Contribs: Upgrade schroendinger to 1.0.11
[vlc.git] / po / ja.po
blob3e9215b01f7c112c461ed58c383873db073b5d51
1 # translation of ja.po to Japanese
2 # Japanese translation for VLC
3 # Copyright (C) 2002, 2004-2011 the VideoLAN team
4 # Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2002,2009-2011.
5 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2004-2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-11-05 21:31+0900\n"
13 "Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: VideoLAN's Translators <translators@videolan.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_common.h:1024
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
28 "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再頒布することが可能です。\n"
29 "詳細については、COPYINGというファイルに書かれていますので、参照してくださ"
30 "い。\n"
31 "VideoLANチーム(AUTHORSファイルを参照してください)によって作成されました。\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "VLC設定"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "すべてのオプションを見るには\"詳細設定オプション\"を選択します。"
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
44 msgid "Interface"
45 msgstr "インターフェース"
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "VLCのインターフェース設定"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "メインインターフェース設定"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "メインインターフェース"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "メインインターフェース設定"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "制御インターフェース"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "VLCの制御インターフェース設定"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "ホットキー設定"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934
77 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
78 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
83 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
84 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
85 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
86 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
87 msgid "Audio"
88 msgstr "オーディオ"
90 #: include/vlc_config_cat.h:53
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "オーディオ設定"
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
99 msgid "Filters"
100 msgstr "フィルター"
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。"
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "視覚化"
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "オーディオの視覚化"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "出力モジュール"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72
125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "その他"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "オーディオとモジュールのその他の設定です。"
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981
134 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
135 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
140 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
141 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
142 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
143 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
144 msgid "Video"
145 msgstr "ビデオ"
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "ビデオ設定"
151 #: include/vlc_config_cat.h:73
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "ビデオの一般的な設定"
155 #: include/vlc_config_cat.h:77
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
159 #: include/vlc_config_cat.h:81
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "字幕/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 msgid ""
169 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
170 msgstr ""
171 "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連"
172 "する設定です。"
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "入力 / コーデック"
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "入力、デマルチプレクサ、デコーディングとエンコーディングの設定です。"
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "アクセスモジュール"
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
187 msgid ""
188 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
189 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 msgstr ""
191 "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設"
192 "定はHTTPプロキシー、またはキャッシュに関する設定です。"
194 #: include/vlc_config_cat.h:103
195 msgid "Stream filters"
196 msgstr "ストリームフィルター"
198 #: include/vlc_config_cat.h:105
199 msgid ""
200 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
201 "input side of VLC. Use with care..."
202 msgstr ""
203 "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで"
204 "す。使用には注意が必要です。"
206 #: include/vlc_config_cat.h:108
207 msgid "Demuxers"
208 msgstr "デマルチプレクサ"
210 #: include/vlc_config_cat.h:109
211 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
212 msgstr ""
213 "デマルチプレクサはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われます。"
215 #: include/vlc_config_cat.h:111
216 msgid "Video codecs"
217 msgstr "ビデオコーデック"
219 #: include/vlc_config_cat.h:112
220 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
221 msgstr ""
222 "ビデオ、画像、またはビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
224 #: include/vlc_config_cat.h:114
225 msgid "Audio codecs"
226 msgstr "オーディオコーデック"
228 #: include/vlc_config_cat.h:115
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
232 #: include/vlc_config_cat.h:117
233 msgid "Subtitles codecs"
234 msgstr "字幕コーデック"
236 #: include/vlc_config_cat.h:118
237 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
238 msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
240 #: include/vlc_config_cat.h:120
241 msgid "General Input"
242 msgstr "入力の一般的な設定"
244 #: include/vlc_config_cat.h:121
245 msgid "General input settings. Use with care..."
246 msgstr "入力の一般的な設定、注意して使ってください..."
248 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
249 msgid "Stream output"
250 msgstr "ストリーム出力"
252 #: include/vlc_config_cat.h:126
253 msgid ""
254 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
255 "saving incoming streams.\n"
256 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
257 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
258 "RTSP).\n"
259 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 "duplicating...)."
261 msgstr ""
262 "ストリーミングサーバーとして動作する時、または受信するストリームを保存する時"
263 "に使用されるストリーム出力設定を行います。\n"
264 "ストリームは最初にマルチプレクサで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通して"
265 "ストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されます。\n"
266 "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複"
267 "製など)を提供することが可能です。"
269 #: include/vlc_config_cat.h:134
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "全体的なストリーム出力の設定"
273 #: include/vlc_config_cat.h:136
274 msgid "Muxers"
275 msgstr "マルチプレクサ"
277 #: include/vlc_config_cat.h:138
278 msgid ""
279 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
280 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
281 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
283 msgstr ""
284 "マルチプレクサは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出力"
285 "するために使用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレクサ"
286 "を常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきです。\n"
287 "それぞれのマルチプレクサに対するデフォルトのパラメータも指定可能です。"
289 #: include/vlc_config_cat.h:144
290 msgid "Access output"
291 msgstr "出力手段"
293 #: include/vlc_config_cat.h:146
294 msgid ""
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
299 msgstr ""
300 "このモジュールはマルチプレクサによって混合されたストリームの送信方法を制御し"
301 "ます。ここでは常に特定の出力手段を指定することが可能です。基本的には指定しな"
302 "い方が良いでしょう。\n"
303 "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメータを設定することも可能です。"
305 #: include/vlc_config_cat.h:151
306 msgid "Packetizers"
307 msgstr "パケッタイザー"
309 #: include/vlc_config_cat.h:153
310 msgid ""
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
313 "not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
315 msgstr ""
316 "パケッタイザーは、マルチプレクサ処理前の基本ストリームを\"前処理\"するために"
317 "使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそらく"
318 "そのような設定は避けるべきです。\n"
319 "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメータを指定することが可能です。"
321 #: include/vlc_config_cat.h:159
322 msgid "Sout stream"
323 msgstr "Soutストリーム"
325 #: include/vlc_config_cat.h:160
326 msgid ""
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
330 msgstr ""
331 "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。"
332 "より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス"
333 "トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することが可能です。"
335 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
336 msgid "SAP"
337 msgstr "SAP"
339 #: include/vlc_config_cat.h:167
340 msgid ""
341 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
342 "multicast UDP or RTP."
343 msgstr ""
344 "SAPはマルチキャストUDP、またはRTPを使ってストリームを一般にアナウンスするため"
345 "の手段です。"
347 #: include/vlc_config_cat.h:170
348 msgid "VOD"
349 msgstr "VOD"
351 #: include/vlc_config_cat.h:171
352 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
353 msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装"
355 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
356 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
358 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
361 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
363 msgid "Playlist"
364 msgstr "プレイリスト"
366 #: include/vlc_config_cat.h:176
367 msgid ""
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 msgstr ""
371 "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する"
372 "\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。"
374 #: include/vlc_config_cat.h:180
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "プレイリストの一般的な設定"
378 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "サービスの検出"
383 #: include/vlc_config_cat.h:182
384 msgid ""
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "playlist."
387 msgstr ""
388 "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま"
389 "す。"
391 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
393 msgid "Advanced"
394 msgstr "高度な設定"
396 #: include/vlc_config_cat.h:187
397 msgid "Advanced settings. Use with care..."
398 msgstr "高度な設定: 使用には注意が必要です。"
400 #: include/vlc_config_cat.h:189
401 msgid "CPU features"
402 msgstr "CPU機能"
404 #: include/vlc_config_cat.h:190
405 msgid ""
406 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
407 msgstr ""
408 "特定のCPUアクセラレーションを無効化することが可能です。これらの設定は慎重に"
409 "行ってください。"
411 #: include/vlc_config_cat.h:193
412 msgid "Advanced settings"
413 msgstr "高度な設定"
415 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
416 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
418 msgid "Network"
419 msgstr "ネットワーク"
421 #: include/vlc_config_cat.h:199
422 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
423 msgstr ""
424 "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提供し"
425 "ます。"
427 #: include/vlc_config_cat.h:202
428 msgid "Chroma modules settings"
429 msgstr "クロマモジュール設定"
431 #: include/vlc_config_cat.h:203
432 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
433 msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。"
435 #: include/vlc_config_cat.h:205
436 msgid "Packetizer modules settings"
437 msgstr "パケッタイザーモジュール設定"
439 #: include/vlc_config_cat.h:209
440 msgid "Encoders settings"
441 msgstr "エンコーダー設定"
443 #: include/vlc_config_cat.h:211
444 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
445 msgstr ""
446 "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的な"
447 "設定です。"
449 #: include/vlc_config_cat.h:214
450 msgid "Dialog providers settings"
451 msgstr "ダイアログプロバイダー設定"
453 #: include/vlc_config_cat.h:216
454 msgid "Dialog providers can be configured here."
455 msgstr "ダイアログプロバイダーの設定が可能です。"
457 #: include/vlc_config_cat.h:218
458 msgid "Subtitle demuxer settings"
459 msgstr "字幕のデマルチプレクサ設定"
461 #: include/vlc_config_cat.h:220
462 msgid ""
463 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
464 "example by setting the subtitles type or file name."
465 msgstr ""
466 "字幕のデマルチプレクサの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイトルや"
467 "ファイル名を指定します。"
469 #: include/vlc_config_cat.h:227
470 msgid "No help available"
471 msgstr "ヘルプがありません"
473 #: include/vlc_config_cat.h:228
474 msgid "There is no help available for these modules."
475 msgstr "これらのモジュールに関するヘルプがありません。"
477 #: include/vlc_interface.h:126
478 msgid ""
479 "\n"
480 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
481 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
482 msgstr ""
483 "\n"
484 "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス"
485 "トールしたディレクトリに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:46
488 msgid "Quick &Open File..."
489 msgstr "簡易的にファイルを開く (&O)..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:47
492 msgid "&Advanced Open..."
493 msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:48
496 msgid "Open D&irectory..."
497 msgstr "ディレクトリを開く... (&I)"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:49
500 msgid "Open &Folder..."
501 msgstr "フォルダを開く (&F)..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:50
504 msgid "Select one or more files to open"
505 msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:51
508 msgid "Select Directory"
509 msgstr "ディレクトリの選択"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:51
512 msgid "Select Folder"
513 msgstr "フォルダの選択"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:55
516 msgid "Media &Information"
517 msgstr "メディア情報 (&I)"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:56
520 msgid "&Codec Information"
521 msgstr "コーデック情報 (&C)"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:57
524 msgid "&Messages"
525 msgstr "メッセージ (&M)"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:58
528 msgid "Jump to Specific &Time"
529 msgstr "指定時間に移動 (&T)"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:59
532 msgid "&Bookmarks"
533 msgstr "ブックマーク (&B)"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:60
536 msgid "&VLM Configuration"
537 msgstr "VLM設定 (&V)"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:62
540 msgid "&About"
541 msgstr "VideoLANについて (&A)"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
547 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
549 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
550 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203
551 #: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59
552 msgid "Play"
553 msgstr "再生"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:66
556 msgid "Fetch Information"
557 msgstr "情報の取得"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:67
560 msgid "Remove Selected"
561 msgstr "選択されたものを削除"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:68
564 msgid "Information..."
565 msgstr "情報..."
567 #: include/vlc_intf_strings.h:69
568 msgid "Sort"
569 msgstr "並べ替え"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:70
572 msgid "Create Directory..."
573 msgstr "ディレクトリの作成..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:71
576 msgid "Create Folder..."
577 msgstr "フォルダの作成..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:72
580 msgid "Show Containing Directory..."
581 msgstr "含まれるディレクトリの表示..."
583 #: include/vlc_intf_strings.h:73
584 msgid "Show Containing Folder..."
585 msgstr "含まれるフォルダの表示..."
587 #: include/vlc_intf_strings.h:74
588 msgid "Stream..."
589 msgstr "ストリーム..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:75
592 msgid "Save..."
593 msgstr "保存..."
595 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182
597 msgid "Repeat All"
598 msgstr "すべてリピート"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175
602 msgid "Repeat One"
603 msgstr "1曲リピート"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:82
606 msgid "No Repeat"
607 msgstr "リピートなし"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
613 msgid "Random"
614 msgstr "ランダム再生"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
617 msgid "Random Off"
618 msgstr "ランダムオフ"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:87
621 msgid "Add to Playlist"
622 msgstr "プレイリストに追加"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:88
625 msgid "Add to Media Library"
626 msgstr "メディアライブラリに追加"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:90
629 msgid "Add File..."
630 msgstr "ファイルを追加..."
632 #: include/vlc_intf_strings.h:91
633 msgid "Advanced Open..."
634 msgstr "詳細設定で開く..."
636 #: include/vlc_intf_strings.h:92
637 msgid "Add Directory..."
638 msgstr "ディレクトリを追加..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:93
641 msgid "Add Folder..."
642 msgstr "フォルダを追加..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:95
645 msgid "Save Playlist to &File..."
646 msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:96
649 msgid "Open Play&list..."
650 msgstr "プレイリストを開く (&L)..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
653 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
654 msgid "Search"
655 msgstr "検索"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:99
658 msgid "Search Filter"
659 msgstr "検索フィルター"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:101
662 msgid "&Services Discovery"
663 msgstr "サービスの検出 (&S)"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:105
666 msgid ""
667 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
668 "them."
669 msgstr ""
670 "いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには\"詳"
671 "細設定\"をチェックします。"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
674 msgid "Image clone"
675 msgstr "画像の複製"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:111
678 msgid "Clone the image"
679 msgstr "画像を複製します"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:113
682 msgid "Magnification"
683 msgstr "拡大"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:114
686 msgid ""
687 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
688 "be magnified."
689 msgstr ""
690 "ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することが可能です。"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
694 msgid "Waves"
695 msgstr "波形"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:118
698 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
699 msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:120
702 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
703 msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:122
706 msgid "Image colors inversion"
707 msgstr "画像の色反転"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:124
710 msgid "Split the image to make an image wall"
711 msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:126
714 msgid ""
715 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
716 "The video gets split in parts that you must sort."
717 msgstr ""
718 "ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n"
719 "ビデオが分割されるので、並べ替えてください。"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:129
722 msgid ""
723 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
724 "Try changing the various settings for different effects"
725 msgstr ""
726 "ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定を"
727 "色々変更してみてください。"
729 #: include/vlc_intf_strings.h:132
730 msgid ""
731 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
732 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
733 "settings."
734 msgstr ""
735 "\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま"
736 "す。"
738 #: include/vlc_intf_strings.h:136
739 msgid ""
740 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
741 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
742 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
743 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
744 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
745 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
746 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
747 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
748 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
749 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
750 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
751 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
752 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
753 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
754 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
755 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
756 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
757 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
758 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
759 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
760 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
761 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
762 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
763 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
764 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
765 msgstr ""
766 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
767 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ</"
768 "h2><h3>ドキュメンテーション</h3><p>VideoLANの<a href=\"http://wiki.videolan."
769 "org\">wiki</a> ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。</"
770 "p><p>もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、<a href="
771 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>はじめてのVLC"
772 "メディアプレイヤー</em></a>をご覧ください。</p><p>どのようにプレイヤーを使用"
773 "するかについては、\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
774 "Play_HowTo\"><em>VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法</em></a>\"が役"
775 "立つでしょう。</p><p>保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ"
776 "シング、それからストリーミングのすべてについては、<a href=\"http://wiki."
777 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ストリーミングのドキュメント</a>"
778 "から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。</p><p>もし、用語について"
779 "不安がある場合、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">ナレッジ"
780 "ベース</a>を確認してみてください。</p><p>メインのキーボードによるショートカッ"
781 "トについて理解するためには、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
782 "ショートカット</a>のページを参照ください。</p><h3>ヘルプ</h3><p>質問をする前"
783 "に<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>をご一読くださ"
784 "い。</p><p><a href=\"http://forum.videolan.org\">フォーラム</a>や<a href="
785 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">メーリングリスト</a>、irc."
786 "freenode.netのIRCチャンネル(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net)</p>では、"
787 "あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。</p><h3>"
788 "プロジェクトへの貢献</h3><p>VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助"
789 "することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード"
790 "をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可"
791 "能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを<b>推奨</b>すること"
792 "もできます。</p></body></html>"
794 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
795 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669
796 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228
797 msgid "Disable"
798 msgstr "無効"
800 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
801 msgid "Spectrometer"
802 msgstr "スペクトロメーター"
804 #: src/audio_output/common.c:91
805 msgid "Scope"
806 msgstr "スコープ"
808 #: src/audio_output/common.c:94
809 msgid "Spectrum"
810 msgstr "スペクトル"
812 #: src/audio_output/common.c:97
813 msgid "Vu meter"
814 msgstr "VUメーター"
816 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
817 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215
818 #: share/lua/http/mobile.html:76
819 msgid "Equalizer"
820 msgstr "イコライザー"
822 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
823 msgid "Audio filters"
824 msgstr "オーディオフィルター"
826 #: src/audio_output/common.c:153
827 msgid "Replay gain"
828 msgstr "再生ゲイン"
830 #: src/audio_output/filters.c:142
831 msgid "Audio filtering failed"
832 msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました"
834 #: src/audio_output/filters.c:143
835 #, c-format
836 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
837 msgstr "フィルターの最大数(%u)に達しました。"
839 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
840 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
841 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
842 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
843 msgid "Audio Channels"
844 msgstr "オーディオチャンネル"
846 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
847 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
848 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
849 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
850 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
851 #: modules/codec/twolame.c:70
852 msgid "Stereo"
853 msgstr "ステレオ"
855 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
856 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
857 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
858 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
859 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
860 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
861 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
862 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
863 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
864 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
868 msgid "Left"
869 msgstr "左"
871 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
872 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
874 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
875 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
876 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
877 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
878 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
879 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
881 msgid "Right"
882 msgstr "右"
884 #: src/audio_output/output.c:134
885 msgid "Dolby Surround"
886 msgstr "ドルビーサラウンド"
888 #: src/audio_output/output.c:146
889 msgid "Reverse stereo"
890 msgstr "ステレオを反転"
892 #: src/config/file.c:531
893 msgid "boolean"
894 msgstr "真偽値"
896 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467
897 msgid "integer"
898 msgstr "整数"
900 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497
901 msgid "float"
902 msgstr "浮動小数点"
904 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446
905 msgid "string"
906 msgstr "文字列"
908 #: src/config/help.c:125
909 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
910 msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。"
912 #: src/config/help.c:129
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
916 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
917 "They will be enqueued in the playlist.\n"
918 "The first item specified will be played first.\n"
919 "\n"
920 "Options-styles:\n"
921 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
922 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
923 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
924 "            and that overrides previous settings.\n"
925 "\n"
926 "Stream MRL syntax:\n"
927 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
928 "  [:option=value ...]\n"
929 "\n"
930 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
931 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
932 "\n"
933 "URL syntax:\n"
934 "  file:///path/file              Plain media file\n"
935 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
936 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
937 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
938 "  screen://                      Screen capture\n"
939 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
940 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
941 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
942 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
943 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
944 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
945 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
946 "\n"
947 msgstr ""
948 "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n"
949 "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。\n"
950 "指定されたストリームはプレイリストにキューイングされます。\n"
951 "最初に指定されたものから順に再生されます。\n"
952 "\n"
953 "オプションの指定形式:\n"
954 "  --option  プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n"
955 "   -option  グローバルオプション --option の一文字バージョン\n"
956 "   :option  ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n"
957 "\n"
958 "ストリームのMRL指定形式:\n"
959 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
960 "  [:option=value ...]\n"
961 "  複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の\n"
962 "  組みとして扱われます\n"
963 "  複数の :option=value の組みが指定可能です。\n"
964 "\n"
965 "URLの指定形式:\n"
966 "  file:///path/file              プレーンなメディアファイル\n"
967 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
968 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
969 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
970 "  screen://                      画面キャプチャー\n"
971 "  [dvd://][device]               DVDデバイス\n"
972 "  [vcd://][device]               VCDデバイス\n"
973 "  [cdda://][device]              オーディオCDデバイス\n"
974 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
975 "                                 ストリーミングサーバーによって送信される\n"
976 "                                 UDPストリーム\n"
977 "  vlc://pause:<seconds>          再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
978 "定\n"
979 "  vlc://quit                     VLCを終了させる特別な指定\n"
981 #: src/config/help.c:513
982 msgid " (default enabled)"
983 msgstr " (デフォルトで有効)"
985 #: src/config/help.c:514
986 msgid " (default disabled)"
987 msgstr " (デフォルトで無効)"
989 #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690
990 #: src/config/help.c:695
991 msgid "Note:"
992 msgstr "注釈:"
994 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683
995 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
996 msgstr ""
997 "--advancedをコマンドラインに付加すると詳細設定オプションが表示されます。"
999 #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1003 msgstr ""
1004 "詳細設定オプションしか持たないため、%dのモジュールが表示されませんでした。\n"
1006 #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707
1007 msgid ""
1008 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1009 "modules."
1010 msgstr ""
1011 "一致するモジュールが見つかりませんでした。--list、または--list-verboseオプ"
1012 "ションを指定して使用可能なモジュールを確認してください。"
1014 #: src/config/help.c:789
1015 #, c-format
1016 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1017 msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n"
1019 #: src/config/help.c:791
1020 #, c-format
1021 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1022 msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n"
1024 #: src/config/help.c:793
1025 #, c-format
1026 msgid "Compiler: %s\n"
1027 msgstr "コンパイラー: %s\n"
1029 #: src/config/help.c:825
1030 msgid ""
1031 "\n"
1032 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1033 msgstr ""
1034 "\n"
1035 "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n"
1037 #: src/config/help.c:839
1038 msgid ""
1039 "\n"
1040 "Press the RETURN key to continue...\n"
1041 msgstr ""
1042 "\n"
1043 "継続するにはENTERキーを押してください。\n"
1045 #: src/input/control.c:217
1046 #, c-format
1047 msgid "Bookmark %i"
1048 msgstr "ブックマーク %i"
1050 #: src/input/decoder.c:267
1051 msgid "packetizer"
1052 msgstr "パケッタイザー"
1054 #: src/input/decoder.c:267
1055 msgid "decoder"
1056 msgstr "デコーダー"
1058 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1059 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1060 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755
1061 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363
1062 #: modules/stream_out/es.c:378
1063 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1064 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました"
1066 #: src/input/decoder.c:277
1067 #, c-format
1068 msgid "VLC could not open the %s module."
1069 msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。"
1071 #: src/input/decoder.c:468
1072 msgid "VLC could not open the decoder module."
1073 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
1075 #: src/input/decoder.c:722
1076 msgid "No suitable decoder module"
1077 msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません"
1079 #: src/input/decoder.c:723
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1083 "there is no way for you to fix this."
1084 msgstr ""
1085 "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこれを"
1086 "修正する方法はありません。"
1088 #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359
1089 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1090 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478
1091 msgid "Track"
1092 msgstr "トラック"
1094 #: src/input/es_out.c:1165
1095 #, c-format
1096 msgid "%s [%s %d]"
1097 msgstr "%s [%s %d]"
1099 #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167
1100 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1101 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1102 msgid "Program"
1103 msgstr "プログラム"
1105 #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370
1106 msgid "Scrambled"
1107 msgstr "スクランブル"
1109 #: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163
1110 msgid "Yes"
1111 msgstr "はい"
1113 #: src/input/es_out.c:2023
1114 #, c-format
1115 msgid "Closed captions %u"
1116 msgstr "クローズドキャプション %u"
1118 #: src/input/es_out.c:2883
1119 #, c-format
1120 msgid "Stream %d"
1121 msgstr "ストリーム %d"
1123 #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64
1124 msgid "Subtitle"
1125 msgstr "字幕"
1127 #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981
1128 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153
1129 msgid "Type"
1130 msgstr "タイプ"
1132 #: src/input/es_out.c:2910
1133 msgid "Original ID"
1134 msgstr "オリジナルID"
1136 #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67
1137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1138 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1139 msgid "Codec"
1140 msgstr "コーデック"
1142 #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1143 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
1144 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1145 msgid "Language"
1146 msgstr "言語"
1148 #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60
1149 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1150 msgid "Description"
1151 msgstr "説明"
1153 #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940
1154 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1155 msgid "Channels"
1156 msgstr "チャンネル"
1158 #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75
1159 #: modules/audio_output/amem.c:45
1160 msgid "Sample rate"
1161 msgstr "サンプリングレート"
1163 #: src/input/es_out.c:2945
1164 #, c-format
1165 msgid "%u Hz"
1166 msgstr "%u Hz"
1168 #: src/input/es_out.c:2955
1169 msgid "Bits per sample"
1170 msgstr "ビット/サンプル"
1172 #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92
1173 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1174 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
1175 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1176 msgid "Bitrate"
1177 msgstr "ビットレート"
1179 #: src/input/es_out.c:2960
1180 #, c-format
1181 msgid "%u kb/s"
1182 msgstr "%u kb/秒"
1184 #: src/input/es_out.c:2972
1185 msgid "Track replay gain"
1186 msgstr "トラック再生ゲイン"
1188 #: src/input/es_out.c:2974
1189 msgid "Album replay gain"
1190 msgstr "アルバム再生ゲイン"
1192 #: src/input/es_out.c:2975
1193 #, c-format
1194 msgid "%.2f dB"
1195 msgstr "%.2f dB"
1197 #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1198 msgid "Resolution"
1199 msgstr "解像度"
1201 #: src/input/es_out.c:2989
1202 msgid "Display resolution"
1203 msgstr "表示解像度"
1205 #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93
1206 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1207 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65
1208 msgid "Frame rate"
1209 msgstr "フレームレート"
1211 #: src/input/es_out.c:3010
1212 msgid "Decoded format"
1213 msgstr "デコードフォーマット"
1215 #: src/input/input.c:2465
1216 msgid "Your input can't be opened"
1217 msgstr "入力を開くことができません"
1219 #: src/input/input.c:2466
1220 #, c-format
1221 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1222 msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。"
1224 #: src/input/input.c:2583
1225 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1226 msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。"
1228 #: src/input/input.c:2584
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1232 msgstr ""
1233 "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。"
1235 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1236 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1237 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1239 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439
1240 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56
1241 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1242 msgid "Title"
1243 msgstr "タイトル"
1245 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1246 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
1247 msgid "Artist"
1248 msgstr "アーティスト"
1250 #: src/input/meta.c:56
1251 msgid "Genre"
1252 msgstr "ジャンル"
1254 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1255 msgid "Copyright"
1256 msgstr "著作権"
1258 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1259 msgid "Album"
1260 msgstr "アルバム"
1262 #: src/input/meta.c:59
1263 msgid "Track number"
1264 msgstr "トラック番号"
1266 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1267 msgid "Rating"
1268 msgstr "評価"
1270 #: src/input/meta.c:62
1271 msgid "Date"
1272 msgstr "日付"
1274 #: src/input/meta.c:63
1275 msgid "Setting"
1276 msgstr "設定"
1278 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1279 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1280 msgid "URL"
1281 msgstr "URL"
1283 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1284 msgid "Now Playing"
1285 msgstr "再生中"
1287 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1288 msgid "Publisher"
1289 msgstr "発行者"
1291 #: src/input/meta.c:68
1292 msgid "Encoded by"
1293 msgstr "エンコーダー"
1295 #: src/input/meta.c:69
1296 msgid "Artwork URL"
1297 msgstr "アートワークURL"
1299 #: src/input/meta.c:70
1300 msgid "Track ID"
1301 msgstr "トラックID"
1303 #: src/input/var.c:158
1304 msgid "Bookmark"
1305 msgstr "ブックマーク"
1307 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1308 msgid "Programs"
1309 msgstr "プログラムリスト"
1311 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1313 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1314 msgid "Chapter"
1315 msgstr "チャプター"
1317 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1318 msgid "Navigation"
1319 msgstr "ナビゲーション"
1321 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1322 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1323 msgid "Video Track"
1324 msgstr "ビデオトラック"
1326 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1327 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1328 msgid "Audio Track"
1329 msgstr "オーディオトラック"
1331 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1332 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1334 msgid "Subtitles Track"
1335 msgstr "字幕トラック"
1337 #: src/input/var.c:273
1338 msgid "Next title"
1339 msgstr "次のタイトル"
1341 #: src/input/var.c:278
1342 msgid "Previous title"
1343 msgstr "前のタイトル"
1345 #: src/input/var.c:312
1346 #, c-format
1347 msgid "Title %i%s"
1348 msgstr "タイトル %i%s"
1350 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1351 #, c-format
1352 msgid "Chapter %i"
1353 msgstr "チャプター %i"
1355 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1356 msgid "Next chapter"
1357 msgstr "次のチャプター"
1359 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1360 msgid "Previous chapter"
1361 msgstr "前のチャプター"
1363 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1364 #, c-format
1365 msgid "Media: %s"
1366 msgstr "メディア: %s"
1368 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1370 msgid "Add Interface"
1371 msgstr "インターフェースの追加"
1373 #: src/interface/interface.c:91
1374 msgid "Console"
1375 msgstr "コンソール"
1377 #: src/interface/interface.c:95
1378 msgid "Telnet"
1379 msgstr "Telnet"
1381 #: src/interface/interface.c:98
1382 msgid "Web"
1383 msgstr "ウェブ"
1385 #: src/interface/interface.c:101
1386 msgid "Debug logging"
1387 msgstr "デバッグ情報の出力"
1389 #: src/interface/interface.c:104
1390 msgid "Mouse Gestures"
1391 msgstr "マウスジェスチャー"
1393 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1394 #: src/libvlc.c:291
1395 msgid "C"
1396 msgstr "ja"
1398 #: src/libvlc.c:861
1399 msgid ""
1400 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1401 "interface."
1402 msgstr ""
1403 "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない "
1404 "vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。"
1406 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1407 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1408 msgid "Zoom"
1409 msgstr "拡大"
1411 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1412 msgid "1:4 Quarter"
1413 msgstr "1:4 1/4"
1415 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1416 msgid "1:2 Half"
1417 msgstr "1:2 1/2"
1419 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1420 msgid "1:1 Original"
1421 msgstr "1:1 オリジナル"
1423 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1424 msgid "2:1 Double"
1425 msgstr "2:1 二倍"
1427 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1428 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62
1429 msgid "Auto"
1430 msgstr "自動"
1432 #: src/libvlc-module.c:175
1433 msgid ""
1434 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1435 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1436 "related options."
1437 msgstr ""
1438 "VLCで使用するインターフェースを設定することが可能です。メインインターフェー"
1439 "ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で"
1440 "す。"
1442 #: src/libvlc-module.c:179
1443 msgid "Interface module"
1444 msgstr "インターフェースモジュール"
1446 #: src/libvlc-module.c:181
1447 msgid ""
1448 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1449 "automatically select the best module available."
1450 msgstr ""
1451 "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは使用可能な"
1452 "最適なモジュールがされます。"
1454 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1455 msgid "Extra interface modules"
1456 msgstr "拡張インターフェースモジュール"
1458 #: src/libvlc-module.c:187
1459 msgid ""
1460 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1461 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1462 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1463 "\", \"gestures\" ...)"
1464 msgstr ""
1465 "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加"
1466 "えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをコロ"
1467 "ン区切りで指定します。(一般的な値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", "
1468 "\"gestures\" ...)"
1470 #: src/libvlc-module.c:194
1471 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1472 msgstr "VLCの制御インターフェースを選択することが可能です。"
1474 #: src/libvlc-module.c:196
1475 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1476 msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)"
1478 #: src/libvlc-module.c:198
1479 msgid ""
1480 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1481 "1=warnings, 2=debug)."
1482 msgstr ""
1483 "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2:デバッグ)で"
1484 "す。"
1486 #: src/libvlc-module.c:201
1487 msgid "Choose which objects should print debug message"
1488 msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択"
1490 #: src/libvlc-module.c:204
1491 msgid ""
1492 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1493 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1494 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1495 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1496 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1497 "message."
1498 msgstr ""
1499 "カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスとして"
1500 "付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を指定します。キーワー"
1501 "ド 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモジュール名、また"
1502 "はタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オブジェクト名で指定"
1503 "されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセージを表示させたい場合"
1504 "は、-vvvを指定する必要があります。"
1506 #: src/libvlc-module.c:211
1507 msgid "Be quiet"
1508 msgstr "出力の抑制"
1510 #: src/libvlc-module.c:213
1511 msgid "Turn off all warning and information messages."
1512 msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。"
1514 #: src/libvlc-module.c:215
1515 msgid "Default stream"
1516 msgstr "デフォルトのストリーム"
1518 #: src/libvlc-module.c:217
1519 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1520 msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを指定します。"
1522 #: src/libvlc-module.c:220
1523 msgid ""
1524 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1525 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1526 msgstr ""
1527 "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シス"
1528 "テム言語が自動的に検出されます。"
1530 #: src/libvlc-module.c:224
1531 msgid "Color messages"
1532 msgstr "メッセージの色付け"
1534 #: src/libvlc-module.c:226
1535 msgid ""
1536 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1537 "needs Linux color support for this to work."
1538 msgstr ""
1539 "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの"
1540 "カラー機能を必要とします。"
1542 #: src/libvlc-module.c:229
1543 msgid "Show advanced options"
1544 msgstr "詳細設定オプションを表示"
1546 #: src/libvlc-module.c:231
1547 msgid ""
1548 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1549 "available options, including those that most users should never touch."
1550 msgstr ""
1551 "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも"
1552 "含めてすべての利用可能なオプションを表示します。"
1554 #: src/libvlc-module.c:235
1555 msgid "Interface interaction"
1556 msgstr "対話的なインターフェース"
1558 #: src/libvlc-module.c:237
1559 msgid ""
1560 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1561 "user input is required."
1562 msgstr ""
1563 "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを"
1564 "表示します。"
1566 #: src/libvlc-module.c:247
1567 msgid ""
1568 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1569 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1570 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1571 "the \"audio filters\" modules section."
1572 msgstr ""
1573 "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することが可能で"
1574 "す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトルアナライ"
1575 "ザーなど)を追加することも可能です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー"
1576 "ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。"
1578 #: src/libvlc-module.c:253
1579 msgid "Audio output module"
1580 msgstr "オーディオ出力モジュール"
1582 #: src/libvlc-module.c:255
1583 msgid ""
1584 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1585 "automatically select the best method available."
1586 msgstr ""
1587 "VLCが使用するオーディオ出力の方法を指定します。デフォルトで利用可能な最適な方"
1588 "法を自動的に選択します。"
1590 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1592 msgid "Enable audio"
1593 msgstr "オーディオの有効化"
1595 #: src/libvlc-module.c:261
1596 msgid ""
1597 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1598 "not take place, thus saving some processing power."
1599 msgstr ""
1600 "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、"
1601 "CPU能力をセーブすることが可能です。"
1603 #: src/libvlc-module.c:265
1604 msgid "Force mono audio"
1605 msgstr "モノラル音声を使用"
1607 #: src/libvlc-module.c:266
1608 msgid "This will force a mono audio output."
1609 msgstr "オーディオ出力をモノラルにします。"
1611 #: src/libvlc-module.c:269
1612 msgid "Default audio volume"
1613 msgstr "デフォルトのオーディオ音量"
1615 #: src/libvlc-module.c:271
1616 msgid ""
1617 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1618 msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。"
1620 #: src/libvlc-module.c:274
1621 msgid "Audio output volume step"
1622 msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
1624 #: src/libvlc-module.c:276
1625 msgid ""
1626 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1627 "0 to 1024."
1628 msgstr "音量調整のステップを0~1024の範囲で指定します。"
1630 #: src/libvlc-module.c:280
1631 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1632 msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)"
1634 #: src/libvlc-module.c:282
1635 msgid ""
1636 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1637 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1638 msgstr ""
1639 "オーディオ出力の周波数を設定することが可能です。一般的な値は, 0(未定義), "
1640 "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
1642 #: src/libvlc-module.c:286
1643 msgid "High quality audio resampling"
1644 msgstr "高品質オーディオリサンプリング"
1646 #: src/libvlc-module.c:288
1647 msgid ""
1648 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1649 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1650 "resampling algorithm will be used instead."
1651 msgstr ""
1652 "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを強力"
1653 "に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わりに使"
1654 "用することも可能です。"
1656 #: src/libvlc-module.c:293
1657 msgid "Audio desynchronization compensation"
1658 msgstr "オーディオ非同期調整"
1660 #: src/libvlc-module.c:295
1661 msgid ""
1662 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1663 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1664 msgstr ""
1665 "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい"
1666 "た場合には、このオプションで調整可能です。"
1668 #: src/libvlc-module.c:298
1669 msgid "Audio output channels mode"
1670 msgstr "オーディオ出力チャンネルモード"
1672 #: src/libvlc-module.c:300
1673 msgid ""
1674 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1675 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1676 "played)."
1677 msgstr ""
1678 "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを指定しま"
1679 "す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場"
1680 "合)"
1682 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
1683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1684 msgid "Use S/PDIF when available"
1685 msgstr "使用可能な場合、S/PDIFを使用"
1687 #: src/libvlc-module.c:306
1688 msgid ""
1689 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1690 "audio stream being played."
1691 msgstr ""
1692 "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで使用可能となり、オー"
1693 "ディオストリームが再生が向上します。"
1695 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
1696 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1697 msgstr "ドルビーサラウンドの検出"
1699 #: src/libvlc-module.c:311
1700 msgid ""
1701 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1702 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1703 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1704 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1705 msgstr ""
1706 "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい"
1707 "ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動"
1708 "作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ"
1709 "ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可"
1710 "能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に"
1711 "使用している場合には、効果を期待できます。"
1713 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1714 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1715 msgid "On"
1716 msgstr "オン"
1718 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1719 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1720 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1721 msgid "Off"
1722 msgstr "オフ"
1724 #: src/libvlc-module.c:323
1725 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1726 msgstr ""
1727 "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。"
1729 #: src/libvlc-module.c:326
1730 msgid "Audio visualizations "
1731 msgstr "オーディオの視覚化"
1733 #: src/libvlc-module.c:328
1734 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1735 msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトルアナライザーなど)"
1737 #: src/libvlc-module.c:332
1738 msgid "Replay gain mode"
1739 msgstr "再生ゲインモード"
1741 #: src/libvlc-module.c:334
1742 msgid "Select the replay gain mode"
1743 msgstr "再生ゲインモードを選択します。"
1745 #: src/libvlc-module.c:336
1746 msgid "Replay preamp"
1747 msgstr "デフォルトプリアンプ"
1749 #: src/libvlc-module.c:338
1750 msgid ""
1751 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1752 "replay gain information"
1753 msgstr ""
1754 "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する"
1755 "ことが可能です。"
1757 #: src/libvlc-module.c:341
1758 msgid "Default replay gain"
1759 msgstr "デフォルト再生ゲイン"
1761 #: src/libvlc-module.c:343
1762 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1763 msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。"
1765 #: src/libvlc-module.c:345
1766 msgid "Peak protection"
1767 msgstr "ピークプロテクション"
1769 #: src/libvlc-module.c:347
1770 msgid "Protect against sound clipping"
1771 msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。"
1773 #: src/libvlc-module.c:350
1774 msgid "Enable time stretching audio"
1775 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
1777 #: src/libvlc-module.c:352
1778 msgid ""
1779 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1780 "audio pitch"
1781 msgstr ""
1782 "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅く、または早く再生す"
1783 "ることが可能となります。"
1785 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103
1787 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171
1788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1789 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1790 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1791 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1792 msgid "None"
1793 msgstr "なし"
1795 #: src/libvlc-module.c:367
1796 msgid ""
1797 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1798 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1799 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1800 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1801 "options."
1802 msgstr ""
1803 "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することが可能です。例"
1804 "えば、ビデオフィルター(デインターレース, 画像調整など)を有効化することも可能"
1805 "です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク"
1806 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す"
1807 "ることも可能です。"
1809 #: src/libvlc-module.c:373
1810 msgid "Video output module"
1811 msgstr "ビデオ出力モジュール"
1813 #: src/libvlc-module.c:375
1814 msgid ""
1815 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1816 "automatically select the best method available."
1817 msgstr ""
1818 "VLCが使用するビデオ出力の方法を指定します。デフォルトで使用可能な最適な方法を"
1819 "自動的に選択します。"
1821 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1823 msgid "Enable video"
1824 msgstr "ビデオの有効化"
1826 #: src/libvlc-module.c:380
1827 msgid ""
1828 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1829 "not take place, thus saving some processing power."
1830 msgstr ""
1831 "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた"
1832 "め、CPU能力をセーブすることが可能です。"
1834 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1836 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1837 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1838 msgid "Video width"
1839 msgstr "ビデオの幅"
1841 #: src/libvlc-module.c:385
1842 msgid ""
1843 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1844 "characteristics."
1845 msgstr ""
1846 "ビデオの幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。"
1848 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1850 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1851 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1852 msgid "Video height"
1853 msgstr "ビデオの高さ"
1855 #: src/libvlc-module.c:390
1856 msgid ""
1857 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1858 "video characteristics."
1859 msgstr ""
1860 "ビデオの高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま"
1861 "す。"
1863 #: src/libvlc-module.c:393
1864 msgid "Video X coordinate"
1865 msgstr "ビデオX座標"
1867 #: src/libvlc-module.c:395
1868 msgid ""
1869 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1870 "coordinate)."
1871 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を指定可能です。"
1873 #: src/libvlc-module.c:398
1874 msgid "Video Y coordinate"
1875 msgstr "ビデオY座標"
1877 #: src/libvlc-module.c:400
1878 msgid ""
1879 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1880 "coordinate)."
1881 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を指定可能です。"
1883 #: src/libvlc-module.c:403
1884 msgid "Video title"
1885 msgstr "ビデオタイトル"
1887 #: src/libvlc-module.c:405
1888 msgid ""
1889 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1890 "interface)."
1891 msgstr ""
1892 "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを指定します。(ビデオがインターフェースに組"
1893 "み込まれていない場合)"
1895 #: src/libvlc-module.c:408
1896 msgid "Video alignment"
1897 msgstr "ビデオの位置あわせ"
1899 #: src/libvlc-module.c:410
1900 msgid ""
1901 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1902 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1903 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1904 msgstr ""
1905 "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま"
1906 "す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で指定します。これらの値は組み合わ"
1907 "せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。"
1909 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1911 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1912 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1913 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1914 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1915 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1916 msgid "Center"
1917 msgstr "中央"
1919 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1920 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1921 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1922 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1923 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1924 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1925 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1929 msgid "Top"
1930 msgstr "上"
1932 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1933 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1934 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1935 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1936 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1937 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1939 msgid "Bottom"
1940 msgstr "下"
1942 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1943 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1944 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1945 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1946 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1947 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1948 msgid "Top-Left"
1949 msgstr "左上"
1951 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1952 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1953 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1954 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1955 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1956 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1957 msgid "Top-Right"
1958 msgstr "右上"
1960 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1961 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1963 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1964 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1965 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1966 msgid "Bottom-Left"
1967 msgstr "左下"
1969 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1970 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1971 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1972 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1973 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1974 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1975 msgid "Bottom-Right"
1976 msgstr "右下"
1978 #: src/libvlc-module.c:418
1979 msgid "Zoom video"
1980 msgstr "ビデオの拡大"
1982 #: src/libvlc-module.c:420
1983 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1984 msgstr "指定係数でビデオをズームすることが可能です。"
1986 #: src/libvlc-module.c:422
1987 msgid "Grayscale video output"
1988 msgstr "グレースケールビデオ出力"
1990 #: src/libvlc-module.c:424
1991 msgid ""
1992 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1993 "save some processing power."
1994 msgstr ""
1995 "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ"
1996 "ワーをセーブすることが可能です。"
1998 #: src/libvlc-module.c:427
1999 msgid "Embedded video"
2000 msgstr "埋め込みビデオ"
2002 #: src/libvlc-module.c:429
2003 msgid "Embed the video output in the main interface."
2004 msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"
2006 #: src/libvlc-module.c:431
2007 msgid "Fullscreen video output"
2008 msgstr "全画面ビデオ出力"
2010 #: src/libvlc-module.c:433
2011 msgid "Start video in fullscreen mode"
2012 msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
2014 #: src/libvlc-module.c:435
2015 msgid "Overlay video output"
2016 msgstr "オーバーレイビデオ出力"
2018 #: src/libvlc-module.c:437
2019 msgid ""
2020 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2021 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2022 msgstr ""
2023 "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
2024 "画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"
2026 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2028 msgid "Always on top"
2029 msgstr "常に最前面"
2031 #: src/libvlc-module.c:442
2032 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2033 msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。"
2035 #: src/libvlc-module.c:444
2036 msgid "Enable wallpaper mode "
2037 msgstr "壁紙モードの有効化"
2039 #: src/libvlc-module.c:446
2040 msgid ""
2041 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2042 msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。"
2044 #: src/libvlc-module.c:449
2045 msgid "Show media title on video"
2046 msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"
2048 #: src/libvlc-module.c:451
2049 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2050 msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
2052 #: src/libvlc-module.c:453
2053 msgid "Show video title for x milliseconds"
2054 msgstr "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定"
2056 #: src/libvlc-module.c:455
2057 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2058 msgstr ""
2059 "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)"
2060 "です。"
2062 #: src/libvlc-module.c:457
2063 msgid "Position of video title"
2064 msgstr "ビデオタイトルの位置"
2066 #: src/libvlc-module.c:459
2067 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2068 msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を指定します。"
2070 #: src/libvlc-module.c:461
2071 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2072 msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定"
2074 #: src/libvlc-module.c:464
2075 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2076 msgstr "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定"
2078 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2079 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
2080 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2081 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2082 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2083 msgid "Deinterlace"
2084 msgstr "デインターレース"
2086 #: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195
2087 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2088 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2089 msgid "Deinterlace mode"
2090 msgstr "デインターレースモード"
2092 #: src/libvlc-module.c:479
2093 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2094 msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
2096 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2097 msgid "Discard"
2098 msgstr "破棄"
2100 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2101 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2102 msgid "Blend"
2103 msgstr "ブレンド"
2105 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2106 msgid "Mean"
2107 msgstr "中間"
2109 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2110 msgid "Bob"
2111 msgstr "Bob"
2113 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2114 msgid "Linear"
2115 msgstr "リニア"
2117 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2118 msgid "Phosphor"
2119 msgstr "Phosphor"
2121 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2122 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2123 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2125 #: src/libvlc-module.c:496
2126 msgid "Disable screensaver"
2127 msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
2129 #: src/libvlc-module.c:497
2130 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2131 msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。"
2133 #: src/libvlc-module.c:499
2134 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2135 msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制"
2137 #: src/libvlc-module.c:500
2138 msgid ""
2139 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2140 "computer being suspended because of inactivity."
2141 msgstr ""
2142 "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に"
2143 "移行することを抑制します。"
2145 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2146 msgid "Window decorations"
2147 msgstr "ウィンドウの装飾"
2149 #: src/libvlc-module.c:505
2150 msgid ""
2151 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2152 "giving a \"minimal\" window."
2153 msgstr ""
2154 "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、"
2155 "最小化されたウィンドウを表示することが可能です。"
2157 #: src/libvlc-module.c:508
2158 msgid "Video splitter module"
2159 msgstr "ビデオ分割モジュール"
2161 #: src/libvlc-module.c:510
2162 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2163 msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ分割フィルターを追加します。"
2165 #: src/libvlc-module.c:512
2166 msgid "Video filter module"
2167 msgstr "ビデオフィルターモジュール"
2169 #: src/libvlc-module.c:514
2170 msgid ""
2171 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2172 "instance deinterlacing, or distort the video."
2173 msgstr ""
2174 "ビデオをデインターレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高め"
2175 "るために使用される後処理フィルターを追加します。"
2177 #: src/libvlc-module.c:518
2178 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2179 msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ(またはファイル名)"
2181 #: src/libvlc-module.c:520
2182 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2183 msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。"
2185 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2186 msgid "Video snapshot file prefix"
2187 msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス"
2189 #: src/libvlc-module.c:526
2190 msgid "Video snapshot format"
2191 msgstr "ビデオスナップショットの形式"
2193 #: src/libvlc-module.c:528
2194 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2195 msgstr ""
2196 "ビデオのスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。"
2198 #: src/libvlc-module.c:530
2199 msgid "Display video snapshot preview"
2200 msgstr "ビデオのスナップショットを表示"
2202 #: src/libvlc-module.c:532
2203 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2204 msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。"
2206 #: src/libvlc-module.c:534
2207 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2208 msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用"
2210 #: src/libvlc-module.c:536
2211 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2212 msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。"
2214 #: src/libvlc-module.c:538
2215 msgid "Video snapshot width"
2216 msgstr "ビデオスナップショットの幅"
2218 #: src/libvlc-module.c:540
2219 msgid ""
2220 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2221 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2222 msgstr ""
2223 "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ"
2224 "ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。"
2226 #: src/libvlc-module.c:544
2227 msgid "Video snapshot height"
2228 msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
2230 #: src/libvlc-module.c:546
2231 msgid ""
2232 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2233 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2234 "ratio."
2235 msgstr ""
2236 "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ"
2237 "リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。"
2239 #: src/libvlc-module.c:550
2240 msgid "Video cropping"
2241 msgstr "ビデオクロッピング"
2243 #: src/libvlc-module.c:552
2244 msgid ""
2245 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2246 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2247 msgstr ""
2248 "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, "
2249 "16:9など)の形式で指定します。"
2251 #: src/libvlc-module.c:556
2252 msgid "Source aspect ratio"
2253 msgstr "ソースのアスペクト比"
2255 #: src/libvlc-module.c:558
2256 msgid ""
2257 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2258 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2259 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2260 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2261 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2262 msgstr ""
2263 "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3"
2264 "の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情"
2265 "報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する"
2266 "一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)、または縦横の比率を示す浮動小数点の形式"
2267 "(1.25, 1.3333など)で指定します。"
2269 #: src/libvlc-module.c:565
2270 msgid "Video Auto Scaling"
2271 msgstr "ビデオ自動スケーリング"
2273 #: src/libvlc-module.c:567
2274 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2275 msgstr ""
2276 "ビデオのスケールをウィンドウサイズ、または全画面表示サイズに合わせます。"
2278 #: src/libvlc-module.c:569
2279 msgid "Video scaling factor"
2280 msgstr "ビデオスケーリング係数"
2282 #: src/libvlc-module.c:571
2283 msgid ""
2284 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2285 "Default value is 1.0 (original video size)."
2286 msgstr ""
2287 "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n"
2288 "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。"
2290 #: src/libvlc-module.c:574
2291 msgid "Custom crop ratios list"
2292 msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト"
2294 #: src/libvlc-module.c:576
2295 msgid ""
2296 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2297 "crop ratios list."
2298 msgstr ""
2299 "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ"
2300 "で区切って指定します。"
2302 #: src/libvlc-module.c:579
2303 msgid "Custom aspect ratios list"
2304 msgstr "カスタムのアスペクト比リスト"
2306 #: src/libvlc-module.c:581
2307 msgid ""
2308 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2309 "aspect ratio list."
2310 msgstr ""
2311 "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ"
2312 "て指定します。"
2314 #: src/libvlc-module.c:584
2315 msgid "Fix HDTV height"
2316 msgstr "HDTVの高さを固定"
2318 #: src/libvlc-module.c:586
2319 msgid ""
2320 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2321 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2322 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2323 msgstr ""
2324 "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ"
2325 "フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー"
2326 "マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。"
2328 #: src/libvlc-module.c:591
2329 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2330 msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比"
2332 #: src/libvlc-module.c:593
2333 msgid ""
2334 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2335 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2336 "order to keep proportions."
2337 msgstr ""
2338 "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦"
2339 "横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために"
2340 "この値を4:3にする必要があるかも知れません。"
2342 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
2343 msgid "Skip frames"
2344 msgstr "コマ落ちを許可"
2346 #: src/libvlc-module.c:599
2347 msgid ""
2348 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2349 "computer is not powerful enough"
2350 msgstr ""
2351 "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落"
2352 "ちを許可します。"
2354 #: src/libvlc-module.c:602
2355 msgid "Drop late frames"
2356 msgstr "遅延フレームを破棄"
2358 #: src/libvlc-module.c:604
2359 msgid ""
2360 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2361 "intended display date)."
2362 msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。"
2364 #: src/libvlc-module.c:607
2365 msgid "Quiet synchro"
2366 msgstr "同期処理のログ出力を抑制"
2368 #: src/libvlc-module.c:609
2369 msgid ""
2370 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2371 "synchronization mechanism."
2372 msgstr ""
2373 "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ"
2374 "ることを抑止します。"
2376 #: src/libvlc-module.c:612
2377 msgid "Key press events"
2378 msgstr "キー入力イベント"
2380 #: src/libvlc-module.c:614
2381 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2382 msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。"
2384 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2385 msgid "Mouse events"
2386 msgstr "マウスイベント"
2388 #: src/libvlc-module.c:618
2389 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2390 msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。"
2392 #: src/libvlc-module.c:626
2393 msgid ""
2394 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2395 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2396 "channel."
2397 msgstr ""
2398 "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字"
2399 "幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することが可能です。"
2401 #: src/libvlc-module.c:630
2402 msgid "File caching (ms)"
2403 msgstr "ファイルキャッシュ(ミリ秒)"
2405 #: src/libvlc-module.c:632
2406 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2407 msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2409 #: src/libvlc-module.c:634
2410 msgid "Live capture caching (ms)"
2411 msgstr "ライブキャプチャーのキャッシュ(ミリ秒)"
2413 #: src/libvlc-module.c:636
2414 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2415 msgstr "カメラとマイクのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2417 #: src/libvlc-module.c:638
2418 msgid "Disc caching (ms)"
2419 msgstr "ディスクキャッシュ(ミリ秒)"
2421 #: src/libvlc-module.c:640
2422 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2423 msgstr "光学メディアのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2425 #: src/libvlc-module.c:642
2426 msgid "Network caching (ms)"
2427 msgstr "ネットワークキャッシュ(ミリ秒)"
2429 #: src/libvlc-module.c:644
2430 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2431 msgstr "ネットワークリソースのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2433 #: src/libvlc-module.c:646
2434 msgid "Clock reference average counter"
2435 msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター"
2437 #: src/libvlc-module.c:648
2438 msgid ""
2439 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2440 "to 10000."
2441 msgstr ""
2442 "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。"
2444 #: src/libvlc-module.c:651
2445 msgid "Clock synchronisation"
2446 msgstr "クロックの同期"
2448 #: src/libvlc-module.c:653
2449 msgid ""
2450 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2451 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2452 msgstr ""
2453 "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることが可能です。"
2454 "ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"
2456 #: src/libvlc-module.c:657
2457 msgid "Clock jitter"
2458 msgstr "クロックジッター"
2460 #: src/libvlc-module.c:659
2461 msgid ""
2462 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2463 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2464 msgstr ""
2465 "同期アルゴリズムが補正を試みることが可能な最大入力遅延ジッターをミリ秒で指定"
2466 "します。"
2468 #: src/libvlc-module.c:662
2469 msgid "Network synchronisation"
2470 msgstr "ネットワークの同期"
2472 #: src/libvlc-module.c:663
2473 msgid ""
2474 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2475 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2476 msgstr ""
2477 "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細"
2478 "な設定は、詳細設定 / ネットワークの同期で設定可能です。"
2480 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2481 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2484 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2485 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325
2486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539
2487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2488 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626
2489 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2490 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2491 msgid "Default"
2492 msgstr "デフォルト"
2494 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2496 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2497 msgid "Enable"
2498 msgstr "有効化"
2500 #: src/libvlc-module.c:671
2501 msgid "MTU of the network interface"
2502 msgstr "ネットワークインターフェースのMTU"
2504 #: src/libvlc-module.c:673
2505 msgid ""
2506 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2507 "over the network (in bytes)."
2508 msgstr ""
2509 "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指"
2510 "定します。"
2512 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2513 msgid "Hop limit (TTL)"
2514 msgstr "HOP上限値(TTL)"
2516 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2517 msgid ""
2518 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2519 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2520 "in default)."
2521 msgstr ""
2522 "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-"
2523 "To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ"
2524 "フォルト)"
2526 #: src/libvlc-module.c:684
2527 msgid "Multicast output interface"
2528 msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
2530 #: src/libvlc-module.c:686
2531 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2532 msgstr ""
2533 "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを"
2534 "上書きします。"
2536 #: src/libvlc-module.c:688
2537 msgid "DiffServ Code Point"
2538 msgstr "DiffServコードポイント"
2540 #: src/libvlc-module.c:689
2541 msgid ""
2542 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2543 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2544 msgstr ""
2545 "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)"
2546 "の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality "
2547 "of Service)のために使用されます。"
2549 #: src/libvlc-module.c:695
2550 msgid ""
2551 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2552 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2553 msgstr ""
2554 "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル"
2555 "チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。"
2557 #: src/libvlc-module.c:701
2558 msgid ""
2559 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2560 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2561 "(like DVB streams for example)."
2562 msgstr ""
2563 "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー"
2564 "ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し"
2565 "ます。"
2567 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2568 msgid "Audio track"
2569 msgstr "オーディオトラック"
2571 #: src/libvlc-module.c:709
2572 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2573 msgstr ""
2574 "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2576 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2577 msgid "Subtitles track"
2578 msgstr "字幕トラック"
2580 #: src/libvlc-module.c:714
2581 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2582 msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2584 #: src/libvlc-module.c:717
2585 msgid "Audio language"
2586 msgstr "オーディオ言語"
2588 #: src/libvlc-module.c:719
2589 msgid ""
2590 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2591 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2592 "language)."
2593 msgstr ""
2594 "オーディオトラックで使用したい言語を指定します。(カンマ区切りで2~3文字の国"
2595 "コードで指定、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避可能)"
2597 #: src/libvlc-module.c:722
2598 msgid "Subtitle language"
2599 msgstr "字幕の言語"
2601 #: src/libvlc-module.c:724
2602 msgid ""
2603 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2604 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2605 msgstr ""
2606 "字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで"
2607 "指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
2609 #: src/libvlc-module.c:728
2610 msgid "Audio track ID"
2611 msgstr "オーディオトラックID"
2613 #: src/libvlc-module.c:730
2614 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2615 msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。"
2617 #: src/libvlc-module.c:732
2618 msgid "Subtitles track ID"
2619 msgstr "字幕トラックID"
2621 #: src/libvlc-module.c:734
2622 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2623 msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。"
2625 #: src/libvlc-module.c:736
2626 msgid "Preferred video resolution"
2627 msgstr "優先するビデオの解像度"
2629 #: src/libvlc-module.c:738
2630 msgid ""
2631 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2632 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2633 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2634 "resolutions."
2635 msgstr ""
2636 "いくつかのビデオフォーマットが利用可能な時、この設定に近い(これを超えない)解"
2637 "像度をライン数で選択します。このオプションは高い解像度で再生するための十分な"
2638 "CPUパワー、またはネットワークの帯域幅がないときに使用してください。"
2640 #: src/libvlc-module.c:744
2641 msgid "Best available"
2642 msgstr "利用可能な最高値"
2644 #: src/libvlc-module.c:744
2645 msgid "Full HD (1080p)"
2646 msgstr "フルHD (1080p)"
2648 #: src/libvlc-module.c:744
2649 msgid "HD (720p)"
2650 msgstr "HD (720p)"
2652 #: src/libvlc-module.c:745
2653 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2654 msgstr "標準の解像度(576、または480ライン)"
2656 #: src/libvlc-module.c:746
2657 msgid "Low definition (320 lines)"
2658 msgstr "低い解像度(320ライン)"
2660 #: src/libvlc-module.c:749
2661 msgid "Input repetitions"
2662 msgstr "入力ストリームの繰り返し"
2664 #: src/libvlc-module.c:751
2665 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2666 msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。"
2668 #: src/libvlc-module.c:753
2669 msgid "Start time"
2670 msgstr "開始時間"
2672 #: src/libvlc-module.c:755
2673 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2674 msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)"
2676 #: src/libvlc-module.c:757
2677 msgid "Stop time"
2678 msgstr "停止時間"
2680 #: src/libvlc-module.c:759
2681 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2682 msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)"
2684 #: src/libvlc-module.c:761
2685 msgid "Run time"
2686 msgstr "実行時間"
2688 #: src/libvlc-module.c:763
2689 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2690 msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)"
2692 #: src/libvlc-module.c:765
2693 msgid "Fast seek"
2694 msgstr "高速シーク"
2696 #: src/libvlc-module.c:767
2697 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2698 msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。"
2700 #: src/libvlc-module.c:769
2701 msgid "Playback speed"
2702 msgstr "再生速度"
2704 #: src/libvlc-module.c:771
2705 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2706 msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)"
2708 #: src/libvlc-module.c:773
2709 msgid "Input list"
2710 msgstr "入力一覧"
2712 #: src/libvlc-module.c:775
2713 msgid ""
2714 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2715 "together after the normal one."
2716 msgstr ""
2717 "繋ぎ合わされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま"
2718 "す。"
2720 #: src/libvlc-module.c:778
2721 msgid "Input slave (experimental)"
2722 msgstr "スレーブ入力(実験的実装)"
2724 #: src/libvlc-module.c:780
2725 msgid ""
2726 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2727 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2728 "inputs."
2729 msgstr ""
2730 "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的"
2731 "な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた"
2732 "入力ストリームリストを指定してください。"
2734 #: src/libvlc-module.c:784
2735 msgid "Bookmarks list for a stream"
2736 msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
2738 #: src/libvlc-module.c:786
2739 msgid ""
2740 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2741 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2742 "{...}\""
2743 msgstr ""
2744 "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ"
2745 "イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指"
2746 "定します。"
2748 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
2749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
2750 msgid "Record directory or filename"
2751 msgstr "レコードファイル名、またはディレクトリ"
2753 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
2754 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2755 msgstr "レコードが保持されるファイル名、またはディレクトリを指定します。"
2757 #: src/libvlc-module.c:794
2758 msgid "Prefer native stream recording"
2759 msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先"
2761 #: src/libvlc-module.c:796
2762 msgid ""
2763 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2764 "output module"
2765 msgstr ""
2766 "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング"
2767 "します。"
2769 #: src/libvlc-module.c:799
2770 msgid "Timeshift directory"
2771 msgstr "タイムシフトのディレクトリ"
2773 #: src/libvlc-module.c:801
2774 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2775 msgstr ""
2776 "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリを指定します。"
2778 #: src/libvlc-module.c:803
2779 msgid "Timeshift granularity"
2780 msgstr "タイムシフトの粒度"
2782 #: src/libvlc-module.c:805
2783 msgid ""
2784 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2785 "to store the timeshifted streams."
2786 msgstr ""
2787 "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定"
2788 "します。"
2790 #: src/libvlc-module.c:808
2791 msgid "Change title according to current media"
2792 msgstr "現在のメディアに関連するタイトルを変更します。"
2794 #: src/libvlc-module.c:809
2795 msgid ""
2796 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2797 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2798 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2799 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2800 msgstr ""
2801 "このオプションは再生されるコンテンツのタイトルを変更することが可能です。<br>"
2802 "$a: アーティスト<br>$b: アルバム<br>$c: 著作権<br>$t: タイトル<br>$g: ジャン"
2803 "ル<br>$n: トラック番号<br>$p: 再生中<br>$A: 日付<br>$D: 長さ<br>$Z: \"再生中"
2804 "\" (代替表記: タイトル - アーティスト)"
2806 #: src/libvlc-module.c:816
2807 msgid ""
2808 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2809 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2810 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2811 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2812 msgstr ""
2813 "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することが可能"
2814 "です。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することも可能です。"
2815 "ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブソースフィルター\"モジュールセク"
2816 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプション"
2817 "を設定することも可能です。"
2819 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2820 msgid "Force subtitle position"
2821 msgstr "字幕の表示位置"
2823 #: src/libvlc-module.c:824
2824 msgid ""
2825 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2826 "over the movie. Try several positions."
2827 msgstr ""
2828 "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定可能です。いくつかの位置を試して"
2829 "みてください。"
2831 #: src/libvlc-module.c:827
2832 msgid "Enable sub-pictures"
2833 msgstr "サブピクチャーの有効化"
2835 #: src/libvlc-module.c:829
2836 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2837 msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることも可能です。"
2839 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271
2843 msgid "On Screen Display"
2844 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
2846 #: src/libvlc-module.c:833
2847 msgid ""
2848 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2849 "Display)."
2850 msgstr ""
2851 "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することが可能"
2852 "です。"
2854 #: src/libvlc-module.c:836
2855 msgid "Text rendering module"
2856 msgstr "テキストレンダリングモジュール"
2858 #: src/libvlc-module.c:838
2859 msgid ""
2860 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2861 "instance."
2862 msgstr ""
2863 "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを使用することも可能です。"
2865 #: src/libvlc-module.c:840
2866 msgid "Subpictures source module"
2867 msgstr "サブピクチャーソースモジュール"
2869 #: src/libvlc-module.c:842
2870 msgid ""
2871 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2872 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2873 msgstr ""
2874 "\"サブピクチャーソース\"を追加します。これらのフィルターは画像、またはテキス"
2875 "ト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
2877 #: src/libvlc-module.c:845
2878 msgid "Subpictures filter module"
2879 msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
2881 #: src/libvlc-module.c:847
2882 msgid ""
2883 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2884 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2885 msgstr ""
2886 "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトルデ"
2887 "コーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画しま"
2888 "す。"
2890 #: src/libvlc-module.c:850
2891 msgid "Autodetect subtitle files"
2892 msgstr "字幕ファイルの自動検出"
2894 #: src/libvlc-module.c:852
2895 msgid ""
2896 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2897 "(based on the filename of the movie)."
2898 msgstr ""
2899 "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル"
2900 "名を基準とします)"
2902 #: src/libvlc-module.c:855
2903 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2904 msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ"
2906 #: src/libvlc-module.c:857
2907 msgid ""
2908 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2909 "Options are:\n"
2910 "0 = no subtitles autodetected\n"
2911 "1 = any subtitle file\n"
2912 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2913 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2914 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2915 msgstr ""
2916 "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま"
2917 "す:\n"
2918 "0 = 字幕の自動検出を行わない\n"
2919 "1 = すべての字幕ファイル\n"
2920 "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n"
2921 "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n"
2922 "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致"
2924 #: src/libvlc-module.c:865
2925 msgid "Subtitle autodetection paths"
2926 msgstr "字幕の自動検出パス"
2928 #: src/libvlc-module.c:867
2929 msgid ""
2930 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2931 "found in the current directory."
2932 msgstr ""
2933 "カレントディレクトリに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスから"
2934 "字幕ファイルを検索します。"
2936 #: src/libvlc-module.c:870
2937 msgid "Use subtitle file"
2938 msgstr "字幕ファイルを使用"
2940 #: src/libvlc-module.c:872
2941 msgid ""
2942 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2943 "subtitle file."
2944 msgstr ""
2945 "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場"
2946 "合、自動検出が行われます。"
2948 #: src/libvlc-module.c:876
2949 msgid "DVD device"
2950 msgstr "DVDデバイス"
2952 #: src/libvlc-module.c:877
2953 msgid "VCD device"
2954 msgstr "VCDデバイス"
2956 #: src/libvlc-module.c:878
2957 msgid "Audio CD device"
2958 msgstr "オーディオCDデバイス"
2960 #: src/libvlc-module.c:882
2961 msgid ""
2962 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2963 "the drive letter (e.g. D:)"
2964 msgstr ""
2965 "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
2966 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
2968 #: src/libvlc-module.c:885
2969 msgid ""
2970 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2971 "the drive letter (e.g. D:)"
2972 msgstr ""
2973 "使用するデフォルトのVCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
2974 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
2976 #: src/libvlc-module.c:888
2977 msgid ""
2978 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
2979 "after the drive letter (e.g. D:)"
2980 msgstr ""
2981 "使用するデフォルトのオーディオCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライ"
2982 "ブ文字の後に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
2984 #: src/libvlc-module.c:895
2985 msgid "This is the default DVD device to use."
2986 msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。"
2988 #: src/libvlc-module.c:897
2989 msgid "This is the default VCD device to use."
2990 msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。"
2992 #: src/libvlc-module.c:899
2993 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2994 msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
2996 #: src/libvlc-module.c:913
2997 msgid "TCP connection timeout"
2998 msgstr "TCP接続タイムアウト"
3000 #: src/libvlc-module.c:915
3001 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3002 msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。"
3004 #: src/libvlc-module.c:917
3005 msgid "HTTP server address"
3006 msgstr "HTTPサーバーアドレス"
3008 #: src/libvlc-module.c:918
3009 msgid "RTSP server address"
3010 msgstr "RTSPサーバーアドレス"
3012 #: src/libvlc-module.c:920
3013 msgid ""
3014 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3015 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3016 "them to a specific network interface."
3017 msgstr ""
3018 "デフォルトではサーバーはすべてのローカルIPアドレスでリッスンします。特定の"
3019 "ネットワークインターフェースに制限するためには、IPアドレス(例: ::1、または"
3020 "127.0.0.1)かホスト名(例: localhost)を指定します。"
3022 #: src/libvlc-module.c:924
3023 msgid "HTTP server port"
3024 msgstr "HTTPサーバーポート"
3026 #: src/libvlc-module.c:926
3027 msgid ""
3028 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3029 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3030 "by the operating system."
3031 msgstr ""
3032 "HTTPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPサーバーはポート番号"
3033 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3035 #: src/libvlc-module.c:931
3036 msgid "HTTPS server port"
3037 msgstr "HTTPSサーバーポート"
3039 #: src/libvlc-module.c:933
3040 msgid ""
3041 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3042 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3043 "restricted by the operating system."
3044 msgstr ""
3045 "HTTPSサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPSサーバーはポート番"
3046 "号443を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されていま"
3047 "す。"
3049 #: src/libvlc-module.c:938
3050 msgid "RTSP server port"
3051 msgstr "RTSPサーバーポート"
3053 #: src/libvlc-module.c:940
3054 #, fuzzy
3055 msgid ""
3056 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3057 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3058 "by the operating system."
3059 msgstr ""
3060 "RTSPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはRTSPサーバーはポート番号"
3061 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3063 #: src/libvlc-module.c:945
3064 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3065 msgstr "HTTP/TLSサーバー証明書"
3067 #: src/libvlc-module.c:947
3068 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3069 msgstr ""
3070 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3072 #: src/libvlc-module.c:949
3073 msgid "HTTP/TLS server private key"
3074 msgstr "HTTP/TLSサーバー秘密鍵"
3076 #: src/libvlc-module.c:951
3077 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3078 msgstr "この秘密鍵ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3080 #: src/libvlc-module.c:953
3081 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3082 msgstr "HTTP/TLS認証局"
3084 #: src/libvlc-module.c:955
3085 msgid ""
3086 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3087 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3088 msgstr ""
3089 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はTLSセッションのリモートクライアント"
3090 "を認証するためにオプショナルに使用することも可能です。"
3092 #: src/libvlc-module.c:958
3093 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3094 msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リストファイルを指定します。"
3096 #: src/libvlc-module.c:960
3097 msgid ""
3098 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3099 "revoked certificates in TLS sessions."
3100 msgstr ""
3101 "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアントを削"
3102 "除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
3104 #: src/libvlc-module.c:963
3105 msgid "SOCKS server"
3106 msgstr "SOCKSサーバー"
3108 #: src/libvlc-module.c:965
3109 msgid ""
3110 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3111 "used for all TCP connections"
3112 msgstr ""
3113 "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。"
3114 "すべてのTCP接続で使用されます。"
3116 #: src/libvlc-module.c:968
3117 msgid "SOCKS user name"
3118 msgstr "SOCKSユーザー名"
3120 #: src/libvlc-module.c:970
3121 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3122 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。"
3124 #: src/libvlc-module.c:972
3125 msgid "SOCKS password"
3126 msgstr "SOCKSパスワード"
3128 #: src/libvlc-module.c:974
3129 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3130 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。"
3132 #: src/libvlc-module.c:976
3133 msgid "Title metadata"
3134 msgstr "タイトルのメタデータ"
3136 #: src/libvlc-module.c:978
3137 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3138 msgstr "タイトルのメタデータを入力することが可能です。"
3140 #: src/libvlc-module.c:980
3141 msgid "Author metadata"
3142 msgstr "作成者のメタデータ"
3144 #: src/libvlc-module.c:982
3145 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3146 msgstr "作成者のメタデータを入力することが可能です。"
3148 #: src/libvlc-module.c:984
3149 msgid "Artist metadata"
3150 msgstr "アーティストのメタデータ"
3152 #: src/libvlc-module.c:986
3153 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3154 msgstr "アーティストのメタデータを入力することが可能です。"
3156 #: src/libvlc-module.c:988
3157 msgid "Genre metadata"
3158 msgstr "ジャンルのメタデータ"
3160 #: src/libvlc-module.c:990
3161 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3162 msgstr "ジャンルのメタデータを入力することが可能です。"
3164 #: src/libvlc-module.c:992
3165 msgid "Copyright metadata"
3166 msgstr "著作権表記のメタデータ"
3168 #: src/libvlc-module.c:994
3169 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3170 msgstr "著作権表記のメタデータを入力することが可能です。"
3172 #: src/libvlc-module.c:996
3173 msgid "Description metadata"
3174 msgstr "説明のメタデータ"
3176 #: src/libvlc-module.c:998
3177 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3178 msgstr "説明のメタデータを入力することが可能です。"
3180 #: src/libvlc-module.c:1000
3181 msgid "Date metadata"
3182 msgstr "日付のメタデータ"
3184 #: src/libvlc-module.c:1002
3185 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3186 msgstr "日付のメタデータを入力することが可能です。"
3188 #: src/libvlc-module.c:1004
3189 msgid "URL metadata"
3190 msgstr "URLのメタデータ"
3192 #: src/libvlc-module.c:1006
3193 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3194 msgstr "URLのメタデータを入力することが可能です。"
3196 #: src/libvlc-module.c:1010
3197 msgid ""
3198 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3199 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3200 "can break playback of all your streams."
3201 msgstr ""
3202 "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することが可能です。"
3203 "このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、詳細な"
3204 "知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。"
3206 #: src/libvlc-module.c:1014
3207 msgid "Preferred decoders list"
3208 msgstr "優先するデコーダー一覧"
3210 #: src/libvlc-module.c:1016
3211 msgid ""
3212 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3213 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3214 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3215 msgstr ""
3216 "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、"
3217 "他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は"
3218 "すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す"
3219 "るようにしてください。"
3221 #: src/libvlc-module.c:1021
3222 msgid "Preferred encoders list"
3223 msgstr "優先するエンコーダー一覧"
3225 #: src/libvlc-module.c:1023
3226 msgid ""
3227 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3228 msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
3230 #: src/libvlc-module.c:1032
3231 msgid ""
3232 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3233 "subsystem."
3234 msgstr ""
3235 "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ"
3236 "ションの設定を可能とします。"
3238 #: src/libvlc-module.c:1035
3239 msgid "Default stream output chain"
3240 msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
3242 #: src/libvlc-module.c:1037
3243 msgid ""
3244 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3245 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3246 "all streams."
3247 msgstr ""
3248 "デフォルトのストリーム出力チェインを指定可能です。チェインの構成方法について"
3249 "は、ドキュメントを参照してください。\n"
3250 "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。"
3252 #: src/libvlc-module.c:1041
3253 msgid "Enable streaming of all ES"
3254 msgstr "すべてのESストリーミングの有効化"
3256 #: src/libvlc-module.c:1043
3257 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3258 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする。(ビデオ、オーディオと字幕)"
3260 #: src/libvlc-module.c:1045
3261 msgid "Display while streaming"
3262 msgstr "ストリーミング中の表示"
3264 #: src/libvlc-module.c:1047
3265 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3266 msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。"
3268 #: src/libvlc-module.c:1049
3269 msgid "Enable video stream output"
3270 msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
3272 #: src/libvlc-module.c:1051
3273 msgid ""
3274 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3275 "facility when this last one is enabled."
3276 msgstr ""
3277 "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3279 #: src/libvlc-module.c:1054
3280 msgid "Enable audio stream output"
3281 msgstr "オーディオストリーム出力の有効化"
3283 #: src/libvlc-module.c:1056
3284 msgid ""
3285 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3286 "facility when this last one is enabled."
3287 msgstr ""
3288 "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3290 #: src/libvlc-module.c:1059
3291 msgid "Enable SPU stream output"
3292 msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
3294 #: src/libvlc-module.c:1061
3295 msgid ""
3296 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3297 "facility when this last one is enabled."
3298 msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3300 #: src/libvlc-module.c:1064
3301 msgid "Keep stream output open"
3302 msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持"
3304 #: src/libvlc-module.c:1066
3305 msgid ""
3306 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3307 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3308 "specified)"
3309 msgstr ""
3310 "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可"
3311 "します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま"
3312 "す)"
3314 #: src/libvlc-module.c:1070
3315 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3316 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサのキャッシュ(ミリ秒)"
3318 #: src/libvlc-module.c:1072
3319 msgid ""
3320 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3321 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3322 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
3324 #: src/libvlc-module.c:1075
3325 msgid "Preferred packetizer list"
3326 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
3328 #: src/libvlc-module.c:1077
3329 msgid ""
3330 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3331 msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。"
3333 #: src/libvlc-module.c:1080
3334 msgid "Mux module"
3335 msgstr "マルチプレクサモジュール"
3337 #: src/libvlc-module.c:1082
3338 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3339 msgstr "マルチプレクサ モジュールを設定するレガシー エントリ"
3341 #: src/libvlc-module.c:1084
3342 msgid "Access output module"
3343 msgstr "アクセス出力モジュール"
3345 #: src/libvlc-module.c:1086
3346 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3347 msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
3349 #: src/libvlc-module.c:1088
3350 msgid "Control SAP flow"
3351 msgstr "SAPフローを制御する"
3353 #: src/libvlc-module.c:1090
3354 msgid ""
3355 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3356 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3357 msgstr ""
3358 "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま"
3359 "す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。"
3361 #: src/libvlc-module.c:1094
3362 msgid "SAP announcement interval"
3363 msgstr "SAPアナウンスメントの間隔"
3365 #: src/libvlc-module.c:1096
3366 msgid ""
3367 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3368 "between SAP announcements."
3369 msgstr ""
3370 "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す"
3371 "る必要があります。"
3373 #: src/libvlc-module.c:1105
3374 msgid ""
3375 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3376 "always leave all these enabled."
3377 msgstr ""
3378 "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に設定"
3379 "しておくべきです。"
3381 #: src/libvlc-module.c:1110
3382 msgid ""
3383 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3384 "you really know what you are doing."
3385 msgstr ""
3386 "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ"
3387 "いて理解していない場合は、変更すべきではありません。"
3389 #: src/libvlc-module.c:1113
3390 msgid "Memory copy module"
3391 msgstr "メモリーコピーモジュール"
3393 #: src/libvlc-module.c:1115
3394 msgid ""
3395 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3396 "select the fastest one supported by your hardware."
3397 msgstr ""
3398 "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード"
3399 "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
3401 #: src/libvlc-module.c:1118
3402 msgid "Access module"
3403 msgstr "アクセスモジュール"
3405 #: src/libvlc-module.c:1120
3406 msgid ""
3407 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3408 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3409 "option unless you really know what you are doing."
3410 msgstr ""
3411 "アクセスモジュールを指定することが可能です。正しいアクセスモジュールが自動で"
3412 "検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ"
3413 "ンとしてこれを設定しないでください。"
3415 #: src/libvlc-module.c:1124
3416 msgid "Stream filter module"
3417 msgstr "ストリームフィルターモジュール"
3419 #: src/libvlc-module.c:1126
3420 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3421 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
3423 #: src/libvlc-module.c:1128
3424 msgid "Demux module"
3425 msgstr "デマルチプレクサモジュール"
3427 #: src/libvlc-module.c:1130
3428 msgid ""
3429 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3430 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3431 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3432 "you really know what you are doing."
3433 msgstr ""
3434 "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ"
3435 "ルチプレクサです。自動的に正しいデマルチプレクサが検出されなかった場合、指定"
3436 "することが可能です。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、グ"
3437 "ローバルなオプションとして使用するべきではありません。"
3439 #: src/libvlc-module.c:1135
3440 msgid "VoD server module"
3441 msgstr "VoDサーバーモジュール"
3443 #: src/libvlc-module.c:1137
3444 msgid ""
3445 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3446 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3447 msgstr ""
3448 "使用したいVoDサーバーモジュールを選択します。古いレガシーモジュールに戻す場合"
3449 "は、'vod_rtsp'を設定します。"
3451 #: src/libvlc-module.c:1140
3452 msgid "Allow real-time priority"
3453 msgstr "リアルタイム優先度を許可する"
3455 #: src/libvlc-module.c:1142
3456 msgid ""
3457 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3458 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3459 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3460 "only activate this if you know what you're doing."
3461 msgstr ""
3462 "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時"
3463 "により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ"
3464 "せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の"
3465 "み、有効化するようにしてください。"
3467 #: src/libvlc-module.c:1148
3468 msgid "Adjust VLC priority"
3469 msgstr "VLCの優先度"
3471 #: src/libvlc-module.c:1150
3472 msgid ""
3473 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3474 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3475 "VLC instances."
3476 msgstr ""
3477 "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正、または負の)オフセットを"
3478 "与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ"
3479 "ングする際に使用してください。"
3481 #: src/libvlc-module.c:1154
3482 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3483 msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない"
3485 #: src/libvlc-module.c:1156
3486 msgid ""
3487 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3488 msgstr ""
3489 "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です"
3491 #: src/libvlc-module.c:1159
3492 msgid "Modules search path"
3493 msgstr "モジュールの検索パス"
3495 #: src/libvlc-module.c:1161
3496 msgid ""
3497 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3498 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3499 msgstr ""
3500 "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレータと"
3501 "して複数のパスを結合して追加することが可能です。"
3503 #: src/libvlc-module.c:1164
3504 msgid "Data search path"
3505 msgstr "データの検索パス"
3507 #: src/libvlc-module.c:1166
3508 msgid "Override the default data/share search path."
3509 msgstr "デフォルトのデータ/共有検索パスを上書きします。"
3511 #: src/libvlc-module.c:1168
3512 msgid "VLM configuration file"
3513 msgstr "VLM設定ファイル"
3515 #: src/libvlc-module.c:1170
3516 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3517 msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。"
3519 #: src/libvlc-module.c:1172
3520 msgid "Use a plugins cache"
3521 msgstr "プラグインキャッシュの使用"
3523 #: src/libvlc-module.c:1174
3524 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3525 msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します。"
3527 #: src/libvlc-module.c:1176
3528 msgid "Locally collect statistics"
3529 msgstr "ローカルで統計を収集"
3531 #: src/libvlc-module.c:1178
3532 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3533 msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。"
3535 #: src/libvlc-module.c:1180
3536 msgid "Run as daemon process"
3537 msgstr "デーモンプロセスとして実行"
3539 #: src/libvlc-module.c:1182
3540 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3541 msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"
3543 #: src/libvlc-module.c:1184
3544 msgid "Write process id to file"
3545 msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む"
3547 #: src/libvlc-module.c:1186
3548 msgid "Writes process id into specified file."
3549 msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。"
3551 #: src/libvlc-module.c:1188
3552 msgid "Log to file"
3553 msgstr "ファイルにログを記録"
3555 #: src/libvlc-module.c:1190
3556 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3557 msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
3559 #: src/libvlc-module.c:1192
3560 msgid "Log to syslog"
3561 msgstr "syslogに記録する"
3563 #: src/libvlc-module.c:1194
3564 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3565 msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。"
3567 #: src/libvlc-module.c:1196
3568 msgid "Allow only one running instance"
3569 msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"
3571 #: src/libvlc-module.c:1199
3572 msgid ""
3573 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3574 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3575 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3576 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3577 "running instance or enqueue it."
3578 msgstr ""
3579 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3580 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、エクスプローラーから"
3581 "ファイルをダブルクリックする度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制可"
3582 "能です。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストに"
3583 "キューイングされます。"
3585 #: src/libvlc-module.c:1206
3586 msgid ""
3587 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3588 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3589 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3590 "This option will allow you to play the file with the already running "
3591 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3592 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3593 msgstr ""
3594 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3595 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャから"
3596 "ファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制可能です。このオ"
3597 "プションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストに"
3598 "キューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLC"
3599 "の実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があ"
3600 "ります。"
3602 #: src/libvlc-module.c:1215
3603 msgid "VLC is started from file association"
3604 msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する"
3606 #: src/libvlc-module.c:1217
3607 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3608 msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。"
3610 #: src/libvlc-module.c:1220
3611 msgid "One instance when started from file"
3612 msgstr "ファイルから起動時は単一インスタンスだけ実行を許可"
3614 #: src/libvlc-module.c:1222
3615 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3616 msgstr "ファイルから起動するとき、単一のインスタンスの実行のみ許可します。"
3618 #: src/libvlc-module.c:1224
3619 msgid "Increase the priority of the process"
3620 msgstr "プロセスの優先度を高くする"
3622 #: src/libvlc-module.c:1226
3623 msgid ""
3624 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3625 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3626 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3627 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3628 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3629 "machine."
3630 msgstr ""
3631 "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ"
3632 "れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多"
3633 "くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占"
3634 "有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに"
3635 "気を付けてください。"
3637 #: src/libvlc-module.c:1234
3638 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3639 msgstr "単一インスタンスモードのとき、項目をプレイリストのキューに追加"
3641 #: src/libvlc-module.c:1236
3642 msgid ""
3643 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3644 "playing current item."
3645 msgstr ""
3646 "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ"
3647 "リストにキューイングされます。"
3649 #: src/libvlc-module.c:1245
3650 msgid ""
3651 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3652 "overridden in the playlist dialog box."
3653 msgstr ""
3654 "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ"
3655 "ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。"
3657 #: src/libvlc-module.c:1248
3658 msgid "Automatically preparse files"
3659 msgstr "ファイルの自動的な事前解析"
3661 #: src/libvlc-module.c:1250
3662 msgid ""
3663 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3664 "metadata)."
3665 msgstr ""
3666 "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析"
3667 "を行います。"
3669 #: src/libvlc-module.c:1253
3670 msgid "Album art policy"
3671 msgstr "アルバムアートのポリシー"
3673 #: src/libvlc-module.c:1255
3674 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3675 msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
3677 #: src/libvlc-module.c:1261
3678 msgid "Manual download only"
3679 msgstr "手動でのダウンロードのみ"
3681 #: src/libvlc-module.c:1262
3682 msgid "When track starts playing"
3683 msgstr "トラックの再生を開始した時"
3685 #: src/libvlc-module.c:1263
3686 msgid "As soon as track is added"
3687 msgstr "トラックの追加時、即時に"
3689 #: src/libvlc-module.c:1265
3690 msgid "Services discovery modules"
3691 msgstr "サービス検出モジュール"
3693 #: src/libvlc-module.c:1267
3694 msgid ""
3695 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3696 "Typical value is \"sap\"."
3697 msgstr ""
3698 "プリロードするサービス検出モジュールをコロンで区切って指定します。典型的な値"
3699 "は\"sap\"です。"
3701 #: src/libvlc-module.c:1270
3702 msgid "Play files randomly forever"
3703 msgstr "ファイルをランダムに再生"
3705 #: src/libvlc-module.c:1272
3706 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3707 msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。"
3709 #: src/libvlc-module.c:1274
3710 msgid "Repeat all"
3711 msgstr "すべてをリピート"
3713 #: src/libvlc-module.c:1276
3714 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3715 msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。"
3717 #: src/libvlc-module.c:1278
3718 msgid "Repeat current item"
3719 msgstr "再生中タイトルをリピート"
3721 #: src/libvlc-module.c:1280
3722 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3723 msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。"
3725 #: src/libvlc-module.c:1282
3726 msgid "Play and stop"
3727 msgstr "再生と停止"
3729 #: src/libvlc-module.c:1284
3730 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3731 msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。"
3733 #: src/libvlc-module.c:1286
3734 msgid "Play and exit"
3735 msgstr "再生と終了"
3737 #: src/libvlc-module.c:1288
3738 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3739 msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。"
3741 #: src/libvlc-module.c:1290
3742 msgid "Play and pause"
3743 msgstr "再生と停止"
3745 #: src/libvlc-module.c:1292
3746 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3747 msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
3749 #: src/libvlc-module.c:1294
3750 msgid "Auto start"
3751 msgstr "自動的に開始"
3753 #: src/libvlc-module.c:1295
3754 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3755 msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
3757 #: src/libvlc-module.c:1298
3758 msgid "Use media library"
3759 msgstr "メディアライブラリーを使用"
3761 #: src/libvlc-module.c:1300
3762 msgid ""
3763 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3764 "VLC."
3765 msgstr ""
3766 "VLCの起動時にメディアライブラリーの自動的な保存と再読み込みを行います。"
3768 #: src/libvlc-module.c:1303
3769 msgid "Load Media Library"
3770 msgstr "メディアライブラリーのロード"
3772 #: src/libvlc-module.c:1305
3773 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3774 msgstr "VLCの起動時にSQLベースのメディアライブラリーをロードします。"
3776 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3777 msgid "Display playlist tree"
3778 msgstr "プレイリストのツリー表示"
3780 #: src/libvlc-module.c:1309
3781 msgid ""
3782 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3783 "directory."
3784 msgstr ""
3785 "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリに分類するためのツリー"
3786 "構造を有効にします。"
3788 #: src/libvlc-module.c:1318
3789 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3790 msgstr ""
3791 "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"
3793 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3794 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
3797 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3799 msgid "Fullscreen"
3800 msgstr "全画面表示"
3802 #: src/libvlc-module.c:1322
3803 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3804 msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
3806 #: src/libvlc-module.c:1323
3807 msgid "Leave fullscreen"
3808 msgstr "全画面表示解除"
3810 #: src/libvlc-module.c:1324
3811 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3812 msgstr "全画面表示を解除するホットキーを選択します。"
3814 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3815 msgid "Play/Pause"
3816 msgstr "再生/一時停止"
3818 #: src/libvlc-module.c:1326
3819 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3820 msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"
3822 #: src/libvlc-module.c:1327
3823 msgid "Pause only"
3824 msgstr "一時停止"
3826 #: src/libvlc-module.c:1328
3827 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3828 msgstr "一時停止するホットキーを選択します。"
3830 #: src/libvlc-module.c:1329
3831 msgid "Play only"
3832 msgstr "再生"
3834 #: src/libvlc-module.c:1330
3835 msgid "Select the hotkey to use to play."
3836 msgstr "再生するホットキーを選択します。"
3838 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3839 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3840 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3841 msgid "Faster"
3842 msgstr "速く"
3844 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3845 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3846 msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"
3848 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3849 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3850 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3851 msgid "Slower"
3852 msgstr "ゆっくり"
3854 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3855 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3856 msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"
3858 #: src/libvlc-module.c:1335
3859 msgid "Normal rate"
3860 msgstr "通常レート"
3862 #: src/libvlc-module.c:1336
3863 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3864 msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"
3866 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3867 msgid "Faster (fine)"
3868 msgstr "少しだけ速く"
3870 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3871 msgid "Slower (fine)"
3872 msgstr "少しだけゆっくり"
3874 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3875 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267
3876 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
3877 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3879 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341
3880 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3881 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204
3882 #: share/lua/http/mobile.html:98
3883 msgid "Next"
3884 msgstr "次へ"
3886 #: src/libvlc-module.c:1342
3887 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3888 msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
3890 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3891 #: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266
3892 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362
3893 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3894 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339
3895 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3896 #: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96
3897 msgid "Previous"
3898 msgstr "前へ"
3900 #: src/libvlc-module.c:1344
3901 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3902 msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
3904 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3905 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3906 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3907 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3908 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230
3909 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206
3910 #: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58
3911 msgid "Stop"
3912 msgstr "停止"
3914 #: src/libvlc-module.c:1346
3915 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3916 msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"
3918 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3919 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3920 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3921 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274
3923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3924 msgid "Position"
3925 msgstr "再生位置表示"
3927 #: src/libvlc-module.c:1348
3928 msgid "Select the hotkey to display the position."
3929 msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"
3931 #: src/libvlc-module.c:1350
3932 msgid "Very short backwards jump"
3933 msgstr "ほんの少し前に戻る"
3935 #: src/libvlc-module.c:1352
3936 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3937 msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"
3939 #: src/libvlc-module.c:1353
3940 msgid "Short backwards jump"
3941 msgstr "少し前に戻る"
3943 #: src/libvlc-module.c:1355
3944 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3945 msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"
3947 #: src/libvlc-module.c:1356
3948 msgid "Medium backwards jump"
3949 msgstr "前に戻る"
3951 #: src/libvlc-module.c:1358
3952 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3953 msgstr "それなりに前に戻るホットキーを設定します。"
3955 #: src/libvlc-module.c:1359
3956 msgid "Long backwards jump"
3957 msgstr "かなり前に戻る"
3959 #: src/libvlc-module.c:1361
3960 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3961 msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"
3963 #: src/libvlc-module.c:1363
3964 msgid "Very short forward jump"
3965 msgstr "ほんの少し先に進む"
3967 #: src/libvlc-module.c:1365
3968 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3969 msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"
3971 #: src/libvlc-module.c:1366
3972 msgid "Short forward jump"
3973 msgstr "少し先に進む"
3975 #: src/libvlc-module.c:1368
3976 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3977 msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"
3979 #: src/libvlc-module.c:1369
3980 msgid "Medium forward jump"
3981 msgstr "先に進む"
3983 #: src/libvlc-module.c:1371
3984 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3985 msgstr "それなりに先に進むホットキーを設定します。"
3987 #: src/libvlc-module.c:1372
3988 msgid "Long forward jump"
3989 msgstr "かなり先に進む"
3991 #: src/libvlc-module.c:1374
3992 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3993 msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"
3995 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
3996 msgid "Next frame"
3997 msgstr "次のフレーム"
3999 #: src/libvlc-module.c:1377
4000 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4001 msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"
4003 #: src/libvlc-module.c:1379
4004 msgid "Very short jump length"
4005 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"
4007 #: src/libvlc-module.c:1380
4008 msgid "Very short jump length, in seconds."
4009 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4011 #: src/libvlc-module.c:1381
4012 msgid "Short jump length"
4013 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"
4015 #: src/libvlc-module.c:1382
4016 msgid "Short jump length, in seconds."
4017 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4019 #: src/libvlc-module.c:1383
4020 msgid "Medium jump length"
4021 msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"
4023 #: src/libvlc-module.c:1384
4024 msgid "Medium jump length, in seconds."
4025 msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4027 #: src/libvlc-module.c:1385
4028 msgid "Long jump length"
4029 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"
4031 #: src/libvlc-module.c:1386
4032 msgid "Long jump length, in seconds."
4033 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4035 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4036 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
4037 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4038 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4039 msgid "Quit"
4040 msgstr "終了"
4042 #: src/libvlc-module.c:1389
4043 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4044 msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"
4046 #: src/libvlc-module.c:1390
4047 msgid "Navigate up"
4048 msgstr "カーソルを上へ移動"
4050 #: src/libvlc-module.c:1391
4051 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4052 msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。"
4054 #: src/libvlc-module.c:1392
4055 msgid "Navigate down"
4056 msgstr "カーソルを下へ移動"
4058 #: src/libvlc-module.c:1393
4059 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4060 msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。"
4062 #: src/libvlc-module.c:1394
4063 msgid "Navigate left"
4064 msgstr "カーソルを左へ移動"
4066 #: src/libvlc-module.c:1395
4067 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4068 msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。"
4070 #: src/libvlc-module.c:1396
4071 msgid "Navigate right"
4072 msgstr "カーソルを右へ移動"
4074 #: src/libvlc-module.c:1397
4075 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4076 msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。"
4078 #: src/libvlc-module.c:1398
4079 msgid "Activate"
4080 msgstr "選択"
4082 #: src/libvlc-module.c:1399
4083 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4084 msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。"
4086 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4087 msgid "Go to the DVD menu"
4088 msgstr "DVDメニューを表示"
4090 #: src/libvlc-module.c:1401
4091 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4092 msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"
4094 #: src/libvlc-module.c:1402
4095 msgid "Select previous DVD title"
4096 msgstr "前のDVDタイトルを選択"
4098 #: src/libvlc-module.c:1403
4099 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4100 msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4102 #: src/libvlc-module.c:1404
4103 msgid "Select next DVD title"
4104 msgstr "次のDVDタイトルを選択する"
4106 #: src/libvlc-module.c:1405
4107 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4108 msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4110 #: src/libvlc-module.c:1406
4111 msgid "Select prev DVD chapter"
4112 msgstr "前のDVDチャプターを選択"
4114 #: src/libvlc-module.c:1407
4115 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4116 msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4118 #: src/libvlc-module.c:1408
4119 msgid "Select next DVD chapter"
4120 msgstr "次のDVDチャプターを選択する"
4122 #: src/libvlc-module.c:1409
4123 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4124 msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4126 #: src/libvlc-module.c:1410
4127 msgid "Volume up"
4128 msgstr "音量を上げる"
4130 #: src/libvlc-module.c:1411
4131 msgid "Select the key to increase audio volume."
4132 msgstr "音量を上げるキーを設定します。"
4134 #: src/libvlc-module.c:1412
4135 msgid "Volume down"
4136 msgstr "音量を下げる"
4138 #: src/libvlc-module.c:1413
4139 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4140 msgstr "音量を下げるキーを設定します。"
4142 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4143 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4144 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4145 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4146 msgid "Mute"
4147 msgstr "ミュート"
4149 #: src/libvlc-module.c:1415
4150 msgid "Select the key to mute audio."
4151 msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"
4153 #: src/libvlc-module.c:1416
4154 msgid "Subtitle delay up"
4155 msgstr "字幕の遅延を増加"
4157 #: src/libvlc-module.c:1417
4158 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4159 msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"
4161 #: src/libvlc-module.c:1418
4162 msgid "Subtitle delay down"
4163 msgstr "字幕の遅延を減少"
4165 #: src/libvlc-module.c:1419
4166 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4167 msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"
4169 #: src/libvlc-module.c:1420
4170 msgid "Subtitle position up"
4171 msgstr "字幕の位置を上げる"
4173 #: src/libvlc-module.c:1421
4174 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4175 msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
4177 #: src/libvlc-module.c:1422
4178 msgid "Subtitle position down"
4179 msgstr "字幕の位置を下げる"
4181 #: src/libvlc-module.c:1423
4182 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4183 msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。"
4185 #: src/libvlc-module.c:1424
4186 msgid "Audio delay up"
4187 msgstr "オーディオの遅延を増加"
4189 #: src/libvlc-module.c:1425
4190 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4191 msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"
4193 #: src/libvlc-module.c:1426
4194 msgid "Audio delay down"
4195 msgstr "オーディオの遅延を減少"
4197 #: src/libvlc-module.c:1427
4198 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4199 msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"
4201 #: src/libvlc-module.c:1434
4202 msgid "Play playlist bookmark 1"
4203 msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生"
4205 #: src/libvlc-module.c:1435
4206 msgid "Play playlist bookmark 2"
4207 msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生"
4209 #: src/libvlc-module.c:1436
4210 msgid "Play playlist bookmark 3"
4211 msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生"
4213 #: src/libvlc-module.c:1437
4214 msgid "Play playlist bookmark 4"
4215 msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生"
4217 #: src/libvlc-module.c:1438
4218 msgid "Play playlist bookmark 5"
4219 msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生"
4221 #: src/libvlc-module.c:1439
4222 msgid "Play playlist bookmark 6"
4223 msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生"
4225 #: src/libvlc-module.c:1440
4226 msgid "Play playlist bookmark 7"
4227 msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生"
4229 #: src/libvlc-module.c:1441
4230 msgid "Play playlist bookmark 8"
4231 msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生"
4233 #: src/libvlc-module.c:1442
4234 msgid "Play playlist bookmark 9"
4235 msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生"
4237 #: src/libvlc-module.c:1443
4238 msgid "Play playlist bookmark 10"
4239 msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生"
4241 #: src/libvlc-module.c:1444
4242 msgid "Select the key to play this bookmark."
4243 msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"
4245 #: src/libvlc-module.c:1445
4246 msgid "Set playlist bookmark 1"
4247 msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録"
4249 #: src/libvlc-module.c:1446
4250 msgid "Set playlist bookmark 2"
4251 msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録"
4253 #: src/libvlc-module.c:1447
4254 msgid "Set playlist bookmark 3"
4255 msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録"
4257 #: src/libvlc-module.c:1448
4258 msgid "Set playlist bookmark 4"
4259 msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録"
4261 #: src/libvlc-module.c:1449
4262 msgid "Set playlist bookmark 5"
4263 msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録"
4265 #: src/libvlc-module.c:1450
4266 msgid "Set playlist bookmark 6"
4267 msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録"
4269 #: src/libvlc-module.c:1451
4270 msgid "Set playlist bookmark 7"
4271 msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録"
4273 #: src/libvlc-module.c:1452
4274 msgid "Set playlist bookmark 8"
4275 msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録"
4277 #: src/libvlc-module.c:1453
4278 msgid "Set playlist bookmark 9"
4279 msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録"
4281 #: src/libvlc-module.c:1454
4282 msgid "Set playlist bookmark 10"
4283 msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録"
4285 #: src/libvlc-module.c:1455
4286 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4287 msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。"
4289 #: src/libvlc-module.c:1457
4290 msgid "Playlist bookmark 1"
4291 msgstr "プレイリストのブックマーク1"
4293 #: src/libvlc-module.c:1458
4294 msgid "Playlist bookmark 2"
4295 msgstr "プレイリストのブックマーク2"
4297 #: src/libvlc-module.c:1459
4298 msgid "Playlist bookmark 3"
4299 msgstr "プレイリストのブックマーク3"
4301 #: src/libvlc-module.c:1460
4302 msgid "Playlist bookmark 4"
4303 msgstr "プレイリストのブックマーク4"
4305 #: src/libvlc-module.c:1461
4306 msgid "Playlist bookmark 5"
4307 msgstr "プレイリストのブックマーク5"
4309 #: src/libvlc-module.c:1462
4310 msgid "Playlist bookmark 6"
4311 msgstr "プレイリストのブックマーク6"
4313 #: src/libvlc-module.c:1463
4314 msgid "Playlist bookmark 7"
4315 msgstr "プレイリストのブックマーク7"
4317 #: src/libvlc-module.c:1464
4318 msgid "Playlist bookmark 8"
4319 msgstr "プレイリストのブックマーク8"
4321 #: src/libvlc-module.c:1465
4322 msgid "Playlist bookmark 9"
4323 msgstr "プレイリストのブックマーク9"
4325 #: src/libvlc-module.c:1466
4326 msgid "Playlist bookmark 10"
4327 msgstr "プレイリストのブックマーク10"
4329 #: src/libvlc-module.c:1468
4330 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4331 msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。"
4333 #: src/libvlc-module.c:1470
4334 msgid "Cycle audio track"
4335 msgstr "オーディオトラックの切り替え"
4337 #: src/libvlc-module.c:1471
4338 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4339 msgstr "使用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"
4341 #: src/libvlc-module.c:1472
4342 msgid "Cycle subtitle track"
4343 msgstr "字幕トラックの切り替え"
4345 #: src/libvlc-module.c:1473
4346 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4347 msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。"
4349 #: src/libvlc-module.c:1474
4350 msgid "Cycle source aspect ratio"
4351 msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え"
4353 #: src/libvlc-module.c:1475
4354 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4355 msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"
4357 #: src/libvlc-module.c:1476
4358 msgid "Cycle video crop"
4359 msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え"
4361 #: src/libvlc-module.c:1477
4362 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4363 msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。"
4365 #: src/libvlc-module.c:1478
4366 msgid "Toggle autoscaling"
4367 msgstr "自動スケーリングの切り替え"
4369 #: src/libvlc-module.c:1479
4370 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4371 msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"
4373 #: src/libvlc-module.c:1480
4374 msgid "Increase scale factor"
4375 msgstr "スケーリング係数の増加"
4377 #: src/libvlc-module.c:1481
4378 msgid "Increase scale factor."
4379 msgstr "スケーリング係数を増加します。"
4381 #: src/libvlc-module.c:1482
4382 msgid "Decrease scale factor"
4383 msgstr "スケーリング係数の減少"
4385 #: src/libvlc-module.c:1483
4386 msgid "Decrease scale factor."
4387 msgstr "スケーリング係数を減少します。"
4389 #: src/libvlc-module.c:1484
4390 msgid "Cycle deinterlace modes"
4391 msgstr "デインターレースモードの切り替え"
4393 #: src/libvlc-module.c:1485
4394 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4395 msgstr "デインターレースモードを切り替えます。"
4397 #: src/libvlc-module.c:1486
4398 msgid "Show controller in fullscreen"
4399 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
4401 #: src/libvlc-module.c:1487
4402 msgid "Show interface"
4403 msgstr "インターフェースの表示"
4405 #: src/libvlc-module.c:1488
4406 msgid "Raise the interface above all other windows."
4407 msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。"
4409 #: src/libvlc-module.c:1489
4410 msgid "Hide interface"
4411 msgstr "インターフェースを隠す"
4413 #: src/libvlc-module.c:1490
4414 msgid "Lower the interface below all other windows."
4415 msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。"
4417 #: src/libvlc-module.c:1491
4418 msgid "Boss key"
4419 msgstr "ボスキー"
4421 #: src/libvlc-module.c:1492
4422 msgid "Hide the interface and pause playback."
4423 msgstr "再生を一時停止し、インターフェースを隠します。"
4425 #: src/libvlc-module.c:1493
4426 msgid "Take video snapshot"
4427 msgstr "ビデオのスナップショットを撮る"
4429 #: src/libvlc-module.c:1494
4430 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4431 msgstr "ビデオのスナップショットを取ってディスクに書き込む。"
4433 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4434 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4435 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
4436 #: modules/stream_out/record.c:60
4437 msgid "Record"
4438 msgstr "レコーディング"
4440 #: src/libvlc-module.c:1497
4441 msgid "Record access filter start/stop."
4442 msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
4444 #: src/libvlc-module.c:1499
4445 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4446 msgstr "通常再生/リピート/ループ"
4448 #: src/libvlc-module.c:1500
4449 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4450 msgstr "通常/リピート/プレイリストループモードの切り替え"
4452 #: src/libvlc-module.c:1503
4453 msgid "Toggle random playlist playback"
4454 msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
4456 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4457 msgid "Un-Zoom"
4458 msgstr "縮小"
4460 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4461 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4462 msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"
4464 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4465 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4466 msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"
4468 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4469 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4470 msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"
4472 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4473 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4474 msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"
4476 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4477 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4478 msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
4480 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4481 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4482 msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"
4484 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4485 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4486 msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"
4488 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4489 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4490 msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"
4492 #: src/libvlc-module.c:1531
4493 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4494 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4496 #: src/libvlc-module.c:1533
4497 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4498 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4500 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4501 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4502 msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示"
4504 #: src/libvlc-module.c:1537
4505 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4506 msgstr "ビデオ出力にOSDメニューを表示しない"
4508 #: src/libvlc-module.c:1538
4509 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4510 msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない"
4512 #: src/libvlc-module.c:1539
4513 msgid "Highlight widget on the right"
4514 msgstr "右側にウィジェットをハイライト"
4516 #: src/libvlc-module.c:1541
4517 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4518 msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。"
4520 #: src/libvlc-module.c:1542
4521 msgid "Highlight widget on the left"
4522 msgstr "左側にウィジェットをハイライト"
4524 #: src/libvlc-module.c:1544
4525 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4526 msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。"
4528 #: src/libvlc-module.c:1545
4529 msgid "Highlight widget on top"
4530 msgstr "上側にウィジェットをハイライト"
4532 #: src/libvlc-module.c:1547
4533 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4534 msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。"
4536 #: src/libvlc-module.c:1548
4537 msgid "Highlight widget below"
4538 msgstr "下側にウィジェットをハイライト"
4540 #: src/libvlc-module.c:1550
4541 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4542 msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。"
4544 #: src/libvlc-module.c:1551
4545 msgid "Select current widget"
4546 msgstr "現在のウィジェットを選択"
4548 #: src/libvlc-module.c:1553
4549 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4550 msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。"
4552 #: src/libvlc-module.c:1555
4553 msgid "Cycle through audio devices"
4554 msgstr "オーディオデバイスの切り替え"
4556 #: src/libvlc-module.c:1556
4557 msgid "Cycle through available audio devices"
4558 msgstr "使用可能なオーディオデバイスを切り替えます。"
4560 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4564 msgid "Snapshot"
4565 msgstr "スナップショット"
4567 #: src/libvlc-module.c:1704
4568 msgid "Window properties"
4569 msgstr "ウィンドウプロパティ"
4571 #: src/libvlc-module.c:1762
4572 msgid "Subpictures"
4573 msgstr "サブピクチャー"
4575 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4576 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4577 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4578 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4579 msgid "Subtitles"
4580 msgstr "字幕"
4582 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4583 msgid "Overlays"
4584 msgstr "オーバーレイ"
4586 #: src/libvlc-module.c:1797
4587 msgid "Track settings"
4588 msgstr "トラック設定"
4590 #: src/libvlc-module.c:1829
4591 msgid "Playback control"
4592 msgstr "再生制御"
4594 #: src/libvlc-module.c:1857
4595 msgid "Default devices"
4596 msgstr "デフォルトデバイス"
4598 #: src/libvlc-module.c:1866
4599 msgid "Network settings"
4600 msgstr "ネットワーク設定"
4602 #: src/libvlc-module.c:1891
4603 msgid "Socks proxy"
4604 msgstr "Socksプロキシー"
4606 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4607 msgid "Metadata"
4608 msgstr "メタデータ"
4610 #: src/libvlc-module.c:2000
4611 msgid "Decoders"
4612 msgstr "デコーダー"
4614 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4615 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4616 msgid "Input"
4617 msgstr "入力"
4619 #: src/libvlc-module.c:2043
4620 msgid "VLM"
4621 msgstr "VLM"
4623 #: src/libvlc-module.c:2073
4624 msgid "CPU"
4625 msgstr "CPU"
4627 #: src/libvlc-module.c:2092
4628 msgid "Special modules"
4629 msgstr "特殊モジュール"
4631 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4632 msgid "Plugins"
4633 msgstr "プラグイン"
4635 #: src/libvlc-module.c:2105
4636 msgid "Performance options"
4637 msgstr "パフォーマンスオプション"
4639 #: src/libvlc-module.c:2234
4640 msgid "Hot keys"
4641 msgstr "ホットキー"
4643 #: src/libvlc-module.c:2665
4644 msgid "Jump sizes"
4645 msgstr "ジャンプする長さ"
4647 #: src/libvlc-module.c:2742
4648 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4649 msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"
4651 #: src/libvlc-module.c:2745
4652 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4653 msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"
4655 #: src/libvlc-module.c:2747
4656 msgid ""
4657 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4658 "--help-verbose)"
4659 msgstr ""
4660 "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
4661 "可能)"
4663 #: src/libvlc-module.c:2750
4664 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4665 msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"
4667 #: src/libvlc-module.c:2752
4668 msgid "print a list of available modules"
4669 msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
4671 #: src/libvlc-module.c:2754
4672 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4673 msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"
4675 #: src/libvlc-module.c:2756
4676 msgid ""
4677 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4678 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4679 msgstr ""
4680 "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
4681 "せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"
4683 #: src/libvlc-module.c:2760
4684 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4685 msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"
4687 #: src/libvlc-module.c:2762
4688 msgid "reset the current config to the default values"
4689 msgstr "現在の設定を既定値にリセットする"
4691 #: src/libvlc-module.c:2764
4692 msgid "use alternate config file"
4693 msgstr "別の設定ファイルを使う"
4695 #: src/libvlc-module.c:2766
4696 msgid "resets the current plugins cache"
4697 msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"
4699 #: src/libvlc-module.c:2768
4700 msgid "print version information"
4701 msgstr "バージョン情報の表示"
4703 #: src/libvlc-module.c:2806
4704 msgid "main program"
4705 msgstr "メインプログラム"
4707 #: src/misc/update.c:467
4708 #, c-format
4709 msgid "%.1f GiB"
4710 msgstr "%.1f GiB"
4712 #: src/misc/update.c:469
4713 #, c-format
4714 msgid "%.1f MiB"
4715 msgstr "%.1f MiB"
4717 #: src/misc/update.c:471
4718 #, c-format
4719 msgid "%.1f KiB"
4720 msgstr "%.1f KiB"
4722 #: src/misc/update.c:473
4723 #, c-format
4724 msgid "%ld B"
4725 msgstr "%ld B"
4727 #: src/misc/update.c:564
4728 msgid "Saving file failed"
4729 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
4731 #: src/misc/update.c:565
4732 #, c-format
4733 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4734 msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした"
4736 #: src/misc/update.c:581
4737 #, c-format
4738 msgid ""
4739 "%s\n"
4740 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4741 msgstr ""
4742 "%s\n"
4743 "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
4745 #: src/misc/update.c:584
4746 msgid "Downloading ..."
4747 msgstr "ダウンロードしています..."
4749 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4750 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4751 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4752 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4753 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4754 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
4755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4757 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279
4758 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515
4759 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4760 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83
4761 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15
4762 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18
4763 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14
4764 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28
4765 msgid "Cancel"
4766 msgstr "キャンセル"
4768 #: src/misc/update.c:603
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "%s\n"
4772 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4773 msgstr ""
4774 "%s\n"
4775 "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了"
4777 #: src/misc/update.c:635
4778 msgid "File could not be verified"
4779 msgstr "ファイルは検証できませんでした"
4781 #: src/misc/update.c:636
4782 #, c-format
4783 msgid ""
4784 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4785 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4786 msgstr ""
4787 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
4788 "きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4790 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4791 msgid "Invalid signature"
4792 msgstr "無効な署名"
4794 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4798 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4799 msgstr ""
4800 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
4801 "れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4803 #: src/misc/update.c:672
4804 msgid "File not verifiable"
4805 msgstr "ファイルが検証可能ではありません"
4807 #: src/misc/update.c:673
4808 #, c-format
4809 msgid ""
4810 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4811 "was deleted."
4812 msgstr ""
4813 "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
4814 "す。それに伴ってファイルは削除されました。"
4816 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4817 msgid "File corrupted"
4818 msgstr "ファイルが破損しています"
4820 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4821 #, c-format
4822 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4823 msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。"
4825 #: src/misc/update.c:708
4826 msgid "Update VLC media player"
4827 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
4829 #: src/misc/update.c:709
4830 msgid ""
4831 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4832 "install it now?"
4833 msgstr ""
4834 "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー"
4835 "ルしますか?"
4837 #: src/misc/update.c:710
4838 msgid "Install"
4839 msgstr "インストール"
4841 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4842 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4843 msgid "Media Library"
4844 msgstr "メディアライブラリー"
4846 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71
4847 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4848 msgid "Undefined"
4849 msgstr "未定義"
4851 #: src/text/iso-639_def.h:40
4852 msgid "Afar"
4853 msgstr "Afar"
4855 #: src/text/iso-639_def.h:41
4856 msgid "Abkhazian"
4857 msgstr "Abkhazian"
4859 #: src/text/iso-639_def.h:42
4860 msgid "Afrikaans"
4861 msgstr "Afrikaans"
4863 #: src/text/iso-639_def.h:43
4864 msgid "Albanian"
4865 msgstr "Albanian"
4867 #: src/text/iso-639_def.h:44
4868 msgid "Amharic"
4869 msgstr "Amharic"
4871 #: src/text/iso-639_def.h:45
4872 msgid "Arabic"
4873 msgstr "Arabic"
4875 #: src/text/iso-639_def.h:46
4876 msgid "Armenian"
4877 msgstr "Armenian"
4879 #: src/text/iso-639_def.h:47
4880 msgid "Assamese"
4881 msgstr "Assamese"
4883 #: src/text/iso-639_def.h:48
4884 msgid "Avestan"
4885 msgstr "Avestan"
4887 #: src/text/iso-639_def.h:49
4888 msgid "Aymara"
4889 msgstr "Aymara"
4891 #: src/text/iso-639_def.h:50
4892 msgid "Azerbaijani"
4893 msgstr "Azerbaijani"
4895 #: src/text/iso-639_def.h:51
4896 msgid "Bashkir"
4897 msgstr "Bashkir"
4899 #: src/text/iso-639_def.h:52
4900 msgid "Basque"
4901 msgstr "Basque"
4903 #: src/text/iso-639_def.h:53
4904 msgid "Belarusian"
4905 msgstr "Belarusian"
4907 #: src/text/iso-639_def.h:54
4908 msgid "Bengali"
4909 msgstr "Bengali"
4911 #: src/text/iso-639_def.h:55
4912 msgid "Bihari"
4913 msgstr "Bihari"
4915 #: src/text/iso-639_def.h:56
4916 msgid "Bislama"
4917 msgstr "Bislama"
4919 #: src/text/iso-639_def.h:57
4920 msgid "Bosnian"
4921 msgstr "Bosnian"
4923 #: src/text/iso-639_def.h:58
4924 msgid "Breton"
4925 msgstr "Breton"
4927 #: src/text/iso-639_def.h:59
4928 msgid "Bulgarian"
4929 msgstr "Bulgarian"
4931 #: src/text/iso-639_def.h:60
4932 msgid "Burmese"
4933 msgstr "Burmese"
4935 #: src/text/iso-639_def.h:61
4936 msgid "Catalan"
4937 msgstr "Catalan"
4939 #: src/text/iso-639_def.h:62
4940 msgid "Chamorro"
4941 msgstr "Chamorro"
4943 #: src/text/iso-639_def.h:63
4944 msgid "Chechen"
4945 msgstr "Chechen"
4947 #: src/text/iso-639_def.h:64
4948 msgid "Chinese"
4949 msgstr "Chinese"
4951 #: src/text/iso-639_def.h:65
4952 msgid "Church Slavic"
4953 msgstr "Church Slavic"
4955 #: src/text/iso-639_def.h:66
4956 msgid "Chuvash"
4957 msgstr "Chuvash"
4959 #: src/text/iso-639_def.h:67
4960 msgid "Cornish"
4961 msgstr "Cornish"
4963 #: src/text/iso-639_def.h:68
4964 msgid "Corsican"
4965 msgstr "Corsican"
4967 #: src/text/iso-639_def.h:69
4968 msgid "Czech"
4969 msgstr "Czech"
4971 #: src/text/iso-639_def.h:70
4972 msgid "Danish"
4973 msgstr "Danish"
4975 #: src/text/iso-639_def.h:71
4976 msgid "Dutch"
4977 msgstr "Dutch"
4979 #: src/text/iso-639_def.h:72
4980 msgid "Dzongkha"
4981 msgstr "Dzongkha"
4983 #: src/text/iso-639_def.h:73
4984 msgid "English"
4985 msgstr "English"
4987 #: src/text/iso-639_def.h:74
4988 msgid "Esperanto"
4989 msgstr "Esperanto"
4991 #: src/text/iso-639_def.h:75
4992 msgid "Estonian"
4993 msgstr "Estonian"
4995 #: src/text/iso-639_def.h:76
4996 msgid "Faroese"
4997 msgstr "Faroese"
4999 #: src/text/iso-639_def.h:77
5000 msgid "Fijian"
5001 msgstr "Fijian"
5003 #: src/text/iso-639_def.h:78
5004 msgid "Finnish"
5005 msgstr "Finnish"
5007 #: src/text/iso-639_def.h:79
5008 msgid "French"
5009 msgstr "French"
5011 #: src/text/iso-639_def.h:80
5012 msgid "Frisian"
5013 msgstr "Frisian"
5015 #: src/text/iso-639_def.h:81
5016 msgid "Georgian"
5017 msgstr "Georgian"
5019 #: src/text/iso-639_def.h:82
5020 msgid "German"
5021 msgstr "German"
5023 #: src/text/iso-639_def.h:83
5024 msgid "Gaelic (Scots)"
5025 msgstr "Gaelic (Scots)"
5027 #: src/text/iso-639_def.h:84
5028 msgid "Irish"
5029 msgstr "Irish"
5031 #: src/text/iso-639_def.h:85
5032 msgid "Gallegan"
5033 msgstr "Gallegan"
5035 #: src/text/iso-639_def.h:86
5036 msgid "Manx"
5037 msgstr "Manx"
5039 #: src/text/iso-639_def.h:87
5040 msgid "Greek, Modern ()"
5041 msgstr "Greek, Modern ()"
5043 #: src/text/iso-639_def.h:88
5044 msgid "Guarani"
5045 msgstr "Guarani"
5047 #: src/text/iso-639_def.h:89
5048 msgid "Gujarati"
5049 msgstr "Gujarati"
5051 #: src/text/iso-639_def.h:90
5052 msgid "Hebrew"
5053 msgstr "Hebrew"
5055 #: src/text/iso-639_def.h:91
5056 msgid "Herero"
5057 msgstr "Herero"
5059 #: src/text/iso-639_def.h:92
5060 msgid "Hindi"
5061 msgstr "Hindi"
5063 #: src/text/iso-639_def.h:93
5064 msgid "Hiri Motu"
5065 msgstr "Hiri Motu"
5067 #: src/text/iso-639_def.h:94
5068 msgid "Hungarian"
5069 msgstr "Hungarian"
5071 #: src/text/iso-639_def.h:95
5072 msgid "Icelandic"
5073 msgstr "Icelandic"
5075 #: src/text/iso-639_def.h:96
5076 msgid "Inuktitut"
5077 msgstr "Inuktitut"
5079 #: src/text/iso-639_def.h:97
5080 msgid "Interlingue"
5081 msgstr "Interlingue"
5083 #: src/text/iso-639_def.h:98
5084 msgid "Interlingua"
5085 msgstr "Interlingua"
5087 #: src/text/iso-639_def.h:99
5088 msgid "Indonesian"
5089 msgstr "Indonesian"
5091 #: src/text/iso-639_def.h:100
5092 msgid "Inupiaq"
5093 msgstr "Inupiaq"
5095 #: src/text/iso-639_def.h:101
5096 msgid "Italian"
5097 msgstr "Italian"
5099 #: src/text/iso-639_def.h:102
5100 msgid "Javanese"
5101 msgstr "Javanese"
5103 #: src/text/iso-639_def.h:103
5104 msgid "Japanese"
5105 msgstr "日本語"
5107 #: src/text/iso-639_def.h:104
5108 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5109 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
5111 #: src/text/iso-639_def.h:105
5112 msgid "Kannada"
5113 msgstr "Kannada"
5115 #: src/text/iso-639_def.h:106
5116 msgid "Kashmiri"
5117 msgstr "Kashmiri"
5119 #: src/text/iso-639_def.h:107
5120 msgid "Kazakh"
5121 msgstr "Kazakh"
5123 #: src/text/iso-639_def.h:108
5124 msgid "Khmer"
5125 msgstr "Khmer"
5127 #: src/text/iso-639_def.h:109
5128 msgid "Kikuyu"
5129 msgstr "Kikuyu"
5131 #: src/text/iso-639_def.h:110
5132 msgid "Kinyarwanda"
5133 msgstr "Kinyarwanda"
5135 #: src/text/iso-639_def.h:111
5136 msgid "Kirghiz"
5137 msgstr "Kirghiz"
5139 #: src/text/iso-639_def.h:112
5140 msgid "Komi"
5141 msgstr "Komi"
5143 #: src/text/iso-639_def.h:113
5144 msgid "Korean"
5145 msgstr "Korean"
5147 #: src/text/iso-639_def.h:114
5148 msgid "Kuanyama"
5149 msgstr "Kuanyama"
5151 #: src/text/iso-639_def.h:115
5152 msgid "Kurdish"
5153 msgstr "Kurdish"
5155 #: src/text/iso-639_def.h:116
5156 msgid "Lao"
5157 msgstr "Lao"
5159 #: src/text/iso-639_def.h:117
5160 msgid "Latin"
5161 msgstr "Latin"
5163 #: src/text/iso-639_def.h:118
5164 msgid "Latvian"
5165 msgstr "Latvian"
5167 #: src/text/iso-639_def.h:119
5168 msgid "Lingala"
5169 msgstr "Lingala"
5171 #: src/text/iso-639_def.h:120
5172 msgid "Lithuanian"
5173 msgstr "Lithuanian"
5175 #: src/text/iso-639_def.h:121
5176 msgid "Letzeburgesch"
5177 msgstr "Letzeburgesch"
5179 #: src/text/iso-639_def.h:122
5180 msgid "Macedonian"
5181 msgstr "Macedonian"
5183 #: src/text/iso-639_def.h:123
5184 msgid "Marshall"
5185 msgstr "Marshall"
5187 #: src/text/iso-639_def.h:124
5188 msgid "Malayalam"
5189 msgstr "Malayalam"
5191 #: src/text/iso-639_def.h:125
5192 msgid "Maori"
5193 msgstr "Maori"
5195 #: src/text/iso-639_def.h:126
5196 msgid "Marathi"
5197 msgstr "Marathi"
5199 #: src/text/iso-639_def.h:127
5200 msgid "Malay"
5201 msgstr "Malay"
5203 #: src/text/iso-639_def.h:128
5204 msgid "Malagasy"
5205 msgstr "Malagasy"
5207 #: src/text/iso-639_def.h:129
5208 msgid "Maltese"
5209 msgstr "Maltese"
5211 #: src/text/iso-639_def.h:130
5212 msgid "Moldavian"
5213 msgstr "Moldavian"
5215 #: src/text/iso-639_def.h:131
5216 msgid "Mongolian"
5217 msgstr "Mongolian"
5219 #: src/text/iso-639_def.h:132
5220 msgid "Nauru"
5221 msgstr "Nauru"
5223 #: src/text/iso-639_def.h:133
5224 msgid "Navajo"
5225 msgstr "Navajo"
5227 #: src/text/iso-639_def.h:134
5228 msgid "Ndebele, South"
5229 msgstr "Ndebele, South"
5231 #: src/text/iso-639_def.h:135
5232 msgid "Ndebele, North"
5233 msgstr "Ndebele, North"
5235 #: src/text/iso-639_def.h:136
5236 msgid "Ndonga"
5237 msgstr "Ndonga"
5239 #: src/text/iso-639_def.h:137
5240 msgid "Nepali"
5241 msgstr "Nepali"
5243 #: src/text/iso-639_def.h:138
5244 msgid "Norwegian"
5245 msgstr "Norwegian"
5247 #: src/text/iso-639_def.h:139
5248 msgid "Norwegian Nynorsk"
5249 msgstr "Norwegian Nynorsk"
5251 #: src/text/iso-639_def.h:140
5252 msgid "Norwegian Bokmaal"
5253 msgstr "Norwegian Bokmaal"
5255 #: src/text/iso-639_def.h:141
5256 msgid "Chichewa; Nyanja"
5257 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5259 #: src/text/iso-639_def.h:142
5260 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5261 msgstr "Occitan (post 1500); Provencal"
5263 #: src/text/iso-639_def.h:143
5264 msgid "Oriya"
5265 msgstr "Oriya"
5267 #: src/text/iso-639_def.h:144
5268 msgid "Oromo"
5269 msgstr "Oromo"
5271 #: src/text/iso-639_def.h:146
5272 msgid "Ossetian; Ossetic"
5273 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5275 #: src/text/iso-639_def.h:147
5276 msgid "Panjabi"
5277 msgstr "Panjabi"
5279 #: src/text/iso-639_def.h:148
5280 msgid "Persian"
5281 msgstr "Persian"
5283 #: src/text/iso-639_def.h:149
5284 msgid "Pali"
5285 msgstr "Pali"
5287 #: src/text/iso-639_def.h:150
5288 msgid "Polish"
5289 msgstr "Polish"
5291 #: src/text/iso-639_def.h:151
5292 msgid "Portuguese"
5293 msgstr "Portuguese"
5295 #: src/text/iso-639_def.h:152
5296 msgid "Pushto"
5297 msgstr "Pushto"
5299 #: src/text/iso-639_def.h:153
5300 msgid "Quechua"
5301 msgstr "Quechua"
5303 #: src/text/iso-639_def.h:154
5304 msgid "Original audio"
5305 msgstr "オリジナルオーディオ"
5307 #: src/text/iso-639_def.h:155
5308 msgid "Raeto-Romance"
5309 msgstr "Raeto-Romance"
5311 #: src/text/iso-639_def.h:156
5312 msgid "Romanian"
5313 msgstr "Romanian"
5315 #: src/text/iso-639_def.h:157
5316 msgid "Rundi"
5317 msgstr "Rundi"
5319 #: src/text/iso-639_def.h:158
5320 msgid "Russian"
5321 msgstr "Russian"
5323 #: src/text/iso-639_def.h:159
5324 msgid "Sango"
5325 msgstr "Sango"
5327 #: src/text/iso-639_def.h:160
5328 msgid "Sanskrit"
5329 msgstr "Sanskrit"
5331 #: src/text/iso-639_def.h:161
5332 msgid "Serbian"
5333 msgstr "Serbian"
5335 #: src/text/iso-639_def.h:162
5336 msgid "Croatian"
5337 msgstr "Croatian"
5339 #: src/text/iso-639_def.h:163
5340 msgid "Sinhalese"
5341 msgstr "Sinhalese"
5343 #: src/text/iso-639_def.h:164
5344 msgid "Slovak"
5345 msgstr "Slovak"
5347 #: src/text/iso-639_def.h:165
5348 msgid "Slovenian"
5349 msgstr "Slovenian"
5351 #: src/text/iso-639_def.h:166
5352 msgid "Northern Sami"
5353 msgstr "Northern Sami"
5355 #: src/text/iso-639_def.h:167
5356 msgid "Samoan"
5357 msgstr "Samoan"
5359 #: src/text/iso-639_def.h:168
5360 msgid "Shona"
5361 msgstr "Shona"
5363 #: src/text/iso-639_def.h:169
5364 msgid "Sindhi"
5365 msgstr "Sindhi"
5367 #: src/text/iso-639_def.h:170
5368 msgid "Somali"
5369 msgstr "Somali"
5371 #: src/text/iso-639_def.h:171
5372 msgid "Sotho, Southern"
5373 msgstr "Sotho, Southern"
5375 #: src/text/iso-639_def.h:172
5376 msgid "Spanish"
5377 msgstr "Spanish"
5379 #: src/text/iso-639_def.h:173
5380 msgid "Sardinian"
5381 msgstr "Sardinian"
5383 #: src/text/iso-639_def.h:174
5384 msgid "Swati"
5385 msgstr "Swati"
5387 #: src/text/iso-639_def.h:175
5388 msgid "Sundanese"
5389 msgstr "Sundanese"
5391 #: src/text/iso-639_def.h:176
5392 msgid "Swahili"
5393 msgstr "Swahili"
5395 #: src/text/iso-639_def.h:177
5396 msgid "Swedish"
5397 msgstr "Swedish"
5399 #: src/text/iso-639_def.h:178
5400 msgid "Tahitian"
5401 msgstr "Tahitian"
5403 #: src/text/iso-639_def.h:179
5404 msgid "Tamil"
5405 msgstr "Tamil"
5407 #: src/text/iso-639_def.h:180
5408 msgid "Tatar"
5409 msgstr "Tatar"
5411 #: src/text/iso-639_def.h:181
5412 msgid "Telugu"
5413 msgstr "Telugu"
5415 #: src/text/iso-639_def.h:182
5416 msgid "Tajik"
5417 msgstr "Tajik"
5419 #: src/text/iso-639_def.h:183
5420 msgid "Tagalog"
5421 msgstr "Tagalog"
5423 #: src/text/iso-639_def.h:184
5424 msgid "Thai"
5425 msgstr "Thai"
5427 #: src/text/iso-639_def.h:185
5428 msgid "Tibetan"
5429 msgstr "Tibetan"
5431 #: src/text/iso-639_def.h:186
5432 msgid "Tigrinya"
5433 msgstr "Tigrinya"
5435 #: src/text/iso-639_def.h:187
5436 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5437 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5439 #: src/text/iso-639_def.h:188
5440 msgid "Tswana"
5441 msgstr "Tswana"
5443 #: src/text/iso-639_def.h:189
5444 msgid "Tsonga"
5445 msgstr "Tsonga"
5447 #: src/text/iso-639_def.h:190
5448 msgid "Turkish"
5449 msgstr "Turkish"
5451 #: src/text/iso-639_def.h:191
5452 msgid "Turkmen"
5453 msgstr "Turkmen"
5455 #: src/text/iso-639_def.h:192
5456 msgid "Twi"
5457 msgstr "Twi"
5459 #: src/text/iso-639_def.h:193
5460 msgid "Uighur"
5461 msgstr "Uighur"
5463 #: src/text/iso-639_def.h:194
5464 msgid "Ukrainian"
5465 msgstr "Ukrainian"
5467 #: src/text/iso-639_def.h:195
5468 msgid "Urdu"
5469 msgstr "Urdu"
5471 #: src/text/iso-639_def.h:196
5472 msgid "Uzbek"
5473 msgstr "Uzbek"
5475 #: src/text/iso-639_def.h:197
5476 msgid "Vietnamese"
5477 msgstr "Vietnamese"
5479 #: src/text/iso-639_def.h:198
5480 msgid "Volapuk"
5481 msgstr "Volapuk"
5483 #: src/text/iso-639_def.h:199
5484 msgid "Welsh"
5485 msgstr "Welsh"
5487 #: src/text/iso-639_def.h:200
5488 msgid "Wolof"
5489 msgstr "Wolof"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:201
5492 msgid "Xhosa"
5493 msgstr "Xhosa"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:202
5496 msgid "Yiddish"
5497 msgstr "Yiddish"
5499 #: src/text/iso-639_def.h:203
5500 msgid "Yoruba"
5501 msgstr "Yoruba"
5503 #: src/text/iso-639_def.h:204
5504 msgid "Zhuang"
5505 msgstr "Zhuang"
5507 #: src/text/iso-639_def.h:205
5508 msgid "Zulu"
5509 msgstr "Zulu"
5511 #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
5512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194
5513 msgid "Post processing"
5514 msgstr "後処理"
5516 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
5518 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5519 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5520 msgid "Crop"
5521 msgstr "クロッピング"
5523 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5525 msgid "Aspect-ratio"
5526 msgstr "アスペクト比"
5528 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5529 msgid "Autoscale video"
5530 msgstr "オートスケールビデオ"
5532 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5533 msgid "Scale factor"
5534 msgstr "スケーリング係数"
5536 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5537 msgid "3D Now! memcpy"
5538 msgstr "3D Now! memcpy"
5540 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5541 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5542 msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
5544 #: modules/access/alsa.c:73
5545 msgid "Capture format (default s16l)"
5546 msgstr "取り込みフォーマット(デフォルトはs16l)"
5548 #: modules/access/alsa.c:75
5549 msgid "Capture format of audio stream."
5550 msgstr "オーディオストリームを取り込むフォーマットを指定します"
5552 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5553 #: modules/access_output/shout.c:95
5554 msgid "Samplerate"
5555 msgstr "サンプリングレート"
5557 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5558 msgid ""
5559 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5560 "48000)"
5561 msgstr ""
5562 "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
5563 "22050, 44100, 48000)"
5565 #: modules/access/alsa.c:82
5566 msgid ""
5567 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5568 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5569 "use alsa://hw:0,1 ."
5570 msgstr ""
5571 "デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選択す"
5572 "る場合、alsa://hw:0,1と指定します。"
5574 #: modules/access/alsa.c:95
5575 msgid "PCM U8"
5576 msgstr "PCM U8"
5578 #: modules/access/alsa.c:95
5579 msgid "PCM S8"
5580 msgstr "PCM S8"
5582 #: modules/access/alsa.c:95
5583 msgid "GSM Audio"
5584 msgstr "GSMオーディオ"
5586 #: modules/access/alsa.c:96
5587 msgid "PCM U16 LE"
5588 msgstr "PCM U16 LE"
5590 #: modules/access/alsa.c:96
5591 msgid "PCM S16 LE"
5592 msgstr "PCM S16 LE"
5594 #: modules/access/alsa.c:97
5595 msgid "PCM U16 BE"
5596 msgstr "PCM U16 BE"
5598 #: modules/access/alsa.c:97
5599 msgid "PCM S16 BE"
5600 msgstr "PCM S16 BE"
5602 #: modules/access/alsa.c:98
5603 msgid "PCM U24 LE"
5604 msgstr "PCM U24 LE"
5606 #: modules/access/alsa.c:98
5607 msgid "PCM S24 LE"
5608 msgstr "PCM S24 LE"
5610 #: modules/access/alsa.c:99
5611 msgid "PCM U24 BE"
5612 msgstr "PCM U24 BE"
5614 #: modules/access/alsa.c:99
5615 msgid "PCM S24 BE"
5616 msgstr "PCM S24 BE"
5618 #: modules/access/alsa.c:100
5619 msgid "PCM U32 LE"
5620 msgstr "PCM U32 LE"
5622 #: modules/access/alsa.c:100
5623 msgid "PCM S32 LE"
5624 msgstr "PCM S32 LE"
5626 #: modules/access/alsa.c:101
5627 msgid "PCM U32 BE"
5628 msgstr "PCM U32 BE"
5630 #: modules/access/alsa.c:101
5631 msgid "PCM S32 BE"
5632 msgstr "PCM S32 BE"
5634 #: modules/access/alsa.c:102
5635 msgid "PCM F32 LE"
5636 msgstr "PCM F32 LE"
5638 #: modules/access/alsa.c:102
5639 msgid "PCM F32 BE"
5640 msgstr "PCM F32 BE"
5642 #: modules/access/alsa.c:103
5643 msgid "PCM F64 LE"
5644 msgstr "PCM F64 LE"
5646 #: modules/access/alsa.c:103
5647 msgid "PCM F64 BE"
5648 msgstr "PCM F64 BE"
5650 #: modules/access/alsa.c:107
5651 msgid "ALSA"
5652 msgstr "ALSA"
5654 #: modules/access/alsa.c:108
5655 msgid "ALSA audio capture input"
5656 msgstr "ALSAオーディオキャプチャー入力"
5658 #: modules/access/attachment.c:44
5659 msgid "Attachment"
5660 msgstr "アッタチメント"
5662 #: modules/access/attachment.c:45
5663 msgid "Attachment input"
5664 msgstr "アッタチメント入力"
5666 #: modules/access/avio.h:39
5667 msgid "FFmpeg"
5668 msgstr "FFmpeg"
5670 #: modules/access/avio.h:40
5671 msgid "FFmpeg access"
5672 msgstr "FFmpegアクセス"
5674 #: modules/access/avio.h:48
5675 msgid "libavformat access output"
5676 msgstr "libavformatアクセス出力"
5678 #: modules/access/bd/bd.c:56
5679 msgid "BD"
5680 msgstr "BD"
5682 #: modules/access/bd/bd.c:57
5683 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5684 msgstr "ブルーレイディスク入力"
5686 #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5687 msgid "BluRay"
5688 msgstr ""
5690 #: modules/access/bluray.c:49
5691 #, fuzzy
5692 msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
5693 msgstr "ブルーレイディスク入力"
5695 #: modules/access/bluray.c:140
5696 msgid ""
5697 "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5698 "not have it."
5699 msgstr ""
5701 #: modules/access/bluray.c:145
5702 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5703 msgstr ""
5705 #: modules/access/bluray.c:154
5706 msgid ""
5707 "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5708 "have it."
5709 msgstr ""
5711 #: modules/access/bluray.c:159
5712 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5713 msgstr ""
5715 #: modules/access/bluray.c:196
5716 #, fuzzy
5717 msgid "Blu-Ray error"
5718 msgstr "ブルーレイ"
5720 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5721 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5722 msgid "Audio CD"
5723 msgstr "オーディオCD"
5725 #: modules/access/cdda.c:63
5726 msgid "Audio CD input"
5727 msgstr "オーディオCD入力"
5729 #: modules/access/cdda.c:69
5730 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5731 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5733 #: modules/access/cdda.c:78
5734 msgid "CDDB Server"
5735 msgstr "CDDBサーバー"
5737 #: modules/access/cdda.c:79
5738 msgid "Address of the CDDB server to use."
5739 msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"
5741 #: modules/access/cdda.c:80
5742 msgid "CDDB port"
5743 msgstr "CDDBポート"
5745 #: modules/access/cdda.c:81
5746 msgid "CDDB Server port to use."
5747 msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
5749 #: modules/access/cdda.c:490
5750 #, c-format
5751 msgid "Audio CD - Track %02i"
5752 msgstr "オーディオCD - トラック %02i"
5754 #: modules/access/dc1394.c:69
5755 msgid "dc1394 input"
5756 msgstr "dc1394入力"
5758 #: modules/access/decklink.cpp:43
5759 msgid "Input card to use"
5760 msgstr "使用する入力カード"
5762 #: modules/access/decklink.cpp:45
5763 msgid ""
5764 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5765 "0."
5766 msgstr ""
5767 "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
5768 "号は0から始まります。"
5770 #: modules/access/decklink.cpp:48
5771 msgid "Desired input video mode"
5772 msgstr "期待される入力ビデオモード"
5774 #: modules/access/decklink.cpp:50
5775 msgid ""
5776 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5777 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5778 msgstr ""
5779 "DeckLinkキャプチャーの望ましい入力ビデオモードをテキスト形式のFOURCCコード"
5780 "(例: \"ntsc\")で指定します。"
5782 #: modules/access/decklink.cpp:54
5783 msgid "Audio connection"
5784 msgstr "オーディオ接続"
5786 #: modules/access/decklink.cpp:56
5787 msgid ""
5788 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5789 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5790 msgstr ""
5791 "DeckLinkキャプチャーで使用するオーディオ接続を指定します。有効な値は、"
5792 "embedded, aesebu, analogのいずれかです。カードのデフォルトを使用する場合は何"
5793 "も指定しないでください。"
5795 #: modules/access/decklink.cpp:60
5796 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5797 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
5799 #: modules/access/decklink.cpp:62
5800 msgid ""
5801 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5802 msgstr ""
5803 "DeckLinkキャプチャーのオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定"
5804 "するとオーディオ入力を無効化します。"
5806 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5807 msgid "Number of audio channels"
5808 msgstr "オーディオチャンネル数"
5810 #: modules/access/decklink.cpp:67
5811 msgid ""
5812 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5813 "disables audio input."
5814 msgstr ""
5815 "DeckLinkキャプチャーのオーディオチャンネル数を指定します。2, 8、または16が有"
5816 "効です。0を指定するとオーディオ入力を無効化します。"
5818 #: modules/access/decklink.cpp:70
5819 msgid "Video connection"
5820 msgstr "ビデオ接続"
5822 #: modules/access/decklink.cpp:72
5823 msgid ""
5824 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5825 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5826 msgstr ""
5827 "DeckLinkキャプチャーで使用するビデオ接続を指定します。有効な値は、sdi, hdmi, "
5828 "opticalsdi, component, composite, svideoです。カードのデフォルトを使用する場"
5829 "合は何も指定しないでください。"
5831 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5832 msgid "SDI"
5833 msgstr "SDI"
5835 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5836 msgid "HDMI"
5837 msgstr "HDMI"
5839 #: modules/access/decklink.cpp:81
5840 msgid "Optical SDI"
5841 msgstr "光学SDI"
5843 #: modules/access/decklink.cpp:81
5844 msgid "Component"
5845 msgstr "コンポーネント"
5847 #: modules/access/decklink.cpp:81
5848 msgid "Composite"
5849 msgstr "コンポジット"
5851 #: modules/access/decklink.cpp:81
5852 msgid "S-video"
5853 msgstr "Sビデオ"
5855 #: modules/access/decklink.cpp:88
5856 msgid "Embedded"
5857 msgstr "埋め込み"
5859 #: modules/access/decklink.cpp:88
5860 msgid "AES/EBU"
5861 msgstr "AES/EBU"
5863 #: modules/access/decklink.cpp:88
5864 msgid "Analog"
5865 msgstr "アナログ"
5867 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5868 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5869 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5870 msgid "Aspect ratio"
5871 msgstr "アスペクト比"
5873 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5874 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5875 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
5877 #: modules/access/decklink.cpp:96
5878 msgid "DeckLink"
5879 msgstr "DeckLink"
5881 #: modules/access/decklink.cpp:97
5882 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5883 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI入力"
5885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5886 msgid "Cable"
5887 msgstr "ケーブル"
5889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5890 msgid "Antenna"
5891 msgstr "アンテナ"
5893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5894 msgid "TV"
5895 msgstr "TV"
5897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5898 msgid "FM radio"
5899 msgstr "FMラジオ"
5901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5902 msgid "AM radio"
5903 msgstr "AMラジオ"
5905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5906 msgid "DSS"
5907 msgstr "DSS"
5909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5910 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
5911 msgid "Video device name"
5912 msgstr "ビデオデバイス名"
5914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5915 msgid ""
5916 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5917 "don't specify anything, the default device will be used."
5918 msgstr ""
5919 "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
5920 "れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
5922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
5924 msgid "Audio device name"
5925 msgstr "オーディオデバイス名"
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5928 msgid ""
5929 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5930 "don't specify anything, the default device will be used. "
5931 msgstr ""
5932 "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
5933 "定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
5935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5936 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
5937 msgid "Video size"
5938 msgstr "ビデオサイズ"
5940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5941 msgid ""
5942 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5943 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5944 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5945 msgstr ""
5946 "DirectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
5947 "ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, "
5948 "d1, ...)、または<幅>x<高さ>で指定します。"
5950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
5951 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5952 msgstr "ピクチャーのアスペクト比 n:m"
5954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
5955 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5956 msgstr ""
5957 "使用する入力ピクチャーのアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
5959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5960 msgid "Video input chroma format"
5961 msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
5963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5964 msgid ""
5965 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5966 "(default), RV24, etc.)"
5967 msgstr ""
5968 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: "
5969 "I420(デフォルト), RV24など)"
5971 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5972 msgid "Video input frame rate"
5973 msgstr "ビデオ入力のフレームレート"
5975 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5976 msgid ""
5977 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5978 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5979 msgstr ""
5980 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
5981 "29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
5983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5984 msgid "Device properties"
5985 msgstr "デバイスプロパティ"
5987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5988 msgid ""
5989 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5990 msgstr ""
5991 "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
5992 "す。"
5994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5995 msgid "Tuner properties"
5996 msgstr "チューナーのプロパティ"
5998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5999 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6000 msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"
6002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6003 msgid "Tuner TV Channel"
6004 msgstr "チューナーのTVチャンネル"
6006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6007 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6008 msgstr ""
6009 "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"
6011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6012 msgid "Tuner Frequency"
6013 msgstr "チューナー周波数"
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6016 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6017 msgstr "チャンネルを上書きします。(Hz)"
6019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6020 #: modules/stream_out/standard.c:96
6021 msgid "Standard"
6022 msgstr "規格"
6024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6025 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6026 msgstr "ビデオ規格(デフォルト, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, その他)"
6028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6029 msgid "Tuner country code"
6030 msgstr "チューナーの国コード"
6032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6033 msgid ""
6034 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6035 "mapping (0 means default)."
6036 msgstr ""
6037 "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
6038 "はデフォルトを意味します)"
6040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6041 msgid "Tuner input type"
6042 msgstr "チューナーの入力タイプ"
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6045 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6046 msgstr "チューナーの入力タイプを設定します。(ケーブル/アンテナ)"
6048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6049 msgid "Video input pin"
6050 msgstr "ビデオ入力ソース"
6052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6053 msgid ""
6054 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6055 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6056 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6057 "will not be changed."
6058 msgstr ""
6059 "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
6060 "はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ"
6061 "い。-1は設定に変更がないことを意味します。"
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6064 msgid "Audio input pin"
6065 msgstr "オーディオ入力ソース"
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6068 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6069 msgstr ""
6070 "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ"
6071 "い。"
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6074 msgid "Video output pin"
6075 msgstr "ビデオ出力先"
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6078 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6079 msgstr ""
6080 "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6083 msgid "Audio output pin"
6084 msgstr "オーディオ出力先"
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6087 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6088 msgstr ""
6089 "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6092 msgid "AM Tuner mode"
6093 msgstr "AMチューナーモード"
6095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6096 msgid ""
6097 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6098 "or DSS (4)."
6099 msgstr ""
6100 "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 3:FMラジオ, 4:DSSから選択"
6101 "します。"
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6104 msgid ""
6105 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6106 msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。"
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6110 msgid "Audio sample rate"
6111 msgstr "オーディオサンプリングレート"
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6114 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6115 msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6118 msgid "Audio bits per sample"
6119 msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6122 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6123 msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6126 msgid "DirectShow"
6127 msgstr "DirectShow"
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6130 msgid "DirectShow input"
6131 msgstr "DirectShow入力"
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6134 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6135 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6136 msgid "Refresh list"
6137 msgstr "リストの再表示"
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6140 #: share/lua/http/view.html:67
6141 msgid "Configure"
6142 msgstr "設定"
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6146 msgid "Capture failed"
6147 msgstr "キャプチャーに失敗しました"
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6150 msgid "No video or audio device selected."
6151 msgstr "ビデオ、またはオーディオデバイスが選択されていません"
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6154 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6155 msgstr "VLCはキャプチャーを開けません。詳細はログを確認してください。"
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6158 #, c-format
6159 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6160 msgstr ""
6161 "VLCはこの種類をサポートしていないため、デバイス\"%s\"を使うことができませんで"
6162 "した。"
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6165 #, c-format
6166 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6167 msgstr ""
6168 "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメータをサポートしていませんでした。"
6170 #: modules/access/dtv/access.c:36
6171 msgid "DVB adapter"
6172 msgstr "DVBアダプター"
6174 #: modules/access/dtv/access.c:38
6175 msgid ""
6176 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6177 "must be selected. Numbering start from zero."
6178 msgstr ""
6179 "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要があり"
6180 "ます。(番号は0から始まります)"
6182 #: modules/access/dtv/access.c:41
6183 msgid "Do not demultiplex"
6184 msgstr "デマルチプレクスしない"
6186 #: modules/access/dtv/access.c:43
6187 msgid ""
6188 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6189 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6190 msgstr ""
6191 "通常、有用なプログラムのみがトランスポンダーからデマルチプレクスされます。こ"
6192 "のオプションはデマルチプレクスとすべてのプログラムの受信を無効化します。"
6194 #: modules/access/dtv/access.c:46
6195 msgid "Network name"
6196 msgstr "ネットワーク名"
6198 #: modules/access/dtv/access.c:47
6199 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6200 msgstr "システムチューニング空間で一意のネットワーク名を指定します。"
6202 #: modules/access/dtv/access.c:49
6203 msgid "Network name to create"
6204 msgstr "作成するネットワーク名"
6206 #: modules/access/dtv/access.c:50
6207 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6208 msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成します。"
6210 #: modules/access/dtv/access.c:52
6211 msgid "Frequency (Hz)"
6212 msgstr "周波数(Hz)"
6214 #: modules/access/dtv/access.c:54
6215 msgid ""
6216 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6217 "frequency. This is required to tune the receiver."
6218 msgstr ""
6219 "トランスポンダーによってTVチャンネルはあたえられた周波数でグループ化(マルチプ"
6220 "レクス)されます。これは受信機でチューンする必要があります。"
6222 #: modules/access/dtv/access.c:57
6223 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961
6224 msgid "Modulation / Constellation"
6225 msgstr "変調方式 / コンステレーション"
6227 #: modules/access/dtv/access.c:58
6228 msgid "Layer A modulation"
6229 msgstr "レイヤー A 変調"
6231 #: modules/access/dtv/access.c:59
6232 msgid "Layer B modulation"
6233 msgstr "レイヤー B 変調"
6235 #: modules/access/dtv/access.c:60
6236 msgid "Layer C modulation"
6237 msgstr "レイヤー C 変調"
6239 #: modules/access/dtv/access.c:62
6240 msgid ""
6241 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6242 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6243 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6244 msgstr ""
6245 "デジタル信号は異なるコンステレーションに対する変調を行うことが可能です。(配送"
6246 "システムに依存します) 復調器がコンステレーションを自動的に検出できない場合、"
6247 "手動で設定する必要があります。"
6249 #: modules/access/dtv/access.c:77
6250 msgid "Symbol rate (bauds)"
6251 msgstr "シンボルレート(ボー)"
6253 #: modules/access/dtv/access.c:79
6254 msgid ""
6255 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6256 "DVB-S and DVB-S2."
6257 msgstr ""
6258 "いくつかのシステム、特にDVB-C、DVB-S、およびDVB-S2ではシンボルレートを手動で"
6259 "設定する必要があります。"
6261 #: modules/access/dtv/access.c:82
6262 msgid "Spectrum inversion"
6263 msgstr "スペクトル反転"
6265 #: modules/access/dtv/access.c:84
6266 msgid ""
6267 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6268 "be configured manually."
6269 msgstr ""
6270 "復調器がスペクトル反転を正しく検出できない場合、手動で設定する必要がありま"
6271 "す。"
6273 #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102
6274 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119
6275 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136
6276 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113
6277 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965
6278 msgid "Automatic"
6279 msgstr "自動"
6281 #: modules/access/dtv/access.c:90
6282 msgid "FEC code rate"
6283 msgstr "FECコードレート"
6285 #: modules/access/dtv/access.c:91
6286 msgid "High-priority code rate"
6287 msgstr "高優先度コードレート"
6289 #: modules/access/dtv/access.c:92
6290 msgid "Low-priority code rate"
6291 msgstr "低優先度コードレート"
6293 #: modules/access/dtv/access.c:93
6294 msgid "Layer A code rate"
6295 msgstr "レイヤー A コードレート"
6297 #: modules/access/dtv/access.c:94
6298 msgid "Layer B code rate"
6299 msgstr "レイヤー B コードレート"
6301 #: modules/access/dtv/access.c:95
6302 msgid "Layer C code rate"
6303 msgstr "レイヤー C コードレート"
6305 #: modules/access/dtv/access.c:97
6306 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6307 msgstr "前方エラー訂正のコードレートを指定します。"
6309 #: modules/access/dtv/access.c:107
6310 msgid "Transmission mode"
6311 msgstr "転送モード"
6313 #: modules/access/dtv/access.c:115
6314 msgid "Bandwidth (MHz)"
6315 msgstr "帯域幅(Hz)"
6317 #: modules/access/dtv/access.c:120
6318 msgid "10 MHz"
6319 msgstr "10 MHz"
6321 #: modules/access/dtv/access.c:120
6322 msgid "8 MHz"
6323 msgstr "8 MHz"
6325 #: modules/access/dtv/access.c:120
6326 msgid "7 MHz"
6327 msgstr "7 MHz"
6329 #: modules/access/dtv/access.c:120
6330 msgid "6 MHz"
6331 msgstr "6 MHz"
6333 #: modules/access/dtv/access.c:121
6334 msgid "5 MHz"
6335 msgstr "5 MHz"
6337 #: modules/access/dtv/access.c:121
6338 msgid "1.712 MHz"
6339 msgstr "1.712 MHz"
6341 #: modules/access/dtv/access.c:124
6342 msgid "Guard interval"
6343 msgstr "保護間隔"
6345 #: modules/access/dtv/access.c:132
6346 msgid "Hierarchy mode"
6347 msgstr "階層モード"
6349 #: modules/access/dtv/access.c:140
6350 msgid "Layer A segments count"
6351 msgstr "レイヤー A セグメントカウント"
6353 #: modules/access/dtv/access.c:141
6354 msgid "Layer B segments count"
6355 msgstr "レイヤー B セグメントカウント"
6357 #: modules/access/dtv/access.c:142
6358 msgid "Layer C segments count"
6359 msgstr "レイヤー C セグメントカウント"
6361 #: modules/access/dtv/access.c:144
6362 msgid "Layer A time interleaving"
6363 msgstr "レイヤー A タイムインターリーブ"
6365 #: modules/access/dtv/access.c:145
6366 msgid "Layer B time interleaving"
6367 msgstr "レイヤー B タイムインターリーブ"
6369 #: modules/access/dtv/access.c:146
6370 msgid "Layer C time interleaving"
6371 msgstr "レイヤー C タイムインターリーブ"
6373 #: modules/access/dtv/access.c:148
6374 msgid "Pilot"
6375 msgstr "パイロット"
6377 #: modules/access/dtv/access.c:150
6378 msgid "Roll-off factor"
6379 msgstr "ロールオフ係数"
6381 #: modules/access/dtv/access.c:155
6382 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6383 msgstr "0.35 (DVB-Sに同じ)"
6385 #: modules/access/dtv/access.c:155
6386 msgid "0.20"
6387 msgstr "0.20"
6389 #: modules/access/dtv/access.c:155
6390 msgid "0.25"
6391 msgstr "0.25"
6393 #: modules/access/dtv/access.c:158
6394 msgid "Transport stream ID"
6395 msgstr "トランスポートストリームID"
6397 #: modules/access/dtv/access.c:160
6398 msgid "Polarization (Voltage)"
6399 msgstr "偏波(電圧)"
6401 #: modules/access/dtv/access.c:162
6402 msgid ""
6403 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6404 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6405 msgstr ""
6406 "トランスポンダーの偏波を選択します。通常、異なる電圧は低ノイズのブロックダウ"
6407 "ンコンバーター(LNB)に適用されます。"
6409 #: modules/access/dtv/access.c:165
6410 msgid "Unspecified (0V)"
6411 msgstr "未設定(0V)"
6413 #: modules/access/dtv/access.c:166
6414 msgid "Vertical (13V)"
6415 msgstr "垂直偏波(13V)"
6417 #: modules/access/dtv/access.c:166
6418 msgid "Horizontal (18V)"
6419 msgstr "水平偏波(18V)"
6421 #: modules/access/dtv/access.c:167
6422 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6423 msgstr "右回転円偏波(13V)"
6425 #: modules/access/dtv/access.c:167
6426 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6427 msgstr "左回転円偏波(18V)"
6429 #: modules/access/dtv/access.c:169
6430 msgid "High LNB voltage"
6431 msgstr "高いLNB電圧"
6433 #: modules/access/dtv/access.c:171
6434 msgid ""
6435 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6436 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6437 "Not all receivers support this."
6438 msgstr ""
6439 "衛星の低ノイズブロックコンバーターと受信機間のケーブルが長い場合、高い電圧が"
6440 "必要です。\n"
6441 "すべての受信機でサポートされていません。"
6443 #: modules/access/dtv/access.c:175
6444 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6445 msgstr "ローカル発信器の低周波数(kHz)"
6447 #: modules/access/dtv/access.c:176
6448 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6449 msgstr "ローカル発信器の高周波数(kHz)"
6451 #: modules/access/dtv/access.c:178
6452 msgid ""
6453 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6454 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6455 "RF cable is the result."
6456 msgstr ""
6457 "ダウンコンバーター(LNB)は衛星の転送周波数からローカルの発信器の周波数を減算し"
6458 "ます。RFケーブル上の中間周波数(IF)がその結果となります。"
6460 #: modules/access/dtv/access.c:181
6461 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6462 msgstr "ユニバーサルLNBスイッチの周波数(kHz)"
6464 #: modules/access/dtv/access.c:183
6465 msgid ""
6466 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6467 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6468 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6469 msgstr ""
6470 "衛星の転送周波数がスイッチの周波数を超える場合、参照用に受信機の高い周波数が"
6471 "使用されます。さらに自動的に継続的な22kHzのトーンが送信されます。"
6473 #: modules/access/dtv/access.c:186
6474 msgid "Continuous 22kHz tone"
6475 msgstr "継続的な22kHzのトーン"
6477 #: modules/access/dtv/access.c:188
6478 msgid ""
6479 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6480 "the higher frequency band from a universal LNB."
6481 msgstr ""
6482 "ケーブル上に継続的な22kHzのトーンが送信されます。これは通常、ユニバーサルLNB"
6483 "からより高い周波数帯を選択します。"
6485 #: modules/access/dtv/access.c:191
6486 msgid "DiSEqC LNB number"
6487 msgstr "DiSEqC LNB番号"
6489 #: modules/access/dtv/access.c:193
6490 msgid ""
6491 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6492 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6493 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6494 msgstr ""
6495 "衛星の受信機がDiSEqC 1.0スイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバー"
6496 "ター(LNB)に接続されている場合、正しいLNBが選択されます。(1~4) スイッチがない"
6497 "場合には、このパラメータは0でなければなりません。"
6499 #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144
6500 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6501 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6502 msgid "Unspecified"
6503 msgstr "未設定"
6505 #: modules/access/dtv/access.c:204
6506 msgid "Network identifier"
6507 msgstr "ネットワーク識別子"
6509 #: modules/access/dtv/access.c:205
6510 msgid "Satellite azimuth"
6511 msgstr "衛星の方位角"
6513 #: modules/access/dtv/access.c:206
6514 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6515 msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"
6517 #: modules/access/dtv/access.c:207
6518 msgid "Satellite elevation"
6519 msgstr "衛星の仰角"
6521 #: modules/access/dtv/access.c:208
6522 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6523 msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"
6525 #: modules/access/dtv/access.c:209
6526 msgid "Satellite longitude"
6527 msgstr "衛星の経度"
6529 #: modules/access/dtv/access.c:211
6530 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6531 msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。負の値は西経を示します。"
6533 #: modules/access/dtv/access.c:213
6534 msgid "Satellite range code"
6535 msgstr "衛星レンジコード"
6537 #: modules/access/dtv/access.c:214
6538 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6539 msgstr ""
6540 "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
6541 "コード)"
6543 #: modules/access/dtv/access.c:218
6544 msgid "Major channel"
6545 msgstr "メジャーチャンネル"
6547 #: modules/access/dtv/access.c:219
6548 msgid "ATSC minor channel"
6549 msgstr "ATSCマイナーチャンネル"
6551 #: modules/access/dtv/access.c:220
6552 msgid "Physical channel"
6553 msgstr "物理チャンネル"
6555 #: modules/access/dtv/access.c:226
6556 msgid "DTV"
6557 msgstr "DTV"
6559 #: modules/access/dtv/access.c:227
6560 msgid "Digital Television and Radio"
6561 msgstr "デジタルテレビ・ラジオ"
6563 #: modules/access/dtv/access.c:259
6564 msgid "Terrestrial reception parameters"
6565 msgstr "地上波の受信パラメータ"
6567 #: modules/access/dtv/access.c:271
6568 msgid "DVB-T reception parameters"
6569 msgstr "DVB-Tの受信パラメータ"
6571 #: modules/access/dtv/access.c:284
6572 msgid "ISDB-T reception parameters"
6573 msgstr "ISDB-Tの受信パラメータ"
6575 #: modules/access/dtv/access.c:325
6576 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6577 msgstr "ケーブル・衛星テレビの受信パラメータ"
6579 #: modules/access/dtv/access.c:337
6580 msgid "DVB-S2 parameters"
6581 msgstr "DVB-S2パラメータ"
6583 #: modules/access/dtv/access.c:345
6584 msgid "ISDB-S parameters"
6585 msgstr "ISDB-Sパラメータ"
6587 #: modules/access/dtv/access.c:350
6588 msgid "Satellite equipment control"
6589 msgstr "衛星機器制御"
6591 #: modules/access/dtv/access.c:388
6592 msgid "ATSC reception parameters"
6593 msgstr "ATSC受信パラメータ"
6595 #: modules/access/dtv/access.c:444
6596 msgid "Digital broadcasting"
6597 msgstr "デジタル放送"
6599 #: modules/access/dtv/access.c:445
6600 msgid ""
6601 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6602 "Please check the preferences."
6603 msgstr ""
6604 "選択されたチューナーは指定されたパラメーターをサポートしていません。\n"
6605 "設定を確認してください。"
6607 #: modules/access/dvb/access.c:64
6608 msgid "Probe DVB card for capabilities"
6609 msgstr "DVBカードの能力探査"
6611 #: modules/access/dvb/access.c:65
6612 msgid ""
6613 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
6614 "disable this feature if you experience some trouble."
6615 msgstr ""
6616 "いくつかのDVBカードはその能力を探査されることを拒否します。何か問題が生じた場"
6617 "合は、この機能を無効にすることが可能です。"
6619 #: modules/access/dvb/access.c:68
6620 #, fuzzy
6621 msgid "Satellite scanning config"
6622 msgstr "衛星レンジコード"
6624 #: modules/access/dvb/access.c:69
6625 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
6626 msgstr ""
6628 #: modules/access/dvb/access.c:72
6629 msgid "DVB"
6630 msgstr "DVB"
6632 #: modules/access/dvb/access.c:73
6633 msgid "DVB input with v4l2 support"
6634 msgstr "DVB入力とv4l2 サポート"
6636 #: modules/access/dv.c:60
6637 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6638 msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
6640 #: modules/access/dv.c:61
6641 msgid "DV"
6642 msgstr "DV"
6644 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6645 msgid "DVD angle"
6646 msgstr "DVDアングル"
6648 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6649 msgid "Default DVD angle."
6650 msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"
6652 #: modules/access/dvdnav.c:75
6653 msgid "Start directly in menu"
6654 msgstr "メニューを直接表示"
6656 #: modules/access/dvdnav.c:77
6657 msgid ""
6658 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6659 "useless warning introductions."
6660 msgstr ""
6661 "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
6662 "す。"
6664 #: modules/access/dvdnav.c:86
6665 msgid "DVD with menus"
6666 msgstr "DVDとメニュー"
6668 #: modules/access/dvdnav.c:87
6669 msgid "DVDnav Input"
6670 msgstr "DVDnav入力"
6672 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6673 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6674 msgid "Playback failure"
6675 msgstr "再生に失敗しました"
6677 #: modules/access/dvdnav.c:332
6678 msgid ""
6679 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6680 msgstr ""
6681 "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
6682 "きません。"
6684 #: modules/access/dvdread.c:70
6685 msgid "DVD without menus"
6686 msgstr "DVD(メニューなし)"
6688 #: modules/access/dvdread.c:71
6689 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6690 msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"
6692 #: modules/access/dvdread.c:196
6693 #, c-format
6694 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6695 msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。"
6697 #: modules/access/dvdread.c:458
6698 #, c-format
6699 msgid "DVDRead could not read block %d."
6700 msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"
6702 #: modules/access/dvdread.c:520
6703 #, c-format
6704 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6705 msgstr "DVDReadは%d/%dブロックを0x%02xで読み込むことができませんでした。"
6707 #: modules/access/eyetv.m:56
6708 msgid "Channel number"
6709 msgstr "チャンネル番号"
6711 #: modules/access/eyetv.m:58
6712 msgid ""
6713 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6714 "for Composite input"
6715 msgstr ""
6716 "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2"
6717 "は、コンポジット入力を意味します。"
6719 #: modules/access/eyetv.m:63
6720 msgid "EyeTV input"
6721 msgstr "EyeTV入力"
6723 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6724 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385
6725 #: modules/access/vdr.c:555
6726 msgid "File reading failed"
6727 msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
6729 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555
6730 #, c-format
6731 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6732 msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。(%m)"
6734 #: modules/access/file.c:302
6735 #, fuzzy, c-format
6736 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6737 msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
6739 #: modules/access/fs.c:33
6740 msgid "Subdirectory behavior"
6741 msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
6743 #: modules/access/fs.c:35
6744 msgid ""
6745 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6746 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6747 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6748 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6749 msgstr ""
6750 "サブディレクトリが展開されるべきかどうか選択します。\n"
6751 "none: プレイリストにサブディレクトリは表示されません。\n"
6752 "collapse: 最初の再生時にサブディレクトリが展開されます。\n"
6753 "expand: すべてのサブディレクトリは展開されます。\n"
6755 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413
6756 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6758 msgid "none"
6759 msgstr "なし"
6761 #: modules/access/fs.c:42
6762 msgid "collapse"
6763 msgstr "折り畳む"
6765 #: modules/access/fs.c:42
6766 msgid "expand"
6767 msgstr "展開"
6769 #: modules/access/fs.c:44
6770 msgid "Ignored extensions"
6771 msgstr "除外する拡張子"
6773 #: modules/access/fs.c:46
6774 msgid ""
6775 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6776 "directory.\n"
6777 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6778 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6779 msgstr ""
6780 "ディレクトリを開いた時、ここで指定されている拡張子のファイルはプレイリストに"
6781 "追加されません。\n"
6782 "プレイリストファイルを含むディレクトリを追加する場合に有用です。除外するファ"
6783 "イルの拡張子をカンマ区切りで指定します。"
6785 #: modules/access/fs.c:52
6786 msgid "File input"
6787 msgstr "ファイル入力"
6789 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6790 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6791 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6792 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6793 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6794 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6795 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6796 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6797 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6798 msgid "File"
6799 msgstr "ファイル"
6801 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6802 msgid "Directory"
6803 msgstr "ディレクトリ"
6805 #: modules/access/ftp.c:58
6806 msgid "FTP user name"
6807 msgstr "FTPユーザー名"
6809 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6810 msgid "User name that will be used for the connection."
6811 msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
6813 #: modules/access/ftp.c:61
6814 msgid "FTP password"
6815 msgstr "FTPパスワード"
6817 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6818 msgid "Password that will be used for the connection."
6819 msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
6821 #: modules/access/ftp.c:64
6822 msgid "FTP account"
6823 msgstr "FTPアカウント"
6825 #: modules/access/ftp.c:65
6826 msgid "Account that will be used for the connection."
6827 msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"
6829 #: modules/access/ftp.c:70
6830 msgid "FTP input"
6831 msgstr "FTP入力"
6833 #: modules/access/ftp.c:85
6834 msgid "FTP upload output"
6835 msgstr "FTPアップロード出力"
6837 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6838 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6839 msgid "Network interaction failed"
6840 msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました"
6842 #: modules/access/ftp.c:133
6843 msgid "VLC could not connect with the given server."
6844 msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"
6846 #: modules/access/ftp.c:143
6847 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6848 msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
6850 #: modules/access/ftp.c:208
6851 msgid "Your account was rejected."
6852 msgstr "アカウントは拒否されました。"
6854 #: modules/access/ftp.c:217
6855 msgid "Your password was rejected."
6856 msgstr "パスワードは拒否されました。"
6858 #: modules/access/ftp.c:224
6859 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6860 msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
6862 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6863 msgid "GnomeVFS input"
6864 msgstr "GnomeVFS入力"
6866 #: modules/access/htcpcp.c:39
6867 #, fuzzy
6868 msgid "Coffee pot control"
6869 msgstr "制御のリセット"
6871 #: modules/access/htcpcp.c:139
6872 msgid "Teapot"
6873 msgstr ""
6875 #: modules/access/htcpcp.c:140
6876 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
6877 msgstr ""
6879 #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149
6880 #, fuzzy
6881 msgid "Coffee pot"
6882 msgstr "キューポイント"
6884 #: modules/access/htcpcp.c:144
6885 #, c-format
6886 msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
6887 msgstr ""
6889 #: modules/access/htcpcp.c:149
6890 msgid "Coffee is ready."
6891 msgstr ""
6893 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6894 msgid "HTTP proxy"
6895 msgstr "HTTPプロキシー"
6897 #: modules/access/http.c:74
6898 msgid ""
6899 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6900 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6901 msgstr ""
6902 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定"
6903 "します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
6905 #: modules/access/http.c:78
6906 msgid "HTTP proxy password"
6907 msgstr "HTTPプロキシーパスワード"
6909 #: modules/access/http.c:80
6910 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6911 msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"
6913 #: modules/access/http.c:82
6914 msgid "Auto re-connect"
6915 msgstr "自動再接続"
6917 #: modules/access/http.c:84
6918 msgid ""
6919 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6920 msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"
6922 #: modules/access/http.c:87
6923 msgid "Continuous stream"
6924 msgstr "継続的なストリーム"
6926 #: modules/access/http.c:88
6927 msgid ""
6928 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6929 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6930 "other types of HTTP streams."
6931 msgstr ""
6932 "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みま"
6933 "す。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有"
6934 "効化すべきではありません。"
6936 #: modules/access/http.c:93
6937 msgid "Forward Cookies"
6938 msgstr "Cookieの転送"
6940 #: modules/access/http.c:94
6941 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6942 msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"
6944 #: modules/access/http.c:96
6945 msgid "HTTP referer value"
6946 msgstr "HTTPリファラー値"
6948 #: modules/access/http.c:97
6949 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6950 msgstr ""
6951 "HTTPリファラーの値をカスタマイズし、以前のドキュメントをシミュレートします。"
6953 #: modules/access/http.c:99
6954 msgid "User Agent"
6955 msgstr "ユーザーエージェント"
6957 #: modules/access/http.c:100
6958 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6959 msgstr ""
6960 "カスタムのユーザーエージェント、または既知のものを使用することが可能です。"
6962 #: modules/access/http.c:103
6963 msgid "HTTP input"
6964 msgstr "HTTP入力"
6966 #: modules/access/http.c:105
6967 msgid "HTTP(S)"
6968 msgstr "HTTP(S)"
6970 #: modules/access/http.c:538
6971 msgid "HTTP authentication"
6972 msgstr "HTTP認証"
6974 #: modules/access/http.c:539
6975 #, c-format
6976 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6977 msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
6979 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6980 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6981 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6982 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6983 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6984 msgid "Dummy"
6985 msgstr "ダミー"
6987 #: modules/access/idummy.c:43
6988 msgid "Dummy input"
6989 msgstr "ダミー入力"
6991 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6992 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6993 msgid "ID"
6994 msgstr "ID"
6996 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
6997 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6998 msgstr "基本ストリームのIDを設定します。"
7000 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
7001 msgid "Group"
7002 msgstr "グループ"
7004 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
7005 msgid "Set the group of the elementary stream"
7006 msgstr "基本ストリームのグループを設定します。"
7008 #: modules/access/imem.c:57
7009 msgid "Category"
7010 msgstr "カテゴリー"
7012 #: modules/access/imem.c:59
7013 msgid "Set the category of the elementary stream"
7014 msgstr "基本ストリームのカテゴリーを設定します。"
7016 #: modules/access/imem.c:64
7017 msgid "Unknown"
7018 msgstr "不明"
7020 #: modules/access/imem.c:64
7021 msgid "Data"
7022 msgstr "データ"
7024 #: modules/access/imem.c:69
7025 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7026 msgstr "基本ストリームのコーデックを設定"
7028 #: modules/access/imem.c:73
7029 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7030 msgstr "ISO639で記述されている基本ストリームの言語"
7032 #: modules/access/imem.c:77
7033 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7034 msgstr "オーディオの基本ストリームのサンプリングレート"
7036 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7037 msgid "Channels count"
7038 msgstr "チャンネル数"
7040 #: modules/access/imem.c:81
7041 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7042 msgstr "オーディオの基本ストリームのチャンネル数"
7044 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7045 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7046 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7047 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7048 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7049 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7050 msgid "Width"
7051 msgstr "幅"
7053 #: modules/access/imem.c:84
7054 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7055 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの幅"
7057 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7058 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7059 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7060 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7061 msgid "Height"
7062 msgstr "高さ"
7064 #: modules/access/imem.c:87
7065 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7066 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの高さ"
7068 #: modules/access/imem.c:89
7069 msgid "Display aspect ratio"
7070 msgstr "表示アスペクト比"
7072 #: modules/access/imem.c:91
7073 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7074 msgstr "ビデオの基本ストリームの表示アスペクト比を指定します。"
7076 #: modules/access/imem.c:95
7077 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7078 msgstr "ビデオの基本ストリームのフレームレート"
7080 #: modules/access/imem.c:97
7081 msgid "Callback cookie string"
7082 msgstr "コールバッククッキーストリング"
7084 #: modules/access/imem.c:99
7085 msgid "Text identifier for the callback functions"
7086 msgstr "コールバック機能のテキスト識別子を指定します。"
7088 #: modules/access/imem.c:101
7089 msgid "Callback data"
7090 msgstr "コールバックデータ"
7092 #: modules/access/imem.c:103
7093 msgid "Data for the get and release functions"
7094 msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
7096 #: modules/access/imem.c:105
7097 msgid "Get function"
7098 msgstr "取得機能"
7100 #: modules/access/imem.c:107
7101 msgid "Address of the get callback function"
7102 msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
7104 #: modules/access/imem.c:109
7105 msgid "Release function"
7106 msgstr "解放機能"
7108 #: modules/access/imem.c:111
7109 msgid "Address of the release callback function"
7110 msgstr "解放コールバック機能のアドレスを指定します。"
7112 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7113 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7114 msgid "Size"
7115 msgstr "サイズ"
7117 #: modules/access/imem.c:115
7118 msgid "Size of stream in bytes"
7119 msgstr "ストリームのサイズをバイトで指定します。"
7121 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7122 msgid "Memory input"
7123 msgstr "メモリー入力"
7125 #: modules/access/jack.c:59
7126 msgid "Pace"
7127 msgstr "ペース"
7129 #: modules/access/jack.c:61
7130 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7131 msgstr ""
7132 "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
7133 "す。"
7135 #: modules/access/jack.c:62
7136 msgid "Auto Connection"
7137 msgstr "自動接続"
7139 #: modules/access/jack.c:64
7140 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7141 msgstr "自動的に使用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"
7143 #: modules/access/jack.c:67
7144 msgid "JACK audio input"
7145 msgstr "JACK オーディオ入力"
7147 #: modules/access/jack.c:69
7148 msgid "JACK Input"
7149 msgstr "JACK入力"
7151 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7152 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7153 msgid "Link #"
7154 msgstr "リンク #"
7156 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7157 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7158 msgid ""
7159 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7160 "0)."
7161 msgstr ""
7162 "キャプチャーを行うボードの望ましいリンクを指定することが可能です。(0〜)"
7164 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7165 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7166 msgid "Video ID"
7167 msgstr "ビデオID"
7169 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7170 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7171 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7172 msgstr "ビデオのES IDを設定可能にします。"
7174 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7175 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7176 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7177 msgstr "ビデオのアスペクト比を強制することを可能にします。"
7179 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7180 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7181 msgid "Audio configuration"
7182 msgstr "オーディオ設定"
7184 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7185 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7186 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7187 msgstr "オーディオ設定(id=group,pair:id=group,pair...)を可能にします。"
7189 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7190 msgid "HD-SDI Input"
7191 msgstr "HD-SDI入力"
7193 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7194 msgid "HD-SDI"
7195 msgstr "HD-SDI"
7197 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7198 msgid "Teletext configuration"
7199 msgstr "テレテキスト設定"
7201 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7202 msgid ""
7203 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7204 msgstr "テレテキストの設定(id=line1-lineN with both fields)を可能にします。"
7206 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7207 msgid "Teletext language"
7208 msgstr "テレテキストの言語"
7210 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7211 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7212 msgstr "テレテキストの言語(page=lang/type,...)を設定可能にします。"
7214 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7215 msgid "SDI Input"
7216 msgstr "SDI入力"
7218 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7219 msgid "SDI Demux"
7220 msgstr "SDIデマルチプレクサ"
7222 #: modules/access/mms/mms.c:49
7223 msgid "Force selection of all streams"
7224 msgstr "すべてのストリームの選択を強制"
7226 #: modules/access/mms/mms.c:51
7227 msgid ""
7228 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7229 "You can choose to select all of them."
7230 msgstr ""
7231 "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
7232 "ます。それらのすべてを選択することが可能です。"
7234 #: modules/access/mms/mms.c:54
7235 msgid "Maximum bitrate"
7236 msgstr "最大ビットレート"
7238 #: modules/access/mms/mms.c:56
7239 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7240 msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"
7242 #: modules/access/mms/mms.c:60
7243 msgid ""
7244 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7245 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7246 "tried."
7247 msgstr ""
7248 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式"
7249 "で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
7251 #: modules/access/mms/mms.c:64
7252 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7253 msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"
7255 #: modules/access/mms/mms.c:65
7256 msgid ""
7257 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7258 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7259 msgstr ""
7260 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
7261 "モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"
7263 #: modules/access/mms/mms.c:69
7264 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7265 msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"
7267 #: modules/access/mtp.c:64
7268 msgid "MTP input"
7269 msgstr "MTP入力"
7271 #: modules/access/mtp.c:65
7272 msgid "MTP"
7273 msgstr "MTP"
7275 #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386
7276 msgid "VLC could not read the file."
7277 msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
7279 #: modules/access/oss.c:76
7280 msgid "OSS"
7281 msgstr "OSS"
7283 #: modules/access/oss.c:77
7284 msgid "OSS input"
7285 msgstr "OSS入力"
7287 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7288 msgid "Dummy stream output"
7289 msgstr "ダミーストリーム出力"
7291 #: modules/access_output/file.c:65
7292 msgid "Append to file"
7293 msgstr "ファイルに追加"
7295 #: modules/access_output/file.c:66
7296 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7297 msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
7299 #: modules/access_output/file.c:68
7300 msgid "Synchronous writing"
7301 msgstr "同期書き込み"
7303 #: modules/access_output/file.c:69
7304 msgid "Open the file with synchronous writing."
7305 msgstr "同期書き込みでファイルをオープンします。"
7307 #: modules/access_output/file.c:72
7308 msgid "File stream output"
7309 msgstr "ファイルストリーム出力"
7311 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
7312 #: modules/stream_out/rtp.c:178
7313 msgid "Username"
7314 msgstr "ユーザー名"
7316 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
7317 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7318 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
7320 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
7321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7322 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
7323 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
7324 #: modules/stream_out/rtp.c:181
7325 msgid "Password"
7326 msgstr "パスワード"
7328 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
7329 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7330 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
7332 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
7333 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
7334 msgid "Mime"
7335 msgstr "MIME"
7337 #: modules/access_output/http.c:69
7338 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7339 msgstr ""
7340 "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出"
7341 "されます)"
7343 #: modules/access_output/http.c:71
7344 msgid "Advertise with Bonjour"
7345 msgstr "Bonjour上の広告"
7347 #: modules/access_output/http.c:72
7348 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7349 msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
7351 #: modules/access_output/http.c:76
7352 msgid "HTTP stream output"
7353 msgstr "HTTPストリーム出力"
7355 #: modules/access_output/livehttp.c:63
7356 #, fuzzy
7357 msgid "Segment length"
7358 msgstr "セグメント"
7360 #: modules/access_output/livehttp.c:64
7361 msgid "Length of TS stream segments"
7362 msgstr ""
7364 #: modules/access_output/livehttp.c:66
7365 msgid "Split segments anywhere"
7366 msgstr ""
7368 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7369 msgid ""
7370 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7371 msgstr ""
7373 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7374 #, fuzzy
7375 msgid "Number of segments"
7376 msgstr "列数"
7378 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7379 #, fuzzy
7380 msgid "Number of segments to include in index"
7381 msgstr "混合処理の回数"
7383 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7384 #, fuzzy
7385 msgid "Index file"
7386 msgstr "画像ファイル"
7388 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7389 #, fuzzy
7390 msgid "Path to the index file to create"
7391 msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
7393 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7394 msgid "Full URL to put in index file"
7395 msgstr ""
7397 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7398 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7399 msgstr ""
7401 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7402 #, fuzzy
7403 msgid "Delete segments"
7404 msgstr "テレテキストの位置あわせ"
7406 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7407 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7408 msgstr ""
7410 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7411 #, fuzzy
7412 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7413 msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
7415 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7416 #, fuzzy
7417 msgid "HTTP Live streaming output"
7418 msgstr "HTTPストリーム出力"
7420 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7421 #, fuzzy
7422 msgid "LiveHTTP"
7423 msgstr "ライブ"
7425 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7426 msgid "Active TCP connection"
7427 msgstr "アクティブTCPコネクション"
7429 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7430 msgid ""
7431 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7432 "an incoming connection."
7433 msgstr ""
7434 "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホストにア"
7435 "クティブに接続するように設定します。"
7437 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7438 msgid "RTMP stream output"
7439 msgstr "RTMPストリーム出力"
7441 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58
7442 msgid "RTMP"
7443 msgstr "RTMP"
7445 #: modules/access_output/shout.c:64
7446 msgid "Stream name"
7447 msgstr "ストリーム名"
7449 #: modules/access_output/shout.c:65
7450 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7451 msgstr ""
7452 "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
7453 "す。"
7455 #: modules/access_output/shout.c:68
7456 msgid "Stream description"
7457 msgstr "ストリームの説明"
7459 #: modules/access_output/shout.c:69
7460 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7461 msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
7463 #: modules/access_output/shout.c:72
7464 msgid "Stream MP3"
7465 msgstr "ストリームMP3"
7467 #: modules/access_output/shout.c:73
7468 msgid ""
7469 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7470 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7471 "shoutcast/icecast server."
7472 msgstr ""
7473 "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。"
7474 "代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送"
7475 "することも可能です。"
7477 #: modules/access_output/shout.c:82
7478 msgid "Genre description"
7479 msgstr "ジャンルの説明"
7481 #: modules/access_output/shout.c:83
7482 msgid "Genre of the content. "
7483 msgstr "コンテンツのジャンルです。"
7485 #: modules/access_output/shout.c:85
7486 msgid "URL description"
7487 msgstr "URLの説明"
7489 #: modules/access_output/shout.c:86
7490 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7491 msgstr "ストリーム、またはチャンネルについての情報です。"
7493 #: modules/access_output/shout.c:93
7494 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7495 msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"
7497 #: modules/access_output/shout.c:96
7498 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7499 msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"
7501 #: modules/access_output/shout.c:98
7502 msgid "Number of channels"
7503 msgstr "チャンネル数"
7505 #: modules/access_output/shout.c:99
7506 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7507 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。"
7509 #: modules/access_output/shout.c:101
7510 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7511 msgstr "Ogg Vorbisの品質"
7513 #: modules/access_output/shout.c:102
7514 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7515 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。"
7517 #: modules/access_output/shout.c:104
7518 msgid "Stream public"
7519 msgstr "ストリームの公開"
7521 #: modules/access_output/shout.c:105
7522 msgid ""
7523 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7524 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7525 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7526 msgstr ""
7527 "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
7528 "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と"
7529 "なります。"
7531 #: modules/access_output/shout.c:111
7532 msgid "IceCAST output"
7533 msgstr "IceCAST出力"
7535 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
7536 msgid "Caching value (ms)"
7537 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
7539 #: modules/access_output/udp.c:66
7540 msgid ""
7541 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7542 "milliseconds."
7543 msgstr ""
7544 "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
7546 #: modules/access_output/udp.c:69
7547 msgid "Group packets"
7548 msgstr "グループパケット"
7550 #: modules/access_output/udp.c:70
7551 msgid ""
7552 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7553 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7554 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7555 msgstr ""
7556 "パケットを一つずつ、またはグループ化して送信します。一度に送信されるパケット"
7557 "数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し"
7558 "ます。"
7560 #: modules/access_output/udp.c:77
7561 msgid "UDP stream output"
7562 msgstr "UDPストリーム出力"
7564 #: modules/access/pulse.c:36
7565 msgid ""
7566 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7567 "open a specific source named SOURCE."
7568 msgstr ""
7569 "PulseAudioのデフォルトをオープンする場合は、pulse:// 、または特定のソース(名"
7570 "前: SOURCE)をオープンする場合は pulse://SOURCE を指定します。"
7572 #: modules/access/pulse.c:43
7573 msgid "PulseAudio"
7574 msgstr "パルスオーディオ"
7576 #: modules/access/pulse.c:44
7577 msgid "PulseAudio input"
7578 msgstr "パルスオーディオ入力"
7580 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7581 #: modules/audio_output/kai.c:65
7582 msgid "Device"
7583 msgstr "デバイス"
7585 #: modules/access/pvr.c:59
7586 msgid "PVR video device"
7587 msgstr "PVRビデオデバイス"
7589 #: modules/access/pvr.c:61
7590 msgid "Radio device"
7591 msgstr "ラジオデバイス"
7593 #: modules/access/pvr.c:62
7594 msgid "PVR radio device"
7595 msgstr "PVRラジオデバイス"
7597 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
7598 msgid "Norm"
7599 msgstr "規格"
7601 #: modules/access/pvr.c:65
7602 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7603 msgstr "ストリームの規格(自動, SECAM, PAL, またはNTSC)"
7605 #: modules/access/pvr.c:69
7606 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7607 msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
7609 #: modules/access/pvr.c:73
7610 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7611 msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
7613 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7614 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
7615 msgid "Frequency"
7616 msgstr "周波数"
7618 #: modules/access/pvr.c:77
7619 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7620 msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。"
7622 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7623 msgid "Framerate"
7624 msgstr "フレームレート"
7626 #: modules/access/pvr.c:80
7627 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7628 msgstr ""
7629 "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。"
7631 #: modules/access/pvr.c:83
7632 msgid "Key interval"
7633 msgstr "キー間隔"
7635 #: modules/access/pvr.c:84
7636 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7637 msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。"
7639 #: modules/access/pvr.c:86
7640 msgid "B Frames"
7641 msgstr "Bフレーム"
7643 #: modules/access/pvr.c:87
7644 msgid ""
7645 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7646 "number of B-Frames."
7647 msgstr ""
7648 "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定す"
7649 "るためにこのオプションを指定します。"
7651 #: modules/access/pvr.c:91
7652 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7653 msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
7655 #: modules/access/pvr.c:93
7656 msgid "Bitrate peak"
7657 msgstr "ピークビットレート"
7659 #: modules/access/pvr.c:94
7660 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7661 msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。"
7663 #: modules/access/pvr.c:96
7664 msgid "Bitrate mode"
7665 msgstr "ビットレートモード"
7667 #: modules/access/pvr.c:97
7668 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7669 msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。"
7671 #: modules/access/pvr.c:99
7672 msgid "Audio bitmask"
7673 msgstr "オーディオのビットマスク"
7675 #: modules/access/pvr.c:100
7676 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7677 msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。"
7679 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7680 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7681 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7682 msgid "Volume"
7683 msgstr "音量"
7685 #: modules/access/pvr.c:104
7686 msgid "Audio volume (0-65535)."
7687 msgstr "オーディオの音量を指定します(0から65535)。"
7689 #: modules/access/pvr.c:106
7690 msgid "Channel"
7691 msgstr "チャンネル"
7693 #: modules/access/pvr.c:107
7694 msgid ""
7695 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7696 msgstr ""
7697 "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = "
7698 "Sビデオ)"
7700 #: modules/access/pvr.c:113
7701 msgid "SECAM"
7702 msgstr "SECAM"
7704 #: modules/access/pvr.c:113
7705 msgid "PAL"
7706 msgstr "PAL"
7708 #: modules/access/pvr.c:113
7709 msgid "NTSC"
7710 msgstr "NTSC"
7712 #: modules/access/pvr.c:116
7713 msgid "vbr"
7714 msgstr "VBR"
7716 #: modules/access/pvr.c:116
7717 msgid "cbr"
7718 msgstr "CBR"
7720 #: modules/access/pvr.c:121
7721 msgid "PVR"
7722 msgstr "PVR"
7724 #: modules/access/pvr.c:122
7725 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7726 msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力"
7728 #: modules/access/qtcapture.m:43
7729 msgid "Video Capture width"
7730 msgstr "ビデオキャプチャーの幅"
7732 #: modules/access/qtcapture.m:44
7733 msgid "Video Capture width in pixel"
7734 msgstr "ビデオキャプチャーの幅をピクセルで指定します。"
7736 #: modules/access/qtcapture.m:45
7737 msgid "Video Capture height"
7738 msgstr "ビデオキャプチャーの高さ"
7740 #: modules/access/qtcapture.m:46
7741 msgid "Video Capture height in pixel"
7742 msgstr "ビデオキャプチャーの高さをピクセルで指定します。"
7744 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7745 msgid "Quicktime Capture"
7746 msgstr "QuickTimeキャプチャー"
7748 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7749 msgid "No Input device found"
7750 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
7752 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7753 msgid ""
7754 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7755 "check your connectors and drivers."
7756 msgstr ""
7757 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
7758 "してください。"
7760 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7761 msgid "Uncompressed RAR"
7762 msgstr "PARの解凍"
7764 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7765 msgid "Default SWF Referrer URL"
7766 msgstr "デフォルトの参照元SWF URL"
7768 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7769 msgid ""
7770 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7771 "SWF file that contained the stream."
7772 msgstr ""
7773 "サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含むSWF"
7774 "ファイルです。"
7776 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7777 msgid "Default Page Referrer URL"
7778 msgstr "デフォルトの参照元ページURL"
7780 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7781 msgid ""
7782 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7783 "page housing the SWF file."
7784 msgstr ""
7785 "サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルをハ"
7786 "ウジングするページです。"
7788 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7789 msgid "RTMP input"
7790 msgstr "RTMP入力"
7792 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7793 msgid "RTCP (local) port"
7794 msgstr "RTCP(ローカル)ポート"
7796 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7797 msgid ""
7798 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7799 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7800 msgstr ""
7801 "このポートを使用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
7802 "RTP/RTCPが使用されます。"
7804 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7805 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7806 msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"
7808 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7809 msgid ""
7810 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7811 "shared secret key."
7812 msgstr ""
7813 "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま"
7814 "す。"
7816 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7817 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7818 msgstr "SRTPソルト(16進)"
7820 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7821 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7822 msgstr "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。"
7824 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7825 msgid "Maximum RTP sources"
7826 msgstr "RTPソースの最大数"
7828 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7829 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7830 msgstr ""
7831 "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"
7833 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7834 msgid "RTP source timeout (sec)"
7835 msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
7837 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7838 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7839 msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
7841 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7842 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7843 msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"
7845 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7846 msgid ""
7847 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7848 "future) by this many packets from the last received packet."
7849 msgstr ""
7850 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
7851 "場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
7853 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7854 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7855 msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"
7857 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7858 msgid ""
7859 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7860 "by this many packets from the last received packet."
7861 msgstr ""
7862 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
7863 "合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
7865 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7866 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7867 msgstr "RTPペイロードのフォーマットをダイナミックペイロードと仮定"
7869 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7870 msgid ""
7871 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7872 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7873 msgstr ""
7874 "帯域外マッピング(SDP)でない、このペイロードのフォーマットが決定できない場合、"
7875 "ダイナミックペイロードタイプ(96-127)と仮定されます。"
7877 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7878 msgid "RTP"
7879 msgstr "RTP"
7881 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7882 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7883 msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"
7885 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7886 #, fuzzy
7887 msgid "SDP required"
7888 msgstr "再起動が必要です"
7890 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
7891 #, c-format
7892 msgid ""
7893 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7894 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7895 msgstr ""
7897 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7898 msgid "Real RTSP"
7899 msgstr "リアルRTSP"
7901 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7902 msgid "Connection failed"
7903 msgstr "接続に失敗しました"
7905 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7906 #, c-format
7907 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7908 msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。"
7910 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7911 msgid "Session failed"
7912 msgstr "セッション失敗"
7914 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7915 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7916 msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"
7918 #: modules/access/screen/screen.c:43
7919 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
7920 msgid "Desired frame rate for the capture."
7921 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
7923 #: modules/access/screen/screen.c:46
7924 msgid "Capture fragment size"
7925 msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"
7927 #: modules/access/screen/screen.c:48
7928 msgid ""
7929 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7930 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7931 msgstr ""
7932 "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
7933 "適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)"
7935 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7936 msgid "Subscreen top left corner"
7937 msgstr "サブスクリーン 左上"
7939 #: modules/access/screen/screen.c:55
7940 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7941 msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。"
7943 #: modules/access/screen/screen.c:59
7944 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7945 msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。"
7947 #: modules/access/screen/screen.c:61
7948 msgid "Subscreen width"
7949 msgstr "サブスクリーン 幅"
7951 #: modules/access/screen/screen.c:63
7952 msgid "Subscreen height"
7953 msgstr "サブスクリーン 高さ"
7955 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7956 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7957 msgid "Follow the mouse"
7958 msgstr "マウスの追従"
7960 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7961 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7962 msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"
7964 #: modules/access/screen/screen.c:71
7965 msgid "Mouse pointer image"
7966 msgstr "マウスポインター画像"
7968 #: modules/access/screen/screen.c:73
7969 msgid ""
7970 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7971 msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"
7973 #: modules/access/screen/screen.c:87
7974 msgid "Screen Input"
7975 msgstr "画面入力"
7977 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7978 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7979 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545
7980 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7981 msgid "Screen"
7982 msgstr "スクリーン"
7984 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7985 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7986 msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。"
7988 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7989 msgid "Region left column"
7990 msgstr "左側の部分"
7992 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7993 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7994 msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
7996 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7997 msgid "Region top row"
7998 msgstr "上側の部分"
8000 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8001 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8002 msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。"
8004 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8005 msgid "Capture region width"
8006 msgstr "キャプチャー領域の幅"
8008 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8009 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8010 msgstr ""
8011 "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。"
8013 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8014 msgid "Capture region height"
8015 msgstr "キャプチャー領域の高さ"
8017 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8018 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8019 msgstr ""
8020 "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。"
8022 #: modules/access/screen/xcb.c:66
8023 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8024 msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
8026 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8027 msgid "SDP"
8028 msgstr "SDP"
8030 #: modules/access/sdp.c:34
8031 #, fuzzy
8032 msgid "Session Description Protocol"
8033 msgstr "セッションの説明"
8035 #: modules/access/sftp.c:51
8036 msgid "SFTP user name"
8037 msgstr "SFTPユーザー名"
8039 #: modules/access/sftp.c:53
8040 msgid "SFTP password"
8041 msgstr "SFTPパスワード"
8043 #: modules/access/sftp.c:55
8044 msgid "SFTP port"
8045 msgstr "SFTPポート"
8047 #: modules/access/sftp.c:56
8048 msgid "SFTP port number to use on the server"
8049 msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
8051 #: modules/access/sftp.c:57
8052 msgid "Read size"
8053 msgstr "読み込みサイズ"
8055 #: modules/access/sftp.c:58
8056 msgid "Size of the request for reading access"
8057 msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。"
8059 #: modules/access/sftp.c:62
8060 msgid "SFTP input"
8061 msgstr "SFTP入力"
8063 #: modules/access/sftp.c:134
8064 msgid "SFTP authentication"
8065 msgstr "SFTP認証"
8067 #: modules/access/sftp.c:135
8068 #, c-format
8069 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8070 msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
8072 #: modules/access/shm.c:44
8073 msgid "Frame buffer width"
8074 msgstr "フレームバッファーの幅"
8076 #: modules/access/shm.c:46
8077 msgid "Pixel width of the frame buffer"
8078 msgstr "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。"
8080 #: modules/access/shm.c:48
8081 msgid "Frame buffer height"
8082 msgstr "フレームバッファーの高さ"
8084 #: modules/access/shm.c:50
8085 msgid "Pixel height of the frame buffer"
8086 msgstr "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。"
8088 #: modules/access/shm.c:52
8089 msgid "Frame buffer depth"
8090 msgstr "フレームバッファーの深度"
8092 #: modules/access/shm.c:54
8093 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
8094 msgstr "フレームバッファーの深度をピクセルで指定します。"
8096 #: modules/access/shm.c:56
8097 msgid "Frame buffer segment ID"
8098 msgstr "フレームバッファーセグメントID"
8100 #: modules/access/shm.c:58
8101 msgid ""
8102 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8103 "shm-file is specified)."
8104 msgstr ""
8105 "フレームバッファーのSystem V共有メモリセグメントID(--shm-fileが指定去れた場"
8106 "合、無視されます)"
8108 #: modules/access/shm.c:61
8109 msgid "Frame buffer file"
8110 msgstr "フレームバッファーファイル"
8112 #: modules/access/shm.c:63
8113 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8114 msgstr "フレームバッファーのメモリマップドファイルのパスを指定します。"
8116 #: modules/access/shm.c:73
8117 msgid "8 bits"
8118 msgstr "8ビット"
8120 #: modules/access/shm.c:73
8121 msgid "15 bits"
8122 msgstr "15ビット"
8124 #: modules/access/shm.c:73
8125 msgid "16 bits"
8126 msgstr "16ビット"
8128 #: modules/access/shm.c:73
8129 msgid "24 bits"
8130 msgstr "24ビット"
8132 #: modules/access/shm.c:73
8133 msgid "32 bits"
8134 msgstr "32ビット"
8136 #: modules/access/shm.c:80
8137 msgid "Framebuffer input"
8138 msgstr "フレームバッファー入力"
8140 #: modules/access/shm.c:81
8141 msgid "Shared memory framebuffer"
8142 msgstr "共有メモリフレームバッファ"
8144 #: modules/access/smb.c:61
8145 msgid "SMB user name"
8146 msgstr "SMBユーザー名"
8148 #: modules/access/smb.c:64
8149 msgid "SMB password"
8150 msgstr "SMBパスワード"
8152 #: modules/access/smb.c:67
8153 msgid "SMB domain"
8154 msgstr "SMBドメイン"
8156 #: modules/access/smb.c:68
8157 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8158 msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"
8160 #: modules/access/smb.c:71
8161 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8162 msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
8164 #: modules/access/smb.c:74
8165 msgid "SMB input"
8166 msgstr "SMB入力"
8168 #: modules/access/tcp.c:45
8169 msgid "TCP"
8170 msgstr "TCP"
8172 #: modules/access/tcp.c:46
8173 msgid "TCP input"
8174 msgstr "TCP入力"
8176 #: modules/access/udp.c:53
8177 msgid "UDP"
8178 msgstr "UDP"
8180 #: modules/access/udp.c:54
8181 msgid "UDP input"
8182 msgstr "UDP入力"
8184 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
8185 msgid "Reset defaults"
8186 msgstr "デフォルトへ戻す"
8188 #: modules/access/v4l2/video.c:59
8189 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
8190 msgstr "ビデオデバイス(デフォルト: /dev/video0)"
8192 #: modules/access/v4l2/video.c:62
8193 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8194 msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
8196 #: modules/access/v4l2/video.c:65
8197 msgid ""
8198 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8199 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8200 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8201 "I420, I411, I410, MJPG)"
8202 msgstr ""
8203 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指"
8204 "定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス"
8205 "ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
8206 "I411, I410, MJPG)"
8208 #: modules/access/v4l2/video.c:71
8209 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8210 msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"
8212 #: modules/access/v4l2/video.c:72
8213 msgid "Audio input"
8214 msgstr "オーディオ入力"
8216 #: modules/access/v4l2/video.c:74
8217 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8218 msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"
8220 #: modules/access/v4l2/video.c:77
8221 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8222 msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
8224 #: modules/access/v4l2/video.c:80
8225 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8226 msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
8228 #: modules/access/v4l2/video.c:82
8229 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
8230 msgstr ""
8231 "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。"
8233 #: modules/access/v4l2/video.c:86
8234 msgid "Use libv4l2"
8235 msgstr "libv4l2を使用"
8237 #: modules/access/v4l2/video.c:88
8238 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8239 msgstr "libv4l2ラッパーを使用"
8241 #: modules/access/v4l2/video.c:91
8242 msgid "Reset controls"
8243 msgstr "制御のリセット"
8245 #: modules/access/v4l2/video.c:92
8246 msgid "Reset controls to defaults."
8247 msgstr "制御をデフォルトに戻す"
8249 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
8250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
8251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
8252 msgid "Brightness"
8253 msgstr "明るさ"
8255 #: modules/access/v4l2/video.c:94
8256 msgid "Picture brightness or black level."
8257 msgstr "ピクチャーの明るさ、または黒のレベル"
8259 #: modules/access/v4l2/video.c:95
8260 msgid "Automatic brightness"
8261 msgstr "自動輝度調整"
8263 #: modules/access/v4l2/video.c:97
8264 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8265 msgstr "画像の輝度を自動的に調整します。"
8267 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
8268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
8269 msgid "Contrast"
8270 msgstr "コントラスト"
8272 #: modules/access/v4l2/video.c:99
8273 msgid "Picture contrast or luma gain."
8274 msgstr "ピクチャーのコントラスト、または輝度のゲイン"
8276 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8277 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8278 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8280 msgid "Saturation"
8281 msgstr "彩度"
8283 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8284 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8285 msgstr "ピクチャーの彩度、またはクロマのゲイン"
8287 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
8288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8289 msgid "Hue"
8290 msgstr "色相"
8292 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8293 msgid "Hue or color balance."
8294 msgstr "色相、またはバランス"
8296 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8297 msgid "Automatic hue"
8298 msgstr "自動色相"
8300 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8301 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8302 msgstr "ピクチャーの色相を自動的に調整します。"
8304 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8305 msgid "White balance temperature (K)"
8306 msgstr "ホワイトバランスの色温度(K)"
8308 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8309 msgid ""
8310 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8311 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8312 msgstr ""
8313 "ホワイトバランスを色温度としてケルビンで指定します。(2800が白熱球で最低値、"
8314 "6500が昼光で最高値)"
8316 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8317 msgid "Automatic white balance"
8318 msgstr "自動ホワイトバランス"
8320 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8321 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8322 msgstr "ピクチャーのホワイトバランスを自動的に調整します。"
8324 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8325 msgid "Red balance"
8326 msgstr "赤色のバランス"
8328 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8329 msgid "Red chroma balance."
8330 msgstr "赤色クロマのバランス"
8332 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8333 msgid "Blue balance"
8334 msgstr "青色のバランス"
8336 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8337 msgid "Blue chroma balance."
8338 msgstr "青色クロマのバランス"
8340 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80
8341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8342 msgid "Gamma"
8343 msgstr "ガンマ"
8345 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8346 msgid "Gamma adjust."
8347 msgstr "ガンマ調整"
8349 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8350 #, fuzzy
8351 msgid "Automatic gain"
8352 msgstr "自動クロマゲイン"
8354 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8355 #, fuzzy
8356 msgid "Automatically set the video gain."
8357 msgstr "ビデオのゲインと露出を自動的に設定します。"
8359 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8360 msgid "Gain"
8361 msgstr "ゲイン"
8363 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8364 msgid "Picture gain."
8365 msgstr "ピクチャーゲイン"
8367 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8368 msgid "Sharpness"
8369 msgstr "シャープネス"
8371 #: modules/access/v4l2/video.c:130
8372 msgid "Sharpness filter adjust."
8373 msgstr "シャープネスフィルターの調整"
8375 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8376 msgid "Chroma gain"
8377 msgstr "クロマゲイン"
8379 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8380 msgid "Chroma gain control."
8381 msgstr "クロマのゲインコントロール"
8383 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8384 msgid "Automatic chroma gain"
8385 msgstr "自動クロマゲイン"
8387 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8388 msgid "Automatically control the chroma gain."
8389 msgstr "クロマのゲインを自動制御します。"
8391 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8392 msgid "Power line frequency"
8393 msgstr "電力線の周波数"
8395 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8396 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8397 msgstr "電力線周波数のアンチフリッカーフィルター"
8399 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8400 msgid "50 Hz"
8401 msgstr "50 Hz"
8403 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8404 msgid "60 Hz"
8405 msgstr "60 Hz"
8407 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8408 msgid "Backlight compensation"
8409 msgstr "逆光補正"
8411 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8412 msgid "Backlight compensation."
8413 msgstr "逆光補正設定"
8415 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8416 msgid "Band-stop filter"
8417 msgstr "光帯停止フィルター"
8419 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8420 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8421 msgstr "蛍光光源による光の帯をカットします。"
8423 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8424 msgid "Horizontal flip"
8425 msgstr "水平方向反転"
8427 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8428 msgid "Flip the picture horizontally."
8429 msgstr "水平方向に回転します。"
8431 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8432 msgid "Vertical flip"
8433 msgstr "垂直方向反転"
8435 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8436 msgid "Flip the picture vertically."
8437 msgstr "垂直方向に回転します。"
8439 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8440 msgid "Rotate (degrees)"
8441 msgstr "回転(角度)"
8443 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8444 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8445 msgstr "ピクチャーの回転角度を指定します。"
8447 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8448 msgid "Color killer"
8449 msgstr "カラーキラー"
8451 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8452 msgid ""
8453 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8454 "signal is weak."
8455 msgstr ""
8456 "カラーキラーを有効化します。つまり、シグナルが弱い時、白黒のピクチャーにしま"
8457 "す。"
8459 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8460 msgid "Color effect"
8461 msgstr "カラーエフェクト"
8463 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8464 msgid "Select a color effect."
8465 msgstr "カラーエフェクトの選択"
8467 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8468 msgid "Black & white"
8469 msgstr "白黒"
8471 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8472 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8473 msgid "Sepia"
8474 msgstr "セピア"
8476 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8477 msgid "Negative"
8478 msgstr "反転"
8480 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8481 msgid "Emboss"
8482 msgstr "エンボス"
8484 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8485 msgid "Sketch"
8486 msgstr "スケッチ"
8488 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8489 msgid "Sky blue"
8490 msgstr "スカイブルー"
8492 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8493 msgid "Grass green"
8494 msgstr "グラスグリーン"
8496 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8497 #, fuzzy
8498 msgid "Skin whiten"
8499 msgstr "美白"
8501 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8502 msgid "Vivid"
8503 msgstr "ビビッド"
8505 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8506 msgid "Audio volume"
8507 msgstr "オーディオボリューム"
8509 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8510 msgid "Volume of the audio input."
8511 msgstr "オーディオ入力のボリュームを指定します。"
8513 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8514 msgid "Audio balance"
8515 msgstr "オーディオバランス"
8517 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8518 msgid "Balance of the audio input."
8519 msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
8521 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8522 msgid "Bass level"
8523 msgstr "低音レベル"
8525 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8526 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8527 msgstr "オーディオ入力の低音を調整します。"
8529 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8530 msgid "Treble level"
8531 msgstr "高音レベル"
8533 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8534 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8535 msgstr "オーディオ入力の高音を調整します。"
8537 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8538 msgid "Mute the audio."
8539 msgstr "オーディオをミュートします。"
8541 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8542 msgid "Loudness mode"
8543 msgstr "ラウドネスモード"
8545 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8546 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8547 msgstr "ラウドネスモード(低音強調)"
8549 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8550 msgid "v4l2 driver controls"
8551 msgstr "v4l2ドライバ制御"
8553 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8554 msgid ""
8555 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8556 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8557 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8558 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8559 msgstr ""
8560 "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
8561 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 使用可能な制御を表示する"
8562 "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを使用し"
8563 "てください。"
8565 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8566 msgid "Tuner id"
8567 msgstr "チューナーID"
8569 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8570 msgid "Tuner id (see debug output)."
8571 msgstr "チューナーID(デバッグ出力参照)"
8573 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8574 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8575 msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
8577 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8578 msgid "Audio mode"
8579 msgstr "オーディオモード"
8581 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8582 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8583 msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
8585 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8586 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8587 msgid "All"
8588 msgstr "すべて"
8590 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8591 msgid "525 lines / 60 Hz"
8592 msgstr "525 lines / 60 Hz"
8594 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8595 msgid "625 lines / 50 Hz"
8596 msgstr "625 lines / 50 Hz"
8598 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8599 msgid "PAL N Argentina"
8600 msgstr "PAL N(アルゼンチン)"
8602 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8603 msgid "NTSC M Japan"
8604 msgstr "NTSC M(日本)"
8606 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8607 msgid "NTSC M South Korea"
8608 msgstr "NTSC M(韓国)"
8610 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8611 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8612 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8613 msgid "Mono"
8614 msgstr "モノラル"
8616 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8617 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8618 msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
8620 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8621 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8622 msgstr "第二言語(アナログTV チューナーのみ)"
8624 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8625 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8626 msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
8628 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8629 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8630 msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
8632 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8633 msgid "Video4Linux2"
8634 msgstr "Video4Linux2"
8636 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8637 msgid "Video4Linux2 input"
8638 msgstr "Video4Linux2入力"
8640 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8641 msgid "Video input"
8642 msgstr "ビデオ入力"
8644 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8645 msgid "Tuner"
8646 msgstr "チューナー"
8648 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8649 msgid "Controls"
8650 msgstr "コントロール"
8652 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8653 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8654 msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
8656 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8657 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8658 msgstr "Video4Linux2 圧縮A/V"
8660 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8661 msgid "VCD"
8662 msgstr "VCD"
8664 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8665 msgid "VCD input"
8666 msgstr "VCD入力"
8668 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8669 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8670 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8672 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8673 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8674 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465
8675 msgid "Entry"
8676 msgstr "エントリー"
8678 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8679 msgid "Segments"
8680 msgstr "セグメント"
8682 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8683 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675
8684 msgid "Segment"
8685 msgstr "セグメント"
8687 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8688 msgid "LID"
8689 msgstr "LID"
8691 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8692 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8693 msgid "Disc"
8694 msgstr "ディスク"
8696 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8697 msgid "VCD Format"
8698 msgstr "VCDフォーマット"
8700 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8701 msgid "Application"
8702 msgstr "アプリケーション"
8704 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8705 msgid "Preparer"
8706 msgstr "制作者"
8708 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8709 msgid "Vol #"
8710 msgstr "音量 #"
8712 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8713 msgid "Vol max #"
8714 msgstr "最大音量 #"
8716 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8717 msgid "Volume Set"
8718 msgstr "音量設定"
8720 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8721 msgid "System Id"
8722 msgstr "システムID"
8724 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8725 msgid "Entries"
8726 msgstr "エントリ"
8728 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8729 msgid "Tracks"
8730 msgstr "トラック"
8732 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8733 msgid "First Entry Point"
8734 msgstr "最初のエントリポイント"
8736 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8737 msgid "Last Entry Point"
8738 msgstr "最後のエントリポイント"
8740 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8741 msgid "Track size (in sectors)"
8742 msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)"
8744 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8745 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8746 msgid "type"
8747 msgstr "タイプ"
8749 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8750 msgid "end"
8751 msgstr "終了"
8753 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8754 msgid "play list"
8755 msgstr "プレイリスト"
8757 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8758 msgid "extended selection list"
8759 msgstr "拡張選択リスト"
8761 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8762 msgid "selection list"
8763 msgstr "選択リスト"
8765 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8766 msgid "unknown type"
8767 msgstr "不明なタイプ"
8769 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8770 msgid "List ID"
8771 msgstr "リストID"
8773 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8774 msgid "(Super) Video CD"
8775 msgstr "(スーパー)ビデオCD"
8777 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8778 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8779 msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
8781 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8782 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8783 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8785 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8786 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8787 msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力します。"
8789 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8790 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8791 msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
8793 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8794 msgid "Use playback control?"
8795 msgstr "Play Back Controlを使用?"
8797 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8798 msgid ""
8799 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8800 "tracks."
8801 msgstr ""
8802 "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラック"
8803 "ごとに再生します。"
8805 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8806 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8807 msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
8809 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8810 msgid ""
8811 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8812 "entry."
8813 msgstr ""
8814 "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラッ"
8815 "クの長さとなります。"
8817 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8818 msgid "Show extended VCD info?"
8819 msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
8821 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8822 msgid ""
8823 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8824 "for example playback control navigation."
8825 msgstr ""
8826 "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
8827 "ゲーションのために表示されます。"
8829 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8830 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8831 msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式です。"
8833 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8834 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8835 msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式です。"
8837 #: modules/access/vdr.c:87
8838 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8839 msgstr ""
8841 #: modules/access/vdr.c:89
8842 #, fuzzy
8843 msgid "Chapter offset in ms"
8844 msgstr "チャプターコーデック"
8846 #: modules/access/vdr.c:91
8847 #, fuzzy
8848 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8849 msgstr "BDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
8851 #: modules/access/vdr.c:95
8852 #, fuzzy
8853 msgid "Default frame rate for chapter import."
8854 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
8856 #: modules/access/vdr.c:99
8857 #, fuzzy
8858 msgid "VDR"
8859 msgstr "VOD"
8861 #: modules/access/vdr.c:102
8862 #, fuzzy
8863 msgid "VDR recordings"
8864 msgstr "レコーディング中"
8866 #: modules/access/vdr.c:852
8867 msgid "VDR Cut Marks"
8868 msgstr ""
8870 #: modules/access/vdr.c:913
8871 #, fuzzy
8872 msgid "Start"
8873 msgstr "開始 (&S)"
8875 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8876 msgid "Media in Zip"
8877 msgstr "ZIP中のメディア"
8879 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8880 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8881 msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
8883 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8884 msgid "Zip files filter"
8885 msgstr "ZIPファイルフィルター"
8887 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8888 msgid "Zip access"
8889 msgstr "ZIPアクセス"
8891 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8892 msgid "AltiVec memcpy"
8893 msgstr "AltiVec memcpy"
8895 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8896 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8897 msgstr "ARM NEONオーディオフォーマット変換"
8899 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8900 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8901 msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
8903 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8904 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8905 msgstr "使用するTCPアドレス(デフォルトはlocalhost)"
8907 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
8908 msgid ""
8909 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8910 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8911 msgstr ""
8912 "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
8913 "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してください。"
8915 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
8916 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8917 msgstr "使用するTCPポート(デフォルトは12345)"
8919 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
8920 msgid ""
8921 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8922 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8923 msgstr ""
8924 "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは12345)を"
8925 "指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを使用してく"
8926 "ださい。"
8928 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
8929 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8930 msgstr "Bar Graphインフォメーションの送信(デフォルト 1)"
8932 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
8933 msgid ""
8934 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8935 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8936 msgstr ""
8937 "Bar Graphインフォメーションが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、"
8938 "それ以外は0。(デフォルト 1)"
8940 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8941 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8942 msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信(デフォルト 4)"
8944 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
8945 msgid ""
8946 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8947 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8948 msgstr ""
8949 "Bar Graphの情報がどれくらいの頻度で送信されるか設定します。Bar Graphの情報を"
8950 "送信する間隔をオーディオパケット数で指定します。(デフォルト 4)"
8952 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8953 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8954 msgstr "無音アラームの送信(デフォルト 1)"
8956 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
8957 msgid ""
8958 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8959 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8960 msgstr ""
8961 "無音アラームが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。(デ"
8962 "フォルト 1)"
8964 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8965 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8966 msgstr "時間の幅をミリ秒で指定(デフォルトは5000)"
8968 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
8969 msgid ""
8970 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8971 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8972 "alarm is sent (default 5000)."
8973 msgstr ""
8974 "無音状態の検出のためにオーディオレベルを測定する時間の幅をミリ秒で指定しま"
8975 "す。オーディオレベルがこの時間閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デ"
8976 "フォルト 5000ミリ秒)"
8978 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
8979 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8980 msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル(デフォルト 0.1)"
8982 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
8983 msgid ""
8984 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8985 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8986 msgstr ""
8987 "アラームをあげる条件となるオーディオレベルの閾値を設定します。指定された時間"
8988 "オーディオレベルがこの閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デフォル"
8989 "ト 0.1)"
8991 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
8992 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8993 msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定(デフォルト 2000)"
8995 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
8996 msgid ""
8997 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8998 "saturation (default 2000)."
8999 msgstr ""
9000 "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定します。この値は警告メッセージが飽和す"
9001 "ることを防ぐために使用されます。(デフォルト 2000)"
9003 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9004 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
9005 msgstr "定期的な接続の強制リセット(デフォルト 1)"
9007 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9008 msgid ""
9009 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9010 "with audiobargraph_v (default 1)."
9011 msgstr ""
9012 "TCP接続がリセットされるべきかどうかを定義します。これは、オーディオBar Graph"
9013 "を使用する時に使用されます。(デフォルト 1)"
9015 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9016 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9017 msgstr "Bar Graph機能のオーディオパート"
9019 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9020 #, fuzzy
9021 msgid "Audiobar Graph"
9022 msgstr "audiobargraph_a"
9024 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9025 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9026 msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"
9028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9029 msgid "Dolby Surround decoder"
9030 msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
9032 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9033 msgid ""
9034 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9035 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9036 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9037 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9038 "It works with any source format from mono to 7.1."
9039 msgstr ""
9040 "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
9041 "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
9042 "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
9043 "いられます。\n"
9044 "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも使用可能です。"
9046 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9047 msgid "Characteristic dimension"
9048 msgstr "視聴空間の特徴"
9050 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9051 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9052 msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
9054 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9055 msgid "Compensate delay"
9056 msgstr "遅延補正"
9058 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9059 msgid ""
9060 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9061 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9062 "case, turn this on to compensate."
9063 msgstr ""
9064 "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
9065 "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正可能です。"
9067 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9068 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9069 msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"
9071 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9072 msgid ""
9073 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9074 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9075 msgstr ""
9076 "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス"
9077 "トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
9079 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9080 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9081 msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"
9083 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9084 msgid "Headphone effect"
9085 msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
9087 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9088 msgid "Use downmix algorithm"
9089 msgstr "ダウンミックスアルゴリズムの使用"
9091 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9092 msgid ""
9093 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9094 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9095 "speakers."
9096 msgstr ""
9097 "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
9098 "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
9099 "屋の中に立っているような効果をもたらします。"
9101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9102 msgid "Select channel to keep"
9103 msgstr "保持するチャンネルの選択"
9105 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9106 msgid ""
9107 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9108 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9109 msgstr ""
9110 "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。0:左, 1:右, 2:左リア, "
9111 "3:右リア, 4:センター, 5:左フロントのいずれかから選択します。"
9113 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9114 msgid "Left rear"
9115 msgstr "左リア"
9117 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9118 msgid "Right rear"
9119 msgstr "右リア"
9121 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9122 msgid "Left front"
9123 msgstr "左フロント"
9125 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9126 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9127 msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター"
9129 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9130 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9131 msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
9133 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9134 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9135 msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
9137 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9138 msgid "Sound Delay"
9139 msgstr "サウンドの遅延"
9141 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9142 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9143 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9144 msgid "Delay"
9145 msgstr "遅延"
9147 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9148 msgid "Add a delay effect to the sound"
9149 msgstr "サウンドに対する遅延効果を与えます。"
9151 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9152 msgid "Delay time"
9153 msgstr "遅延時間"
9155 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9156 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9157 msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。"
9159 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9160 msgid "Sweep Depth"
9161 msgstr "スイープの深さ"
9163 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9164 msgid ""
9165 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9166 "be delay-time +/- sweep-depth."
9167 msgstr ""
9168 "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 "
9169 "+/- スイープの深さとなります。"
9171 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9172 msgid "Sweep Rate"
9173 msgstr "スイープレート"
9175 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9176 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9177 msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。"
9179 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9180 msgid "Feedback Gain"
9181 msgstr "フィードバックゲイン"
9183 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9184 msgid "Gain on Feedback loop"
9185 msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。"
9187 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9188 msgid "Wet mix"
9189 msgstr "ウェットミックス"
9191 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9192 msgid "Level of delayed signal"
9193 msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。"
9195 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9196 msgid "Dry Mix"
9197 msgstr "ドライミックス"
9199 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9200 msgid "Level of input signal"
9201 msgstr "入力信号のレベルを指定します。"
9203 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
9204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
9205 msgid "RMS/peak"
9206 msgstr "RMS/ピーク"
9208 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9209 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9210 msgstr ""
9212 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9213 #, fuzzy
9214 msgid "Attack time"
9215 msgstr "アタック"
9217 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9218 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9219 msgstr ""
9221 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9222 #, fuzzy
9223 msgid "Release time"
9224 msgstr "再描画時間"
9226 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9227 #, fuzzy
9228 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9229 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
9231 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9232 #, fuzzy
9233 msgid "Threshold level"
9234 msgstr "閾値"
9236 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9237 #, fuzzy
9238 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9239 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
9241 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
9242 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
9243 msgid "Ratio"
9244 msgstr "比率"
9246 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9247 #, fuzzy
9248 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9249 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
9251 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
9252 msgid "Knee radius"
9253 msgstr "ニー半径"
9255 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9256 #, fuzzy
9257 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9258 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
9260 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
9261 msgid "Makeup gain"
9262 msgstr "Makeupゲイン"
9264 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9265 #, fuzzy
9266 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9267 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
9269 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
9270 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9271 msgid "Compressor"
9272 msgstr "圧縮"
9274 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9275 #, fuzzy
9276 msgid "Dynamic range compressor"
9277 msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
9279 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9280 msgid "A/52 dynamic range compression"
9281 msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
9283 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9284 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9285 msgid ""
9286 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9287 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9288 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9289 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9290 msgstr ""
9291 "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
9292 "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
9293 "す。\n"
9294 "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
9295 "により適切になります。"
9297 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9298 msgid "Enable internal upmixing"
9299 msgstr "内部アップミキシングの有効化"
9301 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9302 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9303 msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
9305 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9306 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9307 msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
9309 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9310 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9311 msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9313 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9314 msgid "DTS dynamic range compression"
9315 msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
9317 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9318 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9319 msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
9321 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9322 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9323 msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9325 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9326 msgid "Fixed point audio format conversions"
9327 msgstr "固定小数点オーディオ形式変換"
9329 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9330 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9331 msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
9333 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9334 msgid "MPEG audio decoder"
9335 msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
9337 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9338 msgid "Equalizer preset"
9339 msgstr "イコライザープリセット"
9341 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9342 msgid "Preset to use for the equalizer."
9343 msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
9345 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9346 msgid "Bands gain"
9347 msgstr "帯域ゲイン"
9349 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9350 msgid ""
9351 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9352 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9353 "-2 0 2\"."
9354 msgstr ""
9355 "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら"
9356 "れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\""
9358 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9359 msgid "Two pass"
9360 msgstr "2パス"
9362 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9363 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9364 msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
9366 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9367 msgid "Global gain"
9368 msgstr "グローバルゲイン"
9370 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9371 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9372 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
9374 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9375 msgid "Equalizer with 10 bands"
9376 msgstr "10バンドイコライザー"
9378 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9379 msgid "Flat"
9380 msgstr "フラット"
9382 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9384 msgid "Classical"
9385 msgstr "クラシカル"
9387 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9388 msgid "Club"
9389 msgstr "クラブ"
9391 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9393 msgid "Dance"
9394 msgstr "ダンス"
9396 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9397 msgid "Full bass"
9398 msgstr "低音をフルに"
9400 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9401 msgid "Full bass and treble"
9402 msgstr "低音と高音をフルに"
9404 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9405 msgid "Full treble"
9406 msgstr "高音をフルに"
9408 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9409 msgid "Headphones"
9410 msgstr "ヘッドフォン"
9412 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9413 msgid "Large Hall"
9414 msgstr "大きなホール"
9416 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9417 msgid "Live"
9418 msgstr "ライブ"
9420 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9421 msgid "Party"
9422 msgstr "パーティ"
9424 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9425 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9426 msgid "Pop"
9427 msgstr "ポップ"
9429 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9431 msgid "Reggae"
9432 msgstr "レゲエ"
9434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9435 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9436 msgid "Rock"
9437 msgstr "ロック"
9439 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9441 msgid "Ska"
9442 msgstr "スカ"
9444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9445 msgid "Soft"
9446 msgstr "ソフト"
9448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9449 msgid "Soft rock"
9450 msgstr "ソフトロック"
9452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9454 msgid "Techno"
9455 msgstr "テクノ"
9457 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9458 msgid "Karaoke"
9459 msgstr "カラオケ"
9461 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9462 msgid "Simple Karaoke filter"
9463 msgstr "シンプルカラオケフィルター"
9465 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9466 msgid "Number of audio buffers"
9467 msgstr "オーディオバッファー数"
9469 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9470 msgid ""
9471 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9472 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9473 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9474 msgstr ""
9475 "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
9476 "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
9477 "大きな変化に対する敏感な反応を抑制可能です。"
9479 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9480 msgid "Maximal volume level"
9481 msgstr "最大ボリュームレベル"
9483 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9484 msgid ""
9485 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9486 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9487 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9488 msgstr ""
9489 "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
9490 "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。"
9492 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9493 msgid "Volume normalizer"
9494 msgstr "音量ノーマライザー"
9496 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9497 msgid "Parametric Equalizer"
9498 msgstr "パラメトリックイコライザー"
9500 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9501 msgid "Low freq (Hz)"
9502 msgstr "低域周波数(Hz)"
9504 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9505 msgid "Low freq gain (dB)"
9506 msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
9508 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9509 msgid "High freq (Hz)"
9510 msgstr "高域周波数(Hz)"
9512 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9513 msgid "High freq gain (dB)"
9514 msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
9516 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9517 msgid "Freq 1 (Hz)"
9518 msgstr "周波数1(Hz)"
9520 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9521 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9522 msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
9524 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9525 msgid "Freq 1 Q"
9526 msgstr "周波数1 Q"
9528 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9529 msgid "Freq 2 (Hz)"
9530 msgstr "周波数2(Hz)"
9532 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9533 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9534 msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
9536 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9537 msgid "Freq 2 Q"
9538 msgstr "周波数2 Q"
9540 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9541 msgid "Freq 3 (Hz)"
9542 msgstr "周波数3(Hz)"
9544 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9545 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9546 msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
9548 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9549 msgid "Freq 3 Q"
9550 msgstr "周波数3 Q"
9552 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9553 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9554 msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
9556 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9557 #, fuzzy
9558 msgid "Resampling quality"
9559 msgstr "レンダリング品質"
9561 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9562 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9563 msgstr ""
9565 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9566 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9567 #, fuzzy
9568 msgid "Speex resampler"
9569 msgstr "SRCリサンプラー"
9571 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9572 msgid "Sample rate converter type"
9573 msgstr "サンプリングレートコンバータータイプ"
9575 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9576 msgid ""
9577 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9578 "the fast one exhibits low quality."
9579 msgstr ""
9580 "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、最"
9581 "速のものは低品質です。"
9583 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9584 msgid "SRC resampler"
9585 msgstr "SRCリサンプラー"
9587 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9588 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9589 msgstr "シークレットラビットコード(libsamplerate)リサンプラー"
9591 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9592 #, fuzzy
9593 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9594 msgstr "近傍法(低品質)"
9596 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9597 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9598 msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
9600 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9601 msgid "Scaletempo"
9602 msgstr "スケールテンポ"
9604 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9605 msgid "Stride Length"
9606 msgstr "ストライド長"
9608 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9609 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9610 msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"
9612 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9613 msgid "Overlap Length"
9614 msgstr "オーバーラップ長"
9616 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9617 msgid "Percentage of stride to overlap"
9618 msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
9620 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9621 msgid "Search Length"
9622 msgstr "検索の長さ"
9624 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9625 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9626 msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
9628 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9629 msgid "Room size"
9630 msgstr "部屋のサイズ"
9632 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9633 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9634 msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
9636 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9637 msgid "Room width"
9638 msgstr "部屋の幅"
9640 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9641 msgid "Width of the virtual room"
9642 msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。"
9644 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9645 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9646 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9647 msgid "Wet"
9648 msgstr "ウェット"
9650 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9651 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9652 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9653 msgid "Dry"
9654 msgstr "ドライ"
9656 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9657 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9658 msgid "Damp"
9659 msgstr "ダンプ"
9661 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9662 msgid "Audio Spatializer"
9663 msgstr "オーディオスペーシャライザー"
9665 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9666 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9667 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9668 msgid "Spatializer"
9669 msgstr "スペーシャライザー"
9671 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9672 msgid "Fixed-point audio mixer"
9673 msgstr "固定小数点オーディオミキサー"
9675 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9676 msgid "Float32 audio mixer"
9677 msgstr "Float32オーディオミキサー"
9679 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9680 msgid "Dummy audio output"
9681 msgstr "ダミーのオーディオ出力"
9683 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9684 msgid "Front speakers"
9685 msgstr "フロントスピーカー"
9687 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9688 msgid "Side speakers"
9689 msgstr "サイドスピーカー"
9691 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9692 msgid "Rear speakers"
9693 msgstr "リアスピーカー"
9695 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9696 msgid "Center and subwoofer"
9697 msgstr "センタースピーカーとサブウーハー"
9699 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9700 msgid "Surround 4.0"
9701 msgstr "4.0サラウンド"
9703 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9704 msgid "Surround 4.1"
9705 msgstr "4.1サラウンド"
9707 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9708 msgid "Surround 5.0"
9709 msgstr "5.0サラウンド"
9711 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9712 msgid "Surround 5.1"
9713 msgstr "5.1サラウンド"
9715 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9716 msgid "Surround 7.1"
9717 msgstr "7.1サラウンド"
9719 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9720 msgid "S/PDIF"
9721 msgstr "S/PDIF"
9723 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9724 msgid "ALSA audio output"
9725 msgstr "ALSAオーディオ出力"
9727 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9728 msgid "ALSA device"
9729 msgstr "ALSAデバイス"
9731 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9732 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9733 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9734 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9735 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9736 msgid "Audio Device"
9737 msgstr "オーディオデバイス"
9739 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9740 msgid "Audio output failed"
9741 msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
9743 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9744 #, c-format
9745 msgid ""
9746 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9747 "%s."
9748 msgstr ""
9749 "オーディオデバイス\"%s\"は使用できません。:\n"
9750 "%s"
9752 #: modules/audio_output/amem.c:34
9753 msgid "Audio memory"
9754 msgstr "オーディオメモリー"
9756 #: modules/audio_output/amem.c:35
9757 msgid "Audio memory output"
9758 msgstr "オーディオメモリー出力"
9760 #: modules/audio_output/amem.c:42
9761 msgid "Sample format"
9762 msgstr "サンプルフォーマット"
9764 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9765 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9766 msgstr "Audio Queue (iOS / Mac OS) オーディオ出力"
9768 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9769 msgid ""
9770 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9771 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9772 "playback."
9773 msgstr ""
9774 "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する番"
9775 "号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなります。"
9777 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9778 msgid "HAL AudioUnit output"
9779 msgstr "HAL AudioUnit出力"
9781 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9782 msgid ""
9783 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9784 msgstr ""
9785 "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
9786 "す。"
9788 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9789 msgid "Audio device is not configured"
9790 msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"
9792 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9793 msgid ""
9794 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9795 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9796 msgstr ""
9797 "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"とスピーカーレイアウ"
9798 "トを設定する必要があります。ステレオモードが使用可能です。"
9800 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9801 #, c-format
9802 msgid "%s (Encoded Output)"
9803 msgstr "%s (エンコード済み出力)"
9805 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9806 msgid "Output device"
9807 msgstr "出力デバイス"
9809 #: modules/audio_output/directx.c:120
9810 msgid "Select your audio output device"
9811 msgstr "オーディオ出力デバイスを選択します。"
9813 #: modules/audio_output/directx.c:122
9814 msgid "Speaker configuration"
9815 msgstr "スピーカ設定"
9817 #: modules/audio_output/directx.c:123
9818 msgid ""
9819 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9820 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9821 msgstr ""
9822 "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションでは、たとえば、ステレオ -"
9823 "> 5.1への変換などのアップミックスは行いません!"
9825 #: modules/audio_output/directx.c:127
9826 msgid "DirectX audio output"
9827 msgstr "DirectXオーディオ出力"
9829 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9830 msgid "3 Front 2 Rear"
9831 msgstr "フロント 3, リア 2"
9833 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9834 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9835 msgid "2 Front 2 Rear"
9836 msgstr "フロント 2, リア 2"
9838 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9839 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9840 msgid "A/52 over S/PDIF"
9841 msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
9843 #: modules/audio_output/file.c:80
9844 msgid "Output format"
9845 msgstr "出力フォーマット"
9847 #: modules/audio_output/file.c:81
9848 msgid ""
9849 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9850 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9851 msgstr ""
9852 "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9853 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。"
9855 #: modules/audio_output/file.c:85
9856 msgid "Number of output channels"
9857 msgstr "出力チャンネル数"
9859 #: modules/audio_output/file.c:86
9860 msgid ""
9861 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9862 "restrict the number of channels here."
9863 msgstr ""
9864 "デフォルト(0)では、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャ"
9865 "ンネル数を制限することが可能です。"
9867 #: modules/audio_output/file.c:89
9868 msgid "Add WAVE header"
9869 msgstr "WAVEヘッダーを追加"
9871 #: modules/audio_output/file.c:90
9872 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9873 msgstr ""
9874 "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
9875 "付加することが可能です。"
9877 #: modules/audio_output/file.c:107
9878 msgid "Output file"
9879 msgstr "出力ファイル"
9881 #: modules/audio_output/file.c:108
9882 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9883 msgstr ""
9884 "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出"
9885 "力を意味します)"
9887 #: modules/audio_output/file.c:111
9888 msgid "File audio output"
9889 msgstr "ファイルオーディオ出力"
9891 #: modules/audio_output/jack.c:70
9892 msgid "Automatically connect to writable clients"
9893 msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
9895 #: modules/audio_output/jack.c:72
9896 msgid ""
9897 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9898 "writable JACK clients found."
9899 msgstr ""
9900 "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
9901 "にサウンド出力を自動的に接続します。"
9903 #: modules/audio_output/jack.c:76
9904 msgid "Connect to clients matching"
9905 msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
9907 #: modules/audio_output/jack.c:78
9908 msgid ""
9909 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9910 "regular expression will be considered for connection."
9911 msgstr ""
9912 "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
9913 "が接続対象となります。"
9915 #: modules/audio_output/jack.c:86
9916 msgid "JACK audio output"
9917 msgstr "JACKオーディオ出力"
9919 #: modules/audio_output/kai.c:67
9920 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
9921 msgstr ""
9923 #: modules/audio_output/kai.c:70
9924 msgid "Open audio in exclusive mode."
9925 msgstr ""
9927 #: modules/audio_output/kai.c:72
9928 msgid ""
9929 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
9930 "audio."
9931 msgstr ""
9933 #: modules/audio_output/kai.c:82
9934 #, fuzzy
9935 msgid "K Audio Interface audio output"
9936 msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
9938 #: modules/audio_output/opensles_android.c:86
9939 #, fuzzy
9940 msgid "OpenSLES audio output"
9941 msgstr "ALSAオーディオ出力"
9943 #: modules/audio_output/opensles_android.c:87
9944 #, fuzzy
9945 msgid "OpenSLES"
9946 msgstr "開く"
9948 #: modules/audio_output/oss.c:99
9949 msgid "Open Sound System"
9950 msgstr "サウンドシステムを開く"
9952 #: modules/audio_output/oss.c:104
9953 msgid "OSS DSP device"
9954 msgstr "OSS DSPデバイス"
9956 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9957 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9958 msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
9960 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9961 msgid "PORTAUDIO audio output"
9962 msgstr "PORTAUDIOオーディオ出力"
9964 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9965 msgid "5.1"
9966 msgstr "5.1"
9968 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9969 msgid "Pulseaudio audio output"
9970 msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
9972 #: modules/audio_output/pulse.c:926
9973 msgid "Audio device"
9974 msgstr "オーディオデバイス"
9976 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9977 msgid "Microsoft Soundmapper"
9978 msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
9980 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9981 msgid "Select Audio Device"
9982 msgstr "オーディオデバイスの選択"
9984 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9985 msgid ""
9986 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9987 "VLC restart to apply."
9988 msgstr ""
9989 "Windowsのデフォルトのデバイスを使用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
9990 "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
9992 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9993 msgid "Default Audio Device"
9994 msgstr "デフォルトのオーディオデバイス"
9996 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9997 msgid "Win32 waveOut extension output"
9998 msgstr "Win32 wave出力の拡張出力"
10000 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
10001 msgid "Use float32 output"
10002 msgstr "Float32出力を使用"
10004 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
10005 msgid ""
10006 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10007 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10008 msgstr ""
10009 "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
10010 "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
10012 #: modules/codec/a52.c:52
10013 msgid "A/52 parser"
10014 msgstr "A/52パーサー"
10016 #: modules/codec/a52.c:59
10017 msgid "A/52 audio packetizer"
10018 msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
10020 #: modules/codec/adpcm.c:48
10021 msgid "ADPCM audio decoder"
10022 msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
10024 #: modules/codec/aes3.c:48
10025 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10026 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
10028 #: modules/codec/aes3.c:53
10029 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10030 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
10032 #: modules/codec/araw.c:49
10033 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10034 msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
10036 #: modules/codec/araw.c:58
10037 msgid "Raw audio encoder"
10038 msgstr "Rawディオデコーダー"
10040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10041 msgid "Non-ref"
10042 msgstr "参照なし"
10044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10045 msgid "Bidir"
10046 msgstr "双方向"
10048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10049 msgid "Non-key"
10050 msgstr "キーなし"
10052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10053 msgid "rd"
10054 msgstr "rd"
10056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10057 msgid "bits"
10058 msgstr "ビット"
10060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10061 msgid "simple"
10062 msgstr "シンプル"
10064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
10065 msgid ""
10066 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10067 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10068 "MJPEG and other codecs"
10069 msgstr ""
10070 "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
10071 "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
10072 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
10074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10075 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10076 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
10078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
10079 msgid "Decoding"
10080 msgstr "デコード中"
10082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112
10083 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10084 msgid "Encoding"
10085 msgstr "エンコード中"
10087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144
10088 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10089 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
10091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208
10092 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
10093 msgstr "FFmpegデインターレースビデオフィルター"
10095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10096 msgid "Direct rendering"
10097 msgstr "ダイレクトレンダリング"
10099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10100 msgid "Error resilience"
10101 msgstr "エラーの回復"
10103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
10104 msgid ""
10105 "FFmpeg can do error resilience.\n"
10106 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10107 "can produce a lot of errors.\n"
10108 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10109 msgstr ""
10110 "FFmpegはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
10111 "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
10112 "大量のエラーを生成します。\n"
10113 "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
10115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10116 msgid "Workaround bugs"
10117 msgstr "バグの回避"
10119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10120 msgid ""
10121 "Try to fix some bugs:\n"
10122 "1  autodetect\n"
10123 "2  old msmpeg4\n"
10124 "4  xvid interlaced\n"
10125 "8  ump4 \n"
10126 "16 no padding\n"
10127 "32 ac vlc\n"
10128 "64 Qpel chroma.\n"
10129 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10130 "\"ump4\", enter 40."
10131 msgstr ""
10132 "いくつかのバグの修正を試みます。:\n"
10133 "1  自動検出\n"
10134 "2  古いMS MPEG4\n"
10135 "4  インターレース化されたXvid\n"
10136 "8  ump4\n"
10137 "16 パディングなし\n"
10138 "32 ac vlc\n"
10139 "64 Qpelクロマ\n"
10140 "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま"
10141 "す。"
10143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10144 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10145 msgid "Hurry up"
10146 msgstr "処理を急ぐ"
10148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10149 msgid ""
10150 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10151 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10152 msgstr ""
10153 "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
10154 "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだピクチャーを生成する可能"
10155 "性があります。"
10157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10158 msgid "Allow speed tricks"
10159 msgstr "スピードトリックを許可"
10161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10162 msgid ""
10163 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10164 msgstr ""
10165 "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
10166 "ラーを発生する可能性があります。"
10168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10169 msgid "Skip frame (default=0)"
10170 msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"
10172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10173 msgid ""
10174 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10175 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10176 msgstr ""
10177 "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
10178 "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
10179 "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
10181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10182 msgid "Skip idct (default=0)"
10183 msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
10185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10186 msgid ""
10187 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10188 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10189 msgstr ""
10190 "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
10191 "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
10192 "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
10194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10195 msgid "Debug mask"
10196 msgstr "デバッグマスク"
10198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10199 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10200 msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します。"
10202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10203 #, fuzzy
10204 msgid "Codec name"
10205 msgstr "コーデック"
10207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10208 msgid "Internal libavcodec codec name"
10209 msgstr ""
10211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10212 msgid "Visualize motion vectors"
10213 msgstr "モーションベクトルの視覚化"
10215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10216 msgid ""
10217 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10218 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10219 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10220 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10221 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10222 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10223 msgstr ""
10224 "画像にモーションベクトルを重ねることが可能です。(画像を移動させる矢印が表示さ"
10225 "れます)以下の値でマスクを設定します。:\n"
10226 "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10227 "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10228 "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10229 "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
10231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
10232 msgid "Low resolution decoding"
10233 msgstr "低解像度デコード処理"
10235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10236 msgid ""
10237 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10238 "processing power"
10239 msgstr "低解像度のビデオのみデコードします。CPUパワーをあまり必要としません。"
10241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
10242 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10243 msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
10245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10246 msgid ""
10247 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10248 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10249 msgstr ""
10250 "ループフィルター(ブロック化解除など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
10251 "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
10253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10254 msgid "Hardware decoding"
10255 msgstr "ハードウェアデコーディング"
10257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10258 msgid "This allows hardware decoding when available."
10259 msgstr "使用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。"
10261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10262 msgid "Threads"
10263 msgstr "スレッド"
10265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10266 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10267 msgstr ""
10268 "デコーディングで使用するスレッドの数を指定します。0は自動を意味します。"
10270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10271 msgid "Ratio of key frames"
10272 msgstr "キーフレームの比率"
10274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10275 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10276 msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
10278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10279 msgid "Ratio of B frames"
10280 msgstr "Bフレームの比率"
10282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10283 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10284 msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
10286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10287 msgid "Video bitrate tolerance"
10288 msgstr "ビデオビットレートトレランス"
10290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10291 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10292 msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"
10294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10295 msgid "Interlaced encoding"
10296 msgstr "インターレース化フレームのエンコーディング"
10298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10299 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10300 msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
10302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10303 msgid "Interlaced motion estimation"
10304 msgstr "インターレース化モーション予測"
10306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10307 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10308 msgstr ""
10309 "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
10310 "り必要とします。"
10312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10313 msgid "Pre-motion estimation"
10314 msgstr "プレモーション予測"
10316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10317 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10318 msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
10320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10321 msgid "Rate control buffer size"
10322 msgstr "レート制御バッファーサイズ"
10324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10325 msgid ""
10326 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10327 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10328 msgstr ""
10329 "レートを制御するバッファーサイズをkbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
10330 "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
10332 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10333 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10334 msgstr "レート制御バッファーの強度"
10336 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10337 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10338 msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"
10340 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10341 msgid "I quantization factor"
10342 msgstr "量子化係数"
10344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10345 msgid ""
10346 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10347 "same qscale for I and P frames)."
10348 msgstr ""
10349 "Pフレームと比較したIフレームの量子化係数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
10350 "フレームの比率は同じ)"
10352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344
10353 #: modules/demux/mod.c:78
10354 msgid "Noise reduction"
10355 msgstr "ノイズリダクション"
10357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10358 msgid ""
10359 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10360 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10361 msgstr ""
10362 "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
10363 "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
10365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10366 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10367 msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
10369 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10370 msgid ""
10371 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10372 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10373 "standard MPEG2 decoders."
10374 msgstr ""
10375 "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
10376 "りよい見栄えのピクチャーをもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も"
10377 "引き続き保っています。"
10379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10380 msgid "Quality level"
10381 msgstr "品質レベル"
10383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10384 msgid ""
10385 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10386 "encoding very much)."
10387 msgstr ""
10388 "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
10389 "グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
10391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10392 msgid ""
10393 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10394 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10395 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10396 "to ease the encoder's task."
10397 msgstr ""
10398 "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
10399 "理を行うことが可能ですが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
10400 "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
10401 "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
10403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10404 msgid "Minimum video quantizer scale"
10405 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
10407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10408 msgid "Minimum video quantizer scale."
10409 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。"
10411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10412 msgid "Maximum video quantizer scale"
10413 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
10415 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10416 msgid "Maximum video quantizer scale."
10417 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"
10419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10420 msgid "Trellis quantization"
10421 msgstr "格子量子化"
10423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10424 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10425 msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
10427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10428 msgid "Fixed quantizer scale"
10429 msgstr "量子化係数の固定化"
10431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10432 msgid ""
10433 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10434 "255.0)."
10435 msgstr ""
10436 "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~"
10437 "255.0です)"
10439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10440 msgid "Strict standard compliance"
10441 msgstr "規格遵守の制約"
10443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10444 msgid ""
10445 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10446 msgstr ""
10447 "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-1, 0, 1です)"
10449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10450 msgid "Luminance masking"
10451 msgstr "輝度マスク"
10453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10454 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10455 msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10458 msgid "Darkness masking"
10459 msgstr "暗さのマスク"
10461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10462 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10463 msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10466 msgid "Motion masking"
10467 msgstr "モーションマスク"
10469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10470 msgid ""
10471 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10472 "(default: 0.0)."
10473 msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10476 msgid "Border masking"
10477 msgstr "境界線マスク"
10479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10480 msgid ""
10481 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10482 "0.0)."
10483 msgstr ""
10484 "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10487 msgid "Luminance elimination"
10488 msgstr "輝きの除去"
10490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10491 msgid ""
10492 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10493 "The H264 specification recommends -4."
10494 msgstr ""
10495 "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様で"
10496 "は、-4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10499 msgid "Chrominance elimination"
10500 msgstr "クロミナンス除去"
10502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10503 msgid ""
10504 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10505 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10506 msgstr ""
10507 "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
10508 "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10511 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10512 msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
10514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10515 msgid ""
10516 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10517 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10518 "(default: main)"
10519 msgstr ""
10520 "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
10521 "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
10522 "ト), ltp(デフォルトはmain)"
10524 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10525 #, c-format
10526 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10527 msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。"
10529 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10530 #, c-format
10531 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10532 msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。"
10534 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284
10535 #, c-format
10536 msgid ""
10537 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10538 "%s.\n"
10539 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10540 "\n"
10541 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10542 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10543 msgstr ""
10544 "FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足しているよう"
10545 "です。:\n"
10546 "%s.\n"
10547 "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
10548 "い。\n"
10549 "\n"
10550 "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
10551 "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
10553 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765
10554 msgid "VLC could not open the encoder."
10555 msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。"
10557 #: modules/codec/cc.c:55
10558 msgid "CC 608/708"
10559 msgstr "CC 608/708"
10561 #: modules/codec/cc.c:56
10562 msgid "Closed Captions decoder"
10563 msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
10565 #: modules/codec/cdg.c:87
10566 msgid "CDG video decoder"
10567 msgstr "CDGビデオデコーダー"
10569 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10570 #, fuzzy
10571 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10572 msgstr "Theoraビデオデコーダー"
10574 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10575 msgid "CVD subtitle decoder"
10576 msgstr "CVD字幕デコーダー"
10578 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10579 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10580 msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
10582 #: modules/codec/ddummy.c:36
10583 msgid "Save raw codec data"
10584 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
10586 #: modules/codec/ddummy.c:38
10587 msgid ""
10588 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10589 "main options."
10590 msgstr ""
10591 "メインオプションでダミーデコーダーを選択/強制している場合には、RAWコーデック"
10592 "データを保存します。"
10594 #: modules/codec/ddummy.c:47
10595 msgid "Dummy decoder"
10596 msgstr "ダミーのデコーダー"
10598 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10599 msgid "Dump decoder"
10600 msgstr "ダンプのデコーダー"
10602 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10603 msgid "Constant quality factor"
10604 msgstr "品質固定化係数"
10606 #: modules/codec/dirac.c:62
10607 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10608 msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
10610 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10611 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10612 msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
10614 #: modules/codec/dirac.c:66
10615 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10616 msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
10618 #: modules/codec/dirac.c:69
10619 msgid "Enable lossless coding"
10620 msgstr "低損失コーディングの有効化"
10622 #: modules/codec/dirac.c:70
10623 msgid ""
10624 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10625 "reproduction of the original"
10626 msgstr ""
10627 "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと品"
10628 "質に関する設定を無視します。"
10630 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10631 msgid "Prefilter"
10632 msgstr "プレフィルター"
10634 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10635 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10636 msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
10638 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10639 msgid "Centre Weighted Median"
10640 msgstr "中心を重点化したメディア"
10642 #: modules/codec/dirac.c:80
10643 msgid "Rectangular Linear Phase"
10644 msgstr "矩形のリニアフェーズ"
10646 #: modules/codec/dirac.c:80
10647 msgid "Diagonal Linear Phase"
10648 msgstr "対角のリニアフェーズ"
10650 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10651 msgid "Amount of prefiltering"
10652 msgstr "プレフィルタリングの量"
10654 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10655 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10656 msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
10658 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10659 msgid "Chroma format"
10660 msgstr "クロマフォーマット"
10662 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10663 msgid ""
10664 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10665 msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
10667 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10668 msgid "4:2:0"
10669 msgstr "4:2:0"
10671 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10672 msgid "4:2:2"
10673 msgstr "4:2:2"
10675 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10676 msgid "4:4:4"
10677 msgstr "4:4:4"
10679 #: modules/codec/dirac.c:96
10680 msgid "Distance between 'P' frames"
10681 msgstr "'P'フレーム間の距離"
10683 #: modules/codec/dirac.c:100
10684 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10685 msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
10687 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10688 msgid "Picture coding mode"
10689 msgstr "ピクチャーコーディングモード"
10691 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10692 msgid ""
10693 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10694 "pseudo-progressive frame"
10695 msgstr ""
10696 "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
10697 "ルドコーディングを指定します。"
10699 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10700 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10701 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定します(最適)"
10703 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10704 msgid "force coding frame as single picture"
10705 msgstr "単一ピクチャーとしてコーディングフレームを強制します"
10707 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10708 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10709 msgstr "別のインターレース化フィールドとしてコーディングフレームを強制します"
10711 #: modules/codec/dirac.c:116
10712 msgid "Width of motion compensation blocks"
10713 msgstr "モーション補正ブロックの幅"
10715 #: modules/codec/dirac.c:120
10716 msgid "Height of motion compensation blocks"
10717 msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
10719 #: modules/codec/dirac.c:125
10720 msgid "Block overlap (%)"
10721 msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
10723 #: modules/codec/dirac.c:126
10724 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10725 msgstr "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
10727 #: modules/codec/dirac.c:131
10728 msgid "xblen"
10729 msgstr "水平ブロック長"
10731 #: modules/codec/dirac.c:132
10732 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10733 msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
10735 #: modules/codec/dirac.c:136
10736 msgid "yblen"
10737 msgstr "垂直ブロック長"
10739 #: modules/codec/dirac.c:137
10740 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10741 msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
10743 #: modules/codec/dirac.c:140
10744 msgid "Motion vector precision"
10745 msgstr "モーションベクトル精度"
10747 #: modules/codec/dirac.c:141
10748 msgid "Motion vector precision in pels."
10749 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
10751 #: modules/codec/dirac.c:146
10752 msgid "Simple ME search area x:y"
10753 msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
10755 #: modules/codec/dirac.c:147
10756 msgid ""
10757 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10758 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10759 msgstr ""
10760 "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致する非"
10761 "階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
10763 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10764 msgid "Three component motion estimation"
10765 msgstr "3コンポーネントモーション予測"
10767 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10768 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10769 msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
10771 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10772 msgid "Intra picture DWT filter"
10773 msgstr "IntraピクチャーDWTフィルター"
10775 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10776 msgid "Inter picture DWT filter"
10777 msgstr "InterピクチャーDWTフィルター"
10779 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10780 msgid "Number of DWT iterations"
10781 msgstr "DWT相互作用の数"
10783 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10784 msgid "Also known as DWT levels"
10785 msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
10787 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10788 msgid "Enable multiple quantizers"
10789 msgstr "複数の量子化を有効化"
10791 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10792 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10793 msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
10795 #: modules/codec/dirac.c:174
10796 msgid "Enable spatial partitioning"
10797 msgstr "空間パーティショニングを有効化"
10799 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10800 msgid "Disable arithmetic coding"
10801 msgstr "算術コーディングの無効化"
10803 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10804 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10805 msgstr ""
10806 "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
10808 #: modules/codec/dirac.c:184
10809 msgid "cycles per degree"
10810 msgstr "各段階のサイクル数"
10812 #: modules/codec/dirac.c:206
10813 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10814 msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー"
10816 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10817 msgid "DirectMedia Object decoder"
10818 msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
10820 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10821 msgid "DirectMedia Object encoder"
10822 msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
10824 #: modules/codec/dts.c:53
10825 msgid "DTS parser"
10826 msgstr "DTSパーサー"
10828 #: modules/codec/dts.c:58
10829 msgid "DTS audio packetizer"
10830 msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
10832 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10833 msgid "Decoding X coordinate"
10834 msgstr "X座標のデコーディング"
10836 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10837 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10838 msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
10840 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10841 msgid "Decoding Y coordinate"
10842 msgstr "Y座標のデコーディング"
10844 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10845 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10846 msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
10848 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10849 msgid "Subpicture position"
10850 msgstr "サブピクチャーの位置"
10852 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10853 msgid ""
10854 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10855 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10856 "g. 6=top-right)."
10857 msgstr ""
10858 "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
10859 "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
10861 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10862 msgid "Encoding X coordinate"
10863 msgstr "X座標のエンコーディング"
10865 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10866 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10867 msgstr "エンコードされる字幕のX座標を指定します。"
10869 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10870 msgid "Encoding Y coordinate"
10871 msgstr "Y座標のエンコーディング"
10873 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10874 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10875 msgstr "エンコードされる字幕のY座標を指定します。"
10877 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10878 msgid "DVB subtitles decoder"
10879 msgstr "DVB字幕デコーダー"
10881 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713
10882 msgid "DVB subtitles"
10883 msgstr "DVB字幕"
10885 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10886 msgid "DVB subtitles encoder"
10887 msgstr "DVB字幕デコーダー"
10889 #: modules/codec/edummy.c:40
10890 msgid "Dummy encoder"
10891 msgstr "ダミーのエンコーダー"
10893 #: modules/codec/faad.c:45
10894 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10895 msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
10897 #: modules/codec/faad.c:391
10898 msgid "AAC extension"
10899 msgstr "AAC拡張"
10901 #: modules/codec/flac.c:111
10902 msgid "Flac audio decoder"
10903 msgstr "Flacオーディオデコーダー"
10905 #: modules/codec/flac.c:117
10906 msgid "Flac audio encoder"
10907 msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
10909 #: modules/codec/fluidsynth.c:56
10910 #, fuzzy
10911 msgid "Sound fonts"
10912 msgstr "サウンドフォント(必須)"
10914 #: modules/codec/fluidsynth.c:58
10915 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10916 msgstr ""
10917 "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
10918 "す。"
10920 #: modules/codec/fluidsynth.c:64
10921 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10922 msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
10924 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
10925 msgid "FluidSynth"
10926 msgstr "FluidSynth"
10928 #: modules/codec/fluidsynth.c:138
10929 msgid "MIDI synthesis not set up"
10930 msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません"
10932 #: modules/codec/fluidsynth.c:139
10933 msgid ""
10934 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10935 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10936 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10937 msgstr ""
10938 "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
10939 "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オーディ"
10940 "オコーデック/FluidSynth)してください。\n"
10942 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10943 msgid "Formatted Subtitles"
10944 msgstr "フォーマットされた字幕"
10946 #: modules/codec/kate.c:195
10947 msgid ""
10948 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10949 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10950 "rendering via Tiger is enabled."
10951 msgstr ""
10952 "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
10953 "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることも可能です。メモ: Tigerが有効な場"
10954 "合には、この設定は何の効果もありません。"
10956 #: modules/codec/kate.c:202
10957 msgid "Shadow"
10958 msgstr "影"
10960 #: modules/codec/kate.c:202
10961 msgid "Outline"
10962 msgstr "アウトラインフォント"
10964 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10965 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10966 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10967 #: modules/video_filter/rss.c:71
10968 msgid "Black"
10969 msgstr "黒"
10971 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10972 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10973 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10974 #: modules/video_filter/rss.c:72
10975 msgid "Gray"
10976 msgstr "グレー"
10978 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10979 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10980 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10981 #: modules/video_filter/rss.c:72
10982 msgid "Silver"
10983 msgstr "シルバー"
10985 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10986 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10987 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
10988 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10989 msgid "White"
10990 msgstr "白"
10992 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10993 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10994 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10995 #: modules/video_filter/rss.c:72
10996 msgid "Maroon"
10997 msgstr "栗色"
10999 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
11000 #: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
11001 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11002 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11003 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
11004 #: modules/video_filter/rss.c:72
11005 msgid "Red"
11006 msgstr "赤"
11008 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11009 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11010 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11011 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11012 msgid "Fuchsia"
11013 msgstr "明るい赤紫"
11015 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11016 #: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
11017 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11018 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11019 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11020 msgid "Yellow"
11021 msgstr "黄"
11023 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11024 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11025 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
11026 #: modules/video_filter/rss.c:73
11027 msgid "Olive"
11028 msgstr "オリーブ"
11030 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11031 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
11032 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11033 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11034 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11035 msgid "Green"
11036 msgstr "緑"
11038 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
11039 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11040 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
11041 #: modules/video_filter/rss.c:74
11042 msgid "Teal"
11043 msgstr "暗い灰色がかった青"
11045 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11046 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11047 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11048 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
11049 msgid "Lime"
11050 msgstr "ライム"
11052 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11053 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11054 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11055 #: modules/video_filter/rss.c:74
11056 msgid "Purple"
11057 msgstr "紫"
11059 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11060 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11061 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11062 #: modules/video_filter/rss.c:74
11063 msgid "Navy"
11064 msgstr "ネイビー"
11066 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11067 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
11068 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11069 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
11070 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11071 #: modules/video_filter/rss.c:74
11072 msgid "Blue"
11073 msgstr "青"
11075 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
11076 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11077 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11078 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
11079 msgid "Aqua"
11080 msgstr "水色"
11082 #: modules/codec/kate.c:214
11083 msgid "Use Tiger for rendering"
11084 msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用する"
11086 #: modules/codec/kate.c:215
11087 msgid ""
11088 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11089 "only render static text and bitmap based streams."
11090 msgstr ""
11091 "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることが可能です。この機"
11092 "能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
11093 "のみ、レンダリングされます。"
11095 #: modules/codec/kate.c:219
11096 msgid "Rendering quality"
11097 msgstr "レンダリング品質"
11099 #: modules/codec/kate.c:220
11100 msgid ""
11101 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11102 "highest quality."
11103 msgstr ""
11104 "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
11105 "なります。"
11107 #: modules/codec/kate.c:224
11108 msgid "Default font effect"
11109 msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
11111 #: modules/codec/kate.c:225
11112 msgid ""
11113 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11114 "backgrounds."
11115 msgstr ""
11116 "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
11117 "します。"
11119 #: modules/codec/kate.c:229
11120 msgid "Default font effect strength"
11121 msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
11123 #: modules/codec/kate.c:230
11124 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11125 msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
11127 #: modules/codec/kate.c:234
11128 msgid "Default font description"
11129 msgstr "デフォルトフォントの説明"
11131 #: modules/codec/kate.c:235
11132 msgid ""
11133 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11134 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11135 "font parameters where appropriate."
11136 msgstr ""
11137 "Kateストリームが特定のフォントパラメータ(名前、サイズなど)を指定しなかった場"
11138 "合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォントパ"
11139 "ラメータが選択されます。"
11141 #: modules/codec/kate.c:240
11142 msgid "Default font color"
11143 msgstr "デフォルトフォント色"
11145 #: modules/codec/kate.c:241
11146 msgid ""
11147 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11148 "font color to use."
11149 msgstr ""
11150 "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
11151 "トカラーを指定します。"
11153 #: modules/codec/kate.c:245
11154 msgid "Default font alpha"
11155 msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
11157 #: modules/codec/kate.c:246
11158 msgid ""
11159 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11160 "particular font color to use."
11161 msgstr ""
11162 "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
11163 "フォントカラーの透過度を指定します。"
11165 #: modules/codec/kate.c:250
11166 msgid "Default background color"
11167 msgstr "デフォルト背景色"
11169 #: modules/codec/kate.c:251
11170 msgid ""
11171 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11172 "color to use."
11173 msgstr ""
11174 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
11175 "します。"
11177 #: modules/codec/kate.c:255
11178 msgid "Default background alpha"
11179 msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
11181 #: modules/codec/kate.c:256
11182 msgid ""
11183 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11184 "specify a particular background color to use."
11185 msgstr ""
11186 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
11187 "度を指定します。"
11189 #: modules/codec/kate.c:262
11190 msgid ""
11191 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11192 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11193 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11194 "available.\n"
11195 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11196 "played. This will hopefully be fixed soon."
11197 msgstr ""
11198 "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n"
11199 "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
11200 "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
11201 "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n"
11202 "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
11203 "これは近い将来変更されるでしょう。"
11205 #: modules/codec/kate.c:271
11206 msgid "Kate"
11207 msgstr "Kate"
11209 #: modules/codec/kate.c:272
11210 msgid "Kate overlay decoder"
11211 msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
11213 #: modules/codec/kate.c:291
11214 msgid "Tiger rendering defaults"
11215 msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
11217 #: modules/codec/kate.c:326
11218 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11219 msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
11221 #: modules/codec/libass.c:56
11222 msgid "Subtitles (advanced)"
11223 msgstr "字幕(拡張)"
11225 #: modules/codec/libass.c:57
11226 msgid "Subtitle renderers using libass"
11227 msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"
11229 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11230 msgid "Building font cache"
11231 msgstr "フォントキャッシュの構築中"
11233 #: modules/codec/libass.c:221
11234 msgid ""
11235 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11236 "This should take less than a minute."
11237 msgstr ""
11238 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
11239 "おそらく1分未満で完了します。"
11241 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11242 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11243 msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
11245 #: modules/codec/lpcm.c:59
11246 msgid "Linear PCM audio decoder"
11247 msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
11249 #: modules/codec/lpcm.c:64
11250 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11251 msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"
11253 #: modules/codec/lpcm.c:70
11254 msgid "Linear PCM audio encoder"
11255 msgstr "リニアPCMオーディオエンコーダー"
11257 #: modules/codec/mash.cpp:70
11258 msgid "Video decoder using openmash"
11259 msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー"
11261 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11262 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11263 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
11265 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11266 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11267 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
11269 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11270 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11271 msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11273 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
11274 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11275 msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11277 #: modules/codec/png.c:58
11278 msgid "PNG video decoder"
11279 msgstr "PNGビデオデコーダー"
11281 #: modules/codec/quicktime.c:67
11282 msgid "QuickTime library decoder"
11283 msgstr "QuickTimeライブラリーデコーダー"
11285 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11286 msgid "Pseudo raw video decoder"
11287 msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
11289 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11290 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11291 msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
11293 #: modules/codec/realvideo.c:126
11294 msgid "RealVideo library decoder"
11295 msgstr "RealVideoライブラリーデコーダー"
11297 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11298 msgid "Rate control method"
11299 msgstr "レート制御メソッド"
11301 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11302 msgid "Method used to encode the video sequence"
11303 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるメソッド"
11305 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11306 msgid "Constant noise threshold mode"
11307 msgstr "固定ノイズ閾値モード"
11309 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11310 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11311 msgstr "固定ビットレートモード(CBR)"
11313 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11314 msgid "Low Delay mode"
11315 msgstr "低遅延モード"
11317 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11318 msgid "Lossless mode"
11319 msgstr "ロスレスモード"
11321 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11322 msgid "Constant lambda mode"
11323 msgstr "固定ラムダモード"
11325 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11326 msgid "Constant error mode"
11327 msgstr "固定エラーモード"
11329 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11330 msgid "Constant quality mode"
11331 msgstr "固定品質モード"
11333 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11334 msgid "GOP structure"
11335 msgstr "GOP構造"
11337 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11338 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11339 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるGOP構造"
11341 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11342 msgid ""
11343 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11344 "previous or future pictures."
11345 msgstr ""
11346 "Fixed GOP構造がありません。ピクチャーはInter、またはIntraで前、または先のピク"
11347 "チャーを参照することが可能です。"
11349 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11350 msgid "I-frame only sequence"
11351 msgstr "Iフレームのみのシーケンス"
11353 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11354 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11355 msgstr "Interピクチャーは前のピクチャーのみを参照可能"
11357 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11358 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11359 msgstr "Interピクチャーは前、または先のピクチャーを参照可能"
11361 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11362 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11363 msgstr "固定品質モードで使用される品質係数"
11365 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11366 msgid "Noise Threshold"
11367 msgstr "ノイズ閾値"
11369 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11370 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11371 msgstr "固定ノイズ閾値モードで使用されるノイズの閾値を指定します。"
11373 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11374 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11375 msgstr ""
11376 "エンコードが固定ビットレートモードの時のターゲットビットレートをkbpsで指定し"
11377 "ます。"
11379 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11380 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11381 msgstr "最大ビットレート(kbps)"
11383 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11384 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11385 msgstr ""
11386 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最大ビットレートをkbpsで指定します。"
11388 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11389 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11390 msgstr "最小ビットレート(kbps)"
11392 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11393 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11394 msgstr ""
11395 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最小ビットレートをkbpsで指定します。"
11397 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11398 msgid "GOP length"
11399 msgstr "GOP長"
11401 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11402 msgid ""
11403 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11404 "group of pictures"
11405 msgstr ""
11406 "連続的なシーケンスヘッダー間のピクチャー数。つまり、ピクチャーのグループ数"
11408 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11409 msgid "No pre-filtering"
11410 msgstr "プレフィルタリングなし"
11412 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11413 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11414 msgstr "ガウスローパスフィルター"
11416 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11417 msgid "Add Noise"
11418 msgstr "ノイズ追加"
11420 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11421 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11422 msgstr "ガウス適応ローパスフィルター"
11424 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11425 msgid "Low Pass Ffilter"
11426 msgstr "ローパスフィルター"
11428 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11429 msgid "Size of motion compensation blocks"
11430 msgstr "モーション補正ブロックサイズ"
11432 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11433 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11434 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11435 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定します(最適)"
11437 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11438 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11439 msgstr "小:小さなモーション補正ブロックを使用します"
11441 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11442 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11443 msgstr "中:中間のモーション補正ブロックを使用します"
11445 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11446 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11447 msgstr "大:大きなモーション補正ブロックを使用します"
11449 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11450 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11451 msgstr "モーション補正ブロックの重なり"
11453 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11454 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11455 msgstr "なし:モーション補正ブロックを重ねません"
11457 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11458 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11459 msgstr "部分的:モーション補正ブロックを部分的に重ねます"
11461 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11462 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11463 msgstr "フル:モーション補正ブロック全体を重ねます"
11465 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11466 msgid "Motion Vector precision"
11467 msgstr "モーションベクトル精度"
11469 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11470 msgid "Motion Vector precision in pels"
11471 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
11473 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11474 msgid "perceptual weighting method"
11475 msgstr "知覚的重み付け方式"
11477 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11478 msgid "perceptual distance"
11479 msgstr "知覚的距離"
11481 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11482 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11483 msgstr "知覚的重みを計算するための知覚的距離"
11485 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11486 msgid "Horizontal slices per frame"
11487 msgstr "フレームごとの水平スライス"
11489 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11490 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11491 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの水平スライス数"
11493 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11494 msgid "Vertical slices per frame"
11495 msgstr "フレームごとの垂直スライス"
11497 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11498 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11499 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの垂直スライス数"
11501 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11502 msgid "Size of code blocks in each subband"
11503 msgstr "個々のサブバンドのコードブロックサイズ"
11505 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11506 msgid "small - use small code blocks"
11507 msgstr "小 - 小さなコードブロックの使用"
11509 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11510 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11511 msgstr "中 - 中間サイズのコードブロックの使用"
11513 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11514 msgid "large - use large code blocks"
11515 msgstr "大 - 大きなコードブロックの使用"
11517 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11518 msgid "full - One code block per subband"
11519 msgstr "フル - サブバンドごとに1つのコードブロック"
11521 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11522 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11523 msgstr "階層的モーション予測の有効化"
11525 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11526 msgid "Number of levels of downsampling"
11527 msgstr "ダウンサンプリングのレベル数"
11529 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11530 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11531 msgstr "階層的モーション予測モードのダウンサンプリングのレベル数"
11533 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11534 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11535 msgstr "グローバルモーション予測の有効化"
11537 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11538 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11539 msgstr "フェーズ相関予測の有効化"
11541 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11542 msgid "Enable Scene Change Detection"
11543 msgstr "シーン変更検出を有効化"
11545 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11546 msgid "Force Profile"
11547 msgstr "プロファイルを強制"
11549 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11550 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11551 msgstr "VC2低遅延プロファイル"
11553 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11554 msgid "VC2 Simple Profile"
11555 msgstr "VC2シンプルプロファイル"
11557 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11558 msgid "VC2 Main Profile"
11559 msgstr "VC2メインプロファイル"
11561 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11562 msgid "Main Profile"
11563 msgstr "メインプロファイル"
11565 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11566 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11567 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオデコーダー"
11569 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11570 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11571 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー"
11573 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11574 msgid "SDL Image decoder"
11575 msgstr "SDL画像デコーダー"
11577 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11578 msgid "SDL_image video decoder"
11579 msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
11581 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11582 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11583 msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
11585 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11586 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120
11587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11589 msgid "Mode"
11590 msgstr "モード"
11592 #: modules/codec/speex.c:59
11593 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11594 msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
11596 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11597 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11598 msgid "Encoding quality"
11599 msgstr "エンコーディング品質"
11601 #: modules/codec/speex.c:63
11602 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11603 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
11605 #: modules/codec/speex.c:65
11606 msgid "Encoding complexity"
11607 msgstr "エンコードの複雑さ"
11609 #: modules/codec/speex.c:67
11610 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11611 msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
11613 #: modules/codec/speex.c:69
11614 msgid "Maximal bitrate"
11615 msgstr "最大ビットレート"
11617 #: modules/codec/speex.c:71
11618 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11619 msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
11621 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11622 msgid "CBR encoding"
11623 msgstr "CBRエンコーディング"
11625 #: modules/codec/speex.c:75
11626 msgid ""
11627 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11628 "bitrate encoding (VBR)."
11629 msgstr ""
11630 "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
11631 "ンコーディング(CBR)を使用します。"
11633 #: modules/codec/speex.c:78
11634 msgid "Voice activity detection"
11635 msgstr "音声区間検出"
11637 #: modules/codec/speex.c:80
11638 msgid ""
11639 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11640 "mode."
11641 msgstr ""
11642 "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
11644 #: modules/codec/speex.c:83
11645 msgid "Discontinuous Transmission"
11646 msgstr "不連続転送(DTX)"
11648 #: modules/codec/speex.c:85
11649 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11650 msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
11652 #: modules/codec/speex.c:89
11653 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11654 msgstr "ナローバンド(8kHz)"
11656 #: modules/codec/speex.c:89
11657 msgid "Wide-band (16kHz)"
11658 msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
11660 #: modules/codec/speex.c:89
11661 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11662 msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
11664 #: modules/codec/speex.c:96
11665 msgid "Speex audio decoder"
11666 msgstr "Speexオーディオデコーダー"
11668 #: modules/codec/speex.c:98
11669 msgid "Speex"
11670 msgstr "Speex"
11672 #: modules/codec/speex.c:102
11673 msgid "Speex audio packetizer"
11674 msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
11676 #: modules/codec/speex.c:107
11677 msgid "Speex audio encoder"
11678 msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
11680 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11681 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11682 msgstr "DVDの字幕の透過を無効化"
11684 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11685 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11686 msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。"
11688 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11689 msgid "DVD subtitles decoder"
11690 msgstr "DVD字幕デコーダー"
11692 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11693 msgid "DVD subtitles"
11694 msgstr "DVB字幕"
11696 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11697 msgid "DVD subtitles packetizer"
11698 msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー"
11700 #: modules/codec/stl.c:45
11701 #, fuzzy
11702 msgid "EBU STL subtitles decoder"
11703 msgstr "USF字幕デコーダー"
11705 #. xgettext:
11706 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11707 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11708 #. languages using the Latin alphabet.
11709 #: modules/codec/subsdec.c:94
11710 msgid "Default (Windows-1252)"
11711 msgstr "デフォルト(Shift JIS)"
11713 #: modules/codec/subsdec.c:95
11714 msgid "System codeset"
11715 msgstr "システムコードセット"
11717 #: modules/codec/subsdec.c:96
11718 msgid "Universal (UTF-8)"
11719 msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
11721 #: modules/codec/subsdec.c:97
11722 msgid "Universal (UTF-16)"
11723 msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
11725 #: modules/codec/subsdec.c:98
11726 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11727 msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
11729 #: modules/codec/subsdec.c:99
11730 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11731 msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
11733 #: modules/codec/subsdec.c:100
11734 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11735 msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
11737 #: modules/codec/subsdec.c:104
11738 msgid "Western European (Latin-9)"
11739 msgstr "西欧(Latin-9)"
11741 #: modules/codec/subsdec.c:105
11742 msgid "Western European (Windows-1252)"
11743 msgstr "西欧(Windows-1252)"
11745 #: modules/codec/subsdec.c:107
11746 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11747 msgstr "東欧(Latin-2)"
11749 #: modules/codec/subsdec.c:108
11750 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11751 msgstr "東欧(Windows-1250)"
11753 #: modules/codec/subsdec.c:110
11754 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11755 msgstr "エスペラント(Latin-3)"
11757 #: modules/codec/subsdec.c:112
11758 msgid "Nordic (Latin-6)"
11759 msgstr "ノルディック(Latin-6)"
11761 #: modules/codec/subsdec.c:114
11762 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11763 msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
11765 #: modules/codec/subsdec.c:115
11766 msgid "Russian (KOI8-R)"
11767 msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
11769 #: modules/codec/subsdec.c:116
11770 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11771 msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
11773 #: modules/codec/subsdec.c:118
11774 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11775 msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
11777 #: modules/codec/subsdec.c:119
11778 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11779 msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
11781 #: modules/codec/subsdec.c:121
11782 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11783 msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
11785 #: modules/codec/subsdec.c:122
11786 msgid "Greek (Windows-1253)"
11787 msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
11789 #: modules/codec/subsdec.c:124
11790 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11791 msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
11793 #: modules/codec/subsdec.c:125
11794 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11795 msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
11797 #: modules/codec/subsdec.c:127
11798 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11799 msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
11801 #: modules/codec/subsdec.c:128
11802 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11803 msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
11805 #: modules/codec/subsdec.c:131
11806 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11807 msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11809 #: modules/codec/subsdec.c:132
11810 msgid "Thai (Windows-874)"
11811 msgstr "タイ語(Windows-874)"
11813 #: modules/codec/subsdec.c:134
11814 msgid "Baltic (Latin-7)"
11815 msgstr "バルト語(Latin-7)"
11817 #: modules/codec/subsdec.c:135
11818 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11819 msgstr "バルト語(Windows-1257)"
11821 #: modules/codec/subsdec.c:138
11822 msgid "Celtic (Latin-8)"
11823 msgstr "ケルト語(Latin-8)"
11825 #: modules/codec/subsdec.c:141
11826 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11827 msgstr "南東欧(Latin-10)"
11829 #: modules/codec/subsdec.c:143
11830 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11831 msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
11833 #: modules/codec/subsdec.c:144
11834 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11835 msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
11837 #: modules/codec/subsdec.c:145
11838 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11839 msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
11841 #: modules/codec/subsdec.c:146
11842 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11843 msgstr "日本語(EUC-JP)"
11845 #: modules/codec/subsdec.c:147
11846 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11847 msgstr "日本語(シフトJIS)"
11849 #: modules/codec/subsdec.c:148
11850 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11851 msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
11853 #: modules/codec/subsdec.c:149
11854 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11855 msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
11857 #: modules/codec/subsdec.c:150
11858 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11859 msgstr "中国語 繁体(Big5)"
11861 #: modules/codec/subsdec.c:151
11862 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11863 msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
11865 #: modules/codec/subsdec.c:152
11866 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11867 msgstr "香港補足(HKSCS)"
11869 #: modules/codec/subsdec.c:154
11870 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11871 msgstr "ベトナム語(VISCII)"
11873 #: modules/codec/subsdec.c:155
11874 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11875 msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
11877 #: modules/codec/subsdec.c:162
11878 msgid "Subtitles text encoding"
11879 msgstr "字幕テキストのエンコード"
11881 #: modules/codec/subsdec.c:163
11882 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11883 msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
11885 #: modules/codec/subsdec.c:164
11886 msgid "Subtitles justification"
11887 msgstr "字幕の位置合わせ"
11889 #: modules/codec/subsdec.c:165
11890 msgid "Set the justification of subtitles"
11891 msgstr "字幕の位置合わせを設定します。"
11893 #: modules/codec/subsdec.c:166
11894 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11895 msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
11897 #: modules/codec/subsdec.c:167
11898 msgid ""
11899 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11900 msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
11902 #: modules/codec/subsdec.c:170
11903 msgid ""
11904 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11905 "but you can choose to disable all formatting."
11906 msgstr ""
11907 "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
11908 "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
11909 "ん。"
11911 #: modules/codec/subsdec.c:178
11912 msgid "Text subtitles decoder"
11913 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
11915 #. xgettext:
11916 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11917 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11918 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11919 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11920 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11921 #. Other scripts use other code pages.
11923 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11924 #. the VideoLAN translators mailing list.
11925 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
11926 msgctxt "GetACP"
11927 msgid "CP1252"
11928 msgstr "CP932"
11930 #: modules/codec/subsusf.c:46
11931 msgid "USFSubs"
11932 msgstr "USFSubs"
11934 #: modules/codec/subsusf.c:47
11935 msgid "USF subtitles decoder"
11936 msgstr "USF字幕デコーダー"
11938 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11939 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11940 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
11942 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11943 msgid "SVCD subtitles"
11944 msgstr "SVCD字幕"
11946 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11947 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11948 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
11950 #: modules/codec/t140.c:35
11951 msgid "T.140 text encoder"
11952 msgstr "T.140テキストエンコーダー"
11954 #: modules/codec/telx.c:54
11955 msgid "Override page"
11956 msgstr "ページの上書き"
11958 #: modules/codec/telx.c:55
11959 msgid ""
11960 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11961 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11962 "usually 888 or 889)."
11963 msgstr ""
11964 "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
11965 "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
11966 "通常は888か889です。"
11968 #: modules/codec/telx.c:60
11969 msgid "Ignore subtitle flag"
11970 msgstr "字幕フラグを無視"
11972 #: modules/codec/telx.c:61
11973 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11974 msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
11976 #: modules/codec/telx.c:64
11977 msgid "Workaround for France"
11978 msgstr "フランス用の回避"
11980 #: modules/codec/telx.c:65
11981 msgid ""
11982 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11983 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11984 "your subtitles don't appear."
11985 msgstr ""
11986 "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
11987 "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
11988 "ください。"
11990 #: modules/codec/telx.c:71
11991 msgid "Teletext subtitles decoder"
11992 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
11994 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11995 msgid ""
11996 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11997 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11998 msgstr ""
11999 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~10"
12000 "(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
12002 #: modules/codec/theora.c:105
12003 msgid "Theora video decoder"
12004 msgstr "Theoraビデオデコーダー"
12006 #: modules/codec/theora.c:111
12007 msgid "Theora video packetizer"
12008 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
12010 #: modules/codec/theora.c:117
12011 msgid "Theora video encoder"
12012 msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
12014 #: modules/codec/twolame.c:56
12015 msgid ""
12016 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12017 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12018 msgstr ""
12019 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~"
12020 "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
12022 #: modules/codec/twolame.c:59
12023 msgid "Stereo mode"
12024 msgstr "ステレオモード"
12026 #: modules/codec/twolame.c:60
12027 msgid "Handling mode for stereo streams"
12028 msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
12030 #: modules/codec/twolame.c:61
12031 msgid "VBR mode"
12032 msgstr "VBRモード"
12034 #: modules/codec/twolame.c:63
12035 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12036 msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
12038 #: modules/codec/twolame.c:64
12039 msgid "Psycho-acoustic model"
12040 msgstr "音響心理学モデル"
12042 #: modules/codec/twolame.c:66
12043 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12044 msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。"
12046 #: modules/codec/twolame.c:70
12047 msgid "Dual mono"
12048 msgstr "デュアルモノラル"
12050 #: modules/codec/twolame.c:70
12051 msgid "Joint stereo"
12052 msgstr "ジョイントステレオ"
12054 #: modules/codec/twolame.c:75
12055 msgid "Libtwolame audio encoder"
12056 msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
12058 #: modules/codec/vorbis.c:175
12059 msgid "Maximum encoding bitrate"
12060 msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
12062 #: modules/codec/vorbis.c:177
12063 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12064 msgstr ""
12065 "最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
12066 "す。"
12068 #: modules/codec/vorbis.c:178
12069 msgid "Minimum encoding bitrate"
12070 msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"
12072 #: modules/codec/vorbis.c:180
12073 msgid ""
12074 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12075 "channel."
12076 msgstr ""
12077 "最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルをエンコーディング"
12078 "するのに有効です。"
12080 #: modules/codec/vorbis.c:183
12081 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12082 msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
12084 #: modules/codec/vorbis.c:187
12085 msgid "Vorbis audio decoder"
12086 msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
12088 #: modules/codec/vorbis.c:198
12089 msgid "Vorbis audio packetizer"
12090 msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
12092 #: modules/codec/vorbis.c:205
12093 msgid "Vorbis audio encoder"
12094 msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
12096 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12097 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12098 msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
12100 #: modules/codec/x264.c:57
12101 msgid "Maximum GOP size"
12102 msgstr "最大GOPサイズ"
12104 #: modules/codec/x264.c:58
12105 msgid ""
12106 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12107 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
12108 msgstr ""
12109 "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
12110 "しますが、シーク精度が低下します。"
12112 #: modules/codec/x264.c:62
12113 msgid "Minimum GOP size"
12114 msgstr "最小GOPサイズ"
12116 #: modules/codec/x264.c:63
12117 msgid ""
12118 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12119 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12120 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12121 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12122 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12123 "the IDR-frame. \n"
12124 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12125 "frames, but do not start a new GOP."
12126 msgstr ""
12127 "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
12128 "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
12129 "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
12130 "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
12131 "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n"
12132 "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
12133 "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
12135 #: modules/codec/x264.c:72
12136 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12137 msgstr "GOPをクローズするためのリカバリポイントを使用"
12139 #: modules/codec/x264.c:74
12140 msgid ""
12141 "none: use closed GOPs only\n"
12142 "normal: use standard open GOPs\n"
12143 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12144 msgstr ""
12145 "なし: クローズドGOPのみ使用\n"
12146 "ノーマル: 標準的なオープンGOPを使用\n"
12147 "ブルーレイ: ブルーレイ互換のオープンGOPを使用"
12149 #: modules/codec/x264.c:78
12150 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12151 msgstr ""
12152 "オープンGOPを使用します。ブルーレイ互換のためには、ブルーレイ互換オプションも"
12153 "使用してください。"
12155 #: modules/codec/x264.c:81
12156 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12157 msgstr "ブルーレイサポートのためブルーレイ互換ハックを有効化"
12159 #: modules/codec/x264.c:82
12160 msgid ""
12161 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12162 "ray compatibility\n"
12163 "e.g. resolution, framerate, level"
12164 msgstr ""
12165 "ブルーレイのサポートのためにハックを有効化します。ブルーレイ互換のすべての側"
12166 "面を強いるものではありません。\n"
12167 "例: 解像度、フレームレート、レベル"
12169 #: modules/codec/x264.c:85
12170 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12171 msgstr "拡張Iフレームの集中度"
12173 #: modules/codec/x264.c:86
12174 msgid ""
12175 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12176 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12177 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12178 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12179 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12180 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12181 "1 to 100."
12182 msgstr ""
12183 "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
12184 "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
12185 "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
12186 "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
12187 "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
12188 "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
12189 "す。値は1~100の範囲で指定します。"
12191 #: modules/codec/x264.c:97
12192 msgid "B-frames between I and P"
12193 msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
12195 #: modules/codec/x264.c:98
12196 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12197 msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。"
12199 #: modules/codec/x264.c:101
12200 msgid "Adaptive B-frame decision"
12201 msgstr "適応Bフレームの決定"
12203 #: modules/codec/x264.c:102
12204 msgid ""
12205 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12206 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12207 msgstr ""
12208 "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
12209 "前はできる限り除外します。"
12211 #: modules/codec/x264.c:106
12212 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12213 msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
12215 #: modules/codec/x264.c:107
12216 msgid ""
12217 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12218 "negative values cause less B-frames."
12219 msgstr ""
12220 "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
12221 "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
12223 #: modules/codec/x264.c:111
12224 msgid "Keep some B-frames as references"
12225 msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
12227 #: modules/codec/x264.c:112
12228 msgid ""
12229 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12230 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12231 "appropriately.\n"
12232 " - none: Disabled\n"
12233 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12234 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12235 msgstr ""
12236 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
12237 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
12238 " - なし: 無効化\n"
12239 " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
12240 " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
12242 #: modules/codec/x264.c:120
12243 msgid "CABAC"
12244 msgstr "CABAC"
12246 #: modules/codec/x264.c:121
12247 msgid ""
12248 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12249 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12250 msgstr ""
12251 "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
12252 "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることが可能です。"
12254 #: modules/codec/x264.c:125
12255 msgid "Number of reference frames"
12256 msgstr "参照フレーム数"
12258 #: modules/codec/x264.c:126
12259 msgid ""
12260 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12261 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12262 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12263 msgstr ""
12264 "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
12265 "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
12266 "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定"
12267 "します。"
12269 #: modules/codec/x264.c:131
12270 msgid "Skip loop filter"
12271 msgstr "ループフィルターをスキップ"
12273 #: modules/codec/x264.c:132
12274 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12275 msgstr "非ブロッキングループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
12277 #: modules/codec/x264.c:134
12278 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12279 msgstr "ループフィルターAlphaC0/Betaパラメータ alpha:beta"
12281 #: modules/codec/x264.c:135
12282 msgid ""
12283 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12284 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12285 msgstr ""
12286 "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)の値を指定します。値は-6~6の範囲"
12287 "でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味します。"
12289 #: modules/codec/x264.c:139
12290 msgid "H.264 level"
12291 msgstr "H.264レベル"
12293 #: modules/codec/x264.c:140
12294 msgid ""
12295 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12296 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12297 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12298 "for letting x264 set level."
12299 msgstr ""
12300 "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
12301 "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
12302 "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です) x264のレベルを設"
12303 "定するためには、0を指定します指定します。"
12305 #: modules/codec/x264.c:145
12306 msgid "H.264 profile"
12307 msgstr "H.264プロファイル"
12309 #: modules/codec/x264.c:146
12310 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12311 msgstr ""
12312 "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
12314 #: modules/codec/x264.c:152
12315 msgid "Interlaced mode"
12316 msgstr "インターレースモード"
12318 #: modules/codec/x264.c:153
12319 msgid "Pure-interlaced mode."
12320 msgstr "ピュアインターレースモードにします。"
12322 #: modules/codec/x264.c:155
12323 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12324 msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用"
12326 #: modules/codec/x264.c:156
12327 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12328 msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用します。"
12330 #: modules/codec/x264.c:158
12331 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12332 msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
12334 #: modules/codec/x264.c:159
12335 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12336 msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です。"
12338 #: modules/codec/x264.c:161
12339 msgid "Force number of slices per frame"
12340 msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
12342 #: modules/codec/x264.c:162
12343 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12344 msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。"
12346 #: modules/codec/x264.c:164
12347 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12348 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)"
12350 #: modules/codec/x264.c:165
12351 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12352 msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定します。"
12354 #: modules/codec/x264.c:167
12355 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12356 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)"
12358 #: modules/codec/x264.c:168
12359 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12360 msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定します。"
12362 #: modules/codec/x264.c:171
12363 msgid "Set QP"
12364 msgstr "QP設定"
12366 #: modules/codec/x264.c:172
12367 msgid ""
12368 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12369 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12370 msgstr ""
12371 "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
12372 "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で"
12373 "指定します。"
12375 #: modules/codec/x264.c:176
12376 msgid "Quality-based VBR"
12377 msgstr "品質基準VBR"
12379 #: modules/codec/x264.c:177
12380 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12381 msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。"
12383 #: modules/codec/x264.c:179
12384 msgid "Min QP"
12385 msgstr "QPの下限"
12387 #: modules/codec/x264.c:180
12388 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12389 msgstr "最小量子化値を指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。"
12391 #: modules/codec/x264.c:183
12392 msgid "Max QP"
12393 msgstr "QPの上限"
12395 #: modules/codec/x264.c:184
12396 msgid "Maximum quantizer parameter."
12397 msgstr "最大量子化値を指定します。"
12399 #: modules/codec/x264.c:186
12400 msgid "Max QP step"
12401 msgstr "最大QPステップ"
12403 #: modules/codec/x264.c:187
12404 msgid "Max QP step between frames."
12405 msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
12407 #: modules/codec/x264.c:189
12408 msgid "Average bitrate tolerance"
12409 msgstr "ビットレートの平均許容量"
12411 #: modules/codec/x264.c:190
12412 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12413 msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をkbit/秒で指定します。"
12415 #: modules/codec/x264.c:193
12416 msgid "Max local bitrate"
12417 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
12419 #: modules/codec/x264.c:194
12420 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12421 msgstr "ローカルの最大ビットレートをkbit/秒で指定します。"
12423 #: modules/codec/x264.c:196
12424 msgid "VBV buffer"
12425 msgstr "VBVバッファー"
12427 #: modules/codec/x264.c:197
12428 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12429 msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をkbitで指定します。"
12431 #: modules/codec/x264.c:200
12432 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12433 msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
12435 #: modules/codec/x264.c:201
12436 msgid ""
12437 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12438 "0.0 to 1.0."
12439 msgstr ""
12440 "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま"
12441 "す。"
12443 #: modules/codec/x264.c:204
12444 msgid "How AQ distributes bits"
12445 msgstr "AQのビット配分方法"
12447 #: modules/codec/x264.c:205
12448 msgid ""
12449 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12450 " - 0: Disabled\n"
12451 " - 1: Current x264 default mode\n"
12452 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12453 "frame"
12454 msgstr ""
12455 "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n"
12456 " - 0: 無効化\n"
12457 " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n"
12458 " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
12459 "す。"
12461 #: modules/codec/x264.c:210
12462 msgid "Strength of AQ"
12463 msgstr "AQの強度"
12465 #: modules/codec/x264.c:211
12466 msgid ""
12467 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12468 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12469 " - 0.5: weak AQ\n"
12470 " - 1.5: strong AQ"
12471 msgstr ""
12472 "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
12473 "す。\n"
12474 "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n"
12475 " - 0.5: 弱いAQ\n"
12476 " - 1.5: 強いAQ"
12478 #: modules/codec/x264.c:217
12479 msgid "QP factor between I and P"
12480 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
12482 #: modules/codec/x264.c:218
12483 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12484 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
12486 #: modules/codec/x264.c:221
12487 msgid "QP factor between P and B"
12488 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
12490 #: modules/codec/x264.c:222
12491 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12492 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
12494 #: modules/codec/x264.c:224
12495 msgid "QP difference between chroma and luma"
12496 msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
12498 #: modules/codec/x264.c:225
12499 msgid "QP difference between chroma and luma."
12500 msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
12502 #: modules/codec/x264.c:227
12503 msgid "Multipass ratecontrol"
12504 msgstr "マルチパスレート制御"
12506 #: modules/codec/x264.c:228
12507 msgid ""
12508 "Multipass ratecontrol:\n"
12509 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12510 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12511 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12512 msgstr ""
12513 "マルチパスのレート制御を指定します:\n"
12514 " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n"
12515 " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n"
12516 " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n"
12518 #: modules/codec/x264.c:233
12519 msgid "QP curve compression"
12520 msgstr "QPカーブの圧縮"
12522 #: modules/codec/x264.c:234
12523 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12524 msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。"
12526 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12527 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12528 msgstr "QPの揺らぎ削減"
12530 #: modules/codec/x264.c:237
12531 msgid ""
12532 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12533 "blurs complexity."
12534 msgstr ""
12535 "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
12537 #: modules/codec/x264.c:241
12538 msgid ""
12539 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12540 "blurs quants."
12541 msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
12543 #: modules/codec/x264.c:246
12544 msgid "Partitions to consider"
12545 msgstr "パーティションの考慮"
12547 #: modules/codec/x264.c:247
12548 msgid ""
12549 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12550 " - none  : \n"
12551 " - fast  : i4x4\n"
12552 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12553 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12554 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12555 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12556 msgstr ""
12557 "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n"
12558 " - なし   : \n"
12559 " - 高速   : i4x4\n"
12560 " - 通常   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12561 " - 低速   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12562 " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12563 "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
12565 #: modules/codec/x264.c:255
12566 msgid "Direct MV prediction mode"
12567 msgstr "ダイレクトMV予測モード"
12569 #: modules/codec/x264.c:256
12570 msgid "Direct MV prediction mode."
12571 msgstr "ダイレクトMV予測モードを指定します。"
12573 #: modules/codec/x264.c:258
12574 msgid "Direct prediction size"
12575 msgstr "直接予測のサイズ"
12577 #: modules/codec/x264.c:259
12578 msgid ""
12579 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12580 " -  1: 8x8\n"
12581 " - -1: smallest possible according to level\n"
12582 msgstr ""
12583 "直接予測のサイズを指定します:  -  0: 4x4\n"
12584 " -  1: 8x8\n"
12585 " - -1: レベルに一致した最小値\n"
12587 #: modules/codec/x264.c:264
12588 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12589 msgstr "Bフレームの重み付け予測"
12591 #: modules/codec/x264.c:265
12592 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12593 msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
12595 #: modules/codec/x264.c:267
12596 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12597 msgstr "Pフレームの重み付け予測"
12599 #: modules/codec/x264.c:268
12600 msgid ""
12601 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12602 " - 1: Blind offset\n"
12603 " - 2: Smart analysis\n"
12604 msgstr ""
12605 " Pフレームの重み付け予測を指定します:  - 0: 無効化\n"
12606 " - 1: ブラインドオフセット\n"
12607 " - 2: スマートな分析\n"
12609 #: modules/codec/x264.c:273
12610 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12611 msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
12613 #: modules/codec/x264.c:274
12614 msgid ""
12615 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12616 "(fast)\n"
12617 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12618 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12619 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12620 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12621 msgstr ""
12622 "モーションの予測アルゴリズムを選択します:  - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
12623 "(高速)\n"
12624 " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n"
12625 " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n"
12626 " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
12627 " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
12629 #: modules/codec/x264.c:281
12630 msgid "Maximum motion vector search range"
12631 msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
12633 #: modules/codec/x264.c:282
12634 msgid ""
12635 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12636 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12637 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12638 msgstr ""
12639 "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
12640 "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
12641 "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。"
12643 #: modules/codec/x264.c:287
12644 msgid "Maximum motion vector length"
12645 msgstr "最大モーションベクトル長"
12647 #: modules/codec/x264.c:288
12648 msgid ""
12649 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12650 msgstr ""
12651 "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
12652 "に決定されます。"
12654 #: modules/codec/x264.c:291
12655 msgid "Minimum buffer space between threads"
12656 msgstr "スレッド間の最小バッファー"
12658 #: modules/codec/x264.c:292
12659 msgid ""
12660 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12661 "threads."
12662 msgstr ""
12663 "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
12664 "定されます。"
12666 #: modules/codec/x264.c:295
12667 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12668 msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\""
12670 #: modules/codec/x264.c:296
12671 msgid ""
12672 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12673 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12674 "default off"
12675 msgstr ""
12676 "最初のパラメータはRDがオンかオフかを制御します。\n"
12677 "2つめのパラメータはサイコビジュアルの最適化でトレリスが使用されるかどうか(デ"
12678 "フォルトはオフ)を制御します。"
12680 #: modules/codec/x264.c:300
12681 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12682 msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
12684 #: modules/codec/x264.c:302
12685 msgid ""
12686 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12687 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12688 "quality). Range 1 to 9."
12689 msgstr ""
12690 "このパラメータは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御し"
12691 "ます。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
12693 #: modules/codec/x264.c:306
12694 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12695 msgstr "RDを基準とするBフレームの決定モード"
12697 #: modules/codec/x264.c:307
12698 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12699 msgstr ""
12700 "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
12701 "予測が6以上でなければなりません。"
12703 #: modules/codec/x264.c:310
12704 msgid "Decide references on a per partition basis"
12705 msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
12707 #: modules/codec/x264.c:311
12708 msgid ""
12709 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12710 "as opposed to only one ref per macroblock."
12711 msgstr ""
12712 "それぞれの8x8、または16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
12713 "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
12715 #: modules/codec/x264.c:315
12716 msgid "Chroma in motion estimation"
12717 msgstr "モーション予測中のクロマ"
12719 #: modules/codec/x264.c:316
12720 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12721 msgstr ""
12722 "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
12724 #: modules/codec/x264.c:319
12725 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12726 msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
12728 #: modules/codec/x264.c:320
12729 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12730 msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
12732 #: modules/codec/x264.c:322
12733 msgid "Adaptive spatial transform size"
12734 msgstr "適応空間変換サイズ"
12736 #: modules/codec/x264.c:324
12737 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12738 msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
12740 #: modules/codec/x264.c:326
12741 msgid "Trellis RD quantization"
12742 msgstr "格子RD量子化"
12744 #: modules/codec/x264.c:327
12745 msgid ""
12746 "Trellis RD quantization: \n"
12747 " - 0: disabled\n"
12748 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12749 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12750 "This requires CABAC."
12751 msgstr ""
12752 "格子RD量子化を指定します: \n"
12753 " - 0: 無効\n"
12754 " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n"
12755 " - 2: すべてのモード決定で有効\n"
12756 "これは、CABACを必要とします。"
12758 #: modules/codec/x264.c:333
12759 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12760 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
12762 #: modules/codec/x264.c:334
12763 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12764 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
12766 #: modules/codec/x264.c:336
12767 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12768 msgstr "Pフレーム係数の閾値"
12770 #: modules/codec/x264.c:337
12771 msgid ""
12772 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12773 "small single coefficient."
12774 msgstr ""
12775 "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
12776 "去します。"
12778 #: modules/codec/x264.c:340
12779 msgid "Use Psy-optimizations"
12780 msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用"
12782 #: modules/codec/x264.c:341
12783 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12784 msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。"
12786 #: modules/codec/x264.c:345
12787 msgid ""
12788 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12789 "a useful range."
12790 msgstr ""
12791 "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範"
12792 "囲の値が有効です。"
12794 #: modules/codec/x264.c:348
12795 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12796 msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
12798 #: modules/codec/x264.c:349
12799 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12800 msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
12802 #: modules/codec/x264.c:352
12803 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12804 msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
12806 #: modules/codec/x264.c:353
12807 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12808 msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
12810 #: modules/codec/x264.c:358
12811 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12812 msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
12814 #: modules/codec/x264.c:359
12815 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12816 msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
12818 #: modules/codec/x264.c:362
12819 msgid "CPU optimizations"
12820 msgstr "CPU最適化"
12822 #: modules/codec/x264.c:363
12823 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12824 msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
12826 #: modules/codec/x264.c:365
12827 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12828 msgstr "2パス統計ファイル名"
12830 #: modules/codec/x264.c:366
12831 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12832 msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
12834 #: modules/codec/x264.c:368
12835 msgid "PSNR computation"
12836 msgstr "PSNR演算"
12838 #: modules/codec/x264.c:369
12839 msgid ""
12840 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12841 "quality."
12842 msgstr ""
12843 "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
12844 "果はありません。"
12846 #: modules/codec/x264.c:372
12847 msgid "SSIM computation"
12848 msgstr "SSIM演算"
12850 #: modules/codec/x264.c:373
12851 msgid ""
12852 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12853 "quality."
12854 msgstr ""
12855 "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
12856 "果はありません。"
12858 #: modules/codec/x264.c:376
12859 msgid "Quiet mode"
12860 msgstr "クワイエットモード"
12862 #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12863 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12864 msgid "Statistics"
12865 msgstr "統計"
12867 #: modules/codec/x264.c:379
12868 msgid "Print stats for each frame."
12869 msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
12871 #: modules/codec/x264.c:381
12872 msgid "SPS and PPS id numbers"
12873 msgstr "SPSとPPSのID番号"
12875 #: modules/codec/x264.c:382
12876 msgid ""
12877 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12878 "settings."
12879 msgstr ""
12880 "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
12881 "す。"
12883 #: modules/codec/x264.c:385
12884 msgid "Access unit delimiters"
12885 msgstr "アクセスユニットの区切り"
12887 #: modules/codec/x264.c:386
12888 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12889 msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
12891 #: modules/codec/x264.c:388
12892 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12893 msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
12895 #: modules/codec/x264.c:389
12896 msgid ""
12897 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12898 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12899 msgstr ""
12900 "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。現状のデフォルト"
12901 "では、RTSP出力でTSを混合しないような非混合出力で同期に問題が発生します。"
12903 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393
12904 msgid "HRD-timing information"
12905 msgstr "HRDタイミング情報"
12907 #: modules/codec/x264.c:395
12908 msgid ""
12909 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12910 "by user settings."
12911 msgstr ""
12912 "特定のタイプのソースや状況について設定をチューニングします。ユーザー設定によ"
12913 "り上書きされます。"
12915 #: modules/codec/x264.c:397
12916 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12917 msgstr ""
12918 "プリセットをデフォルトの設定として使用します。ユーザー設定により上書きされま"
12919 "す。"
12921 #: modules/codec/x264.c:402
12922 msgid "dia"
12923 msgstr "ダイアモンドサーチ"
12925 #: modules/codec/x264.c:402
12926 msgid "hex"
12927 msgstr "六角形サーチ"
12929 #: modules/codec/x264.c:402
12930 msgid "umh"
12931 msgstr "不等複数六角形サーチ"
12933 #: modules/codec/x264.c:402
12934 msgid "esa"
12935 msgstr "徹底的サーチ"
12937 #: modules/codec/x264.c:402
12938 msgid "tesa"
12939 msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"
12941 #: modules/codec/x264.c:413
12942 msgid "fast"
12943 msgstr "高速"
12945 #: modules/codec/x264.c:413
12946 msgid "normal"
12947 msgstr "通常"
12949 #: modules/codec/x264.c:413
12950 msgid "slow"
12951 msgstr "低速"
12953 #: modules/codec/x264.c:413
12954 msgid "all"
12955 msgstr "すべて"
12957 #: modules/codec/x264.c:418
12958 msgid "spatial"
12959 msgstr "空間的"
12961 #: modules/codec/x264.c:418
12962 msgid "temporal"
12963 msgstr "時間的"
12965 #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166
12966 msgid "auto"
12967 msgstr "自動"
12969 #: modules/codec/x264.c:421
12970 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12971 msgstr "H.264/MPEG4 AVCエンコーダ(x264)"
12973 #: modules/codec/zvbi.c:57
12974 msgid "Teletext page"
12975 msgstr "テレテキストのページ"
12977 #: modules/codec/zvbi.c:58
12978 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12979 msgstr ""
12980 "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
12981 "100です。"
12983 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12984 msgid "Teletext transparency"
12985 msgstr "テレテキストの透明度"
12987 #: modules/codec/zvbi.c:62
12988 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12989 msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。"
12991 #: modules/codec/zvbi.c:65
12992 msgid "Teletext alignment"
12993 msgstr "テレテキストの位置あわせ"
12995 #: modules/codec/zvbi.c:67
12996 msgid ""
12997 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12998 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12999 "6 = top-right)."
13000 msgstr ""
13001 "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
13002 "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
13004 #: modules/codec/zvbi.c:71
13005 msgid "Teletext text subtitles"
13006 msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
13008 #: modules/codec/zvbi.c:72
13009 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13010 msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
13012 #: modules/codec/zvbi.c:81
13013 msgid "VBI and Teletext decoder"
13014 msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
13016 #: modules/codec/zvbi.c:82
13017 msgid "VBI & Teletext"
13018 msgstr "VBIとテレテキスト"
13020 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
13021 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
13022 msgstr "一意なDBUSサービスID(org.mpris.vlc-<pid>)"
13024 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
13025 msgid ""
13026 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
13027 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
13028 "<pid>"
13029 msgstr ""
13030 "DBUS上でVLCインスタンスを識別するための一意なDBUSサービスID。プロセス識別子"
13031 "(PID)がサービス名に付加されます。: org.mpris.vlc-<pid>"
13033 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
13034 msgid "dbus"
13035 msgstr "D-Bus"
13037 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
13038 msgid "D-Bus control interface"
13039 msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
13041 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
13042 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
13043 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
13044 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
13045 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
13046 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
13047 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
13048 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
13049 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
13050 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
13051 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13052 msgid "VLC media player"
13053 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
13055 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13056 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13057 msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
13059 #: modules/control/dummy.c:39
13060 msgid ""
13061 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13062 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13063 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13064 msgstr ""
13065 "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
13066 "コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
13067 "時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
13069 #: modules/control/dummy.c:49
13070 msgid "Dummy interface"
13071 msgstr "ダミーインターフェース"
13073 #: modules/control/gestures.c:81
13074 msgid "Motion threshold (10-100)"
13075 msgstr "モーションの閾値(10~100)"
13077 #: modules/control/gestures.c:83
13078 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13079 msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"
13081 #: modules/control/gestures.c:85
13082 msgid "Trigger button"
13083 msgstr "トリガーボタン"
13085 #: modules/control/gestures.c:87
13086 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13087 msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"
13089 #: modules/control/gestures.c:97
13090 msgid "Middle"
13091 msgstr "中央"
13093 #: modules/control/gestures.c:100
13094 msgid "Gestures"
13095 msgstr "マウスジェスチャー"
13097 #: modules/control/gestures.c:108
13098 msgid "Mouse gestures control interface"
13099 msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
13101 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13102 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13103 msgid "Global Hotkeys"
13104 msgstr "グローバルホットキー"
13106 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13107 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13108 msgid "Global Hotkeys interface"
13109 msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
13111 #: modules/control/hotkeys.c:97
13112 msgid "Volume Control"
13113 msgstr "音量の制御"
13115 #: modules/control/hotkeys.c:97
13116 msgid "Position Control"
13117 msgstr "再生位置の制御"
13119 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803
13120 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
13121 msgid "Ignore"
13122 msgstr "無視"
13124 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
13125 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
13126 msgid "Hotkeys"
13127 msgstr "ホットキー"
13129 #: modules/control/hotkeys.c:101
13130 msgid "Hotkeys management interface"
13131 msgstr "ホットキー管理インターフェース"
13133 #: modules/control/hotkeys.c:108
13134 #, fuzzy
13135 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
13136 msgstr "マウスホイールのX軸制御"
13138 #: modules/control/hotkeys.c:109
13139 #, fuzzy
13140 msgid ""
13141 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
13142 "mousewheel event can be ignored"
13143 msgstr ""
13144 "マウスホイールのX軸を音量、または再生位置の制御に使用することが可能です。"
13146 #: modules/control/hotkeys.c:375
13147 #, c-format
13148 msgid "Audio Device: %s"
13149 msgstr "オーディオデバイス: %s"
13151 #: modules/control/hotkeys.c:471
13152 #, c-format
13153 msgid "Audio track: %s"
13154 msgstr "オーディオトラック: %s"
13156 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13157 #, c-format
13158 msgid "Subtitle track: %s"
13159 msgstr "字幕トラック: %s"
13161 #: modules/control/hotkeys.c:488
13162 msgid "N/A"
13163 msgstr "N/A"
13165 #: modules/control/hotkeys.c:537
13166 #, c-format
13167 msgid "Aspect ratio: %s"
13168 msgstr "アスペクト比: %s"
13170 #: modules/control/hotkeys.c:565
13171 #, c-format
13172 msgid "Crop: %s"
13173 msgstr "クロッピング: %s"
13175 #: modules/control/hotkeys.c:579
13176 msgid "Zooming reset"
13177 msgstr "拡大/縮小のリセット"
13179 #: modules/control/hotkeys.c:587
13180 msgid "Scaled to screen"
13181 msgstr "画面にあわせる"
13183 #: modules/control/hotkeys.c:590
13184 msgid "Original Size"
13185 msgstr "オリジナルサイズ"
13187 #: modules/control/hotkeys.c:618
13188 msgid "Deinterlace off"
13189 msgstr "デインターレース オフ"
13191 #: modules/control/hotkeys.c:638
13192 msgid "Deinterlace on"
13193 msgstr "デインターレース オン"
13195 #: modules/control/hotkeys.c:671
13196 #, c-format
13197 msgid "Zoom mode: %s"
13198 msgstr "ズームモード: %s"
13200 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13201 #, c-format
13202 msgid "Subtitle delay %i ms"
13203 msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
13205 #: modules/control/hotkeys.c:797
13206 #, c-format
13207 msgid "Subtitle position %i px"
13208 msgstr "字幕の位置 %iピクセル"
13210 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13211 #, c-format
13212 msgid "Audio delay %i ms"
13213 msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
13215 #: modules/control/hotkeys.c:855
13216 msgid "Recording"
13217 msgstr "レコーディング中"
13219 #: modules/control/hotkeys.c:857
13220 msgid "Recording done"
13221 msgstr "レコーディング終了"
13223 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13224 #, c-format
13225 msgid "Volume %d%%"
13226 msgstr "音量 %d%%"
13228 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13229 #, c-format
13230 msgid "Speed: %.2fx"
13231 msgstr "速度: %.2fx"
13233 #: modules/control/lirc.c:47
13234 msgid "Change the lirc configuration file"
13235 msgstr "LIRC設定ファイルの変更"
13237 #: modules/control/lirc.c:49
13238 msgid ""
13239 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13240 "users home directory."
13241 msgstr ""
13242 "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
13243 "ホームディレクトリを検索します。"
13245 #: modules/control/lirc.c:59
13246 msgid "Infrared"
13247 msgstr "赤外線"
13249 #: modules/control/lirc.c:62
13250 msgid "Infrared remote control interface"
13251 msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
13253 #: modules/control/motion.c:77
13254 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13255 msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用"
13257 #: modules/control/motion.c:83
13258 msgid "motion"
13259 msgstr "モーション"
13261 #: modules/control/motion.c:86
13262 msgid "motion control interface"
13263 msgstr "モーションコントロールインターフェース"
13265 #: modules/control/motion.c:87
13266 msgid ""
13267 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13268 msgstr ""
13269 "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMC、またはUNIMOTIONモーションセン"
13270 "ターを使用します。"
13272 #: modules/control/netsync.c:57
13273 msgid "Network master clock"
13274 msgstr "ネットワークマスタークロック"
13276 #: modules/control/netsync.c:58
13277 msgid ""
13278 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13279 "over clients listening on the masters network ip address"
13280 msgstr ""
13281 "このオプションを指定した場合、VLCのインスタンスは自身のクロックをマスターの"
13282 "ネットワークIPアドレスでリッスンしているクライアントと同期します。"
13284 #: modules/control/netsync.c:62
13285 msgid "Master server ip address"
13286 msgstr "マスターサーバーのIPアドレス"
13288 #: modules/control/netsync.c:63
13289 msgid ""
13290 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13291 msgstr ""
13292 "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま"
13293 "す。"
13295 #: modules/control/netsync.c:66
13296 msgid "UDP timeout (in ms)"
13297 msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)"
13299 #: modules/control/netsync.c:67
13300 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13301 msgstr "データ受信をアボートさせるまでの時間をミリ秒で指定します。"
13303 #: modules/control/netsync.c:71
13304 msgid "Network Sync"
13305 msgstr "ネットワーク同期"
13307 #: modules/control/netsync.c:72
13308 msgid "Network synchronization"
13309 msgstr "ネットワークの同期"
13311 #: modules/control/ntservice.c:43
13312 msgid "Install Windows Service"
13313 msgstr "Windowsサービスのインストール"
13315 #: modules/control/ntservice.c:45
13316 msgid "Install the Service and exit."
13317 msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。"
13319 #: modules/control/ntservice.c:46
13320 msgid "Uninstall Windows Service"
13321 msgstr "Windowsサービスをアンインストール"
13323 #: modules/control/ntservice.c:48
13324 msgid "Uninstall the Service and exit."
13325 msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。"
13327 #: modules/control/ntservice.c:49
13328 msgid "Display name of the Service"
13329 msgstr "サービスの表示名"
13331 #: modules/control/ntservice.c:51
13332 msgid "Change the display name of the Service."
13333 msgstr "サービスの表示名を変更します。"
13335 #: modules/control/ntservice.c:52
13336 msgid "Configuration options"
13337 msgstr "設定オプション"
13339 #: modules/control/ntservice.c:54
13340 msgid ""
13341 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13342 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13343 "configured."
13344 msgstr ""
13345 "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
13346 "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
13347 "される必要があります。"
13349 #: modules/control/ntservice.c:59
13350 msgid ""
13351 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13352 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13353 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13354 msgstr ""
13355 "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
13356 "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
13357 "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
13358 "sap, rc, http です)"
13360 #: modules/control/ntservice.c:65
13361 msgid "NT Service"
13362 msgstr "NTサービス"
13364 #: modules/control/ntservice.c:66
13365 msgid "Windows Service interface"
13366 msgstr "Windowsサービスインターフェース"
13368 #: modules/control/rc.c:70
13369 msgid "Initializing"
13370 msgstr "初期化しています"
13372 #: modules/control/rc.c:71
13373 msgid "Opening"
13374 msgstr "開いています"
13376 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13378 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13379 #: modules/notify/xosd.c:234
13380 msgid "Pause"
13381 msgstr "一時停止"
13383 #: modules/control/rc.c:74
13384 msgid "End"
13385 msgstr "終了"
13387 #: modules/control/rc.c:75
13388 msgid "Error"
13389 msgstr "エラー"
13391 #: modules/control/rc.c:159
13392 msgid "Show stream position"
13393 msgstr "ストリームの位置表示"
13395 #: modules/control/rc.c:160
13396 msgid ""
13397 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13398 msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
13400 #: modules/control/rc.c:163
13401 msgid "Fake TTY"
13402 msgstr "疑似TTY"
13404 #: modules/control/rc.c:164
13405 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13406 msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
13408 #: modules/control/rc.c:166
13409 msgid "UNIX socket command input"
13410 msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
13412 #: modules/control/rc.c:167
13413 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13414 msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
13416 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13417 msgid "TCP command input"
13418 msgstr "TCPコマンド入力"
13420 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13421 msgid ""
13422 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13423 "port the interface will bind to."
13424 msgstr ""
13425 "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
13426 "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
13428 #: modules/control/rc.c:177
13429 msgid ""
13430 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13431 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13432 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13433 msgstr ""
13434 "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
13435 "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
13436 "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
13438 #: modules/control/rc.c:184
13439 msgid "RC"
13440 msgstr "RC"
13442 #: modules/control/rc.c:187
13443 msgid "Remote control interface"
13444 msgstr "リモートコントロールインターフェース"
13446 #: modules/control/rc.c:341
13447 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13448 msgstr ""
13449 "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
13450 "ルプが表示されます。"
13452 #: modules/control/rc.c:777
13453 #, c-format
13454 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13455 msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"
13457 #: modules/control/rc.c:800
13458 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13459 msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
13461 #: modules/control/rc.c:802
13462 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13463 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
13465 #: modules/control/rc.c:803
13466 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13467 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
13469 #: modules/control/rc.c:804
13470 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13471 msgstr "| playlist . . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
13473 #: modules/control/rc.c:805
13474 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13475 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
13477 #: modules/control/rc.c:806
13478 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13479 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
13481 #: modules/control/rc.c:807
13482 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13483 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
13485 #: modules/control/rc.c:808
13486 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13487 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
13489 #: modules/control/rc.c:809
13490 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13491 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
13493 #: modules/control/rc.c:810
13494 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13495 msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . . プレイリストのリピートの切り替え"
13497 #: modules/control/rc.c:811
13498 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13499 msgstr "| loop [on|off]  . . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
13501 #: modules/control/rc.c:812
13502 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13503 msgstr "| ramdom [on|off]  . . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
13505 #: modules/control/rc.c:813
13506 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13507 msgstr "| clear  . . . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストのクリアー"
13509 #: modules/control/rc.c:814
13510 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13511 msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
13513 #: modules/control/rc.c:815
13514 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13515 msgstr "| title [X] . . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
13517 #: modules/control/rc.c:816
13518 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13519 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
13521 #: modules/control/rc.c:817
13522 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13523 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
13525 #: modules/control/rc.c:818
13526 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13527 msgstr "| chapter [X] . . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
13529 #: modules/control/rc.c:819
13530 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13531 msgstr "| chapter_n  . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
13533 #: modules/control/rc.c:820
13534 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13535 msgstr "| chapter_p  . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
13537 #: modules/control/rc.c:822
13538 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13539 msgstr "| seek X . . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
13541 #: modules/control/rc.c:823
13542 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13543 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
13545 #: modules/control/rc.c:824
13546 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13547 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
13549 #: modules/control/rc.c:825
13550 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13551 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
13553 #: modules/control/rc.c:826
13554 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13555 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
13557 #: modules/control/rc.c:827
13558 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13559 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
13561 #: modules/control/rc.c:828
13562 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13563 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
13565 #: modules/control/rc.c:829
13566 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13567 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生"
13569 #: modules/control/rc.c:830
13570 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13571 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
13573 #: modules/control/rc.c:831
13574 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13575 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
13577 #: modules/control/rc.c:832
13578 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13579 msgstr "| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
13581 #: modules/control/rc.c:833
13582 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13583 msgstr "| get_time . . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
13585 #: modules/control/rc.c:834
13586 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13587 msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
13589 #: modules/control/rc.c:835
13590 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13591 msgstr "| get_title  . . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
13593 #: modules/control/rc.c:836
13594 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13595 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
13597 #: modules/control/rc.c:838
13598 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13599 msgstr "| volume [X]  . . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
13601 #: modules/control/rc.c:839
13602 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13603 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
13605 #: modules/control/rc.c:840
13606 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13607 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
13609 #: modules/control/rc.c:841
13610 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13611 msgstr "| adev [X]  . . . . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
13613 #: modules/control/rc.c:842
13614 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13615 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
13617 #: modules/control/rc.c:843
13618 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13619 msgstr "| atrack [X]  . . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
13621 #: modules/control/rc.c:844
13622 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13623 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
13625 #: modules/control/rc.c:845
13626 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13627 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
13629 #: modules/control/rc.c:846
13630 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13631 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
13633 #: modules/control/rc.c:847
13634 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13635 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
13637 #: modules/control/rc.c:848
13638 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13639 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオのスナップショットを取る"
13641 #: modules/control/rc.c:849
13642 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13643 msgstr "| strack [X]  . . . . . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
13645 #: modules/control/rc.c:850
13646 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13647 msgstr "| key [hotkey name]  . . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
13649 #: modules/control/rc.c:851
13650 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13651 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select]  . . . メニューの使用"
13653 #: modules/control/rc.c:856
13654 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13655 msgstr "| @name marq-marquee STRING  . . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
13657 #: modules/control/rc.c:857
13658 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13659 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
13661 #: modules/control/rc.c:858
13662 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13663 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
13665 #: modules/control/rc.c:859
13666 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13667 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . コントロールの相対位置"
13669 #: modules/control/rc.c:860
13670 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13671 msgstr "| @name marq-color #  . . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
13673 #: modules/control/rc.c:861
13674 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13675 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
13677 #: modules/control/rc.c:862
13678 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13679 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . . . . . タイムアウト(秒)"
13681 #: modules/control/rc.c:863
13682 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13683 msgstr "| @name marq-size #  . . . . . . . . . フォントサイズ(ピクセル)"
13685 #: modules/control/rc.c:865
13686 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13687 msgstr "| @name logo-file STRING  . . . オーバーレイファイルのパス/名前"
13689 #: modules/control/rc.c:866
13690 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13691 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
13693 #: modules/control/rc.c:867
13694 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13695 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
13697 #: modules/control/rc.c:868
13698 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13699 msgstr "| @name logo-position #  . . . . . . . . . . . . . . . 相対位置"
13701 #: modules/control/rc.c:869
13702 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13703 msgstr "| @name logo-transparency #  . . . . . . . . . . . . . . 透明度"
13705 #: modules/control/rc.c:871
13706 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13707 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . . . アルファ"
13709 #: modules/control/rc.c:872
13710 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13711 msgstr "| @name mosaic-height #  . . . . . . . . . . . . . . . . . 高さ"
13713 #: modules/control/rc.c:873
13714 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13715 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 幅"
13717 #: modules/control/rc.c:874
13718 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13719 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
13721 #: modules/control/rc.c:875
13722 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13723 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
13725 #: modules/control/rc.c:876
13726 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13727 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . . . . . . オフセットの一覧"
13729 #: modules/control/rc.c:877
13730 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13731 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . モザイク位置"
13733 #: modules/control/rc.c:878
13734 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13735 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
13737 #: modules/control/rc.c:879
13738 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13739 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
13741 #: modules/control/rc.c:880
13742 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13743 msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . . 位置"
13745 #: modules/control/rc.c:881
13746 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13747 msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 行数"
13749 #: modules/control/rc.c:882
13750 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13751 msgstr "| @name mosaic-cols #  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 列数"
13753 #: modules/control/rc.c:883
13754 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13755 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)*  . . . . . . . . ピクチャーの順番"
13757 #: modules/control/rc.c:884
13758 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13759 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . アスペクト比"
13761 #: modules/control/rc.c:887
13762 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13763 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
13765 #: modules/control/rc.c:888
13766 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13767 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . . . . 長いヘルプメッセージ"
13769 #: modules/control/rc.c:889
13770 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13771 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
13773 #: modules/control/rc.c:890
13774 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13775 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
13777 #: modules/control/rc.c:892
13778 msgid "+----[ end of help ]"
13779 msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
13781 #: modules/control/rc.c:1018
13782 msgid "Press menu select or pause to continue."
13783 msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください"
13785 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13786 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13787 #: modules/control/rc.c:1793
13788 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13789 msgstr "継続するには'メニュー選択'、または'一時停止'を入力してください。"
13791 #: modules/control/rc.c:1337
13792 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13793 msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
13795 #: modules/control/rc.c:1348
13796 #, c-format
13797 msgid "Playlist has only %d elements"
13798 msgstr "プレイリストは %d の要素のみあります"
13800 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13801 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13802 msgstr "以下のパラメータの一つを指定してください:"
13804 #: modules/control/rc.c:1852
13805 msgid "+-[Incoming]"
13806 msgstr "+-[入力方向]"
13808 #: modules/control/rc.c:1853
13809 #, c-format
13810 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13811 msgstr "| 読み込み入力バイト数               : %8.0f KiB"
13813 #: modules/control/rc.c:1855
13814 #, c-format
13815 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13816 msgstr "| 入力ビットレート                   :   %6.0f kb/s"
13818 #: modules/control/rc.c:1857
13819 #, c-format
13820 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13821 msgstr "| デマルチプレクサの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
13823 #: modules/control/rc.c:1859
13824 #, c-format
13825 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13826 msgstr "| デマルチプレクサのビットレート     :   %6.0f kb/s"
13828 #: modules/control/rc.c:1861
13829 #, c-format
13830 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13831 msgstr "| 誤ったデマルチプレクサの回数       :   %5<PRIi64>"
13833 #: modules/control/rc.c:1863
13834 #, c-format
13835 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13836 msgstr "| 不連続の回数                       :   %5<PRIi64>"
13838 #: modules/control/rc.c:1867
13839 msgid "+-[Video Decoding]"
13840 msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
13842 #: modules/control/rc.c:1868
13843 #, c-format
13844 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13845 msgstr "| ビデオ デコード済み数              :    %5<PRIi64>"
13847 #: modules/control/rc.c:1870
13848 #, c-format
13849 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13850 msgstr "| 表示済みフレーム数                 :    %5<PRIi64>"
13852 #: modules/control/rc.c:1872
13853 #, c-format
13854 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13855 msgstr "| 失われたフレーム数                 :    %5<PRIi64>"
13857 #: modules/control/rc.c:1876
13858 msgid "+-[Audio Decoding]"
13859 msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
13861 #: modules/control/rc.c:1877
13862 #, c-format
13863 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13864 msgstr "| オーディオ デコード済み数          :    %5<PRIi64>"
13866 #: modules/control/rc.c:1879
13867 #, c-format
13868 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13869 msgstr "| 再生済みバッファー数               :    %5<PRIi64>"
13871 #: modules/control/rc.c:1881
13872 #, c-format
13873 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13874 msgstr "| 失われたバッファー数               :    %5<PRIi64>"
13876 #: modules/control/rc.c:1885
13877 msgid "+-[Streaming]"
13878 msgstr "+-[ストリーミング]"
13880 #: modules/control/rc.c:1886
13881 #, c-format
13882 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13883 msgstr "| 送信済みパケット数                 :    %5<PRIi64>"
13885 #: modules/control/rc.c:1888
13886 #, c-format
13887 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13888 msgstr "| 送信済みバイト数                   : %8.0f KiB"
13890 #: modules/control/rc.c:1890
13891 #, c-format
13892 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13893 msgstr "| 送信ビットレート                   :   %6.0f kb/s"
13895 #: modules/demux/aiff.c:49
13896 msgid "AIFF demuxer"
13897 msgstr "AIFFデマルチプレクサ"
13899 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13900 msgid "ASF/WMV demuxer"
13901 msgstr "ASF/WAVデマルチプレクサ"
13903 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13904 msgid "Could not demux ASF stream"
13905 msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサ)できません"
13907 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13908 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13909 msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
13911 #: modules/demux/au.c:50
13912 msgid "AU demuxer"
13913 msgstr "AUデマルチプレクサ"
13915 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13916 msgid "Avformat demuxer"
13917 msgstr "Avformatデマルチプレクサ"
13919 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13920 msgid "Avformat"
13921 msgstr "AVフォーマット"
13923 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13924 msgid "Avformat muxer"
13925 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサ"
13927 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13928 msgid "Avformat mux"
13929 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサ"
13931 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13932 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13933 msgstr "avformatマルチプレクサを強制的に使用します。"
13935 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13936 msgid "Force interleaved method"
13937 msgstr "インターリーブ使用"
13939 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13940 msgid "Force interleaved method."
13941 msgstr "インターリーブを使用します。"
13943 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13944 msgid "Force index creation"
13945 msgstr "インデックス作成"
13947 #: modules/demux/avi/avi.c:56
13948 msgid ""
13949 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13950 "incomplete (not seekable)."
13951 msgstr ""
13952 "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
13953 "に指定します。"
13955 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13956 msgid "Ask for action"
13957 msgstr "アクションを確認"
13959 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13960 msgid "Always fix"
13961 msgstr "常に修正"
13963 #: modules/demux/avi/avi.c:66
13964 msgid "Never fix"
13965 msgstr "常に修正しない"
13967 #: modules/demux/avi/avi.c:70
13968 msgid "AVI demuxer"
13969 msgstr "AVIデマルチプレクサ"
13971 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13972 msgid "Broken or missing AVI Index"
13973 msgstr "AVIインデックスが壊れているかありません"
13975 #: modules/demux/avi/avi.c:676
13976 msgid ""
13977 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13978 "correctly.\n"
13979 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13980 "index in memory.\n"
13981 "This step might take a long time on a large file.\n"
13982 "What do you want to do ?"
13983 msgstr ""
13984 "AVIインデックスが壊れているかないため、シークが正常に動作しません。\n"
13985 "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時的に"
13986 "修復することが可能です。\n"
13987 "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
13988 "どうしますか?"
13990 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13991 msgid "Build index then play"
13992 msgstr "インデックスを構築し、再生"
13994 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13995 msgid "Play as is"
13996 msgstr "そのまま再生"
13998 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13999 msgid "Do not play"
14000 msgstr "再生しない"
14002 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
14003 msgid "Fixing AVI Index..."
14004 msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
14006 #: modules/demux/cdg.c:43
14007 msgid "CDG demuxer"
14008 msgstr "CDGデマルチプレクサ"
14010 #: modules/demux/demuxdump.c:40
14011 msgid "Dump filename"
14012 msgstr "ダンプファイル名"
14014 #: modules/demux/demuxdump.c:42
14015 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14016 msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
14018 #: modules/demux/demuxdump.c:43
14019 msgid "Append to existing file"
14020 msgstr "既存ファイルに追加"
14022 #: modules/demux/demuxdump.c:45
14023 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14024 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
14026 #: modules/demux/demuxdump.c:54
14027 msgid "File dumper"
14028 msgstr "ファイルダンパー"
14030 #: modules/demux/dirac.c:41
14031 msgid "Value to adjust dts by"
14032 msgstr "DTSを調整する間隔"
14034 #: modules/demux/dirac.c:54
14035 msgid "Dirac video demuxer"
14036 msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサ"
14038 #: modules/demux/flac.c:50
14039 msgid "FLAC demuxer"
14040 msgstr "FLACデマルチプレクサ"
14042 #: modules/demux/image.c:43
14043 msgid "ES ID"
14044 msgstr "ES ID"
14046 #: modules/demux/image.c:51
14047 msgid "Decode"
14048 msgstr "デコード"
14050 #: modules/demux/image.c:53
14051 msgid "Decode at the demuxer stage"
14052 msgstr "デマルチプレクサステージでのデコード"
14054 #: modules/demux/image.c:55
14055 msgid "Forced chroma"
14056 msgstr "強制クロマ"
14058 #: modules/demux/image.c:57
14059 msgid ""
14060 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14061 "specified chroma."
14062 msgstr ""
14063 "空でなく、イメージデコードが真の場合、画像は指定されたクロマに変換されます。"
14065 #: modules/demux/image.c:60
14066 msgid "Duration in second"
14067 msgstr "時間(ミリ秒)"
14069 #: modules/demux/image.c:62
14070 msgid ""
14071 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
14072 "an unlimited play time."
14073 msgstr ""
14074 "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
14075 "す。"
14077 #: modules/demux/image.c:67
14078 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14079 msgstr "生成される基本ストリームのフレームレート"
14081 #: modules/demux/image.c:69
14082 msgid "Real-time"
14083 msgstr "リアルタイム"
14085 #: modules/demux/image.c:71
14086 msgid ""
14087 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14088 "input slaves."
14089 msgstr ""
14090 "マスター入力とリアルタイム入力のスレーブとして使用される適切なリアルタイム"
14091 "モードを使用します。"
14093 #: modules/demux/image.c:75
14094 msgid "Image demuxer"
14095 msgstr "画像デマルチプレクサ"
14097 #: modules/demux/image.c:76
14098 msgid "Image"
14099 msgstr "画像"
14101 #: modules/demux/kate_categories.c:40
14102 msgid "Closed captions"
14103 msgstr "クローズドキャプション1"
14105 #: modules/demux/kate_categories.c:42
14106 msgid "Textual audio descriptions"
14107 msgstr "テキストによるオーディオ説明"
14109 #: modules/demux/kate_categories.c:44
14110 msgid "Ticker text"
14111 msgstr "チッカーテキスト"
14113 #: modules/demux/kate_categories.c:45
14114 msgid "Active regions"
14115 msgstr "アクティブリージョン"
14117 #: modules/demux/kate_categories.c:46
14118 msgid "Semantic annotations"
14119 msgstr "意味的な注釈"
14121 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14122 msgid "Transcript"
14123 msgstr "トランスクリプト"
14125 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14126 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14127 msgid "Lyrics"
14128 msgstr "歌詞"
14130 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14131 msgid "Linguistic markup"
14132 msgstr "言葉のマークアップ"
14134 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14135 msgid "Cue points"
14136 msgstr "キューポイント"
14138 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14139 msgid "Subtitles (images)"
14140 msgstr "字幕(画像)"
14142 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14143 msgid "Slides (text)"
14144 msgstr "スライド(テキスト)"
14146 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14147 msgid "Slides (images)"
14148 msgstr "スライド(画像)"
14150 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14151 msgid "Unknown category"
14152 msgstr "不明なカテゴリー"
14154 #: modules/demux/live555.cpp:76
14155 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14156 msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応"
14158 #: modules/demux/live555.cpp:77
14159 msgid ""
14160 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14161 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14162 "RTSP servers."
14163 msgstr ""
14164 "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
14165 "場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく"
14166 "なります。"
14168 #: modules/demux/live555.cpp:81
14169 msgid "WMServer RTSP dialect"
14170 msgstr "WMServerの非標準RTSP対応"
14172 #: modules/demux/live555.cpp:82
14173 msgid ""
14174 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14175 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14176 msgstr ""
14177 "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメータを選択するとVLCはいくつ"
14178 "かのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。"
14180 #: modules/demux/live555.cpp:86
14181 msgid "RTSP user name"
14182 msgstr "RTSPユーザー名"
14184 #: modules/demux/live555.cpp:87
14185 msgid ""
14186 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14187 "the url."
14188 msgstr ""
14189 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
14190 "ザー名を指定します。"
14192 #: modules/demux/live555.cpp:89
14193 msgid "RTSP password"
14194 msgstr "RTSPパスワード"
14196 #: modules/demux/live555.cpp:90
14197 msgid ""
14198 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14199 "the url."
14200 msgstr ""
14201 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
14202 "ワードを指定します。"
14204 #: modules/demux/live555.cpp:94
14205 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14206 msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサ(Live555使用)"
14208 #: modules/demux/live555.cpp:103
14209 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14210 msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサ"
14212 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14214 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14215 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
14217 #: modules/demux/live555.cpp:112
14218 msgid "Client port"
14219 msgstr "クライアントポート"
14221 #: modules/demux/live555.cpp:113
14222 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14223 msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
14225 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14226 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14227 msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
14229 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14230 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14231 msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
14233 #: modules/demux/live555.cpp:123
14234 msgid "HTTP tunnel port"
14235 msgstr "HTTPトンネルポート"
14237 #: modules/demux/live555.cpp:124
14238 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14239 msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
14241 #: modules/demux/live555.cpp:635
14242 msgid "RTSP authentication"
14243 msgstr "RTSP認証"
14245 #: modules/demux/live555.cpp:636
14246 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14247 msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
14249 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14250 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14251 #: modules/demux/vc1.c:43
14252 msgid "Frames per Second"
14253 msgstr "フレーム数/秒"
14255 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14256 msgid ""
14257 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14258 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14259 msgstr ""
14260 "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
14261 "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
14263 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14264 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14265 msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサ"
14267 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14268 msgid "---  DVD Menu"
14269 msgstr "---  DVDメニュー"
14271 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14272 msgid "First Played"
14273 msgstr "最初の再生"
14275 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14276 msgid "Video Manager"
14277 msgstr "ビデオ管理"
14279 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14280 msgid "----- Title"
14281 msgstr "----- タイトル"
14283 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14284 msgid "Matroska stream demuxer"
14285 msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサ"
14287 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14288 #, fuzzy
14289 msgid "Respect ordered chapters"
14290 msgstr "指定済みチャプター"
14292 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14293 #, fuzzy
14294 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14295 msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
14297 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14298 msgid "Chapter codecs"
14299 msgstr "チャプターコーデック"
14301 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14302 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14303 msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。"
14305 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
14306 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14307 msgstr ""
14309 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14310 #, fuzzy
14311 msgid ""
14312 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14313 "good for broken files)."
14314 msgstr ""
14315 "同じディレクトリの同じファミリーからmatroskaのファイルをプリロードします。(壊"
14316 "れたファイルの場合、指定しないでください)"
14318 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14319 msgid "Seek based on percent not time"
14320 msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
14322 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14323 msgid "Seek based on percent not time."
14324 msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
14326 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14327 msgid "Dummy Elements"
14328 msgstr "ダミー要素"
14330 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14331 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14332 msgstr ""
14333 "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
14334 "でください。"
14336 #: modules/demux/mod.c:54
14337 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14338 msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
14340 #: modules/demux/mod.c:55
14341 msgid "Enable reverberation"
14342 msgstr "リバーブを有効にします。"
14344 #: modules/demux/mod.c:56
14345 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14346 msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14348 #: modules/demux/mod.c:58
14349 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14350 msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。"
14352 #: modules/demux/mod.c:60
14353 msgid "Enable megabass mode"
14354 msgstr "メガバスモードを有効にします。"
14356 #: modules/demux/mod.c:61
14357 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14358 msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14360 #: modules/demux/mod.c:63
14361 msgid ""
14362 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14363 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14364 msgstr ""
14365 "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
14366 "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。"
14368 #: modules/demux/mod.c:66
14369 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14370 msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14372 #: modules/demux/mod.c:68
14373 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14374 msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。"
14376 #: modules/demux/mod.c:73
14377 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14378 msgstr "MODデマルチプレクサ(libmodplug)"
14380 #: modules/demux/mod.c:81
14381 msgid "Reverb"
14382 msgstr "リバーブ"
14384 #: modules/demux/mod.c:84
14385 msgid "Reverberation level"
14386 msgstr "リバーブレベル"
14388 #: modules/demux/mod.c:86
14389 msgid "Reverberation delay"
14390 msgstr "リバーブの遅延"
14392 #: modules/demux/mod.c:88
14393 msgid "Mega bass"
14394 msgstr "メガバス"
14396 #: modules/demux/mod.c:91
14397 msgid "Mega bass level"
14398 msgstr "メガバスレベル"
14400 #: modules/demux/mod.c:93
14401 msgid "Mega bass cutoff"
14402 msgstr "メガバスのカットオフ"
14404 #: modules/demux/mod.c:95
14405 msgid "Surround"
14406 msgstr "サラウンド"
14408 #: modules/demux/mod.c:98
14409 msgid "Surround level"
14410 msgstr "サラウンドレベル"
14412 #: modules/demux/mod.c:100
14413 msgid "Surround delay (ms)"
14414 msgstr "サラウンドの遅延(ミリ秒)"
14416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14417 msgid "Blues"
14418 msgstr "ブルース"
14420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14421 msgid "Classic rock"
14422 msgstr "クラッシックロック"
14424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14425 msgid "Country"
14426 msgstr "カウントリー"
14428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14429 msgid "Disco"
14430 msgstr "ディスコ"
14432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14433 msgid "Funk"
14434 msgstr "ファンク"
14436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14437 msgid "Grunge"
14438 msgstr "Grunge"
14440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14441 msgid "Hip-Hop"
14442 msgstr "ヒップホップ"
14444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14445 msgid "Jazz"
14446 msgstr "ジャズ"
14448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14449 msgid "Metal"
14450 msgstr "メタル"
14452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14453 msgid "New Age"
14454 msgstr "ニューエイジ"
14456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14457 msgid "Oldies"
14458 msgstr "オールディーズ"
14460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14461 msgid "Other"
14462 msgstr "その他"
14464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14465 msgid "R&B"
14466 msgstr "R&B"
14468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14469 msgid "Rap"
14470 msgstr "ラップ"
14472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14473 msgid "Industrial"
14474 msgstr "インダストリアル"
14476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14477 msgid "Alternative"
14478 msgstr "オルタナティブ"
14480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14481 msgid "Death metal"
14482 msgstr "デスメタル"
14484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14485 msgid "Pranks"
14486 msgstr "Pranks"
14488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14489 msgid "Soundtrack"
14490 msgstr "サウンドトラック"
14492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14493 msgid "Euro-Techno"
14494 msgstr "ユーロ・テクノ"
14496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14497 msgid "Ambient"
14498 msgstr "アンビエント"
14500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14501 msgid "Trip-Hop"
14502 msgstr "トリップ・ホップ"
14504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14505 msgid "Vocal"
14506 msgstr "ボーカル"
14508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14509 msgid "Jazz+Funk"
14510 msgstr "ジャズ+ファンク"
14512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14513 msgid "Fusion"
14514 msgstr "フュージョン"
14516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14517 msgid "Trance"
14518 msgstr "トランス"
14520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14521 msgid "Instrumental"
14522 msgstr "インストルメンタル"
14524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14525 msgid "Acid"
14526 msgstr "アシッド"
14528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14529 msgid "House"
14530 msgstr "ハウス"
14532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14533 msgid "Game"
14534 msgstr "ゲーム"
14536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14537 msgid "Sound clip"
14538 msgstr "サウンドクリップ"
14540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14541 msgid "Gospel"
14542 msgstr "ゴスペル"
14544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14545 msgid "Noise"
14546 msgstr "ノイズ"
14548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14549 msgid "Alternative rock"
14550 msgstr "オルタナティブロック"
14552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14553 msgid "Bass"
14554 msgstr "低音"
14556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14557 msgid "Soul"
14558 msgstr "ソウル"
14560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14561 msgid "Punk"
14562 msgstr "パンク"
14564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14565 msgid "Space"
14566 msgstr "スペース"
14568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14569 msgid "Meditative"
14570 msgstr "Meditative"
14572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14573 msgid "Instrumental pop"
14574 msgstr "インストルメンタルポップ"
14576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14577 msgid "Instrumental rock"
14578 msgstr "インストルメンタルロック"
14580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14581 msgid "Ethnic"
14582 msgstr "エスニック"
14584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14585 msgid "Gothic"
14586 msgstr "ゴシック"
14588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14589 msgid "Darkwave"
14590 msgstr "Darkwave"
14592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14593 msgid "Techno-Industrial"
14594 msgstr "テクノ-インダストリアル"
14596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14597 msgid "Electronic"
14598 msgstr "エレクトロニック"
14600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14601 msgid "Pop-Folk"
14602 msgstr "ポップ・フォーク"
14604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14605 msgid "Eurodance"
14606 msgstr "ユーロダンス"
14608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14609 msgid "Dream"
14610 msgstr "Dream"
14612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14613 msgid "Southern rock"
14614 msgstr "Southern rock"
14616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14617 msgid "Comedy"
14618 msgstr "コメディ"
14620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14621 msgid "Cult"
14622 msgstr "カルト"
14624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14625 msgid "Gangsta"
14626 msgstr "ギャングスターラップ"
14628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14629 msgid "Top 40"
14630 msgstr "トップ40"
14632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14633 msgid "Christian rap"
14634 msgstr "クリスチャンラップ"
14636 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14637 msgid "Pop/funk"
14638 msgstr "ポップ/ファンク"
14640 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14641 msgid "Jungle"
14642 msgstr "ジャングル"
14644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14645 msgid "Native American"
14646 msgstr "アメリカン"
14648 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14649 msgid "Cabaret"
14650 msgstr "キャバレー"
14652 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14653 msgid "New wave"
14654 msgstr "ニューウェーブ"
14656 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14657 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14659 msgid "Psychedelic"
14660 msgstr "サイケデリック"
14662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14663 msgid "Rave"
14664 msgstr "レイヴ"
14666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14667 msgid "Showtunes"
14668 msgstr "ショーチューン"
14670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14671 msgid "Trailer"
14672 msgstr "トレーラー"
14674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14675 msgid "Lo-Fi"
14676 msgstr "ローファイ"
14678 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14679 msgid "Tribal"
14680 msgstr "トライバル"
14682 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14683 msgid "Acid punk"
14684 msgstr "アシッドパンク"
14686 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14687 msgid "Acid jazz"
14688 msgstr "アシッドジャズ"
14690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14691 msgid "Polka"
14692 msgstr "ポルカ"
14694 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14695 msgid "Retro"
14696 msgstr "レトロ"
14698 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14699 msgid "Musical"
14700 msgstr "ミュージカル"
14702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14703 msgid "Rock & roll"
14704 msgstr "ロックンロール"
14706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14707 msgid "Hard rock"
14708 msgstr "ハードロック"
14710 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14711 msgid "MP4 stream demuxer"
14712 msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサ"
14714 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14715 msgid "MP4"
14716 msgstr "MP4"
14718 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14719 msgid "Writer"
14720 msgstr "作詞"
14722 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14723 msgid "Composr"
14724 msgstr "作曲"
14726 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14727 msgid "Producer"
14728 msgstr "プロデューサー"
14730 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14731 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
14732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
14733 msgid "Information"
14734 msgstr "情報"
14736 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14737 msgid "Director"
14738 msgstr "指揮者"
14740 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14741 msgid "Disclaimer"
14742 msgstr "注意書き"
14744 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14745 msgid "Requirements"
14746 msgstr "条件"
14748 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14749 msgid "Original Format"
14750 msgstr "オリジナルフォーマット"
14752 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14753 msgid "Display Source As"
14754 msgstr "ソースを表示"
14756 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14757 msgid "Host Computer"
14758 msgstr "ホストコンピューター"
14760 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14761 msgid "Performers"
14762 msgstr "演奏者"
14764 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14765 msgid "Original Performer"
14766 msgstr "オリジナル演奏者"
14768 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14769 msgid "Providers Source Content"
14770 msgstr "前のソースコンテンツ"
14772 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14773 msgid "Warning"
14774 msgstr "警告"
14776 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14777 msgid "Software"
14778 msgstr "ソフトウェア"
14780 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14781 msgid "Make"
14782 msgstr "Make"
14784 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14785 msgid "Model"
14786 msgstr "モデル"
14788 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14789 msgid "Product"
14790 msgstr "プロダクト"
14792 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14793 msgid "Grouping"
14794 msgstr "グループ化"
14796 #: modules/demux/mpc.c:62
14797 msgid "MusePack demuxer"
14798 msgstr "MusePackデマルチプレクサ"
14800 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14801 msgid ""
14802 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14803 "streams."
14804 msgstr ""
14805 "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー"
14806 "ムレートを指定します。"
14808 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14809 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14810 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14812 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14813 msgid "Audio ES"
14814 msgstr "オーディオES"
14816 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14817 msgid "MPEG-4 video"
14818 msgstr "MPEG4ビデオ"
14820 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14821 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14822 msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
14824 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14825 msgid "H264 video demuxer"
14826 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサ"
14828 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14829 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14830 msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサ"
14832 #: modules/demux/nsc.c:47
14833 msgid "Windows Media NSC metademux"
14834 msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサ"
14836 #: modules/demux/nsv.c:49
14837 msgid "NullSoft demuxer"
14838 msgstr "NullSoftデマルチプレクサ"
14840 #: modules/demux/nuv.c:49
14841 msgid "Nuv demuxer"
14842 msgstr "Nuvデマルチプレクサ"
14844 #: modules/demux/ogg.c:56
14845 msgid "OGG demuxer"
14846 msgstr "OGGデマルチプレクサ"
14848 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14849 msgid "Google Video"
14850 msgstr "Googleビデオ"
14852 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14853 msgid "Show shoutcast adult content"
14854 msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
14856 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14857 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14858 msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
14860 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14861 msgid "Skip ads"
14862 msgstr "広告をスキップ"
14864 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14865 msgid ""
14866 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14867 "prevent adding them to the playlist."
14868 msgstr ""
14869 "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
14870 "加されないようにするために使われます。"
14872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14873 msgid "M3U playlist import"
14874 msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
14876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14877 msgid "RAM playlist import"
14878 msgstr "RAMプレイリストのインポート"
14880 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14881 msgid "PLS playlist import"
14882 msgstr "PLSプレイリストのインポート"
14884 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14885 msgid "B4S playlist import"
14886 msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
14888 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14889 msgid "DVB playlist import"
14890 msgstr "DVBプレイリストのインポート"
14892 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14893 msgid "Podcast parser"
14894 msgstr "Podcastパーサー"
14896 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14897 msgid "XSPF playlist import"
14898 msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
14900 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14901 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14902 msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
14904 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14905 msgid "ASX playlist import"
14906 msgstr "ASXプレイリストのインポート"
14908 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14909 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14910 msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
14912 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14913 msgid "QuickTime Media Link importer"
14914 msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
14916 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14917 msgid "Google Video Playlist importer"
14918 msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
14920 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14921 msgid "Dummy ifo demux"
14922 msgstr "ダミー情報デマルチプレクサ"
14924 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14925 msgid "iTunes Music Library importer"
14926 msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
14928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14929 msgid "WPL playlist import"
14930 msgstr "WPLプレイリストのインポート"
14932 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14933 msgid "ZPL playlist import"
14934 msgstr "ZPLプレイリストのインポート"
14936 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14937 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14938 msgid "Podcast Info"
14939 msgstr "Podcast情報"
14941 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14942 msgid "Podcast Link"
14943 msgstr "Podcast リンク"
14945 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14946 msgid "Podcast Copyright"
14947 msgstr "Podcast Copyright"
14949 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14950 msgid "Podcast Category"
14951 msgstr "Podcast カテゴリー"
14953 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14954 msgid "Podcast Keywords"
14955 msgstr "Podcast キーワード"
14957 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14958 msgid "Podcast Subtitle"
14959 msgstr "Podcast サブタイトル"
14961 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14962 msgid "Podcast Summary"
14963 msgstr "Podcastの要約"
14965 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14966 msgid "Podcast Publication Date"
14967 msgstr "Podcast 公開日"
14969 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14970 msgid "Podcast Author"
14971 msgstr "Podcast 作者"
14973 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14974 msgid "Podcast Subcategory"
14975 msgstr "Podcast サブカテゴリー"
14977 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14978 msgid "Podcast Duration"
14979 msgstr "Podcast 長さ"
14981 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14982 msgid "Podcast Type"
14983 msgstr "Podcast タイプ"
14985 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14986 msgid "Podcast Size"
14987 msgstr "Podcastサイズ"
14989 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14990 #, c-format
14991 msgid "%s bytes"
14992 msgstr "%s バイト"
14994 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14995 msgid "Shoutcast"
14996 msgstr "SHOUTcast"
14998 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14999 msgid "Listeners"
15000 msgstr "リスナー"
15002 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
15003 msgid "Load"
15004 msgstr "ロード"
15006 #: modules/demux/ps.c:43
15007 msgid "Trust MPEG timestamps"
15008 msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
15010 #: modules/demux/ps.c:44
15011 msgid ""
15012 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15013 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15014 "calculate from the bitrate instead."
15015 msgstr ""
15016 "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
15017 "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
15018 "タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
15020 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15021 msgid "MPEG-PS demuxer"
15022 msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサ"
15024 #: modules/demux/ps.c:57
15025 msgid "PS"
15026 msgstr "PS"
15028 #: modules/demux/pva.c:43
15029 msgid "PVA demuxer"
15030 msgstr "PVAデマルチプレクサ"
15032 #: modules/demux/rawaud.c:43
15033 msgid "Audio samplerate (Hz)"
15034 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
15036 #: modules/demux/rawaud.c:44
15037 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15038 msgstr ""
15039 "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
15040 "す。"
15042 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15043 msgid "Audio channels"
15044 msgstr "オーディオチャンネル"
15046 #: modules/demux/rawaud.c:47
15047 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15048 msgstr ""
15049 "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
15050 "2です。"
15052 #: modules/demux/rawaud.c:49
15053 msgid "FOURCC code of raw input format"
15054 msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード"
15056 #: modules/demux/rawaud.c:51
15057 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15058 msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。"
15060 #: modules/demux/rawaud.c:53
15061 msgid "Forces the audio language"
15062 msgstr "音声言語の指定"
15064 #: modules/demux/rawaud.c:54
15065 msgid ""
15066 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15067 "Default is 'eng'. "
15068 msgstr ""
15069 "出力マルチプレクサのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デフォ"
15070 "ルトは'eng'です。"
15072 #: modules/demux/rawaud.c:64
15073 msgid "Raw audio demuxer"
15074 msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサ"
15076 #: modules/demux/rawdv.c:41
15077 msgid ""
15078 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15079 msgstr ""
15080 "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサはタイムスタンプを繰り上げま"
15081 "す。"
15083 #: modules/demux/rawdv.c:49
15084 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15085 msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサ"
15087 #: modules/demux/rawvid.c:45
15088 msgid ""
15089 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
15090 "30000/1001 or 29.97"
15091 msgstr ""
15092 "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
15093 "マットは、30000/1001、または29.97です。"
15095 #: modules/demux/rawvid.c:49
15096 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15097 msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
15099 #: modules/demux/rawvid.c:53
15100 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15101 msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
15103 #: modules/demux/rawvid.c:56
15104 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15105 msgstr "使用するクロマ(要注意)"
15107 #: modules/demux/rawvid.c:57
15108 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15109 msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
15111 #: modules/demux/rawvid.c:65
15112 msgid "Raw video demuxer"
15113 msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサ"
15115 #: modules/demux/real.c:70
15116 msgid "Real demuxer"
15117 msgstr "Realデマルチプレクサ"
15119 #: modules/demux/sid.cpp:48
15120 msgid "C64 sid demuxer"
15121 msgstr "C64 sidデマルチプレクサ"
15123 #: modules/demux/smf.c:41
15124 msgid "SMF demuxer"
15125 msgstr "SMFデマルチプレクサ"
15127 #: modules/demux/stl.c:43
15128 #, fuzzy
15129 msgid "EBU STL subtitles parser"
15130 msgstr "字幕テキストパーサー"
15132 #: modules/demux/subtitle.c:51
15133 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15134 msgstr ""
15135 "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
15136 "します)"
15138 #: modules/demux/subtitle.c:53
15139 msgid ""
15140 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15141 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15142 msgstr ""
15143 "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
15144 "幕でのみ有効です。"
15146 #: modules/demux/subtitle.c:56
15147 msgid ""
15148 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15149 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15150 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15151 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
15152 "autodetection, this should always work)."
15153 msgstr ""
15154 "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", "
15155 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15156 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15157 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  および \"auto\" (自動検出を意味し"
15158 "ます。この指定は常に動作します。)."
15160 #: modules/demux/subtitle.c:62
15161 msgid "Override the default track description."
15162 msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
15164 #: modules/demux/subtitle.c:74
15165 msgid "Text subtitles parser"
15166 msgstr "字幕テキストパーサー"
15168 #: modules/demux/subtitle.c:79
15169 msgid "Frames per second"
15170 msgstr "フレーム数/秒"
15172 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276
15173 msgid "Subtitles delay"
15174 msgstr "字幕の遅延"
15176 #: modules/demux/subtitle.c:84
15177 msgid "Subtitles format"
15178 msgstr "字幕の形式"
15180 #: modules/demux/subtitle.c:87
15181 msgid "Subtitles description"
15182 msgstr "字幕の説明"
15184 #: modules/demux/ts.c:87
15185 msgid "Extra PMT"
15186 msgstr "外部PMT"
15188 #: modules/demux/ts.c:89
15189 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15190 msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
15192 #: modules/demux/ts.c:91
15193 msgid "Set id of ES to PID"
15194 msgstr "ESからPIDのID設定"
15196 #: modules/demux/ts.c:92
15197 msgid ""
15198 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15199 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15200 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15201 msgstr ""
15202 "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
15203 "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'の"
15204 "ように指定するのが便利です。"
15206 #: modules/demux/ts.c:97
15207 msgid "Fast udp streaming"
15208 msgstr "高速UDPストリーミング"
15210 #: modules/demux/ts.c:99
15211 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15212 msgstr ""
15213 "特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してくだ"
15214 "さい)"
15216 #: modules/demux/ts.c:101
15217 msgid "MTU for out mode"
15218 msgstr "出力モードのMTU"
15220 #: modules/demux/ts.c:102
15221 msgid "MTU for out mode."
15222 msgstr "出力モードのMTUです。"
15224 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15225 msgid "CSA Key"
15226 msgstr "CSAキー"
15228 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15229 msgid ""
15230 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15231 msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
15233 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15234 msgid "Second CSA Key"
15235 msgstr "二次CSAキー"
15237 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15238 msgid ""
15239 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15240 "bytes)."
15241 msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
15243 #: modules/demux/ts.c:112
15244 msgid "Silent mode"
15245 msgstr "サイレントモード"
15247 #: modules/demux/ts.c:113
15248 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15249 msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
15251 #: modules/demux/ts.c:115
15252 msgid "CAPMT System ID"
15253 msgstr "CAPMTシステムID指定"
15255 #: modules/demux/ts.c:116
15256 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15257 msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
15259 #: modules/demux/ts.c:118
15260 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15261 msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
15263 #: modules/demux/ts.c:119
15264 msgid ""
15265 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15266 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15267 msgstr ""
15268 "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
15269 "値からTSヘッダーを抜き出します。"
15271 #: modules/demux/ts.c:123
15272 msgid "Filename of dump"
15273 msgstr "ダンプファイル名"
15275 #: modules/demux/ts.c:124
15276 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15277 msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
15279 #: modules/demux/ts.c:126
15280 msgid "Append"
15281 msgstr "追加"
15283 #: modules/demux/ts.c:128
15284 msgid ""
15285 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15286 "be overwritten."
15287 msgstr ""
15288 "ファイルが既に存在する場合に、ファイルを上書きするのではなく、追加するように"
15289 "します。"
15291 #: modules/demux/ts.c:131
15292 msgid "Dump buffer size"
15293 msgstr "ダンプバッファーサイズ"
15295 #: modules/demux/ts.c:133
15296 msgid ""
15297 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15298 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15299 msgstr ""
15300 "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
15301 "ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
15303 #: modules/demux/ts.c:136
15304 msgid "Separate sub-streams"
15305 msgstr "サブストリームの分割"
15307 #: modules/demux/ts.c:138
15308 msgid ""
15309 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15310 "off this option when using stream output."
15311 msgstr ""
15312 "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
15313 "合、このオプションを切った方が便利です。"
15315 #: modules/demux/ts.c:143
15316 msgid ""
15317 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15318 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15319 msgstr ""
15320 "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが行わ"
15321 "れます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してください。"
15323 #: modules/demux/ts.c:148
15324 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15325 msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサ"
15327 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15329 msgid "Teletext"
15330 msgstr "テレテキスト"
15332 #: modules/demux/ts.c:187
15333 msgid "Teletext subtitles"
15334 msgstr "テレテキストの字幕"
15336 #: modules/demux/ts.c:188
15337 msgid "Teletext: additional information"
15338 msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
15340 #: modules/demux/ts.c:189
15341 msgid "Teletext: program schedule"
15342 msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
15344 #: modules/demux/ts.c:190
15345 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15346 msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
15348 #: modules/demux/ts.c:3720
15349 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15350 msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
15352 #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055
15353 msgid "clean effects"
15354 msgstr "エフェクト消去"
15356 #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059
15357 msgid "hearing impaired"
15358 msgstr "聴覚障害"
15360 #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063
15361 msgid "visual impaired commentary"
15362 msgstr "視力障害解説"
15364 #: modules/demux/tta.c:45
15365 msgid "TTA demuxer"
15366 msgstr "TTAデマルチプレクサ"
15368 #: modules/demux/ty.c:59
15369 msgid "TY"
15370 msgstr "TY"
15372 #: modules/demux/ty.c:60
15373 msgid "TY Stream audio/video demux"
15374 msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサ"
15376 #: modules/demux/ty.c:776
15377 msgid "Closed captions 1"
15378 msgstr "クローズドキャプション1"
15380 #: modules/demux/ty.c:777
15381 msgid "Closed captions 2"
15382 msgstr "クローズドキャプション2"
15384 #: modules/demux/ty.c:778
15385 msgid "Closed captions 3"
15386 msgstr "クローズドキャプション3"
15388 #: modules/demux/ty.c:779
15389 msgid "Closed captions 4"
15390 msgstr "クローズドキャプション4"
15392 #: modules/demux/vc1.c:44
15393 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15394 msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
15396 #: modules/demux/vc1.c:50
15397 msgid "VC1 video demuxer"
15398 msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサ"
15400 #: modules/demux/vobsub.c:49
15401 msgid "Vobsub subtitles parser"
15402 msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
15404 #: modules/demux/voc.c:43
15405 msgid "VOC demuxer"
15406 msgstr "VOCデマルチプレクサ"
15408 #: modules/demux/wav.c:45
15409 msgid "WAV demuxer"
15410 msgstr "WAVデマルチプレクサ"
15412 #: modules/demux/xa.c:43
15413 msgid "XA demuxer"
15414 msgstr "XAデマルチプレクサ"
15416 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15417 msgid "Framebuffer device"
15418 msgstr "フレームバッファーデバイス"
15420 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15421 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15422 msgstr ""
15423 "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
15424 "dev/fb0)"
15426 #: modules/gui/fbosd.c:106
15427 msgid "Video aspect ratio"
15428 msgstr "ビデオのアスペクト比"
15430 #: modules/gui/fbosd.c:108
15431 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15432 msgstr ""
15433 "ビデオ画像のアスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
15435 #: modules/gui/fbosd.c:110
15436 msgid "Image file"
15437 msgstr "画像ファイル"
15439 #: modules/gui/fbosd.c:112
15440 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15441 msgstr ""
15442 "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
15443 "す。"
15445 #: modules/gui/fbosd.c:114
15446 msgid "Transparency of the image"
15447 msgstr "画像の透明度"
15449 #: modules/gui/fbosd.c:115
15450 msgid ""
15451 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15452 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15453 msgstr ""
15454 "ブレンディングに使用される新しい画像の透明度(透明:0~完全に透明:255)を指定し"
15455 "ます。デフォルトでは完全に不透明(255)です。"
15457 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15458 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15460 msgid "Text"
15461 msgstr "テキスト"
15463 #: modules/gui/fbosd.c:120
15464 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15465 msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。"
15467 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15468 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15469 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15470 msgid "X coordinate"
15471 msgstr "X座標"
15473 #: modules/gui/fbosd.c:123
15474 msgid "X coordinate of the rendered image"
15475 msgstr "レンダリングされる画像のX座標を指定します。"
15477 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15478 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15479 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15480 msgid "Y coordinate"
15481 msgstr "Y座標"
15483 #: modules/gui/fbosd.c:126
15484 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15485 msgstr "レンダリングされる画像のY座標を指定します。"
15487 #: modules/gui/fbosd.c:130
15488 msgid ""
15489 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15490 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15491 "g. 6=top-right)."
15492 msgstr ""
15493 "オーバーレイ上のピクチャー描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:"
15494 "下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
15496 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15497 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15498 #: modules/video_filter/rss.c:146
15499 msgid "Opacity"
15500 msgstr "不透明度"
15502 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15503 msgid ""
15504 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15505 "totally opaque. "
15506 msgstr ""
15507 "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定しま"
15508 "す。"
15510 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15511 #: modules/video_filter/rss.c:150
15512 msgid "Font size, pixels"
15513 msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
15515 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15516 #: modules/video_filter/rss.c:151
15517 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15518 msgstr ""
15519 "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ"
15520 "い)。"
15522 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
15523 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15524 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15525 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15526 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15529 msgid "Color"
15530 msgstr "色"
15532 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15533 #: modules/video_filter/rss.c:155
15534 msgid ""
15535 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15536 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15537 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15538 "(red + green), #FFFFFF = white"
15539 msgstr ""
15540 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
15541 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
15542 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
15544 #: modules/gui/fbosd.c:148
15545 msgid "Clear overlay framebuffer"
15546 msgstr "オーバーレイのフレームバッファーのクリアー"
15548 #: modules/gui/fbosd.c:149
15549 msgid ""
15550 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15551 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15552 "the cache."
15553 msgstr ""
15554 "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像をクリアーしま"
15555 "す。それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュからクリアーされま"
15556 "す。"
15558 #: modules/gui/fbosd.c:153
15559 msgid "Render text or image"
15560 msgstr "テキスト、または画像の表示"
15562 #: modules/gui/fbosd.c:154
15563 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15564 msgstr ""
15565 "現在のオーバーレイバッファーに画像、またはテキストをレンダリングします。"
15567 #: modules/gui/fbosd.c:157
15568 msgid "Display on overlay framebuffer"
15569 msgstr "オーバーレイフレームバッファー上に表示"
15571 #: modules/gui/fbosd.c:158
15572 msgid ""
15573 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15574 msgstr ""
15575 "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
15577 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15578 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15579 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15580 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15581 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279
15582 msgid "Font"
15583 msgstr "フォント"
15585 #: modules/gui/fbosd.c:213
15586 msgid "Commands"
15587 msgstr "コマンド"
15589 #: modules/gui/fbosd.c:218
15590 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15591 msgstr "GNU/Linux OSD/オーバーレイのフレームバッファーインターフェース"
15593 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
15594 msgid "Maemo hildon interface"
15595 msgstr "Maemo Hildonインターフェース"
15597 #: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226
15598 msgid "About VLC media player"
15599 msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
15601 #: modules/gui/macosx/about.m:110
15602 msgid "Compiled by %@ with %@"
15603 msgstr "%@を使って%@によってコンパイルされました"
15605 #: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209
15606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
15607 msgid "License"
15608 msgstr "ライセンス"
15610 #: modules/gui/macosx/about.m:222
15611 msgid "VLC media player Help"
15612 msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
15614 #: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187
15615 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
15616 msgid "Index"
15617 msgstr "インデックス"
15619 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15620 msgid "2 Pass"
15621 msgstr "2パス"
15623 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15624 msgid "Preamp"
15625 msgstr "プリアンプ"
15627 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15628 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15629 msgid "Enable dynamic range compressor"
15630 msgstr "ダイナミックレンジ圧縮の有効化"
15632 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15633 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15634 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15635 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11
15636 msgid "Reset"
15637 msgstr "リセット"
15639 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15640 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15641 msgid "Attack"
15642 msgstr "アタック"
15644 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15645 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15646 msgid "Release"
15647 msgstr "リリース"
15649 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15650 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15651 msgid "Threshold"
15652 msgstr "閾値"
15654 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15655 msgid "Enable Spatializer"
15656 msgstr "スペーシャライザーの有効化"
15658 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15659 msgid "Dump"
15660 msgstr "ダンプ"
15662 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15663 msgid "Headphone virtualization"
15664 msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
15666 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15667 msgid "Volume normalization"
15668 msgstr "音量の均一化"
15670 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15671 msgid "Maximum level"
15672 msgstr "最大レベル"
15674 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15675 msgid "Filter"
15676 msgstr "フィルター"
15678 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15679 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15680 msgid "Audio Effects"
15681 msgstr "オーディオエフェクト"
15683 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
15684 msgid "Bookmarks"
15685 msgstr "ブックマーク"
15687 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
15688 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15689 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15690 msgid "Add"
15691 msgstr "追加"
15693 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252
15694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15695 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15696 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15697 msgid "Clear"
15698 msgstr "クリアー"
15700 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248
15701 msgid "Edit"
15702 msgstr "編集"
15704 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
15705 #: modules/video_filter/extract.c:75
15706 msgid "Extract"
15707 msgstr "展開"
15709 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15710 msgid "Remove"
15711 msgstr "削除"
15713 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
15714 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
15715 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
15716 msgid "Time"
15717 msgstr "時間"
15719 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15720 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
15721 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
15722 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
15723 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
15724 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
15725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602
15726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
15728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15731 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278
15732 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514
15733 msgid "OK"
15734 msgstr "OK"
15736 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
15737 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
15738 msgid "Name"
15739 msgstr "名前"
15741 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
15742 msgid "Untitled"
15743 msgstr "タイトルなし"
15745 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15746 msgid "No input"
15747 msgstr "入力なし"
15749 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
15750 msgid ""
15751 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15752 msgstr ""
15753 "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
15754 "生か一時停止が必要です。"
15756 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
15757 msgid "Input has changed"
15758 msgstr "入力は変更されました"
15760 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
15761 msgid ""
15762 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
15763 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
15764 msgstr ""
15765 "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
15766 "編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"
15768 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15769 msgid "Invalid selection"
15770 msgstr "無効な選択"
15772 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
15773 msgid "Two bookmarks have to be selected."
15774 msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
15776 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15777 msgid "No input found"
15778 msgstr "入力が見つかりません"
15780 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
15781 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15782 msgstr ""
15783 "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければ"
15784 "なりません。"
15786 #: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198
15787 msgid "Jump To Time"
15788 msgstr "指定時間へジャンプ"
15790 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
15791 msgid "sec."
15792 msgstr "秒"
15794 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
15795 msgid "Jump to time"
15796 msgstr "指定時間へジャンプ"
15798 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15799 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
15800 msgid "User name"
15801 msgstr "ユーザー名"
15803 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237
15804 msgid "Errors and Warnings"
15805 msgstr "エラーと警告"
15807 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238
15808 msgid "Clean up"
15809 msgstr "消去"
15811 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239
15812 msgid "Show Details"
15813 msgstr "詳細を表示"
15815 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
15816 msgid "Random On"
15817 msgstr "ランダムオン"
15819 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
15820 msgid "Repeat Off"
15821 msgstr "リピートオフ"
15823 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15824 msgid "Hide no user action dialogs"
15825 msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示"
15827 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
15828 msgid ""
15829 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15830 "panel)."
15831 msgstr ""
15832 "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表示"
15833 "しない。"
15835 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
15836 msgid "(no item is being played)"
15837 msgstr "(再生中の項目はありません)"
15839 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
15840 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
15841 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
15842 msgid "Messages"
15843 msgstr "メッセージ"
15845 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
15846 msgid "Open CrashLog..."
15847 msgstr "クラッシュログを開く..."
15849 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
15850 msgid "Save this Log..."
15851 msgstr "ログを保存..."
15853 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9
15854 msgid "Send"
15855 msgstr "送信"
15857 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
15858 msgid "Don't Send"
15859 msgstr "送信しない"
15861 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655
15862 msgid "VLC crashed previously"
15863 msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
15865 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
15866 msgid ""
15867 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15868 "\n"
15869 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15870 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15871 "URL of a network stream, ..."
15872 msgstr ""
15873 "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
15874 "\n"
15875 "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイルのダ"
15876 "ウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してくださると"
15877 "解析に役に立ちます。"
15879 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
15880 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15881 msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。"
15883 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
15884 msgid ""
15885 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15886 "information."
15887 msgstr ""
15888 "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
15889 "ん。"
15891 #: modules/gui/macosx/intf.m:1683
15892 msgid "Error when sending the Crash Report"
15893 msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました"
15895 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
15896 msgid "No CrashLog found"
15897 msgstr "クラッシュの記録が見つかりません"
15899 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227
15900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15901 msgid "Continue"
15902 msgstr "続ける"
15904 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
15905 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15906 msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
15908 #: modules/gui/macosx/intf.m:1801
15909 msgid "Remove old preferences?"
15910 msgstr "古い設定を削除しますか?"
15912 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802
15913 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15914 msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"
15916 #: modules/gui/macosx/intf.m:1803
15917 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15918 msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"
15920 #: modules/gui/macosx/intf.m:1911
15921 #, c-format
15922 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15923 msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtfd"
15925 #: modules/gui/macosx/intf.m:1972
15926 msgid "Relaunch required"
15927 msgstr "再起動が必要です"
15929 #: modules/gui/macosx/intf.m:1973
15930 msgid ""
15931 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
15932 "to be restarted."
15933 msgstr "VLCはメディアのキー イベントを読み込んでいません。再起動が必要です。"
15935 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
15936 msgid "Relaunch VLC"
15937 msgstr "VLCの再起動"
15939 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
15940 msgid "Video device"
15941 msgstr "ビデオデバイス"
15943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
15944 msgid ""
15945 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15946 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15947 "menu."
15948 msgstr ""
15949 "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
15950 "リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することが可能です。"
15952 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
15953 msgid "Opaqueness"
15954 msgstr "不透明度"
15956 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
15957 msgid ""
15958 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15959 "is fully transparent."
15960 msgstr ""
15961 "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
15962 "完全に透過です。"
15964 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
15965 msgid "Black screens in fullscreen"
15966 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
15968 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
15969 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15970 msgstr ""
15971 "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする"
15973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15974 msgid "Show Fullscreen controller"
15975 msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示"
15977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
15978 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15979 msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"
15981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15982 msgid "Auto-playback of new items"
15983 msgstr "新規項目の自動再生"
15985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
15986 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15987 msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"
15989 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15990 msgid "Keep Recent Items"
15991 msgstr "最近の項目の保持"
15993 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
15994 msgid ""
15995 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15996 "disabled here."
15997 msgstr ""
15998 "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
15999 "可能です。"
16001 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16002 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16003 msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"
16005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16006 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16007 msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"
16009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
16010 msgid "Control playback with media keys"
16011 msgstr "メディアキーによる再生コントロール"
16013 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16014 msgid ""
16015 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16016 "keyboards."
16017 msgstr ""
16018 "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
16019 "が可能です。"
16021 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16022 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16023 msgstr "VLCを暗い、または明るいインターフェーススタイルで実行"
16025 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16026 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16027 msgstr "デフォルトでVLCは暗いインターフェーススタイルを使用します。"
16029 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16030 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16031 msgstr "OS X Lion上でネイティブの前画面モードを使用"
16033 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16034 msgid ""
16035 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16036 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16037 msgstr ""
16038 "Mac OS X 10.7以降ではVLCはデフォルトでネイティブの前画面モードを使用します。"
16039 "以前のMac OS Xリリースから知られているカスタムモードも使用します。"
16041 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16042 msgid "Mac OS X interface"
16043 msgstr "Mac OS Xインターフェース"
16045 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
16046 msgid "Check for Update..."
16047 msgstr "アップデートの確認..."
16049 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
16050 msgid "Preferences..."
16051 msgstr "環境設定..."
16053 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
16054 msgid "Services"
16055 msgstr "サービス"
16057 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
16058 msgid "Hide VLC"
16059 msgstr "VLCを隠す"
16061 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
16062 msgid "Hide Others"
16063 msgstr "ほかを隠す"
16065 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
16066 msgid "Show All"
16067 msgstr "すべてを表示"
16069 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
16070 msgid "Quit VLC"
16071 msgstr "VLCを終了"
16073 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
16074 msgid "1:File"
16075 msgstr "1:ファイル"
16077 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
16078 msgid "Advanced Open File..."
16079 msgstr "詳細設定でファイルを開く..."
16081 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
16082 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
16083 msgid "Open File..."
16084 msgstr "ファイルを開く..."
16086 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
16087 msgid "Open Disc..."
16088 msgstr "ディスクを開く..."
16090 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
16091 msgid "Open Network..."
16092 msgstr "ネットワークを開く"
16094 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
16095 msgid "Open Capture Device..."
16096 msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
16098 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
16099 msgid "Open Recent"
16100 msgstr "最近使った項目を開く"
16102 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
16103 msgid "Clear Menu"
16104 msgstr "履歴のクリアー"
16106 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
16107 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16108 msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..."
16110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
16111 msgid "Cut"
16112 msgstr "カット"
16114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
16115 msgid "Copy"
16116 msgstr "コピー"
16118 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
16119 msgid "Paste"
16120 msgstr "ペースト"
16122 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
16123 msgid "Select All"
16124 msgstr "すべてを選択"
16126 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
16127 msgid "Playback"
16128 msgstr "再生"
16130 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
16131 msgid "Playback Speed"
16132 msgstr "再生速度"
16134 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
16135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501
16136 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
16137 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
16138 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
16139 msgid "Normal"
16140 msgstr "通常"
16142 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
16143 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
16144 msgid "Track Synchronization"
16145 msgstr "トラックの同期化"
16147 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
16148 msgid "Quit after Playback"
16149 msgstr "再生後に終了"
16151 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
16152 msgid "Step Forward"
16153 msgstr "少し進む"
16155 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
16156 msgid "Step Backward"
16157 msgstr "少し戻る"
16159 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
16160 msgid "Increase Volume"
16161 msgstr "音量を上げる"
16163 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
16164 msgid "Decrease Volume"
16165 msgstr "音量を下げる"
16167 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
16168 msgid "Half Size"
16169 msgstr "1/2サイズ"
16171 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
16172 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
16173 msgid "Normal Size"
16174 msgstr "通常サイズ"
16176 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
16177 msgid "Double Size"
16178 msgstr "2倍サイズ"
16180 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
16181 msgid "Fit to Screen"
16182 msgstr "画面にあわせる"
16184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
16185 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
16186 msgid "Float on Top"
16187 msgstr "常に前面に表示"
16189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
16190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
16191 msgid "Fullscreen Video Device"
16192 msgstr "出力するビデオデバイス"
16194 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16195 msgid "Transparent"
16196 msgstr "透明"
16198 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16199 msgid "Window"
16200 msgstr "ウィンドウ"
16202 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
16203 msgid "Minimize Window"
16204 msgstr "ウィンドウを最小化"
16206 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16207 msgid "Close Window"
16208 msgstr "ウィンドウを閉じる"
16210 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16211 msgid "Player..."
16212 msgstr "プレイヤー..."
16214 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16215 msgid "Main Window..."
16216 msgstr "メインウィンドウ..."
16218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16219 msgid "Audio Effects..."
16220 msgstr "オーディオエフェクト..."
16222 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16223 msgid "Video Filters..."
16224 msgstr "ビデオフィルター..."
16226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
16227 msgid "Bookmarks..."
16228 msgstr "ブックマーク..."
16230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
16231 msgid "Playlist..."
16232 msgstr "プレイリスト..."
16234 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
16235 msgid "Media Information..."
16236 msgstr "メディア情報..."
16238 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16239 msgid "Messages..."
16240 msgstr "メッセージ..."
16242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
16243 msgid "Errors and Warnings..."
16244 msgstr "エラーと警告..."
16246 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16247 msgid "Bring All to Front"
16248 msgstr "すべてを手前に移動"
16250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
16251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
16252 msgid "Help"
16253 msgstr "ヘルプ"
16255 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16256 msgid "VLC media player Help..."
16257 msgstr "VLCヘルプ"
16259 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16260 msgid "ReadMe / FAQ..."
16261 msgstr "ReadMe / FAQ..."
16263 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
16264 msgid "Online Documentation..."
16265 msgstr "オンラインドキュメント..."
16267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16268 msgid "VideoLAN Website..."
16269 msgstr "VideoLANウェブサイト..."
16271 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
16272 msgid "Make a donation..."
16273 msgstr "寄付をする..."
16275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
16276 msgid "Online Forum..."
16277 msgstr "オンラインフォーラム..."
16279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16280 msgid "Volume Up"
16281 msgstr "音量を上げる"
16283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
16284 msgid "Volume Down"
16285 msgstr "音量を下げる"
16287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
16288 msgid "Lock Aspect Ratio"
16289 msgstr "アスペクト比を固定"
16291 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
16292 msgid "Backward"
16293 msgstr "戻る"
16295 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
16296 msgid "Forward"
16297 msgstr "進む"
16299 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
16300 msgid "Show/Hide Playlist"
16301 msgstr "プレイリストの表示/非表示"
16303 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16304 #: share/lua/http/index.html:248
16305 msgid "Repeat"
16306 msgstr "リピート"
16308 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246
16309 msgid "Shuffle"
16310 msgstr "シャッフル"
16312 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16314 msgid "Effects"
16315 msgstr "エフェクト"
16317 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
16318 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16319 msgstr "全画面表示時モードの切り替え"
16321 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
16322 msgid "Full Volume"
16323 msgstr "フルボリューム"
16325 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
16326 msgid "Open media..."
16327 msgstr "メディアを開く..."
16329 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
16330 msgid "Drop media here"
16331 msgstr "ここにメディアをドラッグ&&ドロップします"
16333 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
16334 msgid "LIBRARY"
16335 msgstr "ライブラリ"
16337 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
16338 msgid "MY COMPUTER"
16339 msgstr "マイコンピューター"
16341 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
16342 msgid "DEVICES"
16343 msgstr "デバイス"
16345 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
16346 msgid "LOCAL NETWORK"
16347 msgstr "ローカルネットワーク"
16349 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
16350 msgid "INTERNET"
16351 msgstr "インターネット"
16353 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16354 msgid "No device is selected"
16355 msgstr "デバイスは選択されていません"
16357 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16358 msgid ""
16359 "Any device is not selected.\n"
16360 "\n"
16361 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16363 msgstr ""
16364 "デバイスは何も選択されていません。\n"
16365 "\n"
16366 "上のプルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。"
16368 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16369 msgid "Open Source"
16370 msgstr "ソースを開く"
16372 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16373 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16374 msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)"
16376 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16377 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16378 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16379 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16380 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12
16381 msgid "Open"
16382 msgstr "開く"
16384 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16385 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16386 msgid "Capture"
16387 msgstr "キャプチャー"
16389 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16390 msgid "Choose a file"
16391 msgstr "ファイルを選択する"
16393 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16394 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
16396 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269
16397 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
16398 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16399 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16400 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16402 msgid "Browse..."
16403 msgstr "参照..."
16405 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16406 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16407 msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
16409 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16410 msgid "Play another media synchronously"
16411 msgstr "別のメディアと同期再生する"
16413 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16416 msgid "Choose..."
16417 msgstr "選択..."
16419 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16420 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16421 msgstr "VIDEO_TSフォルダを開く"
16423 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16424 msgid "Open BDMV folder"
16425 msgstr "BDMVフォルダを開く"
16427 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16428 msgid "Insert Disc"
16429 msgstr "ディスクを挿入"
16431 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16432 msgid "Disable DVD menus"
16433 msgstr "DVDメニューの無効化"
16435 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16436 msgid "Enable DVD menus"
16437 msgstr "DVDメニューの有効化"
16439 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16440 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16441 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16442 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16443 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16444 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16445 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16446 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16447 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16448 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16449 msgid "Port"
16450 msgstr "ポート番号"
16452 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16453 msgid "IP Address"
16454 msgstr "IPアドレス"
16456 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16457 msgid ""
16458 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16459 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16460 "press the button below."
16461 msgstr ""
16462 "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
16463 "は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
16464 "い場合には、以下のボタンを押してください。"
16466 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16467 msgid ""
16468 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16469 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16470 "IP automatically.\n"
16471 "\n"
16472 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16473 "sheet."
16474 msgstr ""
16475 "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
16476 "ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュータ"
16477 "のIPアドレスを自動的に使用します。\n"
16478 "\n"
16479 "異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート"
16480 "を閉じてください。"
16482 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16483 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16484 msgstr "RTP/UDPストリームを開く"
16486 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16487 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16488 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16489 msgid "Protocol"
16490 msgstr "プロトコル"
16492 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16493 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16494 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16495 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16496 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16497 msgid "Address"
16498 msgstr "アドレス"
16500 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16501 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16502 msgid "Unicast"
16503 msgstr "ユニキャスト"
16505 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16506 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16507 msgid "Multicast"
16508 msgstr "マルチキャスト"
16510 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16511 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16512 msgid "Capture Device"
16513 msgstr "キャプチャーデバイス"
16515 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16516 msgid ""
16517 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16518 "contents."
16519 msgstr ""
16520 "現在表示されているコンテンツをセーブ、ストリーミング、または表示することを可"
16521 "能とします"
16523 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16524 msgid "Frames per Second:"
16525 msgstr "フレーム数/秒:"
16527 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16528 msgid "Subscreen left:"
16529 msgstr "サブスクリーン 左の座標:"
16531 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16532 msgid "Subscreen top:"
16533 msgstr "サブスクリーン 上の座標:"
16535 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16536 msgid "Subscreen width:"
16537 msgstr "サブスクリーン 幅:"
16539 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16540 msgid "Subscreen height:"
16541 msgstr "サブスクリーン 高さ:"
16543 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16544 msgid "Current channel:"
16545 msgstr "現在のチャンネル:"
16547 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16548 msgid "Previous Channel"
16549 msgstr "前のチャンネル"
16551 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16552 msgid "Next Channel"
16553 msgstr "次のチャンネル"
16555 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16556 msgid "Retrieving Channel Info..."
16557 msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
16559 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16560 msgid "EyeTV is not launched"
16561 msgstr "EyeTVは起動されていません"
16563 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16564 msgid ""
16565 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16566 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16567 msgstr ""
16568 "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n"
16569 "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。"
16571 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16572 msgid "Launch EyeTV now"
16573 msgstr "EyeTVを今すぐ起動"
16575 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16576 msgid "Download Plugin"
16577 msgstr "プラグインのダウンロード"
16579 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16580 msgid ""
16581 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16582 "video devices.\n"
16583 "Live Audio input is not supported."
16584 msgstr ""
16585 "QuickTime互換のビデオデバイスからの入力シグナルを処理することを可能としま"
16586 "す。\n"
16587 "Live Audio入力はサポートされていません。"
16589 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16590 msgid "Image width:"
16591 msgstr "画像の幅:"
16593 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16594 msgid "Image height:"
16595 msgstr "画像の高さ:"
16597 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16598 msgid "Load subtitles file:"
16599 msgstr "字幕ファイルの読み込み:"
16601 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16602 msgid "Override parametters"
16603 msgstr "パラメータの上書き"
16605 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16606 msgid "FPS"
16607 msgstr "FPS"
16609 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16610 msgid "Subtitles encoding"
16611 msgstr "字幕のエンコード"
16613 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280
16614 msgid "Font size"
16615 msgstr "フォントサイズ"
16617 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16618 msgid "Subtitles alignment"
16619 msgstr "字幕の位置"
16621 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16622 msgid "Font Properties"
16623 msgstr "フォントプロパティ"
16625 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16626 msgid "Subtitle File"
16627 msgstr "字幕ファイル"
16629 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16630 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16631 msgid "Open File"
16632 msgstr "ファイルを開く"
16634 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16635 #, c-format
16636 msgid "%i tracks"
16637 msgstr " %i トラック"
16639 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16640 msgid "Composite input"
16641 msgstr "コンポジット入力"
16643 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16644 msgid "S-Video input"
16645 msgstr "Sビデオ入力"
16647 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16648 msgid "Streaming/Saving:"
16649 msgstr "ストリーミング/保存:"
16651 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16652 msgid "Settings..."
16653 msgstr "設定..."
16655 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16656 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16657 msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション"
16659 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16660 msgid "Display the stream locally"
16661 msgstr "ストリーム出力の表示"
16663 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16664 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16665 msgid "Stream"
16666 msgstr "ストリーム"
16668 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16669 msgid "Dump raw input"
16670 msgstr "ロー入力データをダンプ"
16672 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16673 msgid "Encapsulation Method"
16674 msgstr "カプセル化"
16676 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16677 msgid "Transcoding options"
16678 msgstr "トランスコーディングオプション"
16680 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16682 msgid "Bitrate (kb/s)"
16683 msgstr "ビットレート(kb/s)"
16685 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16686 msgid "Scale"
16687 msgstr "スケール"
16689 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16690 msgid "Stream Announcing"
16691 msgstr "ストリームアナウンス"
16693 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16694 msgid "SAP announce"
16695 msgstr "SAPアナウンス"
16697 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16698 msgid "RTSP announce"
16699 msgstr "RTSPアナウンス"
16701 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16702 msgid "HTTP announce"
16703 msgstr "HTTPアナウンス"
16705 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16706 msgid "Export SDP as file"
16707 msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"
16709 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16710 msgid "Channel Name"
16711 msgstr "チャンネル名"
16713 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16714 msgid "SDP URL"
16715 msgstr "SDP URL"
16717 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16718 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316
16719 msgid "Save File"
16720 msgstr "ファイルの保存"
16722 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16723 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
16724 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16725 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16726 msgid "Save"
16727 msgstr "保存"
16729 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16730 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16731 msgid "Media Information"
16732 msgstr "メディア情報"
16734 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16735 msgid "Location"
16736 msgstr "場所"
16738 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16739 msgid "Save Metadata"
16740 msgstr "メタデータを保存"
16742 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16743 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16744 msgid "General"
16745 msgstr "一般"
16747 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
16748 msgid "Codec Details"
16749 msgstr "コーデックの詳細"
16751 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16752 msgid "Read at media"
16753 msgstr "メディアの読み込み"
16755 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
16756 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
16757 msgid "Input bitrate"
16758 msgstr "入力ビットレート"
16760 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
16761 msgid "Demuxed"
16762 msgstr "デマルチプレクサ処理"
16764 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
16765 msgid "Stream bitrate"
16766 msgstr "ストリームビットレート"
16768 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16769 msgid "Decoded blocks"
16770 msgstr "デコード済みブロック数"
16772 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
16773 msgid "Displayed frames"
16774 msgstr "表示フレーム数"
16776 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
16777 msgid "Lost frames"
16778 msgstr "ロストフレーム数"
16780 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
16781 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650
16782 msgid "Streaming"
16783 msgstr "ストリーミング"
16785 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16786 msgid "Sent packets"
16787 msgstr "送信パケット数"
16789 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
16790 msgid "Sent bytes"
16791 msgstr "送信バイト数"
16793 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
16794 msgid "Send rate"
16795 msgstr "送信レート"
16797 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
16798 msgid "Played buffers"
16799 msgstr "再生されたバッファー"
16801 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
16802 msgid "Lost buffers"
16803 msgstr "失われたバッファー"
16805 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
16806 msgid "Error while saving meta"
16807 msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました"
16809 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
16810 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16811 msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"
16813 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16815 #: modules/mux/asf.c:58
16816 msgid "Author"
16817 msgstr "作成者"
16819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16821 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16822 msgid "Duration"
16823 msgstr "長さ"
16825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16826 msgid "Save Playlist..."
16827 msgstr "プレイリストの保存..."
16829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16830 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16831 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16832 msgid "Delete"
16833 msgstr "削除"
16835 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16836 msgid "Expand Node"
16837 msgstr "ノードを展開"
16839 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16840 msgid "Download Cover Art"
16841 msgstr "アートワークをダウンロード"
16843 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16844 msgid "Fetch Meta Data"
16845 msgstr "メタデータを取得"
16847 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16848 msgid "Reveal in Finder"
16849 msgstr "Finderに表示"
16851 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16852 msgid "Sort Node by Name"
16853 msgstr "名前でソート"
16855 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16856 msgid "Sort Node by Author"
16857 msgstr "作成者でソート"
16859 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16860 msgid "Search in Playlist"
16861 msgstr "プレイリストを検索"
16863 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16864 msgid "File Format:"
16865 msgstr "ファイル形式:"
16867 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16868 msgid "Extended M3U"
16869 msgstr "拡張M3U"
16871 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16872 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16873 msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)"
16875 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16876 msgid "HTML Playlist"
16877 msgstr "HTMLプレイリスト"
16879 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16880 msgid "Save Playlist"
16881 msgstr "プレイリストを保存"
16883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
16884 msgid "Meta-information"
16885 msgstr "メタ情報"
16887 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
16888 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
16889 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
16890 msgid "Preferences"
16891 msgstr "設定"
16893 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
16894 msgid "Reset All"
16895 msgstr "すべてリセット"
16897 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
16898 msgid "Show Basic"
16899 msgstr "基本表示"
16901 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16902 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
16903 msgid "Reset Preferences"
16904 msgstr "設定をリセットする"
16906 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
16907 msgid ""
16908 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16909 "Are you sure you want to continue?"
16910 msgstr ""
16911 "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n"
16912 "本当にリセットしますか?"
16914 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16915 msgid "Select a directory"
16916 msgstr "ディレクトリの選択"
16918 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16919 msgid "Select a file"
16920 msgstr "ファイルの選択"
16922 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
16923 msgid "Select"
16924 msgstr "選択"
16926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119
16927 msgid "Not Set"
16928 msgstr "未設定"
16930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
16931 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525
16932 msgid "Interface Settings"
16933 msgstr "インターフェース設定"
16935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
16936 msgid "General Audio Settings"
16937 msgstr "一般的なオーディオ設定"
16939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
16940 msgid "General Video Settings"
16941 msgstr "一般的なビデオ設定"
16943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
16944 msgid "Subtitles & OSD"
16945 msgstr "字幕とOSD"
16947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
16948 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641
16949 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16950 msgstr "字幕とOSDの設定"
16952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
16953 msgid "Input & Codecs"
16954 msgstr "入力とコーデック"
16956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
16957 msgid "Input & Codec settings"
16958 msgstr "入力とコーデックの設定"
16960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
16961 msgid "Enable Audio"
16962 msgstr "オーディオの有効化"
16964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
16965 msgid "General Audio"
16966 msgstr "オーディオ全般"
16968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
16969 msgid "Preferred Audio language"
16970 msgstr "優先するオーディオ言語"
16972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
16973 msgid "Enable Last.fm submissions"
16974 msgstr "Last.fmへの送信を有効化"
16976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16977 msgid "Visualization"
16978 msgstr "視覚化"
16980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
16981 msgid "Default Volume"
16982 msgstr "デフォルトの音量"
16984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
16985 msgid "Change"
16986 msgstr "変更"
16988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16989 msgid "Change Hotkey"
16990 msgstr "ホットキーの変更"
16992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16993 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16994 msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
16996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16997 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302
16998 msgid "Action"
16999 msgstr "アクション"
17001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17002 msgid "Shortcut"
17003 msgstr "ショートカット"
17005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17006 msgid "Repair AVI Files"
17007 msgstr "AVIファイルの修復"
17009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
17010 msgid "Default Caching Level"
17011 msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
17013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17014 msgid "Caching"
17015 msgstr "キャッシュ"
17017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17018 msgid ""
17019 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17020 "access module."
17021 msgstr ""
17022 "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
17023 "ようにします。"
17025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
17026 msgid "HTTP Proxy"
17027 msgstr "HTTPプロキシー"
17029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17030 msgid "Password for HTTP Proxy"
17031 msgstr "HTTPプロキシーのパスワード"
17033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
17034 msgid "Codecs / Muxers"
17035 msgstr "コーデック/マルチプレクサ"
17037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17038 msgid "Post-Processing Quality"
17039 msgstr "後処理の品質"
17041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17042 msgid "Interface style"
17043 msgstr "インターフェーススタイル"
17045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
17046 msgid "Dark"
17047 msgstr "暗く"
17049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17050 msgid "Bright"
17051 msgstr "明るく"
17053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
17054 msgid "Album art download policy"
17055 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
17057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
17058 msgid "Show video within the main window"
17059 msgstr "ビデオをメインウィンドウ内に表示"
17061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17062 msgid "Show Fullscreen Controller"
17063 msgstr "全画面表示コントローラーの表示"
17065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
17066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17067 msgid "Privacy / Network Interaction"
17068 msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
17070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17071 msgid "Automatically check for updates"
17072 msgstr "自動的にアップデートを確認"
17074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17075 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17076 msgstr "Glowl通知の有効化(プレイリストの項目変更時)"
17078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17079 msgid "Default Encoding"
17080 msgstr "デフォルトエンコーディング"
17082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17083 msgid "Display Settings"
17084 msgstr "表示設定"
17086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17087 msgid "Font Color"
17088 msgstr "フォントの色"
17090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
17091 msgid "Font Size"
17092 msgstr "フォントサイズ"
17094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17095 msgid "Subtitle Languages"
17096 msgstr "字幕の言語"
17098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17099 msgid "Preferred Subtitle Language"
17100 msgstr "優先する字幕の言語"
17102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17103 msgid "Enable OSD"
17104 msgstr "OSDの有効化"
17106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
17107 msgid "Force Bold"
17108 msgstr "ボールド(太字)を使用"
17110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17111 msgid ""
17112 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17113 "preferences."
17114 msgstr ""
17115 "詳細設定では、背景、影、およびアウトラインに対する追加のオプションが設定可能"
17116 "です。"
17118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17119 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17120 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
17122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53
17123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17124 msgid "Display"
17125 msgstr "ディスプレイ"
17127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
17128 msgid "Enable Video"
17129 msgstr "ビデオの有効化"
17131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
17132 msgid "Output module"
17133 msgstr "出力モジュール"
17135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17136 msgid "Video snapshots"
17137 msgstr "ビデオスナップショット"
17139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62
17140 msgid "Folder"
17141 msgstr "フォルダ"
17143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17144 msgid "Format"
17145 msgstr "フォーマット"
17147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17148 msgid "Prefix"
17149 msgstr "プレフィックス"
17151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17152 msgid "Sequential numbering"
17153 msgstr "連番付け"
17155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464
17156 msgid "Last check on: %@"
17157 msgstr "最後のチェック: %@"
17159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467
17160 msgid "No check was performed yet."
17161 msgstr "まだ何もチェックされていません。"
17163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605
17164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
17165 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17166 msgid "Custom"
17167 msgstr "カスタム"
17169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17170 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17171 msgid "Lowest latency"
17172 msgstr "より遅延が少ない"
17174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500
17176 msgid "Low latency"
17177 msgstr "遅延が少ない"
17179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502
17181 msgid "High latency"
17182 msgstr "遅延が大きい"
17184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17185 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503
17186 msgid "Higher latency"
17187 msgstr "より遅延が大きい"
17189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035
17190 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17191 msgstr "スナップショットを取り込んだビデオの保存をするフォルダを選びます。"
17193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037
17194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
17195 msgid "Choose"
17196 msgstr "選択..."
17198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125
17199 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17200 msgstr "記録が保持されるファイル名、またはディレクトリを選択します。"
17202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
17203 msgid ""
17204 "Press new keys for\n"
17205 "\"%@\""
17206 msgstr ""
17207 "新しいキーを入力してください\n"
17208 "\"%@\""
17210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231
17211 msgid "Invalid combination"
17212 msgstr "無効な組み合わせ"
17214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232
17215 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17216 msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"
17218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244
17219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248
17220 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17221 msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"
17223 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
17224 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
17225 msgid "Audio/Video"
17226 msgstr "オーディオ/ビデオ"
17228 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
17229 msgid "Advance of audio over video:"
17230 msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
17232 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
17233 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
17234 msgid "s"
17235 msgstr "秒"
17237 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
17238 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
17239 msgstr "正の数値は音声がビデオに先行することを意味します。"
17241 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
17242 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
17243 msgid "Subtitles/Video"
17244 msgstr "字幕/ビデオ"
17246 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17247 msgid "Advance of subtitles over video:"
17248 msgstr "ビデオに対する字幕の先行度:"
17250 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
17251 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
17252 msgstr "正の数値は字幕がビデオに先行することを意味します。"
17254 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
17255 msgid "Speed of the subtitles:"
17256 msgstr "字幕の速度:"
17258 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
17259 msgid "fps"
17260 msgstr "フレーム/秒"
17262 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63
17263 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
17264 msgid "Video Effects"
17265 msgstr "ビデオエフェクト"
17267 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
17268 msgid "Basic"
17269 msgstr "基本"
17271 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
17272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
17273 msgid "Geometry"
17274 msgstr "ジオメトリ"
17276 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
17277 msgid "Image Adjust"
17278 msgstr "画像調整"
17280 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
17281 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
17282 msgid "Brightness Threshold"
17283 msgstr "明るさの閾値"
17285 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
17286 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
17287 msgid "Sharpen"
17288 msgstr "シャープ化"
17290 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
17291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
17292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
17293 msgid "Sigma"
17294 msgstr "シグマ"
17296 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
17297 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
17298 msgid "Banding removal"
17299 msgstr "バンディングノイズ除去"
17301 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
17302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
17303 msgid "Radius"
17304 msgstr "半径"
17306 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
17307 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
17308 msgid "Film Grain"
17309 msgstr "フィルム粒状化"
17311 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
17312 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
17313 msgid "Variance"
17314 msgstr "変動量"
17316 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
17317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
17318 msgid "Synchronize top and bottom"
17319 msgstr "上下を連動する"
17321 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
17322 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
17323 msgid "Synchronize left and right"
17324 msgstr "左右を連動する"
17326 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
17327 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
17328 msgid "Transform"
17329 msgstr "変換"
17331 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
17332 msgid "Rotate by 90 degrees"
17333 msgstr "90度回転"
17335 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
17336 msgid "Rotate by 180 degrees"
17337 msgstr "180度回転"
17339 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
17340 msgid "Rotate by 270 degrees"
17341 msgstr "270度回転"
17343 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
17344 msgid "Flip horizontally"
17345 msgstr "水平方向反転"
17347 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
17348 msgid "Flip vertically"
17349 msgstr "垂直方向反転"
17351 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
17352 msgid "Magnification/Zoom"
17353 msgstr "拡大/ズーム"
17355 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
17356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
17357 msgid "Puzzle game"
17358 msgstr "パズルゲーム"
17360 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
17361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
17362 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
17363 msgid "Rows"
17364 msgstr "行"
17366 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
17367 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
17368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
17369 msgid "Columns"
17370 msgstr "列"
17372 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
17373 msgid "Black Slot"
17374 msgstr "ブラックスロット"
17376 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
17377 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
17378 msgid "Color threshold"
17379 msgstr "色の閾値"
17381 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
17382 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
17383 msgid "Similarity"
17384 msgstr "相似度"
17386 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
17387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
17388 msgid "Intensity"
17389 msgstr "強度"
17391 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
17392 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
17393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
17394 msgid "Gradient"
17395 msgstr "グラデーション"
17397 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
17398 msgid "Edge"
17399 msgstr "エッジ"
17401 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
17402 msgid "Hough"
17403 msgstr "ハフ"
17405 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
17406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
17407 msgid "Cartoon"
17408 msgstr "カートゥーン"
17410 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
17411 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
17412 msgid "Color extraction"
17413 msgstr "色の抽出"
17415 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
17416 msgid "Invert colors"
17417 msgstr "色の逆転"
17419 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
17420 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
17421 msgid "Posterize"
17422 msgstr "ポスタライズ"
17424 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
17425 msgid "Posterize level"
17426 msgstr "ポスタライズレベル"
17428 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58
17429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
17430 msgid "Motion blur"
17431 msgstr "モーションぼかし"
17433 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
17434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
17435 msgid "Factor"
17436 msgstr "係数"
17438 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
17439 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
17440 msgid "Motion Detect"
17441 msgstr "モーション検出"
17443 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
17444 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
17445 msgid "Water effect"
17446 msgstr "ウォーターエフェクト"
17448 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
17449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
17450 msgid "Number of clones"
17451 msgstr "複製の数"
17453 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
17454 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
17455 msgid "Add text"
17456 msgstr "テキストの追加"
17458 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
17459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
17460 msgid "Add logo"
17461 msgstr "ロゴの追加"
17463 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
17464 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
17465 msgid "Logo"
17466 msgstr "ロゴ"
17468 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
17469 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
17470 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
17471 msgid "Transparency"
17472 msgstr "透明度"
17474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17475 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17476 msgstr ""
17477 "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
17479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17480 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17481 msgstr ""
17482 "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
17484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17485 msgid ""
17486 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17487 "RAW)"
17488 msgstr ""
17489 "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利"
17490 "用可能)"
17492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17493 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17494 msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
17496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17497 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17498 msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
17500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17501 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17502 msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
17504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17505 msgid ""
17506 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17507 "MPEG TS)"
17508 msgstr ""
17509 "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、"
17510 "MPEG TSで使用可能)"
17512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17513 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17514 msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で使用可能)"
17516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17517 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17518 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
17520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17521 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17522 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
17524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17525 msgid ""
17526 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17527 "ASF and OGG)"
17528 msgstr ""
17529 "一連のJPEGピクチャーからなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
17531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17532 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17533 msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで使用可能)"
17535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17536 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17537 msgstr ""
17538 "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化された"
17539 "フォーマットで使用可能)"
17541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17542 msgid ""
17543 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17544 "ASF, OGG and RAW)"
17545 msgstr ""
17546 "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、"
17547 "RAWで使用可能)"
17549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17550 msgid ""
17551 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17552 msgstr ""
17553 "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで使用可"
17554 "能)"
17556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17557 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17558 msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で使用可能)"
17560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17561 msgid ""
17562 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17563 msgstr ""
17564 "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで使用"
17565 "可能"
17567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17568 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17569 msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで使用可能)"
17571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17572 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17573 msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび、RAWで使用可能)"
17575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17576 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17577 msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで使用可能)"
17579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17580 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17581 msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで使用可能)"
17583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17584 msgid "MPEG Program Stream"
17585 msgstr "MPEGプログラムストリーム"
17587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17588 msgid "MPEG Transport Stream"
17589 msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
17591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17592 msgid "MPEG 1 Format"
17593 msgstr "MPEG 1フォーマット"
17595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17596 msgid ""
17597 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17598 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17599 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17600 "at http://yourip:8080 by default."
17601 msgstr ""
17602 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
17603 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
17604 "では、他のコンピューターからは、http://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセ"
17605 "スできます。"
17607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17608 msgid ""
17609 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17610 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17611 "generally the most compatible"
17612 msgstr ""
17613 "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、"
17614 "サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最"
17615 "も互換性があります。"
17617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17618 msgid ""
17619 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17620 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17621 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17622 "at mms://yourip:8080 by default."
17623 msgstr ""
17624 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
17625 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
17626 "では、他のコンピューターからは、mms://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセス"
17627 "できます。"
17629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17630 msgid ""
17631 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17632 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17633 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17634 "encapsulated in HTTP)."
17635 msgstr ""
17636 "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、こ"
17637 "れを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転"
17638 "送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされてい"
17639 "ます(HTTPにカプセル化されたMMS)"
17641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17642 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17643 msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
17645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17646 msgid "Use this to stream to a single computer."
17647 msgstr "単一のコンピュータのためにストリームを使用します。"
17649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17650 msgid ""
17651 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17652 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17653 "address beginning with 239.255."
17654 msgstr ""
17655 "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜"
17656 "239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの使用で"
17657 "は、239.255で始まるアドレスを使用します。"
17659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17660 msgid ""
17661 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17662 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17663 "but it won't work over the Internet."
17664 msgstr ""
17665 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
17666 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
17667 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。"
17669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17670 msgid ""
17671 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17672 "stream"
17673 msgstr ""
17674 "このストリームを単一コンピュータ用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追加"
17675 "されます。"
17677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17678 msgid ""
17679 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17680 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17681 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17682 msgstr ""
17683 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
17684 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
17685 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーが"
17686 "ストリームに追加されます。"
17688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17689 msgid "Back"
17690 msgstr "戻る"
17692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17694 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17695 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..."
17697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17698 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17699 msgstr ""
17700 "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが"
17701 "可能です。"
17703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17706 msgid "More Info"
17707 msgstr "追加情報"
17709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17710 msgid ""
17711 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17712 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17713 "access to more features."
17714 msgstr ""
17715 "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しの"
17716 "サブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミング"
17717 "のダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。"
17719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17721 msgid "Stream to network"
17722 msgstr "ネットワークへのストリーム"
17724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17725 msgid "Transcode/Save to file"
17726 msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存"
17728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17729 msgid "Choose input"
17730 msgstr "入力を選択する"
17732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17733 msgid "Choose here your input stream."
17734 msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
17736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17738 msgid "Select a stream"
17739 msgstr "ストリームの選択"
17741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17742 msgid "Existing playlist item"
17743 msgstr "存在するプレイリストの項目"
17745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17746 msgid "Partial Extract"
17747 msgstr "部分展開"
17749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17750 msgid ""
17751 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17752 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17753 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17754 msgstr ""
17755 "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制"
17756 "御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPの"
17757 "ネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。"
17759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17760 msgid "From"
17761 msgstr "入力元"
17763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17764 msgid "To"
17765 msgstr "出力先"
17767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17768 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17769 msgstr ""
17770 "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することが可能で"
17771 "す。"
17773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17774 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17775 msgid "Destination"
17776 msgstr "出力用URL"
17778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17779 msgid "Streaming method"
17780 msgstr "ストリーミング要素"
17782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17783 msgid "Address of the computer to stream to."
17784 msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス"
17786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17787 msgid "UDP Unicast"
17788 msgstr "UDPユニキャスト"
17790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17791 msgid "UDP Multicast"
17792 msgstr "UDPマルチキャスト"
17794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17795 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17796 msgid "Transcode"
17797 msgstr "トランスコーディング"
17799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17800 msgid ""
17801 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17802 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17803 msgstr ""
17804 "このページでは、オーディオ、またはビデオトラックの圧縮フォーマットを変更する"
17805 "ことが可能です。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んで"
17806 "ください。"
17808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17809 msgid "Transcode audio"
17810 msgstr "トランスコーディングオーディオ"
17812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17813 msgid "Transcode video"
17814 msgstr "トランスコーディングビデオ"
17816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17817 msgid ""
17818 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17819 "stream."
17820 msgstr ""
17821 "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにし"
17822 "ます。"
17824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17825 msgid ""
17826 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17827 "stream."
17828 msgstr ""
17829 "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま"
17830 "す。"
17832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17833 msgid "Encapsulation format"
17834 msgstr "カプセル化フォーマット"
17836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17837 msgid ""
17838 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17839 "previously chosen settings all formats won't be available."
17840 msgstr ""
17841 "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することが可能で"
17842 "す。事前に選択されたフォーマットに依存し、すべての設定が可能なわけではありま"
17843 "せん。"
17845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17846 msgid "Additional streaming options"
17847 msgstr "追加ストリーミングオプション"
17849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17850 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17851 msgstr "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメータを指定します。"
17853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17854 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17855 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17856 msgstr "TTL (Time-To-Live)"
17858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17860 msgid "SAP Announce"
17861 msgstr "SAPアナウンス"
17863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17865 msgid "Local playback"
17866 msgstr "ローカル再生"
17868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17869 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17870 msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加"
17872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17873 msgid "Additional transcode options"
17874 msgstr "追加のトランスコーディングオプション"
17876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17877 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17878 msgstr ""
17879 "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメータを指定します。"
17881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17882 msgid "Select the file to save to"
17883 msgstr "保存ファイルの選択"
17885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17886 msgid ""
17887 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17888 "the receiving user as they become part of the image."
17889 msgstr ""
17890 "ビデオに使用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信"
17891 "ユーザー側では無効化することができません。"
17893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17894 msgid ""
17895 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17896 "transcoding."
17897 msgstr ""
17898 "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト"
17899 "リーミング、またはトランスコーディングを開始します。"
17901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17902 msgid "Summary"
17903 msgstr "要約"
17905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17906 msgid "Encap. format"
17907 msgstr "カプセル化フォーマット"
17909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17910 msgid "Input stream"
17911 msgstr "入力ストリーム"
17913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17914 msgid "Save file to"
17915 msgstr "保存ファイル"
17917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17918 msgid "Include subtitles"
17919 msgstr "字幕を含む"
17921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17922 msgid "No input selected"
17923 msgstr "入力は選択されていません"
17925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17926 msgid ""
17927 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17928 "\n"
17929 "Choose one before going to the next page."
17930 msgstr ""
17931 "新しいストリーム、または有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n"
17932 "\n"
17933 "次のページに移る前に選択してください。"
17935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17936 msgid "No valid destination"
17937 msgstr "有効な宛先がありません"
17939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17940 msgid ""
17941 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17942 "Multicast-IP.\n"
17943 "\n"
17944 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17945 "and the help texts in this window."
17946 msgstr ""
17947 "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIP、またはマルチキャスト"
17948 "IPのいずれかを入力してください。\n"
17949 "\n"
17950 "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプ"
17951 "を参照してください。"
17953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17954 msgid ""
17955 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17956 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17957 "\n"
17958 "Correct your selection and try again."
17959 msgstr ""
17960 "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオ"
17961 "とビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
17962 "\n"
17963 "設定を見直し、やり直してください。"
17965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17966 msgid "Select the directory to save to"
17967 msgstr "保存するディレクトリの選択"
17969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17970 msgid "No folder selected"
17971 msgstr "フォルダが選択されていません"
17973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17974 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17975 msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリを指定します。"
17977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17978 msgid ""
17979 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17980 "location."
17981 msgstr ""
17982 "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してくだ"
17983 "さい。"
17985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17986 msgid "No file selected"
17987 msgstr "ファイルは選択されていません"
17989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17990 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17991 msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。"
17993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17994 msgid ""
17995 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17996 msgstr ""
17997 "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくださ"
17998 "い。"
18000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18001 msgid "Finish"
18002 msgstr "終了"
18004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
18005 #, c-format
18006 msgid "%i items"
18007 msgstr "%i 項目"
18009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
18010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
18011 msgid "yes"
18012 msgstr "はい"
18014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
18015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
18016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
18017 msgid "no"
18018 msgstr "いいえ"
18020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
18021 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
18022 msgstr "はい: %@から %@ 秒"
18024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
18025 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18026 msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒"
18028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
18029 msgid "This allows streaming on a network."
18030 msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。"
18032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
18033 msgid ""
18034 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18035 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18036 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18037 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18038 msgstr ""
18039 "ストリームをファイルに保存することが可能です。オンザフライで再エンコードする"
18040 "ことが可能です。VLCが読み込むことができれば保存されます。\n"
18041 "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意し"
18042 "てください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存した"
18043 "りするには便利です。"
18045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
18046 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18047 msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
18049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
18050 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18051 msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
18053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
18054 msgid ""
18055 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18056 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18057 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18058 "this setting to 1."
18059 msgstr ""
18060 "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することが可能です。このパラメータはスト"
18061 "リームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメータの意"
18062 "味がわかならない場合、またはストリームをローカルネットワークのみで行う場合"
18063 "は、この設定は1のままにします。"
18065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18066 msgid ""
18067 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18068 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18069 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18070 "extra interface.\n"
18071 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18072 "name will be used."
18073 msgstr ""
18074 "UDPを使用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコル"
18075 "を使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレ"
18076 "スをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化して"
18077 "いれば、プレイリストに表示されるようになります。\n"
18078 "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォル"
18079 "トの名前が使用されます。"
18081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18082 msgid ""
18083 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18084 "streamed.\n"
18085 "\n"
18086 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18087 "streaming."
18088 msgstr ""
18089 "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリー"
18090 "ミングの両方で処理されます。\n"
18091 "\n"
18092 "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパ"
18093 "ワーを必要とします。"
18095 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18096 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18097 msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"
18099 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18100 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18101 msgstr "小さなMac OS X OpenGLビデオ出力(境界線のないウィンドウを開く)"
18103 #: modules/gui/ncurses.c:72
18104 msgid "Filebrowser starting point"
18105 msgstr "ファイルブラウザーの初期ディレクトリ"
18107 #: modules/gui/ncurses.c:74
18108 msgid ""
18109 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18110 "show you initially."
18111 msgstr ""
18112 "Ncursesファイルブラウザーが最初に表示するディレクトリを指定することが可能で"
18113 "す。"
18115 #: modules/gui/ncurses.c:79
18116 msgid "Ncurses interface"
18117 msgstr "Ncursesインターフェース"
18119 #: modules/gui/ncurses.c:768
18120 #, c-format
18121 msgid "  [%s]"
18122 msgstr "  [%s]"
18124 #: modules/gui/ncurses.c:772
18125 #, c-format
18126 msgid "      %s: %s"
18127 msgstr "      %s: %s"
18129 #: modules/gui/ncurses.c:806
18130 msgid "  [Incoming]"
18131 msgstr "  [入力方向]"
18133 #: modules/gui/ncurses.c:808
18134 #, c-format
18135 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
18136 msgstr "      読み込み入力バイト数               : %8.0f KiB"
18138 #: modules/gui/ncurses.c:810
18139 #, c-format
18140 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
18141 msgstr "      入力ビットレート                   :   %6.0f kb/s"
18143 #: modules/gui/ncurses.c:812
18144 #, c-format
18145 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
18146 msgstr "      デマルチプレクサの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
18148 #: modules/gui/ncurses.c:814
18149 #, c-format
18150 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
18151 msgstr "      デマルチプレクサのビットレート     :   %6.0f kb/s"
18153 #: modules/gui/ncurses.c:820
18154 msgid "  [Video Decoding]"
18155 msgstr "  [ビデオデコーディング]"
18157 #: modules/gui/ncurses.c:822
18158 #, c-format
18159 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
18160 msgstr "      デコード済み ビデオ                :    %<PRId64>"
18162 #: modules/gui/ncurses.c:824
18163 #, c-format
18164 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
18165 msgstr "      表示済みフレーム                   :    %<PRId64>"
18167 #: modules/gui/ncurses.c:826
18168 #, c-format
18169 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
18170 msgstr "      失われたフレーム                   :    %<PRId64>"
18172 #: modules/gui/ncurses.c:832
18173 msgid "  [Audio Decoding]"
18174 msgstr "  [オーディオデコーディング]"
18176 #: modules/gui/ncurses.c:834
18177 #, c-format
18178 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
18179 msgstr "      デコード済み オーディオ            :    %<PRId64>"
18181 #: modules/gui/ncurses.c:836
18182 #, c-format
18183 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
18184 msgstr "      再生済みバッファー                 :    %<PRId64>"
18186 #: modules/gui/ncurses.c:838
18187 #, c-format
18188 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
18189 msgstr "      失われたバッファー                 :    %<PRId64>"
18191 #: modules/gui/ncurses.c:843
18192 msgid "  [Streaming]"
18193 msgstr "  [ストリーミング]"
18195 #: modules/gui/ncurses.c:845
18196 #, c-format
18197 msgid "      packets sent     :    %5i"
18198 msgstr "      送信済みパケット                   :    %5i"
18200 #: modules/gui/ncurses.c:846
18201 #, c-format
18202 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
18203 msgstr "      送信済みバイト数                   : %8.0f KiB"
18205 #: modules/gui/ncurses.c:848
18206 #, c-format
18207 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
18208 msgstr "      送信ビットレート                   :   %6.0f kb/s"
18210 #: modules/gui/ncurses.c:866
18211 msgid "[Display]"
18212 msgstr "[表示]"
18214 #: modules/gui/ncurses.c:868
18215 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18216 msgstr " h,H                    ヘルプボックスの表示/非表示"
18218 #: modules/gui/ncurses.c:869
18219 msgid " i                      Show/Hide info box"
18220 msgstr " i                      情報ボックスの表示/非表示"
18222 #: modules/gui/ncurses.c:870
18223 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
18224 msgstr " m                      メタデータボックスの表示/非表示"
18226 #: modules/gui/ncurses.c:871
18227 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18228 msgstr " L                      メッセージボックスの表示/非表示"
18230 #: modules/gui/ncurses.c:872
18231 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18232 msgstr " P                      プレイリストボックスの表示/非表示"
18234 #: modules/gui/ncurses.c:873
18235 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18236 msgstr " B                      ファイルブラウザーの表示/非表示"
18238 #: modules/gui/ncurses.c:874
18239 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18240 msgstr " x                      オブジェクトボックスの表示/非表示"
18242 #: modules/gui/ncurses.c:875
18243 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18244 msgstr " S                      統計ボックスの表示/非表示"
18246 #: modules/gui/ncurses.c:876
18247 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18248 msgstr " Esc                    エントリーの追加/検索を閉じる"
18250 #: modules/gui/ncurses.c:877
18251 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18252 msgstr " Ctrl-l                 画面の再描画(更新)"
18254 #: modules/gui/ncurses.c:881
18255 msgid "[Global]"
18256 msgstr "[全体]"
18258 #: modules/gui/ncurses.c:883
18259 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18260 msgstr " q, Q, Esc              終了"
18262 #: modules/gui/ncurses.c:884
18263 msgid " s                      Stop"
18264 msgstr " s                      停止"
18266 #: modules/gui/ncurses.c:885
18267 msgid " <space>                Pause/Play"
18268 msgstr " <space>                一時停止/再生"
18270 #: modules/gui/ncurses.c:886
18271 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18272 msgstr " f                      前画面表示の切り替え"
18274 #: modules/gui/ncurses.c:887
18275 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18276 msgstr " n, p                   プレイリストの次/前の項目"
18278 #: modules/gui/ncurses.c:888
18279 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18280 msgstr " [, ]                   次/前のタイトル"
18282 #: modules/gui/ncurses.c:889
18283 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18284 msgstr " <, >                   次/前のチャプター"
18286 #. xgettext: You can use ← and → characters
18287 #: modules/gui/ncurses.c:891
18288 #, c-format
18289 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18290 msgstr " <left>,<right>         -/+ 1%%のシーク"
18292 #: modules/gui/ncurses.c:892
18293 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18294 msgstr " a, z                   音量の増減"
18296 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18297 #: modules/gui/ncurses.c:894
18298 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18299 msgstr " <up>,<down>            ボックスを通して行ごとにナビゲート"
18301 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18302 #: modules/gui/ncurses.c:896
18303 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18304 msgstr " <pageup>,<pagedown>    ボックスを通してページごとにナビゲート"
18306 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18307 #: modules/gui/ncurses.c:898
18308 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18309 msgstr " <start>,<end>          ボックスの開始と終了をナビゲート"
18311 #: modules/gui/ncurses.c:902
18312 msgid "[Playlist]"
18313 msgstr "[プレイリスト]"
18315 #: modules/gui/ncurses.c:904
18316 msgid " r                      Toggle Random playing"
18317 msgstr " r                      ランダム再生の切り替え"
18319 #: modules/gui/ncurses.c:905
18320 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18321 msgstr " l                      プレイリストのループの切り替え"
18323 #: modules/gui/ncurses.c:906
18324 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18325 msgstr " R                      リピートの切り替え"
18327 #: modules/gui/ncurses.c:907
18328 msgid " o                      Order Playlist by title"
18329 msgstr " o                      プレイリストをタイトルで並び替え"
18331 #: modules/gui/ncurses.c:908
18332 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18333 msgstr " O                      プレイリストをタイトルの逆順で並び替え"
18335 #: modules/gui/ncurses.c:909
18336 msgid " g                      Go to the current playing item"
18337 msgstr " g                      現在再生中の項目に移動"
18339 #: modules/gui/ncurses.c:910
18340 msgid " /                      Look for an item"
18341 msgstr " /                      項目を探す"
18343 #: modules/gui/ncurses.c:911
18344 msgid " A                      Add an entry"
18345 msgstr " A                      エントリーの追加"
18347 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18348 #: modules/gui/ncurses.c:913
18349 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18350 msgstr " D, <backspace>, <del>  エントリーの削除"
18352 #: modules/gui/ncurses.c:914
18353 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18354 msgstr " e                      イジェクト(停止時)"
18356 #: modules/gui/ncurses.c:918
18357 msgid "[Filebrowser]"
18358 msgstr "[ファイルブラウザー]"
18360 #: modules/gui/ncurses.c:920
18361 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18362 msgstr " <enter>                選択されたファイルをプレイリストに追加"
18364 #: modules/gui/ncurses.c:921
18365 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18366 msgstr " <space>                選択されたディレクトリをプレイリストに追加"
18368 #: modules/gui/ncurses.c:922
18369 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18370 msgstr " .                      隠しファイルの表示/非表示"
18372 #: modules/gui/ncurses.c:926
18373 msgid "[Player]"
18374 msgstr "[プレイヤー]"
18376 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18377 #: modules/gui/ncurses.c:929
18378 #, c-format
18379 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18380 msgstr " <up>,<down>            +/-5%%のシーク"
18382 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18383 msgid "[Repeat] "
18384 msgstr "[繰り返し] "
18386 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18387 msgid "[Random] "
18388 msgstr "[ランダム] "
18390 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18391 msgid "[Loop]"
18392 msgstr "[ループ]"
18394 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18395 #, c-format
18396 msgid " Source   : %s"
18397 msgstr " ソース     : %s"
18399 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18400 #, c-format
18401 msgid " Position : %s/%s"
18402 msgstr " 位置        : %s/%s"
18404 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18405 #, c-format
18406 msgid " Volume   : %u%%"
18407 msgstr " 音量        : %u%%"
18409 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18410 #, c-format
18411 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18412 msgstr " タイトル    : %<PRId64>/%d"
18414 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18415 #, c-format
18416 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18417 msgstr " チャプター  : %<PRId64>/%d"
18419 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18420 msgid " Source: <no current item> "
18421 msgstr " ソース: <現在の項目はありません>"
18423 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18424 msgid " [ h for help ]"
18425 msgstr " [ hでヘルプ ]"
18427 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
18428 msgid "Shift+L"
18429 msgstr "Shift+L"
18431 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
18432 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18433 msgstr "ループ再生モードの切り替え(すべて, 1項目のみ, ループなし)"
18435 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519
18436 msgid "Previous Chapter/Title"
18437 msgstr "前のチャプター/タイトル"
18439 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525
18440 msgid "Menu"
18441 msgstr "メニュー"
18443 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531
18444 msgid "Next Chapter/Title"
18445 msgstr "次のチャプター/タイトル"
18447 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564
18448 msgid "Teletext Activation"
18449 msgstr "テレテキストの有効化"
18451 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
18452 msgid "Toggle Transparency "
18453 msgstr "透明度の切り替え"
18455 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18456 msgid ""
18457 "Play\n"
18458 "If the playlist is empty, open a medium"
18459 msgstr ""
18460 "再生\n"
18461 "プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
18463 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18464 msgid "Previous/Backward"
18465 msgstr "前/戻る"
18467 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18468 msgid "Next/Forward"
18469 msgstr "次/進む"
18471 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18472 msgid "De-Fullscreen"
18473 msgstr "全画面表示の解除"
18475 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18476 msgid "Extended panel"
18477 msgstr "拡張パネル"
18479 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18480 msgid "A->B Loop"
18481 msgstr "2点間(A-B)ループ"
18483 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18484 msgid "Frame By Frame"
18485 msgstr "フレームごと"
18487 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18488 msgid "Trickplay Reverse"
18489 msgstr "逆転トリック再生"
18491 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18492 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18493 msgid "Step backward"
18494 msgstr "少し戻る"
18496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18497 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18498 msgid "Step forward"
18499 msgstr "少し進む"
18501 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18502 msgid "Loop/Repeat mode"
18503 msgstr "ループ/繰り返しモード"
18505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18506 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
18507 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18508 msgid "Open subtitles file"
18509 msgstr "字幕ファイルを開く"
18511 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18512 #, fuzzy
18513 msgid "Fullscreen controller width toggle"
18514 msgstr "全画面表示コントローラー"
18516 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18517 msgid "Stop playback"
18518 msgstr "再生の停止"
18520 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18521 msgid "Open a medium"
18522 msgstr "メディアを開く"
18524 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18525 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18526 msgstr "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
18528 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18529 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18530 msgstr ""
18531 "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
18533 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18534 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18535 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
18537 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18538 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18539 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
18541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18542 msgid "Show extended settings"
18543 msgstr "詳細設定を表示"
18545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18546 msgid "Show playlist"
18547 msgstr "プレイリストの表示"
18549 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18550 msgid "Take a snapshot"
18551 msgstr "スナップショットを取る"
18553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18554 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18555 msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
18557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18558 msgid "Frame by frame"
18559 msgstr "フレームごと"
18561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18562 msgid "Reverse"
18563 msgstr "リバーブ"
18565 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18566 msgid "Change the loop and repeat modes"
18567 msgstr "ループとリピートモードを変更"
18569 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18570 msgid "Previous media in the playlist"
18571 msgstr "プレイリストの前のメディア"
18573 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18574 msgid "Next media in the playlist"
18575 msgstr "プレイリストの次のメディア"
18577 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
18578 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
18579 msgstr ""
18581 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18582 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18583 msgid "Unmute"
18584 msgstr "ミュート解除"
18586 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18587 msgctxt "Tooltip|Mute"
18588 msgid "Mute"
18589 msgstr "ミュート"
18591 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18592 msgid "Pause the playback"
18593 msgstr "再生の一時停止"
18595 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18596 msgid ""
18597 "Loop from point A to point B continuously\n"
18598 "Click to set point A"
18599 msgstr ""
18600 "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
18601 "クリックでポイントAを設定"
18603 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18604 msgid "Click to set point B"
18605 msgstr "クリックでポイントBを設定"
18607 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18608 msgid "Stop the A to B loop"
18609 msgstr "AからB間のループを停止する"
18611 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18612 #: modules/video_filter/logo.c:48
18613 msgid "Logo filenames"
18614 msgstr "ロゴファイル名"
18616 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18617 #: modules/video_filter/erase.c:55
18618 msgid "Image mask"
18619 msgstr "画像マスク"
18621 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18622 msgid ""
18623 "No v4l2 instance found.\n"
18624 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18625 "\n"
18626 "Controls will automatically appear here."
18627 msgstr ""
18628 "v4l2インスタンスが見つかりません。\n"
18629 "デバイスがVLCによってオープンされ、再生されているか確認してください。\n"
18630 "\n"
18631 "コントロールは自動的にここに表示されます。"
18633 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18635 msgid "Preamp\n"
18636 msgstr "プリアンプ\n"
18638 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18639 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18640 msgid "dB"
18641 msgstr "dB"
18643 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18644 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18645 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18646 msgid " ms"
18647 msgstr " ms"
18649 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18650 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18651 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18652 msgid " dB"
18653 msgstr "dB"
18655 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18656 msgid ""
18657 "Knee\n"
18658 "radius"
18659 msgstr ""
18660 "Knee\n"
18661 "半径"
18663 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18664 msgid ""
18665 "Makeup\n"
18666 "gain"
18667 msgstr ""
18668 "Makeup\n"
18669 "ゲイン"
18671 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18672 msgid "Enable spatializer"
18673 msgstr "スペーシャライザーを有効化"
18675 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18676 msgid "(Hastened)"
18677 msgstr "(先行)"
18679 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18680 msgid "(Delayed)"
18681 msgstr "(遅延)"
18683 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18684 msgid "Audio track synchronization:"
18685 msgstr "オーディオトラックの同期化:"
18687 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18688 msgid "Subtitle track syncronization:"
18689 msgstr "字幕トラックの同期化:"
18691 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18692 msgid "Subtitles speed:"
18693 msgstr "字幕速度:"
18695 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18696 msgid "Subtitles duration factor:"
18697 msgstr "字幕の持続係数:"
18699 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18700 msgid "Force update of this dialog's values"
18701 msgstr "このダイアログの値を強制的に更新する"
18703 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18704 msgid ""
18705 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18706 "Set 0 to disable."
18707 msgstr ""
18708 "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
18709 "0を設定すると無効化します。"
18711 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18712 msgid ""
18713 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18714 "Set 0 to disable."
18715 msgstr ""
18716 "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
18717 "0を設定すると無効化します。"
18719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18720 msgid ""
18721 "Recalculate subtitles duration according\n"
18722 "to their content and this value.\n"
18723 "Set 0 to disable."
18724 msgstr ""
18725 "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
18726 "0を設定すると無効化します。"
18728 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18729 msgid "Comments"
18730 msgstr "コメント"
18732 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18733 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18734 msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"
18736 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18737 msgid ""
18738 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18739 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18740 msgstr ""
18741 "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
18742 "マルチプレクサ、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
18744 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18745 msgid "Current media / stream statistics"
18746 msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
18748 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18749 msgid "Input/Read"
18750 msgstr "入力/読込み"
18752 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18753 msgid "Output/Written/Sent"
18754 msgstr "出力/書込済/送信済"
18756 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18757 msgid "Media data size"
18758 msgstr "メディアデータサイズ"
18760 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18761 msgid "Demuxed data size"
18762 msgstr "デマルチプレクサデータサイズ"
18764 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18765 msgid "Content bitrate"
18766 msgstr "コンテンツのビットレート"
18768 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18769 msgid "Discarded (corrupted)"
18770 msgstr "破棄(破損)"
18772 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18773 msgid "Dropped (discontinued)"
18774 msgstr "欠落(未継続)"
18776 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18777 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18778 msgid "Decoded"
18779 msgstr "デコード"
18781 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18782 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18783 msgid "blocks"
18784 msgstr "ブロック"
18786 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18787 msgid "Displayed"
18788 msgstr "表示"
18790 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18791 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18792 msgid "frames"
18793 msgstr "フレーム"
18795 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18796 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18797 msgid "Lost"
18798 msgstr "消失"
18800 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18801 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18802 msgid "Sent"
18803 msgstr "送信"
18805 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18806 msgid "packets"
18807 msgstr "パケット"
18809 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18810 msgid "Upstream rate"
18811 msgstr "アップストリームレート"
18813 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18814 msgid "Played"
18815 msgstr "再生"
18817 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18818 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18819 msgid "buffers"
18820 msgstr "バッファー"
18822 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18823 msgid "Current visualization"
18824 msgstr "現在の視覚化"
18826 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18827 msgid ""
18828 "Current playback speed: %1\n"
18829 "Click to adjust"
18830 msgstr ""
18831 "現在の再生速度: %1\n"
18832 "クリックで調整"
18834 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18835 msgid "Revert to normal play speed"
18836 msgstr "通常の再生速度に戻す"
18838 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
18839 msgid "Download cover art"
18840 msgstr "アルバムアートをダウンロードする"
18842 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
18843 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18844 msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
18846 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
18847 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18848 msgstr "ダブルクリックで選択された時間へ移動"
18850 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18851 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18852 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリを選択します。"
18854 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18855 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18856 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダを選択します。"
18858 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18859 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18860 msgid "Select one or multiple files"
18861 msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します。"
18863 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18864 msgid "File names:"
18865 msgstr "ファイル名:"
18867 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18868 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18870 msgid "Filter:"
18871 msgstr "フィルター:"
18873 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346
18874 msgid "Eject the disc"
18875 msgstr "ディスクの取出し"
18877 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
18878 msgid "Video standard"
18879 msgstr "ビデオ規格"
18881 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
18882 msgid "Channels:"
18883 msgstr "チャンネル:"
18885 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
18886 msgid "Selected ports:"
18887 msgstr "選択ポート:"
18889 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
18890 msgid ".*"
18891 msgstr ".*"
18893 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
18894 msgid "Use VLC pace"
18895 msgstr "VLCの速度で使用"
18897 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
18898 msgid "Auto connection"
18899 msgstr "自動接続"
18901 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
18902 msgid "Device name"
18903 msgstr "デバイス名"
18905 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
18906 msgid "Radio device name"
18907 msgstr "ラジオデバイス名"
18909 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908
18910 msgid "TV (digital)"
18911 msgstr "テレビ(デジタル)"
18913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
18914 msgid "Tuner card"
18915 msgstr "チューナーカード"
18917 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912
18918 msgid "Delivery system"
18919 msgstr "デリバリーシステム"
18921 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
18922 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18923 msgstr "トランスポンダー/マルチプレクス周波数"
18925 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952
18926 msgid "Transponder symbol rate"
18927 msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
18929 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985
18930 msgid "Bandwidth"
18931 msgstr "帯域制限"
18933 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
18934 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18935 msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにデスクトップがオープンされます。"
18937 #. xgettext: frames per second
18938 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042
18939 msgid " f/s"
18940 msgstr "フレーム/秒"
18942 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
18943 msgid "Advanced Options"
18944 msgstr "詳細設定オプション"
18946 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
18947 msgid "Double click to get media information"
18948 msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
18950 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
18951 #, fuzzy
18952 msgid "Clear playlist"
18953 msgstr "リストをクリアー"
18955 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
18956 msgid "Change playlistview"
18957 msgstr "プレイリストのビューを変更"
18959 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157
18960 msgid "Search the playlist"
18961 msgstr "プレイリストを検索"
18963 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18964 msgid "Create Directory"
18965 msgstr "ディレクトリの作成"
18967 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18968 msgid "Create Folder"
18969 msgstr "フォルダの作成"
18971 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18972 msgid "Enter name for new directory:"
18973 msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
18975 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18976 msgid "Enter name for new folder:"
18977 msgstr "新しいフォルダの名前を入力:"
18979 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961
18980 msgid "Add to playlist"
18981 msgstr "プレイリストに追加"
18983 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970
18984 msgid "Sort by"
18985 msgstr "並べ替え"
18987 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977
18988 msgid "Ascending"
18989 msgstr "昇順"
18991 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978
18992 msgid "Descending"
18993 msgstr "逆順"
18995 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989
18996 #, fuzzy
18997 msgid "Display size"
18998 msgstr "ディスプレイデバイス"
19000 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990
19001 #, fuzzy
19002 msgid "Increase"
19003 msgstr "音量を上げる"
19005 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991
19006 #, fuzzy
19007 msgid "Decrease"
19008 msgstr "音量を下げる"
19010 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
19011 msgid "My Computer"
19012 msgstr "マイコンピューター"
19014 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19015 msgid "Devices"
19016 msgstr "デバイス"
19018 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205
19019 msgid "Local Network"
19020 msgstr "ローカルネットワーク"
19022 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206
19023 msgid "Internet"
19024 msgstr "インターネット"
19026 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230
19027 msgid "Subscribe to a podcast"
19028 msgstr "Podcastの申込"
19030 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348
19031 msgid "Remove this podcast subscription"
19032 msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
19034 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474
19035 msgid "Subscribe"
19036 msgstr "視聴申込"
19038 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475
19039 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19040 msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:"
19042 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492
19043 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19044 msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
19046 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495
19047 msgid "Unsubscribe"
19048 msgstr "視聴申込解除"
19050 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19051 msgid "URI"
19052 msgstr "URI"
19054 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19055 msgid "Icon View"
19056 msgstr "アイコン表示"
19058 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19059 msgid "Detailed View"
19060 msgstr "詳細ビュー"
19062 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19063 msgid "List View"
19064 msgstr "リスト表示"
19066 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19067 msgid "PictureFlow View "
19068 msgstr "ピクチャーフロー表示"
19070 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
19071 msgid "Select File"
19072 msgstr "ファイルの選択"
19074 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295
19075 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19076 msgstr "ホットキーを変更したいアクションを選択します。"
19078 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303
19079 msgid "Hotkey"
19080 msgstr "ホットキー"
19082 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
19083 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501
19084 msgid "Global"
19085 msgstr "[全体]"
19087 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436
19088 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19089 msgid "Unset"
19090 msgstr "未定義"
19092 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19093 msgid "Hotkey for "
19094 msgstr "アクション:"
19096 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506
19097 msgid "Press the new keys for "
19098 msgstr "新しいキーを入力してください。アクション:"
19100 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537
19101 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19102 msgstr "警告: そのキーは既にアクションへ割り当てられています \""
19104 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557
19105 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565
19106 msgid "Key: "
19107 msgstr "キー: "
19109 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19110 msgid "Subtitles && OSD"
19111 msgstr "字幕とOSD"
19113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19114 msgid "Input && Codecs"
19115 msgstr "入力とコーデック"
19117 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19118 msgid "Video Settings"
19119 msgstr "ビデオ設定"
19121 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
19122 msgid "Audio Settings"
19123 msgstr "オーディオ設定"
19125 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
19126 msgid "Device:"
19127 msgstr "デバイス:"
19129 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424
19130 msgid "Input & Codecs Settings"
19131 msgstr "入力とコーデックの設定"
19133 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429
19134 msgid ""
19135 "If this property is blank, different values\n"
19136 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19137 "You can define a unique one or configure them \n"
19138 "individually in the advanced preferences."
19139 msgstr ""
19140 "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
19141 "ます。\n"
19142 "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
19144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
19145 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19146 msgstr ""
19147 "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
19148 "サイト:"
19150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530
19151 msgid "VLC skins website"
19152 msgstr "VLCスキンのWebサイト"
19154 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560
19155 msgid "System's default"
19156 msgstr "システムのデフォルト"
19158 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680
19159 msgid "Configure Hotkeys"
19160 msgstr "ホットキーの設定"
19162 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956
19163 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19164 msgid "Audio Files"
19165 msgstr "オーディオファイル"
19167 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957
19168 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19169 msgid "Video Files"
19170 msgstr "ビデオファイル"
19172 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958
19173 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19174 msgid "Playlist Files"
19175 msgstr "プレイリストファイル"
19177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010
19178 msgid "&Apply"
19179 msgstr "適用 (&A)"
19181 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011
19182 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19183 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19184 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19185 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19186 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19187 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19188 msgid "&Cancel"
19189 msgstr "キャンセル (&C)"
19191 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19192 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19193 msgid "Profile"
19194 msgstr "プロファイル"
19196 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19197 msgid "Edit selected profile"
19198 msgstr "選択されたプロファイルを編集"
19200 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19201 msgid "Delete selected profile"
19202 msgstr "選択されたプロファイルを削除"
19204 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19205 msgid "Create a new profile"
19206 msgstr "新しいプロファイルを作成"
19208 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19209 msgid " Profile Name Missing"
19210 msgstr "プロファイル名が指定されていません"
19212 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19213 msgid "You must set a name for the profile."
19214 msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"
19216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19217 msgid "File/Directory"
19218 msgstr "ファイル/ディレクトリ"
19220 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19221 msgid "File/Folder"
19222 msgstr "ファイル/フォルダ"
19224 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19225 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19226 msgid "Source"
19227 msgstr "入力元"
19229 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19230 msgid "Source:"
19231 msgstr "入力元:"
19233 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19234 msgid "Type:"
19235 msgstr "タイプ:"
19237 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19238 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19239 msgstr ""
19240 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
19241 "す。"
19243 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19244 msgid "Filename"
19245 msgstr "ファイル名"
19247 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19248 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19249 msgid "Save file..."
19250 msgstr "ファイルの保存..."
19252 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19253 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19254 msgid ""
19255 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19256 msgstr ""
19257 "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19259 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19260 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19261 msgstr ""
19262 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
19263 "に出力します。"
19265 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19266 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19267 msgid "Path"
19268 msgstr "パス"
19270 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19271 msgid ""
19272 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19273 msgstr ""
19274 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って"
19275 "ネットワークに出力します。"
19277 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19278 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19279 msgstr ""
19280 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
19281 "に出力します。"
19283 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19284 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19285 msgstr ""
19286 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク"
19287 "に出力します。"
19289 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19290 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19291 msgstr ""
19292 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
19293 "に出力します。"
19295 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19296 msgid "Base port"
19297 msgstr "ベースポート"
19299 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19300 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19301 msgstr ""
19302 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
19303 "ます。"
19305 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19306 msgid "Mount Point"
19307 msgstr "マウントポイント"
19309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19310 msgid "Login:pass"
19311 msgstr "ログイン:パスワード:"
19313 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19314 msgid "Edit Bookmarks"
19315 msgstr "ブックマークの編集"
19317 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19318 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42
19319 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12
19320 msgid "Create"
19321 msgstr "作成"
19323 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19324 msgid "Create a new bookmark"
19325 msgstr "新しいブックマークを作成"
19327 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19328 msgid "Delete the selected item"
19329 msgstr "選択された項目を削除"
19331 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19332 msgid "Delete all the bookmarks"
19333 msgstr "すべてのブックマークを削除"
19335 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19336 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19337 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19338 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19339 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19340 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19342 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19343 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19344 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19345 msgid "&Close"
19346 msgstr "閉じる (&C)"
19348 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19349 msgid "Bytes"
19350 msgstr "バイト"
19352 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19353 msgid "Convert"
19354 msgstr "変換"
19356 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19358 msgid "Destination file:"
19359 msgstr "出力ファイル:"
19361 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19362 msgid "Browse"
19363 msgstr " 参照 "
19365 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19366 msgid "Display the output"
19367 msgstr "出力の表示"
19369 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19370 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19371 msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
19373 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19374 msgid "Settings"
19375 msgstr "設定"
19377 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19378 msgid "&Start"
19379 msgstr "開始 (&S)"
19381 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19382 msgid "Errors"
19383 msgstr "エラー"
19385 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19386 msgid "Cl&ear"
19387 msgstr "クリアー (&E)"
19389 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19390 msgid "Hide future errors"
19391 msgstr "機能エラーを隠す"
19393 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
19394 msgid "Adjustments and Effects"
19395 msgstr "調整とエフェクト"
19397 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
19398 msgid "Graphic Equalizer"
19399 msgstr "グラフィックイコライザー"
19401 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
19402 msgid "Synchronization"
19403 msgstr "同期化"
19405 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
19406 msgid "v4l2 controls"
19407 msgstr "v4l2制御"
19409 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19410 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19411 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19412 msgstr "プライバシーとネットワークポリシー"
19414 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19415 msgid ""
19416 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19417 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19418 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19419 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19420 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19421 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19422 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19423 "</p>\n"
19424 msgstr ""
19425 "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>はたとえ匿名でもあなたの利用に関して、いかなる"
19426 "情報も送信したり、収集したり<b>しません</b>。</p>\n"
19427 "<p>しかし、<b>メディアの情報</b>を表示するため、または<b>アップデート</b>の有"
19428 "無を確認するためにインターネットに接続します。</p>\n"
19429 "<p><i>VideoLAN</i> (著作者達) はこのソフトウェアがインターネットにアクセスす"
19430 "ることをあなたに事前に承諾して頂く必要があることを明示します。</p>\n"
19431 "<p>以下のいずれかのオプションを選択してください。:</p>\n"
19433 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19434 msgid "Network Access Policy"
19435 msgstr "ネットワークアクセスポリシー"
19437 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19438 msgid "Allow downloading media information"
19439 msgstr "メディアの情報をダウンロードすることを許可"
19441 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19442 msgid "Allow checking for VLC updates"
19443 msgstr "VLCのアップデートを確認することを許可"
19445 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19446 msgid "Save and Continue"
19447 msgstr "保存して継続"
19449 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19450 msgid "Go to Time"
19451 msgstr "指定時間に移動"
19453 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19454 msgid "&Go"
19455 msgstr "再生 (&G)"
19457 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19458 msgid "Go to time"
19459 msgstr "指定時間に移動"
19461 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19462 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19463 msgid "About"
19464 msgstr "VideoLANについて"
19466 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19467 msgid ""
19468 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19469 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19470 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19471 "platform.\n"
19472 "\n"
19473 msgstr ""
19474 "VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとストリー"
19475 "マーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカードなどから"
19476 "読み込みを行うことが可能です!\n"
19477 "VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォームで動"
19478 "作します。\n"
19479 "\n"
19481 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19482 msgid ""
19483 "This version of VLC was compiled by:\n"
19484 " "
19485 msgstr ""
19486 "このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n"
19487 " "
19489 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19490 msgid "Compiler: "
19491 msgstr "コンパイラー: "
19493 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19494 msgid ""
19495 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19496 "\n"
19497 msgstr ""
19498 "Qt4インターフェースを使用しています。\n"
19499 "\n"
19501 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19502 msgid "Copyright (C) "
19503 msgstr "Copyright (C) "
19505 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19506 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19507 msgstr " by the VideoLAN Team.\n"
19509 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19510 msgid "&Recheck version"
19511 msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
19513 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19514 msgid "&Yes"
19515 msgstr "はい (&Y)"
19517 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19518 msgid "&No"
19519 msgstr "いいえ (&N)"
19521 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
19522 msgid "VLC media player updates"
19523 msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート"
19525 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19526 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19527 msgstr "新しいバージョンのVLC(%1.%2.%3%4)が利用可能です。"
19529 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19530 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19531 msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
19533 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19534 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19535 msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
19537 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19538 msgid "&General"
19539 msgstr "一般 (&G)"
19541 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19542 msgid "&Metadata"
19543 msgstr "メタデータ (&M)"
19545 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19546 msgid "&Codec"
19547 msgstr "コーデック (&C)"
19549 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19550 msgid "S&tatistics"
19551 msgstr "統計 (&T)"
19553 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19554 msgid "&Save Metadata"
19555 msgstr "メタデータを保存 (&S)"
19557 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19558 msgid "Location:"
19559 msgstr "ロケーション:"
19561 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19562 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19563 msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
19565 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19566 msgid "Update the tree"
19567 msgstr "ツリーを更新"
19569 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19570 msgid "Save log file as..."
19571 msgstr "名前を付けてログを保存..."
19573 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19574 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19575 msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
19577 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19578 msgid ""
19579 "Cannot write to file %1:\n"
19580 "%2."
19581 msgstr ""
19582 "ファイルに書き込めません。 %1:\n"
19583 "%2."
19585 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205
19586 #: share/lua/http/mobile.html:74
19587 msgid "Open Media"
19588 msgstr "メディアを開く"
19590 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19591 msgid "&File"
19592 msgstr "ファイル (&F)"
19594 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19595 msgid "&Disc"
19596 msgstr "ディスク (&D)"
19598 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19599 msgid "&Network"
19600 msgstr "ネットワーク (&N)"
19602 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19603 msgid "Capture &Device"
19604 msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
19606 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19607 msgid "&Select"
19608 msgstr "選択 (&S)"
19610 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19611 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19612 msgid "&Enqueue"
19613 msgstr "再生キューに追加 (&E)"
19615 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19616 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19617 msgid "&Play"
19618 msgstr "再生 (&P)"
19620 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19621 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19622 msgid "&Stream"
19623 msgstr "ストリーム再生 (&S)"
19625 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19626 msgid "&Convert"
19627 msgstr "変換 (&C)"
19629 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19630 msgid "&Convert / Save"
19631 msgstr "変換 / 保存 (&C)"
19633 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19634 msgid "Open URL"
19635 msgstr "URLを開く"
19637 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19638 msgid "Enter URL here..."
19639 msgstr "ここでURLを入力します..."
19641 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19642 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19643 msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
19645 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19646 msgid ""
19647 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19648 "or the path to a file on your computer,\n"
19649 "it will be automatically selected."
19650 msgstr ""
19651 "クリップボードが有効なURL、またはコンピューター上の\n"
19652 "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
19654 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19655 msgid "Plugins and extensions"
19656 msgstr "プラグインとエクステンション"
19658 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19659 msgid "Extensions"
19660 msgstr "エクステンション"
19662 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19663 msgid "Capability"
19664 msgstr "ケーパビリティ"
19666 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19667 msgid "Score"
19668 msgstr "スコア"
19670 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19671 msgid "&Search:"
19672 msgstr "検索: (&S)"
19674 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19675 msgid "More information..."
19676 msgstr "追加情報..."
19678 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19679 msgid "Reload extensions"
19680 msgstr "エクステンションの再読み込み"
19682 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19683 msgid "Version"
19684 msgstr "バージョン"
19686 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19687 msgid "Website"
19688 msgstr "ウェブサイト"
19690 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19691 msgid "Deletes the selected item"
19692 msgstr "選択された項目を削除"
19694 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19695 msgid "Show settings"
19696 msgstr "設定の表示"
19698 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19699 msgid "Simple"
19700 msgstr "シンプル"
19702 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19703 msgid "Switch to simple preferences view"
19704 msgstr "シンプルな設定に切り替えます"
19706 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19707 msgid "Switch to full preferences view"
19708 msgstr "すべての設定に切り替えます"
19710 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19711 msgid "&Save"
19712 msgstr "保存 (&S)"
19714 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19715 msgid "Save and close the dialog"
19716 msgstr "ダイアログを保存して閉じる"
19718 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19719 msgid "&Reset Preferences"
19720 msgstr "設定をリセット (&R)"
19722 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19723 msgid "Cannot save Configuration"
19724 msgstr "設定を保存できません"
19726 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19727 msgid "Preferences file could not be saved"
19728 msgstr "設定ファイルは保存できませんでした"
19730 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19731 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19732 msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
19734 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19735 msgid "Open Directory"
19736 msgstr "ディレクトリを開く"
19738 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19739 msgid "Open Folder"
19740 msgstr "フォルダを開く"
19742 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
19743 msgid "Open playlist..."
19744 msgstr "プレイリストを開く..."
19746 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
19747 msgid "XSPF playlist"
19748 msgstr "XSPFプレイリスト"
19750 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
19751 msgid "M3U playlist"
19752 msgstr "M3Uプレイリスト"
19754 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569
19755 msgid "M3U8 playlist"
19756 msgstr "M3U8プレイリスト"
19758 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570
19759 msgid "HTML playlist"
19760 msgstr "HTMLプレイリスト"
19762 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587
19763 msgid "Save playlist as..."
19764 msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
19766 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707
19767 msgid "Open subtitles..."
19768 msgstr "字幕を開く..."
19770 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19771 msgid "Media Files"
19772 msgstr "メディアファイル"
19774 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19775 msgid "Subtitles Files"
19776 msgstr "字幕ファイル"
19778 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19779 msgid "All Files"
19780 msgstr "すべてのファイル"
19782 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19783 msgid "Stream Output"
19784 msgstr "ストリーム出力"
19786 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19787 msgid ""
19788 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19789 "on your private network, or on the Internet.\n"
19790 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19791 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19792 msgstr ""
19793 "このダイアログは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
19794 "インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
19795 "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
19796 "行ってください。\n"
19798 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19799 msgid ""
19800 "Stream output string.\n"
19801 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19802 "but you can change it manually."
19803 msgstr ""
19804 "ストリーム出力文字列\n"
19805 "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
19806 "手動で更新することも可能です。"
19808 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19809 msgid "Toolbars Editor"
19810 msgstr "ツールバーエディタ"
19812 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19813 msgid "Toolbar Elements"
19814 msgstr "ツールバーの要素"
19816 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19817 msgid "Next widget style:"
19818 msgstr "ウィジェットのスタイル:"
19820 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19821 msgid "Flat Button"
19822 msgstr "太いボタン"
19824 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19825 msgid "Big Button"
19826 msgstr "大きなボタン"
19828 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19829 msgid "Native Slider"
19830 msgstr "標準スライダー"
19832 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19833 msgid "Main Toolbar"
19834 msgstr "メインツールバー"
19836 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19837 msgid "Toolbar position:"
19838 msgstr "ツールバーの表示位置"
19840 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19841 msgid "Under the Video"
19842 msgstr "ビデオの下側"
19844 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19845 msgid "Above the Video"
19846 msgstr "ビデオの上側"
19848 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19849 msgid "Line 1:"
19850 msgstr "ライン1:"
19852 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19853 msgid "Line 2:"
19854 msgstr "ライン2:"
19856 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19857 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19858 msgstr "高度なウィジェットツールバー:"
19860 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19861 msgid "Time Toolbar"
19862 msgstr "時間ツールバー"
19864 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19865 msgid "Fullscreen Controller"
19866 msgstr "全画面表示コントローラー"
19868 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19869 msgid "Select profile:"
19870 msgstr "プロファイルの選択:"
19872 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19873 msgid "New profile"
19874 msgstr "新しいプロファイル"
19876 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19877 msgid "Delete the current profile"
19878 msgstr "現在のプロファイルを削除"
19880 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19881 msgid "Cl&ose"
19882 msgstr "閉じる (&O)"
19884 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19885 msgid "Profile Name"
19886 msgstr "プロファイル名"
19888 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19889 msgid "Please enter the new profile name."
19890 msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
19892 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19893 msgid "Spacer"
19894 msgstr "スペース"
19896 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19897 msgid "Expanding Spacer"
19898 msgstr "スペースを拡げる"
19900 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19901 msgid "Splitter"
19902 msgstr "スプリッター"
19904 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19905 msgid "Time Slider"
19906 msgstr "時間スライダー"
19908 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19909 msgid "Small Volume"
19910 msgstr "ミュート"
19912 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19913 msgid "DVD menus"
19914 msgstr "DVDメニュー"
19916 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19917 msgid "Advanced Buttons"
19918 msgstr "拡張ボタン"
19920 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19921 msgid "Broadcast"
19922 msgstr "ブロードキャスト"
19924 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19925 msgid "Schedule"
19926 msgstr "スケジュール"
19928 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19929 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19930 msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
19932 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19933 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19934 msgstr "時 / 分 / 秒:"
19936 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19937 msgid "Day / Month / Year:"
19938 msgstr "日/月/年"
19940 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19941 msgid "Repeat:"
19942 msgstr "リピート:"
19944 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19945 msgid "Repeat delay:"
19946 msgstr "リピートの遅延:"
19948 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
19950 msgid " days"
19951 msgstr " 日"
19953 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19954 msgid "I&mport"
19955 msgstr "インポート (&M)"
19957 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19958 msgid "E&xport"
19959 msgstr "エクスポート (&X)"
19961 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
19962 msgid "Save VLM configuration as..."
19963 msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
19965 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
19966 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19967 msgstr "VLM設定ファイル(*.vlm);;すべて(*.*)"
19969 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
19970 msgid "Open VLM configuration..."
19971 msgstr "VLM設定を開く..."
19973 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
19974 msgid "Broadcast: "
19975 msgstr "ブロードキャスト: "
19977 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
19978 msgid "Schedule: "
19979 msgstr "スケジュール: "
19981 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
19982 msgid "VOD: "
19983 msgstr "VOD: "
19985 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
19986 msgid "Control menu for the player"
19987 msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
19989 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
19990 msgid "Paused"
19991 msgstr "一時停止"
19993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
19994 msgid "&Media"
19995 msgstr "メディア (&M)"
19997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
19998 msgid "P&layback"
19999 msgstr "再生 (&L)"
20001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
20002 msgid "&Audio"
20003 msgstr "オーディオ (&A)"
20005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
20006 msgid "&Video"
20007 msgstr "ビデオ (&V)"
20009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
20010 msgid "&Tools"
20011 msgstr "ツール (&T)"
20013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
20014 msgid "V&iew"
20015 msgstr "表示 (&I)"
20017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
20018 msgid "&Help"
20019 msgstr "ヘルプ (&H)"
20021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
20022 msgid "Open &File..."
20023 msgstr "ファイルを開く... (&F)"
20025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20026 msgid "Open &Disc..."
20027 msgstr "ディスクを開く (&D)..."
20029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
20030 msgid "Open &Network Stream..."
20031 msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
20033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
20034 msgid "Open &Capture Device..."
20035 msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
20037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
20038 msgid "&Open (advanced)..."
20039 msgstr "ファイルを開く (詳細設定)..."
20041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
20042 msgid "Open &Location from clipboard"
20043 msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
20045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20046 msgid "Open &Recent Media"
20047 msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
20049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20050 msgid "Conve&rt / Save..."
20051 msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
20053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
20054 msgid "&Stream..."
20055 msgstr "ストリーム... (&S)"
20057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
20058 msgid "Quit at the end of playlist"
20059 msgstr "プレイリストの最後で終了"
20061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
20062 msgid "Close to systray"
20063 msgstr "システムトレイにクローズ"
20065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
20066 msgid "&Quit"
20067 msgstr "終了 (&Q)"
20069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
20070 msgid "&Effects and Filters"
20071 msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
20073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
20074 msgid "&Track Synchronization"
20075 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
20077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
20078 msgid "Program Guide"
20079 msgstr "プログラムガイド"
20081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
20082 msgid "Plu&gins and extensions"
20083 msgstr "プラグインとエクステンション (G)"
20085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
20086 msgid "Customi&ze Interface..."
20087 msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
20089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
20090 msgid "&Preferences"
20091 msgstr "設定 (&P)"
20093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
20094 msgid "&View"
20095 msgstr "表示 (&V)"
20097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
20098 msgid "Play&list"
20099 msgstr "プレイリスト (&L)"
20101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
20102 msgid "Ctrl+L"
20103 msgstr "Ctrl+L"
20105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
20106 msgid "Mi&nimal Interface"
20107 msgstr "最小化化インターフェース (&N)"
20109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
20110 msgid "Ctrl+H"
20111 msgstr "Ctrl+H"
20113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
20114 msgid "&Fullscreen Interface"
20115 msgstr "全画面表示 (&F)"
20117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
20118 msgid "&Advanced Controls"
20119 msgstr "拡張制御 (&A)"
20121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
20122 msgid "Docked Playlist"
20123 msgstr "プレイリストをドッキング"
20125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20126 msgid "Status Bar"
20127 msgstr "ステータスバー"
20129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
20130 msgid "Visualizations selector"
20131 msgstr "視覚化選択"
20133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20134 msgid "Audio &Track"
20135 msgstr "オーディオトラック (&T)"
20137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
20138 msgid "Audio &Channels"
20139 msgstr "オーディオチャンネル (&C)"
20141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
20142 msgid "Audio &Device"
20143 msgstr "オーディオデバイス (&D)"
20145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
20146 msgid "&Visualizations"
20147 msgstr "視覚化 (&V)"
20149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
20150 msgid "&Subtitles Track"
20151 msgstr "字幕トラック (&S)"
20153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20154 msgid "Video &Track"
20155 msgstr "ビデオトラック (&T)"
20157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20158 msgid "&Fullscreen"
20159 msgstr "全画面表示 (&F)"
20161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
20162 msgid "Always Fit &Window"
20163 msgstr "常にウィンドウにあわせて表示 (&W)"
20165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20166 msgid "Always &on Top"
20167 msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
20169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
20170 msgid "Display on &Desktop"
20171 msgstr "デスクトップに表示 (&D)"
20173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
20174 msgid "Set as Wall&paper"
20175 msgstr "壁紙として設定"
20177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20178 msgid "&Zoom"
20179 msgstr "拡大 (&Z)"
20181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
20182 msgid "&Aspect Ratio"
20183 msgstr "アスペクト比 (&A)"
20185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
20186 msgid "&Crop"
20187 msgstr "クロッピング (&C)"
20189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20190 msgid "&Deinterlace"
20191 msgstr "デインターレース (&D)"
20193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
20194 msgid "&Deinterlace mode"
20195 msgstr "デインターレースモード (&D)"
20197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
20198 msgid "&Post processing"
20199 msgstr "後処理 (&P)"
20201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20202 msgid "Take &Snapshot"
20203 msgstr "スナップショットを取る (&S)"
20205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20206 msgid "T&itle"
20207 msgstr "タイトル (&I)"
20209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
20210 msgid "&Chapter"
20211 msgstr "チャプター (&C)"
20213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20214 msgid "&Navigation"
20215 msgstr "ナビゲーション (&N)"
20217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
20218 msgid "&Program"
20219 msgstr "プログラム (&P)"
20221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20222 msgid "Custom &Bookmarks"
20223 msgstr "カスタムブックマーク (&B)"
20225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
20226 msgid "&Manage"
20227 msgstr "管理 (&M)"
20229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
20230 msgid "&Help..."
20231 msgstr "ヘルプ (&H)..."
20233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
20234 msgid "Check for &Updates..."
20235 msgstr "アップデートの確認 (&U)..."
20237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
20238 msgid "&Faster"
20239 msgstr "速く (&F)"
20241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
20242 msgid "N&ormal Speed"
20243 msgstr "通常再生 (&O)"
20245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
20246 msgid "Slo&wer"
20247 msgstr "ゆっくり (&W)"
20249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
20250 msgid "&Jump Forward"
20251 msgstr "少し先に進む (&J)"
20253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
20254 msgid "Jump Bac&kward"
20255 msgstr "少し前に戻る (&K)"
20257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
20258 msgid "&Stop"
20259 msgstr "停止 (&S)"
20261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20262 msgid "Pre&vious"
20263 msgstr "前 (&V)"
20265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
20266 msgid "Ne&xt"
20267 msgstr "次 (&X)"
20269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
20270 msgid "Open a Media"
20271 msgstr "メディアを開く"
20273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
20274 msgid "&Open File..."
20275 msgstr "ファイルを開く (&O)..."
20277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20278 msgid "Open &Network..."
20279 msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
20281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20282 msgid "Leave Fullscreen"
20283 msgstr "全画面表示の解除"
20285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20286 msgid "Subti&tle"
20287 msgstr "字幕 (&T)"
20289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20290 msgid "&Playback"
20291 msgstr "再生 (&P)"
20293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20294 msgid "Tools"
20295 msgstr "ツール"
20297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20298 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20299 msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す"
20301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20302 msgid "Show VLC media player"
20303 msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示"
20305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20306 msgid "&Open a Media"
20307 msgstr "メディアを開く (&O)"
20309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20310 msgid "&Clear"
20311 msgstr "クリアー (&C)"
20313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20314 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20315 msgstr "シンプルな設定表示に替えてすべての設定を表示"
20317 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20318 msgid ""
20319 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20320 "preferences dialog."
20321 msgstr ""
20322 "設定ダイアログを表示する際、シンプルな設定ではなく、すべての設定を表示しま"
20323 "す。"
20325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20326 msgid "Systray icon"
20327 msgstr "システムトレイアイコン"
20329 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20330 msgid ""
20331 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20332 "basic actions."
20333 msgstr ""
20334 "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
20335 "レイに表示します。"
20337 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20338 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20339 msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
20341 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20342 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20343 msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
20345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20346 msgid "Resize interface to the native video size"
20347 msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
20349 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20350 msgid ""
20351 "You have two choices:\n"
20352 " - The interface will resize to the native video size\n"
20353 " - The video will fit to the interface size\n"
20354 " By default, interface resize to the native video size."
20355 msgstr ""
20356 "以下の2つの選択肢があります:\n"
20357 " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
20358 " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
20359 " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
20360 "す。"
20362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20363 msgid "Show playing item name in window title"
20364 msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
20366 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20367 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20368 msgstr ""
20369 "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲、またはビデオの名前を表示します。"
20371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20372 msgid "Show notification popup on track change"
20373 msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
20375 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20376 msgid ""
20377 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20378 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20379 msgstr ""
20380 "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
20381 "アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
20383 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20384 msgid "Advanced options"
20385 msgstr "詳細設定オプション"
20387 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20388 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20389 msgstr "ダイアログにすべての詳細設定オプションを表示します。"
20391 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20392 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20393 msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)"
20395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20396 msgid ""
20397 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20398 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20399 "extensions."
20400 msgstr ""
20401 "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1"
20402 "の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
20403 "わせて動作します。"
20405 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20406 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20407 msgstr "全画面表示コントローラの不透明度(0.1~1)"
20409 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20410 msgid ""
20411 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20412 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20413 "with composite extensions."
20414 msgstr ""
20415 "全画面表示時のコントローラの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプション"
20416 "はWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
20418 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20419 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20420 msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
20422 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20423 msgid "Activate the updates availability notification"
20424 msgstr "アップデート通知の有効化"
20426 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20427 msgid ""
20428 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20429 "once every two weeks."
20430 msgstr ""
20431 "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
20432 "間ごとに確認を行います。"
20434 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20435 msgid "Number of days between two update checks"
20436 msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
20438 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20439 msgid "Automatically save the volume on exit"
20440 msgstr "終了時に音量を自動的に保存"
20442 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20443 msgid "Ask for network policy at start"
20444 msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
20446 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20447 msgid "Save the recently played items in the menu"
20448 msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
20450 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20451 msgid "List of words separated by | to filter"
20452 msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
20454 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20455 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20456 msgstr "プレイヤーの最近再生された項目を正規表現でフィルタリングします。"
20458 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20459 msgid "Define the colors of the volume slider "
20460 msgstr "ボリュームスライダーの色"
20462 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20463 msgid ""
20464 "Define the colors of the volume slider\n"
20465 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20466 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20467 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20468 msgstr ""
20469 "ボリュームスライダーの色を設定します。\n"
20470 "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
20471 "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
20472 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用可能です。"
20474 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20475 msgid "Selection of the starting mode and look "
20476 msgstr "起動時のモードと外観の選択"
20478 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20479 msgid ""
20480 "Start VLC with:\n"
20481 " - normal mode\n"
20482 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20483 " - minimal mode with limited controls"
20484 msgstr ""
20485 "VLCの起動方法:\n"
20486 "- ノーマルモード\n"
20487 "- 詩やアルバムアートを常にゾーンに表示\n"
20488 "- 最小化モード(最低限度の制御)"
20490 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20491 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20492 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示します。"
20494 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20495 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20496 msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む"
20498 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20499 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20500 msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義"
20502 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20503 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20504 msgstr ""
20505 "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し"
20506 "ます。"
20508 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20509 msgid "Load extensions on startup"
20510 msgstr "起動時にエクステンションをロード"
20512 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20513 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20514 msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロードします。"
20516 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20517 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20518 msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
20520 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20521 msgid "Display background cone or art"
20522 msgstr "バックグラウンドコーン、またはアートの表示"
20524 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20525 msgid ""
20526 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20527 "disabled to prevent burning screen."
20528 msgstr ""
20529 "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示します。"
20530 "画面の焼き付きを防止することが可能です。"
20532 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20533 msgid "Expanding background cone or art."
20534 msgstr "バックグランドコーン、またはアートの拡大"
20536 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20537 msgid "Background art fits window's size"
20538 msgstr "バックグラウンドアートをウィンドウサイズに合わせる"
20540 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20541 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20542 msgstr "キーボードの音量ボタンを無視"
20544 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20545 msgid ""
20546 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20547 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20548 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20549 "and change the system volume when VLC is not selected."
20550 msgstr ""
20551 "このオプションが選択された場合、キーボード上の音量変更とミュートボタンは常に"
20552 "システムの音量を変更するようになります。このオプションが選択されていない場合"
20553 "は、キーボード上の音量ボタンはVLCが選択されている時はVLCの音量を変更し、VLCが"
20554 "選択されていない時はシステムの音量を変更します。"
20556 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20557 msgid "Pause the video playback when minimized"
20558 msgstr "最小化された時、ビデオの再生を一時停止"
20560 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20561 msgid ""
20562 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20563 "minimizing the window."
20564 msgstr ""
20565 "このオプションを有効にするとウィンドウを最小化した時、再生は自動的に一時停止"
20566 "します。"
20568 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20569 msgid "Allow automatic icon changes"
20570 msgstr "アイコンの自動変更を許可"
20572 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20573 msgid ""
20574 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20575 msgstr ""
20576 "このオプションは様々なタイミングでインターフェースのアイコンを変更することを"
20577 "許可します。"
20579 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20580 msgid "Qt interface"
20581 msgstr "Qtインターフェース"
20583 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20584 msgid "errors"
20585 msgstr "エラー"
20587 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20588 msgid "warnings"
20589 msgstr "警告"
20591 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20592 msgid "debug"
20593 msgstr "デバッグ"
20595 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20596 msgid "Open a skin file"
20597 msgstr "スキンファイルを開く"
20599 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20600 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20601 msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
20603 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20604 msgid "Open playlist"
20605 msgstr "プレイリストを開く"
20607 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20608 msgid "Playlist Files|"
20609 msgstr "プレイリストファイル|"
20611 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20612 msgid "Save playlist"
20613 msgstr "プレイリストを保存"
20615 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20616 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20617 msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
20619 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20620 msgid "Skin to use"
20621 msgstr "使用するスキン"
20623 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20624 msgid "Path to the skin to use."
20625 msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
20627 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20628 msgid "Config of last used skin"
20629 msgstr "最後に使用したスキンの設定"
20631 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20632 msgid ""
20633 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20634 "automatically, do not touch it."
20635 msgstr ""
20636 "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
20637 "るため、変更しないでください。"
20639 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20640 msgid "Show a systray icon for VLC"
20641 msgstr "VLCのアイコンをシステムトレイで表示します。"
20643 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20644 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20645 msgid "Show VLC on the taskbar"
20646 msgstr "タスクバーにVLCを表示"
20648 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20649 msgid "Enable transparency effects"
20650 msgstr "透過エフェクトの有効化"
20652 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20653 msgid ""
20654 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20655 "when moving windows does not behave correctly."
20656 msgstr ""
20657 "すべての透過エフェクトを無効にすることが可能です。このオプションは、ウィンド"
20658 "ウ移動が正常に動作しない場合に有効です。"
20660 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20661 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20662 msgid "Use a skinned playlist"
20663 msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
20665 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20666 msgid "Display video in a skinned window if any"
20667 msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
20669 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20670 msgid ""
20671 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20672 "play back video even though no video tag is implemented"
20673 msgstr ""
20674 "'なし'が設定されると、このパラメータは、古いスキンにビデオタグが実装されてい"
20675 "なくても、ビデオを再生することができるようにします。"
20677 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20678 msgid "Skins"
20679 msgstr "スキン"
20681 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20682 msgid "Skinnable Interface"
20683 msgstr "スキン化インターフェース"
20685 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20686 msgid "Select skin"
20687 msgstr "スキン選択"
20689 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20690 msgid "Open skin ..."
20691 msgstr "スキンを開く..."
20693 #: modules/lua/vlc.c:57
20694 msgid "Lua interface"
20695 msgstr "Luaインターフェース"
20697 #: modules/lua/vlc.c:58
20698 msgid "Lua interface module to load"
20699 msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
20701 #: modules/lua/vlc.c:60
20702 msgid "Lua interface configuration"
20703 msgstr "Luaインターフェース設定"
20705 #: modules/lua/vlc.c:61
20706 msgid ""
20707 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20708 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20709 msgstr ""
20710 "Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '[\"<インター"
20711 "フェースモジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です。"
20713 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20714 msgid "Source directory"
20715 msgstr "ソースディレクトリ"
20717 #: modules/lua/vlc.c:64
20718 msgid "Directory index"
20719 msgstr "ディレクトリインデックス"
20721 #: modules/lua/vlc.c:65
20722 msgid "Allow to build directory index"
20723 msgstr "ディレクトリインデックスの構築を許可"
20725 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20726 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
20727 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
20728 msgid "Host"
20729 msgstr "ホスト"
20731 #: modules/lua/vlc.c:68
20732 msgid ""
20733 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20734 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20735 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20736 msgstr ""
20737 "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
20738 "す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
20739 "マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
20741 #: modules/lua/vlc.c:73
20742 msgid ""
20743 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20744 "4212."
20745 msgstr ""
20746 "このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
20747 "です。"
20749 #: modules/lua/vlc.c:76
20750 msgid ""
20751 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20752 "default value is \"admin\"."
20753 msgstr ""
20754 "このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
20755 "す。デフォルト値は\"admin\"です。"
20757 #: modules/lua/vlc.c:82
20758 msgid "CLI input"
20759 msgstr "CLI入力"
20761 #: modules/lua/vlc.c:83
20762 msgid ""
20763 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20764 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20765 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20766 msgstr ""
20767 "このソースからのコマンドを受け付けます。標準入力へのCLIのデフォルトは、"
20768 "(\"*console\") ですが、プレーンなTCPソケット (\"localhost:4212\") にバインド"
20769 "したり、 telnetプロトコル (\"telnet://0.0.0.0:4212\") を使用することも可能で"
20770 "す。"
20772 #: modules/lua/vlc.c:91
20773 msgid "Lua"
20774 msgstr "Lua"
20776 #: modules/lua/vlc.c:92
20777 msgid "Lua interpreter"
20778 msgstr "Luaインタープリター"
20780 #: modules/lua/vlc.c:104
20781 msgid "Lua HTTP"
20782 msgstr "Lua HTTP"
20784 #: modules/lua/vlc.c:112
20785 msgid "Lua CLI"
20786 msgstr "Lua CLI"
20788 #: modules/lua/vlc.c:124
20789 msgid "Lua Telnet"
20790 msgstr "Lua Telnet"
20792 #: modules/lua/vlc.c:140
20793 msgid "Lua Meta Fetcher"
20794 msgstr "Luaメタフェッチャー"
20796 #: modules/lua/vlc.c:141
20797 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20798 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
20800 #: modules/lua/vlc.c:146
20801 msgid "Lua Meta Reader"
20802 msgstr "Luaメタリーダー"
20804 #: modules/lua/vlc.c:147
20805 msgid "Read meta data using lua scripts"
20806 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
20808 #: modules/lua/vlc.c:153
20809 msgid "Lua Playlist"
20810 msgstr "Luaプレイリスト"
20812 #: modules/lua/vlc.c:154
20813 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20814 msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
20816 #: modules/lua/vlc.c:159
20817 msgid "Lua Art"
20818 msgstr "Luaアート"
20820 #: modules/lua/vlc.c:160
20821 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20822 msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
20824 #: modules/lua/vlc.c:165
20825 msgid "Lua Extension"
20826 msgstr "Luaエクステンション"
20828 #: modules/lua/vlc.c:171
20829 msgid "Lua SD Module"
20830 msgstr "Lua SDモジュール"
20832 #: modules/lua/vlc.c:181
20833 msgid "Freebox TV"
20834 msgstr "Freebox TV"
20836 #: modules/lua/vlc.c:187
20837 msgid "French TV"
20838 msgstr "French TV"
20840 #: modules/media_library/sql_media_library.c:33
20841 #, fuzzy
20842 msgid "Filename of the SQLite database"
20843 msgstr "使用したいフォントのファイル名"
20845 #: modules/media_library/sql_media_library.c:34
20846 #, fuzzy
20847 msgid "Path to the file containing the SQLite database"
20848 msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
20850 #: modules/media_library/sql_media_library.c:37
20851 #, fuzzy
20852 msgid "Ignored extensions in the media library"
20853 msgstr "除外する拡張子"
20855 #: modules/media_library/sql_media_library.c:38
20856 msgid ""
20857 "Files with these extensions will not be added to the media library when "
20858 "scanning directories."
20859 msgstr ""
20861 #: modules/media_library/sql_media_library.c:41
20862 #, fuzzy
20863 msgid "Subdirectory recursive scanning"
20864 msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
20866 #: modules/media_library/sql_media_library.c:42
20867 msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
20868 msgstr ""
20870 #: modules/media_library/sql_media_library.c:111
20871 msgid "Media Library based on a SQL based database"
20872 msgstr ""
20874 #: modules/media_library/sql_media_library.c:118
20875 #: modules/media_library/sql_media_library.c:119
20876 #, fuzzy
20877 msgid "Username for the database"
20878 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
20880 #: modules/media_library/sql_media_library.c:120
20881 #: modules/media_library/sql_media_library.c:121
20882 #, fuzzy
20883 msgid "Password for the database"
20884 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
20886 #: modules/media_library/sql_media_library.c:123
20887 #, fuzzy
20888 msgid "Port for the database"
20889 msgstr "元画像のクロマ"
20891 #: modules/media_library/sql_media_library.c:126
20892 msgid "Auto add new medias"
20893 msgstr ""
20895 #: modules/media_library/sql_media_library.c:127
20896 #, fuzzy
20897 msgid "Automatically add new medias to ML"
20898 msgstr "終了時に音量を自動的に保存"
20900 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20901 msgid "Folder meta data"
20902 msgstr "フォルダのメタデータ"
20904 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20905 msgid "Album art filename"
20906 msgstr "アルバムアートファイル名"
20908 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20909 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20910 msgstr ""
20911 "アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
20913 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20914 msgid "The username of your last.fm account"
20915 msgstr "last.fmアカウントのユーザー名を指定します。"
20917 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20918 msgid "The password of your last.fm account"
20919 msgstr "last.fmアカウントのパスワードを指定します。"
20921 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
20922 msgid "Scrobbler URL"
20923 msgstr "Scrobbler URL"
20925 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
20926 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20927 msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセットを指定します。"
20929 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
20930 msgid "Audioscrobbler"
20931 msgstr "オーディオScrobbler"
20933 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
20934 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20935 msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
20937 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
20938 msgid "last.fm: Authentication failed"
20939 msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
20941 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
20942 msgid ""
20943 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20944 "relaunch VLC."
20945 msgstr ""
20946 "last.fmのユーザー名、またはパスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
20947 "再起動してください。"
20949 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
20950 msgid "Last.fm username not set"
20951 msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
20953 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
20954 msgid ""
20955 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20956 "VLC.\n"
20957 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20958 msgstr ""
20959 "ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
20960 "ださい。\n"
20961 "アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
20962 "い。"
20964 #: modules/misc/gnutls.c:70
20965 msgid "TLS cipher priorities"
20966 msgstr "TLS cipher優先度"
20968 #: modules/misc/gnutls.c:71
20969 msgid ""
20970 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20971 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20972 msgstr ""
20973 "Chipher、鍵交換方式、ハッシュ機能と圧縮方式が選択可能です。詳細な文法について"
20974 "は、GLU TLSドキュメントを参照してください。"
20976 #: modules/misc/gnutls.c:82
20977 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20978 msgstr "性能(高速なcipherを優先)"
20980 #: modules/misc/gnutls.c:84
20981 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20982 msgstr "セキュア128ビット(256ビットcipherを除く)"
20984 #: modules/misc/gnutls.c:85
20985 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20986 msgstr "セキュア256ビット(256ビットcipherを優先)"
20988 #: modules/misc/gnutls.c:86
20989 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20990 msgstr "エクスポート(安全でないcipherを含む)"
20992 #: modules/misc/gnutls.c:91
20993 msgid "GNU TLS transport layer security"
20994 msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
20996 #: modules/misc/gnutls.c:98
20997 msgid "GNU TLS server"
20998 msgstr "GnuTLSサーバー"
21000 #: modules/misc/inhibit.c:96
21001 msgid "Power Management Inhibitor"
21002 msgstr "電源管理の抑制"
21004 #: modules/misc/inhibit.c:181
21005 msgid "Playing some media."
21006 msgstr "メディアを再生中。"
21008 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
21009 msgid "MCE"
21010 msgstr "MCE"
21012 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
21013 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
21014 msgstr "Nokia MCEスクリーンの非ブランク化"
21016 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
21017 msgid "XDG-screensaver"
21018 msgstr "XDGスクリーンセーバー"
21020 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21021 msgid "XDG screen saver inhibition"
21022 msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
21024 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
21025 msgid "X Screensaver disabler"
21026 msgstr "スクリーンセーバーを無効にする"
21028 #: modules/misc/logger.c:113
21029 msgid "Log format"
21030 msgstr "ログフォーマット"
21032 #: modules/misc/logger.c:115
21033 msgid ""
21034 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21035 "\"."
21036 msgstr ""
21037 "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択しま"
21038 "す。"
21040 #: modules/misc/logger.c:119
21041 msgid ""
21042 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21043 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21044 msgstr ""
21045 "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイルを"
21046 "使用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
21048 #: modules/misc/logger.c:123
21049 msgid "Syslog facility"
21050 msgstr "Syslogファシリティー"
21052 #: modules/misc/logger.c:124
21053 msgid ""
21054 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21055 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21056 msgstr ""
21057 "ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン"
21058 "\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。"
21060 #: modules/misc/logger.c:152
21061 msgid "Verbosity"
21062 msgstr "メッセージ出力レベル"
21064 #: modules/misc/logger.c:153
21065 msgid ""
21066 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21067 "--verbose."
21068 msgstr ""
21069 "メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ"
21070 "出力レベルを使用します。"
21072 #: modules/misc/logger.c:157
21073 msgid "Logging"
21074 msgstr "ロギング"
21076 #: modules/misc/logger.c:158
21077 msgid "File logging"
21078 msgstr "ファイルへのロギング"
21080 #: modules/misc/logger.c:164
21081 msgid "Log filename"
21082 msgstr "ログファイル名"
21084 #: modules/misc/logger.c:164
21085 msgid "Specify the log filename."
21086 msgstr "ログファイル名を指定します。"
21088 #: modules/misc/memcpy.c:42
21089 msgid "libc memcpy"
21090 msgstr "libc memcpy"
21092 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21093 msgid "OSD configuration importer"
21094 msgstr "OSD設定インポート"
21096 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21097 msgid "XML OSD configuration importer"
21098 msgstr "XML OSD設定インポート"
21100 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21101 msgid "M3U playlist export"
21102 msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
21104 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21105 msgid "M3U8 playlist export"
21106 msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
21108 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21109 msgid "XSPF playlist export"
21110 msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
21112 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21113 msgid "HTML playlist export"
21114 msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
21116 #: modules/misc/rtsp.c:61
21117 msgid "Maximum number of connections"
21118 msgstr "接続最大数"
21120 #: modules/misc/rtsp.c:62
21121 msgid ""
21122 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21123 "0 means no limit."
21124 msgstr ""
21125 "RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
21126 "ます。"
21128 #: modules/misc/rtsp.c:65
21129 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21130 msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサ"
21132 #: modules/misc/rtsp.c:67
21133 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21134 msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
21136 #: modules/misc/rtsp.c:69
21137 msgid ""
21138 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21139 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21140 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21141 "The default is 5."
21142 msgstr ""
21143 "RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
21144 "値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
21145 "を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
21146 "必要があります。"
21148 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21149 msgid "RTSP VoD"
21150 msgstr "RTSP VoD"
21152 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21153 msgid "RTSP VoD server"
21154 msgstr "RTSP VoDサーバー"
21156 #: modules/misc/sqlite.c:115
21157 msgid "SQLite database module"
21158 msgstr "SQLiteデータベースモジュール"
21160 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21161 msgid "Stats"
21162 msgstr "統計"
21164 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21165 msgid "Stats encoder function"
21166 msgstr "エンコーダー機能の統計"
21168 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21169 msgid "Stats decoder"
21170 msgstr "デコーダー統計"
21172 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21173 msgid "Stats decoder function"
21174 msgstr "デコーダー機能の統計"
21176 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21177 msgid "Stats demux"
21178 msgstr "デマルチプレクサ統計"
21180 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21181 msgid "Stats demux function"
21182 msgstr "デマルチプレクサ機能の統計"
21184 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21185 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21186 msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
21188 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21189 msgid "MMX EXT memcpy"
21190 msgstr "MMX 拡張 memcpy"
21192 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21193 msgid "MMX memcpy"
21194 msgstr "MMX memcpy"
21196 #: modules/mux/asf.c:57
21197 msgid "Title to put in ASF comments."
21198 msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
21200 #: modules/mux/asf.c:59
21201 msgid "Author to put in ASF comments."
21202 msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
21204 #: modules/mux/asf.c:61
21205 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21206 msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
21208 #: modules/mux/asf.c:62
21209 msgid "Comment"
21210 msgstr "コメント"
21212 #: modules/mux/asf.c:63
21213 msgid "Comment to put in ASF comments."
21214 msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
21216 #: modules/mux/asf.c:65
21217 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21218 msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
21220 #: modules/mux/asf.c:66
21221 msgid "Packet Size"
21222 msgstr "パケットサイズ"
21224 #: modules/mux/asf.c:67
21225 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21226 msgstr "ASFパケットサイズを指定します。(デフォルトは4096バイト)"
21228 #: modules/mux/asf.c:68
21229 msgid "Bitrate override"
21230 msgstr "ビットレートの上書き"
21232 #: modules/mux/asf.c:69
21233 msgid ""
21234 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21235 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21236 "in bytes"
21237 msgstr ""
21238 "ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
21239 "ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
21240 "が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
21242 #: modules/mux/asf.c:73
21243 msgid "ASF muxer"
21244 msgstr "ASFマルチプレクサ"
21246 #: modules/mux/asf.c:565
21247 msgid "Unknown Video"
21248 msgstr "不明のビデオ"
21250 #: modules/mux/avi.c:47
21251 msgid "AVI muxer"
21252 msgstr "AVIマルチプレクサ"
21254 #: modules/mux/dummy.c:45
21255 msgid "Dummy/Raw muxer"
21256 msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサ"
21258 #: modules/mux/mp4.c:46
21259 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21260 msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
21262 #: modules/mux/mp4.c:48
21263 msgid ""
21264 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21265 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21266 "downloading."
21267 msgstr ""
21268 "\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
21269 "を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
21271 #: modules/mux/mp4.c:58
21272 msgid "MP4/MOV muxer"
21273 msgstr "MP4/MOVマルチプレクサ"
21275 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21276 msgid "DTS delay (ms)"
21277 msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
21279 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21280 msgid ""
21281 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21282 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21283 "inside the client decoder."
21284 msgstr ""
21285 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
21286 "Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
21287 "リングを使用できるようにします。"
21289 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21290 msgid "PES maximum size"
21291 msgstr "PES最大サイズ"
21293 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21294 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21295 msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
21297 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21298 msgid "PS muxer"
21299 msgstr "PSマルチプレクサ"
21301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21302 msgid "Video PID"
21303 msgstr "ビデオPID"
21305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21306 msgid ""
21307 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21308 "the video."
21309 msgstr ""
21310 "ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
21311 "す。"
21313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21314 msgid "Audio PID"
21315 msgstr "オーディオPID"
21317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21318 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21319 msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
21321 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21322 msgid "SPU PID"
21323 msgstr "SPU PID"
21325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21326 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21327 msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
21329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21330 msgid "PMT PID"
21331 msgstr "PMT PID"
21333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21334 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21335 msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
21337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21338 msgid "TS ID"
21339 msgstr "TS ID"
21341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21342 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21343 msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
21345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21346 msgid "NET ID"
21347 msgstr "NET ID"
21349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21350 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21351 msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
21353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21354 msgid "PMT Program numbers"
21355 msgstr "PMTプログラム番号"
21357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21358 msgid ""
21359 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21360 "to be enabled."
21361 msgstr ""
21362 "それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
21363 "を指定\"を有効にする必要があります。"
21365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21366 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21367 msgstr "マルチプレクサPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
21369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21370 msgid ""
21371 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21372 "be enabled."
21373 msgstr ""
21374 "それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
21375 "\"を有効にする必要があります。"
21377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21378 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21379 msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
21381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21382 msgid ""
21383 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21384 "be enabled."
21385 msgstr ""
21386 "それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
21387 "指定\"を有効にする必要があります。"
21389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21390 msgid "Set PID to ID of ES"
21391 msgstr "ESのIDにPIDを指定"
21393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21394 msgid ""
21395 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21396 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21397 msgstr ""
21398 "入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
21399 "とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
21400 "す。"
21402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21403 msgid "Data alignment"
21404 msgstr "データアライメント"
21406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21407 msgid ""
21408 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21409 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21410 msgstr ""
21411 "PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
21412 "とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
21413 "ます。"
21415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21416 msgid "Shaping delay (ms)"
21417 msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
21419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21420 msgid ""
21421 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21422 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21423 "especially for reference frames."
21424 msgstr ""
21425 "指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
21426 "を固定にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
21427 "ることが可能です。"
21429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21430 msgid "Use keyframes"
21431 msgstr "キーフレームを使用"
21433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21434 msgid ""
21435 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21436 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21437 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21438 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21439 "the biggest frames in the stream."
21440 msgstr ""
21441 "このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
21442 "レクサはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレームが"
21443 "ないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
21444 "す。"
21446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21447 msgid "PCR interval (ms)"
21448 msgstr "PCRインターバル(ミリ秒)"
21450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21451 msgid ""
21452 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21453 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21454 msgstr ""
21455 "送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
21456 "100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
21458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21459 msgid "Minimum B (deprecated)"
21460 msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
21462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21463 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21464 msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
21466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21467 msgid "Maximum B (deprecated)"
21468 msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
21470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21471 msgid ""
21472 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21473 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21474 "inside the client decoder."
21475 msgstr ""
21476 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
21477 "Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
21478 "リングを使用できるようにします。"
21480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21481 msgid "Crypt audio"
21482 msgstr "オーディオの暗号化"
21484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21485 msgid "Crypt audio using CSA"
21486 msgstr "CSAを用いてオーディオを暗号化します。"
21488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21489 msgid "Crypt video"
21490 msgstr "ビデオの暗号化"
21492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21493 msgid "Crypt video using CSA"
21494 msgstr "CSAを用いてビデオを暗号化します。"
21496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21497 msgid "CSA Key in use"
21498 msgstr "使用するCSA キー"
21500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21501 msgid ""
21502 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21503 "second/2 one."
21504 msgstr ""
21505 "使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"、または\"even/second/2\"の"
21506 "いずれかで指定します。"
21508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21509 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21510 msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
21512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21513 msgid ""
21514 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21515 "header from the value before encrypting."
21516 msgstr ""
21517 "暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
21518 "からTSヘッダーを引きます。"
21520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21521 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21522 msgstr "TSマルチプレクサ(libdvbpsi)"
21524 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21525 msgid "Multipart JPEG muxer"
21526 msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサ"
21528 #: modules/mux/ogg.c:51
21529 msgid "Ogg/OGM muxer"
21530 msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサ"
21532 #: modules/mux/wav.c:46
21533 msgid "WAV muxer"
21534 msgstr "WAVマルチプレクサ"
21536 #: modules/notify/growl.m:99
21537 msgid "Growl Notification Plugin"
21538 msgstr "Growl通知プラグイン"
21540 #: modules/notify/growl.m:309
21541 msgid "Now playing"
21542 msgstr "再生中"
21544 #: modules/notify/msn.c:66
21545 msgid "Title format string"
21546 msgstr "タイトルの書式文字列"
21548 #: modules/notify/msn.c:67
21549 msgid ""
21550 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21551 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21552 msgstr ""
21553 "MSNに送信する文字列の書式を指定します。 {0} アーティスト, {1} タイトル, {2} "
21554 "アルバム. デフォルトでは、\"アーティスト - タイトル\" ({0} - {1})"
21556 #: modules/notify/msn.c:74
21557 msgid "MSN Now-Playing"
21558 msgstr "MSN Now-Playing"
21560 #: modules/notify/notify.c:53
21561 msgid "Timeout (ms)"
21562 msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
21564 #: modules/notify/notify.c:54
21565 msgid "How long the notification will be displayed "
21566 msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
21568 #: modules/notify/notify.c:59
21569 msgid "Notify"
21570 msgstr "通知"
21572 #: modules/notify/notify.c:60
21573 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21574 msgstr "LibNotify通知プラグイン"
21576 #: modules/notify/telepathy.c:71
21577 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21578 msgstr "Telepathy \"再生中\" (MissionControl)"
21580 #: modules/notify/xosd.c:67
21581 msgid "Flip vertical position"
21582 msgstr "垂直方向の位置を反転"
21584 #: modules/notify/xosd.c:68
21585 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21586 msgstr "XOSDの出力を上部ではなく、スクリーンの下部にします。"
21588 #: modules/notify/xosd.c:71
21589 msgid "Vertical offset"
21590 msgstr "垂直方向オフセット"
21592 #: modules/notify/xosd.c:72
21593 msgid ""
21594 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21595 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21596 msgstr ""
21597 "スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定し"
21598 "ます。(デフォルトは30ピクセル)"
21600 #: modules/notify/xosd.c:76
21601 msgid "Shadow offset"
21602 msgstr "影のオフセット"
21604 #: modules/notify/xosd.c:77
21605 msgid ""
21606 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21607 msgstr ""
21608 "テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセル)"
21610 #: modules/notify/xosd.c:81
21611 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21612 msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
21614 #: modules/notify/xosd.c:83
21615 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21616 msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
21618 #: modules/notify/xosd.c:88
21619 msgid "XOSD interface"
21620 msgstr "XOSDインターフェース"
21622 #: modules/packetizer/copy.c:48
21623 msgid "Copy packetizer"
21624 msgstr "コピーのパケッタイザー"
21626 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21627 msgid "Dirac packetizer"
21628 msgstr "Diracパケッタイザー"
21630 #: modules/packetizer/flac.c:50
21631 msgid "Flac audio packetizer"
21632 msgstr "Flacオーディオのパケッタイザー"
21634 #: modules/packetizer/h264.c:56
21635 msgid "H.264 video packetizer"
21636 msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
21638 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21639 msgid "MLP/TrueHD parser"
21640 msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
21642 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21643 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21644 msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
21646 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21647 msgid "MPEG4 video packetizer"
21648 msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
21650 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21651 msgid "Sync on Intra Frame"
21652 msgstr "Intraフレームに同期"
21654 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21655 msgid ""
21656 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21657 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21658 msgstr ""
21659 "通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
21660 "ザーを最初に見つかったIntraフレームに同期することを指示します。"
21662 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21663 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21664 msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
21666 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21667 msgid "MPEG Video"
21668 msgstr "MPEGビデオ"
21670 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21671 msgid "VC-1 packetizer"
21672 msgstr "VC-1パケッタイザー"
21674 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21675 msgid "Bonjour services"
21676 msgstr "Bonjourサービス"
21678 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21679 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21680 msgid "My Videos"
21681 msgstr "マイビデオ"
21683 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21684 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21685 msgid "My Music"
21686 msgstr "マイミュージック"
21688 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21689 msgid "Picture"
21690 msgstr "ピクチャー"
21692 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21693 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21694 msgid "My Pictures"
21695 msgstr "マイピクチャー"
21697 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21698 msgid "MTP devices"
21699 msgstr "MTPデバイス"
21701 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21702 msgid "MTP Device"
21703 msgstr "MTPデバイス"
21705 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21706 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21707 msgid "Podcast URLs list"
21708 msgstr "Podcast URLリスト"
21710 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21711 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21712 msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
21714 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21715 msgid "Podcasts"
21716 msgstr "Podcast"
21718 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21719 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21720 msgid "Audio capture"
21721 msgstr "オーディオキャプチャー"
21723 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21724 #, fuzzy
21725 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21726 msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
21728 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21729 #, c-format
21730 msgid "Card %<PRIu32>"
21731 msgstr "カード %<PRIu32>"
21733 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21734 msgid "Generic"
21735 msgstr "一般"
21737 #: modules/services_discovery/sap.c:82
21738 msgid "SAP multicast address"
21739 msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
21741 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21742 msgid ""
21743 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21744 "However, you can specify a specific address."
21745 msgstr ""
21746 "SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
21747 "指定することも可能です。"
21749 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21750 msgid "SAP timeout (seconds)"
21751 msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
21753 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21754 msgid ""
21755 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21756 msgstr ""
21757 "新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
21758 "れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
21760 #: modules/services_discovery/sap.c:90
21761 msgid "Try to parse the announce"
21762 msgstr "アナウンスの解析"
21764 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21765 msgid ""
21766 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21767 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21768 msgstr ""
21769 "SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場"
21770 "合、\"live555\"(RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析さ"
21771 "れます。"
21773 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21774 msgid "SAP Strict mode"
21775 msgstr "SAP制限モード"
21777 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21778 msgid ""
21779 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21780 "announcements."
21781 msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
21783 #: modules/services_discovery/sap.c:110
21784 msgid "Network streams (SAP)"
21785 msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
21787 #: modules/services_discovery/sap.c:132
21788 msgid "SDP Descriptions parser"
21789 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
21791 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
21792 msgid "Session"
21793 msgstr "セッション"
21795 #: modules/services_discovery/sap.c:856
21796 msgid "Tool"
21797 msgstr "ツール"
21799 #: modules/services_discovery/sap.c:860
21800 msgid "User"
21801 msgstr "ユーザー"
21803 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
21804 msgid "Video capture"
21805 msgstr "ビデオキャプチャー"
21807 #: modules/services_discovery/udev.c:51
21808 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21809 msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
21811 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21812 msgid "Audio capture (ALSA)"
21813 msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
21815 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21816 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21817 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21818 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21819 msgid "Discs"
21820 msgstr "ディスク"
21822 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21823 msgid "CD"
21824 msgstr "CD"
21826 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
21827 msgid "DVD"
21828 msgstr "DVD"
21830 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21831 msgid "Blu-Ray"
21832 msgstr "ブルーレイ"
21834 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21835 msgid "HD DVD"
21836 msgstr "HD DVD"
21838 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21839 msgid "Unknown type"
21840 msgstr "不明なタイプ"
21842 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21843 msgid "Universal Plug'n'Play"
21844 msgstr "ユニバーサルプラグ&&プレイ"
21846 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21847 msgid "Local drives"
21848 msgstr "ローカルドライブ"
21850 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21851 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21852 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21853 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21854 msgid "Screen capture"
21855 msgstr "画面キャプチャー"
21857 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21858 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21859 msgstr "ウィンドウマネージャーがアプリケーションのリストを提供していません。"
21861 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21862 msgid "Applications"
21863 msgstr "アプリケーション"
21865 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21866 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21867 msgid "Desktop"
21868 msgstr "デスクトップ"
21870 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
21871 msgid "DASH"
21872 msgstr ""
21874 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
21875 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
21876 msgstr ""
21878 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21879 msgid "Decompression"
21880 msgstr "解凍"
21882 #: modules/stream_filter/httplive.c:54
21883 msgid "Http Live Streaming stream filter"
21884 msgstr ""
21886 #: modules/stream_filter/record.c:49
21887 msgid "Internal stream record"
21888 msgstr "内部ストリームのレコーディング"
21890 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21891 msgid "Autodel"
21892 msgstr "自動削除"
21894 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21895 msgid "Automatically add/delete input streams"
21896 msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
21898 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21899 msgid ""
21900 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21901 "this stream later."
21902 msgstr ""
21903 "後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
21904 "子を指定します。"
21906 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21907 msgid "Destination bridge-in name"
21908 msgstr "入力ブリッジの出力先"
21910 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21911 msgid ""
21912 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21913 "in at a time, you can discard this option."
21914 msgstr ""
21915 "入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
21916 "合、このオプションは不要です。"
21918 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21919 msgid ""
21920 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21921 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21922 "need to raise caching values."
21923 msgstr ""
21924 "ピクチャービデオ出力からのピクチャーを遅延させる長さをミリ秒で指定します。"
21925 "(100ミリ秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくす"
21926 "る必要があります。"
21928 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21929 msgid "ID Offset"
21930 msgstr "IDオフセット"
21932 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21933 msgid ""
21934 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21935 "IDs bridge_in will register."
21936 msgstr ""
21937 "入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
21938 "トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
21940 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21941 msgid "Name of current instance"
21942 msgstr "現在のインスタンス名"
21944 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21945 msgid ""
21946 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21947 "at a time, you can discard this option."
21948 msgstr ""
21949 "この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
21950 "としない場合、このオプションは不要です。"
21952 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21953 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21954 msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
21956 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21957 msgid ""
21958 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21959 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21960 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21961 "placeholder streams should have the same format. "
21962 msgstr ""
21963 "オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
21964 "場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
21965 "切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
21966 "ルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
21968 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21969 msgid "Placeholder delay"
21970 msgstr "プレースホルダーの遅延"
21972 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21973 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21974 msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
21976 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21977 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21978 msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
21980 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21981 msgid ""
21982 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21983 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21984 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21985 "frames in the streams."
21986 msgstr ""
21987 "オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
21988 "フレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な"
21989 "構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
21991 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21992 msgid "Bridge"
21993 msgstr "ブリッジ"
21995 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21996 msgid "Bridge stream output"
21997 msgstr "ブリッジストリーム出力"
21999 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22000 msgid "Bridge out"
22001 msgstr "出力ブリッジ"
22003 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22004 msgid "Bridge in"
22005 msgstr "入力ブリッジ"
22007 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22008 #: modules/stream_out/setid.c:41
22009 msgid "Elementary Stream ID"
22010 msgstr "基本ストリーム出力"
22012 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22013 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22014 msgstr "この基本ストリームの識別数値を指定します"
22016 #: modules/stream_out/delay.c:43
22017 msgid "Delay of the ES (ms)"
22018 msgstr "ESの遅延(ミリ秒)"
22020 #: modules/stream_out/delay.c:45
22021 msgid ""
22022 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22023 "negative means advance."
22024 msgstr ""
22025 "この基本ストリームの遅延をミリ秒で指定します。正の値は遅延を意味し、負の値は"
22026 "先行することを意味します。"
22028 #: modules/stream_out/delay.c:55
22029 msgid "Delay a stream"
22030 msgstr "ストリームの遅延"
22032 #: modules/stream_out/description.c:54
22033 msgid "Description stream output"
22034 msgstr "ストリーム出力の説明"
22036 #: modules/stream_out/display.c:41
22037 msgid "Enable/disable audio rendering."
22038 msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
22040 #: modules/stream_out/display.c:43
22041 msgid "Enable/disable video rendering."
22042 msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
22044 #: modules/stream_out/display.c:44
22045 msgid "Delay (ms)"
22046 msgstr "遅延(ミリ秒)"
22048 #: modules/stream_out/display.c:45
22049 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22050 msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
22052 #: modules/stream_out/display.c:54
22053 msgid "Display stream output"
22054 msgstr "ストリーム出力の表示"
22056 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22057 msgid "Duplicate stream output"
22058 msgstr "ストリーム出力の複製"
22060 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22061 msgid "Output access method"
22062 msgstr "出力のアクセス方法"
22064 #: modules/stream_out/es.c:43
22065 msgid "This is the default output access method that will be used."
22066 msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
22068 #: modules/stream_out/es.c:45
22069 msgid "Audio output access method"
22070 msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
22072 #: modules/stream_out/es.c:47
22073 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22074 msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
22076 #: modules/stream_out/es.c:48
22077 msgid "Video output access method"
22078 msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
22080 #: modules/stream_out/es.c:50
22081 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22082 msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
22084 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22085 msgid "Output muxer"
22086 msgstr "出力マルチプレクサ"
22088 #: modules/stream_out/es.c:54
22089 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22090 msgstr "マルチプレクサのデフォルトの手順を指定します。"
22092 #: modules/stream_out/es.c:55
22093 msgid "Audio output muxer"
22094 msgstr "オーディオ出力マルチプレクサ"
22096 #: modules/stream_out/es.c:57
22097 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22098 msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサを指定します。"
22100 #: modules/stream_out/es.c:58
22101 msgid "Video output muxer"
22102 msgstr "ビデオ出力マルチプレクサ"
22104 #: modules/stream_out/es.c:60
22105 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22106 msgstr "ビデオに使用されるマルチプレクサを指定します。"
22108 #: modules/stream_out/es.c:62
22109 msgid "Output URL"
22110 msgstr "出力URL"
22112 #: modules/stream_out/es.c:64
22113 msgid "This is the default output URI."
22114 msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
22116 #: modules/stream_out/es.c:65
22117 msgid "Audio output URL"
22118 msgstr "オーディオ出力URL"
22120 #: modules/stream_out/es.c:67
22121 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22122 msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
22124 #: modules/stream_out/es.c:68
22125 msgid "Video output URL"
22126 msgstr "ビデオ出力URL"
22128 #: modules/stream_out/es.c:70
22129 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22130 msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
22132 #: modules/stream_out/es.c:79
22133 msgid "Elementary stream output"
22134 msgstr "基本ストリーム出力"
22136 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22137 #, c-format
22138 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22139 msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
22141 #: modules/stream_out/gather.c:44
22142 msgid "Gathering stream output"
22143 msgstr "ストリーム出力の集積"
22145 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22146 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22147 msgstr "変更するこの基本ストリームの識別数値を指定します"
22149 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22150 msgid "Magazine"
22151 msgstr "マガジン"
22153 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22154 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22155 msgstr "言語ページを含むマガジンを指定します。"
22157 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22158 msgid "Page"
22159 msgstr "ページ"
22161 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22162 msgid "Specify the page containing the language"
22163 msgstr "言語を含むページを指定します。"
22165 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22166 msgid "Row"
22167 msgstr "行"
22169 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22170 msgid "Specify the row containing the language"
22171 msgstr "言語を含む行を指定します。"
22173 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22174 msgid "Lang From Telx"
22175 msgstr "テレテキストからの言語"
22177 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22178 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22179 msgstr "テレテキストからの動的言語設定"
22181 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22182 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22183 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
22185 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22186 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22187 msgid "Output video width."
22188 msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
22190 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22191 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22192 msgid "Output video height."
22193 msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
22195 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22196 msgid "Sample aspect ratio"
22197 msgstr "サンプルアスペクト比"
22199 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22200 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22201 msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
22203 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22204 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22205 msgid "Video filter"
22206 msgstr "ビデオフィルター"
22208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22209 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22210 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
22212 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22213 msgid "Image chroma"
22214 msgstr "画像クロマ"
22216 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22217 msgid ""
22218 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22219 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22220 msgstr ""
22221 "特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスク、またはブルースクリー"
22222 "ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
22224 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22225 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22226 msgstr "モザイクピクチャーの透過度"
22228 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22229 #: modules/video_filter/rss.c:142
22230 msgid "X offset"
22231 msgstr "Xオフセット"
22233 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22234 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22235 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
22237 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22238 #: modules/video_filter/rss.c:144
22239 msgid "Y offset"
22240 msgstr "Yオフセット"
22242 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22243 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22244 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
22246 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22247 msgid "Mosaic bridge"
22248 msgstr "モザイクブリッジ"
22250 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22251 msgid "Mosaic bridge stream output"
22252 msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
22254 #: modules/stream_out/raop.c:148
22255 msgid "Hostname or IP address of target device"
22256 msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
22258 #: modules/stream_out/raop.c:151
22259 msgid ""
22260 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22261 "very loud."
22262 msgstr ""
22263 "アナログ出力に対する出力ボリュームを指定します。(0:無音, 1~255:最大音量まで"
22264 "の数値)"
22266 #: modules/stream_out/raop.c:155
22267 msgid "Password for target device."
22268 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
22270 #: modules/stream_out/raop.c:157
22271 msgid "Password file"
22272 msgstr "パスワードファイル"
22274 #: modules/stream_out/raop.c:158
22275 msgid "Read password for target device from file."
22276 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードをファイルから読み込みます。"
22278 #: modules/stream_out/raop.c:161
22279 msgid "RAOP"
22280 msgstr "RAOP"
22282 #: modules/stream_out/raop.c:162
22283 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22284 msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
22286 #: modules/stream_out/record.c:50
22287 msgid "Destination prefix"
22288 msgstr "出力先プレフィックス"
22290 #: modules/stream_out/record.c:52
22291 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22292 msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
22294 #: modules/stream_out/record.c:57
22295 msgid "Record stream output"
22296 msgstr "レコードストリーム出力"
22298 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22299 msgid "This is the output URL that will be used."
22300 msgstr "出力用URLを指定します。"
22302 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22303 msgid ""
22304 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22305 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22306 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22307 "SDP to be announced via SAP."
22308 msgstr ""
22309 "RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
22310 "HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
22311 "ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
22313 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22314 msgid "SAP announcing"
22315 msgstr "SAPアナウンス"
22317 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22318 msgid "Announce this session with SAP."
22319 msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスします。"
22321 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22322 msgid "Muxer"
22323 msgstr "マルチプレクサ"
22325 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22326 msgid ""
22327 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22328 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22329 msgstr ""
22330 "ストリーミング出力に使用されるマルチプレクサを指定することを許可します。デ"
22331 "フォルトでは、マルチプレクサを使用しません。(標準RTPストリーム)"
22333 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22334 msgid "Session name"
22335 msgstr "セッション名"
22337 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22338 msgid ""
22339 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22340 "Descriptor)."
22341 msgstr ""
22342 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
22344 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22345 msgid "Session description"
22346 msgstr "セッションの説明"
22348 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22349 msgid ""
22350 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22351 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22352 msgstr ""
22353 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
22354 "な説明を指定します。"
22356 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22357 msgid "Session URL"
22358 msgstr "セッションURL"
22360 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22361 msgid ""
22362 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22363 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22364 "(Session Descriptor)."
22365 msgstr ""
22366 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
22367 "ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
22369 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22370 msgid "Session email"
22371 msgstr "連絡先電子メール"
22373 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22374 msgid ""
22375 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22376 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22377 msgstr ""
22378 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
22379 "る電子メールアドレスを指定します。"
22381 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22382 msgid "Session phone number"
22383 msgstr "連絡先電話番号"
22385 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22386 msgid ""
22387 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22388 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22389 msgstr ""
22390 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
22391 "る電話番号を指定します。"
22393 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22394 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22395 msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
22397 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22398 msgid "Audio port"
22399 msgstr "オーディオポート"
22401 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22402 msgid ""
22403 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22404 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
22406 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22407 msgid "Video port"
22408 msgstr "ビデオポート"
22410 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22411 msgid ""
22412 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22413 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
22415 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22416 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22417 msgstr "RTP/RTCPマルチプレクス"
22419 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22420 msgid ""
22421 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22422 "packets."
22423 msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
22425 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22426 msgid ""
22427 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22428 "milliseconds."
22429 msgstr ""
22430 "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
22432 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22433 msgid "Transport protocol"
22434 msgstr "転送プロトコル"
22436 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22437 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22438 msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
22440 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22441 msgid ""
22442 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22443 "master shared secret key."
22444 msgstr ""
22445 "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
22446 "指定します。"
22448 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22449 msgid "MP4A LATM"
22450 msgstr "MP4A LATM"
22452 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22453 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22454 msgstr ""
22455 "MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照くださ"
22456 "い)"
22458 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22459 msgid "RTSP host address"
22460 msgstr "RTSPホストアドレス"
22462 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22463 msgid ""
22464 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22465 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22466 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22467 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22468 msgstr ""
22469 "RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。\n"
22470 "\"アドレス:ポート番号/パス\"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのイン"
22471 "ターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ちま"
22472 "す。\n"
22473 "ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をアドレ"
22474 "スとして指定します。"
22476 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22477 msgid "RTSP session timeout (s)"
22478 msgstr "RTPセッションタイムアウト(秒)"
22480 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22481 msgid ""
22482 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22483 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22484 "is 60 (one minute)."
22485 msgstr ""
22486 "RTSPリクエストを何も受信しない状態がこの時間経過した場合にRTSPセッションがク"
22487 "ローズされます。負の値、または0を指定するとタイムアウトを無効にします。デフォ"
22488 "ルト値は60秒です。"
22490 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22491 msgid "RTP stream output"
22492 msgstr "RTP ストリーム出力"
22494 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22495 msgid "Command UDP port"
22496 msgstr "コマンドUDPポート"
22498 #: modules/stream_out/select.c:47
22499 msgid ""
22500 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22501 msgstr ""
22502 "コマンド(show | enable <pid> | disable <pid>)を待ち受けるUDPポートです。"
22504 #: modules/stream_out/select.c:49
22505 msgid "Disable ES id"
22506 msgstr "ES idを無効化"
22508 #: modules/stream_out/select.c:51
22509 msgid "Disable ES id at startup."
22510 msgstr "起動時にES idを無効にします。"
22512 #: modules/stream_out/select.c:53
22513 msgid "Enable ES id"
22514 msgstr "ES idの有効化"
22516 #: modules/stream_out/select.c:55
22517 msgid "Only enable ES id at startup."
22518 msgstr "起動時にこのES idのみを有効にします。"
22520 #: modules/stream_out/select.c:61
22521 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22522 msgstr "ストリームから有効、または無効にする個々のESを選択します。"
22524 #: modules/stream_out/setid.c:45
22525 msgid "New ES ID"
22526 msgstr "新しいES ID"
22528 #: modules/stream_out/setid.c:47
22529 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22530 msgstr "この基本ストリームの新しい識別数値を指定します"
22532 #: modules/stream_out/setid.c:51
22533 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22534 msgstr "この基本ストリームのISO-639コード(3文字)を設定します。"
22536 #: modules/stream_out/setid.c:61
22537 msgid "Set ID"
22538 msgstr "IDの設定"
22540 #: modules/stream_out/setid.c:62
22541 msgid "Set ES id"
22542 msgstr "ES ID設定"
22544 #: modules/stream_out/setid.c:63
22545 msgid "Change the id of an elementary stream"
22546 msgstr "基本ストリームのIDを変更します。"
22548 #: modules/stream_out/setid.c:74
22549 msgid "Set ES Lang"
22550 msgstr "ES言語設定"
22552 #: modules/stream_out/setid.c:75
22553 msgid "Set Lang"
22554 msgstr "言語設定"
22556 #: modules/stream_out/setid.c:76
22557 msgid "Change the language of an elementary stream"
22558 msgstr "基本ストリームの言語を設定します。"
22560 #: modules/stream_out/smem.c:60
22561 msgid "Video prerender callback"
22562 msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
22564 #: modules/stream_out/smem.c:61
22565 msgid ""
22566 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22567 "buffer where render will be done."
22568 msgstr ""
22569 "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
22570 "ダーが処理するバッファーを設定します。"
22572 #: modules/stream_out/smem.c:64
22573 msgid "Audio prerender callback"
22574 msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
22576 #: modules/stream_out/smem.c:65
22577 msgid ""
22578 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22579 "buffer where render will be done."
22580 msgstr ""
22581 "オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
22582 "ンダーが処理するバッファーを設定します。"
22584 #: modules/stream_out/smem.c:68
22585 msgid "Video postrender callback"
22586 msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
22588 #: modules/stream_out/smem.c:69
22589 msgid ""
22590 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22591 "called when the render is into the buffer."
22592 msgstr ""
22593 "ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
22594 "ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
22596 #: modules/stream_out/smem.c:72
22597 msgid "Audio postrender callback"
22598 msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"
22600 #: modules/stream_out/smem.c:73
22601 msgid ""
22602 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22603 "called when the render is into the buffer."
22604 msgstr ""
22605 "オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
22606 "バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
22608 #: modules/stream_out/smem.c:76
22609 msgid "Video Callback data"
22610 msgstr "ビデオコールバックデータ"
22612 #: modules/stream_out/smem.c:77
22613 msgid "Data for the video callback function."
22614 msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
22616 #: modules/stream_out/smem.c:79
22617 msgid "Audio callback data"
22618 msgstr "オーディオコールバックデータ"
22620 #: modules/stream_out/smem.c:80
22621 msgid "Data for the audio callback function."
22622 msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"
22624 #: modules/stream_out/smem.c:82
22625 msgid "Time Synchronized output"
22626 msgstr "出力を時間に同期"
22628 #: modules/stream_out/smem.c:83
22629 msgid ""
22630 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22631 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22632 msgstr ""
22633 "出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
22634 "合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
22636 #: modules/stream_out/smem.c:95
22637 msgid "Smem"
22638 msgstr "Smem"
22640 #: modules/stream_out/smem.c:96
22641 msgid "Stream output to memory buffer"
22642 msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
22644 #: modules/stream_out/standard.c:43
22645 msgid "Output method to use for the stream."
22646 msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
22648 #: modules/stream_out/standard.c:46
22649 msgid "Muxer to use for the stream."
22650 msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサを指定します。"
22652 #: modules/stream_out/standard.c:47
22653 msgid "Output destination"
22654 msgstr "出力先"
22656 #: modules/stream_out/standard.c:49
22657 msgid ""
22658 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22659 msgstr ""
22660 "ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメータ"
22661 "を上書きします。"
22663 #: modules/stream_out/standard.c:50
22664 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22665 msgstr "バインドアドレス"
22667 #: modules/stream_out/standard.c:52
22668 msgid ""
22669 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22670 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22671 msgstr ""
22672 "ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
22673 "す。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメータはこの設定を上書きします。"
22675 #: modules/stream_out/standard.c:54
22676 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22677 msgstr "パス"
22679 #: modules/stream_out/standard.c:56
22680 msgid ""
22681 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22682 "overrides this"
22683 msgstr ""
22684 "ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パ"
22685 "ラメータはこの設定を上書きします。"
22687 #: modules/stream_out/standard.c:63
22688 msgid "Session groupname"
22689 msgstr "セッショングループ名"
22691 #: modules/stream_out/standard.c:65
22692 msgid ""
22693 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22694 "if you choose to use SAP."
22695 msgstr ""
22696 "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのグループを指定し"
22697 "ます。"
22699 #: modules/stream_out/standard.c:97
22700 msgid "Standard stream output"
22701 msgstr "標準ストリーム出力"
22703 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
22704 msgid "Files"
22705 msgstr "ファイル"
22707 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22708 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22709 msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
22711 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22712 msgid "Sizes"
22713 msgstr "サイズ"
22715 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22716 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22717 msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
22719 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22720 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22721 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。"
22723 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22724 msgid "UDP port to listen to for commands."
22725 msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
22727 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22728 msgid "Command"
22729 msgstr "コマンド"
22731 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22732 msgid "Initial command to execute."
22733 msgstr "実行時の初期化コマンド。"
22735 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22736 msgid "GOP size"
22737 msgstr "GOPサイズ"
22739 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22740 msgid "Number of P frames between two I frames."
22741 msgstr "2つのIフレーム間のPフレーム数を指定します。"
22743 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22744 msgid "Quantizer scale"
22745 msgstr "量子化スケール"
22747 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22748 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22749 msgstr "使用する固定の量子化スケールを指定します。"
22751 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22752 msgid "Mute audio"
22753 msgstr "オーディオをミュートする"
22755 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22756 msgid "Mute audio when command is not 0."
22757 msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
22759 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22760 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22761 msgstr "MPEG2ビデオ切り替えストリーム出力"
22763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22764 msgid "Video encoder"
22765 msgstr "ビデオエンコーダー"
22767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22768 msgid ""
22769 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22770 "options)."
22771 msgstr ""
22772 "使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
22773 "も必要となります)"
22775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22776 msgid "Destination video codec"
22777 msgstr "送信先のビデオコーデック"
22779 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22780 msgid "This is the video codec that will be used."
22781 msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
22783 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22784 msgid "Video bitrate"
22785 msgstr "ビデオビットレート"
22787 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22788 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22789 msgstr ""
22790 "トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
22791 "す。"
22793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22794 msgid "Video scaling"
22795 msgstr "ビデオスケーリング"
22797 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22798 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22799 msgstr ""
22800 "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
22802 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22803 msgid "Video frame-rate"
22804 msgstr "ビデオフレームレート"
22806 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22807 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22808 msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
22810 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22811 msgid "Deinterlace video"
22812 msgstr "ビデオのデインターレース化"
22814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22815 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22816 msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
22818 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22819 msgid "Deinterlace module"
22820 msgstr "デインターレースモジュール"
22822 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22823 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22824 msgstr "使用するデインターレースモジュールを指定します。"
22826 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22827 msgid "Maximum video width"
22828 msgstr "ビデオの最大幅"
22830 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22831 msgid "Maximum output video width."
22832 msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
22834 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22835 msgid "Maximum video height"
22836 msgstr "ビデオの最大の高さ"
22838 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22839 msgid "Maximum output video height."
22840 msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
22842 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22843 msgid ""
22844 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22845 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22846 msgstr ""
22847 "オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
22848 "定します。コロンで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
22850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22851 msgid "Audio encoder"
22852 msgstr "オーディオエンコーダー"
22854 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22855 msgid ""
22856 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22857 "options)."
22858 msgstr ""
22859 "使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
22860 "す。"
22862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22863 msgid "Destination audio codec"
22864 msgstr "送信先のオーディオコーデック"
22866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22867 msgid "This is the audio codec that will be used."
22868 msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
22870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22871 msgid "Audio bitrate"
22872 msgstr "オーディオビットレート"
22874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22875 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22876 msgstr ""
22877 "トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
22878 "します。"
22880 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22881 msgid ""
22882 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22883 msgstr ""
22884 "トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
22885 "す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
22887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22888 msgid "Audio Language"
22889 msgstr "オーディオ言語"
22891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22892 msgid "This is the language of the audio stream."
22893 msgstr "オーディオストリームの言語です。"
22895 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22896 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22897 msgstr ""
22898 "トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
22900 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22901 msgid "Audio filter"
22902 msgstr "オーディオフィルター"
22904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22905 msgid ""
22906 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22907 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22908 msgstr ""
22909 "(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
22910 "フィルターをコロン区切りで指定します。"
22912 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22913 msgid "Subtitles encoder"
22914 msgstr "字幕エンコーダー"
22916 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22917 msgid ""
22918 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22919 "options)."
22920 msgstr ""
22921 "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
22923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22924 msgid "Destination subtitles codec"
22925 msgstr "送信先の字幕コーデック"
22927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22928 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22929 msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
22931 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22932 msgid ""
22933 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22934 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22935 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22936 "subpicture modules"
22937 msgstr ""
22938 "トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ(\"サブピクチャー\")を追"
22939 "加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ"
22940 "上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをコロン区切りで指定しま"
22941 "す。"
22943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22944 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22945 msgid "OSD menu"
22946 msgstr "OSDメニュー"
22948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22949 msgid ""
22950 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22951 msgstr ""
22952 "OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュールを使"
22953 "用)"
22955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22956 msgid "Number of threads"
22957 msgstr "スレッド数"
22959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22960 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22961 msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数を指定します。"
22963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22964 msgid "High priority"
22965 msgstr "高優先度"
22967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22968 msgid ""
22969 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22970 msgstr ""
22971 "オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
22973 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22974 msgid "Synchronise on audio track"
22975 msgstr "オーディオトラックに同期"
22977 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22978 msgid ""
22979 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22980 "on the audio track."
22981 msgstr ""
22982 "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落とし"
22983 "たり、複製したりします。"
22985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22986 msgid ""
22987 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22988 "rate."
22989 msgstr ""
22990 "CPUがエンコードレートを保持できない場合、トランスコーディング機能はフレームを"
22991 "取りこぼします。"
22993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22994 msgid "Transcode stream output"
22995 msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
22997 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22998 msgid "Overlays/Subtitles"
22999 msgstr "オーバーレイ/字幕"
23001 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
23002 msgid "Font family for the font you want to use"
23003 msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"
23005 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
23006 msgid "Font file for the font you want to use"
23007 msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"
23009 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
23010 msgid "Font size in pixels"
23011 msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
23013 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
23014 msgid ""
23015 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23016 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23017 "font size."
23018 msgstr ""
23019 "ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズを指定します。もし、0以"
23020 "外の値が指定された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
23022 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
23023 #, fuzzy
23024 msgid "Text opacity"
23025 msgstr "アウトラインの不透明度"
23027 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
23028 msgid ""
23029 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23030 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23031 msgstr ""
23032 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)を指定します。0: 透"
23033 "明, 255: 完全に不透明"
23035 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
23036 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23037 msgid "Text default color"
23038 msgstr "デフォルトのテキスト色"
23040 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
23041 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23042 msgid ""
23043 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23044 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23045 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23046 "(red + green), #FFFFFF = white"
23047 msgstr ""
23048 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
23049 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
23050 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
23052 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23053 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23054 msgid "Relative font size"
23055 msgstr "相対的なフォントサイズ"
23057 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23058 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23059 msgid ""
23060 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23061 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23062 msgstr ""
23063 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
23064 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
23066 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23067 msgid "Force bold"
23068 msgstr "ボールドを強制使用"
23070 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23071 msgid "Background opacity"
23072 msgstr "背景の不透明度"
23074 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23075 msgid "Background color"
23076 msgstr "背景の色"
23078 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23079 msgid "Outline opacity"
23080 msgstr "アウトラインの不透明度"
23082 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23083 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:283
23084 msgid "Outline color"
23085 msgstr "アウトラインの色"
23087 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:282
23089 msgid "Outline thickness"
23090 msgstr "アウトラインの太さ"
23092 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23093 msgid "Shadow opacity"
23094 msgstr "影の不透明度"
23096 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23097 msgid "Shadow color"
23098 msgstr "影の色"
23100 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23101 msgid "Shadow angle"
23102 msgstr "影の角度"
23104 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23105 msgid "Shadow distance"
23106 msgstr "影の間隔"
23108 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23109 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23110 msgid "Smaller"
23111 msgstr "最小"
23113 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23114 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23115 msgid "Small"
23116 msgstr "小"
23118 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23119 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23120 msgid "Large"
23121 msgstr "大"
23123 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23124 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23125 msgid "Larger"
23126 msgstr "最大"
23128 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23129 msgid "Use YUVP renderer"
23130 msgstr "YUVPレンダラーの使用"
23132 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23133 msgid ""
23134 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23135 "you want to encode into DVB subtitles"
23136 msgstr ""
23137 "\"パレッタイズYUV\"を使用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
23138 "ンコードを行う場合のみ必要です。"
23140 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23141 msgid "Thin"
23142 msgstr "細い"
23144 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23145 msgid "Thick"
23146 msgstr "太い"
23148 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23149 msgid "Text renderer"
23150 msgstr "文字レンダリング"
23152 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23153 msgid "Freetype2 font renderer"
23154 msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
23156 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23157 msgid ""
23158 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23159 "This should take less than a few minutes."
23160 msgstr ""
23161 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
23162 "おそらく1分未満で完了します。"
23164 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23165 msgid "Name for the font you want to use"
23166 msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
23168 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23169 msgid "Text renderer for Mac"
23170 msgstr "Mac用のテキストレンダラー"
23172 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23173 msgid "CoreText font renderer"
23174 msgstr "コアテキストフォントレンダラー"
23176 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23177 msgid "SVG template file"
23178 msgstr "SVGテンプレートファイル"
23180 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23181 msgid ""
23182 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23183 msgstr ""
23184 "自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
23185 "を指定します。"
23187 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23188 msgid "Dummy font renderer"
23189 msgstr "ダミーのフォントレンダラー"
23191 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23192 msgid "Filename for the font you want to use"
23193 msgstr "使用したいフォントのファイル名"
23195 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23196 msgid "Win32 font renderer"
23197 msgstr "Win32フォントレンダラー"
23199 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23200 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23201 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23202 msgid "Conversions from "
23203 msgstr "変換元 "
23205 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23206 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23207 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
23209 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23210 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23211 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
23213 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23214 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23215 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
23217 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23218 msgid "MMX conversions from "
23219 msgstr "MMX変換元 "
23221 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23222 msgid "SSE2 conversions from "
23223 msgstr "SSE2変換元 "
23225 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23226 msgid "AltiVec conversions from "
23227 msgstr "AltiVec変換元 "
23229 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23230 msgid "OpenMAX DL image processing"
23231 msgstr ""
23233 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23234 msgid "RV32 conversion filter"
23235 msgstr "RV32変換フィルター"
23237 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23238 msgid "Brightness threshold"
23239 msgstr "明るさの閾値"
23241 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23242 msgid ""
23243 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23244 "threshold value will be the brightness defined below."
23245 msgstr ""
23246 "このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
23247 "設定される明るさです。"
23249 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23250 msgid "Image contrast (0-2)"
23251 msgstr "画像コントラスト(0~2)"
23253 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23254 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23255 msgstr "画像のコントラストを0~2の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
23257 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23258 msgid "Image hue (0-360)"
23259 msgstr "画像の色相(0~360)"
23261 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23262 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23263 msgstr "画像の色相を0~360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
23265 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23266 msgid "Image saturation (0-3)"
23267 msgstr "画像の彩度(0~3)"
23269 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23270 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23271 msgstr "画像の彩度を0~3の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
23273 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23274 msgid "Image brightness (0-2)"
23275 msgstr "画像の明るさ(0~2)"
23277 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23278 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23279 msgstr "画像の明るさを0~2の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
23281 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23282 msgid "Image gamma (0-10)"
23283 msgstr "画像のガンマ(0~10)"
23285 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23286 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23287 msgstr "画像のガンマを0.01~10の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
23289 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23290 msgid "Image properties filter"
23291 msgstr "画像プロパティフィルター"
23293 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23294 msgid "Image adjust"
23295 msgstr "画像調整"
23297 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23298 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23299 msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
23301 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23302 msgid "Transparency mask"
23303 msgstr "透過マスク"
23305 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23306 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23307 msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
23309 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23310 msgid "Alpha mask video filter"
23311 msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
23313 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23314 msgid "Alpha mask"
23315 msgstr "アルファマスク"
23317 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23318 msgid "Window size"
23319 msgstr "ウィンドウサイズ"
23321 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23322 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23323 msgstr "フレーム数(0-100)"
23325 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23326 msgid "Softening value"
23327 msgstr "ソフトフォーカス値"
23329 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23330 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23331 msgstr "スムース化を考慮するフレーム数(0-30)"
23333 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23334 msgid "antiflicker video filter"
23335 msgstr "フリッカーキャンセルビデオフィルター"
23337 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23338 msgid "antiflicker"
23339 msgstr "フリッカーキャンセル"
23341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23342 msgid ""
23343 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23344 "your computer.\n"
23345 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23346 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23347 "\n"
23348 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23349 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23350 "\n"
23351 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23352 "where to get the required parts.\n"
23353 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23354 "in live action."
23355 msgstr ""
23356 "このモジュールは、コンピュータに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイスの制"
23357 "御を可能とします。\n"
23358 "AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。\n"
23359 "より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。\n"
23360 "\n"
23361 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23362 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23363 "\n"
23364 "ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょ"
23365 "う。\n"
23366 "また、実際の環境での画像や動画を見ることも可能です。"
23368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23369 msgid "Device type"
23370 msgstr "デバイスタイプ"
23372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23373 msgid ""
23374 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23375 "delegate processing to the external process - with more options"
23376 msgstr ""
23377 "リストから優先するハードウェアを選択するか、外部プロセスに処理を代行させるた"
23378 "めにAtmoWinソフトウェアを選択します。"
23380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23381 msgid "AtmoWin Software"
23382 msgstr "AtmoWinソフトウェア"
23384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23385 msgid "Classic AtmoLight"
23386 msgstr "Classic AtmoLight"
23388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23389 msgid "Quattro AtmoLight"
23390 msgstr "Quattro AtmoLight"
23392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23393 msgid "DMX"
23394 msgstr "DMX"
23396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23397 msgid "MoMoLight"
23398 msgstr "MoMoLight"
23400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23401 msgid "fnordlicht"
23402 msgstr "fnordlicht"
23404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23405 msgid "Count of AtmoLight channels"
23406 msgstr "AtmoLightのチャンネル数"
23408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23409 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23410 msgstr "DMXデバイスでエミュレートされるAtmoLightチャンネル数を指定します。"
23412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23413 msgid "DMX address for each channel"
23414 msgstr "個々のチャンネルのDMXアドレス"
23416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23417 msgid ""
23418 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23419 "values"
23420 msgstr ""
23421 "それぞれのチャンネルが使用するDMXの基本アドレスを指定します。\";\"で値を区"
23422 "切って指定することも可能です。"
23424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23425 msgid "Count of channels"
23426 msgstr "チャンネル数"
23428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23429 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23430 msgstr ""
23431 "使用しているMoMoLightハードウェアが3、または4チャンネルを選択しているかに依存"
23432 "します。"
23434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23435 msgid "Count of fnordlicht's"
23436 msgstr "fnordlichtのカウント"
23438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23439 msgid ""
23440 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23441 msgstr ""
23442 "あなたのfnordlichtハードウェア使用する1から254のチャンネルの数量に依存しま"
23443 "す。"
23445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23446 msgid "Save Debug Frames"
23447 msgstr "デバッグフレームの保存"
23449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23450 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23451 msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダに書き込みます。"
23453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23454 msgid "Debug Frame Folder"
23455 msgstr "フレームフォルダのデバッグ"
23457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23458 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23459 msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
23461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23462 msgid "Extracted Image Width"
23463 msgstr "抽出された画像の幅"
23465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23466 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23467 msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
23469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23470 msgid "Extracted Image Height"
23471 msgstr "抽出された画像の高さ"
23473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23474 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23475 msgstr "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
23477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23478 msgid "Mark analyzed pixels"
23479 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
23481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23482 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23483 msgstr "白色のピクセルでスクリーン上にサンプルの格子を表示"
23485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23486 msgid "Color when paused"
23487 msgstr "一時停止時の色"
23489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23490 msgid ""
23491 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23492 "another beer?)"
23493 msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
23495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23496 msgid "Pause-Red"
23497 msgstr "停止時の赤色の強さ"
23499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23500 msgid "Red component of the pause color"
23501 msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
23503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23504 msgid "Pause-Green"
23505 msgstr "停止時の緑色の強さ"
23507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23508 msgid "Green component of the pause color"
23509 msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
23511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23512 msgid "Pause-Blue"
23513 msgstr "停止時の青色の強さ"
23515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23516 msgid "Blue component of the pause color"
23517 msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
23519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23520 msgid "Pause-Fadesteps"
23521 msgstr "停止時の色変更度合"
23523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23524 msgid ""
23525 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23526 msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
23528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23529 msgid "End-Red"
23530 msgstr "終了時の赤色の強さ"
23532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23533 msgid "Red component of the shutdown color"
23534 msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
23536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23537 msgid "End-Green"
23538 msgstr "終了時の緑色の強さ"
23540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23541 msgid "Green component of the shutdown color"
23542 msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
23544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23545 msgid "End-Blue"
23546 msgstr "終了時の青色の強さ"
23548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23549 msgid "Blue component of the shutdown color"
23550 msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
23552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23553 msgid "End-Fadesteps"
23554 msgstr "終了時の色変更度合"
23556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23557 msgid ""
23558 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23559 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23560 msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
23562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23563 msgid "Number of zones on top"
23564 msgstr "上側のゾーン数"
23566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23567 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23568 msgstr "スクリーン上部のゾーン数を指定します。"
23570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23571 msgid "Number of zones on bottom"
23572 msgstr "下側のゾーン数"
23574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23575 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23576 msgstr "スクリーン下部のゾーン数を指定します。"
23578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23579 msgid "Zones on left / right side"
23580 msgstr "左側/右側のゾーン"
23582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23583 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23584 msgstr "常に左右に同じ数のゾーンを設置します。"
23586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23587 msgid "Calculate a average zone"
23588 msgstr "平均ゾーンの計算"
23590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23591 msgid ""
23592 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23593 "single channel AtmoLight)"
23594 msgstr ""
23595 "サンプル画像のすべてのピクセルの平均を含みます。(単一チャンネルのAtmoLightで"
23596 "のみ有効)"
23598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23599 msgid "Use Software White adjust"
23600 msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
23602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23603 msgid ""
23604 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23605 msgstr ""
23606 "LEDストライプ、または白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定します。"
23607 "オプション指定をお勧めします。"
23609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23610 msgid "White Red"
23611 msgstr "白色の赤色の強さ"
23613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23614 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23615 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
23617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23618 msgid "White Green"
23619 msgstr "白色の緑色の強さ"
23621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23622 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23623 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
23625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23626 msgid "White Blue"
23627 msgstr "白色の青色の強さ"
23629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23630 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23631 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
23633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23634 msgid "Serial Port/Device"
23635 msgstr "シリアルポート/デバイス"
23637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23638 msgid ""
23639 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23640 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23641 msgstr ""
23642 "AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定しま"
23643 "す。\n"
23644 "Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように指定"
23645 "します。"
23647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23648 msgid "Edge Weightning"
23649 msgstr "縁の重み"
23651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23652 msgid ""
23653 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23654 "the frame."
23655 msgstr "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
23657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23658 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23659 msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
23661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23662 msgid "Darkness Limit"
23663 msgstr "暗さの下限"
23665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23666 msgid ""
23667 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23668 "than one for letterboxed videos."
23669 msgstr ""
23670 "この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、この"
23671 "値は1より大きくなければなりません。"
23673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23674 msgid "Hue windowing"
23675 msgstr "色相ウィンドウイング"
23677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23679 msgid "Used for statistics."
23680 msgstr "統計用に使用します。"
23682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23683 msgid "Sat windowing"
23684 msgstr "彩度ウィンドウイング"
23686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23688 msgid "Filter length (ms)"
23689 msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
23691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23692 msgid ""
23693 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23694 msgstr ""
23695 "色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止するた"
23696 "めに指定します。"
23698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23699 msgid "Filter threshold"
23700 msgstr "フィルター閾値"
23702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23703 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23704 msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
23706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23707 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23708 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
23710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23711 msgid "Filter Smoothness"
23712 msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
23714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23715 msgid "Output Color filter mode"
23716 msgstr "出力カラーフィルターモード"
23718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23719 msgid ""
23720 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23721 msgstr "前の色を基準として出力される色がどのように計算されるか定義します。"
23723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23724 msgid "No Filtering"
23725 msgstr "フィルターなし"
23727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23728 msgid "Combined"
23729 msgstr "組み合わせ"
23731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23732 msgid "Percent"
23733 msgstr "パーセント"
23735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23736 msgid "Frame delay (ms)"
23737 msgstr "フレーム遅延(ミリ秒)"
23739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23740 msgid ""
23741 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23742 "20ms should do the trick."
23743 msgstr ""
23744 "ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値を"
23745 "指定するのがコツです。"
23747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23748 msgid "Channel 0: summary"
23749 msgstr "チャンネル0: 要約"
23751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23752 msgid "Channel 1: left"
23753 msgstr "チャンネル1: 左"
23755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23756 msgid "Channel 2: right"
23757 msgstr "チャンネル2: 右"
23759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23760 msgid "Channel 3: top"
23761 msgstr "チャンネル3: 上"
23763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23764 msgid "Channel 4: bottom"
23765 msgstr "チャンネル4: 下"
23767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23768 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23769 msgstr ""
23770 "チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理ゾーンYに"
23771 "マッピングします。"
23773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23774 msgid "disabled"
23775 msgstr "無効"
23777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23778 msgid "Zone 4:summary"
23779 msgstr "ゾーン4: 要約"
23781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23782 msgid "Zone 3:left"
23783 msgstr "ゾーン3: 左"
23785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23786 msgid "Zone 1:right"
23787 msgstr "ゾーン1: 右"
23789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23790 msgid "Zone 0:top"
23791 msgstr "ゾーン0:トップ"
23793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23794 msgid "Zone 2:bottom"
23795 msgstr "ゾーン2: 下"
23797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23798 msgid "Channel / Zone Assignment"
23799 msgstr "チャンネル/ゾーン割当て"
23801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23802 msgid ""
23803 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23804 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23805 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23806 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23807 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23808 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23809 msgstr ""
23810 "5つ以上のチャンネル/ゾーンを持つデバイスのために、ここではそれぞれのチャンネ"
23811 "ルのゾーン番号を\",\"、または\";\"で区切って指定します。\"-1\"はそのチャンネ"
23812 "ルを使用しないことを意味します。クラッシックなAtmoLightでは、4,3,1,0,2がデ"
23813 "フォルトのチャンネル/ゾーン割り当てになっています。上側に2つ、左右に1つずつ、"
23814 "そして要約ゾーンを持たないクラッシックなAtmoLightでは、-1,3,2,1,0のマッピング"
23815 "にしてください。"
23817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23818 msgid "Zone 0: Top gradient"
23819 msgstr "ゾーン0: 上 グラデーション"
23821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23822 msgid "Zone 1: Right gradient"
23823 msgstr "ゾーン1: 右 グラデーション"
23825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23826 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23827 msgstr "ゾーン2: 下 グラデーション"
23829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23830 msgid "Zone 3: Left gradient"
23831 msgstr "ゾーン3: 左 グラデーション"
23833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23834 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23835 msgstr "ゾーン4: 要約 グラデーション"
23837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23838 msgid ""
23839 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23840 msgstr ""
23841 "グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップファイ"
23842 "ルを指定します。"
23844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23845 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23846 msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
23848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23849 msgid ""
23850 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23851 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23852 msgstr ""
23853 "zone_0.bmp、zone_1.bmpのような割り当てるグラデーションビットマップを1つのフォ"
23854 "ルダに格納し、ここでそのフォルダ名を指定します。"
23856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23857 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23858 msgstr "AtmoWin*.exeのファイル名"
23860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23861 msgid ""
23862 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23863 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23864 msgstr ""
23865 "VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することが可能です。"
23866 "AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
23868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23869 msgid "AtmoLight Filter"
23870 msgstr "AtmoLightフィルター"
23872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23875 msgid "AtmoLight"
23876 msgstr "AtmoLight"
23878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23879 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23880 msgstr "デバイスタイプと接続の選択"
23882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23883 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23884 msgstr "一時停止時の表示色"
23886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23887 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23888 msgstr "終了時の表示色"
23890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23891 msgid "DMX options"
23892 msgstr "DMXオプション"
23894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23895 msgid "MoMoLight options"
23896 msgstr "MoMoLightオプション"
23898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23899 msgid "fnordlicht options"
23900 msgstr "fnordlichtオプション"
23902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23903 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23904 msgstr "ビルトインAtmoのゾーンレイアウト"
23906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23907 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23908 msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
23910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23911 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23912 msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
23914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23915 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23916 msgstr "LEDストライプの白色の調整"
23918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23919 msgid "Change gradients"
23920 msgstr "グラディエーション変更"
23922 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23923 msgid "Value of the audio channels levels"
23924 msgstr "オーディオチャンネルレベルの値"
23926 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23927 msgid ""
23928 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23929 "be separated with ':'."
23930 msgstr ""
23931 "それぞれのチャンネルのオーディオレベルの値を':'で区切って0~1の範囲で指定しま"
23932 "す。"
23934 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23935 msgid "X coordinate of the bargraph."
23936 msgstr "Bar GraphのX座標を指定します。"
23938 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23939 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23940 msgstr "Bar GraphのY座標を指定します。"
23942 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23943 msgid "Transparency of the bargraph"
23944 msgstr "Bar Graphの透明度"
23946 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23947 msgid ""
23948 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23949 "opacity)."
23950 msgstr "Bar Graphの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
23952 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23953 msgid "Bargraph position"
23954 msgstr "Bar Graphの位置"
23956 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23957 msgid ""
23958 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23959 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23960 "right)."
23961 msgstr ""
23962 "ビデオ上のBar Graphの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
23963 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
23965 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23966 msgid "Alarm"
23967 msgstr "アラーム"
23969 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23970 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23971 msgstr ""
23972 "無音アラームを有効化するかどうか指定します。(0: アラーム無し、1: アラーム有"
23973 "り)"
23975 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23976 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23977 msgstr "Barの幅(デフォルト: 10ピクセル)"
23979 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23980 msgid ""
23981 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23982 msgstr ""
23983 "表示されるBar Graphのそれぞれのバーの幅をピクセルで指定します。(デフォルト: "
23984 "10ピクセル)"
23986 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23987 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23988 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23989 msgstr "オーディオBar Graphビデオサブソース"
23991 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23992 msgid "Audio Bar Graph Video"
23993 msgstr "オーディオBar Graphビデオ"
23995 #: modules/video_filter/ball.c:98
23996 msgid "Ball color"
23997 msgstr "ボールの色"
23999 #: modules/video_filter/ball.c:99
24000 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
24001 msgstr "ボールの色を\"赤\"、\"青\"、または\"緑\"のいずれかで指定します。"
24003 #: modules/video_filter/ball.c:101
24004 msgid "Edge visible"
24005 msgstr "境界強調表示"
24007 #: modules/video_filter/ball.c:102
24008 msgid "Set edge visibility."
24009 msgstr "境界を強調表示させます。"
24011 #: modules/video_filter/ball.c:104
24012 msgid "Ball speed"
24013 msgstr "ボールの速度"
24015 #: modules/video_filter/ball.c:105
24016 msgid ""
24017 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24018 "number of pixels by frame."
24019 msgstr "ボールの速度をフレームごとの変化量(単位はピクセル)で指定します。"
24021 #: modules/video_filter/ball.c:108
24022 msgid "Ball size"
24023 msgstr "ボールのサイズ"
24025 #: modules/video_filter/ball.c:109
24026 msgid ""
24027 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24028 "pixels"
24029 msgstr "ボールのサイズをその半径で指定します。"
24031 #: modules/video_filter/ball.c:112
24032 msgid "Gradient threshold"
24033 msgstr "グラデーション閾値"
24035 #: modules/video_filter/ball.c:113
24036 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24037 msgstr "境界の計算のためのグラデーション閾値を指定します。"
24039 #: modules/video_filter/ball.c:115
24040 msgid "Augmented reality ball game"
24041 msgstr "追加されたリアルなボールゲームです。"
24043 #: modules/video_filter/ball.c:124
24044 msgid "Ball video filter"
24045 msgstr "ボールビデオフィルター"
24047 #: modules/video_filter/ball.c:125
24048 msgid "Ball"
24049 msgstr "ボール"
24051 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24052 msgid "Number of time to blend"
24053 msgstr "混合処理の回数"
24055 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24056 msgid "The number of time the blend will be performed"
24057 msgstr "混合処理の回数を指定します。"
24059 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24060 msgid "Alpha of the blended image"
24061 msgstr "混合される画像のアルファ値"
24063 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24064 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24065 msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
24067 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24068 msgid "Image to be blended onto"
24069 msgstr "合成される画像"
24071 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24072 msgid "The image which will be used to blend onto"
24073 msgstr "合成される画像を指定します。"
24075 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24076 msgid "Chroma for the base image"
24077 msgstr "元画像のクロマ"
24079 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24080 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24081 msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
24083 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24084 msgid "Image which will be blended"
24085 msgstr "合成する画像"
24087 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24088 msgid "The image blended onto the base image"
24089 msgstr "合成する画像を指定します。"
24091 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24092 msgid "Chroma for the blend image"
24093 msgstr "合成画像のクロマ"
24095 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24096 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24097 msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
24099 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24100 msgid "Blending benchmark filter"
24101 msgstr "合成ベンチマークフィルター"
24103 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24104 msgid "Blendbench"
24105 msgstr "合成ベンチマーク"
24107 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24108 msgid "Benchmarking"
24109 msgstr "ベンチマーキング"
24111 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24112 msgid "Base image"
24113 msgstr "元の画像"
24115 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24116 msgid "Blend image"
24117 msgstr "合成する画像"
24119 #: modules/video_filter/blend.c:45
24120 msgid "Video pictures blending"
24121 msgstr "ビデオピクチャー合成"
24123 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24124 msgid ""
24125 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24126 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24127 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24128 "default)."
24129 msgstr ""
24130 "この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
24131 "\"グリーンスクリーン\"、または\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
24132 "の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
24134 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24135 msgid "Bluescreen U value"
24136 msgstr "ブルースクリーン U値"
24138 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24139 msgid ""
24140 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24141 "Defaults to 120 for blue."
24142 msgstr ""
24143 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
24144 "フォルトは青が120です。"
24146 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24147 msgid "Bluescreen V value"
24148 msgstr "ブルースクリーン V値"
24150 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24151 msgid ""
24152 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24153 "Defaults to 90 for blue."
24154 msgstr ""
24155 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
24156 "フォルトは青が90です。"
24158 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24159 msgid "Bluescreen U tolerance"
24160 msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
24162 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24163 msgid ""
24164 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24165 "value between 10 and 20 seems sensible."
24166 msgstr ""
24167 "Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
24168 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
24170 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24171 msgid "Bluescreen V tolerance"
24172 msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
24174 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24175 msgid ""
24176 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24177 "value between 10 and 20 seems sensible."
24178 msgstr ""
24179 "Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
24180 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
24182 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24183 msgid "Bluescreen video filter"
24184 msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
24186 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24187 msgid "Bluescreen"
24188 msgstr "ブルースクリーン"
24190 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24191 msgid "Output width"
24192 msgstr "出力画像の幅"
24194 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24195 msgid "Output (canvas) image width"
24196 msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
24198 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24199 msgid "Output height"
24200 msgstr "出力画像の高さ"
24202 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24203 msgid "Output (canvas) image height"
24204 msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
24206 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24207 msgid "Output picture aspect ratio"
24208 msgstr "出力ピクチャーのアスペクト比"
24210 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24211 msgid ""
24212 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24213 "have the same SAR as the input."
24214 msgstr ""
24215 "キャンバス上のピクチャーのアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバ"
24216 "スは入力と同じSARを持つものと仮定されます。"
24218 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24219 msgid "Pad video"
24220 msgstr "ビデオのパディング"
24222 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24223 msgid ""
24224 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24225 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24226 msgstr ""
24227 "有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
24228 "ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
24230 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24231 msgid "Automatically resize and pad a video"
24232 msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディングを行います。"
24234 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24235 msgid "Canvas"
24236 msgstr "キャンバス"
24238 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24239 msgid "Canvas video filter"
24240 msgstr "キャンバスビデオフィルター"
24242 #: modules/video_filter/chain.c:43
24243 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24244 msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
24246 #: modules/video_filter/clone.c:40
24247 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24248 msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
24250 #: modules/video_filter/clone.c:43
24251 msgid "Video output modules"
24252 msgstr "ビデオ出力モジュール"
24254 #: modules/video_filter/clone.c:44
24255 msgid ""
24256 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24257 "separated list of modules."
24258 msgstr ""
24259 "ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
24260 "をカンマ区切りで指定します。"
24262 #: modules/video_filter/clone.c:47
24263 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24264 msgstr ""
24265 "複数ウィンドウおよび/または、ビデオ出力モジュールにビデオを複製します。"
24267 #: modules/video_filter/clone.c:55
24268 msgid "Clone video filter"
24269 msgstr "複製ビデオフィルター"
24271 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24272 msgid "Clone"
24273 msgstr "複製"
24275 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24276 msgid ""
24277 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24278 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24279 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24280 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24281 msgstr ""
24282 "指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
24283 "HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
24284 "す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
24285 "#FFFFFF = 白"
24287 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24288 msgid "Select one color in the video"
24289 msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
24291 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24292 msgid "Color threshold filter"
24293 msgstr "色閾値フィルター"
24295 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24296 msgid "Saturation threshold"
24297 msgstr "彩度の閾値"
24299 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24300 msgid "Similarity threshold"
24301 msgstr "相似度の閾値"
24303 #: modules/video_filter/crop.c:71
24304 msgid "Crop geometry (pixels)"
24305 msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
24307 #: modules/video_filter/crop.c:72
24308 msgid ""
24309 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24310 "<left offset> + <top offset>."
24311 msgstr ""
24312 "クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左側の"
24313 "オフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
24315 #: modules/video_filter/crop.c:74
24316 msgid "Automatic cropping"
24317 msgstr "自動クロッピング"
24319 #: modules/video_filter/crop.c:75
24320 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24321 msgstr "自動的に黒色の境界線を検出し、それらをクロッピングします。"
24323 #: modules/video_filter/crop.c:77
24324 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24325 msgstr "ビデオの境界線を除去し、黒色の境界線で置換します。"
24327 #: modules/video_filter/crop.c:80
24328 msgid "Ratio max (x 1000)"
24329 msgstr "最大比率 (x 1000)"
24331 #: modules/video_filter/crop.c:81
24332 msgid ""
24333 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24334 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24335 "4/3."
24336 msgstr ""
24337 "最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より\"フラット\"になる"
24338 "ような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍となりま"
24339 "す。1333は4/3を意味します。"
24341 #: modules/video_filter/crop.c:83
24342 msgid "Manual ratio"
24343 msgstr "比率の手動設定"
24345 #: modules/video_filter/crop.c:84
24346 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24347 msgstr ""
24348 "比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味します。"
24350 #: modules/video_filter/crop.c:86
24351 msgid "Number of images for change"
24352 msgstr "変更検出のための一連の画像数"
24354 #: modules/video_filter/crop.c:87
24355 msgid ""
24356 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24357 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24358 "trigger recrop."
24359 msgstr ""
24360 "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比率"
24361 "で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
24363 #: modules/video_filter/crop.c:89
24364 msgid "Number of lines for change"
24365 msgstr "変更検出のための最小変更行数"
24367 #: modules/video_filter/crop.c:90
24368 msgid ""
24369 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24370 "that ratio changed and trigger recrop."
24371 msgstr ""
24372 "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出された"
24373 "黒色行の最小変更行数を指定します。"
24375 #: modules/video_filter/crop.c:92
24376 msgid "Number of non black pixels "
24377 msgstr "黒以外のピクセル数"
24379 #: modules/video_filter/crop.c:93
24380 msgid ""
24381 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24382 msgstr ""
24383 "黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定します。"
24385 #: modules/video_filter/crop.c:96
24386 msgid "Skip percentage (%)"
24387 msgstr "除外する率(%)"
24389 #: modules/video_filter/crop.c:97
24390 msgid ""
24391 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24392 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24393 msgstr ""
24394 "黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴな"
24395 "どがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
24397 #: modules/video_filter/crop.c:99
24398 msgid "Luminance threshold "
24399 msgstr "輝度の閾値"
24401 #: modules/video_filter/crop.c:100
24402 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24403 msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0~255の範囲で指定します。"
24405 #: modules/video_filter/crop.c:104
24406 msgid "Crop video filter"
24407 msgstr "クロッピングビデオフィルター"
24409 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24410 msgid "Cropping failed"
24411 msgstr "クロッピングに失敗しました"
24413 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24414 msgid "VLC could not open the video output module."
24415 msgstr "VLCはビデオ出力モジュールを開くことができませんでした。"
24417 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24418 msgid "Pixels to crop from top"
24419 msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
24421 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24422 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24423 msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
24425 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24426 msgid "Pixels to crop from bottom"
24427 msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
24429 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24430 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24431 msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
24433 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24434 msgid "Pixels to crop from left"
24435 msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
24437 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24438 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24439 msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
24441 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24442 msgid "Pixels to crop from right"
24443 msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
24445 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24446 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24447 msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
24449 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24450 msgid "Pixels to padd to top"
24451 msgstr "上に挿入するピクセル数"
24453 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24454 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24455 msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
24457 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24458 msgid "Pixels to padd to bottom"
24459 msgstr "下に挿入するピクセル数"
24461 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24462 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24463 msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
24465 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24466 msgid "Pixels to padd to left"
24467 msgstr "左に挿入するピクセル数"
24469 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24470 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24471 msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
24473 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24474 msgid "Pixels to padd to right"
24475 msgstr "右に挿入するピクセル数"
24477 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24478 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24479 msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
24481 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24482 msgid "Cropadd"
24483 msgstr "クロッピング/パディング"
24485 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24486 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24487 msgid "Video scaling filter"
24488 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
24490 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24491 msgid "Padd"
24492 msgstr "パディング"
24494 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24495 msgid "Latest"
24496 msgstr "最新"
24498 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24499 msgid "AltLine"
24500 msgstr "AltLine"
24502 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24503 msgid "Upconvert"
24504 msgstr "アップコンバート"
24506 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24507 msgid "Low"
24508 msgstr "低"
24510 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24511 msgid "Medium"
24512 msgstr "中間"
24514 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24515 msgid "High"
24516 msgstr "高"
24518 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24519 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24520 msgstr "ローカル再生に使用するデインターレースモードを指定します。"
24522 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24523 msgid "Streaming deinterlace mode"
24524 msgstr "ストリーミングデインターレースモード"
24526 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24527 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24528 msgstr "ストリーミングに使用するデインターレースを指定します。"
24530 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24531 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24532 msgstr "4:2:0入力用のPhosphorクロマモード"
24534 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24535 msgid ""
24536 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24537 "frame boundaries. \n"
24538 "\n"
24539 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24540 "such as videos from a camcorder. \n"
24541 "\n"
24542 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24543 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24544 "\n"
24545 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24546 "(bright) field, too. \n"
24547 "\n"
24548 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24549 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24550 msgstr ""
24551 "入力フレームの境界に接触する出力フレーム内の色の取扱いについて選択します。\n"
24552 "\n"
24553 "最新: 新しい(明るい)フィールドのみからクロマを取り出します。カムコーダーから"
24554 "のビデオなどのインターレス入力に適しています。\n"
24555 "\n"
24556 "AltLine: 上端のフィールドからライン1のクロマを取り出し、下端のフィールドから"
24557 "ライン2のクロマを取り出します。\n"
24558 "デフォルトです。NTSCのテレビ映画入力(アニメ、DVDなど)に適しています。\n"
24559 "\n"
24560 "ブレンド: 入力フィールドクロマの平均です。新しい(明るい)フィールドをひずませ"
24561 "る可能性があります。\n"
24562 "\n"
24563 "アップコンバート: 4:2:2フォーマット(それぞれのフィールドに独立したクロマ)の出"
24564 "力です。最適なシミュレーションですが、より多くのCPUとメモリの帯域幅を必要とし"
24565 "ます。"
24567 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24568 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24569 msgstr "Phosphor 旧フィールドの減光の強さ"
24571 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24572 msgid ""
24573 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24574 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24575 "Default: Low."
24576 msgstr ""
24577 "Phosphorフレームレートダブラーの旧フィールドに対するCRT TV蛍光体光源の減衰を"
24578 "シミュレートするPosphor減光フィルターの強さを制御します。"
24580 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24581 msgid "Deinterlacing video filter"
24582 msgstr "デインターレースビデオフィルター"
24584 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24585 msgid "Input FIFO"
24586 msgstr "入力FIFO"
24588 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24589 msgid "FIFO which will be read for commands"
24590 msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
24592 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24593 msgid "Output FIFO"
24594 msgstr "出力FIFO"
24596 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24597 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24598 msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
24600 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24601 msgid "Dynamic video overlay"
24602 msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
24604 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24605 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24607 msgid "Overlay"
24608 msgstr "オーバーレイ"
24610 #: modules/video_filter/erase.c:56
24611 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24612 msgstr ""
24613 "画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
24615 #: modules/video_filter/erase.c:59
24616 msgid "X coordinate of the mask."
24617 msgstr "マスクのX座標を指定します。"
24619 #: modules/video_filter/erase.c:61
24620 msgid "Y coordinate of the mask."
24621 msgstr "マスクのY座標を指定します。"
24623 #: modules/video_filter/erase.c:63
24624 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24625 msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
24627 #: modules/video_filter/erase.c:68
24628 msgid "Erase video filter"
24629 msgstr "ビデオ消去フィルター"
24631 #: modules/video_filter/erase.c:69
24632 msgid "Erase"
24633 msgstr "消去"
24635 #: modules/video_filter/extract.c:62
24636 msgid "RGB component to extract"
24637 msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
24639 #: modules/video_filter/extract.c:63
24640 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24641 msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
24643 #: modules/video_filter/extract.c:74
24644 msgid "Extract RGB component video filter"
24645 msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
24647 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24648 msgid "Gaussian's std deviation"
24649 msgstr "ガウスの標準偏差"
24651 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24652 msgid ""
24653 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24654 "to 3*sigma away in any direction."
24655 msgstr ""
24656 "ガウスぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを考慮"
24657 "します。"
24659 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24660 msgid "Add a blurring effect"
24661 msgstr "ぼかし効果を追加します。"
24663 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24664 msgid "Gaussian blur video filter"
24665 msgstr "ガウスぼかしフィルター"
24667 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24668 msgid "Gaussian Blur"
24669 msgstr "ガウスぼかし"
24671 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24672 msgid "Radius in pixels"
24673 msgstr "半径(ピクセル)"
24675 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24676 msgid "Strength"
24677 msgstr "強さ"
24679 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24680 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24681 msgstr "ピクセルの値を変更するための強さ"
24683 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24684 msgid "Gradfun video filter"
24685 msgstr "Gradfunビデオフィルター"
24687 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24688 msgid "Gradfun"
24689 msgstr "Gradfun"
24691 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24692 msgid "Distort mode"
24693 msgstr "湾曲モード"
24695 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24696 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24697 msgstr "湾曲のモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"
24699 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24700 msgid "Gradient image type"
24701 msgstr "グラデーションタイプ"
24703 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24704 msgid ""
24705 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24706 "keep colors."
24707 msgstr ""
24708 "画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
24710 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24711 msgid "Apply cartoon effect"
24712 msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
24714 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24715 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24716 msgstr ""
24717 "アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
24718 "使用されます。"
24720 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24721 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24722 msgstr "色のグラデーション、またはエッジ検出効果を適用します。"
24724 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24725 msgid "Gradient video filter"
24726 msgstr "グラデーションビデオフィルター"
24728 #: modules/video_filter/grain.c:54
24729 msgid "Variance of the gaussian noise"
24730 msgstr "ガウスノイズの変動量"
24732 #: modules/video_filter/grain.c:58
24733 msgid "Minimal period"
24734 msgstr "最小間隔"
24736 #: modules/video_filter/grain.c:59
24737 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24738 msgstr "粒状化ノイズの最小値をピクセルで指定します。"
24740 #: modules/video_filter/grain.c:60
24741 msgid "Maximal period"
24742 msgstr "最大間隔"
24744 #: modules/video_filter/grain.c:61
24745 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24746 msgstr "粒状化ノイズの最大値をピクセルで指定します。"
24748 #: modules/video_filter/grain.c:64
24749 msgid "Grain video filter"
24750 msgstr "粒状化ビデオフィルター"
24752 #: modules/video_filter/grain.c:65
24753 msgid "Grain"
24754 msgstr "粒状化"
24756 #: modules/video_filter/grain.c:66
24757 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24758 msgstr "フィルターリングされたガウスノイズを追加"
24760 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
24761 #, fuzzy
24762 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
24763 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
24765 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
24766 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
24767 msgstr ""
24769 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
24770 #, fuzzy
24771 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
24772 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
24774 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
24775 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
24776 msgstr ""
24778 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
24779 #, fuzzy
24780 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
24781 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
24783 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
24784 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
24785 msgstr ""
24787 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
24788 #, fuzzy
24789 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
24790 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
24792 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
24793 #, fuzzy
24794 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
24795 msgstr "使用するTCPポート(デフォルトは12345)"
24797 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
24798 msgid "HQ Denoiser 3D"
24799 msgstr ""
24801 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
24802 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
24803 msgstr ""
24805 #: modules/video_filter/invert.c:50
24806 msgid "Invert video filter"
24807 msgstr "ビデオ反転フィルター"
24809 #: modules/video_filter/invert.c:51
24810 msgid "Color inversion"
24811 msgstr "色反転"
24813 #: modules/video_filter/logo.c:49
24814 msgid ""
24815 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24816 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24817 "simply enter its filename."
24818 msgstr ""
24819 "使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル>"
24820 "[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ値"
24821 ">]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指定"
24822 "するだけで構いません。"
24824 #: modules/video_filter/logo.c:52
24825 msgid "Logo animation # of loops"
24826 msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
24828 #: modules/video_filter/logo.c:53
24829 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24830 msgstr ""
24831 "ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
24832 "し、0は繰り返さないことを意味します。"
24834 #: modules/video_filter/logo.c:55
24835 msgid "Logo individual image time in ms"
24836 msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
24838 #: modules/video_filter/logo.c:56
24839 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24840 msgstr "それぞれの画像の表示時間を0~60000ミリ秒の範囲で指定します。"
24842 #: modules/video_filter/logo.c:59
24843 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24844 msgstr ""
24845 "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
24846 "です。"
24848 #: modules/video_filter/logo.c:62
24849 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24850 msgstr ""
24851 "ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
24852 "です。"
24854 #: modules/video_filter/logo.c:64
24855 msgid "Opacity of the logo"
24856 msgstr "ロゴの不透明度"
24858 #: modules/video_filter/logo.c:65
24859 msgid ""
24860 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24861 msgstr "ロゴの不透明度を指定します。(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
24863 #: modules/video_filter/logo.c:67
24864 msgid "Logo position"
24865 msgstr "ロゴの位置"
24867 #: modules/video_filter/logo.c:69
24868 msgid ""
24869 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24870 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24871 msgstr ""
24872 "ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
24873 "を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
24875 #: modules/video_filter/logo.c:73
24876 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24877 msgstr "ビデオ上にローカルピクチャーをロゴとして表示します。"
24879 #: modules/video_filter/logo.c:92
24880 msgid "Logo sub source"
24881 msgstr "ロゴサブソース"
24883 #: modules/video_filter/logo.c:93
24884 msgid "Logo overlay"
24885 msgstr "ロゴオーバーレイ"
24887 #: modules/video_filter/logo.c:111
24888 msgid "Logo video filter"
24889 msgstr "ロゴビデオフィルター"
24891 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24892 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24893 msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
24895 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24896 msgid "Magnify"
24897 msgstr "拡大"
24899 #: modules/video_filter/marq.c:88
24900 msgid ""
24901 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24902 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24903 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24904 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24905 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24906 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24907 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24908 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24909 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24910 msgstr ""
24911 "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関連: "
24912 "%Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関連: $a "
24913 "= アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エンコーダー, $g "
24914 "= ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = 評価, $s = 字幕の"
24915 "言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオのビットレート(kb/"
24916 "秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名前), $I = ビデオのタイト"
24917 "ル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言語, $P = 位置(%), $R = レー"
24918 "ト, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), $T = 経過時間, $U = 発行者, $V "
24919 "= 音量, $_ = 改行) "
24921 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24922 msgid "X offset, from the left screen edge."
24923 msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセットを指定します。"
24925 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24926 msgid "Y offset, down from the top."
24927 msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセットを指定します。"
24929 #: modules/video_filter/marq.c:107
24930 msgid "Timeout"
24931 msgstr "タイムアウト"
24933 #: modules/video_filter/marq.c:108
24934 msgid ""
24935 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24936 "(remains forever)."
24937 msgstr ""
24938 "マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
24940 #: modules/video_filter/marq.c:111
24941 msgid "Refresh period in ms"
24942 msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
24944 #: modules/video_filter/marq.c:112
24945 msgid ""
24946 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24947 "using meta data or time format string sequences."
24948 msgstr ""
24949 "文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータ、または時間を"
24950 "表示する場合に有効です。"
24952 #: modules/video_filter/marq.c:128
24953 msgid "Marquee position"
24954 msgstr "マーキーの位置"
24956 #: modules/video_filter/marq.c:130
24957 msgid ""
24958 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24959 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24960 "6 = top-right)."
24961 msgstr ""
24962 "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
24963 "の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
24965 #: modules/video_filter/marq.c:141
24966 msgid "Display text above the video"
24967 msgstr "ビデオ上にテキストを表示します。"
24969 #: modules/video_filter/marq.c:148
24970 msgid "Marquee"
24971 msgstr "マーキー"
24973 #: modules/video_filter/marq.c:149
24974 msgid "Marquee display"
24975 msgstr "マーキー表示"
24977 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24978 msgid "Misc"
24979 msgstr "その他"
24981 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24982 msgid "Mirror orientation"
24983 msgstr "ミラーの方向"
24985 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24986 msgid ""
24987 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24988 "horizontal"
24989 msgstr "ミラー分割の方向(水平、または垂直)を設定します。"
24991 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24992 msgid "Vertical"
24993 msgstr "垂直偏波"
24995 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24996 msgid "Horizontal"
24997 msgstr "水平偏波"
24999 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25000 msgid "Direction"
25001 msgstr "方向"
25003 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25004 msgid "Direction of the mirroring"
25005 msgstr "ミラーリングの方向を指定します。"
25007 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25008 msgid "Left to right/Top to bottom"
25009 msgstr "左から右/上から下"
25011 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25012 msgid "Right to left/Bottom to top"
25013 msgstr "右から左/下から上"
25015 #: modules/video_filter/mirror.c:78
25016 msgid "Mirror video filter"
25017 msgstr "ミラービデオフィルター"
25019 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25020 msgid "Mirror video"
25021 msgstr "ミラービデオ"
25023 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25024 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25025 msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割します。"
25027 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25028 msgid ""
25029 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25030 "opaque (default)."
25031 msgstr ""
25032 "前面に表示されるモザイクの透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォル"
25033 "ト)。"
25035 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25036 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25037 msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定します。"
25039 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25040 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25041 msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定します。"
25043 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25044 msgid "Top left corner X coordinate"
25045 msgstr "左上コーナーのX座標"
25047 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25048 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25049 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標を指定します。"
25051 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25052 msgid "Top left corner Y coordinate"
25053 msgstr "左上コーナーのY座標"
25055 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25056 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25057 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標を指定します。"
25059 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25060 msgid "Border width"
25061 msgstr "枠の幅"
25063 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25064 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25065 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の幅をピクセルで指定します。"
25067 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25068 msgid "Border height"
25069 msgstr "枠の高さ"
25071 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25072 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25073 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の高さをピクセルで指定します。"
25075 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25076 msgid "Mosaic alignment"
25077 msgstr "モザイクの表示位置"
25079 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25080 msgid ""
25081 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25082 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25083 "6 = top-right)."
25084 msgstr ""
25085 "ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
25086 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
25088 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25089 msgid "Positioning method"
25090 msgstr "位置の決定方法"
25092 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25093 msgid ""
25094 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25095 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25096 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25097 msgstr ""
25098 "モザイク表示の位置決め方法を指定します。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、"
25099 "固定:ユーザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像の"
25100 "オフセット"
25102 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25103 #: modules/video_filter/wall.c:47
25104 msgid "Number of rows"
25105 msgstr "行数"
25107 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25108 msgid ""
25109 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25110 "to \"fixed\")."
25111 msgstr ""
25112 "モザイクに表示する画像の行数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
25113 "有効)"
25115 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25116 #: modules/video_filter/wall.c:43
25117 msgid "Number of columns"
25118 msgstr "列数"
25120 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25121 msgid ""
25122 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25123 "set to \"fixed\"."
25124 msgstr ""
25125 "モザイクに表示する画像の列数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
25126 "有効)"
25128 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25129 msgid "Keep aspect ratio"
25130 msgstr "アスペクト比を保持"
25132 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25133 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25134 msgstr ""
25135 "モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
25137 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25138 msgid "Keep original size"
25139 msgstr "元のサイズを保持"
25141 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25142 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25143 msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
25145 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25146 msgid "Elements order"
25147 msgstr "表示順の指定"
25149 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25150 msgid ""
25151 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25152 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25153 "bridge\" module."
25154 msgstr ""
25155 "モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
25156 "定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
25158 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25159 msgid "Offsets in order"
25160 msgstr "オフセットの指定"
25162 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25163 msgid ""
25164 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25165 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25166 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25167 msgstr ""
25168 "モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
25169 "の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
25171 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25172 msgid ""
25173 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25174 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25175 "input."
25176 msgstr ""
25177 "モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
25178 "は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
25180 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25181 msgid "fixed"
25182 msgstr "固定"
25184 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25185 msgid "offsets"
25186 msgstr "オフセット"
25188 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25189 msgid "Mosaic video sub source"
25190 msgstr "モザイクビデオサブフィルター"
25192 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25193 msgid "Mosaic"
25194 msgstr "モザイク"
25196 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25197 msgid "Blur factor (1-127)"
25198 msgstr "ぼかし係数(1-127)"
25200 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25201 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25202 msgstr "ぼかしの程度を1~127の範囲で指定します。"
25204 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25205 msgid "Motion blur filter"
25206 msgstr "モーションぼかしフィルター"
25208 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25209 msgid "Motion detect video filter"
25210 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
25212 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25213 msgid "OpenCV face detection example filter"
25214 msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
25216 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25217 msgid "OpenCV example"
25218 msgstr "OpenCVのサンプル"
25220 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25221 msgid "Haar cascade filename"
25222 msgstr "Haarカスケードファイル名"
25224 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25225 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25226 msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
25228 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25229 msgid "Use input chroma unaltered"
25230 msgstr "入力クロマを変更なく使用"
25232 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25233 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25234 msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
25236 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25237 msgid "RGB32"
25238 msgstr "RGB32"
25240 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25241 msgid "Don't display any video"
25242 msgstr "ビデオを表示しない"
25244 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25245 msgid "Display the input video"
25246 msgstr "入力されたビデオの表示"
25248 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25249 msgid "Display the processed video"
25250 msgstr "処理されたビデオの表示"
25252 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25253 msgid "Show only errors"
25254 msgstr "エラーのみ表示"
25256 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25257 msgid "Show errors and warnings"
25258 msgstr "エラーと警告の表示"
25260 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25261 msgid "Show everything including debug messages"
25262 msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
25264 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25265 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25266 msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
25268 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25269 msgid "OpenCV"
25270 msgstr "OpenCV"
25272 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25273 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25274 msgstr "スケーリング係数(0.1~2.0)"
25276 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25277 msgid ""
25278 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25279 "OpenCV filter"
25280 msgstr "内部のOpenCVフィルターにピクチャーを送信する前にスケーリングする量"
25282 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25283 msgid "OpenCV filter chroma"
25284 msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
25286 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25287 msgid ""
25288 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25289 msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前にピクチャー変換を行うクロマ"
25291 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25292 msgid "Wrapper filter output"
25293 msgstr "ラッパーフィルター出力"
25295 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25296 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25297 msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
25299 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25300 msgid "Wrapper filter verbosity"
25301 msgstr "ラッパーフィルターの冗長性"
25303 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25304 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25305 msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
25307 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25308 msgid "OpenCV internal filter name"
25309 msgstr "OpenCV内部フィルター名"
25311 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25312 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25313 msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
25315 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25316 msgid "Configuration file"
25317 msgstr "設定ファイル"
25319 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25320 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25321 msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
25323 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25324 msgid "Path to OSD menu images"
25325 msgstr "OSDメニュー画像のパス"
25327 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25328 msgid ""
25329 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25330 "configuration file."
25331 msgstr ""
25332 "OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を上"
25333 "書きします。"
25335 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25336 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25337 msgstr "OSDメニュー上で左クリックすると移動可能です。"
25339 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25340 msgid "Menu position"
25341 msgstr "メニューの位置"
25343 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25344 msgid ""
25345 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25346 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25347 "6 = top-right)."
25348 msgstr ""
25349 "ビデオ上のOSDメニューの位置を指定することが可能です。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:"
25350 "上, 8:下で指定します。これらの値は組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
25352 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25353 msgid "Menu timeout"
25354 msgstr "メニューのタイムアウト"
25356 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25357 msgid ""
25358 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25359 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25360 "visible."
25361 msgstr ""
25362 "OSDメニューピクチャーはデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えます。こ"
25363 "の設定は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
25365 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25366 msgid "Menu update interval"
25367 msgstr "メニューの更新間隔"
25369 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25370 msgid ""
25371 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25372 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25373 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25374 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25375 msgstr ""
25376 "デフォルトでは、OSDメニューのピクチャーは200ミリ秒ごとに更新されます。更新間"
25377 "隔を短くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエンコー"
25378 "ディングには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は注意してく"
25379 "ださい。設定可能な値は、0~1000ミリ秒の範囲です。"
25381 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25382 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25383 msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
25385 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25386 msgid ""
25387 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25388 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25389 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25390 "is fully transparent (value 0)."
25391 msgstr ""
25392 "OSDメニューの透過度を0~255の値の範囲で変更することが可能です。小さな値はより"
25393 "透過度が高いことを示し、大きな値は透過度が低いことを示します。デフォルトで"
25394 "は、不透過(255)です。"
25396 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25397 msgid "On Screen Display menu"
25398 msgstr "オンスクリーンディスプレイメニュー"
25400 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25401 msgid ""
25402 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25403 msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
25405 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25406 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25407 msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
25409 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25410 msgid "Active windows"
25411 msgstr "アクティブウィンドウ"
25413 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25414 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25415 msgstr ""
25416 "有効化させるウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトではすべてです。"
25418 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25419 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25420 msgstr "ビデオを複数ウィンドウに分割してスクリーン上に並べて表示します。"
25422 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25423 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25424 msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
25426 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25427 msgid "Panoramix"
25428 msgstr "パノラマ"
25430 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25431 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25432 msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
25434 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25435 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25436 msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
25438 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25439 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25440 msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
25442 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25443 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25444 msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
25446 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25447 msgid "Attenuation"
25448 msgstr "減衰"
25450 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25451 msgid ""
25452 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25453 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25454 msgstr ""
25455 "このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
25456 "クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
25458 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25459 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25460 msgstr "開始部分の減衰率(%)"
25462 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25463 msgid ""
25464 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25465 msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
25467 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25468 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25469 msgstr "中間の減衰率(%)"
25471 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25472 msgid ""
25473 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25474 msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
25476 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25477 msgid "Attenuation, end (in %)"
25478 msgstr "終わりの減衰率(%)"
25480 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25481 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25482 msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
25484 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25485 msgid "middle position (in %)"
25486 msgstr "中間位置(%)"
25488 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25489 msgid ""
25490 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25491 "of blended zone"
25492 msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
25494 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25495 msgid "Gamma (Red) correction"
25496 msgstr "ガンマ補正(赤)"
25498 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25499 msgid ""
25500 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25501 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤、またはY成分)"
25503 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25504 msgid "Gamma (Green) correction"
25505 msgstr "ガンマ補正(緑)"
25507 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25508 msgid ""
25509 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25510 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑、またはU成分)"
25512 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25513 msgid "Gamma (Blue) correction"
25514 msgstr "ガンマ補正(青)"
25516 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25517 msgid ""
25518 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25519 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青、またはV成分)"
25521 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25522 msgid "Black Crush for Red"
25523 msgstr "赤色に対する黒の詰込"
25525 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25526 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25527 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
25529 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25530 msgid "Black Crush for Green"
25531 msgstr "緑色に対する黒の詰込"
25533 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25534 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25535 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
25537 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25538 msgid "Black Crush for Blue"
25539 msgstr "青色に対する黒の詰込"
25541 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25542 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25543 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
25545 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25546 msgid "White Crush for Red"
25547 msgstr "赤色に対する白の詰込"
25549 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25550 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25551 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
25553 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25554 msgid "White Crush for Green"
25555 msgstr "緑色に対する白の詰込"
25557 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25558 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25559 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
25561 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25562 msgid "White Crush for Blue"
25563 msgstr "青色に対する白の詰込"
25565 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25566 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25567 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
25569 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25570 msgid "Black Level for Red"
25571 msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
25573 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25574 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25575 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
25577 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25578 msgid "Black Level for Green"
25579 msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
25581 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25582 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25583 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
25585 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25586 msgid "Black Level for Blue"
25587 msgstr "青色に対する黒色のレベル"
25589 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25590 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25591 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
25593 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25594 msgid "White Level for Red"
25595 msgstr "赤色に対する白色のレベル"
25597 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25598 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25599 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
25601 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25602 msgid "White Level for Green"
25603 msgstr "緑色に対する白色のレベル"
25605 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25606 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25607 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
25609 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25610 msgid "White Level for Blue"
25611 msgstr "青色に対する白色のレベル"
25613 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25614 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25615 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
25617 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25618 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25619 msgstr "ポスタライズレベル(色数はこの値の3乗です)"
25621 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25622 msgid "Posterize video filter"
25623 msgstr "ポスタライズビデオフィルター"
25625 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25626 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25627 msgstr "色数の減少によるビデオのポスタライズ"
25629 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25630 msgid "Post processing quality"
25631 msgstr "後処理の品質"
25633 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25634 msgid ""
25635 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25636 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25637 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25638 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25639 msgstr ""
25640 "後処理の品質を0(無効)~6(最高)の値で指定します。\n"
25641 "高品質に設定するとCPUパワーを必要としますが、よりきれいなピクチャーを表示する"
25642 "ことが可能です。\n"
25643 "デフォルトのフィルターチェインでは、以下のフィルターにマップされています:\n"
25644 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25646 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25647 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25648 msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
25650 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25651 msgid "Video post processing filter"
25652 msgstr "ビデオの後処理フィルター"
25654 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25655 msgid "Postproc"
25656 msgstr "後処理"
25658 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25659 msgid "Lowest"
25660 msgstr "最低"
25662 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25663 msgid "Highest"
25664 msgstr "最高"
25666 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25667 msgid "Psychedelic video filter"
25668 msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
25670 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25671 msgid "Number of puzzle rows"
25672 msgstr "パズルの行数"
25674 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25675 msgid "Number of puzzle columns"
25676 msgstr "パズルの列数"
25678 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25679 msgid "Make one tile a black slot"
25680 msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
25682 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25683 msgid ""
25684 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25685 msgstr ""
25686 "一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替え"
25687 "可能です。"
25689 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25690 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25691 msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
25693 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25694 msgid "Puzzle"
25695 msgstr "パズル"
25697 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25698 msgid "VNC Host"
25699 msgstr "VNCホスト"
25701 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25702 msgid "VNC hostname or IP address."
25703 msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
25705 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25706 msgid "VNC Port"
25707 msgstr "VNCポート"
25709 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25710 msgid "VNC port number."
25711 msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
25713 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25714 msgid "VNC Password"
25715 msgstr "VNCパスワード"
25717 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25718 msgid "VNC password."
25719 msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
25721 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25722 msgid "VNC poll interval"
25723 msgstr "VNCポーリング間隔"
25725 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25726 msgid ""
25727 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25728 msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
25730 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25731 msgid "VNC polling"
25732 msgstr "VNCポーリング"
25734 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25735 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25736 msgstr ""
25737 "VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
25738 "性化しないでください。"
25740 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25741 msgid ""
25742 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25743 msgstr ""
25744 "マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
25745 "合は、必要ありません。"
25747 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25748 msgid "Key events"
25749 msgstr "キーイベント"
25751 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25752 msgid "Send key events to VNC host."
25753 msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
25755 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25756 msgid ""
25757 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25758 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25759 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25760 "is fully transparent (value 0)."
25761 msgstr ""
25762 "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
25763 "とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
25764 "です。"
25766 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25767 msgid "Remote-OSD over VNC"
25768 msgstr "VNC経由のリモートOSD"
25770 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25771 msgid "Remote-OSD"
25772 msgstr "リモートOSD"
25774 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25775 msgid "Ripple video filter"
25776 msgstr "平滑ビデオフィルター"
25778 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25779 msgid "Ripple"
25780 msgstr "波紋"
25782 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25783 msgid "Angle in degrees"
25784 msgstr "アングル角度"
25786 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25787 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25788 msgstr "アングルの角度(0~359)を指定します。"
25790 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25791 msgid "Rotate video filter"
25792 msgstr "ビデオ回転フィルター"
25794 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25795 msgid "Rotate"
25796 msgstr "回転"
25798 #: modules/video_filter/rss.c:129
25799 msgid "Feed URLs"
25800 msgstr "RSS/Atom URL"
25802 #: modules/video_filter/rss.c:130
25803 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25804 msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
25806 #: modules/video_filter/rss.c:131
25807 msgid "Speed of feeds"
25808 msgstr "供給速度"
25810 #: modules/video_filter/rss.c:132
25811 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25812 msgstr ""
25813 "RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
25814 "す)"
25816 #: modules/video_filter/rss.c:133
25817 msgid "Max length"
25818 msgstr "最大長"
25820 #: modules/video_filter/rss.c:134
25821 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25822 msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
25824 #: modules/video_filter/rss.c:136
25825 msgid "Refresh time"
25826 msgstr "再描画時間"
25828 #: modules/video_filter/rss.c:137
25829 msgid ""
25830 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25831 "feeds are never updated."
25832 msgstr ""
25833 "フィードの強制再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
25835 #: modules/video_filter/rss.c:139
25836 msgid "Feed images"
25837 msgstr "供給する画像"
25839 #: modules/video_filter/rss.c:140
25840 msgid "Display feed images if available."
25841 msgstr "使用可能な場合、表示される画像を指定します。"
25843 #: modules/video_filter/rss.c:147
25844 msgid ""
25845 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25846 "totally opaque."
25847 msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
25849 #: modules/video_filter/rss.c:160
25850 msgid "Text position"
25851 msgstr "テキストの位置"
25853 #: modules/video_filter/rss.c:162
25854 msgid ""
25855 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25856 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25857 "right)."
25858 msgstr ""
25859 "ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
25860 "らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
25862 #: modules/video_filter/rss.c:166
25863 msgid "Title display mode"
25864 msgstr "タイトルの表示モード"
25866 #: modules/video_filter/rss.c:167
25867 msgid ""
25868 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25869 "images are enabled, 1 otherwise."
25870 msgstr ""
25871 "タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
25872 "給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
25874 #: modules/video_filter/rss.c:169
25875 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25876 msgstr "RSS、またはATOMをビデオ上に表示します。"
25878 #: modules/video_filter/rss.c:184
25879 msgid "Don't show"
25880 msgstr "非表示"
25882 #: modules/video_filter/rss.c:184
25883 msgid "Always visible"
25884 msgstr "常に表示"
25886 #: modules/video_filter/rss.c:184
25887 msgid "Scroll with feed"
25888 msgstr "スクロール"
25890 #: modules/video_filter/rss.c:193
25891 msgid "RSS / Atom"
25892 msgstr "RSS / Atom"
25894 #: modules/video_filter/rss.c:225
25895 msgid "RSS and Atom feed display"
25896 msgstr "RSSとAtomをディスプレイ上に表示"
25898 #: modules/video_filter/scene.c:57
25899 msgid "Image format"
25900 msgstr "画像フォーマット"
25902 #: modules/video_filter/scene.c:58
25903 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25904 msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(png、またはjpeg、...)"
25906 #: modules/video_filter/scene.c:60
25907 msgid "Image width"
25908 msgstr "画像の幅"
25910 #: modules/video_filter/scene.c:61
25911 msgid ""
25912 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25913 "characteristics."
25914 msgstr ""
25915 "画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
25917 #: modules/video_filter/scene.c:65
25918 msgid "Image height"
25919 msgstr "画像の高さ"
25921 #: modules/video_filter/scene.c:66
25922 msgid ""
25923 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25924 "video characteristics."
25925 msgstr ""
25926 "画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
25927 "す。"
25929 #: modules/video_filter/scene.c:70
25930 msgid "Recording ratio"
25931 msgstr "レコーディングレシオ"
25933 #: modules/video_filter/scene.c:71
25934 msgid ""
25935 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25936 msgstr ""
25937 "レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
25938 "れることを意味します。"
25940 #: modules/video_filter/scene.c:74
25941 msgid "Filename prefix"
25942 msgstr "ファイル名のプレフィックス"
25944 #: modules/video_filter/scene.c:75
25945 msgid ""
25946 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25947 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25948 msgstr ""
25949 "出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
25950 "レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
25952 #: modules/video_filter/scene.c:79
25953 msgid "Directory path prefix"
25954 msgstr "ディレクトリパスのプレフィックス"
25956 #: modules/video_filter/scene.c:80
25957 msgid ""
25958 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25959 "will be automatically saved in users homedir."
25960 msgstr ""
25961 "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
25962 "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
25964 #: modules/video_filter/scene.c:84
25965 msgid "Always write to the same file"
25966 msgstr "常に同じファイルに出力"
25968 #: modules/video_filter/scene.c:85
25969 msgid ""
25970 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25971 "this case, the number is not appended to the filename."
25972 msgstr ""
25973 "画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
25974 "す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
25976 #: modules/video_filter/scene.c:89
25977 msgid "Send your video to picture files"
25978 msgstr "ビデオをピクチャーファイルに送信します。"
25980 #: modules/video_filter/scene.c:93
25981 msgid "Scene filter"
25982 msgstr "シーンフィルター"
25984 #: modules/video_filter/scene.c:94
25985 msgid "Scene video filter"
25986 msgstr "シーンビデオフィルター"
25988 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25989 msgid "Sepia intensity"
25990 msgstr "セピア強度"
25992 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25993 msgid "Intensity of sepia effect"
25994 msgstr "セピア効果の強度"
25996 #: modules/video_filter/sepia.c:63
25997 msgid "Sepia video filter"
25998 msgstr "セピアビデオフィルター"
26000 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26001 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26002 msgstr "セピア効果を適用し、ビデオに暖かみを与えます"
26004 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26005 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26006 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
26008 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26009 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26010 msgstr "シャープネスの強さを0~2の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
26012 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26013 msgid "Augment contrast between contours."
26014 msgstr "輪郭のコントラストを増大させます。"
26016 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26017 msgid "Sharpen video filter"
26018 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
26020 #: modules/video_filter/subsdelay.c:46
26021 #, fuzzy
26022 msgid "Change subtitles delay"
26023 msgstr "字幕の遅延"
26025 #: modules/video_filter/subsdelay.c:48
26026 #, fuzzy
26027 msgid "Delay calculation mode"
26028 msgstr "再生ゲインモード"
26030 #: modules/video_filter/subsdelay.c:50
26031 msgid ""
26032 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26033 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26034 "subtitle delay from its content (text)."
26035 msgstr ""
26037 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26038 #, fuzzy
26039 msgid "Calculation factor"
26040 msgstr "量子化係数"
26042 #: modules/video_filter/subsdelay.c:55
26043 msgid ""
26044 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26045 msgstr ""
26047 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26048 #, fuzzy
26049 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26050 msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
26052 #: modules/video_filter/subsdelay.c:59
26053 #, fuzzy
26054 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26055 msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
26057 #: modules/video_filter/subsdelay.c:61
26058 msgid "Minimum alpha value"
26059 msgstr ""
26061 #: modules/video_filter/subsdelay.c:63
26062 msgid ""
26063 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26064 "is fully opaque."
26065 msgstr ""
26067 #: modules/video_filter/subsdelay.c:65
26068 msgid "Interval between two disappearances"
26069 msgstr ""
26071 #: modules/video_filter/subsdelay.c:67
26072 msgid ""
26073 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26074 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26075 "requirement)."
26076 msgstr ""
26078 #: modules/video_filter/subsdelay.c:70
26079 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26080 msgstr ""
26082 #: modules/video_filter/subsdelay.c:72
26083 msgid ""
26084 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26085 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26086 "gap)."
26087 msgstr ""
26089 #: modules/video_filter/subsdelay.c:75
26090 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26091 msgstr ""
26093 #: modules/video_filter/subsdelay.c:77
26094 msgid ""
26095 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26096 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26097 "overlap)."
26098 msgstr ""
26100 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26101 #, fuzzy
26102 msgid "Absolute delay"
26103 msgstr "字幕の遅延"
26105 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26106 #, fuzzy
26107 msgid "Relative to source delay"
26108 msgstr "相対的なフォントサイズ"
26110 #: modules/video_filter/subsdelay.c:82
26111 #, fuzzy
26112 msgid "Relative to source content"
26113 msgstr "前のソースコンテンツ"
26115 #: modules/video_filter/subsdelay.c:275
26116 #, fuzzy
26117 msgid "Subsdelay"
26118 msgstr "字幕の遅延"
26120 #: modules/video_filter/subsdelay.c:292
26121 #, fuzzy
26122 msgid "Overlap fix"
26123 msgstr "常に修正しない"
26125 #: modules/video_filter/swscale.c:52
26126 msgid "Scaling mode"
26127 msgstr "スケーリングモード"
26129 #: modules/video_filter/swscale.c:53
26130 msgid "Scaling mode to use."
26131 msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
26133 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26134 msgid "Fast bilinear"
26135 msgstr "高速Bilinear"
26137 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26138 msgid "Bilinear"
26139 msgstr "Bilinear"
26141 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26142 msgid "Bicubic (good quality)"
26143 msgstr "Bicubic(高品質)"
26145 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26146 msgid "Experimental"
26147 msgstr "実験的"
26149 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26150 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26151 msgstr "近傍法(低品質)"
26153 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26154 msgid "Area"
26155 msgstr "エリア"
26157 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26158 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26159 msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
26161 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26162 msgid "Gauss"
26163 msgstr "Gauss"
26165 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26166 msgid "SincR"
26167 msgstr "SincR"
26169 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26170 msgid "Lanczos"
26171 msgstr "Lanczos"
26173 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26174 msgid "Bicubic spline"
26175 msgstr "Bicubicスプライン"
26177 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26178 msgid "Swscale"
26179 msgstr "スケーリング"
26181 #: modules/video_filter/transform.c:47
26182 msgid "Transform type"
26183 msgstr "変換タイプ"
26185 #: modules/video_filter/transform.c:48
26186 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26187 msgstr ""
26188 "'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '垂直方向反転'の中から一つ選択す"
26189 "る。"
26191 #: modules/video_filter/transform.c:55
26192 msgid "Video transformation filter"
26193 msgstr "ビデオ変換フィルター"
26195 #: modules/video_filter/transform.c:56
26196 msgid "Transformation"
26197 msgstr "変換"
26199 #: modules/video_filter/transform.c:57
26200 msgid "Rotate or flip the video"
26201 msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
26203 #: modules/video_filter/wall.c:44
26204 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26205 msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
26207 #: modules/video_filter/wall.c:48
26208 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26209 msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
26211 #: modules/video_filter/wall.c:52
26212 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26213 msgstr ""
26214 "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
26216 #: modules/video_filter/wall.c:55
26217 msgid "Element aspect ratio"
26218 msgstr "アスペクト比の要素"
26220 #: modules/video_filter/wall.c:56
26221 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26222 msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
26224 #: modules/video_filter/wall.c:65
26225 msgid "Wall video filter"
26226 msgstr "タイルビデオフィルター"
26228 #: modules/video_filter/wall.c:66
26229 msgid "Image wall"
26230 msgstr "画像タイル"
26232 #: modules/video_filter/wave.c:53
26233 msgid "Wave video filter"
26234 msgstr "波状ビデオフィルター"
26236 #: modules/video_filter/wave.c:54
26237 msgid "Wave"
26238 msgstr "波形"
26240 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26241 msgid "YUVP converter"
26242 msgstr "YUVPコンバーター"
26244 #: modules/video_output/aa.c:56
26245 msgid "ASCII Art"
26246 msgstr "ASCIIアート"
26248 #: modules/video_output/aa.c:59
26249 msgid "ASCII-art video output"
26250 msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
26252 #: modules/video_output/androidsurface.c:54
26253 #, fuzzy
26254 msgid "Android Surface video output"
26255 msgstr "グレースケールビデオ出力"
26257 #: modules/video_output/caca.c:50
26258 msgid "Color ASCII art video output"
26259 msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
26261 #: modules/video_output/directfb.c:50
26262 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26263 msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
26265 #: modules/video_output/drawable.c:34
26266 msgid "Window handle (HWND)"
26267 msgstr "ウィンドウハンドル(HWND)"
26269 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26270 msgid ""
26271 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26272 "will be created."
26273 msgstr ""
26274 "すでに存在するこのウィンドウにビデオは組み込まれます。もし、存在しない場合は"
26275 "新しいウィンドウが生成されます。"
26277 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26278 msgid "Drawable"
26279 msgstr "描画可能"
26281 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26282 msgid "Embedded window video"
26283 msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"
26285 #: modules/video_output/egl.c:46
26286 #, fuzzy
26287 msgid "EGL"
26288 msgstr "GLX"
26290 #: modules/video_output/egl.c:47
26291 #, fuzzy
26292 msgid "EGL extension for OpenGL"
26293 msgstr "起動時にエクステンションをロード"
26295 #: modules/video_output/fb.c:60
26296 msgid "Run fb on current tty"
26297 msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
26299 #: modules/video_output/fb.c:62
26300 msgid ""
26301 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26302 "handling with caution)"
26303 msgstr ""
26304 "現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。(デフォルトで有効)(無効"
26305 "にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります)"
26307 #: modules/video_output/fb.c:65
26308 msgid "Framebuffer resolution to use"
26309 msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"
26311 #: modules/video_output/fb.c:67
26312 msgid ""
26313 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26314 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26315 msgstr ""
26316 "フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
26317 "び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
26319 #: modules/video_output/fb.c:70
26320 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26321 msgstr "ハードウェアアクセラレーションをフレームバッファーで使用"
26323 #: modules/video_output/fb.c:72
26324 msgid ""
26325 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26326 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26327 "in software."
26328 msgstr ""
26329 "フレームバッファーがハードウェアアクセラレーション、またはダブルバッファリン"
26330 "グをハードウェアでサポートしている場合、このオプションは指定しなければなりま"
26331 "せん。無効化するとダブルバッファリングはソフトウェアで行われます。"
26333 #: modules/video_output/fb.c:76
26334 msgid "Image format (default RGB)"
26335 msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
26337 #: modules/video_output/fb.c:77
26338 msgid ""
26339 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26340 "has no way to report its chroma."
26341 msgstr ""
26342 "フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
26343 "イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
26345 #: modules/video_output/fb.c:95
26346 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26347 msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
26349 #: modules/video_output/gl.c:40
26350 #, fuzzy
26351 msgid "OpenGL extension"
26352 msgstr "AAC拡張"
26354 #: modules/video_output/gl.c:41
26355 #, fuzzy
26356 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26357 msgstr "Luaエクステンション"
26359 #: modules/video_output/gl.c:42
26360 #, fuzzy
26361 msgid "OpenGL ES extension"
26362 msgstr "Luaエクステンション"
26364 #: modules/video_output/gl.c:44
26365 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26366 msgstr ""
26368 #: modules/video_output/gl.c:51
26369 msgid "OpenGL ES2"
26370 msgstr ""
26372 #: modules/video_output/gl.c:52
26373 #, fuzzy
26374 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26375 msgstr "OpenGLのビデオ出力"
26377 #: modules/video_output/gl.c:62
26378 #, fuzzy
26379 msgid "OpenGL ES"
26380 msgstr "開く"
26382 #: modules/video_output/gl.c:63
26383 #, fuzzy
26384 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26385 msgstr "OpenGLのビデオ出力"
26387 #: modules/video_output/gl.c:72
26388 #, fuzzy
26389 msgid "OpenGL"
26390 msgstr "開く"
26392 #: modules/video_output/gl.c:73
26393 #, fuzzy
26394 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26395 msgstr "OpenGLのビデオ出力"
26397 #: modules/video_output/ios.m:66
26398 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26399 msgstr "iOS OpenGL ESビデオ出力(UIViewが必要)"
26401 #: modules/video_output/kva.c:50
26402 msgid "Enable a workaround for T23"
26403 msgstr ""
26405 #: modules/video_output/kva.c:52
26406 msgid ""
26407 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26408 "size is equal to or smaller than the movie size."
26409 msgstr ""
26411 #: modules/video_output/kva.c:55
26412 #, fuzzy
26413 msgid "Video mode"
26414 msgstr "ビデオコーデック"
26416 #: modules/video_output/kva.c:57
26417 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26418 msgstr ""
26420 #: modules/video_output/kva.c:62
26421 msgid "SNAP"
26422 msgstr ""
26424 #: modules/video_output/kva.c:62
26425 #, fuzzy
26426 msgid "WarpOverlay!"
26427 msgstr "オーバーレイ"
26429 #: modules/video_output/kva.c:62
26430 msgid "DIVE"
26431 msgstr ""
26433 #: modules/video_output/kva.c:72
26434 #, fuzzy
26435 msgid "K Video Acceleration video output"
26436 msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)"
26438 #: modules/video_output/macosx.m:78
26439 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26440 msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
26442 #: modules/video_output/macosx.m:131
26443 msgid "Video output is not supported"
26444 msgstr "ビデオ出力はサポートされていません"
26446 #: modules/video_output/macosx.m:131
26447 msgid ""
26448 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26449 "output."
26450 msgstr ""
26451 "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありません。"
26453 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:56
26454 #, fuzzy
26455 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
26456 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
26458 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:63
26459 #, fuzzy
26460 msgid "Direct2D video output"
26461 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
26463 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26464 msgid "Enable desktop mode "
26465 msgstr "デスクトップモードの有効化"
26467 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26468 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26469 msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
26471 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26472 msgid "Use hardware blending support"
26473 msgstr "ハードウェアによるブレンディングサポートを使用"
26475 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26476 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26477 msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
26479 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26480 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26481 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
26483 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26484 msgid "Direct3D video output"
26485 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
26487 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26488 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26489 msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
26491 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26492 msgid ""
26493 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26494 "doesn't have any effect when using overlays."
26495 msgstr ""
26496 "YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
26497 "る場合には何の効果もありません。"
26499 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26500 msgid "Use video buffers in system memory"
26501 msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
26503 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26504 msgid ""
26505 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26506 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26507 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26508 "doesn't have any effect when using overlays."
26509 msgstr ""
26510 "ビデオメモリーのかわりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
26511 "デオメモリを使った(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェアア"
26512 "クセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。このオ"
26513 "プションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
26515 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26516 msgid "Use triple buffering for overlays"
26517 msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
26519 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26520 msgid ""
26521 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26522 "better video quality (no flickering)."
26523 msgstr ""
26524 "YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
26525 "向上します。(フリッカーがなくなります)"
26527 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26528 msgid "Name of desired display device"
26529 msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
26531 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26532 msgid ""
26533 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26534 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26535 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26536 msgstr ""
26537 "複数台のモニターが使用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
26538 "レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
26539 "\\.\\DISPLAY2\"."
26541 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26542 msgid ""
26543 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26544 "interface"
26545 msgstr ""
26546 "Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
26547 "互換)"
26549 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26550 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26551 msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
26553 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26554 msgid "Wallpaper"
26555 msgstr "壁紙"
26557 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26558 msgid "OpenGL video output"
26559 msgstr "OpenGLのビデオ出力"
26561 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26562 msgid "Windows GAPI video output"
26563 msgstr "Windows GAPIのビデオ出力"
26565 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26566 msgid "Windows GDI video output"
26567 msgstr "Windows GDIのビデオ出力"
26569 #: modules/video_output/sdl.c:56
26570 msgid "SDL chroma format"
26571 msgstr "SDLクロマ形式"
26573 #: modules/video_output/sdl.c:58
26574 msgid ""
26575 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26576 "improve performances by using the most efficient one."
26577 msgstr ""
26578 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
26579 "マフォーマットにSDLレンダラーを強制します。"
26581 #: modules/video_output/sdl.c:65
26582 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26583 msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
26585 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26586 msgid "Dummy image chroma format"
26587 msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
26589 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26590 msgid ""
26591 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26592 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26593 msgstr ""
26594 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
26595 "マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
26597 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26598 msgid "Dummy video output"
26599 msgstr "ダミーのビデオ出力"
26601 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26602 msgid "Statistics video output"
26603 msgstr "ビデオ出力統計"
26605 #: modules/video_output/vmem.c:43
26606 msgid "Video memory buffer width."
26607 msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
26609 #: modules/video_output/vmem.c:46
26610 msgid "Video memory buffer height."
26611 msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
26613 #: modules/video_output/vmem.c:48
26614 msgid "Pitch"
26615 msgstr "ピッチ"
26617 #: modules/video_output/vmem.c:49
26618 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26619 msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
26621 #: modules/video_output/vmem.c:51
26622 msgid "Chroma"
26623 msgstr "クロマ"
26625 #: modules/video_output/vmem.c:52
26626 msgid ""
26627 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26628 msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
26630 #: modules/video_output/vmem.c:59
26631 msgid "Video memory output"
26632 msgstr "ビデオメモリー出力"
26634 #: modules/video_output/vmem.c:60
26635 msgid "Video memory"
26636 msgstr "ビデオメモリー"
26638 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26639 msgid "GLX"
26640 msgstr "GLX"
26642 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26643 #, fuzzy
26644 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26645 msgstr "GLXビデオ出力(XCB)"
26647 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26648 msgid "X11 display"
26649 msgstr "X11ディスプレイ"
26651 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26652 msgid ""
26653 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26654 "will be used."
26655 msgstr ""
26656 "ビデオはこのX11ディスプレイに描画されます。何も指定しない場合、デフォルトの"
26657 "ディスプレイが使用されます。"
26659 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26660 msgid "X11 window ID"
26661 msgstr "X11ウィンドウID"
26663 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26664 msgid "X window"
26665 msgstr "Xウィンドウ"
26667 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26668 msgid "X11 video window (XCB)"
26669 msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
26671 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26672 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26673 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26674 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26675 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26676 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26677 msgctxt "ASCII"
26678 msgid "VLC media player"
26679 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
26681 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26682 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26683 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26684 msgctxt "ASCII"
26685 msgid "VLC"
26686 msgstr "VLC"
26688 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26689 msgid "VLC"
26690 msgstr "VLC"
26692 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26693 msgid "X11"
26694 msgstr "X11"
26696 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26697 msgid "X11 video output (XCB)"
26698 msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
26700 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26701 msgid "XVideo adaptor number"
26702 msgstr "XVideoアダプター番号"
26704 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26705 msgid ""
26706 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26707 "functional adaptor."
26708 msgstr ""
26709 "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
26710 "当アダプターを使用します。"
26712 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26713 msgid "XVideo format id"
26714 msgstr "XVideoフォーマットID"
26716 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26717 msgid ""
26718 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26719 "match for the video being played."
26720 msgstr ""
26721 "使用するXVideoイメージフォーマットを指定します。VLCは、デフォルトで再生するビ"
26722 "デオに最適なものを使用します。"
26724 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26725 msgid "XVideo"
26726 msgstr "XVideo"
26728 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
26729 msgid "XVideo output (XCB)"
26730 msgstr "XVideo出力(XCB)"
26732 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
26733 msgid "Video acceleration not available"
26734 msgstr "ビデオアクセラレーションは有効ではありません"
26736 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
26737 #, c-format
26738 msgid ""
26739 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26740 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26741 "%<PRIu32>.\n"
26742 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26743 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26744 msgstr ""
26745 "ビデオ出力のアクセラレーションドライバーは要求された解像度をサポートしていま"
26746 "せん: %ux%uピクセル。サポートされている最大解像度は、%<PRIu32>x%<PRIu32>で"
26747 "す。\n"
26748 "ビデオ出力のアクセラレーションは無効になります。大きな解像度のオーバーレイを"
26749 "伴うビデオ描画は性能低下を起こします。"
26751 #: modules/video_output/yuv.c:41
26752 msgid "device, fifo or filename"
26753 msgstr "デバイス、FIFO、またはファイル名"
26755 #: modules/video_output/yuv.c:42
26756 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26757 msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFO、またはファイル名を指定します。"
26759 #: modules/video_output/yuv.c:44
26760 msgid "Chroma used"
26761 msgstr "クロマの使用"
26763 #: modules/video_output/yuv.c:46
26764 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26765 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
26767 #: modules/video_output/yuv.c:48
26768 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26769 msgstr "YUV4MPEG2ヘッダー(デフォルト 無効)"
26771 #: modules/video_output/yuv.c:49
26772 msgid ""
26773 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26774 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26775 "frame into the output destination."
26776 msgstr ""
26777 "mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
26778 "必要となります。デフォルトでは、VLCはピクチャーフレームのFourCCを出力先に書き"
26779 "出します。"
26781 #: modules/video_output/yuv.c:59
26782 msgid "YUV output"
26783 msgstr "YUV出力"
26785 #: modules/video_output/yuv.c:60
26786 msgid "YUV video output"
26787 msgstr "YUVビデオ出力"
26789 #: modules/visualization/goom.c:45
26790 msgid "Goom display width"
26791 msgstr "Goomの表示幅"
26793 #: modules/visualization/goom.c:46
26794 msgid "Goom display height"
26795 msgstr "Goomの高さ"
26797 #: modules/visualization/goom.c:47
26798 msgid ""
26799 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26800 "will be prettier but more CPU intensive)."
26801 msgstr ""
26802 "Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
26803 "CPUパワーを必要とします。)"
26805 #: modules/visualization/goom.c:50
26806 msgid "Goom animation speed"
26807 msgstr "Goomアニメーションの速度"
26809 #: modules/visualization/goom.c:51
26810 msgid ""
26811 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26812 msgstr "アニメーションの速度を1~10までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
26814 #: modules/visualization/goom.c:57
26815 msgid "Goom"
26816 msgstr "Goom"
26818 #: modules/visualization/goom.c:58
26819 msgid "Goom effect"
26820 msgstr "Goomエフェクト"
26822 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26823 msgid "projectM configuration file"
26824 msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
26826 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26827 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26828 msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"
26830 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26831 msgid "projectM preset path"
26832 msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
26834 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26835 msgid "Path to the projectM preset directory"
26836 msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリへのパスを指定します。"
26838 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26839 msgid "Title font"
26840 msgstr "タイトルフォント"
26842 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26843 msgid "Font used for the titles"
26844 msgstr "タイトルに使用されるフォントを指定します。"
26846 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26847 msgid "Font menu"
26848 msgstr "メニューフォント"
26850 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26851 msgid "Font used for the menus"
26852 msgstr "メニューに使用されるフォントを指定します。"
26854 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26855 msgid "The width of the video window, in pixels."
26856 msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
26858 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26859 msgid "The height of the video window, in pixels."
26860 msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
26862 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26863 msgid "Mesh width"
26864 msgstr "メッシュの幅"
26866 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26867 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26868 msgstr "メッシュの幅をピクセルで指定します。"
26870 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26871 msgid "Mesh height"
26872 msgstr "メッシュの高さ"
26874 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26875 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26876 msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
26878 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26879 msgid "Texture size"
26880 msgstr "テクスチャーサイズ"
26882 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26883 msgid "The size of the texture, in pixels."
26884 msgstr "テクスチャーのサイズをピクセルで指定します。"
26886 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26887 msgid "projectM"
26888 msgstr "プロジェクトM"
26890 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26891 msgid "libprojectM effect"
26892 msgstr "libprojectMエフェクト"
26894 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26895 msgid "Effects list"
26896 msgstr "エフェクト一覧"
26898 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26899 msgid ""
26900 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26901 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26902 msgstr ""
26903 "視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
26904 "現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
26905 "spectrometer, vuMeter"
26907 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26908 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26909 msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
26911 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26912 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26913 msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
26915 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26916 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26917 msgstr "20ではなく80バンドを表示"
26919 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26920 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26921 msgstr ""
26922 "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
26923 "合は20です。"
26925 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26926 msgid "Number of blank pixels between bands."
26927 msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定します。"
26929 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26930 msgid "Amplification"
26931 msgstr "増幅率"
26933 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26934 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26935 msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
26937 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26938 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26939 msgstr "アナライザーでピークを描画します。"
26941 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26942 msgid "Enable original graphic spectrum"
26943 msgstr "オリジナルのスペクトル描画"
26945 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26946 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26947 msgstr "スペクトロメーターに\"フラット\"なスペクトルアナライザーを描画します。"
26949 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26950 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26951 msgstr "スペクトロメーターでバンドを描画します。"
26953 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26954 msgid "Draw the base of the bands"
26955 msgstr "バンドのベースを描画します。"
26957 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26958 msgid "Base pixel radius"
26959 msgstr "ベース半径"
26961 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26962 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26963 msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
26965 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26966 msgid "Spectral sections"
26967 msgstr "スペクトラクのセクション数"
26969 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26970 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26971 msgstr "スペクトルのセクション数を設定します。"
26973 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26974 msgid "Peak height"
26975 msgstr "ピークの高さ"
26977 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26978 msgid "Total pixel height of the peak items."
26979 msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
26981 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26982 msgid "Peak extra width"
26983 msgstr "ピークの描画幅"
26985 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26986 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26987 msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
26989 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26990 msgid "V-plane color"
26991 msgstr "Vプレーンの色"
26993 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26994 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26995 msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1~127の範囲で指定します。"
26997 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26998 msgid "Visualizer"
26999 msgstr "視覚化"
27001 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
27002 msgid "Visualizer filter"
27003 msgstr "視覚化フィルター"
27005 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
27006 msgid "Spectrum analyser"
27007 msgstr "スペクトルアナライザー"
27009 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27010 msgid "#paste your VLM commands here"
27011 msgstr ""
27013 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27014 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27015 msgstr ""
27017 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
27018 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27019 #, fuzzy
27020 msgid "Play List"
27021 msgstr "プレイリスト"
27023 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
27024 #, fuzzy
27025 msgid "Stream Name"
27026 msgstr "ストリーム名"
27028 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
27030 msgid "Output"
27031 msgstr "出力"
27033 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
27034 #, fuzzy
27035 msgid "Video Codec"
27036 msgstr "ビデオコーデック"
27038 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
27039 #, fuzzy
27040 msgid "Audio Codec"
27041 msgstr "オーディオコーデック"
27043 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27044 #, fuzzy
27045 msgid "Subtitle Codec"
27046 msgstr "字幕コーデック"
27048 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27049 #, fuzzy
27050 msgid "Output Method"
27051 msgstr "出力のアクセス方法"
27053 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
27054 #, fuzzy
27055 msgid "Video Bit Rate"
27056 msgstr "ビデオビットレート"
27058 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
27059 #, fuzzy
27060 msgid "Audio Bit Rate"
27061 msgstr "オーディオビットレート"
27063 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27064 msgid "Multiplexer"
27065 msgstr ""
27067 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27068 #, fuzzy
27069 msgid "Video FPS"
27070 msgstr "ビデオPID"
27072 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
27073 #, fuzzy
27074 msgid "Audio Sample Rate"
27075 msgstr "オーディオサンプリングレート"
27077 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27078 #, fuzzy
27079 msgid "MUX Options"
27080 msgstr "DMXオプション"
27082 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27083 #, fuzzy
27084 msgid "Video Scale"
27085 msgstr "ビデオキャプチャー"
27087 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27088 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27089 #, fuzzy
27090 msgid "Output Port"
27091 msgstr "出力フォーマット"
27093 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
27094 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
27095 #, fuzzy
27096 msgid "Output Destination"
27097 msgstr "出力先"
27099 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
27101 #, fuzzy
27102 msgid "Output File"
27103 msgstr "出力ファイル"
27105 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27106 #, fuzzy
27107 msgid "Input Media"
27108 msgstr "入力ストリーム"
27110 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27111 #, fuzzy
27112 msgid "Error:"
27113 msgstr "エラー"
27115 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27116 #, fuzzy
27117 msgid "Sample ui-state-error style."
27118 msgstr "サンプリングレートコンバータータイプ"
27120 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27121 #, fuzzy
27122 msgid "File Name"
27123 msgstr "ファイル名"
27125 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27126 #, fuzzy
27127 msgid "Preamp:"
27128 msgstr "プリアンプ"
27130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
27131 #, fuzzy
27132 msgid "Rows:"
27133 msgstr "行"
27135 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
27136 #, fuzzy
27137 msgid "x offset"
27138 msgstr "Xオフセット"
27140 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27141 msgid "row border"
27142 msgstr ""
27144 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
27145 #, fuzzy
27146 msgid "width"
27147 msgstr "幅"
27149 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
27150 #, fuzzy
27151 msgid "Columns:"
27152 msgstr "列"
27154 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
27155 #, fuzzy
27156 msgid "y offset"
27157 msgstr "Xオフセット"
27159 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27160 #, fuzzy
27161 msgid "column border"
27162 msgstr "表示順の指定"
27164 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
27165 #, fuzzy
27166 msgid "height"
27167 msgstr "高さ"
27169 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27170 #, fuzzy
27171 msgid "Background"
27172 msgstr "背景の色"
27174 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27175 #, fuzzy
27176 msgid "Mosaic Tiles"
27177 msgstr "モザイクブリッジ"
27179 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27180 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:69
27181 #, fuzzy
27182 msgid "Playback Rate"
27183 msgstr "再生"
27185 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27186 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:73
27187 #, fuzzy
27188 msgid "Audio Delay"
27189 msgstr "オーディオの遅延を増加"
27191 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27192 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:77
27193 #, fuzzy
27194 msgid "Subtitle Delay"
27195 msgstr "字幕の遅延"
27197 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27198 #, fuzzy
27199 msgid "Time:"
27200 msgstr "時間"
27202 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27203 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
27204 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
27205 #, fuzzy
27206 msgid "VLC media player - Web Interface"
27207 msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
27209 #: share/lua/http/index.html:234
27210 #, fuzzy
27211 msgid "Viewer"
27212 msgstr "表示 (&V)"
27214 #: share/lua/http/index.html:237
27215 msgid "Loading flowplayer..."
27216 msgstr ""
27218 #: share/lua/http/index.html:237
27219 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27220 msgstr ""
27222 #: share/lua/http/index.html:243
27223 #, fuzzy
27224 msgid "Library"
27225 msgstr "メディアライブラリー"
27227 #: share/lua/http/index.html:264
27228 msgid ""
27229 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27230 "instead of the main interface."
27231 msgstr ""
27233 #: share/lua/http/index.html:265
27234 msgid ""
27235 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27236 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27237 "right: <i>Manage Streams</i>"
27238 msgstr ""
27240 #: share/lua/http/index.html:269
27241 msgid ""
27242 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27243 "stream."
27244 msgstr ""
27246 #: share/lua/http/index.html:270
27247 msgid ""
27248 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27249 msgstr ""
27251 #: share/lua/http/index.html:273
27252 msgid ""
27253 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27254 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27255 "the stream."
27256 msgstr ""
27258 #: share/lua/http/index.html:276
27259 msgid ""
27260 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27261 "button again."
27262 msgstr ""
27264 #: share/lua/http/index.html:279
27265 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
27266 msgstr ""
27268 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27269 #, fuzzy
27270 msgid "Preamp: "
27271 msgstr "プリアンプ"
27273 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
27274 msgid "Authors"
27275 msgstr "作成者"
27277 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
27278 msgid ""
27279 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
27280 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
27281 "create the best free software."
27282 msgstr ""
27283 "VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々(それから掲載"
27284 "されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご協力して"
27285 "いただいたことに感謝いたします。"
27287 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
27288 msgid "Thanks"
27289 msgstr "謝辞"
27291 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
27292 msgid "Licence"
27293 msgstr "ライセンス"
27295 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
27296 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
27297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:270
27300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27301 msgid "Form"
27302 msgstr "フォーマット"
27304 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
27305 msgid "Preset"
27306 msgstr "プリセット"
27308 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27309 msgid "Verbosity:"
27310 msgstr "メッセージ出力レベル:"
27312 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
27313 msgid "&Save as..."
27314 msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
27316 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
27317 msgid "Modules Tree"
27318 msgstr "モジュールツリー"
27320 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
27321 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27322 msgid "Dialog"
27323 msgstr "ダイアログ"
27325 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
27326 msgid "Show extended options"
27327 msgstr "詳細設定オプションを表示します。"
27329 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
27330 msgid "Show &more options"
27331 msgstr "詳細設定オプションの表示 (&M)"
27333 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
27334 msgid "Change the caching for the media"
27335 msgstr "メディアのキャッシュを変更します。"
27337 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
27338 msgid "Start Time"
27339 msgstr "開始時間"
27341 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
27342 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27343 msgstr "別のメディアと同期再生する (外部オーディオファイルなど...)"
27345 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
27346 msgid "Extra media"
27347 msgstr "その他のメディア"
27349 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
27350 msgid "Select the file"
27351 msgstr "ファイルの選択"
27353 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
27354 msgid "MRL"
27355 msgstr "MRL"
27357 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27358 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27359 msgstr "VLC内部で扱える完全なMRLを指定します。"
27361 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27362 msgid "Edit Options"
27363 msgstr "オプションの編集"
27365 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
27366 msgid "Change the start time for the media"
27367 msgstr "メディアの開始時間を変更します。"
27369 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
27370 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27371 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27373 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27374 msgid "Capture mode"
27375 msgstr "キャプチャーモード"
27377 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27378 msgid "Select the capture device type"
27379 msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
27381 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27382 msgid "Device Selection"
27383 msgstr "デバイス選択"
27385 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27386 msgid "Options"
27387 msgstr "オプション"
27389 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27390 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27391 msgstr "デバイスを調整する詳細設定オプションを表示します"
27393 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27394 msgid "Advanced options..."
27395 msgstr "詳細設定オプション..."
27397 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27398 msgid "Disc Selection"
27399 msgstr "ディスク選択"
27401 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
27402 msgid "SVCD/VCD"
27403 msgstr "SVCD/VCD"
27405 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
27406 #, fuzzy
27407 msgid "Disable Disc Menus"
27408 msgstr "DVDメニューの無効化"
27410 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
27411 #, fuzzy
27412 msgid "No disc menus"
27413 msgstr "DVDメニューなし"
27415 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27416 msgid "Disc device"
27417 msgstr "ディスクデバイス"
27419 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
27420 msgid "Starting Position"
27421 msgstr "開始位置"
27423 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
27424 msgid "Audio and Subtitles"
27425 msgstr "オーディオと字幕"
27427 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27428 msgid "Choose one or more media file to open"
27429 msgstr "開くメディアファイルをひとつ、または複数選択します。"
27431 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27432 msgid "File Selection"
27433 msgstr "ファイル選択"
27435 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27436 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27437 msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することが可能です。"
27439 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27440 msgid "Add..."
27441 msgstr "追加..."
27443 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27444 msgid "Add a subtitles file"
27445 msgstr "字幕ファイルを追加します。"
27447 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27448 msgid "Use a sub&titles file"
27449 msgstr "字幕ファイルを使う (&T)"
27451 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27452 msgid "Select the subtitles file"
27453 msgstr "字幕ファイルの選択"
27455 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
27456 msgid "Network Protocol"
27457 msgstr "ネットワークプロトコル"
27459 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
27460 msgid "Please enter a network URL:"
27461 msgstr "ネットワークURLを入力してください:"
27463 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
27464 msgid ""
27465 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27466 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27467 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27468 "\">\n"
27469 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27470 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27471 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27472 "p > span { color: #838383; }\n"
27473 "</style></head><body>\n"
27474 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27475 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27476 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27477 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27478 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27479 msgstr ""
27480 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27481 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27482 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27483 "\">\n"
27484 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27485 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27486 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27487 "p > span { color: #838383; }\n"
27488 "</style></head><body>\n"
27489 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27490 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27491 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27492 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27493 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
27496 msgid "MPEG-TS"
27497 msgstr "MPEG-TS"
27499 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
27500 msgid "MPEG-PS"
27501 msgstr "MPEG-PS"
27503 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
27504 msgid "WAV"
27505 msgstr "WAV"
27507 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27508 msgid "Webm"
27509 msgstr "Webm"
27511 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27512 msgid "ASF/WMV"
27513 msgstr "ASF/WMV"
27515 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27516 msgid "Ogg/Ogm"
27517 msgstr "Ogg/Ogm"
27519 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
27520 msgid "RAW"
27521 msgstr "RAW"
27523 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
27524 msgid "MPEG 1"
27525 msgstr "MPEG 1"
27527 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
27528 msgid "FLV"
27529 msgstr "FLV"
27531 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27532 msgid "AVI"
27533 msgstr "AVI"
27535 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27536 msgid "MP4/MOV"
27537 msgstr "MP4/MOV"
27539 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27540 msgid "MJPEG"
27541 msgstr "MJPEG"
27543 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27544 msgid "MKV"
27545 msgstr "MKV"
27547 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27548 msgid "Encapsulation"
27549 msgstr "カプセル化"
27551 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27552 msgid " kb/s"
27553 msgstr " kb/秒"
27555 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27556 msgid "Frame Rate"
27557 msgstr "フレームレート"
27559 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27560 msgid " fps"
27561 msgstr " フレーム/秒"
27563 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27564 msgid ""
27565 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27566 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27567 msgstr ""
27568 "以下の3つのパラメータのうち、ひとつを入力する必要があります。VLCはオリジナル"
27569 "のアスペクト比を使ってその他を自動的に検出します。"
27571 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27572 msgid "00000; "
27573 msgstr "00000; "
27575 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27576 msgid "Keep original video track"
27577 msgstr "オリジナルのビデオトラックを保持"
27579 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27580 msgid "Video codec"
27581 msgstr "ビデオコーデック"
27583 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27584 msgid "Keep original audio track"
27585 msgstr "オリジナルのオーディオトラックを保持"
27587 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27588 msgid "Sample Rate"
27589 msgstr "サンプリングレート"
27591 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27592 msgid "Audio codec"
27593 msgstr "オーディオコーデック"
27595 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27596 msgid "Overlay subtitles on the video"
27597 msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
27599 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27600 msgid "Destinations"
27601 msgstr "出力先"
27603 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27604 msgid "New destination"
27605 msgstr "新しい出力先"
27607 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27608 msgid ""
27609 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27610 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27611 msgstr ""
27612 "出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと"
27613 "フォーマットが互換性があることを確認してください。"
27615 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27616 msgid "Display locally"
27617 msgstr "ローカルで再生する"
27619 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27620 msgid "Activate Transcoding"
27621 msgstr "トランスコーディングを有効にする"
27623 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27624 msgid "Destination Setup"
27625 msgstr "出力先の設定"
27627 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27628 msgid "Miscellaneous Options"
27629 msgstr "その他のオプション"
27631 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27632 msgid "Stream all elementary streams"
27633 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
27635 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27636 msgid "Group name"
27637 msgstr "グループ名"
27639 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27640 msgid "Generated stream output string"
27641 msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
27643 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27644 msgid "Option Setup"
27645 msgstr "オプション設定"
27647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27648 msgid "Keep audio level between sessions"
27649 msgstr "セッション間のオーディオレベルを保持する"
27651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27652 msgid "Always reset audio start level to:"
27653 msgstr "オーディオの開始レベルを常にリセット:"
27655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27656 msgid " %"
27657 msgstr " %"
27659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27660 msgid "Output module:"
27661 msgstr "出力モジュール:"
27663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27664 msgid "Visualization:"
27665 msgstr "視覚化:"
27667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27668 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27669 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
27671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27672 msgid "Dolby Surround:"
27673 msgstr "ドルビーサラウンド:"
27675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27676 msgid "Replay gain mode:"
27677 msgstr "再生ゲインモード:"
27679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27680 msgid "Headphone surround effect"
27681 msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト"
27683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27684 msgid "Normalize volume to:"
27685 msgstr "ボリュームの均一化:"
27687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27688 msgid "Preferred audio language:"
27689 msgstr "優先するオーディオ言語:"
27691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27692 msgid "Password:"
27693 msgstr "パスワード:"
27695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27696 msgid "Username:"
27697 msgstr "ユーザー名:"
27699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27700 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27701 msgstr "再生したトラックの統計をlast.fmへ送信"
27703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27704 msgid "Codecs"
27705 msgstr "コーデック"
27707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27708 msgid "x264 profile and level selection"
27709 msgstr "x264プロファイルとレベル設定"
27711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27712 msgid "x264 preset and tuning selection"
27713 msgstr "x264プリセットとチューニング設定"
27715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
27716 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27717 msgstr "GPUアクセラレーションを使用"
27719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
27720 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27721 msgstr "H.264インループブロック化解除フィルターをスキップ"
27723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
27724 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27725 msgstr "WMVコーデックに使用可能な場合、システムコーデックを使用"
27727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27728 msgid "Video quality post-processing level"
27729 msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
27731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
27732 msgid "Optical drive"
27733 msgstr "光学ドライブ"
27735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27736 msgid "Default optical device"
27737 msgstr "デフォルトの光学デバイス"
27739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27740 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27741 msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
27743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
27744 msgid "HTTP proxy URL"
27745 msgstr "HTTPプロキシーのURL"
27747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
27748 msgid "HTTP (default)"
27749 msgstr "HTTP(デフォルト)"
27751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
27752 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27753 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
27755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
27756 msgid "Live555 stream transport"
27757 msgstr "Live555ストリームトランスポート"
27759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
27760 msgid "Default caching policy"
27761 msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
27763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27764 msgid "Instances"
27765 msgstr "インスタンス"
27767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27768 msgid "Allow only one instance"
27769 msgstr "ひとつだけ実行を許可"
27771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27772 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27773 msgstr "単一インスタンスモードのとき、ファイルをプレイリストのキューに追加"
27775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27776 msgid "Album art download policy:"
27777 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー:"
27779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27780 msgid "Save recently played items"
27781 msgstr "最近再生した項目を保存"
27783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27784 msgid "Separate words by | (without space)"
27785 msgstr "|で区切られた単語(空白なし)"
27787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27788 msgid "Activate updates notifier"
27789 msgstr "アップデートの通知を有効化"
27791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27792 msgid "Every "
27793 msgstr "常に"
27795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27796 msgid "Menus language:"
27797 msgstr "メニュー言語:"
27799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27800 msgid "Pause on the last frame of a video"
27801 msgstr "ビデオの最終フレームで一時停止"
27803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27804 msgid "File extensions association"
27805 msgstr "ファイル拡張子の関連付け"
27807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27808 msgid "Set up associations..."
27809 msgstr "ファイル関連付け設定..."
27811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27812 msgid "Configure Media Library"
27813 msgstr "メディアライブラリーの設定"
27815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27816 msgid "Look and feel"
27817 msgstr "ルックアンドフィール"
27819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27820 msgid "Use custom skin"
27821 msgstr "カスタムスキンを使用"
27823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27824 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27825 msgstr ""
27826 "これはネイティブのルックアンドフィールを持つVLCのデフォルトのインターフェース"
27827 "です。"
27829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27830 msgid "Use native style"
27831 msgstr "ネイティブのスタイルを使用"
27833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27834 msgid "Show controls in full screen mode"
27835 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
27837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27838 msgid "Start in minimal view mode"
27839 msgstr "最小表示で起動"
27841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27842 msgid "Pause playback when minimized"
27843 msgstr "最小化時に再生を一時停止"
27845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27846 msgid "Integrate video in interface"
27847 msgstr "インターフェースにビデオを統合"
27849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27850 msgid "Resize interface to video size"
27851 msgstr "ビデオのサイズにインターフェースをリサイズ"
27853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27854 msgid "Show systray icon"
27855 msgstr "システムトレイアイコン"
27857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27858 msgid "Systray popup when minimized"
27859 msgstr "最小化時システムトレイをポップアップ"
27861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27862 msgid "Force window style:"
27863 msgstr "ウィンドウスタイルを指定:"
27865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27866 msgid "Skin resource file:"
27867 msgstr "スキンリソースファイル:"
27869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:272
27870 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27871 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)を有効化"
27873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:273
27874 msgid "Show media title on video start"
27875 msgstr "ビデオ開始時にメディアタイトルを表示"
27877 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:275
27878 msgid "Subtitles Language"
27879 msgstr "字幕の言語"
27881 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:276
27882 msgid "Preferred subtitles language"
27883 msgstr "優先する字幕の言語"
27885 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:277
27886 msgid "Default encoding"
27887 msgstr "デフォルトエンコーディング"
27889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:278
27890 msgid "Subtitles effects"
27891 msgstr "字幕の効果"
27893 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:281
27894 msgid "Font color"
27895 msgstr "フォントの色"
27897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:284
27898 msgid "Add a shadow"
27899 msgstr ""
27901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
27902 #, fuzzy
27903 msgid "Add a background"
27904 msgstr "背景の色"
27906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
27907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27915 msgid " px"
27916 msgstr " ピクセル"
27918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27919 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27920 msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)"
27922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27923 msgid "DirectX"
27924 msgstr "DirectX"
27926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27927 msgid "Display device"
27928 msgstr "ディスプレイデバイス"
27930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27931 msgid "Enable wallpaper mode"
27932 msgstr "壁紙モードの有効化"
27934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27935 msgid "Deinterlacing"
27936 msgstr "デインターレース"
27938 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27939 msgid "Force Aspect Ratio"
27940 msgstr "アスペクト比を固定"
27942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27943 msgid "vlc-snap"
27944 msgstr "vlc-snap"
27946 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27947 msgid "1"
27948 msgstr "1"
27950 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27951 msgid "Stuff"
27952 msgstr "スタッフ"
27954 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27955 msgid "Edit settings"
27956 msgstr "設定の変更"
27958 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27959 msgid "Control"
27960 msgstr "制御"
27962 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27963 msgid "Run manually"
27964 msgstr "手動で実行"
27966 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27967 msgid "Setup schedule"
27968 msgstr "スケジュール設定"
27970 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27971 msgid "Run on schedule"
27972 msgstr "スケジュールで実行"
27974 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27975 msgid "Status"
27976 msgstr "状態"
27978 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27979 msgid "P/P"
27980 msgstr "P/P"
27982 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27983 msgid "Prev"
27984 msgstr "前"
27986 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27987 msgid "Add Input"
27988 msgstr "入力を追加"
27990 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27991 msgid "Edit Input"
27992 msgstr "入力を編集"
27994 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27995 msgid "Clear List"
27996 msgstr "リストをクリアー"
27998 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
27999 #, fuzzy
28000 msgid "Check for VLC updates"
28001 msgstr "アップデートの確認"
28003 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28004 msgid "Launching an update request..."
28005 msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
28007 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28008 #, fuzzy
28009 msgid "Do you want to download it ?"
28010 msgstr ""
28011 "\n"
28012 "ダウンロードしますか?\n"
28014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
28015 msgid "Essential"
28016 msgstr "基本"
28018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
28019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
28020 msgid ">HHHHHH;#"
28021 msgstr ">HHHHHH;#"
28023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28024 msgid "Negate colors"
28025 msgstr "色の逆転"
28027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
28028 msgid "Colors"
28029 msgstr "色"
28031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28032 msgid "Interactive Zoom"
28033 msgstr "インタラクティブズーム"
28035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
28036 msgid "Wall"
28037 msgstr "タイル表示"
28039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28040 msgid "Angle"
28041 msgstr "アングル"
28043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
28044 msgid "Black slot"
28045 msgstr "ブラックスロット"
28047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
28048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28049 msgid "..."
28050 msgstr "..."
28052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
28053 msgid "full"
28054 msgstr "完全"
28056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28057 msgid "Logo erase"
28058 msgstr "ロゴ削除"
28060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
28061 msgid "Mask"
28062 msgstr "マスク"
28064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28065 msgid "Edge weightning"
28066 msgstr "縁の重み"
28068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28069 msgid "Output Color Filtermode"
28070 msgstr "出力カラーフィルターモード"
28072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28073 msgid "Brightness (%)"
28074 msgstr "明るさ(%)"
28076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28077 msgid "Darkness limit"
28078 msgstr "暗さの下限"
28080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
28081 msgid "Mark analyzed Pixels"
28082 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
28084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
28085 msgid "Filter threshold (%)"
28086 msgstr "フィルター閾値"
28088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28089 msgid "Filter smoothness (%)"
28090 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
28092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
28093 msgid "Motion detect"
28094 msgstr "モーション検出"
28096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
28097 msgid "Anti-Flickering"
28098 msgstr "アンチフリッカー"
28100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
28101 msgid "Soften"
28102 msgstr "ソフトフォーカス"
28104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
28105 msgid "Spatial blur"
28106 msgstr "空間ぼかし"
28108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28109 msgid "Mirror"
28110 msgstr "ミラー"
28112 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28113 msgid "VLM configurator"
28114 msgstr "VLM設定"
28116 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28117 msgid "Media Manager Edition"
28118 msgstr "メディアマネージャーエディション"
28120 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28121 msgid "Name:"
28122 msgstr "名前:"
28124 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28125 msgid "Input:"
28126 msgstr "入力:"
28128 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28129 msgid "Select Input"
28130 msgstr "入力の選択"
28132 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28133 msgid "Output:"
28134 msgstr "出力:"
28136 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28137 msgid "Select Output"
28138 msgstr "出力の選択"
28140 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28141 msgid "Time Control"
28142 msgstr "時間制御"
28144 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28145 msgid "Mux Control"
28146 msgstr "マルチプレクサ制御"
28148 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28149 msgid "Muxer:"
28150 msgstr "マルチプレクサ:"
28152 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28153 msgid "AAAA; "
28154 msgstr "AAAA; "
28156 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 share/lua/http/index.html:247
28157 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:60
28158 msgid "Loop"
28159 msgstr "ループ"
28161 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28162 msgid "Media Manager List"
28163 msgstr "メディアマネージャーリスト"
28165 #: share/lua/http/mobile_browse.html:45
28166 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:37
28167 msgid "Media Browser"
28168 msgstr "メディアブラウザー"
28170 #: share/lua/http/index.html:177
28171 #, fuzzy
28172 msgid "No"
28173 msgstr "いいえ (&N)"
28175 #: share/lua/http/index.html:207 share/lua/http/mobile.html:75
28176 #, fuzzy
28177 msgid "Full Screen"
28178 msgstr "全画面表示"
28180 #: share/lua/http/index.html:208 share/lua/http/mobile.html:77
28181 #, fuzzy
28182 msgid "Easy Stream"
28183 msgstr "ストリーム"
28185 #: share/lua/http/index.html:211
28186 msgid "Hide / Show Library"
28187 msgstr ""
28189 #: share/lua/http/index.html:212
28190 msgid "Hide / Show Viewer"
28191 msgstr ""
28193 #: share/lua/http/index.html:213 share/lua/http/index.html:266
28194 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:69
28195 #, fuzzy
28196 msgid "Manage Streams"
28197 msgstr "ストリーム"
28199 #: share/lua/http/index.html:214 share/lua/http/dialogs/offset_window.html:67
28200 #, fuzzy
28201 msgid "Track Synchronisation"
28202 msgstr "トラックの同期化"
28204 #: share/lua/http/index.html:216 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:26
28205 #, fuzzy
28206 msgid "VLM Batch Commands"
28207 msgstr "コマンド"
28209 #: share/lua/http/index.html:227 share/lua/http/mobile.html:101
28210 #, fuzzy
28211 msgid "Seek Time"
28212 msgstr "開始時間"
28214 #: share/lua/http/index.html:249
28215 #, fuzzy
28216 msgid "Empty Playlist"
28217 msgstr "プレイリスト"
28219 #: share/lua/http/index.html:250
28220 #, fuzzy
28221 msgid "Queue Selected"
28222 msgstr "選択されたものを削除"
28224 #: share/lua/http/index.html:251
28225 #, fuzzy
28226 msgid "Play Selected"
28227 msgstr "再生速度"
28229 #: share/lua/http/index.html:252
28230 #, fuzzy
28231 msgid "Refresh List"
28232 msgstr "リストの再表示"
28234 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:60
28235 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:47
28236 #, fuzzy
28237 msgid "Graphical Equalizer"
28238 msgstr "グラフィックイコライザー"
28240 #: share/lua/http/view.html:26
28241 #, fuzzy
28242 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
28243 msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
28245 #: share/lua/http/view.html:65
28246 #, fuzzy
28247 msgid "Streaming Output"
28248 msgstr "ストリーム出力"
28250 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:135
28251 #, fuzzy
28252 msgid "Create Stream"
28253 msgstr "デフォルトのストリーム"
28255 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:359
28256 #, fuzzy
28257 msgid "Media File"
28258 msgstr "メディアファイル"
28260 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:360
28261 #, fuzzy
28262 msgid "Capture Screen"
28263 msgstr "キャプチャーデバイス"
28265 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:8
28266 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:22
28267 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:16
28268 #, fuzzy
28269 msgid "Close"
28270 msgstr "閉じる (&C)"
28272 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:16
28273 #, fuzzy
28274 msgid "Error!"
28275 msgstr "エラー"
28277 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:93
28278 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:71
28279 #, fuzzy
28280 msgid "Create Mosaic"
28281 msgstr "作成"
28283 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:8
28284 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:26
28285 msgid "Okay"
28286 msgstr ""
28288 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:21
28289 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:80
28290 #, fuzzy
28291 msgid "Stream Input Configuration"
28292 msgstr "スピーカ設定"
28294 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:61
28295 #, fuzzy
28296 msgid "Remove Stream"
28297 msgstr "選択されたものを削除"
28299 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:70
28300 #, fuzzy
28301 msgid "Create New Stream"
28302 msgstr "新しいプロファイルを作成"
28304 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:72
28305 #, fuzzy
28306 msgid "Delete All Streams"
28307 msgstr "すべてのブックマークを削除"
28309 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:73
28310 #, fuzzy
28311 msgid "Configure Stream Defaults"
28312 msgstr "ホットキーの設定"
28314 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:74
28315 #, fuzzy
28316 msgid "Refresh Streams"
28317 msgstr "再描画時間"
28319 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:17
28320 #, fuzzy
28321 msgid "Enqueue"
28322 msgstr "再生キューに追加 (&E)"
28324 #~ msgid ""
28325 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
28326 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
28327 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
28328 #~ msgstr ""
28329 #~ "指定されたサウンドフォントファイル(%s)は正しくありません。\n"
28330 #~ "有効なサウンドフォントをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/"
28331 #~ "FluidSynth)してください。\n"
28333 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
28334 #~ msgstr "酷いリサンプリングのためのオーディオフィルター"
28336 #~ msgid "Quiet mode."
28337 #~ msgstr "クワイエットモードにします。"
28339 #~ msgid "Preload Directory"
28340 #~ msgstr "プリロードディレクトリ"
28342 #~ msgid "Motion blue"
28343 #~ msgstr "モーションぼかし"
28345 #~ msgid "Apply"
28346 #~ msgstr "適用"
28348 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
28349 #~ msgstr "DVDメニューを無効化します。(互換用)"
28351 #~ msgid "Effect"
28352 #~ msgstr "エフェクト"
28354 #~ msgid "Exposure"
28355 #~ msgstr "露出"
28357 #~ msgid "Exposure."
28358 #~ msgstr "露出設定"
28360 #~ msgid "Zoom playlist"
28361 #~ msgstr "プレイリストのズーム"
28363 #~ msgid " - Empty - "
28364 #~ msgstr " - 空 - "
28366 #~ msgid "key"
28367 #~ msgstr "キー"
28369 #~ msgid "Telnet Interface"
28370 #~ msgstr "Telnetインターフェース"
28372 #~ msgid "Web Interface"
28373 #~ msgstr "ウェブインターフェース"
28375 #~ msgid "Audio output saved volume"
28376 #~ msgstr "保存されたオーディオ出力の音量"
28378 #~ msgid ""
28379 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
28380 #~ "should not change this option manually."
28381 #~ msgstr ""
28382 #~ "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更"
28383 #~ "すべきではありません。"
28385 #~ msgid ""
28386 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
28387 #~ "DISPLAY environment variable."
28388 #~ msgstr ""
28389 #~ "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。VLCは、デフォルトで"
28390 #~ "DISPLAY環境変数の値を使用します。"
28392 #~ msgid ""
28393 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
28394 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
28395 #~ msgstr ""
28396 #~ "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定しま"
28397 #~ "す。デフォルトは3000ミリ秒(3秒)です。"
28399 #~ msgid "Video output filter module"
28400 #~ msgstr "ビデオ出力フィルターモジュール"
28402 #~ msgid "UDP port"
28403 #~ msgstr "UDPポート"
28405 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
28406 #~ msgstr ""
28407 #~ "UDPストリームで使用されるデフォルトポートを指定します。デフォルトは1234で"
28408 #~ "す。"
28410 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
28411 #~ msgstr "IPv4マルチキャスト出力インターフェースのアドレス"
28413 #~ msgid ""
28414 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
28415 #~ "routing table."
28416 #~ msgstr ""
28417 #~ "デフォルトのマルチキャストインターフェイスのIPv4アドレスを指定します。この"
28418 #~ "設定はルーティングテーブルを上書きします。"
28420 #~ msgid "Force IPv6"
28421 #~ msgstr "IPv6を使用"
28423 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
28424 #~ msgstr "すべての接続でIPv6がデフォルトで使用されます。"
28426 #~ msgid "Force IPv4"
28427 #~ msgstr "IPv4を使用"
28429 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
28430 #~ msgstr "すべての接続でIPv4がデフォルトで使用されます。"
28432 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
28433 #~ msgstr "VLC上でシステムプラグインを優先"
28435 #~ msgid ""
28436 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
28437 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
28438 #~ msgstr ""
28439 #~ "使用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされて"
28440 #~ "いるネイティブのプラグインを優先するようにします。"
28442 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
28443 #~ msgstr "CPUのMMXサポートを有効化"
28445 #~ msgid ""
28446 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
28447 #~ "advantage of them."
28448 #~ msgstr ""
28449 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
28450 #~ "を利用できるようにします。"
28452 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
28453 #~ msgstr "CPUの3D Now!サポートを有効化"
28455 #~ msgid ""
28456 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
28457 #~ "advantage of them."
28458 #~ msgstr ""
28459 #~ "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利"
28460 #~ "用できるようにします。"
28462 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
28463 #~ msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効化"
28465 #~ msgid ""
28466 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
28467 #~ "advantage of them."
28468 #~ msgstr ""
28469 #~ "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
28470 #~ "テージを利用できるようにします。"
28472 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
28473 #~ msgstr "CPUのSSEサポートを有効化"
28475 #~ msgid ""
28476 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
28477 #~ "advantage of them."
28478 #~ msgstr ""
28479 #~ "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
28480 #~ "を利用できるようにします。"
28482 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
28483 #~ msgstr "CPUのSSE2サポートを有効化"
28485 #~ msgid ""
28486 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
28487 #~ "advantage of them."
28488 #~ msgstr ""
28489 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
28490 #~ "を利用できるようにします。"
28492 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
28493 #~ msgstr "CPUのSSE3サポートを有効化"
28495 #~ msgid ""
28496 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
28497 #~ "advantage of them."
28498 #~ msgstr ""
28499 #~ "プロセッサがSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
28500 #~ "ジを利用できるようにします。"
28502 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
28503 #~ msgstr "CPUのSSSE3サポートを有効化"
28505 #~ msgid ""
28506 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
28507 #~ "advantage of them."
28508 #~ msgstr ""
28509 #~ "プロセッサがSSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
28510 #~ "ジを利用できるようにします。"
28512 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
28513 #~ msgstr "CPUのSSE4.1サポートを有効化"
28515 #~ msgid ""
28516 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
28517 #~ "advantage of them."
28518 #~ msgstr ""
28519 #~ "プロセッサがSSE4.1の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
28520 #~ "テージを利用できるようにします。"
28522 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
28523 #~ msgstr "CPUのSSE4.2サポートを有効化"
28525 #~ msgid ""
28526 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
28527 #~ "advantage of them."
28528 #~ msgstr ""
28529 #~ "プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
28530 #~ "テージを利用できるようにします。"
28532 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
28533 #~ msgstr "CPUのAltiVecサポートを有効化"
28535 #~ msgid ""
28536 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
28537 #~ "advantage of them."
28538 #~ msgstr ""
28539 #~ "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
28540 #~ "テージを利用できるようにします。"
28542 #~ msgid "Go back in browsing history"
28543 #~ msgstr "参照履歴の前に移動"
28545 #~ msgid ""
28546 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
28547 #~ "history."
28548 #~ msgstr "参照履歴中の項目を戻る(メディアの前の項目)キーを設定します。"
28550 #~ msgid "Go forward in browsing history"
28551 #~ msgstr "参照履歴の次に移動"
28553 #~ msgid ""
28554 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
28555 #~ "history."
28556 #~ msgstr "参照履歴中の項目を進める(メディアの次の項目)キーを設定します。"
28558 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
28559 #~ msgstr "メディアダンプアクセスフィルターのトリガー"
28561 #~ msgid ""
28562 #~ "%s\n"
28563 #~ "Done %s (100.0%%)"
28564 #~ msgstr ""
28565 #~ "%s\n"
28566 #~ "完了 %s (100.0%%)"
28568 #~ msgid "Caching value in ms"
28569 #~ msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
28571 #~ msgid ""
28572 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
28573 #~ msgstr "ALSAキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
28575 #~ msgid "Alsa"
28576 #~ msgstr "ALSA"
28578 #~ msgid "Avio"
28579 #~ msgstr "AV入出力"
28581 #~ msgid ""
28582 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
28583 #~ msgstr "DVBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28585 #~ msgid ""
28586 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
28587 #~ "with n>=0."
28588 #~ msgstr ""
28589 #~ " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリにあるアダプターカードのデバイスファイル名"
28590 #~ "を指定します。(n>=0)"
28592 #~ msgid "Device number to use on adapter"
28593 #~ msgstr "使用するアダプターのデバイス番号"
28595 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
28596 #~ msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)で指定します。"
28598 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
28599 #~ msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
28601 #~ msgid "Inversion mode"
28602 #~ msgstr "反転モード"
28604 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
28605 #~ msgstr "反転モードを指定します。(0:オフ, 1:オン, 2:自動)"
28607 #~ msgid "Budget mode"
28608 #~ msgstr "バジェットモード"
28610 #~ msgid ""
28611 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
28612 #~ msgstr ""
28613 #~ "\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効とし"
28614 #~ "ます。"
28616 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
28617 #~ msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号"
28619 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
28620 #~ msgstr "[0=DiSEqCなし, 1-4=衛星番号]"
28622 #~ msgid "LNB voltage"
28623 #~ msgstr "LNB電圧"
28625 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28626 #~ msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
28628 #~ msgid ""
28629 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
28630 #~ "supported by all frontends."
28631 #~ msgstr ""
28632 #~ "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロント"
28633 #~ "エンドではサポートされていません。"
28635 #~ msgid "22 kHz tone"
28636 #~ msgstr "22 kHzトーン"
28638 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
28639 #~ msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
28641 #~ msgid "Transponder FEC"
28642 #~ msgstr "トランスポンダーFEC"
28644 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
28645 #~ msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
28647 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
28648 #~ msgstr "トランスポンダーのシンボルレート(kHz)"
28650 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
28651 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
28653 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
28654 #~ msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定します。(一般的には9.75GHz)"
28656 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
28657 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
28659 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
28660 #~ msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定します。(一般的には10.6GHz)"
28662 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
28663 #~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
28665 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
28666 #~ msgstr ""
28667 #~ "低域ノイズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定します。(一般的には11.7GHz)"
28669 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
28670 #~ msgstr "QAM, PSKおよび、VSBの変調方法を指定します。"
28672 #~ msgid "QAM16"
28673 #~ msgstr "QAM16"
28675 #~ msgid "QAM32"
28676 #~ msgstr "QAM32"
28678 #~ msgid "QAM64"
28679 #~ msgstr "QAM64"
28681 #~ msgid "QAM128"
28682 #~ msgstr "QAM128"
28684 #~ msgid "QAM256"
28685 #~ msgstr "QAM256"
28687 #~ msgid "BPSK"
28688 #~ msgstr "BPSK"
28690 #~ msgid "QPSK"
28691 #~ msgstr "QPSK"
28693 #~ msgid "8VSB"
28694 #~ msgstr "8VSB"
28696 #~ msgid "16VSB"
28697 #~ msgstr "16VSB"
28699 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
28700 #~ msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレートを指定します。"
28702 #~ msgid "1/2"
28703 #~ msgstr "1/2"
28705 #~ msgid "2/3"
28706 #~ msgstr "2/3"
28708 #~ msgid "3/4"
28709 #~ msgstr "3/4"
28711 #~ msgid "5/6"
28712 #~ msgstr "5/6"
28714 #~ msgid "7/8"
28715 #~ msgstr "7/8"
28717 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
28718 #~ msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート"
28720 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28721 #~ msgstr "低優先度FECレートを指定します。(未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8)"
28723 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
28724 #~ msgstr "地上波の帯域幅"
28726 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28727 #~ msgstr "地上波の帯域幅を指定します。(0:自動, 6, 7, 8 [MHz])"
28729 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
28730 #~ msgstr "地上波のガードインターバル"
28732 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28733 #~ msgstr "ガードインターバルを指定します。(未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32)"
28735 #~ msgid "1/4"
28736 #~ msgstr "1/4"
28738 #~ msgid "1/8"
28739 #~ msgstr "1/8"
28741 #~ msgid "1/16"
28742 #~ msgstr "1/16"
28744 #~ msgid "1/32"
28745 #~ msgstr "1/32"
28747 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
28748 #~ msgstr "転送モードを指定します。(未定義, 2k, 8k)"
28750 #~ msgid "2k"
28751 #~ msgstr "2k"
28753 #~ msgid "8k"
28754 #~ msgstr "8k"
28756 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
28757 #~ msgstr "地上波の階層モード"
28759 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
28760 #~ msgstr "階層アルファ値を指定します。(未定義, 1, 2, 4)"
28762 #~ msgid "2"
28763 #~ msgstr "2"
28765 #~ msgid "4"
28766 #~ msgstr "4"
28768 #~ msgid "Satellite Polarisation"
28769 #~ msgstr "衛星の偏波"
28771 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
28772 #~ msgstr "衛星の偏波を指定します。(H/V/L/R)"
28774 #~ msgid "DirectShow DVB input"
28775 #~ msgstr "DirectShow DVB入力"
28777 #~ msgid ""
28778 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
28779 #~ "milliseconds."
28780 #~ msgstr "オーディオCDのデフォルトのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28782 #~ msgid ""
28783 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
28784 #~ "milliseconds."
28785 #~ msgstr "DirectShowストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28787 #~ msgid ""
28788 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
28789 #~ msgstr "DVストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28791 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28792 #~ msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
28794 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28795 #~ msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)"
28797 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28798 #~ msgstr ""
28799 #~ "内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定しま"
28800 #~ "す。"
28802 #~ msgid ""
28803 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28804 #~ msgstr ""
28805 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定しま"
28806 #~ "す。"
28808 #~ msgid "HTTP password"
28809 #~ msgstr "HTTPパスワード"
28811 #~ msgid ""
28812 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28813 #~ msgstr ""
28814 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定しま"
28815 #~ "す。"
28817 #~ msgid "HTTP ACL"
28818 #~ msgstr "HTTP ACL"
28820 #~ msgid ""
28821 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
28822 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
28823 #~ msgstr ""
28824 #~ "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御"
28825 #~ "リストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
28827 #~ msgid "Certificate file"
28828 #~ msgstr "証明書ファイル"
28830 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28831 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
28833 #~ msgid "Private key file"
28834 #~ msgstr "秘密鍵ファイル"
28836 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28837 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
28839 #~ msgid "Root CA file"
28840 #~ msgstr "ルートCA ファイル"
28842 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28843 #~ msgstr ""
28844 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
28846 #~ msgid "CRL file"
28847 #~ msgstr "CRLファイル"
28849 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28850 #~ msgstr "入力されたシンタックスはサポートされていません"
28852 #~ msgid ""
28853 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28854 #~ "of the new syntax."
28855 #~ msgstr ""
28856 #~ "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説"
28857 #~ "明を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。"
28859 #~ msgid "Invalid polarization"
28860 #~ msgstr "無効な偏波"
28862 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28863 #~ msgstr "指定された偏波 \"%c\" は有効ではありません。"
28865 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28866 #~ msgstr "%.1f MHz (%d サービス)"
28868 #~ msgid "Scanning DVB"
28869 #~ msgstr "DVBを検索中"
28871 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28872 #~ msgstr "DVDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28874 #~ msgid ""
28875 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28876 #~ "milliseconds."
28877 #~ msgstr "EyeTVキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28879 #~ msgid ""
28880 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28881 #~ msgstr "疑似ストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28883 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28884 #~ msgstr "秒間のフレーム数を指定します。(例: 24, 25, 29.97, 30)"
28886 #~ msgid ""
28887 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
28888 #~ "constructs (default 0)."
28889 #~ msgstr ""
28890 #~ "#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォル"
28891 #~ "トは0)"
28893 #~ msgid ""
28894 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
28895 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
28896 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
28897 #~ msgstr ""
28898 #~ "EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルト"
28899 #~ "は-1で、疑似入力が強制されている場合は無限であることを意味します。それ以外"
28900 #~ "の場合は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
28902 #~ msgid "Fake"
28903 #~ msgstr "疑似"
28905 #~ msgid "Fake video input"
28906 #~ msgstr "擬似ビデオ入力"
28908 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28909 #~ msgstr "リモートファイルの補完的なキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28911 #~ msgid "Directory input"
28912 #~ msgstr "ディレクトリ入力"
28914 #~ msgid ""
28915 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28916 #~ msgstr "FTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28918 #~ msgid ""
28919 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28920 #~ "milliseconds."
28921 #~ msgstr "GnomeVFSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28923 #~ msgid ""
28924 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28925 #~ msgstr "HTTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28927 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28928 #~ msgstr "接続に使用されるユーザーエージェントを指定します。"
28930 #~ msgid "Max number of redirection"
28931 #~ msgstr "リダイレクションの最大数"
28933 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
28934 #~ msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。"
28936 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
28937 #~ msgstr "入力されたHTTPプロキシーサーバーをIEで使用"
28939 #~ msgid ""
28940 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
28941 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
28942 #~ msgstr ""
28943 #~ "すべてのURLに対して入力されたHTTPプロキシーサーバーをインターネットエクス"
28944 #~ "プローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを"
28945 #~ "使用しません。"
28947 #~ msgid ""
28948 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28949 #~ msgstr "imemストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28951 #~ msgid ""
28952 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
28953 #~ "milliseconds."
28954 #~ msgstr ""
28955 #~ "JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で"
28956 #~ "指定します。"
28958 #~ msgid "Use file memory mapping"
28959 #~ msgstr "ファイルメモリーマップの使用"
28961 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28962 #~ msgstr ""
28963 #~ "ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。"
28965 #~ msgid "MMap"
28966 #~ msgstr "MMap"
28968 #~ msgid "Memory-mapped file input"
28969 #~ msgstr "メモリマップドファイル入力"
28971 #~ msgid ""
28972 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28973 #~ msgstr "MMSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28975 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28976 #~ msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28978 #~ msgid ""
28979 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28980 #~ msgstr "OSSキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
28982 #~ msgid ""
28983 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28984 #~ "milliseconds."
28985 #~ msgstr "デフォルトのPVRストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28987 #~ msgid ""
28988 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28989 #~ msgstr "RTMPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
28991 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28992 #~ msgstr "RTPデジッターバッファー長(ミリ秒)"
28994 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28995 #~ msgstr "遅延RTPパケットの待ち時間を指定します。(性能を遅延させます)"
28997 #~ msgid ""
28998 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28999 #~ msgstr "RTSPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
29001 #~ msgid ""
29002 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
29003 #~ "milliseconds."
29004 #~ msgstr "スクリーンキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
29006 #~ msgid ""
29007 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
29008 #~ msgstr "SFTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
29010 #~ msgid ""
29011 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
29012 #~ msgstr "SMBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
29014 #~ msgid ""
29015 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
29016 #~ msgstr "TCPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
29018 #~ msgid ""
29019 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
29020 #~ msgstr "UDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
29022 #~ msgid ""
29023 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
29024 #~ msgstr "V4Lキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
29026 #~ msgid ""
29027 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
29028 #~ "device will be used."
29029 #~ msgstr ""
29030 #~ "使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定されなければ、ビデオデ"
29031 #~ "バイスは使用されません。"
29033 #~ msgid ""
29034 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
29035 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
29036 #~ msgstr ""
29037 #~ "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linuxのビデオデバイスを強制"
29038 #~ "指定します。(例: I420(デフォルト), RV24, など)"
29040 #~ msgid ""
29041 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
29042 #~ "svideo)."
29043 #~ msgstr ""
29044 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
29045 #~ "2 = Sビデオ)"
29047 #~ msgid "Audio Channel"
29048 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
29050 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
29051 #~ msgstr ""
29052 #~ "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
29053 #~ "す。"
29055 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29056 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。"
29058 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29059 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
29061 #~ msgid "Brightness of the video input."
29062 #~ msgstr "ビデオ入力の明るさを指定します。"
29064 #~ msgid "Color of the video input."
29065 #~ msgstr "ビデオ入力の色を指定します。"
29067 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
29068 #~ msgstr "複数存在する場合、使用するチューナーを指定します。"
29070 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
29071 #~ msgstr ""
29072 #~ "キャプチャーデバイスがMJPEG出力を行う場合は、このオプションを指定します。"
29074 #~ msgid "Decimation"
29075 #~ msgstr "間引き処理"
29077 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
29078 #~ msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
29080 #~ msgid "Quality"
29081 #~ msgstr "品質"
29083 #~ msgid "Quality of the stream."
29084 #~ msgstr "ストリームの品質を指定します。"
29086 #~ msgid ""
29087 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
29088 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
29089 #~ msgstr ""
29090 #~ "v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
29091 #~ "た。'v4l:// :input-slave=alsa://'、または'v4l:// :input-slave=oss://'を代"
29092 #~ "わりに使用してください。"
29094 #~ msgid "Video4Linux"
29095 #~ msgstr "Video4Linux"
29097 #~ msgid "Video4Linux input"
29098 #~ msgstr "Video4Linux入力"
29100 #~ msgid "IO Method"
29101 #~ msgstr "入出力方法"
29103 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
29104 #~ msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
29106 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
29107 #~ msgstr "v4l2ドライバによって提供されるデフォルトに戻します"
29109 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29110 #~ msgstr "ビデオ入力の明るさです(v4l2 でサポートしている場合)"
29112 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29113 #~ msgstr "ビデオ入力のコントラストです(v4l2でサポートしている場合)"
29115 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29116 #~ msgstr "ビデオ入力の彩度です(v4l2でサポートしている場合)"
29118 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29119 #~ msgstr "ビデオ入力の色相です(v4l2でサポートしている場合)"
29121 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29122 #~ msgstr "ビデオ入力の黒色のレベルです(v4l2でサポートしている場合)"
29124 #~ msgid ""
29125 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
29126 #~ "the v4l2 driver)."
29127 #~ msgstr ""
29128 #~ "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
29130 #~ msgid "Do white balance"
29131 #~ msgstr "ホワイトバランスをとる"
29133 #~ msgid ""
29134 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
29135 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
29136 #~ msgstr ""
29137 #~ "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使"
29138 #~ "用できません(v4l2でサポートされている場合)"
29140 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29141 #~ msgstr "ビデオ入力の赤色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
29143 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29144 #~ msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
29146 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29147 #~ msgstr "ビデオ入力のガンマです(v4l2でサポートしている場合)"
29149 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
29150 #~ msgstr "ビデオ入力の露出です(v4l2 でサポートしている場合)"
29152 #~ msgid "Auto gain"
29153 #~ msgstr "自動ゲイン"
29155 #~ msgid ""
29156 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
29157 #~ "driver)."
29158 #~ msgstr "ビデオ入力のゲインの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
29160 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
29161 #~ msgstr "ビデオの水平方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
29163 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
29164 #~ msgstr "ビデオの垂直方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
29166 #~ msgid "Horizontal centering"
29167 #~ msgstr "水平方向の中央決め"
29169 #~ msgid ""
29170 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
29171 #~ msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
29173 #~ msgid "Vertical centering"
29174 #~ msgstr "垂直方向の中央決め"
29176 #~ msgid ""
29177 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
29178 #~ msgstr "カメラの垂直方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
29180 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29181 #~ msgstr "オーディオ入力の音量です(v4l2でサポートしている場合)"
29183 #~ msgid "Balance"
29184 #~ msgstr "バランス"
29186 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29187 #~ msgstr "オーディオ入力のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
29189 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29190 #~ msgstr "オーディオ入力をミュートします(v4l2でサポートしている場合)"
29192 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29193 #~ msgstr "オーディオ入力の低音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
29195 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29196 #~ msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
29198 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29199 #~ msgstr "オーディオ入力のラウドネスです(v4l2でサポートしている場合)"
29201 #~ msgid ""
29202 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
29203 #~ msgstr "V4L2キャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
29205 #~ msgid ""
29206 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
29207 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
29208 #~ msgstr ""
29209 #~ "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
29210 #~ "た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'、または'v4l2:// :input-slave=oss://'を"
29211 #~ "代わりに使用してください。"
29213 #~ msgid "AUTO"
29214 #~ msgstr "自動"
29216 #~ msgid "READ"
29217 #~ msgstr "READ"
29219 #~ msgid "MMAP"
29220 #~ msgstr "MMAP"
29222 #~ msgid "USERPTR"
29223 #~ msgstr "USERPTR"
29225 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
29226 #~ msgstr ""
29227 #~ "v4l2でサポートされている場合、v4l2ドライバーのコントロールを有効にします。"
29229 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
29230 #~ msgstr "VCDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
29232 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
29233 #~ msgstr "HTTPSで使用されるx509 PEM証明書のパスを指定します。"
29235 #~ msgid ""
29236 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
29237 #~ "empty if you don't have one."
29238 #~ msgstr ""
29239 #~ "HTTPSで使用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指"
29240 #~ "定せずに空のままとします。"
29242 #~ msgid ""
29243 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
29244 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
29245 #~ msgstr ""
29246 #~ "HTTPSで使用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有し"
29247 #~ "ていない場合、指定せずに空のままとします。"
29249 #~ msgid ""
29250 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
29251 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
29252 #~ msgstr ""
29253 #~ "SSLで使用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定しま"
29254 #~ "す。所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
29256 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
29257 #~ msgstr "ダミーのS/PDIFオーディオミキサー"
29259 #~ msgid "Trivial audio mixer"
29260 #~ msgstr "トリビアルなオーディオミキサー"
29262 #~ msgid "default"
29263 #~ msgstr "デフォルト"
29265 #~ msgid "No Audio Device"
29266 #~ msgstr "オーディオデバイスがありません"
29268 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
29269 #~ msgstr ""
29270 #~ "オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。"
29272 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
29273 #~ msgstr "VLCは、ALSA デバイス\"%s\"(%s)を開くことができませんでした。"
29275 #~ msgid "Unknown soundcard"
29276 #~ msgstr "不明なサウンドカードです"
29278 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
29279 #~ msgstr "Roku HD1000オーディオ出力"
29281 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
29282 #~ msgstr "OSSドライバのバグの回避"
29284 #~ msgid ""
29285 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
29286 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
29287 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
29288 #~ msgstr ""
29289 #~ "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウ"
29290 #~ "ンドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場"
29291 #~ "合、このオプションを有効にする必要があります。"
29293 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
29294 #~ msgstr "UNIX OSSオーディオ出力"
29296 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
29297 #~ msgstr "オーディオ出力の簡単なDirectMediaレイヤー"
29299 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29300 #~ msgstr ""
29301 #~ "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29303 #~ msgid "Reload image file"
29304 #~ msgstr "画像ファイルの再読み込み"
29306 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
29307 #~ msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
29309 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
29310 #~ msgstr "幅と高さを最大値で保持します。"
29312 #~ msgid ""
29313 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29314 #~ msgstr ""
29315 #~ "画像ファイルのアスペクト比(4:3、16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルで"
29316 #~ "す。"
29318 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
29319 #~ msgstr "画像のローディング後にデインターレースを行います。"
29321 #~ msgid "Deinterlace module to use."
29322 #~ msgstr "出力するデインターレースモジュールを指定します。"
29324 #~ msgid "Fake video decoder"
29325 #~ msgstr "擬似ビデオデコーダー"
29327 #~ msgid "Lock function"
29328 #~ msgstr "ロック機能"
29330 #~ msgid ""
29331 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
29332 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
29333 #~ msgstr ""
29334 #~ "ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します、この機能はビデオレンダ"
29335 #~ "ラーで使用される有効なメモリアドレスを戻さなければなりません。"
29337 #~ msgid "Unlock function"
29338 #~ msgstr "ロック解除機能"
29340 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
29341 #~ msgstr "ロック解除コールバック機能のアドレスを指定します。"
29343 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
29344 #~ msgstr "ロックとロック解除機能のデータを指定します。"
29346 #~ msgid "Memory video decoder"
29347 #~ msgstr "メモリビデオデコーダー"
29349 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
29350 #~ msgstr "Schroedingerビデオデコーダー"
29352 #~ msgid "Enable debug"
29353 #~ msgstr "デバッグの有効化"
29355 #~ msgid ""
29356 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29357 #~ "calls                 1\n"
29358 #~ "packet assembly info  2\n"
29359 #~ msgstr ""
29360 #~ "デバッギングマスクを指定します。\n"
29361 #~ "呼び出し:               1\n"
29362 #~ "パケットアセンブリ情報: 2\n"
29364 #~ msgid ""
29365 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
29366 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
29367 #~ "frame appropriately."
29368 #~ msgstr ""
29369 #~ "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフ"
29370 #~ "レームの中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。"
29372 #~ msgid "Text is always opaque"
29373 #~ msgstr "VBIテキストの不透明化"
29375 #~ msgid "Subpage"
29376 #~ msgstr "サブページ"
29378 #~ msgid "1.00x"
29379 #~ msgstr "1.00x"
29381 #~ msgid "Host address"
29382 #~ msgstr "ホストアドレス"
29384 #~ msgid ""
29385 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
29386 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
29387 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
29388 #~ msgstr ""
29389 #~ "HTTPインターフェースで使用するアドレスとポートを指定します。デフォルトは、"
29390 #~ "0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカルマシン上のHTTP"
29391 #~ "インターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
29393 #~ msgid "Handlers"
29394 #~ msgstr "ハンドラー"
29396 #~ msgid ""
29397 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
29398 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29399 #~ msgstr ""
29400 #~ "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
29401 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
29403 #~ msgid "Export album art as /art"
29404 #~ msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
29406 #~ msgid ""
29407 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
29408 #~ "id=<id> URLs."
29409 #~ msgstr ""
29410 #~ "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/art、または/art?id=<id>のURLで"
29411 #~ "エクスポートすることを許可します。"
29413 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
29414 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
29416 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
29417 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
29419 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
29420 #~ msgstr ""
29421 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
29423 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
29424 #~ msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。"
29426 #~ msgid "HTTP"
29427 #~ msgstr "HTTP"
29429 #~ msgid "HTTP remote control interface"
29430 #~ msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
29432 #~ msgid "HTTP SSL"
29433 #~ msgstr "HTTP SSL"
29435 #~ msgid "Signals"
29436 #~ msgstr "シグナル"
29438 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
29439 #~ msgstr "POSIXシグナルのハンドリングインターフェース"
29441 #~ msgid "VLM remote control interface"
29442 #~ msgstr "VLMリモートコントロールインターフェース"
29444 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
29445 #~ msgstr "ASF v1.0デマルチプレクサ"
29447 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
29448 #~ msgstr "FFmpegデマルチプレクサ"
29450 #~ msgid "Ffmpeg mux"
29451 #~ msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
29453 #~ msgid "AVI Index"
29454 #~ msgstr "AVIインデックス"
29456 #~ msgid ""
29457 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
29458 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
29459 #~ "\n"
29460 #~ "This might take a long time."
29461 #~ msgstr ""
29462 #~ "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n"
29463 #~ "修正を試みますか?\n"
29464 #~ "\n"
29465 #~ "修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
29467 #~ msgid "Repair"
29468 #~ msgstr "修復する"
29470 #~ msgid "Don't repair"
29471 #~ msgstr "修復しない"
29473 #~ msgid ""
29474 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
29475 #~ "value should be set in millisecond units."
29476 #~ msgstr ""
29477 #~ "RTSPストリームのデフォルトのキャッシュ値を変更可能とします。この値はミリ秒"
29478 #~ "単位で指定します。"
29480 #~ msgid ""
29481 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
29482 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
29483 #~ msgstr ""
29484 #~ "通常のフレームレートを上書きします。これは固定値を持たないフレームを基準と"
29485 #~ "する字幕フォーマットのみに効果があります。"
29487 #~ msgid ""
29488 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
29489 #~ "varies."
29490 #~ msgstr ""
29491 #~ "字幕フォーマットを指定します。\"自動\"設定にするとサポートされているセット"
29492 #~ "が使用されます。"
29494 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
29495 #~ msgstr "字幕(デマルチプレクサ)"
29497 #~ msgid "CSA ck"
29498 #~ msgstr "CSA制御文字"
29500 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
29501 #~ msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
29503 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
29504 #~ msgstr "VLCをもたらしたのは: "
29506 #~ msgid "Rewind"
29507 #~ msgstr "少し戻る"
29509 #~ msgid "Fast Forward"
29510 #~ msgstr "少し進む"
29512 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
29513 #~ msgstr ""
29514 #~ "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
29516 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
29517 #~ msgstr ""
29518 #~ "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
29519 #~ "す。"
29521 #~ msgid "Extended controls"
29522 #~ msgstr "拡張制御"
29524 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
29525 #~ msgstr "使用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
29527 #~ msgid "General editing filters"
29528 #~ msgstr "全体的なフィルターの編集"
29530 #~ msgid "Distortion filters"
29531 #~ msgstr "ひずみフィルター"
29533 #~ msgid "Blur"
29534 #~ msgstr "ぼかし"
29536 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
29537 #~ msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
29539 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
29540 #~ msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
29542 #~ msgid "Image cropping"
29543 #~ msgstr "画像クロッピング"
29545 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
29546 #~ msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
29548 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
29549 #~ msgstr "画像の色反転"
29551 #~ msgid "Rotates or flips the image"
29552 #~ msgstr "画像の回転"
29554 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
29555 #~ msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
29557 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
29558 #~ msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
29560 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
29561 #~ msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
29563 #~ msgid "Adjust Image"
29564 #~ msgstr "画像調整"
29566 #~ msgid "Audio Filter"
29567 #~ msgstr "オーディオフィルター"
29569 #~ msgid "About the video filters"
29570 #~ msgstr "ビデオフィルターについて"
29572 #~ msgid ""
29573 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
29574 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
29575 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
29576 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
29577 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
29578 #~ msgstr ""
29579 #~ "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することが可能です。\n"
29580 #~ "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を"
29581 #~ "行うことが可能です。\n"
29582 #~ "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定"
29583 #~ "で文字列のオプションとして指定することが可能です。"
29585 #~ msgid "Controller..."
29586 #~ msgstr "コントローラー..."
29588 #~ msgid "Equalizer..."
29589 #~ msgstr "イコライザー.."
29591 #~ msgid "Extended Controls..."
29592 #~ msgstr "拡張制御..."
29594 #~ msgid "Volume: %d%%"
29595 #~ msgstr "音量: %d%%"
29597 #~ msgid ""
29598 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
29599 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
29600 #~ msgstr ""
29601 #~ "ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示"
29602 #~ "します。"
29604 #~ msgid "Use as Desktop Background"
29605 #~ msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う"
29607 #~ msgid ""
29608 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
29609 #~ "interacted with in this mode."
29610 #~ msgstr ""
29611 #~ "ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上"
29612 #~ "のアイコンは動作しません。"
29614 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
29615 #~ msgstr "現在のイコライザーの設定の保持"
29617 #~ msgid ""
29618 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
29619 #~ "This feature can be disabled here."
29620 #~ msgstr ""
29621 #~ "デフォルトでは、VLCは最後のイコライザー設定を終了時に保存します。この機能"
29622 #~ "を無効にすることが可能です。"
29624 #~ msgid "No device connected"
29625 #~ msgstr "デバイスは接続されていません"
29627 #~ msgid ""
29628 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
29629 #~ "\n"
29630 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
29631 #~ "is installed and try again."
29632 #~ msgstr ""
29633 #~ "VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n"
29634 #~ "\n"
29635 #~ "デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされてい"
29636 #~ "ることを確認してから、再度実行してください。"
29638 #~ msgid "Screen Capture Input"
29639 #~ msgstr "画面キャプチャーを入力"
29641 #~ msgid "No %@s found"
29642 #~ msgstr "%@s は見つかりません"
29644 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
29645 #~ msgstr "VIDEO_TSディレクトリを開く"
29647 #~ msgid "iSight Capture Input"
29648 #~ msgstr "iSigntキャプチャー入力"
29650 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
29651 #~ msgstr "プレイリストにフォルダを追加"
29653 #~ msgid "1 item"
29654 #~ msgstr "1 項目"
29656 #~ msgid "Empty Folder"
29657 #~ msgstr "空のフォルダ"
29659 #~ msgid "Default Server Port"
29660 #~ msgstr "デフォルトサーバーポート"
29662 #~ msgid "Add controls to the video window"
29663 #~ msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加"
29665 #~ msgid "Interface Settings not saved"
29666 #~ msgstr "インターフェース設定は保存されませんでした"
29668 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
29669 #~ msgstr "設定のプリファレンスへの保存でエラーが発生しました。(%i)"
29671 #~ msgid "Audio Settings not saved"
29672 #~ msgstr "オーディオ設定は保存されませんでした"
29674 #~ msgid "Input Settings not saved"
29675 #~ msgstr "入力設定は保存されませんでした"
29677 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
29678 #~ msgstr "OSD(On Screen Display)/字幕設定は保存されませんでした"
29680 #~ msgid "Hotkeys not saved"
29681 #~ msgstr "ホットキーは保存されませんでした"
29683 #~ msgid " State    : Playing %s"
29684 #~ msgstr " 状態     : %s を再生しています"
29686 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
29687 #~ msgstr " 状態     : %s を開いて/接続しています"
29689 #~ msgid " State    : Paused %s"
29690 #~ msgstr " 状態     : %s を停止しました"
29692 #~ msgid " Help "
29693 #~ msgstr " ヘルプ "
29695 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
29696 #~ msgstr "     c               色のオンオフの切り替え"
29698 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
29699 #~ msgstr "     <Left>          -1%%のシーク"
29701 #~ msgid "     a           Volume Up"
29702 #~ msgstr "     a               音量を上げる"
29704 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
29705 #~ msgstr "     D, <Del>        エントリーの削除"
29707 #~ msgid "[Boxes]"
29708 #~ msgstr "[ボックス]"
29710 #~ msgid "[Miscellaneous]"
29711 #~ msgstr "[その他]"
29713 #~ msgid " Information "
29714 #~ msgstr " 情報 "
29716 #~ msgid "No item currently playing"
29717 #~ msgstr "現在再生中の項目はありません"
29719 #~ msgid " Logs "
29720 #~ msgstr "ログ"
29722 #~ msgid " Browse "
29723 #~ msgstr " 参照 "
29725 #~ msgid " Objects "
29726 #~ msgstr " オブジェクト "
29728 #~ msgid " Stats "
29729 #~ msgstr " 状態 "
29731 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
29732 #~ msgstr "|送信中ビットレート         :    %6.0f kb/秒"
29734 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29735 #~ msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
29737 #~ msgid " Playlist (By category) "
29738 #~ msgstr " プレイリスト(カテゴリーごと) "
29740 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29741 #~ msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
29743 #~ msgid "Find: %s"
29744 #~ msgstr "検索: %s"
29746 #~ msgid "Open: %s"
29747 #~ msgstr "開く: %s"
29749 #~ msgid "Input caching:"
29750 #~ msgstr "入力キャッシュ:"
29752 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
29753 #~ msgstr "プライバシーとネットワークの警告"
29755 #~ msgid ""
29756 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
29757 #~ "accessing Internet.</p>\n"
29758 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
29759 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
29760 #~ "</p>\n"
29761 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
29762 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29763 #~ msgstr ""
29764 #~ "<p><i>VideoLAN</i>はアプリケーションがインターネットにアクセスする前に許可"
29765 #~ "を求めるようにします。</p>\n"
29766 #~ "<p><b>VLCメディアプレイヤー</b>は<b>メディアの情報</b>を取得するためと、"
29767 #~ "<b>アップデート</b>が利用可能かどうか確認するためにインターネットにアクセ"
29768 #~ "スします。</p>\n"
29769 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>は利用者の使用状況について、たとえ匿名でも"
29770 #~ "いかなる情報を送信したり、収集したり<b>することはありません。</b><p>\n"
29772 #~ msgid "&Extra Metadata"
29773 #~ msgstr "拡張メタデータ (&E)"
29775 #~ msgid "&Codec Details"
29776 #~ msgstr "コーデックの詳細 (&C)"
29778 #~ msgid "&Statistics"
29779 #~ msgstr "統計 (&S)"
29781 #~ msgid "C&lear"
29782 #~ msgstr "消去 (&L)"
29784 #~ msgid "Verbosity Level"
29785 #~ msgstr "メッセージ出力レベル"
29787 #~ msgid "Message filter"
29788 #~ msgstr "メッセージフィルター"
29790 #~ msgid "&Update"
29791 #~ msgstr "更新 (&U)"
29793 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
29794 #~ msgstr "XSPFプレイリスト(*.xspf)"
29796 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
29797 #~ msgstr "M3U8プレイリスト(*.m3u8)"
29799 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
29800 #~ msgstr "M3Uプレイリスト(*.m3u)"
29802 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
29803 #~ msgstr "HTMLプレイリスト(*.html)"
29805 #~ msgid "&Streaming..."
29806 #~ msgstr "ストリーミング (&S)..."
29808 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
29809 #~ msgstr "ダイレクト3Dデスクトップモード"
29811 #~ msgid "Sna&pshot"
29812 #~ msgstr "スナップショット (&P)"
29814 #~ msgid "Sca&le"
29815 #~ msgstr "スケール (&L)"
29817 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29818 #~ msgstr "ブックマークの管理 (&B)"
29820 #~ msgid "Configure podcasts..."
29821 #~ msgstr "Podcastの設定..."
29823 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29824 #~ msgstr "音量設定を400%まで拡張"
29826 #~ msgid ""
29827 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29828 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29829 #~ msgstr ""
29830 #~ "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフ"
29831 #~ "トウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
29833 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
29834 #~ msgid "Clear"
29835 #~ msgstr "消去"
29837 #~ msgid "Skins loader demux"
29838 #~ msgstr "デマルチプレクサローダーのスキン"
29840 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29841 #~ msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
29843 #~ msgid "Dummy interface function"
29844 #~ msgstr "ダミーのインターフェース機能"
29846 #~ msgid "Dummy demux function"
29847 #~ msgstr "ダミーのデマルチプレクサ機能"
29849 #~ msgid "Dummy decoder function"
29850 #~ msgstr "ダミーのデコーダー機能"
29852 #~ msgid "Dump decoder function"
29853 #~ msgstr "ダンプのデコーダー機能"
29855 #~ msgid "Dummy encoder function"
29856 #~ msgstr "ダミーのエンコーダー機能"
29858 #~ msgid "Dummy audio output function"
29859 #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力機能"
29861 #~ msgid "Dummy video output function"
29862 #~ msgstr "ダミーのビデオ出力機能"
29864 #~ msgid "Stats video output function"
29865 #~ msgstr "ビデオ出力機能の統計"
29867 #~ msgid "Font Effect"
29868 #~ msgstr "フォントの装飾"
29870 #~ msgid ""
29871 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
29872 #~ "readability."
29873 #~ msgstr ""
29874 #~ "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を"
29875 #~ "設定します。"
29877 #~ msgid "Fat Outline"
29878 #~ msgstr "太いアウトラインフォント"
29880 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29881 #~ msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
29883 #~ msgid ""
29884 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29885 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29886 #~ msgstr ""
29887 #~ "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持された"
29888 #~ "セッションの有効期限を秒で設定します。"
29890 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
29891 #~ msgstr "再開されたTLSセッションの最大数"
29893 #~ msgid ""
29894 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29895 #~ "hold."
29896 #~ msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
29898 #~ msgid "OSSO"
29899 #~ msgstr "OSSO"
29901 #~ msgid "Lua Interface Module"
29902 #~ msgstr "Luaインターフェースモジュール"
29904 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
29905 #~ msgstr "luaスクリプトを使用してインターフェースを実装"
29907 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
29908 #~ msgstr "Luaインターフェースモジュール(ショートカット)"
29910 #~ msgid "Server"
29911 #~ msgstr "サーバー"
29913 #~ msgid ""
29914 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29915 #~ "notifications are sent locally."
29916 #~ msgstr ""
29917 #~ "Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに"
29918 #~ "送信されます。"
29920 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29921 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
29923 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29924 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
29926 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
29927 #~ msgstr "Growl UDP通知プラグイン"
29929 #~ msgid ""
29930 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
29931 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
29932 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
29933 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
29934 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
29935 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
29936 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
29937 #~ msgstr ""
29938 #~ "Telepathyに送信される書式文字列を指定します。デフォルトは、\"アーティスト "
29939 #~ "- タイトル\" ($a - $t)です。次の置換文字列が使用可能です。\n"
29940 #~ "$a アーティスト, $b アルバム, $c 著作権, $d 説明, $e エンコーダー, $g ジャ"
29941 #~ "ンル, $l 言語, $n トラック番号, $p 再生中, $r 評価, $s 字幕の言語, $t タイ"
29942 #~ "トル, $u URL, $A 日時, $B ビットレート, $C チャプター, $D 長さ, $F URI, "
29943 #~ "$I ビデオのタイトル, $L 残り時間, $N 名前, $O オーディオの言語, $P 位置, "
29944 #~ "$R レート, $S サンプリングレート, $T 経過時間, $U 発行者, $V 音量"
29946 #~ msgid "Simple XML Parser"
29947 #~ msgstr "簡易XMLパーサー"
29949 #~ msgid "IPv4 SAP"
29950 #~ msgstr "IPv4 SAP"
29952 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29953 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
29955 #~ msgid "IPv6 SAP"
29956 #~ msgstr "IPv6 SAP"
29958 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29959 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
29961 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29962 #~ msgstr "IPv6 SAPスコープ"
29964 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29965 #~ msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
29967 #~ msgid "Use SAP cache"
29968 #~ msgstr "SAPキャッシュを使う"
29970 #~ msgid ""
29971 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29972 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29973 #~ "streams."
29974 #~ msgstr ""
29975 #~ "SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせま"
29976 #~ "すが、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
29978 #~ msgid "add grain to image"
29979 #~ msgstr "画像を粒状化します。"
29981 #~ msgid ""
29982 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29983 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29984 #~ msgstr ""
29985 #~ "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。\n"
29986 #~ "デフォルトでは、VLCは、DISPLAY環境変数の値を使用します。"
29988 #~ msgid "HD1000 video output"
29989 #~ msgstr "HD1000ビデオ出力"
29991 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29992 #~ msgstr "OMAPフレームバッファーデバイス"
29994 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29995 #~ msgstr ""
29996 #~ "レンダリングで使用するOMAPフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般"
29997 #~ "的には/dev/fb0)"
29999 #~ msgid ""
30000 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
30001 #~ "N770/N8xx hardware)."
30002 #~ msgstr ""
30003 #~ "出力に特定のクロマを指定します。デフォルトはY420です。(N770/N8xxハードウェ"
30004 #~ "ア用)"
30006 #~ msgid "Embed the overlay"
30007 #~ msgstr "オーバーレイの埋め込み"
30009 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30010 #~ msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
30012 #~ msgid "OMAP framebuffer"
30013 #~ msgstr "OMAPフレームバッファー"
30015 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
30016 #~ msgstr "OMAPフレームバッファービデオ出力"
30018 #~ msgid "OpenGL Provider"
30019 #~ msgstr "OpenGLプロバイダー"
30021 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30022 #~ msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
30024 #~ msgid "Snapshot width"
30025 #~ msgstr "スナップショットの幅"
30027 #~ msgid "Width of the snapshot image."
30028 #~ msgstr "スナップショット画像の幅を指定します。"
30030 #~ msgid "Snapshot height"
30031 #~ msgstr "スナップショットの高さ"
30033 #~ msgid "Height of the snapshot image."
30034 #~ msgstr "スナップショット画像の高さを指定します。"
30036 #~ msgid ""
30037 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
30038 #~ "\"RV32\")."
30039 #~ msgstr "スナップショット画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
30041 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30042 #~ msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
30044 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30045 #~ msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
30047 #~ msgid "Snapshot output"
30048 #~ msgstr "スナップショット出力"
30050 #~ msgid "SVGAlib video output"
30051 #~ msgstr "SVGAlibビデオ出力"
30053 #~ msgid "ID of the video output X window"
30054 #~ msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
30056 #~ msgid ""
30057 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30058 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30059 #~ msgstr ""
30060 #~ "VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことが可能です。ウィンドウの"
30061 #~ "X識別子を指定します。(0は無しを意味します)"
30063 #~ msgid "Use shared memory"
30064 #~ msgstr "共有メモリーの使用"
30066 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30067 #~ msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
30069 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30070 #~ msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
30072 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
30073 #~ msgstr ""
30074 #~ "有効化された場合、スペクトルアナライザーの表示バンド数を80にします。そうで"
30075 #~ "ない場合は20です。"
30077 #~ msgid "Band separator"
30078 #~ msgstr "バンド間の境界幅"
30080 #~ msgid "Enable peaks"
30081 #~ msgstr "ピークの描画"
30083 #~ msgid "Enable bands"
30084 #~ msgstr "バンドの描画"
30086 #~ msgid "Enable base"
30087 #~ msgstr "ベースの描画"
30089 #~ msgid "Font size:"
30090 #~ msgstr "フォントサイズ:"
30092 #~ msgid "Text alignment:"
30093 #~ msgstr "テキストの位置あわせ:"
30095 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
30096 #~ msgstr "ここにネットワークストリームのURLを入力します。"
30098 #~ msgid ""
30099 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30100 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30101 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30102 #~ "css\">\n"
30103 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30104 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30105 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30106 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30107 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30108 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30109 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30110 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30111 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30112 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30113 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30114 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30115 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30116 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30117 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30118 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30119 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30120 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30121 #~ msgstr ""
30122 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30123 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30124 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30125 #~ "css\">\n"
30126 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30127 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30128 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30129 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30130 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30131 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30132 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30133 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30134 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30135 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30136 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30137 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30138 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30139 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30140 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30141 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30142 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30143 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30145 #~ msgid "Default port (server mode)"
30146 #~ msgstr "デフォルトポート(サーバーモード)"
30148 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30149 #~ msgstr "最小ビューモード(ツールバー無し)"
30151 #~ msgid "Refresh"
30152 #~ msgstr "再表示"
30154 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30155 #~ msgstr ""
30156 #~ "v4l2インスタンスが見つかりませんでした。再表示ボタンを押すと再試行します。"
30158 #~ msgid "Color fun"
30159 #~ msgstr "色の操作"
30161 #~ msgid "Vout/Overlay"
30162 #~ msgstr "ビデオ出力/オーバーレイ"
30164 #~ msgid "Subpicture filters"
30165 #~ msgstr "サブピクチャーフィルター"
30167 #~ msgid "Video filters"
30168 #~ msgstr "ビデオフィルター"
30170 #~ msgid "Vout filters"
30171 #~ msgstr "ビデオ出力フィルター"
30173 #~ msgid "Update"
30174 #~ msgstr "更新"
30176 #~ msgid "Advanced video filter controls"
30177 #~ msgstr "詳細なビデオフィルター制御"
30179 #~ msgid "Automate picture coding mode"
30180 #~ msgstr "自動画像コーディングモード"
30182 #~ msgid ""
30183 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
30184 #~ "progressive"
30185 #~ msgstr "入力画像のコード化(インターレース/プログレッシブ)を自動判別します。"
30187 #~ msgid ""
30188 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
30189 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
30190 #~ msgstr ""
30191 #~ "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
30192 #~ "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
30194 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
30195 #~ msgstr "自動ゲイン/露出"