Nu afspelend"
2842 "\" (Val terug op Titel - Artiest)"
2844 #: src/libvlc-module.c:816
2845 msgid ""
2846 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2847 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2848 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2849 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2850 msgstr ""
2851 "Deze opties staan u toe om het gedrag van de subafbeeldingen te wijzigen. U "
2852 "kunt bijvoorbeeld subafbeeldingfilters inschakelen (logo,...). Schakel deze "
2853 "filters hier in en configureer ze in de \"subpictures filters\" "
2854 "modulesectie. U kunt ook vele verschillende opties instellen."
2856 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2857 msgid "Force subtitle position"
2858 msgstr "Ondertitelpositie forceren"
2860 #: src/libvlc-module.c:824
2861 msgid ""
2862 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2863 "over the movie. Try several positions."
2864 msgstr ""
2865 "Plaats de ondertitels onder de film in plaats van eroverheen. Probeer "
2866 "verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken."
2868 #: src/libvlc-module.c:827
2869 msgid "Enable sub-pictures"
2870 msgstr "Subafbeeldingen inschakelen"
2872 #: src/libvlc-module.c:829
2873 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2874 msgstr "U kunt subafbeelding verwerking volledig uitschakelen."
2876 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2878 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271
2880 msgid "On Screen Display"
2881 msgstr "On Screen Display"
2883 #: src/libvlc-module.c:833
2884 msgid ""
2885 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2886 "Display)."
2887 msgstr ""
2888 "VLC kan boodschappen op het videoscherm weergeven, dit wordt \"On Screen "
2889 "Display\" (OSD) genoemd."
2891 #: src/libvlc-module.c:836
2892 msgid "Text rendering module"
2893 msgstr "Tekstweergavemodule"
2895 #: src/libvlc-module.c:838
2896 msgid ""
2897 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2898 "instance."
2899 msgstr ""
2900 "VLC gebruikt normaal Freetype voor weergave, maar hiermee kunt u "
2901 "bijvoorbeeld svg gebruiken."
2903 #: src/libvlc-module.c:840
2904 msgid "Subpictures source module"
2905 msgstr "Subafbeeldingen-bronmodule"
2907 #: src/libvlc-module.c:842
2908 msgid ""
2909 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2910 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2911 msgstr ""
2912 "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsbronnen\" toe. Deze filters plaatsen "
2913 "afbeeldingen of tekst over de video (zoals een logo, arbitraire tekst, ...)."
2915 #: src/libvlc-module.c:845
2916 msgid "Subpictures filter module"
2917 msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"
2919 #: src/libvlc-module.c:847
2920 msgid ""
2921 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2922 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2923 msgstr ""
2924 "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filteren "
2925 "subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere "
2926 "subafbeeldingsbronnen."
2928 #: src/libvlc-module.c:850
2929 msgid "Autodetect subtitle files"
2930 msgstr "Ondertitelbestanden automatisch detecteren"
2932 #: src/libvlc-module.c:852
2933 msgid ""
2934 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2935 "(based on the filename of the movie)."
2936 msgstr ""
2937 "Detecteer automatisch een ondertitelbestand, indien er geen gespecificeerd "
2938 "is (gebaseerd op de bestandsnaam van de film)."
2940 #: src/libvlc-module.c:855
2941 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2942 msgstr "Intelligentie van autodetectie van ondertitelbestanden"
2944 #: src/libvlc-module.c:857
2945 msgid ""
2946 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2947 "Options are:\n"
2948 "0 = no subtitles autodetected\n"
2949 "1 = any subtitle file\n"
2950 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2951 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2952 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2953 msgstr ""
2954 "Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de vergelijking van de bestandsnamen van "
2955 "ondertitels en film. Mogelijkheden zijn:\n"
2956 "0 = geen autodetectie\n"
2957 "1 = elk ondertitelbestand\n"
2958 "2 = elke ondertitel die de filmnaam bevat\n"
2959 "3 = elke ondertitel die de filmnaam bevat en meer\n"
2960 "4 = elke ondertitel die exact de filmnaam heeft"
2962 #: src/libvlc-module.c:865
2963 msgid "Subtitle autodetection paths"
2964 msgstr "Zoekpad voor ondertitelbestanden"
2966 #: src/libvlc-module.c:867
2967 msgid ""
2968 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2969 "found in the current directory."
2970 msgstr ""
2971 "Ook zoeken naar ondertitelbestanden in deze mappen, als uw ondertitel niet "
2972 "teruggevonden werd in de huidige map."
2974 #: src/libvlc-module.c:870
2975 msgid "Use subtitle file"
2976 msgstr "Ondertitelbestand gebruiken"
2978 #: src/libvlc-module.c:872
2979 msgid ""
2980 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2981 "subtitle file."
2982 msgstr ""
2983 "Laad dit ondertitelbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden als "
2984 "autodectectie niet werkt."
2986 #: src/libvlc-module.c:876
2987 msgid "DVD device"
2988 msgstr "Dvd-apparaat"
2990 #: src/libvlc-module.c:877
2991 msgid "VCD device"
2992 msgstr "Vcd-apparaat"
2994 #: src/libvlc-module.c:878
2995 msgid "Audio CD device"
2996 msgstr "Audio-cd-apparaat"
2998 #: src/libvlc-module.c:882
2999 msgid ""
3000 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3001 "the drive letter (e.g. D:)"
3002 msgstr ""
3003 "Het standaard dvd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
3004 "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3006 #: src/libvlc-module.c:885
3007 msgid ""
3008 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3009 "the drive letter (e.g. D:)"
3010 msgstr ""
3011 "Het standaard vcd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
3012 "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3014 #: src/libvlc-module.c:888
3015 msgid ""
3016 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3017 "after the drive letter (e.g. D:)"
3018 msgstr ""
3019 "Het standaard audio-cd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. "
3020 "Vergeet niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3022 #: src/libvlc-module.c:895
3023 msgid "This is the default DVD device to use."
3024 msgstr "Standaard dvd-apparaat dat gebruikt wordt."
3026 #: src/libvlc-module.c:897
3027 msgid "This is the default VCD device to use."
3028 msgstr "Standaard vcd-apparaat dat gebruikt wordt."
3030 #: src/libvlc-module.c:899
3031 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3032 msgstr "Standaard cd-audio-apparaat dat gebruikt wordt."
3034 #: src/libvlc-module.c:913
3035 msgid "TCP connection timeout"
3036 msgstr "TCP-verbindingstimeout"
3038 #: src/libvlc-module.c:915
3039 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3040 msgstr "Standaard TCP-verbindingstimeout (in milliseconden)."
3042 #: src/libvlc-module.c:917
3043 msgid "HTTP server address"
3044 msgstr "HTTP-serveradres"
3046 #: src/libvlc-module.c:918
3047 msgid "RTSP server address"
3048 msgstr "RTSP-serveradres"
3050 #: src/libvlc-module.c:920
3051 msgid ""
3052 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3053 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3054 "them to a specific network interface."
3055 msgstr ""
3056 "De server zal standaard luisteren op elk lokaal IP-adres. Specificeer een IP-"
3057 "adres (bijvoorbeeld ::1 or 127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld "
3058 "localhost) om ze te beperken tot een specifieke netwerkinterface."
3060 #: src/libvlc-module.c:924
3061 msgid "HTTP server port"
3062 msgstr "HTTP-serverpoort"
3064 #: src/libvlc-module.c:926
3065 msgid ""
3066 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3067 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3068 "by the operating system."
3069 msgstr ""
3070 "De http-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard http-poort is "
3071 "80. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3072 "beperkt door het besturingssysteem."
3074 #: src/libvlc-module.c:931
3075 msgid "HTTPS server port"
3076 msgstr "HTTPS-serverpoort"
3078 #: src/libvlc-module.c:933
3079 msgid ""
3080 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3081 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3082 "restricted by the operating system."
3083 msgstr ""
3084 "De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard https-poort is "
3085 "443. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3086 "beperkt door het besturingssysteem."
3088 #: src/libvlc-module.c:938
3089 msgid "RTSP server port"
3090 msgstr "RTSP-serverpoort"
3092 #: src/libvlc-module.c:940
3093 msgid ""
3094 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3095 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3096 "by the operating system."
3097 msgstr ""
3098 "De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard rtsp-poort is "
3099 "554. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3100 "beperkt door het besturingssysteem."
3102 #: src/libvlc-module.c:945
3103 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3104 msgstr "HTTP/TLS server-certificaat"
3106 #: src/libvlc-module.c:947
3107 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3108 msgstr ""
3109 "Dit X.509 certicaatbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
3110 "kant van de server."
3112 #: src/libvlc-module.c:949
3113 msgid "HTTP/TLS server private key"
3114 msgstr "HTTP/TLS server private sleutel"
3116 #: src/libvlc-module.c:951
3117 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3118 msgstr ""
3119 "Dit privaat sleutelbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
3120 "kant van de server."
3122 #: src/libvlc-module.c:953
3123 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3124 msgstr "HTTP/TLS certificaat-autoriteit"
3126 #: src/libvlc-module.c:955
3127 msgid ""
3128 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3129 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3130 msgstr ""
3131 "Dit X.509 certificaatbestand (PEM formaat) kan optioneel gebruikt worden om "
3132 "remote clients in TLS-sessies te authentificeren."
3134 #: src/libvlc-module.c:958
3135 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3136 msgstr "HTTP/TLS Certificate revocation list"
3138 #: src/libvlc-module.c:960
3139 msgid ""
3140 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3141 "revoked certificates in TLS sessions."
3142 msgstr ""
3143 "Dit bestand bevat een optionele CRL om te voorkomen dat remote clients "
3144 "gebruik maken van ingetrokken certificaten in TLS-sessies."
3146 #: src/libvlc-module.c:963
3147 msgid "SOCKS server"
3148 msgstr "SOCKS-server"
3150 #: src/libvlc-module.c:965
3151 msgid ""
3152 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3153 "used for all TCP connections"
3154 msgstr ""
3155 "SOCKS-proxyserver om te gebruiken. Dit moet in het formaat adres:poort. Het "
3156 "zal gebruikt worden voor alle TCP-verbindingen"
3158 #: src/libvlc-module.c:968
3159 msgid "SOCKS user name"
3160 msgstr "SOCKS-gebruikersnaam"
3162 #: src/libvlc-module.c:970
3163 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3164 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
3166 #: src/libvlc-module.c:972
3167 msgid "SOCKS password"
3168 msgstr "SOCKS-wachtwoord"
3170 #: src/libvlc-module.c:974
3171 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3172 msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
3174 #: src/libvlc-module.c:976
3175 msgid "Title metadata"
3176 msgstr "Titel-metagegeven"
3178 #: src/libvlc-module.c:978
3179 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3180 msgstr "Specificeer een titel behorende bij de invoer."
3182 #: src/libvlc-module.c:980
3183 msgid "Author metadata"
3184 msgstr "Auteur-metagegeven"
3186 #: src/libvlc-module.c:982
3187 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3188 msgstr "Specificeer een auteur behorende bij de invoer."
3190 #: src/libvlc-module.c:984
3191 msgid "Artist metadata"
3192 msgstr "Artiest-metagegeven"
3194 #: src/libvlc-module.c:986
3195 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3196 msgstr "Specificieer een artiest behorende bij de invoer"
3198 #: src/libvlc-module.c:988
3199 msgid "Genre metadata"
3200 msgstr "Genre-metagegeven"
3202 #: src/libvlc-module.c:990
3203 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3204 msgstr "Specificeer een genre behorende bij de invoer"
3206 #: src/libvlc-module.c:992
3207 msgid "Copyright metadata"
3208 msgstr "Auteursrechten-metagegeven"
3210 #: src/libvlc-module.c:994
3211 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3212 msgstr "Specificeer de auteursrechten behorende bij de invoer"
3214 #: src/libvlc-module.c:996
3215 msgid "Description metadata"
3216 msgstr "Beschrijving-metagegeven"
3218 #: src/libvlc-module.c:998
3219 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3220 msgstr "Specificeer een beschrijving behorende bij de invoer."
3222 #: src/libvlc-module.c:1000
3223 msgid "Date metadata"
3224 msgstr "Datum-metagegeven"
3226 #: src/libvlc-module.c:1002
3227 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3228 msgstr "Specificeer een datum behorende bij de invoer."
3230 #: src/libvlc-module.c:1004
3231 msgid "URL metadata"
3232 msgstr "URL-metagegeven"
3234 #: src/libvlc-module.c:1006
3235 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3236 msgstr "Specificeer een URL behorende bij de invoer."
3238 #: src/libvlc-module.c:1010
3239 msgid ""
3240 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3241 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3242 "can break playback of all your streams."
3243 msgstr ""
3244 "Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs "
3245 "(decompressiemethoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie is "
3246 "enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het "
3247 "afspelen van video onmogelijk kan worden."
3249 #: src/libvlc-module.c:1014
3250 msgid "Preferred decoders list"
3251 msgstr "Voorkeurslijst van decoders"
3253 #: src/libvlc-module.c:1016
3254 msgid ""
3255 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3256 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3257 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3258 msgstr ""
3259 "Lijst van codecs die VLC in volgorde zal gebruiken. Bijvoorbeeld, 'dummy,"
3260 "a52' zal de dummy en a52 codecs eerst proberen voordat anderen geprobeerd "
3261 "worden.  Alleen geavanceerde gebruikers zouden deze optie mogen aanpassen, "
3262 "aangezien dit het afspelen van alle streams kapot kan maken."
3264 #: src/libvlc-module.c:1021
3265 msgid "Preferred encoders list"
3266 msgstr "Lijst van voorkeursencoders"
3268 #: src/libvlc-module.c:1023
3269 msgid ""
3270 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3271 msgstr ""
3272 "Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgend zal "
3273 "gebruiken."
3275 #: src/libvlc-module.c:1032
3276 msgid ""
3277 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3278 "subsystem."
3279 msgstr "Stel standaard algemene opties in voor de streamuitvoer"
3281 #: src/libvlc-module.c:1035
3282 msgid "Default stream output chain"
3283 msgstr "Standaard streamuitvoerketen"
3285 #: src/libvlc-module.c:1037
3286 msgid ""
3287 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3288 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3289 "all streams."
3290 msgstr ""
3291 "U kunt hier een standaard stream uitvoerketen invoeren. Lees de documentatie "
3292 "om te leren hoe u dergelijke ketens bouwt. Waarschuwing: deze keten zal voor "
3293 "alle streams gelden."
3295 #: src/libvlc-module.c:1041
3296 msgid "Enable streaming of all ES"
3297 msgstr "Streamen van alle ES inschakelen"
3299 #: src/libvlc-module.c:1043
3300 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3301 msgstr "Alle elementaire streams streamen (video, audio en ondertitels)"
3303 #: src/libvlc-module.c:1045
3304 msgid "Display while streaming"
3305 msgstr "Uitvoer weergeven tijdens het streamen"
3307 #: src/libvlc-module.c:1047
3308 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3309 msgstr "Speel de stream lokaal af als u streamt."
3311 #: src/libvlc-module.c:1049
3312 msgid "Enable video stream output"
3313 msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
3315 #: src/libvlc-module.c:1051
3316 msgid ""
3317 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3318 "facility when this last one is enabled."
3319 msgstr ""
3320 "Kies hier of u de videostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3321 "indien deze actief is."
3323 #: src/libvlc-module.c:1054
3324 msgid "Enable audio stream output"
3325 msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen"
3327 #: src/libvlc-module.c:1056
3328 msgid ""
3329 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3330 "facility when this last one is enabled."
3331 msgstr ""
3332 "Kies hier of u de audiostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3333 "indien deze actief is."
3335 #: src/libvlc-module.c:1059
3336 msgid "Enable SPU stream output"
3337 msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
3339 #: src/libvlc-module.c:1061
3340 msgid ""
3341 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3342 "facility when this last one is enabled."
3343 msgstr ""
3344 "Kies hier of u de SPU-streams wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3345 "indien deze actief is."
3347 #: src/libvlc-module.c:1064
3348 msgid "Keep stream output open"
3349 msgstr "Streamuitvoer openhouden"
3351 #: src/libvlc-module.c:1066
3352 msgid ""
3353 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3354 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3355 "specified)"
3356 msgstr ""
3357 "Hiermee wordt een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand "
3358 "gehouden (voeg automatisch de verzamelstreamuitvoer in indien niet opgegeven)"
3360 #: src/libvlc-module.c:1070
3361 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3362 msgstr "Streamuitvoer muxerbuffer (ms)"
3364 #: src/libvlc-module.c:1072
3365 msgid ""
3366 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3367 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3368 msgstr ""
3369 "Hier kunt u de initiële buffergrootte voor de streamuitvoermuxer instellen. "
3370 "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
3372 #: src/libvlc-module.c:1075
3373 msgid "Preferred packetizer list"
3374 msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"
3376 #: src/libvlc-module.c:1077
3377 msgid ""
3378 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3379 msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen."
3381 #: src/libvlc-module.c:1080
3382 msgid "Mux module"
3383 msgstr "Muxmodule"
3385 #: src/libvlc-module.c:1082
3386 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3387 msgstr "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het configureren van muxmodules."
3389 #: src/libvlc-module.c:1084
3390 msgid "Access output module"
3391 msgstr "Uitvoermethodemodule"
3393 #: src/libvlc-module.c:1086
3394 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3395 msgstr ""
3396 "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het instellen van "
3397 "toegangsuitvoermodules."
3399 #: src/libvlc-module.c:1088
3400 msgid "Control SAP flow"
3401 msgstr "Besturen SAP-flow"
3403 #: src/libvlc-module.c:1090
3404 msgid ""
3405 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3406 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3407 msgstr ""
3408 "Als deze optie actief is, zal de uitvoer van SAP multicastadressen "
3409 "gecontroleerd worden. Dit is nodig als u aanmeldingen op de MBone wilt maken."
3411 #: src/libvlc-module.c:1094
3412 msgid "SAP announcement interval"
3413 msgstr "Interval SAP-aankondigingen"
3415 #: src/libvlc-module.c:1096
3416 msgid ""
3417 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3418 "between SAP announcements."
3419 msgstr ""
3420 "Wanneer SAP-flowbesturing is uitgeschakeld, kunt u hiermee een vast interval "
3421 "tussen de SAP-aankondigingen instellen."
3423 #: src/libvlc-module.c:1105
3424 msgid ""
3425 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3426 "always leave all these enabled."
3427 msgstr ""
3428 "Met deze instellingen kunnen CPU-optimalisaties geactiveerd worden. Deze "
3429 "horen altijd aan te staan."
3431 #: src/libvlc-module.c:1110
3432 msgid ""
3433 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3434 "you really know what you are doing."
3435 msgstr ""
3436 "Met deze opties kunnen de standaardmodules gekozen worden. Laat deze opties "
3437 "met rust tenzij u weet wat u doet."
3439 #: src/libvlc-module.c:1113
3440 msgid "Memory copy module"
3441 msgstr "Geheugen kopieermodule"
3443 #: src/libvlc-module.c:1115
3444 msgid ""
3445 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3446 "select the fastest one supported by your hardware."
3447 msgstr ""
3448 "Selecteer een geheugen kopieermodule die door VLC moet worden gebruikt. "
3449 "Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de "
3450 "computerhardware."
3452 #: src/libvlc-module.c:1118
3453 msgid "Access module"
3454 msgstr "Toegangsmodule"
3456 #: src/libvlc-module.c:1120
3457 msgid ""
3458 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3459 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3460 "option unless you really know what you are doing."
3461 msgstr ""
3462 "Hiermee kunt u VLC forceren een specifieke toegangsmodule te gebruiken. U "
3463 "kunt dit gebruiken als de juiste toegang niet automatisch gedetecteerd "
3464 "wordt. U moet dit niet als algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat "
3465 "u doet."
3467 #: src/libvlc-module.c:1124
3468 msgid "Stream filter module"
3469 msgstr "Streamfiltermodule"
3471 #: src/libvlc-module.c:1126
3472 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3473 msgstr ""
3474 "Streamfilters worden gebruikt om de stream die gelezen worden aan te passen. "
3476 #: src/libvlc-module.c:1128
3477 msgid "Demux module"
3478 msgstr "Demuxmodule"
3480 #: src/libvlc-module.c:1130
3481 msgid ""
3482 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3483 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3484 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3485 "you really know what you are doing."
3486 msgstr ""
3487 "Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio en "
3488 "video streams) te scheiden. U kunt dit gebruiken om de juiste demuxer aan te "
3489 "geven als die niet automatisch gedetecteerd wordt. U moet dit niet als een "
3490 "algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat u doet."
3492 #: src/libvlc-module.c:1135
3493 msgid "VoD server module"
3494 msgstr "VoD-servermodule"
3496 #: src/libvlc-module.c:1137
3497 msgid ""
3498 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3499 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3500 msgstr ""
3501 "U kunt selecteren welke VoD-servermodule u wilt gebruiken. Stel dit in op "
3502 "'vod_rtsp' om terug te gaan naar de oude, vroegere module."
3504 #: src/libvlc-module.c:1140
3505 msgid "Allow real-time priority"
3506 msgstr "Gebruik real-time prioriteit"
3508 #: src/libvlc-module.c:1142
3509 msgid ""
3510 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3511 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3512 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3513 "only activate this if you know what you're doing."
3514 msgstr ""
3515 "Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat om veel beter te "
3516 "presteren, vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten "
3517 "vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als u weet wat u doet."
3519 #: src/libvlc-module.c:1148
3520 msgid "Adjust VLC priority"
3521 msgstr "Prioriteit van VLC wijzigen"
3523 #: src/libvlc-module.c:1150
3524 msgid ""
3525 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3526 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3527 "VLC instances."
3528 msgstr ""
3529 "Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaardprioriteit "
3530 "van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte "
3531 "van andere programma's of andere VLC-instanties te regelen."
3533 #: src/libvlc-module.c:1154
3534 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3535 msgstr "(Experimenteel) Niet bufferen op toegangniveau."
3537 #: src/libvlc-module.c:1156
3538 msgid ""
3539 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3540 msgstr ""
3541 "Deze optie is handig als u een lagere latency bij het lezen van een stream "
3542 "wilt."
3544 #: src/libvlc-module.c:1159
3545 msgid "Modules search path"
3546 msgstr "Modulezoekpad"
3548 #: src/libvlc-module.c:1161
3549 msgid ""
3550 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3551 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3552 msgstr ""
3553 "Additioneel pad voor VLC om naar modules te laten zoeken. U kunt meerdere "
3554 "paden toevoegen door ze op te laten volgen met \" PATH_SEP \" als "
3555 "scheidingsteken"
3557 #: src/libvlc-module.c:1164
3558 msgid "Data search path"
3559 msgstr "Gegevenszoekpad"
3561 #: src/libvlc-module.c:1166
3562 msgid "Override the default data/share search path."
3563 msgstr "Het standaard gegevenszoekpad negeren."
3565 #: src/libvlc-module.c:1168
3566 msgid "VLM configuration file"
3567 msgstr "VLM-configuratiebestand"
3569 #: src/libvlc-module.c:1170
3570 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3571 msgstr "Lees een VLM-configuratiebestand zodra VLM opgestart is."
3573 #: src/libvlc-module.c:1172
3574 msgid "Use a plugins cache"
3575 msgstr "Gebruik een pluginbuffer"
3577 #: src/libvlc-module.c:1174
3578 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3579 msgstr "Gebruik een pluginbuffer waardoor VLC aanzienlijk sneller kan starten."
3581 #: src/libvlc-module.c:1176
3582 msgid "Locally collect statistics"
3583 msgstr "Lokaal statistieken verzamelen"
3585 #: src/libvlc-module.c:1178
3586 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3587 msgstr "Verzamel diverse lokale statistieken over de afspelende media."
3589 #: src/libvlc-module.c:1180
3590 msgid "Run as daemon process"
3591 msgstr "Draai als serverproces"
3593 #: src/libvlc-module.c:1182
3594 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3595 msgstr "Draait VLC als een serverproces op de achtergrond."
3597 #: src/libvlc-module.c:1184
3598 msgid "Write process id to file"
3599 msgstr "Schrijf proces-id naar bestand."
3601 #: src/libvlc-module.c:1186
3602 msgid "Writes process id into specified file."
3603 msgstr "Schrijf proces-id naar gespecificeerd bestand."
3605 #: src/libvlc-module.c:1188
3606 msgid "Log to file"
3607 msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
3609 #: src/libvlc-module.c:1190
3610 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3611 msgstr "Log alle VLC-meldingen in een tekstbestand."
3613 #: src/libvlc-module.c:1192
3614 msgid "Log to syslog"
3615 msgstr "Log in syslog"
3617 #: src/libvlc-module.c:1194
3618 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3619 msgstr "Log alle VLC-meldingen in syslog (UNIX-systemen)."
3621 #: src/libvlc-module.c:1196
3622 msgid "Allow only one running instance"
3623 msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
3625 #: src/libvlc-module.c:1199
3626 msgid ""
3627 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3628 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3629 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3630 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3631 "running instance or enqueue it."
3632 msgstr ""
3633 "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
3634 "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
3635 "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
3636 "verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
3637 "reeds geopende versie van VLC opgenomen."
3639 #: src/libvlc-module.c:1206
3640 msgid ""
3641 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3642 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3643 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3644 "This option will allow you to play the file with the already running "
3645 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3646 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3647 msgstr ""
3648 "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
3649 "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
3650 "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
3651 "verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
3652 "reeds geopende versie van VLC opgenomen. Deze optie vereist dat de D-Bus "
3653 "sessiedaemon actief is en dat de lopende instantie van VLC de D-Bus "
3654 "besturingsinterface gebruikt."
3656 #: src/libvlc-module.c:1215
3657 msgid "VLC is started from file association"
3658 msgstr "VLC is gestart via bestandsassociatie"
3660 #: src/libvlc-module.c:1217
3661 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3662 msgstr ""
3663 "Vertel VLC dat het is opgestart via bestandsassociatie in het "
3664 "besturingssysteem"
3666 #: src/libvlc-module.c:1220
3667 msgid "One instance when started from file"
3668 msgstr "Een instantie indien gestart via bestand"
3670 #: src/libvlc-module.c:1222
3671 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3672 msgstr ""
3673 "Slechts een enkele instantie toestaan als er vanaf een bestand gestart wordt."
3675 #: src/libvlc-module.c:1224
3676 msgid "Increase the priority of the process"
3677 msgstr "Prioriteit van het proces verhogen"
3679 #: src/libvlc-module.c:1226
3680 msgid ""
3681 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3682 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3683 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3684 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3685 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3686 "machine."
3687 msgstr ""
3688 "Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk "
3689 "de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere "
3690 "applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n"
3691 "Maar onder bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in "
3692 "beslag nemen en de computer erg traag maken. Herstarten van de computer kan "
3693 "noodzakelijk zijn."
3695 #: src/libvlc-module.c:1234
3696 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3697 msgstr ""
3698 "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie van VLC "
3699 "toegelaten is"
3701 #: src/libvlc-module.c:1236
3702 msgid ""
3703 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3704 "playing current item."
3705 msgstr ""
3706 "Bij gebruik van de optie om VLC niet nogmaals te starten als VLC al draait, "
3707 "voegt items aan de afspeellijst toe en het afspelen van het huidige item "
3708 "gaat door."
3710 #: src/libvlc-module.c:1245
3711 msgid ""
3712 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3713 "overridden in the playlist dialog box."
3714 msgstr ""
3715 "Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige daarvan "
3716 "kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd."
3718 #: src/libvlc-module.c:1248
3719 msgid "Automatically preparse files"
3720 msgstr "Automatisch bestanden voorverwerken"
3722 #: src/libvlc-module.c:1250
3723 msgid ""
3724 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3725 "metadata)."
3726 msgstr ""
3727 "Bestanden automatisch voorverwerken bij toevoegen aan de afspeellijst (om "
3728 "wat metagegevens op te halen)."
3730 #: src/libvlc-module.c:1253
3731 msgid "Album art policy"
3732 msgstr "Albumillustratiebeleid"
3734 #: src/libvlc-module.c:1255
3735 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3736 msgstr "Kies hoe albumillustraties gedownload moeten worden."
3738 #: src/libvlc-module.c:1261
3739 msgid "Manual download only"
3740 msgstr "Alleen handmatig downloaden"
3742 #: src/libvlc-module.c:1262
3743 msgid "When track starts playing"
3744 msgstr "Wanneer het nummer start met spelen"
3746 #: src/libvlc-module.c:1263
3747 msgid "As soon as track is added"
3748 msgstr "Zodra het nummer toegevoegd wordt"
3750 #: src/libvlc-module.c:1265
3751 msgid "Services discovery modules"
3752 msgstr "Dienstontdekkingmodules"
3754 #: src/libvlc-module.c:1267
3755 msgid ""
3756 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3757 "Typical value is \"sap\"."
3758 msgstr ""
3759 "Specificeert de vooraf te laden dienstontdekkingmodules, gescheiden door "
3760 "dubbelepunten. Typische waarde is \"sap\"."
3762 #: src/libvlc-module.c:1270
3763 msgid "Play files randomly forever"
3764 msgstr "Bestanden continu in willekeurige volgorde afspelen"
3766 #: src/libvlc-module.c:1272
3767 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3768 msgstr ""
3769 "VLC zal in willekeurige volgorde bestanden in de afspeellijst afspelen "
3770 "totdat u onderbreekt."
3772 #: src/libvlc-module.c:1274
3773 msgid "Repeat all"
3774 msgstr "Alles herhalen"
3776 #: src/libvlc-module.c:1276
3777 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3778 msgstr ""
3779 "Schakel deze optie in als VLC de afspeellijst oneindig moet blijven herhalen."
3781 #: src/libvlc-module.c:1278
3782 msgid "Repeat current item"
3783 msgstr "Huidig item herhalen"
3785 #: src/libvlc-module.c:1280
3786 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3787 msgstr "VLC zal het huidige afspeellijstonderdeel blijven herhalen."
3789 #: src/libvlc-module.c:1282
3790 msgid "Play and stop"
3791 msgstr "Afspelen en stoppen"
3793 #: src/libvlc-module.c:1284
3794 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3795 msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel."
3797 #: src/libvlc-module.c:1286
3798 msgid "Play and exit"
3799 msgstr "Afspelen en afsluiten"
3801 #: src/libvlc-module.c:1288
3802 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3803 msgstr "Afsluiten als er geen items in de afspeellijst meer zijn."
3805 #: src/libvlc-module.c:1290
3806 msgid "Play and pause"
3807 msgstr "Afspelen en pauzeren"
3809 #: src/libvlc-module.c:1292
3810 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3811 msgstr "Pauzeer iedere ingang in de afspeellijst op het laatste beeld."
3813 #: src/libvlc-module.c:1294
3814 msgid "Auto start"
3815 msgstr "Auto-start"
3817 #: src/libvlc-module.c:1295
3818 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3819 msgstr "Automatisch afspelen als de inhoud van de afspeellijst geladen is."
3821 #: src/libvlc-module.c:1298
3822 msgid "Use media library"
3823 msgstr "Mediabibliotheek gebruiken"
3825 #: src/libvlc-module.c:1300
3826 msgid ""
3827 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3828 "VLC."
3829 msgstr ""
3830 "De mediabibliotheek wordt automatisch opgeslagen en iedere keer opnieuw "
3831 "laden als u VLC start."
3833 #: src/libvlc-module.c:1303
3834 msgid "Load Media Library"
3835 msgstr "Mediabibliotheek laden"
3837 #: src/libvlc-module.c:1305
3838 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3839 msgstr ""
3840 "Activeer deze optie om de SQL-gebaseerde mediabibliotheek te laden bij het "
3841 "opstarten van VLC"
3843 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3844 msgid "Display playlist tree"
3845 msgstr "Afspeellijstboom weergeven"
3847 #: src/libvlc-module.c:1309
3848 msgid ""
3849 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3850 "directory."
3851 msgstr ""
3852 "De afspeellijst kan een boom-weergave gebruiken om items te categoriseren, "
3853 "zoals de inhoud van een map."
3855 #: src/libvlc-module.c:1318
3856 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3857 msgstr ""
3858 "Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureerd worden, ook wel bekend als "
3859 "\"hotkeys\"."
3861 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3862 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3863 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
3865 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3867 msgid "Fullscreen"
3868 msgstr "Schermvullend"
3870 #: src/libvlc-module.c:1322
3871 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3872 msgstr ""
3873 "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen."
3875 #: src/libvlc-module.c:1323
3876 msgid "Leave fullscreen"
3877 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
3879 #: src/libvlc-module.c:1324
3880 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3881 msgstr "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus te verlaten."
3883 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3884 msgid "Play/Pause"
3885 msgstr "Afspelen/pauzeren"
3887 #: src/libvlc-module.c:1326
3888 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3889 msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' in of uit te schakelen."
3891 #: src/libvlc-module.c:1327
3892 msgid "Pause only"
3893 msgstr "Alleen pauzeren"
3895 #: src/libvlc-module.c:1328
3896 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3897 msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren"
3899 #: src/libvlc-module.c:1329
3900 msgid "Play only"
3901 msgstr "Alleen afspelen"
3903 #: src/libvlc-module.c:1330
3904 msgid "Select the hotkey to use to play."
3905 msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen"
3907 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3908 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3909 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3910 msgid "Faster"
3911 msgstr "Sneller"
3913 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3914 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3915 msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen"
3917 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3918 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3919 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3920 msgid "Slower"
3921 msgstr "Langzamer"
3923 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3924 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3925 msgstr "Selecteer de sneltoets om op lagere snelheid af te spelen"
3927 #: src/libvlc-module.c:1335
3928 msgid "Normal rate"
3929 msgstr "Normale snelheid"
3931 #: src/libvlc-module.c:1336
3932 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3933 msgstr "Selecteer de sneltoets om de normale afspeelsnelheid in te stellen."
3935 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3936 msgid "Faster (fine)"
3937 msgstr "Sneller (fijn)"
3939 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3940 msgid "Slower (fine)"
3941 msgstr "Langzamer (fijn)"
3943 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3944 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267
3945 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
3946 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3948 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341
3949 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3950 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204
3951 #: share/lua/http/mobile.html:98
3952 msgid "Next"
3953 msgstr "Volgende"
3955 #: src/libvlc-module.c:1342
3956 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3957 msgstr ""
3958 "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te "
3959 "gaan."
3961 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3962 #: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266
3963 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362
3964 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3965 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339
3966 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3967 #: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96
3968 msgid "Previous"
3969 msgstr "Vorige"
3971 #: src/libvlc-module.c:1344
3972 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3973 msgstr ""
3974 "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
3975 "gaan."
3977 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3978 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3979 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3980 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3981 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230
3982 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206
3983 #: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58
3984 msgid "Stop"
3985 msgstr "Stop"
3987 #: src/libvlc-module.c:1346
3988 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3989 msgstr "Selecteer de sneltoets om afspelen te stoppen."
3991 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3992 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3993 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3994 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274
3996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3997 msgid "Position"
3998 msgstr "Positie"
4000 #: src/libvlc-module.c:1348
4001 msgid "Select the hotkey to display the position."
4002 msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen."
4004 #: src/libvlc-module.c:1350
4005 msgid "Very short backwards jump"
4006 msgstr "Heel kleine sprong achteruit"
4008 #: src/libvlc-module.c:1352
4009 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4010 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong achteruit te maken."
4012 #: src/libvlc-module.c:1353
4013 msgid "Short backwards jump"
4014 msgstr "Kleine sprong achteruit"
4016 #: src/libvlc-module.c:1355
4017 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4018 msgstr "Selecteer de sneltoets een kleine sprong achteruit te gaan."
4020 #: src/libvlc-module.c:1356
4021 msgid "Medium backwards jump"
4022 msgstr "Normale sprong achteruit"
4024 #: src/libvlc-module.c:1358
4025 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4026 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong achteruit te gaan."
4028 #: src/libvlc-module.c:1359
4029 msgid "Long backwards jump"
4030 msgstr "Grote sprong achteruit"
4032 #: src/libvlc-module.c:1361
4033 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4034 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong achteruit te gaan."
4036 #: src/libvlc-module.c:1363
4037 msgid "Very short forward jump"
4038 msgstr "Heel kleine sprong vooruit"
4040 #: src/libvlc-module.c:1365
4041 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4042 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong vooruit te gaan."
4044 #: src/libvlc-module.c:1366
4045 msgid "Short forward jump"
4046 msgstr "Kleine sprong vooruit"
4048 #: src/libvlc-module.c:1368
4049 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4050 msgstr "Selecteer de sneltoets om een kleine sprong vooruit te gaan."
4052 #: src/libvlc-module.c:1369
4053 msgid "Medium forward jump"
4054 msgstr "Normale sprong vooruit"
4056 #: src/libvlc-module.c:1371
4057 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4058 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong vooruit te gaan."
4060 #: src/libvlc-module.c:1372
4061 msgid "Long forward jump"
4062 msgstr "Grote sprong vooruit"
4064 #: src/libvlc-module.c:1374
4065 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4066 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong vooruit te gaan."
4068 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4069 msgid "Next frame"
4070 msgstr "Volgende beeld"
4072 #: src/libvlc-module.c:1377
4073 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4074 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het volgende videobeeld te gaan."
4076 #: src/libvlc-module.c:1379
4077 msgid "Very short jump length"
4078 msgstr "Heel kleine spronglengte"
4080 #: src/libvlc-module.c:1380
4081 msgid "Very short jump length, in seconds."
4082 msgstr "Heel kleine spronglengte, in seconden."
4084 #: src/libvlc-module.c:1381
4085 msgid "Short jump length"
4086 msgstr "Kleine spronglengte"
4088 #: src/libvlc-module.c:1382
4089 msgid "Short jump length, in seconds."
4090 msgstr "Kleine spronglengte, in seconden."
4092 #: src/libvlc-module.c:1383
4093 msgid "Medium jump length"
4094 msgstr "Gemiddelde spronglengte"
4096 #: src/libvlc-module.c:1384
4097 msgid "Medium jump length, in seconds."
4098 msgstr "Gemiddelde spronglengte, in seconden."
4100 #: src/libvlc-module.c:1385
4101 msgid "Long jump length"
4102 msgstr "Grote spronglengte"
4104 #: src/libvlc-module.c:1386
4105 msgid "Long jump length, in seconds."
4106 msgstr "Grote spronglengte, in seconden."
4108 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4109 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
4110 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4111 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4112 msgid "Quit"
4113 msgstr "Afsluiten"
4115 #: src/libvlc-module.c:1389
4116 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4117 msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten."
4119 #: src/libvlc-module.c:1390
4120 msgid "Navigate up"
4121 msgstr "Ga naar boven"
4123 #: src/libvlc-module.c:1391
4124 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4125 msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in dvd-menu's."
4127 #: src/libvlc-module.c:1392
4128 msgid "Navigate down"
4129 msgstr "Ga naar beneden"
4131 #: src/libvlc-module.c:1393
4132 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4133 msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in dvd-menu's."
4135 #: src/libvlc-module.c:1394
4136 msgid "Navigate left"
4137 msgstr "Ga naar links"
4139 #: src/libvlc-module.c:1395
4140 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4141 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in dvd-menu's."
4143 #: src/libvlc-module.c:1396
4144 msgid "Navigate right"
4145 msgstr "Ga naar rechts"
4147 #: src/libvlc-module.c:1397
4148 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4149 msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in dvd-menu's."
4151 #: src/libvlc-module.c:1398
4152 msgid "Activate"
4153 msgstr "Inschakelen"
4155 #: src/libvlc-module.c:1399
4156 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4157 msgstr ""
4158 "Selecteer de sneltoets om het geselecteerde item in dvd-menu's te activeren."
4160 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4161 msgid "Go to the DVD menu"
4162 msgstr "Ga naar het dvd-menu"
4164 #: src/libvlc-module.c:1401
4165 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4166 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het dvd-menu te gaan"
4168 #: src/libvlc-module.c:1402
4169 msgid "Select previous DVD title"
4170 msgstr "Selecteer de vorige dvd-titel"
4172 #: src/libvlc-module.c:1403
4173 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4174 msgstr "Selecteer de sneltoets om de vorige titel op de dvd te kiezen"
4176 #: src/libvlc-module.c:1404
4177 msgid "Select next DVD title"
4178 msgstr "Selecteer volgende dvd-titel"
4180 #: src/libvlc-module.c:1405
4181 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4182 msgstr "Selecteer de sneltoets om de volgende titel op de dvd te kiezen"
4184 #: src/libvlc-module.c:1406
4185 msgid "Select prev DVD chapter"
4186 msgstr "Selecteer vorig dvd-hoofdstuk"
4188 #: src/libvlc-module.c:1407
4189 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4190 msgstr "Selecteer de sneltoets om het vorige hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4192 #: src/libvlc-module.c:1408
4193 msgid "Select next DVD chapter"
4194 msgstr "Selecteer volgende dvd-hoofdstuk"
4196 #: src/libvlc-module.c:1409
4197 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4198 msgstr "Selecteer de sneltoets om het volgende hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4200 #: src/libvlc-module.c:1410
4201 msgid "Volume up"
4202 msgstr "Geluid harder"
4204 #: src/libvlc-module.c:1411
4205 msgid "Select the key to increase audio volume."
4206 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4208 #: src/libvlc-module.c:1412
4209 msgid "Volume down"
4210 msgstr "Geluid zachter"
4212 #: src/libvlc-module.c:1413
4213 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4214 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4216 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4219 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4220 msgid "Mute"
4221 msgstr "Dempen"
4223 #: src/libvlc-module.c:1415
4224 msgid "Select the key to mute audio."
4225 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid te dempen."
4227 #: src/libvlc-module.c:1416
4228 msgid "Subtitle delay up"
4229 msgstr "Ondertitelvertraging verhogen"
4231 #: src/libvlc-module.c:1417
4232 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4233 msgstr ""
4234 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verhogen."
4236 #: src/libvlc-module.c:1418
4237 msgid "Subtitle delay down"
4238 msgstr "Ondertitelvertraging verlagen"
4240 #: src/libvlc-module.c:1419
4241 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4242 msgstr ""
4243 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verlagen."
4245 #: src/libvlc-module.c:1420
4246 msgid "Subtitle position up"
4247 msgstr "Positie ondertitels verhogen"
4249 #: src/libvlc-module.c:1421
4250 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4251 msgstr "Selecteer de toets om ondertitels hoger te plaatsen."
4253 #: src/libvlc-module.c:1422
4254 msgid "Subtitle position down"
4255 msgstr "Positie ondertitels verlagen"
4257 #: src/libvlc-module.c:1423
4258 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4259 msgstr "Selecteer de toets om ondertitels lager te plaatsen."
4261 #: src/libvlc-module.c:1424
4262 msgid "Audio delay up"
4263 msgstr "Audiovertraging vergroten"
4265 #: src/libvlc-module.c:1425
4266 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4267 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te vergroten."
4269 #: src/libvlc-module.c:1426
4270 msgid "Audio delay down"
4271 msgstr "Audiovertraging verkleinen"
4273 #: src/libvlc-module.c:1427
4274 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4275 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verkleinen."
4277 #: src/libvlc-module.c:1434
4278 msgid "Play playlist bookmark 1"
4279 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 afspelen"
4281 #: src/libvlc-module.c:1435
4282 msgid "Play playlist bookmark 2"
4283 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 afspelen"
4285 #: src/libvlc-module.c:1436
4286 msgid "Play playlist bookmark 3"
4287 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 afspelen"
4289 #: src/libvlc-module.c:1437
4290 msgid "Play playlist bookmark 4"
4291 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 afspelen"
4293 #: src/libvlc-module.c:1438
4294 msgid "Play playlist bookmark 5"
4295 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 afspelen"
4297 #: src/libvlc-module.c:1439
4298 msgid "Play playlist bookmark 6"
4299 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 afspelen"
4301 #: src/libvlc-module.c:1440
4302 msgid "Play playlist bookmark 7"
4303 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 afspelen"
4305 #: src/libvlc-module.c:1441
4306 msgid "Play playlist bookmark 8"
4307 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 afspelen"
4309 #: src/libvlc-module.c:1442
4310 msgid "Play playlist bookmark 9"
4311 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 afspelen"
4313 #: src/libvlc-module.c:1443
4314 msgid "Play playlist bookmark 10"
4315 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 afspelen"
4317 #: src/libvlc-module.c:1444
4318 msgid "Select the key to play this bookmark."
4319 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer af te spelen."
4321 #: src/libvlc-module.c:1445
4322 msgid "Set playlist bookmark 1"
4323 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 instellen"
4325 #: src/libvlc-module.c:1446
4326 msgid "Set playlist bookmark 2"
4327 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 instellen"
4329 #: src/libvlc-module.c:1447
4330 msgid "Set playlist bookmark 3"
4331 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 instellen"
4333 #: src/libvlc-module.c:1448
4334 msgid "Set playlist bookmark 4"
4335 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 instellen"
4337 #: src/libvlc-module.c:1449
4338 msgid "Set playlist bookmark 5"
4339 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 instellen"
4341 #: src/libvlc-module.c:1450
4342 msgid "Set playlist bookmark 6"
4343 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 instellen"
4345 #: src/libvlc-module.c:1451
4346 msgid "Set playlist bookmark 7"
4347 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 instellen"
4349 #: src/libvlc-module.c:1452
4350 msgid "Set playlist bookmark 8"
4351 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 instellen"
4353 #: src/libvlc-module.c:1453
4354 msgid "Set playlist bookmark 9"
4355 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 instellen"
4357 #: src/libvlc-module.c:1454
4358 msgid "Set playlist bookmark 10"
4359 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 instellen"
4361 #: src/libvlc-module.c:1455
4362 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4363 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer in te stellen."
4365 #: src/libvlc-module.c:1457
4366 msgid "Playlist bookmark 1"
4367 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1"
4369 #: src/libvlc-module.c:1458
4370 msgid "Playlist bookmark 2"
4371 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2"
4373 #: src/libvlc-module.c:1459
4374 msgid "Playlist bookmark 3"
4375 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3"
4377 #: src/libvlc-module.c:1460
4378 msgid "Playlist bookmark 4"
4379 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4"
4381 #: src/libvlc-module.c:1461
4382 msgid "Playlist bookmark 5"
4383 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5"
4385 #: src/libvlc-module.c:1462
4386 msgid "Playlist bookmark 6"
4387 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6"
4389 #: src/libvlc-module.c:1463
4390 msgid "Playlist bookmark 7"
4391 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7"
4393 #: src/libvlc-module.c:1464
4394 msgid "Playlist bookmark 8"
4395 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8"
4397 #: src/libvlc-module.c:1465
4398 msgid "Playlist bookmark 9"
4399 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9"
4401 #: src/libvlc-module.c:1466
4402 msgid "Playlist bookmark 10"
4403 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10"
4405 #: src/libvlc-module.c:1468
4406 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4407 msgstr ""
4408 "Met deze opties kunnen bladwijzers voor een afspeelijst worden ingesteld."
4410 #: src/libvlc-module.c:1470
4411 msgid "Cycle audio track"
4412 msgstr "Audiospoor veranderen"
4414 #: src/libvlc-module.c:1471
4415 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4416 msgstr "Schakel tussen de beschikbare audiosporen (talen)."
4418 #: src/libvlc-module.c:1472
4419 msgid "Cycle subtitle track"
4420 msgstr "Ondertitelspoor veranderen"
4422 #: src/libvlc-module.c:1473
4423 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4424 msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelsporen"
4426 #: src/libvlc-module.c:1474
4427 msgid "Cycle source aspect ratio"
4428 msgstr "Beeldverhouding veranderen"
4430 #: src/libvlc-module.c:1475
4431 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4432 msgstr "Kies uit een voorgedefinieerde lijst van bronbeeldverhoudingen."
4434 #: src/libvlc-module.c:1476
4435 msgid "Cycle video crop"
4436 msgstr "Video-bijsnijding veranderen"
4438 #: src/libvlc-module.c:1477
4439 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4440 msgstr "Kies uit een voorgedefinieerde lijst van bijsnijdingsformaten."
4442 #: src/libvlc-module.c:1478
4443 msgid "Toggle autoscaling"
4444 msgstr "Autoschalen aan/uit"
4446 #: src/libvlc-module.c:1479
4447 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4448 msgstr "Autoschalen in- of uitschakelen."
4450 #: src/libvlc-module.c:1480
4451 msgid "Increase scale factor"
4452 msgstr "Schaalfactor vergroten"
4454 #: src/libvlc-module.c:1481
4455 msgid "Increase scale factor."
4456 msgstr "Schaalfactor vergroten."
4458 #: src/libvlc-module.c:1482
4459 msgid "Decrease scale factor"
4460 msgstr "Schaalfactor verkleinen"
4462 #: src/libvlc-module.c:1483
4463 msgid "Decrease scale factor."
4464 msgstr "Schaalfactor verkleinen."
4466 #: src/libvlc-module.c:1484
4467 msgid "Cycle deinterlace modes"
4468 msgstr "Deïnterlacemodus veranderen"
4470 #: src/libvlc-module.c:1485
4471 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4472 msgstr "Schakel tussen deïnterlacemodussen."
4474 #: src/libvlc-module.c:1486
4475 msgid "Show controller in fullscreen"
4476 msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
4478 #: src/libvlc-module.c:1487
4479 msgid "Show interface"
4480 msgstr "Interface weergeven"
4482 #: src/libvlc-module.c:1488
4483 msgid "Raise the interface above all other windows."
4484 msgstr "Interface boven alle andere vensters weergeven."
4486 #: src/libvlc-module.c:1489
4487 msgid "Hide interface"
4488 msgstr "Interface verbergen"
4490 #: src/libvlc-module.c:1490
4491 msgid "Lower the interface below all other windows."
4492 msgstr "Interface onder alle andere vensters weergeven."
4494 #: src/libvlc-module.c:1491
4495 msgid "Boss key"
4496 msgstr "Boss-key"
4498 #: src/libvlc-module.c:1492
4499 msgid "Hide the interface and pause playback."
4500 msgstr "Interface verbergen en afspelen pauzeren."
4502 #: src/libvlc-module.c:1493
4503 msgid "Take video snapshot"
4504 msgstr "Videomomentopname maken"
4506 #: src/libvlc-module.c:1494
4507 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4508 msgstr "Een momentopname van het huidige beeld maken en opslaan."
4510 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4511 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4512 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
4513 #: modules/stream_out/record.c:60
4514 msgid "Record"
4515 msgstr "Opnemen"
4517 #: src/libvlc-module.c:1497
4518 msgid "Record access filter start/stop."
4519 msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen"
4521 #: src/libvlc-module.c:1499
4522 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4523 msgstr "Normaal/herhalen/loop"
4525 #: src/libvlc-module.c:1500
4526 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4527 msgstr "Schakel tussen normaal/herhalen/loop afspeellijstmodus."
4529 #: src/libvlc-module.c:1503
4530 msgid "Toggle random playlist playback"
4531 msgstr "Random afspeellijst aan/uit"
4533 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4534 msgid "Un-Zoom"
4535 msgstr "Zoom verwijderen"
4537 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4538 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4539 msgstr "Eén pixel afsnijden van bovenkant van de video"
4541 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4542 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4543 msgstr "Bijsnijden van pixel aan bovenkant van de video ongedaan maken"
4545 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4546 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4547 msgstr "Eén pixel afsnijden van linkerkant van de video"
4549 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4550 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4551 msgstr "Bijsnijden van pixel aan linkerkant van de video ongedaan maken"
4553 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4554 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4555 msgstr "Eén pixel afsnijden van onderkant van de video"
4557 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4558 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4559 msgstr "Bijsnijden van pixel aan onderkant van de video ongedaan maken"
4561 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4562 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4563 msgstr "Eén pixel afsnijden van rechterkant van de video"
4565 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4566 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4567 msgstr "Bijsnijden van pixel aan rechterkant van de video ongedaan maken"
4569 #: src/libvlc-module.c:1531
4570 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4571 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit"
4573 #: src/libvlc-module.c:1533
4574 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4575 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit."
4577 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4578 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4579 msgstr "OSD-menu bovenop de videouitvoer weergeven"
4581 #: src/libvlc-module.c:1537
4582 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4583 msgstr "OSD-menu niet op de video-uitvoer weergeven"
4585 #: src/libvlc-module.c:1538
4586 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4587 msgstr "OSD-menu niet bovenop de video-uitvoer weergeven"
4589 #: src/libvlc-module.c:1539
4590 msgid "Highlight widget on the right"
4591 msgstr "Widget rechts oplichten"
4593 #: src/libvlc-module.c:1541
4594 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4595 msgstr "OSD-menumarkering naar de widget rechts verplaatsen"
4597 #: src/libvlc-module.c:1542
4598 msgid "Highlight widget on the left"
4599 msgstr "Widget links markeren"
4601 #: src/libvlc-module.c:1544
4602 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4603 msgstr "OSD-menumarkering naar de widget links verplaatsen"
4605 #: src/libvlc-module.c:1545
4606 msgid "Highlight widget on top"
4607 msgstr "Widget bovenaan markeren"
4609 #: src/libvlc-module.c:1547
4610 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4611 msgstr "OSD-menumarkering naar de widget bovenaan verplaatsen"
4613 #: src/libvlc-module.c:1548
4614 msgid "Highlight widget below"
4615 msgstr "Widget onderaan markeren"
4617 #: src/libvlc-module.c:1550
4618 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4619 msgstr "OSD-menumarkering naar de widget onderaan verplaatsen"
4621 #: src/libvlc-module.c:1551
4622 msgid "Select current widget"
4623 msgstr "Huidige widget selecteren"
4625 #: src/libvlc-module.c:1553
4626 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4627 msgstr "Selecteren van de huidige widget voert de geassocieerde actie uit."
4629 #: src/libvlc-module.c:1555
4630 msgid "Cycle through audio devices"
4631 msgstr "Schakel tussen audio-apparaten"
4633 #: src/libvlc-module.c:1556
4634 msgid "Cycle through available audio devices"
4635 msgstr "Schakel tussen beschikbare audio-apparaten"
4637 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4638 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4639 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4640 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4641 msgid "Snapshot"
4642 msgstr "Momentopname"
4644 #: src/libvlc-module.c:1704
4645 msgid "Window properties"
4646 msgstr "Venstereigenschappen"
4648 #: src/libvlc-module.c:1762
4649 msgid "Subpictures"
4650 msgstr "Subafbeeldingen"
4652 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4653 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4654 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4655 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4656 msgid "Subtitles"
4657 msgstr "Ondertitels"
4659 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4660 msgid "Overlays"
4661 msgstr "Overlays"
4663 #: src/libvlc-module.c:1797
4664 msgid "Track settings"
4665 msgstr "Track-instellingen"
4667 #: src/libvlc-module.c:1829
4668 msgid "Playback control"
4669 msgstr "Afspeelbesturing"
4671 #: src/libvlc-module.c:1857
4672 msgid "Default devices"
4673 msgstr "Standaardapparaten"
4675 #: src/libvlc-module.c:1866
4676 msgid "Network settings"
4677 msgstr "Netwerkinstellingen"
4679 #: src/libvlc-module.c:1891
4680 msgid "Socks proxy"
4681 msgstr "Socks-proxy"
4683 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4684 msgid "Metadata"
4685 msgstr "Metadata"
4687 #: src/libvlc-module.c:2000
4688 msgid "Decoders"
4689 msgstr "Decoders"
4691 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4692 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4693 msgid "Input"
4694 msgstr "Invoer"
4696 #: src/libvlc-module.c:2043
4697 msgid "VLM"
4698 msgstr "VLM"
4700 #: src/libvlc-module.c:2073
4701 msgid "CPU"
4702 msgstr "CPU"
4704 #: src/libvlc-module.c:2092
4705 msgid "Special modules"
4706 msgstr "Speciale modules"
4708 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4709 msgid "Plugins"
4710 msgstr "Plugins"
4712 #: src/libvlc-module.c:2105
4713 msgid "Performance options"
4714 msgstr "Prestatie-opties"
4716 #: src/libvlc-module.c:2234
4717 msgid "Hot keys"
4718 msgstr "Sneltoetsen"
4720 #: src/libvlc-module.c:2665
4721 msgid "Jump sizes"
4722 msgstr "Spronggrootte"
4724 #: src/libvlc-module.c:2742
4725 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4726 msgstr ""
4727 "help voor VLC weergeven (kan gecombineerd worden met --advanced en --help-"
4728 "verbose)"
4730 #: src/libvlc-module.c:2745
4731 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4732 msgstr "Uitgebreide help voor VLC en zijn modules"
4734 #: src/libvlc-module.c:2747
4735 msgid ""
4736 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4737 "--help-verbose)"
4738 msgstr ""
4739 "help voor VLC en al zijn modules weergeven (kan gecombineerd worden met --"
4740 "advanced en --help-verbose)"
4742 #: src/libvlc-module.c:2750
4743 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4744 msgstr "extra toelichting vragen bij het afbeelden van de help"
4746 #: src/libvlc-module.c:2752
4747 msgid "print a list of available modules"
4748 msgstr "een lijst van beschikbare modules weergeven"
4750 #: src/libvlc-module.c:2754
4751 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4752 msgstr "een lijst van beschikbare modules met extra details weergeven"
4754 #: src/libvlc-module.c:2756
4755 msgid ""
4756 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4757 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4758 msgstr ""
4759 "help voor een specifieke module weergeven (kan gecombineerd worden met --"
4760 "advanced en --help-verbose). Voeg = voor de modulenaam toe voor exacte "
4761 "overeenkomsten."
4763 #: src/libvlc-module.c:2760
4764 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4765 msgstr ""
4766 "er zal geen configuratie-optie geladen worden of opgeslagen worden naar een "
4767 "configuratiebestand"
4769 #: src/libvlc-module.c:2762
4770 msgid "reset the current config to the default values"
4771 msgstr "de huidige configuratie naar de standaardwaarden herstellen"
4773 #: src/libvlc-module.c:2764
4774 msgid "use alternate config file"
4775 msgstr "alternatief configuratiebestand gebruiken"
4777 #: src/libvlc-module.c:2766
4778 msgid "resets the current plugins cache"
4779 msgstr "de huidige pluginscache herstellen"
4781 #: src/libvlc-module.c:2768
4782 msgid "print version information"
4783 msgstr "versie-informatie weergeven"
4785 #: src/libvlc-module.c:2806
4786 msgid "main program"
4787 msgstr "hoofdprogramma"
4789 #: src/misc/update.c:467
4790 #, c-format
4791 msgid "%.1f GiB"
4792 msgstr "%.1f GiB"
4794 #: src/misc/update.c:469
4795 #, c-format
4796 msgid "%.1f MiB"
4797 msgstr "%.1f MiB"
4799 #: src/misc/update.c:471
4800 #, c-format
4801 msgid "%.1f KiB"
4802 msgstr "%.1f KiB"
4804 #: src/misc/update.c:473
4805 #, c-format
4806 msgid "%ld B"
4807 msgstr "%ld B"
4809 #: src/misc/update.c:564
4810 msgid "Saving file failed"
4811 msgstr "Opslaan van bestand mislukt"
4813 #: src/misc/update.c:565
4814 #, c-format
4815 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4816 msgstr "Het openen van \"%s\" om te schrijven is mislukt"
4818 #: src/misc/update.c:581
4819 #, c-format
4820 msgid ""
4821 "%s\n"
4822 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4823 msgstr ""
4824 "%s\n"
4825 "Downloaden... %s/%s %.1f%% opgehaald"
4827 #: src/misc/update.c:584
4828 msgid "Downloading ..."
4829 msgstr "Downloaden ..."
4831 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4832 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4833 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4834 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4835 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4836 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
4837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4839 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279
4840 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515
4841 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4842 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83
4843 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15
4844 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18
4845 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14
4846 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28
4847 msgid "Cancel"
4848 msgstr "Annuleren"
4850 #: src/misc/update.c:603
4851 #, c-format
4852 msgid ""
4853 "%s\n"
4854 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4855 msgstr ""
4856 "%s\n"
4857 "Downloading... %s/%s - %.1f%% voltooid"
4859 #: src/misc/update.c:635
4860 msgid "File could not be verified"
4861 msgstr "Bestand kon niet gecontroleerd worden"
4863 #: src/misc/update.c:636
4864 #, c-format
4865 msgid ""
4866 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4867 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4868 msgstr ""
4869 "Het was niet mogelijk om een cryptografische ondertekening voor het "
4870 "gedownloade bestand \"%s\" te downloaden, dus heeft VLC het verwijderd."
4872 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4873 msgid "Invalid signature"
4874 msgstr "Ongeldige ondertekening"
4876 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4877 #, c-format
4878 msgid ""
4879 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4880 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4881 msgstr ""
4882 "De cryptografische ondertekening voor het gedownloade bestand \"%s\" was "
4883 "ongeldig en kon niet gebruikt worden om het veilig te verifiëren, dus heeft "
4884 "VLC het verwijderd."
4886 #: src/misc/update.c:672
4887 msgid "File not verifiable"
4888 msgstr "Bestand niet verifieerbaar"
4890 #: src/misc/update.c:673
4891 #, c-format
4892 msgid ""
4893 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4894 "was deleted."
4895 msgstr ""
4896 "Het was niet mogelijk om veilig het gedownloade bestand \"%s\" te "
4897 "verifiëren, dus is het verwijderd."
4899 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4900 msgid "File corrupted"
4901 msgstr "Bestand beschadigd"
4903 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4904 #, c-format
4905 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4906 msgstr ""
4907 "Het gedownloade bestand \"%s\" was beschadigd, dus heeft VLC het verwijderd."
4909 #: src/misc/update.c:708
4910 msgid "Update VLC media player"
4911 msgstr "VLC Media Player bijwerken"
4913 #: src/misc/update.c:709
4914 msgid ""
4915 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4916 "install it now?"
4917 msgstr ""
4918 "De nieuwe versie was succesvol gedownload. Wilt u VLC sluiten en de nieuwe "
4919 "versie nu installeren?"
4921 #: src/misc/update.c:710
4922 msgid "Install"
4923 msgstr "Installeren"
4925 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4926 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4927 msgid "Media Library"
4928 msgstr "Mediatheek"
4930 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71
4931 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4932 msgid "Undefined"
4933 msgstr "Ongedefinieerd"
4935 #: src/text/iso-639_def.h:40
4936 msgid "Afar"
4937 msgstr "Afar"
4939 #: src/text/iso-639_def.h:41
4940 msgid "Abkhazian"
4941 msgstr "Abchazisch"
4943 #: src/text/iso-639_def.h:42
4944 msgid "Afrikaans"
4945 msgstr "Afrikaans"
4947 #: src/text/iso-639_def.h:43
4948 msgid "Albanian"
4949 msgstr "Albanees"
4951 #: src/text/iso-639_def.h:44
4952 msgid "Amharic"
4953 msgstr "Amharisch"
4955 #: src/text/iso-639_def.h:45
4956 msgid "Arabic"
4957 msgstr "Arabisch"
4959 #: src/text/iso-639_def.h:46
4960 msgid "Armenian"
4961 msgstr "Armeens"
4963 #: src/text/iso-639_def.h:47
4964 msgid "Assamese"
4965 msgstr "Assamees"
4967 #: src/text/iso-639_def.h:48
4968 msgid "Avestan"
4969 msgstr "Avestisch"
4971 #: src/text/iso-639_def.h:49
4972 msgid "Aymara"
4973 msgstr "Aymara"
4975 #: src/text/iso-639_def.h:50
4976 msgid "Azerbaijani"
4977 msgstr "Azerbeidjaans"
4979 #: src/text/iso-639_def.h:51
4980 msgid "Bashkir"
4981 msgstr "Bashkirisch"
4983 #: src/text/iso-639_def.h:52
4984 msgid "Basque"
4985 msgstr "Baskisch"
4987 #: src/text/iso-639_def.h:53
4988 msgid "Belarusian"
4989 msgstr "Wit-Russisch"
4991 #: src/text/iso-639_def.h:54
4992 msgid "Bengali"
4993 msgstr "Bengaals"
4995 #: src/text/iso-639_def.h:55
4996 msgid "Bihari"
4997 msgstr "Bihari"
4999 #: src/text/iso-639_def.h:56
5000 msgid "Bislama"
5001 msgstr "Bislama"
5003 #: src/text/iso-639_def.h:57
5004 msgid "Bosnian"
5005 msgstr "Bosnisch"
5007 #: src/text/iso-639_def.h:58
5008 msgid "Breton"
5009 msgstr "Bretons"
5011 #: src/text/iso-639_def.h:59
5012 msgid "Bulgarian"
5013 msgstr "Bulgaars"
5015 #: src/text/iso-639_def.h:60
5016 msgid "Burmese"
5017 msgstr "Burmeens"
5019 #: src/text/iso-639_def.h:61
5020 msgid "Catalan"
5021 msgstr "Catalaans"
5023 #: src/text/iso-639_def.h:62
5024 msgid "Chamorro"
5025 msgstr "Chamorro"
5027 #: src/text/iso-639_def.h:63
5028 msgid "Chechen"
5029 msgstr "Tjechisch"
5031 #: src/text/iso-639_def.h:64
5032 msgid "Chinese"
5033 msgstr "Chinees"
5035 #: src/text/iso-639_def.h:65
5036 msgid "Church Slavic"
5037 msgstr "Slavisch"
5039 #: src/text/iso-639_def.h:66
5040 msgid "Chuvash"
5041 msgstr "Tsjoevasjisch"
5043 #: src/text/iso-639_def.h:67
5044 msgid "Cornish"
5045 msgstr "Cornish"
5047 #: src/text/iso-639_def.h:68
5048 msgid "Corsican"
5049 msgstr "Corsicaans"
5051 #: src/text/iso-639_def.h:69
5052 msgid "Czech"
5053 msgstr "Tjechisch"
5055 #: src/text/iso-639_def.h:70
5056 msgid "Danish"
5057 msgstr "Deens"
5059 #: src/text/iso-639_def.h:71
5060 msgid "Dutch"
5061 msgstr "Nederlands"
5063 #: src/text/iso-639_def.h:72
5064 msgid "Dzongkha"
5065 msgstr "Dzongkha"
5067 #: src/text/iso-639_def.h:73
5068 msgid "English"
5069 msgstr "Engels"
5071 #: src/text/iso-639_def.h:74
5072 msgid "Esperanto"
5073 msgstr "Esperanto"
5075 #: src/text/iso-639_def.h:75
5076 msgid "Estonian"
5077 msgstr "Estlands"
5079 #: src/text/iso-639_def.h:76
5080 msgid "Faroese"
5081 msgstr "Faroees"
5083 #: src/text/iso-639_def.h:77
5084 msgid "Fijian"
5085 msgstr "Fijisch"
5087 #: src/text/iso-639_def.h:78
5088 msgid "Finnish"
5089 msgstr "Fins"
5091 #: src/text/iso-639_def.h:79
5092 msgid "French"
5093 msgstr "Frans"
5095 #: src/text/iso-639_def.h:80
5096 msgid "Frisian"
5097 msgstr "Fries"
5099 #: src/text/iso-639_def.h:81
5100 msgid "Georgian"
5101 msgstr "Georgisch"
5103 #: src/text/iso-639_def.h:82
5104 msgid "German"
5105 msgstr "Duits"
5107 #: src/text/iso-639_def.h:83
5108 msgid "Gaelic (Scots)"
5109 msgstr "Gaelisch (Schots)"
5111 #: src/text/iso-639_def.h:84
5112 msgid "Irish"
5113 msgstr "Iers"
5115 #: src/text/iso-639_def.h:85
5116 msgid "Gallegan"
5117 msgstr "Gallegan"
5119 #: src/text/iso-639_def.h:86
5120 msgid "Manx"
5121 msgstr "Manx"
5123 #: src/text/iso-639_def.h:87
5124 msgid "Greek, Modern ()"
5125 msgstr "Modern Grieks"
5127 #: src/text/iso-639_def.h:88
5128 msgid "Guarani"
5129 msgstr "Guarani"
5131 #: src/text/iso-639_def.h:89
5132 msgid "Gujarati"
5133 msgstr "Gujarati"
5135 #: src/text/iso-639_def.h:90
5136 msgid "Hebrew"
5137 msgstr "Hebreeuws"
5139 #: src/text/iso-639_def.h:91
5140 msgid "Herero"
5141 msgstr "Herero"
5143 #: src/text/iso-639_def.h:92
5144 msgid "Hindi"
5145 msgstr "Hindi"
5147 #: src/text/iso-639_def.h:93
5148 msgid "Hiri Motu"
5149 msgstr "Hiri Motu"
5151 #: src/text/iso-639_def.h:94
5152 msgid "Hungarian"
5153 msgstr "Hongaars"
5155 #: src/text/iso-639_def.h:95
5156 msgid "Icelandic"
5157 msgstr "IJslands"
5159 #: src/text/iso-639_def.h:96
5160 msgid "Inuktitut"
5161 msgstr "Inuktitut"
5163 #: src/text/iso-639_def.h:97
5164 msgid "Interlingue"
5165 msgstr "Interlingua"
5167 #: src/text/iso-639_def.h:98
5168 msgid "Interlingua"
5169 msgstr "Interlingua"
5171 #: src/text/iso-639_def.h:99
5172 msgid "Indonesian"
5173 msgstr "Indonesisch"
5175 #: src/text/iso-639_def.h:100
5176 msgid "Inupiaq"
5177 msgstr "Inupiak"
5179 #: src/text/iso-639_def.h:101
5180 msgid "Italian"
5181 msgstr "Italiaans"
5183 #: src/text/iso-639_def.h:102
5184 msgid "Javanese"
5185 msgstr "Javaans"
5187 #: src/text/iso-639_def.h:103
5188 msgid "Japanese"
5189 msgstr "Japans"
5191 #: src/text/iso-639_def.h:104
5192 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5193 msgstr "Kalaallisut (Groenlands)"
5195 #: src/text/iso-639_def.h:105
5196 msgid "Kannada"
5197 msgstr "Kannada"
5199 #: src/text/iso-639_def.h:106
5200 msgid "Kashmiri"
5201 msgstr "Kashmiri"
5203 #: src/text/iso-639_def.h:107
5204 msgid "Kazakh"
5205 msgstr "Kazachstaans"
5207 #: src/text/iso-639_def.h:108
5208 msgid "Khmer"
5209 msgstr "Cambodjaans"
5211 #: src/text/iso-639_def.h:109
5212 msgid "Kikuyu"
5213 msgstr "Kikuyu"
5215 #: src/text/iso-639_def.h:110
5216 msgid "Kinyarwanda"
5217 msgstr "Kinyarwandees"
5219 #: src/text/iso-639_def.h:111
5220 msgid "Kirghiz"
5221 msgstr "Kirgizisch"
5223 #: src/text/iso-639_def.h:112
5224 msgid "Komi"
5225 msgstr "Komi"
5227 #: src/text/iso-639_def.h:113
5228 msgid "Korean"
5229 msgstr "Koreaans"
5231 #: src/text/iso-639_def.h:114
5232 msgid "Kuanyama"
5233 msgstr "Kuanyama"
5235 #: src/text/iso-639_def.h:115
5236 msgid "Kurdish"
5237 msgstr "Koerdisch"
5239 #: src/text/iso-639_def.h:116
5240 msgid "Lao"
5241 msgstr "Laotiaans"
5243 #: src/text/iso-639_def.h:117
5244 msgid "Latin"
5245 msgstr "Latijn"
5247 #: src/text/iso-639_def.h:118
5248 msgid "Latvian"
5249 msgstr "Lets"
5251 #: src/text/iso-639_def.h:119
5252 msgid "Lingala"
5253 msgstr "Lingala"
5255 #: src/text/iso-639_def.h:120
5256 msgid "Lithuanian"
5257 msgstr "Litouws"
5259 #: src/text/iso-639_def.h:121
5260 msgid "Letzeburgesch"
5261 msgstr "Letzeburgs"
5263 #: src/text/iso-639_def.h:122
5264 msgid "Macedonian"
5265 msgstr "Macedonisch"
5267 #: src/text/iso-639_def.h:123
5268 msgid "Marshall"
5269 msgstr "Marshall"
5271 #: src/text/iso-639_def.h:124
5272 msgid "Malayalam"
5273 msgstr "Malayalaams"
5275 #: src/text/iso-639_def.h:125
5276 msgid "Maori"
5277 msgstr "Maori"
5279 #: src/text/iso-639_def.h:126
5280 msgid "Marathi"
5281 msgstr "Marathi"
5283 #: src/text/iso-639_def.h:127
5284 msgid "Malay"
5285 msgstr "Maleis"
5287 #: src/text/iso-639_def.h:128
5288 msgid "Malagasy"
5289 msgstr "Malagassisch"
5291 #: src/text/iso-639_def.h:129
5292 msgid "Maltese"
5293 msgstr "Maltees"
5295 #: src/text/iso-639_def.h:130
5296 msgid "Moldavian"
5297 msgstr "Moldavisch"
5299 #: src/text/iso-639_def.h:131
5300 msgid "Mongolian"
5301 msgstr "Mongools"
5303 #: src/text/iso-639_def.h:132
5304 msgid "Nauru"
5305 msgstr "Nauruaans"
5307 #: src/text/iso-639_def.h:133
5308 msgid "Navajo"
5309 msgstr "Navaho"
5311 #: src/text/iso-639_def.h:134
5312 msgid "Ndebele, South"
5313 msgstr "Ndebele, Zuid"
5315 #: src/text/iso-639_def.h:135
5316 msgid "Ndebele, North"
5317 msgstr "Ndebele, Noord"
5319 #: src/text/iso-639_def.h:136
5320 msgid "Ndonga"
5321 msgstr "Ndonga"
5323 #: src/text/iso-639_def.h:137
5324 msgid "Nepali"
5325 msgstr "Nepalees"
5327 #: src/text/iso-639_def.h:138
5328 msgid "Norwegian"
5329 msgstr "Noors"
5331 #: src/text/iso-639_def.h:139
5332 msgid "Norwegian Nynorsk"
5333 msgstr "Noors Nynorsk"
5335 #: src/text/iso-639_def.h:140
5336 msgid "Norwegian Bokmaal"
5337 msgstr "Noors Bokmaal"
5339 #: src/text/iso-639_def.h:141
5340 msgid "Chichewa; Nyanja"
5341 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5343 #: src/text/iso-639_def.h:142
5344 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5345 msgstr "Provencaals; Occitaans (na 1500) "
5347 #: src/text/iso-639_def.h:143
5348 msgid "Oriya"
5349 msgstr "Oriya"
5351 #: src/text/iso-639_def.h:144
5352 msgid "Oromo"
5353 msgstr "Oromo"
5355 #: src/text/iso-639_def.h:146
5356 msgid "Ossetian; Ossetic"
5357 msgstr "Ossetianees; Ossetisch"
5359 #: src/text/iso-639_def.h:147
5360 msgid "Panjabi"
5361 msgstr "Punjabi"
5363 #: src/text/iso-639_def.h:148
5364 msgid "Persian"
5365 msgstr "Perzisch"
5367 #: src/text/iso-639_def.h:149
5368 msgid "Pali"
5369 msgstr "Pali"
5371 #: src/text/iso-639_def.h:150
5372 msgid "Polish"
5373 msgstr "Pools"
5375 #: src/text/iso-639_def.h:151
5376 msgid "Portuguese"
5377 msgstr "Portugees"
5379 #: src/text/iso-639_def.h:152
5380 msgid "Pushto"
5381 msgstr "Poesjto"
5383 #: src/text/iso-639_def.h:153
5384 msgid "Quechua"
5385 msgstr "Quechua"
5387 #: src/text/iso-639_def.h:154
5388 msgid "Original audio"
5389 msgstr "Originele audio"
5391 #: src/text/iso-639_def.h:155
5392 msgid "Raeto-Romance"
5393 msgstr "Retoromaans"
5395 #: src/text/iso-639_def.h:156
5396 msgid "Romanian"
5397 msgstr "Roemeens"
5399 #: src/text/iso-639_def.h:157
5400 msgid "Rundi"
5401 msgstr "Rundi"
5403 #: src/text/iso-639_def.h:158
5404 msgid "Russian"
5405 msgstr "Russisch"
5407 #: src/text/iso-639_def.h:159
5408 msgid "Sango"
5409 msgstr "Sangho"
5411 #: src/text/iso-639_def.h:160
5412 msgid "Sanskrit"
5413 msgstr "Sanskriet"
5415 #: src/text/iso-639_def.h:161
5416 msgid "Serbian"
5417 msgstr "Servisch"
5419 #: src/text/iso-639_def.h:162
5420 msgid "Croatian"
5421 msgstr "Kroatisch"
5423 #: src/text/iso-639_def.h:163
5424 msgid "Sinhalese"
5425 msgstr "Singalees"
5427 #: src/text/iso-639_def.h:164
5428 msgid "Slovak"
5429 msgstr "Slowaaks"
5431 #: src/text/iso-639_def.h:165
5432 msgid "Slovenian"
5433 msgstr "Sloveens"
5435 #: src/text/iso-639_def.h:166
5436 msgid "Northern Sami"
5437 msgstr "Noord-Samisch"
5439 #: src/text/iso-639_def.h:167
5440 msgid "Samoan"
5441 msgstr "Samoaans"
5443 #: src/text/iso-639_def.h:168
5444 msgid "Shona"
5445 msgstr "Shona"
5447 #: src/text/iso-639_def.h:169
5448 msgid "Sindhi"
5449 msgstr "Sindhi"
5451 #: src/text/iso-639_def.h:170
5452 msgid "Somali"
5453 msgstr "Somalisch"
5455 #: src/text/iso-639_def.h:171
5456 msgid "Sotho, Southern"
5457 msgstr "Zuid-Sothaans"
5459 #: src/text/iso-639_def.h:172
5460 msgid "Spanish"
5461 msgstr "Spaans"
5463 #: src/text/iso-639_def.h:173
5464 msgid "Sardinian"
5465 msgstr "Sardinisch"
5467 #: src/text/iso-639_def.h:174
5468 msgid "Swati"
5469 msgstr "Swati"
5471 #: src/text/iso-639_def.h:175
5472 msgid "Sundanese"
5473 msgstr "Sudanees"
5475 #: src/text/iso-639_def.h:176
5476 msgid "Swahili"
5477 msgstr "Swahili"
5479 #: src/text/iso-639_def.h:177
5480 msgid "Swedish"
5481 msgstr "Zweeds"
5483 #: src/text/iso-639_def.h:178
5484 msgid "Tahitian"
5485 msgstr "Tahitiaans"
5487 #: src/text/iso-639_def.h:179
5488 msgid "Tamil"
5489 msgstr "Tamil"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:180
5492 msgid "Tatar"
5493 msgstr "Tataars"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:181
5496 msgid "Telugu"
5497 msgstr "Telugu"
5499 #: src/text/iso-639_def.h:182
5500 msgid "Tajik"
5501 msgstr "Tadzjieks"
5503 #: src/text/iso-639_def.h:183
5504 msgid "Tagalog"
5505 msgstr "Tagalog"
5507 #: src/text/iso-639_def.h:184
5508 msgid "Thai"
5509 msgstr "Thais"
5511 #: src/text/iso-639_def.h:185
5512 msgid "Tibetan"
5513 msgstr "Tibetaans"
5515 #: src/text/iso-639_def.h:186
5516 msgid "Tigrinya"
5517 msgstr "Tigrinyaans"
5519 #: src/text/iso-639_def.h:187
5520 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5521 msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)"
5523 #: src/text/iso-639_def.h:188
5524 msgid "Tswana"
5525 msgstr "Tswana"
5527 #: src/text/iso-639_def.h:189
5528 msgid "Tsonga"
5529 msgstr "Tsonga"
5531 #: src/text/iso-639_def.h:190
5532 msgid "Turkish"
5533 msgstr "Turks"
5535 #: src/text/iso-639_def.h:191
5536 msgid "Turkmen"
5537 msgstr "Turkmeens"
5539 #: src/text/iso-639_def.h:192
5540 msgid "Twi"
5541 msgstr "Twi"
5543 #: src/text/iso-639_def.h:193
5544 msgid "Uighur"
5545 msgstr "Oeigoers"
5547 #: src/text/iso-639_def.h:194
5548 msgid "Ukrainian"
5549 msgstr "Oekraïens"
5551 #: src/text/iso-639_def.h:195
5552 msgid "Urdu"
5553 msgstr "Urdu"
5555 #: src/text/iso-639_def.h:196
5556 msgid "Uzbek"
5557 msgstr "Oezbeeks"
5559 #: src/text/iso-639_def.h:197
5560 msgid "Vietnamese"
5561 msgstr "Viëtnamees"
5563 #: src/text/iso-639_def.h:198
5564 msgid "Volapuk"
5565 msgstr "Volapuk"
5567 #: src/text/iso-639_def.h:199
5568 msgid "Welsh"
5569 msgstr "Welsh"
5571 #: src/text/iso-639_def.h:200
5572 msgid "Wolof"
5573 msgstr "Wolof"
5575 #: src/text/iso-639_def.h:201
5576 msgid "Xhosa"
5577 msgstr "Xhosa"
5579 #: src/text/iso-639_def.h:202
5580 msgid "Yiddish"
5581 msgstr "Jiddisch"
5583 #: src/text/iso-639_def.h:203
5584 msgid "Yoruba"
5585 msgstr "Yoruba"
5587 #: src/text/iso-639_def.h:204
5588 msgid "Zhuang"
5589 msgstr "Zhuang"
5591 #: src/text/iso-639_def.h:205
5592 msgid "Zulu"
5593 msgstr "Zoeloe"
5595 #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
5596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194
5597 msgid "Post processing"
5598 msgstr "Nabewerking"
5600 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
5602 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5604 msgid "Crop"
5605 msgstr "Bijsnijden"
5607 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5609 msgid "Aspect-ratio"
5610 msgstr "Beeldverhouding"
5612 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5613 msgid "Autoscale video"
5614 msgstr "Autoschalen video"
5616 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5617 msgid "Scale factor"
5618 msgstr "Schaalfactor"
5620 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5621 msgid "3D Now! memcpy"
5622 msgstr "3D Now! memcpy"
5624 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5625 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5626 msgstr "De audiostream in stereo opnemen."
5628 #: modules/access/alsa.c:73
5629 msgid "Capture format (default s16l)"
5630 msgstr "Opnameformaat (standaard s16l)"
5632 #: modules/access/alsa.c:75
5633 msgid "Capture format of audio stream."
5634 msgstr "Opnameformaat van audiostream."
5636 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5637 #: modules/access_output/shout.c:95
5638 msgid "Samplerate"
5639 msgstr "Samplerate"
5641 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5642 msgid ""
5643 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5644 "48000)"
5645 msgstr ""
5646 "Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, 22050, "
5647 "44100, 48000)"
5649 #: modules/access/alsa.c:82
5650 msgid ""
5651 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5652 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5653 "use alsa://hw:0,1 ."
5654 msgstr ""
5655 "Gebruik alsa:// om de standaard audio-invoer te openen. Indien meerdere "
5656 "audio-invoerbronnen beschikbaar zijn, worden deze in de vlc debuguitvoer "
5657 "opgenoemd. Om hw:0,1 te selecteren, gebruik alsa://hw:0,1."
5659 #: modules/access/alsa.c:95
5660 msgid "PCM U8"
5661 msgstr "PCM U8"
5663 #: modules/access/alsa.c:95
5664 msgid "PCM S8"
5665 msgstr "PCM S8"
5667 #: modules/access/alsa.c:95
5668 msgid "GSM Audio"
5669 msgstr "Gsm-audio"
5671 #: modules/access/alsa.c:96
5672 msgid "PCM U16 LE"
5673 msgstr "PCM U16 LE"
5675 #: modules/access/alsa.c:96
5676 msgid "PCM S16 LE"
5677 msgstr "PCM S16 LE"
5679 #: modules/access/alsa.c:97
5680 msgid "PCM U16 BE"
5681 msgstr "PCM U16 BE"
5683 #: modules/access/alsa.c:97
5684 msgid "PCM S16 BE"
5685 msgstr "PCM S16 BE"
5687 #: modules/access/alsa.c:98
5688 msgid "PCM U24 LE"
5689 msgstr "PCM U24 LE"
5691 #: modules/access/alsa.c:98
5692 msgid "PCM S24 LE"
5693 msgstr "PCM S24 LE"
5695 #: modules/access/alsa.c:99
5696 msgid "PCM U24 BE"
5697 msgstr "PCM U24 BE"
5699 #: modules/access/alsa.c:99
5700 msgid "PCM S24 BE"
5701 msgstr "PCM S24 BE"
5703 #: modules/access/alsa.c:100
5704 msgid "PCM U32 LE"
5705 msgstr "PCM U32 LE"
5707 #: modules/access/alsa.c:100
5708 msgid "PCM S32 LE"
5709 msgstr "PCM S32 LE"
5711 #: modules/access/alsa.c:101
5712 msgid "PCM U32 BE"
5713 msgstr "PCM U32 BE"
5715 #: modules/access/alsa.c:101
5716 msgid "PCM S32 BE"
5717 msgstr "PCM S32 BE"
5719 #: modules/access/alsa.c:102
5720 msgid "PCM F32 LE"
5721 msgstr "PCM F32 LE"
5723 #: modules/access/alsa.c:102
5724 msgid "PCM F32 BE"
5725 msgstr "PCM F32 BE"
5727 #: modules/access/alsa.c:103
5728 msgid "PCM F64 LE"
5729 msgstr "PCM F64 LE"
5731 #: modules/access/alsa.c:103
5732 msgid "PCM F64 BE"
5733 msgstr "PCM F64 BE"
5735 #: modules/access/alsa.c:107
5736 msgid "ALSA"
5737 msgstr "ALSA"
5739 #: modules/access/alsa.c:108
5740 msgid "ALSA audio capture input"
5741 msgstr "Invoer ALSA audio-opname"
5743 #: modules/access/attachment.c:44
5744 msgid "Attachment"
5745 msgstr "Bijvoegsel"
5747 #: modules/access/attachment.c:45
5748 msgid "Attachment input"
5749 msgstr "Bijvoegsel invoer"
5751 #: modules/access/avio.h:39
5752 msgid "FFmpeg"
5753 msgstr "FFmpeg"
5755 #: modules/access/avio.h:40
5756 msgid "FFmpeg access"
5757 msgstr "FFmpeg-toegang"
5759 #: modules/access/avio.h:48
5760 msgid "libavformat access output"
5761 msgstr "libavformat toegangsuitvoer"
5763 #: modules/access/bd/bd.c:56
5764 msgid "BD"
5765 msgstr "BD"
5767 #: modules/access/bd/bd.c:57
5768 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5769 msgstr "Blu-Ray Disc invoer"
5771 #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5772 msgid "BluRay"
5773 msgstr ""
5775 #: modules/access/bluray.c:49
5776 #, fuzzy
5777 msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
5778 msgstr "Blu-Ray Disc invoer"
5780 #: modules/access/bluray.c:140
5781 msgid ""
5782 "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5783 "not have it."
5784 msgstr ""
5786 #: modules/access/bluray.c:145
5787 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5788 msgstr ""
5790 #: modules/access/bluray.c:154
5791 msgid ""
5792 "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5793 "have it."
5794 msgstr ""
5796 #: modules/access/bluray.c:159
5797 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5798 msgstr ""
5800 #: modules/access/bluray.c:196
5801 #, fuzzy
5802 msgid "Blu-Ray error"
5803 msgstr "Blu-Ray"
5805 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5806 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5807 msgid "Audio CD"
5808 msgstr "Audio-cd"
5810 #: modules/access/cdda.c:63
5811 msgid "Audio CD input"
5812 msgstr "Audio-cd-invoer"
5814 #: modules/access/cdda.c:69
5815 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5816 msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
5818 #: modules/access/cdda.c:78
5819 msgid "CDDB Server"
5820 msgstr "CDDB-server"
5822 #: modules/access/cdda.c:79
5823 msgid "Address of the CDDB server to use."
5824 msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
5826 #: modules/access/cdda.c:80
5827 msgid "CDDB port"
5828 msgstr "CDDB-serverpoort"
5830 #: modules/access/cdda.c:81
5831 msgid "CDDB Server port to use."
5832 msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken."
5834 #: modules/access/cdda.c:490
5835 #, c-format
5836 msgid "Audio CD - Track %02i"
5837 msgstr "Audio-cd - Nummer %02i"
5839 #: modules/access/dc1394.c:69
5840 msgid "dc1394 input"
5841 msgstr "dc1394 invoer"
5843 #: modules/access/decklink.cpp:43
5844 msgid "Input card to use"
5845 msgstr "Te gebruiken invoerkaart"
5847 #: modules/access/decklink.cpp:45
5848 msgid ""
5849 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5850 "0."
5851 msgstr ""
5852 "Te gebruiken DeckLinck opnamekaart, indien er meerdere zijn. De kaarten "
5853 "worden genummerd vanaf 0."
5855 #: modules/access/decklink.cpp:48
5856 msgid "Desired input video mode"
5857 msgstr "Gewenste invoervideomodus"
5859 #: modules/access/decklink.cpp:50
5860 msgid ""
5861 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5862 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5863 msgstr ""
5864 "Gewenste invoer-videomodus voor DeckLink-opnames. Deze waarde moet een "
5865 "FOURCC-code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
5867 #: modules/access/decklink.cpp:54
5868 msgid "Audio connection"
5869 msgstr "Audioverbinding"
5871 #: modules/access/decklink.cpp:56
5872 msgid ""
5873 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5874 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5875 msgstr ""
5876 "Audioconnectie te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: embedded, "
5877 "aesebu, analog. Laat leeg voor standaardwaarde van de kaart."
5879 #: modules/access/decklink.cpp:60
5880 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5881 msgstr "Audiosamplerate in Hz"
5883 #: modules/access/decklink.cpp:62
5884 msgid ""
5885 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5886 msgstr ""
5887 "Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-opnames. 0 schakelt audio-invoer "
5888 "uit."
5890 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5891 msgid "Number of audio channels"
5892 msgstr "Aantal audiokanalen"
5894 #: modules/access/decklink.cpp:67
5895 msgid ""
5896 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5897 "disables audio input."
5898 msgstr ""
5899 "Aantal invoer-audiokanalen voor DeckLink-opnames. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. "
5900 "0 schakelt audio-invoer uit."
5902 #: modules/access/decklink.cpp:70
5903 msgid "Video connection"
5904 msgstr "Videoverbinding"
5906 #: modules/access/decklink.cpp:72
5907 msgid ""
5908 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5909 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5910 msgstr ""
5911 "Videoverbinding te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: sdi, "
5912 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laat leeg voor "
5913 "standaardwaarde van de kaart."
5915 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5916 msgid "SDI"
5917 msgstr "SDI"
5919 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5920 msgid "HDMI"
5921 msgstr "HDMI"
5923 #: modules/access/decklink.cpp:81
5924 msgid "Optical SDI"
5925 msgstr "Optische SDI"
5927 #: modules/access/decklink.cpp:81
5928 msgid "Component"
5929 msgstr "Component"
5931 #: modules/access/decklink.cpp:81
5932 msgid "Composite"
5933 msgstr "Composite"
5935 #: modules/access/decklink.cpp:81
5936 msgid "S-video"
5937 msgstr "S-video"
5939 #: modules/access/decklink.cpp:88
5940 msgid "Embedded"
5941 msgstr "Ingebed"
5943 #: modules/access/decklink.cpp:88
5944 msgid "AES/EBU"
5945 msgstr "AES/EBU"
5947 #: modules/access/decklink.cpp:88
5948 msgid "Analog"
5949 msgstr "Analoog"
5951 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5952 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5953 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5954 msgid "Aspect ratio"
5955 msgstr "Beeldverhouding"
5957 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5958 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5959 msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
5961 #: modules/access/decklink.cpp:96
5962 msgid "DeckLink"
5963 msgstr "DeckLink"
5965 #: modules/access/decklink.cpp:97
5966 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5967 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI invoer"
5969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5970 msgid "Cable"
5971 msgstr "Kabel"
5973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5974 msgid "Antenna"
5975 msgstr "Antenne"
5977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5978 msgid "TV"
5979 msgstr "TV"
5981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5982 msgid "FM radio"
5983 msgstr "FM-radio"
5985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5986 msgid "AM radio"
5987 msgstr "AM-radio"
5989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5990 msgid "DSS"
5991 msgstr "DSS"
5993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5994 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
5995 msgid "Video device name"
5996 msgstr "Video-apparaatnaam"
5998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5999 msgid ""
6000 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6001 "don't specify anything, the default device will be used."
6002 msgstr ""
6003 "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
6004 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
6006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6007 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
6008 msgid "Audio device name"
6009 msgstr "Audio-apparaatnaam"
6011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6012 msgid ""
6013 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6014 "don't specify anything, the default device will be used. "
6015 msgstr ""
6016 "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
6017 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
6019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6020 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
6021 msgid "Video size"
6022 msgstr "Videogrootte"
6024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6025 msgid ""
6026 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6027 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6028 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6029 msgstr ""
6030 "Grootte van de video die door de DirectShow plugin zal worden weergegeven. "
6031 "Als u niets opgeeft, zal de standaardgrootte voor uw apparaat gebruikt "
6032 "worden. U kunt een standaardgrootte (cif, d1, ...) of in het formaat "
6033 "<breedte>x<hoogte> opgeven."
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
6036 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6037 msgstr "Beeldverhouding van afbeelding n:m"
6039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
6040 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6041 msgstr ""
6042 "Definieer afbeeldingbeeldverhouding om voor invoer te gebruiken. Standaard "
6043 "is 4:3"
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
6046 msgid "Video input chroma format"
6047 msgstr "Video-invoer chromaformaat"
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6050 msgid ""
6051 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6052 "(default), RV24, etc.)"
6053 msgstr ""
6054 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
6055 "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6058 msgid "Video input frame rate"
6059 msgstr "Video-invoer beeldsnelheid"
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6062 msgid ""
6063 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6064 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6065 msgstr ""
6066 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
6067 "gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6070 msgid "Device properties"
6071 msgstr "Apparaateigenschappen"
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6074 msgid ""
6075 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6076 msgstr ""
6077 "Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de stream "
6078 "gestart wordt."
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6081 msgid "Tuner properties"
6082 msgstr "Tunereigenschappen"
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6085 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6086 msgstr "Geef de tunereigenschappen [kanalenselectie] pagina weer."
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6089 msgid "Tuner TV Channel"
6090 msgstr "Tuner TV-kanaal"
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6093 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6094 msgstr ""
6095 "Stel het TV-kanaal in waar de tuner op ingesteld moet worden (0 betekent "
6096 "standaard)."
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6099 msgid "Tuner Frequency"
6100 msgstr "Ontvangerfrequentie"
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6103 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6104 msgstr "Dit overschrijft het kanaal. Gemeten in Hz."
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6107 #: modules/stream_out/standard.c:96
6108 msgid "Standard"
6109 msgstr "Standaard"
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6112 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6113 msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, enz...)."
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6116 msgid "Tuner country code"
6117 msgstr "Tuner-landcode"
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6120 msgid ""
6121 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6122 "mapping (0 means default)."
6123 msgstr ""
6124 "Stel de tuner-landcode in die de huidige kanaal-naar-frequentie omzetting "
6125 "vaststelt (0 betekent standaad)."
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6128 msgid "Tuner input type"
6129 msgstr "Tuner-invoertype"
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6132 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6133 msgstr "Selecteer het tuner-invoertype (Kabel/Antenne)."
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6136 msgid "Video input pin"
6137 msgstr "Video-invoerpin"
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6140 msgid ""
6141 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6142 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6143 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6144 "will not be changed."
6145 msgstr ""
6146 "Selecteer de video-invoerbron, zoals composite, s-video of tuner. Omdat deze "
6147 "instellingen hardware-specifiek zijn, kunt u de juiste instellingen in de "
6148 "\"Apparaatinstellingen\" vinden. -1 betekent dat instellingen niet veranderd "
6149 "zullen worden."
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6152 msgid "Audio input pin"
6153 msgstr "Audio-invoerpin"
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6156 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6157 msgstr "Selecteer de audio-invoerbron. Zie de \"video-invoer\" optie."
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6160 msgid "Video output pin"
6161 msgstr "Video-uitvoerpin"
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6164 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6165 msgstr "Selecteer het video-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6168 msgid "Audio output pin"
6169 msgstr "Audio-uitvoerpin"
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6172 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6173 msgstr "Selecteer het audio-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6176 msgid "AM Tuner mode"
6177 msgstr "AM Tuner-modus"
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6180 msgid ""
6181 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6182 "or DSS (4)."
6183 msgstr ""
6184 "AM Tuner-modus. Kan een van de volgende zijn: Standaard (0), TV (1), AM "
6185 "Radio (2), FM Radio (3) of DSS (4)."
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6188 msgid ""
6189 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6190 msgstr ""
6191 "Selecteer audio-invoerformaat met het opgegeven aantal kanalen (indien niet "
6192 "0)"
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6195 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6196 msgid "Audio sample rate"
6197 msgstr "Audio-samplerate"
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6200 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6201 msgstr ""
6202 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven samplerate (indien niet 0)"
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6205 msgid "Audio bits per sample"
6206 msgstr "Audiobits per sample"
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6209 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6210 msgstr ""
6211 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven bits/sample (indien niet 0)"
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6214 msgid "DirectShow"
6215 msgstr "DirectShow"
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6218 msgid "DirectShow input"
6219 msgstr "DirectShow invoer"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6222 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6223 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6224 msgid "Refresh list"
6225 msgstr "Lijst verversen"
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6228 #: share/lua/http/view.html:67
6229 msgid "Configure"
6230 msgstr "Configureren"
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6234 msgid "Capture failed"
6235 msgstr "Opname mislukt"
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6238 msgid "No video or audio device selected."
6239 msgstr "Geen video- of audioapparaat geselecteerd."
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6242 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6243 msgstr ""
6244 "VLC kan GEEN opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor details."
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6247 #, c-format
6248 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6249 msgstr ""
6250 "VLC kan apparaat \"%s\" niet gebruiken, omdat zijn type niet ondersteund "
6251 "wordt."
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6254 #, c-format
6255 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6256 msgstr "Het opnameapparaat \"%s\" ondersteunt niet de vereiste parameters."
6258 #: modules/access/dtv/access.c:36
6259 msgid "DVB adapter"
6260 msgstr "DVB-adapter"
6262 #: modules/access/dtv/access.c:38
6263 msgid ""
6264 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6265 "must be selected. Numbering start from zero."
6266 msgstr ""
6267 "Als er meer dan een digitale-uitzendingsadapter is, moet het adapternummer "
6268 "geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
6270 #: modules/access/dtv/access.c:41
6271 msgid "Do not demultiplex"
6272 msgstr "Niet demultiplexen"
6274 #: modules/access/dtv/access.c:43
6275 msgid ""
6276 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6277 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6278 msgstr ""
6279 "Normaal worden alleen nuttige programma's gedemultiplext van de transponder. "
6280 "Deze optie zal demultiplexing uitschakelen en alle programma's ontvangen."
6282 #: modules/access/dtv/access.c:46
6283 msgid "Network name"
6284 msgstr "Netwerknaam"
6286 #: modules/access/dtv/access.c:47
6287 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6288 msgstr "Unieke netwerknaam in de System Tuning Spaces"
6290 #: modules/access/dtv/access.c:49
6291 msgid "Network name to create"
6292 msgstr "Aan te maken netwerknaam"
6294 #: modules/access/dtv/access.c:50
6295 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6296 msgstr "Unieke naam in de System Tuning Spaces aanmaken"
6298 #: modules/access/dtv/access.c:52
6299 msgid "Frequency (Hz)"
6300 msgstr "Frequentie (Hz)"
6302 #: modules/access/dtv/access.c:54
6303 msgid ""
6304 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6305 "frequency. This is required to tune the receiver."
6306 msgstr ""
6307 "Tv-kanalen worden gegroepeerd op transponder (multiplex) bij een gegeven "
6308 "frequentie. Dit is vereist om de ontvanger af te stemmen."
6310 #: modules/access/dtv/access.c:57
6311 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961
6312 msgid "Modulation / Constellation"
6313 msgstr "Modulatie / Constellatie"
6315 #: modules/access/dtv/access.c:58
6316 msgid "Layer A modulation"
6317 msgstr "Layer A modulatie"
6319 #: modules/access/dtv/access.c:59
6320 msgid "Layer B modulation"
6321 msgstr "Layer B modulatie"
6323 #: modules/access/dtv/access.c:60
6324 msgid "Layer C modulation"
6325 msgstr "Layer C modulatie"
6327 #: modules/access/dtv/access.c:62
6328 msgid ""
6329 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6330 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6331 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6332 msgstr ""
6333 "Het digitale signaal kan gemoduleerd worden volgens verschillende "
6334 "constellaties (afhankelijk van het afleversysteem). Als de demodulator de "
6335 "constellatie niet automatisch kan detecteren, moet hij manueel "
6336 "geconfigureerd worden."
6338 #: modules/access/dtv/access.c:77
6339 msgid "Symbol rate (bauds)"
6340 msgstr "Symbol rate (bauds)"
6342 #: modules/access/dtv/access.c:79
6343 msgid ""
6344 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6345 "DVB-S and DVB-S2."
6346 msgstr ""
6347 "De symbol rate moet voor sommige systemen manueel gespecifieerd worden, met "
6348 "name DVB-C, DVB-S en DVB-S2."
6350 #: modules/access/dtv/access.c:82
6351 msgid "Spectrum inversion"
6352 msgstr "Spectruminversie"
6354 #: modules/access/dtv/access.c:84
6355 msgid ""
6356 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6357 "be configured manually."
6358 msgstr ""
6359 "Als de demodulator spectrale inversien niet correct kan detecteren, moet hij "
6360 "manueel geconfigureerd worden."
6362 #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102
6363 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119
6364 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136
6365 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113
6366 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965
6367 msgid "Automatic"
6368 msgstr "Automatisch"
6370 #: modules/access/dtv/access.c:90
6371 msgid "FEC code rate"
6372 msgstr "FEC-coderate"
6374 #: modules/access/dtv/access.c:91
6375 msgid "High-priority code rate"
6376 msgstr "Hoge prioriteit coderate"
6378 #: modules/access/dtv/access.c:92
6379 msgid "Low-priority code rate"
6380 msgstr "Lage-prioriteit code rate"
6382 #: modules/access/dtv/access.c:93
6383 msgid "Layer A code rate"
6384 msgstr "Layer A coderate"
6386 #: modules/access/dtv/access.c:94
6387 msgid "Layer B code rate"
6388 msgstr "Layer B coderate"
6390 #: modules/access/dtv/access.c:95
6391 msgid "Layer C code rate"
6392 msgstr "Layer C coderate"
6394 #: modules/access/dtv/access.c:97
6395 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6396 msgstr "De code rate voor Forward Error Correction kan gespecificeerd worden."
6398 #: modules/access/dtv/access.c:107
6399 msgid "Transmission mode"
6400 msgstr "Transmissiemodus"
6402 #: modules/access/dtv/access.c:115
6403 msgid "Bandwidth (MHz)"
6404 msgstr "Bandbreedte (MHz)"
6406 #: modules/access/dtv/access.c:120
6407 msgid "10 MHz"
6408 msgstr "10 MHz"
6410 #: modules/access/dtv/access.c:120
6411 msgid "8 MHz"
6412 msgstr "8 MHz"
6414 #: modules/access/dtv/access.c:120
6415 msgid "7 MHz"
6416 msgstr "7 MHz"
6418 #: modules/access/dtv/access.c:120
6419 msgid "6 MHz"
6420 msgstr "6 MHz"
6422 #: modules/access/dtv/access.c:121
6423 msgid "5 MHz"
6424 msgstr "5 MHz"
6426 #: modules/access/dtv/access.c:121
6427 msgid "1.712 MHz"
6428 msgstr "1.712 MHz"
6430 #: modules/access/dtv/access.c:124
6431 msgid "Guard interval"
6432 msgstr "Guard interval"
6434 #: modules/access/dtv/access.c:132
6435 msgid "Hierarchy mode"
6436 msgstr "Hiërarchie-modus"
6438 #: modules/access/dtv/access.c:140
6439 msgid "Layer A segments count"
6440 msgstr "Aantal segmenten layer A"
6442 #: modules/access/dtv/access.c:141
6443 msgid "Layer B segments count"
6444 msgstr "Aantal segmenten layer B"
6446 #: modules/access/dtv/access.c:142
6447 msgid "Layer C segments count"
6448 msgstr "Aantal segmenten layer C"
6450 #: modules/access/dtv/access.c:144
6451 msgid "Layer A time interleaving"
6452 msgstr "Layer A time interleaving"
6454 #: modules/access/dtv/access.c:145
6455 msgid "Layer B time interleaving"
6456 msgstr "Layer B time interleaving"
6458 #: modules/access/dtv/access.c:146
6459 msgid "Layer C time interleaving"
6460 msgstr "Layer C time interleaving"
6462 #: modules/access/dtv/access.c:148
6463 msgid "Pilot"
6464 msgstr "Pilot"
6466 #: modules/access/dtv/access.c:150
6467 msgid "Roll-off factor"
6468 msgstr "Roll-off factor"
6470 #: modules/access/dtv/access.c:155
6471 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6472 msgstr "0.35 (zelfde als DVB-S)"
6474 #: modules/access/dtv/access.c:155
6475 msgid "0.20"
6476 msgstr "0.20"
6478 #: modules/access/dtv/access.c:155
6479 msgid "0.25"
6480 msgstr "0.25"
6482 #: modules/access/dtv/access.c:158
6483 msgid "Transport stream ID"
6484 msgstr "Transportstream-id"
6486 #: modules/access/dtv/access.c:160
6487 msgid "Polarization (Voltage)"
6488 msgstr "Polarisatie (Voltage)"
6490 #: modules/access/dtv/access.c:162
6491 msgid ""
6492 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6493 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6494 msgstr ""
6495 "Om de polarisatie van de transponder te selecteren, wordt normaal een "
6496 "verschillend voltage toegepast op de low noise block-downconverter (LNB)."
6498 #: modules/access/dtv/access.c:165
6499 msgid "Unspecified (0V)"
6500 msgstr "Niet gespecificeerd (0V)"
6502 #: modules/access/dtv/access.c:166
6503 msgid "Vertical (13V)"
6504 msgstr "Verticaal (13V)"
6506 #: modules/access/dtv/access.c:166
6507 msgid "Horizontal (18V)"
6508 msgstr "Horizontaal (18V)"
6510 #: modules/access/dtv/access.c:167
6511 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6512 msgstr "Cirkelvormig rechts (13V)"
6514 #: modules/access/dtv/access.c:167
6515 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6516 msgstr "Cirkelvormig links (18V)"
6518 #: modules/access/dtv/access.c:169
6519 msgid "High LNB voltage"
6520 msgstr "Hoog LNB voltage"
6522 #: modules/access/dtv/access.c:171
6523 msgid ""
6524 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6525 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6526 "Not all receivers support this."
6527 msgstr ""
6528 "Als de kabels tussen de low noise block-downconverter van de satelliet en de "
6529 "ontvanger lang zijn, kan een hoger voltage vereist zijn.\n"
6530 "Niet alle ontvangers ondersteunen dit."
6532 #: modules/access/dtv/access.c:175
6533 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6534 msgstr "Lokale oscillator laag-frequentie (Hz)"
6536 #: modules/access/dtv/access.c:176
6537 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6538 msgstr "Locale oscillator hoge frequentie (kHz)"
6540 #: modules/access/dtv/access.c:178
6541 msgid ""
6542 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6543 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6544 "RF cable is the result."
6545 msgstr ""
6546 "De downconverter (LNB) zal de frequentie van de lokale oscillator aftrekken "
6547 "van de satelliet-transmissiefrequentie. De tussenliggende frequentie (IF) op "
6548 "de RF-kabel is het resultaat."
6550 #: modules/access/dtv/access.c:181
6551 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6552 msgstr "Universele LNB switchfrequentie (kHz)"
6554 #: modules/access/dtv/access.c:183
6555 msgid ""
6556 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6557 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6558 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6559 msgstr ""
6560 "Als de satelliet-transmissiefrequentie de switchfrequentie overschrijdt, zal "
6561 "de hoge oscillatorfrequentie gebruikt worden als referentie. Bovendien zal "
6562 "de automatische continue 22 kHz-toon verzonden worden."
6564 #: modules/access/dtv/access.c:186
6565 msgid "Continuous 22kHz tone"
6566 msgstr "Continue 22 kHz-toon"
6568 #: modules/access/dtv/access.c:188
6569 msgid ""
6570 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6571 "the higher frequency band from a universal LNB."
6572 msgstr ""
6573 "Er kan een continue toon van 22 kHz op de kabel gezonden worden. Dit "
6574 "selecteert normaal de hogere frequentieband van een universele LNB."
6576 #: modules/access/dtv/access.c:191
6577 msgid "DiSEqC LNB number"
6578 msgstr "DiSEqC LNB-nummer"
6580 #: modules/access/dtv/access.c:193
6581 msgid ""
6582 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6583 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6584 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6585 msgstr ""
6586 "Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
6587 "downconverters (LNB) via een DiSEqC 1.0 switch, kan de correcte LNB (1 tot "
6588 "4) geselecteerd worden. Als er geen switch is, moet deze parameter 0 zijn."
6590 #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144
6591 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6592 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6593 msgid "Unspecified"
6594 msgstr "Niet gespecificeerd"
6596 #: modules/access/dtv/access.c:204
6597 msgid "Network identifier"
6598 msgstr "Netwerkidentificatie"
6600 #: modules/access/dtv/access.c:205
6601 msgid "Satellite azimuth"
6602 msgstr "Satelliet-azimut"
6604 #: modules/access/dtv/access.c:206
6605 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6606 msgstr "Satelliet-azimut in tienden van graden"
6608 #: modules/access/dtv/access.c:207
6609 msgid "Satellite elevation"
6610 msgstr "Satelliethoogte"
6612 #: modules/access/dtv/access.c:208
6613 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6614 msgstr "Satelliethoogte in tienden van graden"
6616 #: modules/access/dtv/access.c:209
6617 msgid "Satellite longitude"
6618 msgstr "Satelliet-lengtegraad"
6620 #: modules/access/dtv/access.c:211
6621 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6622 msgstr "Satelliet-lengtegraad in tienden van graden. West is negatief."
6624 #: modules/access/dtv/access.c:213
6625 msgid "Satellite range code"
6626 msgstr "Satelliet-bereikcode"
6628 #: modules/access/dtv/access.c:214
6629 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6630 msgstr ""
6631 "Satelliet-bereikcode zoals gedefinieerd door de producent, bijv. DISEqC "
6632 "schakelcode"
6634 #: modules/access/dtv/access.c:218
6635 msgid "Major channel"
6636 msgstr "Hoofdkanaal"
6638 #: modules/access/dtv/access.c:219
6639 msgid "ATSC minor channel"
6640 msgstr "ATSC-subkanaal"
6642 #: modules/access/dtv/access.c:220
6643 msgid "Physical channel"
6644 msgstr "Fysiek kanaal"
6646 #: modules/access/dtv/access.c:226
6647 msgid "DTV"
6648 msgstr "DTV"
6650 #: modules/access/dtv/access.c:227
6651 msgid "Digital Television and Radio"
6652 msgstr "Digitale televisie en radio"
6654 #: modules/access/dtv/access.c:259
6655 msgid "Terrestrial reception parameters"
6656 msgstr "Terrestriële ontvangstparameters"
6658 #: modules/access/dtv/access.c:271
6659 msgid "DVB-T reception parameters"
6660 msgstr "DVB-T ontvangstparameters"
6662 #: modules/access/dtv/access.c:284
6663 msgid "ISDB-T reception parameters"
6664 msgstr "ISDB-T ontvangstparameters"
6666 #: modules/access/dtv/access.c:325
6667 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6668 msgstr "Parameters voor kabel- en satelliet-ontvangst"
6670 #: modules/access/dtv/access.c:337
6671 msgid "DVB-S2 parameters"
6672 msgstr "DVB-S2 parameters"
6674 #: modules/access/dtv/access.c:345
6675 msgid "ISDB-S parameters"
6676 msgstr "ISDB-S parameters"
6678 #: modules/access/dtv/access.c:350
6679 msgid "Satellite equipment control"
6680 msgstr "Bediening satelliet-uitrusting"
6682 #: modules/access/dtv/access.c:388
6683 msgid "ATSC reception parameters"
6684 msgstr "ATSC ontvangstparameters"
6686 #: modules/access/dtv/access.c:444
6687 msgid "Digital broadcasting"
6688 msgstr "Digital broadcasting"
6690 #: modules/access/dtv/access.c:445
6691 msgid ""
6692 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6693 "Please check the preferences."
6694 msgstr ""
6695 "De geselecteerde digitale ontvanger ondersteunt de gespecificeerde "
6696 "parameters niet.\n"
6697 "Gelieve de voorkeuren na te kijken."
6699 #: modules/access/dvb/access.c:64
6700 msgid "Probe DVB card for capabilities"
6701 msgstr "Onderzoek functies DVB-kaart"
6703 #: modules/access/dvb/access.c:65
6704 msgid ""
6705 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
6706 "disable this feature if you experience some trouble."
6707 msgstr ""
6708 "Sommige DVB kaarten houden er niet van als er gekeken wordt wat ze kunnen, u "
6709 "kunt deze optie uitzetten als u problemen hiermee ervaart."
6711 #: modules/access/dvb/access.c:68
6712 #, fuzzy
6713 msgid "Satellite scanning config"
6714 msgstr "Satelliet-bereikcode"
6716 #: modules/access/dvb/access.c:69
6717 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
6718 msgstr ""
6720 #: modules/access/dvb/access.c:72
6721 msgid "DVB"
6722 msgstr "DVB"
6724 #: modules/access/dvb/access.c:73
6725 msgid "DVB input with v4l2 support"
6726 msgstr "DVB-invoer met v4l2 ondersteuning"
6728 #: modules/access/dv.c:60
6729 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6730 msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
6732 #: modules/access/dv.c:61
6733 msgid "DV"
6734 msgstr "DV"
6736 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6737 msgid "DVD angle"
6738 msgstr "Dvd-hoek"
6740 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6741 msgid "Default DVD angle."
6742 msgstr "Standaard dvd-hoek."
6744 #: modules/access/dvdnav.c:75
6745 msgid "Start directly in menu"
6746 msgstr "Begin meteen in het menu"
6748 #: modules/access/dvdnav.c:77
6749 msgid ""
6750 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6751 "useless warning introductions."
6752 msgstr ""
6753 "Start de dvd meteen in het hoofdmenu. Zo kan geprobeerd worden om alle "
6754 "nutteloze waarschuwingen over te slaan."
6756 #: modules/access/dvdnav.c:86
6757 msgid "DVD with menus"
6758 msgstr "Dvd met menu's"
6760 #: modules/access/dvdnav.c:87
6761 msgid "DVDnav Input"
6762 msgstr "DVDnav invoer"
6764 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6765 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6766 msgid "Playback failure"
6767 msgstr "Afspelen mislukt"
6769 #: modules/access/dvdnav.c:332
6770 msgid ""
6771 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6772 msgstr ""
6773 "VLC kan de dvd-titel niet instellen. Het is mogelijk dat niet de hele schijf "
6774 "ontcijferd kan worden."
6776 #: modules/access/dvdread.c:70
6777 msgid "DVD without menus"
6778 msgstr "Dvd zonder menu's"
6780 #: modules/access/dvdread.c:71
6781 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6782 msgstr "DVDRead invoer (zonder menu-ondersteuning)"
6784 #: modules/access/dvdread.c:196
6785 #, c-format
6786 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6787 msgstr "DVDRead kon schijf  \"%s\" niet openen."
6789 #: modules/access/dvdread.c:458
6790 #, c-format
6791 msgid "DVDRead could not read block %d."
6792 msgstr "DVDRead kon blok %d niet lezen."
6794 #: modules/access/dvdread.c:520
6795 #, c-format
6796 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6797 msgstr "DVDRead kon %d/%d blokken niet lezen op 0x%02x."
6799 #: modules/access/eyetv.m:56
6800 msgid "Channel number"
6801 msgstr "Kanaalnummer"
6803 #: modules/access/eyetv.m:58
6804 msgid ""
6805 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6806 "for Composite input"
6807 msgstr ""
6808 "EyeTV programmanummer, of gebruik 0 voor het laatst gebruikte kanaal, -1 "
6809 "voor S-Video invoer, -2 voor Composite invoer"
6811 #: modules/access/eyetv.m:63
6812 msgid "EyeTV input"
6813 msgstr "EyeTV invoer"
6815 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6816 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385
6817 #: modules/access/vdr.c:555
6818 msgid "File reading failed"
6819 msgstr "Lezen van bestand mislukt"
6821 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555
6822 #, c-format
6823 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6824 msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen. (%m)"
6826 #: modules/access/file.c:302
6827 #, c-format
6828 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6829 msgstr "VLC kon het bestand niet lezen (%m)."
6831 #: modules/access/fs.c:33
6832 msgid "Subdirectory behavior"
6833 msgstr "Submap-gedrag"
6835 #: modules/access/fs.c:35
6836 msgid ""
6837 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6838 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6839 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6840 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6841 msgstr ""
6842 "Selecteer of onderliggende mapstructuur geopend moeten worden.\n"
6843 "geen: onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n"
6844 "inklappen: onderliggende mappen worden getoond, maar pas geopend bij "
6845 "afspelen.\n"
6846 "uitklappen: onderliggende mappen worden geopend.\n"
6848 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413
6849 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6851 msgid "none"
6852 msgstr "geen"
6854 #: modules/access/fs.c:42
6855 msgid "collapse"
6856 msgstr "inklappen"
6858 #: modules/access/fs.c:42
6859 msgid "expand"
6860 msgstr "uitklappen"
6862 #: modules/access/fs.c:44
6863 msgid "Ignored extensions"
6864 msgstr "Genegeerde extensies"
6866 #: modules/access/fs.c:46
6867 msgid ""
6868 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6869 "directory.\n"
6870 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6871 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6872 msgstr ""
6873 "Bestanden met deze extensies zullen niet aan de afspeellijst toegevoegd "
6874 "worden als een map wordt geopend.\n"
6875 "Dit is handig als u mappen toe wilt voegen die bijvoorbeeld afspeellijsten "
6876 "bevatten. Gebruik een komma-gescheiden lijst met extensies."
6878 #: modules/access/fs.c:52
6879 msgid "File input"
6880 msgstr "Bestandsinvoer"
6882 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6883 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6884 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6885 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6886 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6887 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6888 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6889 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6890 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6891 msgid "File"
6892 msgstr "Bestand"
6894 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6895 msgid "Directory"
6896 msgstr "Map"
6898 #: modules/access/ftp.c:58
6899 msgid "FTP user name"
6900 msgstr "FTP-gebruikersnaam"
6902 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6903 msgid "User name that will be used for the connection."
6904 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
6906 #: modules/access/ftp.c:61
6907 msgid "FTP password"
6908 msgstr "FTP-wachtwoord"
6910 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6911 msgid "Password that will be used for the connection."
6912 msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
6914 #: modules/access/ftp.c:64
6915 msgid "FTP account"
6916 msgstr "FTP-account"
6918 #: modules/access/ftp.c:65
6919 msgid "Account that will be used for the connection."
6920 msgstr "Account om te gebruiken voor de verbinding."
6922 #: modules/access/ftp.c:70
6923 msgid "FTP input"
6924 msgstr "FTP-invoer"
6926 #: modules/access/ftp.c:85
6927 msgid "FTP upload output"
6928 msgstr "FTP-uploaduitvoer"
6930 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6931 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6932 msgid "Network interaction failed"
6933 msgstr "Netwerkinteractie mislukt"
6935 #: modules/access/ftp.c:133
6936 msgid "VLC could not connect with the given server."
6937 msgstr "VLC kon niet met de opgegeven server verbinden."
6939 #: modules/access/ftp.c:143
6940 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6941 msgstr "VLC's verbinding met de opgegeven server werd geweigerd."
6943 #: modules/access/ftp.c:208
6944 msgid "Your account was rejected."
6945 msgstr "Uw account was geweigerd."
6947 #: modules/access/ftp.c:217
6948 msgid "Your password was rejected."
6949 msgstr "Uw wachtwoord was geweigerd."
6951 #: modules/access/ftp.c:224
6952 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6953 msgstr "Uw verbindingspoging met de server werd geweigerd."
6955 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6956 msgid "GnomeVFS input"
6957 msgstr "GnomeVFS invoer"
6959 #: modules/access/htcpcp.c:39
6960 #, fuzzy
6961 msgid "Coffee pot control"
6962 msgstr "Bediening herstellen"
6964 #: modules/access/htcpcp.c:139
6965 msgid "Teapot"
6966 msgstr ""
6968 #: modules/access/htcpcp.c:140
6969 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
6970 msgstr ""
6972 #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149
6973 #, fuzzy
6974 msgid "Coffee pot"
6975 msgstr "Hintpunten"
6977 #: modules/access/htcpcp.c:144
6978 #, c-format
6979 msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
6980 msgstr ""
6982 #: modules/access/htcpcp.c:149
6983 msgid "Coffee is ready."
6984 msgstr ""
6986 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6987 msgid "HTTP proxy"
6988 msgstr "HTTP-proxy"
6990 #: modules/access/http.c:74
6991 msgid ""
6992 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6993 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6994 msgstr ""
6995 "HTTP-proxy om te gebruiken. Moet in het formaat http://[gebruiker@]mijnproxy."
6996 "mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy omgevingsvariabele "
6997 "geprobeerd worden."
6999 #: modules/access/http.c:78
7000 msgid "HTTP proxy password"
7001 msgstr "HTTP-proxy wachtwoord"
7003 #: modules/access/http.c:80
7004 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7005 msgstr "Als uw HTTP-proxy een wachtwoord nodig heeft, stel dat hier in."
7007 #: modules/access/http.c:82
7008 msgid "Auto re-connect"
7009 msgstr "Automatisch herverbinden"
7011 #: modules/access/http.c:84
7012 msgid ""
7013 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7014 msgstr ""
7015 "Probeer automatisch opnieuw met de stream te verbinden als deze plotseling "
7016 "verbreekt."
7018 #: modules/access/http.c:87
7019 msgid "Continuous stream"
7020 msgstr "Continue stream"
7022 #: modules/access/http.c:88
7023 msgid ""
7024 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7025 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7026 "other types of HTTP streams."
7027 msgstr ""
7028 "Lees een bestand dat continu bijgewerkt wordt (bijvoorbeeld een JPG bestand "
7029 "op een server. U kunt deze optie niet algemeen activeren aangezien dan alle "
7030 "andere type HTTP-streams zullen mislukken."
7032 #: modules/access/http.c:93
7033 msgid "Forward Cookies"
7034 msgstr "Cookies doorsturen"
7036 #: modules/access/http.c:94
7037 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7038 msgstr "Cookies over http omleidingen doorsturen."
7040 #: modules/access/http.c:96
7041 msgid "HTTP referer value"
7042 msgstr "HTTP-verwijzingswaarde"
7044 #: modules/access/http.c:97
7045 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7046 msgstr "Personaliseer de http-referer, een vorig document simulerend"
7048 #: modules/access/http.c:99
7049 msgid "User Agent"
7050 msgstr "User agent"
7052 #: modules/access/http.c:100
7053 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
7054 msgstr "U kunt een aangepaste User agent gebruiken of een bekende"
7056 #: modules/access/http.c:103
7057 msgid "HTTP input"
7058 msgstr "HTTP-invoer"
7060 #: modules/access/http.c:105
7061 msgid "HTTP(S)"
7062 msgstr "HTTP(S)"
7064 #: modules/access/http.c:538
7065 msgid "HTTP authentication"
7066 msgstr "HTTP-authenticatie"
7068 #: modules/access/http.c:539
7069 #, c-format
7070 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7071 msgstr ""
7072 "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in."
7074 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7075 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
7076 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7077 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7078 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7079 msgid "Dummy"
7080 msgstr "Dummy"
7082 #: modules/access/idummy.c:43
7083 msgid "Dummy input"
7084 msgstr "Dummy-invoer"
7086 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7087 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7088 msgid "ID"
7089 msgstr "ID"
7091 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
7092 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7093 msgstr "Stel de ID van de elementaire stream in"
7095 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
7096 msgid "Group"
7097 msgstr "Groep"
7099 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
7100 msgid "Set the group of the elementary stream"
7101 msgstr "Stel de groep van de elementaire stream in"
7103 #: modules/access/imem.c:57
7104 msgid "Category"
7105 msgstr "Categorie"
7107 #: modules/access/imem.c:59
7108 msgid "Set the category of the elementary stream"
7109 msgstr "Stel de categorie van de elementaire stream in"
7111 #: modules/access/imem.c:64
7112 msgid "Unknown"
7113 msgstr "Onbekend"
7115 #: modules/access/imem.c:64
7116 msgid "Data"
7117 msgstr "Gegevens"
7119 #: modules/access/imem.c:69
7120 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7121 msgstr "Stel de codec van de elementaire stream in"
7123 #: modules/access/imem.c:73
7124 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7125 msgstr "Taal van de elementaire stream zoals beschreven in ISO639"
7127 #: modules/access/imem.c:77
7128 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7129 msgstr "Samplerate van een elementaire audiostream"
7131 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7132 msgid "Channels count"
7133 msgstr "Aantal kanalen"
7135 #: modules/access/imem.c:81
7136 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7137 msgstr "Aantal kanalen van een elementaire audiostream"
7139 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7140 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7141 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7142 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7143 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7144 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7145 msgid "Width"
7146 msgstr "Breedte"
7148 #: modules/access/imem.c:84
7149 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7150 msgstr "Breedte van elementaire video- of ondertitelstreams"
7152 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7153 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7154 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7155 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7156 msgid "Height"
7157 msgstr "Hoogte"
7159 #: modules/access/imem.c:87
7160 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7161 msgstr "Hoogte van elementaire video- of ondertitelstreams"
7163 #: modules/access/imem.c:89
7164 msgid "Display aspect ratio"
7165 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
7167 #: modules/access/imem.c:91
7168 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7169 msgstr "Weergave-beeldverhouding van een elementaire videostream"
7171 #: modules/access/imem.c:95
7172 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7173 msgstr "Frame rate van een video elementaire stream"
7175 #: modules/access/imem.c:97
7176 msgid "Callback cookie string"
7177 msgstr "Cookie-terugroepregel"
7179 #: modules/access/imem.c:99
7180 msgid "Text identifier for the callback functions"
7181 msgstr "Tekstidentificatie voor de terugroepfuncties"
7183 #: modules/access/imem.c:101
7184 msgid "Callback data"
7185 msgstr "Terugroepgegevens"
7187 #: modules/access/imem.c:103
7188 msgid "Data for the get and release functions"
7189 msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
7191 #: modules/access/imem.c:105
7192 msgid "Get function"
7193 msgstr "Sluitfunctie"
7195 #: modules/access/imem.c:107
7196 msgid "Address of the get callback function"
7197 msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie"
7199 #: modules/access/imem.c:109
7200 msgid "Release function"
7201 msgstr "Ontsluitingsfunctie"
7203 #: modules/access/imem.c:111
7204 msgid "Address of the release callback function"
7205 msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
7207 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7209 msgid "Size"
7210 msgstr "Grootte"
7212 #: modules/access/imem.c:115
7213 msgid "Size of stream in bytes"
7214 msgstr "Grootte van stream in bytes"
7216 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7217 msgid "Memory input"
7218 msgstr "Geheugeninvoer"
7220 #: modules/access/jack.c:59
7221 msgid "Pace"
7222 msgstr "Snelheid"
7224 #: modules/access/jack.c:61
7225 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7226 msgstr "Lees de audiostream op VLC-snelheid in plaats van de Jack-snelheid."
7228 #: modules/access/jack.c:62
7229 msgid "Auto Connection"
7230 msgstr "Automatische verbinding"
7232 #: modules/access/jack.c:64
7233 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7234 msgstr ""
7235 "Automatisch de VLC invoerpoorten met de beschikbare uitvoerpoorten verbinden."
7237 #: modules/access/jack.c:67
7238 msgid "JACK audio input"
7239 msgstr "JACK-audioinvoer"
7241 #: modules/access/jack.c:69
7242 msgid "JACK Input"
7243 msgstr "JACK-invoer"
7245 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7246 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7247 msgid "Link #"
7248 msgstr "Link #"
7250 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7251 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7252 msgid ""
7253 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7254 "0)."
7255 msgstr ""
7256 "Staat u toe om de gewenste link van het bord in te stellen voor de opname "
7257 "(beginnende bij 0)."
7259 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7260 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7261 msgid "Video ID"
7262 msgstr "Video-id"
7264 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7265 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7266 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7267 msgstr "Staat u toe om de ES ID van de video in te stellen."
7269 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7270 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7271 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7272 msgstr "Staat u toe om de beeldverhouding van de video te forceren."
7274 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7275 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7276 msgid "Audio configuration"
7277 msgstr "Audioconfiguratie"
7279 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7280 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7281 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7282 msgstr ""
7283 "Staat u toe om de audioconfiguratie in te stellen (id=group,pair:id=group,"
7284 "pair...)."
7286 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7287 msgid "HD-SDI Input"
7288 msgstr "HD-SDI invoer"
7290 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7291 msgid "HD-SDI"
7292 msgstr "HD-SDI"
7294 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7295 msgid "Teletext configuration"
7296 msgstr "Teletext-configuratie"
7298 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7299 msgid ""
7300 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7301 msgstr ""
7302 "Staat u toe om Teletext-configuratie in te stellen (id=line1-lineN voor "
7303 "beide velden)."
7305 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7306 msgid "Teletext language"
7307 msgstr "Teletext-taal"
7309 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7310 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7311 msgstr "Staat u toe om de Teletext-taal in te stellen (page=lang/type,...)."
7313 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7314 msgid "SDI Input"
7315 msgstr "SDI-invoer"
7317 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7318 msgid "SDI Demux"
7319 msgstr "SDI-demux"
7321 #: modules/access/mms/mms.c:49
7322 msgid "Force selection of all streams"
7323 msgstr "Selectie van alle streams forceren"
7325 #: modules/access/mms/mms.c:51
7326 msgid ""
7327 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7328 "You can choose to select all of them."
7329 msgstr ""
7330 "MMS streams kunnen diverse elementaire streams bevatten met verschillende "
7331 "bitrates. U kunt hier kiezen of u ze allemaal wilt selecteren."
7333 #: modules/access/mms/mms.c:54
7334 msgid "Maximum bitrate"
7335 msgstr "Maximale bitrate"
7337 #: modules/access/mms/mms.c:56
7338 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7339 msgstr "Selecteer de stream met de maximale bitrate onder die limiet."
7341 #: modules/access/mms/mms.c:60
7342 msgid ""
7343 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7344 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7345 "tried."
7346 msgstr ""
7347 "HTTP-proxy om te gebruiken moet in het formaat http://[gebruiker[:wachtwoord]"
7348 "@]mijnproxy.mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy "
7349 "omgevingsvariabele geprobeerd worden."
7351 #: modules/access/mms/mms.c:64
7352 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7353 msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
7355 #: modules/access/mms/mms.c:65
7356 msgid ""
7357 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7358 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7359 msgstr ""
7360 "Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van "
7361 "gegevens. Let op: er zal 10 keer opnieuw geprobeerd worden voordat het "
7362 "volledig opgegeven wordt."
7364 #: modules/access/mms/mms.c:69
7365 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7366 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer"
7368 #: modules/access/mtp.c:64
7369 msgid "MTP input"
7370 msgstr "MTP-invoer"
7372 #: modules/access/mtp.c:65
7373 msgid "MTP"
7374 msgstr "MTP"
7376 #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386
7377 msgid "VLC could not read the file."
7378 msgstr "VLC kon het bestand niet lezen."
7380 #: modules/access/oss.c:76
7381 msgid "OSS"
7382 msgstr "OSS"
7384 #: modules/access/oss.c:77
7385 msgid "OSS input"
7386 msgstr "OSS-invoer"
7388 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7389 msgid "Dummy stream output"
7390 msgstr "Dummy streamuitvoer"
7392 #: modules/access_output/file.c:65
7393 msgid "Append to file"
7394 msgstr "Voeg toe aan bestand"
7396 #: modules/access_output/file.c:66
7397 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7398 msgstr ""
7399 "Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te "
7400 "overschrijven."
7402 #: modules/access_output/file.c:68
7403 msgid "Synchronous writing"
7404 msgstr "Synchroon schrijven"
7406 #: modules/access_output/file.c:69
7407 msgid "Open the file with synchronous writing."
7408 msgstr "Bestand openen met synchroon schrijven."
7410 #: modules/access_output/file.c:72
7411 msgid "File stream output"
7412 msgstr "Bestandsstreamuitvoer"
7414 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
7415 #: modules/stream_out/rtp.c:178
7416 msgid "Username"
7417 msgstr "Gebruikersnaam"
7419 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
7420 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7421 msgstr "Gebruikersnaam die gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
7423 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
7424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7425 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
7426 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
7427 #: modules/stream_out/rtp.c:181
7428 msgid "Password"
7429 msgstr "Wachtwoord"
7431 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
7432 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7433 msgstr "Wachtwoord dat gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
7435 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
7436 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
7437 msgid "Mime"
7438 msgstr "MIME"
7440 #: modules/access_output/http.c:69
7441 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7442 msgstr ""
7443 "MIME opgegeven door de server (automatisch gedetecteerd als niet opgegeven)."
7445 #: modules/access_output/http.c:71
7446 msgid "Advertise with Bonjour"
7447 msgstr "Adverteren met Bonjour"
7449 #: modules/access_output/http.c:72
7450 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7451 msgstr "Adverteer de stream met het Bonjour-protocol."
7453 #: modules/access_output/http.c:76
7454 msgid "HTTP stream output"
7455 msgstr "HTTP-streamuitvoer"
7457 #: modules/access_output/livehttp.c:63
7458 #, fuzzy
7459 msgid "Segment length"
7460 msgstr "Segment"
7462 #: modules/access_output/livehttp.c:64
7463 msgid "Length of TS stream segments"
7464 msgstr ""
7466 #: modules/access_output/livehttp.c:66
7467 msgid "Split segments anywhere"
7468 msgstr ""
7470 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7471 msgid ""
7472 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7473 msgstr ""
7475 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7476 #, fuzzy
7477 msgid "Number of segments"
7478 msgstr "Aantal sterren"
7480 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7481 #, fuzzy
7482 msgid "Number of segments to include in index"
7483 msgstr "Aantal keren mengen"
7485 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7486 #, fuzzy
7487 msgid "Index file"
7488 msgstr "Afbeeldingsbestand"
7490 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7491 #, fuzzy
7492 msgid "Path to the index file to create"
7493 msgstr "Pad naar te gebruiken thema."
7495 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7496 msgid "Full URL to put in index file"
7497 msgstr ""
7499 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7500 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7501 msgstr ""
7503 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7504 #, fuzzy
7505 msgid "Delete segments"
7506 msgstr "Teletext uitlijning"
7508 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7509 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7510 msgstr ""
7512 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7513 #, fuzzy
7514 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7515 msgstr "Mb-tree ratecontrol gebruiken"
7517 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7518 #, fuzzy
7519 msgid "HTTP Live streaming output"
7520 msgstr "HTTP-streamuitvoer"
7522 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7523 #, fuzzy
7524 msgid "LiveHTTP"
7525 msgstr "Live"
7527 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7528 msgid "Active TCP connection"
7529 msgstr "Actieve TCP-verbinding"
7531 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7532 msgid ""
7533 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7534 "an incoming connection."
7535 msgstr ""
7536 "Indien actief, zal VLC met een extern doel verbinden in plaats van te "
7537 "wachten op een inkomende verbinding."
7539 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7540 msgid "RTMP stream output"
7541 msgstr "RTMP-streamuitvoer"
7543 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58
7544 msgid "RTMP"
7545 msgstr "RTMP"
7547 #: modules/access_output/shout.c:64
7548 msgid "Stream name"
7549 msgstr "Streamnaam"
7551 #: modules/access_output/shout.c:65
7552 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7553 msgstr "Naam voor deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast-server."
7555 #: modules/access_output/shout.c:68
7556 msgid "Stream description"
7557 msgstr "Streambeschrijving"
7559 #: modules/access_output/shout.c:69
7560 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7561 msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal."
7563 #: modules/access_output/shout.c:72
7564 msgid "Stream MP3"
7565 msgstr "Stream MP3"
7567 #: modules/access_output/shout.c:73
7568 msgid ""
7569 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7570 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7571 "shoutcast/icecast server."
7572 msgstr ""
7573 "Normaal moet u de shoutcast module van Ogg-streams voorzien. Het is ook "
7574 "mogelijk om MP3 te streamen, zodat u MP3 streams naar de shoutcast/icecast-"
7575 "server kan sturen."
7577 #: modules/access_output/shout.c:82
7578 msgid "Genre description"
7579 msgstr "Genrebeschrijving"
7581 #: modules/access_output/shout.c:83
7582 msgid "Genre of the content. "
7583 msgstr "Genre van de inhoud."
7585 #: modules/access_output/shout.c:85
7586 msgid "URL description"
7587 msgstr "URL-beschrijving"
7589 #: modules/access_output/shout.c:86
7590 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7591 msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal."
7593 #: modules/access_output/shout.c:93
7594 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7595 msgstr "Bitrate-informatie van de getranscodeerde stream."
7597 #: modules/access_output/shout.c:96
7598 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7599 msgstr "Samplerate-informatie van de getranscodeerde stream."
7601 #: modules/access_output/shout.c:98
7602 msgid "Number of channels"
7603 msgstr "Aantal kanalen"
7605 #: modules/access_output/shout.c:99
7606 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7607 msgstr "Aantal kanalen informatie van de getranscodeerde stream."
7609 #: modules/access_output/shout.c:101
7610 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7611 msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteit"
7613 #: modules/access_output/shout.c:102
7614 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7615 msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteitinformatie voor de getranscodeerde stream."
7617 #: modules/access_output/shout.c:104
7618 msgid "Stream public"
7619 msgstr "Publiek streamen"
7621 #: modules/access_output/shout.c:105
7622 msgid ""
7623 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7624 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7625 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7626 msgstr ""
7627 "Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van "
7628 "streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitrate-informatie voor "
7629 "shoutcast. Vereist Ogg streaming voor icecast."
7631 #: modules/access_output/shout.c:111
7632 msgid "IceCAST output"
7633 msgstr "IceCAST-uitvoer"
7635 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
7636 msgid "Caching value (ms)"
7637 msgstr "Buffergrootte (ms)"
7639 #: modules/access_output/udp.c:66
7640 msgid ""
7641 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7642 "milliseconds."
7643 msgstr ""
7644 "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde moet "
7645 "in milliseconden opgegeven worden."
7647 #: modules/access_output/udp.c:69
7648 msgid "Group packets"
7649 msgstr "Groepeer pakketten"
7651 #: modules/access_output/udp.c:70
7652 msgid ""
7653 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7654 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7655 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7656 msgstr ""
7657 "Paketten kunnen een voor een op de juiste tijd verzonden worden of per "
7658 "groep. U kunt kiezen hoeveel pakketten per keer verzonden worden. Dit helpt "
7659 "de belasting op zwaarbelaste systemen te reduceren."
7661 #: modules/access_output/udp.c:77
7662 msgid "UDP stream output"
7663 msgstr "UDP-streamuitvoer"
7665 #: modules/access/pulse.c:36
7666 msgid ""
7667 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7668 "open a specific source named SOURCE."
7669 msgstr ""
7670 "Geef pulse:// in om de standaard PulseAudio-bron te openen, of pulse://"
7671 "SOURCE om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
7673 #: modules/access/pulse.c:43
7674 msgid "PulseAudio"
7675 msgstr "PulseAudio"
7677 #: modules/access/pulse.c:44
7678 msgid "PulseAudio input"
7679 msgstr "PulseAudio-invoer"
7681 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7682 #: modules/audio_output/kai.c:65
7683 msgid "Device"
7684 msgstr "Apparaat"
7686 #: modules/access/pvr.c:59
7687 msgid "PVR video device"
7688 msgstr "PVR video-apparaat"
7690 #: modules/access/pvr.c:61
7691 msgid "Radio device"
7692 msgstr "Radio-apparaat"
7694 #: modules/access/pvr.c:62
7695 msgid "PVR radio device"
7696 msgstr "PVR radio-apparaat"
7698 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
7699 msgid "Norm"
7700 msgstr "Norm"
7702 #: modules/access/pvr.c:65
7703 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7704 msgstr "Norm van de stream (Automatisch, SECAM, PAL, of NTSC)."
7706 #: modules/access/pvr.c:69
7707 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7708 msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
7710 #: modules/access/pvr.c:73
7711 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7712 msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
7714 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7715 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
7716 msgid "Frequency"
7717 msgstr "Frequentie"
7719 #: modules/access/pvr.c:77
7720 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7721 msgstr "Frequentie voor opname (in KHz), indien toepasbaar."
7723 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7724 msgid "Framerate"
7725 msgstr "Beeldsnelheid"
7727 #: modules/access/pvr.c:80
7728 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7729 msgstr "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (-1 voor autodetectie)."
7731 #: modules/access/pvr.c:83
7732 msgid "Key interval"
7733 msgstr "Sleutel-interval"
7735 #: modules/access/pvr.c:84
7736 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7737 msgstr "Interval tussen sleutelbeelden (-1 voor autodetectie)."
7739 #: modules/access/pvr.c:86
7740 msgid "B Frames"
7741 msgstr "B beelden"
7743 #: modules/access/pvr.c:87
7744 msgid ""
7745 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7746 "number of B-Frames."
7747 msgstr ""
7748 "Als deze optie actief is, zullen B-beelden gebruikt worden. Gebruik deze "
7749 "optie om het aantal B-beelden aan te geven."
7751 #: modules/access/pvr.c:91
7752 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7753 msgstr "Te gebruiken bitrate (-1 voor standaard)."
7755 #: modules/access/pvr.c:93
7756 msgid "Bitrate peak"
7757 msgstr "Piek-bitrate"
7759 #: modules/access/pvr.c:94
7760 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7761 msgstr "Piek-bitrate in VBR-modus."
7763 #: modules/access/pvr.c:96
7764 msgid "Bitrate mode"
7765 msgstr "Bitrate-modus"
7767 #: modules/access/pvr.c:97
7768 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7769 msgstr "Bitrate-modus om te gebruiken (VBR of CBR)."
7771 #: modules/access/pvr.c:99
7772 msgid "Audio bitmask"
7773 msgstr "Audio bitmasker"
7775 #: modules/access/pvr.c:100
7776 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7777 msgstr "Bitmasker dat gebruikt zal worden door het audiogedeelte van de kaart."
7779 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7780 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7781 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7782 msgid "Volume"
7783 msgstr "Volume"
7785 #: modules/access/pvr.c:104
7786 msgid "Audio volume (0-65535)."
7787 msgstr "Audiovolume (0 - 65535)."
7789 #: modules/access/pvr.c:106
7790 msgid "Channel"
7791 msgstr "Kanaal"
7793 #: modules/access/pvr.c:107
7794 msgid ""
7795 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7796 msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7798 #: modules/access/pvr.c:113
7799 msgid "SECAM"
7800 msgstr "SECAM"
7802 #: modules/access/pvr.c:113
7803 msgid "PAL"
7804 msgstr "PAL"
7806 #: modules/access/pvr.c:113
7807 msgid "NTSC"
7808 msgstr "NTSC"
7810 #: modules/access/pvr.c:116
7811 msgid "vbr"
7812 msgstr "vbr"
7814 #: modules/access/pvr.c:116
7815 msgid "cbr"
7816 msgstr "cbr"
7818 #: modules/access/pvr.c:121
7819 msgid "PVR"
7820 msgstr "PVR"
7822 #: modules/access/pvr.c:122
7823 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7824 msgstr "IVTV MPEG coderingskaartuitvoer"
7826 #: modules/access/qtcapture.m:43
7827 msgid "Video Capture width"
7828 msgstr "Breedte video-opname"
7830 #: modules/access/qtcapture.m:44
7831 msgid "Video Capture width in pixel"
7832 msgstr "Breedte video-opname in pixels"
7834 #: modules/access/qtcapture.m:45
7835 msgid "Video Capture height"
7836 msgstr "Hoogte video-opname"
7838 #: modules/access/qtcapture.m:46
7839 msgid "Video Capture height in pixel"
7840 msgstr "Hoogte video-opname in pixels"
7842 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7843 msgid "Quicktime Capture"
7844 msgstr "Quicktime-opname"
7846 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7847 msgid "No Input device found"
7848 msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
7850 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7851 msgid ""
7852 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7853 "check your connectors and drivers."
7854 msgstr ""
7855 "Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
7856 "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
7858 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7859 msgid "Uncompressed RAR"
7860 msgstr "Niet-gecomprimeerde RAR"
7862 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7863 msgid "Default SWF Referrer URL"
7864 msgstr "Standaard SWF referentie URL"
7866 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7867 msgid ""
7868 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7869 "SWF file that contained the stream."
7870 msgstr ""
7871 "De SFW URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de server. "
7872 "Dit is het SWF bestand dat de stream bevat."
7874 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7875 msgid "Default Page Referrer URL"
7876 msgstr "Standaard pagina referentie URL"
7878 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7879 msgid ""
7880 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7881 "page housing the SWF file."
7882 msgstr ""
7883 "De pagina URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de "
7884 "server. Dit is de pagina die het SWF bestand aanbiedt."
7886 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7887 msgid "RTMP input"
7888 msgstr "RTMP-invoer"
7890 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7891 msgid "RTCP (local) port"
7892 msgstr "RTCP (lokale) poort"
7894 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7895 msgid ""
7896 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7897 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7898 msgstr ""
7899 "RTCP-pakketten zullen op deze transportprotocolpoort ontvangen worden. "
7900 "Indien nul, zal multiplexed RTP/RTCP gebruikt worden."
7902 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7903 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7904 msgstr "SRTP-sleutel (hexadecimaal)"
7906 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7907 msgid ""
7908 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7909 "shared secret key."
7910 msgstr ""
7911 "RTP-pakketten zullen met deze Beveiligde RTP master gedeelde geheime sleutel "
7912 "geauthenticeerd en ontsleuteld worden."
7914 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7915 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7916 msgstr "SRTP-salt (hexadecimaal)"
7918 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7919 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7920 msgstr "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) hoofd saltwaarde."
7922 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7923 msgid "Maximum RTP sources"
7924 msgstr "Maximum RTP-bronnen"
7926 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7927 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7928 msgstr ""
7929 "Hoeveel verschillende actieve RTP-bronnen gelijktijdig toegestaan zijn."
7931 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7932 msgid "RTP source timeout (sec)"
7933 msgstr "RTP-bron timeout (sec)"
7935 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7936 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7937 msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
7939 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7940 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7941 msgstr "Maximale RTP-volgnummer uitval"
7943 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7944 msgid ""
7945 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7946 "future) by this many packets from the last received packet."
7947 msgstr ""
7948 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
7949 "pakketten voor liggen (dus in de toekomst) ten op het laatst ontvangen "
7950 "pakket."
7952 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7953 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7954 msgstr "Maximale verkeerde RTP-volgnummers"
7956 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7957 msgid ""
7958 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7959 "by this many packets from the last received packet."
7960 msgstr ""
7961 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
7962 "paketten achter liggen (dus in het verleden) op het laatst ontvangen pakket."
7964 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7965 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7966 msgstr "RTP-payloadformaat verondersteld voor dynamische payloads"
7968 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7969 msgid ""
7970 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7971 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7972 msgstr ""
7973 "Dit payloadformaat zal verondersteld worden voor dynamische payloadtypes "
7974 "(tussen 96 en 127) als het niet anders kan bepaald worden met out-of-band "
7975 "mappings (SDP)"
7977 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7978 msgid "RTP"
7979 msgstr "RTP"
7981 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7982 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7983 msgstr "Real-Time Protocol (RTP) invoer"
7985 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7986 msgid "SDP required"
7987 msgstr "SDP vereist"
7989 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
7990 #, c-format
7991 msgid ""
7992 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7993 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7994 msgstr ""
7995 "Een beschrijving in SDP-formaat is vereist om de RTP-stream te ontvangen. "
7996 "Merk op dat rtp:// URI's niet kunnen werken met het dynamische RTP-"
7997 "payloadformaat (%<PRIu8>)."
7999 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8000 msgid "Real RTSP"
8001 msgstr "Real RTSP"
8003 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8004 msgid "Connection failed"
8005 msgstr "Verbinding mislukt"
8007 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8008 #, c-format
8009 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8010 msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"."
8012 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8013 msgid "Session failed"
8014 msgstr "Sessie mislukt"
8016 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8017 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8018 msgstr "De gevraagde RTSP-sessie kon niet verkregen worden."
8020 #: modules/access/screen/screen.c:43
8021 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
8022 msgid "Desired frame rate for the capture."
8023 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
8025 #: modules/access/screen/screen.c:46
8026 msgid "Capture fragment size"
8027 msgstr "Opname-fragmentgrootte"
8029 #: modules/access/screen/screen.c:48
8030 msgid ""
8031 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8032 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8033 msgstr ""
8034 "Optimaliseer de opname door het scherm onder te verdelen in blokken van "
8035 "voorgedefinieerde hoogte (16 kan een goede waarde zijn, 0 betekent "
8036 "uitgeschakeld)."
8038 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8039 msgid "Subscreen top left corner"
8040 msgstr "Subscreen linkerbovenhoek"
8042 #: modules/access/screen/screen.c:55
8043 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8044 msgstr "Bovencoördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
8046 #: modules/access/screen/screen.c:59
8047 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8048 msgstr "Linker coördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
8050 #: modules/access/screen/screen.c:61
8051 msgid "Subscreen width"
8052 msgstr "Subsrceen breedte"
8054 #: modules/access/screen/screen.c:63
8055 msgid "Subscreen height"
8056 msgstr "Subscreen hoogte"
8058 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
8059 #: modules/gui/macosx/open.m:197
8060 msgid "Follow the mouse"
8061 msgstr "Volg de muis"
8063 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
8064 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8065 msgstr "Volg de muis bij opname van een subscherm."
8067 #: modules/access/screen/screen.c:71
8068 msgid "Mouse pointer image"
8069 msgstr "Muiscursorafbeelding"
8071 #: modules/access/screen/screen.c:73
8072 msgid ""
8073 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8074 msgstr ""
8075 "Zal indien opgegeven de afbeelding gebruiken om de muiscursor te tekenen op "
8076 "de opname."
8078 #: modules/access/screen/screen.c:87
8079 msgid "Screen Input"
8080 msgstr "Beeldscherminvoer"
8082 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
8083 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
8084 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545
8085 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
8086 msgid "Screen"
8087 msgstr "Scherm"
8089 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
8090 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8091 msgstr "Hoe vaak de scherminhoud per seconde ververst moet worden."
8093 #: modules/access/screen/xcb.c:38
8094 msgid "Region left column"
8095 msgstr "Regio linker kolom"
8097 #: modules/access/screen/xcb.c:40
8098 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
8099 msgstr "Abscis van de opnameregio in pixels."
8101 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8102 msgid "Region top row"
8103 msgstr "Regio bovenste rij"
8105 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8106 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8107 msgstr "Ordinaat van de opnameregio in pixels."
8109 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8110 msgid "Capture region width"
8111 msgstr "Opnameregiobreedte"
8113 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8114 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8115 msgstr "Pixelbreedte van het opnamegebied, of 0 voor volledige breedte"
8117 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8118 msgid "Capture region height"
8119 msgstr "Opnameregiohoogte"
8121 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8122 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8123 msgstr "Pixelhoogte van het opnamegebied, of 0 voor volledige hoogte"
8125 #: modules/access/screen/xcb.c:66
8126 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8127 msgstr "Schermopname (met X11/XCB)"
8129 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8130 msgid "SDP"
8131 msgstr "SDP"
8133 #: modules/access/sdp.c:34
8134 #, fuzzy
8135 msgid "Session Description Protocol"
8136 msgstr "Sessie beschrijving"
8138 #: modules/access/sftp.c:51
8139 msgid "SFTP user name"
8140 msgstr "SFTP gebruikersnaam"
8142 #: modules/access/sftp.c:53
8143 msgid "SFTP password"
8144 msgstr "SFTP wachtwoord"
8146 #: modules/access/sftp.c:55
8147 msgid "SFTP port"
8148 msgstr "SFTP poort"
8150 #: modules/access/sftp.c:56
8151 msgid "SFTP port number to use on the server"
8152 msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren"
8154 #: modules/access/sftp.c:57
8155 msgid "Read size"
8156 msgstr "Leesgrootte"
8158 #: modules/access/sftp.c:58
8159 msgid "Size of the request for reading access"
8160 msgstr "Grootte van de aanvraag voor leestoegang"
8162 #: modules/access/sftp.c:62
8163 msgid "SFTP input"
8164 msgstr "SFTP invoer"
8166 #: modules/access/sftp.c:134
8167 msgid "SFTP authentication"
8168 msgstr "SFTP-verificatie"
8170 #: modules/access/sftp.c:135
8171 #, c-format
8172 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8173 msgstr ""
8174 "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor de sftp verbinding "
8175 "met %s in."
8177 #: modules/access/shm.c:44
8178 msgid "Frame buffer width"
8179 msgstr "Breedte framebuffer"
8181 #: modules/access/shm.c:46
8182 msgid "Pixel width of the frame buffer"
8183 msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer"
8185 #: modules/access/shm.c:48
8186 msgid "Frame buffer height"
8187 msgstr "Hoogte framebuffer"
8189 #: modules/access/shm.c:50
8190 msgid "Pixel height of the frame buffer"
8191 msgstr "Pixelhookte van de framebuffer"
8193 #: modules/access/shm.c:52
8194 msgid "Frame buffer depth"
8195 msgstr "Diepte framebuffer"
8197 #: modules/access/shm.c:54
8198 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
8199 msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer"
8201 #: modules/access/shm.c:56
8202 msgid "Frame buffer segment ID"
8203 msgstr "Segment-id van framebuffer"
8205 #: modules/access/shm.c:58
8206 msgid ""
8207 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8208 "shm-file is specified)."
8209 msgstr ""
8210 "System V gedeeld geheugen ID van de framebuffer (dit wordt genegeerd als --"
8211 "shm-file gespecificeerd is)."
8213 #: modules/access/shm.c:61
8214 msgid "Frame buffer file"
8215 msgstr "Framebuffer-bestand"
8217 #: modules/access/shm.c:63
8218 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8219 msgstr "Pad van het geheugen-toegewezen bestand van de framebuffer"
8221 #: modules/access/shm.c:73
8222 msgid "8 bits"
8223 msgstr "8-bits"
8225 #: modules/access/shm.c:73
8226 msgid "15 bits"
8227 msgstr "15-bits"
8229 #: modules/access/shm.c:73
8230 msgid "16 bits"
8231 msgstr "16-bits"
8233 #: modules/access/shm.c:73
8234 msgid "24 bits"
8235 msgstr "24-bits"
8237 #: modules/access/shm.c:73
8238 msgid "32 bits"
8239 msgstr "32-bits"
8241 #: modules/access/shm.c:80
8242 msgid "Framebuffer input"
8243 msgstr "Framebuffer-invoer"
8245 #: modules/access/shm.c:81
8246 msgid "Shared memory framebuffer"
8247 msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
8249 #: modules/access/smb.c:61
8250 msgid "SMB user name"
8251 msgstr "SMB-gebruikersnaam"
8253 #: modules/access/smb.c:64
8254 msgid "SMB password"
8255 msgstr "SMB-wachtwoord"
8257 #: modules/access/smb.c:67
8258 msgid "SMB domain"
8259 msgstr "SMB-domein"
8261 #: modules/access/smb.c:68
8262 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8263 msgstr "Domein/werkgroep om te gebruiken voor de verbinding."
8265 #: modules/access/smb.c:71
8266 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8267 msgstr "Samba (Windows netwerkschijven) invoer"
8269 #: modules/access/smb.c:74
8270 msgid "SMB input"
8271 msgstr "SMB-invoer"
8273 #: modules/access/tcp.c:45
8274 msgid "TCP"
8275 msgstr "TCP"
8277 #: modules/access/tcp.c:46
8278 msgid "TCP input"
8279 msgstr "TCP-invoer"
8281 #: modules/access/udp.c:53
8282 msgid "UDP"
8283 msgstr "UDP"
8285 #: modules/access/udp.c:54
8286 msgid "UDP input"
8287 msgstr "UDP-invoer"
8289 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
8290 msgid "Reset defaults"
8291 msgstr "Standaardwaarden herstellen"
8293 #: modules/access/v4l2/video.c:59
8294 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
8295 msgstr "Video-apparaat (Standaard: /dev/video0)."
8297 #: modules/access/v4l2/video.c:62
8298 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8299 msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
8301 #: modules/access/v4l2/video.c:65
8302 msgid ""
8303 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8304 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8305 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8306 "I420, I411, I410, MJPG)"
8307 msgstr ""
8308 "Forceer het Video4Linux2 video-apparaat om een specifiek chromaformaat te "
8309 "gebruiken. (bijv. I420 of I422 voor ruwe afbeeldingen, MJPEG voor M-JPEG "
8310 "gecomprimeerde invoer) (Complete lijst: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8311 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8313 #: modules/access/v4l2/video.c:71
8314 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8315 msgstr "Invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
8317 #: modules/access/v4l2/video.c:72
8318 msgid "Audio input"
8319 msgstr "Audio-invoer"
8321 #: modules/access/v4l2/video.c:74
8322 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8323 msgstr "Audio-invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
8325 #: modules/access/v4l2/video.c:77
8326 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8327 msgstr "Breedte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
8329 #: modules/access/v4l2/video.c:80
8330 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8331 msgstr "Hoogte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
8333 #: modules/access/v4l2/video.c:82
8334 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
8335 msgstr "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (0 voor autodetectie)."
8337 #: modules/access/v4l2/video.c:86
8338 msgid "Use libv4l2"
8339 msgstr "Gebruik libv4l2"
8341 #: modules/access/v4l2/video.c:88
8342 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8343 msgstr "Gebruik van de libv4l2-wrapper forceren."
8345 #: modules/access/v4l2/video.c:91
8346 msgid "Reset controls"
8347 msgstr "Bediening herstellen"
8349 #: modules/access/v4l2/video.c:92
8350 msgid "Reset controls to defaults."
8351 msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten."
8353 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
8354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
8355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
8356 msgid "Brightness"
8357 msgstr "Helderheid"
8359 #: modules/access/v4l2/video.c:94
8360 msgid "Picture brightness or black level."
8361 msgstr "Beeldhelderheid of zwartniveau."
8363 #: modules/access/v4l2/video.c:95
8364 msgid "Automatic brightness"
8365 msgstr "Automatische helderheid"
8367 #: modules/access/v4l2/video.c:97
8368 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8369 msgstr "Automatisch de helderheid van het beeld aanpassen."
8371 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
8372 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
8373 msgid "Contrast"
8374 msgstr "Contrast"
8376 #: modules/access/v4l2/video.c:99
8377 msgid "Picture contrast or luma gain."
8378 msgstr "Beeldcontrast of luma-versterking."
8380 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8381 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8382 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8384 msgid "Saturation"
8385 msgstr "Verzadiging"
8387 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8388 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8389 msgstr "Beeldverzadiging of chroma-versterking"
8391 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
8392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8393 msgid "Hue"
8394 msgstr "Tint"
8396 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8397 msgid "Hue or color balance."
8398 msgstr "Tint of kleurbalans."
8400 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8401 msgid "Automatic hue"
8402 msgstr "Automatische tint"
8404 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8405 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8406 msgstr "Automatisch de tint van het beeld aanpassen."
8408 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8409 msgid "White balance temperature (K)"
8410 msgstr "Temperatuur witbalans (K)"
8412 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8413 msgid ""
8414 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8415 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8416 msgstr ""
8417 "Witbalanstemperatuur als een kleurtemperatuur in Kelvin (2800 is minimum "
8418 "gloeilamp, 6500 is maximum daglicht)."
8420 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8421 msgid "Automatic white balance"
8422 msgstr "Automatische witbalans"
8424 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8425 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8426 msgstr "Automatisch de witbalans van het beeld aanpassen."
8428 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8429 msgid "Red balance"
8430 msgstr "Roodbalans"
8432 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8433 msgid "Red chroma balance."
8434 msgstr "Roodbalans."
8436 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8437 msgid "Blue balance"
8438 msgstr "Blauwbalans"
8440 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8441 msgid "Blue chroma balance."
8442 msgstr "Blauwbalans."
8444 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80
8445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8446 msgid "Gamma"
8447 msgstr "Gamma"
8449 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8450 msgid "Gamma adjust."
8451 msgstr "Gamma-regeling"
8453 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8454 msgid "Automatic gain"
8455 msgstr "Automatische gain"
8457 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8458 msgid "Automatically set the video gain."
8459 msgstr "Video-gain automatisch instellen."
8461 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8462 msgid "Gain"
8463 msgstr "Versterking"
8465 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8466 msgid "Picture gain."
8467 msgstr "Afbeeldingsgain."
8469 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8470 msgid "Sharpness"
8471 msgstr "Scherpte"
8473 #: modules/access/v4l2/video.c:130
8474 msgid "Sharpness filter adjust."
8475 msgstr "Scherptefilter aanpassen"
8477 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8478 msgid "Chroma gain"
8479 msgstr "Chroma-gain"
8481 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8482 msgid "Chroma gain control."
8483 msgstr "Regeling chroma-versterking."
8485 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8486 msgid "Automatic chroma gain"
8487 msgstr "Automatische chroma-gain"
8489 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8490 msgid "Automatically control the chroma gain."
8491 msgstr "De chroma-gain automatisch regelen."
8493 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8494 msgid "Power line frequency"
8495 msgstr "Netfrequentie"
8497 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8498 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8499 msgstr "Netfrequentie anti-flikker filter."
8501 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8502 msgid "50 Hz"
8503 msgstr "50 Hz"
8505 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8506 msgid "60 Hz"
8507 msgstr "60 Hz"
8509 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8510 msgid "Backlight compensation"
8511 msgstr "Tegenlichtcompensatie"
8513 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8514 msgid "Backlight compensation."
8515 msgstr "Tegenlichtcompensatie"
8517 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8518 msgid "Band-stop filter"
8519 msgstr "Band-stop filter"
8521 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8522 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8523 msgstr ""
8524 "Een lichtband veroorzaakt door TL-verlichting wegsnijden (unit "
8525 "ongedocumenteerd)."
8527 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8528 msgid "Horizontal flip"
8529 msgstr "Horizontaal spiegelen"
8531 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8532 msgid "Flip the picture horizontally."
8533 msgstr "Horizontaal spiegelen."
8535 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8536 msgid "Vertical flip"
8537 msgstr "Verticaal spiegelen"
8539 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8540 msgid "Flip the picture vertically."
8541 msgstr "Verticaal spiegelen."
8543 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8544 msgid "Rotate (degrees)"
8545 msgstr "Draaien (graden)"
8547 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8548 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8549 msgstr "Beeldrotatiehoek (in graden)."
8551 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8552 msgid "Color killer"
8553 msgstr "Kleur-killer"
8555 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8556 msgid ""
8557 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8558 "signal is weak."
8559 msgstr ""
8560 "Kleurkiller inschakelen: wissel naar zwart-wit beeld wanneer het signaal "
8561 "zwak is."
8563 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8564 msgid "Color effect"
8565 msgstr "Kleureffect"
8567 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8568 msgid "Select a color effect."
8569 msgstr "Selecteer een kleureffect."
8571 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8572 msgid "Black & white"
8573 msgstr "Zwart-wit"
8575 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8576 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8577 msgid "Sepia"
8578 msgstr "Sepia"
8580 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8581 msgid "Negative"
8582 msgstr "Negatief"
8584 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8585 msgid "Emboss"
8586 msgstr "Reliëf"
8588 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8589 msgid "Sketch"
8590 msgstr "Schets"
8592 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8593 msgid "Sky blue"
8594 msgstr "Hemelsblauw"
8596 # grass-green= grasgroen
8597 # green= groen
8598 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8599 msgid "Grass green"
8600 msgstr "Groen"
8602 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8603 msgid "Skin whiten"
8604 msgstr "Huid witter maken"
8606 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8607 msgid "Vivid"
8608 msgstr "Levendig"
8610 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8611 msgid "Audio volume"
8612 msgstr "Audiovolume"
8614 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8615 msgid "Volume of the audio input."
8616 msgstr "Volume van de audio-invoer."
8618 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8619 msgid "Audio balance"
8620 msgstr "Audiobalans"
8622 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8623 msgid "Balance of the audio input."
8624 msgstr "Balans van de audio-invoer."
8626 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8627 msgid "Bass level"
8628 msgstr "Bass-niveau"
8630 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8631 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8632 msgstr "Bassregeling van de audio-invoer"
8634 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8635 msgid "Treble level"
8636 msgstr "Treble-niveau"
8638 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8639 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8640 msgstr "Treble-regeling van de audio-invoer"
8642 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8643 msgid "Mute the audio."
8644 msgstr "Geluid dempen."
8646 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8647 msgid "Loudness mode"
8648 msgstr "Loudness-modus"
8650 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8651 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8652 msgstr "Loudness-modus, ook gekend als bass boost."
8654 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8655 msgid "v4l2 driver controls"
8656 msgstr "v4l2-driver besturing"
8658 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8659 msgid ""
8660 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8661 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8662 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8663 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8664 msgstr ""
8665 "Stel de v4l2-modulebesturing in op de waarden gespecificeerd in een door "
8666 "komma's gescheiden lijst optioneel aangehaald in accolades (bijv.: "
8667 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Om een lijst van alle "
8668 "beschikbare besturingsopties te krijgen, vergroot het informatieniveau (-"
8669 "vvv) of gebruik de v4l2-ctl toepassing."
8671 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8672 msgid "Tuner id"
8673 msgstr "Tuner-id"
8675 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8676 msgid "Tuner id (see debug output)."
8677 msgstr "Tuner-id (zie debug uitvoer)."
8679 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8680 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8681 msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)"
8683 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8684 msgid "Audio mode"
8685 msgstr "Audiomodus"
8687 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8688 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8689 msgstr "Tuner audio mono/stereo en nummerselectie."
8691 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8692 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8693 msgid "All"
8694 msgstr "Alles"
8696 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8697 msgid "525 lines / 60 Hz"
8698 msgstr "525 lijnen / 60 Hz"
8700 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8701 msgid "625 lines / 50 Hz"
8702 msgstr "625 lijnen / 50 Hz"
8704 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8705 msgid "PAL N Argentina"
8706 msgstr "PAL N Argentinië"
8708 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8709 msgid "NTSC M Japan"
8710 msgstr "NTSC M Japan"
8712 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8713 msgid "NTSC M South Korea"
8714 msgstr "NTSC M Zuid-Korea"
8716 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8717 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8718 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8719 msgid "Mono"
8720 msgstr "Mono"
8722 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8723 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8724 msgstr "Primaire taal (alleen analoge TV-tuners)"
8726 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8727 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8728 msgstr "Secundaire taal (alleen analoge TV-tuners)"
8730 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8731 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8732 msgstr "Secundair audioprogramma (Alleen analoge TV-tuners)"
8734 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8735 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8736 msgstr "Primaire taal links, secundaire taal rechts"
8738 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8739 msgid "Video4Linux2"
8740 msgstr "Video4Linux2"
8742 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8743 msgid "Video4Linux2 input"
8744 msgstr "Video4Linux2-invoer"
8746 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8747 msgid "Video input"
8748 msgstr "Video-invoer"
8750 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8751 msgid "Tuner"
8752 msgstr "Tuner"
8754 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8755 msgid "Controls"
8756 msgstr "Besturing"
8758 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8759 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8760 msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
8762 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8763 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8764 msgstr "Video4Linux2 Gecomprimeerde A/V"
8766 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8767 msgid "VCD"
8768 msgstr "Vcd"
8770 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8771 msgid "VCD input"
8772 msgstr "Vcd-invoer"
8774 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8775 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8776 msgstr "[vcd:][apparaat][@[titel][,[hoofdstuk]]]"
8778 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8779 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8780 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465
8781 msgid "Entry"
8782 msgstr "Onderdeel"
8784 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8785 msgid "Segments"
8786 msgstr "Segmenten"
8788 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8789 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675
8790 msgid "Segment"
8791 msgstr "Segment"
8793 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8794 msgid "LID"
8795 msgstr "LID"
8797 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8798 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8799 msgid "Disc"
8800 msgstr "Schijf"
8802 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8803 msgid "VCD Format"
8804 msgstr "Vcd-formaat"
8806 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8807 msgid "Application"
8808 msgstr "Programma"
8810 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8811 msgid "Preparer"
8812 msgstr "Voorverwerker"
8814 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8815 msgid "Vol #"
8816 msgstr "Vol #"
8818 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8819 msgid "Vol max #"
8820 msgstr "Vol max #"
8822 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8823 msgid "Volume Set"
8824 msgstr "Volume ingesteld"
8826 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8827 msgid "System Id"
8828 msgstr "Systeem-Id"
8830 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8831 msgid "Entries"
8832 msgstr "Onderdelen"
8834 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8835 msgid "Tracks"
8836 msgstr "Nummers"
8838 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8839 msgid "First Entry Point"
8840 msgstr "Eerste ingangspunt"
8842 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8843 msgid "Last Entry Point"
8844 msgstr "Laatste ingangspunt"
8846 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8847 msgid "Track size (in sectors)"
8848 msgstr "Nummergrootte (in sectoren)"
8850 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8851 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8852 msgid "type"
8853 msgstr "type"
8855 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8856 msgid "end"
8857 msgstr "einde"
8859 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8860 msgid "play list"
8861 msgstr "afspeellijst"
8863 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8864 msgid "extended selection list"
8865 msgstr "uitgebreide selectielijst"
8867 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8868 msgid "selection list"
8869 msgstr "selectielijst"
8871 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8872 msgid "unknown type"
8873 msgstr "onbekend type"
8875 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8876 msgid "List ID"
8877 msgstr "Lijst ID"
8879 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8880 msgid "(Super) Video CD"
8881 msgstr "(Super) Video CD"
8883 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8884 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8885 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer"
8887 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8888 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8889 msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]"
8891 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8892 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8893 msgstr "Indien niet-nul, dan geeft dit aanvullende debuginformatie."
8895 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8896 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8897 msgstr "Aantal cd-blokken verkrijgen in één leesbewerking."
8899 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8900 msgid "Use playback control?"
8901 msgstr "Afspeelbediening gebruiken?"
8903 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8904 msgid ""
8905 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8906 "tracks."
8907 msgstr ""
8908 "Als vcd met afspeelbediening gemaakt is, gebruik het. Anders spelen we de "
8909 "nummers af."
8911 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8912 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8913 msgstr "Nummerlengte gebruiken als maximumeenheid bij het zoeken?"
8915 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8916 msgid ""
8917 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8918 "entry."
8919 msgstr ""
8920 "Indien actief, is de lengte van de zoekbalk gelijk aan het nummer in plaats "
8921 "van de lengte van een onderdeel."
8923 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8924 msgid "Show extended VCD info?"
8925 msgstr "Uitgebreide vcd-informatie weergeven?"
8927 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8928 msgid ""
8929 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8930 "for example playback control navigation."
8931 msgstr ""
8932 "Geef de maximale hoeveelheid informatie onder Stream en Media Info weer. Het "
8933 "toont bijvoorbeeld afspeelbediening-navigatie."
8935 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8936 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8937 msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"auteur\" veld van de afspeellijst."
8939 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8940 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8941 msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
8943 #: modules/access/vdr.c:87
8944 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8945 msgstr ""
8947 #: modules/access/vdr.c:89
8948 #, fuzzy
8949 msgid "Chapter offset in ms"
8950 msgstr "Hoofdstuk codecs"
8952 #: modules/access/vdr.c:91
8953 #, fuzzy
8954 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8955 msgstr ""
8956 "Buffergrootte voor BD's. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
8958 #: modules/access/vdr.c:95
8959 #, fuzzy
8960 msgid "Default frame rate for chapter import."
8961 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
8963 #: modules/access/vdr.c:99
8964 #, fuzzy
8965 msgid "VDR"
8966 msgstr "VOD"
8968 #: modules/access/vdr.c:102
8969 #, fuzzy
8970 msgid "VDR recordings"
8971 msgstr "Opnemen"
8973 #: modules/access/vdr.c:852
8974 msgid "VDR Cut Marks"
8975 msgstr ""
8977 #: modules/access/vdr.c:913
8978 #, fuzzy
8979 msgid "Start"
8980 msgstr "&Start"
8982 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8983 msgid "Media in Zip"
8984 msgstr "Media in Zip"
8986 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8987 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8988 msgstr "Pad naar de media in het Zip archief"
8990 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8991 msgid "Zip files filter"
8992 msgstr "Zip bestandenfilter"
8994 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8995 msgid "Zip access"
8996 msgstr "Zip toegang"
8998 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8999 msgid "AltiVec memcpy"
9000 msgstr "AltiVec memcpy"
9002 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
9003 msgid "ARM NEON audio format conversions"
9004 msgstr "ARM NEON audioformaatconversies"
9006 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9007 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9008 msgstr "ARMNEON videochromaconversies"
9010 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9011 msgid "TCP address to use (default localhost)"
9012 msgstr "TCP adres om te gebruiken (standaard localhost)"
9014 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9015 msgid ""
9016 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9017 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9018 msgstr ""
9019 "TCP adres om met het video gedeelte van balkgrafiek te communiceren "
9020 "(standaard localhost). In geval van incrustatie van de balkgrafiek, gebruik "
9021 "localhost."
9023 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9024 msgid "TCP port to use (default 12345)"
9025 msgstr "TCP poort om te gebruiken (standaard 12345)"
9027 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9028 msgid ""
9029 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9030 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
9031 msgstr ""
9032 "TCP poort om met het video gedeelte van balkgrafiek te communiceren "
9033 "(standaard 12345). Gebruik dezelfde poort als die in de rc interface."
9035 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9036 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
9037 msgstr ""
9038 "Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden (standaard 1)"
9040 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9041 msgid ""
9042 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9043 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9044 msgstr ""
9045 "Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden. 1 als de "
9046 "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
9048 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9049 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
9050 msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)"
9052 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9053 msgid ""
9054 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9055 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9056 msgstr ""
9057 "Defnineer hoe vaalk balkgrafiek informatie verzonden moet worden. Stuurt de "
9058 "balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)."
9060 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9061 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
9062 msgstr ""
9063 "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden (standaard 1)"
9065 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9066 msgid ""
9067 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9068 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9069 msgstr ""
9070 "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden. 1 als de "
9071 "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
9073 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9074 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
9075 msgstr "Tijdvenster om te gebruiken, in ms (standaard 5000)"
9077 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9078 msgid ""
9079 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9080 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9081 "alarm is sent (default 5000)."
9082 msgstr ""
9083 "Tijdvenster, in ms, waarin het audioniveau voor stiltedetectie gemeten word. "
9084 "Als het audioniveau gedurende die lengte onder de drempelwaarde ligt, zal er "
9085 "een alarm verzonden worden (standaard 5000)."
9087 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9088 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
9089 msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan (standaard 0.1)"
9091 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9092 msgid ""
9093 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9094 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9095 msgstr ""
9096 "Drempelwaarde die aangehouden moet worden om een alarm af te laten gaan. Als "
9097 "het audioniveau gedurende deze tijd onder de drempelwaarde ligt, wordt het "
9098 "alarm verzonden (standaard 0.1)."
9100 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9101 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
9102 msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms (standaard 2000)"
9104 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9105 msgid ""
9106 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9107 "saturation (default 2000)."
9108 msgstr ""
9109 "Tijd tussen twee alarmberichten in ms. Deze waarde wordt gebruikt om "
9110 "alarmverzadiging te voorkomen (standaard 2000)."
9112 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9113 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
9114 msgstr "Forceert regelmatige verbindingherinitialisatie (standaard 1)"
9116 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9117 msgid ""
9118 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9119 "with audiobargraph_v (default 1)."
9120 msgstr ""
9121 "Definieert of de TCP verbinding geherinitialiseerd moet worden. Dit moet "
9122 "gebruik worden als audiobalkgrafiek_v gebruikt wordt (standaard 1)."
9124 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9125 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9126 msgstr "Audio gedeelte van de BalkGrafiek functie"
9128 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9129 msgid "Audiobar Graph"
9130 msgstr "Audiobalkgrafiek"
9132 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9133 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9134 msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround gecodeerde streams"
9136 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9137 msgid "Dolby Surround decoder"
9138 msgstr "Dolby Surround decoder"
9140 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9141 msgid ""
9142 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9143 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9144 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9145 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9146 "It works with any source format from mono to 7.1."
9147 msgstr ""
9148 "Dit effect geeft u het gevoel dat u in een ruimte met een complete 7.1 "
9149 "speakerset staat als u alleen een koptelefoon gebruikt, zodat u een meer "
9150 "realistische geluidservaring krijgt. Het moet ook comfortabeler en minder "
9151 "vermoeiend zijn als u voor langere tijd naar muziek luistert.\n"
9152 "Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1."
9154 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9155 msgid "Characteristic dimension"
9156 msgstr "Karakteristieke dimensie"
9158 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9159 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9160 msgstr "Afstand tussen luidspreker linksvoor en luisteraar gemeten in meters."
9162 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9163 msgid "Compensate delay"
9164 msgstr "Compenseer vertraging"
9166 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9167 msgid ""
9168 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9169 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9170 "case, turn this on to compensate."
9171 msgstr ""
9172 "De vertraging die door het fysische algoritme geïntroduceerd wordt, kan soms "
9173 "verstoring bij de synchronisatie tussen lip-bewegingen en spraak "
9174 "veroorzaken. In dat geval kunt u deze optie activeren voor compensatie."
9176 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9177 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9178 msgstr "Geen decodering voor Dolby Surround"
9180 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9181 msgid ""
9182 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9183 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9184 msgstr ""
9185 "Dolby Surround gecodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door "
9186 "deze filter verwerkt zijn. Inschakelen van deze optie wordt niet geadviseerd."
9188 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9189 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9190 msgstr "Koptelefoon virtuele spatialisatie-effect"
9192 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9193 msgid "Headphone effect"
9194 msgstr "Koptelefoon-effect"
9196 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9197 msgid "Use downmix algorithm"
9198 msgstr "Gebruik downmix-algoritme"
9200 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9201 msgid ""
9202 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9203 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9204 "speakers."
9205 msgstr ""
9206 "Deze optie selecteert een stereo-naar-mono downmixalgoritme dat wordt "
9207 "gebruikt in de koptelefoon kanaalmixer. Het geeft het effect van staan in "
9208 "een ruimte vol met speakers."
9210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9211 msgid "Select channel to keep"
9212 msgstr "Selecteer kanaal om te bewaren"
9214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9215 msgid ""
9216 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9217 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9218 msgstr ""
9219 "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal. Kies "
9220 "een van (0=links, 1=rechts, 2=achter-links, 3=achter-rechts, 4=center, "
9221 "5=links-voor)"
9223 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9224 msgid "Left rear"
9225 msgstr "Links achter"
9227 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9228 msgid "Right rear"
9229 msgstr "Rechts achter"
9231 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9232 msgid "Left front"
9233 msgstr "Links voor"
9235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9236 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9237 msgstr "Audiofilter voor stereo-naar-mono conversie"
9239 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9240 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9241 msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
9243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9244 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9245 msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
9247 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9248 msgid "Sound Delay"
9249 msgstr "Geluidvertraging"
9251 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9252 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9253 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9254 msgid "Delay"
9255 msgstr "Vertraging"
9257 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9258 msgid "Add a delay effect to the sound"
9259 msgstr "Voeg een vertragingseffect aan het geluid toe"
9261 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9262 msgid "Delay time"
9263 msgstr "Vertragingstijd"
9265 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9266 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9267 msgstr "Tijd in milliseconden voor gemiddelde vertraging. NB: gemiddeld"
9269 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9270 msgid "Sweep Depth"
9271 msgstr "Veegdiepte"
9273 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9274 msgid ""
9275 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9276 "be delay-time +/- sweep-depth."
9277 msgstr ""
9278 "Tijd in milliseconden van de maximum sleepdiepte. Dus, het sleepbereik zal "
9279 "vertragingstijd +/- sleepdiepte zijn."
9281 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9282 msgid "Sweep Rate"
9283 msgstr "Veegsnelheid"
9285 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9286 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9287 msgstr ""
9288 "Snelheid van verandering van sleepdiepte in milliseconden verschuiving per "
9289 "seconde afspelen."
9291 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9292 msgid "Feedback Gain"
9293 msgstr "feedback gain"
9295 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9296 msgid "Gain on Feedback loop"
9297 msgstr "Gain op Feedback loop"
9299 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9300 msgid "Wet mix"
9301 msgstr "Nat mix"
9303 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9304 msgid "Level of delayed signal"
9305 msgstr "Niveau van vertraagd signaal"
9307 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9308 msgid "Dry Mix"
9309 msgstr "Droog mix"
9311 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9312 msgid "Level of input signal"
9313 msgstr "Niveau van invoersignaal"
9315 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
9316 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
9317 msgid "RMS/peak"
9318 msgstr "RMS/piek"
9320 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9321 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9322 msgstr ""
9324 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9325 #, fuzzy
9326 msgid "Attack time"
9327 msgstr "Attack"
9329 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9330 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9331 msgstr ""
9333 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9334 #, fuzzy
9335 msgid "Release time"
9336 msgstr "Verversingstijd"
9338 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9339 #, fuzzy
9340 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9341 msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
9343 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9344 #, fuzzy
9345 msgid "Threshold level"
9346 msgstr "Drempelwaarde"
9348 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9349 #, fuzzy
9350 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9351 msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
9353 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
9354 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
9355 msgid "Ratio"
9356 msgstr "Ratio"
9358 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9359 #, fuzzy
9360 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9361 msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
9363 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
9364 msgid "Knee radius"
9365 msgstr "Knee radius"
9367 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9368 #, fuzzy
9369 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9370 msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
9372 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
9373 msgid "Makeup gain"
9374 msgstr "Makeup gain"
9376 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9377 #, fuzzy
9378 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9379 msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
9381 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
9382 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9383 msgid "Compressor"
9384 msgstr "Compressor"
9386 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9387 #, fuzzy
9388 msgid "Dynamic range compressor"
9389 msgstr "DTS dynamische bereikcompressie"
9391 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9392 msgid "A/52 dynamic range compression"
9393 msgstr "A/52 dynamische bereikcompressie"
9395 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9396 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9397 msgid ""
9398 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9399 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9400 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9401 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9402 msgstr ""
9403 "Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de "
9404 "zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te "
9405 "luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie "
9406 "uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een "
9407 "luisterkamer."
9409 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9410 msgid "Enable internal upmixing"
9411 msgstr "Interne upmixing inschakelen"
9413 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9414 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9415 msgstr "Het interne upmixing-algoritme inschakelen (niet aanbevolen)."
9417 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9418 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9419 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audiodecoder"
9421 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9422 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9423 msgstr "Audiofilter voor A/52->S/PDIF inkapseling"
9425 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9426 msgid "DTS dynamic range compression"
9427 msgstr "DTS dynamische bereikcompressie"
9429 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9430 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9431 msgstr "DTS coherent acoustiek audiodecoder"
9433 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9434 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9435 msgstr "Audiofilter voor DTS->S/PDIF inkapseling"
9437 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9438 msgid "Fixed point audio format conversions"
9439 msgstr "Vaste-punt-audioformaat conversies"
9441 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9442 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9443 msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
9445 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9446 msgid "MPEG audio decoder"
9447 msgstr "MPEG audiodecoder"
9449 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9450 msgid "Equalizer preset"
9451 msgstr "Equalizer voorkeuren"
9453 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9454 msgid "Preset to use for the equalizer."
9455 msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken."
9457 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9458 msgid "Bands gain"
9459 msgstr "Bandversterking"
9461 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9462 msgid ""
9463 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9464 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9465 "-2 0 2\"."
9466 msgstr ""
9467 "Gebruik geen voorkeursinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet "
9468 "10 waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijv \"0 2 "
9469 "4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9471 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9472 msgid "Two pass"
9473 msgstr "Dubbelverwerking"
9475 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9476 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9477 msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect."
9479 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9480 msgid "Global gain"
9481 msgstr "Algemene versterking"
9483 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9484 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9485 msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
9487 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9488 msgid "Equalizer with 10 bands"
9489 msgstr "Equalizer met 10 banden"
9491 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9492 msgid "Flat"
9493 msgstr "Normaal"
9495 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9497 msgid "Classical"
9498 msgstr "Klassiek"
9500 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9501 msgid "Club"
9502 msgstr "Club"
9504 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9505 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9506 msgid "Dance"
9507 msgstr "Dance"
9509 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9510 msgid "Full bass"
9511 msgstr "Vol bass"
9513 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9514 msgid "Full bass and treble"
9515 msgstr "Vol bass en treble"
9517 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9518 msgid "Full treble"
9519 msgstr "Vol treble"
9521 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9522 msgid "Headphones"
9523 msgstr "Koptelefoon"
9525 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9526 msgid "Large Hall"
9527 msgstr "Grote Zaal"
9529 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9530 msgid "Live"
9531 msgstr "Live"
9533 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9534 msgid "Party"
9535 msgstr "Feest"
9537 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9539 msgid "Pop"
9540 msgstr "Pop"
9542 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9543 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9544 msgid "Reggae"
9545 msgstr "Reggae"
9547 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9549 msgid "Rock"
9550 msgstr "Rock"
9552 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9553 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9554 msgid "Ska"
9555 msgstr "Ska"
9557 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9558 msgid "Soft"
9559 msgstr "Zacht"
9561 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9562 msgid "Soft rock"
9563 msgstr "Soft Rock"
9565 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9567 msgid "Techno"
9568 msgstr "Techno"
9570 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9571 msgid "Karaoke"
9572 msgstr "Karaoke"
9574 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9575 msgid "Simple Karaoke filter"
9576 msgstr "Simpele karaokefilter"
9578 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9579 msgid "Number of audio buffers"
9580 msgstr "Aantal audiobuffers"
9582 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9583 msgid ""
9584 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9585 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9586 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9587 msgstr ""
9588 "Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een "
9589 "hoger aantal buffers zal de responstijd van het filter hoger leggen, maar "
9590 "zal het minder gevoelig maken voor korte variaties."
9592 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9593 msgid "Maximal volume level"
9594 msgstr "Maximaal volumeniveau"
9596 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9597 msgid ""
9598 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9599 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9600 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9601 msgstr ""
9602 "Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde "
9603 "is, zal het volume genormaliseerd worden. Deze waarde is een positief "
9604 "kommagetal. Waarden tussen 0.5 en 10 zijn zinvol."
9606 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9607 msgid "Volume normalizer"
9608 msgstr "Volumenormalisatie"
9610 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9611 msgid "Parametric Equalizer"
9612 msgstr "Parametrische equalizer"
9614 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9615 msgid "Low freq (Hz)"
9616 msgstr "Lage frequentie (Hz)"
9618 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9619 msgid "Low freq gain (dB)"
9620 msgstr "Lage frequentie versterking (dB)"
9622 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9623 msgid "High freq (Hz)"
9624 msgstr "Hoge frequentie (Hz)"
9626 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9627 msgid "High freq gain (dB)"
9628 msgstr "Hoge frequentie versterking (dB)"
9630 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9631 msgid "Freq 1 (Hz)"
9632 msgstr "Frequentie 1 (Hz)"
9634 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9635 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9636 msgstr "Frequentie 1 versterking (dB)"
9638 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9639 msgid "Freq 1 Q"
9640 msgstr "Freq 1 Q"
9642 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9643 msgid "Freq 2 (Hz)"
9644 msgstr "Frequentie 2 (Hz)"
9646 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9647 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9648 msgstr "Frequentie 2 versterking (dB)"
9650 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9651 msgid "Freq 2 Q"
9652 msgstr "Freq 2 Q"
9654 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9655 msgid "Freq 3 (Hz)"
9656 msgstr "Frequentie 3 (Hz)"
9658 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9659 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9660 msgstr "Frequentie 3 (dB)"
9662 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9663 msgid "Freq 3 Q"
9664 msgstr "Freq 3 Q"
9666 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9667 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9668 msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
9670 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9671 msgid "Resampling quality"
9672 msgstr "Resampling-kwaliteit"
9674 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9675 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9676 msgstr ""
9677 "Resampling-kwaliteit (0 = slechtste en snelste, 10 = beste en traagste)."
9679 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9680 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9681 msgid "Speex resampler"
9682 msgstr "Speex resampler"
9684 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9685 msgid "Sample rate converter type"
9686 msgstr "Type samplerate-converter"
9688 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9689 msgid ""
9690 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9691 "the fast one exhibits low quality."
9692 msgstr ""
9693 "Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is "
9694 "trager, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont."
9696 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9697 msgid "SRC resampler"
9698 msgstr "SRC resampler"
9700 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9701 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9702 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9704 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9705 #, fuzzy
9706 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9707 msgstr "Nearest neighbour (slechte kwaliteit)"
9709 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9710 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9711 msgstr "Audiotemposchaler synchroon met afspeelsnelheid"
9713 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9714 msgid "Scaletempo"
9715 msgstr "Schaaltempo"
9717 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9718 msgid "Stride Length"
9719 msgstr "Schrijdlengte"
9721 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9722 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9723 msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren"
9725 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9726 msgid "Overlap Length"
9727 msgstr "Overlaplengte"
9729 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9730 msgid "Percentage of stride to overlap"
9731 msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen"
9733 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9734 msgid "Search Length"
9735 msgstr "Zoeklengte"
9737 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9738 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9739 msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken"
9741 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9742 msgid "Room size"
9743 msgstr "Kamergrootte"
9745 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9746 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9747 msgstr ""
9748 "Definieert de virtuele oppervlakte van de ruimte die door de filter "
9749 "geëmuleerd wordt."
9751 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9752 msgid "Room width"
9753 msgstr "Kamerbreedte"
9755 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9756 msgid "Width of the virtual room"
9757 msgstr "Breedte van de virtuele ruimte"
9759 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9760 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9761 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9762 msgid "Wet"
9763 msgstr "Nat"
9765 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9766 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9767 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9768 msgid "Dry"
9769 msgstr "Droog"
9771 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9772 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9773 msgid "Damp"
9774 msgstr "Vochtig"
9776 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9777 msgid "Audio Spatializer"
9778 msgstr "Audio-spatializer"
9780 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9781 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9782 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9783 msgid "Spatializer"
9784 msgstr "Spatializer"
9786 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9787 msgid "Fixed-point audio mixer"
9788 msgstr "Fixed-point audiomixer"
9790 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9791 msgid "Float32 audio mixer"
9792 msgstr "Float32 audiomixer"
9794 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9795 msgid "Dummy audio output"
9796 msgstr "Dummy audio-uitvoer"
9798 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9799 msgid "Front speakers"
9800 msgstr "Voorluidsprekers"
9802 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9803 msgid "Side speakers"
9804 msgstr "Zijluidsprekers"
9806 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9807 msgid "Rear speakers"
9808 msgstr "Achterluidsprekers"
9810 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9811 msgid "Center and subwoofer"
9812 msgstr "Center en subwoofer"
9814 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9815 msgid "Surround 4.0"
9816 msgstr "Surround 4.0"
9818 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9819 msgid "Surround 4.1"
9820 msgstr "Surround 4.1"
9822 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9823 msgid "Surround 5.0"
9824 msgstr "Surround 5.0"
9826 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9827 msgid "Surround 5.1"
9828 msgstr "Surround 5.1"
9830 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9831 msgid "Surround 7.1"
9832 msgstr "Surround 7.1"
9834 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9835 msgid "S/PDIF"
9836 msgstr "S/PDIF"
9838 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9839 msgid "ALSA audio output"
9840 msgstr "ALSA audio-uitvoer"
9842 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9843 msgid "ALSA device"
9844 msgstr "ALSA-apparaat"
9846 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9847 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9848 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9849 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9850 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9851 msgid "Audio Device"
9852 msgstr "Audio-apparaat"
9854 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9855 msgid "Audio output failed"
9856 msgstr "Audio-uitvoer mislukt"
9858 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9859 #, c-format
9860 msgid ""
9861 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9862 "%s."
9863 msgstr ""
9864 "Het audio-apparaat \"%s\" kon niet gebruikt worden:\n"
9865 "%s."
9867 #: modules/audio_output/amem.c:34
9868 msgid "Audio memory"
9869 msgstr "Audiogeheugen"
9871 #: modules/audio_output/amem.c:35
9872 msgid "Audio memory output"
9873 msgstr "Audiogeheugenuitvoer"
9875 #: modules/audio_output/amem.c:42
9876 msgid "Sample format"
9877 msgstr "Sampleformaat"
9879 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9880 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9881 msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio-uitvoer"
9883 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9884 msgid ""
9885 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9886 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9887 "playback."
9888 msgstr ""
9889 "Kies een nummer overeenkomstig met het nummer van een audioapparaat, zoals "
9890 "weergegeven in uw 'Audioapparaat' menu. Het apparaat zal dan standaard voor "
9891 "afspelen van audio gebruikt worden."
9893 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9894 msgid "HAL AudioUnit output"
9895 msgstr "HAL AudioUnit-uitvoer"
9897 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9898 msgid ""
9899 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9900 msgstr ""
9901 "Het geselecteerde audio-uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een "
9902 "ander programma."
9904 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9905 msgid "Audio device is not configured"
9906 msgstr "Audioapparaat is niet geconfigureerd"
9908 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9909 msgid ""
9910 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9911 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9912 msgstr ""
9913 "Configureer uw speakeropstelling met het \"Audio Midi Setup\"-hulpprogramma "
9914 "in /Toepassingen/Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus "
9915 "gebruikt."
9917 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9918 #, c-format
9919 msgid "%s (Encoded Output)"
9920 msgstr "%s (Gecodeerde uitvoer)"
9922 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9923 msgid "Output device"
9924 msgstr "Uitvoerapparaat"
9926 #: modules/audio_output/directx.c:120
9927 msgid "Select your audio output device"
9928 msgstr "Selecteer uw audio-uitvoerapparaat"
9930 #: modules/audio_output/directx.c:122
9931 msgid "Speaker configuration"
9932 msgstr "Speakerconfiguratie"
9934 #: modules/audio_output/directx.c:123
9935 msgid ""
9936 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9937 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9938 msgstr ""
9939 "Selecteer speakerconfiguratie die u wilt gebruiken. Deze optie doet geen "
9940 "upmixing! Dus GEEN bijv. Stereo -> 5.1 conversie."
9942 #: modules/audio_output/directx.c:127
9943 msgid "DirectX audio output"
9944 msgstr "DirectX audio-uitvoer"
9946 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9947 msgid "3 Front 2 Rear"
9948 msgstr "3 voor 2 achter"
9950 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9951 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9952 msgid "2 Front 2 Rear"
9953 msgstr "2 Voor 2 Achter"
9955 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9956 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9957 msgid "A/52 over S/PDIF"
9958 msgstr "A/52 over S/PDIF"
9960 #: modules/audio_output/file.c:80
9961 msgid "Output format"
9962 msgstr "Uitvoerformaat"
9964 #: modules/audio_output/file.c:81
9965 msgid ""
9966 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9967 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9968 msgstr ""
9969 "Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
9970 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" of \"spdif\""
9972 #: modules/audio_output/file.c:85
9973 msgid "Number of output channels"
9974 msgstr "Aantal uitvoerkanalen"
9976 #: modules/audio_output/file.c:86
9977 msgid ""
9978 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9979 "restrict the number of channels here."
9980 msgstr ""
9981 "Standaard (0) worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen, maar hier kunt u "
9982 "het aantal kanalen beperken."
9984 #: modules/audio_output/file.c:89
9985 msgid "Add WAVE header"
9986 msgstr "Voeg WAVE-header toe"
9988 #: modules/audio_output/file.c:90
9989 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9990 msgstr ""
9991 "Voeg een WAV-header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te "
9992 "schrijven."
9994 #: modules/audio_output/file.c:107
9995 msgid "Output file"
9996 msgstr "Uitvoerbestand"
9998 #: modules/audio_output/file.c:108
9999 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10000 msgstr ""
10001 "Bestand waar audiosamples naartoe geschreven moeten worden. (\"-\" voor "
10002 "stdout)"
10004 #: modules/audio_output/file.c:111
10005 msgid "File audio output"
10006 msgstr "Audio bestandsuitvoer"
10008 #: modules/audio_output/jack.c:70
10009 msgid "Automatically connect to writable clients"
10010 msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden"
10012 #: modules/audio_output/jack.c:72
10013 msgid ""
10014 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10015 "writable JACK clients found."
10016 msgstr ""
10017 "Indien actief, zal deze optie automatisch de geluidsuitgang verbinden met de "
10018 "eerst gevonden schrijfbare JACK-clients."
10020 #: modules/audio_output/jack.c:76
10021 msgid "Connect to clients matching"
10022 msgstr "Verbind met geschikte clients"
10024 #: modules/audio_output/jack.c:78
10025 msgid ""
10026 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10027 "regular expression will be considered for connection."
10028 msgstr ""
10029 "Als automatische verbinding ingeschakeld is, kunnen alleen JACK-clients "
10030 "waarvan de namen overeenkomen met deze reguliere expressie verbinding maken."
10032 #: modules/audio_output/jack.c:86
10033 msgid "JACK audio output"
10034 msgstr "JACK audio-uitvoer"
10036 #: modules/audio_output/kai.c:67
10037 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10038 msgstr "Selecteer een audioapparaat om gebruikt te worden door KAI."
10040 #: modules/audio_output/kai.c:70
10041 msgid "Open audio in exclusive mode."
10042 msgstr "Audio in exclusieve modus openen."
10044 #: modules/audio_output/kai.c:72
10045 msgid ""
10046 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10047 "audio."
10048 msgstr ""
10049 "Schakel deze optie in als u wilt dat uw audio niet onderbroken wordt door de "
10050 "andere audio."
10052 #: modules/audio_output/kai.c:82
10053 msgid "K Audio Interface audio output"
10054 msgstr "K Audio interface audio-uitvoer"
10056 #: modules/audio_output/opensles_android.c:86
10057 #, fuzzy
10058 msgid "OpenSLES audio output"
10059 msgstr "ALSA audio-uitvoer"
10061 #: modules/audio_output/opensles_android.c:87
10062 #, fuzzy
10063 msgid "OpenSLES"
10064 msgstr "Openen"
10066 #: modules/audio_output/oss.c:99
10067 msgid "Open Sound System"
10068 msgstr "Open geluidssysteem"
10070 #: modules/audio_output/oss.c:104
10071 msgid "OSS DSP device"
10072 msgstr "OSS DSP-apparaat"
10074 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
10075 msgid "Portaudio identifier for the output device"
10076 msgstr "Portaudio identificatie voor het audio-apparaat"
10078 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
10079 msgid "PORTAUDIO audio output"
10080 msgstr "PORTAUDIO audio-uitvoer"
10082 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
10083 msgid "5.1"
10084 msgstr "5.1"
10086 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10087 msgid "Pulseaudio audio output"
10088 msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer"
10090 #: modules/audio_output/pulse.c:926
10091 msgid "Audio device"
10092 msgstr "Audio-apparaat"
10094 #: modules/audio_output/waveout.c:77
10095 msgid "Microsoft Soundmapper"
10096 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10098 #: modules/audio_output/waveout.c:83
10099 msgid "Select Audio Device"
10100 msgstr "Selecteer audio-apparaat"
10102 #: modules/audio_output/waveout.c:84
10103 msgid ""
10104 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10105 "VLC restart to apply."
10106 msgstr ""
10107 "Selecteer een speciaal audio-apparaat, of laat Windows beslissen "
10108 "(standaard), aanpassing vereist herstart van VLC."
10110 #: modules/audio_output/waveout.c:87
10111 msgid "Default Audio Device"
10112 msgstr "Standaard audio-apparaat"
10114 #: modules/audio_output/waveout.c:91
10115 msgid "Win32 waveOut extension output"
10116 msgstr "Win32 waveOut-extensie uitvoer"
10118 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
10119 msgid "Use float32 output"
10120 msgstr "Gebruik float32 uitvoer"
10122 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
10123 msgid ""
10124 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10125 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10126 msgstr ""
10127 "Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio-uitvoermodus te "
10128 "gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund wordt)."
10130 #: modules/codec/a52.c:52
10131 msgid "A/52 parser"
10132 msgstr "A/52 verwerker"
10134 #: modules/codec/a52.c:59
10135 msgid "A/52 audio packetizer"
10136 msgstr "A/52 audiopacketizer"
10138 #: modules/codec/adpcm.c:48
10139 msgid "ADPCM audio decoder"
10140 msgstr "ADPCM audiodecoder"
10142 #: modules/codec/aes3.c:48
10143 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10144 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiodecoder"
10146 #: modules/codec/aes3.c:53
10147 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10148 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiopacketizer"
10150 #: modules/codec/araw.c:49
10151 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10152 msgstr "Raw/Log audiodecoder"
10154 #: modules/codec/araw.c:58
10155 msgid "Raw audio encoder"
10156 msgstr "Ruwe audio-encoder"
10158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10159 msgid "Non-ref"
10160 msgstr "Geen-referentie"
10162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10163 msgid "Bidir"
10164 msgstr "Bidir"
10166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10167 msgid "Non-key"
10168 msgstr "Geen-sleutel"
10170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10171 msgid "rd"
10172 msgstr "rd"
10174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10175 msgid "bits"
10176 msgstr "bits"
10178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10179 msgid "simple"
10180 msgstr "eenvoudig"
10182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
10183 msgid ""
10184 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10185 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10186 "MJPEG and other codecs"
10187 msgstr ""
10188 "Diverse audio- en videodecoders/-encoders geleverd door de FFmpeg-"
10189 "bibliotheek. Deze bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10190 "AAC, AMR, DV, MJPEG en andere codecs"
10192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10193 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10194 msgstr "FFmpeg audio-/videodecoder"
10196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
10197 msgid "Decoding"
10198 msgstr "Decoderen"
10200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112
10201 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10202 msgid "Encoding"
10203 msgstr "Coderen"
10205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144
10206 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10207 msgstr "FFmpeg audio-/video-encoder"
10209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208
10210 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
10211 msgstr "FFmpeg deïnterlacevideofilter"
10213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10214 msgid "Direct rendering"
10215 msgstr "Directe weergave"
10217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10218 msgid "Error resilience"
10219 msgstr "Fouttolerantie"
10221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
10222 msgid ""
10223 "FFmpeg can do error resilience.\n"
10224 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10225 "can produce a lot of errors.\n"
10226 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10227 msgstr ""
10228 "Ffmpeg kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
10229 "Echter, met defecte decoders (zoals de ISO MPEG-4 encoder van MS) kan dit "
10230 "veel fouten geven.\n"
10231 "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)."
10233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10234 msgid "Workaround bugs"
10235 msgstr "Probeer fouten te omzeilen"
10237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10238 msgid ""
10239 "Try to fix some bugs:\n"
10240 "1  autodetect\n"
10241 "2  old msmpeg4\n"
10242 "4  xvid interlaced\n"
10243 "8  ump4 \n"
10244 "16 no padding\n"
10245 "32 ac vlc\n"
10246 "64 Qpel chroma.\n"
10247 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10248 "\"ump4\", enter 40."
10249 msgstr ""
10250 "Probeer enkele fouten te repareren:\n"
10251 "1  autodetectie\n"
10252 "2  oude msmpeg4\n"
10253 "4  xvid geïnterlinieerd\n"
10254 "8  ump4 \n"
10255 "16 geen padding\n"
10256 "32 ac vlc\n"
10257 "64 Qpel chroma.\n"
10258 "Dit moet de som van waarden zijn. Bijvoorbeeld, om \"ac vlc\" en \"ump4\" te "
10259 "repareren, geef 40 in."
10261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10262 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10263 msgid "Hurry up"
10264 msgstr "Opschieten"
10266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10267 msgid ""
10268 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10269 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10270 msgstr ""
10271 "De decoder kan beelden gedeeltelijk decoderen of overslaan als er niet "
10272 "genoeg tijd is. Dit kan handig zijn bij zwakke CPU's, maar kan verstoorde "
10273 "afbeeldingen produceren."
10275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10276 msgid "Allow speed tricks"
10277 msgstr "Snelheidstrucjes toestaan"
10279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10280 msgid ""
10281 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10282 msgstr ""
10283 "Sta trucs voor snelheidswinst die niet in de specificatie beschreven zijn "
10284 "toe. Sneller, maar foutgevoelig."
10286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10287 msgid "Skip frame (default=0)"
10288 msgstr "Beeld overslaan (standaard=0)"
10290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10291 msgid ""
10292 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10293 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10294 msgstr ""
10295 "Forceer overslaan van beelden om decoderen te versnellen (-1=Geen, "
10296 "0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
10298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10299 msgid "Skip idct (default=0)"
10300 msgstr "Idct overslaan (standaard=0)"
10302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10303 msgid ""
10304 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10305 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10306 msgstr ""
10307 "Forceer overslaan van idct om decoderen te versnellen (-1=Geen, 0=Standaard, "
10308 "1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
10310 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10311 msgid "Debug mask"
10312 msgstr "Debugmasker"
10314 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10315 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10316 msgstr "Zet ffmpeg debug masker"
10318 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10319 #, fuzzy
10320 msgid "Codec name"
10321 msgstr "Codec"
10323 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10324 msgid "Internal libavcodec codec name"
10325 msgstr ""
10327 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10328 msgid "Visualize motion vectors"
10329 msgstr "Visualiseer bewegingsvectoren"
10331 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10332 msgid ""
10333 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10334 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10335 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10336 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10337 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10338 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10339 msgstr ""
10340 "U kunt de bewegingsvectoren (pijlen die aantonen hoe de beelden bewegen) "
10341 "over het beeld plaatsen.  Deze waarde is een masker, gebaseerd op "
10342 "onderstaande waarden:\n"
10343 " 1 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van P-beelden\n"
10344 "2 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
10345 "4 - visualiseer achterwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
10346 "Om alle vectoren te visualiseren moet de waarde gelijk zijn aan 7."
10348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
10349 msgid "Low resolution decoding"
10350 msgstr "Decodeer op lage resolutie"
10352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10353 msgid ""
10354 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10355 "processing power"
10356 msgstr ""
10357 "Decodeer alleen een lage resolutie van de video. Dit vereist minder "
10358 "verwerkingskracht"
10360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
10361 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10362 msgstr "Loop-filter voor H.264 decodering overslaan"
10364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10365 msgid ""
10366 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10367 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10368 msgstr ""
10369 "Overslaan van de loop-filter (deblocking) heeft gewoonlijk een negatieve "
10370 "invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische snelheidswinst  "
10371 "voor high definition streams."
10373 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10374 msgid "Hardware decoding"
10375 msgstr "Hardwaredecodering"
10377 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10378 msgid "This allows hardware decoding when available."
10379 msgstr "Dit laat u hardwaredecodering gebruiken indien dit beschikbaar is."
10381 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10382 msgid "Threads"
10383 msgstr "Threads"
10385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10386 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10387 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoding, 0 betekent auto"
10389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10390 msgid "Ratio of key frames"
10391 msgstr "Verhouding van sleutelbeelden"
10393 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10394 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10395 msgstr "Aantal beelden dat gecodeerd zal worden voor een sleutelbeeld."
10397 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10398 msgid "Ratio of B frames"
10399 msgstr "Verhouding B-beelden"
10401 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10402 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10403 msgstr ""
10404 "Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
10406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10407 msgid "Video bitrate tolerance"
10408 msgstr "Tolerantie video-bitrate"
10410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10411 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10412 msgstr "Tolerantie van de video-bitrate in kbit/s."
10414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10415 msgid "Interlaced encoding"
10416 msgstr "Geïnterlinieerd coderen"
10418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10419 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10420 msgstr "Speciale algoritmes voor geïnterlinieerde frames inschakelen."
10422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10423 msgid "Interlaced motion estimation"
10424 msgstr "Geïnterlinieerde bewegingschatting"
10426 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10427 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10428 msgstr ""
10429 "Algoritmes voor geïnterlinieerde \"motion estimation\" inschakelen. Dit "
10430 "verhoogt het CPU-gebruik."
10432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10433 msgid "Pre-motion estimation"
10434 msgstr "Voorbewegingsschatting"
10436 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10437 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10438 msgstr "Pre-motion schattingsalgoritme inschakelen."
10440 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10441 msgid "Rate control buffer size"
10442 msgstr "Snelheidbesturing buffergrootte"
10444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10445 msgid ""
10446 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10447 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10448 msgstr ""
10449 "Buffergrootte voor snelheidbesturing (in kbytes). Een grotere buffer zorgt "
10450 "voor een betere snelheidbesturing, maar zal een vertraging in de stream "
10451 "veroorzaken."
10453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10454 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10455 msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie"
10457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10458 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10459 msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie."
10461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10462 msgid "I quantization factor"
10463 msgstr "I quantisatiefactor"
10465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10466 msgid ""
10467 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10468 "same qscale for I and P frames)."
10469 msgstr ""
10470 "Quantisatiefactor van I-beelden, vergeleken met P-beelden (bijvoorbeeld 1.0 "
10471 "=> dezelfde kwaliteitsschaal voor I- en P-beelden)."
10473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344
10474 #: modules/demux/mod.c:78
10475 msgid "Noise reduction"
10476 msgstr "Ruisreductie"
10478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10479 msgid ""
10480 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10481 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10482 msgstr ""
10483 "Schakel een eenvoudig ruisonderdrukkingsalgoritme in om de coderingslengte "
10484 "en bitrate te verminderen, met lagere beeldkwaliteit tot gevolg."
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10487 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10488 msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
10490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10491 msgid ""
10492 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10493 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10494 "standard MPEG2 decoders."
10495 msgstr ""
10496 "Gebruik de MPEG4 quantisatiematrix voor MPEG2 codering. Dit zorgt over het "
10497 "algemeen voor een beter beeld, terwijl de compatibiliteit met standaard "
10498 "MPEG2-decoders behouden blijft."
10500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10501 msgid "Quality level"
10502 msgstr "Kwaliteitsniveau"
10504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10505 msgid ""
10506 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10507 "encoding very much)."
10508 msgstr ""
10509 "Kwaliteitsniveau voor het coderen van bewegingsvectors (dit kan het coderen "
10510 "heel erg vertragen)."
10512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10513 msgid ""
10514 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10515 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10516 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10517 "to ease the encoder's task."
10518 msgstr ""
10519 "De encoder kan on-the-fly kwaliteitscompromissen maken als uw CPU niet "
10520 "meekan met de coderingssnelheid. Dit zal trellis-quantisatie uitschakelen, "
10521 "daarna de rate-vervorming van bewegingsvectoren (hq), en de drempel voor "
10522 "ruisreductie verhogen om de taak van de encoder te vergemakkelijken."
10524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10525 msgid "Minimum video quantizer scale"
10526 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video"
10528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10529 msgid "Minimum video quantizer scale."
10530 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video."
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10533 msgid "Maximum video quantizer scale"
10534 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video"
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10537 msgid "Maximum video quantizer scale."
10538 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video."
10540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10541 msgid "Trellis quantization"
10542 msgstr "Trellis-quantisatie"
10544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10545 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10546 msgstr ""
10547 "Trellis-quantisatie inschakelen (snelheidvervorming voor blok-coëfficiënten)."
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10550 msgid "Fixed quantizer scale"
10551 msgstr "Vaste quantisatieschaal"
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10554 msgid ""
10555 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10556 "255.0)."
10557 msgstr ""
10558 "Een vaste videoquantisatieschaal voor VBR codering (geaccepteerde waardes: "
10559 "0.01 tot 255.0)."
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10562 msgid "Strict standard compliance"
10563 msgstr "Strikt conform standaard"
10565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10566 msgid ""
10567 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10568 msgstr ""
10569 "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
10570 "waarden: -1, 0, 1)."
10572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10573 msgid "Luminance masking"
10574 msgstr "Helderheidsmaskering"
10576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10577 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10578 msgstr ""
10579 "Verhoog de quantisatie voor zeer heldere macroblokken (standaard: 0.0)."
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10582 msgid "Darkness masking"
10583 msgstr "Duisternismaskering"
10585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10586 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10587 msgstr ""
10588 "Verhoog de quantisatie voor zeer donkere macroblokken (standaard: 0.0)."
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10591 msgid "Motion masking"
10592 msgstr "Bewegingsmaskering"
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10595 msgid ""
10596 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10597 "(default: 0.0)."
10598 msgstr ""
10599 "Verhoog de quantisatie voor macroblokken met een hoge tijdelijke "
10600 "complexiteit (standaard: 0.0)."
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10603 msgid "Border masking"
10604 msgstr "Randmaskering"
10606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10607 msgid ""
10608 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10609 "0.0)."
10610 msgstr ""
10611 "Verhoog de quantisatie voor macroblocks aan de rand van het beeld "
10612 "(standaard: 0.0)."
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10615 msgid "Luminance elimination"
10616 msgstr "Helderheideliminatie"
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10619 msgid ""
10620 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10621 "The H264 specification recommends -4."
10622 msgstr ""
10623 "Elimineert heldere blokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
10624 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt -4 aan."
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10627 msgid "Chrominance elimination"
10628 msgstr "Kleureliminatie"
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10631 msgid ""
10632 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10633 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10634 msgstr ""
10635 "Elimineert chrominantieblokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
10636 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt 7 aan."
10638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10639 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10640 msgstr "Specificeer AAC audioprofiel om te gebruiken"
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10643 msgid ""
10644 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10645 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10646 "(default: main)"
10647 msgstr ""
10648 "Specificeer het AAC audioprofiel voor de codering van de audio bitstream. "
10649 "Een van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
10650 "ondersteund) en ltp (standaard: main)"
10652 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10653 #, c-format
10654 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10655 msgstr "\"%s\" is geen video-encoder."
10657 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10658 #, c-format
10659 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10660 msgstr "\"%s\" is geen audio-encoder."
10662 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284
10663 #, c-format
10664 msgid ""
10665 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10666 "%s.\n"
10667 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10668 "\n"
10669 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10670 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10671 msgstr ""
10672 "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder "
10673 "mist:\n"
10674 "%s.\n"
10675 "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
10676 "distributie.\n"
10677 "\n"
10678 "Dit is geen fout in VLC Media Player.\n"
10679 "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
10681 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765
10682 msgid "VLC could not open the encoder."
10683 msgstr "VLC kon de encoder niet openen."
10685 #: modules/codec/cc.c:55
10686 msgid "CC 608/708"
10687 msgstr "CC 608/708"
10689 #: modules/codec/cc.c:56
10690 msgid "Closed Captions decoder"
10691 msgstr "Closed Captions-decoder"
10693 #: modules/codec/cdg.c:87
10694 msgid "CDG video decoder"
10695 msgstr "CDG videodecoder"
10697 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10698 #, fuzzy
10699 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10700 msgstr "Theora videodecoder"
10702 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10703 msgid "CVD subtitle decoder"
10704 msgstr "CVD-ondertiteldecoder"
10706 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10707 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10708 msgstr "Chaoji VCD-ondertitelpacketizer"
10710 #: modules/codec/ddummy.c:36
10711 msgid "Save raw codec data"
10712 msgstr "Sla de ruwe codec gegevens op"
10714 #: modules/codec/ddummy.c:38
10715 msgid ""
10716 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10717 "main options."
10718 msgstr ""
10719 "Sla de ruwe codecgegevens op als u de dummy decoder in de hoofdinstellingen "
10720 "geselecteerd/geforceerd heeft."
10722 #: modules/codec/ddummy.c:47
10723 msgid "Dummy decoder"
10724 msgstr "Dummy decoder"
10726 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10727 msgid "Dump decoder"
10728 msgstr "Dump decoder"
10730 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10731 msgid "Constant quality factor"
10732 msgstr "Constante kwaliteitsfactor"
10734 #: modules/codec/dirac.c:62
10735 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10736 msgstr "Indien bitrate = 0, gebruik deze waarde voor constante kwaliteit"
10738 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10739 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10740 msgstr "CBR bitrate (kbps)"
10742 #: modules/codec/dirac.c:66
10743 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10744 msgstr "Een waarde >0 schakelt een constante bitratemodus in"
10746 #: modules/codec/dirac.c:69
10747 msgid "Enable lossless coding"
10748 msgstr "Verliesloze codering inschakelen"
10750 #: modules/codec/dirac.c:70
10751 msgid ""
10752 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10753 "reproduction of the original"
10754 msgstr "Verliesloze codering negeert bitrate of kwaliteitinstellingen"
10756 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10757 msgid "Prefilter"
10758 msgstr "Prefilter"
10760 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10761 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10762 msgstr "Adaptieve prefiltering inschakelen"
10764 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10765 msgid "Centre Weighted Median"
10766 msgstr "Middengewogen mediaan"
10768 #: modules/codec/dirac.c:80
10769 msgid "Rectangular Linear Phase"
10770 msgstr "Rechthoekige Lineaire Fase"
10772 #: modules/codec/dirac.c:80
10773 msgid "Diagonal Linear Phase"
10774 msgstr "Diagonaal Lineaire Fase"
10776 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10777 msgid "Amount of prefiltering"
10778 msgstr "Hoeveelheid prefiltering"
10780 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10781 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10782 msgstr "Hogere waarde is meer prefilteren"
10784 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10785 msgid "Chroma format"
10786 msgstr "Chromaformaat"
10788 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10789 msgid ""
10790 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10791 msgstr ""
10792 "Het kiezen van een chromaformaat zal de video naar dat formaat converteren"
10794 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10795 msgid "4:2:0"
10796 msgstr "4:2:0"
10798 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10799 msgid "4:2:2"
10800 msgstr "4:2:2"
10802 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10803 msgid "4:4:4"
10804 msgstr "4:4:4:"
10806 #: modules/codec/dirac.c:96
10807 msgid "Distance between 'P' frames"
10808 msgstr "Afstand tussen 'P'-beelden."
10810 #: modules/codec/dirac.c:100
10811 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10812 msgstr "Aantal 'P'-beelden per GOP"
10814 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10815 msgid "Picture coding mode"
10816 msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
10818 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10819 msgid ""
10820 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10821 "pseudo-progressive frame"
10822 msgstr ""
10823 "Veldcodering is waar geïnterlacete velden in tegenstelling tot een pseudo-"
10824 "progressief beeld apart gecodeerd worden"
10826 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10827 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10828 msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
10830 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10831 msgid "force coding frame as single picture"
10832 msgstr "forceer beeldcodering als een enkele afbeelding"
10834 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10835 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10836 msgstr "forceer beeldcodering in afzonderlijke geïnterlacete velden"
10838 #: modules/codec/dirac.c:116
10839 msgid "Width of motion compensation blocks"
10840 msgstr "Breedte van bewegingscompensatieblokken"
10842 #: modules/codec/dirac.c:120
10843 msgid "Height of motion compensation blocks"
10844 msgstr "Hoogte van bewegingcompensatieblokken"
10846 #: modules/codec/dirac.c:125
10847 msgid "Block overlap (%)"
10848 msgstr "Blokoverlap (%)"
10850 #: modules/codec/dirac.c:126
10851 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10852 msgstr "Hoeveelheid dat ieder blok moet worden overlapt door zijn buren"
10854 #: modules/codec/dirac.c:131
10855 msgid "xblen"
10856 msgstr "xblen"
10858 #: modules/codec/dirac.c:132
10859 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10860 msgstr "Totale horizontale bloklengte inclusief overlappen"
10862 #: modules/codec/dirac.c:136
10863 msgid "yblen"
10864 msgstr "yblen"
10866 #: modules/codec/dirac.c:137
10867 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10868 msgstr "Totale verticale bloklengte inclusief overlappen"
10870 #: modules/codec/dirac.c:140
10871 msgid "Motion vector precision"
10872 msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
10874 #: modules/codec/dirac.c:141
10875 msgid "Motion vector precision in pels."
10876 msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
10878 #: modules/codec/dirac.c:146
10879 msgid "Simple ME search area x:y"
10880 msgstr "Eenvoudig ME zoekgebied x:y"
10882 #: modules/codec/dirac.c:147
10883 msgid ""
10884 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10885 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10886 msgstr ""
10887 "(Niet aanbevolen) Voer een eenvoudige, niet-hiërarchische, blokvergelijkende "
10888 "bewegingsvectorzoekopdracht uit met een zoekbereik van +/-x, +/-y"
10890 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10891 msgid "Three component motion estimation"
10892 msgstr "Drie componenten bewegingsschatting"
10894 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10895 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10896 msgstr "Gebruik chroma als onderdeel in het bewegingsschattingsproces"
10898 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10899 msgid "Intra picture DWT filter"
10900 msgstr "Intra afbeelding DWT filter"
10902 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10903 msgid "Inter picture DWT filter"
10904 msgstr "Inter afbeelding DWT filter"
10906 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10907 msgid "Number of DWT iterations"
10908 msgstr "Aantal DWT iteraties"
10910 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10911 msgid "Also known as DWT levels"
10912 msgstr "Ook DWT-niveaus genoemd"
10914 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10915 msgid "Enable multiple quantizers"
10916 msgstr "Meerdere quantizers inschakelen"
10918 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10919 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10920 msgstr "Activeer meerdere quantisaties per subband (een per codeblok)"
10922 #: modules/codec/dirac.c:174
10923 msgid "Enable spatial partitioning"
10924 msgstr "Ruimtelijke verdeling inschakelen"
10926 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10927 msgid "Disable arithmetic coding"
10928 msgstr "Rekenkundige codering uitschakelen"
10930 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10931 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10932 msgstr ""
10933 "Gebruik in plaats daarvan codes met variabele lengte, handig voor hoge "
10934 "bitrates"
10936 #: modules/codec/dirac.c:184
10937 msgid "cycles per degree"
10938 msgstr "cycli per graad"
10940 #: modules/codec/dirac.c:206
10941 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10942 msgstr "Dirac video-encoder, gebruik makend van de dirac-onderzoek bibliotheek"
10944 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10945 msgid "DirectMedia Object decoder"
10946 msgstr "DirectMedia Object decoder"
10948 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10949 msgid "DirectMedia Object encoder"
10950 msgstr "DirectMedia Object encoder"
10952 #: modules/codec/dts.c:53
10953 msgid "DTS parser"
10954 msgstr "DTS verwerker"
10956 #: modules/codec/dts.c:58
10957 msgid "DTS audio packetizer"
10958 msgstr "DTS audiopacketizer"
10960 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10961 msgid "Decoding X coordinate"
10962 msgstr "X-coördinaat decoderen"
10964 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10965 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10966 msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
10968 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10969 msgid "Decoding Y coordinate"
10970 msgstr "Y-coördinaat decoderen"
10972 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10973 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10974 msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
10976 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10977 msgid "Subpicture position"
10978 msgstr "Positie subafbeelding:"
10980 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10981 msgid ""
10982 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10983 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10984 "g. 6=top-right)."
10985 msgstr ""
10986 "U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
10987 "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze waarden "
10988 "gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
10990 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10991 msgid "Encoding X coordinate"
10992 msgstr "X-coördinaat coderen"
10994 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10995 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10996 msgstr "X-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
10998 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10999 msgid "Encoding Y coordinate"
11000 msgstr "Y-coördinaat coderen"
11002 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11003 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11004 msgstr "Y-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
11006 #: modules/codec/dvbsub.c:118
11007 msgid "DVB subtitles decoder"
11008 msgstr "DVB-ondertiteldecoder"
11010 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713
11011 msgid "DVB subtitles"
11012 msgstr "DVB-ondertitels"
11014 #: modules/codec/dvbsub.c:132
11015 msgid "DVB subtitles encoder"
11016 msgstr "DVB-ondertitelencoder"
11018 #: modules/codec/edummy.c:40
11019 msgid "Dummy encoder"
11020 msgstr "Dummy encoder"
11022 #: modules/codec/faad.c:45
11023 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11024 msgstr "AAC-audiodecoder (gebruikt libfaad2)"
11026 #: modules/codec/faad.c:391
11027 msgid "AAC extension"
11028 msgstr "AAC-extensie"
11030 #: modules/codec/flac.c:111
11031 msgid "Flac audio decoder"
11032 msgstr "Flac audiodecoder"
11034 #: modules/codec/flac.c:117
11035 msgid "Flac audio encoder"
11036 msgstr "Flac audio-encoder"
11038 #: modules/codec/fluidsynth.c:56
11039 #, fuzzy
11040 msgid "Sound fonts"
11041 msgstr "Soundfonts (vereist)"
11043 #: modules/codec/fluidsynth.c:58
11044 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11045 msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese."
11047 #: modules/codec/fluidsynth.c:64
11048 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11049 msgstr "FluidSynth MIDI synthesizer"
11051 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11052 msgid "FluidSynth"
11053 msgstr "FluidSynth"
11055 #: modules/codec/fluidsynth.c:138
11056 msgid "MIDI synthesis not set up"
11057 msgstr "MIDI synthese niet ingesteld"
11059 #: modules/codec/fluidsynth.c:139
11060 msgid ""
11061 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11062 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11063 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11064 msgstr ""
11065 "Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n"
11066 "Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren "
11067 "(Invoer / Codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n"
11069 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
11070 msgid "Formatted Subtitles"
11071 msgstr "Opgemaakte ondertitels"
11073 #: modules/codec/kate.c:195
11074 msgid ""
11075 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11076 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11077 "rendering via Tiger is enabled."
11078 msgstr ""
11079 "Kate-streams staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit gedeeltelijk, maar "
11080 "u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen. Dit heeft geen effect "
11081 "als weergave via Tiger ingeschakeld is."
11083 #: modules/codec/kate.c:202
11084 msgid "Shadow"
11085 msgstr "Schaduw"
11087 #: modules/codec/kate.c:202
11088 msgid "Outline"
11089 msgstr "Omtrek"
11091 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
11092 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11093 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
11094 #: modules/video_filter/rss.c:71
11095 msgid "Black"
11096 msgstr "Zwart"
11098 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11099 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11100 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
11101 #: modules/video_filter/rss.c:72
11102 msgid "Gray"
11103 msgstr "Grijs"
11105 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11106 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11107 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
11108 #: modules/video_filter/rss.c:72
11109 msgid "Silver"
11110 msgstr "Zilver"
11112 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11113 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11114 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
11115 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11116 msgid "White"
11117 msgstr "Wit"
11119 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11120 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11121 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
11122 #: modules/video_filter/rss.c:72
11123 msgid "Maroon"
11124 msgstr "Kastanjebruin"
11126 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
11127 #: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
11128 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11129 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11130 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
11131 #: modules/video_filter/rss.c:72
11132 msgid "Red"
11133 msgstr "Rood"
11135 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11136 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11137 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11138 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11139 msgid "Fuchsia"
11140 msgstr "Fuchsia"
11142 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11143 #: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
11144 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11145 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11146 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11147 msgid "Yellow"
11148 msgstr "Geel"
11150 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11151 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11152 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
11153 #: modules/video_filter/rss.c:73
11154 msgid "Olive"
11155 msgstr "Olijf"
11157 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11158 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
11159 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11160 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11161 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11162 msgid "Green"
11163 msgstr "Groen"
11165 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
11166 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11167 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
11168 #: modules/video_filter/rss.c:74
11169 msgid "Teal"
11170 msgstr "Taling"
11172 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11173 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11174 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11175 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
11176 msgid "Lime"
11177 msgstr "Limoen"
11179 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11180 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11181 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11182 #: modules/video_filter/rss.c:74
11183 msgid "Purple"
11184 msgstr "Paars"
11186 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11187 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11188 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11189 #: modules/video_filter/rss.c:74
11190 msgid "Navy"
11191 msgstr "Marine"
11193 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11194 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
11195 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11196 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
11197 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11198 #: modules/video_filter/rss.c:74
11199 msgid "Blue"
11200 msgstr "Blauw"
11202 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
11203 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11204 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11205 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
11206 msgid "Aqua"
11207 msgstr "Aqua"
11209 #: modules/codec/kate.c:214
11210 msgid "Use Tiger for rendering"
11211 msgstr "Gebruik Tiger voor weergave"
11213 #: modules/codec/kate.c:215
11214 msgid ""
11215 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11216 "only render static text and bitmap based streams."
11217 msgstr ""
11218 "Kate-streams kunnen met de Tiger-bibliotheek worden weergegeven. Dit "
11219 "uitschakelen zal alleen statische tekst en bitmap-gebaseerde streams "
11220 "weergeven."
11222 #: modules/codec/kate.c:219
11223 msgid "Rendering quality"
11224 msgstr "Kwaliteit weergave"
11226 #: modules/codec/kate.c:220
11227 msgid ""
11228 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11229 "highest quality."
11230 msgstr ""
11231 "Selecteer weergavekwaliteit, ten koste van snelheid. 0 is het snelst, 1 is "
11232 "de hoogste kwaliteit."
11234 #: modules/codec/kate.c:224
11235 msgid "Default font effect"
11236 msgstr "Standaard teksteffect"
11238 #: modules/codec/kate.c:225
11239 msgid ""
11240 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11241 "backgrounds."
11242 msgstr ""
11243 "Voeg een teksteffect toe om de leesbaarheid tegen verschillende "
11244 "achtergronden te verbeteren."
11246 #: modules/codec/kate.c:229
11247 msgid "Default font effect strength"
11248 msgstr "Standaard teksteffectsterkte"
11250 #: modules/codec/kate.c:230
11251 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11252 msgstr ""
11253 "Hoe aanwezig het gekozen teksteffect moet zijn (afhankelijk van het effect)."
11255 #: modules/codec/kate.c:234
11256 msgid "Default font description"
11257 msgstr "Standaardomschrijving van lettertype"
11259 #: modules/codec/kate.c:235
11260 msgid ""
11261 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11262 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11263 "font parameters where appropriate."
11264 msgstr ""
11265 "Welke lettertype-omschrijving te gebruiken als de Kate stream geen bepaalde "
11266 "lettertypeparameters (naam, grootte, etc.) opgeeft. Een lege naam zal Tiger "
11267 "waar nodig lettertypeparameters laten kiezen."
11269 #: modules/codec/kate.c:240
11270 msgid "Default font color"
11271 msgstr "Standaard tekstkleur"
11273 #: modules/codec/kate.c:241
11274 msgid ""
11275 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11276 "font color to use."
11277 msgstr ""
11278 "Standaard tekstkleur om te gebruiken als de Kate stream geen specifieke "
11279 "tekstkleur opgeeft."
11281 #: modules/codec/kate.c:245
11282 msgid "Default font alpha"
11283 msgstr "Standaard alpha van tekst"
11285 #: modules/codec/kate.c:246
11286 msgid ""
11287 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11288 "particular font color to use."
11289 msgstr ""
11290 "Transparantie van de standaard tekstkleur als de Kate stream geen specifieke "
11291 "tekstkleur opgeeft."
11293 #: modules/codec/kate.c:250
11294 msgid "Default background color"
11295 msgstr "Standaard achtergrondkleur"
11297 #: modules/codec/kate.c:251
11298 msgid ""
11299 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11300 "color to use."
11301 msgstr ""
11302 "Standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen specifieke "
11303 "achtergrondkleur opgeeft."
11305 #: modules/codec/kate.c:255
11306 msgid "Default background alpha"
11307 msgstr "Standaard achtergrond-alpha"
11309 #: modules/codec/kate.c:256
11310 msgid ""
11311 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11312 "specify a particular background color to use."
11313 msgstr ""
11314 "Transparantie van de standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen "
11315 "specifieke achtergrondkleur opgeeft."
11317 #: modules/codec/kate.c:262
11318 msgid ""
11319 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11320 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11321 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11322 "available.\n"
11323 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11324 "played. This will hopefully be fixed soon."
11325 msgstr ""
11326 "Kate is een codec voor tekst- en afbeeldinggebaseerde overlays.\n"
11327 "De Tiger-weergavebibliotheek is nodig voor weergave van complexe Kate-"
11328 "streams, maar VLC kan zonder nog steeds statische tekst en afbeelding-"
11329 "gebaseerde ondertitels weergeven.\n"
11330 "Let op dat veranderingen in instellingen hier onder pas actief worden als "
11331 "een nieuwe stream afgespeeld wordt. Dit wordt hopelijk binnenkort opgelost."
11333 #: modules/codec/kate.c:271
11334 msgid "Kate"
11335 msgstr "Kate"
11337 #: modules/codec/kate.c:272
11338 msgid "Kate overlay decoder"
11339 msgstr "Kate-overlaydecoder"
11341 #: modules/codec/kate.c:291
11342 msgid "Tiger rendering defaults"
11343 msgstr "Tiger weergavestandaarden"
11345 #: modules/codec/kate.c:326
11346 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11347 msgstr "Kate-tekst ondertitelpacketizer"
11349 #: modules/codec/libass.c:56
11350 msgid "Subtitles (advanced)"
11351 msgstr "Ondertitels (geavanceerd)"
11353 #: modules/codec/libass.c:57
11354 msgid "Subtitle renderers using libass"
11355 msgstr "Ondertitelweergave met libass"
11357 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11358 msgid "Building font cache"
11359 msgstr "Lettertypebuffer opbouwen"
11361 #: modules/codec/libass.c:221
11362 msgid ""
11363 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11364 "This should take less than a minute."
11365 msgstr ""
11366 "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
11367 "Dit duurt meestal minder dan een minuut."
11369 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11370 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11371 msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
11373 #: modules/codec/lpcm.c:59
11374 msgid "Linear PCM audio decoder"
11375 msgstr "Lineaire PCM audiodecoder"
11377 #: modules/codec/lpcm.c:64
11378 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11379 msgstr "Lineaire PCM audiopacketizer"
11381 #: modules/codec/lpcm.c:70
11382 msgid "Linear PCM audio encoder"
11383 msgstr "Lineaire PCM audio-encoder"
11385 #: modules/codec/mash.cpp:70
11386 msgid "Video decoder using openmash"
11387 msgstr "Videodecoder met openmash"
11389 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11390 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11391 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III decoder"
11393 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11394 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11395 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III packetizer"
11397 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11398 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11399 msgstr "Audio/video-decoder (gebruikt OpenMAX IL)"
11401 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
11402 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11403 msgstr "Video-encoder (gebruikt OpenMAX IL)"
11405 #: modules/codec/png.c:58
11406 msgid "PNG video decoder"
11407 msgstr "PNG videodecoder"
11409 #: modules/codec/quicktime.c:67
11410 msgid "QuickTime library decoder"
11411 msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"
11413 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11414 msgid "Pseudo raw video decoder"
11415 msgstr "Pseudo ruwe videodecoder"
11417 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11418 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11419 msgstr "Pseudo ruwe videopacketizer"
11421 #: modules/codec/realvideo.c:126
11422 msgid "RealVideo library decoder"
11423 msgstr "RealVide-bibliotheekdecoder"
11425 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11426 msgid "Rate control method"
11427 msgstr "Methode rate-bediening"
11429 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11430 msgid "Method used to encode the video sequence"
11431 msgstr "Gebruikte methode om de video-sequentie te coderen"
11433 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11434 msgid "Constant noise threshold mode"
11435 msgstr "Constante ruisdrempel-modus"
11437 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11438 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11439 msgstr "Constante bitrate-modus (CBR)"
11441 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11442 msgid "Low Delay mode"
11443 msgstr "Lage delay-modus"
11445 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11446 msgid "Lossless mode"
11447 msgstr "Lossless-modus"
11449 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11450 msgid "Constant lambda mode"
11451 msgstr "Constante lambda-modus"
11453 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11454 msgid "Constant error mode"
11455 msgstr "Constante-foutmodus"
11457 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11458 msgid "Constant quality mode"
11459 msgstr "Constante-kwaliteitmodus"
11461 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11462 msgid "GOP structure"
11463 msgstr "GOP-structuur"
11465 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11466 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11467 msgstr "GOP-structuur gebruikt om de videosequentie te coderen"
11469 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11470 msgid ""
11471 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11472 "previous or future pictures."
11473 msgstr ""
11474 "Geen vaste gop-structuur. Een afbeelding kan intra of inter zijn en "
11475 "verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen."
11477 # Niet duidelijk wat de exacte vertaling zou moeten zijn...
11478 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11479 msgid "I-frame only sequence"
11480 msgstr "I-frame louter opeenvolging"
11482 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11483 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11484 msgstr "Inter-afbeeldingen verwijzen alleen naar vroegere afbeeldingen"
11486 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11487 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11488 msgstr ""
11489 "Inter-afbeeldingen kunne verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen"
11491 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11492 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11493 msgstr "Kwaliteitsfactor om te gebruiken in constante-kwaliteitsmodus"
11495 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11496 msgid "Noise Threshold"
11497 msgstr "Ruisdrempel"
11499 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11500 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11501 msgstr "Ruisdrempel te gebruiken bij constante-ruisdrempelmodus"
11503 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11504 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11505 msgstr "Bitrate-doel in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
11507 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11508 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11509 msgstr "Maximum bitrate (kbps)"
11511 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11512 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11513 msgstr "Maximum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
11515 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11516 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11517 msgstr "Minimum bitrate (kbps)"
11519 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11520 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11521 msgstr "Minimum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
11523 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11524 msgid "GOP length"
11525 msgstr "GOP lengte"
11527 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11528 msgid ""
11529 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11530 "group of pictures"
11531 msgstr ""
11532 "Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte "
11533 "van de groep afbeeldingen"
11535 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11536 msgid "No pre-filtering"
11537 msgstr "Geen voorfiltering"
11539 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11540 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11541 msgstr "Gaussiaanse lowpass-filter"
11543 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11544 msgid "Add Noise"
11545 msgstr "Ruis toevoegen"
11547 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11548 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11549 msgstr "Gaussiaanse adaptive lowpassfilter"
11551 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11552 msgid "Low Pass Ffilter"
11553 msgstr "Lowpass-filter"
11555 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11556 msgid "Size of motion compensation blocks"
11557 msgstr "Grootte van bewegingscompensatieblokken"
11559 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11560 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11561 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11562 msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
11564 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11565 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11566 msgstr "klein - gebruik kleine bewegingscompensatieblokken"
11568 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11569 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11570 msgstr "medium - gebruik medium bewegingscompensatieblokken"
11572 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11573 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11574 msgstr "groot - gebruik grote bewegingscompensatieblokken"
11576 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11577 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11578 msgstr "Overlap van bewegingscompensatieblokken"
11580 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11581 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11582 msgstr "geen - bewegingscompensatieblokken overlappen niet"
11584 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11585 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11586 msgstr ""
11587 "gedeeltelijk - bewegingscompensatie blokkeert alleen gedeeltelijke overlap"
11589 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11590 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11591 msgstr "volledig - bewegingscompensatieblokken overlappen volledig"
11593 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11594 msgid "Motion Vector precision"
11595 msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
11597 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11598 msgid "Motion Vector precision in pels"
11599 msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
11601 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11602 msgid "perceptual weighting method"
11603 msgstr "perceptuele weegmethode"
11605 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11606 msgid "perceptual distance"
11607 msgstr "perceptuele afstand"
11609 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11610 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11611 msgstr "perceptuele afstand om perceptueel gewicht te berekenen"
11613 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11614 msgid "Horizontal slices per frame"
11615 msgstr "Horizontale stukken per frame"
11617 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11618 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11619 msgstr "Aantal horizontale stukken per frame in lage delaymodus"
11621 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11622 msgid "Vertical slices per frame"
11623 msgstr "Verticale stukken per frame"
11625 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11626 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11627 msgstr "Aantal verticale stukken per frame in lage delaymodus"
11629 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11630 msgid "Size of code blocks in each subband"
11631 msgstr "Grootte van codeblokken in elke subband"
11633 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11634 msgid "small - use small code blocks"
11635 msgstr "klein - gebruik kleine codeblokken"
11637 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11638 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11639 msgstr "medium - gebruik middelgrote codeblokken"
11641 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11642 msgid "large - use large code blocks"
11643 msgstr "groot - gebruik grote codeblokken"
11645 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11646 msgid "full - One code block per subband"
11647 msgstr "volledig - één codeblok per subband"
11649 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11650 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11651 msgstr "Hiërarchische bewegingsschatting inschakelen"
11653 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11654 msgid "Number of levels of downsampling"
11655 msgstr "Aantal niveaus downsampling"
11657 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11658 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11659 msgstr ""
11660 "Aantal downsampling-niveaus in hiërarchische bewegingsvoorspellingsmodus"
11662 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11663 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11664 msgstr "Globale bewegingsschatting inschakelen"
11666 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11667 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11668 msgstr "Schatting fase-verband inschakelen"
11670 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11671 msgid "Enable Scene Change Detection"
11672 msgstr "Scènewijziging-detectie inschakelen"
11674 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11675 msgid "Force Profile"
11676 msgstr "Profiel forceren"
11678 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11679 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11680 msgstr "VC2 Lage Delay Profiel"
11682 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11683 msgid "VC2 Simple Profile"
11684 msgstr "VC2 Simpel profiel"
11686 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11687 msgid "VC2 Main Profile"
11688 msgstr "VC2 Hoofdprofiel"
11690 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11691 msgid "Main Profile"
11692 msgstr "Hoofdprofiel"
11694 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11695 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11696 msgstr "Dirac video-decoder, gebruikmakend van libschroedinger"
11698 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11699 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11700 msgstr "Dirac video-encoder, gebruikmakend van libschroedinger"
11702 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11703 msgid "SDL Image decoder"
11704 msgstr "SDL Image-videodecoder"
11706 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11707 msgid "SDL_image video decoder"
11708 msgstr "SDL_image-videodecoder"
11710 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11711 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11712 msgstr "MP3 vaste punt audio-encoder"
11714 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11715 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120
11716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11718 msgid "Mode"
11719 msgstr "Modus"
11721 #: modules/codec/speex.c:59
11722 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11723 msgstr "Forceer de modus van de encoder."
11725 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11726 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11727 msgid "Encoding quality"
11728 msgstr "Coderingskwaliteit"
11730 #: modules/codec/speex.c:63
11731 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11732 msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
11734 #: modules/codec/speex.c:65
11735 msgid "Encoding complexity"
11736 msgstr "Coderingscomplexiteit"
11738 #: modules/codec/speex.c:67
11739 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11740 msgstr "Forceer de complexiteit van de encoder."
11742 #: modules/codec/speex.c:69
11743 msgid "Maximal bitrate"
11744 msgstr "Maximum bitrate"
11746 #: modules/codec/speex.c:71
11747 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11748 msgstr "Forceer de maximale VBR-bitrate"
11750 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11751 msgid "CBR encoding"
11752 msgstr "CBR-codering"
11754 #: modules/codec/speex.c:75
11755 msgid ""
11756 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11757 "bitrate encoding (VBR)."
11758 msgstr ""
11759 "Forceer een constante bitratecodering (CBR) in plaats van de standaard "
11760 "variabele bitrate-codering (VBR)."
11762 #: modules/codec/speex.c:78
11763 msgid "Voice activity detection"
11764 msgstr "Stemactiviteit-detectie"
11766 #: modules/codec/speex.c:80
11767 msgid ""
11768 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11769 "mode."
11770 msgstr ""
11771 "Stemactiviteit-detectie (VAD) inschakelen. Dit is automatisch ingeschakeld "
11772 "in VBR-modus."
11774 #: modules/codec/speex.c:83
11775 msgid "Discontinuous Transmission"
11776 msgstr "Discontinue transmissie"
11778 #: modules/codec/speex.c:85
11779 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11780 msgstr "Discontinue transmissie (DTX) inschakelen."
11782 #: modules/codec/speex.c:89
11783 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11784 msgstr "Smal-band (8kHz)"
11786 #: modules/codec/speex.c:89
11787 msgid "Wide-band (16kHz)"
11788 msgstr "Breed-band (16kHz)"
11790 #: modules/codec/speex.c:89
11791 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11792 msgstr "Utra-breedband 32(kHz)"
11794 #: modules/codec/speex.c:96
11795 msgid "Speex audio decoder"
11796 msgstr "Speex audiodecoder"
11798 #: modules/codec/speex.c:98
11799 msgid "Speex"
11800 msgstr "Speex"
11802 #: modules/codec/speex.c:102
11803 msgid "Speex audio packetizer"
11804 msgstr "Speex audiopacketizer"
11806 #: modules/codec/speex.c:107
11807 msgid "Speex audio encoder"
11808 msgstr "Speex audio-encoder"
11810 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11811 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11812 msgstr "Transparantie dvd-ondertitel uitschakelen"
11814 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11815 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11816 msgstr ""
11817 "Verwijder alle transparantie-effecten die in dvd-ondertitels gebruikt worden."
11819 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11820 msgid "DVD subtitles decoder"
11821 msgstr "Dvd ondertiteldecoder"
11823 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11824 msgid "DVD subtitles"
11825 msgstr "Dvd-ondertitels"
11827 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11828 msgid "DVD subtitles packetizer"
11829 msgstr "Dvd ondertitelpacketizer"
11831 #: modules/codec/stl.c:45
11832 #, fuzzy
11833 msgid "EBU STL subtitles decoder"
11834 msgstr "USF-ondertiteldecoder"
11836 #. xgettext:
11837 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11838 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11839 #. languages using the Latin alphabet.
11840 #: modules/codec/subsdec.c:94
11841 msgid "Default (Windows-1252)"
11842 msgstr "Standaard (Windows-1252)"
11844 #: modules/codec/subsdec.c:95
11845 msgid "System codeset"
11846 msgstr "Systeem-codeset"
11848 #: modules/codec/subsdec.c:96
11849 msgid "Universal (UTF-8)"
11850 msgstr "Universeel (UTF-8)"
11852 #: modules/codec/subsdec.c:97
11853 msgid "Universal (UTF-16)"
11854 msgstr "Universeel (UTF-16)"
11856 #: modules/codec/subsdec.c:98
11857 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11858 msgstr "Universeel (big endian UTF-16)"
11860 #: modules/codec/subsdec.c:99
11861 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11862 msgstr "Universeel (little endian UTF-16)"
11864 #: modules/codec/subsdec.c:100
11865 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11866 msgstr "Universeel, Chinees (GB18030)"
11868 #: modules/codec/subsdec.c:104
11869 msgid "Western European (Latin-9)"
11870 msgstr "West-Europees (Latin-9)"
11872 #: modules/codec/subsdec.c:105
11873 msgid "Western European (Windows-1252)"
11874 msgstr "West-Europees (Windows-1252)"
11876 #: modules/codec/subsdec.c:107
11877 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11878 msgstr "Oost-Europees (Latin-2)"
11880 #: modules/codec/subsdec.c:108
11881 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11882 msgstr "Oost-Europees (Windows-1250)"
11884 #: modules/codec/subsdec.c:110
11885 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11886 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11888 #: modules/codec/subsdec.c:112
11889 msgid "Nordic (Latin-6)"
11890 msgstr "Noors (Latin-6)"
11892 #: modules/codec/subsdec.c:114
11893 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11894 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
11896 #: modules/codec/subsdec.c:115
11897 msgid "Russian (KOI8-R)"
11898 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
11900 #: modules/codec/subsdec.c:116
11901 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11902 msgstr "Oekraïens (KOI8-U)"
11904 #: modules/codec/subsdec.c:118
11905 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11906 msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
11908 #: modules/codec/subsdec.c:119
11909 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11910 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
11912 #: modules/codec/subsdec.c:121
11913 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11914 msgstr "Grieks (ISO 8859-7)"
11916 #: modules/codec/subsdec.c:122
11917 msgid "Greek (Windows-1253)"
11918 msgstr "Grieks (Windows-1253)"
11920 #: modules/codec/subsdec.c:124
11921 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11922 msgstr "Hebreeuws (ISO 8859-8)"
11924 #: modules/codec/subsdec.c:125
11925 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11926 msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)"
11928 #: modules/codec/subsdec.c:127
11929 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11930 msgstr "Turks (ISO 8859-9)"
11932 #: modules/codec/subsdec.c:128
11933 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11934 msgstr "Turks (Windows-1254)"
11936 #: modules/codec/subsdec.c:131
11937 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11938 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11940 #: modules/codec/subsdec.c:132
11941 msgid "Thai (Windows-874)"
11942 msgstr "Thai (Windows-874)"
11944 #: modules/codec/subsdec.c:134
11945 msgid "Baltic (Latin-7)"
11946 msgstr "Baltisch (Latin-7)"
11948 #: modules/codec/subsdec.c:135
11949 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11950 msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
11952 #: modules/codec/subsdec.c:138
11953 msgid "Celtic (Latin-8)"
11954 msgstr "Keltisch (Latin-8)"
11956 #: modules/codec/subsdec.c:141
11957 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11958 msgstr "Zuidoost-Europees (Latin-10)"
11960 #: modules/codec/subsdec.c:143
11961 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11962 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (ISO-2022-CN-EXT)"
11964 #: modules/codec/subsdec.c:144
11965 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11966 msgstr "Vereenvoudigd Chinees unix (EUC-CN)"
11968 #: modules/codec/subsdec.c:145
11969 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11970 msgstr "Japans (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11972 #: modules/codec/subsdec.c:146
11973 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11974 msgstr "Japans unix (EUC-JP)"
11976 #: modules/codec/subsdec.c:147
11977 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11978 msgstr "Japans (Shift JIS)"
11980 #: modules/codec/subsdec.c:148
11981 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11982 msgstr "Koreaans (EUC-KR/CP949)"
11984 #: modules/codec/subsdec.c:149
11985 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11986 msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)"
11988 #: modules/codec/subsdec.c:150
11989 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11990 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
11992 #: modules/codec/subsdec.c:151
11993 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11994 msgstr "Traditioneel Chinees unix (EUC-TW)"
11996 #: modules/codec/subsdec.c:152
11997 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11998 msgstr "Hongkong aanvulling (HKSCS)"
12000 #: modules/codec/subsdec.c:154
12001 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12002 msgstr "Vietnamees (VISCII)"
12004 #: modules/codec/subsdec.c:155
12005 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12006 msgstr "Vietnamees (Windows-1258)"
12008 #: modules/codec/subsdec.c:162
12009 msgid "Subtitles text encoding"
12010 msgstr "Ondertiteltekst-encoding"
12012 #: modules/codec/subsdec.c:163
12013 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12014 msgstr "Wijzig de codering van de ondertiteltekst"
12016 #: modules/codec/subsdec.c:164
12017 msgid "Subtitles justification"
12018 msgstr "Uitlijning ondertitels"
12020 #: modules/codec/subsdec.c:165
12021 msgid "Set the justification of subtitles"
12022 msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertitels"
12024 #: modules/codec/subsdec.c:166
12025 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
12026 msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels"
12028 #: modules/codec/subsdec.c:167
12029 msgid ""
12030 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
12031 msgstr ""
12032 "Dit activeert automatische detectie van UTF-8 codering in "
12033 "ondertitelbestanden."
12035 #: modules/codec/subsdec.c:170
12036 msgid ""
12037 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12038 "but you can choose to disable all formatting."
12039 msgstr ""
12040 "Enkele ondertitelformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit "
12041 "gedeeltelijk, maar u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen."
12043 #: modules/codec/subsdec.c:178
12044 msgid "Text subtitles decoder"
12045 msgstr "Tekst ondertiteldecoder"
12047 #. xgettext:
12048 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12049 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12050 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12051 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12052 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12053 #. Other scripts use other code pages.
12055 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12056 #. the VideoLAN translators mailing list.
12057 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
12058 msgctxt "GetACP"
12059 msgid "CP1252"
12060 msgstr "CP1252"
12062 #: modules/codec/subsusf.c:46
12063 msgid "USFSubs"
12064 msgstr "USFSubs"
12066 #: modules/codec/subsusf.c:47
12067 msgid "USF subtitles decoder"
12068 msgstr "USF-ondertiteldecoder"
12070 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12071 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12072 msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) decoder"
12074 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12075 msgid "SVCD subtitles"
12076 msgstr "SVCD-ondertitels"
12078 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12079 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12080 msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) packetizer"
12082 #: modules/codec/t140.c:35
12083 msgid "T.140 text encoder"
12084 msgstr "T.140 tekst-encoder"
12086 #: modules/codec/telx.c:54
12087 msgid "Override page"
12088 msgstr "Overschrijf pagina"
12090 #: modules/codec/telx.c:55
12091 msgid ""
12092 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12093 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12094 "usually 888 or 889)."
12095 msgstr ""
12096 "Overschrijf de ingestelde pagina, probeer dit als uw ondertitels niet "
12097 "verschijnen (-1 = detecteer automatisch van TS, 0 = detecteer automatisch "
12098 "van teletext, >0 = het eigenlijke paginanummer, over het algemeen 888 of "
12099 "889)."
12101 #: modules/codec/telx.c:60
12102 msgid "Ignore subtitle flag"
12103 msgstr "Negeer ondertitelvlag"
12105 #: modules/codec/telx.c:61
12106 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12107 msgstr ""
12108 "Negeer de ondertitelvlag, probeer dit als uw ondertitels niet verschijnen."
12110 #: modules/codec/telx.c:64
12111 msgid "Workaround for France"
12112 msgstr "Probleemomzeiling voor Frankrijk"
12114 #: modules/codec/telx.c:65
12115 msgid ""
12116 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12117 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12118 "your subtitles don't appear."
12119 msgstr ""
12120 "Enkele Franse kanalen merken hun ondertitelpagina's niet correct wegens een "
12121 "historische interpretatiefout. Probeer deze slechte interpretatie te "
12122 "gebruiken als uw ondertitels niet verschijnen."
12124 #: modules/codec/telx.c:71
12125 msgid "Teletext subtitles decoder"
12126 msgstr "Teletext ondertiteldecoder"
12128 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
12129 msgid ""
12130 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12131 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12132 msgstr ""
12133 "Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke "
12134 "bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
12136 #: modules/codec/theora.c:105
12137 msgid "Theora video decoder"
12138 msgstr "Theora videodecoder"
12140 #: modules/codec/theora.c:111
12141 msgid "Theora video packetizer"
12142 msgstr "Theora video-packetizer"
12144 #: modules/codec/theora.c:117
12145 msgid "Theora video encoder"
12146 msgstr "Theora video-encoder"
12148 #: modules/codec/twolame.c:56
12149 msgid ""
12150 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12151 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12152 msgstr ""
12153 "Forceer een specifieke codeerkwaliteit tussen 0.0 (hoog) en 50.0 (laag), i.p."
12154 "v. een specifieke bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
12156 #: modules/codec/twolame.c:59
12157 msgid "Stereo mode"
12158 msgstr "Stereo-modus"
12160 #: modules/codec/twolame.c:60
12161 msgid "Handling mode for stereo streams"
12162 msgstr "Verwerkingsmodus voor stereo-streams"
12164 #: modules/codec/twolame.c:61
12165 msgid "VBR mode"
12166 msgstr "VBR-modus"
12168 #: modules/codec/twolame.c:63
12169 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12170 msgstr "Gebruik variabele bitrate. Standaard is constante bitrate (CBR)."
12172 #: modules/codec/twolame.c:64
12173 msgid "Psycho-acoustic model"
12174 msgstr "Psycho-akoestisch model"
12176 #: modules/codec/twolame.c:66
12177 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12178 msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4."
12180 #: modules/codec/twolame.c:70
12181 msgid "Dual mono"
12182 msgstr "Dual mono"
12184 #: modules/codec/twolame.c:70
12185 msgid "Joint stereo"
12186 msgstr "Joint stereo"
12188 #: modules/codec/twolame.c:75
12189 msgid "Libtwolame audio encoder"
12190 msgstr "Libtwolame audio-encoder"
12192 #: modules/codec/vorbis.c:175
12193 msgid "Maximum encoding bitrate"
12194 msgstr "Maximum codeer-bitrate"
12196 #: modules/codec/vorbis.c:177
12197 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12198 msgstr "Maximum bitrate in kbps. Dit is handig voor streaming-toepassingen."
12200 #: modules/codec/vorbis.c:178
12201 msgid "Minimum encoding bitrate"
12202 msgstr "Minimum codeer-bitrate"
12204 #: modules/codec/vorbis.c:180
12205 msgid ""
12206 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12207 "channel."
12208 msgstr ""
12209 "Minimum bitrate in kbps. Dit is handig voor coderen van een kanaal met vaste "
12210 "grootte."
12212 #: modules/codec/vorbis.c:183
12213 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12214 msgstr "Dwing een constante bitratecodering (CBR)."
12216 #: modules/codec/vorbis.c:187
12217 msgid "Vorbis audio decoder"
12218 msgstr "Vorbis audiodecoder"
12220 #: modules/codec/vorbis.c:198
12221 msgid "Vorbis audio packetizer"
12222 msgstr "Vorbis audio packetizer"
12224 #: modules/codec/vorbis.c:205
12225 msgid "Vorbis audio encoder"
12226 msgstr "Vorbis audio-encoder"
12228 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12229 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12230 msgstr "WMA v1/v2 vaste punt audiodecoder"
12232 #: modules/codec/x264.c:57
12233 msgid "Maximum GOP size"
12234 msgstr "Maximum GOP grootte"
12236 #: modules/codec/x264.c:58
12237 msgid ""
12238 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12239 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
12240 msgstr ""
12241 "Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, wat "
12242 "zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitrate, ten koste van "
12243 "zoekprecisie."
12245 #: modules/codec/x264.c:62
12246 msgid "Minimum GOP size"
12247 msgstr "Minimum GOP grootte"
12249 #: modules/codec/x264.c:63
12250 msgid ""
12251 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12252 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12253 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12254 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12255 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12256 "the IDR-frame. \n"
12257 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12258 "frames, but do not start a new GOP."
12259 msgstr ""
12260 "Zet minimuminterval tussen IDR-beelden. In H.264 betekenen I-beelden niet "
12261 "per sé een gesloten GOP, omdat een P-beeld voorspeld mag worden meer beelden "
12262 "dan het beeld ervoor (zie ook optie referentiebeeld). Daarom zijn I-beelden "
12263 "niet per sé zoekbaar. P-beelden na IDR-beelden kunnen niet verwijzen naar "
12264 "ieder beeld voor het IDR-beeld.\n"
12265 "Als scène-cuts binnen deze interval plaatsvinden, worden ze nog steeds als I-"
12266 "beelden gecodeerd, maar starten ze geen nieuwe GOP."
12268 #: modules/codec/x264.c:72
12269 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12270 msgstr "Gebruik herstelpunten om GOP's te sluiten"
12272 #: modules/codec/x264.c:74
12273 msgid ""
12274 "none: use closed GOPs only\n"
12275 "normal: use standard open GOPs\n"
12276 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12277 msgstr ""
12278 "geen: alleen gesloten GOP's gebruiken\n"
12279 "normaal: standaard open GOP's gebruiken\n"
12280 "bluray: Blu-ray compatibele open GOP's gebruiken"
12282 #: modules/codec/x264.c:78
12283 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12284 msgstr ""
12285 "open GOP gebruiken, gebruik ook bluray-compat optie voor bluray-"
12286 "compatibiliteit"
12288 #: modules/codec/x264.c:81
12289 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12290 msgstr "Compatibiliteitshacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen"
12292 #: modules/codec/x264.c:82
12293 msgid ""
12294 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12295 "ray compatibility\n"
12296 "e.g. resolution, framerate, level"
12297 msgstr ""
12298 "Hacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen, dit forceert niet elk aspect "
12299 "van Blu-raycompatibiliteit\n"
12300 "bijvoorbeeld resolutie, framerate, niveau"
12302 #: modules/codec/x264.c:85
12303 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12304 msgstr "Extra agressiviteit I-beelden"
12306 #: modules/codec/x264.c:86
12307 msgid ""
12308 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12309 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12310 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12311 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12312 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12313 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12314 "1 to 100."
12315 msgstr ""
12316 "Scene-cutdetectie. Stelt in hoe agressief extra I-beelden ingevoegd worden. "
12317 "Bij kleine scene-cutwaarden moet de codec dikwijls een I-beeld forceren "
12318 "wanneer het sleutelinterval overschreden zou worden. Goede scene-cutwaarden "
12319 "zouden een betere lokatie voor het I-beeld kunnen vinden. Grote waarden "
12320 "gebruiken meer I-beelden dan nodig, waardoor teveel bits nodig zijn. -1 "
12321 "schakelt scene-cutdetectie uit zodat I-beelden slechts om de sleutelinterval "
12322 "beelden ingevoegd worden, wat waarschijnlijk tot coderingsartifacts leidt. "
12323 "Bereik: 1 tot 100."
12325 #: modules/codec/x264.c:97
12326 msgid "B-frames between I and P"
12327 msgstr "B-beelden tussen I en P"
12329 #: modules/codec/x264.c:98
12330 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12331 msgstr ""
12332 "Aantal opeenvolgende B-beelden tussen I en P-beelden. Bereik van 1 tot 16."
12334 #: modules/codec/x264.c:101
12335 msgid "Adaptive B-frame decision"
12336 msgstr "Adaptief B-beeld besluit"
12338 #: modules/codec/x264.c:102
12339 msgid ""
12340 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12341 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12342 msgstr ""
12343 "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
12344 "behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."
12346 #: modules/codec/x264.c:106
12347 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12348 msgstr "Beïnvloed (bias) gebruik B-beelden"
12350 #: modules/codec/x264.c:107
12351 msgid ""
12352 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12353 "negative values cause less B-frames."
12354 msgstr ""
12355 "Beïnvloed de keuze voor B-beelden. Positieve waarden zorgen voor meer B-"
12356 "beelden, negatieve waarden zorgen voor minder B-beelden."
12358 #: modules/codec/x264.c:111
12359 msgid "Keep some B-frames as references"
12360 msgstr "Behoud enkele B-beelden ter referentie"
12362 #: modules/codec/x264.c:112
12363 msgid ""
12364 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12365 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12366 "appropriately.\n"
12367 " - none: Disabled\n"
12368 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12369 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12370 msgstr ""
12371 "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
12372 "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
12373 "referentie en reorganiseert het beeld conform.\n"
12374 " - none: uitgeschakeld\n"
12375 " - strict: strikt hierarchische pyramide\n"
12376 " - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n"
12378 #: modules/codec/x264.c:120
12379 msgid "CABAC"
12380 msgstr "CABAC"
12382 #: modules/codec/x264.c:121
12383 msgid ""
12384 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12385 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12386 msgstr ""
12387 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Zorgt voor een kleine "
12388 "vertraging bij coderen en decoderen, maar vermindert de bitrate met 10 tot "
12389 "15 %."
12391 #: modules/codec/x264.c:125
12392 msgid "Number of reference frames"
12393 msgstr "Aantal referentiebeelden"
12395 #: modules/codec/x264.c:126
12396 msgid ""
12397 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12398 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12399 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12400 msgstr ""
12401 "Aantal vorige beelden te gebruiken bij voorspelling. Dit is effectief bij "
12402 "Anime, maar lijkt weinig verschil te maken bij live-action bronmateriaal. "
12403 "Sommige decoders zijn niet in staat om met grote beelrdefwaarden te werken.  "
12404 "Bereik van 1 tot 16."
12406 #: modules/codec/x264.c:131
12407 msgid "Skip loop filter"
12408 msgstr "Loop-filter overslaan"
12410 #: modules/codec/x264.c:132
12411 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12412 msgstr "Deblocking loop-filter uitschakelen (vermindert kwaliteit)."
12414 #: modules/codec/x264.c:134
12415 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12416 msgstr "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters alpha:beta"
12418 #: modules/codec/x264.c:135
12419 msgid ""
12420 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12421 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12422 msgstr ""
12423 "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters. Bereik -6 tot 6 voor beide alpha- "
12424 "en beta-parameters. -6 betekent lichte filter, 6 betekent sterk."
12426 #: modules/codec/x264.c:139
12427 msgid "H.264 level"
12428 msgstr "H.264-niveau"
12430 #: modules/codec/x264.c:140
12431 msgid ""
12432 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12433 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12434 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12435 "for letting x264 set level."
12436 msgstr ""
12437 "Specificeer H.264-niveau (zoals gedefinieerd door bijlage A van de "
12438 "standaard). Niveaus worden niet doorgedrukt; het is aan de gebruiker om een "
12439 "compatible niveau met de andere coderingsopties te selecteren. Bereik 1 tot "
12440 "5.1 (10 tot 51 is ook toegestaan). Stel in op 0 om x264 het niveau te laten "
12441 "instellen."
12443 #: modules/codec/x264.c:145
12444 msgid "H.264 profile"
12445 msgstr "H.264-profiel"
12447 #: modules/codec/x264.c:146
12448 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12449 msgstr ""
12450 "Specificeer H.264-profiel waar limieten over andere instellingen geforceerd "
12451 "worden"
12453 #: modules/codec/x264.c:152
12454 msgid "Interlaced mode"
12455 msgstr "Geïnterlinieerde modus"
12457 #: modules/codec/x264.c:153
12458 msgid "Pure-interlaced mode."
12459 msgstr "Puur-geïnterlinieerde modus."
12461 #: modules/codec/x264.c:155
12462 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12463 msgstr "Periodieke intraverversing inschakelen"
12465 #: modules/codec/x264.c:156
12466 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12467 msgstr "Periodieke infraverversing gebruiken in plaats van IDR-frames"
12469 #: modules/codec/x264.c:158
12470 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12471 msgstr "Mb-tree ratecontrol gebruiken"
12473 #: modules/codec/x264.c:159
12474 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12475 msgstr "U kunt gebruik van Macroblock-tree bij ratecontrol uitschakelen"
12477 #: modules/codec/x264.c:161
12478 msgid "Force number of slices per frame"
12479 msgstr "Forceer aantal stukken per frame"
12481 #: modules/codec/x264.c:162
12482 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12483 msgstr ""
12484 "Forceer rechthoekige stukken en is overschreven door andere snij-opties"
12486 #: modules/codec/x264.c:164
12487 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12488 msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in bytes"
12490 #: modules/codec/x264.c:165
12491 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12492 msgstr ""
12493 "Stel een maximum stukgrootte in bytes in, inclusief NAL overhead in grootte"
12495 #: modules/codec/x264.c:167
12496 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12497 msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in macroblokken"
12499 #: modules/codec/x264.c:168
12500 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12501 msgstr "Het maximum aantal macroblokken per stuk"
12503 #: modules/codec/x264.c:171
12504 msgid "Set QP"
12505 msgstr "QP instellen"
12507 #: modules/codec/x264.c:172
12508 msgid ""
12509 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12510 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12511 msgstr ""
12512 "Hiermee selecteert u de quantizer. Lagere waarden geven meer "
12513 "betrouwbaarheid, maar hogere bitrates. 26 is een goede standaardwaarde. "
12514 "Bereik 0 (verliesloos) tot 51."
12516 #: modules/codec/x264.c:176
12517 msgid "Quality-based VBR"
12518 msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR"
12520 #: modules/codec/x264.c:177
12521 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12522 msgstr "1-keer Kwaliteit-gebaseerde VBR. Bereik 0 tot 51."
12524 #: modules/codec/x264.c:179
12525 msgid "Min QP"
12526 msgstr "Minimale QP"
12528 #: modules/codec/x264.c:180
12529 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12530 msgstr "Minimale quantizer parameter 15 tot 35 blijkt een goed bereik."
12532 #: modules/codec/x264.c:183
12533 msgid "Max QP"
12534 msgstr "Maximale QP"
12536 #: modules/codec/x264.c:184
12537 msgid "Maximum quantizer parameter."
12538 msgstr "Maximum quantizer-parameter."
12540 #: modules/codec/x264.c:186
12541 msgid "Max QP step"
12542 msgstr "Max QP stap"
12544 #: modules/codec/x264.c:187
12545 msgid "Max QP step between frames."
12546 msgstr "Maximale QP stap tussen beelden."
12548 #: modules/codec/x264.c:189
12549 msgid "Average bitrate tolerance"
12550 msgstr "Gemiddelde bitrate-tolerantie"
12552 #: modules/codec/x264.c:190
12553 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12554 msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitrate (in kbits/s)."
12556 #: modules/codec/x264.c:193
12557 msgid "Max local bitrate"
12558 msgstr "Maximale lokale bitrate"
12560 #: modules/codec/x264.c:194
12561 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12562 msgstr "Stelt een maximale lokale bitrate (in kbits/s) in."
12564 #: modules/codec/x264.c:196
12565 msgid "VBV buffer"
12566 msgstr "VBV buffer"
12568 #: modules/codec/x264.c:197
12569 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12570 msgstr "Middelingsperiode voor de maximale lokale bitrate (in kbits)."
12572 #: modules/codec/x264.c:200
12573 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12574 msgstr "Initiële VBV bufferbezetting"
12576 #: modules/codec/x264.c:201
12577 msgid ""
12578 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12579 "0.0 to 1.0."
12580 msgstr ""
12581 "Stelt de initiële bufferbezetting in als een fractie van de buffergrootte. "
12582 "Bereik 0.0 tot 1.0."
12584 #: modules/codec/x264.c:204
12585 msgid "How AQ distributes bits"
12586 msgstr "Hoe AQ bits spreidt"
12588 #: modules/codec/x264.c:205
12589 msgid ""
12590 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12591 " - 0: Disabled\n"
12592 " - 1: Current x264 default mode\n"
12593 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12594 "frame"
12595 msgstr ""
12596 "Definieert bitspreidingsmodus voor AQ, standaard 1\n"
12597 " - 0: Uitgeschakeld\n"
12598 " - 1: Huidige x264 standaardmodus\n"
12599 " - 2: gebruikt log(var)^2 i.p.v. log(var) en probeert de sterkte per beeld "
12600 "aan te passen"
12602 #: modules/codec/x264.c:210
12603 msgid "Strength of AQ"
12604 msgstr "Kracht van AQ"
12606 #: modules/codec/x264.c:211
12607 msgid ""
12608 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12609 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12610 " - 0.5: weak AQ\n"
12611 " - 1.5: strong AQ"
12612 msgstr ""
12613 "Kracht om blocking en vervaging in vlakke en\n"
12614 "getextuurde gebieden te reduceren, standaard 1.0 aanbevolen om tussen 0 - 2 "
12615 "te houden\n"
12616 " - 0.5: zwakke AQ\n"
12617 " - 1.5: sterke AQ"
12619 #: modules/codec/x264.c:217
12620 msgid "QP factor between I and P"
12621 msgstr "QP-factor tussen I en P"
12623 #: modules/codec/x264.c:218
12624 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12625 msgstr "QP-factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0."
12627 #: modules/codec/x264.c:221
12628 msgid "QP factor between P and B"
12629 msgstr "QP-factor tussen P en B"
12631 #: modules/codec/x264.c:222
12632 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12633 msgstr "QP-factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0."
12635 #: modules/codec/x264.c:224
12636 msgid "QP difference between chroma and luma"
12637 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma"
12639 #: modules/codec/x264.c:225
12640 msgid "QP difference between chroma and luma."
12641 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma."
12643 #: modules/codec/x264.c:227
12644 msgid "Multipass ratecontrol"
12645 msgstr "Meervoudige snelheidscontrole"
12647 #: modules/codec/x264.c:228
12648 msgid ""
12649 "Multipass ratecontrol:\n"
12650 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12651 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12652 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12653 msgstr ""
12654 "Meervoudige snelheidsecontrole:\n"
12655 " - 1: Eerste keer, maakt een stats-bestand aan\n"
12656 " - 2: Laatste keer, overschrijft het stats-bestand niet\n"
12657 " - 3: Nde keer, overschrijft stats-bestand\n"
12659 #: modules/codec/x264.c:233
12660 msgid "QP curve compression"
12661 msgstr "QP-curve compressie"
12663 #: modules/codec/x264.c:234
12664 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12665 msgstr "QP-curve compressie. bereik 0.0 (CBR) tot 1.0 (QCP)."
12667 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12668 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12669 msgstr "Reduceer fluctuaties in QP"
12671 #: modules/codec/x264.c:237
12672 msgid ""
12673 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12674 "blurs complexity."
12675 msgstr ""
12676 "Dit reduceert de fluctuaties in QP voor curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
12677 "complexiteit."
12679 #: modules/codec/x264.c:241
12680 msgid ""
12681 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12682 "blurs quants."
12683 msgstr ""
12684 "Dit reduceert de fluctuaties in QP na curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
12685 "quants."
12687 #: modules/codec/x264.c:246
12688 msgid "Partitions to consider"
12689 msgstr "Partities om in besluit te nemen"
12691 #: modules/codec/x264.c:247
12692 msgid ""
12693 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12694 " - none  : \n"
12695 " - fast  : i4x4\n"
12696 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12697 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12698 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12699 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12700 msgstr ""
12701 "Partities om in besluit mee te nemen in analyse modus: \n"
12702 " - geen  : \n"
12703 " - snel  : i4x4\n"
12704 " - normaal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12705 " - langzaam  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12706 " - alles   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12707 "(p4x4 vereist p8x8. i8x8 vereist 8x8dct)."
12709 #: modules/codec/x264.c:255
12710 msgid "Direct MV prediction mode"
12711 msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
12713 #: modules/codec/x264.c:256
12714 msgid "Direct MV prediction mode."
12715 msgstr "Direct MV voorspellingsmodus."
12717 #: modules/codec/x264.c:258
12718 msgid "Direct prediction size"
12719 msgstr "Directe voorspellingsgrootte"
12721 #: modules/codec/x264.c:259
12722 msgid ""
12723 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12724 " -  1: 8x8\n"
12725 " - -1: smallest possible according to level\n"
12726 msgstr ""
12727 "Directe voorspellingsgrootte: - 0: 4x4\n"
12728 " -  1: 8x8\n"
12729 " - -1: kleinst mogelijke volgens niveau\n"
12731 #: modules/codec/x264.c:264
12732 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12733 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden"
12735 #: modules/codec/x264.c:265
12736 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12737 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden."
12739 #: modules/codec/x264.c:267
12740 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12741 msgstr "Gewogen voorspelling voor P-vensters"
12743 #: modules/codec/x264.c:268
12744 msgid ""
12745 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12746 " - 1: Blind offset\n"
12747 " - 2: Smart analysis\n"
12748 msgstr ""
12749 "Gewichtvoorspelling voor P-frames: -0: Uitgeschakeld\n"
12750 " - 1: Blinde uitlijning\n"
12751 " - 2: Slimme analyse\n"
12753 #: modules/codec/x264.c:273
12754 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12755 msgstr "Integer pixel bewegingsvoorspelling-methode"
12757 #: modules/codec/x264.c:274
12758 msgid ""
12759 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12760 "(fast)\n"
12761 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12762 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12763 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12764 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12765 msgstr ""
12766 "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 "
12767 "(snel)\n"
12768 "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
12769 "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
12770 "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
12771 "testdoeleinden)\n"
12772 "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
12773 "testdoeleinden)\n"
12775 #: modules/codec/x264.c:281
12776 msgid "Maximum motion vector search range"
12777 msgstr "Maximale bewegingsvector-zoekbereik"
12779 #: modules/codec/x264.c:282
12780 msgid ""
12781 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12782 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12783 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12784 msgstr ""
12785 "Maximum zoekafstand voor bewegingsschatting, gemeten van voorspelde positie"
12786 "(s). Standaard van 16 is goed genoeg voor meeste opnames, opnames met veel "
12787 "beweging kunnen voordeel halen uit instellingen tussen 24 en 32. Bereik 0 "
12788 "tot 64."
12790 #: modules/codec/x264.c:287
12791 msgid "Maximum motion vector length"
12792 msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte"
12794 #: modules/codec/x264.c:288
12795 msgid ""
12796 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12797 msgstr ""
12798 "Maximum motion-vectorlengte in pixels. -1 is automatisch, gebaseerd op "
12799 "niveau."
12801 #: modules/codec/x264.c:291
12802 msgid "Minimum buffer space between threads"
12803 msgstr "Minimale bufferruimte tussen threads"
12805 #: modules/codec/x264.c:292
12806 msgid ""
12807 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12808 "threads."
12809 msgstr ""
12810 "Minimale bufferruimte tussen threads. -1 is automatisch, gebaseerd op het "
12811 "aantal threads."
12813 #: modules/codec/x264.c:295
12814 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12815 msgstr "Sterkte van psychovisuele optimalizatie, standaard is \"1.0:0.0\""
12817 #: modules/codec/x264.c:296
12818 msgid ""
12819 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12820 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12821 "default off"
12822 msgstr ""
12823 "Eerste parameter geeft aan of RD aan (subme>=6) of uit staat.\n"
12824 "Tweede parameter bepaalt of Trellis in de psychovisuele optimalisatie "
12825 "gebruikt wordt, standaard uit"
12827 #: modules/codec/x264.c:300
12828 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12829 msgstr "Subpixel bewegingsschatting en partitiebepaling kwaliteit"
12831 #: modules/codec/x264.c:302
12832 msgid ""
12833 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12834 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12835 "quality). Range 1 to 9."
12836 msgstr ""
12837 "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
12838 "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
12839 "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
12841 #: modules/codec/x264.c:306
12842 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12843 msgstr "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden"
12845 #: modules/codec/x264.c:307
12846 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12847 msgstr ""
12848 "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of hoger)."
12850 #: modules/codec/x264.c:310
12851 msgid "Decide references on a per partition basis"
12852 msgstr "Kies referenties per partitie"
12854 #: modules/codec/x264.c:311
12855 msgid ""
12856 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12857 "as opposed to only one ref per macroblock."
12858 msgstr ""
12859 "Laat iedere 8x8 of 16x8 partitie onafhankelijk een referentiebeeld "
12860 "selecteren, in tegenstelling tot alleen een referentie per macroblok."
12862 #: modules/codec/x264.c:315
12863 msgid "Chroma in motion estimation"
12864 msgstr "Chroma in bewegingsschatting"
12866 #: modules/codec/x264.c:316
12867 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12868 msgstr "Chroma ME voor subpel en modusbepaling in P-beelden."
12870 #: modules/codec/x264.c:319
12871 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12872 msgstr "Gezamenlijke optimalisatie van beide MV's in B-beelden"
12874 #: modules/codec/x264.c:320
12875 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12876 msgstr "Samengevoegde bidirectionele bewegingsverfijning."
12878 #: modules/codec/x264.c:322
12879 msgid "Adaptive spatial transform size"
12880 msgstr "Aanpasbare ruimtelijke vervormingsgrootte"
12882 #: modules/codec/x264.c:324
12883 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12884 msgstr "SATD-gebaseerde beslissing voor 8x8 transformatie in inter-MB's."
12886 #: modules/codec/x264.c:326
12887 msgid "Trellis RD quantization"
12888 msgstr "Trellis RD-quantisatie"
12890 #: modules/codec/x264.c:327
12891 msgid ""
12892 "Trellis RD quantization: \n"
12893 " - 0: disabled\n"
12894 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12895 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12896 "This requires CABAC."
12897 msgstr ""
12898 "Trellis RD quantisatie: \n"
12899 " - 0: uitgeschakeld\n"
12900 " - 1: alleen ingeschakeld bij de laatste codering van een MB\n"
12901 " - 2: ingeschakeld bij alle modussen\n"
12902 "Dit vereist CABAC."
12904 #: modules/codec/x264.c:333
12905 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12906 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden"
12908 #: modules/codec/x264.c:334
12909 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12910 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden."
12912 #: modules/codec/x264.c:336
12913 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12914 msgstr "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden"
12916 #: modules/codec/x264.c:337
12917 msgid ""
12918 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12919 "small single coefficient."
12920 msgstr ""
12921 "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden. Elimineer dct-blocks die slechts 1 kleine "
12922 "coëfficiënt bevatten."
12924 #: modules/codec/x264.c:340
12925 msgid "Use Psy-optimizations"
12926 msgstr "Gebruik Psy-optimalisaties"
12928 #: modules/codec/x264.c:341
12929 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12930 msgstr ""
12931 "Gebruik alle visuele optimalisaties die ook zowel PSNR als SSIM kunnen "
12932 "verslechten"
12934 #: modules/codec/x264.c:345
12935 msgid ""
12936 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12937 "a useful range."
12938 msgstr ""
12939 "Dct-domein ruisreductie. Aanpasbare pseudo-dode zone. 10 tot 1000 lijkt een "
12940 "bruikbaar bereik."
12942 #: modules/codec/x264.c:348
12943 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12944 msgstr "Inter luma-quantisatie dode zone"
12946 #: modules/codec/x264.c:349
12947 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12948 msgstr ""
12949 "Stel de grootte in van de dode zone van de inter luma-quantisatie. Bereik: 0 "
12950 "tot 32."
12952 #: modules/codec/x264.c:352
12953 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12954 msgstr "Intra luma-quantisatie dode zone"
12956 #: modules/codec/x264.c:353
12957 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12958 msgstr ""
12959 "Stel de grootte in van de dode zone van de intra luma-quantisatie. Bereik: 0 "
12960 "tot 32."
12962 #: modules/codec/x264.c:358
12963 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12964 msgstr "Onvoorspelbare optimalizaties bij threading"
12966 #: modules/codec/x264.c:359
12967 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12968 msgstr "Verbeter kwaliteit van SMP lichtelijk, ten koste van herhaalbaarheid."
12970 #: modules/codec/x264.c:362
12971 msgid "CPU optimizations"
12972 msgstr "Processor-optimalisaties"
12974 #: modules/codec/x264.c:363
12975 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12976 msgstr "Gebruik assembler processor-optimalisaties."
12978 #: modules/codec/x264.c:365
12979 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12980 msgstr "Bestandsnaam voor 2-pass-statistiekbestand"
12982 #: modules/codec/x264.c:366
12983 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12984 msgstr ""
12985 "Bestandsnaam voor het 2-pass statistiekenbestand bij multi-pass codering"
12987 #: modules/codec/x264.c:368
12988 msgid "PSNR computation"
12989 msgstr "PSNR berekening"
12991 #: modules/codec/x264.c:369
12992 msgid ""
12993 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12994 "quality."
12995 msgstr ""
12996 "Bereken en geef PSNR statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
12997 "werkelijke coderingskwaliteit."
12999 #: modules/codec/x264.c:372
13000 msgid "SSIM computation"
13001 msgstr "SSIM berekening"
13003 #: modules/codec/x264.c:373
13004 msgid ""
13005 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13006 "quality."
13007 msgstr ""
13008 "Bereken en geef SSIM statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
13009 "werkelijke coderingskwaliteit."
13011 #: modules/codec/x264.c:376
13012 msgid "Quiet mode"
13013 msgstr "Stille modus"
13015 #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13016 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13017 msgid "Statistics"
13018 msgstr "Statistieken"
13020 #: modules/codec/x264.c:379
13021 msgid "Print stats for each frame."
13022 msgstr "Druk status voor ieder beeld af."
13024 #: modules/codec/x264.c:381
13025 msgid "SPS and PPS id numbers"
13026 msgstr "SPS en PPS id nummers"
13028 #: modules/codec/x264.c:382
13029 msgid ""
13030 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13031 "settings."
13032 msgstr ""
13033 "Zet SPS en PPS id nummers om streams met verschillende instellingen aan "
13034 "elkaar te plakken."
13036 #: modules/codec/x264.c:385
13037 msgid "Access unit delimiters"
13038 msgstr "Toegangsmodules-scheidingstekens"
13040 #: modules/codec/x264.c:386
13041 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13042 msgstr "Genereer toegangsmodule-scheidingsteken NAL-units."
13044 #: modules/codec/x264.c:388
13045 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13046 msgstr "Frametelling om te gebruiken bij vooruit zoeken op frametype"
13048 #: modules/codec/x264.c:389
13049 msgid ""
13050 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13051 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13052 msgstr ""
13053 "Frametelling om bij frametype vooruit kijken. Huidige standaard kan "
13054 "synchronisatieproblemen veroorzaken bij niet-muxable uitvoer, zoals rtsp-"
13055 "uitvoer zonder ts-mux"
13057 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393
13058 msgid "HRD-timing information"
13059 msgstr "HRD-timing informatie"
13061 #: modules/codec/x264.c:395
13062 msgid ""
13063 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
13064 "by user settings."
13065 msgstr ""
13066 "Wijzig de instellingen voor een bepaald type bron of situatie. Overschreven "
13067 "door gebruikersinstellingen."
13069 #: modules/codec/x264.c:397
13070 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
13071 msgstr ""
13072 "Preset als standaardinstellingen gebruiken. Overschreven door "
13073 "gebruikersinstellingen."
13075 #: modules/codec/x264.c:402
13076 msgid "dia"
13077 msgstr "dia"
13079 #: modules/codec/x264.c:402
13080 msgid "hex"
13081 msgstr "hex"
13083 #: modules/codec/x264.c:402
13084 msgid "umh"
13085 msgstr "umh"
13087 #: modules/codec/x264.c:402
13088 msgid "esa"
13089 msgstr "esa"
13091 #: modules/codec/x264.c:402
13092 msgid "tesa"
13093 msgstr "tesa"
13095 #: modules/codec/x264.c:413
13096 msgid "fast"
13097 msgstr "snel"
13099 #: modules/codec/x264.c:413
13100 msgid "normal"
13101 msgstr "normaal"
13103 #: modules/codec/x264.c:413
13104 msgid "slow"
13105 msgstr "langzaam"
13107 #: modules/codec/x264.c:413
13108 msgid "all"
13109 msgstr "alles"
13111 #: modules/codec/x264.c:418
13112 msgid "spatial"
13113 msgstr "ruimtelijk"
13115 #: modules/codec/x264.c:418
13116 msgid "temporal"
13117 msgstr "tijdelijk"
13119 #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166
13120 msgid "auto"
13121 msgstr "auto"
13123 #: modules/codec/x264.c:421
13124 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
13125 msgstr "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
13127 #: modules/codec/zvbi.c:57
13128 msgid "Teletext page"
13129 msgstr "Teletext pagina"
13131 #: modules/codec/zvbi.c:58
13132 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13133 msgstr "Open de index Teletext pagina. Standaard pagina is 100"
13135 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
13136 msgid "Teletext transparency"
13137 msgstr "Teletext-transparantie"
13139 #: modules/codec/zvbi.c:62
13140 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13141 msgstr "Vbi-opaak op negatief zetten maakt de verpakte tekst transparant."
13143 #: modules/codec/zvbi.c:65
13144 msgid "Teletext alignment"
13145 msgstr "Teletext uitlijning"
13147 #: modules/codec/zvbi.c:67
13148 msgid ""
13149 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13150 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13151 "6 = top-right)."
13152 msgstr ""
13153 "De oriëntatie/positionering van de teletext op de video kan hier bepaald "
13154 "worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van "
13155 "deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
13157 #: modules/codec/zvbi.c:71
13158 msgid "Teletext text subtitles"
13159 msgstr "Teletext tekst-ondertitels"
13161 #: modules/codec/zvbi.c:72
13162 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13163 msgstr "Voer teletekst ondertitels uit als tekst i.p.v. RGBA"
13165 #: modules/codec/zvbi.c:81
13166 msgid "VBI and Teletext decoder"
13167 msgstr "VBI- en Teletextdecoder"
13169 #: modules/codec/zvbi.c:82
13170 msgid "VBI & Teletext"
13171 msgstr "VBI en Teletext"
13173 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
13174 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
13175 msgstr "Unieke DBUS dienst-id (org.mpris.vlc-<pid>)"
13177 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
13178 msgid ""
13179 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
13180 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
13181 "<pid>"
13182 msgstr ""
13183 "Gebruik een unieke dbus dienst-id om deze VLC-instantie te identificeren op "
13184 "de DBUS-bus. De process-identificator (PID) wordt aan de service-naam "
13185 "toegevoegd: org.mpris.vlc-<pid>"
13187 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
13188 msgid "dbus"
13189 msgstr "dbus"
13191 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
13192 msgid "D-Bus control interface"
13193 msgstr "D-Bus controle-interface"
13195 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
13196 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
13197 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
13198 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
13199 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
13200 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
13201 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
13202 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
13203 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
13204 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
13205 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13206 msgid "VLC media player"
13207 msgstr "VLC Media Player"
13209 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13210 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13211 msgstr "Open geen dos commando box interface"
13213 #: modules/control/dummy.c:39
13214 msgid ""
13215 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13216 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13217 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13218 msgstr ""
13219 "De dummy interface opent standaard een dos-commandovenster. Het inschakelen "
13220 "van de stille modus laat dit venster niet verschijnen, maar kan ook "
13221 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
13222 "beschikbaar is."
13224 #: modules/control/dummy.c:49
13225 msgid "Dummy interface"
13226 msgstr "Dummy-interface"
13228 #: modules/control/gestures.c:81
13229 msgid "Motion threshold (10-100)"
13230 msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)"
13232 #: modules/control/gestures.c:83
13233 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13234 msgstr "Hoeveelheid beweging vereist om een muisbeweging op te nemen."
13236 #: modules/control/gestures.c:85
13237 msgid "Trigger button"
13238 msgstr "Activatieknop"
13240 #: modules/control/gestures.c:87
13241 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13242 msgstr "Activatieknop voor muisbewegingen."
13244 #: modules/control/gestures.c:97
13245 msgid "Middle"
13246 msgstr "Middelste"
13248 #: modules/control/gestures.c:100
13249 msgid "Gestures"
13250 msgstr "Muisbewegingen"
13252 #: modules/control/gestures.c:108
13253 msgid "Mouse gestures control interface"
13254 msgstr "Muisbewegingen besturingsinterface"
13256 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13257 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13258 msgid "Global Hotkeys"
13259 msgstr "Globale sneltoetsen"
13261 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13262 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13263 msgid "Global Hotkeys interface"
13264 msgstr "Globale sneltoetseninterface"
13266 #: modules/control/hotkeys.c:97
13267 msgid "Volume Control"
13268 msgstr "Volumeaansturing"
13270 #: modules/control/hotkeys.c:97
13271 msgid "Position Control"
13272 msgstr "Positieaansturing"
13274 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803
13275 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
13276 msgid "Ignore"
13277 msgstr "Negeren"
13279 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
13280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
13281 msgid "Hotkeys"
13282 msgstr "Sneltoetsen"
13284 #: modules/control/hotkeys.c:101
13285 msgid "Hotkeys management interface"
13286 msgstr "Sneltoetsbeheersinterface"
13288 #: modules/control/hotkeys.c:108
13289 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
13290 msgstr "MuisWiel op-neer-as aansturing"
13292 #: modules/control/hotkeys.c:109
13293 msgid ""
13294 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
13295 "mousewheel event can be ignored"
13296 msgstr ""
13297 "MuisWiel op-neer as (verticaal) kan het volume of de positie aansturen of de "
13298 "muiswielgebeurtenis kan genegeerd worden"
13300 #: modules/control/hotkeys.c:375
13301 #, c-format
13302 msgid "Audio Device: %s"
13303 msgstr "Audio-apparaat: %s"
13305 #: modules/control/hotkeys.c:471
13306 #, c-format
13307 msgid "Audio track: %s"
13308 msgstr "Audiospoor: %s"
13310 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13311 #, c-format
13312 msgid "Subtitle track: %s"
13313 msgstr "Ondertitelspoor: %s"
13315 #: modules/control/hotkeys.c:488
13316 msgid "N/A"
13317 msgstr "n.v.t."
13319 #: modules/control/hotkeys.c:537
13320 #, c-format
13321 msgid "Aspect ratio: %s"
13322 msgstr "Beeldverhouding: %s"
13324 #: modules/control/hotkeys.c:565
13325 #, c-format
13326 msgid "Crop: %s"
13327 msgstr "Bijsnijden: %s"
13329 #: modules/control/hotkeys.c:579
13330 msgid "Zooming reset"
13331 msgstr "Zoom reset"
13333 #: modules/control/hotkeys.c:587
13334 msgid "Scaled to screen"
13335 msgstr "Geschaald naar scherm"
13337 #: modules/control/hotkeys.c:590
13338 msgid "Original Size"
13339 msgstr "Originele grootte"
13341 #: modules/control/hotkeys.c:618
13342 msgid "Deinterlace off"
13343 msgstr "Deïnterlace uit"
13345 #: modules/control/hotkeys.c:638
13346 msgid "Deinterlace on"
13347 msgstr "Deïnterlace aan"
13349 #: modules/control/hotkeys.c:671
13350 #, c-format
13351 msgid "Zoom mode: %s"
13352 msgstr "Zoom modus: %s"
13354 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13355 #, c-format
13356 msgid "Subtitle delay %i ms"
13357 msgstr "Ondertitelvertraging %i ms"
13359 #: modules/control/hotkeys.c:797
13360 #, c-format
13361 msgid "Subtitle position %i px"
13362 msgstr "Ondertitelpositie %i px"
13364 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13365 #, c-format
13366 msgid "Audio delay %i ms"
13367 msgstr "Audiovertraging %i ms"
13369 #: modules/control/hotkeys.c:855
13370 msgid "Recording"
13371 msgstr "Opnemen"
13373 #: modules/control/hotkeys.c:857
13374 msgid "Recording done"
13375 msgstr "Opname voltooid"
13377 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13378 #, c-format
13379 msgid "Volume %d%%"
13380 msgstr "Volume %d%%"
13382 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13383 #, c-format
13384 msgid "Speed: %.2fx"
13385 msgstr "Snelheid: %.2fx"
13387 #: modules/control/lirc.c:47
13388 msgid "Change the lirc configuration file"
13389 msgstr "Verander het lirc configuratiebestand"
13391 #: modules/control/lirc.c:49
13392 msgid ""
13393 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13394 "users home directory."
13395 msgstr ""
13396 "Vertel lirc om dit configuratiebestand te lezen. Standaard zal het in de "
13397 "gebruiker's thuismap zoeken."
13399 #: modules/control/lirc.c:59
13400 msgid "Infrared"
13401 msgstr "Infrarood"
13403 #: modules/control/lirc.c:62
13404 msgid "Infrared remote control interface"
13405 msgstr "infrarood afstandsbediening"
13407 #: modules/control/motion.c:77
13408 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13409 msgstr "Gebruik rotatie-videofilter in plaats van transformatie"
13411 #: modules/control/motion.c:83
13412 msgid "motion"
13413 msgstr "beweging"
13415 #: modules/control/motion.c:86
13416 msgid "motion control interface"
13417 msgstr "beweging aansturingsinterface"
13419 #: modules/control/motion.c:87
13420 msgid ""
13421 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13422 msgstr ""
13423 "Gebruik HDAPS, AMS, APPLESMC of UNIMOTION bewegingssensors om de video te "
13424 "draaien."
13426 #: modules/control/netsync.c:57
13427 msgid "Network master clock"
13428 msgstr "Netwerk master klok"
13430 #: modules/control/netsync.c:58
13431 msgid ""
13432 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13433 "over clients listening on the masters network ip address"
13434 msgstr ""
13435 "Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie zijn klok aangeven voor "
13436 "synchronisatie voor clients die op het master's netwerk ip-adres luisteren."
13438 #: modules/control/netsync.c:62
13439 msgid "Master server ip address"
13440 msgstr "IP adres van master server"
13442 #: modules/control/netsync.c:63
13443 msgid ""
13444 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13445 msgstr ""
13446 "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
13448 #: modules/control/netsync.c:66
13449 msgid "UDP timeout (in ms)"
13450 msgstr "UDP timeout (in ms)"
13452 #: modules/control/netsync.c:67
13453 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13454 msgstr "Wachttijd (in ms) vóór het afbreken van gegevensontvangst."
13456 #: modules/control/netsync.c:71
13457 msgid "Network Sync"
13458 msgstr "Netwerksynchronisatie"
13460 #: modules/control/netsync.c:72
13461 msgid "Network synchronization"
13462 msgstr "Netwerksynchronisatie"
13464 #: modules/control/ntservice.c:43
13465 msgid "Install Windows Service"
13466 msgstr "Installeer Windows Dienst"
13468 #: modules/control/ntservice.c:45
13469 msgid "Install the Service and exit."
13470 msgstr "Installeer de dienst en sluit af."
13472 #: modules/control/ntservice.c:46
13473 msgid "Uninstall Windows Service"
13474 msgstr "Deinstalleer Windows Dienst"
13476 #: modules/control/ntservice.c:48
13477 msgid "Uninstall the Service and exit."
13478 msgstr "Deinstalleer de dienst en sluit af."
13480 #: modules/control/ntservice.c:49
13481 msgid "Display name of the Service"
13482 msgstr "Toon de naam van de Dienst"
13484 #: modules/control/ntservice.c:51
13485 msgid "Change the display name of the Service."
13486 msgstr "Verander de weergavenaam van de dienst."
13488 #: modules/control/ntservice.c:52
13489 msgid "Configuration options"
13490 msgstr "Configuratieopties"
13492 #: modules/control/ntservice.c:54
13493 msgid ""
13494 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13495 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13496 "configured."
13497 msgstr ""
13498 "Configuratieopties die door de Dienst gebruikt worden (bijv. --foo=bar --no-"
13499 "foobar). Het moet tijdens de installatie opgegeven worden, zodat de Dienst "
13500 "juist geconfigureerd is."
13502 #: modules/control/ntservice.c:59
13503 msgid ""
13504 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13505 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13506 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13507 msgstr ""
13508 "Additionele besturingen opgestart door de Dienst. Het moet tijdens de "
13509 "installatie opgegeven worden zodat de Dienst juist geconfigureerd is. "
13510 "Gebruik een door komma's gescheiden leist van besturingsmodules. "
13511 "(veelvoorkomende waardes zijn: logger, sap, rc, http)"
13513 #: modules/control/ntservice.c:65
13514 msgid "NT Service"
13515 msgstr "NT Dienst"
13517 #: modules/control/ntservice.c:66
13518 msgid "Windows Service interface"
13519 msgstr "Windows Dienst interface"
13521 #: modules/control/rc.c:70
13522 msgid "Initializing"
13523 msgstr "Initialiseren"
13525 #: modules/control/rc.c:71
13526 msgid "Opening"
13527 msgstr "Openen"
13529 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13531 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13532 #: modules/notify/xosd.c:234
13533 msgid "Pause"
13534 msgstr "Pauze"
13536 #: modules/control/rc.c:74
13537 msgid "End"
13538 msgstr "Einde"
13540 #: modules/control/rc.c:75
13541 msgid "Error"
13542 msgstr "Fout"
13544 #: modules/control/rc.c:159
13545 msgid "Show stream position"
13546 msgstr "Laat stream positie zien"
13548 #: modules/control/rc.c:160
13549 msgid ""
13550 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13551 msgstr "Laat regelmatig de huidige positie (in seconden) in de stream zien."
13553 #: modules/control/rc.c:163
13554 msgid "Fake TTY"
13555 msgstr "Simuleer TTY"
13557 #: modules/control/rc.c:164
13558 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13559 msgstr "Forceer de afstandbedieningsmodule om stdin als TTY te gebruiken."
13561 #: modules/control/rc.c:166
13562 msgid "UNIX socket command input"
13563 msgstr "Unix socket commando invoer"
13565 #: modules/control/rc.c:167
13566 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13567 msgstr "Accepteer commando's over een Unix socket i.p.v. standaard invoer."
13569 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13570 msgid "TCP command input"
13571 msgstr "TCP commando invoer"
13573 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13574 msgid ""
13575 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13576 "port the interface will bind to."
13577 msgstr ""
13578 "Accepteer commando's over een socket i.p.v. standaard invoer. U kunt het "
13579 "adres en de poort waaraan de interface zal binden instellen."
13581 #: modules/control/rc.c:177
13582 msgid ""
13583 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13584 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13585 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13586 msgstr ""
13587 "De afstandbediening-interface opent standaard een DOS-venster. Het "
13588 "inschakelen van de stille modus creëert dit venster niet, maar kan ook "
13589 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
13590 "beschikbaar is."
13592 #: modules/control/rc.c:184
13593 msgid "RC"
13594 msgstr "Afstandsbediening"
13596 #: modules/control/rc.c:187
13597 msgid "Remote control interface"
13598 msgstr "Afstandsbediening interface"
13600 #: modules/control/rc.c:341
13601 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13602 msgstr "Afstandsbediening interface geinitialiseerd, `help' voor help."
13604 #: modules/control/rc.c:777
13605 #, c-format
13606 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13607 msgstr "Onbekend commando '%s'. Typ 'help' voor help."
13609 #: modules/control/rc.c:800
13610 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13611 msgstr "+----[ Afstandsbediening commando's ]"
13613 #: modules/control/rc.c:802
13614 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13615 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . voeg XYZ aan afspeellijst toe"
13617 #: modules/control/rc.c:803
13618 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13619 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . XYZ aan de afspeellijst toevoegen"
13621 #: modules/control/rc.c:804
13622 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13623 msgstr "| playlist . . geef alle items in de afspeellijst weer"
13625 #: modules/control/rc.c:805
13626 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13627 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . stream afspelen"
13629 #: modules/control/rc.c:806
13630 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13631 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . .  stream stoppen"
13633 #: modules/control/rc.c:807
13634 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13635 msgstr "| next . . . . . . . . . .  volgend item in afspeellijst"
13637 #: modules/control/rc.c:808
13638 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13639 msgstr "| prev . . . . . . . . . . .  vorig item in afspeellijst"
13641 #: modules/control/rc.c:809
13642 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13643 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ga naar item met aangegeven index "
13645 #: modules/control/rc.c:810
13646 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13647 msgstr ""
13648 "| repeat [on|off] . . . .  (de)activeer herhalen van item in afspeellijst"
13650 #: modules/control/rc.c:811
13651 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13652 msgstr ""
13653 "| loop [on|off] . . . . . . . . . (de)activeer herhalen van afspeellijst"
13655 #: modules/control/rc.c:812
13656 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13657 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  (de)activeer willekeurig afspelen"
13659 #: modules/control/rc.c:813
13660 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13661 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . afspeellijst wissen"
13663 #: modules/control/rc.c:814
13664 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13665 msgstr "| status . . . . . . . . . huidige status van afspeellijst"
13667 #: modules/control/rc.c:815
13668 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13669 msgstr "| title [X]  . . . . . . zet/verkrijg titel in huidig item"
13671 #: modules/control/rc.c:816
13672 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13673 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  volgende titel in huidig item"
13675 #: modules/control/rc.c:817
13676 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13677 msgstr "| title_p  . . . . . .  vorige titel in huidig item"
13679 #: modules/control/rc.c:818
13680 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13681 msgstr "| chapter [X]  . . . . zet/verkrijg hoofdstuk in huidig item"
13683 #: modules/control/rc.c:819
13684 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13685 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  volgend hoofdstuk in huidig item"
13687 #: modules/control/rc.c:820
13688 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13689 msgstr "| chapter_p  . . . .  vorig item in huidig item"
13691 #: modules/control/rc.c:822
13692 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13693 msgstr "| seek X . . . zoeken in seconden, bijvoorbeeld `seek 12'"
13695 #: modules/control/rc.c:823
13696 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13697 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  pauze aan/uit"
13699 #: modules/control/rc.c:824
13700 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13701 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  zet naar maximum afspeelsnelheid"
13703 #: modules/control/rc.c:825
13704 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13705 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  zet naar minimum afspeelsnelheid"
13707 #: modules/control/rc.c:826
13708 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13709 msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream"
13711 #: modules/control/rc.c:827
13712 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13713 msgstr "| slower . . . . . . . .  langzamer afspelen van stream"
13715 #: modules/control/rc.c:828
13716 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13717 msgstr "| normal . . . . . . . . . normaal afspelen van stream"
13719 #: modules/control/rc.c:829
13720 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13721 msgstr "| frame . . . . . . . . . speel beeld voor beeld af"
13723 #: modules/control/rc.c:830
13724 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13725 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . switch schermvullende modus"
13727 #: modules/control/rc.c:831
13728 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13729 msgstr "| info . . . . .  informatie over de huidige stream"
13731 #: modules/control/rc.c:832
13732 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13733 msgstr "| stats  . . . . . . . . . . . statistieken weergeven"
13735 #: modules/control/rc.c:833
13736 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13737 msgstr "| get_time . . seconden verstreken sinds begin van de stream"
13739 #: modules/control/rc.c:834
13740 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13741 msgstr "| is_playing . . . .  1 als een stream afspeelt, anders 0"
13743 #: modules/control/rc.c:835
13744 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13745 msgstr "| get_title . . . . . . de titel van de huidige stream"
13747 #: modules/control/rc.c:836
13748 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13749 msgstr "| get_length . . . . . de lengte van de huidige stream"
13751 #: modules/control/rc.c:838
13752 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13753 msgstr "| volume [X] . . . .  audio volume verkrijgen/instellen"
13755 #: modules/control/rc.c:839
13756 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13757 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  verhoog audiovolume X stappen"
13759 #: modules/control/rc.c:840
13760 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13761 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  verlaag audiovolume X stappen"
13763 #: modules/control/rc.c:841
13764 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13765 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  zet/verkrijg audio-apparaat"
13767 #: modules/control/rc.c:842
13768 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13769 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  zet/verkrijg audiokanalen"
13771 #: modules/control/rc.c:843
13772 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13773 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audiospoor"
13775 #: modules/control/rc.c:844
13776 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13777 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg videospoor"
13779 #: modules/control/rc.c:845
13780 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13781 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . zet/verkrijg video aspect ratio"
13783 #: modules/control/rc.c:846
13784 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13785 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  zet/verkrijg video snijden"
13787 #: modules/control/rc.c:847
13788 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13789 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  zet/verkrijg video zoom"
13791 #: modules/control/rc.c:848
13792 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13793 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . maak een video snapshot"
13795 #: modules/control/rc.c:849
13796 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13797 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelspoor"
13799 #: modules/control/rc.c:850
13800 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13801 msgstr "| key [sneltoetsnaam] . . . . . .  simuleer sneltoets druk"
13803 #: modules/control/rc.c:851
13804 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13805 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] gebruik menu"
13807 #: modules/control/rc.c:856
13808 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13809 msgstr "| @name marq-marquee  REGEL  . . overlay REGEL in de video"
13811 #: modules/control/rc.c:857
13812 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13813 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .uitlijning van links"
13815 #: modules/control/rc.c:858
13816 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13817 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . uitlijning van boven"
13819 #: modules/control/rc.c:859
13820 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13821 msgstr "| @name marq-position #. . .  .relatieve positie besturing"
13823 #: modules/control/rc.c:860
13824 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13825 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . tekstkleur, RGB"
13827 #: modules/control/rc.c:861
13828 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13829 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . ondoorzichtigheid"
13831 #: modules/control/rc.c:862
13832 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13833 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13835 #: modules/control/rc.c:863
13836 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13837 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . tekstgrootte, in pixels"
13839 #: modules/control/rc.c:865
13840 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13841 msgstr "| @name logo-file REGEL . . .het overlaybestandspad/naam"
13843 #: modules/control/rc.c:866
13844 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13845 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .uitlijning vanaf links"
13847 #: modules/control/rc.c:867
13848 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13849 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . uitlijning vanaf boven"
13851 #: modules/control/rc.c:868
13852 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13853 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relatieve positie"
13855 #: modules/control/rc.c:869
13856 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13857 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparantie"
13859 #: modules/control/rc.c:871
13860 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13861 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13863 #: modules/control/rc.c:872
13864 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13865 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .hoogte"
13867 #: modules/control/rc.c:873
13868 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13869 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . breedte"
13871 #: modules/control/rc.c:874
13872 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13873 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .positie linkerbovenhoek"
13875 #: modules/control/rc.c:875
13876 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13877 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .positie linkerbovenhoek"
13879 #: modules/control/rc.c:876
13880 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13881 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lijst van uitlijning"
13883 #: modules/control/rc.c:877
13884 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13885 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mozaïek-uitlijning"
13887 #: modules/control/rc.c:878
13888 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13889 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . verticale rand"
13891 #: modules/control/rc.c:879
13892 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13893 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontale rand"
13895 #: modules/control/rc.c:880
13896 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13897 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=vast} . . . .positie"
13899 #: modules/control/rc.c:881
13900 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13901 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .aantal rijen"
13903 #: modules/control/rc.c:882
13904 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13905 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .aantal kolommen"
13907 #: modules/control/rc.c:883
13908 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13909 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . volgorde van afbeeldingen"
13911 #: modules/control/rc.c:884
13912 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13913 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .beeldverhouding"
13915 #: modules/control/rc.c:887
13916 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13917 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
13919 #: modules/control/rc.c:888
13920 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13921 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . .  een langer helpbericht"
13923 #: modules/control/rc.c:889
13924 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13925 msgstr "| logout . . . . . . .  sluiten (indien in socket verbinding)"
13927 #: modules/control/rc.c:890
13928 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13929 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc afsluiten"
13931 #: modules/control/rc.c:892
13932 msgid "+----[ end of help ]"
13933 msgstr "+----[ einde van help ]"
13935 #: modules/control/rc.c:1018
13936 msgid "Press menu select or pause to continue."
13937 msgstr "Druk 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
13939 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13940 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13941 #: modules/control/rc.c:1793
13942 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13943 msgstr "Typ 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
13945 #: modules/control/rc.c:1337
13946 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13947 msgstr "Fout: `goto' heeft een argument groter dan nul nodig."
13949 #: modules/control/rc.c:1348
13950 #, c-format
13951 msgid "Playlist has only %d elements"
13952 msgstr "Afspeellijst heeft slechts %d elementen"
13954 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13955 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13956 msgstr "Gelieve een van de volgende parameters aan te geven:"
13958 #: modules/control/rc.c:1852
13959 msgid "+-[Incoming]"
13960 msgstr "+-[Binnenkomend]"
13962 #: modules/control/rc.c:1853
13963 #, c-format
13964 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13965 msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
13967 #: modules/control/rc.c:1855
13968 #, c-format
13969 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13970 msgstr "| invoer bitrate    :   %6.0f kb/s"
13972 #: modules/control/rc.c:1857
13973 #, c-format
13974 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13975 msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
13977 #: modules/control/rc.c:1859
13978 #, c-format
13979 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13980 msgstr "| demux-bitrate    :   %6.0f kb/s"
13982 #: modules/control/rc.c:1861
13983 #, c-format
13984 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13985 msgstr "| demux beschadigd   :    %5<PRIi64>"
13987 #: modules/control/rc.c:1863
13988 #, c-format
13989 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13990 msgstr "| onderbrekingen    :    %5<PRIi64>"
13992 #: modules/control/rc.c:1867
13993 msgid "+-[Video Decoding]"
13994 msgstr "+-[Video Decoderen]"
13996 #: modules/control/rc.c:1868
13997 #, c-format
13998 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13999 msgstr "| video gedecodeerd      :    %5<PRIi64>"
14001 #: modules/control/rc.c:1870
14002 #, c-format
14003 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14004 msgstr "| beelden weergegeven :    %5<PRIi64>"
14006 #: modules/control/rc.c:1872
14007 #, c-format
14008 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14009 msgstr "| beelden verloren           :    %5<PRIi64>"
14011 #: modules/control/rc.c:1876
14012 msgid "+-[Audio Decoding]"
14013 msgstr "+-[Audio Decoderen]"
14015 #: modules/control/rc.c:1877
14016 #, c-format
14017 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14018 msgstr "| audio gedecodeerd    :    %5<PRIi64>"
14020 #: modules/control/rc.c:1879
14021 #, c-format
14022 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14023 msgstr "| buffers afgespeeld      :    %5<PRIi64>"
14025 #: modules/control/rc.c:1881
14026 #, c-format
14027 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14028 msgstr "| buffers verloren           :    %5<PRIi64>"
14030 #: modules/control/rc.c:1885
14031 msgid "+-[Streaming]"
14032 msgstr "+-[Streamen]"
14034 #: modules/control/rc.c:1886
14035 #, c-format
14036 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14037 msgstr "| pakketten verzonden     :    %5<PRIi64>"
14039 #: modules/control/rc.c:1888
14040 #, c-format
14041 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14042 msgstr "| bytes verzonden       : %8.0f KiB"
14044 #: modules/control/rc.c:1890
14045 #, c-format
14046 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14047 msgstr "| verzend-bitrate  :   %6.0f kb/s"
14049 #: modules/demux/aiff.c:49
14050 msgid "AIFF demuxer"
14051 msgstr "AIFF demuxer"
14053 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14054 msgid "ASF/WMV demuxer"
14055 msgstr "ASF/WMV-demuxer"
14057 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14058 msgid "Could not demux ASF stream"
14059 msgstr "Kon ASF stream niet demuxen"
14061 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14062 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14063 msgstr "VLC was niet in staat de ASF header te laden."
14065 #: modules/demux/au.c:50
14066 msgid "AU demuxer"
14067 msgstr "AU demuxer"
14069 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
14070 msgid "Avformat demuxer"
14071 msgstr "Avformat-demuxer"
14073 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14074 msgid "Avformat"
14075 msgstr "Avformaat"
14077 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
14078 msgid "Avformat muxer"
14079 msgstr "Avformat-muxer"
14081 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14082 msgid "Avformat mux"
14083 msgstr "Avformat-mux"
14085 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14086 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14087 msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren."
14089 #: modules/demux/avi/avi.c:51
14090 msgid "Force interleaved method"
14091 msgstr "Interleave-methode forceren"
14093 #: modules/demux/avi/avi.c:52
14094 msgid "Force interleaved method."
14095 msgstr "Interleave-methode forceren."
14097 #: modules/demux/avi/avi.c:54
14098 msgid "Force index creation"
14099 msgstr "Forceer de aanmaak van een index"
14101 #: modules/demux/avi/avi.c:56
14102 msgid ""
14103 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14104 "incomplete (not seekable)."
14105 msgstr ""
14106 "Herbouw een index voor het AVI bestand. Gebruik dit als uw AVI bestand "
14107 "beschadigd of incompleet (niet zoekbaar) is."
14109 #: modules/demux/avi/avi.c:64
14110 msgid "Ask for action"
14111 msgstr "Vraag naar actie"
14113 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14114 msgid "Always fix"
14115 msgstr "Altijd repareren"
14117 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14118 msgid "Never fix"
14119 msgstr "Nooit repareren"
14121 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14122 msgid "AVI demuxer"
14123 msgstr "AVI demuxer"
14125 #: modules/demux/avi/avi.c:675
14126 msgid "Broken or missing AVI Index"
14127 msgstr "Kapotte of ontbrekende AVI-index"
14129 #: modules/demux/avi/avi.c:676
14130 msgid ""
14131 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14132 "correctly.\n"
14133 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14134 "index in memory.\n"
14135 "This step might take a long time on a large file.\n"
14136 "What do you want to do ?"
14137 msgstr ""
14138 "Omdat de index van dit avi-bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken niet "
14139 "correct werken.\n"
14140 "VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem oplossen "
14141 "door een index op te bouwen in het geheugen.\n"
14142 "Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n"
14143 "Wat wilt u doen?"
14145 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14146 msgid "Build index then play"
14147 msgstr "Index bouwen en afspelen"
14149 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14150 msgid "Play as is"
14151 msgstr "Afspelen in huidige staat"
14153 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14154 msgid "Do not play"
14155 msgstr "Niet afspelen"
14157 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
14158 msgid "Fixing AVI Index..."
14159 msgstr "Repareren van AVI Index..."
14161 #: modules/demux/cdg.c:43
14162 msgid "CDG demuxer"
14163 msgstr "CDG demuxer"
14165 #: modules/demux/demuxdump.c:40
14166 msgid "Dump filename"
14167 msgstr "Dump bestandsnaam"
14169 #: modules/demux/demuxdump.c:42
14170 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14171 msgstr ""
14172 "Naam  van het bestand waar de ruwe stream naartoe geschreven zal worden."
14174 #: modules/demux/demuxdump.c:43
14175 msgid "Append to existing file"
14176 msgstr "Toevoegen aan bestaand bestand"
14178 #: modules/demux/demuxdump.c:45
14179 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14180 msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
14182 #: modules/demux/demuxdump.c:54
14183 msgid "File dumper"
14184 msgstr "Bestands-dumper"
14186 #: modules/demux/dirac.c:41
14187 msgid "Value to adjust dts by"
14188 msgstr "Waarde om dts bij te stellen op"
14190 #: modules/demux/dirac.c:54
14191 msgid "Dirac video demuxer"
14192 msgstr "Dirac video demuxer"
14194 #: modules/demux/flac.c:50
14195 msgid "FLAC demuxer"
14196 msgstr "FLAC demuxer"
14198 #: modules/demux/image.c:43
14199 msgid "ES ID"
14200 msgstr "ES ID"
14202 #: modules/demux/image.c:51
14203 msgid "Decode"
14204 msgstr "Decoderen"
14206 #: modules/demux/image.c:53
14207 msgid "Decode at the demuxer stage"
14208 msgstr "Decoderen bij het demuxer-stadium"
14210 #: modules/demux/image.c:55
14211 msgid "Forced chroma"
14212 msgstr "Geforceerde chroma"
14214 #: modules/demux/image.c:57
14215 msgid ""
14216 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14217 "specified chroma."
14218 msgstr ""
14219 "Als de afbeelding niet leeg is en image-decode is waar, zal ze geconverteerd "
14220 "worden naar het gespecificeerde chroma."
14222 #: modules/demux/image.c:60
14223 msgid "Duration in second"
14224 msgstr "Duur in seconden"
14226 #: modules/demux/image.c:62
14227 msgid ""
14228 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
14229 "an unlimited play time."
14230 msgstr ""
14231 "Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve "
14232 "waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd."
14234 #: modules/demux/image.c:67
14235 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14236 msgstr "Framerate van de elementaire stream verwerkt."
14238 #: modules/demux/image.c:69
14239 msgid "Real-time"
14240 msgstr "Realtime"
14242 #: modules/demux/image.c:71
14243 msgid ""
14244 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14245 "input slaves."
14246 msgstr ""
14247 "Gebruik realtime modus die geschikt is om gebruikt te worden als een master-"
14248 "invoer en realtime invoer-slaves."
14250 #: modules/demux/image.c:75
14251 msgid "Image demuxer"
14252 msgstr "Afbeelding-demuxer"
14254 #: modules/demux/image.c:76
14255 msgid "Image"
14256 msgstr "Afbeelding"
14258 #: modules/demux/kate_categories.c:40
14259 msgid "Closed captions"
14260 msgstr "Gesloten onderschriften"
14262 #: modules/demux/kate_categories.c:42
14263 msgid "Textual audio descriptions"
14264 msgstr "tekstuele audiobeschrijvingen"
14266 #: modules/demux/kate_categories.c:44
14267 msgid "Ticker text"
14268 msgstr "Tekstbanner"
14270 #: modules/demux/kate_categories.c:45
14271 msgid "Active regions"
14272 msgstr "Actieve regionen"
14274 #: modules/demux/kate_categories.c:46
14275 msgid "Semantic annotations"
14276 msgstr "Semantische annotatie"
14278 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14279 msgid "Transcript"
14280 msgstr "Transcript"
14282 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14283 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14284 msgid "Lyrics"
14285 msgstr "Songteksten"
14287 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14288 msgid "Linguistic markup"
14289 msgstr "Taalkundige opmaak"
14291 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14292 msgid "Cue points"
14293 msgstr "Hintpunten"
14295 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14296 msgid "Subtitles (images)"
14297 msgstr "Ondertitels (afbeeldingen)"
14299 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14300 msgid "Slides (text)"
14301 msgstr "Dia's (tekst)"
14303 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14304 msgid "Slides (images)"
14305 msgstr "Dia's (afbeeldingen)"
14307 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14308 msgid "Unknown category"
14309 msgstr "Onbekende categorie"
14311 #: modules/demux/live555.cpp:76
14312 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14313 msgstr "Kasenna RTSP dialect"
14315 #: modules/demux/live555.cpp:77
14316 msgid ""
14317 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14318 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14319 "RTSP servers."
14320 msgstr ""
14321 "Kasenna servers gebruiken een oud en niet-standaard dialect van RTSP. Met "
14322 "deze parameter zal VLC dit dialect proberen, maar kan dan niet met normale "
14323 "RTSP servers verbinden."
14325 #: modules/demux/live555.cpp:81
14326 msgid "WMServer RTSP dialect"
14327 msgstr "WMServer RTSP dialect"
14329 #: modules/demux/live555.cpp:82
14330 msgid ""
14331 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14332 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14333 msgstr ""
14334 "WMServer gebruikt een niet-standaard dialect van RTSP. Deze parameter "
14335 "selecteren zal ervoor zorgen dat VLC enkele opties aanneemt die tegen de RFC "
14336 "2326-richtlijnen in gaan."
14338 #: modules/demux/live555.cpp:86
14339 msgid "RTSP user name"
14340 msgstr "RTSP gebruikersnaam"
14342 #: modules/demux/live555.cpp:87
14343 msgid ""
14344 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14345 "the url."
14346 msgstr ""
14347 "Stelt de gebruikersnaam voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
14348 "wachtwoord in de url gezet zijn."
14350 #: modules/demux/live555.cpp:89
14351 msgid "RTSP password"
14352 msgstr "RTSP wachtwoord"
14354 #: modules/demux/live555.cpp:90
14355 msgid ""
14356 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14357 "the url."
14358 msgstr ""
14359 "Stelt het wachtwoord voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
14360 "wachtwoord in de url gezet zijn."
14362 #: modules/demux/live555.cpp:94
14363 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14364 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (gebruikt Live555)"
14366 #: modules/demux/live555.cpp:103
14367 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14368 msgstr "RTSP/RTP toegang en demux"
14370 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14372 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14373 msgstr "Gebruik RTP over RTSP (TCP)"
14375 #: modules/demux/live555.cpp:112
14376 msgid "Client port"
14377 msgstr "Client poort"
14379 #: modules/demux/live555.cpp:113
14380 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14381 msgstr "Poort om te gebruiken voor de RTP bron van de sessie."
14383 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14384 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14385 msgstr "Forceer multicast RTP via RTSP"
14387 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14388 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14389 msgstr "Tunnel RTSP en RTP over HTTP"
14391 #: modules/demux/live555.cpp:123
14392 msgid "HTTP tunnel port"
14393 msgstr "HTTP tunnel poort"
14395 #: modules/demux/live555.cpp:124
14396 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14397 msgstr "Poort om te gebruiken voor het tunnellen van de RTSP/RTP over HTTP."
14399 #: modules/demux/live555.cpp:635
14400 msgid "RTSP authentication"
14401 msgstr "RTSP authentificatie"
14403 #: modules/demux/live555.cpp:636
14404 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14405 msgstr "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in."
14407 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14408 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14409 #: modules/demux/vc1.c:43
14410 msgid "Frames per Second"
14411 msgstr "Beelden per seconde"
14413 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14414 msgid ""
14415 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14416 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14417 msgstr ""
14418 "Dit is de gewenste beeldsnelheid voor het afspelen van MJPEG van een "
14419 "bestand. Gebruik 0 (dit is de standaardwaarde) voor een live stream (van een "
14420 "camera)."
14422 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14423 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14424 msgstr "M-JPEG camera demuxer"
14426 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14427 msgid "---  DVD Menu"
14428 msgstr "--- Dvd-menu"
14430 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14431 msgid "First Played"
14432 msgstr "Eerst afgespeeld"
14434 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14435 msgid "Video Manager"
14436 msgstr "Videobeheer"
14438 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14439 msgid "----- Title"
14440 msgstr "----- Titel"
14442 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14443 msgid "Matroska stream demuxer"
14444 msgstr "Matroska stream demuxer"
14446 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14447 #, fuzzy
14448 msgid "Respect ordered chapters"
14449 msgstr "Geordende hoofdstukken"
14451 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14452 #, fuzzy
14453 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14454 msgstr "Speel geordende hoofdstukken zoals gespecificeerd in het segment."
14456 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14457 msgid "Chapter codecs"
14458 msgstr "Hoofdstuk codecs"
14460 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14461 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14462 msgstr "Gebruik hoofdstukcodecs gevonden in het segment."
14464 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
14465 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14466 msgstr ""
14468 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14469 #, fuzzy
14470 msgid ""
14471 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14472 "good for broken files)."
14473 msgstr ""
14474 "Matroska-bestanden van dezelfde familie in dezelfde map voorladen (niet goed "
14475 "voor defecte bestanden)."
14477 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14478 msgid "Seek based on percent not time"
14479 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd"
14481 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14482 msgid "Seek based on percent not time."
14483 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd."
14485 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14486 msgid "Dummy Elements"
14487 msgstr "Dummy-elementen"
14489 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14490 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14491 msgstr ""
14492 "Lees en negeer onbekende EBML elementen (niet goed voor beschadigde "
14493 "bestanden)."
14495 #: modules/demux/mod.c:54
14496 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14497 msgstr "Ruisonderdrukkingsalgoritme inschakelen."
14499 #: modules/demux/mod.c:55
14500 msgid "Enable reverberation"
14501 msgstr "Galm inschakelen"
14503 #: modules/demux/mod.c:56
14504 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14505 msgstr "Niveau kunstmatige galm (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
14507 #: modules/demux/mod.c:58
14508 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14509 msgstr "Galmvertraging in ms. Gebruikelijke waarden zijn tussen 40 en 200 ms."
14511 #: modules/demux/mod.c:60
14512 msgid "Enable megabass mode"
14513 msgstr "Megabass-modus inschakelen"
14515 #: modules/demux/mod.c:61
14516 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14517 msgstr "Megabass-niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
14519 #: modules/demux/mod.c:63
14520 msgid ""
14521 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14522 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14523 msgstr ""
14524 "Megabass-modus afsnijdingsfrequentie in Hz. Dit is de maximum frequentie tot "
14525 "waar het megabass-effect toegepast wordt. Geldige waarden zijn van 10 tot "
14526 "100 Hz."
14528 #: modules/demux/mod.c:66
14529 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14530 msgstr "Surround-effectniveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
14532 #: modules/demux/mod.c:68
14533 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14534 msgstr "Surround-vertraging in ms. Meestal waarden van 5 tot 40 ms."
14536 #: modules/demux/mod.c:73
14537 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14538 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
14540 #: modules/demux/mod.c:81
14541 msgid "Reverb"
14542 msgstr "Kunstmatige galm"
14544 #: modules/demux/mod.c:84
14545 msgid "Reverberation level"
14546 msgstr "Niveau kunstmatige galm"
14548 #: modules/demux/mod.c:86
14549 msgid "Reverberation delay"
14550 msgstr "Vertraging kunstmatige galm"
14552 #: modules/demux/mod.c:88
14553 msgid "Mega bass"
14554 msgstr "Mega bass"
14556 #: modules/demux/mod.c:91
14557 msgid "Mega bass level"
14558 msgstr "Niveau mega bass"
14560 #: modules/demux/mod.c:93
14561 msgid "Mega bass cutoff"
14562 msgstr "Afsnijding mega bass"
14564 #: modules/demux/mod.c:95
14565 msgid "Surround"
14566 msgstr "Surround"
14568 #: modules/demux/mod.c:98
14569 msgid "Surround level"
14570 msgstr "Surround-niveau"
14572 #: modules/demux/mod.c:100
14573 msgid "Surround delay (ms)"
14574 msgstr "Surround-vertraging (ms)"
14576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14577 msgid "Blues"
14578 msgstr "Blues"
14580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14581 msgid "Classic rock"
14582 msgstr "Klassieke rock"
14584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14585 msgid "Country"
14586 msgstr "Country"
14588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14589 msgid "Disco"
14590 msgstr "Disco"
14592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14593 msgid "Funk"
14594 msgstr "Funk"
14596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14597 msgid "Grunge"
14598 msgstr "Grunge"
14600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14601 msgid "Hip-Hop"
14602 msgstr "Hip-Hop"
14604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14605 msgid "Jazz"
14606 msgstr "Jazz"
14608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14609 msgid "Metal"
14610 msgstr "Metal"
14612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14613 msgid "New Age"
14614 msgstr "New Age"
14616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14617 msgid "Oldies"
14618 msgstr "Gouwe ouwe"
14620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14621 msgid "Other"
14622 msgstr "Ander"
14624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14625 msgid "R&B"
14626 msgstr "R&B"
14628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14629 msgid "Rap"
14630 msgstr "Rap"
14632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14633 msgid "Industrial"
14634 msgstr "Industrial"
14636 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14637 msgid "Alternative"
14638 msgstr "Alternatief"
14640 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14641 msgid "Death metal"
14642 msgstr "Death metal"
14644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14645 msgid "Pranks"
14646 msgstr "Humor"
14648 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14649 msgid "Soundtrack"
14650 msgstr "Soundtrack"
14652 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14653 msgid "Euro-Techno"
14654 msgstr "Euro-techno"
14656 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14657 msgid "Ambient"
14658 msgstr "Ambient"
14660 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14661 msgid "Trip-Hop"
14662 msgstr "Trip-Hop"
14664 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14665 msgid "Vocal"
14666 msgstr "Vocaal"
14668 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14669 msgid "Jazz+Funk"
14670 msgstr "Jazz+Funk"
14672 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14673 msgid "Fusion"
14674 msgstr "Fusion"
14676 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14677 msgid "Trance"
14678 msgstr "Trance"
14680 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14681 msgid "Instrumental"
14682 msgstr "Instrumentaal"
14684 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14685 msgid "Acid"
14686 msgstr "Acid"
14688 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14689 msgid "House"
14690 msgstr "House"
14692 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14693 msgid "Game"
14694 msgstr "Spellen"
14696 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14697 msgid "Sound clip"
14698 msgstr "Geluidsfragment"
14700 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14701 msgid "Gospel"
14702 msgstr "Gospel"
14704 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14705 msgid "Noise"
14706 msgstr "Ruis"
14708 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14709 msgid "Alternative rock"
14710 msgstr "Alternatieve rock"
14712 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14713 msgid "Bass"
14714 msgstr "Lage tonen"
14716 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14717 msgid "Soul"
14718 msgstr "Soul"
14720 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14721 msgid "Punk"
14722 msgstr "Punk"
14724 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14725 msgid "Space"
14726 msgstr "Space"
14728 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14729 msgid "Meditative"
14730 msgstr "Meditatief"
14732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14733 msgid "Instrumental pop"
14734 msgstr "Instrumentale pop"
14736 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14737 msgid "Instrumental rock"
14738 msgstr "Instrumentale rock"
14740 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14741 msgid "Ethnic"
14742 msgstr "Etnisch"
14744 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14745 msgid "Gothic"
14746 msgstr "Gothic"
14748 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14749 msgid "Darkwave"
14750 msgstr "Darkwave"
14752 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14753 msgid "Techno-Industrial"
14754 msgstr "Techno-industrial"
14756 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14757 msgid "Electronic"
14758 msgstr "Electronisch"
14760 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14761 msgid "Pop-Folk"
14762 msgstr "Pop-folk"
14764 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14765 msgid "Eurodance"
14766 msgstr "Eurodance"
14768 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14769 msgid "Dream"
14770 msgstr "Dream"
14772 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14773 msgid "Southern rock"
14774 msgstr "Southern rock"
14776 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14777 msgid "Comedy"
14778 msgstr "Komedie"
14780 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14781 msgid "Cult"
14782 msgstr "Cult"
14784 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14785 msgid "Gangsta"
14786 msgstr "Gangster"
14788 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14789 msgid "Top 40"
14790 msgstr "Top 40"
14792 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14793 msgid "Christian rap"
14794 msgstr "Christelijke rap"
14796 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14797 msgid "Pop/funk"
14798 msgstr "Pop/funk"
14800 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14801 msgid "Jungle"
14802 msgstr "Jungle"
14804 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14805 msgid "Native American"
14806 msgstr "Native American"
14808 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14809 msgid "Cabaret"
14810 msgstr "Cabaret"
14812 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14813 msgid "New wave"
14814 msgstr "New wave"
14816 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14817 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14818 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14819 msgid "Psychedelic"
14820 msgstr "Psychedelisch"
14822 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14823 msgid "Rave"
14824 msgstr "Rave"
14826 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14827 msgid "Showtunes"
14828 msgstr "Showtunes"
14830 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14831 msgid "Trailer"
14832 msgstr "Trailer"
14834 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14835 msgid "Lo-Fi"
14836 msgstr "Lo-Fi"
14838 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14839 msgid "Tribal"
14840 msgstr "Tribal"
14842 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14843 msgid "Acid punk"
14844 msgstr "Acid punk"
14846 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14847 msgid "Acid jazz"
14848 msgstr "Acid jazz"
14850 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14851 msgid "Polka"
14852 msgstr "Polka"
14854 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14855 msgid "Retro"
14856 msgstr "Retro"
14858 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14859 msgid "Musical"
14860 msgstr "Musical"
14862 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14863 msgid "Rock & roll"
14864 msgstr "Rock & roll"
14866 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14867 msgid "Hard rock"
14868 msgstr "Hard rock"
14870 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14871 msgid "MP4 stream demuxer"
14872 msgstr "MP4-stream demuxer"
14874 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14875 msgid "MP4"
14876 msgstr "MP4"
14878 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14879 msgid "Writer"
14880 msgstr "Schrijver"
14882 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14883 msgid "Composr"
14884 msgstr "Componist"
14886 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14887 msgid "Producer"
14888 msgstr "Producer"
14890 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14891 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
14892 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
14893 msgid "Information"
14894 msgstr "Informatie"
14896 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14897 msgid "Director"
14898 msgstr "Regisseur"
14900 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14901 msgid "Disclaimer"
14902 msgstr "Beperking van aansprakelijkheid"
14904 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14905 msgid "Requirements"
14906 msgstr "Vereisten"
14908 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14909 msgid "Original Format"
14910 msgstr "Origineel formaat"
14912 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14913 msgid "Display Source As"
14914 msgstr "Bron weergeven als"
14916 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14917 msgid "Host Computer"
14918 msgstr "Gastcomputer"
14920 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14921 msgid "Performers"
14922 msgstr "Artiesten"
14924 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14925 msgid "Original Performer"
14926 msgstr "Originele artiest"
14928 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14929 msgid "Providers Source Content"
14930 msgstr "Providers broninhoud"
14932 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14933 msgid "Warning"
14934 msgstr "Waarschuwing"
14936 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14937 msgid "Software"
14938 msgstr "Software"
14940 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14941 msgid "Make"
14942 msgstr "Maken"
14944 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14945 msgid "Model"
14946 msgstr "Model"
14948 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14949 msgid "Product"
14950 msgstr "Product"
14952 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14953 msgid "Grouping"
14954 msgstr "Groep"
14956 #: modules/demux/mpc.c:62
14957 msgid "MusePack demuxer"
14958 msgstr "MusePack demuxer"
14960 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14961 msgid ""
14962 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14963 "streams."
14964 msgstr ""
14965 "Dit is de terugval-beeldsnelheid bij het afspelen van elementaire MPEG-"
14966 "videostreams."
14968 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14969 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14970 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-audio"
14972 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14973 msgid "Audio ES"
14974 msgstr "Audio-ES"
14976 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14977 msgid "MPEG-4 video"
14978 msgstr "MPEG-4 video"
14980 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14981 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14982 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de H264-stream."
14984 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14985 msgid "H264 video demuxer"
14986 msgstr "H264 video demuxer"
14988 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14989 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14990 msgstr "MPEG-I/II video demuxer"
14992 #: modules/demux/nsc.c:47
14993 msgid "Windows Media NSC metademux"
14994 msgstr "Windows Media NSC metademux"
14996 #: modules/demux/nsv.c:49
14997 msgid "NullSoft demuxer"
14998 msgstr "NullSoft demuxer"
15000 #: modules/demux/nuv.c:49
15001 msgid "Nuv demuxer"
15002 msgstr "Nuv demuxer"
15004 #: modules/demux/ogg.c:56
15005 msgid "OGG demuxer"
15006 msgstr "OGG demuxer"
15008 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
15009 msgid "Google Video"
15010 msgstr "Google video"
15012 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
15013 msgid "Show shoutcast adult content"
15014 msgstr "Volwassen inhoud van shoutcast weergeven"
15016 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15017 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15018 msgstr ""
15019 "NC17-geclassificeerde videostreams weergeven bij gebruik van shoutcast video-"
15020 "afspeellijsten."
15022 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
15023 msgid "Skip ads"
15024 msgstr "Reclame overslaan"
15026 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15027 msgid ""
15028 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15029 "prevent adding them to the playlist."
15030 msgstr ""
15031 "Gebruik afspeellijst-opties die normaal gebruikt worden om te voorkomen dat "
15032 "advertenties worden overgeslagen, om advertenties te detecteren en te "
15033 "voorkomen dat ze aan de afspeellijst worden toegevoegd."
15035 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
15036 msgid "M3U playlist import"
15037 msgstr "M3U-afspeellijst importeren"
15039 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
15040 msgid "RAM playlist import"
15041 msgstr "RAM-afspeellijst importeren"
15043 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15044 msgid "PLS playlist import"
15045 msgstr "PLS-afspeellijst importeren"
15047 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
15048 msgid "B4S playlist import"
15049 msgstr "B4S-afspeellijst importeren"
15051 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
15052 msgid "DVB playlist import"
15053 msgstr "DVB-afspeellijst importeren"
15055 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
15056 msgid "Podcast parser"
15057 msgstr "Podcast-inlezer"
15059 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
15060 msgid "XSPF playlist import"
15061 msgstr "XSPF-afspeellijst importeren"
15063 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
15064 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15065 msgstr "Nieuwe winamp 5.2 shoutcast import"
15067 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
15068 msgid "ASX playlist import"
15069 msgstr "ASX-afspeellijst importeren"
15071 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
15072 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15073 msgstr "Kasenna MediaBase inlezer"
15075 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
15076 msgid "QuickTime Media Link importer"
15077 msgstr "QuickTime Media Link importer"
15079 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
15080 msgid "Google Video Playlist importer"
15081 msgstr "Google Video-afspeellijst importer"
15083 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
15084 msgid "Dummy ifo demux"
15085 msgstr "Dummy ifo demux"
15087 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
15088 msgid "iTunes Music Library importer"
15089 msgstr "iTunes Mediatheek importer"
15091 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
15092 msgid "WPL playlist import"
15093 msgstr "WPL afspeellijst import"
15095 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
15096 msgid "ZPL playlist import"
15097 msgstr "ZPL afspeellijst import"
15099 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
15100 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
15101 msgid "Podcast Info"
15102 msgstr "Podcast informatie"
15104 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
15105 msgid "Podcast Link"
15106 msgstr "Podcast link"
15108 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
15109 msgid "Podcast Copyright"
15110 msgstr "Podcast auteursrechten"
15112 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
15113 msgid "Podcast Category"
15114 msgstr "Podcast categorie"
15116 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
15117 msgid "Podcast Keywords"
15118 msgstr "Podcast kernwoorden"
15120 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
15121 msgid "Podcast Subtitle"
15122 msgstr "Podcast ondertitel"
15124 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
15125 msgid "Podcast Summary"
15126 msgstr "Podcast samenvatting"
15128 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
15129 msgid "Podcast Publication Date"
15130 msgstr "Podcast publicatiedatum"
15132 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
15133 msgid "Podcast Author"
15134 msgstr "Podcast auteur"
15136 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
15137 msgid "Podcast Subcategory"
15138 msgstr "Podcast subcategorie"
15140 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
15141 msgid "Podcast Duration"
15142 msgstr "Podcast duur"
15144 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15145 msgid "Podcast Type"
15146 msgstr "Podcast type"
15148 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
15149 msgid "Podcast Size"
15150 msgstr "Podcast grootte"
15152 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
15153 #, c-format
15154 msgid "%s bytes"
15155 msgstr "%s bytes"
15157 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
15158 msgid "Shoutcast"
15159 msgstr "Shoutcast"
15161 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
15162 msgid "Listeners"
15163 msgstr "Luisteraars"
15165 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
15166 msgid "Load"
15167 msgstr "Laden"
15169 #: modules/demux/ps.c:43
15170 msgid "Trust MPEG timestamps"
15171 msgstr "Vertrouw MPEG tijdsaanduidingen"
15173 #: modules/demux/ps.c:44
15174 msgid ""
15175 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15176 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15177 "calculate from the bitrate instead."
15178 msgstr ""
15179 "Normaal gebruiken we tijdsaanduidingen in de MPEG-bestanden om positie en "
15180 "duur te berekenen. Soms zijn deze echter niet bruikbaar. Schakel deze optie "
15181 "uit om deze waarden vanuit de bitrate te berekenen."
15183 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15184 msgid "MPEG-PS demuxer"
15185 msgstr "MPEG-PS demuxer"
15187 #: modules/demux/ps.c:57
15188 msgid "PS"
15189 msgstr "PS"
15191 #: modules/demux/pva.c:43
15192 msgid "PVA demuxer"
15193 msgstr "PVA-demuxer"
15195 #: modules/demux/rawaud.c:43
15196 msgid "Audio samplerate (Hz)"
15197 msgstr "Audiosamplerate (Hz)"
15199 #: modules/demux/rawaud.c:44
15200 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15201 msgstr "Audio samplerate in Hertz. Standaard is 48000 Hz."
15203 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15204 msgid "Audio channels"
15205 msgstr "Audiokanalen"
15207 #: modules/demux/rawaud.c:47
15208 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15209 msgstr "Audiokanalen in invoerstreams. Numerieke waarde >0. Standaard is 2."
15211 #: modules/demux/rawaud.c:49
15212 msgid "FOURCC code of raw input format"
15213 msgstr "FOURCC-code voor raw invoerformaat"
15215 #: modules/demux/rawaud.c:51
15216 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15217 msgstr ""
15218 "FOURCC-code van het raw invoerformaat. Dit is een regel van vier tekens."
15220 #: modules/demux/rawaud.c:53
15221 msgid "Forces the audio language"
15222 msgstr "Audiotaal forceren"
15224 #: modules/demux/rawaud.c:54
15225 msgid ""
15226 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15227 "Default is 'eng'. "
15228 msgstr ""
15229 "Forceert de audiotaal in de uitvoermux. Drie-letterige ISO639 code. "
15230 "Standaard is 'eng'."
15232 #: modules/demux/rawaud.c:64
15233 msgid "Raw audio demuxer"
15234 msgstr "Raw audio demuxer"
15236 #: modules/demux/rawdv.c:41
15237 msgid ""
15238 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15239 msgstr ""
15240 "De demuxer zal tijdsaaduidingen vooruitzetten als de invoer de snelheid niet "
15241 "kan bijhouden."
15243 #: modules/demux/rawdv.c:49
15244 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15245 msgstr "DV (Digital Video) demuxer"
15247 #: modules/demux/rawvid.c:45
15248 msgid ""
15249 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
15250 "30000/1001 or 29.97"
15251 msgstr ""
15252 "Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van raw videostreams. In "
15253 "de vorm 30000/1001 of 29.97"
15255 #: modules/demux/rawvid.c:49
15256 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15257 msgstr "Dit specificeert de breedte in pixels van de ruwe videostream."
15259 #: modules/demux/rawvid.c:53
15260 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15261 msgstr "Dit specificeert de hoogte in pixels van de ruwe videostream."
15263 #: modules/demux/rawvid.c:56
15264 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15265 msgstr "Chroma forceren (gebruik voorzichtig)"
15267 #: modules/demux/rawvid.c:57
15268 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15269 msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens."
15271 #: modules/demux/rawvid.c:65
15272 msgid "Raw video demuxer"
15273 msgstr "Raw video demuxer"
15275 #: modules/demux/real.c:70
15276 msgid "Real demuxer"
15277 msgstr "Real demuxer"
15279 #: modules/demux/sid.cpp:48
15280 msgid "C64 sid demuxer"
15281 msgstr "C64 sid demuxer"
15283 #: modules/demux/smf.c:41
15284 msgid "SMF demuxer"
15285 msgstr "SMF demuxer"
15287 #: modules/demux/stl.c:43
15288 #, fuzzy
15289 msgid "EBU STL subtitles parser"
15290 msgstr "Tekstondertitels inlezer"
15292 #: modules/demux/subtitle.c:51
15293 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15294 msgstr ""
15295 "Een vertraging aan alle ondertitels toevoegen (in 1/10s, bijv. 100 betekent "
15296 "10s)."
15298 #: modules/demux/subtitle.c:53
15299 msgid ""
15300 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15301 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15302 msgstr ""
15303 "Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt alleen "
15304 "met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels."
15306 #: modules/demux/subtitle.c:56
15307 msgid ""
15308 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15309 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15310 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15311 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
15312 "autodetection, this should always work)."
15313 msgstr ""
15314 "Forceer het ondertitelsformaat. Geldige waardes zijn: \"microdvd\", \"subrip"
15315 "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15316 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15317 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  en \"auto\" (betekent "
15318 "autodetectie, dit zou altijd moeten werken)."
15320 #: modules/demux/subtitle.c:62
15321 msgid "Override the default track description."
15322 msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven."
15324 #: modules/demux/subtitle.c:74
15325 msgid "Text subtitles parser"
15326 msgstr "Tekstondertitels inlezer"
15328 #: modules/demux/subtitle.c:79
15329 msgid "Frames per second"
15330 msgstr "Beelden per seconde"
15332 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276
15333 msgid "Subtitles delay"
15334 msgstr "Ondertitelvertraging"
15336 #: modules/demux/subtitle.c:84
15337 msgid "Subtitles format"
15338 msgstr "Ondertitelformaat"
15340 #: modules/demux/subtitle.c:87
15341 msgid "Subtitles description"
15342 msgstr "Ondertitelbeschrijving"
15344 #: modules/demux/ts.c:87
15345 msgid "Extra PMT"
15346 msgstr "Extra PMT"
15348 #: modules/demux/ts.c:89
15349 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15350 msgstr ""
15351 "Stelt een gebruiken in staat een extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
15352 "op te geven."
15354 #: modules/demux/ts.c:91
15355 msgid "Set id of ES to PID"
15356 msgstr "Zet id van ES naar PID"
15358 #: modules/demux/ts.c:92
15359 msgid ""
15360 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15361 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15362 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15363 msgstr ""
15364 "Zet de interne ID van iedere elementaire stream behandeld door VLC naar "
15365 "dezelfde waarde als in de PID naar de TS stream, i.p.v. 1, 2, 3, etc. Handig "
15366 "om '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' te doen."
15368 #: modules/demux/ts.c:97
15369 msgid "Fast udp streaming"
15370 msgstr "Snelle udp streaming"
15372 #: modules/demux/ts.c:99
15373 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15374 msgstr ""
15375 "Stuurt TS naar een specifieke ip:poort via udp (u moet weten wat u doet)."
15377 #: modules/demux/ts.c:101
15378 msgid "MTU for out mode"
15379 msgstr "MTU voor uit modus"
15381 #: modules/demux/ts.c:102
15382 msgid "MTU for out mode."
15383 msgstr "MTU voor uit modus."
15385 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15386 msgid "CSA Key"
15387 msgstr "CSA sleutel"
15389 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15390 msgid ""
15391 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15392 msgstr ""
15393 "CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 hexadecimale "
15394 "bytes)."
15396 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15397 msgid "Second CSA Key"
15398 msgstr "Tweede CSA sleutel"
15400 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15401 msgid ""
15402 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15403 "bytes)."
15404 msgstr ""
15405 "De even CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 "
15406 "hexadecimale bytes)."
15408 #: modules/demux/ts.c:112
15409 msgid "Silent mode"
15410 msgstr "Stille modus"
15412 #: modules/demux/ts.c:113
15413 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15414 msgstr "Geef geen meldingen over versleutelde PES."
15416 #: modules/demux/ts.c:115
15417 msgid "CAPMT System ID"
15418 msgstr "CAPMT Systeem ID"
15420 #: modules/demux/ts.c:116
15421 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15422 msgstr "Alleen beschrijvers van deze SySID naar de CAM doorsturen."
15424 #: modules/demux/ts.c:118
15425 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15426 msgstr "Paketgrootte in bytes om te ontsleutelen"
15428 #: modules/demux/ts.c:119
15429 msgid ""
15430 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15431 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15432 msgstr ""
15433 "Specificeer de grootte van het TS pakket om te ontsleutelen. De "
15434 "ontsleutelingsroutines onttrekken de TS-header van de waarde voor "
15435 "ontsleuteling."
15437 #: modules/demux/ts.c:123
15438 msgid "Filename of dump"
15439 msgstr "Bestandsnaam van schrijven"
15441 #: modules/demux/ts.c:124
15442 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15443 msgstr "Specificeer een bestandsnaam waar de TS naar geschreven moet worden."
15445 #: modules/demux/ts.c:126
15446 msgid "Append"
15447 msgstr "Toevoegen"
15449 #: modules/demux/ts.c:128
15450 msgid ""
15451 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15452 "be overwritten."
15453 msgstr ""
15454 "Als het bestand reeds bestaat en deze optie is actief zal het reeds "
15455 "bestaande bestand niet overschreven worden."
15457 #: modules/demux/ts.c:131
15458 msgid "Dump buffer size"
15459 msgstr "Schijver buffergrootte"
15461 #: modules/demux/ts.c:133
15462 msgid ""
15463 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15464 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15465 msgstr ""
15466 "Stel de buffergrootte in voor lezen en schrijven van een vast aantal "
15467 "paketten. Specificeer de grootte van de buffer hier en niet het aantal "
15468 "paketten."
15470 #: modules/demux/ts.c:136
15471 msgid "Separate sub-streams"
15472 msgstr "Gescheiden substreams"
15474 #: modules/demux/ts.c:138
15475 msgid ""
15476 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15477 "off this option when using stream output."
15478 msgstr ""
15479 "Scheid teletex/dvbs-pagina's in onafhankelijke ES. Het kan handig zijn om "
15480 "deze optie uit te zetten als u streamuitvoer gebruikt."
15482 #: modules/demux/ts.c:143
15483 msgid ""
15484 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15485 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15486 msgstr ""
15487 "Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een "
15488 "PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed werkt."
15490 #: modules/demux/ts.c:148
15491 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15492 msgstr "MPEG Transport Stream demuxer"
15494 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15496 msgid "Teletext"
15497 msgstr "Teletekst"
15499 #: modules/demux/ts.c:187
15500 msgid "Teletext subtitles"
15501 msgstr "Teletext ondertitels"
15503 #: modules/demux/ts.c:188
15504 msgid "Teletext: additional information"
15505 msgstr "Teletekst: additionele informatie"
15507 #: modules/demux/ts.c:189
15508 msgid "Teletext: program schedule"
15509 msgstr "Teletekst: programmering"
15511 #: modules/demux/ts.c:190
15512 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15513 msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
15515 #: modules/demux/ts.c:3720
15516 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15517 msgstr "DVB ondertitels: slechthorend"
15519 #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055
15520 msgid "clean effects"
15521 msgstr "effecten wissen"
15523 #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059
15524 msgid "hearing impaired"
15525 msgstr "slechthorend"
15527 #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063
15528 msgid "visual impaired commentary"
15529 msgstr "commentaar voor slechtzienden"
15531 #: modules/demux/tta.c:45
15532 msgid "TTA demuxer"
15533 msgstr "TTA demuxer"
15535 #: modules/demux/ty.c:59
15536 msgid "TY"
15537 msgstr "TY"
15539 #: modules/demux/ty.c:60
15540 msgid "TY Stream audio/video demux"
15541 msgstr "TY Stream audio/video-demuxer"
15543 #: modules/demux/ty.c:776
15544 msgid "Closed captions 1"
15545 msgstr "Gesloten onderschriften 1"
15547 #: modules/demux/ty.c:777
15548 msgid "Closed captions 2"
15549 msgstr "Gesloten onderschriften 2"
15551 #: modules/demux/ty.c:778
15552 msgid "Closed captions 3"
15553 msgstr "Gesloten onderschriften 3"
15555 #: modules/demux/ty.c:779
15556 msgid "Closed captions 4"
15557 msgstr "Gesloten onderschriften 4"
15559 #: modules/demux/vc1.c:44
15560 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15561 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de VC-1 stream."
15563 #: modules/demux/vc1.c:50
15564 msgid "VC1 video demuxer"
15565 msgstr "VC1 video demuxer"
15567 #: modules/demux/vobsub.c:49
15568 msgid "Vobsub subtitles parser"
15569 msgstr "Vobsub-ondertitels inlezer"
15571 #: modules/demux/voc.c:43
15572 msgid "VOC demuxer"
15573 msgstr "VOC demuxer"
15575 #: modules/demux/wav.c:45
15576 msgid "WAV demuxer"
15577 msgstr "WAV demuxer"
15579 #: modules/demux/xa.c:43
15580 msgid "XA demuxer"
15581 msgstr "XA demuxer"
15583 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15584 msgid "Framebuffer device"
15585 msgstr "Beeldbufferapparaat"
15587 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15588 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15589 msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."
15591 #: modules/gui/fbosd.c:106
15592 msgid "Video aspect ratio"
15593 msgstr "Beeldverhouding"
15595 #: modules/gui/fbosd.c:108
15596 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15597 msgstr ""
15598 "Beeldverhouding voor de video afbeelding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante "
15599 "pixels."
15601 #: modules/gui/fbosd.c:110
15602 msgid "Image file"
15603 msgstr "Afbeeldingsbestand"
15605 #: modules/gui/fbosd.c:112
15606 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15607 msgstr ""
15608 "Bestandsnaam van het afbeeldingsbestand om te gebruiken in de overlay-"
15609 "beeldbuffer."
15611 #: modules/gui/fbosd.c:114
15612 msgid "Transparency of the image"
15613 msgstr "Transparatie van de afbeelding"
15615 #: modules/gui/fbosd.c:115
15616 msgid ""
15617 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15618 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15619 msgstr ""
15620 "Transparantie waarde van de nieuwe afbeelding gebruikt in menging. Standaard "
15621 "is het volledig opaak (255). (van 0 voor volledig transparant tot 255 voor "
15622 "volledig opaak)"
15624 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15625 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15626 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15627 msgid "Text"
15628 msgstr "Tekst"
15630 #: modules/gui/fbosd.c:120
15631 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15632 msgstr "Tekst op de overlay-beeldbuffer."
15634 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15635 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15636 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15637 msgid "X coordinate"
15638 msgstr "X-coördinaat"
15640 #: modules/gui/fbosd.c:123
15641 msgid "X coordinate of the rendered image"
15642 msgstr "X-coördinaat van de weergegeven afbeelding"
15644 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15645 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15647 msgid "Y coordinate"
15648 msgstr "Y-coördinaat"
15650 #: modules/gui/fbosd.c:126
15651 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15652 msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven afbeelding"
15654 #: modules/gui/fbosd.c:130
15655 msgid ""
15656 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15657 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15658 "g. 6=top-right)."
15659 msgstr ""
15660 "Hier bepaalt u afbeeldingspositie op de overlay. (0=midden, 1=links, "
15661 "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
15662 "mogelijk, bijv. 6=rechts-boven)."
15664 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15665 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15666 #: modules/video_filter/rss.c:146
15667 msgid "Opacity"
15668 msgstr "Ondoorzichtigheid"
15670 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15671 msgid ""
15672 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15673 "totally opaque. "
15674 msgstr ""
15675 "Ondoorzichtig (omgekeerde van transparantie) van overlaytekst. 0 = "
15676 "transparant, 255 = totaal ondoorzichtig"
15678 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15679 #: modules/video_filter/rss.c:150
15680 msgid "Font size, pixels"
15681 msgstr "Lettergrootte, pixels"
15683 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15684 #: modules/video_filter/rss.c:151
15685 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15686 msgstr ""
15687 "Tekstgrootte, in pixels. Standaard is -1 (gebruik standaard tekstgrootte)."
15689 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
15690 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15691 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15692 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15693 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15696 msgid "Color"
15697 msgstr "Kleur"
15699 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15700 #: modules/video_filter/rss.c:155
15701 msgid ""
15702 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15703 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15704 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15705 "(red + green), #FFFFFF = white"
15706 msgstr ""
15707 "Kleur van de tekst die op de video wordt geprojecteerd. Dit moet een "
15708 "hexadecimale waarde zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 tekens zijn voor "
15709 "rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
15710 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
15712 #: modules/gui/fbosd.c:148
15713 msgid "Clear overlay framebuffer"
15714 msgstr "Overlay-beeldbuffer wissen"
15716 #: modules/gui/fbosd.c:149
15717 msgid ""
15718 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15719 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15720 "the cache."
15721 msgstr ""
15722 "De weergegeven overlay-afbeeldingen worden gewist door de overlay volledig "
15723 "transparant te maken. Alle vorige weergegeven afbeeldingen en tekst worden "
15724 "van de buffer gewist."
15726 #: modules/gui/fbosd.c:153
15727 msgid "Render text or image"
15728 msgstr "Tekst of afbeelding weergeven"
15730 #: modules/gui/fbosd.c:154
15731 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15732 msgstr "Geef de afbeelding of tekst weer in de huidige overlaybuffer."
15734 #: modules/gui/fbosd.c:157
15735 msgid "Display on overlay framebuffer"
15736 msgstr "Weergeven op overlay-beeldbuffer"
15738 #: modules/gui/fbosd.c:158
15739 msgid ""
15740 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15741 msgstr ""
15742 "Alle weergegeven afbeeldingen en tekst worden getoond op de overlay-"
15743 "beeldbuffer."
15745 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15746 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15747 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15748 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279
15750 msgid "Font"
15751 msgstr "Lettertype"
15753 #: modules/gui/fbosd.c:213
15754 msgid "Commands"
15755 msgstr "Commando's"
15757 #: modules/gui/fbosd.c:218
15758 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15759 msgstr "GNU/Linux osd/overlay-beeldbufferinterface"
15761 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
15762 msgid "Maemo hildon interface"
15763 msgstr "Maemo hildon interface"
15765 #: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226
15766 msgid "About VLC media player"
15767 msgstr "Over VLC Media Player"
15769 #: modules/gui/macosx/about.m:110
15770 msgid "Compiled by %@ with %@"
15771 msgstr "Gecompileerd door %@ met %@"
15773 #: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209
15774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
15775 msgid "License"
15776 msgstr "Licentie"
15778 #: modules/gui/macosx/about.m:222
15779 msgid "VLC media player Help"
15780 msgstr "VLC Media Player help"
15782 #: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187
15783 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
15784 msgid "Index"
15785 msgstr "Index"
15787 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15788 msgid "2 Pass"
15789 msgstr "Dubbel toepassen"
15791 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15792 msgid "Preamp"
15793 msgstr "Voorversterking"
15795 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15796 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15797 msgid "Enable dynamic range compressor"
15798 msgstr "Dynamisch-bereikcompressor inschakelen"
15800 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15801 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15802 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15803 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11
15804 msgid "Reset"
15805 msgstr "Resetten"
15807 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15808 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15809 msgid "Attack"
15810 msgstr "Attack"
15812 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15813 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15814 msgid "Release"
15815 msgstr "Release"
15817 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15818 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15819 msgid "Threshold"
15820 msgstr "Drempelwaarde"
15822 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15823 msgid "Enable Spatializer"
15824 msgstr "Spatializer inschakelen"
15826 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15827 msgid "Dump"
15828 msgstr "Dumpen"
15830 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15831 msgid "Headphone virtualization"
15832 msgstr "Koptelefoon virtualizatie"
15834 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15835 msgid "Volume normalization"
15836 msgstr "Volume uitbalancering"
15838 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15839 msgid "Maximum level"
15840 msgstr "Maximaal niveau"
15842 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15843 msgid "Filter"
15844 msgstr "Filter"
15846 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15847 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15848 msgid "Audio Effects"
15849 msgstr "Audio-effecten"
15851 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
15852 msgid "Bookmarks"
15853 msgstr "Bladwijzers"
15855 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
15856 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15857 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15858 msgid "Add"
15859 msgstr "Toevoegen"
15861 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252
15862 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15863 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15864 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15865 msgid "Clear"
15866 msgstr "Wissen"
15868 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248
15869 msgid "Edit"
15870 msgstr "Bewerken"
15872 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
15873 #: modules/video_filter/extract.c:75
15874 msgid "Extract"
15875 msgstr "Extract"
15877 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15878 msgid "Remove"
15879 msgstr "Verwijderen"
15881 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
15882 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
15883 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
15884 msgid "Time"
15885 msgstr "Tijd"
15887 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15888 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
15889 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
15890 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
15891 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
15892 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
15893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602
15894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
15896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
15897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
15898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15899 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278
15900 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514
15901 msgid "OK"
15902 msgstr "OK"
15904 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
15905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
15906 msgid "Name"
15907 msgstr "Naam"
15909 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
15910 msgid "Untitled"
15911 msgstr "Zonder titel"
15913 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15914 msgid "No input"
15915 msgstr "Geen invoer"
15917 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
15918 msgid ""
15919 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15920 msgstr ""
15921 "Geen invoer gevonden. Een stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om "
15922 "bladwijzers te laten werken."
15924 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
15925 msgid "Input has changed"
15926 msgstr "Invoer is veranderd"
15928 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
15929 msgid ""
15930 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
15931 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
15932 msgstr ""
15933 "Invoer is veranderd, niet in staat om bladwijzer op te slaan. Pauzeer het "
15934 "afspelen terwijl u bladwijzers bewerkt om er zeker van te zijn dat dezelfde "
15935 "invoer gebruikt wordt."
15937 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15938 msgid "Invalid selection"
15939 msgstr "Incorrecte selectie"
15941 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
15942 msgid "Two bookmarks have to be selected."
15943 msgstr "Twee bladwijzens moeten geselecteerd zijn."
15945 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15946 msgid "No input found"
15947 msgstr "Geen invoer gevonden"
15949 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
15950 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15951 msgstr ""
15952 "De stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om bladwijzers te laten werken."
15954 #: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198
15955 msgid "Jump To Time"
15956 msgstr "Spring naar tijd"
15958 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
15959 msgid "sec."
15960 msgstr "seconden"
15962 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
15963 msgid "Jump to time"
15964 msgstr "Spring naar tijd"
15966 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15967 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
15968 msgid "User name"
15969 msgstr "Gebruikersnaam"
15971 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237
15972 msgid "Errors and Warnings"
15973 msgstr "Fouten en waarschuwingen"
15975 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238
15976 msgid "Clean up"
15977 msgstr "Opschonen"
15979 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239
15980 msgid "Show Details"
15981 msgstr "Details weergeven"
15983 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
15984 msgid "Random On"
15985 msgstr "Random aan"
15987 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
15988 msgid "Repeat Off"
15989 msgstr "Herhalen uit"
15991 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15992 msgid "Hide no user action dialogs"
15993 msgstr " Geen gebruikersactie dialogen verbergen"
15995 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
15996 msgid ""
15997 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15998 "panel)."
15999 msgstr ""
16000 "Dialogen die geen gebruikersinteractie vereisen niet weergeven (Kritische en "
16001 "foutmeldingen)."
16003 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
16004 msgid "(no item is being played)"
16005 msgstr "(geen item is aan het afspelen)"
16007 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16008 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16009 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16010 msgid "Messages"
16011 msgstr "Berichten"
16013 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
16014 msgid "Open CrashLog..."
16015 msgstr "Open CrashLog..."
16017 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16018 msgid "Save this Log..."
16019 msgstr "Dit logboek opslaan..."
16021 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9
16022 msgid "Send"
16023 msgstr "Versturen"
16025 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
16026 msgid "Don't Send"
16027 msgstr "Niet versturen"
16029 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655
16030 msgid "VLC crashed previously"
16031 msgstr "VLC is eerder gecrashed"
16033 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
16034 msgid ""
16035 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16036 "\n"
16037 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16038 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16039 "URL of a network stream, ..."
16040 msgstr ""
16041 "Wilt u details over de crash naar VLC's ontwikkelteam sturen?\n"
16042 "\n"
16043 "Als u wilt kunt u een korte beschrijving opgeven van wat u deed voordat VLC "
16044 "crashte, samen met wat andere bruikbare informatie: een link naar een "
16045 "bestand, URL of een netwerk-stream te downloaden,..."
16047 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
16048 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16049 msgstr ""
16050 "Ik stem toe dat er contact met mij opgenomen kan worden over deze "
16051 "bugraportage."
16053 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
16054 msgid ""
16055 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16056 "information."
16057 msgstr ""
16058 "Alleen uw standaard e-mailadres zal opgestuurd worden, inclusief geen "
16059 "verdere informatie."
16061 #: modules/gui/macosx/intf.m:1683
16062 msgid "Error when sending the Crash Report"
16063 msgstr "Fout tijdens het aanmaken van een crash-rapport"
16065 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
16066 msgid "No CrashLog found"
16067 msgstr "Geen CrashLog gevonden"
16069 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
16071 msgid "Continue"
16072 msgstr "Doorgaan"
16074 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
16075 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16076 msgstr "Kan geen trace-bestand van een vorige crash vinden."
16078 #: modules/gui/macosx/intf.m:1801
16079 msgid "Remove old preferences?"
16080 msgstr "Oude voorkeuren verwijderen?"
16082 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802
16083 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16084 msgstr "We vonden net een oudere versie van VLC's voorkeurenbestanden."
16086 #: modules/gui/macosx/intf.m:1803
16087 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16088 msgstr "Verplaats naar Prullenbak en herstart VLC"
16090 #: modules/gui/macosx/intf.m:1911
16091 #, c-format
16092 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16093 msgstr "VLC debug log (%s).rtfd"
16095 #: modules/gui/macosx/intf.m:1972
16096 msgid "Relaunch required"
16097 msgstr "Herstart vereist"
16099 #: modules/gui/macosx/intf.m:1973
16100 msgid ""
16101 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16102 "to be restarted."
16103 msgstr ""
16104 "VLC moet herstart worden om er zeker van te zijn dat het niet langer "
16105 "luistert naar uw mediatoets-gebeurtenissen."
16107 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
16108 msgid "Relaunch VLC"
16109 msgstr "VLC opnieuw opstarten"
16111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16112 msgid "Video device"
16113 msgstr "Video-apparaat"
16115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16116 msgid ""
16117 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16118 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16119 "menu."
16120 msgstr ""
16121 "Nummer van het scherm om standaard te gebruiken bij weergave van video's in "
16122 "'schermvullende modus'. Het schermnummer correspondeert met het nummer in "
16123 "het video-apparaat selectiemenu."
16125 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16126 msgid "Opaqueness"
16127 msgstr "Ondoorzichtigheid"
16129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16130 msgid ""
16131 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16132 "is fully transparent."
16133 msgstr ""
16134 "Hiermee kunt u de doorzichtigheid van de video-uitvoer instellen. 1 is niet-"
16135 "transparant(standaard), 0 is volledig transparant."
16137 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16138 msgid "Black screens in fullscreen"
16139 msgstr "Zwarte schermen voor schermvullende modus"
16141 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16142 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16143 msgstr ""
16144 "In schermvullende modus, houd het scherm waar geen video afgespeeld wordt "
16145 "zwart."
16147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16148 msgid "Show Fullscreen controller"
16149 msgstr "Schermvullende modus besturing weergeven"
16151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16152 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16153 msgstr ""
16154 "Geef een helder besturingspaneel als u de muis in schermvullende modus "
16155 "beweegt."
16157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16158 msgid "Auto-playback of new items"
16159 msgstr "Automatisch afspelen van nieuwe items"
16161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16162 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16163 msgstr "Start afspelen van nieuwe items direct nadat zij zijn toegevoegd."
16165 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16166 msgid "Keep Recent Items"
16167 msgstr "Behoud recente items"
16169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16170 msgid ""
16171 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16172 "disabled here."
16173 msgstr ""
16174 "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze "
16175 "functie kan hier uitgeschakeld worden."
16177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16178 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16179 msgstr "Bestuur afspelen met de Apple afstandsbediening"
16181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16182 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16183 msgstr ""
16184 "Standaard kan VLC vanaf een afstand bestuurd worden door de Apple Remote."
16186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
16187 msgid "Control playback with media keys"
16188 msgstr "Bestuur afspelen met de mediatoetsen"
16190 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16191 msgid ""
16192 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16193 "keyboards."
16194 msgstr ""
16195 "Standaard kan VLC bediend worden door gebruik van de mediatoetsen op moderne "
16196 "Apple toetsenborden."
16198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16199 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16200 msgstr "VLC met donkere of lichte interface-stijl draaien"
16202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16203 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16204 msgstr "VLC zal standaard de donkere interface-stijl gebruiken."
16206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16207 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16208 msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken op OS X Lion"
16210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16211 msgid ""
16212 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16213 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16214 msgstr ""
16215 "VLC gebruikt standaard de ingebouwde fullscreen-modus bij Mac OS X 10.7 en "
16216 "later. Het kan ook gebruik maken van de aangepaste modus die gekend is van "
16217 "vorige Mac OS X releases."
16219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16220 msgid "Mac OS X interface"
16221 msgstr "Mac OS X interface"
16223 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
16224 msgid "Check for Update..."
16225 msgstr "Controleer op update..."
16227 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
16228 msgid "Preferences..."
16229 msgstr "Voorkeuren..."
16231 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
16232 msgid "Services"
16233 msgstr "Diensten"
16235 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
16236 msgid "Hide VLC"
16237 msgstr "Verberg VLC"
16239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
16240 msgid "Hide Others"
16241 msgstr "Verberg anderen"
16243 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
16244 msgid "Show All"
16245 msgstr "Alles weergeven"
16247 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
16248 msgid "Quit VLC"
16249 msgstr "VLC afsluiten"
16251 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
16252 msgid "1:File"
16253 msgstr "1:Bestand"
16255 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
16256 msgid "Advanced Open File..."
16257 msgstr "Geavanceerd bestand openen..."
16259 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
16260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
16261 msgid "Open File..."
16262 msgstr "Bestand openen..."
16264 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
16265 msgid "Open Disc..."
16266 msgstr "Schijf openen..."
16268 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
16269 msgid "Open Network..."
16270 msgstr "Netwerk openen..."
16272 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
16273 msgid "Open Capture Device..."
16274 msgstr "Opnameapparaat openen..."
16276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
16277 msgid "Open Recent"
16278 msgstr "Open laatste"
16280 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
16281 msgid "Clear Menu"
16282 msgstr "Wis menu"
16284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
16285 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16286 msgstr "Streaming/Exporteer wizard..."
16288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
16289 msgid "Cut"
16290 msgstr "Knippen"
16292 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
16293 msgid "Copy"
16294 msgstr "Kopiëren"
16296 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
16297 msgid "Paste"
16298 msgstr "Plakken"
16300 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
16301 msgid "Select All"
16302 msgstr "Alles selecteren"
16304 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
16305 msgid "Playback"
16306 msgstr "Afspelen"
16308 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
16309 msgid "Playback Speed"
16310 msgstr "Afspeelsnelheid"
16312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
16313 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501
16314 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
16315 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
16316 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
16317 msgid "Normal"
16318 msgstr "Normaal"
16320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
16321 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
16322 msgid "Track Synchronization"
16323 msgstr "Spoorsynchronisatie"
16325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
16326 msgid "Quit after Playback"
16327 msgstr "Afsluiten na afspelen"
16329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
16330 msgid "Step Forward"
16331 msgstr "Stap vooruit"
16333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
16334 msgid "Step Backward"
16335 msgstr "Stap terug"
16337 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
16338 msgid "Increase Volume"
16339 msgstr "Volume verhogen"
16341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
16342 msgid "Decrease Volume"
16343 msgstr "Volume verlagen"
16345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
16346 msgid "Half Size"
16347 msgstr "Halve grootte"
16349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
16350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
16351 msgid "Normal Size"
16352 msgstr "Normale grootte"
16354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
16355 msgid "Double Size"
16356 msgstr "Dubbele grootte"
16358 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
16359 msgid "Fit to Screen"
16360 msgstr "Vul naar scherm"
16362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
16363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
16364 msgid "Float on Top"
16365 msgstr "Altijd boven"
16367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
16368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
16369 msgid "Fullscreen Video Device"
16370 msgstr "Schermvullend video apparaat"
16372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16373 msgid "Transparent"
16374 msgstr "Transparantie"
16376 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16377 msgid "Window"
16378 msgstr "Venster"
16380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
16381 msgid "Minimize Window"
16382 msgstr "Minimalizeer venster"
16384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16385 msgid "Close Window"
16386 msgstr "Venster sluiten"
16388 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16389 msgid "Player..."
16390 msgstr "Speler..."
16392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16393 msgid "Main Window..."
16394 msgstr "Hoofdvenster..."
16396 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16397 msgid "Audio Effects..."
16398 msgstr "Audio-effecten..."
16400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16401 msgid "Video Filters..."
16402 msgstr "Videofilters..."
16404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
16405 msgid "Bookmarks..."
16406 msgstr "Bladwijzers..."
16408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
16409 msgid "Playlist..."
16410 msgstr "Afspeellijst..."
16412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
16413 msgid "Media Information..."
16414 msgstr "Media-informatie..."
16416 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16417 msgid "Messages..."
16418 msgstr "Berichten..."
16420 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
16421 msgid "Errors and Warnings..."
16422 msgstr "Fouten en waarschuwingen..."
16424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16425 msgid "Bring All to Front"
16426 msgstr "Alles op voorgrond"
16428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
16429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
16430 msgid "Help"
16431 msgstr "Help"
16433 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16434 msgid "VLC media player Help..."
16435 msgstr "VLC Media Player help..."
16437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16438 msgid "ReadMe / FAQ..."
16439 msgstr "LeesMij / FAQ..."
16441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
16442 msgid "Online Documentation..."
16443 msgstr "Online documentatie..."
16445 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16446 msgid "VideoLAN Website..."
16447 msgstr "VideoLAN website..."
16449 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
16450 msgid "Make a donation..."
16451 msgstr "Doe een donatie..."
16453 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
16454 msgid "Online Forum..."
16455 msgstr "Online forum..."
16457 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16458 msgid "Volume Up"
16459 msgstr "Volume omhoog"
16461 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
16462 msgid "Volume Down"
16463 msgstr "Volume omlaag"
16465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
16466 msgid "Lock Aspect Ratio"
16467 msgstr "Beeldverhouding vastzetten"
16469 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
16470 msgid "Backward"
16471 msgstr "Achteruit"
16473 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
16474 msgid "Forward"
16475 msgstr "Vooruit"
16477 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
16478 msgid "Show/Hide Playlist"
16479 msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
16481 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16482 #: share/lua/http/index.html:248
16483 msgid "Repeat"
16484 msgstr "Herhalen"
16486 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246
16487 msgid "Shuffle"
16488 msgstr "Shuffle"
16490 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16492 msgid "Effects"
16493 msgstr "Effecten"
16495 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
16496 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16497 msgstr "Shermvullende weergave aan/uit"
16499 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
16500 msgid "Full Volume"
16501 msgstr "Volledig volume"
16503 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
16504 msgid "Open media..."
16505 msgstr "Media openen..."
16507 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
16508 msgid "Drop media here"
16509 msgstr "Media hier neerzetten"
16511 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
16512 msgid "LIBRARY"
16513 msgstr "BIBLIOTHEEK"
16515 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
16516 msgid "MY COMPUTER"
16517 msgstr "DEZE COMPUTER"
16519 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
16520 msgid "DEVICES"
16521 msgstr "APPARATEN"
16523 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
16524 msgid "LOCAL NETWORK"
16525 msgstr "LOKAAL NETWERK"
16527 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
16528 msgid "INTERNET"
16529 msgstr "INTERNET"
16531 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16532 msgid "No device is selected"
16533 msgstr "Geen apparaat geselecteerd"
16535 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16536 msgid ""
16537 "Any device is not selected.\n"
16538 "\n"
16539 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16541 msgstr ""
16542 "Er is geen apparaat geselecteerd.\n"
16543 "\n"
16544 "Kies een beschikbaar apparaat in het bovenstaand pull-downmenu.\n"
16545 " "
16547 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16548 msgid "Open Source"
16549 msgstr "Bron openen"
16551 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16552 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16553 msgstr "Media Resource Locatie (MRL)"
16555 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16556 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16557 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16559 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12
16560 msgid "Open"
16561 msgstr "Openen"
16563 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16564 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16565 msgid "Capture"
16566 msgstr "Opname"
16568 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16569 msgid "Choose a file"
16570 msgstr "Kies een bestand"
16572 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16573 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
16575 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269
16576 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
16577 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16578 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16579 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16581 msgid "Browse..."
16582 msgstr "Bladeren..."
16584 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16585 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16586 msgstr "Behandel als een pipe in plaats van een bestand"
16588 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16589 msgid "Play another media synchronously"
16590 msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd"
16592 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16593 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16595 msgid "Choose..."
16596 msgstr "Kies..."
16598 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16599 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16600 msgstr "VIDEO_TS-map openen"
16602 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16603 msgid "Open BDMV folder"
16604 msgstr "BDMV-map openen"
16606 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16607 msgid "Insert Disc"
16608 msgstr "Voeg een schijf in"
16610 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16611 msgid "Disable DVD menus"
16612 msgstr "Dvd-menu's uitschakelen"
16614 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16615 msgid "Enable DVD menus"
16616 msgstr "Dvd-menu's inschakelen"
16618 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16619 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16620 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16621 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16622 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16623 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16624 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16625 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16626 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16627 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16628 msgid "Port"
16629 msgstr "Poort"
16631 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16632 msgid "IP Address"
16633 msgstr "IP adres"
16635 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16636 msgid ""
16637 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16638 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16639 "press the button below."
16640 msgstr ""
16641 "Om een gebruikelijke netwerkstream te openen (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
16642 "etc.), geef gewoon de URL in het veld hierboven in. Als u een RTP of UDP "
16643 "stream wilt openen, druk op de knop hier beneden."
16645 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16646 msgid ""
16647 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16648 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16649 "IP automatically.\n"
16650 "\n"
16651 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16652 "sheet."
16653 msgstr ""
16654 "Als u een multicast stream wilt openen, voer het IP adres in die door de "
16655 "stream provider aan u gegeven is. In unicast modus, zal VLC automatisch het "
16656 "IP adres van uw systeem gebruiken.\n"
16657 "\n"
16658 "Om een stream met een ander protocol te openen, druk gewoon op Annuleren om "
16659 "dit blad te sluiten."
16661 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16662 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16663 msgstr "Open RTP/UDP stream"
16665 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16666 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16667 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16668 msgid "Protocol"
16669 msgstr "Protocol"
16671 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16672 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16673 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16674 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16675 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16676 msgid "Address"
16677 msgstr "Adres"
16679 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16680 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16681 msgid "Unicast"
16682 msgstr "Unicast"
16684 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16685 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16686 msgid "Multicast"
16687 msgstr "Multicast"
16689 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16690 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16691 msgid "Capture Device"
16692 msgstr "Opnameapparaat"
16694 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16695 msgid ""
16696 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16697 "contents."
16698 msgstr ""
16699 "Deze invoer staat u toe om uw huidige scherminhoud op te slaan, te streamen "
16700 "of weer te geven."
16702 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16703 msgid "Frames per Second:"
16704 msgstr "Beelden per seconde:"
16706 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16707 msgid "Subscreen left:"
16708 msgstr "Subscherm links:"
16710 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16711 msgid "Subscreen top:"
16712 msgstr "Subscherm boven:"
16714 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16715 msgid "Subscreen width:"
16716 msgstr "Subscherm breedte:"
16718 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16719 msgid "Subscreen height:"
16720 msgstr "Subscherm hoogte:"
16722 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16723 msgid "Current channel:"
16724 msgstr "Huidig kanaal:"
16726 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16727 msgid "Previous Channel"
16728 msgstr "Vorig kanaal"
16730 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16731 msgid "Next Channel"
16732 msgstr "Volgend kanaal"
16734 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16735 msgid "Retrieving Channel Info..."
16736 msgstr "Verkrijg kanalen informatie..."
16738 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16739 msgid "EyeTV is not launched"
16740 msgstr "EyeTV is niet gestart"
16742 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16743 msgid ""
16744 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16745 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16746 msgstr ""
16747 "VLC kon niet met EyeTV verbinden.\n"
16748 "Controleer of u de VLC EyeTV plugin geinstalleerd heeft."
16750 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16751 msgid "Launch EyeTV now"
16752 msgstr "Start EyeTV nu"
16754 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16755 msgid "Download Plugin"
16756 msgstr "Download-plugin"
16758 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16759 msgid ""
16760 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16761 "video devices.\n"
16762 "Live Audio input is not supported."
16763 msgstr ""
16764 "Deze invoer staat u toe om invoersignalen van QuickTime-compatibele video-"
16765 "apparatn te verwerken.\n"
16766 "Live audio-invoer wordt niet ondersteund."
16768 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16769 msgid "Image width:"
16770 msgstr "Afbeeldingsbreedte:"
16772 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16773 msgid "Image height:"
16774 msgstr "Afbeeldingshoogte:"
16776 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16777 msgid "Load subtitles file:"
16778 msgstr "Gebruik ondertitelbestand:"
16780 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16781 msgid "Override parametters"
16782 msgstr "Overschrijf parameters"
16784 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16785 msgid "FPS"
16786 msgstr "FPS"
16788 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16789 msgid "Subtitles encoding"
16790 msgstr "Codering ondertitels"
16792 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280
16793 msgid "Font size"
16794 msgstr "Tekstgrootte"
16796 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16797 msgid "Subtitles alignment"
16798 msgstr "Uitlijning ondertitels"
16800 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16801 msgid "Font Properties"
16802 msgstr "Teksteigenschappen"
16804 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16805 msgid "Subtitle File"
16806 msgstr "Ondertitelbestand"
16808 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16809 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16810 msgid "Open File"
16811 msgstr "Bestand openen"
16813 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16814 #, c-format
16815 msgid "%i tracks"
16816 msgstr "%i tracks"
16818 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16819 msgid "Composite input"
16820 msgstr "Composite invoer"
16822 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16823 msgid "S-Video input"
16824 msgstr "S-Video invoer"
16826 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16827 msgid "Streaming/Saving:"
16828 msgstr "Streamen/Opslaan:"
16830 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16831 msgid "Settings..."
16832 msgstr "Instellingen..."
16834 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16835 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16836 msgstr "Streaming en transcoding instellingen"
16838 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16839 msgid "Display the stream locally"
16840 msgstr "Stream lokaal weergeven"
16842 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16843 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16844 msgid "Stream"
16845 msgstr "Stream"
16847 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16848 msgid "Dump raw input"
16849 msgstr "Schrijf ruwe invoer"
16851 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16852 msgid "Encapsulation Method"
16853 msgstr "Inkapselingmethode"
16855 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16856 msgid "Transcoding options"
16857 msgstr "Transcoding opties"
16859 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16861 msgid "Bitrate (kb/s)"
16862 msgstr "Bisnelheid (kb/s)"
16864 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16865 msgid "Scale"
16866 msgstr "Schaal"
16868 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16869 msgid "Stream Announcing"
16870 msgstr "Stream aankondigingen"
16872 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16873 msgid "SAP announce"
16874 msgstr "SAP aankondiging"
16876 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16877 msgid "RTSP announce"
16878 msgstr "RTSP aankondiging"
16880 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16881 msgid "HTTP announce"
16882 msgstr "HTTP aankondiging"
16884 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16885 msgid "Export SDP as file"
16886 msgstr "Exporteer SDP als bestand"
16888 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16889 msgid "Channel Name"
16890 msgstr "Kanaalnaam"
16892 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16893 msgid "SDP URL"
16894 msgstr "SDP URL"
16896 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16897 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316
16898 msgid "Save File"
16899 msgstr "Bestand opslaan"
16901 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16902 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
16903 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16904 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16905 msgid "Save"
16906 msgstr "Opslaan"
16908 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16909 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16910 msgid "Media Information"
16911 msgstr "Media-informatie"
16913 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16914 msgid "Location"
16915 msgstr "Locatie"
16917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16918 msgid "Save Metadata"
16919 msgstr "Metagegevens opslaan"
16921 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16922 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16923 msgid "General"
16924 msgstr "Algemeen"
16926 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
16927 msgid "Codec Details"
16928 msgstr "Codec details"
16930 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16931 msgid "Read at media"
16932 msgstr "Lees van media"
16934 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
16935 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
16936 msgid "Input bitrate"
16937 msgstr "Invoer bitrate"
16939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
16940 msgid "Demuxed"
16941 msgstr "Gedemuxed"
16943 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
16944 msgid "Stream bitrate"
16945 msgstr "Stream-bitrate"
16947 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16948 msgid "Decoded blocks"
16949 msgstr "Gedecodeerde blokken"
16951 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
16952 msgid "Displayed frames"
16953 msgstr "Weergegeven beelden"
16955 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
16956 msgid "Lost frames"
16957 msgstr "Verloren frames"
16959 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
16960 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650
16961 msgid "Streaming"
16962 msgstr "Streaming"
16964 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16965 msgid "Sent packets"
16966 msgstr "Verstuurde paketten"
16968 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
16969 msgid "Sent bytes"
16970 msgstr "Verstuurde bytes"
16972 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
16973 msgid "Send rate"
16974 msgstr "Verzendsnelheid"
16976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
16977 msgid "Played buffers"
16978 msgstr "Afgespeelde buffers"
16980 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
16981 msgid "Lost buffers"
16982 msgstr "Verloren buffers"
16984 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
16985 msgid "Error while saving meta"
16986 msgstr "Fout tijdens opslaan van gegevens"
16988 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
16989 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16990 msgstr "VLC was niet in staat metagegevens op te slaan."
16992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16994 #: modules/mux/asf.c:58
16995 msgid "Author"
16996 msgstr "Auteur"
16998 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
17000 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17001 msgid "Duration"
17002 msgstr "Duur"
17004 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
17005 msgid "Save Playlist..."
17006 msgstr "Afspeellijst opslaan..."
17008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17009 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
17010 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
17011 msgid "Delete"
17012 msgstr "Verwijderen"
17014 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
17015 msgid "Expand Node"
17016 msgstr "Subgroep uitklappen"
17018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
17019 msgid "Download Cover Art"
17020 msgstr "Albumillustraties downloaden"
17022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
17023 msgid "Fetch Meta Data"
17024 msgstr "Metagegevens ophalen"
17026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
17027 msgid "Reveal in Finder"
17028 msgstr "Verschijnen in Finder"
17030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
17031 msgid "Sort Node by Name"
17032 msgstr "Sorteer subgroep op naam"
17034 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
17035 msgid "Sort Node by Author"
17036 msgstr "Sorteer subgroep op auteur"
17038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
17039 msgid "Search in Playlist"
17040 msgstr "Zoek in afspeellijst"
17042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
17043 msgid "File Format:"
17044 msgstr "Bestandsformaat:"
17046 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
17047 msgid "Extended M3U"
17048 msgstr "Uitgebreid M3U bestand"
17050 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
17051 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17052 msgstr "XML Uitwisselbare Afspeellijst Formaat (XSPF)"
17054 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
17055 msgid "HTML Playlist"
17056 msgstr "HTML afspeellijst"
17058 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
17059 msgid "Save Playlist"
17060 msgstr "Afspeellijst opslaan"
17062 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
17063 msgid "Meta-information"
17064 msgstr "Metadata"
17066 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
17067 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
17069 msgid "Preferences"
17070 msgstr "Voorkeuren"
17072 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
17073 msgid "Reset All"
17074 msgstr "Alles resetten"
17076 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
17077 msgid "Show Basic"
17078 msgstr "Basis weergeven"
17080 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
17082 msgid "Reset Preferences"
17083 msgstr "Voorkeuren herstellen"
17085 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
17086 msgid ""
17087 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
17088 "Are you sure you want to continue?"
17089 msgstr ""
17090 "Hierdoor worden de huidige instellingen van VLC Media Player gewist en de "
17091 "originele waarden teruggeplaatst.\n"
17092 "Weet u zeker dat u wil doorgaan?"
17094 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17095 msgid "Select a directory"
17096 msgstr "Selecteer een map"
17098 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17099 msgid "Select a file"
17100 msgstr "Selecteer een bestand"
17102 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17103 msgid "Select"
17104 msgstr "Selecteer"
17106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119
17107 msgid "Not Set"
17108 msgstr "Niet ingesteld"
17110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
17111 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525
17112 msgid "Interface Settings"
17113 msgstr "Instellingen gebruikersinterface"
17115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
17116 msgid "General Audio Settings"
17117 msgstr "Algemene audio-instellingen"
17119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17120 msgid "General Video Settings"
17121 msgstr "Algemene video-instellingen"
17123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
17124 msgid "Subtitles & OSD"
17125 msgstr "Ondertitels en OSD"
17127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
17128 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641
17129 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17130 msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
17132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
17133 msgid "Input & Codecs"
17134 msgstr "Invoer en Codecs"
17136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
17137 msgid "Input & Codec settings"
17138 msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
17140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
17141 msgid "Enable Audio"
17142 msgstr "Audio inschakelen"
17144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17145 msgid "General Audio"
17146 msgstr "Algemene audio"
17148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17149 msgid "Preferred Audio language"
17150 msgstr "Audiotaal-voorkeur"
17152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17153 msgid "Enable Last.fm submissions"
17154 msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen"
17156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17157 msgid "Visualization"
17158 msgstr "Visuele effecten"
17160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
17161 msgid "Default Volume"
17162 msgstr "Standaardvolume"
17164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17165 msgid "Change"
17166 msgstr "Wijzigen"
17168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17169 msgid "Change Hotkey"
17170 msgstr "Sneltoets wijzigen"
17172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17173 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17174 msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
17176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17177 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302
17178 msgid "Action"
17179 msgstr "Actie"
17181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17182 msgid "Shortcut"
17183 msgstr "Sneltoets"
17185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17186 msgid "Repair AVI Files"
17187 msgstr "AVI-bestanden repareren"
17189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
17190 msgid "Default Caching Level"
17191 msgstr "Standaard bufferniveau"
17193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17194 msgid "Caching"
17195 msgstr "Bufferen"
17197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17198 msgid ""
17199 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17200 "access module."
17201 msgstr ""
17202 "Gebruik de volledige voorkeuren om aangepaste bufferingswaarden voor elke "
17203 "toegangsmodule te configureren."
17205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
17206 msgid "HTTP Proxy"
17207 msgstr "HTTP Proxy"
17209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17210 msgid "Password for HTTP Proxy"
17211 msgstr "Wachtwoord voor HTTP Proxy"
17213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
17214 msgid "Codecs / Muxers"
17215 msgstr "Codecs / Muxers"
17217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17218 msgid "Post-Processing Quality"
17219 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
17221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17222 msgid "Interface style"
17223 msgstr "Interface-stijl"
17225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
17226 msgid "Dark"
17227 msgstr "Donker"
17229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17230 msgid "Bright"
17231 msgstr "Helder"
17233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
17234 msgid "Album art download policy"
17235 msgstr "Albumillustraties downloadbeleid"
17237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
17238 msgid "Show video within the main window"
17239 msgstr "Video in het hoofdvenster weergeven"
17241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17242 msgid "Show Fullscreen Controller"
17243 msgstr "Schermvullende besturing weergeven"
17245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
17246 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17247 msgid "Privacy / Network Interaction"
17248 msgstr "Privacy / Netwerkinteractie"
17250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17251 msgid "Automatically check for updates"
17252 msgstr "Automatisch op updates controleren"
17254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17255 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17256 msgstr "Growl-notificaties inschakelen (bij veranderen van speellijst-item)"
17258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17259 msgid "Default Encoding"
17260 msgstr "Standaardcodering"
17262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17263 msgid "Display Settings"
17264 msgstr "Weergave-instellingen"
17266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17267 msgid "Font Color"
17268 msgstr "Tekstkleur"
17270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
17271 msgid "Font Size"
17272 msgstr "Lettergrootte"
17274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17275 msgid "Subtitle Languages"
17276 msgstr "Ondertitel-talen"
17278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17279 msgid "Preferred Subtitle Language"
17280 msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
17282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17283 msgid "Enable OSD"
17284 msgstr "OSD inschakelen"
17286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
17287 msgid "Force Bold"
17288 msgstr "Vet forceren"
17290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17291 msgid ""
17292 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17293 "preferences."
17294 msgstr ""
17295 "Meer opties voor achtergrond, schaduw en omtrek zijn beschikbaar in de "
17296 "geavanceerde voorkeuren."
17298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17299 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17300 msgstr "Schermen zwart maken in schermvullende modus"
17302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53
17303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17304 msgid "Display"
17305 msgstr "Weergave"
17307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
17308 msgid "Enable Video"
17309 msgstr "Video inschakelen"
17311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
17312 msgid "Output module"
17313 msgstr "Uitvoermodule"
17315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17316 msgid "Video snapshots"
17317 msgstr "Video-snapshots"
17319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62
17320 msgid "Folder"
17321 msgstr "Map"
17323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17324 msgid "Format"
17325 msgstr "Formaat"
17327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17328 msgid "Prefix"
17329 msgstr "Prefix"
17331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17332 msgid "Sequential numbering"
17333 msgstr "Sequentiele nummering"
17335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464
17336 msgid "Last check on: %@"
17337 msgstr "Laatste controle op: %@"
17339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467
17340 msgid "No check was performed yet."
17341 msgstr "Er is nog geen controle uitgevoerd."
17343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605
17344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
17345 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17346 msgid "Custom"
17347 msgstr "Aangepast"
17349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17350 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17351 msgid "Lowest latency"
17352 msgstr "Laagste latentietijd"
17354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17355 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500
17356 msgid "Low latency"
17357 msgstr "Lage latentietijd"
17359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17360 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502
17361 msgid "High latency"
17362 msgstr "Hoge latentietijd"
17364 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17365 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503
17366 msgid "Higher latency"
17367 msgstr "Hogere latentietijd"
17369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035
17370 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17371 msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
17373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037
17374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
17375 msgid "Choose"
17376 msgstr "Kiezen"
17378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125
17379 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17380 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden."
17382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
17383 msgid ""
17384 "Press new keys for\n"
17385 "\"%@\""
17386 msgstr ""
17387 "Druk op een nieuwe toets voor\n"
17388 "\"%@\""
17390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231
17391 msgid "Invalid combination"
17392 msgstr "Ongeldige combinatie"
17394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232
17395 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17396 msgstr ""
17397 "Helaas, deze toetsen kunnen niet als sneltoetskoppelingen toegewezen worden."
17399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244
17400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248
17401 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17402 msgstr "Deze combinatie wordt al gebruikt door \"%@\"."
17404 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
17405 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
17406 msgid "Audio/Video"
17407 msgstr "Audio/Video"
17409 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
17410 msgid "Advance of audio over video:"
17411 msgstr "Audio voor laten lopen op video:"
17413 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
17414 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
17415 msgid "s"
17416 msgstr "s"
17418 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
17419 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
17420 msgstr "Een positieve waarde betekent dat de audio voorloopt op de video"
17422 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
17423 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
17424 msgid "Subtitles/Video"
17425 msgstr "Ondertitels/Video"
17427 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17428 msgid "Advance of subtitles over video:"
17429 msgstr "Ondertitels voor laten lopen op video:"
17431 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
17432 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
17433 msgstr "Een positieve waarde betekent dat de ondertitels voorlopen op de video"
17435 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
17436 msgid "Speed of the subtitles:"
17437 msgstr "Snelheid van ondertitels:"
17439 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
17440 msgid "fps"
17441 msgstr "fps"
17443 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
17445 msgid "Video Effects"
17446 msgstr "Video-effecten"
17448 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
17449 msgid "Basic"
17450 msgstr "Basis"
17452 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
17453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
17454 msgid "Geometry"
17455 msgstr "Geometrie"
17457 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
17458 msgid "Image Adjust"
17459 msgstr "Beeldeigenschappen"
17461 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
17462 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
17463 msgid "Brightness Threshold"
17464 msgstr "Helderheidsdrempel"
17466 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
17467 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
17468 msgid "Sharpen"
17469 msgstr "Verscherpen"
17471 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
17472 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
17473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
17474 msgid "Sigma"
17475 msgstr "Sigma"
17477 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
17478 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
17479 msgid "Banding removal"
17480 msgstr "Banding verwijderen"
17482 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
17483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
17484 msgid "Radius"
17485 msgstr "Radius"
17487 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
17488 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
17489 msgid "Film Grain"
17490 msgstr "Filmkorrel"
17492 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
17493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
17494 msgid "Variance"
17495 msgstr "Variantie"
17497 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
17498 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
17499 msgid "Synchronize top and bottom"
17500 msgstr "Synchroniseer boven en beneden"
17502 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
17503 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
17504 msgid "Synchronize left and right"
17505 msgstr "Synchroniseer links en rechts"
17507 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
17508 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
17509 msgid "Transform"
17510 msgstr "Transformeren"
17512 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
17513 msgid "Rotate by 90 degrees"
17514 msgstr "90 graden draaien"
17516 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
17517 msgid "Rotate by 180 degrees"
17518 msgstr "180 graden draaien"
17520 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
17521 msgid "Rotate by 270 degrees"
17522 msgstr "270 graden draaien"
17524 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
17525 msgid "Flip horizontally"
17526 msgstr "Horizontaal spiegelen"
17528 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
17529 msgid "Flip vertically"
17530 msgstr "Verticaal spiegelen"
17532 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
17533 msgid "Magnification/Zoom"
17534 msgstr "Vergroting"
17536 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
17537 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
17538 msgid "Puzzle game"
17539 msgstr "Puzzel spel"
17541 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
17542 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
17543 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
17544 msgid "Rows"
17545 msgstr "Rijen"
17547 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
17548 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
17549 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
17550 msgid "Columns"
17551 msgstr "Kolommen"
17553 # Kan dit niet vertalen...
17554 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
17555 msgid "Black Slot"
17556 msgstr "Black Slot"
17558 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
17559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
17560 msgid "Color threshold"
17561 msgstr "Kleurdrempel"
17563 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
17564 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
17565 msgid "Similarity"
17566 msgstr "Gelijkenis"
17568 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
17569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
17570 msgid "Intensity"
17571 msgstr "Intensiteit"
17573 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
17574 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
17575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
17576 msgid "Gradient"
17577 msgstr "Gradiënt"
17579 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
17580 msgid "Edge"
17581 msgstr "Rand"
17583 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
17584 msgid "Hough"
17585 msgstr "Hough-transformatie"
17587 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
17588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
17589 msgid "Cartoon"
17590 msgstr "Striptekening"
17592 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
17593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
17594 msgid "Color extraction"
17595 msgstr "Kleurextractie"
17597 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
17598 msgid "Invert colors"
17599 msgstr "Kleuren omkeren"
17601 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
17602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
17603 msgid "Posterize"
17604 msgstr "Posterize"
17606 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
17607 msgid "Posterize level"
17608 msgstr "Posterize-niveau"
17610 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58
17611 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
17612 msgid "Motion blur"
17613 msgstr "Bewegingsvervaging"
17615 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
17616 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
17617 msgid "Factor"
17618 msgstr "Factor"
17620 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
17621 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
17622 msgid "Motion Detect"
17623 msgstr "Bewegingsdetectie"
17625 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
17626 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
17627 msgid "Water effect"
17628 msgstr "Water effect"
17630 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
17631 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
17632 msgid "Number of clones"
17633 msgstr "Aantal klonen"
17635 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
17636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
17637 msgid "Add text"
17638 msgstr "Tekst toevoegen"
17640 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
17641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
17642 msgid "Add logo"
17643 msgstr "Logo toevoegen"
17645 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
17646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
17647 msgid "Logo"
17648 msgstr "Logo"
17650 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
17651 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
17652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
17653 msgid "Transparency"
17654 msgstr "Transparantie"
17656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17657 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17658 msgstr "MPEG-1 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
17660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17661 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17662 msgstr "MPEG-2 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
17664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17665 msgid ""
17666 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17667 "RAW)"
17668 msgstr ""
17669 "MPEG-4 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG en "
17670 "RAW)"
17672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17673 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17674 msgstr "DivX eerste versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
17676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17677 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17678 msgstr "DivX tweede versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
17680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17681 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17682 msgstr "DivX derde versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
17684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17685 msgid ""
17686 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17687 "MPEG TS)"
17688 msgstr ""
17689 "H263 is een videocodec geoptimaliseerd voor videoconferentie (lage "
17690 "snelheden, bruikbaar met MPEG TS)"
17692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17693 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17694 msgstr "H264 is een nieuwe video codec (bruikbaar met MPEG TS en MP4)"
17696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17697 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17698 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
17700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17701 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17702 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
17704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17705 msgid ""
17706 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17707 "ASF and OGG)"
17708 msgstr ""
17709 "MJPEG bestaat uit een serie JPEG plaatjes (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF "
17710 "en OGG)"
17712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17713 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17714 msgstr ""
17715 "Theora is een vrije codec voor algemeen gebruik (bruikbaar met MPEG TS en "
17716 "OGG)"
17718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17719 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17720 msgstr "Dummy codec (doet geen transcode, bruikbaar met alle inpakformaten)"
17722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17723 msgid ""
17724 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17725 "ASF, OGG and RAW)"
17726 msgstr ""
17727 "Het standaard MPEG audio (1/2) formaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, "
17728 "MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
17730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17731 msgid ""
17732 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17733 msgstr ""
17734 "MPEG Audio Layer 3 (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
17736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17737 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17738 msgstr "Audio formaat voor MPEG4 (bruikbaar met MPEG TS en MPEG4)"
17740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17741 msgid ""
17742 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17743 msgstr ""
17744 "Dvd-audioformaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
17746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17747 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17748 msgstr "Vorbis is een vrije audio codec (bruikbaar met OGG)"
17750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17751 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17752 msgstr "FLAC is een lossless audio codec (bruikbaar met OGG en RAW)"
17754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17755 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17756 msgstr ""
17757 "Een vrije audio codec toegewijd aan de compressie van spraak (bruikbaar met "
17758 "OGG)"
17760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17761 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17762 msgstr "Niet-gecomprimeerde audio monsters (bruikbaar met WAV)"
17764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17765 msgid "MPEG Program Stream"
17766 msgstr "MPEG Program Stream"
17768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17769 msgid "MPEG Transport Stream"
17770 msgstr "MPEG Transport Stream"
17772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17773 msgid "MPEG 1 Format"
17774 msgstr "MPEG 1 Formaat"
17776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17777 msgid ""
17778 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17779 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17780 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17781 "at http://yourip:8080 by default."
17782 msgstr ""
17783 "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
17784 "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
17785 "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
17786 "bereiken op http://uwip:8080."
17788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17789 msgid ""
17790 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17791 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17792 "generally the most compatible"
17793 msgstr ""
17794 "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen. Deze methode is niet de "
17795 "meest efficiente, omdat de server de stream meerdere keren moet versturen, "
17796 "maar is meestal wel de meest compatibele methode"
17798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17799 msgid ""
17800 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17801 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17802 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17803 "at mms://yourip:8080 by default."
17804 msgstr ""
17805 "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
17806 "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
17807 "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
17808 "bereiken op mms://uwip:8080."
17810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17811 msgid ""
17812 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17813 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17814 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17815 "encapsulated in HTTP)."
17816 msgstr ""
17817 "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen door gebruik te maken van "
17818 "het Microsoft MMS protocol. Dit protocol wordt gebruikt als transportmethode "
17819 "door veel software van Microsoft. NB: alleen een klein gedeelte van het MMS "
17820 "protocol wordt ondersteund (MMS ingekapseld in HTTP)."
17822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17823 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17824 msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
17826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17827 msgid "Use this to stream to a single computer."
17828 msgstr "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen."
17830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17831 msgid ""
17832 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17833 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17834 "address beginning with 239.255."
17835 msgstr ""
17836 "Voer het multicast adres om naar te streamen in dit veld in. Dit moet een IP "
17837 "adres tussen 224.0.0.0 en 239.255.255.255 zijn. Voor prive gebruik, voer een "
17838 "adres beginnend met 239.255 in."
17840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17841 msgid ""
17842 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17843 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17844 "but it won't work over the Internet."
17845 msgstr ""
17846 "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
17847 "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
17848 "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet."
17850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17851 msgid ""
17852 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17853 "stream"
17854 msgstr ""
17855 "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen. RTP headers zullen aan "
17856 "de stream toegevoegd worden."
17858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17859 msgid ""
17860 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17861 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17862 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17863 msgstr ""
17864 "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
17865 "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
17866 "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet. RTP "
17867 "headers worden aan de stream toegevoegd"
17869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17870 msgid "Back"
17871 msgstr "Terug"
17873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17875 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17876 msgstr "Streaming/Transcoding wizard"
17878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17879 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17880 msgstr ""
17881 "Deze wizard stelt u in staat eenvoudige opstellingen in te stellen voor "
17882 "streaming en transcoding ."
17884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17887 msgid "More Info"
17888 msgstr "Meer informatie"
17890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17891 msgid ""
17892 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17893 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17894 "access to more features."
17895 msgstr ""
17896 "Deze wizard geeft u maar een beperkte toegang tot alle streaming en "
17897 "transcoding mogelijkheden die VLC biedt. De Openen en 'Opslaan/Streamen' "
17898 "dialogen geven u toegang tot meer mogelijkheden."
17900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17902 msgid "Stream to network"
17903 msgstr "Stream naar netwerk"
17905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17906 msgid "Transcode/Save to file"
17907 msgstr "Transcodeer/Opslaan naar bestand"
17909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17910 msgid "Choose input"
17911 msgstr "Kies invoer"
17913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17914 msgid "Choose here your input stream."
17915 msgstr "Kies hier uw invoer stream."
17917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17919 msgid "Select a stream"
17920 msgstr "Selecteer een stream"
17922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17923 msgid "Existing playlist item"
17924 msgstr "Bestaande afspeellijst item"
17926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17927 msgid "Partial Extract"
17928 msgstr "Gedeeltelijke extract"
17930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17931 msgid ""
17932 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17933 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17934 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17935 msgstr ""
17936 "Dit kan gebruikt worden om alleen een gedeelte van de stream te lezen. Het "
17937 "moet mogelijk zijn om de binnenkomende stream aan te sturen (bijvoorbeeld "
17938 "een bestand of schijf, maar niet een UDP netwerkstream). De start en "
17939 "eindtijden kunnen in seconden opgegeven worden."
17941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17942 msgid "From"
17943 msgstr "Van"
17945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17946 msgid "To"
17947 msgstr "Naar"
17949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17950 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17951 msgstr ""
17952 "Deze pagina laat u selecteren hoe de invoerstream verzonden moet worden."
17954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17955 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17956 msgid "Destination"
17957 msgstr "Doel"
17959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17960 msgid "Streaming method"
17961 msgstr "Streammethode"
17963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17964 msgid "Address of the computer to stream to."
17965 msgstr "Adres van de computer om naartoe te streamen."
17967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17968 msgid "UDP Unicast"
17969 msgstr "UDP Unicast"
17971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17972 msgid "UDP Multicast"
17973 msgstr "UDP Multicast"
17975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17977 msgid "Transcode"
17978 msgstr "Transcode"
17980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17981 msgid ""
17982 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17983 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17984 msgstr ""
17985 "Deze pagina stelt u in staat het compressieformaat van de audio- en "
17986 "videosporen te veranderen. Om alleen het containerformaat te veranderen, ga "
17987 "door naar de volgende pagina."
17989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17990 msgid "Transcode audio"
17991 msgstr "Transcodeer audio"
17993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17994 msgid "Transcode video"
17995 msgstr "Transcodeer video"
17997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17998 msgid ""
17999 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18000 "stream."
18001 msgstr ""
18002 "Dit activeren stelt u in staat het audiospoor te transcoden, indien er een "
18003 "beschikbaar is in de stream."
18005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
18006 msgid ""
18007 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18008 "stream."
18009 msgstr ""
18010 "Dit activeren stelt u in staat het videospoor te transcoden, indien er een "
18011 "beschikbaar is in de stream."
18013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
18014 msgid "Encapsulation format"
18015 msgstr "Inkapseling formaat"
18017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18018 msgid ""
18019 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18020 "previously chosen settings all formats won't be available."
18021 msgstr ""
18022 "Deze pagina stelt u in staat te bepalen hoe de stream ingekapseld moet "
18023 "worden. Afhankelijk van uw eerder gekozen instellingen zullen niet alle "
18024 "formaten beschikbaar zijn."
18026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
18027 msgid "Additional streaming options"
18028 msgstr "Additionele streaming opties"
18030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
18031 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18032 msgstr ""
18033 "Op deze pagina kunnen een aantal additionele streaming parameters ingesteld "
18034 "worden."
18036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
18037 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18038 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18039 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
18041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
18042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
18043 msgid "SAP Announce"
18044 msgstr "SAP Aankondigingen"
18046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
18047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
18048 msgid "Local playback"
18049 msgstr "Lokaal afspelen"
18051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18052 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18053 msgstr "Ondertitels aan transcoded video toevoegen"
18055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
18056 msgid "Additional transcode options"
18057 msgstr "Additionele transcode opties"
18059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
18060 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18061 msgstr ""
18062 "Op deze pagina kunnen een aantal additionele transcoding parameters "
18063 "ingesteld worden."
18065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
18066 msgid "Select the file to save to"
18067 msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan"
18069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
18070 msgid ""
18071 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18072 "the receiving user as they become part of the image."
18073 msgstr ""
18074 "Voegt beschikbare ondertitels direct aan de video toe. Deze kunnen door de "
18075 "ontvangende gebruiker niet meer uitgeschakeld worden, aangezien ze onderdeel "
18076 "van de afbeelding worden."
18078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18079 msgid ""
18080 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18081 "transcoding."
18082 msgstr ""
18083 "Deze pagina geeft een lijst van alle instellingen. Klik \"Voltooien\" om het "
18084 "streamen of transcoden te starten."
18086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18087 msgid "Summary"
18088 msgstr "Samenvatting"
18090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
18091 msgid "Encap. format"
18092 msgstr "Inkapselingformaat"
18094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
18095 msgid "Input stream"
18096 msgstr "Invoer stream"
18098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
18099 msgid "Save file to"
18100 msgstr "Bestand opslaan naar"
18102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
18103 msgid "Include subtitles"
18104 msgstr "Indertitels toevoegen"
18106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
18107 msgid "No input selected"
18108 msgstr "Geen invoer geselecteerd"
18110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
18111 msgid ""
18112 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18113 "\n"
18114 "Choose one before going to the next page."
18115 msgstr ""
18116 "Er is geen nieuwe stream of geldige afspeellijstingang geselecteerd.\n"
18117 "\n"
18118 "Kies er een voordat u doorgaat naar de volgende pagina."
18120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
18121 msgid "No valid destination"
18122 msgstr "Geen geldig doel"
18124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
18125 msgid ""
18126 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18127 "Multicast-IP.\n"
18128 "\n"
18129 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18130 "and the help texts in this window."
18131 msgstr ""
18132 "Een geldig doel met geselecteerd worden. Voer een Unicast-IP of Multicast-IP "
18133 "in.\n"
18134 "\n"
18135 "Als u niet weet wat dit betekend, kijk in de VLC Streaming HOWTO en de "
18136 "helpteksten in dit venster."
18138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
18139 msgid ""
18140 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
18141 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18142 "\n"
18143 "Correct your selection and try again."
18144 msgstr ""
18145 "De gekozen codecs zijn niet compatible met elkaar. Bijvoorbeeld: "
18146 "ongecompresseerde audio kan met geen enkele video-codec gecombineerd "
18147 "worden.\n"
18148 "\n"
18149 "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
18151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
18152 msgid "Select the directory to save to"
18153 msgstr "Selecteer de map om naartoe op te slaan"
18155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
18156 msgid "No folder selected"
18157 msgstr "Geen map geselecteerd"
18159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
18160 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18161 msgstr ""
18162 "De map waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen moet "
18163 "geselecteerd zijn."
18165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
18166 msgid ""
18167 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18168 "location."
18169 msgstr ""
18170 "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen...\" knop om een lokatie te "
18171 "selecteren."
18173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
18174 msgid "No file selected"
18175 msgstr "Geen bestand geselecteerd"
18177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
18178 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18179 msgstr ""
18180 "Een bestand waar de stream naartoe moet worden opgeslagen moet geselecteerd "
18181 "zijn."
18183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
18184 msgid ""
18185 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18186 msgstr ""
18187 "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen\" knop om een lokatie te "
18188 "selecteren."
18190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18191 msgid "Finish"
18192 msgstr "Voltooien"
18194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
18195 #, c-format
18196 msgid "%i items"
18197 msgstr "%i items"
18199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
18200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
18201 msgid "yes"
18202 msgstr "ja"
18204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
18205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
18206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
18207 msgid "no"
18208 msgstr "nee"
18210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
18211 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
18212 msgstr "ja: van %@ tot %@ seconden"
18214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
18215 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18216 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
18218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
18219 msgid "This allows streaming on a network."
18220 msgstr "Gebruik dit om naar een netwerk te streamen."
18222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
18223 msgid ""
18224 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18225 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18226 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18227 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18228 msgstr ""
18229 "Hier kunt u een stream naar een bestand opslaan. Dit kan ook direct "
18230 "gehercodeerd worden. Alles wat VLC kan lezen kan opgeslagen worden.\n"
18231 "Let op dat VLC niet erg geschikt is voor bestand-naar-bestandtranscoding. De "
18232 "transcodingmogelijkheden zijn echter wel geschikt om bijvoorbeeld "
18233 "netwerkstreams op te slaan."
18235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
18236 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18237 msgstr ""
18238 "Selecteer uw audio codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
18240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
18241 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18242 msgstr ""
18243 "Selecteer uw video codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
18245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
18246 msgid ""
18247 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18248 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18249 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18250 "this setting to 1."
18251 msgstr ""
18252 "Dit definieert de TTL (Time-To-Live) van de stream. Deze parameter is het "
18253 "maximum aantal routers waar de stream doorheen kan. Als u niet weet wat dit "
18254 "betekent, of u wilt alleen naar het lokale netwerk streamen, laat deze "
18255 "instelling op 1 staan."
18257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18258 msgid ""
18259 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18260 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18261 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18262 "extra interface.\n"
18263 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18264 "name will be used."
18265 msgstr ""
18266 "Als u via UDP streamt, kunnen de streams aangekondigd worden met het SAP/SDP "
18267 "aankondigingsprotocol. Op deze manier hoeven de clients geen multicast adres "
18268 "in te typen, het zal gewoon in hun afspeellijst verschijnen als ze de SAP "
18269 "extra interface actief hebben.\n"
18270 "Als u uw stream een naam wilt geven, voer die hier in, anders zal een "
18271 "standaard naam gebruikt worden."
18273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18274 msgid ""
18275 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18276 "streamed.\n"
18277 "\n"
18278 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18279 "streaming."
18280 msgstr ""
18281 "Als deze optie actief is, zal de stream afgespeeld en getranscoded/gestreams "
18282 "worden.\n"
18283 "\n"
18284 "Let op dat dit veel meer CPU-kracht vereist dan eenvoudig transcoden of "
18285 "streamen."
18287 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18288 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18289 msgstr "Minimale MacOS X interface"
18291 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18292 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18293 msgstr "Minimale Mac OS X OpenGL video-uitvoer (open een rand-loze venster)"
18295 #: modules/gui/ncurses.c:72
18296 msgid "Filebrowser starting point"
18297 msgstr "Beginpunt bestandenkiezer"
18299 #: modules/gui/ncurses.c:74
18300 msgid ""
18301 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18302 "show you initially."
18303 msgstr "Specificeert de map die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen."
18305 #: modules/gui/ncurses.c:79
18306 msgid "Ncurses interface"
18307 msgstr "Ncurses interface"
18309 #: modules/gui/ncurses.c:768
18310 #, c-format
18311 msgid "  [%s]"
18312 msgstr "[%s]"
18314 #: modules/gui/ncurses.c:772
18315 #, c-format
18316 msgid "      %s: %s"
18317 msgstr "      %s: %s"
18319 #: modules/gui/ncurses.c:806
18320 msgid "  [Incoming]"
18321 msgstr "[Binnenkomend]"
18323 #: modules/gui/ncurses.c:808
18324 #, c-format
18325 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
18326 msgstr "  invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
18328 #: modules/gui/ncurses.c:810
18329 #, c-format
18330 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
18331 msgstr " invoer-bitrate    :   %6.0f kb/s"
18333 #: modules/gui/ncurses.c:812
18334 #, c-format
18335 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
18336 msgstr "      demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
18338 #: modules/gui/ncurses.c:814
18339 #, c-format
18340 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
18341 msgstr "      demux-bitrate    :   %6.0f kb/s"
18343 #: modules/gui/ncurses.c:820
18344 msgid "  [Video Decoding]"
18345 msgstr "[Video decoderen]"
18347 #: modules/gui/ncurses.c:822
18348 #, c-format
18349 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
18350 msgstr "      video gedecodeerd    :    %<PRId64>"
18352 #: modules/gui/ncurses.c:824
18353 #, c-format
18354 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
18355 msgstr "      beelden weergegeven :    %<PRId64>"
18357 #: modules/gui/ncurses.c:826
18358 #, c-format
18359 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
18360 msgstr "      beelden verloren      :    %<PRId64>"
18362 #: modules/gui/ncurses.c:832
18363 msgid "  [Audio Decoding]"
18364 msgstr "  [Audio decoderen]"
18366 #: modules/gui/ncurses.c:834
18367 #, c-format
18368 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
18369 msgstr "      audio gedecodeerd    :    %<PRId64>"
18371 #: modules/gui/ncurses.c:836
18372 #, c-format
18373 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
18374 msgstr "      buffers afgespeeld   :    %<PRId64>"
18376 #: modules/gui/ncurses.c:838
18377 #, c-format
18378 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
18379 msgstr "      buffers verloren     :    %<PRId64>"
18381 #: modules/gui/ncurses.c:843
18382 msgid "  [Streaming]"
18383 msgstr "  [Streamen]"
18385 #: modules/gui/ncurses.c:845
18386 #, c-format
18387 msgid "      packets sent     :    %5i"
18388 msgstr "      paketten verzonden     :    %5i"
18390 #: modules/gui/ncurses.c:846
18391 #, c-format
18392 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
18393 msgstr "      bytes verzonden       : %8.0f KiB"
18395 #: modules/gui/ncurses.c:848
18396 #, c-format
18397 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
18398 msgstr "      verzend-bitrate  :   %6.0f kb/s"
18400 #: modules/gui/ncurses.c:866
18401 msgid "[Display]"
18402 msgstr "[Weergave]"
18404 #: modules/gui/ncurses.c:868
18405 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18406 msgstr "h,H         Helpvenster weergeven/verbergen"
18408 #: modules/gui/ncurses.c:869
18409 msgid " i                      Show/Hide info box"
18410 msgstr "i           Infovenster weergeven/verbergen"
18412 #: modules/gui/ncurses.c:870
18413 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
18414 msgstr "m           Metadatavenster weergeven/verbergen"
18416 #: modules/gui/ncurses.c:871
18417 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18418 msgstr "L           Berichtvenster weergeven/verbergen"
18420 #: modules/gui/ncurses.c:872
18421 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18422 msgstr "     P           Afspeellijstvenster weergeven/verbergen"
18424 #: modules/gui/ncurses.c:873
18425 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18426 msgstr "B           Bestandsselectievenster weergeven/verbergen"
18428 #: modules/gui/ncurses.c:874
18429 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18430 msgstr "x           Objectenvenster weergeven/verbergen"
18432 #: modules/gui/ncurses.c:875
18433 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18434 msgstr "S           Statistiekenvenster weergeven/verbergen"
18436 #: modules/gui/ncurses.c:876
18437 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18438 msgstr "Esc         Toevoegen/Zoekingang sluiten"
18440 #: modules/gui/ncurses.c:877
18441 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18442 msgstr "Ctrl-l          Scherm verversen"
18444 #: modules/gui/ncurses.c:881
18445 msgid "[Global]"
18446 msgstr "[Globaal]"
18448 #: modules/gui/ncurses.c:883
18449 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18450 msgstr "     q, Q, Esc   Afsluiten"
18452 #: modules/gui/ncurses.c:884
18453 msgid " s                      Stop"
18454 msgstr " s                      Stop"
18456 #: modules/gui/ncurses.c:885
18457 msgid " <space>                Pause/Play"
18458 msgstr "     <spatie>    Pauze/Afspelen"
18460 #: modules/gui/ncurses.c:886
18461 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18462 msgstr " f                      Fullscreen in/uitschakelen"
18464 #: modules/gui/ncurses.c:887
18465 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18466 msgstr "n, p        Volgende/Vorige afspeellijst item"
18468 #: modules/gui/ncurses.c:888
18469 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18470 msgstr " [, ]        Volgende/Vorige titel"
18472 #: modules/gui/ncurses.c:889
18473 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18474 msgstr "     <, >        Volgende/Vorige hoofdstuk"
18476 #. xgettext: You can use ← and → characters
18477 #: modules/gui/ncurses.c:891
18478 #, c-format
18479 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18480 msgstr "<links>,<rechts>    Zoek -/+ 1%%"
18482 #: modules/gui/ncurses.c:892
18483 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18484 msgstr "a, z           Volume omhoog,omlaag"
18486 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18487 #: modules/gui/ncurses.c:894
18488 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18489 msgstr "<pijl-omhoog>,<pijl-omlaag>     Navigeer door de box lijn per lijn"
18491 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18492 #: modules/gui/ncurses.c:896
18493 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18494 msgstr "     <PgUp>,<PgDown> Navigeer door de box pagina per pagina"
18496 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18497 #: modules/gui/ncurses.c:898
18498 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18499 msgstr " <start>,<end>          Naar begin/einde van box navigeren"
18501 #: modules/gui/ncurses.c:902
18502 msgid "[Playlist]"
18503 msgstr "[Afspeellijst]"
18505 #: modules/gui/ncurses.c:904
18506 msgid " r                      Toggle Random playing"
18507 msgstr "     r           Random afspelen in/uitschakelen"
18509 #: modules/gui/ncurses.c:905
18510 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18511 msgstr "     l           Afspeellijst herhalen in/uitschakelen"
18513 #: modules/gui/ncurses.c:906
18514 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18515 msgstr "     R           Huidige item herhalen in/uitschakelen"
18517 #: modules/gui/ncurses.c:907
18518 msgid " o                      Order Playlist by title"
18519 msgstr "     o           Afspeellijst op titel sorteren"
18521 #: modules/gui/ncurses.c:908
18522 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18523 msgstr "     O           Omgekeerd sorteren op titel"
18525 #: modules/gui/ncurses.c:909
18526 msgid " g                      Go to the current playing item"
18527 msgstr "     g           Ga naar het huidig afspelende item"
18529 #: modules/gui/ncurses.c:910
18530 msgid " /                      Look for an item"
18531 msgstr "     /           Zoek naar een item"
18533 #: modules/gui/ncurses.c:911
18534 msgid " A                      Add an entry"
18535 msgstr "     A           Een ingang toevoegen"
18537 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18538 #: modules/gui/ncurses.c:913
18539 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18540 msgstr " D, <backspace>, <del>   Een ingang verwijderen"
18542 #: modules/gui/ncurses.c:914
18543 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18544 msgstr "     e           Uitwerpen (indien gestopt)"
18546 #: modules/gui/ncurses.c:918
18547 msgid "[Filebrowser]"
18548 msgstr "[Bestandsverkenner]"
18550 #: modules/gui/ncurses.c:920
18551 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18552 msgstr ""
18553 "     <enter>     Het geselecteerde bestand aan de afspeellijst toevoegen"
18555 #: modules/gui/ncurses.c:921
18556 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18557 msgstr "     <spatie>     De geselecteerde map aan de afspeellijst toevoegen"
18559 #: modules/gui/ncurses.c:922
18560 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18561 msgstr "     .           Verborgen bestanden weergeven/verbergen"
18563 #: modules/gui/ncurses.c:926
18564 msgid "[Player]"
18565 msgstr "[Speler]"
18567 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18568 #: modules/gui/ncurses.c:929
18569 #, c-format
18570 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18571 msgstr "     <omhoog>,<omlaag>     Zoek +/-5%%"
18573 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18574 msgid "[Repeat] "
18575 msgstr "[Herhalen]"
18577 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18578 msgid "[Random] "
18579 msgstr "[Random] "
18581 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18582 msgid "[Loop]"
18583 msgstr "[Alles blijven herhalen]"
18585 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18586 #, c-format
18587 msgid " Source   : %s"
18588 msgstr " Bron  : %s"
18590 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18591 #, c-format
18592 msgid " Position : %s/%s"
18593 msgstr " Positie : %s/%s"
18595 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18596 #, c-format
18597 msgid " Volume   : %u%%"
18598 msgstr " Volume   : %u%%"
18600 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18601 #, c-format
18602 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18603 msgstr " Titel    : %<PRId64>/%d"
18605 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18606 #, c-format
18607 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18608 msgstr " Hoofdstuk  : %<PRId64>/%d"
18610 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18611 msgid " Source: <no current item> "
18612 msgstr " Bron: <geen huidig item> "
18614 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18615 msgid " [ h for help ]"
18616 msgstr "[h voor help]"
18618 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
18619 msgid "Shift+L"
18620 msgstr "Shift+L"
18622 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
18623 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18624 msgstr ""
18625 "Klik om te wisselen tussen Alles herhalen, één herhalen en niet herhalen"
18627 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519
18628 msgid "Previous Chapter/Title"
18629 msgstr "Vorige hoofdstuk/titel"
18631 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525
18632 msgid "Menu"
18633 msgstr "Menu"
18635 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531
18636 msgid "Next Chapter/Title"
18637 msgstr "Volgende hoofdstuk/titel"
18639 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564
18640 msgid "Teletext Activation"
18641 msgstr "Teletekst activatie"
18643 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
18644 msgid "Toggle Transparency "
18645 msgstr "Transparantie wisselen"
18647 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18648 msgid ""
18649 "Play\n"
18650 "If the playlist is empty, open a medium"
18651 msgstr ""
18652 "Afspelen\n"
18653 "Als de afspeellijst leeg is wordt een medium geopend"
18655 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18656 msgid "Previous/Backward"
18657 msgstr "Vorige/Achteruit"
18659 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18660 msgid "Next/Forward"
18661 msgstr "Volgende/Vooruit"
18663 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18664 msgid "De-Fullscreen"
18665 msgstr "De-schermvullend"
18667 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18668 msgid "Extended panel"
18669 msgstr "Uitgebreid paneel"
18671 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18672 msgid "A->B Loop"
18673 msgstr "A->B herhalen"
18675 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18676 msgid "Frame By Frame"
18677 msgstr "Beeld voor beeld"
18679 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18680 msgid "Trickplay Reverse"
18681 msgstr "Trickplay omkeren"
18683 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18684 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18685 msgid "Step backward"
18686 msgstr "Stap terug"
18688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18690 msgid "Step forward"
18691 msgstr "Stap vooruit"
18693 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18694 msgid "Loop/Repeat mode"
18695 msgstr "Loop/Herhalen modus"
18697 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18698 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
18699 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18700 msgid "Open subtitles file"
18701 msgstr "Ondertitelbestand openen"
18703 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18704 #, fuzzy
18705 msgid "Fullscreen controller width toggle"
18706 msgstr "Schermvullende besturing"
18708 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18709 msgid "Stop playback"
18710 msgstr "Afspelen stoppen"
18712 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18713 msgid "Open a medium"
18714 msgstr "Een medium openen"
18716 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18717 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18718 msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken"
18720 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18721 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18722 msgstr ""
18723 "Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken"
18725 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18726 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18727 msgstr "Volledig scherm aan"
18729 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18730 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18731 msgstr "Volledig scherm uit"
18733 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18734 msgid "Show extended settings"
18735 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
18737 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18738 msgid "Show playlist"
18739 msgstr "Afspeellijst weergeven"
18741 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18742 msgid "Take a snapshot"
18743 msgstr "Maak video snapshot"
18745 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18746 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18747 msgstr "Continu herhalen van punt A naar punt B."
18749 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18750 msgid "Frame by frame"
18751 msgstr "Beeld voor beeld"
18753 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18754 msgid "Reverse"
18755 msgstr "Omkeren"
18757 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18758 msgid "Change the loop and repeat modes"
18759 msgstr "Verander de loop en herhalen modus"
18761 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18762 msgid "Previous media in the playlist"
18763 msgstr "Vorig medium in de afspeellijst"
18765 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18766 msgid "Next media in the playlist"
18767 msgstr "Volgend medium in de afspeellijst"
18769 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
18770 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
18771 msgstr ""
18773 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18774 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18775 msgid "Unmute"
18776 msgstr "Ontdempen"
18778 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18779 msgctxt "Tooltip|Mute"
18780 msgid "Mute"
18781 msgstr "Dempen"
18783 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18784 msgid "Pause the playback"
18785 msgstr "Het afspelen pauzeren"
18787 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18788 msgid ""
18789 "Loop from point A to point B continuously\n"
18790 "Click to set point A"
18791 msgstr ""
18792 "Herhaal continue van punt A naar punt B\n"
18793 "Klik om punt A in te stellen"
18795 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18796 msgid "Click to set point B"
18797 msgstr "Klik om punt B in te stellen"
18799 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18800 msgid "Stop the A to B loop"
18801 msgstr "Stop de A naar B lus"
18803 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18804 #: modules/video_filter/logo.c:48
18805 msgid "Logo filenames"
18806 msgstr "Logo-bestandsnamen"
18808 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18809 #: modules/video_filter/erase.c:55
18810 msgid "Image mask"
18811 msgstr "Afbeeldingsmasker"
18813 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18814 msgid ""
18815 "No v4l2 instance found.\n"
18816 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18817 "\n"
18818 "Controls will automatically appear here."
18819 msgstr ""
18820 "Geen v4l2-instantie gevonden.\n"
18821 "Controleer of het apparaat met VLC geopend is en aan het afspelen is.\n"
18822 "\n"
18823 "De bediening zal hier automatisch verschijnen."
18825 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18826 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18827 msgid "Preamp\n"
18828 msgstr "Voorversterking\n"
18830 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18831 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18832 msgid "dB"
18833 msgstr "dB"
18835 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18836 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18837 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18838 msgid " ms"
18839 msgstr " ms"
18841 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18842 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18843 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18844 msgid " dB"
18845 msgstr " dB"
18847 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18848 msgid ""
18849 "Knee\n"
18850 "radius"
18851 msgstr ""
18852 "Knee\n"
18853 "radius"
18855 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18856 msgid ""
18857 "Makeup\n"
18858 "gain"
18859 msgstr ""
18860 "Makeup\n"
18861 "gain"
18863 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18864 msgid "Enable spatializer"
18865 msgstr "Spatializer inschakelen"
18867 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18868 msgid "(Hastened)"
18869 msgstr "(Versneld)"
18871 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18872 msgid "(Delayed)"
18873 msgstr "(Vertraagd)"
18875 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18876 msgid "Audio track synchronization:"
18877 msgstr "Audiospoorsynchronisatie:"
18879 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18880 msgid "Subtitle track syncronization:"
18881 msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:"
18883 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18884 msgid "Subtitles speed:"
18885 msgstr "Ondertitelsnelheid:"
18887 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18888 msgid "Subtitles duration factor:"
18889 msgstr "Ondertitelduur-factor:"
18891 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18892 msgid "Force update of this dialog's values"
18893 msgstr "Forceer verversing van waarden in dit dialoogvenster"
18895 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18896 msgid ""
18897 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18898 "Set 0 to disable."
18899 msgstr ""
18900 "Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n"
18901 "Stel in op 0 om uit te schakelen."
18903 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18904 msgid ""
18905 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18906 "Set 0 to disable."
18907 msgstr ""
18908 "Vermenigvuldig ondertitelduur met deze waarde.\n"
18909 "Zet op 0 om uit te schakelen."
18911 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18912 msgid ""
18913 "Recalculate subtitles duration according\n"
18914 "to their content and this value.\n"
18915 "Set 0 to disable."
18916 msgstr ""
18917 "Ondertitelduur herberekenen volgens\n"
18918 "hun inhoud en deze waarde.\n"
18919 "Zet op 0 om uit te schakelen."
18921 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18922 msgid "Comments"
18923 msgstr "Opmerkingen"
18925 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18926 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18927 msgstr "Extra metagegevens en andere informatie worden hier weergegeven. \n"
18929 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18930 msgid ""
18931 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18932 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18933 msgstr ""
18934 "Informatie over waarvan uw media of stream gemaakt is.\n"
18935 "Muxer, ondertitels, audio- en videocodecs worden weergegeven."
18937 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18938 msgid "Current media / stream statistics"
18939 msgstr "Huidige media- / streamstatistieken"
18941 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18942 msgid "Input/Read"
18943 msgstr "Invoer/gelezen"
18945 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18946 msgid "Output/Written/Sent"
18947 msgstr "Uitvoer/geschreven/verzonden"
18949 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18950 msgid "Media data size"
18951 msgstr "Mediumgegevensgrootte"
18953 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18954 msgid "Demuxed data size"
18955 msgstr "Gedemuxte gegevensgrootte"
18957 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18958 msgid "Content bitrate"
18959 msgstr "Bitrate van inhoud"
18961 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18962 msgid "Discarded (corrupted)"
18963 msgstr "Verworpen (beschadigd)"
18965 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18966 msgid "Dropped (discontinued)"
18967 msgstr "Laten vallen (afgebroken)"
18969 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18970 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18971 msgid "Decoded"
18972 msgstr "Gedecodeerd"
18974 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18975 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18976 msgid "blocks"
18977 msgstr "blokken"
18979 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18980 msgid "Displayed"
18981 msgstr "Weergegeven"
18983 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18984 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18985 msgid "frames"
18986 msgstr "beelden"
18988 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18989 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18990 msgid "Lost"
18991 msgstr "Verloren"
18993 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18994 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18995 msgid "Sent"
18996 msgstr "Verzonden"
18998 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18999 msgid "packets"
19000 msgstr "paketten"
19002 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
19003 msgid "Upstream rate"
19004 msgstr "Uitgaande bitrate"
19006 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
19007 msgid "Played"
19008 msgstr "Afgespeeld"
19010 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19011 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19012 msgid "buffers"
19013 msgstr "buffers"
19015 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
19016 msgid "Current visualization"
19017 msgstr "Huidige visualisatie:"
19019 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
19020 msgid ""
19021 "Current playback speed: %1\n"
19022 "Click to adjust"
19023 msgstr ""
19024 "Huidige afspeelsnelheid: %1\n"
19025 "klik om aan te passen"
19027 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
19028 msgid "Revert to normal play speed"
19029 msgstr "Terugkeren naar normale afspeelsnelheid"
19031 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
19032 msgid "Download cover art"
19033 msgstr "Albumillustraties downloaden"
19035 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
19036 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19037 msgstr "Klik om tussen vertreken en overige tijd te wisselen"
19039 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
19040 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19041 msgstr "Dubbelklikken om naar een gekozen tijdspositie te springen"
19043 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19044 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19045 msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS directory"
19047 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19048 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19049 msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS map"
19051 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
19052 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
19053 msgid "Select one or multiple files"
19054 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden"
19056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
19057 msgid "File names:"
19058 msgstr "Bestandsnamen:"
19060 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19061 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
19062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
19063 msgid "Filter:"
19064 msgstr "Filter:"
19066 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346
19067 msgid "Eject the disc"
19068 msgstr "De schijf uitwerpen"
19070 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
19071 msgid "Video standard"
19072 msgstr "Videostandaard"
19074 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
19075 msgid "Channels:"
19076 msgstr "Kanalen:"
19078 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
19079 msgid "Selected ports:"
19080 msgstr "Geselecteerde poorten:"
19082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
19083 msgid ".*"
19084 msgstr ".*"
19086 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
19087 msgid "Use VLC pace"
19088 msgstr "Gebruik VLC pace"
19090 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
19091 msgid "Auto connection"
19092 msgstr "Automatisch verbinden"
19094 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
19095 msgid "Device name"
19096 msgstr "Apparaatnaam"
19098 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
19099 msgid "Radio device name"
19100 msgstr "Radio apparaatnaam"
19102 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908
19103 msgid "TV (digital)"
19104 msgstr "Tv (digitaal)"
19106 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
19107 msgid "Tuner card"
19108 msgstr "Tunerkaart"
19110 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912
19111 msgid "Delivery system"
19112 msgstr "Delivery-systeem"
19114 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
19115 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19116 msgstr "Transponder/multiplex frequentie"
19118 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952
19119 msgid "Transponder symbol rate"
19120 msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz"
19122 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985
19123 msgid "Bandwidth"
19124 msgstr "Bandbreedte"
19126 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
19127 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19128 msgstr ""
19129 "Uw weergave zal afgespeeld worden zodat het gestreamed of opgeslagen kan "
19130 "worden."
19132 #. xgettext: frames per second
19133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042
19134 msgid " f/s"
19135 msgstr " f/s"
19137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
19138 msgid "Advanced Options"
19139 msgstr "Geavanceerde opties"
19141 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19142 msgid "Double click to get media information"
19143 msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
19145 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
19146 #, fuzzy
19147 msgid "Clear playlist"
19148 msgstr "Lijst wissen"
19150 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
19151 msgid "Change playlistview"
19152 msgstr "Afspeellijstweergave wijzigen"
19154 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157
19155 msgid "Search the playlist"
19156 msgstr "Zoeken in afspeellijst"
19158 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19159 msgid "Create Directory"
19160 msgstr "Directory aanmaken"
19162 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19163 msgid "Create Folder"
19164 msgstr "Map aanmaken"
19166 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
19167 msgid "Enter name for new directory:"
19168 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe directory:"
19170 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
19171 msgid "Enter name for new folder:"
19172 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
19174 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961
19175 msgid "Add to playlist"
19176 msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
19178 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970
19179 msgid "Sort by"
19180 msgstr "Sorteren op"
19182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977
19183 msgid "Ascending"
19184 msgstr "Aflopend"
19186 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978
19187 msgid "Descending"
19188 msgstr "Oplopend"
19190 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989
19191 msgid "Display size"
19192 msgstr "Weergavegrootte"
19194 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990
19195 msgid "Increase"
19196 msgstr "Verhogen"
19198 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991
19199 msgid "Decrease"
19200 msgstr "Verlagen"
19202 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
19203 msgid "My Computer"
19204 msgstr "Deze computer"
19206 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19207 msgid "Devices"
19208 msgstr "Apparaten"
19210 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205
19211 msgid "Local Network"
19212 msgstr "Lokaal netwerk"
19214 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206
19215 msgid "Internet"
19216 msgstr "Internet"
19218 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230
19219 msgid "Subscribe to a podcast"
19220 msgstr "Abonneren op een podcast"
19222 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348
19223 msgid "Remove this podcast subscription"
19224 msgstr "Verwijder dit podcast-abonnement"
19226 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474
19227 msgid "Subscribe"
19228 msgstr "Abonneren"
19230 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475
19231 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19232 msgstr "Geef de URL van een podcast waarop u zich wilt aboneren:"
19234 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492
19235 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19236 msgstr "Wilt u zich echt afmelden van %1?"
19238 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495
19239 msgid "Unsubscribe"
19240 msgstr "Afmelden"
19242 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19243 msgid "URI"
19244 msgstr "URI"
19246 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19247 msgid "Icon View"
19248 msgstr "Icoonweergave"
19250 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19251 msgid "Detailed View"
19252 msgstr "Gedetaileerde weergave"
19254 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19255 msgid "List View"
19256 msgstr "Lijstweergave"
19258 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19259 msgid "PictureFlow View "
19260 msgstr "PictureFlow-weergave"
19262 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
19263 msgid "Select File"
19264 msgstr "Selecteer bestand"
19266 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295
19267 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19268 msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen"
19270 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303
19271 msgid "Hotkey"
19272 msgstr "Sneltoets"
19274 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
19275 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501
19276 msgid "Global"
19277 msgstr "Globaal"
19279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436
19280 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19281 msgid "Unset"
19282 msgstr "Niet ingesteld"
19284 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19285 msgid "Hotkey for "
19286 msgstr "Sneltoets voor "
19288 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506
19289 msgid "Press the new keys for "
19290 msgstr "Druk op de nieuwe toets voor "
19292 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537
19293 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19294 msgstr "Waarschuwing: de sleutel is al toegewezen aan \""
19296 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557
19297 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565
19298 msgid "Key: "
19299 msgstr "Toets: "
19301 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19302 msgid "Subtitles && OSD"
19303 msgstr "Ondertitels en OSD"
19305 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19306 msgid "Input && Codecs"
19307 msgstr "Invoer en Codecs"
19309 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19310 msgid "Video Settings"
19311 msgstr "Video-instellingen"
19313 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
19314 msgid "Audio Settings"
19315 msgstr "Audio-instellingen"
19317 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
19318 msgid "Device:"
19319 msgstr "Apparaat:"
19321 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424
19322 msgid "Input & Codecs Settings"
19323 msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
19325 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429
19326 msgid ""
19327 "If this property is blank, different values\n"
19328 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19329 "You can define a unique one or configure them \n"
19330 "individually in the advanced preferences."
19331 msgstr ""
19332 "Als dit veld leeg is, dan heeft u verschillende\n"
19333 "waarden voor dvd, vcd en CDDA.\n"
19334 "U kunt een unieke definiëren of ze individueel in \n"
19335 "de geavanceerde instellingen instellen."
19337 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
19338 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19339 msgstr ""
19340 "Dit is de thema-interface van VLC. Andere thema's zijn verkrijgbaar via de"
19342 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530
19343 msgid "VLC skins website"
19344 msgstr "VLC-skins website"
19346 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560
19347 msgid "System's default"
19348 msgstr "Systeemstandaard"
19350 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680
19351 msgid "Configure Hotkeys"
19352 msgstr "Sneltoetsen configureren"
19354 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956
19355 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19356 msgid "Audio Files"
19357 msgstr "Audiobestanden"
19359 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957
19360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19361 msgid "Video Files"
19362 msgstr "Videobestanden"
19364 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958
19365 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19366 msgid "Playlist Files"
19367 msgstr "Afspeellijstbestanden"
19369 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010
19370 msgid "&Apply"
19371 msgstr "Toep&assen"
19373 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011
19374 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19375 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19376 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19377 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19378 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19379 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19380 msgid "&Cancel"
19381 msgstr "&Annuleren"
19383 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19384 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19385 msgid "Profile"
19386 msgstr "Profiel"
19388 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19389 msgid "Edit selected profile"
19390 msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"
19392 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19393 msgid "Delete selected profile"
19394 msgstr "Geselecteerd profiel verwijderen"
19396 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19397 msgid "Create a new profile"
19398 msgstr "Maak een nieuw profiel aan"
19400 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19401 msgid " Profile Name Missing"
19402 msgstr "Profielnaam ontbreekt"
19404 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19405 msgid "You must set a name for the profile."
19406 msgstr "Geef een naam voor het profiel op."
19408 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19409 msgid "File/Directory"
19410 msgstr "Bestand/Map"
19412 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19413 msgid "File/Folder"
19414 msgstr "Bestand/Map"
19416 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19417 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19418 msgid "Source"
19419 msgstr "Bron"
19421 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19422 msgid "Source:"
19423 msgstr "Bron:"
19425 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19426 msgid "Type:"
19427 msgstr "Type:"
19429 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19430 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19431 msgstr "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een bestand."
19433 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19434 msgid "Filename"
19435 msgstr "Bestandsnaam"
19437 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19438 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19439 msgid "Save file..."
19440 msgstr "Bestand opslaan..."
19442 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19443 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19444 msgid ""
19445 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19446 msgstr ""
19447 "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
19448 "flv *.webm)"
19450 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19451 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19452 msgstr ""
19453 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via HTTP."
19455 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19456 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19457 msgid "Path"
19458 msgstr "Pad"
19460 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19461 msgid ""
19462 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19463 msgstr ""
19464 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via het mms-"
19465 "protocol."
19467 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19468 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19469 msgstr ""
19470 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTSP."
19472 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19473 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19474 msgstr ""
19475 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via UDP."
19477 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19478 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19479 msgstr ""
19480 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTP."
19482 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19483 msgid "Base port"
19484 msgstr "Basispoort"
19486 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19487 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19488 msgstr ""
19489 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een Icecast server."
19491 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19492 msgid "Mount Point"
19493 msgstr "Aankoppelingspunt"
19495 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19496 msgid "Login:pass"
19497 msgstr "Login:wachtwoord"
19499 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19500 msgid "Edit Bookmarks"
19501 msgstr "Bladwijzers bewerken"
19503 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19504 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42
19505 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12
19506 msgid "Create"
19507 msgstr "Maken"
19509 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19510 msgid "Create a new bookmark"
19511 msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken"
19513 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19514 msgid "Delete the selected item"
19515 msgstr "Het geselecteerde item verwijderen"
19517 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19518 msgid "Delete all the bookmarks"
19519 msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
19521 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19522 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19523 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19524 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19525 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19526 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19527 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19528 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19529 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19530 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19531 msgid "&Close"
19532 msgstr "&Sluiten"
19534 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19535 msgid "Bytes"
19536 msgstr "Bytes"
19538 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19539 msgid "Convert"
19540 msgstr "Converteren"
19542 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19544 msgid "Destination file:"
19545 msgstr "Doelbestand:"
19547 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19548 msgid "Browse"
19549 msgstr "Bladeren"
19551 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19552 msgid "Display the output"
19553 msgstr "Uitvoer weergeven"
19555 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19556 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19557 msgstr "Geef de resulterende media weer, maar kan dingen trager maken."
19559 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19560 msgid "Settings"
19561 msgstr "Instellingen"
19563 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19564 msgid "&Start"
19565 msgstr "&Start"
19567 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19568 msgid "Errors"
19569 msgstr "Fouten"
19571 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19572 msgid "Cl&ear"
19573 msgstr "Wiss&en"
19575 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19576 msgid "Hide future errors"
19577 msgstr "Verberg toekomstige fouten"
19579 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
19580 msgid "Adjustments and Effects"
19581 msgstr "Bijstelling en effecten"
19583 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
19584 msgid "Graphic Equalizer"
19585 msgstr "Grafische equalizer"
19587 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
19588 msgid "Synchronization"
19589 msgstr "Synchronisatie"
19591 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
19592 msgid "v4l2 controls"
19593 msgstr "v4l2 besturing"
19595 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19596 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19597 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19598 msgstr "Privacy- en netwerkbeleid"
19600 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19601 msgid ""
19602 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19603 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19604 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19605 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19606 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19607 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19608 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19609 "</p>\n"
19610 msgstr ""
19611 "<p><i>VLC media player</i> verzendt of verzamelt <b>geen</b> informatie, "
19612 "zelfs niet anoniem, over uw gebruik.</p>\n"
19613 "<p>Er kan echter verbinding gemaakt worden met Internet om <b>media-"
19614 "informatie</b> weer te geven of te controleren op beschikbare <b>updates</b>."
19615 "</p>\n"
19616 "<p><i>VideoLAN</i> (de auteurs) wil dat u uw toestemming geeft voordat deze "
19617 "software toegang krijgt tot het Internet.</p>\n"
19618 "<p>Schakel volgende opties in of uit, afhankelijk van uw keuze:</p>\n"
19620 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19621 msgid "Network Access Policy"
19622 msgstr "Netwerktoegang-beleid"
19624 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19625 msgid "Allow downloading media information"
19626 msgstr "Toestaan om media-informatie te downloaden"
19628 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19629 msgid "Allow checking for VLC updates"
19630 msgstr "Toestaan om op updates te controleren"
19632 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19633 msgid "Save and Continue"
19634 msgstr "Opslaan en doorgaan"
19636 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19637 msgid "Go to Time"
19638 msgstr "Ga naar tijd"
19640 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19641 msgid "&Go"
19642 msgstr "&Ga naar"
19644 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19645 msgid "Go to time"
19646 msgstr "Ga naar tijd"
19648 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19649 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19650 msgid "About"
19651 msgstr "Info"
19653 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19654 msgid ""
19655 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19656 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19657 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19658 "platform.\n"
19659 "\n"
19660 msgstr ""
19661 "VLC Media Player is een vrije mediaspeler, encoder en streamer die kan lezen "
19662 "van bestanden, cd's, dvd's, netwerkstreams, opnamekaarten en zelfs meer!\n"
19663 "VLC gebruikt zijn eigen interne codecs en werkt op vrijwel ieder populair "
19664 "platform.\n"
19665 "\n"
19667 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19668 msgid ""
19669 "This version of VLC was compiled by:\n"
19670 " "
19671 msgstr ""
19672 "Deze versie van VLC was gecompileerd door:\n"
19673 " "
19675 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19676 msgid "Compiler: "
19677 msgstr "Compiler: "
19679 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19680 msgid ""
19681 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19682 "\n"
19683 msgstr ""
19684 "U gebruikt de Qt4 Interface.\n"
19685 "\n"
19687 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19688 msgid "Copyright (C) "
19689 msgstr "Copyright (C)"
19691 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19692 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19693 msgstr " door het VideoLAN Team\n"
19695 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19696 msgid "&Recheck version"
19697 msgstr "Opnieuw"
19699 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19700 msgid "&Yes"
19701 msgstr "&Ja"
19703 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19704 msgid "&No"
19705 msgstr "&Nee"
19707 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
19708 msgid "VLC media player updates"
19709 msgstr "Updates voor VLC Media Player"
19711 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19712 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19713 msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar."
19715 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19716 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19717 msgstr "U heeft de nieuwste versie van VLC Media Player."
19719 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19720 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19721 msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
19723 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19724 msgid "&General"
19725 msgstr "&Algemeen"
19727 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19728 msgid "&Metadata"
19729 msgstr "&Metadata"
19731 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19732 msgid "&Codec"
19733 msgstr "&Codec"
19735 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19736 msgid "S&tatistics"
19737 msgstr "S&tatistieken"
19739 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19740 msgid "&Save Metadata"
19741 msgstr "Metagegevens &opslaan"
19743 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19744 msgid "Location:"
19745 msgstr "Locatie:"
19747 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19748 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19749 msgstr "Alle weergegeven logboeken naar een bestand opslaan"
19751 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19752 msgid "Update the tree"
19753 msgstr "Boom bijwerken"
19755 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19756 msgid "Save log file as..."
19757 msgstr "Logboek opslaan als..."
19759 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19760 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19761 msgstr "Teksten / Logboeken (*.log *.txt);; Alles (*.*) "
19763 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19764 msgid ""
19765 "Cannot write to file %1:\n"
19766 "%2."
19767 msgstr ""
19768 "Kan niet naar bestand %1 schrijven:\n"
19769 "%2."
19771 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205
19772 #: share/lua/http/mobile.html:74
19773 msgid "Open Media"
19774 msgstr "Media openen"
19776 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19777 msgid "&File"
19778 msgstr "&Bestand"
19780 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19781 msgid "&Disc"
19782 msgstr "&Schijf"
19784 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19785 msgid "&Network"
19786 msgstr "&Netwerk"
19788 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19789 msgid "Capture &Device"
19790 msgstr "&Opnameapparaat"
19792 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19793 msgid "&Select"
19794 msgstr "&Selecteren"
19796 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19797 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19798 msgid "&Enqueue"
19799 msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
19801 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19802 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19803 msgid "&Play"
19804 msgstr "Afs&pelen"
19806 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19807 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19808 msgid "&Stream"
19809 msgstr "&Stream"
19811 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19812 msgid "&Convert"
19813 msgstr "&Converteren"
19815 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19816 msgid "&Convert / Save"
19817 msgstr "&Converteren / Opslaan"
19819 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19820 msgid "Open URL"
19821 msgstr "URL openen"
19823 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19824 msgid "Enter URL here..."
19825 msgstr "Geef hier de URL op..."
19827 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19828 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19829 msgstr "Geef hier de URL of pad naar de media die u wilt afspelen"
19831 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19832 msgid ""
19833 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19834 "or the path to a file on your computer,\n"
19835 "it will be automatically selected."
19836 msgstr ""
19837 "Als uw klembord een geldige URL of het\n"
19838 "pad naar een bestand op uw computer bevat,\n"
19839 "zal deze automatisch geselecteerd worden."
19841 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19842 msgid "Plugins and extensions"
19843 msgstr "Plugins en extensies"
19845 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19846 msgid "Extensions"
19847 msgstr "Extensies"
19849 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19850 msgid "Capability"
19851 msgstr "Klasse"
19853 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19854 msgid "Score"
19855 msgstr "Score"
19857 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19858 msgid "&Search:"
19859 msgstr "&Zoeken"
19861 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19862 msgid "More information..."
19863 msgstr "Meer informatie..."
19865 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19866 msgid "Reload extensions"
19867 msgstr "Extensies herladen"
19869 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19870 msgid "Version"
19871 msgstr "Versie"
19873 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19874 msgid "Website"
19875 msgstr "Website"
19877 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19878 msgid "Deletes the selected item"
19879 msgstr "Verwijdert het geselecteerde item"
19881 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19882 msgid "Show settings"
19883 msgstr "Opties weergeven"
19885 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19886 msgid "Simple"
19887 msgstr "Eenvoudig"
19889 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19890 msgid "Switch to simple preferences view"
19891 msgstr "Naar eenvoudige voorkeurenweergave gaan"
19893 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19894 msgid "Switch to full preferences view"
19895 msgstr "Naar volledige voorkeurenweergave gaan"
19897 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19898 msgid "&Save"
19899 msgstr "Op&slaan"
19901 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19902 msgid "Save and close the dialog"
19903 msgstr "Opslaan en dialoogvenster sluiten"
19905 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19906 msgid "&Reset Preferences"
19907 msgstr "Standaa&rdinstellingen"
19909 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19910 msgid "Cannot save Configuration"
19911 msgstr "Configuratie kan niet opgeslagen worden"
19913 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19914 msgid "Preferences file could not be saved"
19915 msgstr "Voorkeurenbestand kon niet opgeslagen worden"
19917 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19918 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19919 msgstr ""
19920 "Weet u zeker dat u de instellingen van VLC Media Player wilt herstellen?"
19922 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19923 msgid "Open Directory"
19924 msgstr "Map openen"
19926 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19927 msgid "Open Folder"
19928 msgstr "Map openen"
19930 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
19931 msgid "Open playlist..."
19932 msgstr "Afspeellijst openen..."
19934 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
19935 msgid "XSPF playlist"
19936 msgstr "XSPF-afspeellijst"
19938 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
19939 msgid "M3U playlist"
19940 msgstr "M3U-afspeellijst"
19942 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569
19943 msgid "M3U8 playlist"
19944 msgstr "M3U8-afspeellijst"
19946 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570
19947 msgid "HTML playlist"
19948 msgstr "HTML-afspeellijst"
19950 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587
19951 msgid "Save playlist as..."
19952 msgstr "Afspeellijst opslaan als..."
19954 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707
19955 msgid "Open subtitles..."
19956 msgstr "Ondertitels openen..."
19958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19959 msgid "Media Files"
19960 msgstr "Mediabestanden"
19962 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19963 msgid "Subtitles Files"
19964 msgstr "Ondertitelbestanden"
19966 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19967 msgid "All Files"
19968 msgstr "Alle bestanden"
19970 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19971 msgid "Stream Output"
19972 msgstr "Streamuitvoer"
19974 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19975 msgid ""
19976 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19977 "on your private network, or on the Internet.\n"
19978 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19979 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19980 msgstr ""
19981 "Met dit dialoogvenster laat u uw media streamen of converteren voor lokaal "
19982 "gebruik , gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
19983 "Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt gebruiken "
19984 "en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n"
19986 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19987 msgid ""
19988 "Stream output string.\n"
19989 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19990 "but you can change it manually."
19991 msgstr ""
19992 "Stream-uitvoerregel.\n"
19993 "Deze wordt automatisch aangemaakt als u de bovenstaande instellingen "
19994 "aanpast,\n"
19995 "maar u kunt het ook handmatig aanpassen."
19997 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19998 msgid "Toolbars Editor"
19999 msgstr "Werkbalk-editor"
20001 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
20002 msgid "Toolbar Elements"
20003 msgstr "Werbalkelementen"
20005 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
20006 msgid "Next widget style:"
20007 msgstr "Volgende widgetstijl"
20009 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
20010 msgid "Flat Button"
20011 msgstr "Platte knop"
20013 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
20014 msgid "Big Button"
20015 msgstr "Grote knop"
20017 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
20018 msgid "Native Slider"
20019 msgstr "Oorspronkelijke schuiver"
20021 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
20022 msgid "Main Toolbar"
20023 msgstr "Hoofdwerkbalk"
20025 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
20026 msgid "Toolbar position:"
20027 msgstr "Werkbalkpositie:"
20029 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20030 msgid "Under the Video"
20031 msgstr "Onder de video"
20033 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
20034 msgid "Above the Video"
20035 msgstr "Boven de video"
20037 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
20038 msgid "Line 1:"
20039 msgstr "Regel 1:"
20041 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
20042 msgid "Line 2:"
20043 msgstr "Regel 2:"
20045 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
20046 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20047 msgstr "Geavanceerde widgetwerkbalk:"
20049 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
20050 msgid "Time Toolbar"
20051 msgstr "Tijdwerkbalk"
20053 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
20054 msgid "Fullscreen Controller"
20055 msgstr "Schermvullende besturing"
20057 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20058 msgid "Select profile:"
20059 msgstr "Selecteer profiel:"
20061 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20062 msgid "New profile"
20063 msgstr "Nieuw profiel"
20065 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
20066 msgid "Delete the current profile"
20067 msgstr "Verwijder het huidige profiel"
20069 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
20070 msgid "Cl&ose"
20071 msgstr "&Sluiten"
20073 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
20074 msgid "Profile Name"
20075 msgstr "Profielnaam"
20077 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
20078 msgid "Please enter the new profile name."
20079 msgstr "Geef een naam voor het nieuwe profiel op."
20081 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
20082 msgid "Spacer"
20083 msgstr "Scheiding"
20085 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
20086 msgid "Expanding Spacer"
20087 msgstr "Uitschuivende scheiding"
20089 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
20090 msgid "Splitter"
20091 msgstr "Splitser"
20093 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
20094 msgid "Time Slider"
20095 msgstr "Tijdschuiver"
20097 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
20098 msgid "Small Volume"
20099 msgstr "Klein volume"
20101 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
20102 msgid "DVD menus"
20103 msgstr "Dvd-menu's"
20105 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
20106 msgid "Advanced Buttons"
20107 msgstr "Geavanceerde knoppen"
20109 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20110 msgid "Broadcast"
20111 msgstr "Uitzending"
20113 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20114 msgid "Schedule"
20115 msgstr "Programmering"
20117 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20118 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20119 msgstr "Video On Demand (VOD)"
20121 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20122 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20123 msgstr "Uren / Minuten / Seconden:"
20125 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20126 msgid "Day / Month / Year:"
20127 msgstr "Dag / Maand / Jaar:"
20129 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20130 msgid "Repeat:"
20131 msgstr "Herhalen:"
20133 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20134 msgid "Repeat delay:"
20135 msgstr "Herhalingsvertraging :"
20137 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
20139 msgid " days"
20140 msgstr " dagen"
20142 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20143 msgid "I&mport"
20144 msgstr "I&mporteren"
20146 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20147 msgid "E&xport"
20148 msgstr "E&xporteren"
20150 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20151 msgid "Save VLM configuration as..."
20152 msgstr "VLM-configuratie opslaan als..."
20154 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20155 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20156 msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;Alles (*)"
20158 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20159 msgid "Open VLM configuration..."
20160 msgstr "VLM-configuratie openen..."
20162 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20163 msgid "Broadcast: "
20164 msgstr "Uitzending: "
20166 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20167 msgid "Schedule: "
20168 msgstr "Programmering:"
20170 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20171 msgid "VOD: "
20172 msgstr "VOD: "
20174 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
20175 msgid "Control menu for the player"
20176 msgstr "Besturingsmenu voor de speler"
20178 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
20179 msgid "Paused"
20180 msgstr "Gepauzeerd"
20182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
20183 msgid "&Media"
20184 msgstr "&Media"
20186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
20187 msgid "P&layback"
20188 msgstr "Af&spelen"
20190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
20191 msgid "&Audio"
20192 msgstr "&Audio"
20194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
20195 msgid "&Video"
20196 msgstr "&Video"
20198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
20199 msgid "&Tools"
20200 msgstr "E&xtra"
20202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
20203 msgid "V&iew"
20204 msgstr "W&eergave"
20206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
20207 msgid "&Help"
20208 msgstr "&Help"
20210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
20211 msgid "Open &File..."
20212 msgstr "Bestand openen..."
20214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20215 msgid "Open &Disc..."
20216 msgstr "&Schijf openen..."
20218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
20219 msgid "Open &Network Stream..."
20220 msgstr "&Netwerkstream openen..."
20222 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
20223 msgid "Open &Capture Device..."
20224 msgstr "&Opnameapparaat openen..."
20226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
20227 msgid "&Open (advanced)..."
20228 msgstr "&Openen (geavanceerd)..."
20230 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
20231 msgid "Open &Location from clipboard"
20232 msgstr "&Locatie van klembord openen"
20234 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20235 msgid "Open &Recent Media"
20236 msgstr "&Recente media openen"
20238 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20239 msgid "Conve&rt / Save..."
20240 msgstr "&Converteren/opslaan..."
20242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
20243 msgid "&Stream..."
20244 msgstr "&Streamen..."
20246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
20247 msgid "Quit at the end of playlist"
20248 msgstr "Afsluiten aan het einde van afspeellijst"
20250 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
20251 msgid "Close to systray"
20252 msgstr "Naar systeemvak sluiten"
20254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
20255 msgid "&Quit"
20256 msgstr "&Afsluiten"
20258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
20259 msgid "&Effects and Filters"
20260 msgstr "&Effecten en filters"
20262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
20263 msgid "&Track Synchronization"
20264 msgstr "&Spoorsynchronisatie"
20266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
20267 msgid "Program Guide"
20268 msgstr "Programmagids"
20270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
20271 msgid "Plu&gins and extensions"
20272 msgstr "Plu&gins en extensies"
20274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
20275 msgid "Customi&ze Interface..."
20276 msgstr "Inter&face aanpassen..."
20278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
20279 msgid "&Preferences"
20280 msgstr "&Voorkeuren"
20282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
20283 msgid "&View"
20284 msgstr "&Beeld"
20286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
20287 msgid "Play&list"
20288 msgstr "Afspeel&lijst"
20290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
20291 msgid "Ctrl+L"
20292 msgstr "Ctrl+L"
20294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
20295 msgid "Mi&nimal Interface"
20296 msgstr "Mi&nimale interface"
20298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
20299 msgid "Ctrl+H"
20300 msgstr "Ctrl+H"
20302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
20303 msgid "&Fullscreen Interface"
20304 msgstr "&Schermvullende interface"
20306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
20307 msgid "&Advanced Controls"
20308 msgstr "&Geavanceerde besturing"
20310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
20311 msgid "Docked Playlist"
20312 msgstr "Afspeellijstpaneel"
20314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20315 msgid "Status Bar"
20316 msgstr "Statusbalk"
20318 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
20319 msgid "Visualizations selector"
20320 msgstr "Visualisatieselectie"
20322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20323 msgid "Audio &Track"
20324 msgstr "Audio&spoor"
20326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
20327 msgid "Audio &Channels"
20328 msgstr "Audio&kanalen"
20330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
20331 msgid "Audio &Device"
20332 msgstr "Audio-&apparaat"
20334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
20335 msgid "&Visualizations"
20336 msgstr "&Visuele effecten"
20338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
20339 msgid "&Subtitles Track"
20340 msgstr "&Ondertitelspoor"
20342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20343 msgid "Video &Track"
20344 msgstr "&Videospoor"
20346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20347 msgid "&Fullscreen"
20348 msgstr "&Schermvullend"
20350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
20351 msgid "Always Fit &Window"
20352 msgstr "Altijd in venster passen"
20354 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20355 msgid "Always &on Top"
20356 msgstr "Altijd b&oven"
20358 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
20359 msgid "Display on &Desktop"
20360 msgstr "Op bureaublad weergeven"
20362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
20363 msgid "Set as Wall&paper"
20364 msgstr "Als bureaubladachtergrond instellen"
20366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20367 msgid "&Zoom"
20368 msgstr "&Zoomen"
20370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
20371 msgid "&Aspect Ratio"
20372 msgstr "&Beeldverhouding"
20374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
20375 msgid "&Crop"
20376 msgstr "B&ijsnijden"
20378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20379 msgid "&Deinterlace"
20380 msgstr "&Deïnterlace"
20382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
20383 msgid "&Deinterlace mode"
20384 msgstr "&Deïnterlace-methode"
20386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
20387 msgid "&Post processing"
20388 msgstr "&Nabewerking"
20390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20391 msgid "Take &Snapshot"
20392 msgstr "&Snapshot maken"
20394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20395 msgid "T&itle"
20396 msgstr "T&itel"
20398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
20399 msgid "&Chapter"
20400 msgstr "&Hoofdstuk"
20402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20403 msgid "&Navigation"
20404 msgstr "&Navigatie"
20406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
20407 msgid "&Program"
20408 msgstr "&Programma"
20410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20411 msgid "Custom &Bookmarks"
20412 msgstr "Aangepaste &bladwijzers"
20414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
20415 msgid "&Manage"
20416 msgstr "Beheren"
20418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
20419 msgid "&Help..."
20420 msgstr "&Help..."
20422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
20423 msgid "Check for &Updates..."
20424 msgstr "Op &updates controleren..."
20426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
20427 msgid "&Faster"
20428 msgstr "Sne&ller"
20430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
20431 msgid "N&ormal Speed"
20432 msgstr "N&ormale snelheid"
20434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
20435 msgid "Slo&wer"
20436 msgstr "&Langzamer"
20438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
20439 msgid "&Jump Forward"
20440 msgstr "Spring &vooruit"
20442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
20443 msgid "Jump Bac&kward"
20444 msgstr "Spring a&chteruit"
20446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
20447 msgid "&Stop"
20448 msgstr "&Stop"
20450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20451 msgid "Pre&vious"
20452 msgstr "&Vorige"
20454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
20455 msgid "Ne&xt"
20456 msgstr "Vol&gende"
20458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
20459 msgid "Open a Media"
20460 msgstr "Media openen"
20462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
20463 msgid "&Open File..."
20464 msgstr "&Bestand openen..."
20466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20467 msgid "Open &Network..."
20468 msgstr "&Netwerk openen..."
20470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20471 msgid "Leave Fullscreen"
20472 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
20474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20475 msgid "Subti&tle"
20476 msgstr "Onder&titel"
20478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20479 msgid "&Playback"
20480 msgstr "Af&spelen"
20482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20483 msgid "Tools"
20484 msgstr "Extra"
20486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20487 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20488 msgstr "VLC Media Player in de taakbalk verbergen"
20490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20491 msgid "Show VLC media player"
20492 msgstr "VLC Media Player weergeven"
20494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20495 msgid "&Open a Media"
20496 msgstr "Media &openen"
20498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20499 msgid "&Clear"
20500 msgstr "&Verwijderen"
20502 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20503 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20504 msgstr "Geavanceerde voorkeuren weergeven"
20506 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20507 msgid ""
20508 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20509 "preferences dialog."
20510 msgstr ""
20511 "Geavanceerde voorkeuren weergeven u het voorkeuren dialoogvenster opent."
20513 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20514 msgid "Systray icon"
20515 msgstr "Systeemvak-icoon"
20517 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20518 msgid ""
20519 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20520 "basic actions."
20521 msgstr ""
20522 "Icoon in het systeemvak weergeven, waarmee u VLC met basisacties kunt "
20523 "besturen."
20525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20526 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20527 msgstr "VLC starten met alleen een icoon in het systeemvak"
20529 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20530 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20531 msgstr "VLC zal alleen met een icoon in de taakbalk starten"
20533 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20534 msgid "Resize interface to the native video size"
20535 msgstr "Interface schalen naar de originele videogrootte"
20537 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20538 msgid ""
20539 "You have two choices:\n"
20540 " - The interface will resize to the native video size\n"
20541 " - The video will fit to the interface size\n"
20542 " By default, interface resize to the native video size."
20543 msgstr ""
20544 "U heeft twee keuzes:\n"
20545 "- De interface zal zich aanpassen aan de grootte van de video\n"
20546 "- De video zal naar de interfacegrootte geschaald worden\n"
20547 "Standaard zal de interface zich aanpassen aan de videogrootte."
20549 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20550 msgid "Show playing item name in window title"
20551 msgstr "De naam van het afspelende item in de venstertitel weergeven"
20553 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20554 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20555 msgstr "De naam van het liedje of video in de venstertitel weergeven."
20557 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20558 msgid "Show notification popup on track change"
20559 msgstr "Meldingsvenster weergeven bij verandering van track"
20561 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20562 msgid ""
20563 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20564 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20565 msgstr ""
20566 "Meldingsvenster weergeven met de artiest en tracknaam wanneer het huidige "
20567 "afspeellijst-item verandert als VLC geminimaliseerd of verborgen is."
20569 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20570 msgid "Advanced options"
20571 msgstr "Geavanceerde opties"
20573 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20574 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20575 msgstr "Toon alle geavanceerde opties in de dialoogvensters"
20577 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20578 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20579 msgstr "Vensterondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1"
20581 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20582 msgid ""
20583 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20584 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20585 "extensions."
20586 msgstr ""
20587 "Zet de venster-ondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1 voor de "
20588 "hoofdbesturingsinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie "
20589 "werkt alleen met Windows en X11 met composite extensies."
20591 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20592 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20593 msgstr ""
20594 "Ondoorzichtigheid van besturingsvenster bij volledig scherm tussen 0.1 en 1"
20596 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20597 msgid ""
20598 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20599 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20600 "with composite extensions."
20601 msgstr ""
20602 "Zet de ondoorzichtigheid van de aansturing in de schermvullende modus tussen "
20603 "0.1 en 1 voor de hoofdinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze "
20604 "optie werkt alleen met Windows en X11 met composite extensies."
20606 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20607 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20608 msgstr "Onbelangrijke fout- en waarschuwingsdialogen weergeven"
20610 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20611 msgid "Activate the updates availability notification"
20612 msgstr "Melding van nieuwere versies inschakelen"
20614 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20615 msgid ""
20616 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20617 "once every two weeks."
20618 msgstr "Activeer de automatische melding van nieuwere versies van de software."
20620 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20621 msgid "Number of days between two update checks"
20622 msgstr "Aantal dagen tussen twee controles op nieuwere versies."
20624 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20625 msgid "Automatically save the volume on exit"
20626 msgstr "Volume automatisch opslaan bij afsluiten"
20628 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20629 msgid "Ask for network policy at start"
20630 msgstr "Vraag naar netwerkbeleid bij opstarten"
20632 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20633 msgid "Save the recently played items in the menu"
20634 msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan"
20636 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20637 msgid "List of words separated by | to filter"
20638 msgstr "Lijst van woorden gescheiden door een | om te filteren"
20640 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20641 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20642 msgstr ""
20643 "Reguliere expressie om recente items afgespeeld in de speler te filteren"
20645 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20646 msgid "Define the colors of the volume slider "
20647 msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
20649 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20650 msgid ""
20651 "Define the colors of the volume slider\n"
20652 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20653 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20654 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20655 msgstr ""
20656 "Definieer de kleuren van de volume schuifbalk\n"
20657 "Door 12 nummers te specificeren, gescheiden door een ';'\n"
20658 "Standaard is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20659 "Een alternatief kan '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' zijn"
20661 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20662 msgid "Selection of the starting mode and look "
20663 msgstr "Selectie van start modus en weergave"
20665 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20666 msgid ""
20667 "Start VLC with:\n"
20668 " - normal mode\n"
20669 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20670 " - minimal mode with limited controls"
20671 msgstr ""
20672 "Start VLC met:\n"
20673 "- normale modus\n"
20674 "- een gebied dat altijd aanwezig is om informatie als songtekst, "
20675 "albumillustraties, etc. weer te geven\n"
20676 "- minimale modus met beperkte aansturing"
20678 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20679 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20680 msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven"
20682 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20683 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20684 msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster"
20686 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20687 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20688 msgstr "Definieer welk scherm in schermvullende modus gaat"
20690 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20691 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20692 msgstr ""
20693 "Schermnummer voor schermvullende weergave, in plaats van het scherm waar de "
20694 "besturing zich bevindt"
20696 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20697 msgid "Load extensions on startup"
20698 msgstr "Extensies laden bij opstarten"
20700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20701 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20702 msgstr "Automatisch de extensies laden bij het opstarten"
20704 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20705 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20706 msgstr "Opstarten in minimale weergave (zonder menu's)"
20708 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20709 msgid "Display background cone or art"
20710 msgstr "Achtergrond-kegel of art weergeven"
20712 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20713 msgid ""
20714 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20715 "disabled to prevent burning screen."
20716 msgstr ""
20717 "Achtergrond-kegel of huidige album-art weergeven bij niet afspelen. Kan "
20718 "uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen."
20720 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20721 msgid "Expanding background cone or art."
20722 msgstr "Uitbreidende achtergrond-kegel of art."
20724 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20725 msgid "Background art fits window's size"
20726 msgstr "Achtergrond-art in venster passen"
20728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20729 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20730 msgstr "Volumeknoppen op het toetsenbord negeren."
20732 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20733 msgid ""
20734 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20735 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20736 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20737 "and change the system volume when VLC is not selected."
20738 msgstr ""
20739 "Als deze optie aangevinkt is, zullen de knoppen volume omhoog, volume omlaag "
20740 "en dempen op uw toetsenbord altijd het systeemvolume aanpassen. Als deze "
20741 "optie niet aangevinkt is, zullen de volumeknoppen het volume van VLC "
20742 "aanpassen als VLC geselecteerd is, en het systeemvolume aanpassen als VLC "
20743 "niet geselecteerd is."
20745 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20746 msgid "Pause the video playback when minimized"
20747 msgstr "Het afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
20749 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20750 msgid ""
20751 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20752 "minimizing the window."
20753 msgstr ""
20754 "Het afspelen zal automatisch gepauzeerd worden bij het minimaliseren van het "
20755 "venster als deze optie ingeschakeld is."
20757 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20758 msgid "Allow automatic icon changes"
20759 msgstr "Automatische icoon-wijzigingen toestaan"
20761 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20762 msgid ""
20763 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20764 msgstr ""
20765 "Deze optie staat toe dat het icoon van de interface in verschillende "
20766 "gevallen wijzigt."
20768 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20769 msgid "Qt interface"
20770 msgstr "Qt interface"
20772 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20773 msgid "errors"
20774 msgstr "fouten"
20776 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20777 msgid "warnings"
20778 msgstr "waarschuwingen"
20780 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20781 msgid "debug"
20782 msgstr "debug"
20784 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20785 msgid "Open a skin file"
20786 msgstr "Open een themabestand"
20788 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20789 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20790 msgstr "Themabestanden |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20792 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20793 msgid "Open playlist"
20794 msgstr "Open afspeellijst"
20796 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20797 msgid "Playlist Files|"
20798 msgstr "Afspeellijstbestanden|"
20800 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20801 msgid "Save playlist"
20802 msgstr "Afspeellijst opslaan"
20804 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20805 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20806 msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html"
20808 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20809 msgid "Skin to use"
20810 msgstr "Te gebruiken thema"
20812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20813 msgid "Path to the skin to use."
20814 msgstr "Pad naar te gebruiken thema."
20816 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20817 msgid "Config of last used skin"
20818 msgstr "Configuratie van laatst gebruikte thema"
20820 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20821 msgid ""
20822 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20823 "automatically, do not touch it."
20824 msgstr ""
20825 "Windows configuratie van het laatstgebruikte thema. Deze optie wordt "
20826 "automatisch ververst, blijf ervan af."
20828 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20829 msgid "Show a systray icon for VLC"
20830 msgstr "Systeemvak-icoon weergeven voor VLC"
20832 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20833 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20834 msgid "Show VLC on the taskbar"
20835 msgstr "VLC op taakbalk weergeven"
20837 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20838 msgid "Enable transparency effects"
20839 msgstr "Transparantie-effecten inschakelen"
20841 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20842 msgid ""
20843 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20844 "when moving windows does not behave correctly."
20845 msgstr ""
20846 "Alle transparantie-effecten kunnen als u wilt uitgezet worden. Dit is vooral "
20847 "handig als bewegende vensters zich niet correct gedragen."
20849 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20850 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20851 msgid "Use a skinned playlist"
20852 msgstr "Gebruik een afspeellijst met thema"
20854 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20855 msgid "Display video in a skinned window if any"
20856 msgstr "Indien mogelijk video in een gedecoreerde venster weergeven"
20858 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20859 msgid ""
20860 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20861 "play back video even though no video tag is implemented"
20862 msgstr ""
20863 "Als dit op 'no' staat, zal deze parameter oude thema's een kans geven om "
20864 "video af te spelen zelfs als er geen video tag vermeld is."
20866 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20867 msgid "Skins"
20868 msgstr "Thema"
20870 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20871 msgid "Skinnable Interface"
20872 msgstr "Interface met thema's"
20874 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20875 msgid "Select skin"
20876 msgstr "Selecteer thema"
20878 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20879 msgid "Open skin ..."
20880 msgstr "Thema openen..."
20882 #: modules/lua/vlc.c:57
20883 msgid "Lua interface"
20884 msgstr "Lua aansturing"
20886 #: modules/lua/vlc.c:58
20887 msgid "Lua interface module to load"
20888 msgstr "Lua aansturingsmodule om te laden"
20890 #: modules/lua/vlc.c:60
20891 msgid "Lua interface configuration"
20892 msgstr "Lua aansturing configuratie"
20894 #: modules/lua/vlc.c:61
20895 msgid ""
20896 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20897 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20898 msgstr ""
20899 "Lua interface configuratieregel. Formaat is: '[\"<interface module naam>\"] "
20900 "= { <optie> = <waarde>, ...}, ...'."
20902 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20903 msgid "Source directory"
20904 msgstr "Bronmap"
20906 #: modules/lua/vlc.c:64
20907 msgid "Directory index"
20908 msgstr "Directory index"
20910 #: modules/lua/vlc.c:65
20911 msgid "Allow to build directory index"
20912 msgstr "Toestaan om map-index aan te maken"
20914 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20915 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
20916 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
20917 msgid "Host"
20918 msgstr "Adres"
20920 #: modules/lua/vlc.c:68
20921 msgid ""
20922 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20923 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20924 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20925 msgstr ""
20926 "Dit  is het adres waarop de besturing zal luisteren. Standaard zal op alle "
20927 "netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface alleen "
20928 "op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
20930 #: modules/lua/vlc.c:73
20931 msgid ""
20932 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20933 "4212."
20934 msgstr ""
20935 "Dit is de TCP poort waar de besturing aan zal luisteren. Standaard is 4212."
20937 #: modules/lua/vlc.c:76
20938 msgid ""
20939 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20940 "default value is \"admin\"."
20941 msgstr ""
20942 "Een enkel administratief wachtwoord wordt gebruikt om deze besturing te "
20943 "beschermen. De standaard waarde is \"admin\"."
20945 #: modules/lua/vlc.c:82
20946 msgid "CLI input"
20947 msgstr "CLI-invoer"
20949 #: modules/lua/vlc.c:83
20950 msgid ""
20951 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20952 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20953 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20954 msgstr ""
20955 "Accepteer commando's van deze bron. De CLI-standaard is stdin (\"*console"
20956 "\"), maar kan ook verbinden met een plain TCP socket (\"localhost:4212\") of "
20957 "het telnet-protocol gebruiken (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20959 #: modules/lua/vlc.c:91
20960 msgid "Lua"
20961 msgstr "Lua"
20963 #: modules/lua/vlc.c:92
20964 msgid "Lua interpreter"
20965 msgstr "Lua-interpreter"
20967 #: modules/lua/vlc.c:104
20968 msgid "Lua HTTP"
20969 msgstr "Lua HTTP"
20971 #: modules/lua/vlc.c:112
20972 msgid "Lua CLI"
20973 msgstr "Lua-LI"
20975 #: modules/lua/vlc.c:124
20976 msgid "Lua Telnet"
20977 msgstr "Lua Telnet"
20979 #: modules/lua/vlc.c:140
20980 msgid "Lua Meta Fetcher"
20981 msgstr "Lua Meta Ophaler"
20983 #: modules/lua/vlc.c:141
20984 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20985 msgstr "Haal metagegevens met lua scripts op"
20987 #: modules/lua/vlc.c:146
20988 msgid "Lua Meta Reader"
20989 msgstr "Lua Meta Lezer"
20991 #: modules/lua/vlc.c:147
20992 msgid "Read meta data using lua scripts"
20993 msgstr "Lees metagegevens met lua scripts"
20995 #: modules/lua/vlc.c:153
20996 msgid "Lua Playlist"
20997 msgstr "Lua afspeellijst"
20999 #: modules/lua/vlc.c:154
21000 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21001 msgstr "Lua afspeellijstverwerkingsinterface"
21003 #: modules/lua/vlc.c:159
21004 msgid "Lua Art"
21005 msgstr "Lua-illustraties"
21007 #: modules/lua/vlc.c:160
21008 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21009 msgstr "Haal illustraties op door lua scripts te gebruiken"
21011 #: modules/lua/vlc.c:165
21012 msgid "Lua Extension"
21013 msgstr "Lua extensie"
21015 #: modules/lua/vlc.c:171
21016 msgid "Lua SD Module"
21017 msgstr "Lua SD module"
21019 #: modules/lua/vlc.c:181
21020 msgid "Freebox TV"
21021 msgstr "Freebox TV"
21023 #: modules/lua/vlc.c:187
21024 msgid "French TV"
21025 msgstr "Franse TV"
21027 #: modules/media_library/sql_media_library.c:33
21028 #, fuzzy
21029 msgid "Filename of the SQLite database"
21030 msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
21032 #: modules/media_library/sql_media_library.c:34
21033 #, fuzzy
21034 msgid "Path to the file containing the SQLite database"
21035 msgstr "Pad naar de media in het Zip archief"
21037 #: modules/media_library/sql_media_library.c:37
21038 #, fuzzy
21039 msgid "Ignored extensions in the media library"
21040 msgstr "Genegeerde extensies"
21042 #: modules/media_library/sql_media_library.c:38
21043 msgid ""
21044 "Files with these extensions will not be added to the media library when "
21045 "scanning directories."
21046 msgstr ""
21048 #: modules/media_library/sql_media_library.c:41
21049 #, fuzzy
21050 msgid "Subdirectory recursive scanning"
21051 msgstr "Submap-gedrag"
21053 #: modules/media_library/sql_media_library.c:42
21054 msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
21055 msgstr ""
21057 #: modules/media_library/sql_media_library.c:111
21058 msgid "Media Library based on a SQL based database"
21059 msgstr ""
21061 #: modules/media_library/sql_media_library.c:118
21062 #: modules/media_library/sql_media_library.c:119
21063 #, fuzzy
21064 msgid "Username for the database"
21065 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
21067 #: modules/media_library/sql_media_library.c:120
21068 #: modules/media_library/sql_media_library.c:121
21069 #, fuzzy
21070 msgid "Password for the database"
21071 msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."
21073 #: modules/media_library/sql_media_library.c:123
21074 #, fuzzy
21075 msgid "Port for the database"
21076 msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
21078 #: modules/media_library/sql_media_library.c:126
21079 msgid "Auto add new medias"
21080 msgstr ""
21082 #: modules/media_library/sql_media_library.c:127
21083 #, fuzzy
21084 msgid "Automatically add new medias to ML"
21085 msgstr "Volume automatisch opslaan bij afsluiten"
21087 #: modules/meta_engine/folder.c:63
21088 msgid "Folder meta data"
21089 msgstr "Map metagegevens"
21091 #: modules/meta_engine/folder.c:65
21092 msgid "Album art filename"
21093 msgstr "Bestandsnaam albumillustratie"
21095 #: modules/meta_engine/folder.c:65
21096 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21097 msgstr "Bestandsnaam om naar albumillustratie in de huidige map te zoeken"
21099 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
21100 msgid "The username of your last.fm account"
21101 msgstr "De gebruikersnaam van uw last.fm account"
21103 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21104 msgid "The password of your last.fm account"
21105 msgstr "Het wachtwoord van uw last.fm account"
21107 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21108 msgid "Scrobbler URL"
21109 msgstr "Scrobbler URL"
21111 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
21112 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21113 msgstr "De URL voor een alternatieve scrobbler dienst"
21115 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21116 msgid "Audioscrobbler"
21117 msgstr "Audioscrobbler"
21119 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
21120 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21121 msgstr "Meld afgespeelde liedjes bij last.fm"
21123 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
21124 msgid "last.fm: Authentication failed"
21125 msgstr "last.fm: Aanmelding mislukt"
21127 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
21128 msgid ""
21129 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21130 "relaunch VLC."
21131 msgstr ""
21132 "Last.fm gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect. Verifieer a.u.b. uw "
21133 "instellingen en start VLC opnieuw op."
21135 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
21136 msgid "Last.fm username not set"
21137 msgstr "Last.fm gebruikersnaam is niet ingevuld"
21139 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
21140 msgid ""
21141 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21142 "VLC.\n"
21143 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21144 msgstr ""
21145 "Stel een gebruikersnaam in of schakel de audioscrobbler-plugin uit, en "
21146 "herstart VLC.\n"
21147 "Bezoek http://www.last.fm/join/ om een account aan te maken."
21149 #: modules/misc/gnutls.c:70
21150 msgid "TLS cipher priorities"
21151 msgstr "TLS-cijfer prioriteiten"
21153 #: modules/misc/gnutls.c:71
21154 msgid ""
21155 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21156 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21157 msgstr ""
21158 "Cijfers, methodes voor sleuteluitwisseling, hash-functies en "
21159 "compressiemethodes kunnen geselecteerd worden. Raadpleeg de GNU TLS-"
21160 "documentatie voor gedetailleerde syntax."
21162 #: modules/misc/gnutls.c:82
21163 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21164 msgstr "Prestaties (prioriteit voor snellere cijfers)"
21166 #: modules/misc/gnutls.c:84
21167 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21168 msgstr "Veilige 128-bits (256-bits cijfers uitsluiten)"
21170 #: modules/misc/gnutls.c:85
21171 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21172 msgstr "Veilige 256-bits (256-bits cijfers hebben prioriteit)"
21174 #: modules/misc/gnutls.c:86
21175 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21176 msgstr "Exporteren (onveilige cijfers insluiten)"
21178 #: modules/misc/gnutls.c:91
21179 msgid "GNU TLS transport layer security"
21180 msgstr "GNU TLS transportlayer-veiligheid"
21182 #: modules/misc/gnutls.c:98
21183 msgid "GNU TLS server"
21184 msgstr "GNU TLS-server"
21186 #: modules/misc/inhibit.c:96
21187 msgid "Power Management Inhibitor"
21188 msgstr "Energiebeheer Onderdrukking"
21190 #: modules/misc/inhibit.c:181
21191 msgid "Playing some media."
21192 msgstr "Speel wat media af."
21194 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
21195 msgid "MCE"
21196 msgstr "MCE"
21198 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
21199 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
21200 msgstr "Nokia MCE scherm-unblanking"
21202 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
21203 msgid "XDG-screensaver"
21204 msgstr "XDG-schermbeveiliging"
21206 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21207 msgid "XDG screen saver inhibition"
21208 msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"
21210 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
21211 msgid "X Screensaver disabler"
21212 msgstr "deactiveert de X screensaver"
21214 #: modules/misc/logger.c:113
21215 msgid "Log format"
21216 msgstr "Logboekformaat"
21218 #: modules/misc/logger.c:115
21219 msgid ""
21220 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21221 "\"."
21222 msgstr ""
21223 "Specificeer het logboekformaat. De beschikbare keuzes zijn \"text"
21224 "\" (standaard) en \"html\"."
21226 #: modules/misc/logger.c:119
21227 msgid ""
21228 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21229 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21230 msgstr ""
21231 "Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
21232 "\" (standaard), \"html\" en \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
21233 "sturen i.p.v. naar bestand)."
21235 #: modules/misc/logger.c:123
21236 msgid "Syslog facility"
21237 msgstr "Syslog faciliteit"
21239 #: modules/misc/logger.c:124
21240 msgid ""
21241 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21242 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21243 msgstr ""
21244 "Specificeer de syslogfaciliteit waar de logboeken naar doorgestuurd worden. "
21245 "Beschikbare keuzes zijn \"user\" (standaard), \"daemon\" en \"local0\" tot "
21246 "\"local7\"."
21248 #: modules/misc/logger.c:152
21249 msgid "Verbosity"
21250 msgstr "Informatiehoeveelheid"
21252 #: modules/misc/logger.c:153
21253 msgid ""
21254 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21255 "--verbose."
21256 msgstr ""
21257 "Selecteer het invormatieniveau om in het logboek te gebruiken of -1 om "
21258 "hetzelfde informatieniveau opgegeven door --verbose te gebruiken."
21260 #: modules/misc/logger.c:157
21261 msgid "Logging"
21262 msgstr "Logboek"
21264 #: modules/misc/logger.c:158
21265 msgid "File logging"
21266 msgstr "Bestandslogging"
21268 #: modules/misc/logger.c:164
21269 msgid "Log filename"
21270 msgstr "Log bestandsnaam"
21272 #: modules/misc/logger.c:164
21273 msgid "Specify the log filename."
21274 msgstr "Specificeer de log bestandsnaam."
21276 #: modules/misc/memcpy.c:42
21277 msgid "libc memcpy"
21278 msgstr "libc memcpy"
21280 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21281 msgid "OSD configuration importer"
21282 msgstr "OSD configuratie importeerder"
21284 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21285 msgid "XML OSD configuration importer"
21286 msgstr "XML OSD configuratie importeerder"
21288 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21289 msgid "M3U playlist export"
21290 msgstr "M3U afspeellijst exporteerder"
21292 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21293 msgid "M3U8 playlist export"
21294 msgstr "M3U8 afspeellijst export"
21296 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21297 msgid "XSPF playlist export"
21298 msgstr "XSPF afspeellijst export"
21300 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21301 msgid "HTML playlist export"
21302 msgstr "HTML afspeellijst exporteerder"
21304 #: modules/misc/rtsp.c:61
21305 msgid "Maximum number of connections"
21306 msgstr "Maximum aantal verbindingen"
21308 #: modules/misc/rtsp.c:62
21309 msgid ""
21310 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21311 "0 means no limit."
21312 msgstr ""
21313 "Dit is het limiet van het maximum aantal clients dat met de RTSP VOD kan "
21314 "verbinden. 0 betekend geen limiet."
21316 #: modules/misc/rtsp.c:65
21317 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21318 msgstr "MUX voor RAW RTSP transport"
21320 #: modules/misc/rtsp.c:67
21321 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21322 msgstr "Zet de time-out optie in de RTSP sessieregel"
21324 #: modules/misc/rtsp.c:69
21325 msgid ""
21326 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21327 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21328 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21329 "The default is 5."
21330 msgstr ""
21331 "Defineert welke timeout optie aan de RTSP sessie ID regel toegevoegd moet "
21332 "worden. Instellen op een negatief nummer verwijderd de time-out optie "
21333 "volledig. Dit is nodig voor enkele IPTV STB's (zoals die gemaakt door "
21334 "HansunTech) die erdoor in de war raken. De standaardwaarde is 5."
21336 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21337 msgid "RTSP VoD"
21338 msgstr "RTSP VoD"
21340 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21341 msgid "RTSP VoD server"
21342 msgstr "RTSP VoD server"
21344 #: modules/misc/sqlite.c:115
21345 msgid "SQLite database module"
21346 msgstr "SQLite databasemodule"
21348 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21349 msgid "Stats"
21350 msgstr "Statistieken"
21352 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21353 msgid "Stats encoder function"
21354 msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"
21356 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21357 msgid "Stats decoder"
21358 msgstr "Decoderstatistieken"
21360 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21361 msgid "Stats decoder function"
21362 msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
21364 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21365 msgid "Stats demux"
21366 msgstr "Demux-statistieken"
21368 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21369 msgid "Stats demux function"
21370 msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
21372 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21373 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21374 msgstr "XML parser (gebruikt libxml2)"
21376 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21377 msgid "MMX EXT memcpy"
21378 msgstr "MMX EXT memcpy"
21380 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21381 msgid "MMX memcpy"
21382 msgstr "MMX memcpy"
21384 #: modules/mux/asf.c:57
21385 msgid "Title to put in ASF comments."
21386 msgstr "Titel om in ASF commentaar in te voeren."
21388 #: modules/mux/asf.c:59
21389 msgid "Author to put in ASF comments."
21390 msgstr "Auteur om in ASF commentaar in te voeren."
21392 #: modules/mux/asf.c:61
21393 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21394 msgstr "Copyright regel om in ASF commentaar in te voeren."
21396 #: modules/mux/asf.c:62
21397 msgid "Comment"
21398 msgstr "Opmerking"
21400 #: modules/mux/asf.c:63
21401 msgid "Comment to put in ASF comments."
21402 msgstr "Commentaar om in ASF commentaar te plaatsen."
21404 #: modules/mux/asf.c:65
21405 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21406 msgstr "\"Score\" om in ASF commentaar in te voeren."
21408 #: modules/mux/asf.c:66
21409 msgid "Packet Size"
21410 msgstr "Pakketgrootte"
21412 #: modules/mux/asf.c:67
21413 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21414 msgstr "ASF pakketgrootte -- standaard is 4096 bytes"
21416 #: modules/mux/asf.c:68
21417 msgid "Bitrate override"
21418 msgstr "Bitrate overschrijven"
21420 #: modules/mux/asf.c:69
21421 msgid ""
21422 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21423 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21424 "in bytes"
21425 msgstr ""
21426 "Probeer ASF-bitrate niet te raden. Zet dit om te bepalen hoe Windows Media "
21427 "Player gestreamde inhoud moet bufferen. Zet naar audio+video bitrate in "
21428 "bytes."
21430 #: modules/mux/asf.c:73
21431 msgid "ASF muxer"
21432 msgstr "ASF muxer"
21434 #: modules/mux/asf.c:565
21435 msgid "Unknown Video"
21436 msgstr "Onbekende video"
21438 #: modules/mux/avi.c:47
21439 msgid "AVI muxer"
21440 msgstr "AVI muxer"
21442 #: modules/mux/dummy.c:45
21443 msgid "Dummy/Raw muxer"
21444 msgstr "Dummy/Raw muxer"
21446 #: modules/mux/mp4.c:46
21447 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21448 msgstr "Maak \"Snelstart\" bestanden"
21450 #: modules/mux/mp4.c:48
21451 msgid ""
21452 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21453 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21454 "downloading."
21455 msgstr ""
21456 "Maak \"Snel start\" bestanden. \"Snel start\" bestanden zijn geoptimalizeerd "
21457 "voor downloads en stellen de gebruiker in staat het bestand af te spelen "
21458 "terwijl het nog aan het downloaden is."
21460 #: modules/mux/mp4.c:58
21461 msgid "MP4/MOV muxer"
21462 msgstr "MP4/MOV demuxer"
21464 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21465 msgid "DTS delay (ms)"
21466 msgstr "DTS vertraging (ms)"
21468 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21469 msgid ""
21470 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21471 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21472 "inside the client decoder."
21473 msgstr ""
21474 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
21475 "de gegevens in de stream, vergeleken met de SCR's. Hiermee kan iets "
21476 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
21478 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21479 msgid "PES maximum size"
21480 msgstr "PES maximale grootte"
21482 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21483 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21484 msgstr ""
21485 "Zet de maximum toegestaande PES grootte bij het maken van MPEG PS streams."
21487 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21488 msgid "PS muxer"
21489 msgstr "PS muxer"
21491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21492 msgid "Video PID"
21493 msgstr "Video PID"
21495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21496 msgid ""
21497 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21498 "the video."
21499 msgstr ""
21500 "Wijs een vaste PID aan de videostream toe. De PCR PID zal automatisch de "
21501 "video zijn."
21503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21504 msgid "Audio PID"
21505 msgstr "Audio PID"
21507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21508 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21509 msgstr "Wijs een vaste PID aan de audiostream toe."
21511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21512 msgid "SPU PID"
21513 msgstr "SPU PID"
21515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21516 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21517 msgstr "Wijs een vaste PID aan de SPU toe."
21519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21520 msgid "PMT PID"
21521 msgstr "PMT PID"
21523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21524 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21525 msgstr "Wijs een vaste PID aan de PMT toe."
21527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21528 msgid "TS ID"
21529 msgstr "TS ID"
21531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21532 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21533 msgstr "Wijs een vaste Transport Stream ID toe."
21535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21536 msgid "NET ID"
21537 msgstr "NET ID"
21539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21540 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21541 msgstr "Wijs een vaste Netwerk ID toe (voor SDT tabel)."
21543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21544 msgid "PMT Program numbers"
21545 msgstr "PMT programmanummers"
21547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21548 msgid ""
21549 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21550 "to be enabled."
21551 msgstr ""
21552 "Wijs een programmanummer aan iedere PMT toe. Dit vereist activatie van \"Zet "
21553 "PID naar ID van ES\"."
21555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21556 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21557 msgstr "Mux PMT (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
21559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21560 msgid ""
21561 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21562 "be enabled."
21563 msgstr ""
21564 "Definieer de pids om aan iedere pmt toe te voegen. Dit vereist activatie van "
21565 "\"Zet PID naar ID van ES\"."
21567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21568 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21569 msgstr "SDT Beschrijvers (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
21571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21572 msgid ""
21573 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21574 "be enabled."
21575 msgstr ""
21576 "Definieert de beschrijvers van iedere SDT. Dit vereist activatie van \"Zet "
21577 "PID naar ID van ES\"."
21579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21580 msgid "Set PID to ID of ES"
21581 msgstr "Zet PID naar ID van ES"
21583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21584 msgid ""
21585 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21586 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21587 msgstr ""
21588 "Stelt de PID naar de ID van de inkomende ES. Dit is voor gebruik met --ts-es-"
21589 "id-pid, en zorgt ervoor dat dezelfde PID's in de invoer- en uitvoerstreams "
21590 "gebruikt kunnen worden."
21592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21593 msgid "Data alignment"
21594 msgstr "Gegevensuitlijning"
21596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21597 msgid ""
21598 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21599 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21600 msgstr ""
21601 "Forceert uitlijning van alle toegangseenheden op PES grenzen. Dit "
21602 "uitschakelen kan wat bandbreedte besparen, maar introduceert "
21603 "incompatibiliteiten."
21605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21606 msgid "Shaping delay (ms)"
21607 msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
21609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21610 msgid ""
21611 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21612 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21613 "especially for reference frames."
21614 msgstr ""
21615 "Snijd de stream in stukken van opgegeven duur en zorg voor een constante "
21616 "bitrate tussen de twee grenzen. Dit voorkomt enorme pieken in de bitrate, "
21617 "met name voor referentiebeelden."
21619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21620 msgid "Use keyframes"
21621 msgstr "Gebruik sleutelbeelden"
21623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21624 msgid ""
21625 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21626 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21627 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21628 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21629 "the biggest frames in the stream."
21630 msgstr ""
21631 "Indien actief en als vorming is opgegeven, zal de TS-muxer randen plaatsen "
21632 "aan het eind van I-beelden. In dat geval zal de opgegeven vormingsduur "
21633 "opgegeven een ergste geval zijn als er geen referentiebeeld beschikbaar is. "
21634 "Dit verhoogt de efficientie van het vormingsalgoritme, omdat I-beelden "
21635 "meestal de grootste beelden in een stream zijn."
21637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21638 msgid "PCR interval (ms)"
21639 msgstr "PCR interval (ms)"
21641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21642 msgid ""
21643 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21644 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21645 msgstr ""
21646 "Stel in op welk interval PCR's (Program Clock Reference) worden verzonden "
21647 "(in milliseconden). Deze waarde moet onder de 100ms zijn. (standaard is "
21648 "70ms)."
21650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21651 msgid "Minimum B (deprecated)"
21652 msgstr "Minimum B (verouderd)"
21654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21655 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21656 msgstr "Deze instelling is verouderd en wordt niet meer gebruikt."
21658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21659 msgid "Maximum B (deprecated)"
21660 msgstr "Maximum B (verouderd)"
21662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21663 msgid ""
21664 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21665 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21666 "inside the client decoder."
21667 msgstr ""
21668 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
21669 "de gegevens in de stream, vergeleken met de PCR's. Hiermee kan iets "
21670 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
21672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21673 msgid "Crypt audio"
21674 msgstr "Versleutel audio"
21676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21677 msgid "Crypt audio using CSA"
21678 msgstr "Versleutel audio met CSA"
21680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21681 msgid "Crypt video"
21682 msgstr "Versleutel video"
21684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21685 msgid "Crypt video using CSA"
21686 msgstr "Versleutel video met CSA"
21688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21689 msgid "CSA Key in use"
21690 msgstr "CSA Sleutel in gebruik"
21692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21693 msgid ""
21694 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21695 "second/2 one."
21696 msgstr ""
21697 "CSA encryptiesleutel om te gebruiken. Het kan de oneven/eerste/1 (standaard) "
21698 "of de even/tweede/2 zijn."
21700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21701 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21702 msgstr "Pakketgrootte in bytes om te versleutelen"
21704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21705 msgid ""
21706 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21707 "header from the value before encrypting."
21708 msgstr ""
21709 "Grootte van de TS paketten om te versleutelen. De encryptieroutines halen de "
21710 "TS-header van de waarde af voor encryptie."
21712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21713 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21714 msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
21716 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21717 msgid "Multipart JPEG muxer"
21718 msgstr "Multipart JPEG muxer"
21720 #: modules/mux/ogg.c:51
21721 msgid "Ogg/OGM muxer"
21722 msgstr "Ogg/OGM muxer"
21724 #: modules/mux/wav.c:46
21725 msgid "WAV muxer"
21726 msgstr "WAV muxer"
21728 #: modules/notify/growl.m:99
21729 msgid "Growl Notification Plugin"
21730 msgstr "Growl meldingsplugin"
21732 #: modules/notify/growl.m:309
21733 msgid "Now playing"
21734 msgstr "Nu speelt"
21736 #: modules/notify/msn.c:66
21737 msgid "Title format string"
21738 msgstr "Titel formaat"
21740 #: modules/notify/msn.c:67
21741 msgid ""
21742 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21743 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21744 msgstr ""
21745 "Formaat van de tekstregel om naar MSN te zenden {1} Titel, {2} Album. "
21746 "Standaard is \"Artiest - Titel\" ({0} - {1})."
21748 #: modules/notify/msn.c:74
21749 msgid "MSN Now-Playing"
21750 msgstr "MSN nu-afspelen"
21752 #: modules/notify/notify.c:53
21753 msgid "Timeout (ms)"
21754 msgstr "Timeout (ms)"
21756 #: modules/notify/notify.c:54
21757 msgid "How long the notification will be displayed "
21758 msgstr "Hoe lang de melding weergegeven wordt"
21760 #: modules/notify/notify.c:59
21761 msgid "Notify"
21762 msgstr "Melding"
21764 #: modules/notify/notify.c:60
21765 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21766 msgstr "LibNotify Meldingsplugin"
21768 #: modules/notify/telepathy.c:71
21769 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21770 msgstr "Telepathy \"Nu speelt\" (MissionControl)"
21772 #: modules/notify/xosd.c:67
21773 msgid "Flip vertical position"
21774 msgstr "Verticale positie spiegelen"
21776 #: modules/notify/xosd.c:68
21777 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21778 msgstr "Geef XOSD uitvoer beneden in het scherm weer in plaats van bovenaan."
21780 #: modules/notify/xosd.c:71
21781 msgid "Vertical offset"
21782 msgstr "Verticale uitlijning"
21784 #: modules/notify/xosd.c:72
21785 msgid ""
21786 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21787 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21788 msgstr ""
21789 "Verticale uitlijning tussen de rand van het scherm en de weergegeven tekst "
21790 "(in pixels, standaard naar 30 pixels)."
21792 #: modules/notify/xosd.c:76
21793 msgid "Shadow offset"
21794 msgstr "Schaduw offset"
21796 #: modules/notify/xosd.c:77
21797 msgid ""
21798 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21799 msgstr ""
21800 "Uitlijning tussen de tekst en de schaduw (in pixels, standaard naar 2 "
21801 "pixels)."
21803 #: modules/notify/xosd.c:81
21804 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21805 msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in de XOSD-uitvoer."
21807 #: modules/notify/xosd.c:83
21808 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21809 msgstr "Gebruik deze kleur voor tekst in xosd uitvoer."
21811 #: modules/notify/xosd.c:88
21812 msgid "XOSD interface"
21813 msgstr "XOSD interface"
21815 #: modules/packetizer/copy.c:48
21816 msgid "Copy packetizer"
21817 msgstr "Copy packetizer"
21819 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21820 msgid "Dirac packetizer"
21821 msgstr "Ddirac packetizer"
21823 #: modules/packetizer/flac.c:50
21824 msgid "Flac audio packetizer"
21825 msgstr "Flac audiopacketizer"
21827 #: modules/packetizer/h264.c:56
21828 msgid "H.264 video packetizer"
21829 msgstr "H.264 video packetizer"
21831 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21832 msgid "MLP/TrueHD parser"
21833 msgstr "MLP/TrueHD verwerker"
21835 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21836 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21837 msgstr "MPEG4 audio packetizer"
21839 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21840 msgid "MPEG4 video packetizer"
21841 msgstr "MPEG4 video packetizer"
21843 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21844 msgid "Sync on Intra Frame"
21845 msgstr "Synchronizeer op intra-beeld"
21847 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21848 msgid ""
21849 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21850 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21851 msgstr ""
21852 "Gewoonlijk synchroniseert de packetizer op het volgende hele beeld. Deze "
21853 "optie vertelt de packetizer om op het eerst-gevonden Intra Beeld te "
21854 "synchroniseren."
21856 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21857 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21858 msgstr "MPEG I/II videopacketizer"
21860 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21861 msgid "MPEG Video"
21862 msgstr "MPEG video"
21864 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21865 msgid "VC-1 packetizer"
21866 msgstr "VC-1 packetizer"
21868 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21869 msgid "Bonjour services"
21870 msgstr "Bonjour diensten"
21872 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21873 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21874 msgid "My Videos"
21875 msgstr "Mijn video's"
21877 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21878 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21879 msgid "My Music"
21880 msgstr "Mijn muziek"
21882 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21883 msgid "Picture"
21884 msgstr "Afbeeldingen"
21886 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21887 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21888 msgid "My Pictures"
21889 msgstr "Mijn afbeeldingen"
21891 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21892 msgid "MTP devices"
21893 msgstr "MTP-apparaten"
21895 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21896 msgid "MTP Device"
21897 msgstr "MTP-apparaat"
21899 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21900 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21901 msgid "Podcast URLs list"
21902 msgstr "Podcast webadressenlijst"
21904 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21905 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21906 msgstr ""
21907 "Geeft een lijst van podcasts om op te halen, gescheiden door een \"|"
21908 "\" (pijp)."
21910 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21911 msgid "Podcasts"
21912 msgstr "Podcasts"
21914 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21915 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21916 msgid "Audio capture"
21917 msgstr "Audio opnemen"
21919 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21920 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21921 msgstr "Audio opnemen (PulseAudio)"
21923 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21924 #, c-format
21925 msgid "Card %<PRIu32>"
21926 msgstr "Kaart %<PRIu32>"
21928 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21929 msgid "Generic"
21930 msgstr "Algemeen"
21932 #: modules/services_discovery/sap.c:82
21933 msgid "SAP multicast address"
21934 msgstr "SAP multicast adres"
21936 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21937 msgid ""
21938 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21939 "However, you can specify a specific address."
21940 msgstr ""
21941 "De SAP module kiest normaal zelf de juiste adressen om naar te luisteren. "
21942 "Maar u kunt ook een specifiek adres opgeven."
21944 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21945 msgid "SAP timeout (seconds)"
21946 msgstr "SAP timeout (seconden)"
21948 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21949 msgid ""
21950 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21951 msgstr ""
21952 "Vertraging waarna SAP items verwijderd worden als er geen nieuwe "
21953 "aankondiging ontvangen wordt."
21955 #: modules/services_discovery/sap.c:90
21956 msgid "Try to parse the announce"
21957 msgstr "Probeer de aankondiging te verwerken"
21959 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21960 msgid ""
21961 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21962 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21963 msgstr ""
21964 "Dit activeert de feitelijke verwerking van aankondigingen door de SAP "
21965 "module. Anders zullen alle aankondigingen door de \"live555\" (RTP/RTSP) "
21966 "module verwerkt worden."
21968 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21969 msgid "SAP Strict mode"
21970 msgstr "SAP strikte modus"
21972 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21973 msgid ""
21974 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21975 "announcements."
21976 msgstr ""
21977 "Als dit actief is, zal de SAP verwerker enkele niet-standaard aankondigingen "
21978 "verwijderen."
21980 #: modules/services_discovery/sap.c:110
21981 msgid "Network streams (SAP)"
21982 msgstr "Netwerkstreams (SAP)"
21984 #: modules/services_discovery/sap.c:132
21985 msgid "SDP Descriptions parser"
21986 msgstr "SDP-omschrijving inlezer"
21988 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
21989 msgid "Session"
21990 msgstr "Sessie"
21992 #: modules/services_discovery/sap.c:856
21993 msgid "Tool"
21994 msgstr "Gereedschap"
21996 #: modules/services_discovery/sap.c:860
21997 msgid "User"
21998 msgstr "Gebruiker"
22000 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
22001 msgid "Video capture"
22002 msgstr "Video opnemen"
22004 #: modules/services_discovery/udev.c:51
22005 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22006 msgstr "Video openemen (Video4Linux)"
22008 #: modules/services_discovery/udev.c:60
22009 msgid "Audio capture (ALSA)"
22010 msgstr "Audio opnemen (ALSA)"
22012 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
22013 #: modules/services_discovery/udev.c:97
22014 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22015 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22016 msgid "Discs"
22017 msgstr "Schijven"
22019 #: modules/services_discovery/udev.c:607
22020 msgid "CD"
22021 msgstr "Cd"
22023 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
22024 msgid "DVD"
22025 msgstr "Dvd"
22027 #: modules/services_discovery/udev.c:611
22028 msgid "Blu-Ray"
22029 msgstr "Blu-Ray"
22031 #: modules/services_discovery/udev.c:613
22032 msgid "HD DVD"
22033 msgstr "HD-dvd"
22035 #: modules/services_discovery/udev.c:620
22036 msgid "Unknown type"
22037 msgstr "Onbekend type"
22039 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
22040 msgid "Universal Plug'n'Play"
22041 msgstr "Universele Plug'n'Play"
22043 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22044 msgid "Local drives"
22045 msgstr "Lokale schijven"
22047 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22048 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22049 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22050 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22051 msgid "Screen capture"
22052 msgstr "Schermopname"
22054 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22055 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22056 msgstr "Uw windowmanager heeft geen lijst met toepassingen."
22058 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22059 msgid "Applications"
22060 msgstr "Toepassingen"
22062 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22063 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
22064 msgid "Desktop"
22065 msgstr "Bureaublad"
22067 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22068 msgid "DASH"
22069 msgstr "DASH"
22071 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22072 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22073 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming via HTTP"
22075 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
22076 msgid "Decompression"
22077 msgstr "Decompressie"
22079 #: modules/stream_filter/httplive.c:54
22080 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22081 msgstr ""
22083 #: modules/stream_filter/record.c:49
22084 msgid "Internal stream record"
22085 msgstr "Intern stream record"
22087 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22088 msgid "Autodel"
22089 msgstr "Automatisch verwijderen"
22091 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22092 msgid "Automatically add/delete input streams"
22093 msgstr "Automatisch invoerstreams toevoegen/verwijderen"
22095 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22096 msgid ""
22097 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22098 "this stream later."
22099 msgstr ""
22100 "Geheel nummer identificatienummer voor deze elementaire stream. Dit wordt "
22101 "gebruikt om later de stream te \"vinden\"."
22103 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22104 msgid "Destination bridge-in name"
22105 msgstr "Doel bridge-in naam"
22107 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22108 msgid ""
22109 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22110 "in at a time, you can discard this option."
22111 msgstr ""
22112 "Naam van de doel bridge-in. Als u niet meer dan een bridge-in tegelijkertijd "
22113 "nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
22115 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22116 msgid ""
22117 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22118 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22119 "need to raise caching values."
22120 msgstr ""
22121 "Afbeeldingen die van de afbeeldingsvideo-uitvoeren komen zullen volgens deze "
22122 "waarde vertraagd worden (in milliseconden, moet >= 100ms).  Voor hoge "
22123 "waarden, u zal de bufferwaarden moeten verhogen."
22125 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22126 msgid "ID Offset"
22127 msgstr "ID-verschuiving"
22129 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22130 msgid ""
22131 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22132 "IDs bridge_in will register."
22133 msgstr ""
22134 "Uitlijning om aan de stream-ID's toe te voegen gespecificeerd in bridge_uit "
22135 "om de stream-ID's te verkrijgen die bridge_in zal registreren."
22137 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22138 msgid "Name of current instance"
22139 msgstr "Naam van huidige instantie"
22141 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22142 msgid ""
22143 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22144 "at a time, you can discard this option."
22145 msgstr ""
22146 "Naam van de bridge-in instantie. Als u niet meer dan een bridge-in "
22147 "tegelijkertijd nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
22149 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22150 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22151 msgstr "Vangnet naar plaatshouderstream als de gegevens op zijn"
22153 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22154 msgid ""
22155 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22156 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22157 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22158 "placeholder streams should have the same format. "
22159 msgstr ""
22160 "Indien waar, zal de bridge alle invoer elementaire streams weggooien tenzij "
22161 "het geen gegevens ontvangt van een andere bridge-in. Dit kan gebruikt worden "
22162 "om een plaatshouderstream te configureren als de echte bron ontbreekt. Bron "
22163 "en plaatshouderstreams moeten hetzelfde formaat hebben."
22165 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22166 msgid "Placeholder delay"
22167 msgstr "Plaatshoudervertraging :"
22169 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22170 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22171 msgstr "Vertraging (in ms) voordat de plaatshouder start."
22173 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22174 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22175 msgstr "Wacht op I-beeld voor aanzetten plaatshouder"
22177 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22178 msgid ""
22179 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22180 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22181 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22182 "frames in the streams."
22183 msgstr ""
22184 "Indien actief zal het wisselen tussen plaatshouder en de normale stream "
22185 "alleen plaatsvinden op I-beelden. Dit voorkomt onjuistheden bij "
22186 "streamwisselen ten koste van een kleine vertraging, afhankelijk van de "
22187 "frequentie van I-beelden in de streams."
22189 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22190 msgid "Bridge"
22191 msgstr "Bridge"
22193 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22194 msgid "Bridge stream output"
22195 msgstr "Bridge stream-uitvoer"
22197 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22198 msgid "Bridge out"
22199 msgstr "Bridge uit"
22201 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22202 msgid "Bridge in"
22203 msgstr "Bridge in"
22205 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22206 #: modules/stream_out/setid.c:41
22207 msgid "Elementary Stream ID"
22208 msgstr "Elementaire stream ID"
22210 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22211 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22212 msgstr "Specificeer een identificatieregel voor deze elementaire stream"
22214 #: modules/stream_out/delay.c:43
22215 msgid "Delay of the ES (ms)"
22216 msgstr "Vertraging van de ES (ms)"
22218 #: modules/stream_out/delay.c:45
22219 msgid ""
22220 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22221 "negative means advance."
22222 msgstr ""
22223 "Stel een vertraging (in ms) in voor deze elementaire stream. Positief "
22224 "betekent vertraging, negatief betekent versnelling."
22226 #: modules/stream_out/delay.c:55
22227 msgid "Delay a stream"
22228 msgstr "Een stream vertragen"
22230 #: modules/stream_out/description.c:54
22231 msgid "Description stream output"
22232 msgstr "Beschrijving streamuitvoer"
22234 #: modules/stream_out/display.c:41
22235 msgid "Enable/disable audio rendering."
22236 msgstr "Audiorendering in/uitschakelen."
22238 #: modules/stream_out/display.c:43
22239 msgid "Enable/disable video rendering."
22240 msgstr "Videoweergave in/uitschakelen"
22242 #: modules/stream_out/display.c:44
22243 msgid "Delay (ms)"
22244 msgstr "Vertraging (ms)"
22246 #: modules/stream_out/display.c:45
22247 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22248 msgstr "Introduceert een vertraging in de weergave van de stream."
22250 #: modules/stream_out/display.c:54
22251 msgid "Display stream output"
22252 msgstr "Streamuitvoer weergeven"
22254 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22255 msgid "Duplicate stream output"
22256 msgstr "Streamuitvoer dupliceren"
22258 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22259 msgid "Output access method"
22260 msgstr "Uitvoer toegangsmethode"
22262 #: modules/stream_out/es.c:43
22263 msgid "This is the default output access method that will be used."
22264 msgstr "Dit is de standaard uitvoer toegangsmethode die gebruikt zal worden."
22266 #: modules/stream_out/es.c:45
22267 msgid "Audio output access method"
22268 msgstr "Audio-uitvoertoegangsmethode"
22270 #: modules/stream_out/es.c:47
22271 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22272 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor audio gebruikt zal worden."
22274 #: modules/stream_out/es.c:48
22275 msgid "Video output access method"
22276 msgstr "Video-uitvoertoegangsmethode"
22278 #: modules/stream_out/es.c:50
22279 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22280 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor video gebruikt zal worden."
22282 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22283 msgid "Output muxer"
22284 msgstr "Uitvoermuxer"
22286 #: modules/stream_out/es.c:54
22287 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22288 msgstr "Dit is de standaard muxer die gebruikt zal worden."
22290 #: modules/stream_out/es.c:55
22291 msgid "Audio output muxer"
22292 msgstr "Audio-uitvoermuxer"
22294 #: modules/stream_out/es.c:57
22295 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22296 msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
22298 #: modules/stream_out/es.c:58
22299 msgid "Video output muxer"
22300 msgstr "Video-uitvoermuxer"
22302 #: modules/stream_out/es.c:60
22303 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22304 msgstr "Dit is de muxer die voor de video gebruikt zal worden."
22306 #: modules/stream_out/es.c:62
22307 msgid "Output URL"
22308 msgstr "Uitvoer URL"
22310 #: modules/stream_out/es.c:64
22311 msgid "This is the default output URI."
22312 msgstr "Dit is de standaard uitvoer URI."
22314 #: modules/stream_out/es.c:65
22315 msgid "Audio output URL"
22316 msgstr "Audio-uitvoer URL"
22318 #: modules/stream_out/es.c:67
22319 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22320 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de audio gebruikt zal worden."
22322 #: modules/stream_out/es.c:68
22323 msgid "Video output URL"
22324 msgstr "Video-uitvoer URL"
22326 #: modules/stream_out/es.c:70
22327 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22328 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de video gebruikt zal worden."
22330 #: modules/stream_out/es.c:79
22331 msgid "Elementary stream output"
22332 msgstr "Elementaire stream uitvoer"
22334 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22335 #, c-format
22336 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22337 msgstr ""
22338 "Er is geen geschikte stream-uitvoer toegangsmodule voor \"%s/%s://%s\"."
22340 #: modules/stream_out/gather.c:44
22341 msgid "Gathering stream output"
22342 msgstr "Verzamel stream uitvoer"
22344 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22345 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22346 msgstr ""
22347 "Specificeer een identificatiegetal om deze elementaire stream te veranderen"
22349 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22350 msgid "Magazine"
22351 msgstr "Magazine"
22353 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22354 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22355 msgstr "Specificeer de magazine die de taalpagina bevat"
22357 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22358 msgid "Page"
22359 msgstr "Pagina"
22361 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22362 msgid "Specify the page containing the language"
22363 msgstr "Specificeer de pagina die de taal bevat"
22365 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22366 msgid "Row"
22367 msgstr "Rij"
22369 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22370 msgid "Specify the row containing the language"
22371 msgstr "Specificeer de rij die de taal bevat"
22373 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22374 msgid "Lang From Telx"
22375 msgstr "Taal van Telx"
22377 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22378 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22379 msgstr "Dynamische taalinstelling van teletext"
22381 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22382 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22383 msgstr "Specificeer een identificatieregel voor deze subafbeelding"
22385 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22387 msgid "Output video width."
22388 msgstr "Uitvoer videobreedte."
22390 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22391 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22392 msgid "Output video height."
22393 msgstr "Uitvoer videohoogte."
22395 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22396 msgid "Sample aspect ratio"
22397 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding"
22399 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22400 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22401 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding van het doel (1:1, 3:4, 2:3)."
22403 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22404 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22405 msgid "Video filter"
22406 msgstr "Videofilter"
22408 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22409 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22410 msgstr "Videofilters worden op de videostream toegepast."
22412 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22413 msgid "Image chroma"
22414 msgstr "Afbeeldingschroma"
22416 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22417 msgid ""
22418 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22419 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22420 msgstr ""
22421 "Forceert gebruik van een specifieke chroma. Gebruik YUVA als u van plan bent "
22422 "om de Alphamasker of Blauwscherm videofilter te gaan gebruiken."
22424 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22425 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22426 msgstr "Transparantie van mozaïekafbeelding"
22428 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22429 #: modules/video_filter/rss.c:142
22430 msgid "X offset"
22431 msgstr "X-uitlijning"
22433 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22434 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22435 msgstr ""
22436 "X-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
22438 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22439 #: modules/video_filter/rss.c:144
22440 msgid "Y offset"
22441 msgstr "Y-uitlijning"
22443 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22444 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22445 msgstr ""
22446 "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
22448 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22449 msgid "Mosaic bridge"
22450 msgstr "Mozaïek bridge"
22452 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22453 msgid "Mosaic bridge stream output"
22454 msgstr "Mozaïek bridge stream-uitvoer"
22456 #: modules/stream_out/raop.c:148
22457 msgid "Hostname or IP address of target device"
22458 msgstr "Hostnaam of IP adres van doelapparaat."
22460 #: modules/stream_out/raop.c:151
22461 msgid ""
22462 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22463 "very loud."
22464 msgstr ""
22465 "Uitvoervolume voor analoge uitvoer: 0 voor stilte, 1..255 van bijna stil tot "
22466 "zeer luid."
22468 #: modules/stream_out/raop.c:155
22469 msgid "Password for target device."
22470 msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."
22472 #: modules/stream_out/raop.c:157
22473 msgid "Password file"
22474 msgstr "Wachtwoordbestand"
22476 #: modules/stream_out/raop.c:158
22477 msgid "Read password for target device from file."
22478 msgstr "Lees wachtwoord voor doelapparaat van bestand."
22480 #: modules/stream_out/raop.c:161
22481 msgid "RAOP"
22482 msgstr "RAOP"
22484 #: modules/stream_out/raop.c:162
22485 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22486 msgstr "Remote Audio Output Protocol stream-uitvoer"
22488 #: modules/stream_out/record.c:50
22489 msgid "Destination prefix"
22490 msgstr "Doelprefix"
22492 #: modules/stream_out/record.c:52
22493 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22494 msgstr "Prefix van het automatisch gegenereerde doelbestand"
22496 #: modules/stream_out/record.c:57
22497 msgid "Record stream output"
22498 msgstr "Streamuitvoer opnemen"
22500 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22501 msgid "This is the output URL that will be used."
22502 msgstr "Dit is de uitvoer URL die gebruikt zal worden."
22504 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22505 msgid ""
22506 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22507 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22508 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22509 "SDP to be announced via SAP."
22510 msgstr ""
22511 "Hier kunt u opgeven hoe de SDP (Session Descriptor) voor deze RTP sessie "
22512 "beschikbaar gemaakt zal worden. U moet een url: http://lokatie om de SDP via "
22513 "HTTP te bereiken, rtsp://lokatie voor RTSP-toegang, en sap:// voor de SDP te "
22514 "worden aangekondigd via SAP opgeven."
22516 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22517 msgid "SAP announcing"
22518 msgstr "SAP aankondigingen"
22520 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22521 msgid "Announce this session with SAP."
22522 msgstr "Deze sessie aankondigen met SAP."
22524 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22525 msgid "Muxer"
22526 msgstr "Muxer"
22528 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22529 msgid ""
22530 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22531 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22532 msgstr ""
22533 "Hier kunt u een muxer opgeven die voor de streaming uitvoer gebruikt moet "
22534 "worden. Standaard is om geen muxer te gebruiken (standaard RTP stream)."
22536 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22537 msgid "Session name"
22538 msgstr "Sessie naam"
22540 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22541 msgid ""
22542 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22543 "Descriptor)."
22544 msgstr ""
22545 "Dit is de naam van de sessie die zal worden aangekondigd in de SDP (Session "
22546 "Descriptor)."
22548 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22549 msgid "Session description"
22550 msgstr "Sessie beschrijving"
22552 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22553 msgid ""
22554 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22555 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22556 msgstr ""
22557 "Hier kunt u een korte beschrijving met details over de stream opgeven. Deze "
22558 "zal in de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
22560 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22561 msgid "Session URL"
22562 msgstr "Sessie URL"
22564 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22565 msgid ""
22566 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22567 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22568 "(Session Descriptor)."
22569 msgstr ""
22570 "Hier kunt u een URL met meer details over de stream opgeven  (vaak de "
22571 "website van de streamende organisatie). Deze zal in de SDP (Session "
22572 "Descriptor) aangekondigd worden."
22574 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22575 msgid "Session email"
22576 msgstr "Sessie e-mail"
22578 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22579 msgid ""
22580 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22581 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22582 msgstr ""
22583 "Hier kunt u een contact email adres voor de stream opgeven. Deze zal worden "
22584 "aangekondigd in de SDP (Session Descriptor)."
22586 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22587 msgid "Session phone number"
22588 msgstr "Sessie telefoonnummer"
22590 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22591 msgid ""
22592 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22593 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22594 msgstr ""
22595 "Hier kunt u een contact telefoonnummer voor de stream opgeven. Deze zal in "
22596 "de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
22598 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22599 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22600 msgstr "Hier kunt u de basispoort voor de RTP streaming opgeven."
22602 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22603 msgid "Audio port"
22604 msgstr "Audiopoort"
22606 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22607 msgid ""
22608 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22609 msgstr "Hier kunt u de standaard audiopoort voor RTP streaming opgeven."
22611 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22612 msgid "Video port"
22613 msgstr "Videopoort"
22615 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22616 msgid ""
22617 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22618 msgstr "Hier kunt u de standaard videopoort voor RTP streaming opgeven."
22620 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22621 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22622 msgstr "RTP/RTCP multiplexing"
22624 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22625 msgid ""
22626 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22627 "packets."
22628 msgstr ""
22629 "Dit verzendt en ontvangt RTCP paketten multiplexed over dezelfde poort als "
22630 "RTP paketten."
22632 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22633 msgid ""
22634 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22635 "milliseconds."
22636 msgstr ""
22637 "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. Deze "
22638 "waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
22640 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22641 msgid "Transport protocol"
22642 msgstr "Transportprotocol"
22644 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22645 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22646 msgstr "Dit selecteert welk transportprotocol voor RTP gebruikt moet worden."
22648 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22649 msgid ""
22650 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22651 "master shared secret key."
22652 msgstr ""
22653 "De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
22654 "deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel."
22656 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22657 msgid "MP4A LATM"
22658 msgstr "MP4A LATM"
22660 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22661 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22662 msgstr "Hiermee kunt u MP4A LATM audio streams (zie RFC3016) streamen."
22664 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22665 msgid "RTSP host address"
22666 msgstr "RTSP hostadres"
22668 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22669 msgid ""
22670 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22671 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22672 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22673 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22674 msgstr ""
22675 "Dit definieerd het adres, de poort en het pad waar de RTSP VOD server naar "
22676 "zal luisteren.\n"
22677 "Syntax is adres:poort/pad. Standaard zal op alle interfaces geluisterd "
22678 "worden (adres 0.0.0.0), op poort 554, met geen pad.\n"
22679 "Om alleen op de lokale interface te luisteren, gebruik \"localhost\" als "
22680 "adres."
22682 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22683 msgid "RTSP session timeout (s)"
22684 msgstr "RTP-sessie timeout (s)"
22686 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22687 msgid ""
22688 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22689 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22690 "is 60 (one minute)."
22691 msgstr ""
22692 "RTSP-sessies zullen afgesloten worden als er geen RTSP-aanvraag ontvangen "
22693 "werd voor deze periode. Een negatieve waarde of een nul schakelt timeouts "
22694 "uit. De standaardwaarde is 60 (1 minuut)."
22696 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22697 msgid "RTP stream output"
22698 msgstr "RTP stream uitvoer"
22700 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22701 msgid "Command UDP port"
22702 msgstr "Commando UDP poort"
22704 #: modules/stream_out/select.c:47
22705 msgid ""
22706 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22707 msgstr ""
22708 "UDP-poort om naar commando's (show | enable <pid> | disable <pid>) te "
22709 "luisteren."
22711 #: modules/stream_out/select.c:49
22712 msgid "Disable ES id"
22713 msgstr "ES id uitschakelen"
22715 #: modules/stream_out/select.c:51
22716 msgid "Disable ES id at startup."
22717 msgstr "ES-id bij opstarten uitschakelen."
22719 #: modules/stream_out/select.c:53
22720 msgid "Enable ES id"
22721 msgstr "ES id inschakelen"
22723 #: modules/stream_out/select.c:55
22724 msgid "Only enable ES id at startup."
22725 msgstr "Alleen ES-id bij opstarten inschakelen"
22727 #: modules/stream_out/select.c:61
22728 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22729 msgstr ""
22730 "Selecteer individuele elementary streams om in- of uit te schakelen in "
22731 "stream."
22733 #: modules/stream_out/setid.c:45
22734 msgid "New ES ID"
22735 msgstr "Nieuwe ES-id"
22737 #: modules/stream_out/setid.c:47
22738 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22739 msgstr "Specificeer een nieuwe identificatieregel voor deze elementaire stream"
22741 #: modules/stream_out/setid.c:51
22742 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22743 msgstr ""
22744 "Specificeer een ISO-639 code (drie tekens) voor deze elementaire stream"
22746 #: modules/stream_out/setid.c:61
22747 msgid "Set ID"
22748 msgstr "ID instellen"
22750 #: modules/stream_out/setid.c:62
22751 msgid "Set ES id"
22752 msgstr "ES-id instellen"
22754 #: modules/stream_out/setid.c:63
22755 msgid "Change the id of an elementary stream"
22756 msgstr "Wijzig de ID van een elementaire stream"
22758 #: modules/stream_out/setid.c:74
22759 msgid "Set ES Lang"
22760 msgstr "ES-taal instellen"
22762 #: modules/stream_out/setid.c:75
22763 msgid "Set Lang"
22764 msgstr "Taal instellen"
22766 #: modules/stream_out/setid.c:76
22767 msgid "Change the language of an elementary stream"
22768 msgstr "Wijzig de taal van een elementaire stream"
22770 #: modules/stream_out/smem.c:60
22771 msgid "Video prerender callback"
22772 msgstr "Video prerender callback"
22774 #: modules/stream_out/smem.c:61
22775 msgid ""
22776 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22777 "buffer where render will be done."
22778 msgstr ""
22779 "Adres van de video prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
22780 "in waar de rendering gedaan zal worden."
22782 #: modules/stream_out/smem.c:64
22783 msgid "Audio prerender callback"
22784 msgstr "Audio prerender callback"
22786 #: modules/stream_out/smem.c:65
22787 msgid ""
22788 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22789 "buffer where render will be done."
22790 msgstr ""
22791 "Adres van de audio prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
22792 "in waar de rendering gedaan zal worden."
22794 #: modules/stream_out/smem.c:68
22795 msgid "Video postrender callback"
22796 msgstr "Video postrender callback"
22798 #: modules/stream_out/smem.c:69
22799 msgid ""
22800 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22801 "called when the render is into the buffer."
22802 msgstr ""
22803 "Adres van de video postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
22804 "worden als de render in de buffer staat."
22806 #: modules/stream_out/smem.c:72
22807 msgid "Audio postrender callback"
22808 msgstr "Audio postrender callback"
22810 #: modules/stream_out/smem.c:73
22811 msgid ""
22812 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22813 "called when the render is into the buffer."
22814 msgstr ""
22815 "Adres van de audio postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
22816 "worden als de render in de buffer staat."
22818 #: modules/stream_out/smem.c:76
22819 msgid "Video Callback data"
22820 msgstr "Videoterugroepgegevens"
22822 #: modules/stream_out/smem.c:77
22823 msgid "Data for the video callback function."
22824 msgstr "Gegevens voor de videoterugroepfunctie."
22826 #: modules/stream_out/smem.c:79
22827 msgid "Audio callback data"
22828 msgstr "Audioterugroepgegevens"
22830 #: modules/stream_out/smem.c:80
22831 msgid "Data for the audio callback function."
22832 msgstr "Gegevens voor de audioterugroepfunctie."
22834 #: modules/stream_out/smem.c:82
22835 msgid "Time Synchronized output"
22836 msgstr "Tijd gesynchroniseerde uitvoer"
22838 #: modules/stream_out/smem.c:83
22839 msgid ""
22840 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22841 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22842 msgstr ""
22843 "Tijdsynchronisatie optie voor uitvoer. Indien waar, stream zal zoals normaal "
22844 "gerenderd worden, anders zal de rendering zo snel als mogelijk gedaan worden."
22846 #: modules/stream_out/smem.c:95
22847 msgid "Smem"
22848 msgstr "Smem"
22850 #: modules/stream_out/smem.c:96
22851 msgid "Stream output to memory buffer"
22852 msgstr "Streamuitvoer naar geheugenbuffer"
22854 #: modules/stream_out/standard.c:43
22855 msgid "Output method to use for the stream."
22856 msgstr "Uitvoermethode om voor de stream te gebruiken."
22858 #: modules/stream_out/standard.c:46
22859 msgid "Muxer to use for the stream."
22860 msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
22862 #: modules/stream_out/standard.c:47
22863 msgid "Output destination"
22864 msgstr "Uitvoer doel"
22866 #: modules/stream_out/standard.c:49
22867 msgid ""
22868 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22869 msgstr ""
22870 "Doel (URL) om voor de stream uitvoer te gebruiken. Overschrijft pad en bind "
22871 "parameters"
22873 #: modules/stream_out/standard.c:50
22874 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22875 msgstr "adres om aan te binden (hulpinstelling voor doel)"
22877 #: modules/stream_out/standard.c:52
22878 msgid ""
22879 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22880 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22881 msgstr ""
22882 "adres:poort om vlc aan te binden voor luisteren naar binnenkomende streams "
22883 "hulpinstelling voor doel, doel=bind+'/'+pad. doel-parameter overschrijft dit "
22885 #: modules/stream_out/standard.c:54
22886 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22887 msgstr "bestandsnaam voor stream (hulpinstelling voor doel)"
22889 #: modules/stream_out/standard.c:56
22890 msgid ""
22891 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22892 "overrides this"
22893 msgstr ""
22894 "Bestandsnaam voor streamhulp-instellingen voor doel, doel=bind+'/'+pad, doel-"
22895 "parameter overschrijft dit"
22897 #: modules/stream_out/standard.c:63
22898 msgid "Session groupname"
22899 msgstr "Sessie groepsnaam"
22901 #: modules/stream_out/standard.c:65
22902 msgid ""
22903 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22904 "if you choose to use SAP."
22905 msgstr ""
22906 "Hier kunt u een groep voor de sessie opgeven. Deze zal worden aangekondigd "
22907 "als u besluit SAP te gebruiken."
22909 #: modules/stream_out/standard.c:97
22910 msgid "Standard stream output"
22911 msgstr "Standaard stream uitvoer"
22913 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
22914 msgid "Files"
22915 msgstr "Bestanden"
22917 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22918 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22919 msgstr "Volledige paden van de bestanden, gescheiden door dubbele punten."
22921 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22922 msgid "Sizes"
22923 msgstr "Groottes"
22925 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22926 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22927 msgstr "Lijst van groottes gescheiden door dubbele punten (720x576:480x576)."
22929 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22930 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22931 msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9)."
22933 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22934 msgid "UDP port to listen to for commands."
22935 msgstr "UDP poort om naar commando's te luisteren."
22937 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22938 msgid "Command"
22939 msgstr "Commando"
22941 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22942 msgid "Initial command to execute."
22943 msgstr "Initieel commando om uit te voeren."
22945 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22946 msgid "GOP size"
22947 msgstr "GOP grootte"
22949 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22950 msgid "Number of P frames between two I frames."
22951 msgstr "Aantal P beelden tussen 2 I-beelden."
22953 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22954 msgid "Quantizer scale"
22955 msgstr "Quantizer-schaal"
22957 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22958 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22959 msgstr "Vaste quantizer-schaal te gebruiken."
22961 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22962 msgid "Mute audio"
22963 msgstr "Geluid dempen"
22965 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22966 msgid "Mute audio when command is not 0."
22967 msgstr "Demp audio als commando niet 0 is."
22969 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22970 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22971 msgstr "MPEG2 video switcher stream uitvoer"
22973 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22974 msgid "Video encoder"
22975 msgstr "Video-encoder"
22977 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22978 msgid ""
22979 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22980 "options)."
22981 msgstr ""
22982 "Dit is de videocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die gebruikt "
22983 "zal worden."
22985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22986 msgid "Destination video codec"
22987 msgstr "Doelformaat video"
22989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22990 msgid "This is the video codec that will be used."
22991 msgstr "Dit is de videocodec die gebruikt zal worden."
22993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22994 msgid "Video bitrate"
22995 msgstr "Video-bitrate"
22997 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22998 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22999 msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde videostream."
23001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23002 msgid "Video scaling"
23003 msgstr "Video schalen"
23005 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23006 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23007 msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoding (bijv.: 0.25)"
23009 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23010 msgid "Video frame-rate"
23011 msgstr "Videobeeldsnelheid"
23013 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23014 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23015 msgstr "Doel uitvoer beeldsnelheid voor de videostream."
23017 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23018 msgid "Deinterlace video"
23019 msgstr "Deïnterlace video"
23021 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23022 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23023 msgstr "Deïnterlace de video voor de codering."
23025 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23026 msgid "Deinterlace module"
23027 msgstr "Deïnterlace module"
23029 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23030 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23031 msgstr "Stel de deïnterlacemodule in."
23033 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23034 msgid "Maximum video width"
23035 msgstr "Maximale videobreedte"
23037 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23038 msgid "Maximum output video width."
23039 msgstr "Maximale uitvoer videobreedte."
23041 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23042 msgid "Maximum video height"
23043 msgstr "Maximale videohoogte"
23045 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23046 msgid "Maximum output video height."
23047 msgstr "Maximale uitvoer videohoogte."
23049 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23050 msgid ""
23051 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23052 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23053 msgstr ""
23054 "Videofilters worden op de videostreams toegepast (na de overlayfilters). U "
23055 "moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
23057 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23058 msgid "Audio encoder"
23059 msgstr "Audio-encoder"
23061 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23062 msgid ""
23063 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23064 "options)."
23065 msgstr ""
23066 "Dit is de audiocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die wordt "
23067 "gebruikt."
23069 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23070 msgid "Destination audio codec"
23071 msgstr "Doelformaat audio"
23073 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23074 msgid "This is the audio codec that will be used."
23075 msgstr "Dit is de audiocodec die gebruikt zal worden."
23077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23078 msgid "Audio bitrate"
23079 msgstr "Audio-bitrate"
23081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23082 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23083 msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde audiostream."
23085 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23086 msgid ""
23087 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23088 msgstr ""
23089 "Samplerate voor de getranscodeerde audiostream (11250, 22500, 44100 of "
23090 "48000)."
23092 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
23093 msgid "Audio Language"
23094 msgstr "Audiotaal"
23096 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23097 msgid "This is the language of the audio stream."
23098 msgstr "Dit is de taal van de audiostream."
23100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23101 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23102 msgstr "Aantal audiokanalen in de getranscodeerde streams."
23104 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23105 msgid "Audio filter"
23106 msgstr "Audiofilter"
23108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23109 msgid ""
23110 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23111 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23112 msgstr ""
23113 "Audiofilters worden op de audiostreams toegepast (na de conversiefilters). U "
23114 "moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
23116 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23117 msgid "Subtitles encoder"
23118 msgstr "Ondertitel-encoder"
23120 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23121 msgid ""
23122 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
23123 "options)."
23124 msgstr ""
23125 "Dit is de ondertitel-codeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die "
23126 "gebruikt zal worden."
23128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23129 msgid "Destination subtitles codec"
23130 msgstr "Doel ondertitelcodec"
23132 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23133 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
23134 msgstr "Dit is de ondertitelcodec die gebruikt zal worden."
23136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23137 msgid ""
23138 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23139 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23140 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23141 "subpicture modules"
23142 msgstr ""
23143 "Dit staat u toe om overlays (ook bekend als \"subafbeeldingen\") toe te "
23144 "voegen aan de getranscodeerde videostream. De subafbeeldingen geproduceerd "
23145 "door de filters zullen direct op de video geplaatst worden. U moet een lijst "
23146 "van door dubbelepunten gescheiden subafbeeldingsmodules opgeven."
23148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23149 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
23150 msgid "OSD menu"
23151 msgstr "OSD-menu"
23153 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23154 msgid ""
23155 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23156 msgstr ""
23157 "Stream het On Screen Display menu (gebruikmakend van de osdmenu "
23158 "subafbeelding module)."
23160 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23161 msgid "Number of threads"
23162 msgstr "Aantal threads"
23164 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23165 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23166 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoding."
23168 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23169 msgid "High priority"
23170 msgstr "Hoge prioriteit"
23172 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23173 msgid ""
23174 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23175 msgstr ""
23176 "Draait de optionele codeerthread op de UITVOER prioriteit i.p.v. VIDEO."
23178 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23179 msgid "Synchronise on audio track"
23180 msgstr "Synchroniseer met het geluid"
23182 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23183 msgid ""
23184 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23185 "on the audio track."
23186 msgstr ""
23187 "Deze optie verwijdert/dupliceert videobeelden om het videospoor te "
23188 "synchroniseren met het audiospoor."
23190 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23191 msgid ""
23192 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23193 "rate."
23194 msgstr ""
23195 "De transcoder zal beelden verliezen als uw CPU de coderingssnelheid niet bij "
23196 "kan houden."
23198 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23199 msgid "Transcode stream output"
23200 msgstr "Transcode stream uitvoer"
23202 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23203 msgid "Overlays/Subtitles"
23204 msgstr "Overlays/ondertitels"
23206 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
23207 msgid "Font family for the font you want to use"
23208 msgstr "Lettertypefamilie van het lettertype dat u wilt gebruiken"
23210 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
23211 msgid "Font file for the font you want to use"
23212 msgstr "Lettertypebestand van het lettertype dat u wilt gebruiken"
23214 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
23215 msgid "Font size in pixels"
23216 msgstr "Tekstgrootte in pixels"
23218 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
23219 msgid ""
23220 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23221 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23222 "font size."
23223 msgstr ""
23224 "Dit is de standaardgrootte voor de lettertypen die worden weergegeven op de "
23225 "video. Als u iets anders dan 0 instelt, zal deze optie de relatieve "
23226 "tekstgrootte overschrijven."
23228 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
23229 msgid "Text opacity"
23230 msgstr "Tekst-ondoorzichtigheid"
23232 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
23233 msgid ""
23234 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23235 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23236 msgstr ""
23237 "De ondoorzichtigheid (inverse van transparantie) van de tekst die op de "
23238 "video zal worden weergegeven. 0 = transparant, 255 =  volledig opaak."
23240 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
23241 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23242 msgid "Text default color"
23243 msgstr "Standaardtekstkleur"
23245 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
23246 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23247 msgid ""
23248 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23249 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23250 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23251 "(red + green), #FFFFFF = white"
23252 msgstr ""
23253 "De kleur van de tekst die wordt weergegeven op de video. Dit moet een "
23254 "hexadecimale waarde (zoals HTML-kleuren) zijn. De eerste twee tekens zijn "
23255 "voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
23256 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
23258 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23259 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23260 msgid "Relative font size"
23261 msgstr "Relatieve lettergrootte"
23263 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23264 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23265 msgid ""
23266 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23267 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23268 msgstr ""
23269 "Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypen die op de video "
23270 "weergegeven zullen worden. Als de absolute tekstgrootte ingesteld is, zal de "
23271 "relatieve grootte overschreven worden."
23273 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23274 msgid "Force bold"
23275 msgstr "Vet forceren"
23277 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23278 msgid "Background opacity"
23279 msgstr "Achtergrond-ondoorzichtigheid"
23281 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23282 msgid "Background color"
23283 msgstr "Achtergrondkleur"
23285 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23286 msgid "Outline opacity"
23287 msgstr "Omtrek-ondoorzichtigheid"
23289 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:283
23291 msgid "Outline color"
23292 msgstr "Omtrekkleur"
23294 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:282
23296 msgid "Outline thickness"
23297 msgstr "Dikte omtrek"
23299 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23300 msgid "Shadow opacity"
23301 msgstr "Schaduw-ondoorzichtigheid"
23303 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23304 msgid "Shadow color"
23305 msgstr "Schaduwkleur"
23307 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23308 msgid "Shadow angle"
23309 msgstr "Schaduwhoek"
23311 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23312 msgid "Shadow distance"
23313 msgstr "Schaduw-afstand"
23315 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23316 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23317 msgid "Smaller"
23318 msgstr "Kleiner"
23320 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23321 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23322 msgid "Small"
23323 msgstr "Klein"
23325 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23326 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23327 msgid "Large"
23328 msgstr "Groot"
23330 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23331 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23332 msgid "Larger"
23333 msgstr "Groter"
23335 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23336 msgid "Use YUVP renderer"
23337 msgstr "YUVP-renderer gebruiken"
23339 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23340 msgid ""
23341 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23342 "you want to encode into DVB subtitles"
23343 msgstr ""
23344 "Dit geeft de tekst weer door \"YUV met paletten\" te gebruiken. Deze optie "
23345 "is alleen nodig als u wilt coderen als DVB-ondertitels."
23347 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23348 msgid "Thin"
23349 msgstr "Dun"
23351 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23352 msgid "Thick"
23353 msgstr "Dik"
23355 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23356 msgid "Text renderer"
23357 msgstr "Tekstweergave"
23359 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23360 msgid "Freetype2 font renderer"
23361 msgstr "Freetype2-tekstweergave"
23363 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23364 msgid ""
23365 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23366 "This should take less than a few minutes."
23367 msgstr ""
23368 "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
23369 "Dit duurt meestal enkele minuten."
23371 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23372 msgid "Name for the font you want to use"
23373 msgstr "Naam van lettertype dat u wilt gebruiken"
23375 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23376 msgid "Text renderer for Mac"
23377 msgstr "Tekstweergave voor Mac"
23379 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23380 msgid "CoreText font renderer"
23381 msgstr "CoreText tekstrenderer"
23383 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23384 msgid "SVG template file"
23385 msgstr "SVG sjabloonbestand"
23387 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23388 msgid ""
23389 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23390 msgstr ""
23391 "Lokatie met een bestand die de SVG sjabloon voor automatische regelconversie "
23392 "bevat."
23394 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23395 msgid "Dummy font renderer"
23396 msgstr "Dummy-tekstweergave"
23398 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23399 msgid "Filename for the font you want to use"
23400 msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
23402 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23403 msgid "Win32 font renderer"
23404 msgstr "Win32-lettertypeweergave"
23406 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23407 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23408 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23409 msgid "Conversions from "
23410 msgstr "Conversies van "
23412 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23413 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23414 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
23416 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23417 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23418 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 naar RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
23420 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23421 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23422 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
23424 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23425 msgid "MMX conversions from "
23426 msgstr "MMX conversies van "
23428 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23429 msgid "SSE2 conversions from "
23430 msgstr "SSE2 conversies van "
23432 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23433 msgid "AltiVec conversions from "
23434 msgstr "Altivec conversies van "
23436 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23437 msgid "OpenMAX DL image processing"
23438 msgstr ""
23440 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23441 msgid "RV32 conversion filter"
23442 msgstr "RV32 conversiefilter"
23444 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23445 msgid "Brightness threshold"
23446 msgstr "Helderheidsdrempel"
23448 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23449 msgid ""
23450 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23451 "threshold value will be the brightness defined below."
23452 msgstr ""
23453 "Als deze modus actief is, zullen pixels in zwart of wit weergegeven worden. "
23454 "De drempelwaarde zal de hieronder gedefinieerde helderheid zijn."
23456 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23457 msgid "Image contrast (0-2)"
23458 msgstr "Contrast van het beeld (0-2)"
23460 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23461 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23462 msgstr "Zet het contrast van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
23464 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23465 msgid "Image hue (0-360)"
23466 msgstr "Tint van het beeld (0-360)"
23468 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23469 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23470 msgstr "Zet de tint van de afbeelding, tussen 0 en 360. Standaard is 0."
23472 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23473 msgid "Image saturation (0-3)"
23474 msgstr "Kleurverzadiging van het beeld (0-3)"
23476 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23477 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23478 msgstr "Zet de verzadiging van de afbeelding, tussen 0 en 3. Standaard is 1."
23480 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23481 msgid "Image brightness (0-2)"
23482 msgstr "Helderheid van het beeld (0-2)"
23484 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23485 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23486 msgstr "Zet de helderheid van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
23488 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23489 msgid "Image gamma (0-10)"
23490 msgstr "Gamma correctie op het beeld (0-10)"
23492 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23493 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23494 msgstr "Zet de gamma van de afbeelding, tussen 0.01 en 10. Standaard is 1."
23496 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23497 msgid "Image properties filter"
23498 msgstr "Beeldeigenschappen"
23500 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23501 msgid "Image adjust"
23502 msgstr "Beeldeigenschappen"
23504 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23505 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23506 msgstr "Gebruik het alphakanaal van de afbeelding als transparantiemasker."
23508 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23509 msgid "Transparency mask"
23510 msgstr "Transparantiemasker"
23512 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23513 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23514 msgstr "Alpha-menging-transparantiemasker. Gebruikt een png-alphakanaal."
23516 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23517 msgid "Alpha mask video filter"
23518 msgstr "Alpha-masker"
23520 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23521 msgid "Alpha mask"
23522 msgstr "Alpha-masker"
23524 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23525 msgid "Window size"
23526 msgstr "Venstergrootte"
23528 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23529 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23530 msgstr "Aantal frames (0 tot 100)"
23532 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23533 msgid "Softening value"
23534 msgstr "Verzachtingswaarde"
23536 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23537 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23538 msgstr "Aantal frames te beschouwen voor smoothening (0 tot 30)"
23540 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23541 msgid "antiflicker video filter"
23542 msgstr "Anti-flikker videofilter"
23544 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23545 msgid "antiflicker"
23546 msgstr "Anti-flikker"
23548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23549 msgid ""
23550 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23551 "your computer.\n"
23552 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23553 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23554 "\n"
23555 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23556 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23557 "\n"
23558 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23559 "where to get the required parts.\n"
23560 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23561 "in live action."
23562 msgstr ""
23563 "Deze module stelt u in staat een AtmoLight-apparaat verbonden met uw "
23564 "computer aan te sturen.\n"
23565 "AtmoLight is de zelfgemaakte versie van wat Philips AmbiLight noemt.\n"
23566 "Als u meer informatie nodig heeft bezoek ons dan op\n"
23567 "\n"
23568 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23569 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23570 "\n"
23571 "U kunt daar gedetailleerde informatie vinden over hoe u zelf een AtmoLight "
23572 "bouwt en waar u de benodigde onderdelen kunt krijgen.\n"
23573 "U kunt ook afbeeldingen en video's van een apparaat in actie zien."
23575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23576 msgid "Device type"
23577 msgstr "Apparaattype"
23579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23580 msgid ""
23581 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23582 "delegate processing to the external process - with more options"
23583 msgstr ""
23584 "Kies uw voorkeur voor hardware in de lijst, of kies AtmoWin Software om "
23585 "verwerking naar een extern proces - met meer opties - door te sturen"
23587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23588 msgid "AtmoWin Software"
23589 msgstr "AtmoWin Software"
23591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23592 msgid "Classic AtmoLight"
23593 msgstr "Klassieke AtmoLight"
23595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23596 msgid "Quattro AtmoLight"
23597 msgstr "Quattro AtmoLight"
23599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23600 msgid "DMX"
23601 msgstr "DMX"
23603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23604 msgid "MoMoLight"
23605 msgstr "MoMoLight"
23607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23608 msgid "fnordlicht"
23609 msgstr "fnordlicht"
23611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23612 msgid "Count of AtmoLight channels"
23613 msgstr "Aantal AtmoLight kanalen"
23615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23616 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23617 msgstr ""
23618 "Hoe veel AtmoLight kanalen moeten met dat DMX apparaat geemuleerd worden"
23620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23621 msgid "DMX address for each channel"
23622 msgstr "DMX adres voor elk kanaal"
23624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23625 msgid ""
23626 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23627 "values"
23628 msgstr ""
23629 "Definieer hier het DMX-basisadres voor elk te gebruiken kanaal, of \";\" om "
23630 "de waarden te scheiden"
23632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23633 msgid "Count of channels"
23634 msgstr "Aantal kanalen"
23636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23637 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23638 msgstr "Afhankelijk van uw MoMoLight hardware kies 3 of 4 kanalen"
23640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23641 msgid "Count of fnordlicht's"
23642 msgstr "Aantal fnordlicht's"
23644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23645 msgid ""
23646 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23647 msgstr ""
23648 "Afhankelijk van de hoeveelheid kiest uw fnordlicht-hardware 1 tot 254 kanalen"
23650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23651 msgid "Save Debug Frames"
23652 msgstr "Debugbeelden opslaan"
23654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23655 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23656 msgstr "Bewaar elke 128ste minibeeld in een map."
23658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23659 msgid "Debug Frame Folder"
23660 msgstr "Debugbeeldenmap"
23662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23663 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23664 msgstr "Het pad waarin de debugbeelden moeten worden opgeslagen"
23666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23667 msgid "Extracted Image Width"
23668 msgstr "Uitgelezen afbeeldingsbreedte"
23670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23671 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23672 msgstr ""
23673 "De breedte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (64 is standaard)"
23675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23676 msgid "Extracted Image Height"
23677 msgstr "Uitgelezen afbeeldingshoogte"
23679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23680 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23681 msgstr ""
23682 "De hoogte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (48 is standaard)"
23684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23685 msgid "Mark analyzed pixels"
23686 msgstr "Markeer geanalyseerde pixels"
23688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23689 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23690 msgstr ""
23691 "maakt het bemonsteringsraster als witte pixels zichtbaar op het scherm "
23693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23694 msgid "Color when paused"
23695 msgstr "Kleur bij pauze"
23697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23698 msgid ""
23699 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23700 "another beer?)"
23701 msgstr ""
23702 "Stel de kleur in die getoond wordt als de gebruiker de video pauzeert. "
23703 "(Licht hebben om een ander biertje te halen?)"
23705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23706 msgid "Pause-Red"
23707 msgstr "Pauze-Rood"
23709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23710 msgid "Red component of the pause color"
23711 msgstr "Rood-component van de pauzekleur"
23713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23714 msgid "Pause-Green"
23715 msgstr "Pauze-Groen"
23717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23718 msgid "Green component of the pause color"
23719 msgstr "Groen-component van de pauzekleur"
23721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23722 msgid "Pause-Blue"
23723 msgstr "Pauze-Blauw"
23725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23726 msgid "Blue component of the pause color"
23727 msgstr "Blauw-component van de pauzekleur"
23729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23730 msgid "Pause-Fadesteps"
23731 msgstr "Pauze-kleurstappen"
23733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23734 msgid ""
23735 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23736 msgstr ""
23737 "Aantal stappen om de huidige kleur naar de pauzekleur te veranderen (elke "
23738 "stap duurt 40ms)"
23740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23741 msgid "End-Red"
23742 msgstr "Einde-Rood"
23744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23745 msgid "Red component of the shutdown color"
23746 msgstr "Rood-component van de afsluitkleur"
23748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23749 msgid "End-Green"
23750 msgstr "Einde-Groen"
23752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23753 msgid "Green component of the shutdown color"
23754 msgstr "Groen-component van de afsluitkleur"
23756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23757 msgid "End-Blue"
23758 msgstr "Einde-Blauw"
23760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23761 msgid "Blue component of the shutdown color"
23762 msgstr "Blauw-component van de afsluitkleur"
23764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23765 msgid "End-Fadesteps"
23766 msgstr "Einde-kleurstappen"
23768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23769 msgid ""
23770 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23771 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23772 msgstr ""
23773 "Aantal stappen om de huidige kleur te veranderen naar de eindkleur bij het "
23774 "dimmen van het licht in cinema-stijl... (elke stap is 40 ms)"
23776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23777 msgid "Number of zones on top"
23778 msgstr "Aantal zones boven"
23780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23781 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23782 msgstr "Aantal zones bovenop het scherm"
23784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23785 msgid "Number of zones on bottom"
23786 msgstr "Aantal zones beneden"
23788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23789 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23790 msgstr "Aantal zones onder het scherm"
23792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23793 msgid "Zones on left / right side"
23794 msgstr "Zones aan de linker-/rechterzijde"
23796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23797 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23798 msgstr "linker- en rechterzijde hebben altijd hetzelfde aantal zones"
23800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23801 msgid "Calculate a average zone"
23802 msgstr "Bereken een gemiddelde zone"
23804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23805 msgid ""
23806 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23807 "single channel AtmoLight)"
23808 msgstr ""
23809 "het bevat het gemiddelde van alle pixels in de voorbeeldafbeelding (alleen "
23810 "zinvol voor AtmoLight met een enkel kanaal)"
23812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23813 msgid "Use Software White adjust"
23814 msgstr "Softwarematige witbalans gebruiken"
23816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23817 msgid ""
23818 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23819 msgstr ""
23820 "Moet de ingebouwde driver een wit-afstelling doen van uw LED-stripes? "
23821 "Aanbevolen."
23823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23824 msgid "White Red"
23825 msgstr "Rood-component voor wit"
23827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23828 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23829 msgstr "Rode waarde van puur wit op uw LED-stripes."
23831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23832 msgid "White Green"
23833 msgstr "Groen-component voor wit"
23835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23836 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23837 msgstr "Groene waarde van puur wit op uw LED-stripes."
23839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23840 msgid "White Blue"
23841 msgstr "Blauw-component voor wit"
23843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23844 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23845 msgstr "Blauwe waarde van puur wit op uw LED-stripes."
23847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23848 msgid "Serial Port/Device"
23849 msgstr "Seriele poort/Apparaat"
23851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23852 msgid ""
23853 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23854 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23855 msgstr ""
23856 "Naam van de seriële poort waarmee de AtmoLight-controller verbonden is.\n"
23857 "Bij Windows over het algemeen zoiets als COM1 of COM2. Bij Linux /dev/ttyS01 "
23858 "bijv."
23860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23861 msgid "Edge Weightning"
23862 msgstr "Gewogen rand"
23864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23865 msgid ""
23866 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23867 "the frame."
23868 msgstr ""
23869 "Verhogen van deze waarde geeft een kleur die meer afhangt van de rand van "
23870 "het beeld."
23872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23873 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23874 msgstr "Algehele helderheid van uw LED-strepen"
23876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23877 msgid "Darkness Limit"
23878 msgstr "Duisternislimiet"
23880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23881 msgid ""
23882 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23883 "than one for letterboxed videos."
23884 msgstr ""
23885 "Pixels met een verzadiging die lager is dan de ingestelde, zullen genegeerd "
23886 "worden. Waarde is best groter dan 1 bij letterbox-video's."
23888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23889 msgid "Hue windowing"
23890 msgstr "Tint-venstering"
23892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23894 msgid "Used for statistics."
23895 msgstr "Gebruikt voor statistieken."
23897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23898 msgid "Sat windowing"
23899 msgstr "Verzadigingsvenstering"
23901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23903 msgid "Filter length (ms)"
23904 msgstr "Filterlengte (ms)"
23906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23907 msgid ""
23908 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23909 msgstr ""
23910 "De benodigde tijd totdat een kleur volledig veranderd is. Dit voorkomt "
23911 "flikkeren."
23913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23914 msgid "Filter threshold"
23915 msgstr "Filterdrempel"
23917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23918 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23919 msgstr ""
23920 "Hoeveel een kleur veranderd moet worden bij een directe kleurverandering."
23922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23923 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23924 msgstr "Filtergladheid (in %)"
23926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23927 msgid "Filter Smoothness"
23928 msgstr "Filtergladheid"
23930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23931 msgid "Output Color filter mode"
23932 msgstr "Uitvoer-kleurfiltermodus"
23934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23935 msgid ""
23936 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23937 msgstr ""
23938 "definieert hoe de uitvoerkleur op basis van de vorige kleur moet worden "
23939 "berekend"
23941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23942 msgid "No Filtering"
23943 msgstr "Niet filteren"
23945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23946 msgid "Combined"
23947 msgstr "Gecombineerd"
23949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23950 msgid "Percent"
23951 msgstr "Percentage"
23953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23954 msgid "Frame delay (ms)"
23955 msgstr "Venstervertraging (ms)"
23957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23958 msgid ""
23959 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23960 "20ms should do the trick."
23961 msgstr ""
23962 "Helpt om de video-uitvoer en de lichteffecten synchroon te houden. Waarden "
23963 "rond de 20 ms zouden moeten werken."
23965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23966 msgid "Channel 0: summary"
23967 msgstr "Kanaal 0: samenvatting"
23969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23970 msgid "Channel 1: left"
23971 msgstr "Kanaal 1: links"
23973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23974 msgid "Channel 2: right"
23975 msgstr "Kanaal 2: rechts"
23977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23978 msgid "Channel 3: top"
23979 msgstr "Kanaal 3: boven"
23981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23982 msgid "Channel 4: bottom"
23983 msgstr "Kanaal 4: beneden"
23985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23986 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23987 msgstr ""
23988 "Mapt het hardwarekanaal X naar logisch zone Y om verkeerde bedrading op te "
23989 "lossen :-)"
23991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23992 msgid "disabled"
23993 msgstr "uitgeschakeld"
23995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23996 msgid "Zone 4:summary"
23997 msgstr "Zone 4:samenvatting"
23999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24000 msgid "Zone 3:left"
24001 msgstr "Zone 3:links"
24003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24004 msgid "Zone 1:right"
24005 msgstr "Zone 1:rechts"
24007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24008 msgid "Zone 0:top"
24009 msgstr "Zone 0:boven"
24011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24012 msgid "Zone 2:bottom"
24013 msgstr "Zone 2:beneden"
24015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
24016 msgid "Channel / Zone Assignment"
24017 msgstr "Kanaal- / Zonetoewijzing"
24019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24020 msgid ""
24021 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24022 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24023 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24024 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24025 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24026 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24027 msgstr ""
24028 "voor apparaten met meer dan vijf kanalen/zones; geef hier voor elk kanaal "
24029 "het weer te geven zonenummer aan en scheid de waarden met een , of ; en "
24030 "gebruik -1 om kanalen niet te gebruiken. Voor de klassieke AtmoLight zou de "
24031 "sequentie 4,3,1,0,2 de standaard kanaal/zone zijn. Met twee zones boven, een "
24032 "zone links en rechts en geen samenvattingszone zou de indeling voor de "
24033 "klassieke AtmoLight -1,3,2,1,0 zijn"
24035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
24036 msgid "Zone 0: Top gradient"
24037 msgstr "Zone 0: Gradiënt boven"
24039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24040 msgid "Zone 1: Right gradient"
24041 msgstr "Zone 1: Gradiënt rechts"
24043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24044 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24045 msgstr "Zone 2: Gradiënt beneden"
24047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24048 msgid "Zone 3: Left gradient"
24049 msgstr "Zone 3: Gradiënt links"
24051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24052 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24053 msgstr "Zone 4: Samenvatting gradiënt"
24055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24056 msgid ""
24057 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24058 msgstr ""
24059 "Defninieert een kleine bitmap met 64x48 pixels, bevat een "
24060 "grijswaardengradiënt"
24062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
24063 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24064 msgstr "Zoekpad gradiëntbitmap"
24066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24067 msgid ""
24068 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24069 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24070 msgstr ""
24071 "Voorkeursoptie om gradiëntbitmaps toe te wijzen; steek ze als zone_0.bmp, "
24072 "zone_1.bmp,... in een map en stel de mapnaam hier in"
24074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
24075 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24076 msgstr "Bestandsnaam van AtmoWin*.exe"
24078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24079 msgid ""
24080 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24081 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24082 msgstr ""
24083 "Als u wil dat VLC de AtmoLight control software laadt, geef dan het complete "
24084 "pad naar AtmoWinA.exe hier in."
24086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
24087 msgid "AtmoLight Filter"
24088 msgstr "AtmoLight"
24090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
24091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
24092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
24093 msgid "AtmoLight"
24094 msgstr "AtmoLight"
24096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
24097 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24098 msgstr "Kies Apparaattype en Verbinding"
24100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
24101 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24102 msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens pauze"
24104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
24105 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24106 msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens afsluiten"
24108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
24109 msgid "DMX options"
24110 msgstr "DMX opties"
24112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
24113 msgid "MoMoLight options"
24114 msgstr "MoMoLight opties"
24116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
24117 msgid "fnordlicht options"
24118 msgstr "fnordlicht-opties"
24120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
24121 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24122 msgstr "Zonelayout voor de ingebouwde Atmo"
24124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
24125 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24126 msgstr "Instellingen voor alleen de ingebouwde Live Video Processor"
24128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
24129 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24130 msgstr "Verander kanaaltoewijzing (repareert verkeerde bedrading)"
24132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
24133 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24134 msgstr "Pas het witte licht van uw LED-stripes aan"
24136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
24137 msgid "Change gradients"
24138 msgstr "Verander gradienten"
24140 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
24141 msgid "Value of the audio channels levels"
24142 msgstr "Waarde van de audiokanaal-niveaus"
24144 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24145 msgid ""
24146 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24147 "be separated with ':'."
24148 msgstr ""
24149 "Waarde van het audioniveau op elk kanaal tussen 0 en 1. Elk niveau moet "
24150 "gescheiden worden door ':'."
24152 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
24153 msgid "X coordinate of the bargraph."
24154 msgstr "X-coördinaat van de balkgrafiek."
24156 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
24157 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24158 msgstr "Y-coördinaat van de balkgrafiek."
24160 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24161 msgid "Transparency of the bargraph"
24162 msgstr "Transparatie van de balkgrafiek"
24164 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24165 msgid ""
24166 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24167 "opacity)."
24168 msgstr ""
24169 "Ondoorzichtigheidswaarde van de balkgrafiek (van 0 voor volledige "
24170 "transparantie tot 255 voor volledige ondoorzichtigheid)"
24172 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
24173 msgid "Bargraph position"
24174 msgstr "Balkgrafiekpositie"
24176 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
24177 msgid ""
24178 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24179 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24180 "right)."
24181 msgstr ""
24182 "De positie van de balkgrafiek op de video (0=midden, 1=links, 2=rechts, "
24183 "4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze waarden gebruiken, bijv. "
24184 "6 = boven-rechts)."
24186 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
24187 msgid "Alarm"
24188 msgstr "Alarm"
24190 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24191 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24192 msgstr ""
24193 "Geeft een stiltesignaal en geeft deze weer en een alarm (0=geen alarm, "
24194 "1=alarm)."
24196 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
24197 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24198 msgstr "Balkbreedte in pixels (standaard: 10)"
24200 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24201 msgid ""
24202 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24203 msgstr ""
24204 "Breedte in pixels van elke balk in de BalkGrafiek om weer te geven "
24205 "(standaard: 10)."
24207 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
24208 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
24209 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24210 msgstr "Audiobalkgrafiek video-subbron"
24212 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24213 msgid "Audio Bar Graph Video"
24214 msgstr "Audiobalkgrafiek video"
24216 #: modules/video_filter/ball.c:98
24217 msgid "Ball color"
24218 msgstr "Balkleur"
24220 #: modules/video_filter/ball.c:99
24221 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
24222 msgstr ""
24223 "Balkleur, een van \"red\" (rood), \"blue\" (blauw) en \"green\" (groen)."
24225 #: modules/video_filter/ball.c:101
24226 msgid "Edge visible"
24227 msgstr "Rand zichtbaar"
24229 #: modules/video_filter/ball.c:102
24230 msgid "Set edge visibility."
24231 msgstr "Stel randzichtbaarheid in."
24233 #: modules/video_filter/ball.c:104
24234 msgid "Ball speed"
24235 msgstr "Balsnelheid"
24237 #: modules/video_filter/ball.c:105
24238 msgid ""
24239 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24240 "number of pixels by frame."
24241 msgstr ""
24242 "Stel balsnelheid in, de verplaatsingswaarde in aantal pixels per frame."
24244 #: modules/video_filter/ball.c:108
24245 msgid "Ball size"
24246 msgstr "Balgrootte"
24248 #: modules/video_filter/ball.c:109
24249 msgid ""
24250 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24251 "pixels"
24252 msgstr "Stel de balgrootte in door zijn straal in pixels op te geven"
24254 #: modules/video_filter/ball.c:112
24255 msgid "Gradient threshold"
24256 msgstr "Gradiëntdrempel"
24258 #: modules/video_filter/ball.c:113
24259 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24260 msgstr "Stel gradiëntdrempel voor randberekening in."
24262 #: modules/video_filter/ball.c:115
24263 msgid "Augmented reality ball game"
24264 msgstr "Augmented reality balspel"
24266 #: modules/video_filter/ball.c:124
24267 msgid "Ball video filter"
24268 msgstr "Bal"
24270 #: modules/video_filter/ball.c:125
24271 msgid "Ball"
24272 msgstr "Bal"
24274 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24275 msgid "Number of time to blend"
24276 msgstr "Aantal keren mengen"
24278 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24279 msgid "The number of time the blend will be performed"
24280 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
24282 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24283 msgid "Alpha of the blended image"
24284 msgstr "Alpha van de gemengde afbeelding"
24286 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24287 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24288 msgstr "Alphawaarde waarmee de mengafbeelding wordt gemengd"
24290 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24291 msgid "Image to be blended onto"
24292 msgstr "Afbeelding waarmee gemengd moet worden"
24294 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24295 msgid "The image which will be used to blend onto"
24296 msgstr "De afbeelding waar naartoe gemengd zal worden"
24298 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24299 msgid "Chroma for the base image"
24300 msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
24302 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24303 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24304 msgstr "Kleur waarin de basisafbeelding geladen wordt"
24306 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24307 msgid "Image which will be blended"
24308 msgstr "Afbeelding die gemengd zal worden"
24310 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24311 msgid "The image blended onto the base image"
24312 msgstr "Het beeld dat gemengd wordt met het basisbeeld"
24314 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24315 msgid "Chroma for the blend image"
24316 msgstr "Chroma voor de gemende afbeelding"
24318 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24319 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24320 msgstr "Chroma waarin het gemengde beeld zal geladen worden"
24322 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24323 msgid "Blending benchmark filter"
24324 msgstr "Mengbank"
24326 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24327 msgid "Blendbench"
24328 msgstr "Mengbank"
24330 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24331 msgid "Benchmarking"
24332 msgstr "Benchmarking"
24334 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24335 msgid "Base image"
24336 msgstr "Basisafbeelding"
24338 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24339 msgid "Blend image"
24340 msgstr "Afbeelding mengen"
24342 #: modules/video_filter/blend.c:45
24343 msgid "Video pictures blending"
24344 msgstr "Video-afbeeldingen mengen"
24346 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24347 msgid ""
24348 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24349 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24350 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24351 "default)."
24352 msgstr ""
24353 "Dit effect, ook bekend als \"greenscreen\" of \"chroma key\", mengt de "
24354 "\"blauwe delen\" van de voorgrondafbeelding van de mozaïek met de "
24355 "achtergrond (zoals bij weersvoorspellingen). U kunt de \"sleutel\"-kleur "
24356 "kiezen om te mengen (blauw is standaard)."
24358 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24359 msgid "Bluescreen U value"
24360 msgstr "Blauwscherm U waarde"
24362 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24363 msgid ""
24364 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24365 "Defaults to 120 for blue."
24366 msgstr ""
24367 "\"U\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
24368 "255. Standaard naar 120 voor blauw."
24370 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24371 msgid "Bluescreen V value"
24372 msgstr "Blauwscherm V waarde"
24374 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24375 msgid ""
24376 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24377 "Defaults to 90 for blue."
24378 msgstr ""
24379 "\"V\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
24380 "255. Standaard naar 90 voor blauw."
24382 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24383 msgid "Bluescreen U tolerance"
24384 msgstr "Blauwscherm U tolerantie"
24386 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24387 msgid ""
24388 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24389 "value between 10 and 20 seems sensible."
24390 msgstr ""
24391 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het U vlak. Een "
24392 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
24394 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24395 msgid "Bluescreen V tolerance"
24396 msgstr "Blauwscherm V tolerantie"
24398 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24399 msgid ""
24400 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24401 "value between 10 and 20 seems sensible."
24402 msgstr ""
24403 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het V vlak. Een "
24404 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
24406 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24407 msgid "Bluescreen video filter"
24408 msgstr "Blauwscherm"
24410 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24411 msgid "Bluescreen"
24412 msgstr "Blauwscherm"
24414 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24415 msgid "Output width"
24416 msgstr "Uitvoerbreedte"
24418 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24419 msgid "Output (canvas) image width"
24420 msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingsbreedte"
24422 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24423 msgid "Output height"
24424 msgstr "Uitvoerhoogte"
24426 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24427 msgid "Output (canvas) image height"
24428 msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingshoogte"
24430 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24431 msgid "Output picture aspect ratio"
24432 msgstr "Uitvoer beeldverhouding van afbeelding"
24434 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24435 msgid ""
24436 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24437 "have the same SAR as the input."
24438 msgstr ""
24439 "Zet de beeldverhouding van de canvasafbeelding. Als hier niets ingesteld "
24440 "wordt, zal de canvas dezelfde beeldverhouding als de invoer hebben."
24442 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24443 msgid "Pad video"
24444 msgstr "Video vullen"
24446 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24447 msgid ""
24448 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24449 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24450 msgstr ""
24451 "Indien actief, zal de video aangevuld worden zodat het in het canvas past na "
24452 "schaling. Anders zal de video bijgesneden worden zodat het in het canvas "
24453 "past na schaling."
24455 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24456 msgid "Automatically resize and pad a video"
24457 msgstr "Automatisch aanpassen in grootte en vullen van een video"
24459 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24460 msgid "Canvas"
24461 msgstr "Canvas"
24463 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24464 msgid "Canvas video filter"
24465 msgstr "Canvas"
24467 #: modules/video_filter/chain.c:43
24468 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24469 msgstr "Videofiltering, gebruikmakend van een keten van videofiltermodules"
24471 #: modules/video_filter/clone.c:40
24472 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24473 msgstr "Aantal video vensters om de viadeo naartoe te klonen."
24475 #: modules/video_filter/clone.c:43
24476 msgid "Video output modules"
24477 msgstr "Video-uitvoermodules"
24479 #: modules/video_filter/clone.c:44
24480 msgid ""
24481 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24482 "separated list of modules."
24483 msgstr ""
24484 "U kunt specifieke video-uitvoermodules gebruiken voor de klonen. Gebruik een "
24485 "lijst van modules gescheiden door komma's."
24487 #: modules/video_filter/clone.c:47
24488 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24489 msgstr ""
24490 "Vermenigvuldig uw video naar meerdere vensters en/of video-uitvoermodules"
24492 #: modules/video_filter/clone.c:55
24493 msgid "Clone video filter"
24494 msgstr "Kloon"
24496 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24497 msgid "Clone"
24498 msgstr "Kloon"
24500 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24501 msgid ""
24502 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24503 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24504 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24505 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24506 msgstr ""
24507 "Kleuren gelijk aan deze zullen gehouden worden, andere worden grijswaarden. "
24508 "Dit moet een hexadecimaal getal zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 "
24509 "tekens zijn voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = "
24510 "rood, #00FF00 = groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
24512 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24513 msgid "Select one color in the video"
24514 msgstr "Selecteer een kleur in de video"
24516 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24517 msgid "Color threshold filter"
24518 msgstr "Kleurdrempel"
24520 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24521 msgid "Saturation threshold"
24522 msgstr "Verzadigingsdrempel"
24524 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24525 msgid "Similarity threshold"
24526 msgstr "Gelijkheidsdrempel"
24528 #: modules/video_filter/crop.c:71
24529 msgid "Crop geometry (pixels)"
24530 msgstr "Bijsnij-afmetingen (pixels)"
24532 #: modules/video_filter/crop.c:72
24533 msgid ""
24534 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24535 "<left offset> + <top offset>."
24536 msgstr ""
24537 "Stel het uit te snijden vlak in. Dit is gespecificeerd als <breedte> x "
24538 "<hoogte> + <afstand van linkerkant> + <afstand van boven>."
24540 #: modules/video_filter/crop.c:74
24541 msgid "Automatic cropping"
24542 msgstr "Automatisch bijsnijden"
24544 #: modules/video_filter/crop.c:75
24545 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24546 msgstr "Automatisch zwarte randen detecteren en wegsnijden."
24548 #: modules/video_filter/crop.c:77
24549 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24550 msgstr "Verwijder randen van de video en vervang ze door zwarte randen"
24552 #: modules/video_filter/crop.c:80
24553 msgid "Ratio max (x 1000)"
24554 msgstr "Verhoudingsmaximum (x 1000)"
24556 #: modules/video_filter/crop.c:81
24557 msgid ""
24558 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24559 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24560 "4/3."
24561 msgstr ""
24562 "Maximum beeldverhouding. De bijsnijd-plugin zal nooit automatisch bijsnijden "
24563 "naar een hogere ratio (dit is, naar een meer \"plat\" beeld). De waarde is "
24564 "x1000: 1333 betekent 4/3"
24566 #: modules/video_filter/crop.c:83
24567 msgid "Manual ratio"
24568 msgstr "Manuele ratio"
24570 #: modules/video_filter/crop.c:84
24571 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24572 msgstr ""
24573 "Forceer een verhouding (0 voor automatisch). De waarde is x1000: 1333 "
24574 "betekent 4/3."
24576 #: modules/video_filter/crop.c:86
24577 msgid "Number of images for change"
24578 msgstr "Aantal afbeeldingen voor verandering"
24580 #: modules/video_filter/crop.c:87
24581 msgid ""
24582 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24583 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24584 "trigger recrop."
24585 msgstr ""
24586 "Aantal opeenvolgende beelden met dezelfde gedetecteerde beeldverhouding "
24587 "(verschillend van de vorig gedetecteerde beeldverhouding) om te zien dat de "
24588 "beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden in te schakelen."
24590 #: modules/video_filter/crop.c:89
24591 msgid "Number of lines for change"
24592 msgstr "Aantal regels voor verandering"
24594 #: modules/video_filter/crop.c:90
24595 msgid ""
24596 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24597 "that ratio changed and trigger recrop."
24598 msgstr ""
24599 "Het minimum verschil in het aantal gedetecteerde zwarte lijnen om te zien "
24600 "dat de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden te activeren."
24602 #: modules/video_filter/crop.c:92
24603 msgid "Number of non black pixels "
24604 msgstr "Aantal niet-zwarte pixels"
24606 #: modules/video_filter/crop.c:93
24607 msgid ""
24608 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24609 msgstr ""
24610 "Het maximum aantal niet-zwarte pixels in een lijn om te besluiten dat de "
24611 "lijn zwart is."
24613 #: modules/video_filter/crop.c:96
24614 msgid "Skip percentage (%)"
24615 msgstr "Stap-percentage (%)"
24617 #: modules/video_filter/crop.c:97
24618 msgid ""
24619 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24620 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24621 msgstr ""
24622 "Percentage van de lijn in overweging te nemen wanneer gecontroleerd wordt op "
24623 "zwarte lijnen. Dit laat toe om logo's in zwarte randen over te slaan en ze "
24624 "toch bij te snijden."
24626 #: modules/video_filter/crop.c:99
24627 msgid "Luminance threshold "
24628 msgstr "Belichtingsdrempel"
24630 #: modules/video_filter/crop.c:100
24631 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24632 msgstr "Maximale belichting om een pixels als zwart te beschouwen (0-255)."
24634 #: modules/video_filter/crop.c:104
24635 msgid "Crop video filter"
24636 msgstr "Bijsnijden"
24638 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24639 msgid "Cropping failed"
24640 msgstr "Bijsnijden mislukt"
24642 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24643 msgid "VLC could not open the video output module."
24644 msgstr "VLC kon de video-uitvoermodule niet openen."
24646 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24647 msgid "Pixels to crop from top"
24648 msgstr "Pixels snijden van boven"
24650 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24651 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24652 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de bovenkant van de afbeelding."
24654 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24655 msgid "Pixels to crop from bottom"
24656 msgstr "Pixels snijden van beneden"
24658 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24659 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24660 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de onderkant van de afbeelding."
24662 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24663 msgid "Pixels to crop from left"
24664 msgstr "Pixels snijden van links"
24666 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24667 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24668 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de linkerzijde van de afbeelding."
24670 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24671 msgid "Pixels to crop from right"
24672 msgstr "Pixels snijden van rechts"
24674 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24675 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24676 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de rechterzijde van de afbeelding."
24678 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24679 msgid "Pixels to padd to top"
24680 msgstr "Pixels vullen aan bovenkant"
24682 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24683 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24684 msgstr "Aantal pixels om te vullen aan de boven van de afbeelding na snijden."
24686 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24687 msgid "Pixels to padd to bottom"
24688 msgstr "Pixels vullen aan onderkant"
24690 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24691 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24692 msgstr ""
24693 "Aantal pixels om te vullen aan de onderkant van de afbeelding na snijden."
24695 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24696 msgid "Pixels to padd to left"
24697 msgstr "Pixels vullen links"
24699 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24700 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24701 msgstr ""
24702 "Aantal pixels om te vullen aan de linkerkant van de afbeelding na snijden."
24704 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24705 msgid "Pixels to padd to right"
24706 msgstr "Pixels vullen rechts"
24708 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24709 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24710 msgstr ""
24711 "Aantal pixels om te vullen aan de rechterkant van de afbeelding na snijden."
24713 # Cropadd en videoschaling worden in hetzelfde menu gebruikt. Om het een beetje overzichtelijk te houden, werd 2 keer cropadd gebruikt.
24714 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24715 msgid "Cropadd"
24716 msgstr "Cropadd"
24718 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24719 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24720 msgid "Video scaling filter"
24721 msgstr "Cropadd"
24723 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24724 msgid "Padd"
24725 msgstr "Vullen"
24727 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24728 msgid "Latest"
24729 msgstr "Laatste"
24731 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24732 msgid "AltLine"
24733 msgstr "AltLine"
24735 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24736 msgid "Upconvert"
24737 msgstr "Upconvert"
24739 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24740 msgid "Low"
24741 msgstr "Laag"
24743 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24744 msgid "Medium"
24745 msgstr "Medium"
24747 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24748 msgid "High"
24749 msgstr "Hoog"
24751 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24752 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24753 msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken bij lokaal afspelen."
24755 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24756 msgid "Streaming deinterlace mode"
24757 msgstr "Streaming deïnterlace-modus"
24759 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24760 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24761 msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken voor streamen."
24763 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24764 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24765 msgstr "Phosphor chroma-modus voor 4:2:0 invoer"
24767 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24768 msgid ""
24769 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24770 "frame boundaries. \n"
24771 "\n"
24772 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24773 "such as videos from a camcorder. \n"
24774 "\n"
24775 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24776 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24777 "\n"
24778 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24779 "(bright) field, too. \n"
24780 "\n"
24781 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24782 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24783 msgstr ""
24784 "Kies de omgang met kleuren in de uitvoerframes die vallen in de "
24785 "invoerbeeldgrenzen. \n"
24786 "\n"
24787 "Laatste: neem alleen chroma van nieuw (helder) veld. Goed voor "
24788 "geïnterlinieerde invoer, zoals video's van een camcorder. \n"
24789 "\n"
24790 "AltLine: neem chroma regel 1 van bovenste veld, regel 2 van onderste veld, "
24791 "enzovoort. \n"
24792 "Standaard, goed voor NTSC telecine invoer (anime-dvd's, enz.). \n"
24793 "\n"
24794 "Mengen: gemiddelde invoerveld-chroma's. Kan ook de kleuren van het nieuwe "
24795 "(heldere) veld vervormen. \n"
24796 "\n"
24797 "Opconverteren: uitvoer in 4:2:2 formaat (onafhankelijke chroma voor elk "
24798 "veld). Beste simulatie, maar vereist meer CPU en geheugenbandbreedte."
24800 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24801 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24802 msgstr "Phosphor oude veld-dimmersterkte"
24804 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24805 msgid ""
24806 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24807 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24808 "Default: Low."
24809 msgstr ""
24810 "Dit regelt de sterkte van het verdonkerende filter dat het verval van CRT-tv "
24811 "fosforlicht simuleert voor het oude veld in de Phosphor-"
24812 "beeldsnelheidverdubbelaar Standaard: laag."
24814 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24815 msgid "Deinterlacing video filter"
24816 msgstr "Deïnterlace"
24818 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24819 msgid "Input FIFO"
24820 msgstr "Invoer FIFO"
24822 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24823 msgid "FIFO which will be read for commands"
24824 msgstr "FIFO die voor commando's wordt gelezen"
24826 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24827 msgid "Output FIFO"
24828 msgstr "Uitvoer FIFO"
24830 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24831 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24832 msgstr "FIFO die voor antwoorden wordt geschreven"
24834 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24835 msgid "Dynamic video overlay"
24836 msgstr "Dynamische video-overlay"
24838 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24839 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24841 msgid "Overlay"
24842 msgstr "Overlay"
24844 #: modules/video_filter/erase.c:56
24845 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24846 msgstr ""
24847 "Afbeeldingsmasker. Pixels met een hogere alphawaarde dan 50% worden gewist."
24849 #: modules/video_filter/erase.c:59
24850 msgid "X coordinate of the mask."
24851 msgstr "X-coördinaat van het masker."
24853 #: modules/video_filter/erase.c:61
24854 msgid "Y coordinate of the mask."
24855 msgstr "Y-coördinaat van het masker."
24857 #: modules/video_filter/erase.c:63
24858 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24859 msgstr ""
24860 "Verwijder gebieden van de video door een afbeelding als masker te gebruiken"
24862 #: modules/video_filter/erase.c:68
24863 msgid "Erase video filter"
24864 msgstr "Wissen"
24866 #: modules/video_filter/erase.c:69
24867 msgid "Erase"
24868 msgstr "Wissen"
24870 #: modules/video_filter/extract.c:62
24871 msgid "RGB component to extract"
24872 msgstr "Te extraheren RGB-component"
24874 #: modules/video_filter/extract.c:63
24875 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24876 msgstr ""
24877 "Te extraheren RGB-component. 0 voor Rood, 1 voor Groen en 2 voor Blauw."
24879 #: modules/video_filter/extract.c:74
24880 msgid "Extract RGB component video filter"
24881 msgstr "RGB-component extract"
24883 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24884 msgid "Gaussian's std deviation"
24885 msgstr "Gaussiaanse standaarddeviatie"
24887 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24888 msgid ""
24889 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24890 "to 3*sigma away in any direction."
24891 msgstr ""
24892 "Gaussiaanse standaarddeviatie. Het wazig maken zal rekening houden met "
24893 "pixels tot 3*sigma ver in elke richting."
24895 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24896 msgid "Add a blurring effect"
24897 msgstr "Een vervagingseffect toevoegen"
24899 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24900 msgid "Gaussian blur video filter"
24901 msgstr "Gaussiaans vervagen"
24903 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24904 msgid "Gaussian Blur"
24905 msgstr "Gaussiaans vervagen"
24907 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24908 msgid "Radius in pixels"
24909 msgstr "Radius in pixels"
24911 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24912 msgid "Strength"
24913 msgstr "Sterkte"
24915 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24916 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24917 msgstr "Sterkte gebruikt om de waarde van een pixel te wijzigen"
24919 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24920 msgid "Gradfun video filter"
24921 msgstr "Gradfun videofilter"
24923 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24924 msgid "Gradfun"
24925 msgstr "Gradfun"
24927 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24928 msgid "Distort mode"
24929 msgstr "Verstoringsmodus"
24931 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24932 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24933 msgstr "Vervormingsmodus, een van \"gradiënt\", \"edge\" en \"hough\"."
24935 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24936 msgid "Gradient image type"
24937 msgstr "Gradiëntafbeeldingstype"
24939 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24940 msgid ""
24941 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24942 "keep colors."
24943 msgstr ""
24944 "Gradiëntafbeeldingstype (0 of 1). 0 zal het beeld naar wit omzetten, terwijl "
24945 "1 kleuren zal behouden."
24947 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24948 msgid "Apply cartoon effect"
24949 msgstr "Tekenfilmeffect toepassen"
24951 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24952 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24953 msgstr ""
24954 "Pas tekenfilmeffect toe. Het wordt alleen gebruikt bij \"gradient\" en \"edge"
24955 "\"."
24957 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24958 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24959 msgstr "Kleurgradiënt of randdetectie-effecten toevoegen"
24961 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24962 msgid "Gradient video filter"
24963 msgstr "Gradiënt"
24965 #: modules/video_filter/grain.c:54
24966 msgid "Variance of the gaussian noise"
24967 msgstr "Variantie van de gaussiaanse ruis"
24969 #: modules/video_filter/grain.c:58
24970 msgid "Minimal period"
24971 msgstr "Minimale periode"
24973 #: modules/video_filter/grain.c:59
24974 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24975 msgstr "Minimale periode van de ruiskorrel in pixels"
24977 #: modules/video_filter/grain.c:60
24978 msgid "Maximal period"
24979 msgstr "Maximale periode"
24981 #: modules/video_filter/grain.c:61
24982 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24983 msgstr "Maximale periode van de ruiskorrel in pixels"
24985 #: modules/video_filter/grain.c:64
24986 msgid "Grain video filter"
24987 msgstr "Korrel"
24989 #: modules/video_filter/grain.c:65
24990 msgid "Grain"
24991 msgstr "Korrel"
24993 #: modules/video_filter/grain.c:66
24994 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24995 msgstr "Voegt gefilterde gaussiaanse ruis toe"
24997 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
24998 #, fuzzy
24999 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25000 msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
25002 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25003 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25004 msgstr ""
25006 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25007 #, fuzzy
25008 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25009 msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
25011 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25012 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25013 msgstr ""
25015 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25016 #, fuzzy
25017 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25018 msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
25020 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25021 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25022 msgstr ""
25024 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25025 #, fuzzy
25026 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25027 msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
25029 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25030 #, fuzzy
25031 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25032 msgstr "TCP poort om te gebruiken (standaard 12345)"
25034 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25035 msgid "HQ Denoiser 3D"
25036 msgstr ""
25038 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25039 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25040 msgstr ""
25042 #: modules/video_filter/invert.c:50
25043 msgid "Invert video filter"
25044 msgstr "Inversie"
25046 #: modules/video_filter/invert.c:51
25047 msgid "Color inversion"
25048 msgstr "Kleurinversie"
25050 #: modules/video_filter/logo.c:49
25051 msgid ""
25052 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25053 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25054 "simply enter its filename."
25055 msgstr ""
25056 "Volledig pad voor de afbeeldingsbestanden. Formaat is <afbeelding>[,"
25057 "<vertraging in ms>[,<alpha>]][;<afbeelding> [,<vertraging>[,<alpha>]]]"
25058 "[;...]. Als u slechts een bestand heeft, geef dan gewoon de bestandsnaam in."
25060 #: modules/video_filter/logo.c:52
25061 msgid "Logo animation # of loops"
25062 msgstr "Aantal herhalingen van logo-animatie"
25064 #: modules/video_filter/logo.c:53
25065 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25066 msgstr ""
25067 "Aantal herhalingen voor de logo-animatie. -1 = blijvend herhalen, 0 = "
25068 "uitgeschakeld"
25070 #: modules/video_filter/logo.c:55
25071 msgid "Logo individual image time in ms"
25072 msgstr "Individuele beeldtijd van logo in ms"
25074 #: modules/video_filter/logo.c:56
25075 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25076 msgstr "Weergavetijd van individuele afbeelding van 0 - 60000 ms."
25078 #: modules/video_filter/logo.c:59
25079 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25080 msgstr ""
25081 "X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
25082 "klikken."
25084 #: modules/video_filter/logo.c:62
25085 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25086 msgstr ""
25087 "Y-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
25088 "klikken."
25090 #: modules/video_filter/logo.c:64
25091 msgid "Opacity of the logo"
25092 msgstr "Ondoorzichtigheid van het logo"
25094 #: modules/video_filter/logo.c:65
25095 msgid ""
25096 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25097 msgstr ""
25098 "Logo-ondoorzichtigheidswaarde (van 0 voor volledige transparantie tot 255 "
25099 "voor volledige ondoorzichtigheid)"
25101 #: modules/video_filter/logo.c:67
25102 msgid "Logo position"
25103 msgstr "Logo-positie"
25105 #: modules/video_filter/logo.c:69
25106 msgid ""
25107 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25108 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25109 msgstr ""
25110 "De positie van het logo op de video kan hier bepaald worden. (0=midden, "
25111 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze "
25112 "waarden gebruiken, bijv. 6 = boven-rechts)."
25114 #: modules/video_filter/logo.c:73
25115 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25116 msgstr "Gebruik een lokale afbeelding als logo op de video"
25118 #: modules/video_filter/logo.c:92
25119 msgid "Logo sub source"
25120 msgstr "Logo sub-bron"
25122 #: modules/video_filter/logo.c:93
25123 msgid "Logo overlay"
25124 msgstr "Logo overlay"
25126 #: modules/video_filter/logo.c:111
25127 msgid "Logo video filter"
25128 msgstr "Logo videofilter"
25130 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25131 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25132 msgstr "Vergroten/Zoom"
25134 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25135 msgid "Magnify"
25136 msgstr "Vergroten"
25138 #: modules/video_filter/marq.c:88
25139 msgid ""
25140 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25141 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25142 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25143 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25144 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25145 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25146 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25147 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25148 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25149 msgstr ""
25150 "Lichtkranttekst om weer te geven. (Beschikbare opmaakopties: Tijd "
25151 "gerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = minuten, %S = "
25152 "seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = album, $c = "
25153 "copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = genre, $l = taal, $n "
25154 "= spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = ondertiteltaal, $t = titel, "
25155 "$u = url, $A = datum, $B = audio-bitrate (in kb/s), $C = hoofdstuk, $D = "
25156 "duur, $F = volledige naam met pad, $I = titel, $L = tijd over, $N = naam, $O "
25157 "= audiotaal, $P = positie (in %), $R = snelheid, $S = audio-samplerate (in "
25158 "kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V = volume, $_ = nieuwe regel) "
25160 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
25161 msgid "X offset, from the left screen edge."
25162 msgstr "X uitlijning, van de linker schermrand."
25164 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
25165 msgid "Y offset, down from the top."
25166 msgstr "Y uitlijning, naar beneden vanaf boven."
25168 #: modules/video_filter/marq.c:107
25169 msgid "Timeout"
25170 msgstr "Duur"
25172 #: modules/video_filter/marq.c:108
25173 msgid ""
25174 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25175 "(remains forever)."
25176 msgstr ""
25177 "Aantal milliseconden dat de lichtkrant weergegeven moet blijven. Standaard "
25178 "waarde is 0 (altijd weergeven)."
25180 #: modules/video_filter/marq.c:111
25181 msgid "Refresh period in ms"
25182 msgstr "Verversingsperiode in ms"
25184 #: modules/video_filter/marq.c:112
25185 msgid ""
25186 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25187 "using meta data or time format string sequences."
25188 msgstr ""
25189 "Aantal milliseconden tussen regelverversingen. Dit is hoofdzakelijk handig "
25190 "als er metagegevens of tijdformaatregels gebruikt worden."
25192 #: modules/video_filter/marq.c:128
25193 msgid "Marquee position"
25194 msgstr "Lichtkrantpositie"
25196 #: modules/video_filter/marq.c:130
25197 msgid ""
25198 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25199 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25200 "6 = top-right)."
25201 msgstr ""
25202 "U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
25203 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
25204 "mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
25206 #: modules/video_filter/marq.c:141
25207 msgid "Display text above the video"
25208 msgstr "Tekst boven de video weergeven"
25210 #: modules/video_filter/marq.c:148
25211 msgid "Marquee"
25212 msgstr "Lichtkrant"
25214 #: modules/video_filter/marq.c:149
25215 msgid "Marquee display"
25216 msgstr "Lichtkrant weergave"
25218 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
25219 msgid "Misc"
25220 msgstr "Overige"
25222 #: modules/video_filter/mirror.c:62
25223 msgid "Mirror orientation"
25224 msgstr "Spiegeloriëntatie"
25226 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25227 msgid ""
25228 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25229 "horizontal"
25230 msgstr ""
25231 "Definieert de oriëntatie van de spiegelsplitsing. Kan vertikaal of "
25232 "horizontaal zijn"
25234 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25235 msgid "Vertical"
25236 msgstr "Verticaal"
25238 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25239 msgid "Horizontal"
25240 msgstr "Horizontaal"
25242 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25243 msgid "Direction"
25244 msgstr "Richting"
25246 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25247 msgid "Direction of the mirroring"
25248 msgstr "Spiegelingsrichting"
25250 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25251 msgid "Left to right/Top to bottom"
25252 msgstr "Links naar rechts/Boven naar beneden"
25254 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25255 msgid "Right to left/Bottom to top"
25256 msgstr "Rechts naar links/Beneden naar boven"
25258 #: modules/video_filter/mirror.c:78
25259 msgid "Mirror video filter"
25260 msgstr "Spiegelen"
25262 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25263 msgid "Mirror video"
25264 msgstr "Spiegelen"
25266 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25267 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25268 msgstr "Splits de video in twee gelijke delen, zoals in een spiegel"
25270 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25271 msgid ""
25272 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25273 "opaque (default)."
25274 msgstr ""
25275 "Transparantie van de voorgrondafbeeldingen van de mozaïek. 0 betekent "
25276 "transparant, 255 ondoorzichtig (standaard)."
25278 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25279 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25280 msgstr "Totale hoogte van de mozaïek, in pixels."
25282 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25283 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25284 msgstr "Totale breedte van de mozaïek, in pixels."
25286 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25287 msgid "Top left corner X coordinate"
25288 msgstr "Linkerbovenhoek X-coördinaat"
25290 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25291 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25292 msgstr "X-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
25294 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25295 msgid "Top left corner Y coordinate"
25296 msgstr "Linkerbovenhoek Y-coördinaat"
25298 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25299 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25300 msgstr "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
25302 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25303 msgid "Border width"
25304 msgstr "Kaderbreedte"
25306 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25307 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25308 msgstr "Breedte in pixels van de rand tussen miniaturen."
25310 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25311 msgid "Border height"
25312 msgstr "Kaderhoogte"
25314 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25315 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25316 msgstr "Hoogte in pixels van de rand tussen miniaturen."
25318 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25319 msgid "Mosaic alignment"
25320 msgstr "Mozaïek uitlijning"
25322 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25323 msgid ""
25324 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25325 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25326 "6 = top-right)."
25327 msgstr ""
25328 "De uitlijning van de mozaïek op de video kan hier ingesteld worden. "
25329 "(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
25330 "waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechtsboven)."
25332 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25333 msgid "Positioning method"
25334 msgstr "Positioneringsmethode"
25336 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25337 msgid ""
25338 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25339 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25340 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25341 msgstr ""
25342 "Positioneringsmethode voor de mozaïek. Auto: kies automatisch het beste "
25343 "aantal rijen en kolommen. Vast: gebruik het manueel ingestelde aantal rijen "
25344 "en kolommen. Offsets: gebruik de manueel ingestelde offsets voor elk beeld."
25346 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25347 #: modules/video_filter/wall.c:47
25348 msgid "Number of rows"
25349 msgstr "Aantal rijen"
25351 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25352 msgid ""
25353 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25354 "to \"fixed\")."
25355 msgstr ""
25356 "Aantal beeldrijen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
25357 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
25359 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25360 #: modules/video_filter/wall.c:43
25361 msgid "Number of columns"
25362 msgstr "Aantal kolommen"
25364 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25365 msgid ""
25366 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25367 "set to \"fixed\"."
25368 msgstr ""
25369 "Aantal beeldkolommen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
25370 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
25372 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25373 msgid "Keep aspect ratio"
25374 msgstr "Beeldverhouding behouden"
25376 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25377 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25378 msgstr ""
25379 "Behoud de originele beeldverhouding bij het herschalen van mozaïek-elementen"
25381 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25382 msgid "Keep original size"
25383 msgstr "Originele grootte behouden"
25385 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25386 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25387 msgstr "Behoud de originele grootte van mozaïek-elementen."
25389 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25390 msgid "Elements order"
25391 msgstr "Element-volgorde"
25393 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25394 msgid ""
25395 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25396 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25397 "bridge\" module."
25398 msgstr ""
25399 "U kunt de element-volgorde van de mozaïek forceren. U moet een lijst met "
25400 "door komma's gescheiden waarden van afbeelding-ID's ingeven. Deze ID's "
25401 "worden toegewezen in de  \"mozaïek-bridge\"-module."
25403 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25404 msgid "Offsets in order"
25405 msgstr "Uitlijning in volgorde"
25407 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25408 msgid ""
25409 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25410 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25411 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25412 msgstr ""
25413 "U kunt de (x,y)-afstanden forceren van de elementen op de mozaïek (alleen "
25414 "gebruikt indien de positioneringsmethode ingesteld is op \"offsets\"). U "
25415 "moet een lijst met door komma's gescheiden waardes van coördinaten geven "
25416 "(bijvoorbeeld: 10,10,150,10)."
25418 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25419 msgid ""
25420 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25421 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25422 "input."
25423 msgstr ""
25424 "Afbeeldingen afkomstig van de mozaïek-elementen zullen evenredig met deze "
25425 "waarde (in milliseconden) vertraagd worden. Voor hoge waarden moet de "
25426 "caching aan de input vergroot worden."
25428 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25429 msgid "fixed"
25430 msgstr "vast"
25432 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25433 msgid "offsets"
25434 msgstr "Uitlijningen"
25436 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25437 msgid "Mosaic video sub source"
25438 msgstr "Mozaïekvideo subbron"
25440 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25441 msgid "Mosaic"
25442 msgstr "Mozaïek"
25444 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25445 msgid "Blur factor (1-127)"
25446 msgstr "Vervagingsfactor (1-127)"
25448 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25449 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25450 msgstr "De mate van vervaging uitgedrukt in een getal van 1 tot 127"
25452 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25453 msgid "Motion blur filter"
25454 msgstr "Bewegingsvervaging"
25456 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25457 msgid "Motion detect video filter"
25458 msgstr "Bewegingsdetectie"
25460 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25461 msgid "OpenCV face detection example filter"
25462 msgstr "OpenCV gezichtsdetectie voorbeeldfilter"
25464 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25465 msgid "OpenCV example"
25466 msgstr "OpenCV voorbeeld"
25468 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25469 msgid "Haar cascade filename"
25470 msgstr "Haar-cascadebestandsnaam"
25472 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25473 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25474 msgstr "Naam van het XML-bestand dat de Haar-cascadebeschrijving bevat."
25476 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25477 msgid "Use input chroma unaltered"
25478 msgstr "Gebruik invoerchroma onaangepast"
25480 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25481 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25482 msgstr "I420 - eerste vlak is grijswaarden"
25484 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25485 msgid "RGB32"
25486 msgstr "RGB32"
25488 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25489 msgid "Don't display any video"
25490 msgstr "Geen enkele video weergeven"
25492 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25493 msgid "Display the input video"
25494 msgstr "De invoer video weergeven"
25496 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25497 msgid "Display the processed video"
25498 msgstr "De verwerkte video weergeven"
25500 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25501 msgid "Show only errors"
25502 msgstr "Alleen foutmeldingen weergeven"
25504 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25505 msgid "Show errors and warnings"
25506 msgstr "Foutmeldingen en waarschuwingen weergeven"
25508 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25509 msgid "Show everything including debug messages"
25510 msgstr "Alles weergeven, inclusief debugberichten"
25512 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25513 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25514 msgstr "OpenCV videofilterwrapper"
25516 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25517 msgid "OpenCV"
25518 msgstr "OpenCV"
25520 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25521 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25522 msgstr "Schalingsfactor (0.1-2.0)"
25524 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25525 msgid ""
25526 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25527 "OpenCV filter"
25528 msgstr ""
25529 "Hoeveelheid schaling van de afbeelding voordat het naar de interne OpenCV-"
25530 "filter gezonden wordt"
25532 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25533 msgid "OpenCV filter chroma"
25534 msgstr "OpenCV-filterchroma"
25536 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25537 msgid ""
25538 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25539 msgstr ""
25540 "Chroma waarnaar de afbeelding moet geconverteerd worden voordat het naar de "
25541 "interne OpenCV-filter gezonden wordt"
25543 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25544 msgid "Wrapper filter output"
25545 msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
25547 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25548 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25549 msgstr ""
25550 "Geeft aan welke video er getoond wordt door de wrapper-filter (als er video "
25551 "getoond wordt)"
25553 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25554 msgid "Wrapper filter verbosity"
25555 msgstr "Wrapper-filter informatieniveau"
25557 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25558 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25559 msgstr "Bepaalt het informatieniveau van de wrapper-filter"
25561 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25562 msgid "OpenCV internal filter name"
25563 msgstr "OpenCV interne filternaam"
25565 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25566 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25567 msgstr "Naam van de interne OpenCV pluginfilter om te gebruiken"
25569 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25570 msgid "Configuration file"
25571 msgstr "Configuratiebestand"
25573 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25574 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25575 msgstr "Configuratiebestand voor het OSD Menu."
25577 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25578 msgid "Path to OSD menu images"
25579 msgstr "Pad naar OSD menuafbeeldingen"
25581 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25582 msgid ""
25583 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25584 "configuration file."
25585 msgstr ""
25586 "Pad naar de OSD menuafbeeldingen. Dit zal het pad in het OSD "
25587 "configuratiebestand vervangen."
25589 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25590 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25591 msgstr "U kunt het OSD menu verplaatsen door erop te links-klikken."
25593 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25594 msgid "Menu position"
25595 msgstr "Menupositie"
25597 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25598 msgid ""
25599 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25600 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25601 "6 = top-right)."
25602 msgstr ""
25603 "De uitlijning van het OSD menu op de video kan hier ingesteld worden "
25604 "(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
25605 "waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
25607 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25608 msgid "Menu timeout"
25609 msgstr "Menu-timeout"
25611 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25612 msgid ""
25613 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25614 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25615 "visible."
25616 msgstr ""
25617 "OSD-menu-afbeeldingen krijgen een standaard time-out van 15 seconden "
25618 "toegevoegd aan hun resterende tijd. Dit zorgt ervoor dat ze ten minste voor "
25619 "de gespecifieerde tijd zichtbaar zijn."
25621 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25622 msgid "Menu update interval"
25623 msgstr "Menuverversingsinterval"
25625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25626 msgid ""
25627 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25628 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25629 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25630 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25631 msgstr ""
25632 "Standaard wordt de OSD-menuafbeelding iedere 200 ms ververst. Verkort de "
25633 "ververstijd voor omgevingen die transmissiefouten bevatten. Pas op met deze "
25634 "optie, omdat het coderen van OSD-menuafbeeldingen vrij berekeningsintensief "
25635 "is. Het bereik is 0 - 1000 ms."
25637 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25638 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25639 msgstr "Alpha transparantiewaarde (standaard 255)"
25641 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25642 msgid ""
25643 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25644 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25645 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25646 "is fully transparent (value 0)."
25647 msgstr ""
25648 "De transparantie van het OSD-menu kan worden ingesteld met een waarde tussen "
25649 "0 en 255. Een lagere waarde zorgt voor meer transparantie, een hogere "
25650 "betekent minder transparantie. Standaardwaarde is ingesteld op niet "
25651 "transparant (waarde 255), het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
25653 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25654 msgid "On Screen Display menu"
25655 msgstr "On Screen Display menu"
25657 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25658 msgid ""
25659 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25660 msgstr ""
25661 "Selecteer het aantal horizontale videovensters waarin de video gesplitst "
25662 "moet worden"
25664 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25665 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25666 msgstr ""
25667 "Selecteer het aantal verticale videovensters waarin de video gesplitst moet "
25668 "worden"
25670 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25671 msgid "Active windows"
25672 msgstr "Actieve vensters"
25674 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25675 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25676 msgstr ""
25677 "Lijst met door komma's gescheiden waarden van actieve vensters, alles "
25678 "standaard"
25680 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25681 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25682 msgstr ""
25683 "Splits de video in meerdere vensters om deze op een muur van schermen weer "
25684 "te geven"
25686 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25687 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25688 msgstr "Panoramix"
25690 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25691 msgid "Panoramix"
25692 msgstr "Panoramix"
25694 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25695 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25696 msgstr "lengte van overlappend gebied (in %)"
25698 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25699 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25700 msgstr "Selecteer in procenten de lengte van het gemengd gebied"
25702 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25703 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25704 msgstr "hoogte van overlappend gebied (in %)"
25706 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25707 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25708 msgstr ""
25709 "Selecteer de procentuele hoogte van de gemengde zone (met een 2 x 2 muur)"
25711 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25712 msgid "Attenuation"
25713 msgstr "Demping"
25715 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25716 msgid ""
25717 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25718 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25719 msgstr ""
25720 "Vink deze optie aan als u de gemengde zone wil verminderen door middel van "
25721 "deze plugin (als de optie uitgevinkt is, zal de vermindering gedaan worden "
25722 "met OpenGL)"
25724 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25725 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25726 msgstr "Demping, begin (in %)"
25728 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25729 msgid ""
25730 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25731 msgstr ""
25732 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het begin van de gemengde "
25733 "zone"
25735 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25736 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25737 msgstr "Demping, midden (in %)"
25739 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25740 msgid ""
25741 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25742 msgstr ""
25743 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het midden van de gemengde "
25744 "zone"
25746 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25747 msgid "Attenuation, end (in %)"
25748 msgstr "Demping, einde (in %)"
25750 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25751 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25752 msgstr ""
25753 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het einde van de gemengde "
25754 "zone"
25756 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25757 msgid "middle position (in %)"
25758 msgstr "middenpositie (in %)"
25760 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25761 msgid ""
25762 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25763 "of blended zone"
25764 msgstr ""
25765 "Selecteer in procent (50 is het centrum) de positie van het middelbunt "
25766 "(Lagrange) van de gemengde zone"
25768 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25769 msgid "Gamma (Red) correction"
25770 msgstr "Gamma (Rood) correctie"
25772 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25773 msgid ""
25774 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25775 msgstr ""
25776 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
25778 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25779 msgid "Gamma (Green) correction"
25780 msgstr "Gamma (Groen) correctie"
25782 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25783 msgid ""
25784 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25785 msgstr ""
25786 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Groen of U-component)"
25788 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25789 msgid "Gamma (Blue) correction"
25790 msgstr "Gamma (Blauw) correctie"
25792 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25793 msgid ""
25794 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25795 msgstr ""
25796 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
25798 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25799 msgid "Black Crush for Red"
25800 msgstr "Zwart-onderdrukking voor rood"
25802 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25803 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25804 msgstr ""
25805 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
25807 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25808 msgid "Black Crush for Green"
25809 msgstr "Zwart-onderdrukking voor groen"
25811 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25812 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25813 msgstr ""
25814 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
25816 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25817 msgid "Black Crush for Blue"
25818 msgstr "Zwart-onderdrukking voor blauw"
25820 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25821 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25822 msgstr ""
25823 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
25825 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25826 msgid "White Crush for Red"
25827 msgstr "Wit-onderdrukking voor rood"
25829 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25830 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25831 msgstr ""
25832 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
25834 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25835 msgid "White Crush for Green"
25836 msgstr "Wit-onderdrukking voor groen"
25838 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25839 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25840 msgstr ""
25841 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
25843 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25844 msgid "White Crush for Blue"
25845 msgstr "Wit-onderdrukking voor blauw"
25847 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25848 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25849 msgstr ""
25850 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
25852 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25853 msgid "Black Level for Red"
25854 msgstr "Zwartniveau voor rood"
25856 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25857 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25858 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
25860 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25861 msgid "Black Level for Green"
25862 msgstr "Zwartniveau voor groen"
25864 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25865 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25866 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
25868 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25869 msgid "Black Level for Blue"
25870 msgstr "Zwartniveau voor blauw"
25872 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25873 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25874 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
25876 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25877 msgid "White Level for Red"
25878 msgstr "Witniveau voor rood"
25880 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25881 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25882 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
25884 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25885 msgid "White Level for Green"
25886 msgstr "Witniveau voor groen"
25888 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25889 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25890 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
25892 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25893 msgid "White Level for Blue"
25894 msgstr "Witniveau voor blauw"
25896 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25897 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25898 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
25900 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25901 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25902 msgstr "Posterize-niveau (aantal kleuren is de derde macht van deze waarde)"
25904 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25905 msgid "Posterize video filter"
25906 msgstr "Posterize videofilter"
25908 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25909 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25910 msgstr "Video posterizen door het aantal kleuren te verminderen"
25912 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25913 msgid "Post processing quality"
25914 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
25916 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25917 msgid ""
25918 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25919 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25920 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25921 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25922 msgstr ""
25923 "Kwaliteit van de nabewerking. Een geldig bereik is 0 (uitgeschakeld) tot 6 "
25924 "(hoogste)\n"
25925 "Hogere niveaus vereisen meer rekenkracht, maar produceren beelden met hogere "
25926 "kwaliteit.\n"
25927 "Bij de standaard-filterregel, mappen de waarden de volgende filters:\n"
25928 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25930 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25931 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25932 msgstr "FFmper nabewerkingfilterketens"
25934 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25935 msgid "Video post processing filter"
25936 msgstr "Nabewerking"
25938 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25939 msgid "Postproc"
25940 msgstr "Nabewerking"
25942 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25943 msgid "Lowest"
25944 msgstr "Laagste"
25946 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25947 msgid "Highest"
25948 msgstr "Hoogste"
25950 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25951 msgid "Psychedelic video filter"
25952 msgstr "Psychedelisch"
25954 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25955 msgid "Number of puzzle rows"
25956 msgstr "Aantal puzzelrijen"
25958 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25959 msgid "Number of puzzle columns"
25960 msgstr "Aantal puzzelkolommen"
25962 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25963 msgid "Make one tile a black slot"
25964 msgstr "Maak één stukje zwart"
25966 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25967 msgid ""
25968 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25969 msgstr ""
25970 "Maak één stukje zwart. Andere tegels kunnen alleen wisselen met dit zwarte "
25971 "stukje."
25973 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25974 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25975 msgstr "Puzzel"
25977 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25978 msgid "Puzzle"
25979 msgstr "Puzzel"
25981 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25982 msgid "VNC Host"
25983 msgstr "VNC-host"
25985 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25986 msgid "VNC hostname or IP address."
25987 msgstr "VNC-hostnaam of ipadres."
25989 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25990 msgid "VNC Port"
25991 msgstr "VNC-poort"
25993 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25994 msgid "VNC port number."
25995 msgstr "VNC-poortnummer."
25997 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25998 msgid "VNC Password"
25999 msgstr "VNC-wachtwoord"
26001 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26002 msgid "VNC password."
26003 msgstr "VNC-wachtwoord."
26005 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26006 msgid "VNC poll interval"
26007 msgstr "VNC-pollinterval"
26009 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26010 msgid ""
26011 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26012 msgstr ""
26013 "In dit interval wordt een update van VNC gevraagd, standaard elke 300 ms."
26015 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26016 msgid "VNC polling"
26017 msgstr "VNC-polling"
26019 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26020 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26021 msgstr ""
26022 "Activeer VNC-polling. Activeer dit NIET bij gebruik als VDR ffnetdev client."
26024 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26025 msgid ""
26026 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26027 msgstr ""
26028 "Stuur muisacties naar VNC-host. Dit is niet nodig bij gebruik als VDR "
26029 "ffnetdev-client."
26031 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26032 msgid "Key events"
26033 msgstr "Toetsaanslagen"
26035 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26036 msgid "Send key events to VNC host."
26037 msgstr "Stuur toetsaanslagen naar VNC-host."
26039 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26040 msgid ""
26041 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26042 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26043 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26044 "is fully transparent (value 0)."
26045 msgstr ""
26046 "De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde tussen 0 "
26047 "en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een hogere waarde "
26048 "betekent minder transparantie. Standaard is niet-transparant (waarde 255), "
26049 "het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
26051 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26052 msgid "Remote-OSD over VNC"
26053 msgstr "Externe OSD via VNC"
26055 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26056 msgid "Remote-OSD"
26057 msgstr "Externe OSD"
26059 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26060 msgid "Ripple video filter"
26061 msgstr "Rimpel"
26063 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26064 msgid "Ripple"
26065 msgstr "Rimpelingen"
26067 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26068 msgid "Angle in degrees"
26069 msgstr "Hoek in graden"
26071 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26072 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26073 msgstr "Hoek in graden (0 tot 359)"
26075 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26076 msgid "Rotate video filter"
26077 msgstr "Roteren"
26079 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
26080 msgid "Rotate"
26081 msgstr "Roteren"
26083 #: modules/video_filter/rss.c:129
26084 msgid "Feed URLs"
26085 msgstr "Feed URL's"
26087 #: modules/video_filter/rss.c:130
26088 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26089 msgstr "RSS/Atom-feed \"|\" (pijp) gescheiden URL's."
26091 #: modules/video_filter/rss.c:131
26092 msgid "Speed of feeds"
26093 msgstr "Snelheid van feeds"
26095 #: modules/video_filter/rss.c:132
26096 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26097 msgstr "Snelheid van de RSS/Atom-feeds in microseconden (groter is langzamer)."
26099 #: modules/video_filter/rss.c:133
26100 msgid "Max length"
26101 msgstr "Maximumlengte"
26103 #: modules/video_filter/rss.c:134
26104 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26105 msgstr "Maximum aantal tekens om op het scherm weer te geven."
26107 #: modules/video_filter/rss.c:136
26108 msgid "Refresh time"
26109 msgstr "Verversingstijd"
26111 #: modules/video_filter/rss.c:137
26112 msgid ""
26113 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26114 "feeds are never updated."
26115 msgstr ""
26116 "Aantal seconden tussen elke geforceerde vernieuwing van de feeds. 0 betekent "
26117 "dat de feeds nooit geüpdatet worden."
26119 #: modules/video_filter/rss.c:139
26120 msgid "Feed images"
26121 msgstr "Feed-afbeeldingen"
26123 #: modules/video_filter/rss.c:140
26124 msgid "Display feed images if available."
26125 msgstr "Indien beschikbaar, feed afbeeldingen weergeven."
26127 #: modules/video_filter/rss.c:147
26128 msgid ""
26129 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26130 "totally opaque."
26131 msgstr ""
26132 "Ondoorzichtigheid (omgekeerde van transparantie) van de overlaytekst. 0 = "
26133 "transparant, 255 = totaal ondoorzichtig."
26135 #: modules/video_filter/rss.c:160
26136 msgid "Text position"
26137 msgstr "Tekstpositie"
26139 #: modules/video_filter/rss.c:162
26140 msgid ""
26141 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26142 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26143 "right)."
26144 msgstr ""
26145 "U kunt hier de tekstpositionering op de video kan hier instellen. (0=midden, "
26146 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
26147 "mogelijk, bijvoorbeeld 6 = rechts-boven)."
26149 #: modules/video_filter/rss.c:166
26150 msgid "Title display mode"
26151 msgstr "Titel weergavemodus"
26153 #: modules/video_filter/rss.c:167
26154 msgid ""
26155 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26156 "images are enabled, 1 otherwise."
26157 msgstr ""
26158 "Weergavemodus voor titel. Standaard is 0 (verborgen) als de feed een  "
26159 "afbeelding bevat en feed-afbeeldingen geactiveerd zijn, anders 1."
26161 #: modules/video_filter/rss.c:169
26162 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26163 msgstr "Geeft een RSS of ATOM Feed op uw video weer"
26165 #: modules/video_filter/rss.c:184
26166 msgid "Don't show"
26167 msgstr "Niet weergeven"
26169 #: modules/video_filter/rss.c:184
26170 msgid "Always visible"
26171 msgstr "Altijd zichtbaar"
26173 #: modules/video_filter/rss.c:184
26174 msgid "Scroll with feed"
26175 msgstr "Schuiven met feed"
26177 #: modules/video_filter/rss.c:193
26178 msgid "RSS / Atom"
26179 msgstr "RSS / Atom"
26181 #: modules/video_filter/rss.c:225
26182 msgid "RSS and Atom feed display"
26183 msgstr "Weergave RSS en Atom-feed"
26185 #: modules/video_filter/scene.c:57
26186 msgid "Image format"
26187 msgstr "Afbeeldingsformaat"
26189 #: modules/video_filter/scene.c:58
26190 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26191 msgstr "Formaat van de uitvoerafbeeldingen (png, jpg, ...)."
26193 #: modules/video_filter/scene.c:60
26194 msgid "Image width"
26195 msgstr "Afbeeldingsbreedte"
26197 #: modules/video_filter/scene.c:61
26198 msgid ""
26199 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26200 "characteristics."
26201 msgstr ""
26202 "Forceer de afbeeldingsbreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
26203 "eigenschappen van de video aan te passen."
26205 #: modules/video_filter/scene.c:65
26206 msgid "Image height"
26207 msgstr "Afbeeldingshoogte"
26209 #: modules/video_filter/scene.c:66
26210 msgid ""
26211 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26212 "video characteristics."
26213 msgstr ""
26214 "Forceer de afbeeldingshoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
26215 "eigenschappen van de video aan te passen."
26217 #: modules/video_filter/scene.c:70
26218 msgid "Recording ratio"
26219 msgstr "Opnameverhouding"
26221 #: modules/video_filter/scene.c:71
26222 msgid ""
26223 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26224 msgstr ""
26225 "Verhouding van op te nemen afbeeldingen. 3 betekent dat een op drie "
26226 "afbeeldingen opgenomen wordt."
26228 #: modules/video_filter/scene.c:74
26229 msgid "Filename prefix"
26230 msgstr "Prefix bestandsnaam"
26232 #: modules/video_filter/scene.c:75
26233 msgid ""
26234 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26235 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26236 msgstr ""
26237 "Prefix van de bestandsnamen van de uitvoerafbeeldingen. Uitvoerbestandsnamen "
26238 "hebben de \"prefixNUMMER.formaat\"-vorm als 'vervangen' niet waar is."
26240 #: modules/video_filter/scene.c:79
26241 msgid "Directory path prefix"
26242 msgstr "Prefix mappad"
26244 #: modules/video_filter/scene.c:80
26245 msgid ""
26246 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
26247 "will be automatically saved in users homedir."
26248 msgstr ""
26249 "Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
26250 "ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de gebruiker's thuismap "
26251 "opgeslagen worden."
26253 #: modules/video_filter/scene.c:84
26254 msgid "Always write to the same file"
26255 msgstr "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand"
26257 #: modules/video_filter/scene.c:85
26258 msgid ""
26259 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26260 "this case, the number is not appended to the filename."
26261 msgstr ""
26262 "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand in plaats van een nieuw bestand per "
26263 "afbeelding. In dit geval wordt er geen nummer achter de bestandsnaam "
26264 "geplaatst."
26266 #: modules/video_filter/scene.c:89
26267 msgid "Send your video to picture files"
26268 msgstr "Zend uw video naar afbeeldingsbestanden"
26270 #: modules/video_filter/scene.c:93
26271 msgid "Scene filter"
26272 msgstr "Scènefilter"
26274 #: modules/video_filter/scene.c:94
26275 msgid "Scene video filter"
26276 msgstr "Scènevideofilter"
26278 #: modules/video_filter/sepia.c:57
26279 msgid "Sepia intensity"
26280 msgstr "Sepia-intensiteit"
26282 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26283 msgid "Intensity of sepia effect"
26284 msgstr "Intensiteit van het sepia-effect"
26286 #: modules/video_filter/sepia.c:63
26287 msgid "Sepia video filter"
26288 msgstr "Sepia-videofilter"
26290 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26291 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26292 msgstr "Geeft video een warmere tint door sepia-effect toe te passen"
26294 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26295 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26296 msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
26298 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26299 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26300 msgstr "Zet de verscherpsterkte, tussen 0 en 2. Standaard is 0.05."
26302 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26303 msgid "Augment contrast between contours."
26304 msgstr "Demp contrast tussen contouren"
26306 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26307 msgid "Sharpen video filter"
26308 msgstr "Verscherpen"
26310 #: modules/video_filter/subsdelay.c:46
26311 #, fuzzy
26312 msgid "Change subtitles delay"
26313 msgstr "Ondertitelvertraging"
26315 #: modules/video_filter/subsdelay.c:48
26316 #, fuzzy
26317 msgid "Delay calculation mode"
26318 msgstr "Volumenormalisatie"
26320 #: modules/video_filter/subsdelay.c:50
26321 msgid ""
26322 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26323 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26324 "subtitle delay from its content (text)."
26325 msgstr ""
26327 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26328 #, fuzzy
26329 msgid "Calculation factor"
26330 msgstr "I quantisatiefactor"
26332 #: modules/video_filter/subsdelay.c:55
26333 msgid ""
26334 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26335 msgstr ""
26337 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26338 #, fuzzy
26339 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26340 msgstr "Maximum codeer-bitrate"
26342 #: modules/video_filter/subsdelay.c:59
26343 #, fuzzy
26344 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26345 msgstr "Maximum aantal tekens om op het scherm weer te geven."
26347 #: modules/video_filter/subsdelay.c:61
26348 msgid "Minimum alpha value"
26349 msgstr ""
26351 #: modules/video_filter/subsdelay.c:63
26352 msgid ""
26353 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26354 "is fully opaque."
26355 msgstr ""
26357 #: modules/video_filter/subsdelay.c:65
26358 msgid "Interval between two disappearances"
26359 msgstr ""
26361 #: modules/video_filter/subsdelay.c:67
26362 msgid ""
26363 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26364 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26365 "requirement)."
26366 msgstr ""
26368 #: modules/video_filter/subsdelay.c:70
26369 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26370 msgstr ""
26372 #: modules/video_filter/subsdelay.c:72
26373 msgid ""
26374 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26375 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26376 "gap)."
26377 msgstr ""
26379 #: modules/video_filter/subsdelay.c:75
26380 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26381 msgstr ""
26383 #: modules/video_filter/subsdelay.c:77
26384 msgid ""
26385 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26386 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26387 "overlap)."
26388 msgstr ""
26390 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26391 #, fuzzy
26392 msgid "Absolute delay"
26393 msgstr "Ondertitelvertraging"
26395 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26396 #, fuzzy
26397 msgid "Relative to source delay"
26398 msgstr "Relatieve lettergrootte"
26400 #: modules/video_filter/subsdelay.c:82
26401 #, fuzzy
26402 msgid "Relative to source content"
26403 msgstr "Providers broninhoud"
26405 #: modules/video_filter/subsdelay.c:275
26406 #, fuzzy
26407 msgid "Subsdelay"
26408 msgstr "Ondertitelvertraging"
26410 #: modules/video_filter/subsdelay.c:292
26411 #, fuzzy
26412 msgid "Overlap fix"
26413 msgstr "Nooit repareren"
26415 #: modules/video_filter/swscale.c:52
26416 msgid "Scaling mode"
26417 msgstr "Schalingsmodus"
26419 #: modules/video_filter/swscale.c:53
26420 msgid "Scaling mode to use."
26421 msgstr "Schalingsmodus om te gebruiken."
26423 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26424 msgid "Fast bilinear"
26425 msgstr "Snel bilineair"
26427 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26428 msgid "Bilinear"
26429 msgstr "Bilineair"
26431 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26432 msgid "Bicubic (good quality)"
26433 msgstr "Bikubisch (goede kwaliteit)"
26435 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26436 msgid "Experimental"
26437 msgstr "Experimenteel"
26439 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26440 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26441 msgstr "Nearest neighbour (slechte kwaliteit)"
26443 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26444 msgid "Area"
26445 msgstr "Gebied"
26447 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26448 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26449 msgstr "Luma bikubisch / chroma bilineair"
26451 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26452 msgid "Gauss"
26453 msgstr "Gauss"
26455 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26456 msgid "SincR"
26457 msgstr "SincR"
26459 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26460 msgid "Lanczos"
26461 msgstr "Lanczos"
26463 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26464 msgid "Bicubic spline"
26465 msgstr "Bikubisch"
26467 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26468 msgid "Swscale"
26469 msgstr "Swschaal"
26471 #: modules/video_filter/transform.c:47
26472 msgid "Transform type"
26473 msgstr "Transformatietype"
26475 #: modules/video_filter/transform.c:48
26476 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26477 msgstr "Een van '90', '180', '270', 'hflip' en 'vflip'"
26479 #: modules/video_filter/transform.c:55
26480 msgid "Video transformation filter"
26481 msgstr "Videotransformatie"
26483 #: modules/video_filter/transform.c:56
26484 msgid "Transformation"
26485 msgstr "Transformatie"
26487 #: modules/video_filter/transform.c:57
26488 msgid "Rotate or flip the video"
26489 msgstr "Roteer of spiegel de video"
26491 #: modules/video_filter/wall.c:44
26492 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26493 msgstr "Aantal horizontale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
26495 #: modules/video_filter/wall.c:48
26496 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26497 msgstr "Aantal verticale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
26499 #: modules/video_filter/wall.c:52
26500 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26501 msgstr "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
26503 #: modules/video_filter/wall.c:55
26504 msgid "Element aspect ratio"
26505 msgstr "Beeldverhouding elementen"
26507 #: modules/video_filter/wall.c:56
26508 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26509 msgstr ""
26510 "Beeldverhouding van de individuele schermen waar de muur uit opgebouwd is."
26512 #: modules/video_filter/wall.c:65
26513 msgid "Wall video filter"
26514 msgstr "Videomuur"
26516 #: modules/video_filter/wall.c:66
26517 msgid "Image wall"
26518 msgstr "Videomuur"
26520 #: modules/video_filter/wave.c:53
26521 msgid "Wave video filter"
26522 msgstr "Golven"
26524 #: modules/video_filter/wave.c:54
26525 msgid "Wave"
26526 msgstr "Golven"
26528 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26529 msgid "YUVP converter"
26530 msgstr "YUVP converter"
26532 #: modules/video_output/aa.c:56
26533 msgid "ASCII Art"
26534 msgstr "ASCII Art"
26536 #: modules/video_output/aa.c:59
26537 msgid "ASCII-art video output"
26538 msgstr "ASCII art video-uitvoer"
26540 #: modules/video_output/androidsurface.c:54
26541 #, fuzzy
26542 msgid "Android Surface video output"
26543 msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
26545 #: modules/video_output/caca.c:50
26546 msgid "Color ASCII art video output"
26547 msgstr "Gekleurde ASCII art video-uitvoer"
26549 #: modules/video_output/directfb.c:50
26550 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26551 msgstr "DirectFB video-uitvoer http://www.directfb.org"
26553 #: modules/video_output/drawable.c:34
26554 msgid "Window handle (HWND)"
26555 msgstr "Vensterbehandeling (HWND)"
26557 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26558 msgid ""
26559 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26560 "will be created."
26561 msgstr ""
26562 "Video zal ingebed worden in dit reeds bestaande venster. Indien nul, zal een "
26563 "nieuw venster aangemaakt worden."
26565 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26566 msgid "Drawable"
26567 msgstr "Tekenbaar"
26569 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26570 msgid "Embedded window video"
26571 msgstr "Inbedde venstervideo"
26573 #: modules/video_output/egl.c:46
26574 #, fuzzy
26575 msgid "EGL"
26576 msgstr "GLX"
26578 #: modules/video_output/egl.c:47
26579 #, fuzzy
26580 msgid "EGL extension for OpenGL"
26581 msgstr "Extensies laden bij opstarten"
26583 #: modules/video_output/fb.c:60
26584 msgid "Run fb on current tty"
26585 msgstr "Start fb op huidige tty"
26587 #: modules/video_output/fb.c:62
26588 msgid ""
26589 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26590 "handling with caution)"
26591 msgstr ""
26592 "Start framebuffer op huidig TTY-apparaat (standaard ingeschakeld). (Pas op "
26593 "met het uitschakelen van tty-handling)"
26595 #: modules/video_output/fb.c:65
26596 msgid "Framebuffer resolution to use"
26597 msgstr "Framebuffer resolutie om te gebruiken"
26599 #: modules/video_output/fb.c:67
26600 msgid ""
26601 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26602 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26603 msgstr ""
26604 "Selecteer de resolutie voor de beeldbuffer. Momenteel ondersteunt het de "
26605 "volgende waarden 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (standaard 4=auto)"
26607 #: modules/video_output/fb.c:70
26608 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26609 msgstr "Framebuffer gebruikt hw versnelling"
26611 #: modules/video_output/fb.c:72
26612 msgid ""
26613 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26614 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26615 "in software."
26616 msgstr ""
26617 "Als uw beeldbuffer hardwareversnelling ondersteunt of dubbele buffering in "
26618 "hardware heeft, moet u deze optie uitschakelen. Dan doet het softwarematige "
26619 "dubbele buffering."
26621 #: modules/video_output/fb.c:76
26622 msgid "Image format (default RGB)"
26623 msgstr "Afbeelding sformaat (standaard RGB)"
26625 #: modules/video_output/fb.c:77
26626 msgid ""
26627 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26628 "has no way to report its chroma."
26629 msgstr ""
26630 "Chroma fourcc gebruikt door de framebuffer. Standaard is RGB, omdat het fb "
26631 "apparaat geen manier heeft om zijn chroma aan te geven."
26633 #: modules/video_output/fb.c:95
26634 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26635 msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
26637 #: modules/video_output/gl.c:40
26638 #, fuzzy
26639 msgid "OpenGL extension"
26640 msgstr "AAC-extensie"
26642 #: modules/video_output/gl.c:41
26643 #, fuzzy
26644 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26645 msgstr "Lua extensie"
26647 #: modules/video_output/gl.c:42
26648 #, fuzzy
26649 msgid "OpenGL ES extension"
26650 msgstr "Lua extensie"
26652 #: modules/video_output/gl.c:44
26653 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26654 msgstr ""
26656 #: modules/video_output/gl.c:51
26657 msgid "OpenGL ES2"
26658 msgstr ""
26660 #: modules/video_output/gl.c:52
26661 #, fuzzy
26662 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26663 msgstr "QT Embedded video-uitvoer"
26665 #: modules/video_output/gl.c:62
26666 #, fuzzy
26667 msgid "OpenGL ES"
26668 msgstr "Openen"
26670 #: modules/video_output/gl.c:63
26671 #, fuzzy
26672 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26673 msgstr "QT Embedded video-uitvoer"
26675 #: modules/video_output/gl.c:72
26676 #, fuzzy
26677 msgid "OpenGL"
26678 msgstr "Openen"
26680 #: modules/video_output/gl.c:73
26681 #, fuzzy
26682 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26683 msgstr "OpenGL video-uitvoer"
26685 #: modules/video_output/ios.m:66
26686 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26687 msgstr "iOS OpenGL ES video-uitvoer (vereist UIView)"
26689 #: modules/video_output/kva.c:50
26690 msgid "Enable a workaround for T23"
26691 msgstr ""
26693 #: modules/video_output/kva.c:52
26694 msgid ""
26695 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26696 "size is equal to or smaller than the movie size."
26697 msgstr ""
26699 #: modules/video_output/kva.c:55
26700 #, fuzzy
26701 msgid "Video mode"
26702 msgstr "Videocodec"
26704 #: modules/video_output/kva.c:57
26705 #, fuzzy
26706 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26707 msgstr "Selecteer een audioapparaat om gebruikt te worden door KAI."
26709 #: modules/video_output/kva.c:62
26710 msgid "SNAP"
26711 msgstr ""
26713 #: modules/video_output/kva.c:62
26714 #, fuzzy
26715 msgid "WarpOverlay!"
26716 msgstr "Overlay"
26718 #: modules/video_output/kva.c:62
26719 msgid "DIVE"
26720 msgstr ""
26722 #: modules/video_output/kva.c:72
26723 #, fuzzy
26724 msgid "K Video Acceleration video output"
26725 msgstr "XVideo extensie video-uitvoer"
26727 #: modules/video_output/macosx.m:78
26728 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26729 msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer (vereist drawable-nsopbject)"
26731 #: modules/video_output/macosx.m:131
26732 msgid "Video output is not supported"
26733 msgstr "Video-uitvoer wordt niet ondersteund"
26735 #: modules/video_output/macosx.m:131
26736 msgid ""
26737 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26738 "output."
26739 msgstr ""
26740 "Uw Mac mist Quartz Extreme-versnelling, wat vereist is voor video-uitvoer."
26742 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:56
26743 #, fuzzy
26744 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
26745 msgstr "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows Vista en latere versies"
26747 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:63
26748 #, fuzzy
26749 msgid "Direct2D video output"
26750 msgstr "Direct3D video-uitvoer"
26752 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26753 msgid "Enable desktop mode "
26754 msgstr "Desktopmodus inschakelen"
26756 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26757 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26758 msgstr "De dekstopmodus stelt u in staat de video op uw desktop af te spelen."
26760 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26761 msgid "Use hardware blending support"
26762 msgstr "Hardwarematige meng-ondersteuning gebruiken"
26764 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26765 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26766 msgstr ""
26767 "Probeer hardwareversnelling voor mengen van ondertitels/OSD te gebruiken"
26769 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26770 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26771 msgstr "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows Vista en latere versies"
26773 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26774 msgid "Direct3D video output"
26775 msgstr "Direct3D video-uitvoer"
26777 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26778 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26779 msgstr "Hardwarematige YUV->RGB-conversie gebruiken"
26781 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26782 msgid ""
26783 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26784 "doesn't have any effect when using overlays."
26785 msgstr ""
26786 "Probeer hardwareversnelling voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze "
26787 "optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden."
26789 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26790 msgid "Use video buffers in system memory"
26791 msgstr "Gebruik videobuffers in het systeemgeheugen"
26793 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26794 msgid ""
26795 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26796 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26797 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26798 "doesn't have any effect when using overlays."
26799 msgstr ""
26800 "Gebruik videobuffers in systeemgeheugen in plaats van het geheugen op de "
26801 "videokaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, omdat gebruik van "
26802 "videogeheugen vaak voordeel van hardwareversnelling (zoals herschalen en YUV-"
26803 ">RGB conversies) heeft. De optie heeft geen effect als overlays gebruikt "
26804 "worden."
26806 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26807 msgid "Use triple buffering for overlays"
26808 msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays"
26810 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26811 msgid ""
26812 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26813 "better video quality (no flickering)."
26814 msgstr ""
26815 "Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV-overlays. Dat resulteert "
26816 "in veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)."
26818 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26819 msgid "Name of desired display device"
26820 msgstr "Naam van gewenst weergaveapparaat"
26822 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26823 msgid ""
26824 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26825 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26826 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26827 msgstr ""
26828 "In een multimonitorconfiguratie kan de Windows-apparaatnaam van het "
26829 "beeldscherm waarop u de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: \"\\"
26830 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26832 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26833 msgid ""
26834 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26835 "interface"
26836 msgstr ""
26837 "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows XP. Niet compatibel met Vista's Aero-"
26838 "interface"
26840 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26841 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26842 msgstr "DirectX (DirectDraw) video-uitvoer"
26844 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26845 msgid "Wallpaper"
26846 msgstr "Bureaubladachtergrond"
26848 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26849 msgid "OpenGL video output"
26850 msgstr "OpenGL video-uitvoer"
26852 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26853 msgid "Windows GAPI video output"
26854 msgstr "Windows GAPI video-uitvoer"
26856 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26857 msgid "Windows GDI video output"
26858 msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
26860 #: modules/video_output/sdl.c:56
26861 msgid "SDL chroma format"
26862 msgstr "SDL chromaformaat"
26864 #: modules/video_output/sdl.c:58
26865 msgid ""
26866 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26867 "improve performances by using the most efficient one."
26868 msgstr ""
26869 "Forceer de SDL-weergave om een specifieke chromastructuur te gebruiken voor "
26870 "betere prestaties in plaats van de meest efficiënte."
26872 #: modules/video_output/sdl.c:65
26873 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26874 msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
26876 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26877 msgid "Dummy image chroma format"
26878 msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
26880 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26881 msgid ""
26882 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26883 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26884 msgstr ""
26885 "Forceer de dummy video-uitvoer om beelden te creëren met een specifiek "
26886 "chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door "
26887 "de efficiëntste module te gebruiken."
26889 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26890 msgid "Dummy video output"
26891 msgstr "Dummy video-uitvoer"
26893 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26894 msgid "Statistics video output"
26895 msgstr "Video-uitvoer statistieken"
26897 #: modules/video_output/vmem.c:43
26898 msgid "Video memory buffer width."
26899 msgstr "Videogeheugenbuffer breedte."
26901 #: modules/video_output/vmem.c:46
26902 msgid "Video memory buffer height."
26903 msgstr "Videogeheugenbuffer hoogte."
26905 #: modules/video_output/vmem.c:48
26906 msgid "Pitch"
26907 msgstr "Pitch"
26909 #: modules/video_output/vmem.c:49
26910 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26911 msgstr "Videogeheugenbuffer-pitch in bytes."
26913 #: modules/video_output/vmem.c:51
26914 msgid "Chroma"
26915 msgstr "Chroma"
26917 #: modules/video_output/vmem.c:52
26918 msgid ""
26919 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26920 msgstr ""
26921 "Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, bijv. "
26922 "\"RV32\"."
26924 #: modules/video_output/vmem.c:59
26925 msgid "Video memory output"
26926 msgstr "Videogeheugenuitvoer"
26928 #: modules/video_output/vmem.c:60
26929 msgid "Video memory"
26930 msgstr "Videogeheugen"
26932 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26933 msgid "GLX"
26934 msgstr "GLX"
26936 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26937 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26938 msgstr "OpenGL GLX video-uitvoer (XCB)"
26940 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26941 msgid "X11 display"
26942 msgstr "X11 weergave"
26944 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26945 msgid ""
26946 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26947 "will be used."
26948 msgstr ""
26949 "Video zal gerenderd worden in dit X11-beeld. Indien leeg, zal het standaard "
26950 "beeld gebruikt worden."
26952 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26953 msgid "X11 window ID"
26954 msgstr "X11 venster-ID"
26956 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26957 msgid "X window"
26958 msgstr "X venster"
26960 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26961 msgid "X11 video window (XCB)"
26962 msgstr "X11 videovenster (XCB)"
26964 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26965 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26966 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26967 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26968 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26969 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26970 msgctxt "ASCII"
26971 msgid "VLC media player"
26972 msgstr "VLC Media Player"
26974 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26975 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26976 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26977 msgctxt "ASCII"
26978 msgid "VLC"
26979 msgstr "VLC"
26981 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26982 msgid "VLC"
26983 msgstr "VLC"
26985 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26986 msgid "X11"
26987 msgstr "X11"
26989 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26990 msgid "X11 video output (XCB)"
26991 msgstr "X11 video-uitvoer (XCB)"
26993 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26994 msgid "XVideo adaptor number"
26995 msgstr "XVideo-adaptornummer"
26997 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26998 msgid ""
26999 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27000 "functional adaptor."
27001 msgstr ""
27002 "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst functionele "
27003 "adapter gebruiken."
27005 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27006 msgid "XVideo format id"
27007 msgstr "XVideo formaat id"
27009 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27010 msgid ""
27011 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27012 "match for the video being played."
27013 msgstr ""
27014 "Xvideo beeldformaat-id te gebruiken. VLC zal standaard proberen om de beste "
27015 "overeenkomst te vinden voor de video die afgespeeld wordt."
27017 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
27018 msgid "XVideo"
27019 msgstr "XVideo"
27021 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27022 msgid "XVideo output (XCB)"
27023 msgstr "XVideo-uitvoer (XCB)"
27025 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
27026 msgid "Video acceleration not available"
27027 msgstr "Videoversnelling niet beschikbaar."
27029 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
27030 #, c-format
27031 msgid ""
27032 "Your video output acceleration driver does not support the required "
27033 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
27034 "%<PRIu32>.\n"
27035 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
27036 "overly large resolution may cause severe performance degration."
27037 msgstr ""
27038 "Uw video-uitvoerversnellingsdriver ondersteunt niet de vereiste resolutie: "
27039 "%ux%u pixels. De maximaal ondersteunde resolutie is %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
27040 "Video-uitvoerversnelling wordt gedeactiveerd. Let op dat weergeven van "
27041 "video's met zeer hoge resolutie zeer langzaam weergegeven kunnen worden."
27043 #: modules/video_output/yuv.c:41
27044 msgid "device, fifo or filename"
27045 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam"
27047 #: modules/video_output/yuv.c:42
27048 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27049 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam om yuv-beelden naar te schrijven."
27051 #: modules/video_output/yuv.c:44
27052 msgid "Chroma used"
27053 msgstr "Chroma gebruikt"
27055 #: modules/video_output/yuv.c:46
27056 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27057 msgstr ""
27058 "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
27060 #: modules/video_output/yuv.c:48
27061 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27062 msgstr "YUV4MPEG2 header (standaard gedeactiveerd)"
27064 #: modules/video_output/yuv.c:49
27065 msgid ""
27066 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27067 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27068 "frame into the output destination."
27069 msgstr ""
27070 "De YUV4MPEG2 header is compatibel met de mplayer yuv video-uitvoer en "
27071 "vereist YV12/I420 fourcc. Standaard schrijft vlc de fourcc van de "
27072 "afbeeldingsrand naar het uitvoerdoel."
27074 #: modules/video_output/yuv.c:59
27075 msgid "YUV output"
27076 msgstr "YUV-uitvoer"
27078 #: modules/video_output/yuv.c:60
27079 msgid "YUV video output"
27080 msgstr "YUV-video-uitvoer"
27082 #: modules/visualization/goom.c:45
27083 msgid "Goom display width"
27084 msgstr "Breedte Goom-weergave"
27086 #: modules/visualization/goom.c:46
27087 msgid "Goom display height"
27088 msgstr "Hoogte Goom-weergave"
27090 #: modules/visualization/goom.c:47
27091 msgid ""
27092 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27093 "will be prettier but more CPU intensive)."
27094 msgstr ""
27095 "Hier kunt u de resolutie van de Goom-weergave instellen (hogere resolutie is "
27096 "mooier, maar kost meer processorkracht)."
27098 #: modules/visualization/goom.c:50
27099 msgid "Goom animation speed"
27100 msgstr "Animatiesnelheid Goom"
27102 #: modules/visualization/goom.c:51
27103 msgid ""
27104 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27105 msgstr ""
27106 "Hier kunt u de animatiesnelheid instellen (tussen 1 en 10, standaard op 6)."
27108 #: modules/visualization/goom.c:57
27109 msgid "Goom"
27110 msgstr "Goom"
27112 #: modules/visualization/goom.c:58
27113 msgid "Goom effect"
27114 msgstr "Goom-effect"
27116 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27117 msgid "projectM configuration file"
27118 msgstr "projectM configuratiebestand"
27120 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27121 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27122 msgstr "Bestand dat gebruikt zal worden om de projectM module te configureren."
27124 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27125 msgid "projectM preset path"
27126 msgstr "projectM voorinstellingenpad"
27128 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27129 msgid "Path to the projectM preset directory"
27130 msgstr "Pad naar de projectM voorinstellingendirectory"
27132 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27133 msgid "Title font"
27134 msgstr "Lettertype titel"
27136 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27137 msgid "Font used for the titles"
27138 msgstr "Lettertype om titels weer te geven"
27140 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27141 msgid "Font menu"
27142 msgstr "Lettertype menu"
27144 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27145 msgid "Font used for the menus"
27146 msgstr "Lettertype voor gebruik in menu's"
27148 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
27149 msgid "The width of the video window, in pixels."
27150 msgstr "De breedte van het videovenster, in pixels."
27152 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
27153 msgid "The height of the video window, in pixels."
27154 msgstr "De hoogte van het videovenster, in pixels."
27156 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27157 msgid "Mesh width"
27158 msgstr "Maasbreedte"
27160 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27161 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27162 msgstr "Breedte van de mazen, in pixels."
27164 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27165 msgid "Mesh height"
27166 msgstr "Maashoogte"
27168 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27169 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27170 msgstr "Hoogte van de mazen, in pixels"
27172 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27173 msgid "Texture size"
27174 msgstr "Textuurgrootte"
27176 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27177 msgid "The size of the texture, in pixels."
27178 msgstr "Grootte van de textuur, in pixels"
27180 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
27181 msgid "projectM"
27182 msgstr "projectM"
27184 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
27185 msgid "libprojectM effect"
27186 msgstr "libprojectM effect"
27188 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
27189 msgid "Effects list"
27190 msgstr "Lijst van effecten"
27192 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27193 msgid ""
27194 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27195 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27196 msgstr ""
27197 "Een lijst van visuele effecten, gescheiden door komma's.\n"
27198 "Huidige effecten bevatten: dummy, scope, spectrum, spectrometer en vuMeter."
27200 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
27201 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27202 msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels"
27204 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
27205 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27206 msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels."
27208 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27209 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27210 msgstr "80 banden weergeven in plaats van 20"
27212 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27213 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27214 msgstr "Meer banden voor de spectrometer : 80 indien actief, anders 20."
27216 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27217 msgid "Number of blank pixels between bands."
27218 msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
27220 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27221 msgid "Amplification"
27222 msgstr "Versterking"
27224 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27225 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27226 msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald."
27228 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27229 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27230 msgstr "Pieken tekenen in de analyzer"
27232 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27233 msgid "Enable original graphic spectrum"
27234 msgstr "Activeer origineel grafisch spectrum"
27236 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27237 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27238 msgstr "Activeert de \"platte\" spectrum analyzer in de spectrometer."
27240 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27241 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27242 msgstr "Banden tekenen in de spectrometer"
27244 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27245 msgid "Draw the base of the bands"
27246 msgstr "Teken de basis van de banden"
27248 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27249 msgid "Base pixel radius"
27250 msgstr "Basis pixel radius"
27252 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27253 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27254 msgstr ""
27255 "Bepaalt de radiusgrootte, in pixels, van de basis van de banden (begin)."
27257 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27258 msgid "Spectral sections"
27259 msgstr "Spectrale secties"
27261 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27262 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27263 msgstr "Bepaalt uit hoeveel secties het spectrum bestaat."
27265 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27266 msgid "Peak height"
27267 msgstr "Piekhoogte"
27269 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27270 msgid "Total pixel height of the peak items."
27271 msgstr "Totale piekhoogte van de pieken."
27273 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27274 msgid "Peak extra width"
27275 msgstr "Piek extra breedte"
27277 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27278 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27279 msgstr "Toevoegingen of verwijderingen van pixels op de piekbreedte."
27281 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27282 msgid "V-plane color"
27283 msgstr "V-vlak kleur"
27285 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27286 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27287 msgstr "YUV-kleurkubusverschuiving over het V-vlak ( 0 - 127)."
27289 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
27290 msgid "Visualizer"
27291 msgstr "Visuele effecten"
27293 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
27294 msgid "Visualizer filter"
27295 msgstr "Visuele effectenfilter"
27297 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
27298 msgid "Spectrum analyser"
27299 msgstr "Spectrum analyser"
27301 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27302 msgid "#paste your VLM commands here"
27303 msgstr "#plak uw VLM-commando's hier"
27305 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27306 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27307 msgstr "#scheid commando's met een nieuwe regel of een punt-komma"
27309 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
27310 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27311 msgid "Play List"
27312 msgstr "Afspeellijst"
27314 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
27315 msgid "Stream Name"
27316 msgstr "Streamnaam"
27318 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
27320 msgid "Output"
27321 msgstr "Uitvoer"
27323 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
27324 msgid "Video Codec"
27325 msgstr "Videocodec"
27327 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
27328 msgid "Audio Codec"
27329 msgstr "Audiocodec"
27331 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27332 msgid "Subtitle Codec"
27333 msgstr "Ondertitelcodec"
27335 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27336 msgid "Output Method"
27337 msgstr "Uitvoermethode"
27339 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
27340 msgid "Video Bit Rate"
27341 msgstr "Video-bitrate"
27343 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
27344 msgid "Audio Bit Rate"
27345 msgstr "Audio-bitrate"
27347 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27348 msgid "Multiplexer"
27349 msgstr "Multiplexer"
27351 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27352 msgid "Video FPS"
27353 msgstr "Video FPS"
27355 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
27356 msgid "Audio Sample Rate"
27357 msgstr "Audio-samplerate"
27359 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27360 msgid "MUX Options"
27361 msgstr "MUX-opties"
27363 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27364 msgid "Video Scale"
27365 msgstr "Videoschaal"
27367 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27368 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27369 msgid "Output Port"
27370 msgstr "Uitvoerpoort"
27372 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
27373 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
27374 msgid "Output Destination"
27375 msgstr "Uitvoer doel"
27377 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27378 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
27379 msgid "Output File"
27380 msgstr "Uitvoerbestand"
27382 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27383 msgid "Input Media"
27384 msgstr "Invoermedia"
27386 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27387 msgid "Error:"
27388 msgstr "Fout:"
27390 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27391 msgid "Sample ui-state-error style."
27392 msgstr "Stijl van sample ui-status-fout."
27394 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27395 msgid "File Name"
27396 msgstr "Bestandsnaam"
27398 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27399 msgid "Preamp:"
27400 msgstr "Preamp:"
27402 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
27403 msgid "Rows:"
27404 msgstr "Rijen:"
27406 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
27407 msgid "x offset"
27408 msgstr "x-uitlijning"
27410 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27411 msgid "row border"
27412 msgstr "rij-rand"
27414 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
27415 msgid "width"
27416 msgstr "breedte"
27418 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
27419 msgid "Columns:"
27420 msgstr "Kolommen:"
27422 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
27423 msgid "y offset"
27424 msgstr "y-uitlijning"
27426 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27427 msgid "column border"
27428 msgstr "kolomrand"
27430 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
27431 msgid "height"
27432 msgstr "hoogte"
27434 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27435 msgid "Background"
27436 msgstr "Achtergrond"
27438 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27439 msgid "Mosaic Tiles"
27440 msgstr "Mozaïektegels"
27442 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27443 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:69
27444 msgid "Playback Rate"
27445 msgstr "Afspeel-rate"
27447 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27448 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:73
27449 msgid "Audio Delay"
27450 msgstr "Audiovertraging"
27452 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27453 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:77
27454 msgid "Subtitle Delay"
27455 msgstr "Ondertitelvertraging"
27457 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27458 msgid "Time:"
27459 msgstr "Tijd:"
27461 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27462 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
27463 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
27464 msgid "VLC media player - Web Interface"
27465 msgstr "VLC Media Player - Web interface"
27467 #: share/lua/http/index.html:234
27468 msgid "Viewer"
27469 msgstr "Viewer"
27471 #: share/lua/http/index.html:237
27472 msgid "Loading flowplayer..."
27473 msgstr "Flowplayer laden..."
27475 #: share/lua/http/index.html:237
27476 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27477 msgstr "Als niets verschijnt, controleer uw internetverbinding."
27479 #: share/lua/http/index.html:243
27480 msgid "Library"
27481 msgstr "Bibliotheek"
27483 #: share/lua/http/index.html:264
27484 msgid ""
27485 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27486 "instead of the main interface."
27487 msgstr ""
27488 "Door een stream aan te maken zullen de <i>Hoofdbedieningen</i> de stream "
27489 "bedienen in plaats van de hoofdinterface."
27491 #: share/lua/http/index.html:265
27492 msgid ""
27493 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27494 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27495 "right: <i>Manage Streams</i>"
27496 msgstr ""
27497 "De stream zal met standaardinstellingen aangemaakt worden. Voor meer "
27498 "geavanceerde configuratie, of om de standaardinstellingen te wijzigen, "
27499 "selecteert u de knop rechts: <i>Streams beheren</i>"
27501 #: share/lua/http/index.html:269
27502 msgid ""
27503 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27504 "stream."
27505 msgstr ""
27506 "Als de stream aangemaakt is, zal het <i>Media Viewer</i>-venster de stream "
27507 "weergeven."
27509 #: share/lua/http/index.html:270
27510 msgid ""
27511 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27512 msgstr ""
27513 "Volume zal geregeld worden door de speler, en niet de <i>Hoofdbedieningen</"
27514 "i>."
27516 #: share/lua/http/index.html:273
27517 msgid ""
27518 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27519 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27520 "the stream."
27521 msgstr ""
27522 "Het huidig spelend item zal gestreamd worden. Als er op dit moment geen item "
27523 "afgespeeld wordt, zal het eerste geselecteerde item van de "
27524 "<i>Mediabibliotheek</i> het onderwerp zijn van de stream."
27526 #: share/lua/http/index.html:276
27527 msgid ""
27528 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27529 "button again."
27530 msgstr ""
27531 "Om de stream te stoppen en normale bediening te hervatten, klikt u de "
27532 "<i>Stream openen</i>-knop nogmaals."
27534 #: share/lua/http/index.html:279
27535 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
27536 msgstr "Weet u zeker dat u de stream wilt aanmaken?"
27538 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27539 msgid "Preamp: "
27540 msgstr "Preamp: "
27542 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
27543 msgid "Authors"
27544 msgstr "Auteurs"
27546 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
27547 msgid ""
27548 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
27549 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
27550 "create the best free software."
27551 msgstr ""
27552 "We willen graag de gehele VLC-gemeenschap bedanken, de testers, onze "
27553 "gebruikers en de volgende mensen (en diegene die ontbreken...) voor hun "
27554 "medewerking om de beste vrije software af te leveren."
27556 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
27557 msgid "Thanks"
27558 msgstr "Bedanken"
27560 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
27561 msgid "Licence"
27562 msgstr "Licentie"
27564 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
27565 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
27566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27567 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:270
27569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27570 msgid "Form"
27571 msgstr "Formaat"
27573 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
27574 msgid "Preset"
27575 msgstr "Preset"
27577 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27578 msgid "Verbosity:"
27579 msgstr "Informatiehoeveelheid:"
27581 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
27582 msgid "&Save as..."
27583 msgstr "&Opslaan als..."
27585 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
27586 msgid "Modules Tree"
27587 msgstr "Module-tree"
27589 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
27590 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27591 msgid "Dialog"
27592 msgstr "Dialoogvenster"
27594 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
27595 msgid "Show extended options"
27596 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
27598 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
27599 msgid "Show &more options"
27600 msgstr "&Meer opties weergeven"
27602 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
27603 msgid "Change the caching for the media"
27604 msgstr "Verander de buffer voor de media"
27606 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
27607 msgid "Start Time"
27608 msgstr "Start tijd"
27610 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
27611 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27612 msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd (extra audiobestand, ...)"
27614 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
27615 msgid "Extra media"
27616 msgstr "Extra media"
27618 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
27619 msgid "Select the file"
27620 msgstr "Selecteer het bestand"
27622 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
27623 msgid "MRL"
27624 msgstr "MRL"
27626 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27627 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27628 msgstr "Complete MRL voor VLC intern"
27630 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27631 msgid "Edit Options"
27632 msgstr "Opties bewerken"
27634 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
27635 msgid "Change the start time for the media"
27636 msgstr "Verander de starttijd voor het medium"
27638 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
27639 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27640 msgstr "HH'h':mm'm':ss's'.zzz"
27642 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27643 msgid "Capture mode"
27644 msgstr "Opnamemodus"
27646 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27647 msgid "Select the capture device type"
27648 msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
27650 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27651 msgid "Device Selection"
27652 msgstr "Apparaatselectie"
27654 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27655 msgid "Options"
27656 msgstr "Opties"
27658 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27659 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27660 msgstr "Gebruik geavanceerde instellingen om het apparaat te fijnstellen"
27662 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27663 msgid "Advanced options..."
27664 msgstr "Geavanceerde opties..."
27666 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27667 msgid "Disc Selection"
27668 msgstr "Schijfselectie"
27670 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
27671 msgid "SVCD/VCD"
27672 msgstr "SVCD/VCD"
27674 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
27675 #, fuzzy
27676 msgid "Disable Disc Menus"
27677 msgstr "Dvd-menu's uitschakelen"
27679 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
27680 #, fuzzy
27681 msgid "No disc menus"
27682 msgstr "Geen dvd-menu's"
27684 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27685 msgid "Disc device"
27686 msgstr "Schijfapparaat"
27688 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
27689 msgid "Starting Position"
27690 msgstr "Beginpositie"
27692 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
27693 msgid "Audio and Subtitles"
27694 msgstr "Audio en ondertitels"
27696 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27697 msgid "Choose one or more media file to open"
27698 msgstr "Selecteer een of meerdere mediabestanden om te openen"
27700 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27701 msgid "File Selection"
27702 msgstr "Bestandselectie"
27704 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27705 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27706 msgstr "U kunt lokale bestanden met de volgende lijst en knoppen selecteren."
27708 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27709 msgid "Add..."
27710 msgstr "Toevoegen..."
27712 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27713 msgid "Add a subtitles file"
27714 msgstr "Ondertitelbestand toevoegen"
27716 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27717 msgid "Use a sub&titles file"
27718 msgstr "Gebruik een onder&titelingsbestand"
27720 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27721 msgid "Select the subtitles file"
27722 msgstr "Selecteer het ondertitelbestand"
27724 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
27725 msgid "Network Protocol"
27726 msgstr "Netwerkprotocol"
27728 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
27729 msgid "Please enter a network URL:"
27730 msgstr "Geef een netwerk-url op:"
27732 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
27733 msgid ""
27734 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27735 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27736 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27737 "\">\n"
27738 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27739 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27740 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27741 "p > span { color: #838383; }\n"
27742 "</style></head><body>\n"
27743 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27744 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27745 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27746 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27747 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27748 msgstr ""
27749 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27750 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27751 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27752 "\">\n"
27753 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27754 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27755 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27756 "p > span { color: #838383; }\n"
27757 "</style></head><body>\n"
27758 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27759 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27760 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27761 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27762 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27764 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
27765 msgid "MPEG-TS"
27766 msgstr "MPEG-TS"
27768 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
27769 msgid "MPEG-PS"
27770 msgstr "MPEG-PS"
27772 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
27773 msgid "WAV"
27774 msgstr "WAV"
27776 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27777 msgid "Webm"
27778 msgstr "Webm"
27780 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27781 msgid "ASF/WMV"
27782 msgstr "ASF/WMV"
27784 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27785 msgid "Ogg/Ogm"
27786 msgstr "Ogg/Ogm"
27788 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
27789 msgid "RAW"
27790 msgstr "RAW"
27792 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
27793 msgid "MPEG 1"
27794 msgstr "MPEG 1"
27796 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
27797 msgid "FLV"
27798 msgstr "FLV"
27800 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27801 msgid "AVI"
27802 msgstr "AVI"
27804 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27805 msgid "MP4/MOV"
27806 msgstr "MP4/MOV"
27808 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27809 msgid "MJPEG"
27810 msgstr "MJPEG"
27812 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27813 msgid "MKV"
27814 msgstr "MKV"
27816 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27817 msgid "Encapsulation"
27818 msgstr "Inkapselen"
27820 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27821 msgid " kb/s"
27822 msgstr "kb/s"
27824 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27825 msgid "Frame Rate"
27826 msgstr "Beeldsnelheid"
27828 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27829 msgid " fps"
27830 msgstr " fps"
27832 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27833 msgid ""
27834 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27835 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27836 msgstr ""
27837 "U hoeft maar een van de volgende drie parameters in te vullen, VLC zal "
27838 "automatisch de anderen detecteren door de beeldverhouding te gebruiken"
27840 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27841 msgid "00000; "
27842 msgstr "00000; "
27844 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27845 msgid "Keep original video track"
27846 msgstr "Origineel videospoor behouden"
27848 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27849 msgid "Video codec"
27850 msgstr "Videocodec"
27852 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27853 msgid "Keep original audio track"
27854 msgstr "Origineel audiospoor behouden"
27856 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27857 msgid "Sample Rate"
27858 msgstr "Samplerate"
27860 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27861 msgid "Audio codec"
27862 msgstr "Audiocodec"
27864 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27865 msgid "Overlay subtitles on the video"
27866 msgstr "Ondertitels over de video leggen"
27868 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27869 msgid "Destinations"
27870 msgstr "Doelen"
27872 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27873 msgid "New destination"
27874 msgstr "Nieuw doel"
27876 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27877 msgid ""
27878 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27879 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27880 msgstr ""
27881 "Voeg doelen na de streamingmethoden die u nodig heeft toe. Controleer bij "
27882 "transcodering dat het formaat en de gebruikte methoden compatibel zijn."
27884 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27885 msgid "Display locally"
27886 msgstr "Lokaal weergeven"
27888 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27889 msgid "Activate Transcoding"
27890 msgstr "Transcodering inschakelen"
27892 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27893 msgid "Destination Setup"
27894 msgstr "Setup-bestemming"
27896 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27897 msgid "Miscellaneous Options"
27898 msgstr "Overige opties"
27900 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27901 msgid "Stream all elementary streams"
27902 msgstr "Alle elementaire streams streamen"
27904 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27905 msgid "Group name"
27906 msgstr "Groepsnaam"
27908 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27909 msgid "Generated stream output string"
27910 msgstr "Gegenereerde stream-uitvoerregel"
27912 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27913 msgid "Option Setup"
27914 msgstr "Setup-optie"
27916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27917 msgid "Keep audio level between sessions"
27918 msgstr "Audioniveau tussen sessies behouden"
27920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27921 msgid "Always reset audio start level to:"
27922 msgstr "Audioniveau altijd starten op:"
27924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27925 msgid " %"
27926 msgstr " %"
27928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27929 msgid "Output module:"
27930 msgstr "Uitvoermodule:"
27932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27933 msgid "Visualization:"
27934 msgstr "Visuele effecten:"
27936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27937 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27938 msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
27940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27941 msgid "Dolby Surround:"
27942 msgstr "Dolby Surround:"
27944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27945 msgid "Replay gain mode:"
27946 msgstr "Replay gain modus:"
27948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27949 msgid "Headphone surround effect"
27950 msgstr "Koptelefoon surround-effect"
27952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27953 msgid "Normalize volume to:"
27954 msgstr "Volume normaliseren naar:"
27956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27957 msgid "Preferred audio language:"
27958 msgstr "Audiotaal-voorkeur:"
27960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27961 msgid "Password:"
27962 msgstr "Wachtwoord:"
27964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27965 msgid "Username:"
27966 msgstr "Gebruikersnaam:"
27968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27969 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27970 msgstr "Statistieken over afgespeelde liedjes melden bij Last.fm"
27972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27973 msgid "Codecs"
27974 msgstr "Codecs"
27976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27977 msgid "x264 profile and level selection"
27978 msgstr "x264 profiel- en niveauselectie"
27980 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27981 msgid "x264 preset and tuning selection"
27982 msgstr "x264 preset- en afstemmingselectie"
27984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
27985 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27986 msgstr "GPU-versneld decoderen inschakelen"
27988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
27989 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27990 msgstr "H.264 in-loop deblocking filter overslaan"
27992 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
27993 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27994 msgstr "Gebruik, indien beschikbaar, systeemcodecs voor WMV"
27996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27997 msgid "Video quality post-processing level"
27998 msgstr "Naverwerkingsniveau voor videokwaliteit"
28000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28001 msgid "Optical drive"
28002 msgstr "Optisch station"
28004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28005 msgid "Default optical device"
28006 msgstr "Standaard optisch apparaat"
28008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
28009 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28010 msgstr "Beschadigd of incompleet avi-bestand"
28012 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28013 msgid "HTTP proxy URL"
28014 msgstr "HTTP proxy URL"
28016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28017 msgid "HTTP (default)"
28018 msgstr "HTTP (standaard)"
28020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28021 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28022 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
28024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28025 msgid "Live555 stream transport"
28026 msgstr "Live555 streamtransport"
28028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
28029 msgid "Default caching policy"
28030 msgstr "Standaard bufferbeleid"
28032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28033 msgid "Instances"
28034 msgstr "Instanties"
28036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28037 msgid "Allow only one instance"
28038 msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
28040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28041 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
28042 msgstr "Bestanden toevoegen aan afspeellijst van reeds draaiende VLC"
28044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28045 msgid "Album art download policy:"
28046 msgstr "Downloadbeleid albumillustraties:"
28048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28049 msgid "Save recently played items"
28050 msgstr "Recent afgespeelde items opslaan"
28052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
28053 msgid "Separate words by | (without space)"
28054 msgstr "Woorden scheiden met | (zonder spatie)"
28056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28057 msgid "Activate updates notifier"
28058 msgstr "Melding van nieuwere versie inschakelen"
28060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28061 msgid "Every "
28062 msgstr "Om de "
28064 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
28065 msgid "Menus language:"
28066 msgstr "Menutaal:"
28068 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
28069 msgid "Pause on the last frame of a video"
28070 msgstr "Pauzeren bij het laatste frame van een video"
28072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
28073 msgid "File extensions association"
28074 msgstr "Bestandstoewijzingen"
28076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
28077 msgid "Set up associations..."
28078 msgstr "Bestandstoewijzingen instellen..."
28080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
28081 msgid "Configure Media Library"
28082 msgstr "Mediabibliotheek configureren"
28084 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
28085 msgid "Look and feel"
28086 msgstr "Uiterlijk en gebruik"
28088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
28089 msgid "Use custom skin"
28090 msgstr "Aangepast thema gebruiken"
28092 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
28093 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28094 msgstr ""
28095 "Dit is de standaardinterface van VLC, met de oorspronkelijke weergave en "
28096 "gebruik."
28098 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
28099 msgid "Use native style"
28100 msgstr "Standaardthema gebruiken"
28102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
28103 msgid "Show controls in full screen mode"
28104 msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
28106 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
28107 msgid "Start in minimal view mode"
28108 msgstr "Opstarten in minimale weergave"
28110 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
28111 msgid "Pause playback when minimized"
28112 msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
28114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
28115 msgid "Integrate video in interface"
28116 msgstr "Video integreren in de interface"
28118 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
28119 msgid "Resize interface to video size"
28120 msgstr "Interface schalen naar videogrootte"
28122 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
28123 msgid "Show systray icon"
28124 msgstr "Icoon in systeemvak weergeven"
28126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
28127 msgid "Systray popup when minimized"
28128 msgstr "Systeemvak-popup indien geminimaliseerd"
28130 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
28131 msgid "Force window style:"
28132 msgstr "Vensterstijl forceren:"
28134 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
28135 msgid "Skin resource file:"
28136 msgstr "Themabestand:"
28138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:272
28139 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28140 msgstr "On Screen Display (OSD) inschakelen"
28142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:273
28143 msgid "Show media title on video start"
28144 msgstr "Mediatitel weergeven bij starten van de video"
28146 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:275
28147 msgid "Subtitles Language"
28148 msgstr "Taal ondertitels"
28150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:276
28151 msgid "Preferred subtitles language"
28152 msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
28154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:277
28155 msgid "Default encoding"
28156 msgstr "Standaardcodering"
28158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:278
28159 msgid "Subtitles effects"
28160 msgstr "Ondertiteleffecten"
28162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:281
28163 msgid "Font color"
28164 msgstr "Tekstkleur"
28166 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:284
28167 msgid "Add a shadow"
28168 msgstr ""
28170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
28171 #, fuzzy
28172 msgid "Add a background"
28173 msgstr "Achtergrond"
28175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
28176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
28177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
28179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
28180 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
28182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
28183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
28184 msgid " px"
28185 msgstr " pixels"
28187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
28188 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28189 msgstr "Versnelde video-uitvoer (Overlay)"
28191 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
28192 msgid "DirectX"
28193 msgstr "DirectX"
28195 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
28196 msgid "Display device"
28197 msgstr "Weergaveapparaat"
28199 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
28200 msgid "Enable wallpaper mode"
28201 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus inschakelen"
28203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
28204 msgid "Deinterlacing"
28205 msgstr "Deïnterlacemodus"
28207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
28208 msgid "Force Aspect Ratio"
28209 msgstr "Beeldverhouding forceren"
28211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
28212 msgid "vlc-snap"
28213 msgstr "vlc-snap"
28215 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28216 msgid "1"
28217 msgstr "1"
28219 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28220 msgid "Stuff"
28221 msgstr "Dingen"
28223 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28224 msgid "Edit settings"
28225 msgstr "Instellingen bewerken"
28227 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28228 msgid "Control"
28229 msgstr "Regeling"
28231 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28232 msgid "Run manually"
28233 msgstr "Draai handmatig"
28235 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28236 msgid "Setup schedule"
28237 msgstr "Programma opstellen"
28239 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28240 msgid "Run on schedule"
28241 msgstr "Draai op programma"
28243 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28244 msgid "Status"
28245 msgstr "Status"
28247 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28248 msgid "P/P"
28249 msgstr "P/P"
28251 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28252 msgid "Prev"
28253 msgstr "Vorige"
28255 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28256 msgid "Add Input"
28257 msgstr "Invoer toevoegen"
28259 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28260 msgid "Edit Input"
28261 msgstr "Invoer bewerken"
28263 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28264 msgid "Clear List"
28265 msgstr "Lijst wissen"
28267 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28268 #, fuzzy
28269 msgid "Check for VLC updates"
28270 msgstr "Controleren op updates"
28272 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28273 msgid "Launching an update request..."
28274 msgstr "Update-aanvraag starten..."
28276 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28277 #, fuzzy
28278 msgid "Do you want to download it ?"
28279 msgstr ""
28280 "\n"
28281 "Wilt u deze update downloaden?\n"
28283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
28284 msgid "Essential"
28285 msgstr "Essentieel"
28287 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
28288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
28289 msgid ">HHHHHH;#"
28290 msgstr ">HHHHHH;#"
28292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28293 msgid "Negate colors"
28294 msgstr "Kleuren omkeren"
28296 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
28297 msgid "Colors"
28298 msgstr "Kleuren"
28300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28301 msgid "Interactive Zoom"
28302 msgstr "Interactieve zoom"
28304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
28305 msgid "Wall"
28306 msgstr "Videowand"
28308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28309 msgid "Angle"
28310 msgstr "Hoek"
28312 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
28313 msgid "Black slot"
28314 msgstr "Zwart vak"
28316 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
28317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28318 msgid "..."
28319 msgstr "..."
28321 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
28322 msgid "full"
28323 msgstr "volledig"
28325 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28326 msgid "Logo erase"
28327 msgstr "Logo wissen"
28329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
28330 msgid "Mask"
28331 msgstr "Masker"
28333 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28334 msgid "Edge weightning"
28335 msgstr "Gewogen rand"
28337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28338 msgid "Output Color Filtermode"
28339 msgstr "Uitvoer kleurfiltermodus"
28341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28342 msgid "Brightness (%)"
28343 msgstr "Helderheid (%)"
28345 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28346 msgid "Darkness limit"
28347 msgstr "Duisternislimiet"
28349 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
28350 msgid "Mark analyzed Pixels"
28351 msgstr "Geanalyseerde pixels markeren"
28353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
28354 msgid "Filter threshold (%)"
28355 msgstr "Filterdrempel (%)"
28357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28358 msgid "Filter smoothness (%)"
28359 msgstr "Filtergladheid (%)"
28361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
28362 msgid "Motion detect"
28363 msgstr "Bewegingsdetectie"
28365 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
28366 msgid "Anti-Flickering"
28367 msgstr "Anti-flikkering"
28369 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
28370 msgid "Soften"
28371 msgstr "Verzachten"
28373 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
28374 msgid "Spatial blur"
28375 msgstr "Ruimtelijk wazig"
28377 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28378 msgid "Mirror"
28379 msgstr "Spiegelen"
28381 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28382 msgid "VLM configurator"
28383 msgstr "VLM-configuratie"
28385 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28386 msgid "Media Manager Edition"
28387 msgstr "Mediabeheer-editie"
28389 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28390 msgid "Name:"
28391 msgstr "Naam:"
28393 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28394 msgid "Input:"
28395 msgstr "Invoer:"
28397 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28398 msgid "Select Input"
28399 msgstr "Selecteer invoer"
28401 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28402 msgid "Output:"
28403 msgstr "Uitvoer:"
28405 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28406 msgid "Select Output"
28407 msgstr "Selecteer uitvoer"
28409 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28410 msgid "Time Control"
28411 msgstr "Tijdsbediening"
28413 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28414 msgid "Mux Control"
28415 msgstr "Mux-bediening"
28417 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28418 msgid "Muxer:"
28419 msgstr "Muxer:"
28421 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28422 msgid "AAAA; "
28423 msgstr "AAAA;"
28425 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 share/lua/http/index.html:247
28426 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:60
28427 msgid "Loop"
28428 msgstr "Alles blijven herhalen"
28430 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28431 msgid "Media Manager List"
28432 msgstr "Mediabeheerlijst"
28434 #: share/lua/http/mobile_browse.html:45
28435 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:37
28436 msgid "Media Browser"
28437 msgstr "Mediabrowser"
28439 #: share/lua/http/index.html:177
28440 #, fuzzy
28441 msgid "No"
28442 msgstr "&Nee"
28444 #: share/lua/http/index.html:207 share/lua/http/mobile.html:75
28445 #, fuzzy
28446 msgid "Full Screen"
28447 msgstr "Schermvullend"
28449 #: share/lua/http/index.html:208 share/lua/http/mobile.html:77
28450 #, fuzzy
28451 msgid "Easy Stream"
28452 msgstr "Stream"
28454 #: share/lua/http/index.html:211
28455 msgid "Hide / Show Library"
28456 msgstr ""
28458 #: share/lua/http/index.html:212
28459 msgid "Hide / Show Viewer"
28460 msgstr ""
28462 #: share/lua/http/index.html:213 share/lua/http/index.html:266
28463 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:69
28464 #, fuzzy
28465 msgid "Manage Streams"
28466 msgstr "Stream"
28468 #: share/lua/http/index.html:214 share/lua/http/dialogs/offset_window.html:67
28469 #, fuzzy
28470 msgid "Track Synchronisation"
28471 msgstr "Spoorsynchronisatie"
28473 #: share/lua/http/index.html:216 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:26
28474 #, fuzzy
28475 msgid "VLM Batch Commands"
28476 msgstr "Commando's"
28478 #: share/lua/http/index.html:227 share/lua/http/mobile.html:101
28479 #, fuzzy
28480 msgid "Seek Time"
28481 msgstr "Start tijd"
28483 #: share/lua/http/index.html:249
28484 #, fuzzy
28485 msgid "Empty Playlist"
28486 msgstr "Afspeellijst"
28488 #: share/lua/http/index.html:250
28489 #, fuzzy
28490 msgid "Queue Selected"
28491 msgstr "Selectie verwijderen"
28493 #: share/lua/http/index.html:251
28494 #, fuzzy
28495 msgid "Play Selected"
28496 msgstr "Afspeelsnelheid"
28498 #: share/lua/http/index.html:252
28499 #, fuzzy
28500 msgid "Refresh List"
28501 msgstr "Lijst verversen"
28503 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:60
28504 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:47
28505 #, fuzzy
28506 msgid "Graphical Equalizer"
28507 msgstr "Grafische equalizer"
28509 #: share/lua/http/view.html:26
28510 #, fuzzy
28511 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
28512 msgstr "VLC Media Player - Web interface"
28514 #: share/lua/http/view.html:65
28515 #, fuzzy
28516 msgid "Streaming Output"
28517 msgstr "Streamuitvoer"
28519 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:135
28520 #, fuzzy
28521 msgid "Create Stream"
28522 msgstr "Standaardstream"
28524 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:359
28525 #, fuzzy
28526 msgid "Media File"
28527 msgstr "Mediabestanden"
28529 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:360
28530 #, fuzzy
28531 msgid "Capture Screen"
28532 msgstr "Opnameapparaat"
28534 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:8
28535 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:22
28536 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:16
28537 msgid "Close"
28538 msgstr "Sluiten"
28540 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:16
28541 #, fuzzy
28542 msgid "Error!"
28543 msgstr "Fout"
28545 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:93
28546 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:71
28547 #, fuzzy
28548 msgid "Create Mosaic"
28549 msgstr "Maken"
28551 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:8
28552 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:26
28553 msgid "Okay"
28554 msgstr ""
28556 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:21
28557 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:80
28558 #, fuzzy
28559 msgid "Stream Input Configuration"
28560 msgstr "Speakerconfiguratie"
28562 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:61
28563 #, fuzzy
28564 msgid "Remove Stream"
28565 msgstr "Selectie verwijderen"
28567 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:70
28568 #, fuzzy
28569 msgid "Create New Stream"
28570 msgstr "Maak een nieuw profiel aan"
28572 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:72
28573 #, fuzzy
28574 msgid "Delete All Streams"
28575 msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
28577 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:73
28578 #, fuzzy
28579 msgid "Configure Stream Defaults"
28580 msgstr "Sneltoetsen configureren"
28582 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:74
28583 #, fuzzy
28584 msgid "Refresh Streams"
28585 msgstr "Verversingstijd"
28587 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:17
28588 #, fuzzy
28589 msgid "Enqueue"
28590 msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
28592 #~ msgid ""
28593 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
28594 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
28595 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
28596 #~ msgstr ""
28597 #~ "Het opgegeven sound font bestand (%s) is incorrect.\n"
28598 #~ "Installeer a.u.b. een geldig sound font en herconfigureer het vanuit de "
28599 #~ "VLC voorkeuren (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
28601 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
28602 #~ msgstr "Audiofilter voor lelijke resampling"
28604 #~ msgid "Quiet mode."
28605 #~ msgstr "Stille modus."
28607 #~ msgid "Preload Directory"
28608 #~ msgstr "Map voorladen"
28610 # Motion blue moet zijn "motion blur"
28611 #~ msgid "Motion blue"
28612 #~ msgstr "Bewegingsvervaging"
28614 #~ msgid "Apply"
28615 #~ msgstr "Toepassen"
28617 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
28618 #~ msgstr "Dvd-menu's uitschakelen (voor compatibiliteit)"
28620 #~ msgid "Effect"
28621 #~ msgstr "Effect"
28623 #~ msgid "Exposure"
28624 #~ msgstr "Belichting"
28626 #~ msgid "Exposure."
28627 #~ msgstr "Belichting."
28629 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
28630 #~ msgstr "Automatische gain/blootstelling"
28632 #~ msgid "Zoom playlist"
28633 #~ msgstr "Zoom afspeellijst"
28635 #~ msgid " - Empty - "
28636 #~ msgstr "- Leeg -"
28638 #~ msgid "key"
28639 #~ msgstr "sleutel"
28641 #~ msgid "Telnet Interface"
28642 #~ msgstr "Telnet-interface"
28644 #~ msgid "Web Interface"
28645 #~ msgstr "Web-interface"
28647 #~ msgid "Audio output saved volume"
28648 #~ msgstr "Opgeslagen geluidsvolume"
28650 #~ msgid ""
28651 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
28652 #~ "should not change this option manually."
28653 #~ msgstr ""
28654 #~ "Hiermee bewaart u het audiouitvoervolume wanneer u het geluid uitgezet "
28655 #~ "heeft. U kunt deze optie beter niet handmatig aanpassen."
28657 #~ msgid ""
28658 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
28659 #~ "DISPLAY environment variable."
28660 #~ msgstr ""
28661 #~ "X11 hardwareweergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de waarde uit de "
28662 #~ "DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
28664 #~ msgid ""
28665 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
28666 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
28667 #~ msgstr ""
28668 #~ "Verberg muiscursor en besturing volledig scherm na n milliseconden, "
28669 #~ "standaard is 3000 ms (3 sec.)"
28671 #~ msgid "Video output filter module"
28672 #~ msgstr "Video-uitvoerfiltermodule"
28674 #~ msgid "UDP port"
28675 #~ msgstr "UDP-poort"
28677 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
28678 #~ msgstr "Het poortnummer voor gebruik van UDP streams. Standaard is 1234."
28680 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
28681 #~ msgstr "IPv4 multicastuitvoer interfaceadres"
28683 #~ msgid ""
28684 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
28685 #~ "routing table."
28686 #~ msgstr ""
28687 #~ "IPv4 adres voor standaard multicastinterface. Dit overschrijft de "
28688 #~ "routeertabel."
28690 #~ msgid "Force IPv6"
28691 #~ msgstr "IPv6 forceren"
28693 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
28694 #~ msgstr "IPv6 zal standaard voor alle verbindingen gebruikt worden."
28696 #~ msgid "Force IPv4"
28697 #~ msgstr "IPv4 forceren"
28699 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
28700 #~ msgstr "IPv4 zal standaard voor alle verbindingen gebruikt worden."
28702 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
28703 #~ msgstr "Systeemplugins hebben voorkeur boven VLC"
28705 #~ msgid ""
28706 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
28707 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
28708 #~ msgstr ""
28709 #~ "Geeft aan of VLC de voorkeur moet geven aan de reeds geïnstalleerde "
28710 #~ "plugins op het systeem of aan VLC's eigen plugins als de keus zich "
28711 #~ "voordoet."
28713 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
28714 #~ msgstr "CPU MMX-ondersteuning activeren"
28716 #~ msgid ""
28717 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
28718 #~ "advantage of them."
28719 #~ msgstr ""
28720 #~ "Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
28721 #~ "gebruik van maken."
28723 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
28724 #~ msgstr "CPU 3D Now!-ondersteuning activeren"
28726 #~ msgid ""
28727 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
28728 #~ "advantage of them."
28729 #~ msgstr ""
28730 #~ "Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
28731 #~ "gebruik van maken."
28733 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
28734 #~ msgstr "CPU MMX EXT-ondersteuning activeren"
28736 #~ msgid ""
28737 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
28738 #~ "advantage of them."
28739 #~ msgstr ""
28740 #~ "Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
28741 #~ "gebruik van maken."
28743 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
28744 #~ msgstr "CPU SSE-ondersteuning activeren"
28746 #~ msgid ""
28747 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
28748 #~ "advantage of them."
28749 #~ msgstr ""
28750 #~ "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
28751 #~ "gebruik van maken."
28753 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
28754 #~ msgstr "CPU SSE2-ondersteuning activeren"
28756 #~ msgid ""
28757 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
28758 #~ "advantage of them."
28759 #~ msgstr ""
28760 #~ "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
28761 #~ "gebruik van maken."
28763 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
28764 #~ msgstr "CPU SSE3 ondersteuning activeren"
28766 #~ msgid ""
28767 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
28768 #~ "advantage of them."
28769 #~ msgstr ""
28770 #~ "Als de processor de SSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
28771 #~ "gebruik van maken."
28773 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
28774 #~ msgstr "CPU SSSE3 ondersteuning activeren"
28776 #~ msgid ""
28777 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
28778 #~ "advantage of them."
28779 #~ msgstr ""
28780 #~ "Als de processor de SSSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
28781 #~ "gebruik van maken."
28783 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
28784 #~ msgstr "CPU SSE4.1 ondersteuning activeren"
28786 #~ msgid ""
28787 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
28788 #~ "advantage of them."
28789 #~ msgstr ""
28790 #~ "Als de processor de SSE4.1 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
28791 #~ "gebruik van maken."
28793 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
28794 #~ msgstr "CPU SSE4.2 ondersteuning activeren"
28796 #~ msgid ""
28797 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
28798 #~ "advantage of them."
28799 #~ msgstr ""
28800 #~ "Als de processor de SSE4.2 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
28801 #~ "gebruik van maken."
28803 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
28804 #~ msgstr "CPU AltiVec ondersteuning activeren"
28806 #~ msgid ""
28807 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
28808 #~ "advantage of them."
28809 #~ msgstr ""
28810 #~ "Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
28811 #~ "gebruik van maken."
28813 #~ msgid "Go back in browsing history"
28814 #~ msgstr "Teruggaan in bladergeschiedenis"
28816 #~ msgid ""
28817 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
28818 #~ "history."
28819 #~ msgstr ""
28820 #~ "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de "
28821 #~ "bladergeschiedenis te gaan."
28823 #~ msgid "Go forward in browsing history"
28824 #~ msgstr "Verdergaan in bladergeschiedenis"
28826 #~ msgid ""
28827 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
28828 #~ "history."
28829 #~ msgstr ""
28830 #~ "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de "
28831 #~ "bladergeschiedenis te gaan."
28833 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
28834 #~ msgstr "Schakelaar mediadump-toegangsfilter."
28836 #~ msgid ""
28837 #~ "%s\n"
28838 #~ "Done %s (100.0%%)"
28839 #~ msgstr ""
28840 #~ "%s\n"
28841 #~ "Klaar %s (100.0%%)"
28843 #~ msgid "Caching value in ms"
28844 #~ msgstr "Buffergrootte in ms"
28846 #~ msgid ""
28847 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
28848 #~ msgstr ""
28849 #~ "Buffergrootte voor Alsa-opnames. Deze waarde moet in milliseconden "
28850 #~ "opgegeven worden."
28852 #~ msgid "Alsa"
28853 #~ msgstr "Alsa"
28855 #~ msgid "Avio"
28856 #~ msgstr "Avio"
28858 #~ msgid ""
28859 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
28860 #~ msgstr ""
28861 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor DVB streams configureren. Deze waarde "
28862 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
28864 #~ msgid ""
28865 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
28866 #~ "with n>=0."
28867 #~ msgstr ""
28868 #~ "Adapterkaarten gebruiken een apparaatbestand in de map genaamd /dev/dvb/"
28869 #~ "adapter[n] met n>=0"
28871 #~ msgid "Device number to use on adapter"
28872 #~ msgstr "Apparaatnummer voor de adapter"
28874 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
28875 #~ msgstr "In kHz voor DVB-S of Hz voor DVB-C/T"
28877 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
28878 #~ msgstr "In kHz voor DVB-C/S/T"
28880 #~ msgid "Inversion mode"
28881 #~ msgstr "Inversiemodus"
28883 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
28884 #~ msgstr "Inversiemodus [0=uit, 1=aan, 2=auto]"
28886 #~ msgid "Budget mode"
28887 #~ msgstr "Budgetmodus"
28889 #~ msgid ""
28890 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
28891 #~ msgstr ""
28892 #~ "Hiermee kunt een een hele transponder streamen met een \"budget\"kaart."
28894 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
28895 #~ msgstr "Satelietnummer in het Diseqc systeem"
28897 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
28898 #~ msgstr "[0=geen diseqc, 1-4=satelietnummer]"
28900 #~ msgid "LNB voltage"
28901 #~ msgstr "LNB voltage"
28903 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28904 #~ msgstr "In Volts [0, 13=verticaal, 18=horizontaal]."
28906 #~ msgid ""
28907 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
28908 #~ "supported by all frontends."
28909 #~ msgstr ""
28910 #~ "Activeer hoog voltage als uw kabels vrij lang zijn. Dit wordt niet door "
28911 #~ "alle frontends ondersteund."
28913 #~ msgid "22 kHz tone"
28914 #~ msgstr "22 KHz tonen"
28916 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
28917 #~ msgstr "[0=uit, 1=aan, -1=auto]."
28919 #~ msgid "Transponder FEC"
28920 #~ msgstr "Transponder FEC"
28922 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
28923 #~ msgstr "FEC = Forward Error Correction [9=auto]."
28925 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
28926 #~ msgstr "Transponder symboolsnelheid in KHz"
28928 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
28929 #~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
28931 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
28932 #~ msgstr "Lage Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 9.75GHz)"
28934 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
28935 #~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
28937 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
28938 #~ msgstr "Hoge Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 10.6GHz)"
28940 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
28941 #~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
28943 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
28944 #~ msgstr "Lage Ruis Blok switch freq in kHz (meestal 11.7GHz)"
28946 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
28947 #~ msgstr "QAM, PSK of VSB modulatiemethode"
28949 #~ msgid "QAM16"
28950 #~ msgstr "QAM16"
28952 #~ msgid "QAM32"
28953 #~ msgstr "QAM32"
28955 #~ msgid "QAM64"
28956 #~ msgstr "QAM64"
28958 #~ msgid "QAM128"
28959 #~ msgstr "QAM128"
28961 #~ msgid "QAM256"
28962 #~ msgstr "QAM256"
28964 #~ msgid "BPSK"
28965 #~ msgstr "BPSK"
28967 #~ msgid "QPSK"
28968 #~ msgstr "QPSK"
28970 #~ msgid "8VSB"
28971 #~ msgstr "8VSB"
28973 #~ msgid "16VSB"
28974 #~ msgstr "16VSB"
28976 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
28977 #~ msgstr "FEC-snelheid bevat DVB-T hoge prioriteit stream FEC-snelheid"
28979 #~ msgid "1/2"
28980 #~ msgstr "1/2"
28982 #~ msgid "2/3"
28983 #~ msgstr "2/3"
28985 #~ msgid "3/4"
28986 #~ msgstr "3/4"
28988 #~ msgid "5/6"
28989 #~ msgstr "5/6"
28991 #~ msgid "7/8"
28992 #~ msgstr "7/8"
28994 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
28995 #~ msgstr "Terrestrial lage prioriteit stream codesnelheid (FEC)"
28997 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28998 #~ msgstr ""
28999 #~ "Lage prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
29001 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
29002 #~ msgstr "Terrestrial bandbreedte"
29004 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
29005 #~ msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]"
29007 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
29008 #~ msgstr "Terrestrial bewakingsinterval"
29010 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
29011 #~ msgstr "Bewakingsinterval [Niet-gedefinieerd,1/4,1/8,1/16,1/32]"
29013 #~ msgid "1/4"
29014 #~ msgstr "1/4"
29016 #~ msgid "1/8"
29017 #~ msgstr "1/8"
29019 #~ msgid "1/16"
29020 #~ msgstr "1/16"
29022 #~ msgid "1/32"
29023 #~ msgstr "1/32"
29025 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
29026 #~ msgstr "Transmissiemodus [Niet-gedefinieerd,2k,8k]"
29028 #~ msgid "2k"
29029 #~ msgstr "2k"
29031 #~ msgid "8k"
29032 #~ msgstr "8k"
29034 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
29035 #~ msgstr "Terrestrial hiërarchiemodus"
29037 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
29038 #~ msgstr "Hiërarchie alphawaarde [Niet-gedefinieerd,1,2,4]"
29040 #~ msgid "2"
29041 #~ msgstr "2"
29043 #~ msgid "4"
29044 #~ msgstr "4"
29046 #~ msgid "Satellite Polarisation"
29047 #~ msgstr "Satellietpolarisatie"
29049 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
29050 #~ msgstr "Satellietpolarisatie [H/V/L/R]"
29052 #~ msgid "DirectShow DVB input"
29053 #~ msgstr "DirectShow DVB-invoer"
29055 #~ msgid ""
29056 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
29057 #~ "milliseconds."
29058 #~ msgstr ""
29059 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor audio-cd's configureren. Deze waarde "
29060 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
29062 #~ msgid ""
29063 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
29064 #~ "milliseconds."
29065 #~ msgstr ""
29066 #~ "Buffergrootte voor DirectShow streams. Deze waarde moet in milliseconden "
29067 #~ "opgegeven worden."
29069 #~ msgid ""
29070 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
29071 #~ msgstr ""
29072 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor DV streams instellen. Deze waarde moet "
29073 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
29075 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
29076 #~ msgstr "Modulatietypen voor het 'frontend' apparaat."
29078 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
29079 #~ msgstr "Terrestrial hoge prioriteit streamcode-ratio (FEC)"
29081 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
29082 #~ msgstr ""
29083 #~ "Om de internet http-server te activeren, moet u hier zijn adres en poort "
29084 #~ "instellen."
29086 #~ msgid ""
29087 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29088 #~ msgstr ""
29089 #~ "Gebruikersnaam van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-"
29090 #~ "server."
29092 #~ msgid "HTTP password"
29093 #~ msgstr "HTTP-wachtwoord"
29095 #~ msgid ""
29096 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29097 #~ msgstr ""
29098 #~ "Wachtwoord van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-server."
29100 #~ msgid "HTTP ACL"
29101 #~ msgstr "HTTP ACL"
29103 #~ msgid ""
29104 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
29105 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
29106 #~ msgstr ""
29107 #~ "Toegangscontrolelijst (equivalent aan .hosts) bestand pad, dat het bereik "
29108 #~ "van IP-adressen bevat die bij de interne HTTP-server aan mogen melden."
29110 #~ msgid "Certificate file"
29111 #~ msgstr "Certificaatbestand"
29113 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
29114 #~ msgstr "HTTP-interface x509 PEM certificaatbestand (activeert SSL)"
29116 #~ msgid "Private key file"
29117 #~ msgstr "Privé sleutelbestand"
29119 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
29120 #~ msgstr "HTTP-interface x509 PEM privé sleutelbestand."
29122 #~ msgid "Root CA file"
29123 #~ msgstr "Root CA-bestand"
29125 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
29126 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaatbestand"
29128 #~ msgid "CRL file"
29129 #~ msgstr "CRL-bestand"
29131 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
29132 #~ msgstr "Invoer syntax is verouderd"
29134 #~ msgid ""
29135 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
29136 #~ "of the new syntax."
29137 #~ msgstr ""
29138 #~ "De opgegeven syntax is verouderd. Start \"vlc -p dvb\" voor uitleg bij de "
29139 #~ "nieuwe syntax."
29141 #~ msgid "Invalid polarization"
29142 #~ msgstr "Ongeldige polarisatie"
29144 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
29145 #~ msgstr "De opgegeven polarizatie \"%c\" is niet geldig."
29147 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
29148 #~ msgstr "%.1f MHz (%d diensten)"
29150 #~ msgid "Scanning DVB"
29151 #~ msgstr "Scannen van DVB"
29153 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
29154 #~ msgstr ""
29155 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor dvd's configureren. Deze waarde moet in "
29156 #~ "milliseconden opgegeven worden."
29158 #~ msgid ""
29159 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
29160 #~ "milliseconds."
29161 #~ msgstr ""
29162 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor EyeTV-opnames configureren. Deze waarde "
29163 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
29165 #~ msgid ""
29166 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
29167 #~ msgstr ""
29168 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor valse streams configureren. Deze waarde "
29169 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
29171 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
29172 #~ msgstr "Aantal beelden per seconde (bijv. 24, 25, 29.97, 30)."
29174 #~ msgid ""
29175 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
29176 #~ "constructs (default 0)."
29177 #~ msgstr ""
29178 #~ "Zet de ID voor de nep-elementaire-stream om te gebruiken in #duplicate{}-"
29179 #~ "constructies (standaard 0)."
29181 #~ msgid ""
29182 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
29183 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
29184 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
29185 #~ msgstr ""
29186 #~ "Tijdsduur van het namaakstreamen voor het nadoen van een bestandseinde. "
29187 #~ "(standaard is -1, wat betekent dat de stream, indien geforceerd, "
29188 #~ "ongelimiteerd is of duurt anders 10 seconden. 0, betekent dat de stream "
29189 #~ "ongelimiteerd is)."
29191 #~ msgid "Fake"
29192 #~ msgstr "Namaak"
29194 #~ msgid "Fake video input"
29195 #~ msgstr "Virtuele video-invoer"
29197 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
29198 #~ msgstr ""
29199 #~ "Supplementaire bufferwaarde voor externe bestanden, in milliseconden."
29201 #~ msgid "Directory input"
29202 #~ msgstr "Directory invoer"
29204 #~ msgid ""
29205 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
29206 #~ msgstr ""
29207 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor FTP streams instellen. Deze waarde moet "
29208 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
29210 #~ msgid ""
29211 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
29212 #~ "milliseconds."
29213 #~ msgstr ""
29214 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor GnomeVFS streams instellen. Deze waarde "
29215 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
29217 #~ msgid ""
29218 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
29219 #~ msgstr ""
29220 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor HTTP-streams instellen. Deze waarde "
29221 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
29223 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
29224 #~ msgstr "\"User-agent\" waarde die voor de verbinding gebruikt wordt."
29226 #~ msgid "Max number of redirection"
29227 #~ msgstr "Maximum aantal omleidingen"
29229 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
29230 #~ msgstr "Beperk het aantal te volgen omleidingen."
29232 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
29233 #~ msgstr "Gebruik de door Internet Explorer opgegeven http-proxyserver"
29235 #~ msgid ""
29236 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
29237 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
29238 #~ msgstr ""
29239 #~ "Gebruik Internet Explorer ingevoerde http-proxyserver voor alle URL's. "
29240 #~ "Houd geen rekening met omleidingsinstellingen en autoconfiguratiescripts."
29242 #~ msgid ""
29243 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
29244 #~ msgstr ""
29245 #~ "Buffergrootte voor imem-streams. Deze waarde moet in milliseconden "
29246 #~ "opgegeven worden."
29248 #~ msgid ""
29249 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
29250 #~ "milliseconds."
29251 #~ msgstr ""
29252 #~ "Zorg dat VLC audiogegevens, opgenomen van jack, buffert voor de "
29253 #~ "ingestelde lengte in milliseconden."
29255 #~ msgid "Use file memory mapping"
29256 #~ msgstr "Gebruik bestandsgeheugenomzetting"
29258 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
29259 #~ msgstr ""
29260 #~ "Probeer geheugenomzetting te gebruiken bij het lezen van bestanden en "
29261 #~ "blok-apparaten."
29263 #~ msgid "MMap"
29264 #~ msgstr "MMap"
29266 #~ msgid "Memory-mapped file input"
29267 #~ msgstr "Geheugenomgezette bestandsinvoer"
29269 #~ msgid ""
29270 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
29271 #~ msgstr ""
29272 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor MMS streams instellen. Deze waarde moet "
29273 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
29275 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
29276 #~ msgstr ""
29277 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor bestanden instellen. Deze waarde moet "
29278 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
29280 #~ msgid ""
29281 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
29282 #~ msgstr ""
29283 #~ "Buffergrootte voor OSS-opnames. Deze waarde moet in milliseconden "
29284 #~ "opgegeven worden."
29286 #~ msgid ""
29287 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
29288 #~ "milliseconds."
29289 #~ msgstr ""
29290 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor PVR streams instellen. Deze waarde moet "
29291 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
29293 #~ msgid ""
29294 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
29295 #~ msgstr ""
29296 #~ "Buffergrootte voor RTMP-streams. Deze waarde moet in milliseconden "
29297 #~ "opgegeven worden."
29299 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
29300 #~ msgstr "RTP de-jitter bufferlengte (msec)"
29302 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
29303 #~ msgstr ""
29304 #~ "Hoe lang te wachten op vertraagde RTP paketten (en vertraag de "
29305 #~ "prestaties)."
29307 #~ msgid ""
29308 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
29309 #~ msgstr ""
29310 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor RTSP-streams instellen. Deze waarde "
29311 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
29313 #~ msgid ""
29314 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
29315 #~ "milliseconds."
29316 #~ msgstr ""
29317 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor schermopname instellen. Deze waarde "
29318 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
29320 #~ msgid ""
29321 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
29322 #~ msgstr ""
29323 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor SFTP streams configureren. Deze waarde "
29324 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
29326 #~ msgid ""
29327 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
29328 #~ msgstr ""
29329 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor SMB-streams instellen. Deze waarde moet "
29330 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
29332 #~ msgid ""
29333 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
29334 #~ msgstr ""
29335 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor TCP-streams instellen. Deze waarde moet "
29336 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
29338 #~ msgid ""
29339 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
29340 #~ msgstr ""
29341 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams instellen. Deze waarde moet "
29342 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
29344 #~ msgid ""
29345 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
29346 #~ msgstr ""
29347 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor V4L-opnames instellen. Deze waarde moet "
29348 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
29350 #~ msgid ""
29351 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
29352 #~ "device will be used."
29353 #~ msgstr ""
29354 #~ "Naam van het videoapparaat om te gebruiken. Indien u hier niets "
29355 #~ "specificeert, zal geen videoapparaat gebruikt worden."
29357 #~ msgid ""
29358 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
29359 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
29360 #~ msgstr ""
29361 #~ "Forceer het Video4Linux video apparaat om een specifiek chromaformaat "
29362 #~ "(bv. I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
29364 #~ msgid ""
29365 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
29366 #~ "svideo)."
29367 #~ msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
29369 #~ msgid "Audio Channel"
29370 #~ msgstr "Audiokanaal"
29372 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
29373 #~ msgstr "Audiokanaal om te gebruiken, indien er meerdere audiobronnen zijn."
29375 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29376 #~ msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
29378 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29379 #~ msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
29381 #~ msgid "Brightness of the video input."
29382 #~ msgstr "Helderheid van de video-invoer."
29384 #~ msgid "Color of the video input."
29385 #~ msgstr "Kleur van de video-invoer."
29387 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
29388 #~ msgstr "Tuner om te gebruiken, indien er meerdere zijn."
29390 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
29391 #~ msgstr "Activeer deze optie als het opnameapparaat uitvoer geeft in MJPEG"
29393 #~ msgid "Decimation"
29394 #~ msgstr "Decimatie"
29396 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
29397 #~ msgstr "Decimatieniveau voor MJPEG streams"
29399 #~ msgid "Quality"
29400 #~ msgstr "Kwaliteit"
29402 #~ msgid "Quality of the stream."
29403 #~ msgstr "Kwaliteit van de stream."
29405 #~ msgid ""
29406 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
29407 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
29408 #~ msgstr ""
29409 #~ "Alsa of OSS audio-opname in de v4l toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
29410 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' of 'v4l:// :input-slave=oss://'."
29412 #~ msgid "Video4Linux"
29413 #~ msgstr "Video4Linux"
29415 #~ msgid "Video4Linux input"
29416 #~ msgstr "Video4Linux-invoer"
29418 #~ msgid "IO Method"
29419 #~ msgstr "IO-methode"
29421 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
29422 #~ msgstr "IO-methode (READ, MMAP, USERPTR)."
29424 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
29425 #~ msgstr "Instellingen opnieuw instellen op standaard van de v4l2-driver."
29427 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29428 #~ msgstr ""
29429 #~ "Helderheid van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
29431 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29432 #~ msgstr ""
29433 #~ "Contrast van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
29435 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29436 #~ msgstr ""
29437 #~ "Verzadiging van de videoinvoer (indien ondersteund door v4l2 module)."
29439 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29440 #~ msgstr "Tint van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
29442 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29443 #~ msgstr ""
29444 #~ "Zwartbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
29446 #~ msgid ""
29447 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
29448 #~ "the v4l2 driver)."
29449 #~ msgstr ""
29450 #~ "Automatisch witbalans van de video-invoer instellen (indien ondersteund "
29451 #~ "door de v4l2-driver)."
29453 #~ msgid "Do white balance"
29454 #~ msgstr "Witbalans uitvoeren"
29456 #~ msgid ""
29457 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
29458 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
29459 #~ msgstr ""
29460 #~ "Start een witbalanceringsactie, overbodig als automatische witbalans "
29461 #~ "actief is (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
29463 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29464 #~ msgstr ""
29465 #~ "Roodbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
29467 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29468 #~ msgstr ""
29469 #~ "Blauwbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
29471 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29472 #~ msgstr "Gamma van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
29474 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
29475 #~ msgstr ""
29476 #~ "Belichting van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
29478 #~ msgid "Auto gain"
29479 #~ msgstr "Auto-versterking"
29481 #~ msgid ""
29482 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
29483 #~ "driver)."
29484 #~ msgstr ""
29485 #~ "Automatisch video-invoerversterking instellen (indien ondersteund door de "
29486 #~ "v4l2-driver)."
29488 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
29489 #~ msgstr ""
29490 #~ "Spiegel de video horizontaal (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
29492 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
29493 #~ msgstr ""
29494 #~ "Spiegel de video verticaal (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
29496 #~ msgid "Horizontal centering"
29497 #~ msgstr "Horizontaal centreren"
29499 #~ msgid ""
29500 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
29501 #~ msgstr ""
29502 #~ "Stel het horizontale midden van de camera in (indien ondersteund door de "
29503 #~ "v4l2-driver)."
29505 #~ msgid "Vertical centering"
29506 #~ msgstr "Verticaal centreren"
29508 #~ msgid ""
29509 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
29510 #~ msgstr ""
29511 #~ "Stel het verticale midden van de camera in (indien ondersteund door de "
29512 #~ "v4l2-driver)."
29514 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29515 #~ msgstr ""
29516 #~ "Volume van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
29518 #~ msgid "Balance"
29519 #~ msgstr "Balans"
29521 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29522 #~ msgstr ""
29523 #~ "Balans van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
29525 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29526 #~ msgstr "Geluid audio-invoer uit (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
29528 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29529 #~ msgstr ""
29530 #~ "Niveau lage tonen van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-"
29531 #~ "driver)."
29533 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29534 #~ msgstr ""
29535 #~ "Niveau hoge tonen van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-"
29536 #~ "driver)."
29538 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29539 #~ msgstr ""
29540 #~ "Luidheid van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)"
29542 #~ msgid ""
29543 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
29544 #~ msgstr ""
29545 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor V4L2-opnames instellen. Deze waarde "
29546 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
29548 #~ msgid ""
29549 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
29550 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
29551 #~ msgstr ""
29552 #~ "Alsa of OSS audio-opname in de v4l2 toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
29553 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' of 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
29555 #~ msgid "AUTO"
29556 #~ msgstr "AUTO"
29558 #~ msgid "READ"
29559 #~ msgstr "LEZEN"
29561 #~ msgid "MMAP"
29562 #~ msgstr "MMAP"
29564 #~ msgid "USERPTR"
29565 #~ msgstr "USERPTR"
29567 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
29568 #~ msgstr ""
29569 #~ "v4l2-stuurprogramma-instellingen, indien ondersteund door het v4l2-"
29570 #~ "stuurprogramma."
29572 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
29573 #~ msgstr ""
29574 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor vcd's configureren. Deze waarde moet in "
29575 #~ "milliseconden opgegeven worden."
29577 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
29578 #~ msgstr ""
29579 #~ "Pad naar het x509 PEM certificaatbestand dat gebruikt moet worden voor "
29580 #~ "HTTPS."
29582 #~ msgid ""
29583 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
29584 #~ "empty if you don't have one."
29585 #~ msgstr ""
29586 #~ "Pad naar de x509 PEM prive sleutel bestand dat gebruikt moet worden voor "
29587 #~ "HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft."
29589 #~ msgid ""
29590 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
29591 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
29592 #~ msgstr ""
29593 #~ "Pad naar het x509 PEM trusted root CA-certificaat (certificaat "
29594 #~ "autoriteit) bestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS. Laat leeg als u "
29595 #~ "er geen heeft."
29597 #~ msgid ""
29598 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
29599 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
29600 #~ msgstr ""
29601 #~ "Pad naar het x509 PEM Certificaat Revocatie Lijst bestand dat gebruikt "
29602 #~ "moet worden voor SSL. Laat leeg als u er geen heeft."
29604 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
29605 #~ msgstr "Dummy S/PDIF audiomixer"
29607 #~ msgid "Trivial audio mixer"
29608 #~ msgstr "Triviale audiomixer"
29610 #~ msgid "default"
29611 #~ msgstr "standaard"
29613 #~ msgid "No Audio Device"
29614 #~ msgstr "Geen audio-apparaat"
29616 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
29617 #~ msgstr ""
29618 #~ "Geen audio-apparaat naam opgegeven. U kunt beter \"default\" invoeren."
29620 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
29621 #~ msgstr "VLC kon het ALSA apparaat \"%s\" (%s) niet openen."
29623 #~ msgid "Unknown soundcard"
29624 #~ msgstr "Onbekende geluidskaart"
29626 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
29627 #~ msgstr "Roku HD1000 audio-uitvoer"
29629 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
29630 #~ msgstr "Probleemomzeiling voor foutieve OSS-drivers"
29632 #~ msgid ""
29633 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
29634 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
29635 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
29636 #~ msgstr ""
29637 #~ "Sommige OSS-drivers bevatten fouten, hiervan merkt u vaak pas iets van "
29638 #~ "als de interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan zwaar hakkelen). Als "
29639 #~ "u zo'n driver heeft, dan moet u deze optie aanzetten."
29641 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
29642 #~ msgstr "UNIX OSS audio-uitvoer"
29644 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
29645 #~ msgstr "Eenvoudige DirectMedia Layer audio-uitvoer"
29647 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29648 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg audio-/videodecoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29650 #~ msgid "Reload image file"
29651 #~ msgstr "Afbeeldingsbestand opnieuw laden"
29653 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
29654 #~ msgstr "Afbeeldingsbestand iedere n seconden laden."
29656 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
29657 #~ msgstr "Beschouw breedte en hoogte als maximale waarden."
29659 #~ msgid ""
29660 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29661 #~ msgstr ""
29662 #~ "Beeldverhouding van het afbeeldingsbestand (4:3, 16:9). Standaard is "
29663 #~ "vierkante pixels."
29665 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
29666 #~ msgstr "Deïnterlace de afbeelding na het laden ervan."
29668 #~ msgid "Deinterlace module to use."
29669 #~ msgstr "Deïnterlacemodule om te gebruiken."
29671 #~ msgid "Fake video decoder"
29672 #~ msgstr "Namaak videodecoder"
29674 #~ msgid "Lock function"
29675 #~ msgstr "Sluitfunctie"
29677 #~ msgid ""
29678 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
29679 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
29680 #~ msgstr ""
29681 #~ "Adres van de locking callback-functie. Deze functie moet een geldig "
29682 #~ "geheugenadres teruggeven voor gebruik door de videoweergave."
29684 #~ msgid "Unlock function"
29685 #~ msgstr "Ontsluitfunctie"
29687 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
29688 #~ msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
29690 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
29691 #~ msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
29693 #~ msgid "Memory video decoder"
29694 #~ msgstr "Geheugen videodecoder"
29696 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
29697 #~ msgstr "Schroedinger videodecoder"
29699 #~ msgid "Enable debug"
29700 #~ msgstr "Debug activeren"
29702 #~ msgid ""
29703 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29704 #~ "calls                 1\n"
29705 #~ "packet assembly info  2\n"
29706 #~ msgstr ""
29707 #~ "Dit geheel getal is een debugging-masker indien binair weergegeven\n"
29708 #~ "calls                 1\n"
29709 #~ "packet assembly info  2\n"
29711 #~ msgid ""
29712 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
29713 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
29714 #~ "frame appropriately."
29715 #~ msgstr ""
29716 #~ "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
29717 #~ "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
29718 #~ "referentie en reorganiseert het beeld conform."
29720 #~ msgid "Text is always opaque"
29721 #~ msgstr "Tekst is altijd ondoorzichtig"
29723 #~ msgid "Subpage"
29724 #~ msgstr "Subpagina"
29726 #~ msgid "1.00x"
29727 #~ msgstr "1.00x"
29729 #~ msgid "Host address"
29730 #~ msgstr "Host-adres"
29732 #~ msgid ""
29733 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
29734 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
29735 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
29736 #~ msgstr ""
29737 #~ "Adres en de poort waarop de HTTP besturing zal luisteren. Standaard zal "
29738 #~ "dit op alle netwerken (0.0.0.0) zijn. Als u wilt dat de HTTP interface "
29739 #~ "alleen op de lokale machine beschikbaar moet zijn, voer 127.0.0.1 in."
29741 #~ msgid "Handlers"
29742 #~ msgstr "Hulpprogramma's"
29744 #~ msgid ""
29745 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
29746 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29747 #~ msgstr ""
29748 #~ "Lijst van hulpprogramma's en uitvoerbare paden (bijvoorbeeld: php=/usr/"
29749 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29751 #~ msgid "Export album art as /art"
29752 #~ msgstr "Albumillustraties exporteren als /art"
29754 #~ msgid ""
29755 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
29756 #~ "id=<id> URLs."
29757 #~ msgstr ""
29758 #~ "Exporteren van albumillustraties  voor de huidige afspeellijst items naar "
29759 #~ "de /art en /art?id=<id> webadressen toestaan."
29761 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
29762 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM certificaat bestand (activeert SSL)."
29764 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
29765 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM privé sleutel bestand."
29767 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
29768 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaat bestand."
29770 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
29771 #~ msgstr "HTTP interface Certificaat Revocation Lijst bestand."
29773 #~ msgid "HTTP"
29774 #~ msgstr "HTTP"
29776 #~ msgid "HTTP remote control interface"
29777 #~ msgstr "HTTP besturingsinterface"
29779 #~ msgid "HTTP SSL"
29780 #~ msgstr "HTTP SSL"
29782 #~ msgid "Signals"
29783 #~ msgstr "Singnalen"
29785 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
29786 #~ msgstr "POSIX signalen handelingsinterface"
29788 #~ msgid "VLM remote control interface"
29789 #~ msgstr "VLM afstandsbedieningsinterface"
29791 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
29792 #~ msgstr "ASF v1.0 demuxer"
29794 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
29795 #~ msgstr "FFmpeg demuxer"
29797 #~ msgid "Ffmpeg mux"
29798 #~ msgstr "Ffmpeg mux"
29800 #~ msgid "AVI Index"
29801 #~ msgstr "AVI index"
29803 #~ msgid ""
29804 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
29805 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
29806 #~ "\n"
29807 #~ "This might take a long time."
29808 #~ msgstr ""
29809 #~ "Dit AVI bestand is kapot. Zoeken zal niet correct werken.\n"
29810 #~ "Wilt u proberen dit te repareren?\n"
29811 #~ "\n"
29812 #~ "Dit kan lang duren."
29814 #~ msgid "Repair"
29815 #~ msgstr "Repareren"
29817 #~ msgid "Don't repair"
29818 #~ msgstr "Niet repareren"
29820 #~ msgid ""
29821 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
29822 #~ "value should be set in millisecond units."
29823 #~ msgstr ""
29824 #~ "Wijzig de standaard buffergrootte voor RTSP-streams. Deze waarde wordt in "
29825 #~ "milliseconden opgegeven."
29827 #~ msgid ""
29828 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
29829 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
29830 #~ msgstr ""
29831 #~ "Overschrijf de normale instellingen voor beelden per seconde. Dit zal "
29832 #~ "alleen invloed hebben op beeld-gebaseerde ondertitels zonder vaste "
29833 #~ "waarden."
29835 #~ msgid ""
29836 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
29837 #~ "varies."
29838 #~ msgstr ""
29839 #~ "Forceer het ondertitelformaat. Gebruik \"auto\", de ondersteunde waarden "
29840 #~ "verschillen."
29842 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
29843 #~ msgstr "Ondertitels (asa demuxer)"
29845 #~ msgid "CSA ck"
29846 #~ msgstr "CSA ck"
29848 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
29849 #~ msgstr "Controle woord voor het CSA encryptie algoritme"
29851 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
29852 #~ msgstr "VLC werd u aangeboden door:"
29854 #~ msgid "Rewind"
29855 #~ msgstr "Terugspoelen"
29857 #~ msgid "Fast Forward"
29858 #~ msgstr "Snel vooruit"
29860 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
29861 #~ msgstr ""
29862 #~ "Pas de equalizer-filter twee keer toe. Het effect zal scherper zijn."
29864 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
29865 #~ msgstr ""
29866 #~ "Activeer de equalizer. Banden kunnen handmatig of met een preset "
29867 #~ "ingesteld worden."
29869 #~ msgid "Extended controls"
29870 #~ msgstr "Uitgebreide besturing"
29872 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
29873 #~ msgstr "Geef meer informatie over beschikbare videofilters."
29875 #~ msgid "General editing filters"
29876 #~ msgstr "Algemene bewerkingsfilters"
29878 #~ msgid "Distortion filters"
29879 #~ msgstr "Verstoringsfilters"
29881 #~ msgid "Blur"
29882 #~ msgstr "Vervagen"
29884 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
29885 #~ msgstr "Voegt bewegingsvervaging aan de afbeelding toe"
29887 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
29888 #~ msgstr "Maakt meerdere kopieën van het Video-uitvoervenster."
29890 #~ msgid "Image cropping"
29891 #~ msgstr "Afbeelding snijden"
29893 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
29894 #~ msgstr "Snijdt een gedefinieerd gedeelte van de afbeelding"
29896 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
29897 #~ msgstr "Inverteert de kleuren van de afbeelding"
29899 #~ msgid "Rotates or flips the image"
29900 #~ msgstr "Roteert ef spiegelt de afbeelding"
29902 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
29903 #~ msgstr "Activeert een interactieve Zoom-functie"
29905 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
29906 #~ msgstr ""
29907 #~ "Voorkomt dat de audiouitvoer harder dan een vastgestelde waarde gaat."
29909 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
29910 #~ msgstr ""
29911 #~ "Imiteert het effect van surround sound als u een koptelefoon gebruikt."
29913 #~ msgid "Adjust Image"
29914 #~ msgstr "Beeld bijstellen"
29916 #~ msgid "Audio Filter"
29917 #~ msgstr "Audiofilter"
29919 #~ msgid "About the video filters"
29920 #~ msgstr "Over de videofilters"
29922 #~ msgid ""
29923 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
29924 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
29925 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
29926 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
29927 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
29928 #~ msgstr ""
29929 #~ "Dit paneel laat u direct een aantal video-effecten selecteren om toe te "
29930 #~ "passen.\n"
29931 #~ "Deze filters kunnen individueel in de Voorkeuren onder de subsectie Video/"
29932 #~ "Filters geconfigureerd worden.\n"
29933 #~ "Om te kiezen in welke volgorde de filters toegepast worden, kan een "
29934 #~ "filteroptie regel ingesteld worden in de Voorkeuren in het Video / "
29935 #~ "Filters gedeelte."
29937 #~ msgid "Controller..."
29938 #~ msgstr "Besturing..."
29940 #~ msgid "Equalizer..."
29941 #~ msgstr "Equalizer..."
29943 #~ msgid "Extended Controls..."
29944 #~ msgstr "Uitgebreide besturing..."
29946 #~ msgid "Volume: %d%%"
29947 #~ msgstr "Volume: %d%%"
29949 #~ msgid ""
29950 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
29951 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
29952 #~ msgstr ""
29953 #~ "Strek de video uit bij het aanpassen van de grootte, zodat het hele "
29954 #~ "scherm gevuld wordt in plaats van de  beeldverhouding te behouden en "
29955 #~ "zwarte randen te tonen."
29957 #~ msgid "Use as Desktop Background"
29958 #~ msgstr "Gebruik als desktopachtergrond"
29960 #~ msgid ""
29961 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
29962 #~ "interacted with in this mode."
29963 #~ msgstr ""
29964 #~ "Gebruik de video als Desktopachtergrond. Desktop pictogrammen zijn niet "
29965 #~ "bruikbaar in deze modus."
29967 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
29968 #~ msgstr "Behoud huidige equalizer instellingen"
29970 #~ msgid ""
29971 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
29972 #~ "This feature can be disabled here."
29973 #~ msgstr ""
29974 #~ "Standaard zal VLC de laatstgebruikte equalizerinstellingen voor afsluiten "
29975 #~ "opslaan. Dit gedrag kan hier gedeactiveerd worden."
29977 #~ msgid "No device connected"
29978 #~ msgstr "Geen apparaat verbonden"
29980 #~ msgid ""
29981 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
29982 #~ "\n"
29983 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
29984 #~ "is installed and try again."
29985 #~ msgstr ""
29986 #~ "VLC kon geen EyeTV compatible apparaat detecteren.\n"
29987 #~ "\n"
29988 #~ "Controleer de verbinding met het apparaat, controleer of u de nieuwste "
29989 #~ "EyeTV software geinstalleerd is en probeer normaals."
29991 #~ msgid "Screen Capture Input"
29992 #~ msgstr "Schermopname invoer"
29994 #~ msgid "No %@s found"
29995 #~ msgstr "Geen %@s gevonden"
29997 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
29998 #~ msgstr "Open VIDEO_TS map"
30000 #~ msgid "iSight Capture Input"
30001 #~ msgstr "iSight opname invoer"
30003 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
30004 #~ msgstr "Map aan afspeellijst toevoegen"
30006 #~ msgid "1 item"
30007 #~ msgstr "1 item"
30009 #~ msgid "Empty Folder"
30010 #~ msgstr "Lege map"
30012 #~ msgid "Default Server Port"
30013 #~ msgstr "Standaard serverpoort"
30015 #~ msgid "Add controls to the video window"
30016 #~ msgstr "Besturing aan video venster toevoegen"
30018 #~ msgid "Interface Settings not saved"
30019 #~ msgstr "Interface instellingen niet opgeslagen"
30021 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
30022 #~ msgstr "Fout tijdens opslaan van uw instellingen via SimplePrefs (%i)."
30024 #~ msgid "Audio Settings not saved"
30025 #~ msgstr "Audio-instellingen niet opgeslagen"
30027 #~ msgid "Input Settings not saved"
30028 #~ msgstr "Invoerinstellingen niet opgeslagen"
30030 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
30031 #~ msgstr "Instellingen van On Screen Display/Ondertitels niet opgeslagen"
30033 #~ msgid "Hotkeys not saved"
30034 #~ msgstr "Sneltoetsen niet opgeslagen"
30036 #~ msgid " State    : Playing %s"
30037 #~ msgstr " Status  : Afspelen %s"
30039 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30040 #~ msgstr " Status  : Openen/Verbinden %s"
30042 #~ msgid " State    : Paused %s"
30043 #~ msgstr " Status  : Gepauzeerd %s"
30045 #~ msgid " Help "
30046 #~ msgstr "Help"
30048 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30049 #~ msgstr "     c           Kleur aan/uit"
30051 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
30052 #~ msgstr "     <links>     Zoek -1%%"
30054 #~ msgid "     a           Volume Up"
30055 #~ msgstr "     a           Volume omhoog"
30057 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
30058 #~ msgstr "     D, <del>    Een ingang verwijderen"
30060 #~ msgid "[Boxes]"
30061 #~ msgstr "[Boxen]"
30063 #~ msgid "[Miscellaneous]"
30064 #~ msgstr "[Overige]"
30066 #~ msgid " Information "
30067 #~ msgstr "Informatie"
30069 #~ msgid "No item currently playing"
30070 #~ msgstr "Niets aan het afspelen"
30072 #~ msgid " Logs "
30073 #~ msgstr "Logboek"
30075 #~ msgid " Browse "
30076 #~ msgstr "Bladeren"
30078 #~ msgid " Objects "
30079 #~ msgstr "Objecten"
30081 #~ msgid " Stats "
30082 #~ msgstr "Status"
30084 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
30085 #~ msgstr "\\ verzend bitsnelheid  :   %6.0f kb/s"
30087 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30088 #~ msgstr "Afspeellijst (Alles, een niveau)"
30090 #~ msgid " Playlist (By category) "
30091 #~ msgstr "Afspeellijst (op categorie)"
30093 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30094 #~ msgstr "Afspeellijst (handmatig toegevoegd)"
30096 #~ msgid "Find: %s"
30097 #~ msgstr "Zoek: %s"
30099 #~ msgid "Open: %s"
30100 #~ msgstr "Openen: %s"
30102 #~ msgid "DVB Type:"
30103 #~ msgstr "DVB type:"
30105 #~ msgid "Input caching:"
30106 #~ msgstr "Invoerbufferen:"
30108 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
30109 #~ msgstr "Privacy- en netwerkwaarschuwing"
30111 #~ msgid ""
30112 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30113 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30114 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30115 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
30116 #~ "</p>\n"
30117 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30118 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30119 #~ msgstr ""
30120 #~ "<p><i>VideoLAN</i> verkiest dat toepassingen toestemming vragen voordat "
30121 #~ "ze verbinding maken met internet.</p>\n"
30122 #~ "<p><b>VLC Media Player</b> kan informatie ophalen van internet om "
30123 #~ "<b>mediagegevens</b> te verkrijgen of om te kijken of er <b>updates</b> "
30124 #~ "beschikbaar zijn.</p>\n"
30125 #~ "<p><i>VLC Media Player</i> verzamelt of verzendt <b>GEEN</b> "
30126 #~ "gebruiksinformatie, zelfs niet anoniem.</p>\n"
30128 #~ msgid "A new version of VLC("
30129 #~ msgstr "Er is een nieuwere versie van VLC ("
30131 #~ msgid "&Extra Metadata"
30132 #~ msgstr "&Extra metagegevens"
30134 #~ msgid "&Codec Details"
30135 #~ msgstr "&Codec-details"
30137 #~ msgid "&Statistics"
30138 #~ msgstr "&Statistieken"
30140 #~ msgid "C&lear"
30141 #~ msgstr "&Wissen"
30143 #~ msgid "Verbosity Level"
30144 #~ msgstr "Informatieniveau:"
30146 #~ msgid "Message filter"
30147 #~ msgstr "Berichtenfilter"
30149 #~ msgid "&Update"
30150 #~ msgstr "&Verversen"
30152 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
30153 #~ msgstr "XSPF-afspeellijst (.xspf)"
30155 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
30156 #~ msgstr "M3U8-afspeellijst (*.m3u8)"
30158 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
30159 #~ msgstr "M3U-afspeellijst (*.m3u)"
30161 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
30162 #~ msgstr "HTML-afspeellijst (*.html)"
30164 #~ msgid "&Streaming..."
30165 #~ msgstr "S&treamen..."
30167 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
30168 #~ msgstr "Direct3D Desktopmodus"
30170 #~ msgid "Sna&pshot"
30171 #~ msgstr "Sna&pshot"
30173 #~ msgid "Sca&le"
30174 #~ msgstr "Schaa&l"
30176 #~ msgid "Manage &bookmarks"
30177 #~ msgstr "&Bladwijzers beheren"
30179 #~ msgid "Configure podcasts..."
30180 #~ msgstr "Podcasts configureren..."
30182 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30183 #~ msgstr "Toestaan om volume naar 400% te zetten"
30185 #~ msgid ""
30186 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30187 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30188 #~ msgstr ""
30189 #~ "Sta toe om de volume een bereik van 0% tot 400% te hebben, in plaats van "
30190 #~ "0% tot 200%. Deze optie kan geluid verstoren, omdat het softwarematige "
30191 #~ "versterking gebruikt."
30193 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
30194 #~ msgid "Clear"
30195 #~ msgstr "Wissen"
30197 #~ msgid "Skins loader demux"
30198 #~ msgstr "Themalader-demux"
30200 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30201 #~ msgstr "ID3v1/2 en APEv1/2 tags verwerker"
30203 #~ msgid "Dummy interface function"
30204 #~ msgstr "Dummy interface functie"
30206 #~ msgid "Dummy demux function"
30207 #~ msgstr "Dummy demuxfunctie"
30209 #~ msgid "Dummy decoder function"
30210 #~ msgstr "Dummy decoderfunctie"
30212 #~ msgid "Dump decoder function"
30213 #~ msgstr "Dump decoderfunctie"
30215 #~ msgid "Dummy encoder function"
30216 #~ msgstr "Dummy codeerfunctie"
30218 #~ msgid "Dummy audio output function"
30219 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoerfunctie"
30221 #~ msgid "Dummy video output function"
30222 #~ msgstr "Dummy video-uitvoerfunctie"
30224 #~ msgid "Stats video output function"
30225 #~ msgstr "Statistieken van de video-uitvoerfunctie"
30227 #~ msgid "Font Effect"
30228 #~ msgstr "Teksteffect"
30230 #~ msgid ""
30231 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30232 #~ "readability."
30233 #~ msgstr ""
30234 #~ "Het is mogelijk effecten op de weergegeven tekst toe te passen voor "
30235 #~ "verbeterde leesbaarheid."
30237 #~ msgid "Fat Outline"
30238 #~ msgstr "Vette omtrek"
30240 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30241 #~ msgstr "Verlooptijd voor hervatte TLS-sessies"
30243 #~ msgid ""
30244 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30245 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30246 #~ msgstr ""
30247 #~ "Het is mogelijk hervatte TLS-sessies te buffferen. Dit is de verlooptijd "
30248 #~ "van de sessie opgeslagen in de buffer, in seconden."
30250 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
30251 #~ msgstr "Aantal hervatte TLS-sessies"
30253 #~ msgid ""
30254 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30255 #~ "hold."
30256 #~ msgstr ""
30257 #~ "Dit is het maximaal aantal hervatte TLS sessies die de buffer zal houden."
30259 #~ msgid "OSSO"
30260 #~ msgstr "OSSO"
30262 #~ msgid "Lua Interface Module"
30263 #~ msgstr "Lua aansturingsmodule"
30265 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
30266 #~ msgstr "Interfaces geïmplementeerd met lua scripts"
30268 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
30269 #~ msgstr "Lua aansturingsmodule (snelkoppelingen)"
30271 #~ msgid "Server"
30272 #~ msgstr "Server"
30274 #~ msgid ""
30275 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30276 #~ "notifications are sent locally."
30277 #~ msgstr ""
30278 #~ "Dit is de host waar naar Growl aankondigingen gestuurd worden. Standaard "
30279 #~ "zullen aankondigingen lokaal verzonden worden."
30281 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30282 #~ msgstr "Growl wachtwoord op de Growl server."
30284 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30285 #~ msgstr "Growl UDP poort op de Growl server"
30287 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
30288 #~ msgstr "Growl UDP meldingsplugin"
30290 #~ msgid ""
30291 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
30292 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
30293 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
30294 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
30295 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
30296 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
30297 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
30298 #~ msgstr ""
30299 #~ "Structuur van de regel om naar Telepathy.Defaults te zenden voor "
30300 #~ "\"Artiest - Titel\" ($a - $t). U kunt de volgende substituties gebruiken: "
30301 #~ "$a Artiest, $b Album, $c Copyright, $d Beschrijving, $e codeerder, $g "
30302 #~ "Genre, $l Taal, $n nummer, $p Nu speelt, $r Score, $s Ondertiteltaal, $t "
30303 #~ "Titel, $u URL, $A Datum, $B Bitsnelheid, $C Hoofdstuk, $D Duur, $F URI, "
30304 #~ "$I Video Titel, $L Resterende tijd, $N Naam, $O Audiotaal, $P Positie, $R "
30305 #~ "Rate, $S Samplesnelheid, $T Tijd verstreken, $U Uitgever, $V Volume"
30307 #~ msgid "Simple XML Parser"
30308 #~ msgstr "Simpele XML inlezer"
30310 #~ msgid "IPv4 SAP"
30311 #~ msgstr "IPv4 SAP"
30313 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30314 #~ msgstr "Luister naar IPv4 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
30316 #~ msgid "IPv6 SAP"
30317 #~ msgstr "IPv6 SAP"
30319 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30320 #~ msgstr "Luister naar IPv6 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
30322 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30323 #~ msgstr "IPv6 SAP bereik"
30325 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30326 #~ msgstr "Zet het bereik voor IPv6 aankondigen (standaard 8)."
30328 #~ msgid "Use SAP cache"
30329 #~ msgstr "Gebruik SAP buffer"
30331 #~ msgid ""
30332 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30333 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30334 #~ "streams."
30335 #~ msgstr ""
30336 #~ "Dit activeert een SAP buffermechanisme. Dit resulteert in langzamere SAP "
30337 #~ "opstarttijd, maar u kunt items krijgen die corresponderen met oudere "
30338 #~ "streams."
30340 #~ msgid "add grain to image"
30341 #~ msgstr "Korrel-effect aan afbeelding toevoegen"
30343 #~ msgid ""
30344 #~ "X11 hardware display to use.\n"
30345 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
30346 #~ msgstr ""
30347 #~ "X11 hardwareweergave om te gebruiken.\n"
30348 #~ "Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
30350 #~ msgid "HD1000 video output"
30351 #~ msgstr "HD1000 video-uitvoer"
30353 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
30354 #~ msgstr "OMAP-beeldbufferapparaat"
30356 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
30357 #~ msgstr ""
30358 #~ "OMAP-beeldbufferapparaat dat voor weergave gebruikt moet worden (meestal /"
30359 #~ "dev/fb0)."
30361 #~ msgid ""
30362 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
30363 #~ "N770/N8xx hardware)."
30364 #~ msgstr ""
30365 #~ "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is Y420 "
30366 #~ "(specifiek voor N770/N8xx hardware)."
30368 #~ msgid "Embed the overlay"
30369 #~ msgstr "Overlay integreren"
30371 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30372 #~ msgstr "Plaats de beeldbuffer overlay binnen een X11-venster"
30374 #~ msgid "OMAP framebuffer"
30375 #~ msgstr "OMAP framebuffer"
30377 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
30378 #~ msgstr "OMAP-beeldbuffer video-uitvoer"
30380 #~ msgid "OpenGL Provider"
30381 #~ msgstr "OpenGL-provider"
30383 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30384 #~ msgstr "Stelt u in staat om de te gebruiken OpenGL provider aan te passen"
30386 #~ msgid "Snapshot width"
30387 #~ msgstr "Mmomentopname-breedte"
30389 #~ msgid "Width of the snapshot image."
30390 #~ msgstr "Breedte van de momentopname-afbeelding."
30392 #~ msgid "Snapshot height"
30393 #~ msgstr "Snapshot hoogte"
30395 #~ msgid "Height of the snapshot image."
30396 #~ msgstr "Hoogte van de snapshot afbeelding."
30398 #~ msgid ""
30399 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
30400 #~ "\"RV32\")."
30401 #~ msgstr ""
30402 #~ "Uitvoerchroma voor de snapshot-afbeelding (een regel met 4 tekens, zoals "
30403 #~ "\"RV32\")."
30405 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30406 #~ msgstr "Buffergrootte (aantal afbeeldingen)"
30408 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30409 #~ msgstr "Snapshot buffergrootte (aantal afbeeldingen om te behouden)."
30411 #~ msgid "Snapshot output"
30412 #~ msgstr "Schermafbeelding uitvoer"
30414 #~ msgid "SVGAlib video output"
30415 #~ msgstr "SVGAlib video-uitvoer"
30417 #~ msgid "ID of the video output X window"
30418 #~ msgstr "ID van het video-uitvoer X venster"
30420 #~ msgid ""
30421 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30422 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30423 #~ msgstr ""
30424 #~ "VLC kan zijn video-uitvoer in een bestaand X11 venster invoegen. Dit is "
30425 #~ "de X identificatie van dat venster (0 betekent geen)."
30427 #~ msgid "Use shared memory"
30428 #~ msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
30430 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30431 #~ msgstr ""
30432 #~ "Gebruik gedeeld geheugen voor het communiceren tussen VLC en de X server"
30434 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30435 #~ msgstr "Meer banden : 80 / 20"
30437 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
30438 #~ msgstr "Meer banden in de spectrum analyzer : 80 indien actief, anders 20."
30440 #~ msgid "Band separator"
30441 #~ msgstr "Ruimte tussen banden"
30443 #~ msgid "Enable peaks"
30444 #~ msgstr "Pieken activeren"
30446 #~ msgid "Enable bands"
30447 #~ msgstr "Banden activeren"
30449 #~ msgid "Enable base"
30450 #~ msgstr "Basis activeren"
30452 #~ msgid "Font size:"
30453 #~ msgstr "Tekstgrootte:"
30455 #~ msgid "Text alignment:"
30456 #~ msgstr "Tekstuitlijning:"
30458 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
30459 #~ msgstr "Voer de URL voor de netwerkstream hier in."
30461 #~ msgid ""
30462 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30463 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30464 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30465 #~ "css\">\n"
30466 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30467 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30468 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30469 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30470 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30471 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30472 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30473 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30474 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30475 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30476 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30477 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30478 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30479 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30480 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30481 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30482 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30483 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30484 #~ msgstr ""
30485 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30486 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30487 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30488 #~ "css\">\n"
30489 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30490 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30491 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30492 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30493 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30494 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30495 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30496 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30497 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30498 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30499 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30500 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30501 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30502 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30503 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30504 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30505 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30506 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30508 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
30509 #~ msgstr ""
30510 #~ "Systeemcodecs gebruiken indien beschikbaar (betere kwaliteit, maar "
30511 #~ "gevaarlijk)"
30513 #~ msgid "Default port (server mode)"
30514 #~ msgstr "Standaardpoort (servermodus)"
30516 #~ msgid "Embed video in interface"
30517 #~ msgstr "Video inbedden in interface"
30519 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30520 #~ msgstr "Minimale weergavemodus (geen werkbalken)"
30522 #~ msgid "Refresh"
30523 #~ msgstr "Verversen"
30525 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30526 #~ msgstr ""
30527 #~ "Geen v4l2 hardware gevonden. Druk op de \"Verversen\" knop om nogmaals te "
30528 #~ "proberen."
30530 #~ msgid "Color fun"
30531 #~ msgstr "Kleurplezier"
30533 #~ msgid "Vout/Overlay"
30534 #~ msgstr "Vout/Overlay"
30536 #~ msgid "Subpicture filters"
30537 #~ msgstr "Subafbeeldingfilters"
30539 #~ msgid "Video filters"
30540 #~ msgstr "Videofilters"
30542 #~ msgid "Vout filters"
30543 #~ msgstr "Voutfilters"
30545 #~ msgid "Update"
30546 #~ msgstr "Bijwerken"
30548 #~ msgid "Advanced video filter controls"
30549 #~ msgstr "Geavanceerde videofilter-instellingen"
30551 #~ msgid "Automate picture coding mode"
30552 #~ msgstr "Beeldcodeermodus automatiseren"
30554 #~ msgid ""
30555 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
30556 #~ "progressive"
30557 #~ msgstr ""
30558 #~ "Gebruik de invoerafbeelding om aan te tonen hoe te coderen - "
30559 #~ "geïnterlinieerd of progressief"
30561 #~ msgid ""
30562 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
30563 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
30564 #~ msgstr ""
30565 #~ "Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypen die op de video "
30566 #~ "weergegeven zullen worden. Als de absolute lettertypegrootte ingesteld "
30567 #~ "is, zal de relatieve grootte overschreven worden."
30569 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
30570 #~ msgstr ""
30571 #~ "Gebruik aansturing van de mediatoetsen als VLC in de achtergrond draait"
30573 #~ msgid ""
30574 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
30575 #~ "background."
30576 #~ msgstr ""
30577 #~ "Standaard zal VLC gebruik van mediatoetsen accepteren , ook als deze in "
30578 #~ "de achtergrond draait."
30580 #~ msgid "...when VLC is in background"
30581 #~ msgstr "...als VLC in de achtergrond loopt"
30583 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30584 #~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30586 #~ msgid ""
30587 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
30588 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
30589 #~ msgstr ""
30590 #~ "Adres van de locking callback-functie. Deze functie moet een geldig "
30591 #~ "geheugenadres invullen voor gebruik door de videorweergave."
30593 #, fuzzy
30594 #~ msgid ""
30595 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
30596 #~ msgstr ""
30597 #~ "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
30598 #~ "flv *.webm)"
30600 #~ msgid "SessionManager"
30601 #~ msgstr "SessieBeheer"
30603 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
30604 #~ msgstr "Methode die libdvdcss moet gebruiken voor ontcijfering"
30606 #~ msgid ""
30607 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
30608 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
30609 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
30610 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
30611 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
30612 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
30613 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
30614 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
30615 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
30616 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
30617 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
30618 #~ "The default method is: key."
30619 #~ msgstr ""
30620 #~ "Stel de methode in die libdvdcss moet gebruiken voor "
30621 #~ "sleutelontcijfering.\n"
30622 #~ "title: de titelsleutel wordt geraden aan de hand van de versleutelde "
30623 #~ "sectors van de stream. Dit zou dus zowel op een bestand als op een dvd-"
30624 #~ "apparaat moeten werken. Echter soms neemt deze methode veel tijd in "
30625 #~ "beslag om de sleutel te ontcijferen. De methode kan zelfs falen en de "
30626 #~ "sleutel wordt alleen aan het begin van elke titel uitgeprobeerd. Dus als "
30627 #~ "ondertussen de sleutel wijzigt dan werkt deze methode niet meer.\n"
30628 #~ "disc: de schijfsleutel wordt eerst ontcijferd, waarna alle titelsleutels "
30629 #~ "meteen ontcijferd kunnen worden. Hiermee kunnen de sleutels vaker "
30630 #~ "uitgeprobeerd worden.\n"
30631 #~ "key: werkt hetzelfde als \"disc\" als er geen bestand met videospeler-"
30632 #~ "sleutels is tijdens compilatie. Als dit bestand er wel is dan is de "
30633 #~ "ontcijfering van de schijfsleutel veel sneller, deze methode werd ook "
30634 #~ "gebruikt door libcss. De standaard methode is: key."
30636 #~ msgid "title"
30637 #~ msgstr "titel"
30639 #~ msgid "Key"
30640 #~ msgstr "Sleutel"
30642 #~ msgid "Set"
30643 #~ msgstr "Instellen"
30645 #~ msgid "SDL video driver name"
30646 #~ msgstr "SDL videomodulenaam"
30648 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
30649 #~ msgstr "Forceer een specifieke SDL video-uitvoermodule."
30651 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
30652 #~ msgstr "Selecteer het protocol voor de URL."
30654 #~ msgid "Select the port used"
30655 #~ msgstr "Selecteer de poort om te gebruiken"
30657 #~ msgid "Other codecs"
30658 #~ msgstr "Overige codecs"
30660 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
30661 #~ msgstr "Instellingen voor audio+video en overige decoders en codeerders."
30663 #~ msgid "Random off"
30664 #~ msgstr "Shuffle uit"
30666 #~ msgid "Advanced open..."
30667 #~ msgstr "Geavanceerd openen..."
30669 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30670 #~ msgstr "%s: optie `%s' is ambigu\n"
30672 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30673 #~ msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argument\n"
30675 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30676 #~ msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argument\n"
30678 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
30679 #~ msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
30681 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
30682 #~ msgstr "%s: niet-herkende optie `%s%s'\n"
30684 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30685 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
30687 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
30688 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
30690 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
30691 #~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
30693 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
30694 #~ msgstr "%s: optie `-W %s' is ambigu\n"
30696 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
30697 #~ msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argument\n"
30699 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
30700 #~ msgstr "toets- en muisgebeurtenisafhandeling op vout-niveau."
30702 #~ msgid ""
30703 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
30704 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
30705 #~ "handling support is the default value."
30706 #~ msgstr ""
30707 #~ "Deze parameter accepteert de volgende waarden: 1 (volledige ondersteuning "
30708 #~ "gebeurtenisafhandeling), 2 (gebeurtenisafhandeling alleen bij "
30709 #~ "schermvullende modus) of 3 (geen gebeurtenisafhandeling). Volledige "
30710 #~ "gebeurtenisafhandeling is de standaardwaarde."
30712 #~ msgid "Full support"
30713 #~ msgstr "Volledige ondersteuning"
30715 #~ msgid "Fullscreen-only"
30716 #~ msgstr "Alleen schermvullende modus"
30718 #~ msgid ""
30719 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
30720 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30721 #~ msgstr ""
30722 #~ "Dit is het standaard vcd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er "
30723 #~ "automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
30725 #~ msgid ""
30726 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
30727 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30728 #~ msgstr ""
30729 #~ "Dit is het standaard audio-cd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal "
30730 #~ "er automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
30732 #~ msgid "Enable FPU support"
30733 #~ msgstr "FPU-ondersteuning activeren"
30735 #~ msgid ""
30736 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
30737 #~ "advantage of it."
30738 #~ msgstr ""
30739 #~ "Als de processor een floating point unit heeft, dan kan VLC hier gebruik "
30740 #~ "van maken."
30742 #~ msgid ""
30743 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
30744 #~ "output for the time being."
30745 #~ msgstr ""
30746 #~ "Schakel de bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer om. Werkt "
30747 #~ "voorlopig alleen met de directx videouitvoer."
30749 #~ msgid "save the current command line options in the config"
30750 #~ msgstr "bewaar de huidige commandregelopties in de config"
30752 #~ msgid "%.1f kB"
30753 #~ msgstr "%.1f kB"
30755 #~ msgid "CD reading failed"
30756 #~ msgstr "Lezen van cd mislukt"
30758 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
30759 #~ msgstr "VLC kon geen nieuwe blok van grootte %i verkrijgen."
30761 #~ msgid "overlap"
30762 #~ msgstr "overlappen"
30764 #~ msgid ""
30765 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30766 #~ "meta info          1\n"
30767 #~ "events             2\n"
30768 #~ "MRL                4\n"
30769 #~ "external call      8\n"
30770 #~ "all calls (0x10)  16\n"
30771 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
30772 #~ "seek      (0x40)  64\n"
30773 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
30774 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
30775 #~ msgstr ""
30776 #~ "Dit geheel getal is binair gezien een debuggingmasker\n"
30777 #~ "meta-info          1\n"
30778 #~ "gebeurtenissen             2\n"
30779 #~ "MRL                4\n"
30780 #~ "externe call      8\n"
30781 #~ "alle calls (0x10)  16\n"
30782 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
30783 #~ "zoek      (0x40)  64\n"
30784 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
30785 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
30787 #~ msgid ""
30788 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
30789 #~ "units."
30790 #~ msgstr ""
30791 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor de CDDA-streams configureren. Deze "
30792 #~ "waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
30794 #~ msgid ""
30795 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
30796 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
30797 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
30798 #~ "more than 25 blocks per access."
30799 #~ msgstr ""
30800 #~ "Hoeveel cd-blokken te verkrijgen per cd-leesactie. Op nieuwere/snellere "
30801 #~ "cd's geeft dit in het algemeen een snellere doorvoer ten koste van een "
30802 #~ "beetje meer geheugen en een initiële vertraging. SCSI-MMC beperkingen "
30803 #~ "staan over het algemeen niet meer dan 25 blokken per keer toe."
30805 #~ msgid ""
30806 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30807 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30808 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
30809 #~ "   %A : The album information\n"
30810 #~ "   %C : Category\n"
30811 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
30812 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
30813 #~ "   %G : Genre\n"
30814 #~ "   %M : The current MRL\n"
30815 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30816 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
30817 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
30818 #~ "   %T : The track number\n"
30819 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
30820 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
30821 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
30822 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
30823 #~ "   %% : a % \n"
30824 #~ msgstr ""
30825 #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
30826 #~ "de Unix datum\n"
30827 #~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
30828 #~ "   %a : De artiest (van het album)\n"
30829 #~ "   %A : Albuminformatie\n"
30830 #~ "   %C : Categorie\n"
30831 #~ "   %e : Uitgebreide gegevens (voor een nummer) \n"
30832 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
30833 #~ "   %G : Genre\n"
30834 #~ "   %M : Huidige MRL\n"
30835 #~ "   %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30836 #~ "   %n : Aantal sporen op de cd\n"
30837 #~ "   %p : De artiest/uitvoerende/componist van het nummer\n"
30838 #~ "   %T : Het tracknummer\n"
30839 #~ "   %s : Aantal seconden in dit nummer\n"
30840 #~ "   %t : De titel\n"
30841 #~ "   %Y : Het jaar 19xx of 20xx\n"
30842 #~ "   %% : een % \n"
30844 #~ msgid ""
30845 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30846 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30847 #~ "   %M : The current MRL\n"
30848 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30849 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
30850 #~ "   %T : The track number\n"
30851 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
30852 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
30853 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
30854 #~ "   %% : a % \n"
30855 #~ msgstr ""
30856 #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
30857 #~ "de Unix datum\n"
30858 #~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
30859 #~ "   %M : Huidige MRL\n"
30860 #~ "   %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30861 #~ "   %n : Aantal nummers op de CD\n"
30862 #~ "   %T : Het tracknummer\n"
30863 #~ "   %s : Aantal seconden in dit nummer \n"
30864 #~ "   %% : een % \n"
30866 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
30867 #~ msgstr "Cd paranoia activeren?"
30869 #~ msgid ""
30870 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
30871 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
30872 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
30873 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
30874 #~ msgstr ""
30875 #~ "Selecteer of cd paranoia gebruikt moet worden voor jitter/foutcorrectie.\n"
30876 #~ "none: geen paranoia - snelst.\n"
30877 #~ "overlap: doe alleen overlapdetectie - meestal niet aanbevolen.\n"
30878 #~ "full: volledige jitter en foutcorrectiedetectie - langzaamst.\n"
30880 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
30881 #~ msgstr "cddax://[apparaat-of-bestand][@[T]spoor]"
30883 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
30884 #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) invoer"
30886 #~ msgid "Audio Compact Disc"
30887 #~ msgstr "Audio Compact Disc"
30889 #~ msgid "Additional debug"
30890 #~ msgstr "Extra debug"
30892 #~ msgid "Caching value in microseconds"
30893 #~ msgstr "Buffergrootte in microseconden"
30895 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
30896 #~ msgstr ""
30897 #~ "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (bij geen CDDB)"
30899 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
30900 #~ msgstr "Gebruik audiobesturing en -uitvoer van de cd?"
30902 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
30903 #~ msgstr "Indien actief, worden audiobesturing en audiojackuitvoer gebruikt"
30905 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
30906 #~ msgstr "Cd-tekst opzoeken?"
30908 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
30909 #~ msgstr "Indien actief, verkrijg cd-tekst informatie"
30911 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
30912 #~ msgstr "Gebruik Navigatie-stijl afspelen?"
30914 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
30915 #~ msgstr ""
30916 #~ "Nummers worden genavigeerd via Navigatie i.p.v. items op een afspeellijst"
30918 #~ msgid "CDDB"
30919 #~ msgstr "CDDB"
30921 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
30922 #~ msgstr ""
30923 #~ "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (bij CDDB)"
30925 #~ msgid "CDDB lookups"
30926 #~ msgstr "CDDB-opzoekacties"
30928 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
30929 #~ msgstr "Indien actief, zoek CD-DA nummerinformatie op met het CDDB-protocol"
30931 #~ msgid "CDDB server"
30932 #~ msgstr "CDDB-server"
30934 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
30935 #~ msgstr "Gebruik deze CDDB-server om CD-DA informatie op te zoeken"
30937 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
30938 #~ msgstr "CDDB-server gebruikt deze poort om te communiceren"
30940 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
30941 #~ msgstr "e-mailadres dat aan de CDDB-server wordt gemeld"
30943 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
30944 #~ msgstr "CDDB-informatie bufferen?"
30946 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
30947 #~ msgstr "Indien actief, buffer CDDB-informatie van deze CD"
30949 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
30950 #~ msgstr "HTTP-protocol gebruiken voor CDDB?"
30952 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
30953 #~ msgstr ""
30954 #~ "Indien actief, vindt de CDDB-server zijn informatie via het CDDB HTTP-"
30955 #~ "protocol."
30957 #~ msgid "CDDB server timeout"
30958 #~ msgstr "CDDB-servertimeout"
30960 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
30961 #~ msgstr ""
30962 #~ "Tijd (in seconden) dat wordt gewacht op een antwoord van de CDDB-server"
30964 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
30965 #~ msgstr "Map waarin CDDB-aanvragen worden gebufferd"
30967 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
30968 #~ msgstr "Cd-tekst prefereren boven CDDB-informatie?"
30970 #~ msgid ""
30971 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
30972 #~ "both are available"
30973 #~ msgstr ""
30974 #~ "Indien ingesteld, zal cd-tekst geprefereerd worden over CDDB-informatie "
30975 #~ "als beide beschikbaar zijn"
30977 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
30978 #~ msgstr "Media Catalogus Nummer (MCN)"
30980 #~ msgid "Track %i"
30981 #~ msgstr "Nummer %i"
30983 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
30984 #~ msgstr "Standaard bestandssysteem mapinvoer"
30986 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
30987 #~ msgstr "audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
30989 #~ msgid "delay"
30990 #~ msgstr "vertraging"
30992 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
30993 #~ msgstr "Floating-point-audioformaat conversies"
30995 #~ msgid "Max level"
30996 #~ msgstr "Max niveau"
30998 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
30999 #~ msgstr "Audiofilter voor lineaire interpolatie resampling"
31001 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
31002 #~ msgstr "Audiofilter voor triviale resampling"
31004 #~ msgid ""
31005 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31006 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31007 #~ msgstr ""
31008 #~ "DirectX-apparaatnummer: 0 standaardapparaat, 1..N apparaat volgens nummer "
31009 #~ "(Let op: het standaardapparaat verschijnt als 0 EN een ander cijfer)."
31011 #~ msgid "CMML annotations decoder"
31012 #~ msgstr "CMML annotatiesdecoder"
31014 #~ msgid ""
31015 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
31016 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
31017 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
31018 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
31019 #~ "vmem video output module."
31020 #~ msgstr ""
31021 #~ "Deze module maakt het mogelijk videostreams te maken van raw-afbeeldingen "
31022 #~ "gegenereerd (naar geheugen) door een weergaveprogramma dat libvlc "
31023 #~ "gebruikt. Om deze module vanuit libvlc te gebruiken zet codec naar "
31024 #~ "invmem, zet alle --invmem-* opties in vlc-argv en gebruik "
31025 #~ "libvlc_media_nieuw (libvlc, \"fake://\", &ex);. Voor de rest is het "
31026 #~ "vergelijkbaar met de vmem video-uitvoermodule."
31028 #~ msgid "RealAudio library decoder"
31029 #~ msgstr "RealAudio-bibliotheekdecoder"
31031 #~ msgid "Tarkin decoder"
31032 #~ msgstr "Tarkin decoder"
31034 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
31035 #~ msgstr "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie"
31037 #~ msgid ""
31038 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
31039 #~ "threading."
31040 #~ msgstr ""
31041 #~ "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie. Vereist en aanbevolen "
31042 #~ "bij multi-threading."
31044 #~ msgid ""
31045 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
31046 #~ "possibly before an I-frame."
31047 #~ msgstr ""
31048 #~ "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
31049 #~ "behalve (misschien) vlak voor een I-beeld."
31051 #~ msgid ""
31052 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
31053 #~ "(fast)\n"
31054 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
31055 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
31056 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
31057 #~ msgstr ""
31058 #~ "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius "
31059 #~ "1 (snel)\n"
31060 #~ "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
31061 #~ "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
31062 #~ "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
31063 #~ "testdoeleinden)\n"
31065 #~ msgid ""
31066 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
31067 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
31068 #~ "quality). Range 1 to 7."
31069 #~ msgstr ""
31070 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
31071 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
31072 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
31074 #~ msgid ""
31075 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
31076 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
31077 #~ "quality). Range 1 to 6."
31078 #~ msgstr ""
31079 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
31080 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
31081 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 6."
31083 #~ msgid ""
31084 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
31085 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
31086 #~ "quality). Range 1 to 5."
31087 #~ msgstr ""
31088 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
31089 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
31090 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 5."
31092 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
31093 #~ msgstr "MPEG I/II hw videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
31095 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
31096 #~ msgstr "Deïnterlacemodus: %s"
31098 #~ msgid "%.2fx"
31099 #~ msgstr "%.2fx"
31101 #~ msgid "Act as master"
31102 #~ msgstr "Gedraag als meester."
31104 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
31105 #~ msgstr "Moet gedragen als primaire cliënt voor netwerksynchronisatie?"
31107 #~ msgid "Unknown command!"
31108 #~ msgstr "Onbekend commando!"
31110 #~ msgid "Ask"
31111 #~ msgstr "Vraag"
31113 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
31114 #~ msgstr "MPEG-4 video demuxer"
31116 #~ msgid "MPEG-4 V"
31117 #~ msgstr "MPEG-4 V"
31119 #~ msgid "BeOS standard API interface"
31120 #~ msgstr "BeOS standaard API interface"
31122 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31123 #~ msgstr "Ook bestanden van alle onderliggende mappen openen?"
31125 #~ msgid "Open Subtitles"
31126 #~ msgstr "Ondertiteling openen"
31128 #~ msgid "Prev Title"
31129 #~ msgstr "Vorig titel"
31131 #~ msgid "Next Title"
31132 #~ msgstr "Volgende titel"
31134 #~ msgid "Go to Title"
31135 #~ msgstr "Ga naar titel"
31137 #~ msgid "Go to Chapter"
31138 #~ msgstr "Ga naar hoofdstuk"
31140 #~ msgid "Speed"
31141 #~ msgstr "Snelheid"
31143 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
31144 #~ msgstr "VLC mediaspeler: open mediabestanden"
31146 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
31147 #~ msgstr "VLC mediaspeler: open ondertitelingsbestand"
31149 #~ msgid "Select None"
31150 #~ msgstr "Niets selecteren"
31152 #~ msgid "Sort Reverse"
31153 #~ msgstr "Omgekeerd sorteren"
31155 #~ msgid "Sort by Name"
31156 #~ msgstr "Sorteer op naam"
31158 #~ msgid "Sort by Path"
31159 #~ msgstr "Sorteer op pad"
31161 #~ msgid "Randomize"
31162 #~ msgstr "Shuffle"
31164 #~ msgid "Remove All"
31165 #~ msgstr "Alles verwijderen"
31167 #~ msgid "Defaults"
31168 #~ msgstr "Standaardwaarden"
31170 #~ msgid "Show Interface"
31171 #~ msgstr "Interface weergeven"
31173 #~ msgid "50%"
31174 #~ msgstr "50%"
31176 #~ msgid "100%"
31177 #~ msgstr "100%"
31179 #~ msgid "200%"
31180 #~ msgstr "200%"
31182 #~ msgid "Vertical Sync"
31183 #~ msgstr "Verticale sync"
31185 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
31186 #~ msgstr "Beeldverhouding bijstellen"
31188 #~ msgid "Stay On Top"
31189 #~ msgstr "Altijd boven"
31191 #~ msgid "Take Screen Shot"
31192 #~ msgstr "Neem een screenshot"
31194 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31195 #~ msgstr "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is de 0.9 series."
31197 #~ msgid ""
31198 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31199 #~ "security issues."
31200 #~ msgstr ""
31201 #~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is VLC 0.8.6i, die "
31202 #~ "vatbaar is voor misbruik door bekende beveiligingsproblemen."
31204 #~ msgid ""
31205 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31206 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31207 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31208 #~ msgstr ""
31209 #~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is 0.7.2, die zeer "
31210 #~ "verouderd en gevoelig voor misbruik is door bekende "
31211 #~ "beveiligingsproblemen. We raden u aan uw Mac naar een moderne versie van "
31212 #~ "Mac OS X te updaten."
31214 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31215 #~ msgstr "Uw versie van Mac OS X wordt niet meer ondersteund"
31217 #~ msgid ""
31218 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31219 #~ "\n"
31220 #~ "%@"
31221 #~ msgstr ""
31222 #~ "VLC mediaspeler %s vereist MacOS X 10.5 of hoger.\n"
31223 #~ "\n"
31224 #~ "%@"
31226 #~ msgid "Video On Demand"
31227 #~ msgstr "Video On Demand"
31229 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
31230 #~ msgstr "QNX RTOS video en audio uitvoer"
31232 #~ msgid "Libraries"
31233 #~ msgstr "Bibliotheken"
31235 #~ msgid "Show the current item"
31236 #~ msgstr "Huidige item weergeven"
31238 #~ msgid "Audio Port"
31239 #~ msgstr "Audiopoort"
31241 #~ msgid "Video Port"
31242 #~ msgstr "Videopoort"
31244 #~ msgid "Classic"
31245 #~ msgstr "Klassiek"
31247 #~ msgid "Complete (with information area)"
31248 #~ msgstr "Compleet (met informatiegebied)"
31250 #~ msgid "Select play mode"
31251 #~ msgstr "Selecteer afspeelmodus"
31253 #~ msgid "Spatialization"
31254 #~ msgstr "Spatializatie"
31256 #~ msgid "Processing"
31257 #~ msgstr "Verwerken"
31259 #~ msgid "Disc Devices"
31260 #~ msgstr "Schijfapparaten"
31262 #~ msgid "Server default port"
31263 #~ msgstr "Standaardpoort server"
31265 #~ msgid "Post-Processing quality"
31266 #~ msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
31268 #~ msgid "Repair AVI files"
31269 #~ msgstr "Repareer AVI bestanden"
31271 #~ msgid ""
31272 #~ "\n"
31273 #~ "(WinCE interface)\n"
31274 #~ "\n"
31275 #~ msgstr ""
31276 #~ "\n"
31277 #~ "(WinCE interface)\n"
31278 #~ "\n"
31280 #~ msgid ""
31281 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
31282 #~ "\n"
31283 #~ msgstr ""
31284 #~ "(C) 1996-2008 - het VideoLAN team\n"
31285 #~ "\n"
31287 #~ msgid "Compiled by "
31288 #~ msgstr "Gecompileerd door "
31290 #~ msgid ""
31291 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31292 #~ "http://www.videolan.org/"
31293 #~ msgstr ""
31294 #~ "Het VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31295 #~ "http://www.videolan.org/"
31297 #~ msgid "Open:"
31298 #~ msgstr "Openen:"
31300 #~ msgid ""
31301 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31302 #~ "targets:"
31303 #~ msgstr ""
31304 #~ "Alternatief, kunt u een MRL met behulp van de volgende voorgedefinieerde "
31305 #~ "doelen bouwen:"
31307 #~ msgid "Choose directory"
31308 #~ msgstr "Kies map"
31310 #~ msgid ""
31311 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31312 #~ "window."
31313 #~ msgstr ""
31314 #~ "Geef video binnen de interface weer in plaats van in een apart venster."
31316 #~ msgid "WinCE interface"
31317 #~ msgstr "WinCE-interface"
31319 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31320 #~ msgstr "WinCE-dialoogvoorziening"
31322 #~ msgid "Old playlist export"
31323 #~ msgstr "Oude afspeellijst exporteerder"
31325 #~ msgid "HAL devices detection"
31326 #~ msgstr "HAL apparatendetectie"
31328 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31329 #~ msgstr "Draai als alleenstaande Qt/Embedded GUI server"
31331 #~ msgid ""
31332 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31333 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31334 #~ msgstr ""
31335 #~ "Gebruik deze optie om als alleenstaande Qt/Embedded GUI server te "
31336 #~ "draaien. Deze optie is gelijk aan de -qws optie bij normaal Qt."
31338 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31339 #~ msgstr "Qt geïntegreerde GUI helper"
31341 #~ msgid "Mac Text renderer"
31342 #~ msgstr "Mac Tekstweergave"
31344 #~ msgid "Quartz font renderer"
31345 #~ msgstr "Quartz-lettertypeweergave"
31347 #~ msgid "C module that does nothing"
31348 #~ msgstr "C module die niets doet"
31350 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
31351 #~ msgstr "Verschillende stress tests"
31353 #~ msgid "SAP Announcements"
31354 #~ msgstr "SAP-aankondigingen"
31356 #~ msgid "Les Guignols"
31357 #~ msgstr "Les Guignols"
31359 #~ msgid "Shoutcast Radio"
31360 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
31362 #~ msgid "Shoutcast TV"
31363 #~ msgstr "Shoutcast TV"
31365 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
31366 #~ msgstr "Shoutcast radio lijsten"
31368 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
31369 #~ msgstr "Shoutcast TV lijsten"
31371 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31372 #~ msgstr "Freebox TV lijsten (Franse ISP free.fr diensten)"
31374 #~ msgid "Filter mode"
31375 #~ msgstr "Filtermodus"
31377 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31378 #~ msgstr "Te gebruiken filter om de kleur-uitvoer te berekenen."
31380 #~ msgid "summary"
31381 #~ msgstr "samenvatting"
31383 #~ msgid "left"
31384 #~ msgstr "links"
31386 #~ msgid "top"
31387 #~ msgstr "boven"
31389 #~ msgid "bottom"
31390 #~ msgstr "onder"
31392 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
31393 #~ msgstr "Gebruik ingebouwde AtmoLight"
31395 #~ msgid ""
31396 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31397 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31398 #~ msgstr ""
31399 #~ "VLC zal uw AtmoLight hardware direct aansturen, zonder de externe "
31400 #~ "AtmoWinA.exe userspace stuurprogramma te gebruiken."
31402 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31403 #~ msgstr "Kies tussen de ingebouwde AtmoLight module of de externe"
31405 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31406 #~ msgstr "Voer de verbinding van uw AtmoLight hardware in"
31408 #~ msgid "video-filter-event"
31409 #~ msgstr "video-filter-gebeurtenis"
31411 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
31412 #~ msgstr "Matrox Graphic Array video-uitvoer"
31414 #~ msgid ""
31415 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
31416 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
31417 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
31418 #~ msgstr ""
31419 #~ "Met deze modus kan de video worden afgebeeld als bureaubladachtergrond. "
31420 #~ "Dit werkt alleen in overlaymodus en als het bureaublad nog geen andere "
31421 #~ "achtergrond heeft."
31423 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31424 #~ msgstr "Core Animatie OpenGL Laag (Mac OS X)"
31426 #~ msgid "QT Embedded display"
31427 #~ msgstr "Qt Embedded weergave"
31429 #~ msgid ""
31430 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
31431 #~ "the DISPLAY environment variable."
31432 #~ msgstr ""
31433 #~ "Qt Embedded hardware weergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de "
31434 #~ "waarde in de DISPLAY omgevingsvariabele gebruiken."
31436 #~ msgid ""
31437 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31438 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31439 #~ msgstr ""
31440 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adaptors heeft, moet u kiezen welke "
31441 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
31443 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31444 #~ msgstr "OpenGL (GLX) provider"
31446 #~ msgid ""
31447 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31448 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31449 #~ msgstr ""
31450 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
31451 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
31453 #~ msgid "X11 display name"
31454 #~ msgstr "X11 weergavenaam"
31456 #~ msgid ""
31457 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
31458 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
31459 #~ msgstr ""
31460 #~ "Specificeer de X11 hardware weergave die u wilt gebruiken. Standaard zal "
31461 #~ "VLC de waarde in de DISPLAY omgevingsvariabele gebruiken."
31463 #~ msgid "XVimage chroma format"
31464 #~ msgstr "XVimage chromaformaat"
31466 #~ msgid ""
31467 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
31468 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
31469 #~ msgstr ""
31470 #~ "Forceer XVideo-weergave om een specifieke chroma-structuur te gebruiken "
31471 #~ "en probeer geen prestaties te verbeteren met de meest efficiënte."
31473 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
31474 #~ msgstr "U kunt kiezen voor de standaard deïnterlacemodus"
31476 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31477 #~ msgstr "U kunt kiezen welke snij-stijl u wilt toepassen."
31479 #~ msgid "XVMC extension video output"
31480 #~ msgstr "XVMC extensie video-uitvoer"
31482 #~ msgid ""
31483 #~ "X11 hardware display to use. By default, VLC will use the value of the "
31484 #~ "DISPLAY environment variable."
31485 #~ msgstr ""
31486 #~ "X11 hardwareweergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de waarde uit de "
31487 #~ "DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
31489 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31490 #~ msgstr "Aantal sterren te tekenen met willekeurig effect."
31492 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
31493 #~ msgstr "VLC kon packetizermodule niet openen."
31495 #~ msgid "Show interface with mouse"
31496 #~ msgstr "Interface weergeven met muis"
31498 #~ msgid ""
31499 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
31500 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
31501 #~ msgstr ""
31502 #~ "Indien actief zal de interface weergegeven worden als u de muis in "
31503 #~ "schermvullende weergave, naar de rand van het scherm beweegt."
31505 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
31506 #~ msgstr "Wrapper voor ondertitelingweergave met CSRI/asa"
31508 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
31509 #~ msgstr "Hoogte van het gebied dat de interface activeert."
31511 #~ msgid ""
31512 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
31513 #~ "the connection."
31514 #~ msgstr ""
31515 #~ "Stelt u in staat de gebruikersnaam, die gebruikt moet worden voor de "
31516 #~ "authenticatie van de verbinding, aan te passen."
31518 #~ msgid ""
31519 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
31520 #~ msgstr ""
31521 #~ "Stelt u in staat het wachtwoord, die gebruikt moet worden voor de "
31522 #~ "authenticatie van de verbinding, aan te passen."
31524 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31525 #~ msgstr ""
31526 #~ "Controleren op nieuwere versies was niet geactiveert in deze versie."
31528 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31529 #~ msgstr "Crash-rapport succesvol verzonden"
31531 #~ msgid "Thanks for your report!"
31532 #~ msgstr "Bedankt voor uw rapport!"
31534 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
31535 #~ msgstr "VIDEO_TS map"
31537 #~ msgid "Download now"
31538 #~ msgstr "Download nu"
31540 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31541 #~ msgstr "Wilt u dat VLC automatisch naar nieuwere versies zoekt?"
31543 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31544 #~ msgstr "U kunt deze optie later in VLC's updatevenster wijzigen."
31546 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
31547 #~ msgstr "Deze versie van VLC is verouderd."
31549 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31550 #~ msgstr "De huidige uitgave is %d.%d.%d%c."
31552 #~ msgid "Autoplay selected file"
31553 #~ msgstr "Geselecteerd bestand automatisch afspelen"
31555 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31556 #~ msgstr ""
31557 #~ "Speel automatisch een bestand af als het in de bestandenselectielijst "
31558 #~ "geselecteerd wordt."
31560 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
31561 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ interface"
31563 #~ msgid "Permissions"
31564 #~ msgstr "Rechten"
31566 #~ msgid "Owner"
31567 #~ msgstr "Eigenaar"
31569 #~ msgid "00:00:00"
31570 #~ msgstr "00:00:00"
31572 #~ msgid "MRL:"
31573 #~ msgstr "MRL:"
31575 #~ msgid "Port:"
31576 #~ msgstr "Poort:"
31578 #~ msgid "Address:"
31579 #~ msgstr "Adres:"
31581 #~ msgid "unicast"
31582 #~ msgstr "unicast"
31584 #~ msgid "multicast"
31585 #~ msgstr "multicast"
31587 #~ msgid "Network: "
31588 #~ msgstr "Netwerk: "
31590 #~ msgid "udp"
31591 #~ msgstr "udp"
31593 #~ msgid "udp6"
31594 #~ msgstr "udp6"
31596 #~ msgid "rtp"
31597 #~ msgstr "rtp"
31599 #~ msgid "rtp4"
31600 #~ msgstr "rtp4"
31602 #~ msgid "ftp"
31603 #~ msgstr "ftp"
31605 #~ msgid "http"
31606 #~ msgstr "http"
31608 #~ msgid "sout"
31609 #~ msgstr "sout"
31611 #~ msgid "mms"
31612 #~ msgstr "mms"
31614 #~ msgid "Protocol:"
31615 #~ msgstr "Protocol:"
31617 #~ msgid "Transcode:"
31618 #~ msgstr "Transcodeer:"
31620 #~ msgid "enable"
31621 #~ msgstr "activeren"
31623 #~ msgid "Video:"
31624 #~ msgstr "Video:"
31626 #~ msgid "Audio:"
31627 #~ msgstr "Audio:"
31629 #~ msgid "Channel:"
31630 #~ msgstr "Kanaal:"
31632 #~ msgid "Norm:"
31633 #~ msgstr "Norm:"
31635 #~ msgid "Size:"
31636 #~ msgstr "Grootte:"
31638 #~ msgid "Frequency:"
31639 #~ msgstr "Frequentie:"
31641 #~ msgid "Samplerate:"
31642 #~ msgstr "Samplesnelheid:"
31644 #~ msgid "Quality:"
31645 #~ msgstr "Kwaliteit:"
31647 #~ msgid "Tuner:"
31648 #~ msgstr "Tuner:"
31650 #~ msgid "Sound:"
31651 #~ msgstr "Geluid:"
31653 #~ msgid "MJPEG:"
31654 #~ msgstr "MJPEG:"
31656 #~ msgid "Decimation:"
31657 #~ msgstr "Decimantion:"
31659 #~ msgid "pal"
31660 #~ msgstr "pal"
31662 #~ msgid "ntsc"
31663 #~ msgstr "ntsc"
31665 #~ msgid "secam"
31666 #~ msgstr "secam"
31668 #~ msgid "240x192"
31669 #~ msgstr "240x192"
31671 #~ msgid "320x240"
31672 #~ msgstr "320x240"
31674 #~ msgid "qsif"
31675 #~ msgstr "qsif"
31677 #~ msgid "qcif"
31678 #~ msgstr "qcif"
31680 #~ msgid "sif"
31681 #~ msgstr "sif"
31683 #~ msgid "cif"
31684 #~ msgstr "cif"
31686 #~ msgid "vga"
31687 #~ msgstr "vga"
31689 #~ msgid "kHz"
31690 #~ msgstr "kHz"
31692 #~ msgid "Hz/s"
31693 #~ msgstr "Hz/s"
31695 #~ msgid "mono"
31696 #~ msgstr "mono"
31698 #~ msgid "Camera"
31699 #~ msgstr "Camera"
31701 #~ msgid "huffyuv"
31702 #~ msgstr "huffyuv"
31704 #~ msgid "mp1v"
31705 #~ msgstr "mp1v"
31707 #~ msgid "mp2v"
31708 #~ msgstr "mp2v"
31710 #~ msgid "mp4v"
31711 #~ msgstr "mp4v"
31713 #~ msgid "H263"
31714 #~ msgstr "H263"
31716 #~ msgid "WMV1"
31717 #~ msgstr "WMV1"
31719 #~ msgid "WMV2"
31720 #~ msgstr "WMV2"
31722 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
31723 #~ msgstr "Bitsnelheidtolerantie:"
31725 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31726 #~ msgstr "Sleutelbeeldinterval:"
31728 #~ msgid "Deinterlace:"
31729 #~ msgstr "Deïnterlace:"
31731 #~ msgid "Access:"
31732 #~ msgstr "Toegang:"
31734 #~ msgid "URL:"
31735 #~ msgstr "URL:"
31737 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
31738 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
31740 #~ msgid "127.0.0.1"
31741 #~ msgstr "127.0.0.1"
31743 #~ msgid "localhost"
31744 #~ msgstr "localhost"
31746 #~ msgid "localhost.localdomain"
31747 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31749 #~ msgid "239.0.0.42"
31750 #~ msgstr "239.0.0.42"
31752 #~ msgid "TS"
31753 #~ msgstr "TS"
31755 #~ msgid "MPEG1"
31756 #~ msgstr "MPEG1"
31758 #~ msgid "OGG"
31759 #~ msgstr "OGG"
31761 #~ msgid "MOV"
31762 #~ msgstr "MOV"
31764 #~ msgid "ASF"
31765 #~ msgstr "ASF"
31767 #~ msgid "kbits/s"
31768 #~ msgstr "kbits/s"
31770 #~ msgid "alaw"
31771 #~ msgstr "alaw"
31773 #~ msgid "ulaw"
31774 #~ msgstr "ulaw"
31776 #~ msgid "mpga"
31777 #~ msgstr "mpga"
31779 #~ msgid "mp3"
31780 #~ msgstr "mp3"
31782 #~ msgid "a52"
31783 #~ msgstr "a52"
31785 #~ msgid "vorb"
31786 #~ msgstr "vorb"
31788 #~ msgid "bits/s"
31789 #~ msgstr "bits/s"
31791 #~ msgid "SAP Announce:"
31792 #~ msgstr "SAP Aankondigingen:"
31794 #~ msgid "SLP Announce:"
31795 #~ msgstr "SLP Aankondigingen:"
31797 #~ msgid "Announce Channel:"
31798 #~ msgstr "Aankondigingskanaal:"
31800 #~ msgid " Clear "
31801 #~ msgstr " Wissen"
31803 #~ msgid " Save "
31804 #~ msgstr " Opslaan "
31806 #~ msgid " Apply "
31807 #~ msgstr " Toepassen"
31809 #~ msgid " Cancel "
31810 #~ msgstr " Annuleren"
31812 #~ msgid "Preference"
31813 #~ msgstr "Voorkeur"
31815 #~ msgid ""
31816 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31817 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31818 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31819 #~ msgstr ""
31820 #~ "VLC mediaspeler is een MPEG, MPEG 2, MP3 en DivX speler die invoer van "
31821 #~ "zowel lokale als netwerkbronnen accepteert en die gelicenceerd is onder "
31822 #~ "de GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31824 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31825 #~ msgstr "Auteurs: het VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31827 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31828 #~ msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team"
31830 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31831 #~ msgstr "Pixmap bestand niet gevonden: %s"
31833 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31834 #~ msgstr "Statistieken over de momenteel afspelende media of stream."
31836 #~ msgid "Corrupted"
31837 #~ msgstr "Beschadigd"
31839 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
31840 #~ msgstr "Pad om te gebruiken in openbestand dialoog"
31842 #~ msgid "Classic look"
31843 #~ msgstr "Klassieke weergave"
31845 #~ msgid "Alignment:"
31846 #~ msgstr "Uitlijning:"
31848 #~ msgid "Default volume"
31849 #~ msgstr "Standaard volume"
31851 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31852 #~ msgstr "256 correspondeerd met 100%, 1024 met 400%"
31854 #~ msgid "Save volume on exit"
31855 #~ msgstr "Volume opslaan bij afsluiten"
31857 #~ msgid "last.fm"
31858 #~ msgstr "last.fm"
31860 #~ msgid "Enable last.fm submission"
31861 #~ msgstr "Activeer melding aan last.fm"
31863 #~ msgid "Dummy access function"
31864 #~ msgstr "Dummy toegangsfunctie"
31866 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31867 #~ msgstr "Gtk+ GUI helper"
31869 #~ msgid ""
31870 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
31871 #~ "originalbitrate."
31872 #~ msgstr ""
31873 #~ "Nieuwe bitsnelheid van doelvideo. Kwaliteit is goed bij -10/15\\% van de "
31874 #~ "originele bitsnelheid."
31876 #~ msgid "Shaping delay"
31877 #~ msgstr "Vormingsvertraging"
31879 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
31880 #~ msgstr "Hoeveelheid gegevens gebruikt voor transrating in ms."
31882 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
31883 #~ msgstr "Gebruik MPEG4 matrix"
31885 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
31886 #~ msgstr "Gebruik de MPEG4 kwantificatiematrix."
31888 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
31889 #~ msgstr "MPEG2 video transrating stream uitvoer"
31891 #~ msgid "Transrate"
31892 #~ msgstr "Transrate"
31894 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
31895 #~ msgstr "Zet beeldverhouding (zoals 4:3) voor de video canvas"
31897 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31898 #~ msgstr "Uitlijning X uitlijning (automatische compensatie)"
31900 #~ msgid ""
31901 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
31902 #~ "misalignment due to autoratio control)"
31903 #~ msgstr ""
31904 #~ "Selecteer als u een automatische horizontale offset wil (in geval van "
31905 #~ "verkeerde uitlijning door automatische beeldverhoudings-instelling)"
31907 #~ msgid "Xinerama option"
31908 #~ msgstr "Xinerama optie"
31910 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
31911 #~ msgstr "Verwijder selectie als u geen xinerama gebruikt hebt"
31913 #~ msgid "Embedded Windows video"
31914 #~ msgstr "Ingelegde Windows video"
31916 #~ msgid "DirectX video output"
31917 #~ msgstr "DirectX video-uitvoer"
31919 #~ msgid ""
31920 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31921 #~ "has its drawbacks.\n"
31922 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31923 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31924 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31925 #~ "show on top of the video."
31926 #~ msgstr ""
31927 #~ "Er zijn twee manieren om een volledig scherm te gebruiken. Jammer genoeg "
31928 #~ "hebben beiden hun nadelen.\n"
31929 #~ "1) Laat de window manager het volledige scherm beheren (standaard), maar "
31930 #~ "dingen zoals taakbalken zullen waarschijnlijk boven de video te zien "
31931 #~ "zijn.\n"
31932 #~ "2) Omzeil de window manager volledig, maar dan zal er niets boven de "
31933 #~ "video te zien zijn."
31935 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
31936 #~ msgstr "Scherm voor schermvullende modus."
31938 #~ msgid ""
31939 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31940 #~ "screen, 1 for the second."
31941 #~ msgstr ""
31942 #~ "Scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet het naar "
31943 #~ "0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
31945 #~ msgid ""
31946 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31947 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31948 #~ msgstr ""
31949 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
31950 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
31952 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
31953 #~ msgstr "Scherm dat gebruikt moet worden voor schermvullende modus."
31955 #~ msgid ""
31956 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31957 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31958 #~ msgstr ""
31959 #~ "Kies het scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet "
31960 #~ "het naar 0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
31962 #~ msgid "XCB"
31963 #~ msgstr "XCB"
31965 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
31966 #~ msgstr "(Experimenteel) XCB video-uitvoer"
31968 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31969 #~ msgstr "(Experimenteel) XCB videovenster"
31971 #~ msgid "GaLaktos visualization"
31972 #~ msgstr "GaLaktos-visualisatie"
31974 #~ msgid "FFmpeg video filter"
31975 #~ msgstr "FFmpeg videofilter"
31977 #~ msgid "Autodetect"
31978 #~ msgstr "Automatisch detecteren"
31980 #~ msgid "Login:"
31981 #~ msgstr "Login:"
31983 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
31984 #~ msgstr "Resterende tijd: %i seconden"
31986 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
31987 #~ msgstr "Fout tijdens opslaan van uw instellingen via SimplePrefs."
31989 #~ msgid "New Node"
31990 #~ msgstr "Nieuwe subgroep"
31992 #~ msgid "UDP/RTP"
31993 #~ msgstr "UDP/RTP"
31995 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
31996 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
31998 #, fuzzy
31999 #~ msgid "textFormat"
32000 #~ msgstr "Formaat"
32002 #~ msgid ""
32003 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
32004 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
32005 #~ msgstr ""
32006 #~ "Dit zijn de instellingen voor de invoer, demultiplexing en decodeer "
32007 #~ "onderdelen van VLC. Encodeerinstellingen kunnen hier ook gevonden worden."
32009 #~ msgid "Other advanced settings"
32010 #~ msgstr "Overige geavanceerde opties"
32012 #~ msgid "Media &Information..."
32013 #~ msgstr "Media &informatie..."
32015 #~ msgid "&Messages..."
32016 #~ msgstr "Be&richten..."
32018 #~ msgid "&Extended Settings..."
32019 #~ msgstr "&Uitgebreide instellingen..."
32021 #~ msgid "&Bookmarks..."
32022 #~ msgstr "&Bladwijzers"
32024 #~ msgid "&About..."
32025 #~ msgstr "&Over..."
32027 #~ msgid "&Load Playlist File..."
32028 #~ msgstr "Afspeellijstbestand &laden..."
32030 #~ msgid "Additional &Sources"
32031 #~ msgstr "Additionele &bronnen"
32033 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
32034 #~ msgstr "Gebaseerd op Git commit [%s]\n"
32036 #~ msgid "American English"
32037 #~ msgstr "Amerikaans Engels"
32039 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
32040 #~ msgstr "Braziliaans Portugees"
32042 #~ msgid "British English"
32043 #~ msgstr "Brits Engels"
32045 #~ msgid "Chinese Traditional"
32046 #~ msgstr "Traditioneel Chinees"
32048 #~ msgid "Galician"
32049 #~ msgstr "Galiciaans"
32051 #~ msgid "Occitan"
32052 #~ msgstr "Occitaans"
32054 #~ msgid "Punjabi"
32055 #~ msgstr "Punjabi"
32057 #~ msgid "Access filter module"
32058 #~ msgstr "Toegangsfiltermodule"
32060 #~ msgid "Minimize number of threads"
32061 #~ msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien"
32063 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
32064 #~ msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien."
32066 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
32067 #~ msgstr "(Experimenteel) Minimaliseer latency bij lezen van live streams."
32069 #~ msgid ""
32070 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
32071 #~ "help-verbose)"
32072 #~ msgstr ""
32073 #~ "geef help voor een specifiek modules weer (kan worden gecombineerd met --"
32074 #~ "advanced en --help-verbose)"
32076 #~ msgid "Cancelled"
32077 #~ msgstr "Geannuleerd"
32079 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
32080 #~ msgstr "QAM sterrenbeeld punten [16, 32, 64, 128, 256]"
32082 #~ msgid "16"
32083 #~ msgstr "16"
32085 #~ msgid "32"
32086 #~ msgstr "32"
32088 #~ msgid "64"
32089 #~ msgstr "64"
32091 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32092 #~ msgstr ""
32093 #~ "Hoge prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32095 #~ msgid "Illegal Polarization"
32096 #~ msgstr "Ongeldige polarizatie"
32098 #~ msgid ""
32099 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
32100 #~ msgstr ""
32101 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor DV streams configureren. Deze waarde "
32102 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
32104 #~ msgid "dv"
32105 #~ msgstr "dv"
32107 #~ msgid "EyeTV access module"
32108 #~ msgstr "EyeTV toegangsmodule"
32110 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
32111 #~ msgstr "Bandbreedte limiet (bytes/s)"
32113 #~ msgid ""
32114 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
32115 #~ "seconds."
32116 #~ msgstr ""
32117 #~ "De bandbreedte module zal alle gegevens die boven het aantal opgegeven "
32118 #~ "bytes per seconde uitkomen negeren."
32120 #~ msgid "Bandwidth limiter"
32121 #~ msgstr "Bandbreedte beperker"
32123 #~ msgid "Force use of dump module"
32124 #~ msgstr "Forceer gebruik van dumpmodule"
32126 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
32127 #~ msgstr "Activeer de dumpmodule, zelfs voor media met snel zoeken."
32129 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
32130 #~ msgstr "Maximale grootte van tijdelijk bestand (Mb)"
32132 #~ msgid ""
32133 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
32134 #~ "megabyte were performed."
32135 #~ msgstr ""
32136 #~ "De dumpmodule zal het dumpen van de media afbreken als het hier "
32137 #~ "ingestelde aantal megabyte overschreden wordt."
32139 #~ msgid "Record directory"
32140 #~ msgstr "Opnamedirectory"
32142 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
32143 #~ msgstr "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule"
32145 #~ msgid ""
32146 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
32147 #~ "control pace or pause."
32148 #~ msgstr ""
32149 #~ "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule, zelfs als de toegang "
32150 #~ "verklaart dat deze het tempo en pause kan besturen."
32152 #~ msgid "Timeshift"
32153 #~ msgstr "Tijdverschuiving"
32155 #~ msgid ""
32156 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
32157 #~ "will be used."
32158 #~ msgstr ""
32159 #~ "Naam van het apparaat om te gebruiken. Als u niet specificeert zal /dev/"
32160 #~ "video0 gebruikt worden."
32162 #~ msgid ""
32163 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
32164 #~ "\" will be used for OSS."
32165 #~ msgstr ""
32166 #~ "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niets specificeert zal "
32167 #~ "\"/dev/dsp\" voor OOS gebruikt worden."
32169 #~ msgid ""
32170 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
32171 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
32172 #~ msgstr ""
32173 #~ "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niet specificeert zal "
32174 #~ "\"/dev/dsp\" voor OSS en \"hw\" voor Alsa gebruikt worden."
32176 #~ msgid "Audio method"
32177 #~ msgstr "Audiomethode"
32179 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
32180 #~ msgstr ""
32181 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS."
32183 #~ msgid ""
32184 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
32185 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
32186 #~ msgstr ""
32187 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS, 2 "
32188 #~ "voor ALSA, 3 voor ALSA of OSS (ALSA heeft de voorkeur)."
32190 #~ msgid ""
32191 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
32192 #~ "device will be used."
32193 #~ msgstr ""
32194 #~ "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niets specificeert, "
32195 #~ "zal geen audio-apparaat gebruikt worden."
32197 #~ msgid ""
32198 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
32199 #~ msgstr ""
32200 #~ "Samplesnelheid van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, "
32201 #~ "22050, 44100)"
32203 #~ msgid "The above message had unknown log level"
32204 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend logingniveau"
32206 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
32207 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend vcdimage loggingniveau"
32209 #~ msgid "spatializer"
32210 #~ msgstr "spatializer"
32212 #~ msgid "aRts audio output"
32213 #~ msgstr "aRts audio-uitvoer"
32215 #~ msgid "EsounD audio output"
32216 #~ msgstr "EsounD audio-uitvoer"
32218 #~ msgid "Esound server"
32219 #~ msgstr "Esound server"
32221 #~ msgid "Cinepak video decoder"
32222 #~ msgstr "Cinepak video decoder"
32224 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
32225 #~ msgstr "Kwaliteit van de codering tussen 1.0 (laag) en 10.0 (hoog)."
32227 #~ msgid "Dirac video encoder"
32228 #~ msgstr "Dirac video encoder"
32230 #~ msgid "%d Hz"
32231 #~ msgstr "%d Hz"
32233 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
32234 #~ msgstr "Kate tekst ondertitelingsdecoder"
32236 #~ msgid "Kate comment"
32237 #~ msgstr "Kate opmerking"
32239 #~ msgid "Speex comment"
32240 #~ msgstr "Speex commentaar"
32242 #~ msgid "Theora comment"
32243 #~ msgstr "Theora commentaar"
32245 #~ msgid "Vorbis comment"
32246 #~ msgstr "Vorbis commentaar"
32248 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
32249 #~ msgstr "Definieer afspeellijst bladwijzers."
32251 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
32252 #~ msgstr "Raw A/52 demuxer"
32254 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
32255 #~ msgstr "Raw DTS demuxer"
32257 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
32258 #~ msgstr "MPEG-4 audio demuxer"
32260 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
32261 #~ msgstr "MPEG audio / MP3 demuxer"
32263 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
32264 #~ msgstr "(Experimenteel) Real-Time protocol demuxer"
32266 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
32267 #~ msgstr "Teletekst ondertiteling voor slechthorenden"
32269 #~ msgid "subtitles"
32270 #~ msgstr "ondertitelingen"
32272 #~ msgid "4:3 subtitles"
32273 #~ msgstr "4:3 ondertiteling"
32275 #~ msgid "16:9 subtitles"
32276 #~ msgstr "19:9 ondertiteling"
32278 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
32279 #~ msgstr "2.21:1 ondertiteling"
32281 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
32282 #~ msgstr "4:3 slechthorend"
32284 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
32285 #~ msgstr "16:9 slechthorend"
32287 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
32288 #~ msgstr "2.21:1 slechthorend"
32290 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
32291 #~ msgstr "Gecompileerd door %s, gebaseerd op Git commit %s"
32293 #~ msgid "Quick Open File..."
32294 #~ msgstr "Bestand versneld openen..."
32296 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32297 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
32299 #~ msgid "Allow timeshifting"
32300 #~ msgstr "Tijdverschuiving toestaan"
32302 #~ msgid "Access Filter"
32303 #~ msgstr "Toegangsfilter"
32305 #~ msgid "Save As:"
32306 #~ msgstr "Opslaan als:"
32308 #~ msgid " State    : Stopped %s"
32309 #~ msgstr " Status    : Gestopt %s"
32311 #~ msgid " State    : Buffering %s"
32312 #~ msgstr " Status  : Bufferen %s"
32314 #~ msgid "Teletext on"
32315 #~ msgstr "Teletekst aan"
32317 #~ msgid "Based on Git commit: "
32318 #~ msgstr "Gebaseerd op Git commit: "
32320 #~ msgid "Login"
32321 #~ msgstr "Login"
32323 #~ msgid "Switch to complete preferences"
32324 #~ msgstr "Ga naar volledige voorkeurenweergave"
32326 #~ msgid ""
32327 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
32328 #~ "Are you sure you want to continue?"
32329 #~ msgstr ""
32330 #~ "Dit zal de originele instellingen van VLC mediaspeler terugzetten.\n"
32331 #~ "Weet u zeker dat u door wil gaan?"
32333 #~ msgid "Open playlist file"
32334 #~ msgstr "Afspeellijstbestand openen"
32336 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
32337 #~ msgstr "Kies een bestandsnaam om de afspeellijst naartoe op te slaan"
32339 #~ msgid "Save file"
32340 #~ msgstr "Bestand opslaan"
32342 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
32343 #~ msgstr "Kies een bestandsnaam om de VLM-configuratie naar op te slaan..."
32345 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
32346 #~ msgstr "VLM configuratie (*.vlm) ;; Alles (*.*)"
32348 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
32349 #~ msgstr "Open een VLM-configuratiebestand"
32351 #~ msgid "&Playlist"
32352 #~ msgstr "Afspeel&lijst"
32354 #~ msgid "Show P&laylist"
32355 #~ msgstr "&Afspeellijst weergeven"
32357 #~ msgid "Play&list..."
32358 #~ msgstr "Afspee&llijst"
32360 #~ msgid "&Preferences..."
32361 #~ msgstr "&Voorkeuren..."
32363 #~ msgid "Minimal View..."
32364 #~ msgstr "Minimale weergave..."
32366 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
32367 #~ msgstr "Gebruik niet-oorspronkelijke knoppen en volumeschuivers"
32369 #~ msgid "Card Selection"
32370 #~ msgstr "Kaart selectie"
32372 #~ msgid "Customize"
32373 #~ msgstr "Aanpassen"
32375 #~ msgid "Outputs"
32376 #~ msgstr "Uitvoeren"
32378 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
32379 #~ msgstr "Gebruik UDP over RTP"
32381 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
32382 #~ msgstr "Gebruik van deze optie is in meeste gevallen niet geadviseerd."
32384 #~ msgid ""
32385 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
32386 #~ "playlist|*.xspf"
32387 #~ msgstr ""
32388 #~ "Alle afspeellijsten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U bestanden|*.m3u|"
32389 #~ "XSPF afspeellijst|*.xspf"
32391 #~ msgid "WinCE interface module"
32392 #~ msgstr "WinCE interface module"
32394 #~ msgid "RRD output file"
32395 #~ msgstr "RRD uitvoerbestand"
32397 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
32398 #~ msgstr "Uitvoergegevens voor RRDTool in dit bestand."
32400 #~ msgid "Bonjour"
32401 #~ msgstr "Bonjour"
32403 #~ msgid ""
32404 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
32405 #~ "SAP announcements."
32406 #~ msgstr ""
32407 #~ "Dit activeert automatisch tijdverschuiving voor streams ontdekt door SAP "
32408 #~ "aankondigingen."
32410 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
32411 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
32413 #~ msgid ""
32414 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
32415 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
32416 #~ "built-in default)."
32417 #~ msgstr ""
32418 #~ "Dit is het hop limiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
32419 #~ "multicast paketten die door de stream uitvoer verzonden worden (0 = "
32420 #~ "gebruik besturingssysteem standaard)."
32422 #~ msgid "Image video output"
32423 #~ msgstr "Afbeeldingen video-uitvoer"
32425 #~ msgid "Cube"
32426 #~ msgstr "Kubus"
32428 #~ msgid "Transparent Cube"
32429 #~ msgstr "Transparante kubus"
32431 #~ msgid "Cylinder"
32432 #~ msgstr "Cylinder"
32434 #~ msgid "Torus"
32435 #~ msgstr "Torus"
32437 #~ msgid "Sphere"
32438 #~ msgstr "Bol"
32440 #~ msgid "SQUAREXY"
32441 #~ msgstr "SQUAREXY"
32443 #~ msgid "SQUARER"
32444 #~ msgstr "SQUARER"
32446 #~ msgid "ASINXY"
32447 #~ msgstr "ASINXY"
32449 #~ msgid "ASINR"
32450 #~ msgstr "ASINR"
32452 #~ msgid "SINEXY"
32453 #~ msgstr "SINEXY"
32455 #~ msgid "SINER"
32456 #~ msgstr "SINER"
32458 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
32459 #~ msgstr "OpenGL bemonsteringsnauwkeurigheid"
32461 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
32462 #~ msgstr ""
32463 #~ "Selecteer de nauwkeurigheid van de 3D object bemonstering (1 = min en 10 "
32464 #~ "= max)"
32466 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
32467 #~ msgstr "OpenGL cylinderradius"
32469 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
32470 #~ msgstr "Straal van het OpenGL cylinder-effect, indien actief"
32472 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
32473 #~ msgstr "Weergavepunt x-coördinaat"
32475 #~ msgid ""
32476 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32477 #~ msgstr ""
32478 #~ "Weergavepunt (X-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
32480 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
32481 #~ msgstr "Weergavepunt y-coördinaat"
32483 #~ msgid ""
32484 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32485 #~ msgstr ""
32486 #~ "Weergavepunt (Y-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
32488 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
32489 #~ msgstr "Weergavepunt z-coördinaat"
32491 #~ msgid ""
32492 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
32493 #~ msgstr ""
32494 #~ "Weergavepunt (Z-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
32496 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
32497 #~ msgstr "OpenGL kubus rotatie snelheid"
32499 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
32500 #~ msgstr "Rotatiesnelheid van het OpenGL kubuseffect, indien actief."
32502 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
32503 #~ msgstr "Diverse viduele OpenGL effecten zijn beschikbaar."
32505 #~ msgid "Number of bands"
32506 #~ msgstr "Aantal banden"
32508 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
32509 #~ msgstr "Aantal banden van de spectrum analyzer, moet20 of 80 zijn."
32511 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
32512 #~ msgstr "Aantal banden gebruikt door de spectrometer, van 20 tot 80."
32514 #~ msgid "Recently played"
32515 #~ msgstr "Recentelijk afgespeeld"
32517 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
32518 #~ msgstr "VLC kon encoder \"%s\" niet vinden."
32520 #~ msgid "Quartz video"
32521 #~ msgstr "Quartz video"
32523 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
32524 #~ msgstr "Kies het lettertype om uw ondertitelingen mee weer te geven."
32526 #~ msgid "MusicBrainz"
32527 #~ msgstr "MusicBrainz"
32529 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
32530 #~ msgstr "MusicBrainz metagegevens"
32532 #~ msgid "Seam Carving video filter"
32533 #~ msgstr "Seam Carving videofilter"
32535 #~ msgid "Seam Carving"
32536 #~ msgstr "Seam Carving"
32538 #~ msgid ""
32539 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
32540 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
32541 #~ msgstr ""
32542 #~ "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. "
32543 #~ "Bijvoorbeeld voor deinterlacing, of het klonen van het beeld."