Contribs: Upgrade schroendinger to 1.0.11
[vlc.git] / po / fr.po
blobf6e67a0635d1563661e3e26367ab4975e4913751
1 # Copyright (C) 2001-2011 the VideoLAN team
2 # $Id$
4 # Translation updated by
5 #  Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net> - November 2011
6 # Previous Translators
7 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
8 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
9 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: fr\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-11-17 17:16+0100\n"
17 "Last-Translator: Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} "
18 "net>\n"
19 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
20 "Language: fr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
26 #: include/vlc_common.h:1024
27 msgid ""
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 msgstr ""
33 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel qu'il est permis par la loi.\n"
34 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
35 "GNU ;\n"
36 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
37 "Écrit par l'équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "Préférences de VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:34
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
47 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
50 msgid "Interface"
51 msgstr "Interface"
53 #: include/vlc_config_cat.h:38
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Paramètres des interfaces"
57 #: include/vlc_config_cat.h:40
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Paramètres généraux de l'interface"
61 #: include/vlc_config_cat.h:42
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Interfaces principales"
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
69 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Interfaces de contrôle"
73 #: include/vlc_config_cat.h:46
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
77 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Paramètres des raccourcis"
82 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934
83 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
84 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
85 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
89 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
90 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
92 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
93 msgid "Audio"
94 msgstr "Audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:53
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Paramètres audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:55
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Paramètres audio généraux"
104 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Filtres"
108 #: include/vlc_config_cat.h:58
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Visualisations"
117 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Visualisations audio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Modules de sortie"
125 #: include/vlc_config_cat.h:64
126 msgid "General settings for audio output modules."
127 msgstr "Paramètres généraux pour les modules de sortie audio."
129 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72
131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
132 msgid "Miscellaneous"
133 msgstr "Divers"
135 #: include/vlc_config_cat.h:67
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
139 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981
140 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
141 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
142 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
150 msgid "Video"
151 msgstr "Vidéo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:71
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo"
157 #: include/vlc_config_cat.h:73
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
161 #: include/vlc_config_cat.h:77
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
165 #: include/vlc_config_cat.h:81
166 msgid "Video filters are used to process the video stream."
167 msgstr "Les filtres vidéo permettent de traiter le flux vidéo."
169 #: include/vlc_config_cat.h:83
170 msgid "Subtitles/OSD"
171 msgstr "Sous-titres/OSD"
173 #: include/vlc_config_cat.h:84
174 msgid ""
175 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
176 msgstr ""
177 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
178 "incrustations."
180 #: include/vlc_config_cat.h:93
181 msgid "Input / Codecs"
182 msgstr "Lecture / Codecs"
184 #: include/vlc_config_cat.h:94
185 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
186 msgstr ""
187 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs"
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Modules d'accès"
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d'accès utilisées par VLC.\n"
199 "Des paramètres couramment modifiés sont l'adresse du proxy HTTP ou la taille "
200 "des tampons."
202 #: include/vlc_config_cat.h:103
203 msgid "Stream filters"
204 msgstr "Filtres de flux"
206 #: include/vlc_config_cat.h:105
207 msgid ""
208 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. Use with care..."
210 msgstr ""
211 "Les filtres de flux permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
212 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
213 "ce que vous faites."
215 #: include/vlc_config_cat.h:108
216 msgid "Demuxers"
217 msgstr "Démultiplexeurs"
219 #: include/vlc_config_cat.h:109
220 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
223 #: include/vlc_config_cat.h:111
224 msgid "Video codecs"
225 msgstr "Codecs vidéo"
227 #: include/vlc_config_cat.h:112
228 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
229 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo, images ou vidéo+audio."
231 #: include/vlc_config_cat.h:114
232 msgid "Audio codecs"
233 msgstr "Codecs audio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:115
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
239 #: include/vlc_config_cat.h:117
240 msgid "Subtitles codecs"
241 msgstr "Codecs sous-titres"
243 #: include/vlc_config_cat.h:118
244 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
245 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs sous-titres, télétexte et CC."
247 #: include/vlc_config_cat.h:120
248 msgid "General Input"
249 msgstr "Général lecture"
251 #: include/vlc_config_cat.h:121
252 msgid "General input settings. Use with care..."
253 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
255 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Flux de sortie"
259 #: include/vlc_config_cat.h:126
260 msgid ""
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "RTSP).\n"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "duplicating...)."
268 msgstr ""
269 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
270 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
271 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
272 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
273 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
274 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
275 "flux (transcodage, duplication…)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:134
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
281 #: include/vlc_config_cat.h:136
282 msgid "Muxers"
283 msgstr "Multiplexeurs"
285 #: include/vlc_config_cat.h:138
286 msgid ""
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
291 msgstr ""
292 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
293 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
294 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
295 "souhaitable.\n"
296 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
297 "multiplexeur."
299 #: include/vlc_config_cat.h:144
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Modules de sortie"
303 #: include/vlc_config_cat.h:146
304 msgid ""
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
309 msgstr ""
310 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
311 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
312 "pas souhaitable.\n"
313 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
314 "sortie."
316 #: include/vlc_config_cat.h:151
317 msgid "Packetizers"
318 msgstr "Empaqueteurs"
320 #: include/vlc_config_cat.h:153
321 msgid ""
322 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
323 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "not do that.\n"
325 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 msgstr ""
327 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
328 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
329 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
330 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
332 #: include/vlc_config_cat.h:159
333 msgid "Sout stream"
334 msgstr "Flux de sortie"
336 #: include/vlc_config_cat.h:160
337 msgid ""
338 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
339 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
340 "for each sout stream module here."
341 msgstr ""
342 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
343 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
344 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
345 "pour chaque module de flux de sortie ici."
347 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
348 msgid "SAP"
349 msgstr "SAP"
351 #: include/vlc_config_cat.h:167
352 msgid ""
353 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
354 "multicast UDP or RTP."
355 msgstr ""
356 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
357 "UDP ou RTP multicast."
359 #: include/vlc_config_cat.h:170
360 msgid "VOD"
361 msgstr "VOD"
363 #: include/vlc_config_cat.h:171
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "Vidéo à la demande"
367 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
368 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198
372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
373 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
375 msgid "Playlist"
376 msgstr "Liste de lecture"
378 #: include/vlc_config_cat.h:176
379 msgid ""
380 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
381 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 msgstr ""
383 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
384 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
385 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
387 #: include/vlc_config_cat.h:180
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
391 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Découverte de services"
396 #: include/vlc_config_cat.h:182
397 msgid ""
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "playlist."
400 msgstr ""
401 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
402 "à la liste de lecture."
404 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
406 msgid "Advanced"
407 msgstr "Avancé"
409 #: include/vlc_config_cat.h:187
410 msgid "Advanced settings. Use with care..."
411 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
413 #: include/vlc_config_cat.h:189
414 msgid "CPU features"
415 msgstr "Capacités CPU"
417 #: include/vlc_config_cat.h:190
418 msgid ""
419 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
420 msgstr ""
421 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
422 "probablement pas modifier ceci."
424 #: include/vlc_config_cat.h:193
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Options avancées"
428 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
429 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
431 msgid "Network"
432 msgstr "Réseau"
434 #: include/vlc_config_cat.h:199
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 msgstr ""
437 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
438 "modules de VLC."
440 #: include/vlc_config_cat.h:202
441 msgid "Chroma modules settings"
442 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
444 #: include/vlc_config_cat.h:203
445 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
446 msgstr ""
447 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
449 #: include/vlc_config_cat.h:205
450 msgid "Packetizer modules settings"
451 msgstr "Paramètres des modules d'empaquetage"
453 #: include/vlc_config_cat.h:209
454 msgid "Encoders settings"
455 msgstr "Paramètres des encodeurs"
457 #: include/vlc_config_cat.h:211
458 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
459 msgstr ""
460 "Voici les paramètres généraux pour les modules d'encodage audio/vidéo/sous-"
461 "titres."
463 #: include/vlc_config_cat.h:214
464 msgid "Dialog providers settings"
465 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
467 #: include/vlc_config_cat.h:216
468 msgid "Dialog providers can be configured here."
469 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
471 #: include/vlc_config_cat.h:218
472 msgid "Subtitle demuxer settings"
473 msgstr "Paramètres de sous-titres"
475 #: include/vlc_config_cat.h:220
476 msgid ""
477 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
478 "example by setting the subtitles type or file name."
479 msgstr ""
480 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
481 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
483 #: include/vlc_config_cat.h:227
484 msgid "No help available"
485 msgstr "Aucune aide disponible"
487 #: include/vlc_config_cat.h:228
488 msgid "There is no help available for these modules."
489 msgstr "Aucune aide n'est disponible pour ces modules."
491 #: include/vlc_interface.h:126
492 msgid ""
493 "\n"
494 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
495 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
496 msgstr ""
497 "\n"
498 "Attention : si vous n'avez plus accès à l'interface graphique, ouvrez une "
499 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
500 "lancez « vlc -I qt ».\n"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:46
503 msgid "Quick &Open File..."
504 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:47
507 msgid "&Advanced Open..."
508 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:48
511 msgid "Open D&irectory..."
512 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:49
515 msgid "Open &Folder..."
516 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:50
519 msgid "Select one or more files to open"
520 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:51
523 msgid "Select Directory"
524 msgstr "Sélectionnez un dossier"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:51
527 msgid "Select Folder"
528 msgstr "Sélectionner un dossier"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:55
531 msgid "Media &Information"
532 msgstr "&Informations sur les médias"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:56
535 msgid "&Codec Information"
536 msgstr "Informations sur les &codecs"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:57
539 msgid "&Messages"
540 msgstr "&Messages"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:58
543 msgid "Jump to Specific &Time"
544 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:59
547 msgid "&Bookmarks"
548 msgstr "&Signets"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:60
551 msgid "&VLM Configuration"
552 msgstr "Configuration de &VLM"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:62
555 msgid "&About"
556 msgstr "À &propos"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
560 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
562 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
564 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
565 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203
566 #: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59
567 msgid "Play"
568 msgstr "Lire"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:66
571 msgid "Fetch Information"
572 msgstr "Récupérer des informations"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:67
575 msgid "Remove Selected"
576 msgstr "Supprimer la sélection"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:68
579 msgid "Information..."
580 msgstr "Information…"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:69
583 msgid "Sort"
584 msgstr "Trier"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:70
587 msgid "Create Directory..."
588 msgstr "Créer un dossier…"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:71
591 msgid "Create Folder..."
592 msgstr "Créer un dossier…"
594 #: include/vlc_intf_strings.h:72
595 msgid "Show Containing Directory..."
596 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:73
599 msgid "Show Containing Folder..."
600 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:74
603 msgid "Stream..."
604 msgstr "Diffuser…"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:75
607 msgid "Save..."
608 msgstr "Enregistrer…"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182
612 msgid "Repeat All"
613 msgstr "Tout répéter"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175
617 msgid "Repeat One"
618 msgstr "Répéter un"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:82
621 msgid "No Repeat"
622 msgstr "Ne pas répéter"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
627 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
628 msgid "Random"
629 msgstr "Aléatoire"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
632 msgid "Random Off"
633 msgstr "Aléatoire Non"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:87
636 msgid "Add to Playlist"
637 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
639 #: include/vlc_intf_strings.h:88
640 msgid "Add to Media Library"
641 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
643 #: include/vlc_intf_strings.h:90
644 msgid "Add File..."
645 msgstr "Ajouter un fichier…"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:91
648 msgid "Advanced Open..."
649 msgstr "Ouvrir mode avancé…"
651 #: include/vlc_intf_strings.h:92
652 msgid "Add Directory..."
653 msgstr "Ajouter un dossier…"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:93
656 msgid "Add Folder..."
657 msgstr "Ajouter un dossier…"
659 #: include/vlc_intf_strings.h:95
660 msgid "Save Playlist to &File..."
661 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:96
664 msgid "Open Play&list..."
665 msgstr "Liste de &lecture…"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
668 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
669 msgid "Search"
670 msgstr "Chercher"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:99
673 msgid "Search Filter"
674 msgstr "Filtre de recherche"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:101
677 msgid "&Services Discovery"
678 msgstr "Découverte de &services"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:105
681 msgid ""
682 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
683 "them."
684 msgstr "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
686 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
687 msgid "Image clone"
688 msgstr "Clone"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:111
691 msgid "Clone the image"
692 msgstr "Cloner l'image"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:113
695 msgid "Magnification"
696 msgstr "Grossissement"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:114
699 msgid ""
700 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
701 "be magnified."
702 msgstr ""
703 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image à "
704 "grossir."
706 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
708 msgid "Waves"
709 msgstr "Ondes"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:118
712 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
713 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:120
716 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
717 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
719 #: include/vlc_intf_strings.h:122
720 msgid "Image colors inversion"
721 msgstr "Inversion des couleurs de l'image"
723 #: include/vlc_intf_strings.h:124
724 msgid "Split the image to make an image wall"
725 msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
727 #: include/vlc_intf_strings.h:126
728 msgid ""
729 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
730 "The video gets split in parts that you must sort."
731 msgstr ""
732 "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
733 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
735 #: include/vlc_intf_strings.h:129
736 msgid ""
737 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
738 "Try changing the various settings for different effects"
739 msgstr ""
740 "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
741 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
743 #: include/vlc_intf_strings.h:132
744 msgid ""
745 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
746 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
747 "settings."
748 msgstr ""
749 "Effet de « Détection de couleur ». L'image est entièrement en noir et blanc, "
750 "sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisie dans les "
751 "réglages."
753 #: include/vlc_intf_strings.h:136
754 msgid ""
755 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
756 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
757 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
758 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
759 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
760 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
761 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
762 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
763 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
764 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
765 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
766 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
767 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
768 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
769 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
770 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
771 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
772 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
773 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
774 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
775 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
776 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
777 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
778 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
779 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
780 msgstr ""
781 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
782 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue sur l'aide du lecteur "
783 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
784 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
785 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un nouveau venu au lecteur multimédia "
786 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
787 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
788 "p><p>Vous y trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
789 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
790 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
791 "p><p>Pour les différentes tâches de sauvegarde, de conversion, de "
792 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
793 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
794 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
795 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez le <a href=\"http://wiki."
796 "videolan.org/Knowledge_Base\">savoir de base</a>.</p><p>Pour comprendre les "
797 "raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href=\"http://wiki."
798 "videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</h3><p>Avant de poser une "
799 "question, référez vous d'abord à la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
800 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vous pouvez ensuite demander "
801 "(et apporter) de l'aide sur les <a href=\"http://forum.videolan.org"
802 "\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listes "
803 "de diffusion</a> ou notre cannal irc ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
804 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuer "
805 "au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en donnant de votre "
806 "temps pour aider la communauté, pour concevoir des interfaces, pour traduire "
807 "la documentation, pour tester et pour coder. Vous pouvez aussi donner de "
808 "l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, vous pouvez "
809 "<b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
811 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
812 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669
813 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228
814 msgid "Disable"
815 msgstr "Désactiver"
817 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
818 msgid "Spectrometer"
819 msgstr "Analyseur de spectre 2"
821 #: src/audio_output/common.c:91
822 msgid "Scope"
823 msgstr "Oscilloscope"
825 #: src/audio_output/common.c:94
826 msgid "Spectrum"
827 msgstr "Analyseur de spectre"
829 #: src/audio_output/common.c:97
830 msgid "Vu meter"
831 msgstr "Vu mètre"
833 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
834 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215
835 #: share/lua/http/mobile.html:76
836 msgid "Equalizer"
837 msgstr "Égaliseur"
839 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
840 msgid "Audio filters"
841 msgstr "Filtres audio"
843 #: src/audio_output/common.c:153
844 msgid "Replay gain"
845 msgstr "Replay gain"
847 #: src/audio_output/filters.c:142
848 msgid "Audio filtering failed"
849 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
851 #: src/audio_output/filters.c:143
852 #, c-format
853 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
854 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%u) a été atteint."
856 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
857 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
858 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
859 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
860 msgid "Audio Channels"
861 msgstr "Canaux audio"
863 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
864 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
865 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
866 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
867 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
868 #: modules/codec/twolame.c:70
869 msgid "Stereo"
870 msgstr "Stéréo"
872 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
873 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
875 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
876 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
877 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
878 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
879 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
880 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
885 msgid "Left"
886 msgstr "Gauche"
888 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
889 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
891 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
892 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
893 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
894 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
895 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
896 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
898 msgid "Right"
899 msgstr "Droite"
901 #: src/audio_output/output.c:134
902 msgid "Dolby Surround"
903 msgstr "Dolby Surround"
905 #: src/audio_output/output.c:146
906 msgid "Reverse stereo"
907 msgstr "Stéréo inversée"
909 #: src/config/file.c:531
910 msgid "boolean"
911 msgstr "Booléen"
913 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467
914 msgid "integer"
915 msgstr "Entier"
917 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497
918 msgid "float"
919 msgstr "Flottant"
921 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446
922 msgid "string"
923 msgstr "Chaîne"
925 #: src/config/help.c:125
926 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
927 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
929 #: src/config/help.c:129
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
933 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
934 "They will be enqueued in the playlist.\n"
935 "The first item specified will be played first.\n"
936 "\n"
937 "Options-styles:\n"
938 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
939 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
940 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
941 "            and that overrides previous settings.\n"
942 "\n"
943 "Stream MRL syntax:\n"
944 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
945 "  [:option=value ...]\n"
946 "\n"
947 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
948 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
949 "\n"
950 "URL syntax:\n"
951 "  file:///path/file              Plain media file\n"
952 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
953 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
954 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
955 "  screen://                      Screen capture\n"
956 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
957 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
958 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
959 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
960 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
961 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
962 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
963 "\n"
964 msgstr ""
965 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
966 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
967 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
968 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
969 "\n"
970 "Styles des options :\n"
971 "  --option  Une option globale.\n"
972 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
973 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'au flux la précédant\n"
974 "            et qui surcharge les options précédentes.\n"
975 "\n"
976 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
977 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
978 "option=valeur ...]\n"
979 "\n"
980 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
981 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
982 "  Plusieurs paires « :option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
983 "\n"
984 "Syntaxe pour l'URL :\n"
985 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
986 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
987 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
988 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
989 "  screen://                      Capture d'écran\n"
990 "  [dvd://][périphérique][@brut]  DVD\n"
991 "  [vcd://][périphérique]         VCD\n"
992 "  [cdda://][périphérique]        CD Audio\n"
993 "  udp://[[<adresse source>]@[adresse d'attache][:port]]\n"
994 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
995 "  vlc://pause:<secondes>          Mettre en pause la liste de lecture pour "
996 "le temps spécifié\n"
997 "  vlc://quit                     Quitter VLC\n"
998 "\n"
1000 #: src/config/help.c:513
1001 msgid " (default enabled)"
1002 msgstr " (activé par défaut)"
1004 #: src/config/help.c:514
1005 msgid " (default disabled)"
1006 msgstr " (désactivé par défaut)"
1008 #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690
1009 #: src/config/help.c:695
1010 msgid "Note:"
1011 msgstr "Note :"
1013 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683
1014 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1015 msgstr ""
1016 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
1017 "avancées."
1019 #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1023 msgstr ""
1024 "%d module(s) ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
1026 #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707
1027 msgid ""
1028 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1029 "modules."
1030 msgstr ""
1031 "Pas de module correspondant. Utiliser « --list » ou « --list-verbose » pour "
1032 "avoir la liste des modules disponibles."
1034 #: src/config/help.c:789
1035 #, c-format
1036 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1037 msgstr "VLC version %s (%s)\n"
1039 #: src/config/help.c:791
1040 #, c-format
1041 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1042 msgstr "Compilé par %s sur %s (%s)\n"
1044 #: src/config/help.c:793
1045 #, c-format
1046 msgid "Compiler: %s\n"
1047 msgstr "Compilateur : %s\n"
1049 #: src/config/help.c:825
1050 msgid ""
1051 "\n"
1052 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1053 msgstr ""
1054 "\n"
1055 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1057 #: src/config/help.c:839
1058 msgid ""
1059 "\n"
1060 "Press the RETURN key to continue...\n"
1061 msgstr ""
1062 "\n"
1063 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
1065 #: src/input/control.c:217
1066 #, c-format
1067 msgid "Bookmark %i"
1068 msgstr "Signet %i"
1070 #: src/input/decoder.c:267
1071 msgid "packetizer"
1072 msgstr "Empaqueteur"
1074 #: src/input/decoder.c:267
1075 msgid "decoder"
1076 msgstr "Décodeur"
1078 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1079 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1080 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755
1081 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363
1082 #: modules/stream_out/es.c:378
1083 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1084 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
1086 #: src/input/decoder.c:277
1087 #, c-format
1088 msgid "VLC could not open the %s module."
1089 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module « %s »."
1091 #: src/input/decoder.c:468
1092 msgid "VLC could not open the decoder module."
1093 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage."
1095 #: src/input/decoder.c:722
1096 msgid "No suitable decoder module"
1097 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
1099 #: src/input/decoder.c:723
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1103 "there is no way for you to fix this."
1104 msgstr ""
1105 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
1106 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
1108 #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359
1109 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1110 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478
1111 msgid "Track"
1112 msgstr "Piste"
1114 #: src/input/es_out.c:1165
1115 #, c-format
1116 msgid "%s [%s %d]"
1117 msgstr "%s.[%s.%d]"
1119 #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167
1120 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1121 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1122 msgid "Program"
1123 msgstr "Programme"
1125 #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370
1126 msgid "Scrambled"
1127 msgstr "Brouillé"
1129 #: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163
1130 msgid "Yes"
1131 msgstr "Oui"
1133 #: src/input/es_out.c:2023
1134 #, c-format
1135 msgid "Closed captions %u"
1136 msgstr "Sous-titrage %u"
1138 #: src/input/es_out.c:2883
1139 #, c-format
1140 msgid "Stream %d"
1141 msgstr "Flux %d"
1143 #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64
1144 msgid "Subtitle"
1145 msgstr "Sous-titres "
1147 #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981
1148 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153
1149 msgid "Type"
1150 msgstr "Type "
1152 #: src/input/es_out.c:2910
1153 msgid "Original ID"
1154 msgstr "Id original"
1156 #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67
1157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1158 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1159 msgid "Codec"
1160 msgstr "Codec "
1162 #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1163 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
1164 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1165 msgid "Language"
1166 msgstr "Langue "
1168 #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60
1169 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1170 msgid "Description"
1171 msgstr "Description"
1173 #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940
1174 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1175 msgid "Channels"
1176 msgstr "Canaux "
1178 #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75
1179 #: modules/audio_output/amem.c:45
1180 msgid "Sample rate"
1181 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
1183 #: src/input/es_out.c:2945
1184 #, c-format
1185 msgid "%u Hz"
1186 msgstr "%u Hz"
1188 #: src/input/es_out.c:2955
1189 msgid "Bits per sample"
1190 msgstr "Bits par échantillon "
1192 #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92
1193 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
1195 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1196 msgid "Bitrate"
1197 msgstr "Débit "
1199 #: src/input/es_out.c:2960
1200 #, c-format
1201 msgid "%u kb/s"
1202 msgstr "%u kb/s"
1204 #: src/input/es_out.c:2972
1205 msgid "Track replay gain"
1206 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1208 #: src/input/es_out.c:2974
1209 msgid "Album replay gain"
1210 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1212 #: src/input/es_out.c:2975
1213 #, c-format
1214 msgid "%.2f dB"
1215 msgstr "%.2f dB"
1217 #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1218 msgid "Resolution"
1219 msgstr "Résolution "
1221 #: src/input/es_out.c:2989
1222 msgid "Display resolution"
1223 msgstr "Résolution d'affichage "
1225 #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93
1226 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1227 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65
1228 msgid "Frame rate"
1229 msgstr "Débit d'images "
1231 #: src/input/es_out.c:3010
1232 msgid "Decoded format"
1233 msgstr "Format décodé"
1235 #: src/input/input.c:2465
1236 msgid "Your input can't be opened"
1237 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1239 #: src/input/input.c:2466
1240 #, c-format
1241 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1242 msgstr ""
1243 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1245 #: src/input/input.c:2583
1246 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1247 msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée"
1249 #: src/input/input.c:2584
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1253 msgstr ""
1254 "Le format de « %s » n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1255 "détails."
1257 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1258 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1259 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1261 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439
1262 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56
1263 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1264 msgid "Title"
1265 msgstr "Titre"
1267 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
1269 msgid "Artist"
1270 msgstr "Artiste"
1272 #: src/input/meta.c:56
1273 msgid "Genre"
1274 msgstr "Genre"
1276 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1277 msgid "Copyright"
1278 msgstr "Copyright"
1280 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1281 msgid "Album"
1282 msgstr "Album"
1284 #: src/input/meta.c:59
1285 msgid "Track number"
1286 msgstr "Numéro de piste"
1288 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1289 msgid "Rating"
1290 msgstr "Note"
1292 #: src/input/meta.c:62
1293 msgid "Date"
1294 msgstr "Date"
1296 #: src/input/meta.c:63
1297 msgid "Setting"
1298 msgstr "Paramètre"
1300 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1301 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1302 msgid "URL"
1303 msgstr "URL"
1305 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1306 msgid "Now Playing"
1307 msgstr "Actuellement"
1309 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1310 msgid "Publisher"
1311 msgstr "Éditeur"
1313 #: src/input/meta.c:68
1314 msgid "Encoded by"
1315 msgstr "Encodé par"
1317 #: src/input/meta.c:69
1318 msgid "Artwork URL"
1319 msgstr "URL de la jaquette"
1321 #: src/input/meta.c:70
1322 msgid "Track ID"
1323 msgstr "ID Piste"
1325 #: src/input/var.c:158
1326 msgid "Bookmark"
1327 msgstr "Signet"
1329 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1330 msgid "Programs"
1331 msgstr "Programmes"
1333 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1334 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1335 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1336 msgid "Chapter"
1337 msgstr "Chapitre"
1339 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1340 msgid "Navigation"
1341 msgstr "Navigation"
1343 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1344 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1345 msgid "Video Track"
1346 msgstr "Piste vidéo"
1348 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1350 msgid "Audio Track"
1351 msgstr "Piste audio"
1353 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1355 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1356 msgid "Subtitles Track"
1357 msgstr "Piste de sous-titres"
1359 #: src/input/var.c:273
1360 msgid "Next title"
1361 msgstr "Titre suivant"
1363 #: src/input/var.c:278
1364 msgid "Previous title"
1365 msgstr "Titre précédent"
1367 #: src/input/var.c:312
1368 #, c-format
1369 msgid "Title %i%s"
1370 msgstr "Titre %i%s"
1372 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1373 #, c-format
1374 msgid "Chapter %i"
1375 msgstr "Chapitre %i"
1377 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1378 msgid "Next chapter"
1379 msgstr "Chapitre suivant"
1381 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1382 msgid "Previous chapter"
1383 msgstr "Chapitre précédent"
1385 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1386 #, c-format
1387 msgid "Media: %s"
1388 msgstr "Média : %s"
1390 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1392 msgid "Add Interface"
1393 msgstr "Ajouter une interface"
1395 #: src/interface/interface.c:91
1396 msgid "Console"
1397 msgstr "Console"
1399 #: src/interface/interface.c:95
1400 msgid "Telnet"
1401 msgstr "Telnet"
1403 #: src/interface/interface.c:98
1404 msgid "Web"
1405 msgstr "Réseau"
1407 #: src/interface/interface.c:101
1408 msgid "Debug logging"
1409 msgstr "Enregistrement des messages"
1411 #: src/interface/interface.c:104
1412 msgid "Mouse Gestures"
1413 msgstr "Mouvements de la souris"
1415 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1416 #: src/libvlc.c:291
1417 msgid "C"
1418 msgstr "fr"
1420 #: src/libvlc.c:861
1421 msgid ""
1422 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1423 "interface."
1424 msgstr ""
1425 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour "
1426 "démarrer VLC sans interface."
1428 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1429 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1430 msgid "Zoom"
1431 msgstr "Zoom"
1433 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1434 msgid "1:4 Quarter"
1435 msgstr "¼ Quart"
1437 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1438 msgid "1:2 Half"
1439 msgstr "½ Moitié"
1441 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1442 msgid "1:1 Original"
1443 msgstr "1:1 Normal"
1445 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1446 msgid "2:1 Double"
1447 msgstr "2:1 Double"
1449 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1450 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62
1451 msgid "Auto"
1452 msgstr "Auto"
1454 #: src/libvlc-module.c:175
1455 msgid ""
1456 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1457 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1458 "related options."
1459 msgstr ""
1460 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1461 "sélectionner l'interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1462 "définir de multiples options s'y rapportant."
1464 #: src/libvlc-module.c:179
1465 msgid "Interface module"
1466 msgstr "Module d'interface"
1468 #: src/libvlc-module.c:181
1469 msgid ""
1470 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1471 "automatically select the best module available."
1472 msgstr ""
1473 "Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC. Le comportement "
1474 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1476 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1477 msgid "Extra interface modules"
1478 msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires"
1480 #: src/libvlc-module.c:187
1481 msgid ""
1482 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1483 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1484 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1485 "\", \"gestures\" ...)"
1486 msgstr ""
1487 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1488 "en plus de l'interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1489 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1490 "« http », « gestures », …)."
1492 #: src/libvlc-module.c:194
1493 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1494 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1496 #: src/libvlc-module.c:196
1497 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1498 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1500 #: src/libvlc-module.c:198
1501 msgid ""
1502 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1503 "1=warnings, 2=debug)."
1504 msgstr ""
1505 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1506 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1508 #: src/libvlc-module.c:201
1509 msgid "Choose which objects should print debug message"
1510 msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent afficher des messages"
1512 #: src/libvlc-module.c:204
1513 msgid ""
1514 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1515 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1516 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1517 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1518 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1519 "message."
1520 msgstr ""
1521 "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
1522 "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
1523 "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
1524 "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles appliquées "
1525 "à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles appliquées à "
1526 "des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser l'option « -"
1527 "vvv » pour afficher les messages."
1529 #: src/libvlc-module.c:211
1530 msgid "Be quiet"
1531 msgstr "Ne rien afficher"
1533 #: src/libvlc-module.c:213
1534 msgid "Turn off all warning and information messages."
1535 msgstr ""
1536 "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information."
1538 #: src/libvlc-module.c:215
1539 msgid "Default stream"
1540 msgstr "Flux par défaut"
1542 #: src/libvlc-module.c:217
1543 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1544 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1546 #: src/libvlc-module.c:220
1547 msgid ""
1548 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1549 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1550 msgstr ""
1551 "Cette option permet de choisir la langue de l'interface. Si « auto » est "
1552 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1554 #: src/libvlc-module.c:224
1555 msgid "Color messages"
1556 msgstr "Messages en couleur"
1558 #: src/libvlc-module.c:226
1559 msgid ""
1560 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1561 "needs Linux color support for this to work."
1562 msgstr ""
1563 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1564 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1566 #: src/libvlc-module.c:229
1567 msgid "Show advanced options"
1568 msgstr "Afficher les options avancées"
1570 #: src/libvlc-module.c:231
1571 msgid ""
1572 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1573 "available options, including those that most users should never touch."
1574 msgstr ""
1575 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1576 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1578 #: src/libvlc-module.c:235
1579 msgid "Interface interaction"
1580 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1582 #: src/libvlc-module.c:237
1583 msgid ""
1584 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1585 "user input is required."
1586 msgstr ""
1587 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1588 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1590 #: src/libvlc-module.c:247
1591 msgid ""
1592 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1593 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1594 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1595 "the \"audio filters\" modules section."
1596 msgstr ""
1597 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d'ajouter des filtres "
1598 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1599 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules "
1600 "« filtres audio »."
1602 #: src/libvlc-module.c:253
1603 msgid "Audio output module"
1604 msgstr "Module de sortie audio"
1606 #: src/libvlc-module.c:255
1607 msgid ""
1608 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1609 "automatically select the best method available."
1610 msgstr ""
1611 "Module de sortie audio utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1612 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1614 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1616 msgid "Enable audio"
1617 msgstr "Activer l'audio"
1619 #: src/libvlc-module.c:261
1620 msgid ""
1621 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1622 "not take place, thus saving some processing power."
1623 msgstr ""
1624 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1625 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1627 #: src/libvlc-module.c:265
1628 msgid "Force mono audio"
1629 msgstr "Forcer la sortie mono"
1631 #: src/libvlc-module.c:266
1632 msgid "This will force a mono audio output."
1633 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1635 #: src/libvlc-module.c:269
1636 msgid "Default audio volume"
1637 msgstr "Volume audio par défaut"
1639 #: src/libvlc-module.c:271
1640 msgid ""
1641 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1642 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1644 #: src/libvlc-module.c:274
1645 msgid "Audio output volume step"
1646 msgstr "Pas de réglage du volume"
1648 #: src/libvlc-module.c:276
1649 msgid ""
1650 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1651 "0 to 1024."
1652 msgstr ""
1653 "Cette option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1655 #: src/libvlc-module.c:280
1656 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1657 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1659 #: src/libvlc-module.c:282
1660 msgid ""
1661 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1662 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1663 msgstr ""
1664 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont "
1665 "0 (non défini), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1667 #: src/libvlc-module.c:286
1668 msgid "High quality audio resampling"
1669 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1671 #: src/libvlc-module.c:288
1672 msgid ""
1673 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1674 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1675 "resampling algorithm will be used instead."
1676 msgstr ""
1677 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1678 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1679 "sera utilisé à la place."
1681 #: src/libvlc-module.c:293
1682 msgid "Audio desynchronization compensation"
1683 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1685 #: src/libvlc-module.c:295
1686 msgid ""
1687 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1688 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1689 msgstr ""
1690 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1691 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l'image."
1693 #: src/libvlc-module.c:298
1694 msgid "Audio output channels mode"
1695 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1697 #: src/libvlc-module.c:300
1698 msgid ""
1699 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1700 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1701 "played)."
1702 msgstr ""
1703 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1704 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1705 "audio à jouer)."
1707 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
1708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1709 msgid "Use S/PDIF when available"
1710 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1712 #: src/libvlc-module.c:306
1713 msgid ""
1714 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1715 "audio stream being played."
1716 msgstr ""
1717 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1718 "de même que le flux audio en train d'être joué."
1720 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
1721 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1722 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1724 #: src/libvlc-module.c:311
1725 msgid ""
1726 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1727 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1728 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1729 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1730 msgstr ""
1731 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1732 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1733 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1734 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1735 "\"casque\"."
1737 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1738 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1739 msgid "On"
1740 msgstr "Oui"
1742 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1743 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1744 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1745 msgid "Off"
1746 msgstr "Non"
1748 #: src/libvlc-module.c:323
1749 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1750 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1752 #: src/libvlc-module.c:326
1753 msgid "Audio visualizations "
1754 msgstr "Visualisations audio "
1756 #: src/libvlc-module.c:328
1757 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1758 msgstr ""
1759 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc)."
1761 #: src/libvlc-module.c:332
1762 msgid "Replay gain mode"
1763 msgstr "Mode Replay gain"
1765 #: src/libvlc-module.c:334
1766 msgid "Select the replay gain mode"
1767 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1769 #: src/libvlc-module.c:336
1770 msgid "Replay preamp"
1771 msgstr "Préampli Replay"
1773 #: src/libvlc-module.c:338
1774 msgid ""
1775 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1776 "replay gain information"
1777 msgstr ""
1778 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1779 "flux avec une information ReplayGain"
1781 #: src/libvlc-module.c:341
1782 msgid "Default replay gain"
1783 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1785 #: src/libvlc-module.c:343
1786 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1787 msgstr ""
1788 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1790 #: src/libvlc-module.c:345
1791 msgid "Peak protection"
1792 msgstr "Protection contre les pics"
1794 #: src/libvlc-module.c:347
1795 msgid "Protect against sound clipping"
1796 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1798 #: src/libvlc-module.c:350
1799 msgid "Enable time stretching audio"
1800 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1802 #: src/libvlc-module.c:352
1803 msgid ""
1804 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1805 "audio pitch"
1806 msgstr ""
1807 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférieure en "
1808 "préservant le ton"
1810 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103
1812 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171
1813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1814 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1815 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1816 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1817 msgid "None"
1818 msgstr "Aucun"
1820 #: src/libvlc-module.c:367
1821 msgid ""
1822 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1823 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1824 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1825 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1826 "options."
1827 msgstr ""
1828 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l'affichage "
1829 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1830 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1831 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1832 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1834 #: src/libvlc-module.c:373
1835 msgid "Video output module"
1836 msgstr "Module de sortie vidéo"
1838 #: src/libvlc-module.c:375
1839 msgid ""
1840 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1841 "automatically select the best method available."
1842 msgstr ""
1843 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1844 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1846 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1848 msgid "Enable video"
1849 msgstr "Activer la vidéo"
1851 #: src/libvlc-module.c:380
1852 msgid ""
1853 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1854 "not take place, thus saving some processing power."
1855 msgstr ""
1856 "Vous pouvez désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera "
1857 "pas effectué, afin d'économiser du temps processeur."
1859 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1860 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1861 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1862 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1863 msgid "Video width"
1864 msgstr "Largeur de la vidéo"
1866 #: src/libvlc-module.c:385
1867 msgid ""
1868 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1869 "characteristics."
1870 msgstr ""
1871 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adapte aux propriétés de "
1872 "la vidéo."
1874 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1876 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1877 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1878 msgid "Video height"
1879 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1881 #: src/libvlc-module.c:390
1882 msgid ""
1883 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1884 "video characteristics."
1885 msgstr ""
1886 "Forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux propriétés "
1887 "de la vidéo."
1889 #: src/libvlc-module.c:393
1890 msgid "Video X coordinate"
1891 msgstr "Position Y de la vidéo"
1893 #: src/libvlc-module.c:395
1894 msgid ""
1895 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1896 "coordinate)."
1897 msgstr ""
1898 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1900 #: src/libvlc-module.c:398
1901 msgid "Video Y coordinate"
1902 msgstr "Position Y de la vidéo"
1904 #: src/libvlc-module.c:400
1905 msgid ""
1906 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1907 "coordinate)."
1908 msgstr ""
1909 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1911 #: src/libvlc-module.c:403
1912 msgid "Video title"
1913 msgstr "Titre de la vidéo"
1915 #: src/libvlc-module.c:405
1916 msgid ""
1917 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1918 "interface)."
1919 msgstr ""
1920 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1921 "dans le contrôleur)."
1923 #: src/libvlc-module.c:408
1924 msgid "Video alignment"
1925 msgstr "Alignement vidéo"
1927 #: src/libvlc-module.c:410
1928 msgid ""
1929 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1930 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1931 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1932 msgstr ""
1933 "Forcer l'alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1934 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1935 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1936 "haut à droite)."
1938 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1940 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1941 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1942 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1943 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1944 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1945 msgid "Center"
1946 msgstr "Centré"
1948 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1949 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1950 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1951 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1952 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1953 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1954 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1958 msgid "Top"
1959 msgstr "Haut"
1961 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1962 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1963 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1964 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1965 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1966 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1968 msgid "Bottom"
1969 msgstr "Bas"
1971 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1972 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1973 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1974 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1975 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1976 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1977 msgid "Top-Left"
1978 msgstr "Haut-Gauche"
1980 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1981 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1982 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1983 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1984 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1985 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1986 msgid "Top-Right"
1987 msgstr "Haut-Droite"
1989 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1990 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1991 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1992 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1993 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1994 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1995 msgid "Bottom-Left"
1996 msgstr "Bas-Gauche"
1998 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1999 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2000 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
2001 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
2002 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
2003 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
2004 msgid "Bottom-Right"
2005 msgstr "Bas-Droite"
2007 #: src/libvlc-module.c:418
2008 msgid "Zoom video"
2009 msgstr "Zoom"
2011 #: src/libvlc-module.c:420
2012 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2013 msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié."
2015 #: src/libvlc-module.c:422
2016 msgid "Grayscale video output"
2017 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2019 #: src/libvlc-module.c:424
2020 msgid ""
2021 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2022 "save some processing power."
2023 msgstr ""
2024 "Sortie vidéo en noir et blanc. L'information de couleur présente dans la "
2025 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d'économiser du temps processeur."
2027 #: src/libvlc-module.c:427
2028 msgid "Embedded video"
2029 msgstr "Vidéo intégrée"
2031 #: src/libvlc-module.c:429
2032 msgid "Embed the video output in the main interface."
2033 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface principale"
2035 #: src/libvlc-module.c:431
2036 msgid "Fullscreen video output"
2037 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2039 #: src/libvlc-module.c:433
2040 msgid "Start video in fullscreen mode"
2041 msgstr "Démarrer en plein écran"
2043 #: src/libvlc-module.c:435
2044 msgid "Overlay video output"
2045 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2047 #: src/libvlc-module.c:437
2048 msgid ""
2049 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2050 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2051 msgstr ""
2052 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2053 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2054 "défaut."
2056 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2058 msgid "Always on top"
2059 msgstr "Toujours au-dessus"
2061 #: src/libvlc-module.c:442
2062 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2063 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2065 #: src/libvlc-module.c:444
2066 msgid "Enable wallpaper mode "
2067 msgstr "Activer le mode bureau"
2069 #: src/libvlc-module.c:446
2070 msgid ""
2071 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2072 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
2074 #: src/libvlc-module.c:449
2075 msgid "Show media title on video"
2076 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2078 #: src/libvlc-module.c:451
2079 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2080 msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo."
2082 #: src/libvlc-module.c:453
2083 msgid "Show video title for x milliseconds"
2084 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2086 #: src/libvlc-module.c:455
2087 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2088 msgstr ""
2089 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2090 "(5 secs)."
2092 #: src/libvlc-module.c:457
2093 msgid "Position of video title"
2094 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2096 #: src/libvlc-module.c:459
2097 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2098 msgstr ""
2099 "Position dans la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2101 #: src/libvlc-module.c:461
2102 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2103 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2105 #: src/libvlc-module.c:464
2106 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2107 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes."
2109 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2110 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
2111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2112 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2113 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2114 msgid "Deinterlace"
2115 msgstr "Désentrelacer"
2117 #: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195
2118 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2119 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2120 msgid "Deinterlace mode"
2121 msgstr "Mode de désentrelacement"
2123 #: src/libvlc-module.c:479
2124 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2125 msgstr ""
2126 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
2127 "la vidéo."
2129 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2130 msgid "Discard"
2131 msgstr "Négliger"
2133 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2134 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2135 msgid "Blend"
2136 msgstr "Fondu"
2138 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2139 msgid "Mean"
2140 msgstr "Moyenne"
2142 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2143 msgid "Bob"
2144 msgstr "Bob"
2146 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2147 msgid "Linear"
2148 msgstr "Linéaire"
2150 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2151 msgid "Phosphor"
2152 msgstr "Phosphore"
2154 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2155 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2156 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2158 #: src/libvlc-module.c:496
2159 msgid "Disable screensaver"
2160 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2162 #: src/libvlc-module.c:497
2163 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2164 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2166 #: src/libvlc-module.c:499
2167 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2168 msgstr "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture"
2170 #: src/libvlc-module.c:500
2171 msgid ""
2172 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2173 "computer being suspended because of inactivity."
2174 msgstr ""
2175 "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2176 "l'ordinateur soit mis en veille pour cause d'inactivité."
2178 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2179 msgid "Window decorations"
2180 msgstr "Décorations de fenêtres"
2182 #: src/libvlc-module.c:505
2183 msgid ""
2184 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2185 "giving a \"minimal\" window."
2186 msgstr ""
2187 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2188 "une fenêtre \"minimale\"."
2190 #: src/libvlc-module.c:508
2191 msgid "Video splitter module"
2192 msgstr "Module de filtre vidéo"
2194 #: src/libvlc-module.c:510
2195 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2196 msgstr "Ajouter des filtres de sortie vidéo comme clone ou mur"
2198 #: src/libvlc-module.c:512
2199 msgid "Video filter module"
2200 msgstr "Module de filtre vidéo"
2202 #: src/libvlc-module.c:514
2203 msgid ""
2204 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2205 "instance deinterlacing, or distort the video."
2206 msgstr ""
2207 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l'image, "
2208 "par exemple du désentrelacement, ou pour déformer la vidéo."
2210 #: src/libvlc-module.c:518
2211 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2212 msgstr "Dossier des captures"
2214 #: src/libvlc-module.c:520
2215 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2216 msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées."
2218 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2219 msgid "Video snapshot file prefix"
2220 msgstr "Préfixe des captures d'écran"
2222 #: src/libvlc-module.c:526
2223 msgid "Video snapshot format"
2224 msgstr "Format des captures d'écran"
2226 #: src/libvlc-module.c:528
2227 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2228 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2230 #: src/libvlc-module.c:530
2231 msgid "Display video snapshot preview"
2232 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2234 #: src/libvlc-module.c:532
2235 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2236 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2238 #: src/libvlc-module.c:534
2239 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2240 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2242 #: src/libvlc-module.c:536
2243 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2244 msgstr ""
2245 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2246 "enregistrer les captures d'écran"
2248 #: src/libvlc-module.c:538
2249 msgid "Video snapshot width"
2250 msgstr "Largeur des captures d'écran"
2252 #: src/libvlc-module.c:540
2253 msgid ""
2254 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2255 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2256 msgstr ""
2257 "Forcer la largeur de la capture d'écran. Par défaut, la largeur est "
2258 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2260 #: src/libvlc-module.c:544
2261 msgid "Video snapshot height"
2262 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
2264 #: src/libvlc-module.c:546
2265 msgid ""
2266 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2267 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2268 "ratio."
2269 msgstr ""
2270 "Forcer la hauteur de la capture d'écran. Par défaut, la hauteur est "
2271 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2273 #: src/libvlc-module.c:550
2274 msgid "Video cropping"
2275 msgstr "Rognage"
2277 #: src/libvlc-module.c:552
2278 msgid ""
2279 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2280 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2281 msgstr ""
2282 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2283 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2285 #: src/libvlc-module.c:556
2286 msgid "Source aspect ratio"
2287 msgstr "Format d'écran de la source"
2289 #: src/libvlc-module.c:558
2290 msgid ""
2291 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2292 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2293 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2294 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2295 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2296 msgstr ""
2297 "Forcer le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2298 "être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2299 "lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les formats "
2300 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2301 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2303 #: src/libvlc-module.c:565
2304 msgid "Video Auto Scaling"
2305 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2307 #: src/libvlc-module.c:567
2308 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2309 msgstr ""
2310 "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2311 "écran."
2313 #: src/libvlc-module.c:569
2314 msgid "Video scaling factor"
2315 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2317 #: src/libvlc-module.c:571
2318 msgid ""
2319 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2320 "Default value is 1.0 (original video size)."
2321 msgstr ""
2322 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2323 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2325 #: src/libvlc-module.c:574
2326 msgid "Custom crop ratios list"
2327 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2329 #: src/libvlc-module.c:576
2330 msgid ""
2331 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2332 "crop ratios list."
2333 msgstr ""
2334 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2335 "des rognages de l'interface."
2337 #: src/libvlc-module.c:579
2338 msgid "Custom aspect ratios list"
2339 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2341 #: src/libvlc-module.c:581
2342 msgid ""
2343 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2344 "aspect ratio list."
2345 msgstr ""
2346 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2347 "liste des formats d'écran de l'interface."
2349 #: src/libvlc-module.c:584
2350 msgid "Fix HDTV height"
2351 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2353 #: src/libvlc-module.c:586
2354 msgid ""
2355 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2356 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2357 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2358 msgstr ""
2359 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2360 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2361 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2362 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2364 #: src/libvlc-module.c:591
2365 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2366 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2368 #: src/libvlc-module.c:593
2369 msgid ""
2370 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2371 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2372 "order to keep proportions."
2373 msgstr ""
2374 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2375 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2376 "afin de préserver les proportions."
2378 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
2379 msgid "Skip frames"
2380 msgstr "Sauter des images"
2382 #: src/libvlc-module.c:599
2383 msgid ""
2384 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2385 "computer is not powerful enough"
2386 msgstr ""
2387 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2388 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2390 #: src/libvlc-module.c:602
2391 msgid "Drop late frames"
2392 msgstr "Suppression des images en retard"
2394 #: src/libvlc-module.c:604
2395 msgid ""
2396 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2397 "intended display date)."
2398 msgstr ""
2399 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2400 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2402 #: src/libvlc-module.c:607
2403 msgid "Quiet synchro"
2404 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2406 #: src/libvlc-module.c:609
2407 msgid ""
2408 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2409 "synchronization mechanism."
2410 msgstr ""
2411 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2412 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2414 #: src/libvlc-module.c:612
2415 msgid "Key press events"
2416 msgstr "Évén. clavier"
2418 #: src/libvlc-module.c:614
2419 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2420 msgstr ""
2421 "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
2422 "écran)."
2424 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2425 msgid "Mouse events"
2426 msgstr "Mouvements de la souris"
2428 #: src/libvlc-module.c:618
2429 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2430 msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
2432 #: src/libvlc-module.c:626
2433 msgid ""
2434 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2435 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2436 "channel."
2437 msgstr ""
2438 "Ces options vous permettent de configurer les modules d'entrée (comme les "
2439 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l'interface réseau, ou le canal de sous-"
2440 "titres."
2442 #: src/libvlc-module.c:630
2443 msgid "File caching (ms)"
2444 msgstr "Durée du cache de fichier (en millisecondes)"
2446 #: src/libvlc-module.c:632
2447 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2448 msgstr "Taille du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
2450 #: src/libvlc-module.c:634
2451 msgid "Live capture caching (ms)"
2452 msgstr "Durée du cache d'acquisition (en millisecondes)"
2454 #: src/libvlc-module.c:636
2455 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2456 msgstr "Taille du cache pour les caméras et micros, en millisecondes."
2458 #: src/libvlc-module.c:638
2459 msgid "Disc caching (ms)"
2460 msgstr "Durée du cache de disque (en millisecondes)"
2462 #: src/libvlc-module.c:640
2463 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2464 msgstr "Taille du cache pour les supports optiques, en millisecondes."
2466 #: src/libvlc-module.c:642
2467 msgid "Network caching (ms)"
2468 msgstr "Taille du cache réseau (en millisecondes)"
2470 #: src/libvlc-module.c:644
2471 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2472 msgstr "Taille du cache pour les ressources réseau, en millisecondes."
2474 #: src/libvlc-module.c:646
2475 msgid "Clock reference average counter"
2476 msgstr "Compteur moyen de référence de l'horloge"
2478 #: src/libvlc-module.c:648
2479 msgid ""
2480 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2481 "to 10000."
2482 msgstr ""
2483 "Lors de l'utilisation de l'entrée PVR ou de toute autre source très "
2484 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2486 #: src/libvlc-module.c:651
2487 msgid "Clock synchronisation"
2488 msgstr "Synchronisation de l'horloge"
2490 #: src/libvlc-module.c:653
2491 msgid ""
2492 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2493 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2494 msgstr ""
2495 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2496 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2497 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2499 #: src/libvlc-module.c:657
2500 msgid "Clock jitter"
2501 msgstr "Dérive de l'horloge"
2503 #: src/libvlc-module.c:659
2504 msgid ""
2505 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2506 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2507 msgstr ""
2508 "Cette option définit la variance maximale du délai de réception que les "
2509 "algorithmes de synchronisation tentent de compenser (en millisecondes)."
2511 #: src/libvlc-module.c:662
2512 msgid "Network synchronisation"
2513 msgstr "Synchronisation réseau"
2515 #: src/libvlc-module.c:663
2516 msgid ""
2517 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2518 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2519 msgstr ""
2520 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2521 "sont dans « Avancé / Synchronisation réseau »"
2523 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2524 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2527 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2528 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325
2529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539
2530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2531 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626
2532 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2533 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2534 msgid "Default"
2535 msgstr "Prédéfini(e)"
2537 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2539 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2540 msgid "Enable"
2541 msgstr "Activer"
2543 #: src/libvlc-module.c:671
2544 msgid "MTU of the network interface"
2545 msgstr "MTU de l'interface réseau"
2547 #: src/libvlc-module.c:673
2548 msgid ""
2549 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2550 "over the network (in bytes)."
2551 msgstr ""
2552 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2553 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2555 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2556 msgid "Hop limit (TTL)"
2557 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2559 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2560 msgid ""
2561 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2562 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2563 "in default)."
2564 msgstr ""
2565 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2566 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2567 "d'exploitation)."
2569 #: src/libvlc-module.c:684
2570 msgid "Multicast output interface"
2571 msgstr "Interface de sortie multicast"
2573 #: src/libvlc-module.c:686
2574 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2575 msgstr ""
2576 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2577 "table de routage."
2579 #: src/libvlc-module.c:688
2580 msgid "DiffServ Code Point"
2581 msgstr "DiffServ Code Point"
2583 #: src/libvlc-module.c:689
2584 msgid ""
2585 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2586 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2587 msgstr ""
2588 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2589 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2590 "qualité de service du réseau."
2592 #: src/libvlc-module.c:695
2593 msgid ""
2594 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2595 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2596 msgstr ""
2597 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2598 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2599 "exemple)."
2601 #: src/libvlc-module.c:701
2602 msgid ""
2603 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2604 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2605 "(like DVB streams for example)."
2606 msgstr ""
2607 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2608 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2609 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2611 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2612 msgid "Audio track"
2613 msgstr "Piste audio"
2615 #: src/libvlc-module.c:709
2616 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2617 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2619 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2620 msgid "Subtitles track"
2621 msgstr "Piste de sous-titres"
2623 #: src/libvlc-module.c:714
2624 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2625 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2627 #: src/libvlc-module.c:717
2628 msgid "Audio language"
2629 msgstr "Langue audio"
2631 #: src/libvlc-module.c:719
2632 msgid ""
2633 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2634 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2635 "language)."
2636 msgstr ""
2637 "Langues du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparées par des "
2638 "virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez "
2639 "utiliser« none » pour éviter de changer de langue)."
2641 #: src/libvlc-module.c:722
2642 msgid "Subtitle language"
2643 msgstr "Langue des sous-titres"
2645 #: src/libvlc-module.c:724
2646 msgid ""
2647 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2648 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2649 msgstr ""
2650 "Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées "
2651 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez "
2652 "utiliser « any »)."
2654 #: src/libvlc-module.c:728
2655 msgid "Audio track ID"
2656 msgstr "ID de la piste audio"
2658 #: src/libvlc-module.c:730
2659 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2660 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2662 #: src/libvlc-module.c:732
2663 msgid "Subtitles track ID"
2664 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2666 #: src/libvlc-module.c:734
2667 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2668 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2670 #: src/libvlc-module.c:736
2671 msgid "Preferred video resolution"
2672 msgstr "Liste de résolutions vidéos préférées"
2674 #: src/libvlc-module.c:738
2675 msgid ""
2676 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2677 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2678 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2679 "resolutions."
2680 msgstr ""
2681 "Quand plusieurs formats de vidéo sont disponibles, choisir celui dont la "
2682 "résolution est la plus proche (mais pas supérieure) de ce paramètre en "
2683 "nombre de lignes. Utilisez cette option si vous n'avez pas assez de "
2684 "puissance CPU ou de bande passante réseau pour lire les résolutions les plus "
2685 "hautes."
2687 #: src/libvlc-module.c:744
2688 msgid "Best available"
2689 msgstr "Le meilleur possible"
2691 #: src/libvlc-module.c:744
2692 msgid "Full HD (1080p)"
2693 msgstr "Full HD (1080p)"
2695 #: src/libvlc-module.c:744
2696 msgid "HD (720p)"
2697 msgstr "HD (720p)"
2699 #: src/libvlc-module.c:745
2700 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2701 msgstr "Définition Standard  (576 ou 480 lignes)"
2703 #: src/libvlc-module.c:746
2704 msgid "Low definition (320 lines)"
2705 msgstr "Basse définition (320 lignes)"
2707 #: src/libvlc-module.c:749
2708 msgid "Input repetitions"
2709 msgstr "Répétitions de l'entrée"
2711 #: src/libvlc-module.c:751
2712 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2713 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2715 #: src/libvlc-module.c:753
2716 msgid "Start time"
2717 msgstr "Temps de début"
2719 #: src/libvlc-module.c:755
2720 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2721 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2723 #: src/libvlc-module.c:757
2724 msgid "Stop time"
2725 msgstr "Temps d'arrêt"
2727 #: src/libvlc-module.c:759
2728 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2729 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2731 #: src/libvlc-module.c:761
2732 msgid "Run time"
2733 msgstr "Temps de lecture"
2735 #: src/libvlc-module.c:763
2736 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2737 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2739 #: src/libvlc-module.c:765
2740 msgid "Fast seek"
2741 msgstr "Avance rapide"
2743 #: src/libvlc-module.c:767
2744 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2745 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2747 #: src/libvlc-module.c:769
2748 msgid "Playback speed"
2749 msgstr "Vitesse de lecture"
2751 #: src/libvlc-module.c:771
2752 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2753 msgstr "Ceci définit la vitesse de lexture (la vitesse nominale est 1.0)."
2755 #: src/libvlc-module.c:773
2756 msgid "Input list"
2757 msgstr "Liste des entrées"
2759 #: src/libvlc-module.c:775
2760 msgid ""
2761 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2762 "together after the normal one."
2763 msgstr ""
2764 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2765 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2767 #: src/libvlc-module.c:778
2768 msgid "Input slave (experimental)"
2769 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2771 #: src/libvlc-module.c:780
2772 msgid ""
2773 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2774 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2775 "inputs."
2776 msgstr ""
2777 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2778 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2779 "flux séparés par des \"#\""
2781 #: src/libvlc-module.c:784
2782 msgid "Bookmarks list for a stream"
2783 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2785 #: src/libvlc-module.c:786
2786 msgid ""
2787 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2788 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2789 "{...}\""
2790 msgstr ""
2791 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2792 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2794 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
2795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
2796 msgid "Record directory or filename"
2797 msgstr "Dossier des captures"
2799 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
2800 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2801 msgstr "Dossier de sauvegarde de l'enregistrement."
2803 #: src/libvlc-module.c:794
2804 msgid "Prefer native stream recording"
2805 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2807 #: src/libvlc-module.c:796
2808 msgid ""
2809 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2810 "output module"
2811 msgstr ""
2812 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2813 "le module de sortie de flux"
2815 #: src/libvlc-module.c:799
2816 msgid "Timeshift directory"
2817 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2819 #: src/libvlc-module.c:801
2820 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2821 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2823 #: src/libvlc-module.c:803
2824 msgid "Timeshift granularity"
2825 msgstr "Granularité en différé"
2827 #: src/libvlc-module.c:805
2828 msgid ""
2829 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2830 "to store the timeshifted streams."
2831 msgstr ""
2832 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2834 #: src/libvlc-module.c:808
2835 msgid "Change title according to current media"
2836 msgstr "Changer le titre pour le média courant"
2838 #: src/libvlc-module.c:809
2839 msgid ""
2840 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2841 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2842 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2843 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2844 msgstr ""
2845 "Cette option permet de choisr le titre en fonction de ce qui est lut <br>"
2846 "$a : Artiste<br>$b : Album<br>$c : Copyright<br>$t : Titre<br>$g : Genre<br>"
2847 "$n : num de piste<br>$p : en cours de lecture<br>$A : Date<br>$D : Durée<br>"
2848 "$Z : « En cours de lecture » (par défaut vaut Titre - Artiste)"
2850 #: src/libvlc-module.c:816
2851 msgid ""
2852 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2853 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2854 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2855 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2856 msgstr ""
2857 "Ces options vous permettent de régler le système d'incrustations. Vous "
2858 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d'incrustations (logo, "
2859 "etc…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2860 "« Incrustations ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers ici."
2862 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2863 msgid "Force subtitle position"
2864 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2866 #: src/libvlc-module.c:824
2867 msgid ""
2868 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2869 "over the movie. Try several positions."
2870 msgstr ""
2871 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2872 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2874 #: src/libvlc-module.c:827
2875 msgid "Enable sub-pictures"
2876 msgstr "Incrustations"
2878 #: src/libvlc-module.c:829
2879 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2880 msgstr ""
2881 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2882 "incrustations."
2884 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2886 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271
2888 msgid "On Screen Display"
2889 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
2891 #: src/libvlc-module.c:833
2892 msgid ""
2893 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2894 "Display)."
2895 msgstr ""
2896 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2897 "appelée OSD (On Screen Display)."
2899 #: src/libvlc-module.c:836
2900 msgid "Text rendering module"
2901 msgstr "Module de rendu du texte"
2903 #: src/libvlc-module.c:838
2904 msgid ""
2905 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2906 "instance."
2907 msgstr ""
2908 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2909 "vous laisse la possibilité d'utiliser SVG par exemple."
2911 #: src/libvlc-module.c:840
2912 msgid "Subpictures source module"
2913 msgstr "Module de source d'incrustations"
2915 #: src/libvlc-module.c:842
2916 msgid ""
2917 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2918 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2919 msgstr ""
2920 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2921 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte,…)."
2923 #: src/libvlc-module.c:845
2924 msgid "Subpictures filter module"
2925 msgstr "Module de filtre d'incrustations"
2927 #: src/libvlc-module.c:847
2928 msgid ""
2929 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2930 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2931 msgstr ""
2932 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres agissent sur les images "
2933 "créées par les décodeurs de sous-titres ou les autres sources d'incrustation."
2935 #: src/libvlc-module.c:850
2936 msgid "Autodetect subtitle files"
2937 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2939 #: src/libvlc-module.c:852
2940 msgid ""
2941 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2942 "(based on the filename of the movie)."
2943 msgstr ""
2944 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n'est spécifié."
2946 #: src/libvlc-module.c:855
2947 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2948 msgstr "Tolérance d'autodétection des sous-titres"
2950 #: src/libvlc-module.c:857
2951 msgid ""
2952 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2953 "Options are:\n"
2954 "0 = no subtitles autodetected\n"
2955 "1 = any subtitle file\n"
2956 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2957 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2958 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2959 msgstr ""
2960 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2961 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2962 "0 = pas d'autodétection des sous-titres\n"
2963 "1 = n'importe quel fichier de sous-titres\n"
2964 "2 = n'importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2965 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2966 "caractères supplémentaires\n"
2967 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2969 #: src/libvlc-module.c:865
2970 msgid "Subtitle autodetection paths"
2971 msgstr "Dossiers des sous-titres"
2973 #: src/libvlc-module.c:867
2974 msgid ""
2975 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2976 "found in the current directory."
2977 msgstr ""
2978 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
2979 "titres n'a pas été trouvé dans le dossier du film."
2981 #: src/libvlc-module.c:870
2982 msgid "Use subtitle file"
2983 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2985 #: src/libvlc-module.c:872
2986 msgid ""
2987 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2988 "subtitle file."
2989 msgstr ""
2990 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l'autodétection échoue."
2992 #: src/libvlc-module.c:876
2993 msgid "DVD device"
2994 msgstr "Périphérique DVD"
2996 #: src/libvlc-module.c:877
2997 msgid "VCD device"
2998 msgstr "Périphérique VCD"
3000 #: src/libvlc-module.c:878
3001 msgid "Audio CD device"
3002 msgstr "Lecteur de CD audio"
3004 #: src/libvlc-module.c:882
3005 msgid ""
3006 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3007 "the drive letter (e.g. D:)"
3008 msgstr ""
3009 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3010 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3012 #: src/libvlc-module.c:885
3013 msgid ""
3014 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3015 "the drive letter (e.g. D:)"
3016 msgstr ""
3017 "Spécifie le périphérique VCD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3018 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3020 #: src/libvlc-module.c:888
3021 msgid ""
3022 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3023 "after the drive letter (e.g. D:)"
3024 msgstr ""
3025 "Spécifie le périphérique CD audio (ou fichier) à utiliser par défaut. "
3026 "N'oubliez pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3028 #: src/libvlc-module.c:895
3029 msgid "This is the default DVD device to use."
3030 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
3032 #: src/libvlc-module.c:897
3033 msgid "This is the default VCD device to use."
3034 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
3036 #: src/libvlc-module.c:899
3037 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3038 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
3040 #: src/libvlc-module.c:913
3041 msgid "TCP connection timeout"
3042 msgstr "Temps d'expiration TCP"
3044 #: src/libvlc-module.c:915
3045 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3046 msgstr "Temps d'expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
3048 #: src/libvlc-module.c:917
3049 msgid "HTTP server address"
3050 msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
3052 #: src/libvlc-module.c:918
3053 msgid "RTSP server address"
3054 msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
3056 #: src/libvlc-module.c:920
3057 msgid ""
3058 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3059 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3060 "them to a specific network interface."
3061 msgstr ""
3062 "Par défaut, le serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. "
3063 "Spécifiez une adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. "
3064 "localhost) pour restreindre à une interface réseau spécifique."
3066 #: src/libvlc-module.c:924
3067 msgid "HTTP server port"
3068 msgstr "Port de l'hôte HTTP"
3070 #: src/libvlc-module.c:926
3071 msgid ""
3072 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3073 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3074 "by the operating system."
3075 msgstr ""
3076 "Le serveur HTTP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTP est "
3077 "80. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3078 "habituellement restreinte par le système."
3080 #: src/libvlc-module.c:931
3081 msgid "HTTPS server port"
3082 msgstr "Port de l'hôte HTTPS"
3084 #: src/libvlc-module.c:933
3085 msgid ""
3086 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3087 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3088 "restricted by the operating system."
3089 msgstr ""
3090 "Le serveur HTTPS sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTPS est "
3091 "443. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3092 "habituellement restreinte par le système."
3094 #: src/libvlc-module.c:938
3095 msgid "RTSP server port"
3096 msgstr "Port de l'hôte RTSP"
3098 #: src/libvlc-module.c:940
3099 msgid ""
3100 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3101 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3102 "by the operating system."
3103 msgstr ""
3104 "Le serveur RTSP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard RTSP est "
3105 "554. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3106 "habituellement restreinte par le système."
3108 #: src/libvlc-module.c:945
3109 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3110 msgstr "Certificat du serveur HTTP/TLS"
3112 #: src/libvlc-module.c:947
3113 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3114 msgstr ""
3115 "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) est utilisé pour des \"server-"
3116 "side TLS\"."
3118 #: src/libvlc-module.c:949
3119 msgid "HTTP/TLS server private key"
3120 msgstr "Clé privée du serveur HTTP/TLS"
3122 #: src/libvlc-module.c:951
3123 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3124 msgstr ""
3125 "Ce fichier privé de clés (format PEM) est utilisé pour des \"server-side TLS"
3126 "\"."
3128 #: src/libvlc-module.c:953
3129 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3130 msgstr "Autorité de certification du serveur HTTP/TLS"
3132 #: src/libvlc-module.c:955
3133 msgid ""
3134 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3135 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3136 msgstr ""
3137 "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) peut optionnellement être utilisé "
3138 "pour authentifier des clients distants pour des sessions TLS."
3140 #: src/libvlc-module.c:958
3141 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3142 msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
3144 #: src/libvlc-module.c:960
3145 msgid ""
3146 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3147 "revoked certificates in TLS sessions."
3148 msgstr ""
3149 "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients  supprimés "
3150 "utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS."
3152 #: src/libvlc-module.c:963
3153 msgid "SOCKS server"
3154 msgstr "serveur SOCKS"
3156 #: src/libvlc-module.c:965
3157 msgid ""
3158 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3159 "used for all TCP connections"
3160 msgstr ""
3161 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
3162 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
3164 #: src/libvlc-module.c:968
3165 msgid "SOCKS user name"
3166 msgstr "Nom d'utilisateur SOCKS"
3168 #: src/libvlc-module.c:970
3169 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3170 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3172 #: src/libvlc-module.c:972
3173 msgid "SOCKS password"
3174 msgstr "Mot de passe SOCKS"
3176 #: src/libvlc-module.c:974
3177 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3178 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3180 #: src/libvlc-module.c:976
3181 msgid "Title metadata"
3182 msgstr "Titre"
3184 #: src/libvlc-module.c:978
3185 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3186 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
3188 #: src/libvlc-module.c:980
3189 msgid "Author metadata"
3190 msgstr "Auteur"
3192 #: src/libvlc-module.c:982
3193 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3194 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
3196 #: src/libvlc-module.c:984
3197 msgid "Artist metadata"
3198 msgstr "Artiste"
3200 #: src/libvlc-module.c:986
3201 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3202 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
3204 #: src/libvlc-module.c:988
3205 msgid "Genre metadata"
3206 msgstr "Genre"
3208 #: src/libvlc-module.c:990
3209 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3210 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
3212 #: src/libvlc-module.c:992
3213 msgid "Copyright metadata"
3214 msgstr "Copyright"
3216 #: src/libvlc-module.c:994
3217 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3218 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3220 #: src/libvlc-module.c:996
3221 msgid "Description metadata"
3222 msgstr "Description"
3224 #: src/libvlc-module.c:998
3225 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3226 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3228 #: src/libvlc-module.c:1000
3229 msgid "Date metadata"
3230 msgstr "Date"
3232 #: src/libvlc-module.c:1002
3233 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3234 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3236 #: src/libvlc-module.c:1004
3237 msgid "URL metadata"
3238 msgstr "URL"
3240 #: src/libvlc-module.c:1006
3241 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3242 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
3244 #: src/libvlc-module.c:1010
3245 msgid ""
3246 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3247 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3248 "can break playback of all your streams."
3249 msgstr ""
3250 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3251 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3252 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3254 #: src/libvlc-module.c:1014
3255 msgid "Preferred decoders list"
3256 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3258 #: src/libvlc-module.c:1016
3259 msgid ""
3260 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3261 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3262 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3263 msgstr ""
3264 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3265 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3266 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3268 #: src/libvlc-module.c:1021
3269 msgid "Preferred encoders list"
3270 msgstr "Liste d'encodeurs préférés"
3272 #: src/libvlc-module.c:1023
3273 msgid ""
3274 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3275 msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité."
3277 #: src/libvlc-module.c:1032
3278 msgid ""
3279 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3280 "subsystem."
3281 msgstr ""
3282 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3283 "système de flux de sortie."
3285 #: src/libvlc-module.c:1035
3286 msgid "Default stream output chain"
3287 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3289 #: src/libvlc-module.c:1037
3290 msgid ""
3291 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3292 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3293 "all streams."
3294 msgstr ""
3295 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3296 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3297 "Attention : cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3299 #: src/libvlc-module.c:1041
3300 msgid "Enable streaming of all ES"
3301 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3303 #: src/libvlc-module.c:1043
3304 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3305 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3307 #: src/libvlc-module.c:1045
3308 msgid "Display while streaming"
3309 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3311 #: src/libvlc-module.c:1047
3312 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3313 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3315 #: src/libvlc-module.c:1049
3316 msgid "Enable video stream output"
3317 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3319 #: src/libvlc-module.c:1051
3320 msgid ""
3321 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3322 "facility when this last one is enabled."
3323 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3325 #: src/libvlc-module.c:1054
3326 msgid "Enable audio stream output"
3327 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3329 #: src/libvlc-module.c:1056
3330 msgid ""
3331 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3332 "facility when this last one is enabled."
3333 msgstr "Diffuser les flux audio."
3335 #: src/libvlc-module.c:1059
3336 msgid "Enable SPU stream output"
3337 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3339 #: src/libvlc-module.c:1061
3340 msgid ""
3341 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3342 "facility when this last one is enabled."
3343 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3345 #: src/libvlc-module.c:1064
3346 msgid "Keep stream output open"
3347 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3349 #: src/libvlc-module.c:1066
3350 msgid ""
3351 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3352 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3353 "specified)"
3354 msgstr ""
3355 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3356 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3357 "« regroupement » si non spécifié)."
3359 #: src/libvlc-module.c:1070
3360 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3361 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3363 #: src/libvlc-module.c:1072
3364 msgid ""
3365 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3366 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3367 msgstr ""
3368 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3369 "Cette valeur est en millisecondes."
3371 #: src/libvlc-module.c:1075
3372 msgid "Preferred packetizer list"
3373 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3375 #: src/libvlc-module.c:1077
3376 msgid ""
3377 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3378 msgstr ""
3379 "Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses "
3380 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3382 #: src/libvlc-module.c:1080
3383 msgid "Mux module"
3384 msgstr "Module de multiplexage"
3386 #: src/libvlc-module.c:1082
3387 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3388 msgstr ""
3389 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3391 #: src/libvlc-module.c:1084
3392 msgid "Access output module"
3393 msgstr "Module de sortie"
3395 #: src/libvlc-module.c:1086
3396 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3397 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3399 #: src/libvlc-module.c:1088
3400 msgid "Control SAP flow"
3401 msgstr "Réguler le débit SAP"
3403 #: src/libvlc-module.c:1090
3404 msgid ""
3405 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3406 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3407 msgstr ""
3408 "Réguler le débit sur l'adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3409 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3411 #: src/libvlc-module.c:1094
3412 msgid "SAP announcement interval"
3413 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3415 #: src/libvlc-module.c:1096
3416 msgid ""
3417 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3418 "between SAP announcements."
3419 msgstr ""
3420 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3421 "le délai entre les annonces SAP."
3423 #: src/libvlc-module.c:1105
3424 msgid ""
3425 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3426 "always leave all these enabled."
3427 msgstr ""
3428 "Ces options permettent d'activer les optimisations processeur. Il est "
3429 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3431 #: src/libvlc-module.c:1110
3432 msgid ""
3433 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3434 "you really know what you are doing."
3435 msgstr ""
3436 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3437 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3439 #: src/libvlc-module.c:1113
3440 msgid "Memory copy module"
3441 msgstr "Module de copie mémoire"
3443 #: src/libvlc-module.c:1115
3444 msgid ""
3445 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3446 "select the fastest one supported by your hardware."
3447 msgstr ""
3448 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3449 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3451 #: src/libvlc-module.c:1118
3452 msgid "Access module"
3453 msgstr "Module d'accès"
3455 #: src/libvlc-module.c:1120
3456 msgid ""
3457 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3458 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3459 "option unless you really know what you are doing."
3460 msgstr ""
3461 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3462 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3463 "option sans savoir ce que vous faites."
3465 #: src/libvlc-module.c:1124
3466 msgid "Stream filter module"
3467 msgstr "Filtres de flux"
3469 #: src/libvlc-module.c:1126
3470 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3471 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu."
3473 #: src/libvlc-module.c:1128
3474 msgid "Demux module"
3475 msgstr "Module de démultiplexage"
3477 #: src/libvlc-module.c:1130
3478 msgid ""
3479 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3480 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3481 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3482 "you really know what you are doing."
3483 msgstr ""
3484 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3485 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3486 "ce que vous faites."
3488 #: src/libvlc-module.c:1135
3489 msgid "VoD server module"
3490 msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
3492 #: src/libvlc-module.c:1137
3493 msgid ""
3494 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3495 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3496 msgstr ""
3497 "Vous pouvez choisir le module de serveur VoD que vous voulez utiliser. "
3498 "Positionner à 'vod_rtsp' pour utiliser l'ancien module."
3500 #: src/libvlc-module.c:1140
3501 msgid "Allow real-time priority"
3502 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3504 #: src/libvlc-module.c:1142
3505 msgid ""
3506 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3507 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3508 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3509 "only activate this if you know what you're doing."
3510 msgstr ""
3511 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3512 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3513 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3514 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3516 #: src/libvlc-module.c:1148
3517 msgid "Adjust VLC priority"
3518 msgstr "Ajustement de priorité"
3520 #: src/libvlc-module.c:1150
3521 msgid ""
3522 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3523 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3524 "VLC instances."
3525 msgstr ""
3526 "Cette option permet d'augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3527 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3528 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3530 #: src/libvlc-module.c:1154
3531 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3532 msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
3534 #: src/libvlc-module.c:1156
3535 msgid ""
3536 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3537 msgstr ""
3538 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3539 "d'un flux"
3541 #: src/libvlc-module.c:1159
3542 msgid "Modules search path"
3543 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3545 #: src/libvlc-module.c:1161
3546 msgid ""
3547 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3548 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3549 msgstr ""
3550 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3551 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3553 #: src/libvlc-module.c:1164
3554 msgid "Data search path"
3555 msgstr "Chemin de recherche des données"
3557 #: src/libvlc-module.c:1166
3558 msgid "Override the default data/share search path."
3559 msgstr "Modifier le chemin de recherche par défaut pour les données."
3561 #: src/libvlc-module.c:1168
3562 msgid "VLM configuration file"
3563 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3565 #: src/libvlc-module.c:1170
3566 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3567 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3569 #: src/libvlc-module.c:1172
3570 msgid "Use a plugins cache"
3571 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3573 #: src/libvlc-module.c:1174
3574 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3575 msgstr ""
3576 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3577 "VLC."
3579 #: src/libvlc-module.c:1176
3580 msgid "Locally collect statistics"
3581 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3583 #: src/libvlc-module.c:1178
3584 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3585 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3587 #: src/libvlc-module.c:1180
3588 msgid "Run as daemon process"
3589 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3591 #: src/libvlc-module.c:1182
3592 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3593 msgstr ""
3594 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3595 "de fond)."
3597 #: src/libvlc-module.c:1184
3598 msgid "Write process id to file"
3599 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3601 #: src/libvlc-module.c:1186
3602 msgid "Writes process id into specified file."
3603 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3605 #: src/libvlc-module.c:1188
3606 msgid "Log to file"
3607 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3609 #: src/libvlc-module.c:1190
3610 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3611 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3613 #: src/libvlc-module.c:1192
3614 msgid "Log to syslog"
3615 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3617 #: src/libvlc-module.c:1194
3618 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3619 msgstr ""
3620 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3622 #: src/libvlc-module.c:1196
3623 msgid "Allow only one running instance"
3624 msgstr "N'autorise qu'une seule instance"
3626 #: src/libvlc-module.c:1199
3627 msgid ""
3628 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3629 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3630 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3631 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3632 "running instance or enqueue it."
3633 msgstr ""
3634 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3635 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3636 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3637 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3638 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3639 "à la file."
3641 #: src/libvlc-module.c:1206
3642 msgid ""
3643 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3644 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3645 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3646 "This option will allow you to play the file with the already running "
3647 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3648 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3649 msgstr ""
3650 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3651 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3652 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3653 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3654 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3655 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3657 #: src/libvlc-module.c:1215
3658 msgid "VLC is started from file association"
3659 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3661 #: src/libvlc-module.c:1217
3662 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3663 msgstr ""
3664 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3665 "par le système d'exploitation"
3667 #: src/libvlc-module.c:1220
3668 msgid "One instance when started from file"
3669 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3671 #: src/libvlc-module.c:1222
3672 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3673 msgstr "N'autorise qu'une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3675 #: src/libvlc-module.c:1224
3676 msgid "Increase the priority of the process"
3677 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3679 #: src/libvlc-module.c:1226
3680 msgid ""
3681 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3682 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3683 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3684 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3685 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3686 "machine."
3687 msgstr ""
3688 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3689 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d'autres "
3690 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3691 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3692 "le temps processus et bloquer la totalité du système, ce qui pourrait "
3693 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3695 #: src/libvlc-module.c:1234
3696 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3697 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3699 #: src/libvlc-module.c:1236
3700 msgid ""
3701 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3702 "playing current item."
3703 msgstr ""
3704 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre "
3705 "les éléments en file dans la liste de lecture"
3707 #: src/libvlc-module.c:1245
3708 msgid ""
3709 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3710 "overridden in the playlist dialog box."
3711 msgstr ""
3712 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3713 "d'entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3714 "lecture."
3716 #: src/libvlc-module.c:1248
3717 msgid "Automatically preparse files"
3718 msgstr "Recherche des métadonnées"
3720 #: src/libvlc-module.c:1250
3721 msgid ""
3722 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3723 "metadata)."
3724 msgstr ""
3725 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3726 "de lecture."
3728 #: src/libvlc-module.c:1253
3729 msgid "Album art policy"
3730 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
3732 #: src/libvlc-module.c:1255
3733 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3734 msgstr "Choisir comment les jaquettes vont être téléchargées."
3736 #: src/libvlc-module.c:1261
3737 msgid "Manual download only"
3738 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3740 #: src/libvlc-module.c:1262
3741 msgid "When track starts playing"
3742 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3744 #: src/libvlc-module.c:1263
3745 msgid "As soon as track is added"
3746 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3748 #: src/libvlc-module.c:1265
3749 msgid "Services discovery modules"
3750 msgstr "Modules de découverte de services"
3752 #: src/libvlc-module.c:1267
3753 msgid ""
3754 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3755 "Typical value is \"sap\"."
3756 msgstr ""
3757 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3758 "séparés par des « ; ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3760 #: src/libvlc-module.c:1270
3761 msgid "Play files randomly forever"
3762 msgstr "Aléatoire"
3764 #: src/libvlc-module.c:1272
3765 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3766 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3768 #: src/libvlc-module.c:1274
3769 msgid "Repeat all"
3770 msgstr "Tout répéter"
3772 #: src/libvlc-module.c:1276
3773 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3774 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3776 #: src/libvlc-module.c:1278
3777 msgid "Repeat current item"
3778 msgstr "Répéter l'élément actuel"
3780 #: src/libvlc-module.c:1280
3781 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3782 msgstr "Jouer en boucle l'élément actuel de la liste de lecture."
3784 #: src/libvlc-module.c:1282
3785 msgid "Play and stop"
3786 msgstr "Lire un seul élément puis arrêt"
3788 #: src/libvlc-module.c:1284
3789 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3790 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3792 #: src/libvlc-module.c:1286
3793 msgid "Play and exit"
3794 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3796 #: src/libvlc-module.c:1288
3797 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3798 msgstr "Quitter si il n'y a plus d'élements dans la liste de lecture"
3800 #: src/libvlc-module.c:1290
3801 msgid "Play and pause"
3802 msgstr "Lire un seul élément puis pause"
3804 #: src/libvlc-module.c:1292
3805 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3806 msgstr ""
3807 "Ajoute une pause après chaque élément de la liste de lecture après la "
3808 "dernière trame."
3810 #: src/libvlc-module.c:1294
3811 msgid "Auto start"
3812 msgstr "Lecture automatique"
3814 #: src/libvlc-module.c:1295
3815 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3816 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu'elle est chargée."
3818 #: src/libvlc-module.c:1298
3819 msgid "Use media library"
3820 msgstr "Utiliser la bibliothèque"
3822 #: src/libvlc-module.c:1300
3823 msgid ""
3824 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3825 "VLC."
3826 msgstr ""
3827 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3828 "vous relancez VLC."
3830 #: src/libvlc-module.c:1303
3831 msgid "Load Media Library"
3832 msgstr "Bibliothèque"
3834 #: src/libvlc-module.c:1305
3835 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3836 msgstr ""
3837 "Valider cette option pour charger la bibliothèque basée sur SQL au démarrage "
3838 "de VLC"
3840 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3841 msgid "Display playlist tree"
3842 msgstr "Utiliser l'arborescence de la liste de lecture"
3844 #: src/libvlc-module.c:1309
3845 msgid ""
3846 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3847 "directory."
3848 msgstr ""
3849 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3850 "par exemple le contenu d'un dossier."
3852 #: src/libvlc-module.c:1318
3853 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3854 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3856 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3857 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3858 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
3860 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3862 msgid "Fullscreen"
3863 msgstr "Plein écran"
3865 #: src/libvlc-module.c:1322
3866 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3867 msgstr ""
3868 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3870 #: src/libvlc-module.c:1323
3871 msgid "Leave fullscreen"
3872 msgstr "Quitter le plein écran"
3874 #: src/libvlc-module.c:1324
3875 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3876 msgstr ""
3877 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3878 "écran."
3880 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3881 msgid "Play/Pause"
3882 msgstr "Lecture/Pause"
3884 #: src/libvlc-module.c:1326
3885 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3886 msgstr ""
3887 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3888 "pause."
3890 #: src/libvlc-module.c:1327
3891 msgid "Pause only"
3892 msgstr "Pause seulement"
3894 #: src/libvlc-module.c:1328
3895 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3896 msgstr ""
3897 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3899 #: src/libvlc-module.c:1329
3900 msgid "Play only"
3901 msgstr "Jouer seulement"
3903 #: src/libvlc-module.c:1330
3904 msgid "Select the hotkey to use to play."
3905 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3907 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3908 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3909 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3910 msgid "Faster"
3911 msgstr "Accélérer"
3913 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3914 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3915 msgstr ""
3916 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l'avance rapide."
3918 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3919 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3920 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3921 msgid "Slower"
3922 msgstr "Ralentir"
3924 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3925 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3926 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3928 #: src/libvlc-module.c:1335
3929 msgid "Normal rate"
3930 msgstr "Vitesse normale"
3932 #: src/libvlc-module.c:1336
3933 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3934 msgstr ""
3935 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
3936 "normale."
3938 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3939 msgid "Faster (fine)"
3940 msgstr "Accélérer un peu"
3942 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3943 msgid "Slower (fine)"
3944 msgstr "Ralentir un peu"
3946 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3947 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267
3948 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
3949 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3951 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341
3952 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3953 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204
3954 #: share/lua/http/mobile.html:98
3955 msgid "Next"
3956 msgstr "Suivant"
3958 #: src/libvlc-module.c:1342
3959 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3960 msgstr ""
3961 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
3962 "suivant de la liste de lecture."
3964 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3965 #: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266
3966 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362
3967 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3968 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339
3969 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3970 #: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96
3971 msgid "Previous"
3972 msgstr "Précédent"
3974 #: src/libvlc-module.c:1344
3975 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3976 msgstr ""
3977 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
3978 "précédent de la liste de lecture."
3980 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3981 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3982 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3983 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3984 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230
3985 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206
3986 #: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58
3987 msgid "Stop"
3988 msgstr "Stop"
3990 #: src/libvlc-module.c:1346
3991 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3992 msgstr ""
3993 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3995 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3996 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3997 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3998 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274
4000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
4001 msgid "Position"
4002 msgstr "Position"
4004 #: src/libvlc-module.c:1348
4005 msgid "Select the hotkey to display the position."
4006 msgstr ""
4007 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
4009 #: src/libvlc-module.c:1350
4010 msgid "Very short backwards jump"
4011 msgstr "Très court saut arrière"
4013 #: src/libvlc-module.c:1352
4014 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4015 msgstr ""
4016 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4017 "très court."
4019 #: src/libvlc-module.c:1353
4020 msgid "Short backwards jump"
4021 msgstr "Saut arrière court"
4023 #: src/libvlc-module.c:1355
4024 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4025 msgstr ""
4026 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4027 "court."
4029 #: src/libvlc-module.c:1356
4030 msgid "Medium backwards jump"
4031 msgstr "Saut arrière"
4033 #: src/libvlc-module.c:1358
4034 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4035 msgstr ""
4036 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
4038 #: src/libvlc-module.c:1359
4039 msgid "Long backwards jump"
4040 msgstr "Saut arrière long"
4042 #: src/libvlc-module.c:1361
4043 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4044 msgstr ""
4045 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4046 "long."
4048 #: src/libvlc-module.c:1363
4049 msgid "Very short forward jump"
4050 msgstr "Saut avant très court"
4052 #: src/libvlc-module.c:1365
4053 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4054 msgstr ""
4055 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4056 "très court."
4058 #: src/libvlc-module.c:1366
4059 msgid "Short forward jump"
4060 msgstr "Saut avant court"
4062 #: src/libvlc-module.c:1368
4063 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4064 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
4066 #: src/libvlc-module.c:1369
4067 msgid "Medium forward jump"
4068 msgstr "Saut avant"
4070 #: src/libvlc-module.c:1371
4071 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4072 msgstr ""
4073 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
4075 #: src/libvlc-module.c:1372
4076 msgid "Long forward jump"
4077 msgstr "Saut avant long"
4079 #: src/libvlc-module.c:1374
4080 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4081 msgstr ""
4082 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4083 "long."
4085 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4086 msgid "Next frame"
4087 msgstr "Image suivante"
4089 #: src/libvlc-module.c:1377
4090 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4091 msgstr ""
4092 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
4093 "vidéo suivante."
4095 #: src/libvlc-module.c:1379
4096 msgid "Very short jump length"
4097 msgstr "Longueur du saut très court"
4099 #: src/libvlc-module.c:1380
4100 msgid "Very short jump length, in seconds."
4101 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
4103 #: src/libvlc-module.c:1381
4104 msgid "Short jump length"
4105 msgstr "Longueur du saut court"
4107 #: src/libvlc-module.c:1382
4108 msgid "Short jump length, in seconds."
4109 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
4111 #: src/libvlc-module.c:1383
4112 msgid "Medium jump length"
4113 msgstr "Longueur du saut"
4115 #: src/libvlc-module.c:1384
4116 msgid "Medium jump length, in seconds."
4117 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
4119 #: src/libvlc-module.c:1385
4120 msgid "Long jump length"
4121 msgstr "Taille du saut avant long"
4123 #: src/libvlc-module.c:1386
4124 msgid "Long jump length, in seconds."
4125 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
4127 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4128 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
4129 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4130 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4131 msgid "Quit"
4132 msgstr "Quitter"
4134 #: src/libvlc-module.c:1389
4135 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4136 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
4138 #: src/libvlc-module.c:1390
4139 msgid "Navigate up"
4140 msgstr "Aller vers le haut"
4142 #: src/libvlc-module.c:1391
4143 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4144 msgstr ""
4145 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4146 "haut dans les menus DVD."
4148 #: src/libvlc-module.c:1392
4149 msgid "Navigate down"
4150 msgstr "Aller vers le bas"
4152 #: src/libvlc-module.c:1393
4153 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4154 msgstr ""
4155 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4156 "bas dans les menus DVD."
4158 #: src/libvlc-module.c:1394
4159 msgid "Navigate left"
4160 msgstr "Aller vers la gauche"
4162 #: src/libvlc-module.c:1395
4163 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4164 msgstr ""
4165 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4166 "gauche dans les menus DVD."
4168 #: src/libvlc-module.c:1396
4169 msgid "Navigate right"
4170 msgstr "Aller vers la droite"
4172 #: src/libvlc-module.c:1397
4173 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4174 msgstr ""
4175 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4176 "droite dans les menus DVD."
4178 #: src/libvlc-module.c:1398
4179 msgid "Activate"
4180 msgstr "Activer"
4182 #: src/libvlc-module.c:1399
4183 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4184 msgstr ""
4185 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l'élément "
4186 "sélectionné du menu DVD."
4188 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4189 msgid "Go to the DVD menu"
4190 msgstr "Aller au menu DVD"
4192 #: src/libvlc-module.c:1401
4193 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4194 msgstr ""
4195 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4197 #: src/libvlc-module.c:1402
4198 msgid "Select previous DVD title"
4199 msgstr "Titre DVD précédent"
4201 #: src/libvlc-module.c:1403
4202 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4203 msgstr ""
4204 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4205 "précédent du DVD."
4207 #: src/libvlc-module.c:1404
4208 msgid "Select next DVD title"
4209 msgstr "Titre DVD suivant"
4211 #: src/libvlc-module.c:1405
4212 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4213 msgstr ""
4214 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4215 "suivant du DVD"
4217 #: src/libvlc-module.c:1406
4218 msgid "Select prev DVD chapter"
4219 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4221 #: src/libvlc-module.c:1407
4222 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4223 msgstr ""
4224 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4225 "chapitre précédent du DVD"
4227 #: src/libvlc-module.c:1408
4228 msgid "Select next DVD chapter"
4229 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4231 #: src/libvlc-module.c:1409
4232 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4233 msgstr ""
4234 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4235 "chapitre suivant du DVD"
4237 #: src/libvlc-module.c:1410
4238 msgid "Volume up"
4239 msgstr "Augmenter le volume"
4241 #: src/libvlc-module.c:1411
4242 msgid "Select the key to increase audio volume."
4243 msgstr ""
4244 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4246 #: src/libvlc-module.c:1412
4247 msgid "Volume down"
4248 msgstr "Baisser le volume"
4250 #: src/libvlc-module.c:1413
4251 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4252 msgstr ""
4253 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4255 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4256 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4258 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4259 msgid "Mute"
4260 msgstr "Couper le son"
4262 #: src/libvlc-module.c:1415
4263 msgid "Select the key to mute audio."
4264 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper le son."
4266 #: src/libvlc-module.c:1416
4267 msgid "Subtitle delay up"
4268 msgstr "Retarder les sous-titres"
4270 #: src/libvlc-module.c:1417
4271 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4272 msgstr ""
4273 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4274 "des sous-titres."
4276 #: src/libvlc-module.c:1418
4277 msgid "Subtitle delay down"
4278 msgstr "Avancer les sous-titres"
4280 #: src/libvlc-module.c:1419
4281 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4282 msgstr ""
4283 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4284 "des sous-titres."
4286 #: src/libvlc-module.c:1420
4287 msgid "Subtitle position up"
4288 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4290 #: src/libvlc-module.c:1421
4291 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4292 msgstr ""
4293 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4294 "titres vers le haut."
4296 #: src/libvlc-module.c:1422
4297 msgid "Subtitle position down"
4298 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4300 #: src/libvlc-module.c:1423
4301 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4302 msgstr ""
4303 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4304 "titres vers le bas."
4306 #: src/libvlc-module.c:1424
4307 msgid "Audio delay up"
4308 msgstr "Retarder l'audio"
4310 #: src/libvlc-module.c:1425
4311 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4312 msgstr ""
4313 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4314 "de l'audio."
4316 #: src/libvlc-module.c:1426
4317 msgid "Audio delay down"
4318 msgstr "Avancer l'audio"
4320 #: src/libvlc-module.c:1427
4321 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4322 msgstr ""
4323 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4324 "l'audio."
4326 #: src/libvlc-module.c:1434
4327 msgid "Play playlist bookmark 1"
4328 msgstr "Lire le favori n°1"
4330 #: src/libvlc-module.c:1435
4331 msgid "Play playlist bookmark 2"
4332 msgstr "Lire le favori n°2"
4334 #: src/libvlc-module.c:1436
4335 msgid "Play playlist bookmark 3"
4336 msgstr "Lire le favori n°3"
4338 #: src/libvlc-module.c:1437
4339 msgid "Play playlist bookmark 4"
4340 msgstr "Lire le favori n°4"
4342 #: src/libvlc-module.c:1438
4343 msgid "Play playlist bookmark 5"
4344 msgstr "Lire le favori n°5"
4346 #: src/libvlc-module.c:1439
4347 msgid "Play playlist bookmark 6"
4348 msgstr "Lire le favori n°6"
4350 #: src/libvlc-module.c:1440
4351 msgid "Play playlist bookmark 7"
4352 msgstr "Lire le favori n°7"
4354 #: src/libvlc-module.c:1441
4355 msgid "Play playlist bookmark 8"
4356 msgstr "Lire le favori n°8"
4358 #: src/libvlc-module.c:1442
4359 msgid "Play playlist bookmark 9"
4360 msgstr "Lire le favori n°9"
4362 #: src/libvlc-module.c:1443
4363 msgid "Play playlist bookmark 10"
4364 msgstr "Lire le favori n°10"
4366 #: src/libvlc-module.c:1444
4367 msgid "Select the key to play this bookmark."
4368 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4370 #: src/libvlc-module.c:1445
4371 msgid "Set playlist bookmark 1"
4372 msgstr "Régler le favori n°1"
4374 #: src/libvlc-module.c:1446
4375 msgid "Set playlist bookmark 2"
4376 msgstr "Régler le favori n°2"
4378 #: src/libvlc-module.c:1447
4379 msgid "Set playlist bookmark 3"
4380 msgstr "Régler le favori n°3"
4382 #: src/libvlc-module.c:1448
4383 msgid "Set playlist bookmark 4"
4384 msgstr "Régler le favori n°4"
4386 #: src/libvlc-module.c:1449
4387 msgid "Set playlist bookmark 5"
4388 msgstr "Régler le favori n°5"
4390 #: src/libvlc-module.c:1450
4391 msgid "Set playlist bookmark 6"
4392 msgstr "Régler le favori n°6"
4394 #: src/libvlc-module.c:1451
4395 msgid "Set playlist bookmark 7"
4396 msgstr "Régler le favori n°7"
4398 #: src/libvlc-module.c:1452
4399 msgid "Set playlist bookmark 8"
4400 msgstr "Régler le favori n°8"
4402 #: src/libvlc-module.c:1453
4403 msgid "Set playlist bookmark 9"
4404 msgstr "Régler le favori n°9"
4406 #: src/libvlc-module.c:1454
4407 msgid "Set playlist bookmark 10"
4408 msgstr "Régler le favori n°10"
4410 #: src/libvlc-module.c:1455
4411 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4412 msgstr ""
4413 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4415 #: src/libvlc-module.c:1457
4416 msgid "Playlist bookmark 1"
4417 msgstr "Favori n°1"
4419 #: src/libvlc-module.c:1458
4420 msgid "Playlist bookmark 2"
4421 msgstr "Favori n°2"
4423 #: src/libvlc-module.c:1459
4424 msgid "Playlist bookmark 3"
4425 msgstr "Favori n°3"
4427 #: src/libvlc-module.c:1460
4428 msgid "Playlist bookmark 4"
4429 msgstr "Favori n°4"
4431 #: src/libvlc-module.c:1461
4432 msgid "Playlist bookmark 5"
4433 msgstr "Favori n°5"
4435 #: src/libvlc-module.c:1462
4436 msgid "Playlist bookmark 6"
4437 msgstr "Favori n°6"
4439 #: src/libvlc-module.c:1463
4440 msgid "Playlist bookmark 7"
4441 msgstr "Favori n°7"
4443 #: src/libvlc-module.c:1464
4444 msgid "Playlist bookmark 8"
4445 msgstr "Favori n°8"
4447 #: src/libvlc-module.c:1465
4448 msgid "Playlist bookmark 9"
4449 msgstr "Favori n°9"
4451 #: src/libvlc-module.c:1466
4452 msgid "Playlist bookmark 10"
4453 msgstr "Favori n°10"
4455 #: src/libvlc-module.c:1468
4456 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4457 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4459 #: src/libvlc-module.c:1470
4460 msgid "Cycle audio track"
4461 msgstr "Défiler les pistes audio"
4463 #: src/libvlc-module.c:1471
4464 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4465 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4467 #: src/libvlc-module.c:1472
4468 msgid "Cycle subtitle track"
4469 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4471 #: src/libvlc-module.c:1473
4472 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4473 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4475 #: src/libvlc-module.c:1474
4476 msgid "Cycle source aspect ratio"
4477 msgstr "Boucler entre les aspects"
4479 #: src/libvlc-module.c:1475
4480 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4481 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4483 #: src/libvlc-module.c:1476
4484 msgid "Cycle video crop"
4485 msgstr "Boucler entre les rognages"
4487 #: src/libvlc-module.c:1477
4488 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4489 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4491 #: src/libvlc-module.c:1478
4492 msgid "Toggle autoscaling"
4493 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4495 #: src/libvlc-module.c:1479
4496 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4497 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4499 #: src/libvlc-module.c:1480
4500 msgid "Increase scale factor"
4501 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4503 #: src/libvlc-module.c:1481
4504 msgid "Increase scale factor."
4505 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle."
4507 #: src/libvlc-module.c:1482
4508 msgid "Decrease scale factor"
4509 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4511 #: src/libvlc-module.c:1483
4512 msgid "Decrease scale factor."
4513 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle."
4515 #: src/libvlc-module.c:1484
4516 msgid "Cycle deinterlace modes"
4517 msgstr "Boucler sur les modes de désentrelacement"
4519 #: src/libvlc-module.c:1485
4520 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4521 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4523 #: src/libvlc-module.c:1486
4524 msgid "Show controller in fullscreen"
4525 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
4527 #: src/libvlc-module.c:1487
4528 msgid "Show interface"
4529 msgstr "Afficher l'interface"
4531 #: src/libvlc-module.c:1488
4532 msgid "Raise the interface above all other windows."
4533 msgstr "Montrer l'interface devant les autres fenêtres"
4535 #: src/libvlc-module.c:1489
4536 msgid "Hide interface"
4537 msgstr "Masquer l'interface"
4539 #: src/libvlc-module.c:1490
4540 msgid "Lower the interface below all other windows."
4541 msgstr "Cacher l'interface derrière les autres fenêtres"
4543 #: src/libvlc-module.c:1491
4544 msgid "Boss key"
4545 msgstr ""
4547 #: src/libvlc-module.c:1492
4548 msgid "Hide the interface and pause playback."
4549 msgstr "Cacher l'interface et suspendre la lecture."
4551 #: src/libvlc-module.c:1493
4552 msgid "Take video snapshot"
4553 msgstr "Prendre une capture d'écran"
4555 #: src/libvlc-module.c:1494
4556 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4557 msgstr "Prend une capture d'écran et l'écrit sur le disque"
4559 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
4562 #: modules/stream_out/record.c:60
4563 msgid "Record"
4564 msgstr "Enregistrer"
4566 #: src/libvlc-module.c:1497
4567 msgid "Record access filter start/stop."
4568 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
4570 #: src/libvlc-module.c:1499
4571 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4572 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4574 #: src/libvlc-module.c:1500
4575 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4576 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4578 #: src/libvlc-module.c:1503
4579 msgid "Toggle random playlist playback"
4580 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4582 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4583 msgid "Un-Zoom"
4584 msgstr "Dézoomer"
4586 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4587 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4588 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4590 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4591 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4592 msgstr "Enlève un pixel de rognage en haut de la vidéo."
4594 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4595 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4596 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4598 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4599 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4600 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4602 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4603 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4604 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4606 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4607 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4608 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4610 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4611 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4612 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4614 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4615 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4616 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4618 #: src/libvlc-module.c:1531
4619 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4620 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4622 #: src/libvlc-module.c:1533
4623 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4624 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo."
4626 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4627 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4628 msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4630 #: src/libvlc-module.c:1537
4631 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4632 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4634 #: src/libvlc-module.c:1538
4635 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4636 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
4638 #: src/libvlc-module.c:1539
4639 msgid "Highlight widget on the right"
4640 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
4642 #: src/libvlc-module.c:1541
4643 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4644 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
4646 #: src/libvlc-module.c:1542
4647 msgid "Highlight widget on the left"
4648 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
4650 #: src/libvlc-module.c:1544
4651 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4652 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
4654 #: src/libvlc-module.c:1545
4655 msgid "Highlight widget on top"
4656 msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
4658 #: src/libvlc-module.c:1547
4659 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4660 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
4662 #: src/libvlc-module.c:1548
4663 msgid "Highlight widget below"
4664 msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
4666 #: src/libvlc-module.c:1550
4667 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4668 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
4670 #: src/libvlc-module.c:1551
4671 msgid "Select current widget"
4672 msgstr "Sélectionner le widget courant"
4674 #: src/libvlc-module.c:1553
4675 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4676 msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
4678 #: src/libvlc-module.c:1555
4679 msgid "Cycle through audio devices"
4680 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4682 #: src/libvlc-module.c:1556
4683 msgid "Cycle through available audio devices"
4684 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4686 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4687 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4690 msgid "Snapshot"
4691 msgstr "Capture d'écran"
4693 #: src/libvlc-module.c:1704
4694 msgid "Window properties"
4695 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4697 #: src/libvlc-module.c:1762
4698 msgid "Subpictures"
4699 msgstr "Incrustations"
4701 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4702 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4703 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4704 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4705 msgid "Subtitles"
4706 msgstr "Sous-titres"
4708 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4709 msgid "Overlays"
4710 msgstr "Overlays"
4712 #: src/libvlc-module.c:1797
4713 msgid "Track settings"
4714 msgstr "Paramètres de la piste"
4716 #: src/libvlc-module.c:1829
4717 msgid "Playback control"
4718 msgstr "Contrôle de lecture"
4720 #: src/libvlc-module.c:1857
4721 msgid "Default devices"
4722 msgstr "Périphériques par défaut"
4724 #: src/libvlc-module.c:1866
4725 msgid "Network settings"
4726 msgstr "Paramètres réseau"
4728 #: src/libvlc-module.c:1891
4729 msgid "Socks proxy"
4730 msgstr "Proxy SOCKS"
4732 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4733 msgid "Metadata"
4734 msgstr "Métadonnées"
4736 #: src/libvlc-module.c:2000
4737 msgid "Decoders"
4738 msgstr "Décodeurs"
4740 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4741 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4742 msgid "Input"
4743 msgstr "Entrée"
4745 #: src/libvlc-module.c:2043
4746 msgid "VLM"
4747 msgstr "VLM"
4749 #: src/libvlc-module.c:2073
4750 msgid "CPU"
4751 msgstr "Processeur"
4753 #: src/libvlc-module.c:2092
4754 msgid "Special modules"
4755 msgstr "Modules spéciaux"
4757 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4758 msgid "Plugins"
4759 msgstr "Modules"
4761 #: src/libvlc-module.c:2105
4762 msgid "Performance options"
4763 msgstr "Options de performance"
4765 #: src/libvlc-module.c:2234
4766 msgid "Hot keys"
4767 msgstr "Combinaisons de touches"
4769 #: src/libvlc-module.c:2665
4770 msgid "Jump sizes"
4771 msgstr "Tailles des sauts"
4773 #: src/libvlc-module.c:2742
4774 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4775 msgstr ""
4776 "Afficher l'aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4777 "verbose »)"
4779 #: src/libvlc-module.c:2745
4780 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4781 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4783 #: src/libvlc-module.c:2747
4784 msgid ""
4785 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4786 "--help-verbose)"
4787 msgstr ""
4788 "Afficher l'aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4789 "advanced » et « --help-verbose »)"
4791 #: src/libvlc-module.c:2750
4792 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4793 msgstr "Afficher plus de détails dans l'aide"
4795 #: src/libvlc-module.c:2752
4796 msgid "print a list of available modules"
4797 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4799 #: src/libvlc-module.c:2754
4800 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4801 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4803 #: src/libvlc-module.c:2756
4804 msgid ""
4805 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4806 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4807 msgstr ""
4808 "Afficher l'aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --"
4809 "advanced » et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour "
4810 "être plus précis."
4812 #: src/libvlc-module.c:2760
4813 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4814 msgstr ""
4815 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4816 "fichier de configuration"
4818 #: src/libvlc-module.c:2762
4819 msgid "reset the current config to the default values"
4820 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4822 #: src/libvlc-module.c:2764
4823 msgid "use alternate config file"
4824 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4826 #: src/libvlc-module.c:2766
4827 msgid "resets the current plugins cache"
4828 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4830 #: src/libvlc-module.c:2768
4831 msgid "print version information"
4832 msgstr "Affiche le numéro de version"
4834 #: src/libvlc-module.c:2806
4835 msgid "main program"
4836 msgstr "Programme principal"
4838 #: src/misc/update.c:467
4839 #, c-format
4840 msgid "%.1f GiB"
4841 msgstr "%.lf Gio"
4843 #: src/misc/update.c:469
4844 #, c-format
4845 msgid "%.1f MiB"
4846 msgstr "%.lf Mio"
4848 #: src/misc/update.c:471
4849 #, c-format
4850 msgid "%.1f KiB"
4851 msgstr "%.lf Kio"
4853 #: src/misc/update.c:473
4854 #, c-format
4855 msgid "%ld B"
4856 msgstr "%ld B"
4858 #: src/misc/update.c:564
4859 msgid "Saving file failed"
4860 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
4862 #: src/misc/update.c:565
4863 #, c-format
4864 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4865 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
4867 #: src/misc/update.c:581
4868 #, c-format
4869 msgid ""
4870 "%s\n"
4871 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4872 msgstr ""
4873 "%s\n"
4874 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4876 #: src/misc/update.c:584
4877 msgid "Downloading ..."
4878 msgstr "Téléchargement…"
4880 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4881 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4882 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4883 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4884 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4885 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
4886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4888 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279
4889 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515
4890 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4891 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83
4892 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15
4893 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18
4894 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14
4895 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28
4896 msgid "Cancel"
4897 msgstr "Annuler"
4899 #: src/misc/update.c:603
4900 #, c-format
4901 msgid ""
4902 "%s\n"
4903 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4904 msgstr ""
4905 "%s\n"
4906 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4908 #: src/misc/update.c:635
4909 msgid "File could not be verified"
4910 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
4912 #: src/misc/update.c:636
4913 #, c-format
4914 msgid ""
4915 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4916 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4917 msgstr ""
4918 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le "
4919 "fichier« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
4921 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4922 msgid "Invalid signature"
4923 msgstr "La signature est invalide"
4925 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4926 #, c-format
4927 msgid ""
4928 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4929 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4930 msgstr ""
4931 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
4932 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
4933 "supprimé."
4935 #: src/misc/update.c:672
4936 msgid "File not verifiable"
4937 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
4939 #: src/misc/update.c:673
4940 #, c-format
4941 msgid ""
4942 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4943 "was deleted."
4944 msgstr ""
4945 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé "
4946 "« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
4948 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4949 msgid "File corrupted"
4950 msgstr "Fichier corrompu"
4952 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4953 #, c-format
4954 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4955 msgstr ""
4956 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
4958 #: src/misc/update.c:708
4959 msgid "Update VLC media player"
4960 msgstr "Mettre à jour le lecteur multimédia VLC"
4962 #: src/misc/update.c:709
4963 msgid ""
4964 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4965 "install it now?"
4966 msgstr ""
4967 "La nouvelle version est correctement téléchargée. Voulez-vous fermer VLC  et "
4968 "l'installer maintenant ?"
4970 #: src/misc/update.c:710
4971 msgid "Install"
4972 msgstr "Installer"
4974 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4975 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4976 msgid "Media Library"
4977 msgstr "Bibliothèque"
4979 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71
4980 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4981 msgid "Undefined"
4982 msgstr "Indéfini"
4984 #: src/text/iso-639_def.h:40
4985 msgid "Afar"
4986 msgstr "Afar"
4988 #: src/text/iso-639_def.h:41
4989 msgid "Abkhazian"
4990 msgstr "Abkhaze"
4992 #: src/text/iso-639_def.h:42
4993 msgid "Afrikaans"
4994 msgstr "Afrikaans"
4996 #: src/text/iso-639_def.h:43
4997 msgid "Albanian"
4998 msgstr "Albanais"
5000 #: src/text/iso-639_def.h:44
5001 msgid "Amharic"
5002 msgstr "Amharique"
5004 #: src/text/iso-639_def.h:45
5005 msgid "Arabic"
5006 msgstr "Arabe"
5008 #: src/text/iso-639_def.h:46
5009 msgid "Armenian"
5010 msgstr "Arménien"
5012 #: src/text/iso-639_def.h:47
5013 msgid "Assamese"
5014 msgstr "Assamais"
5016 #: src/text/iso-639_def.h:48
5017 msgid "Avestan"
5018 msgstr "Avestique"
5020 #: src/text/iso-639_def.h:49
5021 msgid "Aymara"
5022 msgstr "Aymara"
5024 #: src/text/iso-639_def.h:50
5025 msgid "Azerbaijani"
5026 msgstr "Azéri"
5028 #: src/text/iso-639_def.h:51
5029 msgid "Bashkir"
5030 msgstr "Bachkir"
5032 #: src/text/iso-639_def.h:52
5033 msgid "Basque"
5034 msgstr "Basque"
5036 #: src/text/iso-639_def.h:53
5037 msgid "Belarusian"
5038 msgstr "Biélorusse"
5040 #: src/text/iso-639_def.h:54
5041 msgid "Bengali"
5042 msgstr "Bengalî"
5044 #: src/text/iso-639_def.h:55
5045 msgid "Bihari"
5046 msgstr "Bihari"
5048 #: src/text/iso-639_def.h:56
5049 msgid "Bislama"
5050 msgstr "Bichelamar"
5052 #: src/text/iso-639_def.h:57
5053 msgid "Bosnian"
5054 msgstr "Bosnien"
5056 #: src/text/iso-639_def.h:58
5057 msgid "Breton"
5058 msgstr "Breton"
5060 #: src/text/iso-639_def.h:59
5061 msgid "Bulgarian"
5062 msgstr "Bulgare"
5064 #: src/text/iso-639_def.h:60
5065 msgid "Burmese"
5066 msgstr "Burmese"
5068 #: src/text/iso-639_def.h:61
5069 msgid "Catalan"
5070 msgstr "Catalan"
5072 #: src/text/iso-639_def.h:62
5073 msgid "Chamorro"
5074 msgstr "Chamorro"
5076 #: src/text/iso-639_def.h:63
5077 msgid "Chechen"
5078 msgstr "Tchétchène"
5080 #: src/text/iso-639_def.h:64
5081 msgid "Chinese"
5082 msgstr "Chinois"
5084 #: src/text/iso-639_def.h:65
5085 msgid "Church Slavic"
5086 msgstr "Vieux slave"
5088 #: src/text/iso-639_def.h:66
5089 msgid "Chuvash"
5090 msgstr "Tchouvache"
5092 #: src/text/iso-639_def.h:67
5093 msgid "Cornish"
5094 msgstr "Cornique"
5096 #: src/text/iso-639_def.h:68
5097 msgid "Corsican"
5098 msgstr "Corse"
5100 #: src/text/iso-639_def.h:69
5101 msgid "Czech"
5102 msgstr "Tchèque"
5104 #: src/text/iso-639_def.h:70
5105 msgid "Danish"
5106 msgstr "Danois"
5108 #: src/text/iso-639_def.h:71
5109 msgid "Dutch"
5110 msgstr "Néerlandais"
5112 #: src/text/iso-639_def.h:72
5113 msgid "Dzongkha"
5114 msgstr "Dzongkha"
5116 #: src/text/iso-639_def.h:73
5117 msgid "English"
5118 msgstr "Anglais"
5120 #: src/text/iso-639_def.h:74
5121 msgid "Esperanto"
5122 msgstr "Espéranto"
5124 #: src/text/iso-639_def.h:75
5125 msgid "Estonian"
5126 msgstr "Estonien"
5128 #: src/text/iso-639_def.h:76
5129 msgid "Faroese"
5130 msgstr "Féroïen"
5132 #: src/text/iso-639_def.h:77
5133 msgid "Fijian"
5134 msgstr "Fidjien"
5136 #: src/text/iso-639_def.h:78
5137 msgid "Finnish"
5138 msgstr "Finnois"
5140 #: src/text/iso-639_def.h:79
5141 msgid "French"
5142 msgstr "Français"
5144 #: src/text/iso-639_def.h:80
5145 msgid "Frisian"
5146 msgstr "Frison"
5148 #: src/text/iso-639_def.h:81
5149 msgid "Georgian"
5150 msgstr "Géorgien"
5152 #: src/text/iso-639_def.h:82
5153 msgid "German"
5154 msgstr "Allemand"
5156 #: src/text/iso-639_def.h:83
5157 msgid "Gaelic (Scots)"
5158 msgstr "Gaélique (Écossais)"
5160 #: src/text/iso-639_def.h:84
5161 msgid "Irish"
5162 msgstr "Irlandais"
5164 #: src/text/iso-639_def.h:85
5165 msgid "Gallegan"
5166 msgstr "Galician"
5168 #: src/text/iso-639_def.h:86
5169 msgid "Manx"
5170 msgstr "Mannois"
5172 #: src/text/iso-639_def.h:87
5173 msgid "Greek, Modern ()"
5174 msgstr "Grec (moderne)"
5176 #: src/text/iso-639_def.h:88
5177 msgid "Guarani"
5178 msgstr "Guarani"
5180 #: src/text/iso-639_def.h:89
5181 msgid "Gujarati"
5182 msgstr "Gujarâtî"
5184 #: src/text/iso-639_def.h:90
5185 msgid "Hebrew"
5186 msgstr "Hébreux"
5188 #: src/text/iso-639_def.h:91
5189 msgid "Herero"
5190 msgstr "Héréro"
5192 #: src/text/iso-639_def.h:92
5193 msgid "Hindi"
5194 msgstr "Hindî"
5196 #: src/text/iso-639_def.h:93
5197 msgid "Hiri Motu"
5198 msgstr "Hiri Motu"
5200 #: src/text/iso-639_def.h:94
5201 msgid "Hungarian"
5202 msgstr "Hongrois"
5204 #: src/text/iso-639_def.h:95
5205 msgid "Icelandic"
5206 msgstr "Islandais"
5208 #: src/text/iso-639_def.h:96
5209 msgid "Inuktitut"
5210 msgstr "Inuktitut"
5212 #: src/text/iso-639_def.h:97
5213 msgid "Interlingue"
5214 msgstr "Interlingue"
5216 #: src/text/iso-639_def.h:98
5217 msgid "Interlingua"
5218 msgstr "Interlingua"
5220 #: src/text/iso-639_def.h:99
5221 msgid "Indonesian"
5222 msgstr "Indonésien"
5224 #: src/text/iso-639_def.h:100
5225 msgid "Inupiaq"
5226 msgstr "Inupiak"
5228 #: src/text/iso-639_def.h:101
5229 msgid "Italian"
5230 msgstr "Italien"
5232 #: src/text/iso-639_def.h:102
5233 msgid "Javanese"
5234 msgstr "Javanais"
5236 #: src/text/iso-639_def.h:103
5237 msgid "Japanese"
5238 msgstr "Japonais"
5240 #: src/text/iso-639_def.h:104
5241 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5242 msgstr "Groenlandais"
5244 #: src/text/iso-639_def.h:105
5245 msgid "Kannada"
5246 msgstr "Kannada"
5248 #: src/text/iso-639_def.h:106
5249 msgid "Kashmiri"
5250 msgstr "Kashmiri"
5252 #: src/text/iso-639_def.h:107
5253 msgid "Kazakh"
5254 msgstr "Kazakhe"
5256 #: src/text/iso-639_def.h:108
5257 msgid "Khmer"
5258 msgstr "Khmer"
5260 #: src/text/iso-639_def.h:109
5261 msgid "Kikuyu"
5262 msgstr "Kikuyu"
5264 #: src/text/iso-639_def.h:110
5265 msgid "Kinyarwanda"
5266 msgstr "Kinyarwanda"
5268 #: src/text/iso-639_def.h:111
5269 msgid "Kirghiz"
5270 msgstr "Kirghize"
5272 #: src/text/iso-639_def.h:112
5273 msgid "Komi"
5274 msgstr "Komi"
5276 #: src/text/iso-639_def.h:113
5277 msgid "Korean"
5278 msgstr "Coréen"
5280 #: src/text/iso-639_def.h:114
5281 msgid "Kuanyama"
5282 msgstr "Kuanyama"
5284 #: src/text/iso-639_def.h:115
5285 msgid "Kurdish"
5286 msgstr "Kurde"
5288 #: src/text/iso-639_def.h:116
5289 msgid "Lao"
5290 msgstr "Laotien"
5292 #: src/text/iso-639_def.h:117
5293 msgid "Latin"
5294 msgstr "Latin"
5296 #: src/text/iso-639_def.h:118
5297 msgid "Latvian"
5298 msgstr "Letton"
5300 #: src/text/iso-639_def.h:119
5301 msgid "Lingala"
5302 msgstr "Lingala"
5304 #: src/text/iso-639_def.h:120
5305 msgid "Lithuanian"
5306 msgstr "Lituanien"
5308 #: src/text/iso-639_def.h:121
5309 msgid "Letzeburgesch"
5310 msgstr "Luxembourgeois"
5312 #: src/text/iso-639_def.h:122
5313 msgid "Macedonian"
5314 msgstr "Macédonien"
5316 #: src/text/iso-639_def.h:123
5317 msgid "Marshall"
5318 msgstr "Marshallais"
5320 #: src/text/iso-639_def.h:124
5321 msgid "Malayalam"
5322 msgstr "Malayâlam"
5324 #: src/text/iso-639_def.h:125
5325 msgid "Maori"
5326 msgstr "Maori"
5328 #: src/text/iso-639_def.h:126
5329 msgid "Marathi"
5330 msgstr "Marathi"
5332 #: src/text/iso-639_def.h:127
5333 msgid "Malay"
5334 msgstr "Malais"
5336 #: src/text/iso-639_def.h:128
5337 msgid "Malagasy"
5338 msgstr "Malgache"
5340 #: src/text/iso-639_def.h:129
5341 msgid "Maltese"
5342 msgstr "Maltais"
5344 #: src/text/iso-639_def.h:130
5345 msgid "Moldavian"
5346 msgstr "Moldave"
5348 #: src/text/iso-639_def.h:131
5349 msgid "Mongolian"
5350 msgstr "Mongol"
5352 #: src/text/iso-639_def.h:132
5353 msgid "Nauru"
5354 msgstr "Nauruan"
5356 #: src/text/iso-639_def.h:133
5357 msgid "Navajo"
5358 msgstr "Navajo"
5360 #: src/text/iso-639_def.h:134
5361 msgid "Ndebele, South"
5362 msgstr "Ndebele, Sud"
5364 #: src/text/iso-639_def.h:135
5365 msgid "Ndebele, North"
5366 msgstr "Ndebele, Nord"
5368 #: src/text/iso-639_def.h:136
5369 msgid "Ndonga"
5370 msgstr "Ndonga"
5372 #: src/text/iso-639_def.h:137
5373 msgid "Nepali"
5374 msgstr "Népalais"
5376 #: src/text/iso-639_def.h:138
5377 msgid "Norwegian"
5378 msgstr "Norvégien"
5380 #: src/text/iso-639_def.h:139
5381 msgid "Norwegian Nynorsk"
5382 msgstr "Norvégien/Nynorsk"
5384 #: src/text/iso-639_def.h:140
5385 msgid "Norwegian Bokmaal"
5386 msgstr "Norvégien/Bokmål"
5388 #: src/text/iso-639_def.h:141
5389 msgid "Chichewa; Nyanja"
5390 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5392 #: src/text/iso-639_def.h:142
5393 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5394 msgstr "Provençal"
5396 #: src/text/iso-639_def.h:143
5397 msgid "Oriya"
5398 msgstr "Oriya"
5400 #: src/text/iso-639_def.h:144
5401 msgid "Oromo"
5402 msgstr "Oromo"
5404 #: src/text/iso-639_def.h:146
5405 msgid "Ossetian; Ossetic"
5406 msgstr "Ossète"
5408 #: src/text/iso-639_def.h:147
5409 msgid "Panjabi"
5410 msgstr "Penjâbî"
5412 #: src/text/iso-639_def.h:148
5413 msgid "Persian"
5414 msgstr "Persan"
5416 #: src/text/iso-639_def.h:149
5417 msgid "Pali"
5418 msgstr "Pāli"
5420 #: src/text/iso-639_def.h:150
5421 msgid "Polish"
5422 msgstr "Polonais"
5424 #: src/text/iso-639_def.h:151
5425 msgid "Portuguese"
5426 msgstr "Portugais"
5428 #: src/text/iso-639_def.h:152
5429 msgid "Pushto"
5430 msgstr "Pachto"
5432 #: src/text/iso-639_def.h:153
5433 msgid "Quechua"
5434 msgstr "Quechua"
5436 #: src/text/iso-639_def.h:154
5437 msgid "Original audio"
5438 msgstr "Audio original"
5440 #: src/text/iso-639_def.h:155
5441 msgid "Raeto-Romance"
5442 msgstr "Romanche"
5444 #: src/text/iso-639_def.h:156
5445 msgid "Romanian"
5446 msgstr "Roumain"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:157
5449 msgid "Rundi"
5450 msgstr "Kirundi"
5452 #: src/text/iso-639_def.h:158
5453 msgid "Russian"
5454 msgstr "Russe"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:159
5457 msgid "Sango"
5458 msgstr "Sango"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:160
5461 msgid "Sanskrit"
5462 msgstr "Sanskrit"
5464 #: src/text/iso-639_def.h:161
5465 msgid "Serbian"
5466 msgstr "Serbe"
5468 #: src/text/iso-639_def.h:162
5469 msgid "Croatian"
5470 msgstr "Croate"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:163
5473 msgid "Sinhalese"
5474 msgstr "Cingalais"
5476 #: src/text/iso-639_def.h:164
5477 msgid "Slovak"
5478 msgstr "Slovaque"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:165
5481 msgid "Slovenian"
5482 msgstr "Slovène"
5484 #: src/text/iso-639_def.h:166
5485 msgid "Northern Sami"
5486 msgstr "Same du Nord"
5488 #: src/text/iso-639_def.h:167
5489 msgid "Samoan"
5490 msgstr "Samoan"
5492 #: src/text/iso-639_def.h:168
5493 msgid "Shona"
5494 msgstr "Shona"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:169
5497 msgid "Sindhi"
5498 msgstr "Sindhî"
5500 #: src/text/iso-639_def.h:170
5501 msgid "Somali"
5502 msgstr "Somali"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:171
5505 msgid "Sotho, Southern"
5506 msgstr "Sotho du Sud"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:172
5509 msgid "Spanish"
5510 msgstr "Espagnol"
5512 #: src/text/iso-639_def.h:173
5513 msgid "Sardinian"
5514 msgstr "Sarde"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:174
5517 msgid "Swati"
5518 msgstr "Swati"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:175
5521 msgid "Sundanese"
5522 msgstr "Soudanais"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:176
5525 msgid "Swahili"
5526 msgstr "Swahili"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:177
5529 msgid "Swedish"
5530 msgstr "Suédois"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:178
5533 msgid "Tahitian"
5534 msgstr "Tahitien"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:179
5537 msgid "Tamil"
5538 msgstr "Tamoul"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:180
5541 msgid "Tatar"
5542 msgstr "Tatar"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:181
5545 msgid "Telugu"
5546 msgstr "Télougou"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:182
5549 msgid "Tajik"
5550 msgstr "Tadjik"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:183
5553 msgid "Tagalog"
5554 msgstr "Tagalog"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:184
5557 msgid "Thai"
5558 msgstr "Thaï"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:185
5561 msgid "Tibetan"
5562 msgstr "Tibétain"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:186
5565 msgid "Tigrinya"
5566 msgstr "Tigrinya"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:187
5569 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5570 msgstr "Tongien (Îles Tonga)"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:188
5573 msgid "Tswana"
5574 msgstr "Tswana"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:189
5577 msgid "Tsonga"
5578 msgstr "Tsonga"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:190
5581 msgid "Turkish"
5582 msgstr "Turc"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:191
5585 msgid "Turkmen"
5586 msgstr "Turkmène"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:192
5589 msgid "Twi"
5590 msgstr "Twi"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:193
5593 msgid "Uighur"
5594 msgstr "Ouïghour"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:194
5597 msgid "Ukrainian"
5598 msgstr "Ukrainien"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:195
5601 msgid "Urdu"
5602 msgstr "Ourdou"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:196
5605 msgid "Uzbek"
5606 msgstr "Ouzbek"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:197
5609 msgid "Vietnamese"
5610 msgstr "Vietnamien"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:198
5613 msgid "Volapuk"
5614 msgstr "Volapük"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:199
5617 msgid "Welsh"
5618 msgstr "Gallois"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:200
5621 msgid "Wolof"
5622 msgstr "Wolof"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:201
5625 msgid "Xhosa"
5626 msgstr "Xhosa"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:202
5629 msgid "Yiddish"
5630 msgstr "Yiddish"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:203
5633 msgid "Yoruba"
5634 msgstr "Yoruba"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:204
5637 msgid "Zhuang"
5638 msgstr "Zhuang"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:205
5641 msgid "Zulu"
5642 msgstr "Zoulou"
5644 #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
5645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194
5646 msgid "Post processing"
5647 msgstr "Post-traitement"
5649 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5650 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
5651 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5653 msgid "Crop"
5654 msgstr "Rognages"
5656 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5658 msgid "Aspect-ratio"
5659 msgstr "Aspect"
5661 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5662 msgid "Autoscale video"
5663 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
5665 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5666 msgid "Scale factor"
5667 msgstr "Facteur d'échelle"
5669 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5670 msgid "3D Now! memcpy"
5671 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
5673 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5674 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5675 msgstr "Capture audio en stéréo."
5677 #: modules/access/alsa.c:73
5678 msgid "Capture format (default s16l)"
5679 msgstr "Format de capture (s16l par défaut)"
5681 #: modules/access/alsa.c:75
5682 msgid "Capture format of audio stream."
5683 msgstr "Format de capture audio."
5685 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5686 #: modules/access_output/shout.c:95
5687 msgid "Samplerate"
5688 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
5690 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5691 msgid ""
5692 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5693 "48000)"
5694 msgstr ""
5695 "Fréquence d'échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
5696 "48000)."
5698 #: modules/access/alsa.c:82
5699 msgid ""
5700 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5701 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5702 "use alsa://hw:0,1 ."
5703 msgstr ""
5704 "Spécifiez « alsa:// » pour ouvrir l’entrée audio par défaut. Si plusieurs "
5705 "entrées sont disponibles, elles seront listées dans la sortie de débogage de "
5706 "VLC. Pour choisir hw:0,1, spécifiez « alsa://hw:0,1 »."
5708 #: modules/access/alsa.c:95
5709 msgid "PCM U8"
5710 msgstr "PCM U8"
5712 #: modules/access/alsa.c:95
5713 msgid "PCM S8"
5714 msgstr "PCM S8"
5716 #: modules/access/alsa.c:95
5717 msgid "GSM Audio"
5718 msgstr "Audio GSM"
5720 #: modules/access/alsa.c:96
5721 msgid "PCM U16 LE"
5722 msgstr "PCM U16 LE"
5724 #: modules/access/alsa.c:96
5725 msgid "PCM S16 LE"
5726 msgstr "PCM S16 LE"
5728 #: modules/access/alsa.c:97
5729 msgid "PCM U16 BE"
5730 msgstr "PCM U16 BE"
5732 #: modules/access/alsa.c:97
5733 msgid "PCM S16 BE"
5734 msgstr "PCM S16 BE"
5736 #: modules/access/alsa.c:98
5737 msgid "PCM U24 LE"
5738 msgstr "PCM U24 LE"
5740 #: modules/access/alsa.c:98
5741 msgid "PCM S24 LE"
5742 msgstr "PCM S24 LE"
5744 #: modules/access/alsa.c:99
5745 msgid "PCM U24 BE"
5746 msgstr "PCM U24 BE"
5748 #: modules/access/alsa.c:99
5749 msgid "PCM S24 BE"
5750 msgstr "PCM S24 BE"
5752 #: modules/access/alsa.c:100
5753 msgid "PCM U32 LE"
5754 msgstr "PCM U32 LE"
5756 #: modules/access/alsa.c:100
5757 msgid "PCM S32 LE"
5758 msgstr "PCM S32 LE"
5760 #: modules/access/alsa.c:101
5761 msgid "PCM U32 BE"
5762 msgstr "PCM U32 BE"
5764 #: modules/access/alsa.c:101
5765 msgid "PCM S32 BE"
5766 msgstr "PCM S32 BE"
5768 #: modules/access/alsa.c:102
5769 msgid "PCM F32 LE"
5770 msgstr "PCM F32 LE"
5772 #: modules/access/alsa.c:102
5773 msgid "PCM F32 BE"
5774 msgstr "PCM F32 BE"
5776 #: modules/access/alsa.c:103
5777 msgid "PCM F64 LE"
5778 msgstr "PCM F64 LE"
5780 #: modules/access/alsa.c:103
5781 msgid "PCM F64 BE"
5782 msgstr "PCM F64 BE"
5784 #: modules/access/alsa.c:107
5785 msgid "ALSA"
5786 msgstr "ALSA"
5788 #: modules/access/alsa.c:108
5789 msgid "ALSA audio capture input"
5790 msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
5792 #: modules/access/attachment.c:44
5793 msgid "Attachment"
5794 msgstr "Attachement"
5796 #: modules/access/attachment.c:45
5797 msgid "Attachment input"
5798 msgstr "Entrée d'attachement"
5800 #: modules/access/avio.h:39
5801 msgid "FFmpeg"
5802 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
5804 #: modules/access/avio.h:40
5805 msgid "FFmpeg access"
5806 msgstr "Accès FFmpeg"
5808 #: modules/access/avio.h:48
5809 msgid "libavformat access output"
5810 msgstr "Module de sortie libavformat"
5812 #: modules/access/bd/bd.c:56
5813 msgid "BD"
5814 msgstr "BD"
5816 #: modules/access/bd/bd.c:57
5817 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5818 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
5820 #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5821 msgid "BluRay"
5822 msgstr "Blu-Ray"
5824 #: modules/access/bluray.c:49
5825 msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
5826 msgstr "Entrée disque Blu-Ray  (libbluray)"
5828 #: modules/access/bluray.c:140
5829 msgid ""
5830 "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5831 "not have it."
5832 msgstr ""
5833 "Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage AACS, et votre "
5834 "système ne l'a pas."
5836 #: modules/access/bluray.c:145
5837 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5838 msgstr "Votre librairie système AACS ne fonctionne pas. Erreur de clés ?"
5840 #: modules/access/bluray.c:154
5841 msgid ""
5842 "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5843 "have it."
5844 msgstr ""
5845 "Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage BD+, et votre "
5846 "système ne l'a pas."
5848 #: modules/access/bluray.c:159
5849 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5850 msgstr ""
5851 "Votre bibliothèque système BD+ ne fonctionne pas. Erreur de configuration ?"
5853 #: modules/access/bluray.c:196
5854 msgid "Blu-Ray error"
5855 msgstr "Erreur Blu-Ray"
5857 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5858 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5859 msgid "Audio CD"
5860 msgstr "CD audio"
5862 #: modules/access/cdda.c:63
5863 msgid "Audio CD input"
5864 msgstr "CD audio"
5866 #: modules/access/cdda.c:69
5867 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5868 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
5870 #: modules/access/cdda.c:78
5871 msgid "CDDB Server"
5872 msgstr "Serveur CDDB"
5874 #: modules/access/cdda.c:79
5875 msgid "Address of the CDDB server to use."
5876 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5878 #: modules/access/cdda.c:80
5879 msgid "CDDB port"
5880 msgstr "Port CDDB"
5882 #: modules/access/cdda.c:81
5883 msgid "CDDB Server port to use."
5884 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5886 #: modules/access/cdda.c:490
5887 #, c-format
5888 msgid "Audio CD - Track %02i"
5889 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
5891 #: modules/access/dc1394.c:69
5892 msgid "dc1394 input"
5893 msgstr "entrée dc1394"
5895 #: modules/access/decklink.cpp:43
5896 msgid "Input card to use"
5897 msgstr "Carte à utiliser"
5899 #: modules/access/decklink.cpp:45
5900 msgid ""
5901 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5902 "0."
5903 msgstr ""
5904 "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, s'il plusieurs sont disponibles. "
5905 "Les cartes sont numérotées de 0."
5907 #: modules/access/decklink.cpp:48
5908 msgid "Desired input video mode"
5909 msgstr "Mode vidéo source désiré"
5911 #: modules/access/decklink.cpp:50
5912 msgid ""
5913 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5914 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5915 msgstr ""
5916 "Mode vidéo en entrée pour les captures DeckLink. Cette valeur doit être un "
5917 "code FOURCC sous forme textuelle, par exemple « ntsc »."
5919 #: modules/access/decklink.cpp:54
5920 msgid "Audio connection"
5921 msgstr "Connexion audio"
5923 #: modules/access/decklink.cpp:56
5924 msgid ""
5925 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5926 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5927 msgstr ""
5928 "Connexion audio pour l'acquisition DeclLink. Les choix possibles sont : "
5929 "embedded, aesebu, analog. Laissez vide pour la carte par défaut."
5931 #: modules/access/decklink.cpp:60
5932 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5933 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
5935 #: modules/access/decklink.cpp:62
5936 msgid ""
5937 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5938 msgstr ""
5939 "Fréquence d'échantillonage audio (en Hz) pour les acquisitions DecLink. 0 "
5940 "inhibe l'entrée audio."
5942 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5943 msgid "Number of audio channels"
5944 msgstr "Nombre de canaux audio"
5946 #: modules/access/decklink.cpp:67
5947 msgid ""
5948 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5949 "disables audio input."
5950 msgstr ""
5951 "Nombre de canaux audio en entrée pour l'acquisition DecLink. Doit être 2, 8 "
5952 "ou 16. 0 inhibe l'entrée audio."
5954 #: modules/access/decklink.cpp:70
5955 msgid "Video connection"
5956 msgstr "Connexion vidéo"
5958 #: modules/access/decklink.cpp:72
5959 msgid ""
5960 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5961 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5962 msgstr ""
5963 "Connexion vidéo pour l'acquisition DecLink. Les choix possibles sont : sdi, "
5964 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laissez vide pour la carte "
5965 "par défaut."
5967 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5968 msgid "SDI"
5969 msgstr "SDI"
5971 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5972 msgid "HDMI"
5973 msgstr "HDMI"
5975 #: modules/access/decklink.cpp:81
5976 msgid "Optical SDI"
5977 msgstr "SDI optique"
5979 #: modules/access/decklink.cpp:81
5980 msgid "Component"
5981 msgstr "Entrée composite"
5983 #: modules/access/decklink.cpp:81
5984 msgid "Composite"
5985 msgstr "Entrée composite"
5987 #: modules/access/decklink.cpp:81
5988 msgid "S-video"
5989 msgstr "S-Vidéo"
5991 #: modules/access/decklink.cpp:88
5992 msgid "Embedded"
5993 msgstr "Vidéo intégrée"
5995 #: modules/access/decklink.cpp:88
5996 msgid "AES/EBU"
5997 msgstr "AES/EBU"
5999 #: modules/access/decklink.cpp:88
6000 msgid "Analog"
6001 msgstr "Analogique"
6003 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6004 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
6005 #: modules/stream_out/switcher.c:98
6006 msgid "Aspect ratio"
6007 msgstr "Format d'écran"
6009 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
6010 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6011 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
6013 #: modules/access/decklink.cpp:96
6014 msgid "DeckLink"
6015 msgstr "DeckLink"
6017 #: modules/access/decklink.cpp:97
6018 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6019 msgstr "Entrée Blackmagic DeckLink SDI"
6021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6022 msgid "Cable"
6023 msgstr "Câble"
6025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6026 msgid "Antenna"
6027 msgstr "Antenne"
6029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6030 msgid "TV"
6031 msgstr "TV"
6033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6034 msgid "FM radio"
6035 msgstr "Radio FM"
6037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6038 msgid "AM radio"
6039 msgstr "Radio AM"
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6042 msgid "DSS"
6043 msgstr "DSS"
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6046 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
6047 msgid "Video device name"
6048 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6051 msgid ""
6052 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6053 "don't specify anything, the default device will be used."
6054 msgstr ""
6055 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6056 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6059 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
6060 msgid "Audio device name"
6061 msgstr "Nom du périphérique audio"
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6064 msgid ""
6065 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6066 "don't specify anything, the default device will be used. "
6067 msgstr ""
6068 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6069 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
6073 msgid "Video size"
6074 msgstr "Taille de la vidéo"
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6077 msgid ""
6078 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6079 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6080 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6081 msgstr ""
6082 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
6083 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
6086 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6087 msgstr "Format d'écran n:m"
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
6090 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6091 msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
6094 msgid "Video input chroma format"
6095 msgstr "Chroma vidéo"
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6098 msgid ""
6099 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6100 "(default), RV24, etc.)"
6101 msgstr ""
6102 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6103 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6106 msgid "Video input frame rate"
6107 msgstr "Débit d'images par secondes"
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6110 msgid ""
6111 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6112 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6113 msgstr ""
6114 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6115 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
6116 "59,94, etc.)"
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6119 msgid "Device properties"
6120 msgstr "Propriétés du périphérique"
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6123 msgid ""
6124 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6125 msgstr ""
6126 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6127 "du flux."
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6130 msgid "Tuner properties"
6131 msgstr "Propriétés du tuner"
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6134 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6135 msgstr ""
6136 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6139 msgid "Tuner TV Channel"
6140 msgstr "Chaine du tuner TV"
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6143 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6144 msgstr ""
6145 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6148 msgid "Tuner Frequency"
6149 msgstr "Fréquence"
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6152 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6153 msgstr ""
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6156 #: modules/stream_out/standard.c:96
6157 msgid "Standard"
6158 msgstr "Standard"
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6161 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6162 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6165 msgid "Tuner country code"
6166 msgstr "Code pays du tuner"
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6169 msgid ""
6170 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6171 "mapping (0 means default)."
6172 msgstr ""
6173 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6174 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6177 msgid "Tuner input type"
6178 msgstr "Type d'entrée du tuner"
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6181 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6182 msgstr "Type d'entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6185 msgid "Video input pin"
6186 msgstr "Entrée vidéo"
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6189 msgid ""
6190 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6191 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6192 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6193 "will not be changed."
6194 msgstr ""
6195 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6196 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6197 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6198 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6201 msgid "Audio input pin"
6202 msgstr "Patte d'entrée audio"
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6205 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6206 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6209 msgid "Video output pin"
6210 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6213 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6214 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6217 msgid "Audio output pin"
6218 msgstr "Patte de sortie audio"
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6221 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6222 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6225 msgid "AM Tuner mode"
6226 msgstr "Mode de tuner AM"
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6229 msgid ""
6230 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6231 "or DSS (4)."
6232 msgstr ""
6233 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
6234 "ou DSS (4)"
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6237 msgid ""
6238 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6239 msgstr ""
6240 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
6241 "(0 si aucun)"
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6244 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6245 msgid "Audio sample rate"
6246 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6249 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6250 msgstr ""
6251 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
6252 "aucun)"
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6255 msgid "Audio bits per sample"
6256 msgstr "Bits par échantillon audio"
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6259 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6260 msgstr ""
6261 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
6262 "(0 si aucun)"
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6265 msgid "DirectShow"
6266 msgstr "DirectShow"
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6269 msgid "DirectShow input"
6270 msgstr "Entrée DirectShow"
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6273 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6274 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6275 msgid "Refresh list"
6276 msgstr "Rafraîchir la liste"
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6279 #: share/lua/http/view.html:67
6280 msgid "Configure"
6281 msgstr "Configurer"
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6285 msgid "Capture failed"
6286 msgstr "La capture a échoué"
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6289 msgid "No video or audio device selected."
6290 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6293 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6294 msgstr ""
6295 "VLC ne peut trouver de périphéeique de capture. Vérifiez les messages pour "
6296 "plus de détails."
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6299 #, c-format
6300 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6301 msgstr ""
6302 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
6303 "supporté."
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6306 #, c-format
6307 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6308 msgstr ""
6309 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
6311 #: modules/access/dtv/access.c:36
6312 msgid "DVB adapter"
6313 msgstr "Adaptateur DVB"
6315 #: modules/access/dtv/access.c:38
6316 msgid ""
6317 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6318 "must be selected. Numbering start from zero."
6319 msgstr ""
6321 #: modules/access/dtv/access.c:41
6322 msgid "Do not demultiplex"
6323 msgstr "Ne pas démultiplexer"
6325 #: modules/access/dtv/access.c:43
6326 msgid ""
6327 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6328 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6329 msgstr ""
6331 #: modules/access/dtv/access.c:46
6332 msgid "Network name"
6333 msgstr "Nom du réseau"
6335 #: modules/access/dtv/access.c:47
6336 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6337 msgstr ""
6339 #: modules/access/dtv/access.c:49
6340 msgid "Network name to create"
6341 msgstr "Nom du réseau à créer"
6343 #: modules/access/dtv/access.c:50
6344 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6345 msgstr ""
6347 #: modules/access/dtv/access.c:52
6348 msgid "Frequency (Hz)"
6349 msgstr "Fréquence (Hz)"
6351 #: modules/access/dtv/access.c:54
6352 msgid ""
6353 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6354 "frequency. This is required to tune the receiver."
6355 msgstr ""
6357 #: modules/access/dtv/access.c:57
6358 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961
6359 msgid "Modulation / Constellation"
6360 msgstr "Modulation / Constellation"
6362 #: modules/access/dtv/access.c:58
6363 msgid "Layer A modulation"
6364 msgstr "Modulation couche A"
6366 #: modules/access/dtv/access.c:59
6367 msgid "Layer B modulation"
6368 msgstr "Modulation couche B"
6370 #: modules/access/dtv/access.c:60
6371 msgid "Layer C modulation"
6372 msgstr "Modulation couche C"
6374 #: modules/access/dtv/access.c:62
6375 msgid ""
6376 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6377 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6378 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6379 msgstr ""
6381 #: modules/access/dtv/access.c:77
6382 msgid "Symbol rate (bauds)"
6383 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
6385 #: modules/access/dtv/access.c:79
6386 msgid ""
6387 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6388 "DVB-S and DVB-S2."
6389 msgstr ""
6391 #: modules/access/dtv/access.c:82
6392 msgid "Spectrum inversion"
6393 msgstr "Inversion de spectre"
6395 #: modules/access/dtv/access.c:84
6396 msgid ""
6397 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6398 "be configured manually."
6399 msgstr ""
6401 #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102
6402 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119
6403 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136
6404 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113
6405 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965
6406 msgid "Automatic"
6407 msgstr "Automatique"
6409 #: modules/access/dtv/access.c:90
6410 msgid "FEC code rate"
6411 msgstr "vitesse FEC"
6413 #: modules/access/dtv/access.c:91
6414 msgid "High-priority code rate"
6415 msgstr "Priorité élevée"
6417 #: modules/access/dtv/access.c:92
6418 #, fuzzy
6419 msgid "Low-priority code rate"
6420 msgstr "Vitesse FEC basse priorité"
6422 #: modules/access/dtv/access.c:93
6423 #, fuzzy
6424 msgid "Layer A code rate"
6425 msgstr "vitesse FEC"
6427 #: modules/access/dtv/access.c:94
6428 #, fuzzy
6429 msgid "Layer B code rate"
6430 msgstr "vitesse FEC"
6432 #: modules/access/dtv/access.c:95
6433 #, fuzzy
6434 msgid "Layer C code rate"
6435 msgstr "vitesse FEC"
6437 #: modules/access/dtv/access.c:97
6438 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6439 msgstr ""
6441 #: modules/access/dtv/access.c:107
6442 msgid "Transmission mode"
6443 msgstr "Mode de transmission"
6445 #: modules/access/dtv/access.c:115
6446 msgid "Bandwidth (MHz)"
6447 msgstr "Bande passante (MHz)"
6449 #: modules/access/dtv/access.c:120
6450 msgid "10 MHz"
6451 msgstr "10 MHz"
6453 #: modules/access/dtv/access.c:120
6454 msgid "8 MHz"
6455 msgstr "8 MHz"
6457 #: modules/access/dtv/access.c:120
6458 msgid "7 MHz"
6459 msgstr "7 MHz"
6461 #: modules/access/dtv/access.c:120
6462 msgid "6 MHz"
6463 msgstr "6 MHz"
6465 #: modules/access/dtv/access.c:121
6466 msgid "5 MHz"
6467 msgstr "5 MHz"
6469 #: modules/access/dtv/access.c:121
6470 msgid "1.712 MHz"
6471 msgstr "1.712 MHz"
6473 #: modules/access/dtv/access.c:124
6474 msgid "Guard interval"
6475 msgstr "Intervalle de garde"
6477 #: modules/access/dtv/access.c:132
6478 msgid "Hierarchy mode"
6479 msgstr "Mode hiérarchique"
6481 #: modules/access/dtv/access.c:140
6482 #, fuzzy
6483 msgid "Layer A segments count"
6484 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
6486 #: modules/access/dtv/access.c:141
6487 #, fuzzy
6488 msgid "Layer B segments count"
6489 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
6491 #: modules/access/dtv/access.c:142
6492 #, fuzzy
6493 msgid "Layer C segments count"
6494 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
6496 #: modules/access/dtv/access.c:144
6497 #, fuzzy
6498 msgid "Layer A time interleaving"
6499 msgstr "Aller au temps"
6501 #: modules/access/dtv/access.c:145
6502 #, fuzzy
6503 msgid "Layer B time interleaving"
6504 msgstr "Aller au temps"
6506 #: modules/access/dtv/access.c:146
6507 #, fuzzy
6508 msgid "Layer C time interleaving"
6509 msgstr "Aller au temps"
6511 #: modules/access/dtv/access.c:148
6512 msgid "Pilot"
6513 msgstr "Pilote"
6515 #: modules/access/dtv/access.c:150
6516 msgid "Roll-off factor"
6517 msgstr "Facteur d'affaiblissement"
6519 #: modules/access/dtv/access.c:155
6520 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6521 msgstr "0,35 (identique à DVB-S)"
6523 #: modules/access/dtv/access.c:155
6524 msgid "0.20"
6525 msgstr "0,20"
6527 #: modules/access/dtv/access.c:155
6528 msgid "0.25"
6529 msgstr "0,25"
6531 #: modules/access/dtv/access.c:158
6532 msgid "Transport stream ID"
6533 msgstr "ID du flux de transport"
6535 #: modules/access/dtv/access.c:160
6536 msgid "Polarization (Voltage)"
6537 msgstr "Polarisation (Tension)"
6539 #: modules/access/dtv/access.c:162
6540 msgid ""
6541 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6542 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6543 msgstr ""
6545 #: modules/access/dtv/access.c:165
6546 msgid "Unspecified (0V)"
6547 msgstr "Non spécifié (0V)"
6549 #: modules/access/dtv/access.c:166
6550 msgid "Vertical (13V)"
6551 msgstr "Verticale (13V)"
6553 #: modules/access/dtv/access.c:166
6554 msgid "Horizontal (18V)"
6555 msgstr "Horizontal e(18V)"
6557 #: modules/access/dtv/access.c:167
6558 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6559 msgstr "Circulaire droite (13V)"
6561 #: modules/access/dtv/access.c:167
6562 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6563 msgstr "Circulaire gauche (18V)"
6565 #: modules/access/dtv/access.c:169
6566 msgid "High LNB voltage"
6567 msgstr "Haut voltage LNB"
6569 #: modules/access/dtv/access.c:171
6570 msgid ""
6571 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6572 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6573 "Not all receivers support this."
6574 msgstr ""
6576 #: modules/access/dtv/access.c:175
6577 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6578 msgstr "Fréquence basse de l'oscillateur local (Hz)"
6580 #: modules/access/dtv/access.c:176
6581 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6582 msgstr "Fréquence haute de l'oscillateur local (kHz)"
6584 #: modules/access/dtv/access.c:178
6585 msgid ""
6586 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6587 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6588 "RF cable is the result."
6589 msgstr ""
6591 #: modules/access/dtv/access.c:181
6592 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6593 msgstr ""
6595 #: modules/access/dtv/access.c:183
6596 msgid ""
6597 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6598 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6599 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6600 msgstr ""
6602 #: modules/access/dtv/access.c:186
6603 msgid "Continuous 22kHz tone"
6604 msgstr "Ton continu 22 kHz"
6606 #: modules/access/dtv/access.c:188
6607 msgid ""
6608 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6609 "the higher frequency band from a universal LNB."
6610 msgstr ""
6612 #: modules/access/dtv/access.c:191
6613 msgid "DiSEqC LNB number"
6614 msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
6616 #: modules/access/dtv/access.c:193
6617 msgid ""
6618 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6619 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6620 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6621 msgstr ""
6623 #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144
6624 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6625 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6626 msgid "Unspecified"
6627 msgstr "Non spécifié"
6629 #: modules/access/dtv/access.c:204
6630 msgid "Network identifier"
6631 msgstr "Identifieur réseau"
6633 #: modules/access/dtv/access.c:205
6634 msgid "Satellite azimuth"
6635 msgstr "Azimuth satellite"
6637 #: modules/access/dtv/access.c:206
6638 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6639 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
6641 #: modules/access/dtv/access.c:207
6642 msgid "Satellite elevation"
6643 msgstr "Élevation satellite"
6645 #: modules/access/dtv/access.c:208
6646 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6647 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
6649 #: modules/access/dtv/access.c:209
6650 msgid "Satellite longitude"
6651 msgstr "Longitude satellite"
6653 #: modules/access/dtv/access.c:211
6654 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6655 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
6657 #: modules/access/dtv/access.c:213
6658 msgid "Satellite range code"
6659 msgstr "Code satellite"
6661 #: modules/access/dtv/access.c:214
6662 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6663 msgstr ""
6665 #: modules/access/dtv/access.c:218
6666 msgid "Major channel"
6667 msgstr "Canal majeur"
6669 #: modules/access/dtv/access.c:219
6670 msgid "ATSC minor channel"
6671 msgstr "Canal ATSC mineur"
6673 #: modules/access/dtv/access.c:220
6674 msgid "Physical channel"
6675 msgstr "Canal physique"
6677 #: modules/access/dtv/access.c:226
6678 msgid "DTV"
6679 msgstr "DTV"
6681 #: modules/access/dtv/access.c:227
6682 msgid "Digital Television and Radio"
6683 msgstr "Télévision numérique  et radio"
6685 #: modules/access/dtv/access.c:259
6686 msgid "Terrestrial reception parameters"
6687 msgstr "Mode de transmission terrestre"
6689 #: modules/access/dtv/access.c:271
6690 msgid "DVB-T reception parameters"
6691 msgstr "Paramètres de réception DVB-T"
6693 #: modules/access/dtv/access.c:284
6694 msgid "ISDB-T reception parameters"
6695 msgstr "Paramètres de réception ISDB-T"
6697 #: modules/access/dtv/access.c:325
6698 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6699 msgstr "Paramètres de réception cable ou satellite"
6701 #: modules/access/dtv/access.c:337
6702 msgid "DVB-S2 parameters"
6703 msgstr "Paramètres DVB-S2"
6705 #: modules/access/dtv/access.c:345
6706 msgid "ISDB-S parameters"
6707 msgstr "Paramètres ISDB-S"
6709 #: modules/access/dtv/access.c:350
6710 msgid "Satellite equipment control"
6711 msgstr "Equipement de contrôle satellite"
6713 #: modules/access/dtv/access.c:388
6714 msgid "ATSC reception parameters"
6715 msgstr "Paramètres de réception ATSC"
6717 #: modules/access/dtv/access.c:444
6718 msgid "Digital broadcasting"
6719 msgstr "TNT"
6721 #: modules/access/dtv/access.c:445
6722 msgid ""
6723 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6724 "Please check the preferences."
6725 msgstr ""
6726 "Le tuner digital sélectionné ne supporte pas les paramètres spéchifiés.\n"
6727 "Vérifiez les préférences."
6729 #: modules/access/dvb/access.c:64
6730 msgid "Probe DVB card for capabilities"
6731 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
6733 #: modules/access/dvb/access.c:65
6734 msgid ""
6735 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
6736 "disable this feature if you experience some trouble."
6737 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
6739 #: modules/access/dvb/access.c:68
6740 msgid "Satellite scanning config"
6741 msgstr "Configuration recherche satellite"
6743 #: modules/access/dvb/access.c:69
6744 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
6745 msgstr "Nom du fichier de configuration dans share/dvb/dvb-s"
6747 #: modules/access/dvb/access.c:72
6748 msgid "DVB"
6749 msgstr "DVB"
6751 #: modules/access/dvb/access.c:73
6752 msgid "DVB input with v4l2 support"
6753 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6755 #: modules/access/dv.c:60
6756 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6757 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
6759 #: modules/access/dv.c:61
6760 msgid "DV"
6761 msgstr "DV"
6763 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6764 msgid "DVD angle"
6765 msgstr "Angle DVD"
6767 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6768 msgid "Default DVD angle."
6769 msgstr "Angle DVD par défaut."
6771 #: modules/access/dvdnav.c:75
6772 msgid "Start directly in menu"
6773 msgstr "Commencer directement au menu"
6775 #: modules/access/dvdnav.c:77
6776 msgid ""
6777 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6778 "useless warning introductions."
6779 msgstr ""
6780 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6781 "les introductions d'avertissements inutiles."
6783 #: modules/access/dvdnav.c:86
6784 msgid "DVD with menus"
6785 msgstr "DVD avec menus"
6787 #: modules/access/dvdnav.c:87
6788 msgid "DVDnav Input"
6789 msgstr "Entrée DVDnav"
6791 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6792 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6793 msgid "Playback failure"
6794 msgstr "Échec de la lecture"
6796 #: modules/access/dvdnav.c:332
6797 msgid ""
6798 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6799 msgstr ""
6800 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6801 "déchiffrer le disque entièrement."
6803 #: modules/access/dvdread.c:70
6804 msgid "DVD without menus"
6805 msgstr "DVD sans menus"
6807 #: modules/access/dvdread.c:71
6808 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6809 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6811 #: modules/access/dvdread.c:196
6812 #, c-format
6813 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6814 msgstr "DVDRead : impossible d'ouvrir le disque « %s »."
6816 #: modules/access/dvdread.c:458
6817 #, c-format
6818 msgid "DVDRead could not read block %d."
6819 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
6821 #: modules/access/dvdread.c:520
6822 #, c-format
6823 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6824 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6826 #: modules/access/eyetv.m:56
6827 msgid "Channel number"
6828 msgstr "Numéro du canal"
6830 #: modules/access/eyetv.m:58
6831 msgid ""
6832 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6833 "for Composite input"
6834 msgstr ""
6835 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
6836 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
6838 #: modules/access/eyetv.m:63
6839 msgid "EyeTV input"
6840 msgstr "Entrée EyeTV"
6842 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6843 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385
6844 #: modules/access/vdr.c:555
6845 msgid "File reading failed"
6846 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6848 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555
6849 #, c-format
6850 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6851 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
6853 #: modules/access/file.c:302
6854 #, c-format
6855 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6856 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier (%m)."
6858 #: modules/access/fs.c:33
6859 msgid "Subdirectory behavior"
6860 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
6862 #: modules/access/fs.c:35
6863 msgid ""
6864 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6865 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6866 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6867 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6868 msgstr ""
6869 "Sélectionnez s'il faut développer les sous-dossiers.\n"
6870 "aucun : les sous-dossiers n'apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6871 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
6872 "lecture.\n"
6873 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
6875 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413
6876 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6878 msgid "none"
6879 msgstr "Aucun"
6881 #: modules/access/fs.c:42
6882 msgid "collapse"
6883 msgstr "refermer"
6885 #: modules/access/fs.c:42
6886 msgid "expand"
6887 msgstr "développer"
6889 #: modules/access/fs.c:44
6890 msgid "Ignored extensions"
6891 msgstr "Extensions ignorées"
6893 #: modules/access/fs.c:46
6894 msgid ""
6895 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6896 "directory.\n"
6897 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6898 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6899 msgstr ""
6900 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6901 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6902 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
6904 #: modules/access/fs.c:52
6905 msgid "File input"
6906 msgstr "Lecture de fichiers"
6908 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6909 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6910 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6911 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6912 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6913 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6914 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6915 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6916 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6917 msgid "File"
6918 msgstr "Fichier"
6920 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6921 msgid "Directory"
6922 msgstr "Dossier"
6924 #: modules/access/ftp.c:58
6925 msgid "FTP user name"
6926 msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
6928 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6929 msgid "User name that will be used for the connection."
6930 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6932 #: modules/access/ftp.c:61
6933 msgid "FTP password"
6934 msgstr "Mot de passe FTP"
6936 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6937 msgid "Password that will be used for the connection."
6938 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6940 #: modules/access/ftp.c:64
6941 msgid "FTP account"
6942 msgstr "Compte FTP"
6944 #: modules/access/ftp.c:65
6945 msgid "Account that will be used for the connection."
6946 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6948 #: modules/access/ftp.c:70
6949 msgid "FTP input"
6950 msgstr "Entrée FTP"
6952 #: modules/access/ftp.c:85
6953 msgid "FTP upload output"
6954 msgstr "Envois FTP"
6956 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6957 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6958 msgid "Network interaction failed"
6959 msgstr "L'interaction réseau a échoué"
6961 #: modules/access/ftp.c:133
6962 msgid "VLC could not connect with the given server."
6963 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6965 #: modules/access/ftp.c:143
6966 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6967 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6969 #: modules/access/ftp.c:208
6970 msgid "Your account was rejected."
6971 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6973 #: modules/access/ftp.c:217
6974 msgid "Your password was rejected."
6975 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6977 #: modules/access/ftp.c:224
6978 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6979 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6981 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6982 msgid "GnomeVFS input"
6983 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6985 #: modules/access/htcpcp.c:39
6986 msgid "Coffee pot control"
6987 msgstr "Contrôle de la cafetière"
6989 #: modules/access/htcpcp.c:139
6990 msgid "Teapot"
6991 msgstr "Théière"
6993 #: modules/access/htcpcp.c:140
6994 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
6995 msgstr ""
6996 "Ce serveur est une théière. Vous ne pouvez pas faire de café avec une "
6997 "théière."
6999 #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149
7000 msgid "Coffee pot"
7001 msgstr "Cafetière"
7003 #: modules/access/htcpcp.c:144
7004 #, c-format
7005 msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
7006 msgstr ""
7008 #: modules/access/htcpcp.c:149
7009 msgid "Coffee is ready."
7010 msgstr "Le café est prêt."
7012 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
7013 msgid "HTTP proxy"
7014 msgstr "Serveur proxy HTTP"
7016 #: modules/access/http.c:74
7017 msgid ""
7018 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7019 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7020 msgstr ""
7021 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]"
7022 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n'est spécifié, la variable "
7023 "d'environnement http_proxy sera utilisée."
7025 #: modules/access/http.c:78
7026 msgid "HTTP proxy password"
7027 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
7029 #: modules/access/http.c:80
7030 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7031 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
7033 #: modules/access/http.c:82
7034 msgid "Auto re-connect"
7035 msgstr "Reconnexion automatique"
7037 #: modules/access/http.c:84
7038 msgid ""
7039 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7040 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
7042 #: modules/access/http.c:87
7043 msgid "Continuous stream"
7044 msgstr "Flux continu"
7046 #: modules/access/http.c:88
7047 msgid ""
7048 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7049 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7050 "other types of HTTP streams."
7051 msgstr ""
7052 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
7053 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
7054 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
7056 #: modules/access/http.c:93
7057 msgid "Forward Cookies"
7058 msgstr "Propager les cookies"
7060 #: modules/access/http.c:94
7061 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7062 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
7064 #: modules/access/http.c:96
7065 msgid "HTTP referer value"
7066 msgstr "Valeur referer HTTP"
7068 #: modules/access/http.c:97
7069 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7070 msgstr "Modifiee le champ « HTTP referer », pour simuler un document précédent"
7072 #: modules/access/http.c:99
7073 msgid "User Agent"
7074 msgstr "Agent utilisateur HTTP"
7076 #: modules/access/http.c:100
7077 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
7078 msgstr "Vous pouvez utiliser un User agent personnalisé ou en choisir un connu"
7080 #: modules/access/http.c:103
7081 msgid "HTTP input"
7082 msgstr "Entrée HTTP"
7084 #: modules/access/http.c:105
7085 msgid "HTTP(S)"
7086 msgstr "HTTP(S)"
7088 #: modules/access/http.c:538
7089 msgid "HTTP authentication"
7090 msgstr "Authentification HTTP"
7092 #: modules/access/http.c:539
7093 #, c-format
7094 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7095 msgstr ""
7096 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
7097 "domaine « %s »."
7099 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7100 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
7101 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7102 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7103 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7104 msgid "Dummy"
7105 msgstr "Bidon"
7107 #: modules/access/idummy.c:43
7108 msgid "Dummy input"
7109 msgstr "Entrée bidon"
7111 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7112 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7113 msgid "ID"
7114 msgstr "ID"
7116 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
7117 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7118 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
7120 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
7121 msgid "Group"
7122 msgstr "Groupe"
7124 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
7125 msgid "Set the group of the elementary stream"
7126 msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire"
7128 #: modules/access/imem.c:57
7129 msgid "Category"
7130 msgstr "Catégorie"
7132 #: modules/access/imem.c:59
7133 msgid "Set the category of the elementary stream"
7134 msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire"
7136 #: modules/access/imem.c:64
7137 msgid "Unknown"
7138 msgstr "Inconnu"
7140 #: modules/access/imem.c:64
7141 msgid "Data"
7142 msgstr "Données"
7144 #: modules/access/imem.c:69
7145 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7146 msgstr "Choisir le codec du flux élémentaire"
7148 #: modules/access/imem.c:73
7149 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7150 msgstr "Langage du flux élémentaire tel que décrit par ISO639"
7152 #: modules/access/imem.c:77
7153 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7154 msgstr "Vitesse d'échantillonnage d'un flux audio élémentaire"
7156 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7157 msgid "Channels count"
7158 msgstr "Canaux"
7160 #: modules/access/imem.c:81
7161 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7162 msgstr "Canaux d'un flux audio élémentaire"
7164 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7165 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7166 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7167 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7168 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7169 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7170 msgid "Width"
7171 msgstr "Largeur"
7173 #: modules/access/imem.c:84
7174 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7175 msgstr "Hauteur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7177 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7178 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7179 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7180 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7181 msgid "Height"
7182 msgstr "Hauteur"
7184 #: modules/access/imem.c:87
7185 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7186 msgstr "Largeur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7188 #: modules/access/imem.c:89
7189 msgid "Display aspect ratio"
7190 msgstr "Format d'écran"
7192 #: modules/access/imem.c:91
7193 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7194 msgstr "Proportions d'affichage d'un flux vidéo élémentaire"
7196 #: modules/access/imem.c:95
7197 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7198 msgstr "Débit d'image cible d'un flux vidéo élémentaire"
7200 #: modules/access/imem.c:97
7201 msgid "Callback cookie string"
7202 msgstr "Chaine « cookie » pour la fonction de retour"
7204 #: modules/access/imem.c:99
7205 msgid "Text identifier for the callback functions"
7206 msgstr "Identifiant texte pour les fonctions de retour"
7208 #: modules/access/imem.c:101
7209 msgid "Callback data"
7210 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
7212 #: modules/access/imem.c:103
7213 msgid "Data for the get and release functions"
7214 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
7216 #: modules/access/imem.c:105
7217 msgid "Get function"
7218 msgstr "Fonction de blocage"
7220 #: modules/access/imem.c:107
7221 msgid "Address of the get callback function"
7222 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
7224 #: modules/access/imem.c:109
7225 msgid "Release function"
7226 msgstr "Finction de déblocage"
7228 #: modules/access/imem.c:111
7229 msgid "Address of the release callback function"
7230 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
7232 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7233 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7234 msgid "Size"
7235 msgstr "Taille"
7237 #: modules/access/imem.c:115
7238 msgid "Size of stream in bytes"
7239 msgstr "Taille du flux en octets"
7241 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7242 msgid "Memory input"
7243 msgstr "Entrée mémoire"
7245 #: modules/access/jack.c:59
7246 msgid "Pace"
7247 msgstr "Rythme"
7249 #: modules/access/jack.c:61
7250 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7251 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
7253 #: modules/access/jack.c:62
7254 msgid "Auto Connection"
7255 msgstr "Connexion automatique"
7257 #: modules/access/jack.c:64
7258 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7259 msgstr ""
7260 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
7261 "disponible."
7263 #: modules/access/jack.c:67
7264 msgid "JACK audio input"
7265 msgstr "Entrée audio « Jack »"
7267 #: modules/access/jack.c:69
7268 msgid "JACK Input"
7269 msgstr "Entrée « Jack »"
7271 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7272 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7273 msgid "Link #"
7274 msgstr "Lien N°"
7276 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7277 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7278 msgid ""
7279 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7280 "0)."
7281 msgstr "Permet de choisir le lien de la carte de capture (débute à 0)."
7283 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7284 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7285 msgid "Video ID"
7286 msgstr "Vidéo ID"
7288 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7289 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7290 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7291 msgstr "Permet de choisir l'ID du flux vidéo."
7293 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7294 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7295 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7296 msgstr "Permet de forcer l'aspect de la vidéo"
7298 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7299 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7300 msgid "Audio configuration"
7301 msgstr "Configuration audio"
7303 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7304 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7305 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7306 msgstr ""
7307 "Permet de choisir la configuration audio (id=groupe,pair:id=groupe,pair…)."
7309 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7310 msgid "HD-SDI Input"
7311 msgstr "Entrée HD-SDI"
7313 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7314 msgid "HD-SDI"
7315 msgstr "HD-SDI"
7317 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7318 msgid "Teletext configuration"
7319 msgstr "Configuration Télétexte"
7321 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7322 msgid ""
7323 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7324 msgstr ""
7325 "Permet de choisir la configuration Télétexte (id=ligne1-ligneN avec les deux "
7326 "champs)."
7328 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7329 msgid "Teletext language"
7330 msgstr "Langue télétexte"
7332 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7333 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7334 msgstr "Permet de choisir la langue du Télétexte (page=langue/type,…)."
7336 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7337 msgid "SDI Input"
7338 msgstr "Entrée SDI"
7340 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7341 msgid "SDI Demux"
7342 msgstr "Démultiplexeur SDI"
7344 #: modules/access/mms/mms.c:49
7345 msgid "Force selection of all streams"
7346 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
7348 #: modules/access/mms/mms.c:51
7349 msgid ""
7350 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7351 "You can choose to select all of them."
7352 msgstr ""
7353 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
7354 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
7356 #: modules/access/mms/mms.c:54
7357 msgid "Maximum bitrate"
7358 msgstr "Débit maximum"
7360 #: modules/access/mms/mms.c:56
7361 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7362 msgstr ""
7363 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
7364 "cette limite."
7366 #: modules/access/mms/mms.c:60
7367 msgid ""
7368 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7369 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7370 "tried."
7371 msgstr ""
7372 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
7373 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7374 "variable d'environnement « http_proxy » sera utilisée."
7376 #: modules/access/mms/mms.c:64
7377 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7378 msgstr "Délai d'expiration TCP/UDP (ms)"
7380 #: modules/access/mms/mms.c:65
7381 msgid ""
7382 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7383 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7384 msgstr ""
7385 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
7386 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
7388 #: modules/access/mms/mms.c:69
7389 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7390 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
7392 #: modules/access/mtp.c:64
7393 msgid "MTP input"
7394 msgstr "Entrée MTP"
7396 #: modules/access/mtp.c:65
7397 msgid "MTP"
7398 msgstr "MTP"
7400 #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386
7401 msgid "VLC could not read the file."
7402 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier."
7404 #: modules/access/oss.c:76
7405 msgid "OSS"
7406 msgstr "OSS"
7408 #: modules/access/oss.c:77
7409 msgid "OSS input"
7410 msgstr "Entrée OSS"
7412 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7413 msgid "Dummy stream output"
7414 msgstr "Flux de sortie bidon"
7416 #: modules/access_output/file.c:65
7417 msgid "Append to file"
7418 msgstr "Ajouter au fichier"
7420 #: modules/access_output/file.c:66
7421 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7422 msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7424 #: modules/access_output/file.c:68
7425 msgid "Synchronous writing"
7426 msgstr "Écriture synchrone"
7428 #: modules/access_output/file.c:69
7429 msgid "Open the file with synchronous writing."
7430 msgstr "Ouvrir le fichier avec écriture synchrone."
7432 #: modules/access_output/file.c:72
7433 msgid "File stream output"
7434 msgstr "Sortie vers un fichier"
7436 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
7437 #: modules/stream_out/rtp.c:178
7438 msgid "Username"
7439 msgstr "Nom d'utilisateur"
7441 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
7442 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7443 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7445 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
7446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7447 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
7448 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
7449 #: modules/stream_out/rtp.c:181
7450 msgid "Password"
7451 msgstr "Mot de passe"
7453 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
7454 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7455 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7457 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
7458 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
7459 msgid "Mime"
7460 msgstr "MIME"
7462 #: modules/access_output/http.c:69
7463 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7464 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7466 #: modules/access_output/http.c:71
7467 msgid "Advertise with Bonjour"
7468 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7470 #: modules/access_output/http.c:72
7471 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7472 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7474 #: modules/access_output/http.c:76
7475 msgid "HTTP stream output"
7476 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7478 #: modules/access_output/livehttp.c:63
7479 msgid "Segment length"
7480 msgstr "Taille segment"
7482 #: modules/access_output/livehttp.c:64
7483 msgid "Length of TS stream segments"
7484 msgstr "Durée des segments de flux TS"
7486 #: modules/access_output/livehttp.c:66
7487 msgid "Split segments anywhere"
7488 msgstr "Découper les segments n'importe où"
7490 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7491 msgid ""
7492 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7493 msgstr ""
7494 "Découper les segments même hors image de référence. Utilisé uniquement pour "
7495 "l'audio."
7497 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7498 msgid "Number of segments"
7499 msgstr "Nombre de segments"
7501 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7502 msgid "Number of segments to include in index"
7503 msgstr "Nombre de segements à include dans l'index"
7505 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7506 msgid "Index file"
7507 msgstr "Fichier d'index"
7509 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7510 msgid "Path to the index file to create"
7511 msgstr "Chemin du fichier d'index à créer"
7513 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7514 msgid "Full URL to put in index file"
7515 msgstr "URL complète à mettre dans le fichier d'index"
7517 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7518 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7519 msgstr ""
7520 "URL complète à mettre dans le fichier d'index. Utiliser « # » pour "
7521 "représenter le numéro d'un segment."
7523 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7524 msgid "Delete segments"
7525 msgstr "Supprimer des segments"
7527 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7528 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7529 msgstr "Supprimer les segments qui ne sont plus utilisés"
7531 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7532 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7533 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse"
7535 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7536 msgid "HTTP Live streaming output"
7537 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7539 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7540 msgid "LiveHTTP"
7541 msgstr "LiveHTTP"
7543 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7544 msgid "Active TCP connection"
7545 msgstr "Connexion TCP active"
7547 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7548 msgid ""
7549 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7550 "an incoming connection."
7551 msgstr ""
7552 "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
7553 "d'attentre une connection entrante."
7555 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7556 msgid "RTMP stream output"
7557 msgstr "Flux de sortie RTMP"
7559 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58
7560 msgid "RTMP"
7561 msgstr "RTMP"
7563 #: modules/access_output/shout.c:64
7564 msgid "Stream name"
7565 msgstr "Nom"
7567 #: modules/access_output/shout.c:65
7568 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7569 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7571 #: modules/access_output/shout.c:68
7572 msgid "Stream description"
7573 msgstr "Description du flux"
7575 #: modules/access_output/shout.c:69
7576 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7577 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7579 #: modules/access_output/shout.c:72
7580 msgid "Stream MP3"
7581 msgstr "Diffuser en MP3"
7583 #: modules/access_output/shout.c:73
7584 msgid ""
7585 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7586 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7587 "shoutcast/icecast server."
7588 msgstr ""
7589 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7590 "vous permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
7592 #: modules/access_output/shout.c:82
7593 msgid "Genre description"
7594 msgstr "Description du genre"
7596 #: modules/access_output/shout.c:83
7597 msgid "Genre of the content. "
7598 msgstr "Genre du contenu."
7600 #: modules/access_output/shout.c:85
7601 msgid "URL description"
7602 msgstr "Description de l'URL"
7604 #: modules/access_output/shout.c:86
7605 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7606 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7608 #: modules/access_output/shout.c:93
7609 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7610 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7612 #: modules/access_output/shout.c:96
7613 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7614 msgstr "Information sur l'échantillonnage du flux transcodé."
7616 #: modules/access_output/shout.c:98
7617 msgid "Number of channels"
7618 msgstr "Nombre de canaux"
7620 #: modules/access_output/shout.c:99
7621 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7622 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7624 #: modules/access_output/shout.c:101
7625 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7626 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7628 #: modules/access_output/shout.c:102
7629 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7630 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7632 #: modules/access_output/shout.c:104
7633 msgid "Stream public"
7634 msgstr "Diffuser publiquement"
7636 #: modules/access_output/shout.c:105
7637 msgid ""
7638 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7639 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7640 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7641 msgstr ""
7642 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
7643 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
7644 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
7645 "en format Ogg pour icecast."
7647 #: modules/access_output/shout.c:111
7648 msgid "IceCAST output"
7649 msgstr "Sortie IceCAST"
7651 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
7652 msgid "Caching value (ms)"
7653 msgstr "Taille du cache en ms"
7655 #: modules/access_output/udp.c:66
7656 msgid ""
7657 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7658 "milliseconds."
7659 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7661 #: modules/access_output/udp.c:69
7662 msgid "Group packets"
7663 msgstr "Groupe les paquets"
7665 #: modules/access_output/udp.c:70
7666 msgid ""
7667 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7668 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7669 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7670 msgstr ""
7671 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7672 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7673 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7675 #: modules/access_output/udp.c:77
7676 msgid "UDP stream output"
7677 msgstr "Flux de sortie UDP"
7679 #: modules/access/pulse.c:36
7680 msgid ""
7681 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7682 "open a specific source named SOURCE."
7683 msgstr ""
7684 "Utilisez pulse:// pour ouvrir la source PulsAudio par défaut, ou pulse://"
7685 "SOURCE pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."
7687 #: modules/access/pulse.c:43
7688 msgid "PulseAudio"
7689 msgstr "PulseAudio"
7691 #: modules/access/pulse.c:44
7692 msgid "PulseAudio input"
7693 msgstr "Entrée PulseAudio"
7695 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7696 #: modules/audio_output/kai.c:65
7697 msgid "Device"
7698 msgstr "Périphérique"
7700 #: modules/access/pvr.c:59
7701 msgid "PVR video device"
7702 msgstr "Périphérique vidéo"
7704 #: modules/access/pvr.c:61
7705 msgid "Radio device"
7706 msgstr "Périphérique radio"
7708 #: modules/access/pvr.c:62
7709 msgid "PVR radio device"
7710 msgstr "Périphérique radio PVR."
7712 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
7713 msgid "Norm"
7714 msgstr "Norme"
7716 #: modules/access/pvr.c:65
7717 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7718 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7720 #: modules/access/pvr.c:69
7721 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7722 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7724 #: modules/access/pvr.c:73
7725 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7726 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7728 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7729 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
7730 msgid "Frequency"
7731 msgstr "Fréquence"
7733 #: modules/access/pvr.c:77
7734 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7735 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7737 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7738 msgid "Framerate"
7739 msgstr "Débit d'images"
7741 #: modules/access/pvr.c:80
7742 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7743 msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7745 #: modules/access/pvr.c:83
7746 msgid "Key interval"
7747 msgstr "Intervalle d'images-clé"
7749 #: modules/access/pvr.c:84
7750 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7751 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7753 #: modules/access/pvr.c:86
7754 msgid "B Frames"
7755 msgstr "Images B"
7757 #: modules/access/pvr.c:87
7758 msgid ""
7759 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7760 "number of B-Frames."
7761 msgstr ""
7762 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7763 "cette option pour en régler le nombre."
7765 #: modules/access/pvr.c:91
7766 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7767 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7769 #: modules/access/pvr.c:93
7770 msgid "Bitrate peak"
7771 msgstr "Débit en pointe"
7773 #: modules/access/pvr.c:94
7774 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7775 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7777 #: modules/access/pvr.c:96
7778 msgid "Bitrate mode"
7779 msgstr "Mode de débit"
7781 #: modules/access/pvr.c:97
7782 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7783 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7785 #: modules/access/pvr.c:99
7786 msgid "Audio bitmask"
7787 msgstr "Masque de bits audio"
7789 #: modules/access/pvr.c:100
7790 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7791 msgstr ""
7792 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7793 "par la partie audio de la carte."
7795 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7796 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7797 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7798 msgid "Volume"
7799 msgstr "Volume"
7801 #: modules/access/pvr.c:104
7802 msgid "Audio volume (0-65535)."
7803 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7805 #: modules/access/pvr.c:106
7806 msgid "Channel"
7807 msgstr "Canal"
7809 #: modules/access/pvr.c:107
7810 msgid ""
7811 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7812 msgstr ""
7813 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7814 "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
7816 #: modules/access/pvr.c:113
7817 msgid "SECAM"
7818 msgstr "SECAM"
7820 #: modules/access/pvr.c:113
7821 msgid "PAL"
7822 msgstr "PAL"
7824 #: modules/access/pvr.c:113
7825 msgid "NTSC"
7826 msgstr "NTSC"
7828 #: modules/access/pvr.c:116
7829 msgid "vbr"
7830 msgstr "vbr"
7832 #: modules/access/pvr.c:116
7833 msgid "cbr"
7834 msgstr "cbr"
7836 #: modules/access/pvr.c:121
7837 msgid "PVR"
7838 msgstr "PVR"
7840 #: modules/access/pvr.c:122
7841 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7842 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7844 #: modules/access/qtcapture.m:43
7845 msgid "Video Capture width"
7846 msgstr "Largeur des captures d'écran"
7848 #: modules/access/qtcapture.m:44
7849 msgid "Video Capture width in pixel"
7850 msgstr "Largeur des captures d'écran en pixels"
7852 #: modules/access/qtcapture.m:45
7853 msgid "Video Capture height"
7854 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
7856 #: modules/access/qtcapture.m:46
7857 msgid "Video Capture height in pixel"
7858 msgstr "Hauteur des captures d'écran en pixels"
7860 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7861 msgid "Quicktime Capture"
7862 msgstr "Capture Quicktime"
7864 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7865 msgid "No Input device found"
7866 msgstr "Aucune entrée trouvée"
7868 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7869 msgid ""
7870 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7871 "check your connectors and drivers."
7872 msgstr ""
7873 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
7874 "connecteurs et pilotes."
7876 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7877 msgid "Uncompressed RAR"
7878 msgstr "RAR non compressé"
7880 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7881 msgid "Default SWF Referrer URL"
7882 msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
7884 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7885 msgid ""
7886 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7887 "SWF file that contained the stream."
7888 msgstr ""
7889 "L'URL SFW à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
7890 "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux."
7892 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7893 msgid "Default Page Referrer URL"
7894 msgstr "URL « referrer » par défaut"
7896 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7897 msgid ""
7898 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7899 "page housing the SWF file."
7900 msgstr ""
7901 "L'URL à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. Ceci "
7902 "est la page incluant le fichier SWF."
7904 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7905 msgid "RTMP input"
7906 msgstr "Entrée RTMP"
7908 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7909 msgid "RTCP (local) port"
7910 msgstr "Port RTCP (local)"
7912 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7913 msgid ""
7914 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7915 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7916 msgstr ""
7917 "Les paquets RTCP seront recus sur ce port de protocole de transport. Si "
7918 "zéro, alors utilisation de  RTP/RCTP multiplexés."
7920 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7921 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7922 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
7924 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7925 msgid ""
7926 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7927 "shared secret key."
7928 msgstr ""
7929 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
7930 "secrète partagée « Secure RTP »."
7932 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7933 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7934 msgstr "Salage SRTP (hexadécimal)"
7936 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7937 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7938 msgstr "Valeur de salage maître pour « Secure RTP »."
7940 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7941 msgid "Maximum RTP sources"
7942 msgstr "Max sources RTP"
7944 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7945 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7946 msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
7948 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7949 msgid "RTP source timeout (sec)"
7950 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
7952 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7953 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7954 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
7956 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7957 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7958 msgstr "Dépassement maximal du numéro de séquence RTP"
7960 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7961 msgid ""
7962 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7963 "future) by this many packets from the last received packet."
7964 msgstr ""
7966 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7967 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7968 msgstr "Désordre maximal du numéro de séquence RTP"
7970 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7971 msgid ""
7972 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7973 "by this many packets from the last received packet."
7974 msgstr ""
7975 "Les paquets RTP dont le retard par rapport au dernier paquet reçu excède "
7976 "cette valeur seront ignorés."
7978 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7979 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7980 msgstr ""
7982 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7983 msgid ""
7984 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7985 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7986 msgstr ""
7988 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7989 msgid "RTP"
7990 msgstr "RTP"
7992 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7993 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7994 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
7996 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7997 msgid "SDP required"
7998 msgstr "SDP nécessaire"
8000 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
8001 #, c-format
8002 msgid ""
8003 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8004 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8005 msgstr ""
8007 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8008 msgid "Real RTSP"
8009 msgstr "Real RTSP"
8011 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8012 msgid "Connection failed"
8013 msgstr "La connexion a échoué"
8015 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8016 #, c-format
8017 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8018 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à « %s:%d »."
8020 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8021 msgid "Session failed"
8022 msgstr "La session a échoué"
8024 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8025 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8026 msgstr "La sesion TRSP demandée n'a pu être établie."
8028 #: modules/access/screen/screen.c:43
8029 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
8030 msgid "Desired frame rate for the capture."
8031 msgstr "Débit d'images pour la capture."
8033 #: modules/access/screen/screen.c:46
8034 msgid "Capture fragment size"
8035 msgstr "Taille des fragments capturés"
8037 #: modules/access/screen/screen.c:48
8038 msgid ""
8039 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8040 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8041 msgstr ""
8042 "Optimiser la capture en découpant l'écran en fragments d'une taille "
8043 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
8044 "désactivé)."
8046 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8047 msgid "Subscreen top left corner"
8048 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
8050 #: modules/access/screen/screen.c:55
8051 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8052 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
8054 #: modules/access/screen/screen.c:59
8055 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8056 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
8058 #: modules/access/screen/screen.c:61
8059 msgid "Subscreen width"
8060 msgstr "Taille sous-écran"
8062 #: modules/access/screen/screen.c:63
8063 msgid "Subscreen height"
8064 msgstr "Hauteur sous-écran"
8066 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
8067 #: modules/gui/macosx/open.m:197
8068 msgid "Follow the mouse"
8069 msgstr "Suivre la souris"
8071 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
8072 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8073 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
8075 #: modules/access/screen/screen.c:71
8076 msgid "Mouse pointer image"
8077 msgstr "Image du pointeur de la souris"
8079 #: modules/access/screen/screen.c:73
8080 msgid ""
8081 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8082 msgstr ""
8083 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
8084 "la capture."
8086 #: modules/access/screen/screen.c:87
8087 msgid "Screen Input"
8088 msgstr "Module de capture d'écran"
8090 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
8091 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
8092 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545
8093 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
8094 msgid "Screen"
8095 msgstr "Écran"
8097 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
8098 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8099 msgstr ""
8100 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
8102 #: modules/access/screen/xcb.c:38
8103 msgid "Region left column"
8104 msgstr "Colonne gauche de la région"
8106 #: modules/access/screen/xcb.c:40
8107 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
8108 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
8110 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8111 msgid "Region top row"
8112 msgstr "Ligne haute de la région"
8114 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8115 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8116 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
8118 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8119 msgid "Capture region width"
8120 msgstr "Largeur de la région de capture"
8122 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8123 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8124 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
8126 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8127 msgid "Capture region height"
8128 msgstr "Hauteur de la région de capture"
8130 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8131 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8132 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
8134 #: modules/access/screen/xcb.c:66
8135 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8136 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
8138 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8139 msgid "SDP"
8140 msgstr "SDP"
8142 #: modules/access/sdp.c:34
8143 #, fuzzy
8144 msgid "Session Description Protocol"
8145 msgstr "Description de session"
8147 #: modules/access/sftp.c:51
8148 msgid "SFTP user name"
8149 msgstr "Nom d'utilisateur SFTP"
8151 #: modules/access/sftp.c:53
8152 msgid "SFTP password"
8153 msgstr "Mot de passe SFTP"
8155 #: modules/access/sftp.c:55
8156 msgid "SFTP port"
8157 msgstr "Port SFTP"
8159 #: modules/access/sftp.c:56
8160 msgid "SFTP port number to use on the server"
8161 msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
8163 #: modules/access/sftp.c:57
8164 msgid "Read size"
8165 msgstr "Taille lue"
8167 #: modules/access/sftp.c:58
8168 msgid "Size of the request for reading access"
8169 msgstr "Taille de la requête pour les accès en lecture"
8171 #: modules/access/sftp.c:62
8172 msgid "SFTP input"
8173 msgstr "Entrée SFTP"
8175 #: modules/access/sftp.c:134
8176 msgid "SFTP authentication"
8177 msgstr "Authentification SFTP"
8179 #: modules/access/sftp.c:135
8180 #, c-format
8181 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8182 msgstr ""
8183 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
8184 "connection SFTP à « %s »."
8186 #: modules/access/shm.c:44
8187 msgid "Frame buffer width"
8188 msgstr "Largeur du framebuffer"
8190 #: modules/access/shm.c:46
8191 msgid "Pixel width of the frame buffer"
8192 msgstr "Largeur du framebuffer en pixels"
8194 #: modules/access/shm.c:48
8195 msgid "Frame buffer height"
8196 msgstr "Hauteur du framebuffer"
8198 #: modules/access/shm.c:50
8199 msgid "Pixel height of the frame buffer"
8200 msgstr "Hauteur du framebuffer en pixels"
8202 #: modules/access/shm.c:52
8203 msgid "Frame buffer depth"
8204 msgstr "Profondeur du framebuffer"
8206 #: modules/access/shm.c:54
8207 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
8208 msgstr "Profondeur du framebuffer en pixels"
8210 #: modules/access/shm.c:56
8211 msgid "Frame buffer segment ID"
8212 msgstr "ID du tampon de segment du framebuffer"
8214 #: modules/access/shm.c:58
8215 msgid ""
8216 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8217 "shm-file is specified)."
8218 msgstr ""
8219 "ID du segment de mémoire partagée System V pour le frame buffer (ceci est "
8220 "ignoré si l'option « --shm-file » est spécifiée)."
8222 #: modules/access/shm.c:61
8223 msgid "Frame buffer file"
8224 msgstr "Fichier du tampon du framebuffer"
8226 #: modules/access/shm.c:63
8227 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8228 msgstr "Chemin du fichier du framebuffer mappé en mémoire "
8230 #: modules/access/shm.c:73
8231 msgid "8 bits"
8232 msgstr "8 bits"
8234 #: modules/access/shm.c:73
8235 msgid "15 bits"
8236 msgstr "15 bits"
8238 #: modules/access/shm.c:73
8239 msgid "16 bits"
8240 msgstr "16 bits"
8242 #: modules/access/shm.c:73
8243 msgid "24 bits"
8244 msgstr "24 bits"
8246 #: modules/access/shm.c:73
8247 msgid "32 bits"
8248 msgstr "32 bits"
8250 #: modules/access/shm.c:80
8251 msgid "Framebuffer input"
8252 msgstr "Entrée framebuffer"
8254 #: modules/access/shm.c:81
8255 msgid "Shared memory framebuffer"
8256 msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
8258 #: modules/access/smb.c:61
8259 msgid "SMB user name"
8260 msgstr "Nom d'utilisateur SMB"
8262 #: modules/access/smb.c:64
8263 msgid "SMB password"
8264 msgstr "Mot de passe SMB"
8266 #: modules/access/smb.c:67
8267 msgid "SMB domain"
8268 msgstr "Domaine SMB"
8270 #: modules/access/smb.c:68
8271 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8272 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
8274 #: modules/access/smb.c:71
8275 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8276 msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"
8278 #: modules/access/smb.c:74
8279 msgid "SMB input"
8280 msgstr "Entrée SMB"
8282 #: modules/access/tcp.c:45
8283 msgid "TCP"
8284 msgstr "TCP"
8286 #: modules/access/tcp.c:46
8287 msgid "TCP input"
8288 msgstr "Entrée TCP"
8290 #: modules/access/udp.c:53
8291 msgid "UDP"
8292 msgstr "UDP"
8294 #: modules/access/udp.c:54
8295 msgid "UDP input"
8296 msgstr "Entrée UDP"
8298 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
8299 msgid "Reset defaults"
8300 msgstr "Réinitialiser"
8302 #: modules/access/v4l2/video.c:59
8303 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
8304 msgstr "Périphérique vidéo (par défaut /dev/video0)."
8306 #: modules/access/v4l2/video.c:62
8307 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8308 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
8310 #: modules/access/v4l2/video.c:65
8311 msgid ""
8312 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8313 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8314 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8315 "I420, I411, I410, MJPG)"
8316 msgstr ""
8317 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
8318 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
8319 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
8320 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
8321 "I411, I410, MJPG)"
8323 #: modules/access/v4l2/video.c:71
8324 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8325 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
8327 #: modules/access/v4l2/video.c:72
8328 msgid "Audio input"
8329 msgstr "Entrée audio"
8331 #: modules/access/v4l2/video.c:74
8332 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8333 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
8335 #: modules/access/v4l2/video.c:77
8336 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8337 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
8339 #: modules/access/v4l2/video.c:80
8340 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8341 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
8343 #: modules/access/v4l2/video.c:82
8344 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
8345 msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
8347 #: modules/access/v4l2/video.c:86
8348 msgid "Use libv4l2"
8349 msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
8351 #: modules/access/v4l2/video.c:88
8352 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8353 msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
8355 #: modules/access/v4l2/video.c:91
8356 msgid "Reset controls"
8357 msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
8359 #: modules/access/v4l2/video.c:92
8360 msgid "Reset controls to defaults."
8361 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
8363 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
8364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
8365 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
8366 msgid "Brightness"
8367 msgstr "Brillance"
8369 #: modules/access/v4l2/video.c:94
8370 msgid "Picture brightness or black level."
8371 msgstr "Luminosité ou niveau de noir de l'image."
8373 #: modules/access/v4l2/video.c:95
8374 msgid "Automatic brightness"
8375 msgstr "Luminosité automatique"
8377 #: modules/access/v4l2/video.c:97
8378 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8379 msgstr "Ajustement automatique de la luminosité de l'image."
8381 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
8382 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
8383 msgid "Contrast"
8384 msgstr "Contraste"
8386 #: modules/access/v4l2/video.c:99
8387 msgid "Picture contrast or luma gain."
8388 msgstr "Contraste ou gain de luminance de l'image."
8390 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8391 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8394 msgid "Saturation"
8395 msgstr "Saturation"
8397 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8398 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8399 msgstr "Saturation ou gain de chrominance de l'image."
8401 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
8402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8403 msgid "Hue"
8404 msgstr "Teinte"
8406 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8407 msgid "Hue or color balance."
8408 msgstr "Balance saturation ou couleur"
8410 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8411 msgid "Automatic hue"
8412 msgstr "Saturation automatique"
8414 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8415 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8416 msgstr "Ajuster automatiquement la saturation de l'image."
8418 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8419 msgid "White balance temperature (K)"
8420 msgstr "Température de la balance des blancs (°K)"
8422 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8423 msgid ""
8424 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8425 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8426 msgstr ""
8427 "Température de la balance des blancs vue comme une température de couleur en "
8428 "° Kelvin (2800 pour le min, 6500 pour l'éclairement max)."
8430 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8431 msgid "Automatic white balance"
8432 msgstr "Balance automatique des blancs"
8434 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8435 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8436 msgstr "Ajuster automatiquement la balance des blancs de l'image."
8438 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8439 msgid "Red balance"
8440 msgstr "Balance des rouges"
8442 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8443 msgid "Red chroma balance."
8444 msgstr "Balance des rouges."
8446 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8447 msgid "Blue balance"
8448 msgstr "Balance des bleus"
8450 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8451 msgid "Blue chroma balance."
8452 msgstr "Balance des bleus."
8454 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80
8455 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8456 msgid "Gamma"
8457 msgstr "Gamma"
8459 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8460 msgid "Gamma adjust."
8461 msgstr "Ajustement du gamma"
8463 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8464 msgid "Automatic gain"
8465 msgstr "Gain automatique"
8467 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8468 msgid "Automatically set the video gain."
8469 msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
8471 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8472 msgid "Gain"
8473 msgstr "Gain"
8475 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8476 msgid "Picture gain."
8477 msgstr "Gain de l'image"
8479 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8480 msgid "Sharpness"
8481 msgstr "Accentuation"
8483 #: modules/access/v4l2/video.c:130
8484 msgid "Sharpness filter adjust."
8485 msgstr "Filtre amélioration accentuation"
8487 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8488 msgid "Chroma gain"
8489 msgstr "Chroma"
8491 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8492 msgid "Chroma gain control."
8493 msgstr "Contrôle du gain de chroma"
8495 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8496 msgid "Automatic chroma gain"
8497 msgstr "Gain de chroma automatique"
8499 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8500 msgid "Automatically control the chroma gain."
8501 msgstr "Correction automatique du gain de chroma"
8503 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8504 msgid "Power line frequency"
8505 msgstr "Fréquence de la ligne de tension"
8507 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8508 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8509 msgstr "Filtre anti-flicker de la fréquence de la ligne de tension."
8511 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8512 msgid "50 Hz"
8513 msgstr "50 Hz"
8515 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8516 msgid "60 Hz"
8517 msgstr "60 Hz"
8519 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8520 msgid "Backlight compensation"
8521 msgstr "Compensation d'exposition"
8523 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8524 msgid "Backlight compensation."
8525 msgstr "Compensation d'exposition"
8527 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8528 msgid "Band-stop filter"
8529 msgstr "Filtre band-stop"
8531 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8532 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8533 msgstr ""
8535 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8536 msgid "Horizontal flip"
8537 msgstr "Retournement horizontal"
8539 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8540 msgid "Flip the picture horizontally."
8541 msgstr "Retournement horizontal"
8543 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8544 msgid "Vertical flip"
8545 msgstr "Retournement vertical"
8547 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8548 msgid "Flip the picture vertically."
8549 msgstr "Retournement vertical"
8551 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8552 msgid "Rotate (degrees)"
8553 msgstr "Rotation (degrés)"
8555 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8556 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8557 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
8559 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8560 msgid "Color killer"
8561 msgstr "Tueur de couleur"
8563 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8564 msgid ""
8565 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8566 "signal is weak."
8567 msgstr ""
8568 "Activer la suppression de couleur, cad passer l'image en noir&blanc quand le "
8569 "signal est faible."
8571 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8572 msgid "Color effect"
8573 msgstr "Effet de couleur"
8575 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8576 msgid "Select a color effect."
8577 msgstr "Sélectionnez un effet de couleur."
8579 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8580 msgid "Black & white"
8581 msgstr "Noir et blanc"
8583 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8584 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8585 msgid "Sepia"
8586 msgstr "Sépia"
8588 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8589 msgid "Negative"
8590 msgstr "Négatif"
8592 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8593 msgid "Emboss"
8594 msgstr "Embosser"
8596 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8597 msgid "Sketch"
8598 msgstr "Sketch"
8600 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8601 msgid "Sky blue"
8602 msgstr "Bleu ciel"
8604 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8605 msgid "Grass green"
8606 msgstr "Vert prairie"
8608 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8609 msgid "Skin whiten"
8610 msgstr "Peau pâle"
8612 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8613 msgid "Vivid"
8614 msgstr "Vif"
8616 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8617 msgid "Audio volume"
8618 msgstr "Volume audio"
8620 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8621 msgid "Volume of the audio input."
8622 msgstr "Volume de l'entrée audio"
8624 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8625 msgid "Audio balance"
8626 msgstr "Balance audio"
8628 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8629 msgid "Balance of the audio input."
8630 msgstr "Balance de l'entrée audio."
8632 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8633 msgid "Bass level"
8634 msgstr "Niveau de basses"
8636 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8637 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8638 msgstr "Réglage des basses de l'entrée audio."
8640 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8641 msgid "Treble level"
8642 msgstr "Niveau des aigües"
8644 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8645 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8646 msgstr "Réglage des aigües de l'entrée audio."
8648 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8649 msgid "Mute the audio."
8650 msgstr "Couper le son."
8652 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8653 msgid "Loudness mode"
8654 msgstr "Mode loudness"
8656 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8657 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8658 msgstr "Loudness, càd amélioration des graves"
8660 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8661 msgid "v4l2 driver controls"
8662 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
8664 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8665 msgid ""
8666 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8667 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8668 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8669 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8670 msgstr ""
8671 "Positionne des options du pilote v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
8672 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
8673 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
8674 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
8675 "l'application « v4l2-ctl »."
8677 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8678 msgid "Tuner id"
8679 msgstr "Id du tuner"
8681 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8682 msgid "Tuner id (see debug output)."
8683 msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)"
8685 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8686 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8687 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
8689 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8690 msgid "Audio mode"
8691 msgstr "Mode audio"
8693 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8694 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8695 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
8697 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8698 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8699 msgid "All"
8700 msgstr "Tous"
8702 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8703 msgid "525 lines / 60 Hz"
8704 msgstr "525 lignes / 60 Hz"
8706 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8707 msgid "625 lines / 50 Hz"
8708 msgstr "625 lignes / 50 Hz"
8710 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8711 msgid "PAL N Argentina"
8712 msgstr "PAL N Argentine"
8714 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8715 msgid "NTSC M Japan"
8716 msgstr "NTSC M Japon"
8718 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8719 msgid "NTSC M South Korea"
8720 msgstr "NTSC M Corée du Sud"
8722 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8723 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8724 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8725 msgid "Mono"
8726 msgstr "Mono"
8728 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8729 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8730 msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
8732 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8733 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8734 msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)"
8736 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8737 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8738 msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
8740 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8741 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8742 msgstr "Langue principale à gauche, secondaire à droite"
8744 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8745 msgid "Video4Linux2"
8746 msgstr "Video4Linux2"
8748 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8749 msgid "Video4Linux2 input"
8750 msgstr "Entrée Video4Linux2"
8752 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8753 msgid "Video input"
8754 msgstr "Entrée vidéo"
8756 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8757 msgid "Tuner"
8758 msgstr "Tuner"
8760 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8761 msgid "Controls"
8762 msgstr "Contrôles"
8764 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8765 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8766 msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
8768 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8769 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8770 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
8772 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8773 msgid "VCD"
8774 msgstr "VCD"
8776 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8777 msgid "VCD input"
8778 msgstr "Lecture VCD"
8780 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8781 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8782 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
8784 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8785 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8786 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465
8787 msgid "Entry"
8788 msgstr "Entrée"
8790 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8791 msgid "Segments"
8792 msgstr "Segments"
8794 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8795 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675
8796 msgid "Segment"
8797 msgstr "Segment"
8799 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8800 msgid "LID"
8801 msgstr "LID"
8803 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8804 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8805 msgid "Disc"
8806 msgstr "Disque"
8808 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8809 msgid "VCD Format"
8810 msgstr "Format VCD"
8812 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8813 msgid "Application"
8814 msgstr "Application"
8816 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8817 msgid "Preparer"
8818 msgstr "Préparateur"
8820 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8821 msgid "Vol #"
8822 msgstr "Vol #"
8824 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8825 msgid "Vol max #"
8826 msgstr "Vol max #"
8828 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8829 msgid "Volume Set"
8830 msgstr "Volume"
8832 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8833 msgid "System Id"
8834 msgstr "Identifiant système"
8836 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8837 msgid "Entries"
8838 msgstr "Entrées"
8840 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8841 msgid "Tracks"
8842 msgstr "Pistes"
8844 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8845 msgid "First Entry Point"
8846 msgstr "Premier point d'entrée"
8848 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8849 msgid "Last Entry Point"
8850 msgstr "Dernier point d'entrée"
8852 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8853 msgid "Track size (in sectors)"
8854 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
8856 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8857 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8858 msgid "type"
8859 msgstr "type"
8861 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8862 msgid "end"
8863 msgstr "fin"
8865 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8866 msgid "play list"
8867 msgstr "Liste de lecture"
8869 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8870 msgid "extended selection list"
8871 msgstr "Liste de sélection étendue"
8873 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8874 msgid "selection list"
8875 msgstr "Liste de sélection"
8877 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8878 msgid "unknown type"
8879 msgstr "Type inconnu"
8881 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8882 msgid "List ID"
8883 msgstr "Identifiant de liste"
8885 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8886 msgid "(Super) Video CD"
8887 msgstr "(Super) Video CD"
8889 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8890 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8891 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8893 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8894 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8895 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
8897 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8898 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8899 msgstr ""
8900 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
8902 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8903 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8904 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
8906 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8907 msgid "Use playback control?"
8908 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
8910 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8911 msgid ""
8912 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8913 "tracks."
8914 msgstr ""
8915 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l'activer."
8916 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
8918 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8919 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8920 msgstr ""
8921 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
8923 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8924 msgid ""
8925 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8926 "entry."
8927 msgstr ""
8928 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
8929 "que celle d'une entrée."
8931 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8932 msgid "Show extended VCD info?"
8933 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
8935 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8936 msgid ""
8937 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8938 "for example playback control navigation."
8939 msgstr ""
8940 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
8941 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
8942 "lecture."
8944 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8945 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8946 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
8948 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8949 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8950 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
8952 #: modules/access/vdr.c:87
8953 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8954 msgstr "Support de l'enregistrement VDR (http://www.tvdr.de/)."
8956 #: modules/access/vdr.c:89
8957 msgid "Chapter offset in ms"
8958 msgstr "Offset des chapitres en ms"
8960 #: modules/access/vdr.c:91
8961 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8962 msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
8964 #: modules/access/vdr.c:95
8965 msgid "Default frame rate for chapter import."
8966 msgstr "Débit d'images pour l'importation de chapitres."
8968 #: modules/access/vdr.c:99
8969 msgid "VDR"
8970 msgstr "VDR"
8972 #: modules/access/vdr.c:102
8973 msgid "VDR recordings"
8974 msgstr "Enregistrement VDR"
8976 #: modules/access/vdr.c:852
8977 msgid "VDR Cut Marks"
8978 msgstr "Marques de coupures VDR"
8980 #: modules/access/vdr.c:913
8981 msgid "Start"
8982 msgstr "Démarrer"
8984 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8985 msgid "Media in Zip"
8986 msgstr "Fichiers multimédias dans un Zip"
8988 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8989 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8990 msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
8992 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8993 msgid "Zip files filter"
8994 msgstr "Filtre de fichiers Zip"
8996 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8997 msgid "Zip access"
8998 msgstr "Accès Zip"
9000 #: modules/altivec/memcpy.c:64
9001 msgid "AltiVec memcpy"
9002 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
9004 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
9005 msgid "ARM NEON audio format conversions"
9006 msgstr "Conversions audio ARM NEON"
9008 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9009 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9010 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
9012 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9013 msgid "TCP address to use (default localhost)"
9014 msgstr "Adresse TCP à utiliser (« localhost » par défaut)"
9016 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9017 msgid ""
9018 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9019 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9020 msgstr ""
9021 "Adresse TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme "
9022 "(« localhost » par défaut). Dans le cas d'une incrustation, utilisez "
9023 "« localhost »."
9025 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9026 msgid "TCP port to use (default 12345)"
9027 msgstr "Port à utiliser (12345 pour la valeur par défaut)"
9029 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9030 msgid ""
9031 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9032 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
9033 msgstr ""
9034 "Port TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme (« 12345 » "
9035 "par défaut). Utilisez le même port que celui de l'interface « rc »."
9037 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9038 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
9039 msgstr ""
9040 "Indique qu'une information histogramme doit être envoyée (1 par défaut)"
9042 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9043 msgid ""
9044 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9045 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9046 msgstr ""
9047 "Indique si une information histogramme doit être envoyée. 1 pour l'envoyer "
9048 "et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
9050 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9051 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
9052 msgstr ""
9053 "Envoyer des informations histogramme tous les n paquet audio (4 par défaut)"
9055 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9056 msgid ""
9057 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9058 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9059 msgstr ""
9060 "Définir la période d'émission des information de l'histogreamme. Envoyer ces "
9061 "informations tous les n paquets audio (4 par défaut)."
9063 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9064 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
9065 msgstr "Indique qu'une alarme de silence doit être envoyée (1 par défaut)"
9067 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9068 msgid ""
9069 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9070 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9071 msgstr ""
9072 "Indique si une information d'alarme de silence doit être envoyée. 1 pour "
9073 "l'envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
9075 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9076 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
9077 msgstr "Fenêtre de temps à utiliser en ms (5000 par défaut)"
9079 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9080 msgid ""
9081 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9082 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9083 "alarm is sent (default 5000)."
9084 msgstr ""
9085 "Fenêtre de temps pendant laquelle le niveau audio est mesuré en ms pour la "
9086 "détection de silence. Si le niveau audio est sous le seuil pendant cette "
9087 "durée, une alarme est envoyée (5000 par défaut)."
9089 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9090 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
9091 msgstr "Niveau audio mini pour lever une alarme (0,1 par défaut)"
9093 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9094 msgid ""
9095 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9096 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9097 msgstr ""
9098 "Seuil pour lever une alarme. Si le niveau audio est sous ce seuil , une "
9099 "alarme est envoyée (0,1 par défaut)."
9101 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9102 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
9103 msgstr "Temps entre 2 messages d'alarme en ms (2000 par défaut)"
9105 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9106 msgid ""
9107 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9108 "saturation (default 2000)."
9109 msgstr ""
9110 "Temps entre 2 messages d'alarme en ms. Cette valeur permet d'éviter la "
9111 "saturation des alarmes (2000 par défaut)."
9113 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9114 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
9115 msgstr ""
9116 "Forcer la réinitialisation de la connection régulièrement (1 par défaut)"
9118 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9119 msgid ""
9120 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9121 "with audiobargraph_v (default 1)."
9122 msgstr ""
9123 "Définis si la connection TCP doit être réinitialisée. Ceci doit être utilisé "
9124 "uniquement avec l'histogramme audio (1 par défaut)."
9126 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9127 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9128 msgstr "Partie audio de la fonction histogramme"
9130 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9131 msgid "Audiobar Graph"
9132 msgstr "Histogramme audio"
9134 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9135 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9136 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9138 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9139 msgid "Dolby Surround decoder"
9140 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9142 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9143 msgid ""
9144 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9145 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9146 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9147 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9148 "It works with any source format from mono to 7.1."
9149 msgstr ""
9150 "Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble "
9151 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
9152 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
9153 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
9154 "L'effet fonctionne avec n'importe quel format audio, que la source soit "
9155 "mono, 7.1 ou autre."
9157 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9158 msgid "Characteristic dimension"
9159 msgstr "Dimension caractéristique"
9161 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9162 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9163 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres."
9165 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9166 msgid "Compensate delay"
9167 msgstr "Compenser le délai"
9169 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9170 msgid ""
9171 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9172 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9173 "case, turn this on to compensate."
9174 msgstr ""
9175 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
9176 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
9177 "latence."
9179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9180 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9181 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
9183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9184 msgid ""
9185 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9186 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9187 msgstr ""
9188 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
9189 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
9191 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9192 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9193 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
9195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9196 msgid "Headphone effect"
9197 msgstr "Effet casque"
9199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9200 msgid "Use downmix algorithm"
9201 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
9203 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9204 msgid ""
9205 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9206 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9207 "speakers."
9208 msgstr ""
9209 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
9210 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
9211 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
9213 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9214 msgid "Select channel to keep"
9215 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
9217 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9218 msgid ""
9219 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9220 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9221 msgstr ""
9222 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi "
9223 "(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, 5=avant "
9224 "gauche)"
9226 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9227 msgid "Left rear"
9228 msgstr "Arrière Gauche"
9230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9231 msgid "Right rear"
9232 msgstr "Arrière Droit"
9234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9235 msgid "Left front"
9236 msgstr "Avant Gauche"
9238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9239 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9240 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
9242 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9243 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9244 msgstr "Mixeur de canaux simple"
9246 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9247 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9248 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
9250 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9251 msgid "Sound Delay"
9252 msgstr "Délai audio"
9254 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9255 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9256 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9257 msgid "Delay"
9258 msgstr "Retard"
9260 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9261 msgid "Add a delay effect to the sound"
9262 msgstr "Ajouter un effet de retard sur le son"
9264 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9265 msgid "Delay time"
9266 msgstr "Retard"
9268 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9269 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9270 msgstr "Durée en ms du délai moyen. Bien noter que c'est « moyen » !"
9272 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9273 msgid "Sweep Depth"
9274 msgstr "Profondeur du balayage"
9276 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9277 msgid ""
9278 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9279 "be delay-time +/- sweep-depth."
9280 msgstr ""
9282 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9283 msgid "Sweep Rate"
9284 msgstr "Vitesse du balayage"
9286 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9287 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9288 msgstr ""
9290 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9291 msgid "Feedback Gain"
9292 msgstr "Gain de rétroaction"
9294 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9295 msgid "Gain on Feedback loop"
9296 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
9298 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9299 msgid "Wet mix"
9300 msgstr "Humide"
9302 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9303 msgid "Level of delayed signal"
9304 msgstr "Niveau du signal retardé"
9306 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9307 msgid "Dry Mix"
9308 msgstr "Sec"
9310 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9311 msgid "Level of input signal"
9312 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
9314 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
9315 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
9316 msgid "RMS/peak"
9317 msgstr "RMS/pic"
9319 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9320 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9321 msgstr "Choisir RMS/pic (0 … 1)."
9323 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9324 msgid "Attack time"
9325 msgstr "Durée de l'attaque"
9327 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9328 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9329 msgstr "Configure la durée d'attaque en ms (1,5 à  400)."
9331 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9332 msgid "Release time"
9333 msgstr "Durée de l'extinction"
9335 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9336 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9337 msgstr "Durée de l'extinction en ms (2…800)"
9339 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9340 msgid "Threshold level"
9341 msgstr "Niveau de seuil"
9343 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9344 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9345 msgstr "Seuil, en dB (-30…0)."
9347 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
9348 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
9349 msgid "Ratio"
9350 msgstr "Ratio"
9352 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9353 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9354 msgstr "Ratio (n:1) (1…20)."
9356 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
9357 msgid "Knee radius"
9358 msgstr "Arrondi du seuil de compression"
9360 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9361 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9362 msgstr "Arrondi du seuil de compression en dB (1 à 10)."
9364 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
9365 msgid "Makeup gain"
9366 msgstr "Valeur du MakeupGain"
9368 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9369 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9370 msgstr "Makupgain en dB (0 à 24)."
9372 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
9373 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9374 msgid "Compressor"
9375 msgstr "Compression"
9377 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9378 msgid "Dynamic range compressor"
9379 msgstr "Compression dynamique"
9381 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9382 msgid "A/52 dynamic range compression"
9383 msgstr "Compression dynamique A/52"
9385 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9386 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9387 msgid ""
9388 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9389 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9390 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9391 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9392 msgstr ""
9393 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
9394 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
9395 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
9396 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
9397 "une chambre d'écoute."
9399 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9400 msgid "Enable internal upmixing"
9401 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
9403 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9404 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9405 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
9407 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9408 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9409 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
9411 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9412 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9413 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
9415 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9416 msgid "DTS dynamic range compression"
9417 msgstr "Compression dynamique DTS"
9419 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9420 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9421 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
9423 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9424 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9425 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
9427 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9428 msgid "Fixed point audio format conversions"
9429 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
9431 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9432 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9433 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
9435 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9436 msgid "MPEG audio decoder"
9437 msgstr "Décodeur MPEG audio"
9439 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9440 msgid "Equalizer preset"
9441 msgstr "Préréglage de l'égaliseur"
9443 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9444 msgid "Preset to use for the equalizer."
9445 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
9447 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9448 msgid "Bands gain"
9449 msgstr "Gain des différentes bandes"
9451 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9452 msgid ""
9453 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9454 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9455 "-2 0 2\"."
9456 msgstr ""
9457 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
9458 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
9459 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
9461 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9462 msgid "Two pass"
9463 msgstr "Deux passes"
9465 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9466 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9467 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
9469 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9470 msgid "Global gain"
9471 msgstr "Gain global"
9473 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9474 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9475 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
9477 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9478 msgid "Equalizer with 10 bands"
9479 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
9481 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9482 msgid "Flat"
9483 msgstr "Plat"
9485 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9487 msgid "Classical"
9488 msgstr "Classique"
9490 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9491 msgid "Club"
9492 msgstr "Club"
9494 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9495 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9496 msgid "Dance"
9497 msgstr "Dance"
9499 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9500 msgid "Full bass"
9501 msgstr "Graves"
9503 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9504 msgid "Full bass and treble"
9505 msgstr "Graves et aigües"
9507 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9508 msgid "Full treble"
9509 msgstr "Aigües"
9511 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9512 msgid "Headphones"
9513 msgstr "Casque"
9515 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9516 msgid "Large Hall"
9517 msgstr "Grand Hall"
9519 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9520 msgid "Live"
9521 msgstr "Live"
9523 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9524 msgid "Party"
9525 msgstr "Fête"
9527 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9529 msgid "Pop"
9530 msgstr "Pop"
9532 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9533 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9534 msgid "Reggae"
9535 msgstr "Reggae"
9537 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9539 msgid "Rock"
9540 msgstr "Rock"
9542 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9543 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9544 msgid "Ska"
9545 msgstr "Ska"
9547 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9548 msgid "Soft"
9549 msgstr "Doux"
9551 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9552 msgid "Soft rock"
9553 msgstr "Soft Rock"
9555 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9557 msgid "Techno"
9558 msgstr "Techno"
9560 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9561 msgid "Karaoke"
9562 msgstr "Karaoké"
9564 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9565 msgid "Simple Karaoke filter"
9566 msgstr "Filtre karaoké"
9568 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9569 msgid "Number of audio buffers"
9570 msgstr "Nombre de tampons audio"
9572 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9573 msgid ""
9574 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9575 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9576 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9577 msgstr ""
9578 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
9579 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
9580 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
9581 "variations."
9583 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9584 msgid "Maximal volume level"
9585 msgstr "Niveau de volume maximum"
9587 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9588 msgid ""
9589 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9590 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9591 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9592 msgstr ""
9593 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
9594 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
9595 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
9597 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9598 msgid "Volume normalizer"
9599 msgstr "Normaliseur de volume"
9601 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9602 msgid "Parametric Equalizer"
9603 msgstr "Égaliseur paramétrique"
9605 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9606 msgid "Low freq (Hz)"
9607 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
9609 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9610 msgid "Low freq gain (dB)"
9611 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
9613 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9614 msgid "High freq (Hz)"
9615 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
9617 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9618 msgid "High freq gain (dB)"
9619 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
9621 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9622 msgid "Freq 1 (Hz)"
9623 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
9625 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9626 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9627 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
9629 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9630 msgid "Freq 1 Q"
9631 msgstr "Q de la fréquence 1"
9633 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9634 msgid "Freq 2 (Hz)"
9635 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
9637 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9638 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9639 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
9641 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9642 msgid "Freq 2 Q"
9643 msgstr "Q de la fréquence 2"
9645 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9646 msgid "Freq 3 (Hz)"
9647 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
9649 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9650 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9651 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
9653 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9654 msgid "Freq 3 Q"
9655 msgstr "Q de la fréquence 3"
9657 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9658 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9659 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
9661 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9662 msgid "Resampling quality"
9663 msgstr "Qualité du ré-échantillonnage"
9665 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9666 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9667 msgstr ""
9669 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9670 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9671 msgid "Speex resampler"
9672 msgstr "Ré-échantillonnage Speex"
9674 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9675 msgid "Sample rate converter type"
9676 msgstr "Type de convertisseur de fréquence"
9678 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9679 msgid ""
9680 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9681 "the fast one exhibits low quality."
9682 msgstr ""
9684 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9685 msgid "SRC resampler"
9686 msgstr "Ré-échantillonnage SRC"
9688 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9689 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9690 msgstr "Ré-échantillonnage SRC (Secret Rabbit Code - libsamplerate)"
9692 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9693 #, fuzzy
9694 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9695 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
9697 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9698 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9699 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
9701 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9702 msgid "Scaletempo"
9703 msgstr "Scaletempo"
9705 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9706 msgid "Stride Length"
9707 msgstr "Durée du pas de temps"
9709 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9710 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9711 msgstr "Durée en millisecondes de chaque pas de temps"
9713 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9714 msgid "Overlap Length"
9715 msgstr "Durée de recouvrement"
9717 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9718 msgid "Percentage of stride to overlap"
9719 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
9721 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9722 msgid "Search Length"
9723 msgstr "Durée de recherche"
9725 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9726 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9727 msgstr ""
9728 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
9729 "recouvrement"
9731 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9732 msgid "Room size"
9733 msgstr "Taille de la pièce"
9735 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9736 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9737 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
9739 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9740 msgid "Room width"
9741 msgstr "Largeur de la pièce"
9743 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9744 msgid "Width of the virtual room"
9745 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
9747 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9748 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9749 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9750 msgid "Wet"
9751 msgstr "Humide"
9753 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9754 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9755 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9756 msgid "Dry"
9757 msgstr "Sec"
9759 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9760 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9761 msgid "Damp"
9762 msgstr "Damp"
9764 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9765 msgid "Audio Spatializer"
9766 msgstr "Spatialiseur audio"
9768 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9769 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9770 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9771 msgid "Spatializer"
9772 msgstr "Spatialiseur"
9774 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9775 msgid "Fixed-point audio mixer"
9776 msgstr "Mixeur audio point fixe"
9778 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9779 msgid "Float32 audio mixer"
9780 msgstr "Mixeur audio float32"
9782 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9783 msgid "Dummy audio output"
9784 msgstr "Pseudo-sortie audio"
9786 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9787 msgid "Front speakers"
9788 msgstr "Haut-parleurs avant"
9790 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9791 msgid "Side speakers"
9792 msgstr "Haut-parleurs latéraux"
9794 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9795 msgid "Rear speakers"
9796 msgstr "Haut-parleurs arrières"
9798 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9799 msgid "Center and subwoofer"
9800 msgstr "Centre et caisson de basse"
9802 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9803 msgid "Surround 4.0"
9804 msgstr "Surround 4.0"
9806 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9807 msgid "Surround 4.1"
9808 msgstr "Surround 4.1"
9810 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9811 msgid "Surround 5.0"
9812 msgstr "Surround 5.0"
9814 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9815 msgid "Surround 5.1"
9816 msgstr "Surround 5.1"
9818 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9819 msgid "Surround 7.1"
9820 msgstr "Surround 7.1"
9822 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9823 msgid "S/PDIF"
9824 msgstr "S/PDIF"
9826 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9827 msgid "ALSA audio output"
9828 msgstr "Sortie audio ALSA"
9830 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9831 msgid "ALSA device"
9832 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
9834 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9835 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9836 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9837 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9838 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9839 msgid "Audio Device"
9840 msgstr "Périphérique audio"
9842 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9843 msgid "Audio output failed"
9844 msgstr "La sortie audio a échoué"
9846 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9847 #, c-format
9848 msgid ""
9849 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9850 "%s."
9851 msgstr ""
9852 "Le périphérique audio « %s » ne peut pas êtr utilisé:\n"
9853 "%s."
9855 #: modules/audio_output/amem.c:34
9856 msgid "Audio memory"
9857 msgstr "Mémoire audio"
9859 #: modules/audio_output/amem.c:35
9860 msgid "Audio memory output"
9861 msgstr "Module mémoire audio"
9863 #: modules/audio_output/amem.c:42
9864 msgid "Sample format"
9865 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
9867 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9868 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9869 msgstr "Sortie audio « AudioQueue » (iOS / Mac OS)"
9871 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9872 msgid ""
9873 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9874 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9875 "playback."
9876 msgstr ""
9877 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d'un périphérique audio, tel "
9878 "qu'il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
9879 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
9881 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9882 msgid "HAL AudioUnit output"
9883 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
9885 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9886 msgid ""
9887 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9888 msgstr ""
9889 "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
9890 "programme."
9892 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9893 msgid "Audio device is not configured"
9894 msgstr "Le périphérique audio n'est pas configuré"
9896 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9897 msgid ""
9898 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9899 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9900 msgstr ""
9901 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
9902 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo "
9903 "est actuellement utilisé."
9905 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9906 #, c-format
9907 msgid "%s (Encoded Output)"
9908 msgstr "%s (sortie encodée)"
9910 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9911 msgid "Output device"
9912 msgstr "Périphérique de sortie"
9914 #: modules/audio_output/directx.c:120
9915 msgid "Select your audio output device"
9916 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio en sortie"
9918 #: modules/audio_output/directx.c:122
9919 msgid "Speaker configuration"
9920 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
9922 #: modules/audio_output/directx.c:123
9923 msgid ""
9924 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9925 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9926 msgstr ""
9927 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
9928 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
9929 "type Stéréo -> 5.1) !"
9931 #: modules/audio_output/directx.c:127
9932 msgid "DirectX audio output"
9933 msgstr "Sortie audio DirectX"
9935 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9936 msgid "3 Front 2 Rear"
9937 msgstr "3 à l'avant ; 2 à l'arrière"
9939 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9940 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9941 msgid "2 Front 2 Rear"
9942 msgstr "2 à l'avant; 2 à l'arrière"
9944 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9945 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9946 msgid "A/52 over S/PDIF"
9947 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
9949 #: modules/audio_output/file.c:80
9950 msgid "Output format"
9951 msgstr "Format de sortie"
9953 #: modules/audio_output/file.c:81
9954 msgid ""
9955 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9956 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9957 msgstr ""
9958 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », "
9959 "« u16_be », « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
9961 #: modules/audio_output/file.c:85
9962 msgid "Number of output channels"
9963 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
9965 #: modules/audio_output/file.c:86
9966 msgid ""
9967 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9968 "restrict the number of channels here."
9969 msgstr ""
9970 "Par défaut (0), tous les canaux de l'entrée seront enregistrés, mais vous "
9971 "pouvez restreindre le nombre de canaux ici."
9973 #: modules/audio_output/file.c:89
9974 msgid "Add WAVE header"
9975 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
9977 #: modules/audio_output/file.c:90
9978 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9979 msgstr ""
9980 "Au lieu d'écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
9981 "fichier."
9983 #: modules/audio_output/file.c:107
9984 msgid "Output file"
9985 msgstr "Fichier de sortie"
9987 #: modules/audio_output/file.c:108
9988 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9989 msgstr ""
9990 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
9991 "sortie standard)"
9993 #: modules/audio_output/file.c:111
9994 msgid "File audio output"
9995 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
9997 #: modules/audio_output/jack.c:70
9998 msgid "Automatically connect to writable clients"
9999 msgstr "Connection automatique aux clients"
10001 #: modules/audio_output/jack.c:72
10002 msgid ""
10003 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10004 "writable JACK clients found."
10005 msgstr ""
10006 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
10007 "JACK trouvé."
10009 #: modules/audio_output/jack.c:76
10010 msgid "Connect to clients matching"
10011 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
10013 #: modules/audio_output/jack.c:78
10014 msgid ""
10015 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10016 "regular expression will be considered for connection."
10017 msgstr ""
10018 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
10019 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
10021 #: modules/audio_output/jack.c:86
10022 msgid "JACK audio output"
10023 msgstr "Sortie audio JACK"
10025 #: modules/audio_output/kai.c:67
10026 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10027 msgstr ""
10029 #: modules/audio_output/kai.c:70
10030 msgid "Open audio in exclusive mode."
10031 msgstr "Ouvir l'audio en mode exclusif."
10033 #: modules/audio_output/kai.c:72
10034 msgid ""
10035 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10036 "audio."
10037 msgstr ""
10038 "Activez cette option si vous désirez que votre flux audio ne soit pas "
10039 "interrompu par un autre."
10041 #: modules/audio_output/kai.c:82
10042 msgid "K Audio Interface audio output"
10043 msgstr "Sortie audio « K Audio Interface  »"
10045 #: modules/audio_output/opensles_android.c:86
10046 msgid "OpenSLES audio output"
10047 msgstr "Sortie audio OpenSLES"
10049 #: modules/audio_output/opensles_android.c:87
10050 msgid "OpenSLES"
10051 msgstr "OpenSLES"
10053 #: modules/audio_output/oss.c:99
10054 msgid "Open Sound System"
10055 msgstr "Open Sound System"
10057 #: modules/audio_output/oss.c:104
10058 msgid "OSS DSP device"
10059 msgstr "Périphérique audio OSS"
10061 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
10062 msgid "Portaudio identifier for the output device"
10063 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
10065 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
10066 msgid "PORTAUDIO audio output"
10067 msgstr "Sortie audio Portaudio"
10069 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
10070 msgid "5.1"
10071 msgstr "5.1"
10073 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10074 msgid "Pulseaudio audio output"
10075 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
10077 #: modules/audio_output/pulse.c:926
10078 msgid "Audio device"
10079 msgstr "Périphérique audio"
10081 #: modules/audio_output/waveout.c:77
10082 msgid "Microsoft Soundmapper"
10083 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
10085 #: modules/audio_output/waveout.c:83
10086 msgid "Select Audio Device"
10087 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
10089 #: modules/audio_output/waveout.c:84
10090 msgid ""
10091 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10092 "VLC restart to apply."
10093 msgstr ""
10094 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
10095 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
10097 #: modules/audio_output/waveout.c:87
10098 msgid "Default Audio Device"
10099 msgstr "Périphérique audio par défaut"
10101 #: modules/audio_output/waveout.c:91
10102 msgid "Win32 waveOut extension output"
10103 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
10105 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
10106 msgid "Use float32 output"
10107 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
10109 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
10110 msgid ""
10111 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10112 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10113 msgstr ""
10114 "Cette option vous permet d'activer ou de désactver le mode de sortie audio "
10115 "haute qualité en virgule flottante (qui n'est pas très bien supporté par "
10116 "toutes les cartes son)."
10118 #: modules/codec/a52.c:52
10119 msgid "A/52 parser"
10120 msgstr "Parseur A/52"
10122 #: modules/codec/a52.c:59
10123 msgid "A/52 audio packetizer"
10124 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
10126 #: modules/codec/adpcm.c:48
10127 msgid "ADPCM audio decoder"
10128 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
10130 #: modules/codec/aes3.c:48
10131 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10132 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
10134 #: modules/codec/aes3.c:53
10135 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10136 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
10138 #: modules/codec/araw.c:49
10139 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10140 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
10142 #: modules/codec/araw.c:58
10143 msgid "Raw audio encoder"
10144 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
10146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10147 msgid "Non-ref"
10148 msgstr "Non-ref"
10150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10151 msgid "Bidir"
10152 msgstr "Bidir"
10154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10155 msgid "Non-key"
10156 msgstr "Non-key"
10158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10159 msgid "rd"
10160 msgstr "rd"
10162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10163 msgid "bits"
10164 msgstr "bits"
10166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10167 msgid "simple"
10168 msgstr "simple"
10170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
10171 msgid ""
10172 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10173 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10174 "MJPEG and other codecs"
10175 msgstr ""
10176 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg. Cela inclut "
10177 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
10178 "d'autres codecs"
10180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10181 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10182 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
10184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
10185 msgid "Decoding"
10186 msgstr "Decodage"
10188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112
10189 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10190 msgid "Encoding"
10191 msgstr "Encodage"
10193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144
10194 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10195 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
10197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208
10198 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
10199 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
10201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10202 msgid "Direct rendering"
10203 msgstr "Rendu direct"
10205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10206 msgid "Error resilience"
10207 msgstr "Résilience d'erreur"
10209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
10210 msgid ""
10211 "FFmpeg can do error resilience.\n"
10212 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10213 "can produce a lot of errors.\n"
10214 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10215 msgstr ""
10216 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
10217 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
10218 "peut produire une floppée d'erreurs.\n"
10219 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d'erreurs)."
10221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10222 msgid "Workaround bugs"
10223 msgstr "Contournement de bugs"
10225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10226 msgid ""
10227 "Try to fix some bugs:\n"
10228 "1  autodetect\n"
10229 "2  old msmpeg4\n"
10230 "4  xvid interlaced\n"
10231 "8  ump4 \n"
10232 "16 no padding\n"
10233 "32 ac vlc\n"
10234 "64 Qpel chroma.\n"
10235 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10236 "\"ump4\", enter 40."
10237 msgstr ""
10238 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
10239 "1  autodetect\n"
10240 "2  old msmpeg4\n"
10241 "4  xvid interlaced\n"
10242 "8  ump4 \n"
10243 "16 no padding\n"
10244 "32 ac vlc\n"
10245 "64 Qpel chroma.\n"
10246 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
10247 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
10249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10250 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10251 msgid "Hurry up"
10252 msgstr "Hâter"
10254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10255 msgid ""
10256 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10257 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10258 msgstr ""
10259 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
10260 "lorsqu'il n'y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
10261 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
10263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10264 msgid "Allow speed tricks"
10265 msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
10267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10268 msgid ""
10269 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10270 msgstr ""
10271 "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
10272 "rapide, mais source d'erreurs."
10274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10275 msgid "Skip frame (default=0)"
10276 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
10278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10279 msgid ""
10280 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10281 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10282 msgstr ""
10283 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
10284 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
10286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10287 msgid "Skip idct (default=0)"
10288 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
10290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10291 msgid ""
10292 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10293 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10294 msgstr ""
10295 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames "
10296 "(-1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
10297 "trames)."
10299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10300 msgid "Debug mask"
10301 msgstr "Masque de débogage"
10303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10304 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10305 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
10307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10308 msgid "Codec name"
10309 msgstr "Codec "
10311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10312 msgid "Internal libavcodec codec name"
10313 msgstr "Nom interne du codec « libavcodec »"
10315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10316 msgid "Visualize motion vectors"
10317 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
10319 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10320 msgid ""
10321 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10322 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10323 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10324 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10325 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10326 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10327 msgstr ""
10328 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
10329 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
10330 "valeurs :\n"
10331 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
10332 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
10333 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
10334 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
10336 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
10337 msgid "Low resolution decoding"
10338 msgstr "Décodage à faible résolution"
10340 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10341 msgid ""
10342 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10343 "processing power"
10344 msgstr ""
10345 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
10347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
10348 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10349 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
10351 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10352 msgid ""
10353 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10354 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10355 msgstr ""
10356 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
10357 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
10359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10360 msgid "Hardware decoding"
10361 msgstr "Décodage matériel"
10363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10364 msgid "This allows hardware decoding when available."
10365 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
10367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10368 msgid "Threads"
10369 msgstr "Threads"
10371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10372 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10373 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le décodage, 0 pour automatique"
10375 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10376 msgid "Ratio of key frames"
10377 msgstr "Ratio d'images clés"
10379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10380 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10381 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
10383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10384 msgid "Ratio of B frames"
10385 msgstr "Ratio d'images B"
10387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10388 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10389 msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
10391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10392 msgid "Video bitrate tolerance"
10393 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
10395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10396 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10397 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
10399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10400 msgid "Interlaced encoding"
10401 msgstr "Encodage entrelacé"
10403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10404 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10405 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
10407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10408 msgid "Interlaced motion estimation"
10409 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
10411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10412 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10413 msgstr ""
10414 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
10415 "nécessitera plus de puissance."
10417 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10418 msgid "Pre-motion estimation"
10419 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
10421 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10422 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10423 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
10425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10426 msgid "Rate control buffer size"
10427 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
10429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10430 msgid ""
10431 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10432 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10433 msgstr ""
10434 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
10435 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
10437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10438 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10439 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10442 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10443 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10445 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10446 msgid "I quantization factor"
10447 msgstr "Facteur de quantization I"
10449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10450 msgid ""
10451 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10452 "same qscale for I and P frames)."
10453 msgstr ""
10454 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
10455 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
10457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344
10458 #: modules/demux/mod.c:78
10459 msgid "Noise reduction"
10460 msgstr "Résolution de bruit"
10462 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10463 msgid ""
10464 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10465 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10466 msgstr ""
10467 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
10468 "d'encodage et le débit, au prix d'images de plus faible qualité."
10470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10471 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10472 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
10474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10475 msgid ""
10476 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10477 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10478 "standard MPEG2 decoders."
10479 msgstr ""
10480 "Ceci vous permet d'utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l'encodage "
10481 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
10482 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
10484 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10485 msgid "Quality level"
10486 msgstr "Niveau de qualité"
10488 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10489 msgid ""
10490 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10491 "encoding very much)."
10492 msgstr ""
10493 "Niveau de qualité pour l'encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
10494 "considérablement ralentir l'encodage)."
10496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10497 msgid ""
10498 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10499 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10500 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10501 "to ease the encoder's task."
10502 msgstr ""
10503 "L'encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l'encodage, "
10504 "si votre CPU n'est pas capable d'assurer l'encodage. Ceci désactivera tout "
10505 "d'abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
10506 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
10507 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l'encodeur."
10509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10510 msgid "Minimum video quantizer scale"
10511 msgstr "Minimum de l'échelle de quantization vidéo"
10513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10514 msgid "Minimum video quantizer scale."
10515 msgstr "Minimum de l'échelle de quantisation vidéo."
10517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10518 msgid "Maximum video quantizer scale"
10519 msgstr "Maximum de l'échelle de quantization vidéo"
10521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10522 msgid "Maximum video quantizer scale."
10523 msgstr "Maximum de l'échelle de quantisation vidéo."
10525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10526 msgid "Trellis quantization"
10527 msgstr "Quantisation treillis"
10529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10530 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10531 msgstr ""
10532 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
10533 "des blocs)."
10535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10536 msgid "Fixed quantizer scale"
10537 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
10539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10540 msgid ""
10541 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10542 "255.0)."
10543 msgstr ""
10544 "Échelle de quantisation fixe pour l'encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
10545 "0,01 à 255,0."
10547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10548 msgid "Strict standard compliance"
10549 msgstr "Respect strict des standards"
10551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10552 msgid ""
10553 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10554 msgstr ""
10555 "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
10556 "acceptées sont -1, 0 et 1."
10558 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10559 msgid "Luminance masking"
10560 msgstr "Masquage de luminance"
10562 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10563 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10564 msgstr ""
10565 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
10566 "0,0)."
10568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10569 msgid "Darkness masking"
10570 msgstr "Masquage d'obscurité"
10572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10573 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10574 msgstr ""
10575 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
10577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10578 msgid "Motion masking"
10579 msgstr "Masquage de mouvement"
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10582 msgid ""
10583 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10584 "(default: 0.0)."
10585 msgstr ""
10586 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
10587 "important (par défaut: 0,0)."
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10590 msgid "Border masking"
10591 msgstr "Masquage de bordure"
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10594 msgid ""
10595 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10596 "0.0)."
10597 msgstr ""
10598 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
10599 "défaut: 0,0)."
10601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10602 msgid "Luminance elimination"
10603 msgstr "Elimination de luminance"
10605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10606 msgid ""
10607 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10608 "The H264 specification recommends -4."
10609 msgstr ""
10610 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
10611 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
10612 "de -4."
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10615 msgid "Chrominance elimination"
10616 msgstr "Elimination de chrominance"
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10619 msgid ""
10620 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10621 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10622 msgstr ""
10623 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n'a que "
10624 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
10625 "de 7."
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10628 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10629 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
10631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10632 msgid ""
10633 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10634 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10635 "(default: main)"
10636 msgstr ""
10637 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
10638 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
10640 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10641 #, c-format
10642 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10643 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur vidéo."
10645 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10646 #, c-format
10647 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10648 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur audio."
10650 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284
10651 #, c-format
10652 msgid ""
10653 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10654 "%s.\n"
10655 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10656 "\n"
10657 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10658 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10659 msgstr ""
10660 "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
10661 "l'encodeur suivant :\n"
10662 "%s.\n"
10663 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
10664 "distribution.\n"
10665 "\n"
10666 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
10667 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
10669 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765
10670 msgid "VLC could not open the encoder."
10671 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encodeur."
10673 #: modules/codec/cc.c:55
10674 msgid "CC 608/708"
10675 msgstr "CC 608/708"
10677 #: modules/codec/cc.c:56
10678 msgid "Closed Captions decoder"
10679 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
10681 #: modules/codec/cdg.c:87
10682 msgid "CDG video decoder"
10683 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
10685 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10686 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10687 msgstr "Décodeur vidéo matériel Crystal HD"
10689 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10690 msgid "CVD subtitle decoder"
10691 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
10693 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10694 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10695 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
10697 #: modules/codec/ddummy.c:36
10698 msgid "Save raw codec data"
10699 msgstr "Enregistrer les données brutes"
10701 #: modules/codec/ddummy.c:38
10702 msgid ""
10703 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10704 "main options."
10705 msgstr ""
10706 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
10707 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
10709 #: modules/codec/ddummy.c:47
10710 msgid "Dummy decoder"
10711 msgstr "Pseudo-décodeur"
10713 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10714 msgid "Dump decoder"
10715 msgstr "Pseudo-décodeur"
10717 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10718 msgid "Constant quality factor"
10719 msgstr "Facteur de qualité constant"
10721 #: modules/codec/dirac.c:62
10722 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10723 msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
10725 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10726 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10727 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
10729 #: modules/codec/dirac.c:66
10730 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10731 msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
10733 #: modules/codec/dirac.c:69
10734 msgid "Enable lossless coding"
10735 msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
10737 #: modules/codec/dirac.c:70
10738 msgid ""
10739 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10740 "reproduction of the original"
10741 msgstr ""
10742 "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, "
10743 "permettant de reproduire parfaitement l'original."
10745 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10746 msgid "Prefilter"
10747 msgstr "Pré-filtre"
10749 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10750 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10751 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
10753 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10754 msgid "Centre Weighted Median"
10755 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
10757 #: modules/codec/dirac.c:80
10758 msgid "Rectangular Linear Phase"
10759 msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
10761 #: modules/codec/dirac.c:80
10762 msgid "Diagonal Linear Phase"
10763 msgstr "Phase diagonale linéaire"
10765 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10766 msgid "Amount of prefiltering"
10767 msgstr "Importance du pré-filtrage"
10769 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10770 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10771 msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
10773 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10774 msgid "Chroma format"
10775 msgstr "Format chromatographique"
10777 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10778 msgid ""
10779 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10780 msgstr ""
10781 "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
10782 "format"
10784 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10785 msgid "4:2:0"
10786 msgstr "4:2:0"
10788 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10789 msgid "4:2:2"
10790 msgstr "4:2:2"
10792 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10793 msgid "4:4:4"
10794 msgstr "4:4:4"
10796 #: modules/codec/dirac.c:96
10797 msgid "Distance between 'P' frames"
10798 msgstr "Images entre images 'P'"
10800 #: modules/codec/dirac.c:100
10801 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10802 msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
10804 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10805 msgid "Picture coding mode"
10806 msgstr "Réglage de mode d'image"
10808 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10809 msgid ""
10810 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10811 "pseudo-progressive frame"
10812 msgstr ""
10814 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10815 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10816 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
10818 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10819 msgid "force coding frame as single picture"
10820 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
10822 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10823 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10824 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
10826 #: modules/codec/dirac.c:116
10827 msgid "Width of motion compensation blocks"
10828 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
10830 #: modules/codec/dirac.c:120
10831 msgid "Height of motion compensation blocks"
10832 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
10834 #: modules/codec/dirac.c:125
10835 msgid "Block overlap (%)"
10836 msgstr "Superposition de block (%)"
10838 #: modules/codec/dirac.c:126
10839 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10840 msgstr ""
10842 #: modules/codec/dirac.c:131
10843 msgid "xblen"
10844 msgstr "xblen"
10846 #: modules/codec/dirac.c:132
10847 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10848 msgstr ""
10850 #: modules/codec/dirac.c:136
10851 msgid "yblen"
10852 msgstr "yblen"
10854 #: modules/codec/dirac.c:137
10855 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10856 msgstr ""
10858 #: modules/codec/dirac.c:140
10859 msgid "Motion vector precision"
10860 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
10862 #: modules/codec/dirac.c:141
10863 msgid "Motion vector precision in pels."
10864 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
10866 #: modules/codec/dirac.c:146
10867 msgid "Simple ME search area x:y"
10868 msgstr ""
10870 #: modules/codec/dirac.c:147
10871 msgid ""
10872 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10873 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10874 msgstr ""
10876 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10877 msgid "Three component motion estimation"
10878 msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
10880 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10881 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10882 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
10884 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10885 msgid "Intra picture DWT filter"
10886 msgstr "Filtres DWT intra image"
10888 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10889 msgid "Inter picture DWT filter"
10890 msgstr "Filtres DWT inter image"
10892 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10893 msgid "Number of DWT iterations"
10894 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
10896 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10897 msgid "Also known as DWT levels"
10898 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
10900 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10901 msgid "Enable multiple quantizers"
10902 msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
10904 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10905 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10906 msgstr ""
10908 #: modules/codec/dirac.c:174
10909 msgid "Enable spatial partitioning"
10910 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
10912 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10913 msgid "Disable arithmetic coding"
10914 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
10916 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10917 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10918 msgstr ""
10920 #: modules/codec/dirac.c:184
10921 msgid "cycles per degree"
10922 msgstr "cycles par degré"
10924 #: modules/codec/dirac.c:206
10925 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10926 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
10928 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10929 msgid "DirectMedia Object decoder"
10930 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
10932 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10933 msgid "DirectMedia Object encoder"
10934 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
10936 #: modules/codec/dts.c:53
10937 msgid "DTS parser"
10938 msgstr "Parseur DTS"
10940 #: modules/codec/dts.c:58
10941 msgid "DTS audio packetizer"
10942 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
10944 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10945 msgid "Decoding X coordinate"
10946 msgstr "Position X au décodage"
10948 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10949 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10950 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
10952 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10953 msgid "Decoding Y coordinate"
10954 msgstr "Position Y au décodage"
10956 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10957 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10958 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
10960 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10961 msgid "Subpicture position"
10962 msgstr "Position du sous-titre"
10964 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10965 msgid ""
10966 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10967 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10968 "g. 6=top-right)."
10969 msgstr ""
10970 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10971 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
10972 "par exemple 6 = haut-droite)."
10974 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10975 msgid "Encoding X coordinate"
10976 msgstr "Position X à l'encodage"
10978 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10979 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10980 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
10982 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10983 msgid "Encoding Y coordinate"
10984 msgstr "Position Y à l'encodage"
10986 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10987 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10988 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
10990 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10991 msgid "DVB subtitles decoder"
10992 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
10994 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713
10995 msgid "DVB subtitles"
10996 msgstr "Sous-titres DVB"
10998 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10999 msgid "DVB subtitles encoder"
11000 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
11002 #: modules/codec/edummy.c:40
11003 msgid "Dummy encoder"
11004 msgstr "Pseudo-décodeur"
11006 #: modules/codec/faad.c:45
11007 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11008 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
11010 #: modules/codec/faad.c:391
11011 msgid "AAC extension"
11012 msgstr "Extension AAC"
11014 #: modules/codec/flac.c:111
11015 msgid "Flac audio decoder"
11016 msgstr "Décodeur audio Flac"
11018 #: modules/codec/flac.c:117
11019 msgid "Flac audio encoder"
11020 msgstr "Encodeur audio Flac"
11022 #: modules/codec/fluidsynth.c:56
11023 #, fuzzy
11024 msgid "Sound fonts"
11025 msgstr "Banques de sons (requis)"
11027 #: modules/codec/fluidsynth.c:58
11028 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11029 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
11031 #: modules/codec/fluidsynth.c:64
11032 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11033 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
11035 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11036 msgid "FluidSynth"
11037 msgstr "FluidSynth"
11039 #: modules/codec/fluidsynth.c:138
11040 msgid "MIDI synthesis not set up"
11041 msgstr "Synthèse MIDI non configurée"
11043 #: modules/codec/fluidsynth.c:139
11044 msgid ""
11045 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11046 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11047 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11048 msgstr ""
11049 "Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
11050 "Intallez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC pour "
11051 "« Codecs / audio / FluidSynth ».\n"
11053 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
11054 msgid "Formatted Subtitles"
11055 msgstr "Formatage des sous-titres"
11057 #: modules/codec/kate.c:195
11058 msgid ""
11059 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11060 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11061 "rendering via Tiger is enabled."
11062 msgstr ""
11063 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
11064 "partiellement."
11066 #: modules/codec/kate.c:202
11067 msgid "Shadow"
11068 msgstr "Ombragé"
11070 #: modules/codec/kate.c:202
11071 msgid "Outline"
11072 msgstr "Contour"
11074 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
11075 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11076 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
11077 #: modules/video_filter/rss.c:71
11078 msgid "Black"
11079 msgstr "Noir"
11081 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11082 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11083 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
11084 #: modules/video_filter/rss.c:72
11085 msgid "Gray"
11086 msgstr "Gris"
11088 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11089 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11090 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
11091 #: modules/video_filter/rss.c:72
11092 msgid "Silver"
11093 msgstr "Argent"
11095 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11096 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11097 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
11098 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11099 msgid "White"
11100 msgstr "Blanc"
11102 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11103 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11104 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
11105 #: modules/video_filter/rss.c:72
11106 msgid "Maroon"
11107 msgstr "Marron"
11109 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
11110 #: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
11111 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11112 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11113 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
11114 #: modules/video_filter/rss.c:72
11115 msgid "Red"
11116 msgstr "Rouge"
11118 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11119 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11120 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11121 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11122 msgid "Fuchsia"
11123 msgstr "Fuchsia"
11125 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11126 #: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
11127 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11128 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11129 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11130 msgid "Yellow"
11131 msgstr "Jaune"
11133 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11134 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11135 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
11136 #: modules/video_filter/rss.c:73
11137 msgid "Olive"
11138 msgstr "Olive"
11140 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11141 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
11142 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11143 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11144 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11145 msgid "Green"
11146 msgstr "Vert"
11148 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
11149 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11150 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
11151 #: modules/video_filter/rss.c:74
11152 msgid "Teal"
11153 msgstr "Emeraude"
11155 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11156 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11157 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11158 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
11159 msgid "Lime"
11160 msgstr "Citron vert"
11162 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11163 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11164 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11165 #: modules/video_filter/rss.c:74
11166 msgid "Purple"
11167 msgstr "Violet"
11169 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11170 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11171 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11172 #: modules/video_filter/rss.c:74
11173 msgid "Navy"
11174 msgstr "Marine"
11176 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11177 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
11178 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11179 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
11180 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11181 #: modules/video_filter/rss.c:74
11182 msgid "Blue"
11183 msgstr "Bleu"
11185 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
11186 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11187 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11188 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
11189 msgid "Aqua"
11190 msgstr "Eau"
11192 #: modules/codec/kate.c:214
11193 msgid "Use Tiger for rendering"
11194 msgstr "Uitliser Tiger pour le rendu"
11196 #: modules/codec/kate.c:215
11197 msgid ""
11198 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11199 "only render static text and bitmap based streams."
11200 msgstr ""
11201 "Rendu des flux Kate avec la bibliotèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra que "
11202 "les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
11204 #: modules/codec/kate.c:219
11205 msgid "Rendering quality"
11206 msgstr "Qualité de l'image"
11208 #: modules/codec/kate.c:220
11209 msgid ""
11210 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11211 "highest quality."
11212 msgstr ""
11213 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
11214 "plus haute qualité."
11216 #: modules/codec/kate.c:224
11217 msgid "Default font effect"
11218 msgstr "Effet par défaut pour la police"
11220 #: modules/codec/kate.c:225
11221 msgid ""
11222 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11223 "backgrounds."
11224 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
11226 #: modules/codec/kate.c:229
11227 msgid "Default font effect strength"
11228 msgstr "Puissande de l'effet par défaut pour la police"
11230 #: modules/codec/kate.c:230
11231 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11232 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
11234 #: modules/codec/kate.c:234
11235 msgid "Default font description"
11236 msgstr "Description par défaut pour la police"
11238 #: modules/codec/kate.c:235
11239 msgid ""
11240 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11241 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11242 "font parameters where appropriate."
11243 msgstr ""
11245 #: modules/codec/kate.c:240
11246 msgid "Default font color"
11247 msgstr "Couleur par défaut du texte"
11249 #: modules/codec/kate.c:241
11250 msgid ""
11251 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11252 "font color to use."
11253 msgstr ""
11255 #: modules/codec/kate.c:245
11256 msgid "Default font alpha"
11257 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
11259 #: modules/codec/kate.c:246
11260 msgid ""
11261 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11262 "particular font color to use."
11263 msgstr ""
11265 #: modules/codec/kate.c:250
11266 msgid "Default background color"
11267 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
11269 #: modules/codec/kate.c:251
11270 msgid ""
11271 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11272 "color to use."
11273 msgstr ""
11275 #: modules/codec/kate.c:255
11276 msgid "Default background alpha"
11277 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
11279 #: modules/codec/kate.c:256
11280 msgid ""
11281 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11282 "specify a particular background color to use."
11283 msgstr ""
11285 #: modules/codec/kate.c:262
11286 msgid ""
11287 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11288 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11289 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11290 "available.\n"
11291 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11292 "played. This will hopefully be fixed soon."
11293 msgstr ""
11295 #: modules/codec/kate.c:271
11296 msgid "Kate"
11297 msgstr "Kate"
11299 #: modules/codec/kate.c:272
11300 msgid "Kate overlay decoder"
11301 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
11303 #: modules/codec/kate.c:291
11304 msgid "Tiger rendering defaults"
11305 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
11307 #: modules/codec/kate.c:326
11308 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11309 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
11311 #: modules/codec/libass.c:56
11312 msgid "Subtitles (advanced)"
11313 msgstr "Sous-titres (avancé)"
11315 #: modules/codec/libass.c:57
11316 msgid "Subtitle renderers using libass"
11317 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
11319 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11320 msgid "Building font cache"
11321 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
11323 #: modules/codec/libass.c:221
11324 msgid ""
11325 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11326 "This should take less than a minute."
11327 msgstr ""
11328 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
11329 "caractères.\n"
11330 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
11332 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11333 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11334 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
11336 #: modules/codec/lpcm.c:59
11337 msgid "Linear PCM audio decoder"
11338 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
11340 #: modules/codec/lpcm.c:64
11341 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11342 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
11344 #: modules/codec/lpcm.c:70
11345 msgid "Linear PCM audio encoder"
11346 msgstr "Encodeur audio pour PCM linéaire"
11348 #: modules/codec/mash.cpp:70
11349 msgid "Video decoder using openmash"
11350 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
11352 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11353 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11354 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
11356 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11357 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11358 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
11360 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11361 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11362 msgstr "Décodeur audio/vidéo utilisant OpenMAX IL"
11364 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
11365 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11366 msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL"
11368 #: modules/codec/png.c:58
11369 msgid "PNG video decoder"
11370 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
11372 #: modules/codec/quicktime.c:67
11373 msgid "QuickTime library decoder"
11374 msgstr "Décodeur QuickTime"
11376 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11377 msgid "Pseudo raw video decoder"
11378 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
11380 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11381 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11382 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
11384 #: modules/codec/realvideo.c:126
11385 msgid "RealVideo library decoder"
11386 msgstr "Décodeur RealVideo"
11388 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11389 msgid "Rate control method"
11390 msgstr "Méthode de contrôle du débit"
11392 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11393 msgid "Method used to encode the video sequence"
11394 msgstr "Méthode à utiliser pour encoder la séquence vidéo"
11396 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11397 msgid "Constant noise threshold mode"
11398 msgstr "Forcer un encodage à seuil de bruit constant"
11400 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11401 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11402 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)"
11404 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11405 msgid "Low Delay mode"
11406 msgstr "Forcer un encodage en mode faible retard"
11408 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11409 msgid "Lossless mode"
11410 msgstr "Forcer un encodage sans perte"
11412 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11413 msgid "Constant lambda mode"
11414 msgstr "Constante mode lambda"
11416 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11417 msgid "Constant error mode"
11418 msgstr "Forcer un encodage en mode d'erreur constante"
11420 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11421 msgid "Constant quality mode"
11422 msgstr "Forcer un encodage à facteur de qualité constant"
11424 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11425 msgid "GOP structure"
11426 msgstr "Structure GOP"
11428 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11429 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11430 msgstr "Structure GOP utilisée pour encoder la séquence vidéo"
11432 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11433 msgid ""
11434 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11435 "previous or future pictures."
11436 msgstr ""
11438 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11439 msgid "I-frame only sequence"
11440 msgstr "Séquence images-I uniquement"
11442 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11443 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11444 msgstr ""
11446 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11447 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11448 msgstr ""
11450 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11451 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11452 msgstr "Facteur de qualité à utiliser en mode qualité constante"
11454 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11455 msgid "Noise Threshold"
11456 msgstr "Seuil de bruit"
11458 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11459 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11460 msgstr "Seuil de bruit à utiliser en mode seul de bruit constant"
11462 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11463 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11464 msgstr ""
11465 "Valeur cible en kbps pour l'encodage avec un mode de débit binaire constant"
11467 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11468 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11469 msgstr "Débit maximum (kbps)"
11471 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11472 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11473 msgstr ""
11474 "Débit maximum en kbits pour l'encodage avec un mode de débit binaire constant"
11476 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11477 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11478 msgstr "Débit minimum (kbps)"
11480 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11481 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11482 msgstr ""
11483 "Débit minimum en kbits pour l'encodage avec un mode de débit binaire constant"
11485 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11486 msgid "GOP length"
11487 msgstr "Longueur GOP"
11489 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11490 msgid ""
11491 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11492 "group of pictures"
11493 msgstr ""
11495 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11496 msgid "No pre-filtering"
11497 msgstr "Pas de filtre"
11499 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11500 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11501 msgstr "Filtre passe bas gaussien"
11503 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11504 msgid "Add Noise"
11505 msgstr "Bruit"
11507 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11508 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11509 msgstr "Filtre adaptatif passe bas gaussien"
11511 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11512 msgid "Low Pass Ffilter"
11513 msgstr "Filtre passe bas  « Ffilter »"
11515 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11516 msgid "Size of motion compensation blocks"
11517 msgstr "Taille des blocs de compensation de mouvement"
11519 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11520 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11521 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11522 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
11524 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11525 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11526 msgstr "petit - Utilise des petits blocs de compensation de mouvement"
11528 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11529 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11530 msgstr "moyen - Utilise des blocs moyens de compensation de mouvement"
11532 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11533 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11534 msgstr "petit - Utilise des blocs larges de compensation de mouvement"
11536 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11537 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11538 msgstr "Recouvrement des blocs de compensation de mouvement"
11540 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11541 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11542 msgstr "Aucun - Les blocs de compensation de mouvement ne se recouvrent pas"
11544 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11545 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11546 msgstr ""
11548 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11549 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11550 msgstr ""
11551 "complet - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent complètement"
11553 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11554 msgid "Motion Vector precision"
11555 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
11557 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11558 msgid "Motion Vector precision in pels"
11559 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
11561 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11562 #, fuzzy
11563 msgid "perceptual weighting method"
11564 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11566 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11567 #, fuzzy
11568 msgid "perceptual distance"
11569 msgstr "Décalage de l'ombre"
11571 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11572 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11573 msgstr ""
11575 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11576 #, fuzzy
11577 msgid "Horizontal slices per frame"
11578 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
11580 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11581 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11582 msgstr ""
11584 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11585 #, fuzzy
11586 msgid "Vertical slices per frame"
11587 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
11589 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11590 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11591 msgstr ""
11593 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11594 msgid "Size of code blocks in each subband"
11595 msgstr ""
11597 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11598 msgid "small - use small code blocks"
11599 msgstr ""
11601 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11602 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11603 msgstr ""
11605 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11606 msgid "large - use large code blocks"
11607 msgstr ""
11609 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11610 msgid "full - One code block per subband"
11611 msgstr ""
11613 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11614 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11615 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement hiérarchique."
11617 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11618 msgid "Number of levels of downsampling"
11619 msgstr "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage"
11621 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11622 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11623 msgstr ""
11625 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11626 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11627 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement global"
11629 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11630 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11631 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de corrélation de phase"
11633 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11634 msgid "Enable Scene Change Detection"
11635 msgstr "Activer la détection de changement de scène"
11637 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11638 msgid "Force Profile"
11639 msgstr "Profil"
11641 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11642 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11643 msgstr "Profil VC2 bas délai"
11645 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11646 msgid "VC2 Simple Profile"
11647 msgstr "Profil simple VC2"
11649 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11650 msgid "VC2 Main Profile"
11651 msgstr "Profil principal VC2"
11653 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11654 msgid "Main Profile"
11655 msgstr "Profil principal"
11657 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11658 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11659 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
11661 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11662 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11663 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
11665 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11666 msgid "SDL Image decoder"
11667 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
11669 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11670 msgid "SDL_image video decoder"
11671 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
11673 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11674 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11675 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
11677 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11678 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120
11679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11681 msgid "Mode"
11682 msgstr "Mode"
11684 #: modules/codec/speex.c:59
11685 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11686 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
11688 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11689 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11690 msgid "Encoding quality"
11691 msgstr "Qualité d'encodage"
11693 #: modules/codec/speex.c:63
11694 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11695 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
11697 #: modules/codec/speex.c:65
11698 msgid "Encoding complexity"
11699 msgstr "Complexité de l'encodage"
11701 #: modules/codec/speex.c:67
11702 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11703 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
11705 #: modules/codec/speex.c:69
11706 msgid "Maximal bitrate"
11707 msgstr "Débit maximal"
11709 #: modules/codec/speex.c:71
11710 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11711 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
11713 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11714 msgid "CBR encoding"
11715 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
11717 #: modules/codec/speex.c:75
11718 msgid ""
11719 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11720 "bitrate encoding (VBR)."
11721 msgstr ""
11722 "Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par "
11723 "défaut (VBR)."
11725 #: modules/codec/speex.c:78
11726 msgid "Voice activity detection"
11727 msgstr "Détection de voix"
11729 #: modules/codec/speex.c:80
11730 msgid ""
11731 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11732 "mode."
11733 msgstr ""
11734 "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
11736 #: modules/codec/speex.c:83
11737 msgid "Discontinuous Transmission"
11738 msgstr "Transmission discontinue"
11740 #: modules/codec/speex.c:85
11741 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11742 msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
11744 #: modules/codec/speex.c:89
11745 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11746 msgstr "Band étroite (8kHz)"
11748 #: modules/codec/speex.c:89
11749 msgid "Wide-band (16kHz)"
11750 msgstr "Bande large (16kHz)"
11752 #: modules/codec/speex.c:89
11753 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11754 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
11756 #: modules/codec/speex.c:96
11757 msgid "Speex audio decoder"
11758 msgstr "Décodeur audio Speex"
11760 #: modules/codec/speex.c:98
11761 msgid "Speex"
11762 msgstr "Speex"
11764 #: modules/codec/speex.c:102
11765 msgid "Speex audio packetizer"
11766 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
11768 #: modules/codec/speex.c:107
11769 msgid "Speex audio encoder"
11770 msgstr "Encodeur audio Speex"
11772 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11773 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11774 msgstr "Inhiber la transparence des sous-titres DVD"
11776 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11777 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11778 msgstr "Eliminer tous les effets de transparence dans les sous-titres DVD."
11780 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11781 msgid "DVD subtitles decoder"
11782 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
11784 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11785 msgid "DVD subtitles"
11786 msgstr "Sous-titres DVD"
11788 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11789 msgid "DVD subtitles packetizer"
11790 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
11792 #: modules/codec/stl.c:45
11793 msgid "EBU STL subtitles decoder"
11794 msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL"
11796 #. xgettext:
11797 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11798 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11799 #. languages using the Latin alphabet.
11800 #: modules/codec/subsdec.c:94
11801 msgid "Default (Windows-1252)"
11802 msgstr "Défaut (Windows-1252)"
11804 #: modules/codec/subsdec.c:95
11805 msgid "System codeset"
11806 msgstr "Codeset système"
11808 #: modules/codec/subsdec.c:96
11809 msgid "Universal (UTF-8)"
11810 msgstr "Universel (UTF-8)"
11812 #: modules/codec/subsdec.c:97
11813 msgid "Universal (UTF-16)"
11814 msgstr "Universel (UTF-16)"
11816 #: modules/codec/subsdec.c:98
11817 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11818 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
11820 #: modules/codec/subsdec.c:99
11821 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11822 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
11824 #: modules/codec/subsdec.c:100
11825 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11826 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
11828 #: modules/codec/subsdec.c:104
11829 msgid "Western European (Latin-9)"
11830 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
11832 #: modules/codec/subsdec.c:105
11833 msgid "Western European (Windows-1252)"
11834 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
11836 #: modules/codec/subsdec.c:107
11837 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11838 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
11840 #: modules/codec/subsdec.c:108
11841 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11842 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
11844 #: modules/codec/subsdec.c:110
11845 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11846 msgstr "Espéranto (Latin-3)"
11848 #: modules/codec/subsdec.c:112
11849 msgid "Nordic (Latin-6)"
11850 msgstr "Nordique (Latin-6)"
11852 #: modules/codec/subsdec.c:114
11853 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11854 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
11856 #: modules/codec/subsdec.c:115
11857 msgid "Russian (KOI8-R)"
11858 msgstr "Russe (KOI8-R)"
11860 #: modules/codec/subsdec.c:116
11861 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11862 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
11864 #: modules/codec/subsdec.c:118
11865 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11866 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
11868 #: modules/codec/subsdec.c:119
11869 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11870 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
11872 #: modules/codec/subsdec.c:121
11873 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11874 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
11876 #: modules/codec/subsdec.c:122
11877 msgid "Greek (Windows-1253)"
11878 msgstr "Grec (Windows-1253)"
11880 #: modules/codec/subsdec.c:124
11881 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11882 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
11884 #: modules/codec/subsdec.c:125
11885 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11886 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
11888 #: modules/codec/subsdec.c:127
11889 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11890 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
11892 #: modules/codec/subsdec.c:128
11893 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11894 msgstr "Turc (Windows-1254)"
11896 #: modules/codec/subsdec.c:131
11897 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11898 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11900 #: modules/codec/subsdec.c:132
11901 msgid "Thai (Windows-874)"
11902 msgstr "Thaï (Windows-874)"
11904 #: modules/codec/subsdec.c:134
11905 msgid "Baltic (Latin-7)"
11906 msgstr "Balte (Latin-7)"
11908 #: modules/codec/subsdec.c:135
11909 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11910 msgstr "Balte (Windows-1257)"
11912 #: modules/codec/subsdec.c:138
11913 msgid "Celtic (Latin-8)"
11914 msgstr "Celte (Latin-8)"
11916 #: modules/codec/subsdec.c:141
11917 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11918 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
11920 #: modules/codec/subsdec.c:143
11921 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11922 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
11924 #: modules/codec/subsdec.c:144
11925 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11926 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
11928 #: modules/codec/subsdec.c:145
11929 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11930 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11932 #: modules/codec/subsdec.c:146
11933 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11934 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
11936 #: modules/codec/subsdec.c:147
11937 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11938 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
11940 #: modules/codec/subsdec.c:148
11941 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11942 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
11944 #: modules/codec/subsdec.c:149
11945 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11946 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
11948 #: modules/codec/subsdec.c:150
11949 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11950 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
11952 #: modules/codec/subsdec.c:151
11953 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11954 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
11956 #: modules/codec/subsdec.c:152
11957 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11958 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
11960 #: modules/codec/subsdec.c:154
11961 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11962 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
11964 #: modules/codec/subsdec.c:155
11965 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11966 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
11968 #: modules/codec/subsdec.c:162
11969 msgid "Subtitles text encoding"
11970 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
11972 #: modules/codec/subsdec.c:163
11973 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11974 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
11976 #: modules/codec/subsdec.c:164
11977 msgid "Subtitles justification"
11978 msgstr "Justification des sous-titres"
11980 #: modules/codec/subsdec.c:165
11981 msgid "Set the justification of subtitles"
11982 msgstr "Justification des sous-titres"
11984 #: modules/codec/subsdec.c:166
11985 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11986 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
11988 #: modules/codec/subsdec.c:167
11989 msgid ""
11990 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11991 msgstr ""
11992 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
11993 "sous-titres."
11995 #: modules/codec/subsdec.c:170
11996 msgid ""
11997 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11998 "but you can choose to disable all formatting."
11999 msgstr ""
12000 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
12001 "partiellement."
12003 #: modules/codec/subsdec.c:178
12004 msgid "Text subtitles decoder"
12005 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12007 #. xgettext:
12008 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12009 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12010 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12011 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12012 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12013 #. Other scripts use other code pages.
12015 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12016 #. the VideoLAN translators mailing list.
12017 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
12018 msgctxt "GetACP"
12019 msgid "CP1252"
12020 msgstr "CP1252"
12022 #: modules/codec/subsusf.c:46
12023 msgid "USFSubs"
12024 msgstr "Sous-titres USF"
12026 #: modules/codec/subsusf.c:47
12027 msgid "USF subtitles decoder"
12028 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
12030 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12031 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12032 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
12034 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12035 msgid "SVCD subtitles"
12036 msgstr "Sous-titres SVCD"
12038 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12039 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12040 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
12042 #: modules/codec/t140.c:35
12043 msgid "T.140 text encoder"
12044 msgstr "Encodeur de texte T.140"
12046 #: modules/codec/telx.c:54
12047 msgid "Override page"
12048 msgstr "Forcer la page"
12050 #: modules/codec/telx.c:55
12051 msgid ""
12052 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12053 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12054 "usually 888 or 889)."
12055 msgstr ""
12056 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
12057 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
12058 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
12060 #: modules/codec/telx.c:60
12061 msgid "Ignore subtitle flag"
12062 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
12064 #: modules/codec/telx.c:61
12065 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12066 msgstr ""
12067 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
12068 "n'apparaissent pas."
12070 #: modules/codec/telx.c:64
12071 msgid "Workaround for France"
12072 msgstr "Contournement d'un bug spécifique à la France"
12074 #: modules/codec/telx.c:65
12075 msgid ""
12076 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12077 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12078 "your subtitles don't appear."
12079 msgstr ""
12080 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
12081 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
12082 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
12084 #: modules/codec/telx.c:71
12085 msgid "Teletext subtitles decoder"
12086 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
12088 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
12089 msgid ""
12090 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12091 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12092 msgstr ""
12093 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
12094 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
12095 "variable."
12097 #: modules/codec/theora.c:105
12098 msgid "Theora video decoder"
12099 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
12101 #: modules/codec/theora.c:111
12102 msgid "Theora video packetizer"
12103 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
12105 #: modules/codec/theora.c:117
12106 msgid "Theora video encoder"
12107 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
12109 #: modules/codec/twolame.c:56
12110 msgid ""
12111 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12112 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12113 msgstr ""
12114 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
12115 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
12116 "variable."
12118 #: modules/codec/twolame.c:59
12119 msgid "Stereo mode"
12120 msgstr "Mode Stéréo"
12122 #: modules/codec/twolame.c:60
12123 msgid "Handling mode for stereo streams"
12124 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
12126 #: modules/codec/twolame.c:61
12127 msgid "VBR mode"
12128 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
12130 #: modules/codec/twolame.c:63
12131 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12132 msgstr ""
12133 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
12135 #: modules/codec/twolame.c:64
12136 msgid "Psycho-acoustic model"
12137 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
12139 #: modules/codec/twolame.c:66
12140 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12141 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
12143 #: modules/codec/twolame.c:70
12144 msgid "Dual mono"
12145 msgstr "Dual Mono"
12147 #: modules/codec/twolame.c:70
12148 msgid "Joint stereo"
12149 msgstr "Stéréo jointe"
12151 #: modules/codec/twolame.c:75
12152 msgid "Libtwolame audio encoder"
12153 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
12155 #: modules/codec/vorbis.c:175
12156 msgid "Maximum encoding bitrate"
12157 msgstr "Débit maximum d'encodage"
12159 #: modules/codec/vorbis.c:177
12160 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12161 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
12163 #: modules/codec/vorbis.c:178
12164 msgid "Minimum encoding bitrate"
12165 msgstr "Débit minimum d'encodage"
12167 #: modules/codec/vorbis.c:180
12168 msgid ""
12169 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12170 "channel."
12171 msgstr ""
12172 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
12174 #: modules/codec/vorbis.c:183
12175 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12176 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
12178 #: modules/codec/vorbis.c:187
12179 msgid "Vorbis audio decoder"
12180 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
12182 #: modules/codec/vorbis.c:198
12183 msgid "Vorbis audio packetizer"
12184 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
12186 #: modules/codec/vorbis.c:205
12187 msgid "Vorbis audio encoder"
12188 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
12190 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12191 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12192 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
12194 #: modules/codec/x264.c:57
12195 msgid "Maximum GOP size"
12196 msgstr "Taille maximale du GOP"
12198 #: modules/codec/x264.c:58
12199 msgid ""
12200 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12201 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
12202 msgstr ""
12203 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
12204 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
12205 "d'une perte de précision de la recherche."
12207 #: modules/codec/x264.c:62
12208 msgid "Minimum GOP size"
12209 msgstr "Taille minimale du GOP"
12211 #: modules/codec/x264.c:63
12212 msgid ""
12213 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12214 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12215 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12216 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12217 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12218 "the IDR-frame. \n"
12219 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12220 "frames, but do not start a new GOP."
12221 msgstr ""
12222 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
12223 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
12224 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
12225 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
12226 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
12227 "précédant l'image IDR. \n"
12228 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
12229 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
12231 #: modules/codec/x264.c:72
12232 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12233 msgstr ""
12235 #: modules/codec/x264.c:74
12236 msgid ""
12237 "none: use closed GOPs only\n"
12238 "normal: use standard open GOPs\n"
12239 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12240 msgstr ""
12242 #: modules/codec/x264.c:78
12243 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12244 msgstr ""
12246 #: modules/codec/x264.c:81
12247 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12248 msgstr "Activer le contournement de compatibilité pour le support Blu-ray"
12250 #: modules/codec/x264.c:82
12251 msgid ""
12252 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12253 "ray compatibility\n"
12254 "e.g. resolution, framerate, level"
12255 msgstr ""
12256 "Active les contournements pour le support du Blue-ray, cependant ceci ne "
12257 "force pas tout\n"
12258 " les aspects de la compatibilité Blu-ray comme résolution, débit d'images ou "
12259 "niveau"
12261 #: modules/codec/x264.c:85
12262 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12263 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
12265 #: modules/codec/x264.c:86
12266 msgid ""
12267 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12268 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12269 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12270 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12271 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12272 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12273 "1 to 100."
12274 msgstr ""
12275 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
12276 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
12277 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
12278 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
12279 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
12280 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
12281 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
12282 "d'encodage. La valeur va de 1 à 100."
12284 #: modules/codec/x264.c:97
12285 msgid "B-frames between I and P"
12286 msgstr "Images B entre images I et P."
12288 #: modules/codec/x264.c:98
12289 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12290 msgstr "Nombre d'images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
12292 #: modules/codec/x264.c:101
12293 msgid "Adaptive B-frame decision"
12294 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
12296 #: modules/codec/x264.c:102
12297 msgid ""
12298 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12299 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12300 msgstr ""
12301 "Forcer le nombre d'images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
12302 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
12304 #: modules/codec/x264.c:106
12305 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12306 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
12308 #: modules/codec/x264.c:107
12309 msgid ""
12310 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12311 "negative values cause less B-frames."
12312 msgstr ""
12313 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
12314 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent."
12316 #: modules/codec/x264.c:111
12317 msgid "Keep some B-frames as references"
12318 msgstr "Garder des images B en références"
12320 #: modules/codec/x264.c:112
12321 msgid ""
12322 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12323 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12324 "appropriately.\n"
12325 " - none: Disabled\n"
12326 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12327 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12328 msgstr ""
12329 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
12330 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
12331 "réordonne l'image en conséquence.\n"
12332 " - none : Inhibé\n"
12333 " - strict : Strictly pyramide hiéarchique stricte \n"
12334 " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
12336 #: modules/codec/x264.c:120
12337 msgid "CABAC"
12338 msgstr "CABAC"
12340 #: modules/codec/x264.c:121
12341 msgid ""
12342 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12343 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12344 msgstr ""
12345 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
12346 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
12348 #: modules/codec/x264.c:125
12349 msgid "Number of reference frames"
12350 msgstr "Nombre d'images de référence"
12352 #: modules/codec/x264.c:126
12353 msgid ""
12354 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12355 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12356 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12357 msgstr ""
12358 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
12359 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
12360 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
12361 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
12363 #: modules/codec/x264.c:131
12364 msgid "Skip loop filter"
12365 msgstr "Pas de filtre de boucle"
12367 #: modules/codec/x264.c:132
12368 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12369 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
12371 #: modules/codec/x264.c:134
12372 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12373 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
12375 #: modules/codec/x264.c:135
12376 msgid ""
12377 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12378 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12379 msgstr ""
12380 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. "
12381 "-6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
12383 #: modules/codec/x264.c:139
12384 msgid "H.264 level"
12385 msgstr "Niveau H.264"
12387 #: modules/codec/x264.c:140
12388 msgid ""
12389 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12390 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12391 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12392 "for letting x264 set level."
12393 msgstr ""
12394 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
12395 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
12396 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
12397 "(10 à 51 fonctionne aussi). Mettre à 0 pour auto."
12399 #: modules/codec/x264.c:145
12400 msgid "H.264 profile"
12401 msgstr "Profil H.264"
12403 #: modules/codec/x264.c:146
12404 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12405 msgstr ""
12406 "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
12407 "configurations"
12409 #: modules/codec/x264.c:152
12410 msgid "Interlaced mode"
12411 msgstr "Mode d'entrelacement"
12413 #: modules/codec/x264.c:153
12414 msgid "Pure-interlaced mode."
12415 msgstr "Mode entrelacé pur"
12417 #: modules/codec/x264.c:155
12418 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12419 msgstr "Utiliser les images intra périodique pour le rafraîchissement"
12421 #: modules/codec/x264.c:156
12422 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12423 msgstr ""
12425 #: modules/codec/x264.c:158
12426 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12427 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse « mb-tree »"
12429 #: modules/codec/x264.c:159
12430 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12431 msgstr ""
12433 #: modules/codec/x264.c:161
12434 msgid "Force number of slices per frame"
12435 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
12437 #: modules/codec/x264.c:162
12438 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12439 msgstr ""
12441 #: modules/codec/x264.c:164
12442 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12443 msgstr ""
12445 #: modules/codec/x264.c:165
12446 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12447 msgstr ""
12449 #: modules/codec/x264.c:167
12450 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12451 msgstr ""
12453 #: modules/codec/x264.c:168
12454 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12455 msgstr ""
12457 #: modules/codec/x264.c:171
12458 msgid "Set QP"
12459 msgstr "QP"
12461 #: modules/codec/x264.c:172
12462 msgid ""
12463 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12464 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12465 msgstr ""
12466 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
12467 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
12468 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
12470 #: modules/codec/x264.c:176
12471 msgid "Quality-based VBR"
12472 msgstr "VBR par qalité"
12474 #: modules/codec/x264.c:177
12475 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12476 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
12478 #: modules/codec/x264.c:179
12479 msgid "Min QP"
12480 msgstr "QP minimum"
12482 #: modules/codec/x264.c:180
12483 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12484 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
12486 #: modules/codec/x264.c:183
12487 msgid "Max QP"
12488 msgstr "QP max"
12490 #: modules/codec/x264.c:184
12491 msgid "Maximum quantizer parameter."
12492 msgstr "Quantisateur maximal"
12494 #: modules/codec/x264.c:186
12495 msgid "Max QP step"
12496 msgstr "Saut de QP maximum"
12498 #: modules/codec/x264.c:187
12499 msgid "Max QP step between frames."
12500 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
12502 #: modules/codec/x264.c:189
12503 msgid "Average bitrate tolerance"
12504 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
12506 #: modules/codec/x264.c:190
12507 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12508 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
12510 #: modules/codec/x264.c:193
12511 msgid "Max local bitrate"
12512 msgstr "Débit maximum local"
12514 #: modules/codec/x264.c:194
12515 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12516 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
12518 #: modules/codec/x264.c:196
12519 msgid "VBV buffer"
12520 msgstr "Buffer VBV"
12522 #: modules/codec/x264.c:197
12523 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12524 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
12526 #: modules/codec/x264.c:200
12527 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12528 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
12530 #: modules/codec/x264.c:201
12531 msgid ""
12532 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12533 "0.0 to 1.0."
12534 msgstr ""
12535 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
12536 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
12538 #: modules/codec/x264.c:204
12539 msgid "How AQ distributes bits"
12540 msgstr "Distributions des bits par AQ"
12542 #: modules/codec/x264.c:205
12543 msgid ""
12544 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12545 " - 0: Disabled\n"
12546 " - 1: Current x264 default mode\n"
12547 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12548 "frame"
12549 msgstr ""
12550 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
12551 " - 0 : inhibé\n"
12552 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
12553 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
12554 "chaque image"
12556 #: modules/codec/x264.c:210
12557 msgid "Strength of AQ"
12558 msgstr "Force pour AQ"
12560 #: modules/codec/x264.c:211
12561 msgid ""
12562 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12563 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12564 " - 0.5: weak AQ\n"
12565 " - 1.5: strong AQ"
12566 msgstr ""
12567 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
12568 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
12569 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
12570 " - 0,5 : AQ faible\n"
12571 " - 1,5 : AQ fort"
12573 #: modules/codec/x264.c:217
12574 msgid "QP factor between I and P"
12575 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
12577 #: modules/codec/x264.c:218
12578 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12579 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
12581 #: modules/codec/x264.c:221
12582 msgid "QP factor between P and B"
12583 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
12585 #: modules/codec/x264.c:222
12586 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12587 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
12589 #: modules/codec/x264.c:224
12590 msgid "QP difference between chroma and luma"
12591 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
12593 #: modules/codec/x264.c:225
12594 msgid "QP difference between chroma and luma."
12595 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
12597 #: modules/codec/x264.c:227
12598 msgid "Multipass ratecontrol"
12599 msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
12601 #: modules/codec/x264.c:228
12602 msgid ""
12603 "Multipass ratecontrol:\n"
12604 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12605 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12606 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12607 msgstr ""
12608 "Controle de vitesse multi-passes :\n"
12609 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
12610 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
12611 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
12613 #: modules/codec/x264.c:233
12614 msgid "QP curve compression"
12615 msgstr "Compression dynamique de QP"
12617 #: modules/codec/x264.c:234
12618 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12619 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
12621 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12622 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12623 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
12625 #: modules/codec/x264.c:237
12626 msgid ""
12627 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12628 "blurs complexity."
12629 msgstr ""
12630 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
12631 "Augmente temporairement le flou complexe."
12633 #: modules/codec/x264.c:241
12634 msgid ""
12635 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12636 "blurs quants."
12637 msgstr ""
12638 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
12639 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
12641 #: modules/codec/x264.c:246
12642 msgid "Partitions to consider"
12643 msgstr "Partitions à considérer"
12645 #: modules/codec/x264.c:247
12646 msgid ""
12647 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12648 " - none  : \n"
12649 " - fast  : i4x4\n"
12650 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12651 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12652 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12653 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12654 msgstr ""
12655 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
12656 " - aucune : \n"
12657 " - rapide : i4x4\n"
12658 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
12659 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12660 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
12661 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
12663 #: modules/codec/x264.c:255
12664 msgid "Direct MV prediction mode"
12665 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
12667 #: modules/codec/x264.c:256
12668 msgid "Direct MV prediction mode."
12669 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
12671 #: modules/codec/x264.c:258
12672 msgid "Direct prediction size"
12673 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
12675 #: modules/codec/x264.c:259
12676 msgid ""
12677 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12678 " -  1: 8x8\n"
12679 " - -1: smallest possible according to level\n"
12680 msgstr ""
12681 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
12682 " -  0 : 4x4\n"
12683 " -  1 : 8x8\n"
12684 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
12686 #: modules/codec/x264.c:264
12687 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12688 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
12690 #: modules/codec/x264.c:265
12691 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12692 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
12694 #: modules/codec/x264.c:267
12695 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12696 msgstr "Prédiction pondérée pour les images P"
12698 #: modules/codec/x264.c:268
12699 msgid ""
12700 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12701 " - 1: Blind offset\n"
12702 " - 2: Smart analysis\n"
12703 msgstr ""
12704 "Prédiction pondérée pour les images P : - 0 : inhibé\n"
12705 "- 1 : offset en aveugle\n"
12706 "- 2 : analyse intelligente\n"
12708 #: modules/codec/x264.c:273
12709 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12710 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
12712 #: modules/codec/x264.c:274
12713 msgid ""
12714 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12715 "(fast)\n"
12716 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12717 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12718 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12719 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12720 msgstr ""
12721 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement :\n"
12722 " - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
12723 " - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n"
12724 " - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
12725 " - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
12726 "tests)\n"
12727 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
12728 "pour des tests)\n"
12730 #: modules/codec/x264.c:281
12731 msgid "Maximum motion vector search range"
12732 msgstr "Distance maximale de recherche"
12734 #: modules/codec/x264.c:282
12735 msgid ""
12736 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12737 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12738 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12739 msgstr ""
12740 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
12741 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
12742 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
12743 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
12745 #: modules/codec/x264.c:287
12746 msgid "Maximum motion vector length"
12747 msgstr "Distance maximale de recherche"
12749 #: modules/codec/x264.c:288
12750 msgid ""
12751 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12752 msgstr ""
12753 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
12755 #: modules/codec/x264.c:291
12756 msgid "Minimum buffer space between threads"
12757 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
12759 #: modules/codec/x264.c:292
12760 msgid ""
12761 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12762 "threads."
12763 msgstr ""
12764 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
12765 "le nombre de threads."
12767 #: modules/codec/x264.c:295
12768 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12769 msgstr "Puissance de l'optimisation  psychovisuelle, par défaut « 1,0:0,0 »"
12771 #: modules/codec/x264.c:296
12772 msgid ""
12773 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12774 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12775 "default off"
12776 msgstr ""
12778 #: modules/codec/x264.c:300
12779 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12780 msgstr ""
12781 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
12782 "partition"
12784 #: modules/codec/x264.c:302
12785 msgid ""
12786 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12787 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12788 "quality). Range 1 to 9."
12789 msgstr ""
12790 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
12791 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
12792 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
12794 #: modules/codec/x264.c:306
12795 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12796 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
12798 #: modules/codec/x264.c:307
12799 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12800 msgstr ""
12801 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
12802 "plus)."
12804 #: modules/codec/x264.c:310
12805 msgid "Decide references on a per partition basis"
12806 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
12808 #: modules/codec/x264.c:311
12809 msgid ""
12810 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12811 "as opposed to only one ref per macroblock."
12812 msgstr ""
12813 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
12814 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
12816 #: modules/codec/x264.c:315
12817 msgid "Chroma in motion estimation"
12818 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
12820 #: modules/codec/x264.c:316
12821 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12822 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
12824 #: modules/codec/x264.c:319
12825 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12826 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
12828 #: modules/codec/x264.c:320
12829 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12830 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
12832 #: modules/codec/x264.c:322
12833 msgid "Adaptive spatial transform size"
12834 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
12836 #: modules/codec/x264.c:324
12837 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12838 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
12840 #: modules/codec/x264.c:326
12841 msgid "Trellis RD quantization"
12842 msgstr "Quantisation treillis RD"
12844 #: modules/codec/x264.c:327
12845 msgid ""
12846 "Trellis RD quantization: \n"
12847 " - 0: disabled\n"
12848 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12849 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12850 "This requires CABAC."
12851 msgstr ""
12852 "Quantisation treillis RD : \n"
12853 " - 0 : désactivé\n"
12854 " - 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
12855 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
12856 "Ceci nécessite CABAC."
12858 #: modules/codec/x264.c:333
12859 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12860 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
12862 #: modules/codec/x264.c:334
12863 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12864 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
12866 #: modules/codec/x264.c:336
12867 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12868 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
12870 #: modules/codec/x264.c:337
12871 msgid ""
12872 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12873 "small single coefficient."
12874 msgstr ""
12876 #: modules/codec/x264.c:340
12877 msgid "Use Psy-optimizations"
12878 msgstr "Optimisations-Psy"
12880 #: modules/codec/x264.c:341
12881 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12882 msgstr ""
12884 #: modules/codec/x264.c:345
12885 msgid ""
12886 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12887 "a useful range."
12888 msgstr ""
12889 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
12890 "correctes"
12892 #: modules/codec/x264.c:348
12893 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12894 msgstr ""
12896 #: modules/codec/x264.c:349
12897 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12898 msgstr ""
12900 #: modules/codec/x264.c:352
12901 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12902 msgstr ""
12904 #: modules/codec/x264.c:353
12905 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12906 msgstr ""
12908 #: modules/codec/x264.c:358
12909 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12910 msgstr ""
12912 #: modules/codec/x264.c:359
12913 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12914 msgstr ""
12916 #: modules/codec/x264.c:362
12917 msgid "CPU optimizations"
12918 msgstr "Optimisations CPU"
12920 #: modules/codec/x264.c:363
12921 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12922 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
12924 #: modules/codec/x264.c:365
12925 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12926 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
12928 #: modules/codec/x264.c:366
12929 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12930 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
12932 #: modules/codec/x264.c:368
12933 msgid "PSNR computation"
12934 msgstr "Calcul PSNR"
12936 #: modules/codec/x264.c:369
12937 msgid ""
12938 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12939 "quality."
12940 msgstr ""
12942 #: modules/codec/x264.c:372
12943 msgid "SSIM computation"
12944 msgstr "Calcul SSIM"
12946 #: modules/codec/x264.c:373
12947 msgid ""
12948 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12949 "quality."
12950 msgstr ""
12952 #: modules/codec/x264.c:376
12953 msgid "Quiet mode"
12954 msgstr "Mode « calme »"
12956 #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12957 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12958 msgid "Statistics"
12959 msgstr "Statistiques"
12961 #: modules/codec/x264.c:379
12962 msgid "Print stats for each frame."
12963 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
12965 #: modules/codec/x264.c:381
12966 msgid "SPS and PPS id numbers"
12967 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
12969 #: modules/codec/x264.c:382
12970 msgid ""
12971 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12972 "settings."
12973 msgstr ""
12974 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
12975 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
12977 #: modules/codec/x264.c:385
12978 msgid "Access unit delimiters"
12979 msgstr "Délimiteurs d'unité d'accès"
12981 #: modules/codec/x264.c:386
12982 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12983 msgstr ""
12985 #: modules/codec/x264.c:388
12986 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12987 msgstr ""
12989 #: modules/codec/x264.c:389
12990 msgid ""
12991 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12992 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12993 msgstr ""
12995 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393
12996 msgid "HRD-timing information"
12997 msgstr "information de durée HDR"
12999 #: modules/codec/x264.c:395
13000 msgid ""
13001 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
13002 "by user settings."
13003 msgstr ""
13005 #: modules/codec/x264.c:397
13006 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
13007 msgstr ""
13009 #: modules/codec/x264.c:402
13010 msgid "dia"
13011 msgstr "dia"
13013 #: modules/codec/x264.c:402
13014 msgid "hex"
13015 msgstr "hex"
13017 #: modules/codec/x264.c:402
13018 msgid "umh"
13019 msgstr "umh"
13021 #: modules/codec/x264.c:402
13022 msgid "esa"
13023 msgstr "esa"
13025 #: modules/codec/x264.c:402
13026 msgid "tesa"
13027 msgstr "tesa"
13029 #: modules/codec/x264.c:413
13030 msgid "fast"
13031 msgstr "rapide"
13033 #: modules/codec/x264.c:413
13034 msgid "normal"
13035 msgstr "normal"
13037 #: modules/codec/x264.c:413
13038 msgid "slow"
13039 msgstr "lent"
13041 #: modules/codec/x264.c:413
13042 msgid "all"
13043 msgstr "tous"
13045 #: modules/codec/x264.c:418
13046 msgid "spatial"
13047 msgstr "spatial"
13049 #: modules/codec/x264.c:418
13050 msgid "temporal"
13051 msgstr "temporal"
13053 #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166
13054 msgid "auto"
13055 msgstr "auto"
13057 #: modules/codec/x264.c:421
13058 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
13059 msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264"
13061 #: modules/codec/zvbi.c:57
13062 msgid "Teletext page"
13063 msgstr "Page télétexte"
13065 #: modules/codec/zvbi.c:58
13066 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13067 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
13069 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
13070 msgid "Teletext transparency"
13071 msgstr "Transparence télétexte"
13073 #: modules/codec/zvbi.c:62
13074 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13075 msgstr ""
13076 "En positionant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
13078 #: modules/codec/zvbi.c:65
13079 msgid "Teletext alignment"
13080 msgstr "Alignement Télétexte"
13082 #: modules/codec/zvbi.c:67
13083 msgid ""
13084 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13085 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13086 "6 = top-right)."
13087 msgstr ""
13088 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13089 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
13090 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
13092 #: modules/codec/zvbi.c:71
13093 msgid "Teletext text subtitles"
13094 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
13096 #: modules/codec/zvbi.c:72
13097 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13098 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
13100 #: modules/codec/zvbi.c:81
13101 msgid "VBI and Teletext decoder"
13102 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
13104 #: modules/codec/zvbi.c:82
13105 msgid "VBI & Teletext"
13106 msgstr "VBI & Télétexte"
13108 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
13109 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
13110 msgstr ""
13112 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
13113 msgid ""
13114 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
13115 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
13116 "<pid>"
13117 msgstr ""
13119 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
13120 msgid "dbus"
13121 msgstr "dbus"
13123 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
13124 msgid "D-Bus control interface"
13125 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
13127 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
13128 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
13129 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
13130 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
13131 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
13132 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
13133 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
13134 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
13135 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
13136 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
13137 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13138 msgid "VLC media player"
13139 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13141 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13142 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13143 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
13145 #: modules/control/dummy.c:39
13146 msgid ""
13147 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13148 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13149 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13150 msgstr ""
13151 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
13152 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
13153 "vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
13155 #: modules/control/dummy.c:49
13156 msgid "Dummy interface"
13157 msgstr "Pseudo-interface"
13159 #: modules/control/gestures.c:81
13160 msgid "Motion threshold (10-100)"
13161 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
13163 #: modules/control/gestures.c:83
13164 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13165 msgstr ""
13166 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
13168 #: modules/control/gestures.c:85
13169 msgid "Trigger button"
13170 msgstr "Bouton de souris"
13172 #: modules/control/gestures.c:87
13173 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13174 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
13176 #: modules/control/gestures.c:97
13177 msgid "Middle"
13178 msgstr "Milieu"
13180 #: modules/control/gestures.c:100
13181 msgid "Gestures"
13182 msgstr "Mouvements"
13184 #: modules/control/gestures.c:108
13185 msgid "Mouse gestures control interface"
13186 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
13188 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13189 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13190 msgid "Global Hotkeys"
13191 msgstr "Raccourcis globaux"
13193 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13194 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13195 msgid "Global Hotkeys interface"
13196 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
13198 #: modules/control/hotkeys.c:97
13199 msgid "Volume Control"
13200 msgstr "Contrôle du volume"
13202 #: modules/control/hotkeys.c:97
13203 msgid "Position Control"
13204 msgstr "Contrôle de la position"
13206 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803
13207 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
13208 msgid "Ignore"
13209 msgstr "Ignorer"
13211 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
13212 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
13213 msgid "Hotkeys"
13214 msgstr "Raccourcis"
13216 #: modules/control/hotkeys.c:101
13217 msgid "Hotkeys management interface"
13218 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
13220 #: modules/control/hotkeys.c:108
13221 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
13222 msgstr "Molette de la souris"
13224 #: modules/control/hotkeys.c:109
13225 msgid ""
13226 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
13227 "mousewheel event can be ignored"
13228 msgstr ""
13229 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
13230 "complètement ignorée."
13232 #: modules/control/hotkeys.c:375
13233 #, c-format
13234 msgid "Audio Device: %s"
13235 msgstr "Périphérique audio : %s"
13237 #: modules/control/hotkeys.c:471
13238 #, c-format
13239 msgid "Audio track: %s"
13240 msgstr "Piste audio : %s"
13242 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13243 #, c-format
13244 msgid "Subtitle track: %s"
13245 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
13247 #: modules/control/hotkeys.c:488
13248 msgid "N/A"
13249 msgstr "N/D"
13251 #: modules/control/hotkeys.c:537
13252 #, c-format
13253 msgid "Aspect ratio: %s"
13254 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
13256 #: modules/control/hotkeys.c:565
13257 #, c-format
13258 msgid "Crop: %s"
13259 msgstr "Rognage : %s"
13261 #: modules/control/hotkeys.c:579
13262 msgid "Zooming reset"
13263 msgstr "R. à z. du zoom"
13265 #: modules/control/hotkeys.c:587
13266 msgid "Scaled to screen"
13267 msgstr "Adapté à l'écran"
13269 #: modules/control/hotkeys.c:590
13270 msgid "Original Size"
13271 msgstr "Taille originale"
13273 #: modules/control/hotkeys.c:618
13274 msgid "Deinterlace off"
13275 msgstr "Désentrelacement inhibé"
13277 #: modules/control/hotkeys.c:638
13278 msgid "Deinterlace on"
13279 msgstr "Désentrelacement autorisé"
13281 #: modules/control/hotkeys.c:671
13282 #, c-format
13283 msgid "Zoom mode: %s"
13284 msgstr "Mode de Zoom : %s"
13286 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13287 #, c-format
13288 msgid "Subtitle delay %i ms"
13289 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
13291 #: modules/control/hotkeys.c:797
13292 #, c-format
13293 msgid "Subtitle position %i px"
13294 msgstr "Position des sous-titres %i px"
13296 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13297 #, c-format
13298 msgid "Audio delay %i ms"
13299 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
13301 #: modules/control/hotkeys.c:855
13302 msgid "Recording"
13303 msgstr "Enregistrement"
13305 #: modules/control/hotkeys.c:857
13306 msgid "Recording done"
13307 msgstr "Enregistrement effectué"
13309 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13310 #, c-format
13311 msgid "Volume %d%%"
13312 msgstr "Volume : %d%%"
13314 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13315 #, c-format
13316 msgid "Speed: %.2fx"
13317 msgstr "Vitesse : %.2fx"
13319 #: modules/control/lirc.c:47
13320 msgid "Change the lirc configuration file"
13321 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
13323 #: modules/control/lirc.c:49
13324 msgid ""
13325 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13326 "users home directory."
13327 msgstr ""
13328 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
13329 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
13331 #: modules/control/lirc.c:59
13332 msgid "Infrared"
13333 msgstr "Infrarouge"
13335 #: modules/control/lirc.c:62
13336 msgid "Infrared remote control interface"
13337 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
13339 #: modules/control/motion.c:77
13340 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13341 msgstr ""
13342 "Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation "
13344 #: modules/control/motion.c:83
13345 msgid "motion"
13346 msgstr "mouvement"
13348 #: modules/control/motion.c:86
13349 msgid "motion control interface"
13350 msgstr "Interface par mouvement"
13352 #: modules/control/motion.c:87
13353 msgid ""
13354 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13355 msgstr ""
13356 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION  pour "
13357 "faire pivoter la vidéo"
13359 #: modules/control/netsync.c:57
13360 msgid "Network master clock"
13361 msgstr "Horloge réseau maître"
13363 #: modules/control/netsync.c:58
13364 msgid ""
13365 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13366 "over clients listening on the masters network ip address"
13367 msgstr ""
13369 #: modules/control/netsync.c:62
13370 msgid "Master server ip address"
13371 msgstr "Adresse IP du serveur maître"
13373 #: modules/control/netsync.c:63
13374 msgid ""
13375 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13376 msgstr ""
13377 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation d'horloge par le réseau."
13379 #: modules/control/netsync.c:66
13380 msgid "UDP timeout (in ms)"
13381 msgstr "Délai d'expiration UDP (ms)"
13383 #: modules/control/netsync.c:67
13384 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13385 msgstr ""
13386 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le réseau."
13388 #: modules/control/netsync.c:71
13389 msgid "Network Sync"
13390 msgstr "Synchronisation réseau"
13392 #: modules/control/netsync.c:72
13393 msgid "Network synchronization"
13394 msgstr "Synchronisation réseau"
13396 #: modules/control/ntservice.c:43
13397 msgid "Install Windows Service"
13398 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
13400 #: modules/control/ntservice.c:45
13401 msgid "Install the Service and exit."
13402 msgstr "Installer le service et quitter."
13404 #: modules/control/ntservice.c:46
13405 msgid "Uninstall Windows Service"
13406 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
13408 #: modules/control/ntservice.c:48
13409 msgid "Uninstall the Service and exit."
13410 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
13412 #: modules/control/ntservice.c:49
13413 msgid "Display name of the Service"
13414 msgstr "Afficher le nom du service"
13416 #: modules/control/ntservice.c:51
13417 msgid "Change the display name of the Service."
13418 msgstr "Changer le nom du service."
13420 #: modules/control/ntservice.c:52
13421 msgid "Configuration options"
13422 msgstr "Options de configuratoin"
13424 #: modules/control/ntservice.c:54
13425 msgid ""
13426 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13427 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13428 "configured."
13429 msgstr ""
13430 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
13431 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
13433 #: modules/control/ntservice.c:59
13434 msgid ""
13435 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13436 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13437 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13438 msgstr ""
13439 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
13440 "spécifié lors de l'installation afin que le service soit correctement "
13441 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les "
13442 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
13444 #: modules/control/ntservice.c:65
13445 msgid "NT Service"
13446 msgstr "Service NT"
13448 #: modules/control/ntservice.c:66
13449 msgid "Windows Service interface"
13450 msgstr "Interface de service Windows"
13452 #: modules/control/rc.c:70
13453 msgid "Initializing"
13454 msgstr "Initialisation"
13456 #: modules/control/rc.c:71
13457 msgid "Opening"
13458 msgstr "Ouverture"
13460 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13461 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13462 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13463 #: modules/notify/xosd.c:234
13464 msgid "Pause"
13465 msgstr "Pause"
13467 #: modules/control/rc.c:74
13468 msgid "End"
13469 msgstr "Fin"
13471 #: modules/control/rc.c:75
13472 msgid "Error"
13473 msgstr "Erreur"
13475 #: modules/control/rc.c:159
13476 msgid "Show stream position"
13477 msgstr "Montrer la position dans le flux"
13479 #: modules/control/rc.c:160
13480 msgid ""
13481 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13482 msgstr ""
13483 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
13485 #: modules/control/rc.c:163
13486 msgid "Fake TTY"
13487 msgstr "TTY factice"
13489 #: modules/control/rc.c:164
13490 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13491 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY"
13493 #: modules/control/rc.c:166
13494 msgid "UNIX socket command input"
13495 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
13497 #: modules/control/rc.c:167
13498 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13499 msgstr "Permet d'accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
13501 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13502 msgid "TCP command input"
13503 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
13505 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13506 msgid ""
13507 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13508 "port the interface will bind to."
13509 msgstr ""
13510 "Ceci permet d'accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
13511 "pouvez régler l'adresse et le port sur lesquels écouter."
13513 #: modules/control/rc.c:177
13514 msgid ""
13515 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13516 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13517 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13518 msgstr ""
13519 "Par défaut, l'interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
13520 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
13521 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
13523 #: modules/control/rc.c:184
13524 msgid "RC"
13525 msgstr "RC"
13527 #: modules/control/rc.c:187
13528 msgid "Remote control interface"
13529 msgstr "Interface de commande à distance"
13531 #: modules/control/rc.c:341
13532 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13533 msgstr ""
13534 "Interface de commande à distance initialisée, tapez « help » pour obtenir de "
13535 "l'aide."
13537 #: modules/control/rc.c:777
13538 #, c-format
13539 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13540 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l'aide."
13542 #: modules/control/rc.c:800
13543 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13544 msgstr "+----[ Commandes de l'interface à distance ]"
13546 #: modules/control/rc.c:802
13547 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13548 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
13550 #: modules/control/rc.c:803
13551 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13552 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
13554 #: modules/control/rc.c:804
13555 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13556 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
13558 #: modules/control/rc.c:805
13559 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13560 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
13562 #: modules/control/rc.c:806
13563 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13564 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
13566 #: modules/control/rc.c:807
13567 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13568 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
13570 #: modules/control/rc.c:808
13571 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13572 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
13574 #: modules/control/rc.c:809
13575 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13576 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
13578 #: modules/control/rc.c:810
13579 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13580 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
13582 #: modules/control/rc.c:811
13583 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13584 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
13586 #: modules/control/rc.c:812
13587 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13588 msgstr "| random [on|off]. . .  basculer le mode « aléatoire »"
13590 #: modules/control/rc.c:813
13591 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13592 msgstr "| clear . . . . . . . . .  effacer la liste de lecture"
13594 #: modules/control/rc.c:814
13595 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13596 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
13598 #: modules/control/rc.c:815
13599 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13600 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
13602 #: modules/control/rc.c:816
13603 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13604 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
13606 #: modules/control/rc.c:817
13607 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13608 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
13610 #: modules/control/rc.c:818
13611 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13612 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
13614 #: modules/control/rc.c:819
13615 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13616 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
13618 #: modules/control/rc.c:820
13619 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13620 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
13622 #: modules/control/rc.c:822
13623 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13624 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
13626 #: modules/control/rc.c:823
13627 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13628 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
13630 #: modules/control/rc.c:824
13631 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13632 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
13634 #: modules/control/rc.c:825
13635 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13636 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
13638 #: modules/control/rc.c:826
13639 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13640 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
13642 #: modules/control/rc.c:827
13643 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13644 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
13646 #: modules/control/rc.c:828
13647 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13648 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
13650 #: modules/control/rc.c:829
13651 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13652 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . jouer image par image"
13654 #: modules/control/rc.c:830
13655 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13656 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
13658 #: modules/control/rc.c:831
13659 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13660 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
13662 #: modules/control/rc.c:832
13663 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13664 msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afficher les informations"
13666 #: modules/control/rc.c:833
13667 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13668 msgstr "| get_time . .  temps parcouru depuis le début du flux"
13670 #: modules/control/rc.c:834
13671 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13672 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
13674 #: modules/control/rc.c:835
13675 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13676 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
13678 #: modules/control/rc.c:836
13679 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13680 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
13682 #: modules/control/rc.c:838
13683 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13684 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
13686 #: modules/control/rc.c:839
13687 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13688 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  augmenter le volume de X"
13690 #: modules/control/rc.c:840
13691 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13692 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . diminuer le volume de X"
13694 #: modules/control/rc.c:841
13695 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13696 msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
13698 #: modules/control/rc.c:842
13699 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13700 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
13702 #: modules/control/rc.c:843
13703 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13704 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
13706 #: modules/control/rc.c:844
13707 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13708 msgstr "| vtrack [X] . . . .  modifier/afficher la piste vidéo"
13710 #: modules/control/rc.c:845
13711 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13712 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
13714 #: modules/control/rc.c:846
13715 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13716 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
13718 #: modules/control/rc.c:847
13719 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13720 msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modifier/afficher le zoom vidéo"
13722 #: modules/control/rc.c:848
13723 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13724 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
13726 #: modules/control/rc.c:849
13727 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13728 msgstr "| strack [X] .  modifier/afficher la piste sous-titres"
13730 #: modules/control/rc.c:850
13731 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13732 msgstr "| key [raccourci] . . .  simuler l'appui sur raccourci"
13734 #: modules/control/rc.c:851
13735 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13736 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] gestion menu"
13738 #: modules/control/rc.c:856
13739 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13740 msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE  écrit CHAÎNE sur la vidéo"
13742 #: modules/control/rc.c:857
13743 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13744 msgstr "| @name marq-x X .  décalage du texte depuis la gauche"
13746 #: modules/control/rc.c:858
13747 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13748 msgstr "| @name marq-y Y . .  décalage du texte depuis le haut"
13750 #: modules/control/rc.c:859
13751 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13752 msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
13754 #: modules/control/rc.c:860
13755 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13756 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
13758 #: modules/control/rc.c:861
13759 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13760 msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
13762 #: modules/control/rc.c:862
13763 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13764 msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
13766 #: modules/control/rc.c:863
13767 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13768 msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
13770 #: modules/control/rc.c:865
13771 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13772 msgstr "| @name logo-file CHAÎNE.  fichier de logo à incruster"
13774 #: modules/control/rc.c:866
13775 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13776 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
13778 #: modules/control/rc.c:867
13779 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13780 msgstr "| @name logo-y Y . .  . . . . décalage du logo en haut"
13782 #: modules/control/rc.c:868
13783 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13784 msgstr "| @name logo-position # . .  position relative du logo"
13786 #: modules/control/rc.c:869
13787 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13788 msgstr "| @name logo-transparency #. . .  transparence du logo"
13790 #: modules/control/rc.c:871
13791 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13792 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
13794 #: modules/control/rc.c:872
13795 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13796 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . .  hauteur mosaïque"
13798 #: modules/control/rc.c:873
13799 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13800 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . .  largeur mosaïque"
13802 #: modules/control/rc.c:874
13803 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13804 msgstr "| @name mosaic-xoffset # .  décalage mosaïque à gauche"
13806 #: modules/control/rc.c:875
13807 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13808 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
13810 #: modules/control/rc.c:876
13811 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13812 msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
13814 #: modules/control/rc.c:877
13815 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13816 msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10  alignement mosaïque"
13818 #: modules/control/rc.c:878
13819 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13820 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
13822 #: modules/control/rc.c:879
13823 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13824 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
13826 #: modules/control/rc.c:880
13827 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13828 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
13830 #: modules/control/rc.c:881
13831 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13832 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . .  nombre de rangées"
13834 #: modules/control/rc.c:882
13835 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13836 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
13838 #: modules/control/rc.c:883
13839 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13840 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
13842 #: modules/control/rc.c:884
13843 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13844 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .  aspect"
13846 #: modules/control/rc.c:887
13847 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13848 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
13850 #: modules/control/rc.c:888
13851 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13852 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .  message d'aide plus long"
13854 #: modules/control/rc.c:889
13855 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13856 msgstr "| logout . . . . .  quitte l'interface sans fermer VLC"
13858 #: modules/control/rc.c:890
13859 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13860 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
13862 #: modules/control/rc.c:892
13863 msgid "+----[ end of help ]"
13864 msgstr "+----[ fin de l'aide ]"
13866 #: modules/control/rc.c:1018
13867 msgid "Press menu select or pause to continue."
13868 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
13870 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13871 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13872 #: modules/control/rc.c:1793
13873 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13874 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
13876 #: modules/control/rc.c:1337
13877 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13878 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
13880 #: modules/control/rc.c:1348
13881 #, c-format
13882 msgid "Playlist has only %d elements"
13883 msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
13885 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13886 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13887 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
13889 #: modules/control/rc.c:1852
13890 msgid "+-[Incoming]"
13891 msgstr "+-[Entrée]"
13893 #: modules/control/rc.c:1853
13894 #, c-format
13895 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13896 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
13898 #: modules/control/rc.c:1855
13899 #, c-format
13900 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13901 msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kb/s"
13903 #: modules/control/rc.c:1857
13904 #, c-format
13905 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13906 msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f Kio"
13908 #: modules/control/rc.c:1859
13909 #, c-format
13910 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13911 msgstr "| debit en demux       : %6.0f kb/s"
13913 #: modules/control/rc.c:1861
13914 #, c-format
13915 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13916 msgstr "| demux corrompu       : %5<PRIi64>"
13918 #: modules/control/rc.c:1863
13919 #, c-format
13920 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13921 msgstr "| discontinuités        : %5<PRIi64>"
13923 #: modules/control/rc.c:1867
13924 msgid "+-[Video Decoding]"
13925 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
13927 #: modules/control/rc.c:1868
13928 #, c-format
13929 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13930 msgstr "| vidéo décodée        : %5<PRIi64>"
13932 #: modules/control/rc.c:1870
13933 #, c-format
13934 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13935 msgstr "| trames affichées     : %5<PRIi64>"
13937 #: modules/control/rc.c:1872
13938 #, c-format
13939 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13940 msgstr "| trames perdues       : %5<PRIi64>"
13942 #: modules/control/rc.c:1876
13943 msgid "+-[Audio Decoding]"
13944 msgstr "+-[Décodage audio]"
13946 #: modules/control/rc.c:1877
13947 #, c-format
13948 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13949 msgstr "| audio décodé         : %5<PRIi64>"
13951 #: modules/control/rc.c:1879
13952 #, c-format
13953 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13954 msgstr "| buffers joués        : %5<PRIi64>"
13956 #: modules/control/rc.c:1881
13957 #, c-format
13958 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13959 msgstr "| buffers perdus       : %5<PRIi64>"
13961 #: modules/control/rc.c:1885
13962 msgid "+-[Streaming]"
13963 msgstr "+-[Diffusion]"
13965 #: modules/control/rc.c:1886
13966 #, c-format
13967 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13968 msgstr "| paquets envoyés      : %5<PRIi64>"
13970 #: modules/control/rc.c:1888
13971 #, c-format
13972 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13973 msgstr "| octets envoyés       : %8.0f Kio"
13975 #: modules/control/rc.c:1890
13976 #, c-format
13977 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13978 msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
13980 #: modules/demux/aiff.c:49
13981 msgid "AIFF demuxer"
13982 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
13984 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13985 msgid "ASF/WMV demuxer"
13986 msgstr "Démultiplexeur ASF/WMV "
13988 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13989 msgid "Could not demux ASF stream"
13990 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
13992 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13993 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13994 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'entête ASF"
13996 #: modules/demux/au.c:50
13997 msgid "AU demuxer"
13998 msgstr "Démultiplexeur AU"
14000 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
14001 msgid "Avformat demuxer"
14002 msgstr "Démultiplexeur Avformat"
14004 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14005 msgid "Avformat"
14006 msgstr "Format AV"
14008 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
14009 msgid "Avformat muxer"
14010 msgstr "Multiplexeur Avformat"
14012 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14013 msgid "Avformat mux"
14014 msgstr "Mux AVformat"
14016 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14017 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14018 msgstr "Imposer l'utilisation d'un multiplexeur avformat."
14020 #: modules/demux/avi/avi.c:51
14021 msgid "Force interleaved method"
14022 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
14024 #: modules/demux/avi/avi.c:52
14025 msgid "Force interleaved method."
14026 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
14028 #: modules/demux/avi/avi.c:54
14029 msgid "Force index creation"
14030 msgstr "Forcer la création d'index"
14032 #: modules/demux/avi/avi.c:56
14033 msgid ""
14034 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14035 "incomplete (not seekable)."
14036 msgstr ""
14037 "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
14038 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
14040 #: modules/demux/avi/avi.c:64
14041 msgid "Ask for action"
14042 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
14044 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14045 msgid "Always fix"
14046 msgstr "Toujours réparer"
14048 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14049 msgid "Never fix"
14050 msgstr "Ne Jamais réparer"
14052 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14053 msgid "AVI demuxer"
14054 msgstr "Démultiplexeur AVI"
14056 #: modules/demux/avi/avi.c:675
14057 msgid "Broken or missing AVI Index"
14058 msgstr "Index AVI absent ou abimé"
14060 #: modules/demux/avi/avi.c:676
14061 msgid ""
14062 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14063 "correctly.\n"
14064 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14065 "index in memory.\n"
14066 "This step might take a long time on a large file.\n"
14067 "What do you want to do ?"
14068 msgstr ""
14069 "Ce fichier AVI a un index éronné ou absent, il ne sera pas possible de se "
14070 "déplacer dedans correctement.\n"
14071 "VLC ne réparera pas le fichier mais peu temporairement contourner ce "
14072 "problème en construisant un index en mémoire.\n"
14073 "Cette opération peut prendre du temps sur des gros fichiers.\n"
14074 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?"
14076 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14077 msgid "Build index then play"
14078 msgstr "Contruire l'index pendant la lecture"
14080 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14081 msgid "Play as is"
14082 msgstr "Lire tel quel"
14084 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14085 msgid "Do not play"
14086 msgstr "Ne pas lire"
14088 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
14089 msgid "Fixing AVI Index..."
14090 msgstr "Réparation de l'index AVI…"
14092 #: modules/demux/cdg.c:43
14093 msgid "CDG demuxer"
14094 msgstr "Démultiplexeur CDG"
14096 #: modules/demux/demuxdump.c:40
14097 msgid "Dump filename"
14098 msgstr "Nom du fichier"
14100 #: modules/demux/demuxdump.c:42
14101 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14102 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
14104 #: modules/demux/demuxdump.c:43
14105 msgid "Append to existing file"
14106 msgstr "Ajouter au fichier"
14108 #: modules/demux/demuxdump.c:45
14109 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14110 msgstr ""
14111 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
14112 "fichier."
14114 #: modules/demux/demuxdump.c:54
14115 msgid "File dumper"
14116 msgstr "Enregistreur sur fichier"
14118 #: modules/demux/dirac.c:41
14119 msgid "Value to adjust dts by"
14120 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
14122 #: modules/demux/dirac.c:54
14123 msgid "Dirac video demuxer"
14124 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
14126 #: modules/demux/flac.c:50
14127 msgid "FLAC demuxer"
14128 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
14130 #: modules/demux/image.c:43
14131 msgid "ES ID"
14132 msgstr "ID ES"
14134 #: modules/demux/image.c:51
14135 msgid "Decode"
14136 msgstr "Décoder"
14138 #: modules/demux/image.c:53
14139 msgid "Decode at the demuxer stage"
14140 msgstr "Décoder au niveau  démuxer"
14142 #: modules/demux/image.c:55
14143 msgid "Forced chroma"
14144 msgstr "Chroma forcé"
14146 #: modules/demux/image.c:57
14147 msgid ""
14148 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14149 "specified chroma."
14150 msgstr ""
14152 #: modules/demux/image.c:60
14153 msgid "Duration in second"
14154 msgstr "Durée (s)"
14156 #: modules/demux/image.c:62
14157 msgid ""
14158 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
14159 "an unlimited play time."
14160 msgstr ""
14161 "Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative indique "
14162 "une durée de lecture illimitée."
14164 #: modules/demux/image.c:67
14165 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14166 msgstr "Débit d'image cible d'un flux élémentaire produit."
14168 #: modules/demux/image.c:69
14169 msgid "Real-time"
14170 msgstr "Temps-réel"
14172 #: modules/demux/image.c:71
14173 msgid ""
14174 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14175 "input slaves."
14176 msgstr ""
14178 #: modules/demux/image.c:75
14179 msgid "Image demuxer"
14180 msgstr "Démultiplexeur d'images"
14182 #: modules/demux/image.c:76
14183 msgid "Image"
14184 msgstr "Image"
14186 #: modules/demux/kate_categories.c:40
14187 msgid "Closed captions"
14188 msgstr "Sous-titres"
14190 #: modules/demux/kate_categories.c:42
14191 msgid "Textual audio descriptions"
14192 msgstr "Description  textuelle de l'audio"
14194 #: modules/demux/kate_categories.c:44
14195 msgid "Ticker text"
14196 msgstr "Texte défilant"
14198 #: modules/demux/kate_categories.c:45
14199 msgid "Active regions"
14200 msgstr "Régions actives"
14202 #: modules/demux/kate_categories.c:46
14203 msgid "Semantic annotations"
14204 msgstr "Annotations sémantiques"
14206 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14207 msgid "Transcript"
14208 msgstr "Transcript"
14210 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14211 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14212 msgid "Lyrics"
14213 msgstr "Paroles"
14215 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14216 msgid "Linguistic markup"
14217 msgstr "Marqueur de langue"
14219 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14220 msgid "Cue points"
14221 msgstr "Points de repère"
14223 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14224 msgid "Subtitles (images)"
14225 msgstr "Sous-titres (images)"
14227 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14228 msgid "Slides (text)"
14229 msgstr "Diaporama (textes)"
14231 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14232 msgid "Slides (images)"
14233 msgstr "Diaporama (images)"
14235 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14236 msgid "Unknown category"
14237 msgstr "catégorie inconnue"
14239 #: modules/demux/live555.cpp:76
14240 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14241 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
14243 #: modules/demux/live555.cpp:77
14244 msgid ""
14245 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14246 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14247 "RTSP servers."
14248 msgstr ""
14249 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
14250 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
14251 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
14252 "serveurs RTSP."
14254 #: modules/demux/live555.cpp:81
14255 msgid "WMServer RTSP dialect"
14256 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
14258 #: modules/demux/live555.cpp:82
14259 msgid ""
14260 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14261 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14262 msgstr ""
14263 "WMServer emploie un dialecte non-standard de RTSP. Ce paramètre active des "
14264 "options contraires aux recommendations de la RFC 2326."
14266 #: modules/demux/live555.cpp:86
14267 msgid "RTSP user name"
14268 msgstr "Nom d'utilisateur RTSP"
14270 #: modules/demux/live555.cpp:87
14271 msgid ""
14272 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14273 "the url."
14274 msgstr ""
14275 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
14276 "passe dans l'URL."
14278 #: modules/demux/live555.cpp:89
14279 msgid "RTSP password"
14280 msgstr "Mot de passe RTSP"
14282 #: modules/demux/live555.cpp:90
14283 msgid ""
14284 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14285 "the url."
14286 msgstr ""
14287 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
14288 "passe dans l'URL."
14290 #: modules/demux/live555.cpp:94
14291 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14292 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
14294 #: modules/demux/live555.cpp:103
14295 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14296 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
14298 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14300 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14301 msgstr "Utiliser le RTP sur RTSP (TCP)"
14303 #: modules/demux/live555.cpp:112
14304 msgid "Client port"
14305 msgstr "Port client"
14307 #: modules/demux/live555.cpp:113
14308 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14309 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
14311 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14312 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14313 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
14315 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14316 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14317 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
14319 #: modules/demux/live555.cpp:123
14320 msgid "HTTP tunnel port"
14321 msgstr "Port du tunnel HTTP"
14323 #: modules/demux/live555.cpp:124
14324 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14325 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
14327 #: modules/demux/live555.cpp:635
14328 msgid "RTSP authentication"
14329 msgstr "Authentification RTSP"
14331 #: modules/demux/live555.cpp:636
14332 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14333 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
14335 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14336 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14337 #: modules/demux/vc1.c:43
14338 msgid "Frames per Second"
14339 msgstr "Images par seconde"
14341 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14342 msgid ""
14343 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14344 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14345 msgstr ""
14346 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
14347 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
14349 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14350 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14351 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
14353 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14354 msgid "---  DVD Menu"
14355 msgstr "---  Menu DVD"
14357 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14358 msgid "First Played"
14359 msgstr "Premier Lu"
14361 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14362 msgid "Video Manager"
14363 msgstr "Gestionnaire vidéo"
14365 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14366 msgid "----- Title"
14367 msgstr "----- Titre"
14369 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14370 msgid "Matroska stream demuxer"
14371 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
14373 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14374 #, fuzzy
14375 msgid "Respect ordered chapters"
14376 msgstr "Chapitres ordonnés"
14378 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14379 #, fuzzy
14380 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14381 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
14383 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14384 msgid "Chapter codecs"
14385 msgstr "Codecs des chapitres"
14387 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14388 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14389 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
14391 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
14392 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14393 msgstr ""
14395 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14396 #, fuzzy
14397 msgid ""
14398 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14399 "good for broken files)."
14400 msgstr ""
14401 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier. Ne "
14402 "pas utiliser avec des fichiers corrompus."
14404 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14405 msgid "Seek based on percent not time"
14406 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
14408 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14409 msgid "Seek based on percent not time."
14410 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
14412 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14413 msgid "Dummy Elements"
14414 msgstr "Eléments inconnus"
14416 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14417 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14418 msgstr ""
14419 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
14420 "endommagés)"
14422 #: modules/demux/mod.c:54
14423 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14424 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
14426 #: modules/demux/mod.c:55
14427 msgid "Enable reverberation"
14428 msgstr "Activer la réverberation."
14430 #: modules/demux/mod.c:56
14431 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14432 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
14434 #: modules/demux/mod.c:58
14435 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14436 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
14438 #: modules/demux/mod.c:60
14439 msgid "Enable megabass mode"
14440 msgstr "Mode Méga Bass"
14442 #: modules/demux/mod.c:61
14443 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14444 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
14446 #: modules/demux/mod.c:63
14447 msgid ""
14448 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14449 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14450 msgstr ""
14451 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
14452 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
14454 #: modules/demux/mod.c:66
14455 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14456 msgstr "Niveau d'effet Surround (0-100, défaut à 0)."
14458 #: modules/demux/mod.c:68
14459 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14460 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
14462 #: modules/demux/mod.c:73
14463 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14464 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
14466 #: modules/demux/mod.c:81
14467 msgid "Reverb"
14468 msgstr "Réverbération"
14470 #: modules/demux/mod.c:84
14471 msgid "Reverberation level"
14472 msgstr "Niveau de réverbération"
14474 #: modules/demux/mod.c:86
14475 msgid "Reverberation delay"
14476 msgstr "Délai de réverbération"
14478 #: modules/demux/mod.c:88
14479 msgid "Mega bass"
14480 msgstr "Méga Bass"
14482 #: modules/demux/mod.c:91
14483 msgid "Mega bass level"
14484 msgstr "Niveau de Méga Bass"
14486 #: modules/demux/mod.c:93
14487 msgid "Mega bass cutoff"
14488 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
14490 #: modules/demux/mod.c:95
14491 msgid "Surround"
14492 msgstr "Effet Surround"
14494 #: modules/demux/mod.c:98
14495 msgid "Surround level"
14496 msgstr "Niveau d'effet Surround"
14498 #: modules/demux/mod.c:100
14499 msgid "Surround delay (ms)"
14500 msgstr "Délai de Surround (ms)"
14502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14503 msgid "Blues"
14504 msgstr "Blues"
14506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14507 msgid "Classic rock"
14508 msgstr "Rock classique"
14510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14511 msgid "Country"
14512 msgstr "Country"
14514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14515 msgid "Disco"
14516 msgstr "Disco"
14518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14519 msgid "Funk"
14520 msgstr "Funk"
14522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14523 msgid "Grunge"
14524 msgstr "Grunge"
14526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14527 msgid "Hip-Hop"
14528 msgstr "Hip-Hop"
14530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14531 msgid "Jazz"
14532 msgstr "Jazz"
14534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14535 msgid "Metal"
14536 msgstr "Métal"
14538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14539 msgid "New Age"
14540 msgstr "New Age"
14542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14543 msgid "Oldies"
14544 msgstr "Anciennetés"
14546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14547 msgid "Other"
14548 msgstr "Autre"
14550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14551 msgid "R&B"
14552 msgstr "RnB"
14554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14555 msgid "Rap"
14556 msgstr "Rap"
14558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14559 msgid "Industrial"
14560 msgstr "Industriel"
14562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14563 msgid "Alternative"
14564 msgstr "Alternatif"
14566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14567 msgid "Death metal"
14568 msgstr "Death metal"
14570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14571 msgid "Pranks"
14572 msgstr "Pranks"
14574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14575 msgid "Soundtrack"
14576 msgstr "Bande son"
14578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14579 msgid "Euro-Techno"
14580 msgstr "Euro-Techno"
14582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14583 msgid "Ambient"
14584 msgstr "Ambience"
14586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14587 msgid "Trip-Hop"
14588 msgstr "Trip-Hop"
14590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14591 msgid "Vocal"
14592 msgstr "Vocal"
14594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14595 msgid "Jazz+Funk"
14596 msgstr "Jazz+Funk"
14598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14599 msgid "Fusion"
14600 msgstr "Fusion"
14602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14603 msgid "Trance"
14604 msgstr "Trance"
14606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14607 msgid "Instrumental"
14608 msgstr "Instrumental"
14610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14611 msgid "Acid"
14612 msgstr "Acide"
14614 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14615 msgid "House"
14616 msgstr "House"
14618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14619 msgid "Game"
14620 msgstr "Jeux"
14622 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14623 msgid "Sound clip"
14624 msgstr "Clip sonore"
14626 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14627 msgid "Gospel"
14628 msgstr "Gospel"
14630 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14631 msgid "Noise"
14632 msgstr "Bruit"
14634 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14635 msgid "Alternative rock"
14636 msgstr "Rock alternatif"
14638 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14639 msgid "Bass"
14640 msgstr "Basse"
14642 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14643 msgid "Soul"
14644 msgstr "Soul"
14646 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14647 msgid "Punk"
14648 msgstr "Punk"
14650 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14651 msgid "Space"
14652 msgstr "Space"
14654 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14655 msgid "Meditative"
14656 msgstr "Méditatif"
14658 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14659 msgid "Instrumental pop"
14660 msgstr "Pop instrumentale"
14662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14663 msgid "Instrumental rock"
14664 msgstr "Rock instrumental"
14666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14667 msgid "Ethnic"
14668 msgstr "Ethnique"
14670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14671 msgid "Gothic"
14672 msgstr "Gothique"
14674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14675 msgid "Darkwave"
14676 msgstr "Darkwave"
14678 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14679 msgid "Techno-Industrial"
14680 msgstr "Techno-Industrielle"
14682 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14683 msgid "Electronic"
14684 msgstr "Electronique"
14686 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14687 msgid "Pop-Folk"
14688 msgstr "Pop-Folk"
14690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14691 msgid "Eurodance"
14692 msgstr "Eurodance"
14694 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14695 msgid "Dream"
14696 msgstr "Dream"
14698 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14699 msgid "Southern rock"
14700 msgstr "Rock du Sud"
14702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14703 msgid "Comedy"
14704 msgstr "Comédie"
14706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14707 msgid "Cult"
14708 msgstr "Culte"
14710 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14711 msgid "Gangsta"
14712 msgstr "Gangsta"
14714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14715 msgid "Top 40"
14716 msgstr "Top 40"
14718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14719 msgid "Christian rap"
14720 msgstr "Rap chrétien"
14722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14723 msgid "Pop/funk"
14724 msgstr "Pop/funk"
14726 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14727 msgid "Jungle"
14728 msgstr "Jungle"
14730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14731 msgid "Native American"
14732 msgstr "Native American"
14734 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14735 msgid "Cabaret"
14736 msgstr "Cabaret"
14738 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14739 msgid "New wave"
14740 msgstr "New wave"
14742 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14743 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14745 msgid "Psychedelic"
14746 msgstr "Psychédélique"
14748 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14749 msgid "Rave"
14750 msgstr "Rave"
14752 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14753 msgid "Showtunes"
14754 msgstr "Showtunes"
14756 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14757 msgid "Trailer"
14758 msgstr "Trailer"
14760 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14761 msgid "Lo-Fi"
14762 msgstr "Lo-Fi"
14764 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14765 msgid "Tribal"
14766 msgstr "Tribal"
14768 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14769 msgid "Acid punk"
14770 msgstr "Acid punk"
14772 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14773 msgid "Acid jazz"
14774 msgstr "Acid jazz"
14776 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14777 msgid "Polka"
14778 msgstr "Polka"
14780 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14781 msgid "Retro"
14782 msgstr "Rétro"
14784 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14785 msgid "Musical"
14786 msgstr "Musical"
14788 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14789 msgid "Rock & roll"
14790 msgstr "Rock & roll"
14792 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14793 msgid "Hard rock"
14794 msgstr "Hard rock"
14796 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14797 msgid "MP4 stream demuxer"
14798 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
14800 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14801 msgid "MP4"
14802 msgstr "MP4"
14804 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14805 msgid "Writer"
14806 msgstr "Auteur"
14808 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14809 msgid "Composr"
14810 msgstr "Compositeur"
14812 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14813 msgid "Producer"
14814 msgstr "Producteur"
14816 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14817 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
14818 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
14819 msgid "Information"
14820 msgstr "Informations"
14822 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14823 msgid "Director"
14824 msgstr "Réalisateur"
14826 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14827 msgid "Disclaimer"
14828 msgstr "Avis de non-responsabilité"
14830 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14831 msgid "Requirements"
14832 msgstr "Exigences"
14834 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14835 msgid "Original Format"
14836 msgstr "Format original"
14838 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14839 msgid "Display Source As"
14840 msgstr "Afficher les sources comme"
14842 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14843 msgid "Host Computer"
14844 msgstr "Poste de travail"
14846 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14847 msgid "Performers"
14848 msgstr "Interprètes"
14850 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14851 msgid "Original Performer"
14852 msgstr "Interprète original"
14854 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14855 msgid "Providers Source Content"
14856 msgstr "Contenu de la source du producteur"
14858 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14859 msgid "Warning"
14860 msgstr "Warning"
14862 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14863 msgid "Software"
14864 msgstr "Logiciel"
14866 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14867 msgid "Make"
14868 msgstr "Fabricant"
14870 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14871 msgid "Model"
14872 msgstr "Modèle"
14874 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14875 msgid "Product"
14876 msgstr "Produit"
14878 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14879 msgid "Grouping"
14880 msgstr "Regroupement"
14882 #: modules/demux/mpc.c:62
14883 msgid "MusePack demuxer"
14884 msgstr "Démultiplexeur MPC"
14886 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14887 msgid ""
14888 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14889 "streams."
14890 msgstr ""
14891 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
14892 "MPEG."
14894 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14895 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14896 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14898 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14899 msgid "Audio ES"
14900 msgstr "Audio ES"
14902 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14903 msgid "MPEG-4 video"
14904 msgstr "vidéo MPEG-4"
14906 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14907 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14908 msgstr "Débit d'images pour le flux H264."
14910 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14911 msgid "H264 video demuxer"
14912 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
14914 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14915 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14916 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
14918 #: modules/demux/nsc.c:47
14919 msgid "Windows Media NSC metademux"
14920 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
14922 #: modules/demux/nsv.c:49
14923 msgid "NullSoft demuxer"
14924 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
14926 #: modules/demux/nuv.c:49
14927 msgid "Nuv demuxer"
14928 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
14930 #: modules/demux/ogg.c:56
14931 msgid "OGG demuxer"
14932 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
14934 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14935 msgid "Google Video"
14936 msgstr "Google Video"
14938 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14939 msgid "Show shoutcast adult content"
14940 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
14942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14943 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14944 msgstr ""
14945 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
14946 "lectures shoutcast."
14948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14949 msgid "Skip ads"
14950 msgstr "Sauter les publicités"
14952 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14953 msgid ""
14954 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14955 "prevent adding them to the playlist."
14956 msgstr ""
14957 "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
14958 "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
14960 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14961 msgid "M3U playlist import"
14962 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
14964 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14965 msgid "RAM playlist import"
14966 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
14968 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14969 msgid "PLS playlist import"
14970 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
14972 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14973 msgid "B4S playlist import"
14974 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
14976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14977 msgid "DVB playlist import"
14978 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
14980 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14981 msgid "Podcast parser"
14982 msgstr "Parseur Podcast"
14984 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14985 msgid "XSPF playlist import"
14986 msgstr "Import de liste de lecture XSPF"
14988 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14989 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14990 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
14992 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14993 msgid "ASX playlist import"
14994 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
14996 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14997 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14998 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
15000 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
15001 msgid "QuickTime Media Link importer"
15002 msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime"
15004 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
15005 msgid "Google Video Playlist importer"
15006 msgstr "Importeur de playlist Google Video "
15008 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
15009 msgid "Dummy ifo demux"
15010 msgstr "Démultipléxeur ifo"
15012 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
15013 msgid "iTunes Music Library importer"
15014 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
15016 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
15017 msgid "WPL playlist import"
15018 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
15020 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
15021 msgid "ZPL playlist import"
15022 msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
15024 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
15025 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
15026 msgid "Podcast Info"
15027 msgstr "Informations Podcast"
15029 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
15030 msgid "Podcast Link"
15031 msgstr "Lien podcast"
15033 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
15034 msgid "Podcast Copyright"
15035 msgstr "Notice Droit d'auteur podcast"
15037 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
15038 msgid "Podcast Category"
15039 msgstr "Catégorie podcast"
15041 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
15042 msgid "Podcast Keywords"
15043 msgstr "mots-clés podcast"
15045 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
15046 msgid "Podcast Subtitle"
15047 msgstr "Sous-titres  podcast"
15049 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
15050 msgid "Podcast Summary"
15051 msgstr "Résumé Podcast"
15053 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
15054 msgid "Podcast Publication Date"
15055 msgstr "Date de publication du podcast"
15057 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
15058 msgid "Podcast Author"
15059 msgstr "Auteur podcast"
15061 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
15062 msgid "Podcast Subcategory"
15063 msgstr "Catégorie podcast"
15065 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
15066 msgid "Podcast Duration"
15067 msgstr "Durée podcast"
15069 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15070 msgid "Podcast Type"
15071 msgstr "Type de podcast"
15073 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
15074 msgid "Podcast Size"
15075 msgstr "Taille du Podcast"
15077 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
15078 #, c-format
15079 msgid "%s bytes"
15080 msgstr "%s octets"
15082 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
15083 msgid "Shoutcast"
15084 msgstr "Shoutcast"
15086 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
15087 msgid "Listeners"
15088 msgstr "Auditeurs"
15090 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
15091 msgid "Load"
15092 msgstr "Charger"
15094 #: modules/demux/ps.c:43
15095 msgid "Trust MPEG timestamps"
15096 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
15098 #: modules/demux/ps.c:44
15099 msgid ""
15100 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15101 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15102 "calculate from the bitrate instead."
15103 msgstr ""
15104 "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
15105 "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
15106 "pour calculer en utilisant le débit binaire."
15108 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15109 msgid "MPEG-PS demuxer"
15110 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
15112 #: modules/demux/ps.c:57
15113 msgid "PS"
15114 msgstr "PS"
15116 #: modules/demux/pva.c:43
15117 msgid "PVA demuxer"
15118 msgstr "Démultiplexeur PVA"
15120 #: modules/demux/rawaud.c:43
15121 msgid "Audio samplerate (Hz)"
15122 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
15124 #: modules/demux/rawaud.c:44
15125 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15126 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
15128 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15129 msgid "Audio channels"
15130 msgstr "Canaux audio"
15132 #: modules/demux/rawaud.c:47
15133 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15134 msgstr ""
15135 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
15137 #: modules/demux/rawaud.c:49
15138 msgid "FOURCC code of raw input format"
15139 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
15141 #: modules/demux/rawaud.c:51
15142 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15143 msgstr ""
15144 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
15146 #: modules/demux/rawaud.c:53
15147 msgid "Forces the audio language"
15148 msgstr "Forcer la langue audio"
15150 #: modules/demux/rawaud.c:54
15151 msgid ""
15152 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15153 "Default is 'eng'. "
15154 msgstr ""
15155 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
15156 "ISO639. « eng » par défaut."
15158 #: modules/demux/rawaud.c:64
15159 msgid "Raw audio demuxer"
15160 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
15162 #: modules/demux/rawdv.c:41
15163 msgid ""
15164 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15165 msgstr ""
15166 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
15167 "d'encodage."
15169 #: modules/demux/rawdv.c:49
15170 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15171 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
15173 #: modules/demux/rawvid.c:45
15174 msgid ""
15175 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
15176 "30000/1001 or 29.97"
15177 msgstr ""
15178 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
15179 "forme 30000/1001 ou 29.97"
15181 #: modules/demux/rawvid.c:49
15182 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15183 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
15185 #: modules/demux/rawvid.c:53
15186 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15187 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
15189 #: modules/demux/rawvid.c:56
15190 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15191 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
15193 #: modules/demux/rawvid.c:57
15194 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15195 msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
15197 #: modules/demux/rawvid.c:65
15198 msgid "Raw video demuxer"
15199 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
15201 #: modules/demux/real.c:70
15202 msgid "Real demuxer"
15203 msgstr "Démultiplexeur Real"
15205 #: modules/demux/sid.cpp:48
15206 msgid "C64 sid demuxer"
15207 msgstr "Démultiplexeur C64 sid"
15209 #: modules/demux/smf.c:41
15210 msgid "SMF demuxer"
15211 msgstr "Démultiplexeur SMF"
15213 #: modules/demux/stl.c:43
15214 msgid "EBU STL subtitles parser"
15215 msgstr "Lecteur de sous-titres EBU STL"
15217 #: modules/demux/subtitle.c:51
15218 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15219 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
15221 #: modules/demux/subtitle.c:53
15222 msgid ""
15223 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15224 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15225 msgstr ""
15226 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
15227 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
15229 #: modules/demux/subtitle.c:56
15230 msgid ""
15231 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15232 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15233 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15234 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
15235 "autodetection, this should always work)."
15236 msgstr ""
15237 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
15238 "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », "
15239 "« sami », « dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », "
15240 "« jacosub », « psb », « realtext », « dks », « subviewer1 », et "
15241 "« auto » (autodetection du format)."
15243 #: modules/demux/subtitle.c:62
15244 msgid "Override the default track description."
15245 msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
15247 #: modules/demux/subtitle.c:74
15248 msgid "Text subtitles parser"
15249 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
15251 #: modules/demux/subtitle.c:79
15252 msgid "Frames per second"
15253 msgstr "Images par seconde"
15255 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276
15256 msgid "Subtitles delay"
15257 msgstr "Retard des sous-titres"
15259 #: modules/demux/subtitle.c:84
15260 msgid "Subtitles format"
15261 msgstr "Format de sous-titres"
15263 #: modules/demux/subtitle.c:87
15264 msgid "Subtitles description"
15265 msgstr "Description des sous-titres"
15267 #: modules/demux/ts.c:87
15268 msgid "Extra PMT"
15269 msgstr "PMT supplémentaire"
15271 #: modules/demux/ts.c:89
15272 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15273 msgstr ""
15274 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
15276 #: modules/demux/ts.c:91
15277 msgid "Set id of ES to PID"
15278 msgstr "Sélectionner l'id de l'ES pour le PID"
15280 #: modules/demux/ts.c:92
15281 msgid ""
15282 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15283 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15284 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15285 msgstr ""
15286 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
15287 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
15288 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
15290 #: modules/demux/ts.c:97
15291 msgid "Fast udp streaming"
15292 msgstr "Diffusion UDP rapide"
15294 #: modules/demux/ts.c:99
15295 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15296 msgstr ""
15297 "Envoie le flux TS par UDP à l'ip:port spécifiée (à n'utiliser que si vous "
15298 "savez ce que vous faites)."
15300 #: modules/demux/ts.c:101
15301 msgid "MTU for out mode"
15302 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
15304 #: modules/demux/ts.c:102
15305 msgid "MTU for out mode."
15306 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
15308 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15309 msgid "CSA Key"
15310 msgstr "Clé CSA"
15312 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15313 msgid ""
15314 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15315 msgstr ""
15316 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
15317 "octets hexadécimaux)."
15319 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15320 msgid "Second CSA Key"
15321 msgstr "Deuxième Clé CSA"
15323 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15324 msgid ""
15325 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15326 "bytes)."
15327 msgstr ""
15328 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
15329 "(8 octets hexadécimaux)."
15331 #: modules/demux/ts.c:112
15332 msgid "Silent mode"
15333 msgstr "Mode silencieux"
15335 #: modules/demux/ts.c:113
15336 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15337 msgstr "Ne pas afficher d'avertissement pour les flux encryptés."
15339 #: modules/demux/ts.c:115
15340 msgid "CAPMT System ID"
15341 msgstr "System ID du CAPMT"
15343 #: modules/demux/ts.c:116
15344 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15345 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
15347 #: modules/demux/ts.c:118
15348 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15349 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
15351 #: modules/demux/ts.c:119
15352 msgid ""
15353 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15354 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15355 msgstr ""
15356 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
15357 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
15359 #: modules/demux/ts.c:123
15360 msgid "Filename of dump"
15361 msgstr "Nom de fichier du dump"
15363 #: modules/demux/ts.c:124
15364 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15365 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
15367 #: modules/demux/ts.c:126
15368 msgid "Append"
15369 msgstr "Ajouter"
15371 #: modules/demux/ts.c:128
15372 msgid ""
15373 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15374 "be overwritten."
15375 msgstr ""
15376 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
15377 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
15379 #: modules/demux/ts.c:131
15380 msgid "Dump buffer size"
15381 msgstr "Taille du tampon de dump"
15383 #: modules/demux/ts.c:133
15384 msgid ""
15385 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15386 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15387 msgstr ""
15388 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
15389 "nombre entier de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le "
15390 "nombre de paquets"
15392 #: modules/demux/ts.c:136
15393 msgid "Separate sub-streams"
15394 msgstr "Séparer les sous-flux"
15396 #: modules/demux/ts.c:138
15397 msgid ""
15398 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15399 "off this option when using stream output."
15400 msgstr ""
15402 #: modules/demux/ts.c:143
15403 msgid ""
15404 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15405 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15406 msgstr ""
15408 #: modules/demux/ts.c:148
15409 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15410 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
15412 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15414 msgid "Teletext"
15415 msgstr "Télétexte"
15417 #: modules/demux/ts.c:187
15418 msgid "Teletext subtitles"
15419 msgstr "Sous-titres Télétexte"
15421 #: modules/demux/ts.c:188
15422 msgid "Teletext: additional information"
15423 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
15425 #: modules/demux/ts.c:189
15426 msgid "Teletext: program schedule"
15427 msgstr "Télétexte :  progammes"
15429 #: modules/demux/ts.c:190
15430 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15431 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
15433 #: modules/demux/ts.c:3720
15434 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15435 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
15437 #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055
15438 msgid "clean effects"
15439 msgstr "Nettoyer les effets"
15441 #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059
15442 msgid "hearing impaired"
15443 msgstr "Malentendants"
15445 #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063
15446 msgid "visual impaired commentary"
15447 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
15449 #: modules/demux/tta.c:45
15450 msgid "TTA demuxer"
15451 msgstr "Démultiplexeur TTA"
15453 #: modules/demux/ty.c:59
15454 msgid "TY"
15455 msgstr "TY"
15457 #: modules/demux/ty.c:60
15458 msgid "TY Stream audio/video demux"
15459 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
15461 #: modules/demux/ty.c:776
15462 msgid "Closed captions 1"
15463 msgstr "Sous-titrage codé 1"
15465 #: modules/demux/ty.c:777
15466 msgid "Closed captions 2"
15467 msgstr "Sous-titrage codé 2"
15469 #: modules/demux/ty.c:778
15470 msgid "Closed captions 3"
15471 msgstr "Sous-titrage codé 3"
15473 #: modules/demux/ty.c:779
15474 msgid "Closed captions 4"
15475 msgstr "Sous-titrage codé 4"
15477 #: modules/demux/vc1.c:44
15478 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15479 msgstr "Débit d'images pour le flux VC-1."
15481 #: modules/demux/vc1.c:50
15482 msgid "VC1 video demuxer"
15483 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
15485 #: modules/demux/vobsub.c:49
15486 msgid "Vobsub subtitles parser"
15487 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
15489 #: modules/demux/voc.c:43
15490 msgid "VOC demuxer"
15491 msgstr "Démultiplexeur VOC"
15493 #: modules/demux/wav.c:45
15494 msgid "WAV demuxer"
15495 msgstr "Démultiplexeur WAV"
15497 #: modules/demux/xa.c:43
15498 msgid "XA demuxer"
15499 msgstr "Démultiplexeur XA"
15501 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15502 msgid "Framebuffer device"
15503 msgstr "Périphérique du framebuffer"
15505 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15506 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15507 msgstr ""
15508 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
15510 #: modules/gui/fbosd.c:106
15511 msgid "Video aspect ratio"
15512 msgstr "Proportions de la vidéo"
15514 #: modules/gui/fbosd.c:108
15515 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15516 msgstr ""
15517 "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
15519 #: modules/gui/fbosd.c:110
15520 msgid "Image file"
15521 msgstr "Fichier d'image"
15523 #: modules/gui/fbosd.c:112
15524 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15525 msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
15527 #: modules/gui/fbosd.c:114
15528 msgid "Transparency of the image"
15529 msgstr "Transparence de l'image"
15531 #: modules/gui/fbosd.c:115
15532 msgid ""
15533 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15534 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15535 msgstr ""
15536 "Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 = "
15537 "transparent)."
15539 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15540 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15542 msgid "Text"
15543 msgstr "Texte"
15545 #: modules/gui/fbosd.c:120
15546 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15547 msgstr "Texte à afficher en superposition"
15549 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15550 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15552 msgid "X coordinate"
15553 msgstr "Position X"
15555 #: modules/gui/fbosd.c:123
15556 msgid "X coordinate of the rendered image"
15557 msgstr "Position X de l'image"
15559 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15560 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15561 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15562 msgid "Y coordinate"
15563 msgstr "Position Y"
15565 #: modules/gui/fbosd.c:126
15566 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15567 msgstr "Position Y de l'image"
15569 #: modules/gui/fbosd.c:130
15570 msgid ""
15571 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15572 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15573 "g. 6=top-right)."
15574 msgstr ""
15575 "Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
15576 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
15577 "par exemple 6 = haut-droite)."
15579 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15580 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15581 #: modules/video_filter/rss.c:146
15582 msgid "Opacity"
15583 msgstr "Opacité"
15585 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15586 msgid ""
15587 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15588 "totally opaque. "
15589 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15591 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15592 #: modules/video_filter/rss.c:150
15593 msgid "Font size, pixels"
15594 msgstr "Taille de la police en pixels"
15596 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15597 #: modules/video_filter/rss.c:151
15598 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15599 msgstr ""
15600 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
15601 "taille par défaut)."
15603 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
15604 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15605 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15606 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15607 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15610 msgid "Color"
15611 msgstr "Couleur"
15613 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15614 #: modules/video_filter/rss.c:155
15615 msgid ""
15616 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15617 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15618 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15619 "(red + green), #FFFFFF = white"
15620 msgstr ""
15621 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
15622 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
15623 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
15624 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
15626 #: modules/gui/fbosd.c:148
15627 msgid "Clear overlay framebuffer"
15628 msgstr "Effacer le tampon de superposition"
15630 #: modules/gui/fbosd.c:149
15631 msgid ""
15632 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15633 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15634 "the cache."
15635 msgstr ""
15636 "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de "
15637 "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes "
15638 "précédents seront effacés du cache."
15640 #: modules/gui/fbosd.c:153
15641 msgid "Render text or image"
15642 msgstr "Afficher du texte ou une image"
15644 #: modules/gui/fbosd.c:154
15645 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15646 msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
15648 #: modules/gui/fbosd.c:157
15649 msgid "Display on overlay framebuffer"
15650 msgstr "Afficher en superposition"
15652 #: modules/gui/fbosd.c:158
15653 msgid ""
15654 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15655 msgstr ""
15656 "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour "
15657 "être affichés."
15659 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15660 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15661 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15662 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279
15664 msgid "Font"
15665 msgstr "Police"
15667 #: modules/gui/fbosd.c:213
15668 msgid "Commands"
15669 msgstr "Commandes"
15671 #: modules/gui/fbosd.c:218
15672 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15673 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
15675 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
15676 msgid "Maemo hildon interface"
15677 msgstr "Interface « Maemo hildon »"
15679 #: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226
15680 msgid "About VLC media player"
15681 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
15683 #: modules/gui/macosx/about.m:110
15684 msgid "Compiled by %@ with %@"
15685 msgstr "Compilé par %@ avec %@"
15687 #: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209
15688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
15689 msgid "License"
15690 msgstr "Licence"
15692 #: modules/gui/macosx/about.m:222
15693 msgid "VLC media player Help"
15694 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
15696 #: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187
15697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
15698 msgid "Index"
15699 msgstr "Index"
15701 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15702 msgid "2 Pass"
15703 msgstr "2 Passes"
15705 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15706 msgid "Preamp"
15707 msgstr "Préamp"
15709 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15710 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15711 msgid "Enable dynamic range compressor"
15712 msgstr "Compression dynamique"
15714 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15715 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15716 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15717 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11
15718 msgid "Reset"
15719 msgstr "Réinitialisation"
15721 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15722 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15723 msgid "Attack"
15724 msgstr "Attaque"
15726 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15727 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15728 msgid "Release"
15729 msgstr "Extinction"
15731 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15732 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15733 msgid "Threshold"
15734 msgstr "Seuil"
15736 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15737 msgid "Enable Spatializer"
15738 msgstr "Activer le spatialiseur"
15740 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15741 msgid "Dump"
15742 msgstr "Dump"
15744 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15745 msgid "Headphone virtualization"
15746 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
15748 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15749 msgid "Volume normalization"
15750 msgstr "Normalisation du volume"
15752 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15753 msgid "Maximum level"
15754 msgstr "Niveau maximal"
15756 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15757 msgid "Filter"
15758 msgstr "Filtre"
15760 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15761 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15762 msgid "Audio Effects"
15763 msgstr "Effets audio"
15765 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
15766 msgid "Bookmarks"
15767 msgstr "Signets"
15769 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
15770 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15771 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15772 msgid "Add"
15773 msgstr "Ajouter"
15775 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252
15776 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15777 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15778 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15779 msgid "Clear"
15780 msgstr "Effacer"
15782 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248
15783 msgid "Edit"
15784 msgstr "Édition"
15786 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
15787 #: modules/video_filter/extract.c:75
15788 msgid "Extract"
15789 msgstr "Extraire"
15791 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15792 msgid "Remove"
15793 msgstr "Supprimer"
15795 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
15796 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
15797 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
15798 msgid "Time"
15799 msgstr "Temps"
15801 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15802 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
15803 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
15804 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
15805 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
15806 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
15807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602
15808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
15810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
15811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
15812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15813 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278
15814 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514
15815 msgid "OK"
15816 msgstr "Ok"
15818 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
15819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
15820 msgid "Name"
15821 msgstr "Nom"
15823 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
15824 msgid "Untitled"
15825 msgstr "Sans titre"
15827 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15828 msgid "No input"
15829 msgstr "Pas d'entrée"
15831 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
15832 msgid ""
15833 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15834 msgstr ""
15835 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
15836 "pour que les signets fonctionnent."
15838 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
15839 msgid "Input has changed"
15840 msgstr "L'entrée a changé"
15842 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
15843 msgid ""
15844 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
15845 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
15846 msgstr ""
15847 "L'entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
15848 "pendant l'édition des signets pour garder la même entrée."
15850 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15851 msgid "Invalid selection"
15852 msgstr "Sélection invalide"
15854 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
15855 msgid "Two bookmarks have to be selected."
15856 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
15858 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15859 msgid "No input found"
15860 msgstr "Aucune entrée trouvée"
15862 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
15863 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15864 msgstr ""
15865 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
15866 "fonctionnent."
15868 #: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198
15869 msgid "Jump To Time"
15870 msgstr "Aller à"
15872 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
15873 msgid "sec."
15874 msgstr "sec."
15876 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
15877 msgid "Jump to time"
15878 msgstr "Aller à"
15880 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15881 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
15882 msgid "User name"
15883 msgstr "Nom d'utilisateur"
15885 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237
15886 msgid "Errors and Warnings"
15887 msgstr "Erreurs et avertissements"
15889 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238
15890 msgid "Clean up"
15891 msgstr "Effacer"
15893 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239
15894 msgid "Show Details"
15895 msgstr "Montre les détails"
15897 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
15898 msgid "Random On"
15899 msgstr "Aléatoire Oui"
15901 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
15902 msgid "Repeat Off"
15903 msgstr "Sans répétition"
15905 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15906 msgid "Hide no user action dialogs"
15907 msgstr "Cacher les dialogues sans action utilisateur"
15909 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
15910 msgid ""
15911 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15912 "panel)."
15913 msgstr ""
15914 "Ne pas afficher les dialogues qui ne nécessitent pas une action (panneaux "
15915 "d'erreurs)."
15917 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
15918 msgid "(no item is being played)"
15919 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
15921 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
15922 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
15923 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
15924 msgid "Messages"
15925 msgstr "Messages"
15927 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
15928 msgid "Open CrashLog..."
15929 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
15931 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
15932 msgid "Save this Log..."
15933 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
15935 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9
15936 msgid "Send"
15937 msgstr "Envoyer"
15939 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
15940 msgid "Don't Send"
15941 msgstr "Ne pas envoyer"
15943 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655
15944 msgid "VLC crashed previously"
15945 msgstr "Crash antérieur de VLC"
15947 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
15948 msgid ""
15949 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15950 "\n"
15951 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15952 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15953 "URL of a network stream, ..."
15954 msgstr ""
15955 "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
15956 "VLC ?\n"
15957 "\n"
15958 "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes explicant le "
15959 "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres informations "
15960 "utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux réseau,…"
15962 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
15963 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15964 msgstr ""
15965 "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport d'anomalie."
15967 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
15968 msgid ""
15969 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15970 "information."
15971 msgstr "Aucune autre information que votre couriel ne sera transférée."
15973 #: modules/gui/macosx/intf.m:1683
15974 msgid "Error when sending the Crash Report"
15975 msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
15977 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
15978 msgid "No CrashLog found"
15979 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
15981 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227
15982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15983 msgid "Continue"
15984 msgstr "Continuer"
15986 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
15987 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15988 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
15990 #: modules/gui/macosx/intf.m:1801
15991 msgid "Remove old preferences?"
15992 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
15994 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802
15995 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15996 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
15998 #: modules/gui/macosx/intf.m:1803
15999 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16000 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
16002 #: modules/gui/macosx/intf.m:1911
16003 #, c-format
16004 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16005 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16007 #: modules/gui/macosx/intf.m:1972
16008 msgid "Relaunch required"
16009 msgstr "Re-démarrage nécessaire"
16011 #: modules/gui/macosx/intf.m:1973
16012 msgid ""
16013 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16014 "to be restarted."
16015 msgstr ""
16016 "Pour être certain que VLC ne réagisse plus aux appuis sur les touches "
16017 "multimédias, il est nécessaire de redémarrer."
16019 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
16020 msgid "Relaunch VLC"
16021 msgstr "Re-démarrer VLC"
16023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16024 msgid "Video device"
16025 msgstr "Périphérique vidéo"
16027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16028 msgid ""
16029 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16030 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16031 "menu."
16032 msgstr ""
16033 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
16034 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
16035 "sélection du périphérique vidéo."
16037 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16038 msgid "Opaqueness"
16039 msgstr "Opacité"
16041 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16042 msgid ""
16043 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16044 "is fully transparent."
16045 msgstr ""
16046 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
16047 "défaut), 0 à transparent"
16049 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16050 msgid "Black screens in fullscreen"
16051 msgstr "Passer au noir en plein écran"
16053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16054 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16055 msgstr ""
16056 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
16058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16059 msgid "Show Fullscreen controller"
16060 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
16062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16063 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16064 msgstr ""
16065 "Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran."
16067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16068 msgid "Auto-playback of new items"
16069 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
16071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16072 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16073 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
16075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16076 msgid "Keep Recent Items"
16077 msgstr "Garder les éléments récents"
16079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16080 msgid ""
16081 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16082 "disabled here."
16083 msgstr ""
16084 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
16085 "peut être inhibée ici."
16087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16088 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16089 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
16091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16092 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16093 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
16095 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
16096 msgid "Control playback with media keys"
16097 msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias"
16099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16100 msgid ""
16101 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16102 "keyboards."
16103 msgstr ""
16104 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers "
16105 "récents Apple."
16107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16108 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16109 msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre ou clair"
16111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16112 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16113 msgstr "Par défaut, VLC utilise le thème visuel sombre"
16115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16116 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16117 msgstr "Utiliser le mode plein-écran natif sur OS X Lion"
16119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16120 msgid ""
16121 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16122 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16123 msgstr ""
16125 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16126 msgid "Mac OS X interface"
16127 msgstr "Interface Mac OS X"
16129 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
16130 msgid "Check for Update..."
16131 msgstr "Chercher des mises à jour…"
16133 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
16134 msgid "Preferences..."
16135 msgstr "Préférences…"
16137 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
16138 msgid "Services"
16139 msgstr "Services"
16141 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
16142 msgid "Hide VLC"
16143 msgstr "Masquer VLC"
16145 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
16146 msgid "Hide Others"
16147 msgstr "Masquer les autres"
16149 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
16150 msgid "Show All"
16151 msgstr "Tout afficher"
16153 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
16154 msgid "Quit VLC"
16155 msgstr "Quitter VLC"
16157 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
16158 msgid "1:File"
16159 msgstr "1:Fichier"
16161 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
16162 msgid "Advanced Open File..."
16163 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
16165 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
16166 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
16167 msgid "Open File..."
16168 msgstr "Ouvrir un fichier…"
16170 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
16171 msgid "Open Disc..."
16172 msgstr "Ouvrir un disque…"
16174 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
16175 msgid "Open Network..."
16176 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
16178 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
16179 msgid "Open Capture Device..."
16180 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
16182 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
16183 msgid "Open Recent"
16184 msgstr "Ouvrir un flux récent"
16186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
16187 msgid "Clear Menu"
16188 msgstr "Tout effacer"
16190 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
16191 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16192 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
16194 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
16195 msgid "Cut"
16196 msgstr "Couper"
16198 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
16199 msgid "Copy"
16200 msgstr "Copier"
16202 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
16203 msgid "Paste"
16204 msgstr "Coller"
16206 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
16207 msgid "Select All"
16208 msgstr "Tout sélectionner"
16210 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
16211 msgid "Playback"
16212 msgstr "Lecture"
16214 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
16215 msgid "Playback Speed"
16216 msgstr "Vitesse de lecture"
16218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
16219 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501
16220 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
16221 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
16222 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
16223 msgid "Normal"
16224 msgstr "Normal"
16226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
16227 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
16228 msgid "Track Synchronization"
16229 msgstr "Synchronisation de piste"
16231 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
16232 msgid "Quit after Playback"
16233 msgstr "Quitter après la lecture"
16235 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
16236 msgid "Step Forward"
16237 msgstr "Avancer"
16239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
16240 msgid "Step Backward"
16241 msgstr "Reculer"
16243 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
16244 msgid "Increase Volume"
16245 msgstr "Augmenter le volume"
16247 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
16248 msgid "Decrease Volume"
16249 msgstr "Réduire le volume"
16251 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
16252 msgid "Half Size"
16253 msgstr "Taille moitiée"
16255 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
16256 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
16257 msgid "Normal Size"
16258 msgstr "Taille normale"
16260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
16261 msgid "Double Size"
16262 msgstr "Taille double"
16264 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
16265 msgid "Fit to Screen"
16266 msgstr "Ajuster à l'écran"
16268 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
16269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
16270 msgid "Float on Top"
16271 msgstr "Flotter au-dessus"
16273 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
16274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
16275 msgid "Fullscreen Video Device"
16276 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
16278 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16279 msgid "Transparent"
16280 msgstr "Transparent"
16282 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16283 msgid "Window"
16284 msgstr "Fenêtre"
16286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
16287 msgid "Minimize Window"
16288 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
16290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16291 msgid "Close Window"
16292 msgstr "Fermer la fenêtre"
16294 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16295 msgid "Player..."
16296 msgstr "Lecteur…"
16298 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16299 msgid "Main Window..."
16300 msgstr "Fenêtre principale…"
16302 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16303 msgid "Audio Effects..."
16304 msgstr "Effets audio…"
16306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16307 msgid "Video Filters..."
16308 msgstr "Filtres vidéo…"
16310 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
16311 msgid "Bookmarks..."
16312 msgstr "Signets…"
16314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
16315 msgid "Playlist..."
16316 msgstr "Liste de lecture…"
16318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
16319 msgid "Media Information..."
16320 msgstr "Informations sur le média…"
16322 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16323 msgid "Messages..."
16324 msgstr "Messages…"
16326 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
16327 msgid "Errors and Warnings..."
16328 msgstr "Erreurs et avertissements…"
16330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16331 msgid "Bring All to Front"
16332 msgstr "Tout ramener au premier plan"
16334 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
16335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
16336 msgid "Help"
16337 msgstr "Aide"
16339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16340 msgid "VLC media player Help..."
16341 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
16343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16344 msgid "ReadMe / FAQ..."
16345 msgstr "Lisez-moi…"
16347 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
16348 msgid "Online Documentation..."
16349 msgstr "Documentation en ligne..."
16351 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16352 msgid "VideoLAN Website..."
16353 msgstr "Site web de VideoLAN…"
16355 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
16356 msgid "Make a donation..."
16357 msgstr "Faire un don…"
16359 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
16360 msgid "Online Forum..."
16361 msgstr "Forum en ligne…"
16363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16364 msgid "Volume Up"
16365 msgstr "Augmenter le volume"
16367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
16368 msgid "Volume Down"
16369 msgstr "Baisser le volume"
16371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
16372 msgid "Lock Aspect Ratio"
16373 msgstr "Forcer le format d'affichage"
16375 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
16376 msgid "Backward"
16377 msgstr "Reculer"
16379 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
16380 msgid "Forward"
16381 msgstr "Avancer"
16383 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
16384 msgid "Show/Hide Playlist"
16385 msgstr "Afficher/cacher la liste de lecture"
16387 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16388 #: share/lua/http/index.html:248
16389 msgid "Repeat"
16390 msgstr "Répéter"
16392 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246
16393 msgid "Shuffle"
16394 msgstr "Aléatoire"
16396 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16398 msgid "Effects"
16399 msgstr "Effets"
16401 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
16402 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16403 msgstr "Passer au  plein écran"
16405 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
16406 msgid "Full Volume"
16407 msgstr "Volume max"
16409 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
16410 msgid "Open media..."
16411 msgstr "Ouvrir un média…"
16413 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
16414 msgid "Drop media here"
16415 msgstr "Déposer des médias ici"
16417 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
16418 msgid "LIBRARY"
16419 msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
16421 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
16422 msgid "MY COMPUTER"
16423 msgstr "POSTE DE TRAVAIL"
16425 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
16426 msgid "DEVICES"
16427 msgstr "PÉRIPHÉRIQUES"
16429 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
16430 msgid "LOCAL NETWORK"
16431 msgstr "RÉSEAU LOCAL"
16433 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
16434 msgid "INTERNET"
16435 msgstr "INTERNET"
16437 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16438 msgid "No device is selected"
16439 msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
16441 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16442 msgid ""
16443 "Any device is not selected.\n"
16444 "\n"
16445 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16447 msgstr ""
16449 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16450 msgid "Open Source"
16451 msgstr "Ouvrir un flux"
16453 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16454 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16455 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
16457 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16458 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16459 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16460 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16461 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12
16462 msgid "Open"
16463 msgstr "Ouvrir"
16465 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16466 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16467 msgid "Capture"
16468 msgstr "Capture"
16470 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16471 msgid "Choose a file"
16472 msgstr "Choisir un fichier"
16474 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16475 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16476 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
16477 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269
16478 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
16479 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16480 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16481 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16482 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16483 msgid "Browse..."
16484 msgstr "Parcourir…"
16486 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16487 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16488 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
16490 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16491 msgid "Play another media synchronously"
16492 msgstr ""
16493 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
16495 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16498 msgid "Choose..."
16499 msgstr "Choisir…"
16501 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16502 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16503 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
16505 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16506 msgid "Open BDMV folder"
16507 msgstr "Ouvrir un dossier BDMV"
16509 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16510 msgid "Insert Disc"
16511 msgstr "Insérer un disque"
16513 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16514 msgid "Disable DVD menus"
16515 msgstr "Inhiber les menus DVD"
16517 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16518 msgid "Enable DVD menus"
16519 msgstr "Activer les menus DVD"
16521 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16522 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16523 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16524 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16525 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16526 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16527 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16528 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16529 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16530 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16531 msgid "Port"
16532 msgstr "Port"
16534 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16535 msgid "IP Address"
16536 msgstr "Adresse IP"
16538 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16539 msgid ""
16540 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16541 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16542 "press the button below."
16543 msgstr ""
16544 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
16545 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
16546 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
16548 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16549 msgid ""
16550 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16551 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16552 "IP automatically.\n"
16553 "\n"
16554 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16555 "sheet."
16556 msgstr ""
16557 "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
16558 "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilisare automatiquement l'IP de "
16559 "la machine.\n"
16560 "\n"
16561 "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
16562 "fermer cette fenêtre."
16564 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16565 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16566 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
16568 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16569 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16570 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16571 msgid "Protocol"
16572 msgstr "Protocole"
16574 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16575 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16576 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16577 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16578 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16579 msgid "Address"
16580 msgstr "Adresse"
16582 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16583 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16584 msgid "Unicast"
16585 msgstr "Unicast"
16587 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16588 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16589 msgid "Multicast"
16590 msgstr "Multicast"
16592 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16593 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16594 msgid "Capture Device"
16595 msgstr "Périphérique de capture"
16597 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16598 msgid ""
16599 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16600 "contents."
16601 msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
16603 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16604 msgid "Frames per Second:"
16605 msgstr "Images par seconde :"
16607 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16608 msgid "Subscreen left:"
16609 msgstr "Partie gauche du sous-écran :"
16611 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16612 msgid "Subscreen top:"
16613 msgstr "Partie haute du sous-écran :"
16615 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16616 msgid "Subscreen width:"
16617 msgstr "Largeur sous-écran :"
16619 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16620 msgid "Subscreen height:"
16621 msgstr "Hauteur sous-écran :"
16623 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16624 msgid "Current channel:"
16625 msgstr "Canal courant :"
16627 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16628 msgid "Previous Channel"
16629 msgstr "Canal précédent"
16631 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16632 msgid "Next Channel"
16633 msgstr "Canal suivant"
16635 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16636 msgid "Retrieving Channel Info..."
16637 msgstr "Récupération des infos du canal…"
16639 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16640 msgid "EyeTV is not launched"
16641 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
16643 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16644 msgid ""
16645 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16646 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16647 msgstr ""
16648 "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
16649 "Vérifiez que le greffon Eye TV de VLC est installé."
16651 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16652 msgid "Launch EyeTV now"
16653 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
16655 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16656 msgid "Download Plugin"
16657 msgstr "Télécharger"
16659 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16660 msgid ""
16661 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16662 "video devices.\n"
16663 "Live Audio input is not supported."
16664 msgstr ""
16666 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16667 msgid "Image width:"
16668 msgstr "Largeur d'image :"
16670 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16671 msgid "Image height:"
16672 msgstr "Hauteur d'image :"
16674 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16675 msgid "Load subtitles file:"
16676 msgstr "Fichier de sous-titres :"
16678 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16679 msgid "Override parametters"
16680 msgstr "Outrepasser les paramètres"
16682 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16683 msgid "FPS"
16684 msgstr "FPS"
16686 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16687 msgid "Subtitles encoding"
16688 msgstr "Encodage des sous-titres"
16690 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280
16691 msgid "Font size"
16692 msgstr "Taille"
16694 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16695 msgid "Subtitles alignment"
16696 msgstr "Alignement des sous-titres"
16698 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16699 msgid "Font Properties"
16700 msgstr "Propriétés de police"
16702 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16703 msgid "Subtitle File"
16704 msgstr "Fichier de sous-titres"
16706 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16707 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16708 msgid "Open File"
16709 msgstr "Ouvrir un &fichier"
16711 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16712 #, c-format
16713 msgid "%i tracks"
16714 msgstr "%i pistes"
16716 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16717 msgid "Composite input"
16718 msgstr "Entrée composite"
16720 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16721 msgid "S-Video input"
16722 msgstr "Entrée S-vidéo"
16724 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16725 msgid "Streaming/Saving:"
16726 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
16728 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16729 msgid "Settings..."
16730 msgstr "Paramètres…"
16732 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16733 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16734 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
16736 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16737 msgid "Display the stream locally"
16738 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
16740 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16741 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16742 msgid "Stream"
16743 msgstr "Flux"
16745 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16746 msgid "Dump raw input"
16747 msgstr "Enregistrer le flux brut"
16749 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16750 msgid "Encapsulation Method"
16751 msgstr "Méthode d'encapsulation"
16753 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16754 msgid "Transcoding options"
16755 msgstr "Options de transcodage"
16757 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16759 msgid "Bitrate (kb/s)"
16760 msgstr "Débit (kbps)"
16762 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16763 msgid "Scale"
16764 msgstr "Échelle"
16766 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16767 msgid "Stream Announcing"
16768 msgstr "Annonce des flux"
16770 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16771 msgid "SAP announce"
16772 msgstr "Annonce SAP"
16774 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16775 msgid "RTSP announce"
16776 msgstr "Annonce RTSP"
16778 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16779 msgid "HTTP announce"
16780 msgstr "Annonce HTTP"
16782 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16783 msgid "Export SDP as file"
16784 msgstr "Exporter un fichier SDP"
16786 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16787 msgid "Channel Name"
16788 msgstr "Nom du canal"
16790 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16791 msgid "SDP URL"
16792 msgstr "URL du SDP"
16794 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16795 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316
16796 msgid "Save File"
16797 msgstr "Enregistrer le fichier"
16799 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16800 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
16801 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16802 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16803 msgid "Save"
16804 msgstr "Enregistrer"
16806 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16807 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16808 msgid "Media Information"
16809 msgstr "Méta-données"
16811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16812 msgid "Location"
16813 msgstr "Emplacement"
16815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16816 msgid "Save Metadata"
16817 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
16819 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16820 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16821 msgid "General"
16822 msgstr "Général"
16824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
16825 msgid "Codec Details"
16826 msgstr "Détails des codecs"
16828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16829 msgid "Read at media"
16830 msgstr "Lu à la source"
16832 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
16833 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
16834 msgid "Input bitrate"
16835 msgstr "Débit d'entrée"
16837 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
16838 msgid "Demuxed"
16839 msgstr "Démultiplexé"
16841 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
16842 msgid "Stream bitrate"
16843 msgstr "Débit du flux"
16845 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16846 msgid "Decoded blocks"
16847 msgstr "Blocs décodés"
16849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
16850 msgid "Displayed frames"
16851 msgstr "Images affichées"
16853 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
16854 msgid "Lost frames"
16855 msgstr "Images perdues"
16857 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
16858 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650
16859 msgid "Streaming"
16860 msgstr "Diffusion"
16862 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16863 msgid "Sent packets"
16864 msgstr "Paquets envoyés"
16866 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
16867 msgid "Sent bytes"
16868 msgstr "Octets envoyés"
16870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
16871 msgid "Send rate"
16872 msgstr "Débit d'envoi"
16874 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
16875 msgid "Played buffers"
16876 msgstr "Tampons joués"
16878 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
16879 msgid "Lost buffers"
16880 msgstr "Tampons perdus"
16882 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
16883 msgid "Error while saving meta"
16884 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des méta-données"
16886 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
16887 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16888 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
16890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16892 #: modules/mux/asf.c:58
16893 msgid "Author"
16894 msgstr "Auteur"
16896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16898 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16899 msgid "Duration"
16900 msgstr "Durée"
16902 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16903 msgid "Save Playlist..."
16904 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
16906 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16907 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16908 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16909 msgid "Delete"
16910 msgstr "Supprimer"
16912 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16913 msgid "Expand Node"
16914 msgstr "Déplier"
16916 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16917 msgid "Download Cover Art"
16918 msgstr "Télécharger la jaquette"
16920 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16921 msgid "Fetch Meta Data"
16922 msgstr "Récupérer les méta-données"
16924 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16925 msgid "Reveal in Finder"
16926 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
16928 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16929 msgid "Sort Node by Name"
16930 msgstr "Trier le nœud par Nom"
16932 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16933 msgid "Sort Node by Author"
16934 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
16936 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16937 msgid "Search in Playlist"
16938 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
16940 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16941 msgid "File Format:"
16942 msgstr "Format de fichier :"
16944 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16945 msgid "Extended M3U"
16946 msgstr "M3U étendu"
16948 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16949 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16950 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
16952 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16953 msgid "HTML Playlist"
16954 msgstr "Liste de lecture HTML"
16956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16957 msgid "Save Playlist"
16958 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
16960 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
16961 msgid "Meta-information"
16962 msgstr "Méta-données"
16964 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
16965 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
16966 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
16967 msgid "Preferences"
16968 msgstr "Préférences"
16970 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
16971 msgid "Reset All"
16972 msgstr "Tout rétablir"
16974 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
16975 msgid "Show Basic"
16976 msgstr "Basique"
16978 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
16980 msgid "Reset Preferences"
16981 msgstr "Rétablir"
16983 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
16984 msgid ""
16985 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16986 "Are you sure you want to continue?"
16987 msgstr ""
16988 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
16989 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
16991 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16992 msgid "Select a directory"
16993 msgstr "Sélectionnez un dossier"
16995 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16996 msgid "Select a file"
16997 msgstr "Sélectionner un fichier"
16999 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17000 msgid "Select"
17001 msgstr "Sélectionner"
17003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119
17004 msgid "Not Set"
17005 msgstr "non défini"
17007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
17008 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525
17009 msgid "Interface Settings"
17010 msgstr "Réglages de l'interface"
17012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
17013 msgid "General Audio Settings"
17014 msgstr "Paramètres audio généraux"
17016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17017 msgid "General Video Settings"
17018 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
17020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
17021 msgid "Subtitles & OSD"
17022 msgstr "Sous-titres & OSD"
17024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
17025 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641
17026 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17027 msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
17029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
17030 msgid "Input & Codecs"
17031 msgstr "Lecture / Codecs"
17033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
17034 msgid "Input & Codec settings"
17035 msgstr "Réglages de lecture / codecs"
17037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
17038 msgid "Enable Audio"
17039 msgstr "Activer l'audio"
17041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17042 msgid "General Audio"
17043 msgstr "Général Audio"
17045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17046 msgid "Preferred Audio language"
17047 msgstr "Langue(s) audio préférée(s)"
17049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17050 msgid "Enable Last.fm submissions"
17051 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
17053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17054 msgid "Visualization"
17055 msgstr "Visualisations"
17057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
17058 msgid "Default Volume"
17059 msgstr "Volume par défaut"
17061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17062 msgid "Change"
17063 msgstr "Change"
17065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17066 msgid "Change Hotkey"
17067 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
17069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17070 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17071 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
17073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17074 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302
17075 msgid "Action"
17076 msgstr "Action"
17078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17079 msgid "Shortcut"
17080 msgstr "Raccourci"
17082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17083 msgid "Repair AVI Files"
17084 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
17086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
17087 msgid "Default Caching Level"
17088 msgstr "Niveau de cache par défaut"
17090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17091 msgid "Caching"
17092 msgstr "Mise en cache"
17094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17095 msgid ""
17096 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17097 "access module."
17098 msgstr ""
17099 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
17100 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
17102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
17103 msgid "HTTP Proxy"
17104 msgstr "Serveur proxy HTTP"
17106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17107 msgid "Password for HTTP Proxy"
17108 msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
17110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
17111 msgid "Codecs / Muxers"
17112 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
17114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17115 msgid "Post-Processing Quality"
17116 msgstr "Qualité de post-traitement"
17118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17119 msgid "Interface style"
17120 msgstr "Style d'interface"
17122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
17123 msgid "Dark"
17124 msgstr "Sombre"
17126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17127 msgid "Bright"
17128 msgstr "Claire"
17130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
17131 msgid "Album art download policy"
17132 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
17134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
17135 msgid "Show video within the main window"
17136 msgstr "Montrer la vidéo dans la fenêtre principale"
17138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17139 msgid "Show Fullscreen Controller"
17140 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
17142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
17143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17144 msgid "Privacy / Network Interaction"
17145 msgstr "Vie privée / Réseau"
17147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17148 msgid "Automatically check for updates"
17149 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
17151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17152 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17153 msgstr ""
17154 "Autoriser les notifications « Growl » (pour les changements d'élément de la "
17155 "liste de lecture)"
17157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17158 msgid "Default Encoding"
17159 msgstr "Encodage par défaut"
17161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17162 msgid "Display Settings"
17163 msgstr "Préférences d'affichage"
17165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17166 msgid "Font Color"
17167 msgstr "Couleur de la police"
17169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
17170 msgid "Font Size"
17171 msgstr "Taille de la police"
17173 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17174 msgid "Subtitle Languages"
17175 msgstr "Langue des sous-titres"
17177 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17178 msgid "Preferred Subtitle Language"
17179 msgstr "Langue sous-titres préférée"
17181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17182 msgid "Enable OSD"
17183 msgstr "Activer OSD"
17185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
17186 msgid "Force Bold"
17187 msgstr "Forcer le mode gras"
17189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17190 msgid ""
17191 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17192 "preferences."
17193 msgstr ""
17194 "Plus d'options sur l'arrière-plan, les ombres et le coutour dans les "
17195 "préférences avancées."
17197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17198 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17199 msgstr "Passer au noir en plein écran"
17201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53
17202 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17203 msgid "Display"
17204 msgstr "Affichage"
17206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
17207 msgid "Enable Video"
17208 msgstr "Activer la vidéo"
17210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
17211 msgid "Output module"
17212 msgstr "Modules de sortie"
17214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17215 msgid "Video snapshots"
17216 msgstr "Captures d'écran"
17218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62
17219 msgid "Folder"
17220 msgstr "Dossier"
17222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17223 msgid "Format"
17224 msgstr "Format"
17226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17227 msgid "Prefix"
17228 msgstr "Préfixe"
17230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17231 msgid "Sequential numbering"
17232 msgstr "Numérotation séquentielle"
17234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464
17235 msgid "Last check on: %@"
17236 msgstr "Dernière vérification le : %@"
17238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467
17239 msgid "No check was performed yet."
17240 msgstr "Pas de contrôle effectué."
17242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605
17243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
17244 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17245 msgid "Custom"
17246 msgstr "Personnalisé"
17248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17249 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17250 msgid "Lowest latency"
17251 msgstr "Latence la plus basse"
17253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17254 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500
17255 msgid "Low latency"
17256 msgstr "Latence faible"
17258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17259 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502
17260 msgid "High latency"
17261 msgstr "Latence élevée"
17263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503
17265 msgid "Higher latency"
17266 msgstr "Latence la plus haute"
17268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035
17269 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17270 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
17272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037
17273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
17274 msgid "Choose"
17275 msgstr "Choisir"
17277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125
17278 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17279 msgstr "Dossier ou fichier de sauvegarde des enregistrements."
17281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
17282 msgid ""
17283 "Press new keys for\n"
17284 "\"%@\""
17285 msgstr ""
17286 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
17287 "« %@ »"
17289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231
17290 msgid "Invalid combination"
17291 msgstr "Combinaison invalide"
17293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232
17294 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17295 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
17297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244
17298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248
17299 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17300 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
17302 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
17303 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
17304 msgid "Audio/Video"
17305 msgstr "Audio / Vidéo"
17307 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
17308 msgid "Advance of audio over video:"
17309 msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
17311 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
17312 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
17313 msgid "s"
17314 msgstr "s"
17316 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
17317 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
17318 msgstr "Une valeur positive veut dire que l'audio est en avance sur la vidéo"
17320 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
17321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
17322 msgid "Subtitles/Video"
17323 msgstr "Sous-titres / Vidéo"
17325 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17326 msgid "Advance of subtitles over video:"
17327 msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
17329 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
17330 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
17331 msgstr ""
17332 "Une valeur positive signifie que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
17334 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
17335 msgid "Speed of the subtitles:"
17336 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
17338 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
17339 msgid "fps"
17340 msgstr " ips"
17342 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63
17343 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
17344 msgid "Video Effects"
17345 msgstr "Effets vidéo"
17347 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
17348 msgid "Basic"
17349 msgstr "Basique"
17351 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
17352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
17353 msgid "Geometry"
17354 msgstr "Géométrie"
17356 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
17357 msgid "Image Adjust"
17358 msgstr "Ajustement d'image"
17360 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
17361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
17362 msgid "Brightness Threshold"
17363 msgstr "Seuil de luminosité"
17365 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
17366 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
17367 msgid "Sharpen"
17368 msgstr "Accentuation"
17370 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
17371 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
17372 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
17373 msgid "Sigma"
17374 msgstr "Sigma"
17376 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
17377 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
17378 msgid "Banding removal"
17379 msgstr "Suppression effet de traîne"
17381 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
17382 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
17383 msgid "Radius"
17384 msgstr "Rayon"
17386 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
17387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
17388 msgid "Film Grain"
17389 msgstr "Grain du film"
17391 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
17392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
17393 msgid "Variance"
17394 msgstr "Variance"
17396 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
17397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
17398 msgid "Synchronize top and bottom"
17399 msgstr "Synchroniser haut et bas"
17401 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
17402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
17403 msgid "Synchronize left and right"
17404 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
17406 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
17407 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
17408 msgid "Transform"
17409 msgstr "Transformation"
17411 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
17412 msgid "Rotate by 90 degrees"
17413 msgstr "Rotation de 90 degrés"
17415 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
17416 msgid "Rotate by 180 degrees"
17417 msgstr "Rotation de 180 degrés"
17419 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
17420 msgid "Rotate by 270 degrees"
17421 msgstr "Rotation de 270 degrés"
17423 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
17424 msgid "Flip horizontally"
17425 msgstr "Retournement horizontal"
17427 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
17428 msgid "Flip vertically"
17429 msgstr "Retournement vertical"
17431 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
17432 msgid "Magnification/Zoom"
17433 msgstr "Agrandissement/Zoom"
17435 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
17436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
17437 msgid "Puzzle game"
17438 msgstr "Puzzle"
17440 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
17441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
17442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
17443 msgid "Rows"
17444 msgstr "Lignes"
17446 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
17447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
17448 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
17449 msgid "Columns"
17450 msgstr "Colonnes"
17452 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
17453 msgid "Black Slot"
17454 msgstr "Emplacement vide"
17456 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
17457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
17458 msgid "Color threshold"
17459 msgstr "Seuil de couleur"
17461 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
17462 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
17463 msgid "Similarity"
17464 msgstr "Similarité"
17466 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
17467 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
17468 msgid "Intensity"
17469 msgstr "Intensité"
17471 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
17472 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
17473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
17474 msgid "Gradient"
17475 msgstr "Gradient"
17477 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
17478 msgid "Edge"
17479 msgstr "« edge » / Contours"
17481 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
17482 msgid "Hough"
17483 msgstr "« hough » / Lignes"
17485 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
17486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
17487 msgid "Cartoon"
17488 msgstr "Cartoon"
17490 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
17491 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
17492 msgid "Color extraction"
17493 msgstr "Extraction de couleur"
17495 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
17496 msgid "Invert colors"
17497 msgstr "Inversion de couleur"
17499 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
17500 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
17501 msgid "Posterize"
17502 msgstr "Postériser"
17504 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
17505 msgid "Posterize level"
17506 msgstr "Niveau de postérisation"
17508 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58
17509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
17510 msgid "Motion blur"
17511 msgstr "Flou de mouvement"
17513 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
17514 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
17515 msgid "Factor"
17516 msgstr "Facteur"
17518 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
17519 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
17520 msgid "Motion Detect"
17521 msgstr "Détection de mouvement"
17523 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
17524 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
17525 msgid "Water effect"
17526 msgstr "Effet aquatique"
17528 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
17529 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
17530 msgid "Number of clones"
17531 msgstr "Nombre de clones"
17533 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
17534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
17535 msgid "Add text"
17536 msgstr "Ajout de texte"
17538 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
17539 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
17540 msgid "Add logo"
17541 msgstr "Ajout d'un logo"
17543 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
17544 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
17545 msgid "Logo"
17546 msgstr "Logo"
17548 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
17549 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
17550 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
17551 msgid "Transparency"
17552 msgstr "Transparence"
17554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17555 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17556 msgstr ""
17557 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17560 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17561 msgstr ""
17562 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17565 msgid ""
17566 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17567 "RAW)"
17568 msgstr ""
17569 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
17570 "et RAW)"
17572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17573 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17574 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17577 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17578 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17581 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17582 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17585 msgid ""
17586 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17587 "MPEG TS)"
17588 msgstr ""
17589 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
17591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17592 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17593 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
17595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17596 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17597 msgstr ""
17598 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17601 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17602 msgstr ""
17603 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17606 msgid ""
17607 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17608 "ASF and OGG)"
17609 msgstr ""
17610 "MJPEG consiste en une série d'images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
17611 "ASF et OGG)"
17613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17614 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17615 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
17617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17618 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17619 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
17621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17622 msgid ""
17623 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17624 "ASF, OGG and RAW)"
17625 msgstr ""
17626 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
17627 "ASF, OGG et RAW)"
17629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17630 msgid ""
17631 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17632 msgstr ""
17633 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
17634 "et RAW)"
17636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17637 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17638 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
17640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17641 msgid ""
17642 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17643 msgstr ""
17644 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
17646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17647 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17648 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
17650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17651 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17652 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
17654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17655 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17656 msgstr ""
17657 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
17659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17660 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17661 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
17663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17664 msgid "MPEG Program Stream"
17665 msgstr "MPEG Program Stream"
17667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17668 msgid "MPEG Transport Stream"
17669 msgstr "MPEG Transport Stream"
17671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17672 msgid "MPEG 1 Format"
17673 msgstr "Format MPEG 1"
17675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17676 msgid ""
17677 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17678 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17679 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17680 "at http://yourip:8080 by default."
17681 msgstr ""
17682 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
17683 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
17684 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
17685 "http://votreip:8080 par défaut."
17687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17688 msgid ""
17689 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17690 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17691 "generally the most compatible"
17692 msgstr ""
17693 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
17694 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
17695 "elle est généralement plus compatible."
17697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17698 msgid ""
17699 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17700 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17701 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17702 "at mms://yourip:8080 by default."
17703 msgstr ""
17704 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
17705 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
17706 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
17707 "http://votreip:8080 par défaut."
17709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17710 msgid ""
17711 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17712 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17713 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17714 "encapsulated in HTTP)."
17715 msgstr ""
17716 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
17717 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
17718 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
17719 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
17721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17722 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17723 msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
17725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17726 msgid "Use this to stream to a single computer."
17727 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
17729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17730 msgid ""
17731 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17732 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17733 "address beginning with 239.255."
17734 msgstr ""
17735 "Veuillez entrer l'adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
17736 "s'agir d'une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
17737 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
17739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17740 msgid ""
17741 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17742 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17743 "but it won't work over the Internet."
17744 msgstr ""
17745 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
17746 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
17747 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
17748 "Internet."
17750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17751 msgid ""
17752 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17753 "stream"
17754 msgstr ""
17755 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
17756 "ajoutés."
17758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17759 msgid ""
17760 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17761 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17762 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17763 msgstr ""
17764 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
17765 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
17766 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
17767 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
17769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17770 msgid "Back"
17771 msgstr "Retour"
17773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17775 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17776 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
17778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17779 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17780 msgstr ""
17781 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
17782 "transcodages."
17784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17787 msgid "More Info"
17788 msgstr "Détails"
17790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17791 msgid ""
17792 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17793 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17794 "access to more features."
17795 msgstr ""
17796 "Cet assistant ne vous donne accès qu'à une petite partie des capacités de "
17797 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
17798 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
17800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17802 msgid "Stream to network"
17803 msgstr "Diffuser vers un réseau"
17805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17806 msgid "Transcode/Save to file"
17807 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
17809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17810 msgid "Choose input"
17811 msgstr "Choisir l'entrée"
17813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17814 msgid "Choose here your input stream."
17815 msgstr "Choisissez ici votre flux d'entrée."
17817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17819 msgid "Select a stream"
17820 msgstr "Sélectionnez un flux"
17822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17823 msgid "Existing playlist item"
17824 msgstr "Élement de la liste de lecture"
17826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17827 msgid "Partial Extract"
17828 msgstr "Extraction partielle"
17830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17831 msgid ""
17832 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17833 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17834 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17835 msgstr ""
17836 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu'une partie du flux. Vous devez "
17837 "pouvoir contrôler le flux (c'est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
17838 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
17839 "en secondes."
17841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17842 msgid "From"
17843 msgstr "De"
17845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17846 msgid "To"
17847 msgstr "À"
17849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17850 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17851 msgstr ""
17852 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
17853 "envoyé."
17855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17856 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17857 msgid "Destination"
17858 msgstr "Destination"
17860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17861 msgid "Streaming method"
17862 msgstr "Méthode de diffusion"
17864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17865 msgid "Address of the computer to stream to."
17866 msgstr "Veuillez entrer l'adresse vers laquelle diffuser."
17868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17869 msgid "UDP Unicast"
17870 msgstr "Unicast UDP"
17872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17873 msgid "UDP Multicast"
17874 msgstr "Multidiffusion UDP"
17876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17878 msgid "Transcode"
17879 msgstr "Transcode"
17881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17882 msgid ""
17883 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17884 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17885 msgstr ""
17886 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
17887 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
17888 "d'encapsulation, passez à la page suivante."
17890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17891 msgid "Transcode audio"
17892 msgstr "Transcoder l'audio"
17894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17895 msgid "Transcode video"
17896 msgstr "Transcoder la vidéo"
17898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17899 msgid ""
17900 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17901 "stream."
17902 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
17904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17905 msgid ""
17906 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17907 "stream."
17908 msgstr "Transcoder la vidéo, si elle est présente."
17910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17911 msgid "Encapsulation format"
17912 msgstr "Méthode d'encapsulation"
17914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17915 msgid ""
17916 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17917 "previously chosen settings all formats won't be available."
17918 msgstr ""
17919 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
17920 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
17922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17923 msgid "Additional streaming options"
17924 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
17926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17927 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17928 msgstr ""
17929 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
17930 "votre diffusion."
17932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17933 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17934 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17935 msgstr "Temps de vie (TTL)"
17937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17939 msgid "SAP Announce"
17940 msgstr "Annonce SAP"
17942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17944 msgid "Local playback"
17945 msgstr "Lecture locale"
17947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17948 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17949 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
17951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17952 msgid "Additional transcode options"
17953 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
17955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17956 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17957 msgstr ""
17958 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
17959 "votre transcodage."
17961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17962 msgid "Select the file to save to"
17963 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
17965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17966 msgid ""
17967 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17968 "the receiving user as they become part of the image."
17969 msgstr ""
17970 "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
17971 "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
17973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17974 msgid ""
17975 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17976 "transcoding."
17977 msgstr ""
17978 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
17979 "diffusion ou transcodage."
17981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17982 msgid "Summary"
17983 msgstr "Résumé"
17985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17986 msgid "Encap. format"
17987 msgstr "Méthode d'encapsulation"
17989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17990 msgid "Input stream"
17991 msgstr "Flux d'entrée"
17993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17994 msgid "Save file to"
17995 msgstr "Enregistrer vers"
17997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17998 msgid "Include subtitles"
17999 msgstr "Inclure les sous-titres"
18001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
18002 msgid "No input selected"
18003 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
18005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
18006 msgid ""
18007 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18008 "\n"
18009 "Choose one before going to the next page."
18010 msgstr ""
18011 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
18012 "lecture. \n"
18013 "\n"
18014 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
18016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
18017 msgid "No valid destination"
18018 msgstr "Pas de destination valide"
18020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
18021 msgid ""
18022 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18023 "Multicast-IP.\n"
18024 "\n"
18025 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18026 "and the help texts in this window."
18027 msgstr ""
18028 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
18029 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
18030 "\n"
18031 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
18032 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d'aide de cette fenêtre."
18034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
18035 msgid ""
18036 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
18037 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18038 "\n"
18039 "Correct your selection and try again."
18040 msgstr ""
18041 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
18042 "example : il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
18043 "codec vidéo.\n"
18044 "\n"
18045 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
18047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
18048 msgid "Select the directory to save to"
18049 msgstr "Dossier de destination"
18051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
18052 msgid "No folder selected"
18053 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
18055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
18056 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18057 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où sauvegarder les fichiers."
18059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
18060 msgid ""
18061 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18062 "location."
18063 msgstr ""
18064 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
18065 "emplacement."
18067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
18068 msgid "No file selected"
18069 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
18071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
18072 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18073 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
18075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
18076 msgid ""
18077 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18078 msgstr ""
18079 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
18080 "emplacement."
18082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18083 msgid "Finish"
18084 msgstr "Terminer"
18086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
18087 #, c-format
18088 msgid "%i items"
18089 msgstr "%i éléments"
18091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
18092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
18093 msgid "yes"
18094 msgstr "oui"
18096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
18097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
18098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
18099 msgid "no"
18100 msgstr "non"
18102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
18103 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
18104 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
18106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
18107 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18108 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
18110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
18111 msgid "This allows streaming on a network."
18112 msgstr "Diffuser par le réseau"
18114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
18115 msgid ""
18116 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18117 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18118 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18119 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18120 msgstr ""
18121 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
18122 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
18123 "VLC peut lire.\n"
18124 "Veuillez noter que VLC n'est pas réellement adapté pour le transcodage de "
18125 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
18126 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
18128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
18129 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18130 msgstr ""
18131 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
18132 "plus d'information."
18134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
18135 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18136 msgstr ""
18137 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
18138 "plus d'information."
18140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
18141 msgid ""
18142 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18143 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18144 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18145 "this setting to 1."
18146 msgstr ""
18147 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
18148 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
18149 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
18150 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
18152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18153 msgid ""
18154 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18155 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18156 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18157 "extra interface.\n"
18158 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18159 "name will be used."
18160 msgstr ""
18161 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
18162 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
18163 "l'adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s'ils "
18164 "activent l'interface SAP.\n"
18165 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
18166 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
18168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18169 msgid ""
18170 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18171 "streamed.\n"
18172 "\n"
18173 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18174 "streaming."
18175 msgstr ""
18176 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
18177 "diffusé. \n"
18178 "\n"
18179 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
18180 "transcodage / diffusion"
18182 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18183 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18184 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
18186 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18187 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18188 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
18190 #: modules/gui/ncurses.c:72
18191 msgid "Filebrowser starting point"
18192 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
18194 #: modules/gui/ncurses.c:74
18195 msgid ""
18196 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18197 "show you initially."
18198 msgstr ""
18199 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
18200 "ncurses montrera au lancement."
18202 #: modules/gui/ncurses.c:79
18203 msgid "Ncurses interface"
18204 msgstr "Interface « ncurses »"
18206 #: modules/gui/ncurses.c:768
18207 #, c-format
18208 msgid "  [%s]"
18209 msgstr "  [%s]"
18211 #: modules/gui/ncurses.c:772
18212 #, c-format
18213 msgid "      %s: %s"
18214 msgstr "      %s : %s"
18216 #: modules/gui/ncurses.c:806
18217 msgid "  [Incoming]"
18218 msgstr "  [Entrée]"
18220 #: modules/gui/ncurses.c:808
18221 #, c-format
18222 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
18223 msgstr "      octets lus en entrée : %8.0f Kio"
18225 #: modules/gui/ncurses.c:810
18226 #, c-format
18227 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
18228 msgstr "      débit en entrée      : %6.0f kb/s"
18230 #: modules/gui/ncurses.c:812
18231 #, c-format
18232 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
18233 msgstr "      octets lus en demux  : %8.0f Kio"
18235 #: modules/gui/ncurses.c:814
18236 #, c-format
18237 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
18238 msgstr "      debit en demux       : %6.0f kb/s"
18240 #: modules/gui/ncurses.c:820
18241 msgid "  [Video Decoding]"
18242 msgstr "[Décodage vidéo]"
18244 #: modules/gui/ncurses.c:822
18245 #, c-format
18246 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
18247 msgstr "      vidéo décodée        : %<PRId64>"
18249 #: modules/gui/ncurses.c:824
18250 #, c-format
18251 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
18252 msgstr "      trames affichées     : %<PRId64>"
18254 #: modules/gui/ncurses.c:826
18255 #, c-format
18256 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
18257 msgstr "      trames perdues       : %<PRId64>"
18259 #: modules/gui/ncurses.c:832
18260 msgid "  [Audio Decoding]"
18261 msgstr "[Décodage audio]"
18263 #: modules/gui/ncurses.c:834
18264 #, c-format
18265 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
18266 msgstr "audio décodé         : %<PRId64>"
18268 #: modules/gui/ncurses.c:836
18269 #, c-format
18270 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
18271 msgstr "buffers joués        : %<PRId64>"
18273 #: modules/gui/ncurses.c:838
18274 #, c-format
18275 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
18276 msgstr "buffers perdus       : %<PRId64>"
18278 #: modules/gui/ncurses.c:843
18279 msgid "  [Streaming]"
18280 msgstr "[Diffusion]"
18282 #: modules/gui/ncurses.c:845
18283 #, c-format
18284 msgid "      packets sent     :    %5i"
18285 msgstr "      paquets envoyés      : %5i"
18287 #: modules/gui/ncurses.c:846
18288 #, c-format
18289 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
18290 msgstr "      octets envoyés            : %8.0f Kio"
18292 #: modules/gui/ncurses.c:848
18293 #, c-format
18294 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
18295 msgstr "      débit émission       : %6.0f kb/s"
18297 #: modules/gui/ncurses.c:866
18298 msgid "[Display]"
18299 msgstr "[Affichage]"
18301 #: modules/gui/ncurses.c:868
18302 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18303 msgstr " h,H                    Afficher/Cacher l'aide"
18305 #: modules/gui/ncurses.c:869
18306 msgid " i                      Show/Hide info box"
18307 msgstr " i                      Afficher/Cacher les informations"
18309 #: modules/gui/ncurses.c:870
18310 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
18311 msgstr " m                      Afficher/Cacher les méta informations"
18313 #: modules/gui/ncurses.c:871
18314 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18315 msgstr " L                      Afficher/Cacher les messages"
18317 #: modules/gui/ncurses.c:872
18318 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18319 msgstr " P                      Afficher/Cacher la liste de lecture"
18321 #: modules/gui/ncurses.c:873
18322 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18323 msgstr " B                      Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
18325 #: modules/gui/ncurses.c:874
18326 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18327 msgstr " x                      Afficher/Cacher les objets"
18329 #: modules/gui/ncurses.c:875
18330 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18331 msgstr " P                      Afficher/Cacher les statistiques"
18333 #: modules/gui/ncurses.c:876
18334 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18335 msgstr " [Echap]                Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
18337 #: modules/gui/ncurses.c:877
18338 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18339 msgstr " Ctrl+l                 Rafraîchir l'écran"
18341 #: modules/gui/ncurses.c:881
18342 msgid "[Global]"
18343 msgstr "[Global]"
18345 #: modules/gui/ncurses.c:883
18346 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18347 msgstr " q, Q, Échap            Quitter"
18349 #: modules/gui/ncurses.c:884
18350 msgid " s                      Stop"
18351 msgstr " s                      Stop"
18353 #: modules/gui/ncurses.c:885
18354 msgid " <space>                Pause/Play"
18355 msgstr " [Espace]               Suspendre/Lire"
18357 #: modules/gui/ncurses.c:886
18358 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18359 msgstr " f                      Basculer le mode plein écran"
18361 #: modules/gui/ncurses.c:887
18362 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18363 msgstr " n, p                   Suivant/Précédent"
18365 #: modules/gui/ncurses.c:888
18366 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18367 msgstr " [, ]                   Titre Suivant/Précédent"
18369 #: modules/gui/ncurses.c:889
18370 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18371 msgstr " <, >                   Chapitre Suivant/Précédent"
18373 #. xgettext: You can use ← and → characters
18374 #: modules/gui/ncurses.c:891
18375 #, c-format
18376 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18377 msgstr " ←,→                    Sauter -/+1%%"
18379 #: modules/gui/ncurses.c:892
18380 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18381 msgstr " a, z                   Monter/baisser le volume"
18383 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18384 #: modules/gui/ncurses.c:894
18385 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18386 msgstr " ↑,↓                    Naviguer ligne par ligne"
18388 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18389 #: modules/gui/ncurses.c:896
18390 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18391 msgstr " ⇞,⇟                    Naviguer page par page"
18393 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18394 #: modules/gui/ncurses.c:898
18395 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18396 msgstr " ↖,↘                    Aller au début/à la fin du dialogue"
18398 #: modules/gui/ncurses.c:902
18399 msgid "[Playlist]"
18400 msgstr "[Liste de lecture]"
18402 #: modules/gui/ncurses.c:904
18403 msgid " r                      Toggle Random playing"
18404 msgstr " r                      Basculer le mode aléatoire"
18406 #: modules/gui/ncurses.c:905
18407 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18408 msgstr " l                      Basculer le mode boucler"
18410 #: modules/gui/ncurses.c:906
18411 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18412 msgstr " R                      Basculer le mode répéter"
18414 #: modules/gui/ncurses.c:907
18415 msgid " o                      Order Playlist by title"
18416 msgstr " o                      Trier la liste de lecture par titre"
18418 #: modules/gui/ncurses.c:908
18419 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18420 msgstr " O                      Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
18422 #: modules/gui/ncurses.c:909
18423 msgid " g                      Go to the current playing item"
18424 msgstr " g                      Aller à l'élément courant"
18426 #: modules/gui/ncurses.c:910
18427 msgid " /                      Look for an item"
18428 msgstr " /                      Rechercher"
18430 #: modules/gui/ncurses.c:910
18431 msgid " ;                      Look for the next item"
18432 msgstr " ;                      Rechercher le prochain"
18434 #: modules/gui/ncurses.c:911
18435 msgid " A                      Add an entry"
18436 msgstr " A                      Ajouter"
18438 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18439 #: modules/gui/ncurses.c:913
18440 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18441 msgstr " D, ⌫, [Suppr]          Effacer"
18443 #: modules/gui/ncurses.c:914
18444 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18445 msgstr " e                      Éjecter (si stoppé)"
18447 #: modules/gui/ncurses.c:918
18448 msgid "[Filebrowser]"
18449 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
18451 #: modules/gui/ncurses.c:920
18452 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18453 msgstr ""
18454 " [Entrée]               Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
18456 #: modules/gui/ncurses.c:921
18457 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18458 msgstr ""
18459 " [Espace]               Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
18461 #: modules/gui/ncurses.c:922
18462 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18463 msgstr " .                      Afficher/Cacher les fichiers cachés"
18465 #: modules/gui/ncurses.c:926
18466 msgid "[Player]"
18467 msgstr "[Lecteur]"
18469 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18470 #: modules/gui/ncurses.c:929
18471 #, c-format
18472 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18473 msgstr " ↑,↓                    Sauter +/-5%%"
18475 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18476 msgid "[Repeat] "
18477 msgstr "[Répéter] "
18479 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18480 msgid "[Random] "
18481 msgstr "[Aléatoire] "
18483 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18484 msgid "[Loop]"
18485 msgstr "[Boucler]"
18487 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18488 #, c-format
18489 msgid " Source   : %s"
18490 msgstr " Source   : %s"
18492 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18493 #, c-format
18494 msgid " Position : %s/%s"
18495 msgstr " Position : %s/%s"
18497 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18498 #, c-format
18499 msgid " Volume   : %u%%"
18500 msgstr " Volume   : %u%%"
18502 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18503 #, c-format
18504 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18505 msgstr " Titre    : %<PRId64>/%d"
18507 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18508 #, c-format
18509 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18510 msgstr " Chapitre : %<PRId64>/%d"
18512 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18513 msgid " Source: <no current item> "
18514 msgstr " Source: <pas d'élément>"
18516 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18517 msgid " [ h for help ]"
18518 msgstr " [ h pour l'aide ]"
18520 #: modules/gui/ncurses.c:1136
18521 #, c-format
18522 msgid "Open: %s"
18523 msgstr "Ouvrir: %s"
18525 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
18526 msgid "Shift+L"
18527 msgstr "Shift+L"
18529 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
18530 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18531 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout, pas de répétition"
18533 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519
18534 msgid "Previous Chapter/Title"
18535 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
18537 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525
18538 msgid "Menu"
18539 msgstr "Menu"
18541 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531
18542 msgid "Next Chapter/Title"
18543 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
18545 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564
18546 msgid "Teletext Activation"
18547 msgstr "Alignement Télétexte"
18549 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
18550 msgid "Toggle Transparency "
18551 msgstr "Basculer la transparence"
18553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18554 msgid ""
18555 "Play\n"
18556 "If the playlist is empty, open a medium"
18557 msgstr ""
18558 "Lecture\n"
18559 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
18561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18562 msgid "Previous/Backward"
18563 msgstr "Précédent/Reculer"
18565 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18566 msgid "Next/Forward"
18567 msgstr "Suivant/Avancer"
18569 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18570 msgid "De-Fullscreen"
18571 msgstr "Sortir du plein écran"
18573 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18574 msgid "Extended panel"
18575 msgstr "Options étendues "
18577 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18578 msgid "A->B Loop"
18579 msgstr "Boucle A->B"
18581 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18582 msgid "Frame By Frame"
18583 msgstr "Image par image"
18585 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18586 msgid "Trickplay Reverse"
18587 msgstr "Lecture à l'envers"
18589 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18590 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18591 msgid "Step backward"
18592 msgstr "Reculer"
18594 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18595 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18596 msgid "Step forward"
18597 msgstr "Avancer"
18599 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18600 msgid "Loop/Repeat mode"
18601 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
18603 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
18605 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18606 msgid "Open subtitles file"
18607 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
18609 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18610 #, fuzzy
18611 msgid "Fullscreen controller width toggle"
18612 msgstr "Contrôleur plein écran"
18614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18615 msgid "Stop playback"
18616 msgstr "Arrêter la lecture"
18618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18619 msgid "Open a medium"
18620 msgstr "Ouvrir un média"
18622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18623 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18624 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture, reculer sur appui long"
18626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18627 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18628 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture, avancer sur appui long"
18630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18631 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18632 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
18634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18635 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18636 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
18638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18639 msgid "Show extended settings"
18640 msgstr "Afficher les options étendues"
18642 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18643 msgid "Show playlist"
18644 msgstr "Afficher la liste de lecture"
18646 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18647 msgid "Take a snapshot"
18648 msgstr "Prendre une capture d'écran"
18650 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18651 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18652 msgstr "Boucle entre les points A et B de façon continue."
18654 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18655 msgid "Frame by frame"
18656 msgstr "Image par image"
18658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18659 msgid "Reverse"
18660 msgstr "En arrière"
18662 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18663 msgid "Change the loop and repeat modes"
18664 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
18666 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18667 msgid "Previous media in the playlist"
18668 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
18670 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18671 msgid "Next media in the playlist"
18672 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
18674 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
18675 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
18676 msgstr ""
18678 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18679 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18680 msgid "Unmute"
18681 msgstr "Rétablir le son"
18683 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18684 msgctxt "Tooltip|Mute"
18685 msgid "Mute"
18686 msgstr "Couper le son"
18688 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18689 msgid "Pause the playback"
18690 msgstr "Pause après la lecture"
18692 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18693 msgid ""
18694 "Loop from point A to point B continuously\n"
18695 "Click to set point A"
18696 msgstr ""
18697 "Boucle entre les points A et B de façon continue\n"
18698 "Cliquer pour le point A"
18700 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18701 msgid "Click to set point B"
18702 msgstr "Cliquer pour le point B"
18704 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18705 msgid "Stop the A to B loop"
18706 msgstr "Stopper la boucle A->B"
18708 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18709 #: modules/video_filter/logo.c:48
18710 msgid "Logo filenames"
18711 msgstr "Nom des fichiers de logo"
18713 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18714 #: modules/video_filter/erase.c:55
18715 msgid "Image mask"
18716 msgstr "Masque de transparence"
18718 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18719 msgid ""
18720 "No v4l2 instance found.\n"
18721 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18722 "\n"
18723 "Controls will automatically appear here."
18724 msgstr ""
18726 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18727 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18728 msgid "Preamp\n"
18729 msgstr "Préamp\n"
18731 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18732 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18733 msgid "dB"
18734 msgstr "dB"
18736 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18737 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18738 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18739 msgid " ms"
18740 msgstr " ms"
18742 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18743 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18744 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18745 msgid " dB"
18746 msgstr "dB"
18748 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18749 msgid ""
18750 "Knee\n"
18751 "radius"
18752 msgstr ""
18753 "Rayon de\n"
18754 "l'arrondi"
18756 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18757 msgid ""
18758 "Makeup\n"
18759 "gain"
18760 msgstr ""
18761 "Compensation\n"
18762 "de gain"
18764 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18765 msgid "Enable spatializer"
18766 msgstr "Activer le spatialiseur"
18768 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18769 msgid "(Hastened)"
18770 msgstr "(Accéléré)"
18772 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18773 msgid "(Delayed)"
18774 msgstr "(Ralenti)"
18776 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18777 msgid "Audio track synchronization:"
18778 msgstr "Synchronisation de piste audio :"
18780 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18781 msgid "Subtitle track syncronization:"
18782 msgstr "Synchronisation de piste sous-titre :"
18784 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18785 msgid "Subtitles speed:"
18786 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
18788 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18789 msgid "Subtitles duration factor:"
18790 msgstr "Facteur de durée des sous-titres :"
18792 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18793 msgid "Force update of this dialog's values"
18794 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
18796 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18797 msgid ""
18798 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18799 "Set 0 to disable."
18800 msgstr "Etendre la durée des sous-titres avec cette valeur.n0 pour inhiber."
18802 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18803 msgid ""
18804 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18805 "Set 0 to disable."
18806 msgstr ""
18807 "Multiplier la durée des sous-titres par cette valeur.\n"
18808 "Mettre à 0 pour inhiber"
18810 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18811 msgid ""
18812 "Recalculate subtitles duration according\n"
18813 "to their content and this value.\n"
18814 "Set 0 to disable."
18815 msgstr ""
18816 "Re-calculer la dirée des sous-titres conformément\n"
18817 "à leur contenu et à cette valeur.\n"
18818 "Mettre à 0 pour inhiber."
18820 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18821 msgid "Comments"
18822 msgstr "Commentaires"
18824 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18825 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18826 msgstr ""
18827 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
18828 "ci-dessous.\n"
18830 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18831 msgid ""
18832 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18833 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18834 msgstr ""
18835 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
18836 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
18838 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18839 msgid "Current media / stream statistics"
18840 msgstr "Statistiques média / flux courant"
18842 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18843 msgid "Input/Read"
18844 msgstr "Entrée / Lu"
18846 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18847 msgid "Output/Written/Sent"
18848 msgstr "Sortie / Écrit / Envoyé"
18850 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18851 msgid "Media data size"
18852 msgstr "Taille des données"
18854 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18855 msgid "Demuxed data size"
18856 msgstr "Taille des données démultiplexées"
18858 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18859 msgid "Content bitrate"
18860 msgstr "Débit"
18862 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18863 msgid "Discarded (corrupted)"
18864 msgstr "Abandonné (corrompu)"
18866 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18867 msgid "Dropped (discontinued)"
18868 msgstr "Abandonné (discontinu)"
18870 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18871 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18872 msgid "Decoded"
18873 msgstr "Décodé"
18875 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18876 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18877 msgid "blocks"
18878 msgstr "blocs"
18880 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18881 msgid "Displayed"
18882 msgstr "Affiché"
18884 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18885 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18886 msgid "frames"
18887 msgstr "Images"
18889 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18890 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18891 msgid "Lost"
18892 msgstr "Perdu"
18894 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18895 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18896 msgid "Sent"
18897 msgstr "Envoyé"
18899 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18900 msgid "packets"
18901 msgstr "Paquets"
18903 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18904 msgid "Upstream rate"
18905 msgstr "Débit de flux montant"
18907 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18908 msgid "Played"
18909 msgstr "Joué"
18911 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18912 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18913 msgid "buffers"
18914 msgstr "tampons"
18916 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18917 msgid "Current visualization"
18918 msgstr "Visualisation actuelle"
18920 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18921 msgid ""
18922 "Current playback speed: %1\n"
18923 "Click to adjust"
18924 msgstr ""
18925 "Vitesse de lecture actuelle : %1\n"
18926 "Faites un clic droit pour ajuster"
18928 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18929 msgid "Revert to normal play speed"
18930 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
18932 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
18933 msgid "Download cover art"
18934 msgstr "Télécharger la jaquette"
18936 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
18937 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18938 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
18940 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
18941 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18942 msgstr "Double-cliquez pour avancer à un moment choisi"
18944 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18945 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18946 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
18948 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18949 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18950 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
18952 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18953 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18954 msgid "Select one or multiple files"
18955 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
18957 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18958 msgid "File names:"
18959 msgstr "Noms de fichier :"
18961 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18962 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18964 msgid "Filter:"
18965 msgstr "Filtre :"
18967 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346
18968 msgid "Eject the disc"
18969 msgstr "Éjecter le disque"
18971 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
18972 msgid "Video standard"
18973 msgstr "Standard vidéo"
18975 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
18976 msgid "Channels:"
18977 msgstr "Canaux :"
18979 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
18980 msgid "Selected ports:"
18981 msgstr "Ports sélectionnés :"
18983 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
18984 msgid ".*"
18985 msgstr ".*"
18987 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
18988 msgid "Use VLC pace"
18989 msgstr "Mettre VLC au pas"
18991 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
18992 msgid "Auto connection"
18993 msgstr "Connexion automatique"
18995 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
18996 msgid "Device name"
18997 msgstr "Nom du périphérique"
18999 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
19000 msgid "Radio device name"
19001 msgstr "Nom du périphérique radio"
19003 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908
19004 msgid "TV (digital)"
19005 msgstr "TV (numérique)"
19007 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
19008 msgid "Tuner card"
19009 msgstr "Carte tuner"
19011 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912
19012 msgid "Delivery system"
19013 msgstr "Standard de TV numérique"
19015 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
19016 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19017 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
19019 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952
19020 msgid "Transponder symbol rate"
19021 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
19023 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985
19024 msgid "Bandwidth"
19025 msgstr "Bande passante"
19027 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
19028 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19029 msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
19031 #. xgettext: frames per second
19032 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042
19033 msgid " f/s"
19034 msgstr " ips"
19036 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
19037 msgid "Advanced Options"
19038 msgstr "Options avancées"
19040 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19041 msgid "Double click to get media information"
19042 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
19044 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
19045 #, fuzzy
19046 msgid "Clear playlist"
19047 msgstr "Effacer la liste"
19049 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
19050 msgid "Change playlistview"
19051 msgstr "Changer la vue de liste de lecture"
19053 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157
19054 msgid "Search the playlist"
19055 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
19057 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19058 msgid "Create Directory"
19059 msgstr "Créer un dossier"
19061 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19062 msgid "Create Folder"
19063 msgstr "Créer un dossier"
19065 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
19066 msgid "Enter name for new directory:"
19067 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
19069 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
19070 msgid "Enter name for new folder:"
19071 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
19073 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961
19074 msgid "Add to playlist"
19075 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
19077 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970
19078 msgid "Sort by"
19079 msgstr "Trier par"
19081 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977
19082 msgid "Ascending"
19083 msgstr "Croissant"
19085 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978
19086 msgid "Descending"
19087 msgstr "Décroissant"
19089 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989
19090 msgid "Display size"
19091 msgstr "Taille d'affichage"
19093 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990
19094 msgid "Increase"
19095 msgstr "Augmenter"
19097 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991
19098 msgid "Decrease"
19099 msgstr "Réduire"
19101 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
19102 msgid "My Computer"
19103 msgstr "Poste de travail"
19105 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19106 msgid "Devices"
19107 msgstr "Périphériques"
19109 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205
19110 msgid "Local Network"
19111 msgstr "Réseau local"
19113 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206
19114 msgid "Internet"
19115 msgstr "Internet"
19117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230
19118 msgid "Subscribe to a podcast"
19119 msgstr "S'abonner à un podcast"
19121 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348
19122 msgid "Remove this podcast subscription"
19123 msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
19125 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474
19126 msgid "Subscribe"
19127 msgstr "S'abonner"
19129 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475
19130 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19131 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
19133 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492
19134 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19135 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
19137 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495
19138 msgid "Unsubscribe"
19139 msgstr "Se désabonner"
19141 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19142 msgid "URI"
19143 msgstr "URI"
19145 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19146 msgid "Icon View"
19147 msgstr "Vue par icones"
19149 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19150 msgid "Detailed View"
19151 msgstr "Vue détaillée"
19153 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19154 msgid "List View"
19155 msgstr "Vue en liste"
19157 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19158 msgid "PictureFlow View "
19159 msgstr "Affichage « PictureFlow »"
19161 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
19162 msgid "Select File"
19163 msgstr "Sélectionner un fichier"
19165 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295
19166 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19167 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
19169 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303
19170 msgid "Hotkey"
19171 msgstr "Raccourci clavier"
19173 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
19174 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501
19175 msgid "Global"
19176 msgstr "Global"
19178 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436
19179 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19180 msgid "Unset"
19181 msgstr "Non-assigné"
19183 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19184 msgid "Hotkey for "
19185 msgstr "Raccourci pour "
19187 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506
19188 msgid "Press the new keys for "
19189 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
19191 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537
19192 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19193 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « "
19195 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557
19196 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565
19197 msgid "Key: "
19198 msgstr "Touche :"
19200 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19201 msgid "Subtitles && OSD"
19202 msgstr "Sous-titres && OSD"
19204 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19205 msgid "Input && Codecs"
19206 msgstr "Lecture && Codecs"
19208 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19209 msgid "Video Settings"
19210 msgstr "Paramètres vidéo"
19212 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
19213 msgid "Audio Settings"
19214 msgstr "Paramètres audio"
19216 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
19217 msgid "Device:"
19218 msgstr "Périphérique :"
19220 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424
19221 msgid "Input & Codecs Settings"
19222 msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
19224 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429
19225 msgid ""
19226 "If this property is blank, different values\n"
19227 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19228 "You can define a unique one or configure them \n"
19229 "individually in the advanced preferences."
19230 msgstr ""
19231 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
19232 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
19233 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
19234 "dans les préférences avancées."
19236 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
19237 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19238 msgstr ""
19239 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
19240 "thèmes sur le site "
19242 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530
19243 msgid "VLC skins website"
19244 msgstr "site Web des thèmes VLC"
19246 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560
19247 msgid "System's default"
19248 msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
19250 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680
19251 msgid "Configure Hotkeys"
19252 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
19254 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956
19255 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19256 msgid "Audio Files"
19257 msgstr "Fichiers audio"
19259 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957
19260 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19261 msgid "Video Files"
19262 msgstr "Fichiers vidéo"
19264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958
19265 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19266 msgid "Playlist Files"
19267 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
19269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010
19270 msgid "&Apply"
19271 msgstr "&Appliquer"
19273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011
19274 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19275 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19276 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19277 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19278 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19279 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19280 msgid "&Cancel"
19281 msgstr "&Annuler"
19283 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19284 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19285 msgid "Profile"
19286 msgstr "Profil"
19288 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19289 msgid "Edit selected profile"
19290 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
19292 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19293 msgid "Delete selected profile"
19294 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
19296 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19297 msgid "Create a new profile"
19298 msgstr "Créer un nouveau profil"
19300 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19301 msgid " Profile Name Missing"
19302 msgstr "Nom de profil absent"
19304 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19305 msgid "You must set a name for the profile."
19306 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
19308 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19309 msgid "File/Directory"
19310 msgstr "Fichier/Dossier"
19312 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19313 msgid "File/Folder"
19314 msgstr "Fichier / Dossier"
19316 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19317 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19318 msgid "Source"
19319 msgstr "Source"
19321 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19322 msgid "Source:"
19323 msgstr "Source :"
19325 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19326 msgid "Type:"
19327 msgstr "Type :"
19329 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19330 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19331 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
19333 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19334 msgid "Filename"
19335 msgstr "Nom de fichier"
19337 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19338 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19339 msgid "Save file..."
19340 msgstr "Enregistrer sous…"
19342 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19343 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19344 msgid ""
19345 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19346 msgstr ""
19347 "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19349 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19350 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19351 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
19353 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19354 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19355 msgid "Path"
19356 msgstr "Chemin d'accès"
19358 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19359 msgid ""
19360 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19361 msgstr ""
19362 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
19364 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19365 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19366 msgstr "Diffuser par le réseau via RTSP."
19368 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19369 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19370 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
19372 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19373 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19374 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
19376 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19377 msgid "Base port"
19378 msgstr "Port de base"
19380 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19381 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19382 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
19384 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19385 msgid "Mount Point"
19386 msgstr "Point de montage"
19388 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19389 msgid "Login:pass"
19390 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
19392 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19393 msgid "Edit Bookmarks"
19394 msgstr "Éditer les signets"
19396 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19397 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42
19398 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12
19399 msgid "Create"
19400 msgstr "Créer"
19402 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19403 msgid "Create a new bookmark"
19404 msgstr "Créer un nouveau signet"
19406 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19407 msgid "Delete the selected item"
19408 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
19410 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19411 msgid "Delete all the bookmarks"
19412 msgstr "Effacer tous les signets"
19414 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19415 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19416 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19417 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19418 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19419 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19420 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19421 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19422 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19423 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19424 msgid "&Close"
19425 msgstr "&Fermer"
19427 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19428 msgid "Bytes"
19429 msgstr "Octets"
19431 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19432 msgid "Convert"
19433 msgstr "Convertir"
19435 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19436 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19437 msgid "Destination file:"
19438 msgstr "Fichier de destination :"
19440 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19441 msgid "Browse"
19442 msgstr "Parcourir "
19444 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19445 msgid "Display the output"
19446 msgstr "Affiche le flux de sortie"
19448 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19449 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19450 msgstr ""
19451 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
19452 "opérations"
19454 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19455 msgid "Settings"
19456 msgstr "Paramètres"
19458 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19459 msgid "&Start"
19460 msgstr "&Démarrer"
19462 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19463 msgid "Errors"
19464 msgstr "Erreurs"
19466 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19467 msgid "Cl&ear"
19468 msgstr "&Effacer"
19470 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19471 msgid "Hide future errors"
19472 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
19474 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
19475 msgid "Adjustments and Effects"
19476 msgstr "Ajustements et effets"
19478 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
19479 msgid "Graphic Equalizer"
19480 msgstr "Égaliseur graphique"
19482 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
19483 msgid "Synchronization"
19484 msgstr "Synchronisation"
19486 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
19487 msgid "v4l2 controls"
19488 msgstr "Contrôles v4l2"
19490 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19491 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19492 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19493 msgstr "Vie privée / Réseau"
19495 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19496 msgid ""
19497 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19498 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19499 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19500 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19501 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19502 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19503 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19504 "</p>\n"
19505 msgstr ""
19506 "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
19507 "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
19508 "<p>Cependant il peut récupérer des informations d'Internet pour avoir les "
19509 "<b>informations de média</b> ou pour vérifier la disponibilité des <b>mises "
19510 "à jour</b>.</p>\n"
19511 "<p><i>VideoLAN</i> (ses auteurs) préfère demander votre autorisation avant "
19512 "d'accéder à Internet.</p>\n"
19513 "\"<p>Selon vos choix, autorisez ou non une des options suivantes :</p>\n"
19515 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19516 msgid "Network Access Policy"
19517 msgstr "Politique d'accès au réseau"
19519 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19520 msgid "Allow downloading media information"
19521 msgstr "Pemettre le téléchargement des informations sur le média"
19523 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19524 msgid "Allow checking for VLC updates"
19525 msgstr "Pemettre la recherche d'une mise à jour de VLC"
19527 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19528 msgid "Save and Continue"
19529 msgstr "Enregistrer et continuer"
19531 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19532 msgid "Go to Time"
19533 msgstr "Aller au temps"
19535 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19536 msgid "&Go"
19537 msgstr "&Aller"
19539 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19540 msgid "Go to time"
19541 msgstr "Aller au temps"
19543 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19544 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19545 msgid "About"
19546 msgstr "À propos"
19548 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19549 msgid ""
19550 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19551 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19552 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19553 "platform.\n"
19554 "\n"
19555 msgstr ""
19556 "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
19557 "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
19558 "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
19559 "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur quasiment toutes les "
19560 "plateformes.\n"
19561 "\n"
19563 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19564 msgid ""
19565 "This version of VLC was compiled by:\n"
19566 " "
19567 msgstr ""
19568 "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
19569 " "
19571 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19572 msgid "Compiler: "
19573 msgstr "Compilateur : "
19575 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19576 msgid ""
19577 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19578 "\n"
19579 msgstr ""
19580 "Vous utilisez l'interface Qt4.\n"
19581 "\n"
19583 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19584 msgid "Copyright (C) "
19585 msgstr "Copyright ©"
19587 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19588 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19589 msgstr ""
19590 " par l'équipe VideoLAN.\n"
19591 "Traductions © 2008-2011 Éric Lassauge - Une pensée pour Mehdi (†).\n"
19593 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19594 msgid "&Recheck version"
19595 msgstr "&Re-vérifier la version"
19597 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19598 msgid "&Yes"
19599 msgstr "&Oui"
19601 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19602 msgid "&No"
19603 msgstr "&Non"
19605 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
19606 msgid "VLC media player updates"
19607 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
19609 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19610 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19611 msgstr ""
19612 "Une nouvelle version du lecteur multimédia VLC  (%1.%2.%3%4) est disponible."
19614 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19615 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19616 msgstr "Vous avez la dernière version  du lecteur multimédia VLC."
19618 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19619 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19620 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
19622 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19623 msgid "&General"
19624 msgstr "&Général"
19626 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19627 msgid "&Metadata"
19628 msgstr "&Métadonnées"
19630 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19631 msgid "&Codec"
19632 msgstr "&Codec "
19634 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19635 msgid "S&tatistics"
19636 msgstr "S&tatistiques"
19638 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19639 msgid "&Save Metadata"
19640 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
19642 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19643 msgid "Location:"
19644 msgstr "Emplacement :"
19646 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19647 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19648 msgstr "Enregistre tout les logs affichés dans un fichier"
19650 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19651 msgid "Update the tree"
19652 msgstr "Mettre à jour l'arborescence"
19654 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19655 msgid "Save log file as..."
19656 msgstr "Enregistrer sous…"
19658 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19659 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19660 msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
19662 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19663 msgid ""
19664 "Cannot write to file %1:\n"
19665 "%2."
19666 msgstr ""
19667 "Impossible d'écrire le fichier %1 :\n"
19668 "%2."
19670 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205
19671 #: share/lua/http/mobile.html:74
19672 msgid "Open Media"
19673 msgstr "Ouvrir un média"
19675 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19676 msgid "&File"
19677 msgstr "&Fichier"
19679 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19680 msgid "&Disc"
19681 msgstr "&Disque"
19683 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19684 msgid "&Network"
19685 msgstr "&Réseau"
19687 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19688 msgid "Capture &Device"
19689 msgstr "Périphérique de cap&ture"
19691 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19692 msgid "&Select"
19693 msgstr "&Sélectionner"
19695 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19696 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19697 msgid "&Enqueue"
19698 msgstr "Mettre à la &file"
19700 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19701 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19702 msgid "&Play"
19703 msgstr "&Lire"
19705 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19706 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19707 msgid "&Stream"
19708 msgstr "&Diffuser"
19710 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19711 msgid "&Convert"
19712 msgstr "&Convertir"
19714 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19715 msgid "&Convert / Save"
19716 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
19718 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19719 msgid "Open URL"
19720 msgstr "Ouvrir un URL"
19722 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19723 msgid "Enter URL here..."
19724 msgstr "Entrer l'URL ici…"
19726 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19727 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19728 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
19730 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19731 msgid ""
19732 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19733 "or the path to a file on your computer,\n"
19734 "it will be automatically selected."
19735 msgstr ""
19736 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
19737 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
19738 "il sera automatiquement sélectionné."
19740 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19741 msgid "Plugins and extensions"
19742 msgstr "Greffons et extensions"
19744 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19745 msgid "Extensions"
19746 msgstr "Extensions"
19748 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19749 msgid "Capability"
19750 msgstr "Type"
19752 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19753 msgid "Score"
19754 msgstr "Score"
19756 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19757 msgid "&Search:"
19758 msgstr "&Chercher :"
19760 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19761 msgid "More information..."
19762 msgstr "Plus d'informations…"
19764 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19765 msgid "Reload extensions"
19766 msgstr "Recharger les extensions"
19768 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19769 msgid "Version"
19770 msgstr "Version"
19772 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19773 msgid "Website"
19774 msgstr "Site Web"
19776 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19777 msgid "Deletes the selected item"
19778 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
19780 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19781 msgid "Show settings"
19782 msgstr "Paramètres"
19784 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19785 msgid "Simple"
19786 msgstr "Simple"
19788 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19789 msgid "Switch to simple preferences view"
19790 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
19792 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19793 msgid "Switch to full preferences view"
19794 msgstr "Montrer les préférences avancées"
19796 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19797 msgid "&Save"
19798 msgstr "&Enregistrer"
19800 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19801 msgid "Save and close the dialog"
19802 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
19804 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19805 msgid "&Reset Preferences"
19806 msgstr "&Rétablir les préférences"
19808 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19809 msgid "Cannot save Configuration"
19810 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration"
19812 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19813 msgid "Preferences file could not be saved"
19814 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier des préférences"
19816 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19817 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19818 msgstr ""
19819 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
19820 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
19822 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19823 msgid "Open Directory"
19824 msgstr "Ouvrir un dossier"
19826 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19827 msgid "Open Folder"
19828 msgstr "Ouvrir un dossier"
19830 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
19831 msgid "Open playlist..."
19832 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
19834 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
19835 msgid "XSPF playlist"
19836 msgstr "Liste de lecture XSPF"
19838 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
19839 msgid "M3U playlist"
19840 msgstr "Liste de lecture M3U"
19842 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569
19843 msgid "M3U8 playlist"
19844 msgstr "Liste de lecture M3U8"
19846 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570
19847 msgid "HTML playlist"
19848 msgstr "Liste de lecture HTML"
19850 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587
19851 msgid "Save playlist as..."
19852 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
19854 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707
19855 msgid "Open subtitles..."
19856 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
19858 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19859 msgid "Media Files"
19860 msgstr "Fichiers multimédias"
19862 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19863 msgid "Subtitles Files"
19864 msgstr "Fichiers de sous-titres"
19866 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19867 msgid "All Files"
19868 msgstr "Tous les fichiers"
19870 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19871 msgid "Stream Output"
19872 msgstr "Flux de sortie"
19874 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19875 msgid ""
19876 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19877 "on your private network, or on the Internet.\n"
19878 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19879 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19880 msgstr ""
19881 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
19882 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
19883 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
19884 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
19886 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19887 msgid ""
19888 "Stream output string.\n"
19889 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19890 "but you can change it manually."
19891 msgstr ""
19892 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
19893 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
19894 "dessus,\n"
19895 "mais est modifiable manuellement."
19897 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19898 msgid "Toolbars Editor"
19899 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
19901 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19902 msgid "Toolbar Elements"
19903 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
19905 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19906 msgid "Next widget style:"
19907 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
19909 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19910 msgid "Flat Button"
19911 msgstr "Bouton plat"
19913 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19914 msgid "Big Button"
19915 msgstr "Gros bouton"
19917 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19918 msgid "Native Slider"
19919 msgstr "Glisseur natif"
19921 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19922 msgid "Main Toolbar"
19923 msgstr "Barre d'outil principale"
19925 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19926 msgid "Toolbar position:"
19927 msgstr "Position de la barre d'outils :"
19929 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19930 msgid "Under the Video"
19931 msgstr "Sous la vidéo"
19933 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19934 msgid "Above the Video"
19935 msgstr "Au dessus de la vidéo"
19937 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19938 msgid "Line 1:"
19939 msgstr "Ligne 1 :"
19941 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19942 msgid "Line 2:"
19943 msgstr "Ligne 2 :"
19945 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19946 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19947 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
19949 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19950 msgid "Time Toolbar"
19951 msgstr "Outils pour le temps"
19953 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19954 msgid "Fullscreen Controller"
19955 msgstr "Contrôleur plein écran"
19957 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19958 msgid "Select profile:"
19959 msgstr "Sélectionner un profil :"
19961 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19962 msgid "New profile"
19963 msgstr "Nouveau profil"
19965 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19966 msgid "Delete the current profile"
19967 msgstr "Effacer le profil courant"
19969 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19970 msgid "Cl&ose"
19971 msgstr "F&ermer"
19973 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19974 msgid "Profile Name"
19975 msgstr "Nom du profil"
19977 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19978 msgid "Please enter the new profile name."
19979 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
19981 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19982 msgid "Spacer"
19983 msgstr "Espace"
19985 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19986 msgid "Expanding Spacer"
19987 msgstr "Espace expansif"
19989 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19990 msgid "Splitter"
19991 msgstr "Séparation"
19993 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19994 msgid "Time Slider"
19995 msgstr "Barre d'avancement temporel"
19997 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19998 msgid "Small Volume"
19999 msgstr "Petit volume"
20001 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
20002 msgid "DVD menus"
20003 msgstr "Menus DVD"
20005 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
20006 msgid "Advanced Buttons"
20007 msgstr "Boutons avancés"
20009 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20010 msgid "Broadcast"
20011 msgstr "Diffusion"
20013 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20014 msgid "Schedule"
20015 msgstr "Planification"
20017 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20018 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20019 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
20021 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20022 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20023 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
20025 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20026 msgid "Day / Month / Year:"
20027 msgstr "Jour / Mois / Année :"
20029 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20030 msgid "Repeat:"
20031 msgstr "Répéter :"
20033 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20034 msgid "Repeat delay:"
20035 msgstr "Délai de répétition :"
20037 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
20039 msgid " days"
20040 msgstr " jours"
20042 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20043 msgid "I&mport"
20044 msgstr "I&mporter"
20046 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20047 msgid "E&xport"
20048 msgstr "E&xporter"
20050 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20051 msgid "Save VLM configuration as..."
20052 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
20054 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20055 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20056 msgstr "Configuration VLM (*.vlm);;Tous (*.*)"
20058 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20059 msgid "Open VLM configuration..."
20060 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
20062 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20063 msgid "Broadcast: "
20064 msgstr "Diffusion :"
20066 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20067 msgid "Schedule: "
20068 msgstr "Planification :"
20070 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20071 msgid "VOD: "
20072 msgstr "VOD :"
20074 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
20075 msgid "Control menu for the player"
20076 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
20078 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
20079 msgid "Paused"
20080 msgstr "En Pause"
20082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
20083 msgid "&Media"
20084 msgstr "&Média"
20086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
20087 msgid "P&layback"
20088 msgstr "&Lecture"
20090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
20091 msgid "&Audio"
20092 msgstr "&Audio"
20094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
20095 msgid "&Video"
20096 msgstr "&Vidéo"
20098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
20099 msgid "&Tools"
20100 msgstr "&Outils"
20102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
20103 msgid "V&iew"
20104 msgstr "V&ue"
20106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
20107 msgid "&Help"
20108 msgstr "A&ide"
20110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
20111 msgid "Open &File..."
20112 msgstr "Ouvrir un &fichier…"
20114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20115 msgid "Open &Disc..."
20116 msgstr "Ouvrir un &disque…"
20118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
20119 msgid "Open &Network Stream..."
20120 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
20122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
20123 msgid "Open &Capture Device..."
20124 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
20126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
20127 msgid "&Open (advanced)..."
20128 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
20130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
20131 msgid "Open &Location from clipboard"
20132 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
20134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20135 msgid "Open &Recent Media"
20136 msgstr "Médias &récents"
20138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20139 msgid "Conve&rt / Save..."
20140 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
20142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
20143 msgid "&Stream..."
20144 msgstr "Flu&x…"
20146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
20147 msgid "Quit at the end of playlist"
20148 msgstr "Quitter à la fin de la liste de lecture"
20150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
20151 msgid "Close to systray"
20152 msgstr "Fermer vers la zone de notification"
20154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
20155 msgid "&Quit"
20156 msgstr "&Quitter"
20158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
20159 msgid "&Effects and Filters"
20160 msgstr "Liste des &effets et filtres"
20162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
20163 msgid "&Track Synchronization"
20164 msgstr "Synchronisation de &piste"
20166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
20167 msgid "Program Guide"
20168 msgstr "Guide des programmes"
20170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
20171 msgid "Plu&gins and extensions"
20172 msgstr "Extensions et &greffons"
20174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
20175 msgid "Customi&ze Interface..."
20176 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
20178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
20179 msgid "&Preferences"
20180 msgstr "&Préférences"
20182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
20183 msgid "&View"
20184 msgstr "&Vue"
20186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
20187 msgid "Play&list"
20188 msgstr "Liste de &lecture"
20190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
20191 msgid "Ctrl+L"
20192 msgstr "Ctrl+L"
20194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
20195 msgid "Mi&nimal Interface"
20196 msgstr "Interface mi&nimale"
20198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
20199 msgid "Ctrl+H"
20200 msgstr "Ctrl+H"
20202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
20203 msgid "&Fullscreen Interface"
20204 msgstr "Inter&face plein écran"
20206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
20207 msgid "&Advanced Controls"
20208 msgstr "Contrôles &avancés"
20210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
20211 msgid "Docked Playlist"
20212 msgstr "Liste de lecture intégrée"
20214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20215 msgid "Status Bar"
20216 msgstr "Barre d'état"
20218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
20219 msgid "Visualizations selector"
20220 msgstr "Sélecteur de visualisations"
20222 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20223 msgid "Audio &Track"
20224 msgstr "&Piste audio"
20226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
20227 msgid "Audio &Channels"
20228 msgstr "&Canaux audio"
20230 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
20231 msgid "Audio &Device"
20232 msgstr "Pé&riphérique audio"
20234 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
20235 msgid "&Visualizations"
20236 msgstr "&Visualisations"
20238 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
20239 msgid "&Subtitles Track"
20240 msgstr "Piste de &sous-titres"
20242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20243 msgid "Video &Track"
20244 msgstr "&Piste vidéo"
20246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20247 msgid "&Fullscreen"
20248 msgstr "P&lein écran"
20250 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
20251 msgid "Always Fit &Window"
20252 msgstr "Toujours adapter à la &Fenêtre"
20254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20255 msgid "Always &on Top"
20256 msgstr "Touj&ours au-dessus"
20258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
20259 msgid "Display on &Desktop"
20260 msgstr "Afficher sur le &bureau"
20262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
20263 msgid "Set as Wall&paper"
20264 msgstr "Papier &peint"
20266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20267 msgid "&Zoom"
20268 msgstr "&Zoom"
20270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
20271 msgid "&Aspect Ratio"
20272 msgstr "Propor&tions"
20274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
20275 msgid "&Crop"
20276 msgstr "&Rogner"
20278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20279 msgid "&Deinterlace"
20280 msgstr "&Désentrelacer"
20282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
20283 msgid "&Deinterlace mode"
20284 msgstr "Mode de &désentrelacement"
20286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
20287 msgid "&Post processing"
20288 msgstr "&Post-traitement"
20290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20291 msgid "Take &Snapshot"
20292 msgstr "Prendre une c&apture d'écran"
20294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20295 msgid "T&itle"
20296 msgstr "T&itre"
20298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
20299 msgid "&Chapter"
20300 msgstr "&Chapitre"
20302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20303 msgid "&Navigation"
20304 msgstr "&Navigation"
20306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
20307 msgid "&Program"
20308 msgstr "&Programme"
20310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20311 msgid "Custom &Bookmarks"
20312 msgstr "&Signets"
20314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
20315 msgid "&Manage"
20316 msgstr "&Gestionaire vidéo"
20318 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
20319 msgid "&Help..."
20320 msgstr "&Aide…"
20322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
20323 msgid "Check for &Updates..."
20324 msgstr "Vérifier les &mises à jour…"
20326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
20327 msgid "&Faster"
20328 msgstr "A&vance rapide"
20330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
20331 msgid "N&ormal Speed"
20332 msgstr "Vitesse n&ormale"
20334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
20335 msgid "Slo&wer"
20336 msgstr "Rale&nti"
20338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
20339 msgid "&Jump Forward"
20340 msgstr "&Avancer"
20342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
20343 msgid "Jump Bac&kward"
20344 msgstr "&Reculer"
20346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
20347 msgid "&Stop"
20348 msgstr "&Stop"
20350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20351 msgid "Pre&vious"
20352 msgstr "Précéd&ent"
20354 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
20355 msgid "Ne&xt"
20356 msgstr "Suiva&nt"
20358 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
20359 msgid "Open a Media"
20360 msgstr "Ouvrir un média"
20362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
20363 msgid "&Open File..."
20364 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
20366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20367 msgid "Open &Network..."
20368 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
20370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20371 msgid "Leave Fullscreen"
20372 msgstr "Quitter le plein écran"
20374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20375 msgid "Subti&tle"
20376 msgstr "Sous-ti&tres "
20378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20379 msgid "&Playback"
20380 msgstr "&Lecture"
20382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20383 msgid "Tools"
20384 msgstr "Outils"
20386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20387 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20388 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
20390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20391 msgid "Show VLC media player"
20392 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
20394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20395 msgid "&Open a Media"
20396 msgstr "&Ouvrir un média"
20398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20399 msgid "&Clear"
20400 msgstr "Effa&cer"
20402 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20403 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20404 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
20406 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20407 msgid ""
20408 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20409 "preferences dialog."
20410 msgstr ""
20411 "Afficher les préférences avancées à la place des simplifiées à l'ouverture "
20412 "du dialogue de préférences."
20414 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20415 msgid "Systray icon"
20416 msgstr "Icône dans la barre système"
20418 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20419 msgid ""
20420 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20421 "basic actions."
20422 msgstr ""
20423 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
20424 "les actions de base de VLC."
20426 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20427 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20428 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
20430 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20431 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20432 msgstr ""
20433 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
20434 "icône dans votre barre des tâches"
20436 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20437 msgid "Resize interface to the native video size"
20438 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
20440 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20441 msgid ""
20442 "You have two choices:\n"
20443 " - The interface will resize to the native video size\n"
20444 " - The video will fit to the interface size\n"
20445 " By default, interface resize to the native video size."
20446 msgstr ""
20447 "Vous avez deux choix :\n"
20448 "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n"
20449 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
20450 "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi."
20452 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20453 msgid "Show playing item name in window title"
20454 msgstr "Montre le titre en lecture dans le titre de la fenêtre"
20456 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20457 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20458 msgstr ""
20459 "Montrer le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
20460 "contrôle."
20462 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20463 msgid "Show notification popup on track change"
20464 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
20466 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20467 msgid ""
20468 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20469 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20470 msgstr ""
20471 "Montre une infobulle avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le "
20472 "média change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
20474 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20475 msgid "Advanced options"
20476 msgstr "Options avancées"
20478 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20479 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20480 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
20482 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20483 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20484 msgstr "Facteur d'opacité des fenêtres entre 0,1 et 1."
20486 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20487 msgid ""
20488 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20489 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20490 "extensions."
20491 msgstr ""
20492 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
20493 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
20495 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20496 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20497 msgstr "Facteur d'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
20499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20500 msgid ""
20501 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20502 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20503 "with composite extensions."
20504 msgstr ""
20505 "Définis l'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
20506 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
20508 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20509 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20510 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
20512 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20513 msgid "Activate the updates availability notification"
20514 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
20516 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20517 msgid ""
20518 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20519 "once every two weeks."
20520 msgstr ""
20521 "Activer les notification automatiques de nouvelles versions. Ceci est "
20522 "vérifié toutes les deux semaines."
20524 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20525 msgid "Number of days between two update checks"
20526 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mise à jour"
20528 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20529 msgid "Automatically save the volume on exit"
20530 msgstr "Enregistrer automatiquement le volume en sortie."
20532 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20533 msgid "Ask for network policy at start"
20534 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
20536 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20537 msgid "Save the recently played items in the menu"
20538 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
20540 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20541 msgid "List of words separated by | to filter"
20542 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
20544 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20545 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20546 msgstr ""
20547 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
20548 "lecteur"
20550 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20551 msgid "Define the colors of the volume slider "
20552 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
20554 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20555 msgid ""
20556 "Define the colors of the volume slider\n"
20557 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20558 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20559 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20560 msgstr ""
20561 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
20562 " en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
20563 " Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20564 " Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20566 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20567 msgid "Selection of the starting mode and look "
20568 msgstr "Sélection du mode et du style de démarrage"
20570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20571 msgid ""
20572 "Start VLC with:\n"
20573 " - normal mode\n"
20574 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20575 " - minimal mode with limited controls"
20576 msgstr ""
20577 "Lance VLC avec :\n"
20578 " - un mode classique\n"
20579 " - une zone toujours présente qui montre des informations telles que les "
20580 "jaquettes des albums…\n"
20581 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
20583 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20584 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20585 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
20587 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20588 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20589 msgstr ""
20590 "Ajouter l'explorateur de fichiers dans la fenêtre de dialogue d'ouverture de "
20591 "fichier"
20593 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20594 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20595 msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
20597 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20598 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20599 msgstr ""
20600 "Numéro de l'écran pour le plein écran, pour ne pas utiliser celui de "
20601 "l'interface"
20603 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20604 msgid "Load extensions on startup"
20605 msgstr "Charger les extensions au démarrage"
20607 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20608 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20609 msgstr "Charger automatiquement les extensions au démarrage"
20611 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20612 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20613 msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)"
20615 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20616 msgid "Display background cone or art"
20617 msgstr "Afficher le cone en arrière-plan ou la jaquette"
20619 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20620 msgid ""
20621 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20622 "disabled to prevent burning screen."
20623 msgstr ""
20624 "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. Peut "
20625 "être inhibé pour éviter d'abimer l'écran."
20627 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20628 msgid "Expanding background cone or art."
20629 msgstr "Affichage du cône ou de la pochette de l'album."
20631 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20632 msgid "Background art fits window's size"
20633 msgstr "Étirement du fond d'écran"
20635 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20636 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20637 msgstr "Ignorer le boutons de volumes du clavier."
20639 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20640 msgid ""
20641 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20642 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20643 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20644 "and change the system volume when VLC is not selected."
20645 msgstr ""
20646 "Quand cette option est activée, les boutons multimédias de volume de votre "
20647 "clavier changeront le volume système. Dans le cas contraire, ces boutons "
20648 "changeront le volume de VLC quand l'application est sélectionnée ou le "
20649 "volume système quand VLC n'est pas sélectionné."
20651 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20652 msgid "Pause the video playback when minimized"
20653 msgstr "Pause lors de l'iconification"
20655 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20656 msgid ""
20657 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20658 "minimizing the window."
20659 msgstr ""
20660 "Si cette option est validé, la lecture sera automatiqument mise en pause "
20661 "lorsque VLC est minimisé "
20663 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20664 msgid "Allow automatic icon changes"
20665 msgstr "Changement automatique de l'icone"
20667 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20668 msgid ""
20669 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20670 msgstr ""
20671 "Cette option permet à l'interface de changer son icone en diverses occasions."
20673 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20674 msgid "Qt interface"
20675 msgstr "Interface Qt"
20677 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20678 msgid "errors"
20679 msgstr "erreurs"
20681 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20682 msgid "warnings"
20683 msgstr "attention"
20685 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20686 msgid "debug"
20687 msgstr "mise au point"
20689 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20690 msgid "Open a skin file"
20691 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
20693 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20694 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20695 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20697 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20698 msgid "Open playlist"
20699 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
20701 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20702 msgid "Playlist Files|"
20703 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
20705 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20706 msgid "Save playlist"
20707 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
20709 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20710 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20711 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
20713 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20714 msgid "Skin to use"
20715 msgstr "Thème"
20717 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20718 msgid "Path to the skin to use."
20719 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
20721 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20722 msgid "Config of last used skin"
20723 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
20725 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20726 msgid ""
20727 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20728 "automatically, do not touch it."
20729 msgstr ""
20730 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
20731 "jour automatiquement."
20733 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20734 msgid "Show a systray icon for VLC"
20735 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
20737 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20738 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20739 msgid "Show VLC on the taskbar"
20740 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
20742 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20743 msgid "Enable transparency effects"
20744 msgstr "Active les effets de transparence"
20746 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20747 msgid ""
20748 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20749 "when moving windows does not behave correctly."
20750 msgstr ""
20751 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
20752 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
20753 "déplacement des fenêtres."
20755 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20756 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20757 msgid "Use a skinned playlist"
20758 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
20760 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20761 msgid "Display video in a skinned window if any"
20762 msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre à thème si possible"
20764 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20765 msgid ""
20766 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20767 "play back video even though no video tag is implemented"
20768 msgstr ""
20769 "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens thèmes d'avoir une "
20770 "chance de jouer la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
20772 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20773 msgid "Skins"
20774 msgstr "Thèmes"
20776 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20777 msgid "Skinnable Interface"
20778 msgstr "Interface à thèmes"
20780 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20781 msgid "Select skin"
20782 msgstr "Thème"
20784 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20785 msgid "Open skin ..."
20786 msgstr "Choisir un thème…"
20788 #: modules/lua/vlc.c:57
20789 msgid "Lua interface"
20790 msgstr "Interface Lua"
20792 #: modules/lua/vlc.c:58
20793 msgid "Lua interface module to load"
20794 msgstr "Module d'interface Lua à charger"
20796 #: modules/lua/vlc.c:60
20797 msgid "Lua interface configuration"
20798 msgstr "Configuration interface Lua"
20800 #: modules/lua/vlc.c:61
20801 msgid ""
20802 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20803 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20804 msgstr ""
20805 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
20806 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
20808 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20809 msgid "Source directory"
20810 msgstr "Dossier source"
20812 #: modules/lua/vlc.c:64
20813 msgid "Directory index"
20814 msgstr "Index de dossier"
20816 #: modules/lua/vlc.c:65
20817 msgid "Allow to build directory index"
20818 msgstr "Permettre la construction d'un index de dossier"
20820 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20821 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
20822 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
20823 msgid "Host"
20824 msgstr "Hôte"
20826 #: modules/lua/vlc.c:68
20827 msgid ""
20828 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20829 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20830 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20831 msgstr ""
20832 "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute sur "
20833 "toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet ne "
20834 "soit disponible que pour la machine locale, utilisez « 127.0.0.1 »."
20836 #: modules/lua/vlc.c:73
20837 msgid ""
20838 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20839 "4212."
20840 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
20842 #: modules/lua/vlc.c:76
20843 msgid ""
20844 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20845 "default value is \"admin\"."
20846 msgstr ""
20847 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
20848 "par défaut est « admin »."
20850 #: modules/lua/vlc.c:82
20851 msgid "CLI input"
20852 msgstr "Entrée CLI"
20854 #: modules/lua/vlc.c:83
20855 msgid ""
20856 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20857 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20858 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20859 msgstr ""
20860 "Accepter les commandes de cette source. Le client en ligne de commande par "
20861 "défaut est l'entrée standard (« console »), mais il peut aussi être lié à "
20862 "une socket TCP (« localhost:4212 ») ou utiliser le protocole telnet  "
20863 "(« telnet://0.0.0.0:4212 »)"
20865 #: modules/lua/vlc.c:91
20866 msgid "Lua"
20867 msgstr "Lua"
20869 #: modules/lua/vlc.c:92
20870 msgid "Lua interpreter"
20871 msgstr "Interface Lua"
20873 #: modules/lua/vlc.c:104
20874 msgid "Lua HTTP"
20875 msgstr "Interface Lua HTTP"
20877 #: modules/lua/vlc.c:112
20878 msgid "Lua CLI"
20879 msgstr "Lua ligne de commande"
20881 #: modules/lua/vlc.c:124
20882 msgid "Lua Telnet"
20883 msgstr "Interface Lua telnet"
20885 #: modules/lua/vlc.c:140
20886 msgid "Lua Meta Fetcher"
20887 msgstr "méta-lecteur LUA"
20889 #: modules/lua/vlc.c:141
20890 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20891 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
20893 #: modules/lua/vlc.c:146
20894 msgid "Lua Meta Reader"
20895 msgstr "méta-lecteur LUA"
20897 #: modules/lua/vlc.c:147
20898 msgid "Read meta data using lua scripts"
20899 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
20901 #: modules/lua/vlc.c:153
20902 msgid "Lua Playlist"
20903 msgstr "Liste de lecture Lua"
20905 #: modules/lua/vlc.c:154
20906 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20907 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
20909 #: modules/lua/vlc.c:159
20910 msgid "Lua Art"
20911 msgstr "Art Lua"
20913 #: modules/lua/vlc.c:160
20914 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20915 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
20917 #: modules/lua/vlc.c:165
20918 msgid "Lua Extension"
20919 msgstr "Extension Lua"
20921 #: modules/lua/vlc.c:171
20922 msgid "Lua SD Module"
20923 msgstr "Module d'interface Lua SD"
20925 #: modules/lua/vlc.c:181
20926 msgid "Freebox TV"
20927 msgstr "Freebox TV"
20929 #: modules/lua/vlc.c:187
20930 msgid "French TV"
20931 msgstr "Télévision Française"
20933 #: modules/media_library/sql_media_library.c:33
20934 msgid "Filename of the SQLite database"
20935 msgstr "Fichier de la base de données SQLite"
20937 #: modules/media_library/sql_media_library.c:34
20938 msgid "Path to the file containing the SQLite database"
20939 msgstr "Chemin du fichier contenant la base de données SQLite"
20941 #: modules/media_library/sql_media_library.c:37
20942 msgid "Ignored extensions in the media library"
20943 msgstr "Extensions ignorées dans la bibliothèque"
20945 #: modules/media_library/sql_media_library.c:38
20946 msgid ""
20947 "Files with these extensions will not be added to the media library when "
20948 "scanning directories."
20949 msgstr ""
20950 "Les fichiers avec ces suffixes ne seront pas ajoutés à la bibliothèque lors "
20951 "de l'analyse des dossiers."
20953 #: modules/media_library/sql_media_library.c:41
20954 msgid "Subdirectory recursive scanning"
20955 msgstr "Recherche dans les sous-dossiers"
20957 #: modules/media_library/sql_media_library.c:42
20958 msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
20959 msgstr "Lors de l'analyse d'un dossier, analyser également les sous-dossiers."
20961 #: modules/media_library/sql_media_library.c:111
20962 msgid "Media Library based on a SQL based database"
20963 msgstr "Bibliothèque utilisant une base de données SQL"
20965 #: modules/media_library/sql_media_library.c:118
20966 #: modules/media_library/sql_media_library.c:119
20967 msgid "Username for the database"
20968 msgstr "Nom pour la base de données"
20970 #: modules/media_library/sql_media_library.c:120
20971 #: modules/media_library/sql_media_library.c:121
20972 msgid "Password for the database"
20973 msgstr "Mot de passe pour la base de données"
20975 #: modules/media_library/sql_media_library.c:123
20976 msgid "Port for the database"
20977 msgstr "Port pour la base de données"
20979 #: modules/media_library/sql_media_library.c:126
20980 msgid "Auto add new medias"
20981 msgstr "Ajouter automatiquement les nouveaux médias"
20983 #: modules/media_library/sql_media_library.c:127
20984 msgid "Automatically add new medias to ML"
20985 msgstr "Enregistrer automatiquement les médias dans la bibliothèque"
20987 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20988 msgid "Folder meta data"
20989 msgstr "Dossier de méta-données"
20991 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20992 msgid "Album art filename"
20993 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
20995 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20996 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20997 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
20999 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
21000 msgid "The username of your last.fm account"
21001 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
21003 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21004 msgid "The password of your last.fm account"
21005 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
21007 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21008 msgid "Scrobbler URL"
21009 msgstr "URL Scrobbler"
21011 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
21012 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21013 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
21015 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21016 msgid "Audioscrobbler"
21017 msgstr "Audioscrobbler"
21019 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
21020 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21021 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
21023 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
21024 msgid "last.fm: Authentication failed"
21025 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
21027 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
21028 msgid ""
21029 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21030 "relaunch VLC."
21031 msgstr ""
21032 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
21033 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
21035 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
21036 msgid "Last.fm username not set"
21037 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
21039 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
21040 msgid ""
21041 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21042 "VLC.\n"
21043 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21044 msgstr ""
21045 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
21046 "relancez VLC.\n"
21047 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
21049 #: modules/misc/gnutls.c:70
21050 msgid "TLS cipher priorities"
21051 msgstr "Priorités du chiffrement TLS"
21053 #: modules/misc/gnutls.c:71
21054 msgid ""
21055 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21056 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21057 msgstr ""
21059 #: modules/misc/gnutls.c:82
21060 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21061 msgstr ""
21063 #: modules/misc/gnutls.c:84
21064 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21065 msgstr ""
21067 #: modules/misc/gnutls.c:85
21068 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21069 msgstr ""
21071 #: modules/misc/gnutls.c:86
21072 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21073 msgstr ""
21075 #: modules/misc/gnutls.c:91
21076 msgid "GNU TLS transport layer security"
21077 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
21079 #: modules/misc/gnutls.c:98
21080 msgid "GNU TLS server"
21081 msgstr "Serveur GnuTLS"
21083 #: modules/misc/inhibit.c:96
21084 msgid "Power Management Inhibitor"
21085 msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
21087 #: modules/misc/inhibit.c:181
21088 msgid "Playing some media."
21089 msgstr "Lecture d'un média."
21091 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
21092 msgid "MCE"
21093 msgstr "MCE"
21095 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
21096 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
21097 msgstr "Économiseur d'écran Nokia MCE"
21099 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
21100 msgid "XDG-screensaver"
21101 msgstr "Économiseur d'écran XDG"
21103 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21104 msgid "XDG screen saver inhibition"
21105 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
21107 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
21108 msgid "X Screensaver disabler"
21109 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
21111 #: modules/misc/logger.c:113
21112 msgid "Log format"
21113 msgstr "Format d'enregistrement"
21115 #: modules/misc/logger.c:115
21116 msgid ""
21117 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21118 "\"."
21119 msgstr "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
21121 #: modules/misc/logger.c:119
21122 msgid ""
21123 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21124 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21125 msgstr ""
21126 "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
21127 "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
21129 #: modules/misc/logger.c:123
21130 msgid "Syslog facility"
21131 msgstr "Facilité syslog"
21133 #: modules/misc/logger.c:124
21134 msgid ""
21135 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21136 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21137 msgstr ""
21138 "Sélectionner le format d'enregistrement des messages pour syslog, "
21139 "« daemon » (défaut), « user », et  « local0 » à « local7 »"
21141 #: modules/misc/logger.c:152
21142 msgid "Verbosity"
21143 msgstr "Niveau de verbosité"
21145 #: modules/misc/logger.c:153
21146 msgid ""
21147 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21148 "--verbose."
21149 msgstr ""
21150 "Choisir la verbosité pour les messages, ou utiliser -1 pour la même que "
21151 "celle donnée par l'option « --verbose »."
21153 #: modules/misc/logger.c:157
21154 msgid "Logging"
21155 msgstr "Journalisation"
21157 #: modules/misc/logger.c:158
21158 msgid "File logging"
21159 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
21161 #: modules/misc/logger.c:164
21162 msgid "Log filename"
21163 msgstr "Nom du fichier de journal"
21165 #: modules/misc/logger.c:164
21166 msgid "Specify the log filename."
21167 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
21169 #: modules/misc/memcpy.c:42
21170 msgid "libc memcpy"
21171 msgstr "Module de memcpy pour libc"
21173 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21174 msgid "OSD configuration importer"
21175 msgstr "Importer fichier de configuration du menu OSD"
21177 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21178 msgid "XML OSD configuration importer"
21179 msgstr "Importer fichier de configuration XML du menu OSD"
21181 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21182 msgid "M3U playlist export"
21183 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
21185 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21186 msgid "M3U8 playlist export"
21187 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
21189 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21190 msgid "XSPF playlist export"
21191 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
21193 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21194 msgid "HTML playlist export"
21195 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
21197 #: modules/misc/rtsp.c:61
21198 msgid "Maximum number of connections"
21199 msgstr "Nombre maximal de connexions."
21201 #: modules/misc/rtsp.c:62
21202 msgid ""
21203 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21204 "0 means no limit."
21205 msgstr ""
21206 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
21207 "signifie que le nombre n'est pas limité."
21209 #: modules/misc/rtsp.c:65
21210 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21211 msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
21213 #: modules/misc/rtsp.c:67
21214 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21215 msgstr "Définit le délai d'inactivité pour la session RTSP"
21217 #: modules/misc/rtsp.c:69
21218 msgid ""
21219 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21220 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21221 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21222 "The default is 5."
21223 msgstr ""
21225 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21226 msgid "RTSP VoD"
21227 msgstr "VoD RTSP"
21229 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21230 msgid "RTSP VoD server"
21231 msgstr "Serveur VoD RTSP"
21233 #: modules/misc/sqlite.c:115
21234 msgid "SQLite database module"
21235 msgstr "Base de données SQLite"
21237 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21238 msgid "Stats"
21239 msgstr "Statistiques"
21241 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21242 msgid "Stats encoder function"
21243 msgstr "Statistiques fonction encoder"
21245 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21246 msgid "Stats decoder"
21247 msgstr "Statistiques décodeur"
21249 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21250 msgid "Stats decoder function"
21251 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
21253 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21254 msgid "Stats demux"
21255 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
21257 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21258 msgid "Stats demux function"
21259 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
21261 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21262 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21263 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
21265 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21266 msgid "MMX EXT memcpy"
21267 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
21269 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21270 msgid "MMX memcpy"
21271 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
21273 #: modules/mux/asf.c:57
21274 msgid "Title to put in ASF comments."
21275 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
21277 #: modules/mux/asf.c:59
21278 msgid "Author to put in ASF comments."
21279 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
21281 #: modules/mux/asf.c:61
21282 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21283 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
21285 #: modules/mux/asf.c:62
21286 msgid "Comment"
21287 msgstr "Commentaire"
21289 #: modules/mux/asf.c:63
21290 msgid "Comment to put in ASF comments."
21291 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
21293 #: modules/mux/asf.c:65
21294 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21295 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
21297 #: modules/mux/asf.c:66
21298 msgid "Packet Size"
21299 msgstr "Taille du paquet"
21301 #: modules/mux/asf.c:67
21302 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21303 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
21305 #: modules/mux/asf.c:68
21306 msgid "Bitrate override"
21307 msgstr "Forcage débit"
21309 #: modules/mux/asf.c:69
21310 msgid ""
21311 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21312 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21313 "in bytes"
21314 msgstr ""
21316 #: modules/mux/asf.c:73
21317 msgid "ASF muxer"
21318 msgstr "Multiplexeur ASF"
21320 #: modules/mux/asf.c:565
21321 msgid "Unknown Video"
21322 msgstr "Vidéo inconnue"
21324 #: modules/mux/avi.c:47
21325 msgid "AVI muxer"
21326 msgstr "Multiplexeur AVI"
21328 #: modules/mux/dummy.c:45
21329 msgid "Dummy/Raw muxer"
21330 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
21332 #: modules/mux/mp4.c:46
21333 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21334 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
21336 #: modules/mux/mp4.c:48
21337 msgid ""
21338 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21339 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21340 "downloading."
21341 msgstr ""
21342 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
21343 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
21344 "l'utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
21346 #: modules/mux/mp4.c:58
21347 msgid "MP4/MOV muxer"
21348 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
21350 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21351 msgid "DTS delay (ms)"
21352 msgstr "Retard DTS (ms)"
21354 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21355 msgid ""
21356 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21357 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21358 "inside the client decoder."
21359 msgstr ""
21360 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
21361 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
21362 "rapport aux SCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
21363 "décodage, sur le client."
21365 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21366 msgid "PES maximum size"
21367 msgstr "Taille PES maximale"
21369 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21370 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21371 msgstr ""
21372 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
21374 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21375 msgid "PS muxer"
21376 msgstr "Multiplexeur PS"
21378 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21379 msgid "Video PID"
21380 msgstr "Vidéo PID"
21382 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21383 msgid ""
21384 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21385 "the video."
21386 msgstr ""
21387 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
21388 "automatiquement celui de la vidéo."
21390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21391 msgid "Audio PID"
21392 msgstr "PID audio"
21394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21395 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21396 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
21398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21399 msgid "SPU PID"
21400 msgstr "PID SPU"
21402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21403 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21404 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
21406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21407 msgid "PMT PID"
21408 msgstr "PID de la PMT"
21410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21411 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21412 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
21414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21415 msgid "TS ID"
21416 msgstr "ID TS"
21418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21419 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21420 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
21422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21423 msgid "NET ID"
21424 msgstr "ID NET"
21426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21427 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21428 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
21430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21431 msgid "PMT Program numbers"
21432 msgstr "Numéro du programme PMT"
21434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21435 msgid ""
21436 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21437 "to be enabled."
21438 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
21440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21441 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21442 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
21444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21445 msgid ""
21446 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21447 "be enabled."
21448 msgstr ""
21449 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
21450 "l'ES\" doit être activée."
21452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21453 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21454 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
21456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21457 msgid ""
21458 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21459 "be enabled."
21460 msgstr ""
21461 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
21462 "l'ES\" doit être activée."
21464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21465 msgid "Set PID to ID of ES"
21466 msgstr "Régler l'id du PID comme celui de l'ES"
21468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21469 msgid ""
21470 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21471 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21472 msgstr ""
21473 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
21474 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
21475 "et sortants."
21477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21478 msgid "Data alignment"
21479 msgstr "Alignement des données"
21481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21482 msgid ""
21483 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21484 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21485 msgstr ""
21486 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
21488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21489 msgid "Shaping delay (ms)"
21490 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
21492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21493 msgid ""
21494 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21495 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21496 "especially for reference frames."
21497 msgstr ""
21498 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
21499 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d'avoir "
21500 "de gros pics de débit pour les images de référence."
21502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21503 msgid "Use keyframes"
21504 msgstr "Utiliser les images clés"
21506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21507 msgid ""
21508 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21509 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21510 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21511 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21512 "the biggest frames in the stream."
21513 msgstr ""
21514 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
21515 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
21516 "shaping spécifiée par l'utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
21517 "image de référence n'est disponible. Ceci améliore l'efficacité de "
21518 "l'algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
21519 "les images les plus volumineuses du flux."
21521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21522 msgid "PCR interval (ms)"
21523 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
21525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21526 msgid ""
21527 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21528 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21529 msgstr ""
21530 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
21531 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
21533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21534 msgid "Minimum B (deprecated)"
21535 msgstr "B minimal (inutilisé)"
21537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21538 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21539 msgstr "Ce réglage n'est plus utilisé"
21541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21542 msgid "Maximum B (deprecated)"
21543 msgstr "B maximal (inutilisé)"
21545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21546 msgid ""
21547 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21548 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21549 "inside the client decoder."
21550 msgstr ""
21551 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
21552 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
21553 "rapport aux PCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
21554 "décodage."
21556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21557 msgid "Crypt audio"
21558 msgstr "Cryptage audio"
21560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21561 msgid "Crypt audio using CSA"
21562 msgstr "Cryptage CSA de l'audio"
21564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21565 msgid "Crypt video"
21566 msgstr "Cryptage vidéo"
21568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21569 msgid "Crypt video using CSA"
21570 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
21572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21573 msgid "CSA Key in use"
21574 msgstr "Clé CSA"
21576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21577 msgid ""
21578 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21579 "second/2 one."
21580 msgstr ""
21581 "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
21582 "défaut) ou paire/seconde/2."
21584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21585 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21586 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
21588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21589 msgid ""
21590 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21591 "header from the value before encrypting."
21592 msgstr ""
21593 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
21594 "de la valeur avant le chiffrage. "
21596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21597 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21598 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
21600 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21601 msgid "Multipart JPEG muxer"
21602 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
21604 #: modules/mux/ogg.c:51
21605 msgid "Ogg/OGM muxer"
21606 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
21608 #: modules/mux/wav.c:46
21609 msgid "WAV muxer"
21610 msgstr "Multiplexeur WAV"
21612 #: modules/notify/growl.m:99
21613 msgid "Growl Notification Plugin"
21614 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
21616 #: modules/notify/growl.m:309
21617 msgid "Now playing"
21618 msgstr "Joue actuellement"
21620 #: modules/notify/msn.c:66
21621 msgid "Title format string"
21622 msgstr "Format de titre"
21624 #: modules/notify/msn.c:67
21625 msgid ""
21626 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21627 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21628 msgstr ""
21629 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
21630 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
21631 "- {1}\"."
21633 #: modules/notify/msn.c:74
21634 msgid "MSN Now-Playing"
21635 msgstr "MSN En cours de lecture"
21637 #: modules/notify/notify.c:53
21638 msgid "Timeout (ms)"
21639 msgstr "Délai d'expiration (ms)"
21641 #: modules/notify/notify.c:54
21642 msgid "How long the notification will be displayed "
21643 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
21645 #: modules/notify/notify.c:59
21646 msgid "Notify"
21647 msgstr "Notifications"
21649 #: modules/notify/notify.c:60
21650 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21651 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
21653 #: modules/notify/telepathy.c:71
21654 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21655 msgstr ""
21657 #: modules/notify/xosd.c:67
21658 msgid "Flip vertical position"
21659 msgstr "Inverser la position verticale"
21661 #: modules/notify/xosd.c:68
21662 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21663 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l'écran plutôt qu'en haut."
21665 #: modules/notify/xosd.c:71
21666 msgid "Vertical offset"
21667 msgstr "Décalage vertical"
21669 #: modules/notify/xosd.c:72
21670 msgid ""
21671 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21672 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21673 msgstr ""
21674 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
21675 "valeur par défaut est de 30 pixels."
21677 #: modules/notify/xosd.c:76
21678 msgid "Shadow offset"
21679 msgstr "Décalage de l'ombre"
21681 #: modules/notify/xosd.c:77
21682 msgid ""
21683 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21684 msgstr ""
21685 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
21686 "pixels."
21688 #: modules/notify/xosd.c:81
21689 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21690 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
21692 #: modules/notify/xosd.c:83
21693 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21694 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
21696 #: modules/notify/xosd.c:88
21697 msgid "XOSD interface"
21698 msgstr "Interface XOSD"
21700 #: modules/packetizer/copy.c:48
21701 msgid "Copy packetizer"
21702 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
21704 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21705 msgid "Dirac packetizer"
21706 msgstr "Empaqueteur Dirac"
21708 #: modules/packetizer/flac.c:50
21709 msgid "Flac audio packetizer"
21710 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
21712 #: modules/packetizer/h264.c:56
21713 msgid "H.264 video packetizer"
21714 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
21716 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21717 msgid "MLP/TrueHD parser"
21718 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
21720 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21721 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21722 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
21724 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21725 msgid "MPEG4 video packetizer"
21726 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
21728 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21729 msgid "Sync on Intra Frame"
21730 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
21732 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21733 msgid ""
21734 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21735 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21736 msgstr ""
21737 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
21738 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
21739 "trouvée."
21741 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21742 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21743 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
21745 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21746 msgid "MPEG Video"
21747 msgstr "Vidéo MPEG"
21749 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21750 msgid "VC-1 packetizer"
21751 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
21753 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21754 msgid "Bonjour services"
21755 msgstr "Services « Bonjour »"
21757 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21758 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21759 msgid "My Videos"
21760 msgstr "Mes Vidéos"
21762 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21763 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21764 msgid "My Music"
21765 msgstr "Ma Musique"
21767 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21768 msgid "Picture"
21769 msgstr "Image"
21771 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21772 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21773 msgid "My Pictures"
21774 msgstr "Mes Images"
21776 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21777 msgid "MTP devices"
21778 msgstr "Périphériques MTP"
21780 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21781 msgid "MTP Device"
21782 msgstr "Périphérique MTP"
21784 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21785 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21786 msgid "Podcast URLs list"
21787 msgstr "Liste des URLs de podcast"
21789 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21790 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21791 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
21793 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21794 msgid "Podcasts"
21795 msgstr "Podcasts"
21797 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21798 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21799 msgid "Audio capture"
21800 msgstr "Acquisition Audio"
21802 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21803 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21804 msgstr "Entrée acquisition audio « PulseAudio »"
21806 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21807 #, c-format
21808 msgid "Card %<PRIu32>"
21809 msgstr "Carte %<PRIu32>"
21811 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21812 msgid "Generic"
21813 msgstr "Général"
21815 #: modules/services_discovery/sap.c:82
21816 msgid "SAP multicast address"
21817 msgstr "Adresse de multicast SAP"
21819 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21820 msgid ""
21821 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21822 "However, you can specify a specific address."
21823 msgstr ""
21824 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
21825 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
21827 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21828 msgid "SAP timeout (seconds)"
21829 msgstr "Temps d'expiration SAP (en secondes)"
21831 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21832 msgid ""
21833 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21834 msgstr ""
21835 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
21836 "annonce n'est reçue."
21838 #: modules/services_discovery/sap.c:90
21839 msgid "Try to parse the announce"
21840 msgstr "Essayer d'analyser l'annonce SAP"
21842 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21843 msgid ""
21844 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21845 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21846 msgstr ""
21847 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
21848 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
21850 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21851 msgid "SAP Strict mode"
21852 msgstr "SAP mode strict"
21854 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21855 msgid ""
21856 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21857 "announcements."
21858 msgstr ""
21859 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
21860 "standard."
21862 #: modules/services_discovery/sap.c:110
21863 msgid "Network streams (SAP)"
21864 msgstr "Flux réseau (SAP)"
21866 #: modules/services_discovery/sap.c:132
21867 msgid "SDP Descriptions parser"
21868 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
21870 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
21871 msgid "Session"
21872 msgstr "Session"
21874 #: modules/services_discovery/sap.c:856
21875 msgid "Tool"
21876 msgstr "Outil"
21878 #: modules/services_discovery/sap.c:860
21879 msgid "User"
21880 msgstr "Utilisateur"
21882 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
21883 msgid "Video capture"
21884 msgstr "Acquisition Vidéo"
21886 #: modules/services_discovery/udev.c:51
21887 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21888 msgstr "Acquisition Vidéo « Video4Linux »"
21890 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21891 msgid "Audio capture (ALSA)"
21892 msgstr "Entrée acquisition audio « Alsa »"
21894 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21895 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21896 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21897 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21898 msgid "Discs"
21899 msgstr "Disques"
21901 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21902 msgid "CD"
21903 msgstr "CD"
21905 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
21906 msgid "DVD"
21907 msgstr "DVD"
21909 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21910 msgid "Blu-Ray"
21911 msgstr "Blu-Ray"
21913 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21914 msgid "HD DVD"
21915 msgstr "DVD HD"
21917 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21918 msgid "Unknown type"
21919 msgstr "Type inconnu"
21921 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21922 msgid "Universal Plug'n'Play"
21923 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
21925 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21926 msgid "Local drives"
21927 msgstr "Périphériques locaux"
21929 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21930 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21931 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21932 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21933 msgid "Screen capture"
21934 msgstr "Capture d'écran"
21936 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21937 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21938 msgstr ""
21939 "Votre gestionnaire de fenêtre ne fournis pas la liste des applications."
21941 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21942 msgid "Applications"
21943 msgstr "Applications"
21945 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21946 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21947 msgid "Desktop"
21948 msgstr "Bureau"
21950 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
21951 msgid "DASH"
21952 msgstr "DASH"
21954 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
21955 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
21956 msgstr "« Dynamic Adaptive Streaming  »par HTTP"
21958 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21959 msgid "Decompression"
21960 msgstr "Décompression"
21962 #: modules/stream_filter/httplive.c:54
21963 msgid "Http Live Streaming stream filter"
21964 msgstr "Filtre de diffusion réseau HTTP Live"
21966 #: modules/stream_filter/record.c:49
21967 msgid "Internal stream record"
21968 msgstr "Enregistrement flux interne"
21970 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21971 msgid "Autodel"
21972 msgstr "Auto-efface"
21974 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21975 msgid "Automatically add/delete input streams"
21976 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
21978 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21979 msgid ""
21980 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21981 "this stream later."
21982 msgstr ""
21983 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
21984 "« chercher » par la suite."
21986 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21987 msgid "Destination bridge-in name"
21988 msgstr "Pont entrant de destination"
21990 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21991 msgid ""
21992 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21993 "in at a time, you can discard this option."
21994 msgstr ""
21996 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21997 msgid ""
21998 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21999 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22000 "need to raise caching values."
22001 msgstr ""
22002 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
22003 "millisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
22004 "cache de fichier et les autres caches."
22006 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22007 msgid "ID Offset"
22008 msgstr "Décalage d'ID"
22010 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22011 msgid ""
22012 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22013 "IDs bridge_in will register."
22014 msgstr ""
22015 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
22016 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
22018 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22019 msgid "Name of current instance"
22020 msgstr "Nom de l'instance courante"
22022 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22023 msgid ""
22024 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22025 "at a time, you can discard this option."
22026 msgstr ""
22028 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22029 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22030 msgstr ""
22032 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22033 msgid ""
22034 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22035 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22036 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22037 "placeholder streams should have the same format. "
22038 msgstr ""
22040 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22041 msgid "Placeholder delay"
22042 msgstr "Délai  de subsitution"
22044 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22045 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22046 msgstr ""
22048 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22049 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22050 msgstr ""
22052 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22053 msgid ""
22054 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22055 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22056 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22057 "frames in the streams."
22058 msgstr ""
22060 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22061 msgid "Bridge"
22062 msgstr "Pont"
22064 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22065 msgid "Bridge stream output"
22066 msgstr "Flux de sortie de pont"
22068 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22069 msgid "Bridge out"
22070 msgstr "Pont sortant"
22072 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22073 msgid "Bridge in"
22074 msgstr "Pont entrant"
22076 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22077 #: modules/stream_out/setid.c:41
22078 msgid "Elementary Stream ID"
22079 msgstr "ID du flux de sortie élémentaire"
22081 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22082 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22083 msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
22085 #: modules/stream_out/delay.c:43
22086 msgid "Delay of the ES (ms)"
22087 msgstr "Retard du flux élémentaire (ms)"
22089 #: modules/stream_out/delay.c:45
22090 msgid ""
22091 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22092 "negative means advance."
22093 msgstr ""
22095 #: modules/stream_out/delay.c:55
22096 msgid "Delay a stream"
22097 msgstr "Retarder un flux"
22099 #: modules/stream_out/description.c:54
22100 msgid "Description stream output"
22101 msgstr "Flux de sortie de description"
22103 #: modules/stream_out/display.c:41
22104 msgid "Enable/disable audio rendering."
22105 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
22107 #: modules/stream_out/display.c:43
22108 msgid "Enable/disable video rendering."
22109 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
22111 #: modules/stream_out/display.c:44
22112 msgid "Delay (ms)"
22113 msgstr "Retard (ms)"
22115 #: modules/stream_out/display.c:45
22116 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22117 msgstr "Introduit un retard dans l'affichage du flux."
22119 #: modules/stream_out/display.c:54
22120 msgid "Display stream output"
22121 msgstr "Affiche le flux"
22123 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22124 msgid "Duplicate stream output"
22125 msgstr "Duplique le flux"
22127 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22128 msgid "Output access method"
22129 msgstr "Méthode de sortie"
22131 #: modules/stream_out/es.c:43
22132 msgid "This is the default output access method that will be used."
22133 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
22135 #: modules/stream_out/es.c:45
22136 msgid "Audio output access method"
22137 msgstr "Module de sortie audio"
22139 #: modules/stream_out/es.c:47
22140 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22141 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
22143 #: modules/stream_out/es.c:48
22144 msgid "Video output access method"
22145 msgstr "Module de sortie vidéo"
22147 #: modules/stream_out/es.c:50
22148 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22149 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
22151 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22152 msgid "Output muxer"
22153 msgstr "Multiplexeur de sortie"
22155 #: modules/stream_out/es.c:54
22156 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22157 msgstr "Multiplexeur par défaut."
22159 #: modules/stream_out/es.c:55
22160 msgid "Audio output muxer"
22161 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
22163 #: modules/stream_out/es.c:57
22164 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22165 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
22167 #: modules/stream_out/es.c:58
22168 msgid "Video output muxer"
22169 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
22171 #: modules/stream_out/es.c:60
22172 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22173 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
22175 #: modules/stream_out/es.c:62
22176 msgid "Output URL"
22177 msgstr "URL de sortie"
22179 #: modules/stream_out/es.c:64
22180 msgid "This is the default output URI."
22181 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
22183 #: modules/stream_out/es.c:65
22184 msgid "Audio output URL"
22185 msgstr "URL de sortie audio"
22187 #: modules/stream_out/es.c:67
22188 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22189 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
22191 #: modules/stream_out/es.c:68
22192 msgid "Video output URL"
22193 msgstr "URL de sortie vidéo"
22195 #: modules/stream_out/es.c:70
22196 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22197 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
22199 #: modules/stream_out/es.c:79
22200 msgid "Elementary stream output"
22201 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
22203 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22204 #, c-format
22205 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22206 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
22208 #: modules/stream_out/gather.c:44
22209 msgid "Gathering stream output"
22210 msgstr "Flux de sortie assemblé"
22212 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22213 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22214 msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
22216 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22217 msgid "Magazine"
22218 msgstr "Magazine"
22220 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22221 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22222 msgstr ""
22224 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22225 msgid "Page"
22226 msgstr "Page"
22228 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22229 msgid "Specify the page containing the language"
22230 msgstr ""
22232 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22233 msgid "Row"
22234 msgstr "Ligne"
22236 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22237 msgid "Specify the row containing the language"
22238 msgstr ""
22240 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22241 msgid "Lang From Telx"
22242 msgstr "Lang depuis Telx"
22244 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22245 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22246 msgstr "Positionnement dynamique de la langue depuis Télétexte"
22248 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22249 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22250 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
22252 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22253 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22254 msgid "Output video width."
22255 msgstr "Largeur de la vidéo."
22257 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22258 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22259 msgid "Output video height."
22260 msgstr "Hauteur de la vidéo."
22262 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22263 msgid "Sample aspect ratio"
22264 msgstr "Format d'écran de la source"
22266 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22267 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22268 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
22270 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22271 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22272 msgid "Video filter"
22273 msgstr "Filtre vidéo"
22275 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22276 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22277 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
22279 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22280 msgid "Image chroma"
22281 msgstr "Chroma de l'image"
22283 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22284 msgid ""
22285 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22286 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22287 msgstr ""
22289 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22290 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22291 msgstr "Transparence de la mosaïque"
22293 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22294 #: modules/video_filter/rss.c:142
22295 msgid "X offset"
22296 msgstr "Décalage horizontal"
22298 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22299 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22300 msgstr "Abscisse du coin  haut gauche de la mosaïque."
22302 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22303 #: modules/video_filter/rss.c:144
22304 msgid "Y offset"
22305 msgstr "Décalage vertical"
22307 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22308 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22309 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
22311 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22312 msgid "Mosaic bridge"
22313 msgstr "Mosaïque"
22315 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22316 msgid "Mosaic bridge stream output"
22317 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
22319 #: modules/stream_out/raop.c:148
22320 msgid "Hostname or IP address of target device"
22321 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
22323 #: modules/stream_out/raop.c:151
22324 msgid ""
22325 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22326 "very loud."
22327 msgstr ""
22328 "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à très "
22329 "fort."
22331 #: modules/stream_out/raop.c:155
22332 msgid "Password for target device."
22333 msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
22335 #: modules/stream_out/raop.c:157
22336 msgid "Password file"
22337 msgstr "Fiichier de mots de passe"
22339 #: modules/stream_out/raop.c:158
22340 msgid "Read password for target device from file."
22341 msgstr ""
22343 #: modules/stream_out/raop.c:161
22344 msgid "RAOP"
22345 msgstr "RAOP"
22347 #: modules/stream_out/raop.c:162
22348 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22349 msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
22351 #: modules/stream_out/record.c:50
22352 msgid "Destination prefix"
22353 msgstr "Préfixe de destination"
22355 #: modules/stream_out/record.c:52
22356 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22357 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
22359 #: modules/stream_out/record.c:57
22360 msgid "Record stream output"
22361 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
22363 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22364 msgid "This is the output URL that will be used."
22365 msgstr "Adresse de sortie."
22367 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22368 msgid ""
22369 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22370 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22371 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22372 "SDP to be announced via SAP."
22373 msgstr ""
22374 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
22375 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
22376 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
22378 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22379 msgid "SAP announcing"
22380 msgstr "Annonce SAP"
22382 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22383 msgid "Announce this session with SAP."
22384 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
22386 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22387 msgid "Muxer"
22388 msgstr "Multiplexeur"
22390 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22391 msgid ""
22392 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22393 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22394 msgstr ""
22395 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
22396 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
22398 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22399 msgid "Session name"
22400 msgstr "Nom de session"
22402 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22403 msgid ""
22404 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22405 "Descriptor)."
22406 msgstr ""
22407 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
22409 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22410 msgid "Session description"
22411 msgstr "Description de session"
22413 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22414 msgid ""
22415 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22416 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22417 msgstr ""
22418 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
22420 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22421 msgid "Session URL"
22422 msgstr "URL de session"
22424 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22425 msgid ""
22426 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22427 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22428 "(Session Descriptor)."
22429 msgstr ""
22430 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
22431 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
22432 "(Descripteur de Session)."
22434 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22435 msgid "Session email"
22436 msgstr "Courriel de session"
22438 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22439 msgid ""
22440 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22441 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22442 msgstr ""
22443 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
22444 "(Descripteur de Session)."
22446 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22447 msgid "Session phone number"
22448 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
22450 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22451 msgid ""
22452 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22453 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22454 msgstr ""
22455 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
22456 "de Session)."
22458 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22459 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22460 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
22462 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22463 msgid "Audio port"
22464 msgstr "Port audio"
22466 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22467 msgid ""
22468 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22469 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
22471 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22472 msgid "Video port"
22473 msgstr "Port vidéo"
22475 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22476 msgid ""
22477 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22478 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
22480 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22481 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22482 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
22484 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22485 msgid ""
22486 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22487 "packets."
22488 msgstr ""
22490 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22491 msgid ""
22492 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22493 "milliseconds."
22494 msgstr ""
22495 "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
22497 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22498 msgid "Transport protocol"
22499 msgstr "Protocole de transport"
22501 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22502 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22503 msgstr "Ceci  sélectionne le protocole de transport pour RTP."
22505 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22506 msgid ""
22507 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22508 "master shared secret key."
22509 msgstr ""
22511 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22512 msgid "MP4A LATM"
22513 msgstr "MP4A LATM"
22515 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22516 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22517 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
22519 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22520 msgid "RTSP host address"
22521 msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
22523 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22524 msgid ""
22525 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22526 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22527 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22528 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22529 msgstr ""
22530 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
22531 "l'interface RTSP écoutera…\n"
22532 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
22533 "d'écouter sur l'hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), port "
22534 "554, sans emplacement.\n"
22535 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez « localhost »."
22537 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22538 msgid "RTSP session timeout (s)"
22539 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
22541 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22542 msgid ""
22543 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22544 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22545 "is 60 (one minute)."
22546 msgstr ""
22548 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22549 msgid "RTP stream output"
22550 msgstr "Flux de sortie RTP"
22552 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22553 msgid "Command UDP port"
22554 msgstr "Port UDP de commande"
22556 #: modules/stream_out/select.c:47
22557 msgid ""
22558 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22559 msgstr ""
22560 "Port UDP sur lequel attendre des commandes (show | enable <pid> | disable "
22561 "<pid>)."
22563 #: modules/stream_out/select.c:49
22564 msgid "Disable ES id"
22565 msgstr "Désactiver ID ES"
22567 #: modules/stream_out/select.c:51
22568 msgid "Disable ES id at startup."
22569 msgstr "Inhiber l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
22571 #: modules/stream_out/select.c:53
22572 msgid "Enable ES id"
22573 msgstr "Activer ID ES"
22575 #: modules/stream_out/select.c:55
22576 msgid "Only enable ES id at startup."
22577 msgstr "Activer l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
22579 #: modules/stream_out/select.c:61
22580 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22581 msgstr ""
22582 "Choisir les identifiants de flux élémentaires à inhiber ou non dans le flux"
22584 #: modules/stream_out/setid.c:45
22585 msgid "New ES ID"
22586 msgstr "Sélectionner le nouvel identifiant de flux élémentaire"
22588 #: modules/stream_out/setid.c:47
22589 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22590 msgstr "Spécifier un nouvel identifiant pour ce flux élémentaire"
22592 #: modules/stream_out/setid.c:51
22593 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22594 msgstr "Choisir le code ISO-639 (3 caractères) pour ce flux élémentaire"
22596 #: modules/stream_out/setid.c:61
22597 msgid "Set ID"
22598 msgstr "Choisir ID"
22600 #: modules/stream_out/setid.c:62
22601 msgid "Set ES id"
22602 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
22604 #: modules/stream_out/setid.c:63
22605 msgid "Change the id of an elementary stream"
22606 msgstr "Changer l'identifiant du flux élémentaire"
22608 #: modules/stream_out/setid.c:74
22609 msgid "Set ES Lang"
22610 msgstr "Choisir la langue pour le flux élémentaire"
22612 #: modules/stream_out/setid.c:75
22613 msgid "Set Lang"
22614 msgstr "Choisir la langue"
22616 #: modules/stream_out/setid.c:76
22617 msgid "Change the language of an elementary stream"
22618 msgstr "Changer la langue du flux élémentaire"
22620 #: modules/stream_out/smem.c:60
22621 msgid "Video prerender callback"
22622 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu vidéo"
22624 #: modules/stream_out/smem.c:61
22625 msgid ""
22626 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22627 "buffer where render will be done."
22628 msgstr ""
22629 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
22630 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
22631 "de rendu vidéo."
22633 #: modules/stream_out/smem.c:64
22634 msgid "Audio prerender callback"
22635 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu audio"
22637 #: modules/stream_out/smem.c:65
22638 msgid ""
22639 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22640 "buffer where render will be done."
22641 msgstr ""
22642 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu audio. Cette fonction "
22643 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
22644 "de rendu audio."
22646 #: modules/stream_out/smem.c:68
22647 msgid "Video postrender callback"
22648 msgstr "Fonction de retour pré-rendu vidéo"
22650 #: modules/stream_out/smem.c:69
22651 msgid ""
22652 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22653 "called when the render is into the buffer."
22654 msgstr ""
22655 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
22656 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
22657 "de rendu vidéo."
22659 #: modules/stream_out/smem.c:72
22660 msgid "Audio postrender callback"
22661 msgstr "Fonction de retour pré-rendu audio"
22663 #: modules/stream_out/smem.c:73
22664 msgid ""
22665 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22666 "called when the render is into the buffer."
22667 msgstr ""
22668 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu audio. Cette fonction "
22669 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
22670 "de rendu audio."
22672 #: modules/stream_out/smem.c:76
22673 msgid "Video Callback data"
22674 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo"
22676 #: modules/stream_out/smem.c:77
22677 msgid "Data for the video callback function."
22678 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
22680 #: modules/stream_out/smem.c:79
22681 msgid "Audio callback data"
22682 msgstr "Données pour la fonction de retour audio"
22684 #: modules/stream_out/smem.c:80
22685 msgid "Data for the audio callback function."
22686 msgstr "Données pour la fonction de retour audio."
22688 #: modules/stream_out/smem.c:82
22689 msgid "Time Synchronized output"
22690 msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
22692 #: modules/stream_out/smem.c:83
22693 msgid ""
22694 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22695 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22696 msgstr ""
22697 "Synchronisation temporelle pour la sortie. Si actif, alors le flux sera "
22698 "rendu à vitesse normale, sinon il sera rendu le plus vite possible."
22700 #: modules/stream_out/smem.c:95
22701 msgid "Smem"
22702 msgstr "Smem"
22704 #: modules/stream_out/smem.c:96
22705 msgid "Stream output to memory buffer"
22706 msgstr "Flux de sortie vers un tampon mémoire"
22708 #: modules/stream_out/standard.c:43
22709 msgid "Output method to use for the stream."
22710 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
22712 #: modules/stream_out/standard.c:46
22713 msgid "Muxer to use for the stream."
22714 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
22716 #: modules/stream_out/standard.c:47
22717 msgid "Output destination"
22718 msgstr "Destination"
22720 #: modules/stream_out/standard.c:49
22721 msgid ""
22722 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22723 msgstr ""
22724 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
22725 "lien."
22727 #: modules/stream_out/standard.c:50
22728 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22729 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
22731 #: modules/stream_out/standard.c:52
22732 msgid ""
22733 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22734 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22735 msgstr ""
22736 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
22737 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
22739 #: modules/stream_out/standard.c:54
22740 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22741 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
22743 #: modules/stream_out/standard.c:56
22744 msgid ""
22745 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22746 "overrides this"
22747 msgstr ""
22748 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
22749 "surcharge ceci."
22751 #: modules/stream_out/standard.c:63
22752 msgid "Session groupname"
22753 msgstr "Nom du groupe de session"
22755 #: modules/stream_out/standard.c:65
22756 msgid ""
22757 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22758 "if you choose to use SAP."
22759 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
22761 #: modules/stream_out/standard.c:97
22762 msgid "Standard stream output"
22763 msgstr "Flux de sortie standard"
22765 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
22766 msgid "Files"
22767 msgstr "Fichiers"
22769 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22770 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22771 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
22773 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22774 msgid "Sizes"
22775 msgstr "Tailles"
22777 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22778 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22779 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
22781 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22782 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22783 msgstr "Format d'écran (4:3, 16:9)."
22785 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22786 msgid "UDP port to listen to for commands."
22787 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
22789 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22790 msgid "Command"
22791 msgstr "Commande"
22793 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22794 msgid "Initial command to execute."
22795 msgstr "Commande initiale à exécuter."
22797 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22798 msgid "GOP size"
22799 msgstr "Taille du GOP"
22801 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22802 msgid "Number of P frames between two I frames."
22803 msgstr "Nombre d'images P entre deux images I."
22805 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22806 msgid "Quantizer scale"
22807 msgstr "Échelle de quantisateur"
22809 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22810 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22811 msgstr "Échelle de quantisation fixe à utiliser."
22813 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22814 msgid "Mute audio"
22815 msgstr "Couper le son"
22817 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22818 msgid "Mute audio when command is not 0."
22819 msgstr "Couper le son lorsque la commande n'est pas 0."
22821 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22822 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22823 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
22825 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22826 msgid "Video encoder"
22827 msgstr "Encodeur vidéo"
22829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22830 msgid ""
22831 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22832 "options)."
22833 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
22835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22836 msgid "Destination video codec"
22837 msgstr "Codec vidéo de destination"
22839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22840 msgid "This is the video codec that will be used."
22841 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
22843 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22844 msgid "Video bitrate"
22845 msgstr "Débit vidéo"
22847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22848 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22849 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
22851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22852 msgid "Video scaling"
22853 msgstr "Dimensionnement vidéo"
22855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22856 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22857 msgstr ""
22858 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
22860 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22861 msgid "Video frame-rate"
22862 msgstr "Débit d'images vidéo"
22864 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22865 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22866 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
22868 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22869 msgid "Deinterlace video"
22870 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
22872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22873 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22874 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
22876 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22877 msgid "Deinterlace module"
22878 msgstr "Module de désentrelacement"
22880 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22881 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22882 msgstr ""
22883 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
22885 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22886 msgid "Maximum video width"
22887 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
22889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22890 msgid "Maximum output video width."
22891 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
22893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22894 msgid "Maximum video height"
22895 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
22897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22898 msgid "Maximum output video height."
22899 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
22901 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22902 msgid ""
22903 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22904 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22905 msgstr ""
22906 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéos (après les incrustations). Entrez "
22907 "une liste de filtres séparés par des virgules."
22909 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22910 msgid "Audio encoder"
22911 msgstr "Encodeur audio"
22913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22914 msgid ""
22915 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22916 "options)."
22917 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
22919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22920 msgid "Destination audio codec"
22921 msgstr "Codec audio de destination"
22923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22924 msgid "This is the audio codec that will be used."
22925 msgstr "Codec audio à utiliser"
22927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22928 msgid "Audio bitrate"
22929 msgstr "Débit audio"
22931 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22932 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22933 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
22935 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22936 msgid ""
22937 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22938 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
22940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22941 msgid "Audio Language"
22942 msgstr "Langue audio"
22944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22945 msgid "This is the language of the audio stream."
22946 msgstr "Langage audio."
22948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22949 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22950 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
22952 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22953 msgid "Audio filter"
22954 msgstr "Filtre audio"
22956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22957 msgid ""
22958 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22959 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22960 msgstr ""
22961 "Filtres audios à appliquer aux flux audios (après les convertions). Entrez "
22962 "une liste de filtres séparés par des virgules."
22964 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22965 msgid "Subtitles encoder"
22966 msgstr "Encodeur de sous-titres"
22968 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22969 msgid ""
22970 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22971 "options)."
22972 msgstr ""
22973 "Ceci vous permet de choisir l'encodeur de sous-titres à utiliser et de "
22974 "configurer ses options associées."
22976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22977 msgid "Destination subtitles codec"
22978 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
22980 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22981 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22982 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
22984 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22985 msgid ""
22986 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22987 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22988 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22989 "subpicture modules"
22990 msgstr ""
22991 "Spécifier les incrustations à utiliser après le transcodage du flux vidéo. "
22992 "Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées directement "
22993 "sur la vidéo. Vous devez fournir une liste de modules séparés par des "
22994 "virgules."
22996 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22997 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22998 msgid "OSD menu"
22999 msgstr "Menu OSD"
23001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23002 msgid ""
23003 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23004 msgstr ""
23005 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
23006 "osdmenu."
23008 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23009 msgid "Number of threads"
23010 msgstr "Nombre de threads"
23012 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23013 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23014 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
23016 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23017 msgid "High priority"
23018 msgstr "Priorité élevée"
23020 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23021 msgid ""
23022 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23023 msgstr ""
23024 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
23025 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
23027 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23028 msgid "Synchronise on audio track"
23029 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
23031 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23032 msgid ""
23033 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23034 "on the audio track."
23035 msgstr ""
23036 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
23037 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
23039 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23040 msgid ""
23041 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23042 "rate."
23043 msgstr ""
23044 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
23045 "taux d'encodage."
23047 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23048 msgid "Transcode stream output"
23049 msgstr "Transcode le flux"
23051 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23052 msgid "Overlays/Subtitles"
23053 msgstr "Overlay/Sous-titres"
23055 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
23056 msgid "Font family for the font you want to use"
23057 msgstr "Fichier de police à utiliser."
23059 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
23060 msgid "Font file for the font you want to use"
23061 msgstr "Fichier de police à utiliser"
23063 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
23064 msgid "Font size in pixels"
23065 msgstr "Taille de la police en pixels"
23067 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
23068 msgid ""
23069 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23070 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23071 "font size."
23072 msgstr ""
23073 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
23074 "option outrepassera la taille de police relative. "
23076 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
23077 msgid "Text opacity"
23078 msgstr "Opacité du texte"
23080 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
23081 msgid ""
23082 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23083 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23084 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
23086 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
23087 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23088 msgid "Text default color"
23089 msgstr "Couleur par défaut du texte"
23091 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
23092 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23093 msgid ""
23094 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23095 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23096 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23097 "(red + green), #FFFFFF = white"
23098 msgstr ""
23099 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
23100 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
23101 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
23102 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
23104 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23105 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23106 msgid "Relative font size"
23107 msgstr "Taille relative"
23109 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23110 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23111 msgid ""
23112 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23113 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23114 msgstr ""
23115 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
23116 "spécifiée, la taille relative sera surchargée."
23118 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23119 msgid "Force bold"
23120 msgstr "Forcer l'affichage en gras"
23122 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23123 msgid "Background opacity"
23124 msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
23126 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23127 msgid "Background color"
23128 msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
23130 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23131 msgid "Outline opacity"
23132 msgstr "Opacité du contour"
23134 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:283
23136 msgid "Outline color"
23137 msgstr "Couleur du contour"
23139 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:282
23141 msgid "Outline thickness"
23142 msgstr "Épaisseur des contours"
23144 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23145 msgid "Shadow opacity"
23146 msgstr "Opacité de l'ombre"
23148 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23149 msgid "Shadow color"
23150 msgstr "Couleur de l'ombre"
23152 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23153 msgid "Shadow angle"
23154 msgstr "Angle de l'ombre"
23156 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23157 msgid "Shadow distance"
23158 msgstr "Décalage de l'ombre"
23160 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23161 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23162 msgid "Smaller"
23163 msgstr "Plus petit"
23165 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23166 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23167 msgid "Small"
23168 msgstr "Petit"
23170 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23171 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23172 msgid "Large"
23173 msgstr "Grand"
23175 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23176 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23177 msgid "Larger"
23178 msgstr "Plus grand"
23180 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23181 msgid "Use YUVP renderer"
23182 msgstr "Rendu YUVP"
23184 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23185 msgid ""
23186 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23187 "you want to encode into DVB subtitles"
23188 msgstr ""
23189 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
23190 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
23192 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23193 msgid "Thin"
23194 msgstr "Fin"
23196 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23197 msgid "Thick"
23198 msgstr "Épais"
23200 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23201 msgid "Text renderer"
23202 msgstr "Rendu du texte"
23204 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23205 msgid "Freetype2 font renderer"
23206 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
23208 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23209 msgid ""
23210 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23211 "This should take less than a few minutes."
23212 msgstr ""
23213 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
23214 "caractère.\n"
23215 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
23217 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23218 msgid "Name for the font you want to use"
23219 msgstr "Nom de police à utiliser"
23221 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23222 msgid "Text renderer for Mac"
23223 msgstr "Rendu du texte pour Mac"
23225 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23226 msgid "CoreText font renderer"
23227 msgstr "Moteur de rendu CoreText"
23229 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23230 msgid "SVG template file"
23231 msgstr "Fichier de format SVG"
23233 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23234 msgid ""
23235 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23236 msgstr ""
23237 "Emplacement d'un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
23238 "automatique de chaînes de caractères."
23240 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23241 msgid "Dummy font renderer"
23242 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
23244 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23245 msgid "Filename for the font you want to use"
23246 msgstr "Fichier de police à utiliser."
23248 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23249 msgid "Win32 font renderer"
23250 msgstr "Moteur de rendu Win32"
23252 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23253 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23254 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23255 msgid "Conversions from "
23256 msgstr "Conversions de "
23258 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23259 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23260 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23262 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23263 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23264 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
23266 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23267 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23268 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
23270 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23271 msgid "MMX conversions from "
23272 msgstr "Conversions MMX de "
23274 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23275 msgid "SSE2 conversions from "
23276 msgstr "Conversions SSE2 de "
23278 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23279 msgid "AltiVec conversions from "
23280 msgstr "Conversions Altivec de "
23282 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23283 msgid "OpenMAX DL image processing"
23284 msgstr "Traitement d'images OpenMAX DL"
23286 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23287 msgid "RV32 conversion filter"
23288 msgstr "Filtre de conversion RV32"
23290 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23291 msgid "Brightness threshold"
23292 msgstr "Seuil de luminosité"
23294 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23295 msgid ""
23296 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23297 "threshold value will be the brightness defined below."
23298 msgstr ""
23299 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
23300 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
23302 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23303 msgid "Image contrast (0-2)"
23304 msgstr "Contraste (0-2)"
23306 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23307 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23308 msgstr "Fixe le contraste de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
23310 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23311 msgid "Image hue (0-360)"
23312 msgstr "Teinte (0-360)"
23314 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23315 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23316 msgstr "Fixe la nuance de l'image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
23318 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23319 msgid "Image saturation (0-3)"
23320 msgstr "Saturation (0-3)"
23322 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23323 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23324 msgstr "Fixe la saturation de l'image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
23326 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23327 msgid "Image brightness (0-2)"
23328 msgstr "Brillance (0-2)"
23330 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23331 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23332 msgstr "Fixe la brillance de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
23334 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23335 msgid "Image gamma (0-10)"
23336 msgstr "Gamma (0-10)"
23338 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23339 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23340 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
23342 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23343 msgid "Image properties filter"
23344 msgstr "Filtre vidéo d'ajustement d'image"
23346 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23347 msgid "Image adjust"
23348 msgstr "Ajustement d'image"
23350 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23351 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23352 msgstr ""
23353 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
23354 "transparence."
23356 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23357 msgid "Transparency mask"
23358 msgstr "Masque de transparence"
23360 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23361 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23362 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
23364 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23365 msgid "Alpha mask video filter"
23366 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
23368 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23369 msgid "Alpha mask"
23370 msgstr "Masque alpha"
23372 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23373 msgid "Window size"
23374 msgstr "Taille de la vidéo"
23376 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23377 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23378 msgstr "Nombre d'images 'P'  (0 à 100)"
23380 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23381 msgid "Softening value"
23382 msgstr "Valeur d'adoucissement"
23384 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23385 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23386 msgstr "Nombre de trames à considérer pour l'adoucissement (0 à 30)"
23388 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23389 msgid "antiflicker video filter"
23390 msgstr "Filtre vidéo anti-scintillement"
23392 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23393 msgid "antiflicker"
23394 msgstr "anti-scintillement"
23396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23397 msgid ""
23398 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23399 "your computer.\n"
23400 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23401 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23402 "\n"
23403 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23404 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23405 "\n"
23406 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23407 "where to get the required parts.\n"
23408 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23409 "in live action."
23410 msgstr ""
23412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23413 msgid "Device type"
23414 msgstr "Type de périphérique"
23416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23417 msgid ""
23418 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23419 "delegate processing to the external process - with more options"
23420 msgstr ""
23422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23423 msgid "AtmoWin Software"
23424 msgstr "Logiciel AtmoWin"
23426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23427 msgid "Classic AtmoLight"
23428 msgstr "AtmoLight Classique"
23430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23431 msgid "Quattro AtmoLight"
23432 msgstr "AtmoLight Quattro"
23434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23435 msgid "DMX"
23436 msgstr "DMX"
23438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23439 msgid "MoMoLight"
23440 msgstr "MoMoLight"
23442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23443 msgid "fnordlicht"
23444 msgstr "fnordlicht"
23446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23447 msgid "Count of AtmoLight channels"
23448 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
23450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23451 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23452 msgstr ""
23454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23455 msgid "DMX address for each channel"
23456 msgstr "Adresse DMX pour chaque canal"
23458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23459 msgid ""
23460 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23461 "values"
23462 msgstr ""
23464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23465 msgid "Count of channels"
23466 msgstr "Nombre de canaux"
23468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23469 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23470 msgstr ""
23472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23473 msgid "Count of fnordlicht's"
23474 msgstr "Nombre de leds « fnordlicht »"
23476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23477 msgid ""
23478 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23479 msgstr ""
23481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23482 msgid "Save Debug Frames"
23483 msgstr "Enregister les trames de débogage"
23485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23486 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23487 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers  un dossier."
23489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23490 msgid "Debug Frame Folder"
23491 msgstr "Dossier de débogage des trames"
23493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23494 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23495 msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
23497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23498 msgid "Extracted Image Width"
23499 msgstr "Largeur mini-image extraite"
23501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23502 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23503 msgstr "La largeur de la mini image pour traitement  ultérieur (64 par défaut)"
23505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23506 msgid "Extracted Image Height"
23507 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
23509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23510 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23511 msgstr "La hauteur de la mini image pour traitement  ultérieur (48 par défaut)"
23513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23514 msgid "Mark analyzed pixels"
23515 msgstr "Marquer les pixels analysés"
23517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23518 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23519 msgstr ""
23521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23522 msgid "Color when paused"
23523 msgstr "Couleur en pause"
23525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23526 msgid ""
23527 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23528 "another beer?)"
23529 msgstr ""
23531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23532 msgid "Pause-Red"
23533 msgstr "Pause-Rouge"
23535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23536 msgid "Red component of the pause color"
23537 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
23539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23540 msgid "Pause-Green"
23541 msgstr "Pause-Vert"
23543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23544 msgid "Green component of the pause color"
23545 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
23547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23548 msgid "Pause-Blue"
23549 msgstr "Pause-Bleu"
23551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23552 msgid "Blue component of the pause color"
23553 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
23555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23556 msgid "Pause-Fadesteps"
23557 msgstr "Arrêt-Pas de flou"
23559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23560 msgid ""
23561 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23562 msgstr ""
23564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23565 msgid "End-Red"
23566 msgstr "Fin-Rouge"
23568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23569 msgid "Red component of the shutdown color"
23570 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
23572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23573 msgid "End-Green"
23574 msgstr "Fin-Vert"
23576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23577 msgid "Green component of the shutdown color"
23578 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
23580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23581 msgid "End-Blue"
23582 msgstr "Fin-Bleu"
23584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23585 msgid "Blue component of the shutdown color"
23586 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
23588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23589 msgid "End-Fadesteps"
23590 msgstr "Fin-Pas de flou"
23592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23593 msgid ""
23594 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23595 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23596 msgstr ""
23598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23599 msgid "Number of zones on top"
23600 msgstr "Nombre de zones en haut"
23602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23603 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23604 msgstr "Nombre de zones en haut de l'écran"
23606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23607 msgid "Number of zones on bottom"
23608 msgstr "Nombre de zones en bas"
23610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23611 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23612 msgstr "Nombre de zones en bas de l'écran"
23614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23615 msgid "Zones on left / right side"
23616 msgstr "Zones sur les côtés gauche / droite"
23618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23619 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23620 msgstr ""
23622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23623 msgid "Calculate a average zone"
23624 msgstr "Calculer une zone moyenne"
23626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23627 msgid ""
23628 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23629 "single channel AtmoLight)"
23630 msgstr ""
23632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23633 msgid "Use Software White adjust"
23634 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
23636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23637 msgid ""
23638 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23639 msgstr ""
23641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23642 msgid "White Red"
23643 msgstr "Blanc-Rouge"
23645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23646 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23647 msgstr ""
23649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23650 msgid "White Green"
23651 msgstr "Blanc-Vert"
23653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23654 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23655 msgstr ""
23657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23658 msgid "White Blue"
23659 msgstr "Blanc-Bleu"
23661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23662 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23663 msgstr ""
23665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23666 msgid "Serial Port/Device"
23667 msgstr "Périphérique port série"
23669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23670 msgid ""
23671 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23672 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23673 msgstr ""
23675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23676 msgid "Edge Weightning"
23677 msgstr "Importance du cadre"
23679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23680 msgid ""
23681 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23682 "the frame."
23683 msgstr ""
23685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23686 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23687 msgstr ""
23689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23690 msgid "Darkness Limit"
23691 msgstr "Limite d'obscurité"
23693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23694 msgid ""
23695 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23696 "than one for letterboxed videos."
23697 msgstr ""
23699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23700 msgid "Hue windowing"
23701 msgstr "Ajustement de teinte"
23703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23705 msgid "Used for statistics."
23706 msgstr "Collecter des statistiques"
23708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23709 msgid "Sat windowing"
23710 msgstr "Ajustement de saturation"
23712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23713 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23714 msgid "Filter length (ms)"
23715 msgstr "Durée du filtre (ms)"
23717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23718 msgid ""
23719 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23720 msgstr ""
23722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23723 msgid "Filter threshold"
23724 msgstr "Seuil du filtre"
23726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23727 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23728 msgstr ""
23730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23731 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23732 msgstr "Douceur du flou en %s"
23734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23735 msgid "Filter Smoothness"
23736 msgstr "Douceur du flou"
23738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23739 msgid "Output Color filter mode"
23740 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
23742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23743 msgid ""
23744 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23745 msgstr ""
23747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23748 msgid "No Filtering"
23749 msgstr "Pas de filtre"
23751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23752 msgid "Combined"
23753 msgstr "Combiné"
23755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23756 msgid "Percent"
23757 msgstr "Pourcentage"
23759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23760 msgid "Frame delay (ms)"
23761 msgstr "Retard de l'image ms"
23763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23764 msgid ""
23765 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23766 "20ms should do the trick."
23767 msgstr ""
23769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23770 msgid "Channel 0: summary"
23771 msgstr "Canal 0 : sommaire"
23773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23774 msgid "Channel 1: left"
23775 msgstr "Canal 1 : gauche"
23777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23778 msgid "Channel 2: right"
23779 msgstr "Canal 2 : droit"
23781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23782 msgid "Channel 3: top"
23783 msgstr "Canal 3 : haut"
23785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23786 msgid "Channel 4: bottom"
23787 msgstr "Canal 4 : bas"
23789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23790 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23791 msgstr ""
23793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23794 msgid "disabled"
23795 msgstr "Désactivé"
23797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23798 msgid "Zone 4:summary"
23799 msgstr "Zone 4 : sommaire"
23801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23802 msgid "Zone 3:left"
23803 msgstr "Zone 3 : gauche"
23805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23806 msgid "Zone 1:right"
23807 msgstr "Zone 1 : droite"
23809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23810 msgid "Zone 0:top"
23811 msgstr "Zone 0 : haut"
23813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23814 msgid "Zone 2:bottom"
23815 msgstr "Zone 2 : bas"
23817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23818 msgid "Channel / Zone Assignment"
23819 msgstr "Affectation canal/zone"
23821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23822 msgid ""
23823 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23824 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23825 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23826 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23827 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23828 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23829 msgstr ""
23831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23832 msgid "Zone 0: Top gradient"
23833 msgstr "Zone 0 : gradient haut"
23835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23836 msgid "Zone 1: Right gradient"
23837 msgstr "Zone 1 : gradient droite"
23839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23840 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23841 msgstr "Zone 2 : gradient bas"
23843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23844 msgid "Zone 3: Left gradient"
23845 msgstr "Zone 3 : gradient gauche"
23847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23848 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23849 msgstr "Zone 4 : gradient sommaire"
23851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23852 msgid ""
23853 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23854 msgstr ""
23855 "Définis une petite image de  64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
23857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23858 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23859 msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
23861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23862 msgid ""
23863 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23864 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23865 msgstr ""
23867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23868 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23869 msgstr "Nom de fichier AtmoWin*.exe"
23871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23872 msgid ""
23873 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23874 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23875 msgstr ""
23877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23878 msgid "AtmoLight Filter"
23879 msgstr "Filtre AtmoLight"
23881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23884 msgid "AtmoLight"
23885 msgstr "AtmoLight"
23887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23888 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23889 msgstr "Choisir le type de périphérique et de connexion"
23891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23892 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23893 msgstr ""
23895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23896 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23897 msgstr ""
23899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23900 msgid "DMX options"
23901 msgstr "Options DMX"
23903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23904 msgid "MoMoLight options"
23905 msgstr "Options MoMoLight"
23907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23908 msgid "fnordlicht options"
23909 msgstr "Options fnordlicht"
23911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23912 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23913 msgstr ""
23915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23916 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23917 msgstr ""
23919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23920 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23921 msgstr ""
23922 "Changer l'affectation des canaux (pour compenser des erreurs de cablage)"
23924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23925 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23926 msgstr ""
23928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23929 msgid "Change gradients"
23930 msgstr "Changer les gradients"
23932 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23933 msgid "Value of the audio channels levels"
23934 msgstr "Niveaux des canaux audio"
23936 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23937 msgid ""
23938 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23939 "be separated with ':'."
23940 msgstr ""
23941 "Valeur du niveau audio de chaque canal, entre 0 et 1. Chaque niveau doit "
23942 "être séparé par des « : »."
23944 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23945 msgid "X coordinate of the bargraph."
23946 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
23948 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23949 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23950 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
23952 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23953 msgid "Transparency of the bargraph"
23954 msgstr "Transparence  de l'histogramme"
23956 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23957 msgid ""
23958 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23959 "opacity)."
23960 msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
23962 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23963 msgid "Bargraph position"
23964 msgstr "Position  de l'histogramme"
23966 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23967 msgid ""
23968 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23969 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23970 "right)."
23971 msgstr ""
23972 "Forcer la position de l'histogramme (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, "
23973 "8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs, par "
23974 "exemple 6 = haut-droit)."
23976 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23977 msgid "Alarm"
23978 msgstr "Alarme"
23980 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23981 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23982 msgstr ""
23983 "SIgnale un silence et affiche une alerte (0=pas d'alerte, 1=une alerte)."
23985 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23986 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23987 msgstr "Largeur de la barre en pixels (10 par défaut)"
23989 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23990 msgid ""
23991 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23992 msgstr ""
23993 "Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera "
23994 "affiché (10 par défaut)"
23996 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23997 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23998 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23999 msgstr "Sous-filtre vidéo de graphique audio"
24001 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24002 msgid "Audio Bar Graph Video"
24003 msgstr "Vidéo du graphique audio"
24005 #: modules/video_filter/ball.c:98
24006 msgid "Ball color"
24007 msgstr "Couleur des balles"
24009 #: modules/video_filter/ball.c:99
24010 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
24011 msgstr "Couleur de la balle, parmi « rouge », « bleu » et « vert »."
24013 #: modules/video_filter/ball.c:101
24014 msgid "Edge visible"
24015 msgstr "Bordures visibles"
24017 #: modules/video_filter/ball.c:102
24018 msgid "Set edge visibility."
24019 msgstr "Visibilité des bordures."
24021 #: modules/video_filter/ball.c:104
24022 msgid "Ball speed"
24023 msgstr "Vitesse des balles"
24025 #: modules/video_filter/ball.c:105
24026 msgid ""
24027 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24028 "number of pixels by frame."
24029 msgstr ""
24030 "Choisir la vitesse des balles, donc la valeur de déplacement en pixels par "
24031 "image."
24033 #: modules/video_filter/ball.c:108
24034 msgid "Ball size"
24035 msgstr "Taille des balles"
24037 #: modules/video_filter/ball.c:109
24038 msgid ""
24039 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24040 "pixels"
24041 msgstr "Choisir la taille des balles, donc la valeur du rayon en pixels"
24043 #: modules/video_filter/ball.c:112
24044 msgid "Gradient threshold"
24045 msgstr "Seuil de gradient"
24047 #: modules/video_filter/ball.c:113
24048 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24049 msgstr "Seuil de gradient pour le calcul des bordures."
24051 #: modules/video_filter/ball.c:115
24052 msgid "Augmented reality ball game"
24053 msgstr "Jeux de balles de réalité augmentée"
24055 #: modules/video_filter/ball.c:124
24056 msgid "Ball video filter"
24057 msgstr "Filtre vidéo balles"
24059 #: modules/video_filter/ball.c:125
24060 msgid "Ball"
24061 msgstr "Balles"
24063 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24064 msgid "Number of time to blend"
24065 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
24067 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24068 msgid "The number of time the blend will be performed"
24069 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
24071 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24072 msgid "Alpha of the blended image"
24073 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
24075 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24076 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24077 msgstr "Alpha pour l'image utilisée en fondu"
24079 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24080 msgid "Image to be blended onto"
24081 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
24083 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24084 msgid "The image which will be used to blend onto"
24085 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
24087 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24088 msgid "Chroma for the base image"
24089 msgstr "Chroma pour l'image de base"
24091 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24092 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24093 msgstr ""
24095 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24096 msgid "Image which will be blended"
24097 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
24099 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24100 msgid "The image blended onto the base image"
24101 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
24103 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24104 msgid "Chroma for the blend image"
24105 msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
24107 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24108 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24109 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
24111 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24112 msgid "Blending benchmark filter"
24113 msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
24115 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24116 msgid "Blendbench"
24117 msgstr "Blendbench"
24119 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24120 msgid "Benchmarking"
24121 msgstr "Benchmarking"
24123 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24124 msgid "Base image"
24125 msgstr "Image de base"
24127 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24128 msgid "Blend image"
24129 msgstr "Fondre l'image"
24131 #: modules/video_filter/blend.c:45
24132 msgid "Video pictures blending"
24133 msgstr "Mélange d'images"
24135 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24136 msgid ""
24137 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24138 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24139 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24140 "default)."
24141 msgstr ""
24142 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
24143 "fusionne les « parties bleues » de l'image sur le fond (comme par exemple "
24144 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
24145 "utilisée (bleu par défaut)."
24147 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24148 msgid "Bluescreen U value"
24149 msgstr "Valeur U de la couleur"
24151 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24152 msgid ""
24153 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24154 "Defaults to 120 for blue."
24155 msgstr ""
24156 "Valeur « U » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
24157 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
24159 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24160 msgid "Bluescreen V value"
24161 msgstr "Valeur V de la couleur"
24163 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24164 msgid ""
24165 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24166 "Defaults to 90 for blue."
24167 msgstr ""
24168 "Valeur « V » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
24169 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
24171 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24172 msgid "Bluescreen U tolerance"
24173 msgstr "Tolérance U"
24175 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24176 msgid ""
24177 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24178 "value between 10 and 20 seems sensible."
24179 msgstr ""
24180 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
24181 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
24183 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24184 msgid "Bluescreen V tolerance"
24185 msgstr "Tolérance V"
24187 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24188 msgid ""
24189 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24190 "value between 10 and 20 seems sensible."
24191 msgstr ""
24192 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
24193 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
24195 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24196 msgid "Bluescreen video filter"
24197 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
24199 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24200 msgid "Bluescreen"
24201 msgstr "Écran bleu"
24203 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24204 msgid "Output width"
24205 msgstr "Largeur de la vidéo"
24207 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24208 msgid "Output (canvas) image width"
24209 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
24211 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24212 msgid "Output height"
24213 msgstr "Hauteur de la vidéo"
24215 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24216 msgid "Output (canvas) image height"
24217 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
24219 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24220 msgid "Output picture aspect ratio"
24221 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
24223 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24224 msgid ""
24225 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24226 "have the same SAR as the input."
24227 msgstr ""
24228 "Choisir le format de l'image. Si absent, l'image aura le même format que "
24229 "l'entrée."
24231 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24232 msgid "Pad video"
24233 msgstr "Bordure vidéo"
24235 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24236 msgid ""
24237 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24238 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24239 msgstr ""
24240 "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
24241 "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
24242 "coupée sur les bords."
24244 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24245 msgid "Automatically resize and pad a video"
24246 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
24248 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24249 msgid "Canvas"
24250 msgstr "Canevas"
24252 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24253 msgid "Canvas video filter"
24254 msgstr "Filtre vidéo canevas"
24256 #: modules/video_filter/chain.c:43
24257 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24258 msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
24260 #: modules/video_filter/clone.c:40
24261 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24262 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
24264 #: modules/video_filter/clone.c:43
24265 msgid "Video output modules"
24266 msgstr "Modules de sortie vidéo"
24268 #: modules/video_filter/clone.c:44
24269 msgid ""
24270 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24271 "separated list of modules."
24272 msgstr ""
24273 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
24274 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
24276 #: modules/video_filter/clone.c:47
24277 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24278 msgstr "Dupliquer votre vidéo vers plusieurs fenêtres ou modules de sortie"
24280 #: modules/video_filter/clone.c:55
24281 msgid "Clone video filter"
24282 msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
24284 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24285 msgid "Clone"
24286 msgstr "Clone"
24288 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24289 msgid ""
24290 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24291 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24292 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24293 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24294 msgstr ""
24295 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
24296 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
24297 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
24298 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
24300 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24301 msgid "Select one color in the video"
24302 msgstr "Sélectionnez une couleur dans la vidéo"
24304 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24305 msgid "Color threshold filter"
24306 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
24308 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24309 msgid "Saturation threshold"
24310 msgstr "Seuil de saturation"
24312 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24313 msgid "Similarity threshold"
24314 msgstr "Seuil de similarité"
24316 #: modules/video_filter/crop.c:71
24317 msgid "Crop geometry (pixels)"
24318 msgstr "Zone à réduire"
24320 #: modules/video_filter/crop.c:72
24321 msgid ""
24322 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24323 "<left offset> + <top offset>."
24324 msgstr ""
24325 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
24326 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
24328 #: modules/video_filter/crop.c:74
24329 msgid "Automatic cropping"
24330 msgstr "Réduction automatique"
24332 #: modules/video_filter/crop.c:75
24333 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24334 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
24336 #: modules/video_filter/crop.c:77
24337 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24338 msgstr ""
24339 "Éliminer les bords de la vidéo et les remplacer par des bordures noires"
24341 #: modules/video_filter/crop.c:80
24342 msgid "Ratio max (x 1000)"
24343 msgstr "Ratio max (x 1000)"
24345 #: modules/video_filter/crop.c:81
24346 msgid ""
24347 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24348 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24349 "4/3."
24350 msgstr ""
24351 "Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
24352 "automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). La "
24353 "valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3."
24355 #: modules/video_filter/crop.c:83
24356 msgid "Manual ratio"
24357 msgstr "Ratio manuel"
24359 #: modules/video_filter/crop.c:84
24360 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24361 msgstr ""
24362 "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
24363 "4/3."
24365 #: modules/video_filter/crop.c:86
24366 msgid "Number of images for change"
24367 msgstr "Nombre d'images pour le changement"
24369 #: modules/video_filter/crop.c:87
24370 msgid ""
24371 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24372 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24373 "trigger recrop."
24374 msgstr ""
24375 "Le nombre d'images consécutives avec le même format détectées à prendre en "
24376 "compte pour considérer que le format a changé et lancer un reformatage."
24378 #: modules/video_filter/crop.c:89
24379 msgid "Number of lines for change"
24380 msgstr "Nombre de ligne pour le changement"
24382 #: modules/video_filter/crop.c:90
24383 msgid ""
24384 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24385 "that ratio changed and trigger recrop."
24386 msgstr ""
24387 "La différence minimale entre le nombre de lignes noires détectées à prendre "
24388 "en compte pour considérer que le format a changé et lancer un reformatage."
24390 #: modules/video_filter/crop.c:92
24391 msgid "Number of non black pixels "
24392 msgstr "Nombre de pixels non noirs"
24394 #: modules/video_filter/crop.c:93
24395 msgid ""
24396 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24397 msgstr ""
24398 "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la ligne "
24399 "est noire."
24401 #: modules/video_filter/crop.c:96
24402 msgid "Skip percentage (%)"
24403 msgstr "Pourcentage de saut (%)"
24405 #: modules/video_filter/crop.c:97
24406 msgid ""
24407 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24408 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24409 msgstr ""
24410 "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
24411 "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
24412 "l'image dans tous les cas."
24414 #: modules/video_filter/crop.c:99
24415 msgid "Luminance threshold "
24416 msgstr "Seuil de luminosité"
24418 #: modules/video_filter/crop.c:100
24419 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24420 msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
24422 #: modules/video_filter/crop.c:104
24423 msgid "Crop video filter"
24424 msgstr "Filtre vidéo de réduction d'image"
24426 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24427 msgid "Cropping failed"
24428 msgstr "Échec réduction"
24430 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24431 msgid "VLC could not open the video output module."
24432 msgstr "VLC ne peut pas ouvrir le module de sortie vidéo."
24434 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24435 msgid "Pixels to crop from top"
24436 msgstr "Rognage en haut"
24438 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24439 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24440 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
24442 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24443 msgid "Pixels to crop from bottom"
24444 msgstr "Rognage en bas"
24446 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24447 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24448 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
24450 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24451 msgid "Pixels to crop from left"
24452 msgstr "Rognage à gauche"
24454 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24455 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24456 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
24458 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24459 msgid "Pixels to crop from right"
24460 msgstr "Rognage à droite"
24462 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24463 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24464 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
24466 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24467 msgid "Pixels to padd to top"
24468 msgstr "Ajout en haut"
24470 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24471 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24472 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
24474 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24475 msgid "Pixels to padd to bottom"
24476 msgstr "Ajout en bas"
24478 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24479 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24480 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
24482 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24483 msgid "Pixels to padd to left"
24484 msgstr "Ajout à gauche"
24486 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24487 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24488 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
24490 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24491 msgid "Pixels to padd to right"
24492 msgstr "Ajout à droite"
24494 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24495 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24496 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
24498 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24499 msgid "Cropadd"
24500 msgstr "Rogner/Ajouter"
24502 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24503 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24504 msgid "Video scaling filter"
24505 msgstr "Filtre de redimensionnement"
24507 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24508 msgid "Padd"
24509 msgstr "Ajouter"
24511 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24512 msgid "Latest"
24513 msgstr "Le dernier"
24515 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24516 msgid "AltLine"
24517 msgstr "AltLine"
24519 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24520 msgid "Upconvert"
24521 msgstr "Convertir"
24523 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24524 msgid "Low"
24525 msgstr "Faible"
24527 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24528 msgid "Medium"
24529 msgstr "Moyen"
24531 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24532 msgid "High"
24533 msgstr "Haut"
24535 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24536 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24537 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
24539 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24540 msgid "Streaming deinterlace mode"
24541 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
24543 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24544 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24545 msgstr ""
24546 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
24548 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24549 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24550 msgstr ""
24552 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24553 msgid ""
24554 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24555 "frame boundaries. \n"
24556 "\n"
24557 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24558 "such as videos from a camcorder. \n"
24559 "\n"
24560 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24561 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24562 "\n"
24563 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24564 "(bright) field, too. \n"
24565 "\n"
24566 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24567 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24568 msgstr ""
24570 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24571 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24572 msgstr "Puissance d'affaiblissement"
24574 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24575 msgid ""
24576 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24577 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24578 "Default: Low."
24579 msgstr ""
24580 "Ceci contrôle la puissance du filtre d'assombrissement qui simule l'effet de "
24581 "lumière phosphorique des anciens écrans de TV pour le filtre Phosphore. Par "
24582 "défaut: basse."
24584 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24585 msgid "Deinterlacing video filter"
24586 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
24588 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24589 msgid "Input FIFO"
24590 msgstr "Entrée FIFO"
24592 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24593 msgid "FIFO which will be read for commands"
24594 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
24596 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24597 msgid "Output FIFO"
24598 msgstr "Sortie FIFO"
24600 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24601 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24602 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
24604 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24605 msgid "Dynamic video overlay"
24606 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
24608 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24609 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24611 msgid "Overlay"
24612 msgstr "Incrustations"
24614 #: modules/video_filter/erase.c:56
24615 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24616 msgstr ""
24617 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
24618 "effacés."
24620 #: modules/video_filter/erase.c:59
24621 msgid "X coordinate of the mask."
24622 msgstr "Position X du masque"
24624 #: modules/video_filter/erase.c:61
24625 msgid "Y coordinate of the mask."
24626 msgstr "Position Y du masque."
24628 #: modules/video_filter/erase.c:63
24629 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24630 msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
24632 #: modules/video_filter/erase.c:68
24633 msgid "Erase video filter"
24634 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
24636 #: modules/video_filter/erase.c:69
24637 msgid "Erase"
24638 msgstr "Effacer"
24640 #: modules/video_filter/extract.c:62
24641 msgid "RGB component to extract"
24642 msgstr "Composant RVB à extraire"
24644 #: modules/video_filter/extract.c:63
24645 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24646 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
24648 #: modules/video_filter/extract.c:74
24649 msgid "Extract RGB component video filter"
24650 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
24652 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24653 msgid "Gaussian's std deviation"
24654 msgstr "Déviation du flou gaussien standard"
24656 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24657 msgid ""
24658 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24659 "to 3*sigma away in any direction."
24660 msgstr ""
24661 "Déviation standard gaussienne. Le flou prendra en compte jusqu'à 3*sigma de "
24662 "distance dans toutes les directions."
24664 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24665 msgid "Add a blurring effect"
24666 msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de flou"
24668 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24669 msgid "Gaussian blur video filter"
24670 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
24672 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24673 msgid "Gaussian Blur"
24674 msgstr "Flou gaussien"
24676 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24677 msgid "Radius in pixels"
24678 msgstr "Rayon en pixels"
24680 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24681 msgid "Strength"
24682 msgstr "Force"
24684 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24685 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24686 msgstr "Puissance utilisée pour modifier la valeur d'un pixel"
24688 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24689 msgid "Gradfun video filter"
24690 msgstr "Filtre vidéo « Gradfun »"
24692 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24693 msgid "Gradfun"
24694 msgstr "Gradfun"
24696 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24697 msgid "Distort mode"
24698 msgstr "Mode de distorsion"
24700 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24701 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24702 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
24704 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24705 msgid "Gradient image type"
24706 msgstr "Type de gradient"
24708 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24709 msgid ""
24710 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24711 "keep colors."
24712 msgstr ""
24713 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
24715 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24716 msgid "Apply cartoon effect"
24717 msgstr "Effet dessin animé"
24719 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24720 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24721 msgstr ""
24722 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » "
24723 "et « edge »"
24725 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24726 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24727 msgstr "Appliquer un gradient de couleur ou un effet de détection de bord"
24729 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24730 msgid "Gradient video filter"
24731 msgstr "Filtre vidéo gradient"
24733 #: modules/video_filter/grain.c:54
24734 msgid "Variance of the gaussian noise"
24735 msgstr "Variance du bruit gaussien"
24737 #: modules/video_filter/grain.c:58
24738 msgid "Minimal period"
24739 msgstr "Période minimale"
24741 #: modules/video_filter/grain.c:59
24742 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24743 msgstr "Période minimale du grain de bruit en pixels"
24745 #: modules/video_filter/grain.c:60
24746 msgid "Maximal period"
24747 msgstr "Période maximale"
24749 #: modules/video_filter/grain.c:61
24750 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24751 msgstr "Période maximale du grain de bruit en pixels"
24753 #: modules/video_filter/grain.c:64
24754 msgid "Grain video filter"
24755 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
24757 #: modules/video_filter/grain.c:65
24758 msgid "Grain"
24759 msgstr "Grain"
24761 #: modules/video_filter/grain.c:66
24762 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24763 msgstr "Ajoute du bruit gaussien filtré"
24765 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
24766 #, fuzzy
24767 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
24768 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
24770 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
24771 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
24772 msgstr ""
24774 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
24775 #, fuzzy
24776 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
24777 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
24779 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
24780 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
24781 msgstr ""
24783 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
24784 #, fuzzy
24785 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
24786 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
24788 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
24789 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
24790 msgstr ""
24792 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
24793 #, fuzzy
24794 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
24795 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
24797 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
24798 #, fuzzy
24799 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
24800 msgstr "Port à utiliser (12345 pour la valeur par défaut)"
24802 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
24803 msgid "HQ Denoiser 3D"
24804 msgstr ""
24806 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
24807 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
24808 msgstr ""
24810 #: modules/video_filter/invert.c:50
24811 msgid "Invert video filter"
24812 msgstr "Filtre d'inversion vidéo"
24814 #: modules/video_filter/invert.c:51
24815 msgid "Color inversion"
24816 msgstr "Inversion de couleur"
24818 #: modules/video_filter/logo.c:49
24819 msgid ""
24820 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24821 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24822 "simply enter its filename."
24823 msgstr ""
24824 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
24825 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
24826 "entrez son chemin."
24828 #: modules/video_filter/logo.c:52
24829 msgid "Logo animation # of loops"
24830 msgstr "Nombre de boucles"
24832 #: modules/video_filter/logo.c:53
24833 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24834 msgstr ""
24835 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
24836 "désactivé"
24838 #: modules/video_filter/logo.c:55
24839 msgid "Logo individual image time in ms"
24840 msgstr "Temps de chaque image en ms"
24842 #: modules/video_filter/logo.c:56
24843 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24844 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
24846 #: modules/video_filter/logo.c:59
24847 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24848 msgstr ""
24849 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
24851 #: modules/video_filter/logo.c:62
24852 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24853 msgstr ""
24854 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
24856 #: modules/video_filter/logo.c:64
24857 msgid "Opacity of the logo"
24858 msgstr "Transparence du logo"
24860 #: modules/video_filter/logo.c:65
24861 msgid ""
24862 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24863 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
24865 #: modules/video_filter/logo.c:67
24866 msgid "Logo position"
24867 msgstr "Position du logo"
24869 #: modules/video_filter/logo.c:69
24870 msgid ""
24871 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24872 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24873 msgstr ""
24874 "Forcer l'alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
24875 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
24876 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
24878 #: modules/video_filter/logo.c:73
24879 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24880 msgstr "Utiliser une image locale comme logo sur la vidéo"
24882 #: modules/video_filter/logo.c:92
24883 msgid "Logo sub source"
24884 msgstr "Filtre vidéo d'incrustation de logo"
24886 #: modules/video_filter/logo.c:93
24887 msgid "Logo overlay"
24888 msgstr "Incrustation d'un logo"
24890 #: modules/video_filter/logo.c:111
24891 msgid "Logo video filter"
24892 msgstr "Filtre vidéo d'insertion de logo"
24894 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24895 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24896 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
24898 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24899 msgid "Magnify"
24900 msgstr "Agrandir"
24902 #: modules/video_filter/marq.c:88
24903 msgid ""
24904 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24905 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24906 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24907 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24908 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24909 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24910 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24911 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24912 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24913 msgstr ""
24914 "Texte défilant à affficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
24915 "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … Liés "
24916 "aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
24917 "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, $p "
24918 "= en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = titre, "
24919 "$u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapirtre,$D = durée, "
24920 "$F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = nom, $O = "
24921 "langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. d'échantillonnage "
24922 "(en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, $_ = saut de ligne)"
24924 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24925 msgid "X offset, from the left screen edge."
24926 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
24928 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24929 msgid "Y offset, down from the top."
24930 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
24932 #: modules/video_filter/marq.c:107
24933 msgid "Timeout"
24934 msgstr "Délai d'expiration"
24936 #: modules/video_filter/marq.c:108
24937 msgid ""
24938 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24939 "(remains forever)."
24940 msgstr ""
24941 "Temps d'affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
24942 "signifie qu'il ne disparait jamais."
24944 #: modules/video_filter/marq.c:111
24945 msgid "Refresh period in ms"
24946 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
24948 #: modules/video_filter/marq.c:112
24949 msgid ""
24950 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24951 "using meta data or time format string sequences."
24952 msgstr ""
24953 "Millisecondes entre les mises à jour du texte. Ceci est principalement utile "
24954 "pour les méta-données ou les sequences de texte de formattage de temps."
24956 #: modules/video_filter/marq.c:128
24957 msgid "Marquee position"
24958 msgstr "Position du texte"
24960 #: modules/video_filter/marq.c:130
24961 msgid ""
24962 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24963 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24964 "6 = top-right)."
24965 msgstr ""
24966 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
24967 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
24968 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
24970 #: modules/video_filter/marq.c:141
24971 msgid "Display text above the video"
24972 msgstr "Afficher le texte au dessus de la vidéo"
24974 #: modules/video_filter/marq.c:148
24975 msgid "Marquee"
24976 msgstr "Texte"
24978 #: modules/video_filter/marq.c:149
24979 msgid "Marquee display"
24980 msgstr "Texte"
24982 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24983 msgid "Misc"
24984 msgstr "Divers"
24986 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24987 msgid "Mirror orientation"
24988 msgstr "Orientation du miroir"
24990 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24991 msgid ""
24992 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24993 "horizontal"
24994 msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
24996 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24997 msgid "Vertical"
24998 msgstr "Verticale"
25000 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25001 msgid "Horizontal"
25002 msgstr "Horizontale"
25004 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25005 msgid "Direction"
25006 msgstr "Direction"
25008 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25009 msgid "Direction of the mirroring"
25010 msgstr "Direction du miroir"
25012 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25013 msgid "Left to right/Top to bottom"
25014 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
25016 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25017 msgid "Right to left/Bottom to top"
25018 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
25020 #: modules/video_filter/mirror.c:78
25021 msgid "Mirror video filter"
25022 msgstr "Filtre vidéo miroir"
25024 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25025 msgid "Mirror video"
25026 msgstr "Miroir"
25028 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25029 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25030 msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
25032 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25033 msgid ""
25034 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25035 "opaque (default)."
25036 msgstr ""
25037 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
25038 "défaut)."
25040 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25041 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25042 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
25044 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25045 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25046 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
25048 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25049 msgid "Top left corner X coordinate"
25050 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
25052 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25053 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25054 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
25056 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25057 msgid "Top left corner Y coordinate"
25058 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
25060 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25061 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25062 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
25064 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25065 msgid "Border width"
25066 msgstr "Largeur de la bordure"
25068 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25069 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25070 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
25072 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25073 msgid "Border height"
25074 msgstr "Hauteur de la bordure"
25076 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25077 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25078 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
25080 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25081 msgid "Mosaic alignment"
25082 msgstr "Alignement de la mosaique"
25084 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25085 msgid ""
25086 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25087 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25088 "6 = top-right)."
25089 msgstr ""
25090 "Forcer l'alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
25091 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
25092 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
25094 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25095 msgid "Positioning method"
25096 msgstr "Méthode de positionement"
25098 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25099 msgid ""
25100 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25101 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25102 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25103 msgstr ""
25104 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
25105 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
25106 "l'utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
25107 "pour chaque image."
25109 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25110 #: modules/video_filter/wall.c:47
25111 msgid "Number of rows"
25112 msgstr "Nombre de lignes"
25114 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25115 msgid ""
25116 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25117 "to \"fixed\")."
25118 msgstr ""
25119 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
25120 "de positionnement est « fixed »)."
25122 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25123 #: modules/video_filter/wall.c:43
25124 msgid "Number of columns"
25125 msgstr "Nombre de colonnes"
25127 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25128 msgid ""
25129 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25130 "set to \"fixed\"."
25131 msgstr ""
25132 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
25133 "méthode de positionnement est « fixed »)."
25135 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25136 msgid "Keep aspect ratio"
25137 msgstr "Conserver les proportions"
25139 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25140 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25141 msgstr "Conserver le format d'écran lors d'un redimensionnement."
25143 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25144 msgid "Keep original size"
25145 msgstr "Conserver la taille originale"
25147 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25148 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25149 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
25151 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25152 msgid "Elements order"
25153 msgstr "Ordre des éléments"
25155 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25156 msgid ""
25157 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25158 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25159 "bridge\" module."
25160 msgstr ""
25161 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
25162 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
25163 "sont assignés dans le module « mosaic-bridge »."
25165 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25166 msgid "Offsets in order"
25167 msgstr "Offsets dans l'ordre"
25169 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25170 msgid ""
25171 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25172 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25173 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25174 msgstr ""
25175 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
25176 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une "
25177 "liste de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
25179 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25180 msgid ""
25181 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25182 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25183 "input."
25184 msgstr ""
25185 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
25186 "millisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
25187 "fichier et les autres caches."
25189 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25190 msgid "fixed"
25191 msgstr "fixe"
25193 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25194 msgid "offsets"
25195 msgstr "Décalages"
25197 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25198 msgid "Mosaic video sub source"
25199 msgstr "Filtre vidéo mosaïque"
25201 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25202 msgid "Mosaic"
25203 msgstr "Mosaïque"
25205 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25206 msgid "Blur factor (1-127)"
25207 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
25209 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25210 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25211 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
25213 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25214 msgid "Motion blur filter"
25215 msgstr "Filtre de flou de mouvement"
25217 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25218 msgid "Motion detect video filter"
25219 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
25221 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25222 msgid "OpenCV face detection example filter"
25223 msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
25225 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25226 msgid "OpenCV example"
25227 msgstr "Example OpenCV"
25229 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25230 msgid "Haar cascade filename"
25231 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
25233 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25234 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25235 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascade « Haar »"
25237 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25238 msgid "Use input chroma unaltered"
25239 msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
25241 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25242 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25243 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
25245 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25246 msgid "RGB32"
25247 msgstr "RGB32"
25249 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25250 msgid "Don't display any video"
25251 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
25253 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25254 msgid "Display the input video"
25255 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
25257 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25258 msgid "Display the processed video"
25259 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
25261 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25262 msgid "Show only errors"
25263 msgstr "Erreurs seulement"
25265 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25266 msgid "Show errors and warnings"
25267 msgstr "Erreurs et avertissements"
25269 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25270 msgid "Show everything including debug messages"
25271 msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
25273 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25274 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25275 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
25277 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25278 msgid "OpenCV"
25279 msgstr "OpenCV"
25281 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25282 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25283 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
25285 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25286 msgid ""
25287 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25288 "OpenCV filter"
25289 msgstr ""
25290 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
25291 "filtre interne OpenCV"
25293 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25294 msgid "OpenCV filter chroma"
25295 msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
25297 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25298 msgid ""
25299 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25300 msgstr ""
25301 "Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
25302 "OpenCV"
25304 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25305 msgid "Wrapper filter output"
25306 msgstr "Sortie du filtre encapsulant"
25308 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25309 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25310 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
25312 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25313 msgid "Wrapper filter verbosity"
25314 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
25316 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25317 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25318 msgstr "Détermine le niveau de verbosité du filtre encapsulant"
25320 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25321 msgid "OpenCV internal filter name"
25322 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
25324 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25325 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25326 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
25328 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25329 msgid "Configuration file"
25330 msgstr "Fichier de configuration"
25332 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25333 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25334 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
25336 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25337 msgid "Path to OSD menu images"
25338 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
25340 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25341 msgid ""
25342 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25343 "configuration file."
25344 msgstr ""
25345 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci surchargera le chemin défini dans "
25346 "le fichier de configuration du menu OSD."
25348 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25349 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25350 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic gauche dessus"
25352 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25353 msgid "Menu position"
25354 msgstr "Position du menu"
25356 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25357 msgid ""
25358 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25359 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25360 "6 = top-right)."
25361 msgstr ""
25362 "Forcer l'alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
25363 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
25364 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
25366 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25367 msgid "Menu timeout"
25368 msgstr "Disparition du menu"
25370 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25371 msgid ""
25372 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25373 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25374 "visible."
25375 msgstr ""
25376 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
25377 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
25378 "temps spécifié."
25380 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25381 msgid "Menu update interval"
25382 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
25384 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25385 msgid ""
25386 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25387 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25388 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25389 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25390 msgstr ""
25391 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
25392 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
25393 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
25394 "1000ms."
25396 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25397 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25398 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
25400 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25401 msgid ""
25402 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25403 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25404 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25405 "is fully transparent (value 0)."
25406 msgstr ""
25407 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
25408 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
25409 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
25410 "(valeur 0)."
25412 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25413 msgid "On Screen Display menu"
25414 msgstr "Menu à l'écran (OSD)"
25416 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25417 msgid ""
25418 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25419 msgstr ""
25420 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
25421 "vidéo"
25423 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25424 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25425 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
25427 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25428 msgid "Active windows"
25429 msgstr "Fenêtres activées"
25431 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25432 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25433 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
25435 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25436 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25437 msgstr ""
25438 "Découper la vidéo en plusieures fenêtres pour affichage sur un mur d'écrans"
25440 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25441 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25442 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
25444 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25445 msgid "Panoramix"
25446 msgstr "Panoramique"
25448 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25449 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25450 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
25452 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25453 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25454 msgstr ""
25456 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25457 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25458 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
25460 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25461 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25462 msgstr ""
25464 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25465 msgid "Attenuation"
25466 msgstr "Atténuation"
25468 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25469 msgid ""
25470 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25471 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25472 msgstr ""
25474 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25475 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25476 msgstr "Atténuation, début (en %)"
25478 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25479 msgid ""
25480 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25481 msgstr ""
25483 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25484 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25485 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
25487 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25488 msgid ""
25489 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25490 msgstr ""
25492 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25493 msgid "Attenuation, end (in %)"
25494 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
25496 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25497 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25498 msgstr ""
25500 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25501 msgid "middle position (in %)"
25502 msgstr "Position médiane (en %)"
25504 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25505 msgid ""
25506 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25507 "of blended zone"
25508 msgstr ""
25510 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25511 msgid "Gamma (Red) correction"
25512 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
25514 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25515 msgid ""
25516 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25517 msgstr ""
25519 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25520 msgid "Gamma (Green) correction"
25521 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
25523 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25524 msgid ""
25525 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25526 msgstr ""
25528 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25529 msgid "Gamma (Blue) correction"
25530 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
25532 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25533 msgid ""
25534 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25535 msgstr ""
25537 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25538 msgid "Black Crush for Red"
25539 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
25541 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25542 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25543 msgstr ""
25545 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25546 msgid "Black Crush for Green"
25547 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
25549 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25550 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25551 msgstr ""
25553 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25554 msgid "Black Crush for Blue"
25555 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
25557 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25558 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25559 msgstr ""
25561 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25562 msgid "White Crush for Red"
25563 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
25565 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25566 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25567 msgstr ""
25569 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25570 msgid "White Crush for Green"
25571 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
25573 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25574 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25575 msgstr ""
25577 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25578 msgid "White Crush for Blue"
25579 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
25581 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25582 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25583 msgstr ""
25585 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25586 msgid "Black Level for Red"
25587 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
25589 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25590 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25591 msgstr ""
25593 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25594 msgid "Black Level for Green"
25595 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
25597 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25598 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25599 msgstr ""
25601 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25602 msgid "Black Level for Blue"
25603 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
25605 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25606 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25607 msgstr ""
25609 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25610 msgid "White Level for Red"
25611 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
25613 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25614 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25615 msgstr ""
25617 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25618 msgid "White Level for Green"
25619 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
25621 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25622 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25623 msgstr ""
25625 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25626 msgid "White Level for Blue"
25627 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
25629 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25630 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25631 msgstr ""
25633 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25634 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25635 msgstr ""
25636 "Niveau de postérisation (le nombre de couleurs est le cube de cette valeur)"
25638 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25639 msgid "Posterize video filter"
25640 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
25642 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25643 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25644 msgstr "Postériser la vidéo en diminuant le nombre de couleurs"
25646 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25647 msgid "Post processing quality"
25648 msgstr "Qualité de post-traitement"
25650 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25651 msgid ""
25652 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25653 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25654 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25655 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25656 msgstr ""
25657 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
25658 " Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
25659 "donnent de meilleures images.\n"
25660 "Avec les filtres par défaut, les valeurs utilisent les filtres suivants :\n"
25661 "1 : hb, 2-4 : hb+vb, 5-6:  hb+vb+dr"
25663 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25664 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25665 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
25667 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25668 msgid "Video post processing filter"
25669 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
25671 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25672 msgid "Postproc"
25673 msgstr "Post-traitement"
25675 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25676 msgid "Lowest"
25677 msgstr "La plus faible"
25679 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25680 msgid "Highest"
25681 msgstr "La plus haute"
25683 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25684 msgid "Psychedelic video filter"
25685 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
25687 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25688 msgid "Number of puzzle rows"
25689 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
25691 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25692 msgid "Number of puzzle columns"
25693 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
25695 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25696 msgid "Make one tile a black slot"
25697 msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
25699 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25700 msgid ""
25701 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25702 msgstr ""
25703 "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
25704 "trou noir (mode taquin)."
25706 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25707 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25708 msgstr "Jeu interactif puzzle"
25710 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25711 msgid "Puzzle"
25712 msgstr "Puzzle"
25714 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25715 msgid "VNC Host"
25716 msgstr "Hôte VNC"
25718 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25719 msgid "VNC hostname or IP address."
25720 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
25722 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25723 msgid "VNC Port"
25724 msgstr "Port VNC"
25726 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25727 msgid "VNC port number."
25728 msgstr "Port VNC"
25730 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25731 msgid "VNC Password"
25732 msgstr "Mot de passe VNC"
25734 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25735 msgid "VNC password."
25736 msgstr "Mot de passe VNC."
25738 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25739 msgid "VNC poll interval"
25740 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
25742 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25743 msgid ""
25744 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25745 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
25747 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25748 msgid "VNC polling"
25749 msgstr "Interrogation VNC"
25751 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25752 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25753 msgstr ""
25754 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
25755 "client VDR ffnetdev."
25757 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25758 msgid ""
25759 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25760 msgstr ""
25761 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
25762 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
25764 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25765 msgid "Key events"
25766 msgstr "Évén. clavier"
25768 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25769 msgid "Send key events to VNC host."
25770 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
25772 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25773 msgid ""
25774 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25775 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25776 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25777 "is fully transparent (value 0)."
25778 msgstr ""
25779 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
25780 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
25781 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
25782 "(valeur 0)."
25784 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25785 msgid "Remote-OSD over VNC"
25786 msgstr "OSD-distant via VNC"
25788 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25789 msgid "Remote-OSD"
25790 msgstr "OSD-Distant"
25792 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25793 msgid "Ripple video filter"
25794 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
25796 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25797 msgid "Ripple"
25798 msgstr "Surface"
25800 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25801 msgid "Angle in degrees"
25802 msgstr "Angle en degrés"
25804 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25805 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25806 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
25808 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25809 msgid "Rotate video filter"
25810 msgstr "Filtre vidéo rotation"
25812 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25813 msgid "Rotate"
25814 msgstr "Rotation"
25816 #: modules/video_filter/rss.c:129
25817 msgid "Feed URLs"
25818 msgstr "URLs des flux"
25820 #: modules/video_filter/rss.c:130
25821 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25822 msgstr "URLs des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
25824 #: modules/video_filter/rss.c:131
25825 msgid "Speed of feeds"
25826 msgstr "Vitesse des flux"
25828 #: modules/video_filter/rss.c:132
25829 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25830 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
25832 #: modules/video_filter/rss.c:133
25833 msgid "Max length"
25834 msgstr "Longueur maximale"
25836 #: modules/video_filter/rss.c:134
25837 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25838 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
25840 #: modules/video_filter/rss.c:136
25841 msgid "Refresh time"
25842 msgstr "Délai de rafraichissement"
25844 #: modules/video_filter/rss.c:137
25845 msgid ""
25846 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25847 "feeds are never updated."
25848 msgstr ""
25849 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
25850 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
25852 #: modules/video_filter/rss.c:139
25853 msgid "Feed images"
25854 msgstr "Flux d'images"
25856 #: modules/video_filter/rss.c:140
25857 msgid "Display feed images if available."
25858 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
25860 #: modules/video_filter/rss.c:147
25861 msgid ""
25862 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25863 "totally opaque."
25864 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
25866 #: modules/video_filter/rss.c:160
25867 msgid "Text position"
25868 msgstr "Position du texte"
25870 #: modules/video_filter/rss.c:162
25871 msgid ""
25872 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25873 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25874 "right)."
25875 msgstr ""
25876 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
25877 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
25878 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
25880 #: modules/video_filter/rss.c:166
25881 msgid "Title display mode"
25882 msgstr "Mode d'affichage du titre"
25884 #: modules/video_filter/rss.c:167
25885 msgid ""
25886 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25887 "images are enabled, 1 otherwise."
25888 msgstr ""
25889 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
25890 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
25892 #: modules/video_filter/rss.c:169
25893 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25894 msgstr "Afficher un flux RSS ou ATOM sur la vidéo"
25896 #: modules/video_filter/rss.c:184
25897 msgid "Don't show"
25898 msgstr "Cacher"
25900 #: modules/video_filter/rss.c:184
25901 msgid "Always visible"
25902 msgstr "Toujours visible"
25904 #: modules/video_filter/rss.c:184
25905 msgid "Scroll with feed"
25906 msgstr "Défiler avec le flux"
25908 #: modules/video_filter/rss.c:193
25909 msgid "RSS / Atom"
25910 msgstr "RSS / Atom"
25912 #: modules/video_filter/rss.c:225
25913 msgid "RSS and Atom feed display"
25914 msgstr "Incrustation de flux RSS"
25916 #: modules/video_filter/scene.c:57
25917 msgid "Image format"
25918 msgstr "Format de l'image"
25920 #: modules/video_filter/scene.c:58
25921 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25922 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
25924 #: modules/video_filter/scene.c:60
25925 msgid "Image width"
25926 msgstr "Largeur d'image"
25928 #: modules/video_filter/scene.c:61
25929 msgid ""
25930 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25931 "characteristics."
25932 msgstr ""
25933 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
25934 "de la vidéo."
25936 #: modules/video_filter/scene.c:65
25937 msgid "Image height"
25938 msgstr "Hauteur d'image"
25940 #: modules/video_filter/scene.c:66
25941 msgid ""
25942 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25943 "video characteristics."
25944 msgstr ""
25945 "Forcer la hauteur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
25946 "de la vidéo."
25948 #: modules/video_filter/scene.c:70
25949 msgid "Recording ratio"
25950 msgstr "Ratio d'enregistrement"
25952 #: modules/video_filter/scene.c:71
25953 msgid ""
25954 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25955 msgstr ""
25956 "Quota d'images enregistrées. 3 signifie qu'un tiers des images seront "
25957 "enregistrées."
25959 #: modules/video_filter/scene.c:74
25960 msgid "Filename prefix"
25961 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
25963 #: modules/video_filter/scene.c:75
25964 msgid ""
25965 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25966 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25967 msgstr ""
25968 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
25969 "« préfixeNOMBRE.format »."
25971 #: modules/video_filter/scene.c:79
25972 msgid "Directory path prefix"
25973 msgstr "Dossier"
25975 #: modules/video_filter/scene.c:80
25976 msgid ""
25977 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25978 "will be automatically saved in users homedir."
25979 msgstr ""
25980 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
25981 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
25983 #: modules/video_filter/scene.c:84
25984 msgid "Always write to the same file"
25985 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
25987 #: modules/video_filter/scene.c:85
25988 msgid ""
25989 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25990 "this case, the number is not appended to the filename."
25991 msgstr ""
25992 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
25993 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
25995 #: modules/video_filter/scene.c:89
25996 msgid "Send your video to picture files"
25997 msgstr "Envoyer la vidéo vers des fichiers images"
25999 #: modules/video_filter/scene.c:93
26000 msgid "Scene filter"
26001 msgstr "Filtre scène"
26003 #: modules/video_filter/scene.c:94
26004 msgid "Scene video filter"
26005 msgstr "Filtre vidéo scène"
26007 #: modules/video_filter/sepia.c:57
26008 msgid "Sepia intensity"
26009 msgstr "Intensité sépia"
26011 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26012 msgid "Intensity of sepia effect"
26013 msgstr "Intensité de l'effet sépia"
26015 #: modules/video_filter/sepia.c:63
26016 msgid "Sepia video filter"
26017 msgstr "Filtre vidéo sépia"
26019 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26020 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26021 msgstr "Donner un ton chaud à la vidéo en utilisant un effet sépia"
26023 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26024 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26025 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
26027 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26028 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26029 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
26031 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26032 msgid "Augment contrast between contours."
26033 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
26035 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26036 msgid "Sharpen video filter"
26037 msgstr "Filtre amélioration netteté"
26039 #: modules/video_filter/subsdelay.c:46
26040 msgid "Change subtitles delay"
26041 msgstr "Retard des sous-titres"
26043 #: modules/video_filter/subsdelay.c:48
26044 msgid "Delay calculation mode"
26045 msgstr "Mode de calcul du délai"
26047 #: modules/video_filter/subsdelay.c:50
26048 msgid ""
26049 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26050 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26051 "subtitle delay from its content (text)."
26052 msgstr ""
26054 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26055 msgid "Calculation factor"
26056 msgstr "Facteur de calcul"
26058 #: modules/video_filter/subsdelay.c:55
26059 msgid ""
26060 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26061 msgstr "Facteur de calcul. En délai absolu ce facteur est en secondes."
26063 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26064 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26065 msgstr "Affichage simultanné de sous-titres"
26067 #: modules/video_filter/subsdelay.c:59
26068 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26069 msgstr "Nombre maximal de sous-titres affichés à l'écran"
26071 #: modules/video_filter/subsdelay.c:61
26072 msgid "Minimum alpha value"
26073 msgstr "Valeur minimale  de transparence"
26075 #: modules/video_filter/subsdelay.c:63
26076 msgid ""
26077 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26078 "is fully opaque."
26079 msgstr "Transparence des sous-titres (0 transparent à 255 opaque)."
26081 #: modules/video_filter/subsdelay.c:65
26082 msgid "Interval between two disappearances"
26083 msgstr "Intervalle entre deux disparitions"
26085 #: modules/video_filter/subsdelay.c:67
26086 msgid ""
26087 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26088 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26089 "requirement)."
26090 msgstr ""
26092 #: modules/video_filter/subsdelay.c:70
26093 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26094 msgstr "Intervalle entre disparition et apparition"
26096 #: modules/video_filter/subsdelay.c:72
26097 msgid ""
26098 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26099 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26100 "gap)."
26101 msgstr ""
26103 #: modules/video_filter/subsdelay.c:75
26104 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26105 msgstr "Intervalle entre apparition et disparition "
26107 #: modules/video_filter/subsdelay.c:77
26108 msgid ""
26109 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26110 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26111 "overlap)."
26112 msgstr ""
26114 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26115 msgid "Absolute delay"
26116 msgstr "Retard absolu"
26118 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26119 msgid "Relative to source delay"
26120 msgstr "Relatif au délai source"
26122 #: modules/video_filter/subsdelay.c:82
26123 msgid "Relative to source content"
26124 msgstr "Relatif au contenu de la source"
26126 #: modules/video_filter/subsdelay.c:275
26127 msgid "Subsdelay"
26128 msgstr "Retard des sous-titres"
26130 #: modules/video_filter/subsdelay.c:292
26131 msgid "Overlap fix"
26132 msgstr "Réparer les recouvrements"
26134 #: modules/video_filter/swscale.c:52
26135 msgid "Scaling mode"
26136 msgstr "Mode de redimensionnement"
26138 #: modules/video_filter/swscale.c:53
26139 msgid "Scaling mode to use."
26140 msgstr "Mode de redimensionnement"
26142 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26143 msgid "Fast bilinear"
26144 msgstr "Bilinéaire rapide"
26146 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26147 msgid "Bilinear"
26148 msgstr "Bilinéaire"
26150 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26151 msgid "Bicubic (good quality)"
26152 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
26154 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26155 msgid "Experimental"
26156 msgstr "Expérimental"
26158 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26159 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26160 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
26162 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26163 msgid "Area"
26164 msgstr "Zone"
26166 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26167 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26168 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
26170 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26171 msgid "Gauss"
26172 msgstr "Gaussien"
26174 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26175 msgid "SincR"
26176 msgstr "SincR"
26178 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26179 msgid "Lanczos"
26180 msgstr "Lanczos"
26182 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26183 msgid "Bicubic spline"
26184 msgstr "Courbe bicubique"
26186 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26187 msgid "Swscale"
26188 msgstr "Échelle"
26190 #: modules/video_filter/transform.c:47
26191 msgid "Transform type"
26192 msgstr "Type de transformation"
26194 #: modules/video_filter/transform.c:48
26195 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26196 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
26198 #: modules/video_filter/transform.c:55
26199 msgid "Video transformation filter"
26200 msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
26202 #: modules/video_filter/transform.c:56
26203 msgid "Transformation"
26204 msgstr "Transformation"
26206 #: modules/video_filter/transform.c:57
26207 msgid "Rotate or flip the video"
26208 msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
26210 #: modules/video_filter/wall.c:44
26211 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26212 msgstr ""
26213 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
26214 "vidéo"
26216 #: modules/video_filter/wall.c:48
26217 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26218 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
26220 #: modules/video_filter/wall.c:52
26221 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26222 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
26224 #: modules/video_filter/wall.c:55
26225 msgid "Element aspect ratio"
26226 msgstr "Format d'écran de l'élément"
26228 #: modules/video_filter/wall.c:56
26229 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26230 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
26232 #: modules/video_filter/wall.c:65
26233 msgid "Wall video filter"
26234 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
26236 #: modules/video_filter/wall.c:66
26237 msgid "Image wall"
26238 msgstr "Mur d'image"
26240 #: modules/video_filter/wave.c:53
26241 msgid "Wave video filter"
26242 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
26244 #: modules/video_filter/wave.c:54
26245 msgid "Wave"
26246 msgstr "Onde"
26248 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26249 msgid "YUVP converter"
26250 msgstr "Rendu YUVP"
26252 #: modules/video_output/aa.c:56
26253 msgid "ASCII Art"
26254 msgstr "ASCII"
26256 #: modules/video_output/aa.c:59
26257 msgid "ASCII-art video output"
26258 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
26260 #: modules/video_output/androidsurface.c:54
26261 msgid "Android Surface video output"
26262 msgstr "Sortie vidéo Android"
26264 #: modules/video_output/caca.c:50
26265 msgid "Color ASCII art video output"
26266 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
26268 #: modules/video_output/directfb.c:50
26269 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26270 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
26272 #: modules/video_output/drawable.c:34
26273 msgid "Window handle (HWND)"
26274 msgstr "Identifiant de fenêtre windows (HWND)"
26276 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26277 msgid ""
26278 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26279 "will be created."
26280 msgstr ""
26281 "La vidéo sera intégrée dans cette fenêtre X11 déjà existante. Si la valeur "
26282 "est nulle, une nouvelle fenêtre sera créée."
26284 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26285 msgid "Drawable"
26286 msgstr "Zone de dessin"
26288 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26289 msgid "Embedded window video"
26290 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
26292 #: modules/video_output/egl.c:46
26293 msgid "EGL"
26294 msgstr "EGL"
26296 #: modules/video_output/egl.c:47
26297 msgid "EGL extension for OpenGL"
26298 msgstr "Extensions EGL pour OpenGL"
26300 #: modules/video_output/fb.c:60
26301 msgid "Run fb on current tty"
26302 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant"
26304 #: modules/video_output/fb.c:62
26305 msgid ""
26306 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26307 "handling with caution)"
26308 msgstr ""
26309 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
26310 "Inhibez ceci avec précautions !"
26312 #: modules/video_output/fb.c:65
26313 msgid "Framebuffer resolution to use"
26314 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser"
26316 #: modules/video_output/fb.c:67
26317 msgid ""
26318 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26319 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26320 msgstr ""
26321 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
26322 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
26324 #: modules/video_output/fb.c:70
26325 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26326 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
26328 #: modules/video_output/fb.c:72
26329 msgid ""
26330 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26331 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26332 "in software."
26333 msgstr ""
26334 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou "
26335 "permet le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette "
26336 "option (car elle active un double-tampon logiciel)."
26338 #: modules/video_output/fb.c:76
26339 msgid "Image format (default RGB)"
26340 msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
26342 #: modules/video_output/fb.c:77
26343 msgid ""
26344 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26345 "has no way to report its chroma."
26346 msgstr ""
26347 "Code FOURCC du framebuffer. RGB par défaut car le périphérique fb n'a pas de "
26348 "moyen d'indiquer sa chroma."
26350 #: modules/video_output/fb.c:95
26351 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26352 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
26354 #: modules/video_output/gl.c:40
26355 msgid "OpenGL extension"
26356 msgstr "Extension OpenGL"
26358 #: modules/video_output/gl.c:41
26359 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26360 msgstr "Extension OpenGL ES 2"
26362 #: modules/video_output/gl.c:42
26363 msgid "OpenGL ES extension"
26364 msgstr "Extension OpenGL ES"
26366 #: modules/video_output/gl.c:44
26367 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26368 msgstr "Extension pour utiliser OpenGL"
26370 #: modules/video_output/gl.c:51
26371 msgid "OpenGL ES2"
26372 msgstr "OpenGL ES2"
26374 #: modules/video_output/gl.c:52
26375 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26376 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL2 » pour les systèmes embarqués"
26378 #: modules/video_output/gl.c:62
26379 msgid "OpenGL ES"
26380 msgstr "OpenGL ED"
26382 #: modules/video_output/gl.c:63
26383 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26384 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » pour les systèmes embarqués"
26386 #: modules/video_output/gl.c:72
26387 msgid "OpenGL"
26388 msgstr "OpenGL"
26390 #: modules/video_output/gl.c:73
26391 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26392 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » (expérimental)"
26394 #: modules/video_output/ios.m:66
26395 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26396 msgstr "Sortie vidéo iOS OpenGL ES (nécessite UIView)"
26398 #: modules/video_output/kva.c:50
26399 msgid "Enable a workaround for T23"
26400 msgstr ""
26402 #: modules/video_output/kva.c:52
26403 msgid ""
26404 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26405 "size is equal to or smaller than the movie size."
26406 msgstr ""
26408 #: modules/video_output/kva.c:55
26409 #, fuzzy
26410 msgid "Video mode"
26411 msgstr "Codecs vidéo"
26413 #: modules/video_output/kva.c:57
26414 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26415 msgstr ""
26417 #: modules/video_output/kva.c:62
26418 msgid "SNAP"
26419 msgstr ""
26421 #: modules/video_output/kva.c:62
26422 #, fuzzy
26423 msgid "WarpOverlay!"
26424 msgstr "Incrustations"
26426 #: modules/video_output/kva.c:62
26427 msgid "DIVE"
26428 msgstr ""
26430 #: modules/video_output/kva.c:72
26431 #, fuzzy
26432 msgid "K Video Acceleration video output"
26433 msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
26435 #: modules/video_output/macosx.m:78
26436 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26437 msgstr "Sortie vidéo Mac OS X OpenGL (requiert un drawable-nsobject)"
26439 #: modules/video_output/macosx.m:131
26440 msgid "Video output is not supported"
26441 msgstr "Sortie vidéo non supportée"
26443 #: modules/video_output/macosx.m:131
26444 msgid ""
26445 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26446 "output."
26447 msgstr ""
26449 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:56
26450 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
26451 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows7/Vista et versions suivantes"
26453 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:63
26454 msgid "Direct2D video output"
26455 msgstr "Sortie vidéo « Direct2D »"
26457 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26458 msgid "Enable desktop mode "
26459 msgstr "Activer le mode bureau"
26461 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26462 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26463 msgstr "Le mode papier peint permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
26465 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26466 msgid "Use hardware blending support"
26467 msgstr "Utiliser l'accélération matérielle pour le mélange"
26469 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26470 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26471 msgstr ""
26472 "Utiliser l'accélération matérielle du mélange pour les sous-titres/"
26473 "affichages à l'écran"
26475 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26476 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26477 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"
26479 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26480 msgid "Direct3D video output"
26481 msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »"
26483 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26484 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26485 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
26487 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26488 msgid ""
26489 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26490 "doesn't have any effect when using overlays."
26491 msgstr ""
26492 "Essayer d'utiliser l'accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
26493 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
26495 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26496 msgid "Use video buffers in system memory"
26497 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
26499 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26500 msgid ""
26501 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26502 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26503 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26504 "doesn't have any effect when using overlays."
26505 msgstr ""
26506 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
26507 "celle de la vidéo. Ceci n'est pas recommandé vu que l'utilisation de la "
26508 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d'une meilleure vitesse (par "
26509 "exemple pour les changements d'échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
26510 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
26512 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26513 msgid "Use triple buffering for overlays"
26514 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
26516 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26517 msgid ""
26518 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26519 "better video quality (no flickering)."
26520 msgstr ""
26521 "Essayer d'utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
26522 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
26524 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26525 msgid "Name of desired display device"
26526 msgstr "Nom du périphérique d'affichage désiré"
26528 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26529 msgid ""
26530 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26531 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26532 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26533 msgstr ""
26534 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
26535 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
26536 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
26538 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26539 msgid ""
26540 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26541 "interface"
26542 msgstr ""
26543 "Sortie vidéo recommandée pour Windows XP. Incompatible avec l'interface Aero "
26544 "de Vista"
26546 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26547 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26548 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
26550 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26551 msgid "Wallpaper"
26552 msgstr "Papier peint"
26554 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26555 msgid "OpenGL video output"
26556 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
26558 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26559 msgid "Windows GAPI video output"
26560 msgstr "Sortie vidéo « Windows GAPI »"
26562 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26563 msgid "Windows GDI video output"
26564 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
26566 #: modules/video_output/sdl.c:56
26567 msgid "SDL chroma format"
26568 msgstr "Format chromatographique SDL"
26570 #: modules/video_output/sdl.c:58
26571 msgid ""
26572 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26573 "improve performances by using the most efficient one."
26574 msgstr ""
26575 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d'image spécifique au "
26576 "lieu d'essayer d'améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
26578 #: modules/video_output/sdl.c:65
26579 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26580 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
26582 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26583 msgid "Dummy image chroma format"
26584 msgstr "Format chroma d'image muette"
26586 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26587 msgid ""
26588 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26589 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26590 msgstr ""
26591 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
26592 "chroma spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en "
26593 "utilisant le plus performant."
26595 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26596 msgid "Dummy video output"
26597 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
26599 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26600 msgid "Statistics video output"
26601 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
26603 #: modules/video_output/vmem.c:43
26604 msgid "Video memory buffer width."
26605 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
26607 #: modules/video_output/vmem.c:46
26608 msgid "Video memory buffer height."
26609 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
26611 #: modules/video_output/vmem.c:48
26612 msgid "Pitch"
26613 msgstr "Pas"
26615 #: modules/video_output/vmem.c:49
26616 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26617 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
26619 #: modules/video_output/vmem.c:51
26620 msgid "Chroma"
26621 msgstr "Chroma"
26623 #: modules/video_output/vmem.c:52
26624 msgid ""
26625 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26626 msgstr ""
26627 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
26629 #: modules/video_output/vmem.c:59
26630 msgid "Video memory output"
26631 msgstr "Module mémoire vidéo"
26633 #: modules/video_output/vmem.c:60
26634 msgid "Video memory"
26635 msgstr "Mémoire vidéo"
26637 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26638 msgid "GLX"
26639 msgstr "GLX"
26641 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26642 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26643 msgstr "Sortie vidéo « GLX (XCB) »"
26645 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26646 msgid "X11 display"
26647 msgstr "Serveur X11"
26649 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26650 msgid ""
26651 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26652 "will be used."
26653 msgstr ""
26654 "La vidéo sera affichée dans ce serveur X11. Si la valeur est vide, le "
26655 "serveur par défaut sera utilisé."
26657 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26658 msgid "X11 window ID"
26659 msgstr "ID fenêtre X11"
26661 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26662 msgid "X window"
26663 msgstr "X window"
26665 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26666 msgid "X11 video window (XCB)"
26667 msgstr "Fenêtre vidéo « X11 (XCB) »"
26669 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26670 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26671 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26672 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26673 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26674 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26675 msgctxt "ASCII"
26676 msgid "VLC media player"
26677 msgstr "VLC media player"
26679 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26680 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26681 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26682 msgctxt "ASCII"
26683 msgid "VLC"
26684 msgstr "VLC"
26686 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26687 msgid "VLC"
26688 msgstr "VLC"
26690 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26691 msgid "X11"
26692 msgstr "X11"
26694 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26695 msgid "X11 video output (XCB)"
26696 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
26698 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26699 msgid "XVideo adaptor number"
26700 msgstr "Numéro de l'adaptateur XVideo"
26702 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26703 msgid ""
26704 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26705 "functional adaptor."
26706 msgstr ""
26707 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
26708 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
26710 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26711 msgid "XVideo format id"
26712 msgstr "ID format XVideo"
26714 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26715 msgid ""
26716 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26717 "match for the video being played."
26718 msgstr ""
26719 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
26720 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
26722 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26723 msgid "XVideo"
26724 msgstr "XVideo"
26726 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
26727 msgid "XVideo output (XCB)"
26728 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
26730 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
26731 msgid "Video acceleration not available"
26732 msgstr "L'accélération vidéo n'est pas disponible"
26734 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
26735 #, c-format
26736 msgid ""
26737 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26738 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26739 "%<PRIu32>.\n"
26740 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26741 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26742 msgstr ""
26743 "Votre pilote vidéo ne supporte pas la résolution demandée : %ux%u pixels. La "
26744 "résolution maximale supportée est %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
26745 "La sortie vidéo accéléré sera inhibée. Cependant, utiliser des résolutions "
26746 "très grandes pour la vidéo peut provoquer de fortes dégradations des "
26747 "performances."
26749 #: modules/video_output/yuv.c:41
26750 msgid "device, fifo or filename"
26751 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
26753 #: modules/video_output/yuv.c:42
26754 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26755 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
26757 #: modules/video_output/yuv.c:44
26758 msgid "Chroma used"
26759 msgstr "Chroma utilisé"
26761 #: modules/video_output/yuv.c:46
26762 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26763 msgstr ""
26764 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
26765 "est I420."
26767 #: modules/video_output/yuv.c:48
26768 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26769 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
26771 #: modules/video_output/yuv.c:49
26772 msgid ""
26773 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26774 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26775 "frame into the output destination."
26776 msgstr ""
26777 "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
26778 "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut vlc écrit ce code fourcc dans "
26779 "l'image de destination."
26781 #: modules/video_output/yuv.c:59
26782 msgid "YUV output"
26783 msgstr "Sortie YUV"
26785 #: modules/video_output/yuv.c:60
26786 msgid "YUV video output"
26787 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
26789 #: modules/visualization/goom.c:45
26790 msgid "Goom display width"
26791 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
26793 #: modules/visualization/goom.c:46
26794 msgid "Goom display height"
26795 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
26797 #: modules/visualization/goom.c:47
26798 msgid ""
26799 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26800 "will be prettier but more CPU intensive)."
26801 msgstr ""
26802 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
26803 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
26804 "ressources)."
26806 #: modules/visualization/goom.c:50
26807 msgid "Goom animation speed"
26808 msgstr "Vitesse de l'animation Goom"
26810 #: modules/visualization/goom.c:51
26811 msgid ""
26812 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26813 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
26815 #: modules/visualization/goom.c:57
26816 msgid "Goom"
26817 msgstr "Goom"
26819 #: modules/visualization/goom.c:58
26820 msgid "Goom effect"
26821 msgstr "Effet goom"
26823 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26824 msgid "projectM configuration file"
26825 msgstr "Fichier de configuration projectM"
26827 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26828 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26829 msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
26831 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26832 msgid "projectM preset path"
26833 msgstr "Chemin de configuration pour « projectM »"
26835 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26836 msgid "Path to the projectM preset directory"
26837 msgstr "Chemin du dossier de configuration pour « projectM »"
26839 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26840 msgid "Title font"
26841 msgstr "Police du titre"
26843 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26844 msgid "Font used for the titles"
26845 msgstr "Police de caractères utilisée pour les titres"
26847 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26848 msgid "Font menu"
26849 msgstr "Menu de polices"
26851 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26852 msgid "Font used for the menus"
26853 msgstr "Police de caractères utilisée pour les menus"
26855 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26856 msgid "The width of the video window, in pixels."
26857 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
26859 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26860 msgid "The height of the video window, in pixels."
26861 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
26863 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26864 msgid "Mesh width"
26865 msgstr "Largeur maillage"
26867 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26868 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26869 msgstr "Largeur du maillage, en pixels."
26871 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26872 msgid "Mesh height"
26873 msgstr "Hauteur du maillage"
26875 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26876 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26877 msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
26879 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26880 msgid "Texture size"
26881 msgstr "Taille de la texture"
26883 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26884 msgid "The size of the texture, in pixels."
26885 msgstr "La taille de la texture, en pixels."
26887 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26888 msgid "projectM"
26889 msgstr "projectM"
26891 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26892 msgid "libprojectM effect"
26893 msgstr "Effet libprojectM"
26895 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26896 msgid "Effects list"
26897 msgstr "Liste des effets"
26899 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26900 msgid ""
26901 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26902 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26903 msgstr ""
26904 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
26905 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
26906 "et vuMeter."
26908 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26909 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26910 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
26912 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26913 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26914 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
26916 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26917 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26918 msgstr "Montrer 80 bandes au lieu de 20"
26920 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26921 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26922 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
26924 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26925 msgid "Number of blank pixels between bands."
26926 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
26928 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26929 msgid "Amplification"
26930 msgstr "Amplification"
26932 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26933 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26934 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
26936 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26937 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26938 msgstr "Afficher les « pics » dans l'analyseur de spectre."
26940 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26941 msgid "Enable original graphic spectrum"
26942 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
26944 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26945 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26946 msgstr "Activer l'analyseur « plat » dans l'analyseur évolué."
26948 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26949 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26950 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
26952 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26953 msgid "Draw the base of the bands"
26954 msgstr "Définit s'il faut dessiner dessiner la base des bandes."
26956 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26957 msgid "Base pixel radius"
26958 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
26960 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26961 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26962 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
26964 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26965 msgid "Spectral sections"
26966 msgstr "Sections spectrales"
26968 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26969 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26970 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
26972 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26973 msgid "Peak height"
26974 msgstr "Hauteur du pic"
26976 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26977 msgid "Total pixel height of the peak items."
26978 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
26980 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26981 msgid "Peak extra width"
26982 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
26984 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26985 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26986 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
26988 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26989 msgid "V-plane color"
26990 msgstr "Couleur du plan V"
26992 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26993 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26994 msgstr "Décalage des couleurs YUV sur le plan V (de 0 à 127)."
26996 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26997 msgid "Visualizer"
26998 msgstr "Visualisation"
27000 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
27001 msgid "Visualizer filter"
27002 msgstr "Filtre de visualisation"
27004 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
27005 msgid "Spectrum analyser"
27006 msgstr "Analyseur de spectre"
27008 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27009 msgid "#paste your VLM commands here"
27010 msgstr "#copiez vos commandes VLM ici"
27012 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27013 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27014 msgstr "#separez les commandes avec Entrée ou un point-virgule"
27016 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
27017 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27018 msgid "Play List"
27019 msgstr "Liste de lecture"
27021 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
27022 msgid "Stream Name"
27023 msgstr "Nom du flux"
27025 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
27027 msgid "Output"
27028 msgstr "Sortie"
27030 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
27031 msgid "Video Codec"
27032 msgstr "Codecs vidéo"
27034 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
27035 msgid "Audio Codec"
27036 msgstr "Codecs audio"
27038 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27039 msgid "Subtitle Codec"
27040 msgstr "Codecs sous-titres"
27042 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27043 msgid "Output Method"
27044 msgstr "Méthode de sortie"
27046 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
27047 msgid "Video Bit Rate"
27048 msgstr "Débit vidéo"
27050 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
27051 msgid "Audio Bit Rate"
27052 msgstr "Débit audio"
27054 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27055 msgid "Multiplexer"
27056 msgstr "Multiplexeur"
27058 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27059 msgid "Video FPS"
27060 msgstr "Vidéo IPS"
27062 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
27063 msgid "Audio Sample Rate"
27064 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
27066 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27067 msgid "MUX Options"
27068 msgstr "Options MUX"
27070 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27071 msgid "Video Scale"
27072 msgstr "Échelle Vidéo"
27074 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27075 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27076 msgid "Output Port"
27077 msgstr "Port de sortie"
27079 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
27080 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
27081 msgid "Output Destination"
27082 msgstr "Destination de sortie"
27084 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27085 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
27086 msgid "Output File"
27087 msgstr "Fichier de sortie"
27089 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27090 msgid "Input Media"
27091 msgstr "Flux d'entrée"
27093 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27094 msgid "Error:"
27095 msgstr "Erreur :"
27097 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27098 msgid "Sample ui-state-error style."
27099 msgstr ""
27101 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27102 msgid "File Name"
27103 msgstr "Nom de fichier"
27105 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27106 msgid "Preamp:"
27107 msgstr "Préamp :"
27109 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
27110 msgid "Rows:"
27111 msgstr "Lignes :"
27113 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
27114 msgid "x offset"
27115 msgstr "Décalage horizontal"
27117 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27118 msgid "row border"
27119 msgstr "bordure de ligne"
27121 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
27122 msgid "width"
27123 msgstr "Largeur"
27125 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
27126 msgid "Columns:"
27127 msgstr "Colonnes :"
27129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
27130 msgid "y offset"
27131 msgstr "Décalage vertical"
27133 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27134 msgid "column border"
27135 msgstr "Bordure des colonnes"
27137 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
27138 msgid "height"
27139 msgstr "hauteur"
27141 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27142 msgid "Background"
27143 msgstr "Arrière-plan"
27145 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27146 msgid "Mosaic Tiles"
27147 msgstr "Mosaïque"
27149 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27150 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:69
27151 msgid "Playback Rate"
27152 msgstr "Vitesse de lecture"
27154 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27155 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:73
27156 msgid "Audio Delay"
27157 msgstr "Retard de l'audio"
27159 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27160 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:77
27161 msgid "Subtitle Delay"
27162 msgstr "Retard des sous-titres"
27164 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27165 msgid "Time:"
27166 msgstr "Temps :"
27168 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27169 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
27170 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
27171 msgid "VLC media player - Web Interface"
27172 msgstr "Lecteur multimédia VLC - Interface web"
27174 #: share/lua/http/index.html:234
27175 msgid "Viewer"
27176 msgstr "Afficheur des médias"
27178 #: share/lua/http/index.html:237
27179 msgid "Loading flowplayer..."
27180 msgstr "Chargement du « flowplayer » …"
27182 #: share/lua/http/index.html:237
27183 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27184 msgstr "Si rien n'apparaît, vérifiez votre connexion internet."
27186 #: share/lua/http/index.html:243
27187 msgid "Library"
27188 msgstr "Bibliothèque"
27190 #: share/lua/http/index.html:264
27191 msgid ""
27192 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27193 "instead of the main interface."
27194 msgstr ""
27195 "Lors de la création d'un flux, les <i>Contrôles principaux</i> gèreront ce "
27196 "flux à la place de l'interface principale."
27198 #: share/lua/http/index.html:265
27199 msgid ""
27200 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27201 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27202 "right: <i>Manage Streams</i>"
27203 msgstr ""
27204 "Le flux sera créé en utilisant les paramètres par défaut, pour une "
27205 "configuration avancée, ou pour modifier ces paramètres par défaut, cliquez "
27206 "sur le bouton <i>Gérer les flux</i> à droite"
27208 #: share/lua/http/index.html:269
27209 msgid ""
27210 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27211 "stream."
27212 msgstr ""
27213 "Une fois le flux crée, la fenêtre <i>Affichage des médias</i> affichera le "
27214 "flux."
27216 #: share/lua/http/index.html:270
27217 msgid ""
27218 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27219 msgstr ""
27220 "Le volume sera contrôlé par le lecteur, et plus par le <i>Contrôle "
27221 "principal</i>."
27223 #: share/lua/http/index.html:273
27224 msgid ""
27225 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27226 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27227 "the stream."
27228 msgstr ""
27229 "Le média en cours de lecture sera émis en flux. S'il n'y a pas d'élément en "
27230 "cours de lecture, le premier sélectionné dans la <i>Bibliothèque</i> sera "
27231 "utilisé pour le flux."
27233 #: share/lua/http/index.html:276
27234 msgid ""
27235 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27236 "button again."
27237 msgstr ""
27238 "Pour arrêter le flux et reprendre le contrôle, cliquer le bouton <i>Ouvrir "
27239 "un flux</i> de nouveau."
27241 #: share/lua/http/index.html:279
27242 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
27243 msgstr "Voulez-vous créer ce flux ?"
27245 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27246 msgid "Preamp: "
27247 msgstr "Préamp :"
27249 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
27250 msgid "Authors"
27251 msgstr "Auteurs"
27253 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
27254 msgid ""
27255 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
27256 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
27257 "create the best free software."
27258 msgstr ""
27259 "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
27260 "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
27261 "leur aide à la création de VLC."
27263 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
27264 msgid "Thanks"
27265 msgstr "Remerciements"
27267 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
27268 msgid "Licence"
27269 msgstr "Licence"
27271 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
27272 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
27273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:270
27276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27277 msgid "Form"
27278 msgstr "Formulaire"
27280 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
27281 msgid "Preset"
27282 msgstr "Présélection"
27284 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27285 msgid "Verbosity:"
27286 msgstr "Niveau de verbosité"
27288 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
27289 msgid "&Save as..."
27290 msgstr "Enregistrer &sous…"
27292 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
27293 msgid "Modules Tree"
27294 msgstr "Arbres des modules"
27296 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
27297 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27298 msgid "Dialog"
27299 msgstr "Fenêtre de dialogue"
27301 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
27302 msgid "Show extended options"
27303 msgstr "Afficher les options étendues"
27305 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
27306 msgid "Show &more options"
27307 msgstr "Afficher &plus d'options"
27309 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
27310 msgid "Change the caching for the media"
27311 msgstr "Changer le cache pour le média"
27313 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
27314 msgid "Start Time"
27315 msgstr "Heure de début"
27317 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
27318 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27319 msgstr ""
27320 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
27322 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
27323 msgid "Extra media"
27324 msgstr "Média supplémentaire"
27326 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
27327 msgid "Select the file"
27328 msgstr "Sélectionner un fichier"
27330 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
27331 msgid "MRL"
27332 msgstr "MRL"
27334 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27335 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27336 msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC"
27338 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27339 msgid "Edit Options"
27340 msgstr "Éditer les options"
27342 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
27343 msgid "Change the start time for the media"
27344 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
27346 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
27347 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27348 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27350 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27351 msgid "Capture mode"
27352 msgstr "Mode de capture"
27354 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27355 msgid "Select the capture device type"
27356 msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
27358 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27359 msgid "Device Selection"
27360 msgstr "Sélection de périphérique"
27362 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27363 msgid "Options"
27364 msgstr "Options"
27366 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27367 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27368 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
27370 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27371 msgid "Advanced options..."
27372 msgstr "Options avancées…"
27374 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27375 msgid "Disc Selection"
27376 msgstr "Sélection du disque"
27378 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
27379 msgid "SVCD/VCD"
27380 msgstr "SVCD/VCD"
27382 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
27383 #, fuzzy
27384 msgid "Disable Disc Menus"
27385 msgstr "Inhiber les menus DVD"
27387 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
27388 #, fuzzy
27389 msgid "No disc menus"
27390 msgstr "Pas de menus DVD"
27392 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27393 msgid "Disc device"
27394 msgstr "Périphérique disque"
27396 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
27397 msgid "Starting Position"
27398 msgstr "Position de début"
27400 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
27401 msgid "Audio and Subtitles"
27402 msgstr "Audio et sous-titres"
27404 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27405 msgid "Choose one or more media file to open"
27406 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
27408 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27409 msgid "File Selection"
27410 msgstr "Sélection de fichier"
27412 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27413 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27414 msgstr ""
27415 "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide "
27416 "des boutons."
27418 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27419 msgid "Add..."
27420 msgstr "Ajouter…"
27422 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27423 msgid "Add a subtitles file"
27424 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
27426 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27427 msgid "Use a sub&titles file"
27428 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
27430 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27431 msgid "Select the subtitles file"
27432 msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres"
27434 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
27435 msgid "Network Protocol"
27436 msgstr "Protocole réseau"
27438 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
27439 msgid "Please enter a network URL:"
27440 msgstr "Entrer une URL réseau :"
27442 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
27443 msgid ""
27444 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27445 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27446 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27447 "\">\n"
27448 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27449 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27450 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27451 "p > span { color: #838383; }\n"
27452 "</style></head><body>\n"
27453 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27454 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27455 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27456 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27457 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27458 msgstr ""
27459 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27460 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27461 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27462 "\">\n"
27463 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27464 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27465 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27466 "p > span { color: #838383; }\n"
27467 "</style></head><body>\n"
27468 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27469 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27470 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27471 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27472 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27474 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
27475 msgid "MPEG-TS"
27476 msgstr "MPEG-TS"
27478 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
27479 msgid "MPEG-PS"
27480 msgstr "MPEG-PS"
27482 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
27483 msgid "WAV"
27484 msgstr "WAV"
27486 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27487 msgid "Webm"
27488 msgstr "Webm"
27490 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27491 msgid "ASF/WMV"
27492 msgstr "ASF/WMV"
27494 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27495 msgid "Ogg/Ogm"
27496 msgstr "Ogg/Ogm"
27498 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
27499 msgid "RAW"
27500 msgstr "BRUT"
27502 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
27503 msgid "MPEG 1"
27504 msgstr "MPEG 1"
27506 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
27507 msgid "FLV"
27508 msgstr "FLV"
27510 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27511 msgid "AVI"
27512 msgstr "AVI"
27514 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27515 msgid "MP4/MOV"
27516 msgstr "MP4/MOV"
27518 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27519 msgid "MJPEG"
27520 msgstr "MJPEG"
27522 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27523 msgid "MKV"
27524 msgstr "MKV"
27526 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27527 msgid "Encapsulation"
27528 msgstr "Méthode d'encapsulation"
27530 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27531 msgid " kb/s"
27532 msgstr " kb/s"
27534 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27535 msgid "Frame Rate"
27536 msgstr "Vitesse de trame"
27538 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27539 msgid " fps"
27540 msgstr " ips"
27542 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27543 msgid ""
27544 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27545 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27546 msgstr ""
27547 "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
27548 "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
27549 "original"
27551 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27552 msgid "00000; "
27553 msgstr "00000; "
27555 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27556 msgid "Keep original video track"
27557 msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
27559 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27560 msgid "Video codec"
27561 msgstr "Codecs vidéo"
27563 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27564 msgid "Keep original audio track"
27565 msgstr "Conserver la piste audio originale"
27567 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27568 msgid "Sample Rate"
27569 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
27571 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27572 msgid "Audio codec"
27573 msgstr "Codecs audio"
27575 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27576 msgid "Overlay subtitles on the video"
27577 msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
27579 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27580 msgid "Destinations"
27581 msgstr "Destinations"
27583 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27584 msgid "New destination"
27585 msgstr "Nouvelle destination"
27587 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27588 msgid ""
27589 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27590 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27591 msgstr ""
27592 "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez "
27593 "bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
27594 "utilisée."
27596 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27597 msgid "Display locally"
27598 msgstr "Afficher localement"
27600 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27601 msgid "Activate Transcoding"
27602 msgstr "Activer le transcodage"
27604 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27605 msgid "Destination Setup"
27606 msgstr "Destination"
27608 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27609 msgid "Miscellaneous Options"
27610 msgstr "Options diverses"
27612 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27613 msgid "Stream all elementary streams"
27614 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
27616 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27617 msgid "Group name"
27618 msgstr "Nom du groupe"
27620 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27621 msgid "Generated stream output string"
27622 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
27624 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27625 msgid "Option Setup"
27626 msgstr "Options"
27628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27629 msgid "Keep audio level between sessions"
27630 msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions"
27632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27633 msgid "Always reset audio start level to:"
27634 msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :"
27636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27637 msgid " %"
27638 msgstr " %"
27640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27641 msgid "Output module:"
27642 msgstr "Module de sortie :"
27644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27645 msgid "Visualization:"
27646 msgstr "Visualisation :"
27648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27649 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27650 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
27652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27653 msgid "Dolby Surround:"
27654 msgstr "Dolby Surround :"
27656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27657 msgid "Replay gain mode:"
27658 msgstr "Mode Replay gain :"
27660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27661 msgid "Headphone surround effect"
27662 msgstr "Effet surround pour casque"
27664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27665 msgid "Normalize volume to:"
27666 msgstr "Normaliser le volume à :"
27668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27669 msgid "Preferred audio language:"
27670 msgstr "Langue(s) audio préférée(s) :"
27672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27673 msgid "Password:"
27674 msgstr "Mot de passe:"
27676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27677 msgid "Username:"
27678 msgstr "Utilisateur :"
27680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27681 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27682 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
27684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27685 msgid "Codecs"
27686 msgstr "Codecs"
27688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27689 msgid "x264 profile and level selection"
27690 msgstr "profil x264 et sélection du niveau"
27692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27693 msgid "x264 preset and tuning selection"
27694 msgstr "profil x264 et affinage de la sélection"
27696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
27697 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27698 msgstr "Utiliser l'accélération matérielle du GPU"
27700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
27701 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27702 msgstr "Inhiber le filtre de boucle H.264"
27704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
27705 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27706 msgstr "Utiliser les codecs système disponibles (pour WMV)"
27708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27709 msgid "Video quality post-processing level"
27710 msgstr "Niveau de post-traitement vidéo"
27712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
27713 msgid "Optical drive"
27714 msgstr "Périphérique disque optique"
27716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27717 msgid "Default optical device"
27718 msgstr "Périphérique de sortie par défaut"
27720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27721 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27722 msgstr "Fichier AVI abimé ou incomplet"
27724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
27725 msgid "HTTP proxy URL"
27726 msgstr "URL de serveur mandataire HTTP"
27728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
27729 msgid "HTTP (default)"
27730 msgstr "HTTP (par défaut)"
27732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
27733 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27734 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
27736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
27737 msgid "Live555 stream transport"
27738 msgstr "Flux de transport Live555"
27740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
27741 msgid "Default caching policy"
27742 msgstr "Politique de cache par défaut"
27744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27745 msgid "Instances"
27746 msgstr "Instances"
27748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27749 msgid "Allow only one instance"
27750 msgstr "N'autoriser qu'une seule instance"
27752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27753 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27754 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
27756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27757 msgid "Album art download policy:"
27758 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes :"
27760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27761 msgid "Save recently played items"
27762 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
27764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27765 msgid "Separate words by | (without space)"
27766 msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
27768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27769 msgid "Activate updates notifier"
27770 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
27772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27773 msgid "Every "
27774 msgstr "Tous les "
27776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27777 msgid "Menus language:"
27778 msgstr "Langue de l'interface :"
27780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27781 msgid "Pause on the last frame of a video"
27782 msgstr "Pause sur la dernière image d'une vidéo"
27784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27785 msgid "File extensions association"
27786 msgstr "Association de fichiers"
27788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27789 msgid "Set up associations..."
27790 msgstr "Association de fichiers…"
27792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27793 msgid "Configure Media Library"
27794 msgstr "Configurer la bibliothèque"
27796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27797 msgid "Look and feel"
27798 msgstr "Apparence"
27800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27801 msgid "Use custom skin"
27802 msgstr "Utiliser un thème"
27804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27805 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27806 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un style natif."
27808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27809 msgid "Use native style"
27810 msgstr "Utiliser un style natif"
27812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27813 msgid "Show controls in full screen mode"
27814 msgstr "Afficher un contrôleur en mode plein écran"
27816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27817 msgid "Start in minimal view mode"
27818 msgstr "Démarrer avec le style minimal"
27820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27821 msgid "Pause playback when minimized"
27822 msgstr "Mettre en pause la lecture si minimisé"
27824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27825 msgid "Integrate video in interface"
27826 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface"
27828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27829 msgid "Resize interface to video size"
27830 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
27832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27833 msgid "Show systray icon"
27834 msgstr "Icône dans la barre système"
27836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27837 msgid "Systray popup when minimized"
27838 msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé"
27840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27841 msgid "Force window style:"
27842 msgstr "Forcer le style de fenêtre :"
27844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27845 msgid "Skin resource file:"
27846 msgstr "Fichier de thème :"
27848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:272
27849 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27850 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
27852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:273
27853 msgid "Show media title on video start"
27854 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo au démarrage"
27856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:275
27857 msgid "Subtitles Language"
27858 msgstr "Langue des sous-titres"
27860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:276
27861 msgid "Preferred subtitles language"
27862 msgstr "Langue sous-titres préférée"
27864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:277
27865 msgid "Default encoding"
27866 msgstr "Encodage par défaut"
27868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:278
27869 msgid "Subtitles effects"
27870 msgstr "Effets des sous-titres"
27872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:281
27873 msgid "Font color"
27874 msgstr "Couleur de la police"
27876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:284
27877 msgid "Add a shadow"
27878 msgstr "Ajouter une ombre"
27880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
27881 msgid "Add a background"
27882 msgstr "Ajouter un arrière-plan"
27884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
27885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27891 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27893 msgid " px"
27894 msgstr " px"
27896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27897 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27898 msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
27900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27901 msgid "DirectX"
27902 msgstr "DirectX"
27904 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27905 msgid "Display device"
27906 msgstr "Périphérique d'affichage"
27908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27909 msgid "Enable wallpaper mode"
27910 msgstr "Activer le mode papier peint "
27912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27913 msgid "Deinterlacing"
27914 msgstr "Mode de désentrelacement"
27916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27917 msgid "Force Aspect Ratio"
27918 msgstr "Forcer le format d'affichage"
27920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27921 msgid "vlc-snap"
27922 msgstr "vlc-snap"
27924 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27925 msgid "1"
27926 msgstr "1"
27928 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27929 msgid "Stuff"
27930 msgstr "Truc"
27932 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27933 msgid "Edit settings"
27934 msgstr "Modifier les paramètres"
27936 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27937 msgid "Control"
27938 msgstr "Contrôles"
27940 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27941 msgid "Run manually"
27942 msgstr "Lancer manuellement"
27944 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27945 msgid "Setup schedule"
27946 msgstr "Paramétrage du planning"
27948 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27949 msgid "Run on schedule"
27950 msgstr "Lancer"
27952 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27953 msgid "Status"
27954 msgstr "État"
27956 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27957 msgid "P/P"
27958 msgstr "P/P"
27960 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27961 msgid "Prev"
27962 msgstr "Préc."
27964 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27965 msgid "Add Input"
27966 msgstr "Ajout d'entrée"
27968 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27969 msgid "Edit Input"
27970 msgstr "Édition de l'entrée"
27972 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27973 msgid "Clear List"
27974 msgstr "Effacer la liste"
27976 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
27977 msgid "Check for VLC updates"
27978 msgstr "Vérifier les mises à jour de VLC"
27980 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
27981 msgid "Launching an update request..."
27982 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
27984 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
27985 msgid "Do you want to download it ?"
27986 msgstr "Voulez-vous la télécharger ?"
27988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27989 msgid "Essential"
27990 msgstr "Principaux"
27992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27994 msgid ">HHHHHH;#"
27995 msgstr ">HHHHHH;#"
27997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27998 msgid "Negate colors"
27999 msgstr "Inversion de couleur"
28001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
28002 msgid "Colors"
28003 msgstr "Couleurs"
28005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28006 msgid "Interactive Zoom"
28007 msgstr "Zoom interactif"
28009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
28010 msgid "Wall"
28011 msgstr "Mur d'images"
28013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28014 msgid "Angle"
28015 msgstr "Angle"
28017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
28018 msgid "Black slot"
28019 msgstr "Emplacement vide"
28021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
28022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28023 msgid "..."
28024 msgstr "…"
28026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
28027 msgid "full"
28028 msgstr "complet"
28030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28031 msgid "Logo erase"
28032 msgstr "Effacement d'un logo"
28034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
28035 msgid "Mask"
28036 msgstr "Masque"
28038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28039 msgid "Edge weightning"
28040 msgstr "Importance du cadre"
28042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28043 msgid "Output Color Filtermode"
28044 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
28046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28047 msgid "Brightness (%)"
28048 msgstr "Luminosité (%)"
28050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28051 msgid "Darkness limit"
28052 msgstr "Limite d'obscurité"
28054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
28055 msgid "Mark analyzed Pixels"
28056 msgstr "Marquer les pixels analysés"
28058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
28059 msgid "Filter threshold (%)"
28060 msgstr "Seuil du filtre (%)"
28062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28063 msgid "Filter smoothness (%)"
28064 msgstr "Douceur du flou (%)"
28066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
28067 msgid "Motion detect"
28068 msgstr "Détection de mouvement"
28070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
28071 msgid "Anti-Flickering"
28072 msgstr "Anti scintillement"
28074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
28075 msgid "Soften"
28076 msgstr "Adoucir"
28078 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
28079 msgid "Spatial blur"
28080 msgstr "Spatialiseur"
28082 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28083 msgid "Mirror"
28084 msgstr "Mirroir"
28086 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28087 msgid "VLM configurator"
28088 msgstr "Configuration de VLM"
28090 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28091 msgid "Media Manager Edition"
28092 msgstr "Gestionnaire de médias"
28094 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28095 msgid "Name:"
28096 msgstr "Nom :"
28098 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28099 msgid "Input:"
28100 msgstr "Entrée :"
28102 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28103 msgid "Select Input"
28104 msgstr "Sélectionner l'entrée"
28106 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28107 msgid "Output:"
28108 msgstr "Sortie :"
28110 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28111 msgid "Select Output"
28112 msgstr "Sélectionner la sortie"
28114 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28115 msgid "Time Control"
28116 msgstr "Contrôles temporels"
28118 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28119 msgid "Mux Control"
28120 msgstr "Contrôles du multiplexage"
28122 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28123 msgid "Muxer:"
28124 msgstr "Multiplexeur :"
28126 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28127 msgid "AAAA; "
28128 msgstr "AAAA; "
28130 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 share/lua/http/index.html:247
28131 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:60
28132 msgid "Loop"
28133 msgstr "En boucle"
28135 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28136 msgid "Media Manager List"
28137 msgstr "Liste du gestionnaire de médias"
28139 #: share/lua/http/mobile_browse.html:45
28140 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:37
28141 msgid "Media Browser"
28142 msgstr "Navigateur de médias"
28144 #: share/lua/http/index.html:177
28145 msgid "No"
28146 msgstr "Non"
28148 #: share/lua/http/index.html:207 share/lua/http/mobile.html:75
28149 msgid "Full Screen"
28150 msgstr "Plein écran"
28152 #: share/lua/http/index.html:208 share/lua/http/mobile.html:77
28153 msgid "Easy Stream"
28154 msgstr "Flux facile"
28156 #: share/lua/http/index.html:211
28157 msgid "Hide / Show Library"
28158 msgstr "Afficher/cacher la bibliothèque"
28160 #: share/lua/http/index.html:212
28161 msgid "Hide / Show Viewer"
28162 msgstr "Afficher/cacher la vidéo"
28164 #: share/lua/http/index.html:213 share/lua/http/index.html:266
28165 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:69
28166 msgid "Manage Streams"
28167 msgstr "Gérer les flux"
28169 #: share/lua/http/index.html:214 share/lua/http/dialogs/offset_window.html:67
28170 msgid "Track Synchronisation"
28171 msgstr "Synchronisation de piste"
28173 #: share/lua/http/index.html:216 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:26
28174 msgid "VLM Batch Commands"
28175 msgstr "Commandes VLM"
28177 #: share/lua/http/index.html:227 share/lua/http/mobile.html:101
28178 msgid "Seek Time"
28179 msgstr "Heure de recherche"
28181 #: share/lua/http/index.html:249
28182 msgid "Empty Playlist"
28183 msgstr "Vider la liste de lecture"
28185 #: share/lua/http/index.html:250
28186 msgid "Queue Selected"
28187 msgstr "Mise en file"
28189 #: share/lua/http/index.html:251
28190 msgid "Play Selected"
28191 msgstr "Lecture"
28193 #: share/lua/http/index.html:252
28194 msgid "Refresh List"
28195 msgstr "Rafraîchir la liste"
28197 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:60
28198 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:47
28199 msgid "Graphical Equalizer"
28200 msgstr "Égaliseur graphique"
28202 #: share/lua/http/view.html:26
28203 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
28204 msgstr "Lecteur multimédia VLC - Afficheur flash"
28206 #: share/lua/http/view.html:65
28207 msgid "Streaming Output"
28208 msgstr "Flux de sortie"
28210 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:135
28211 msgid "Create Stream"
28212 msgstr "Créer un flux"
28214 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:359
28215 msgid "Media File"
28216 msgstr "Fichier multimédia"
28218 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:360
28219 msgid "Capture Screen"
28220 msgstr "Capture d'écran"
28222 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:8
28223 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:22
28224 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:16
28225 msgid "Close"
28226 msgstr "Fermer"
28228 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:16
28229 msgid "Error!"
28230 msgstr "Erreur !"
28232 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:93
28233 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:71
28234 msgid "Create Mosaic"
28235 msgstr "Créer une mosaïque"
28237 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:8
28238 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:26
28239 msgid "Okay"
28240 msgstr "D'accord"
28242 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:21
28243 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:80
28244 msgid "Stream Input Configuration"
28245 msgstr "Configuration du flux en entrée"
28247 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:61
28248 msgid "Remove Stream"
28249 msgstr "Supprimer le flux"
28251 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:70
28252 msgid "Create New Stream"
28253 msgstr "Créer un nouveau flux"
28255 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:72
28256 msgid "Delete All Streams"
28257 msgstr "Effacer tous les flux"
28259 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:73
28260 msgid "Configure Stream Defaults"
28261 msgstr "Configurer les défaults pour les flux"
28263 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:74
28264 msgid "Refresh Streams"
28265 msgstr "Rafraîchir les flux"
28267 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:17
28268 msgid "Enqueue"
28269 msgstr "Mettre à la file"
28271 #~ msgid ""
28272 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
28273 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
28274 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
28275 #~ msgstr ""
28276 #~ "Le fichier banque de sons (%s) est incorrect.\n"
28277 #~ "Intallez un fichier valide et indiquez son chemin dans les préférences de "
28278 #~ "VLC pour « Codecs / audio / FluidSynth ».\n"
28280 #~ msgid "Exposure"
28281 #~ msgstr "Exposition"
28283 #~ msgid "Exposure."
28284 #~ msgstr "Exposition."
28286 #~ msgid " - Empty - "
28287 #~ msgstr " - Vide - "
28289 #~ msgid ""
28290 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
28291 #~ "should not change this option manually."
28292 #~ msgstr ""
28293 #~ "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous "
28294 #~ "sélectionnez « couper le son ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur "
28295 #~ "manuellement."
28297 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
28298 #~ msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
28300 #~ msgid ""
28301 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
28302 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
28303 #~ msgstr ""
28304 #~ "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
28305 #~ "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est "
28306 #~ "possible."
28308 #~ msgid ""
28309 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
28310 #~ "advantage of them."
28311 #~ msgstr ""
28312 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX, VLC peut en "
28313 #~ "profiter."
28315 #~ msgid ""
28316 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
28317 #~ "advantage of them."
28318 #~ msgstr ""
28319 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions 3D Now!, VLC peut en "
28320 #~ "profiter."
28322 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
28323 #~ msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
28325 #~ msgid ""
28326 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
28327 #~ "advantage of them."
28328 #~ msgstr ""
28329 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX EXT, VLC peut en "
28330 #~ "profiter."
28332 #~ msgid ""
28333 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
28334 #~ "advantage of them."
28335 #~ msgstr ""
28336 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
28337 #~ "profiter."
28339 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
28340 #~ msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
28342 #~ msgid ""
28343 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
28344 #~ "advantage of them."
28345 #~ msgstr ""
28346 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE2, VLC peut en "
28347 #~ "profiter."
28349 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
28350 #~ msgstr "Activer le support SSE du processeur"
28352 #~ msgid ""
28353 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
28354 #~ "advantage of them."
28355 #~ msgstr ""
28356 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
28357 #~ "profiter."
28359 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
28360 #~ msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur"
28362 #~ msgid ""
28363 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
28364 #~ "advantage of them."
28365 #~ msgstr ""
28366 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSSE3 , VLC peut en "
28367 #~ "profiter."
28369 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
28370 #~ msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur"
28372 #~ msgid ""
28373 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
28374 #~ "advantage of them."
28375 #~ msgstr ""
28376 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.1, VLC peut en "
28377 #~ "profiter."
28379 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
28380 #~ msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur"
28382 #~ msgid ""
28383 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
28384 #~ "advantage of them."
28385 #~ msgstr ""
28386 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.2, VLC peut en "
28387 #~ "profiter."
28389 #~ msgid ""
28390 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
28391 #~ "advantage of them."
28392 #~ msgstr ""
28393 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions AltiVec, VLC peut en "
28394 #~ "profiter."
28396 #~ msgid "Go back in browsing history"
28397 #~ msgstr "Précédent (historique)"
28399 #~ msgid "Go forward in browsing history"
28400 #~ msgstr "Suivant (historique)"
28402 #~ msgid ""
28403 #~ "%s\n"
28404 #~ "Done %s (100.0%%)"
28405 #~ msgstr ""
28406 #~ "%s\n"
28407 #~ "Fait %s (100.0%%)"
28409 #~ msgid "Alsa"
28410 #~ msgstr "ALSA"
28412 #~ msgid "Avio"
28413 #~ msgstr "Avio"
28415 #~ msgid ""
28416 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
28417 #~ "with n>=0."
28418 #~ msgstr ""
28419 #~ "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] "
28420 #~ "où n>=0"
28422 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
28423 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
28425 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
28426 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
28428 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
28429 #~ msgstr "Mode d'inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
28431 #~ msgid ""
28432 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
28433 #~ msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
28435 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
28436 #~ msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
28438 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
28439 #~ msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
28441 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28442 #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
28444 #~ msgid ""
28445 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
28446 #~ "supported by all frontends."
28447 #~ msgstr ""
28448 #~ "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
28449 #~ "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
28451 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
28452 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
28454 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
28455 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
28457 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
28458 #~ msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)"
28460 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
28461 #~ msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
28463 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
28464 #~ msgstr "lnb_lof2 de l'antenne (kHz)"
28466 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
28467 #~ msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
28469 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
28470 #~ msgstr "lnb_slof de l'antenne (kHz)"
28472 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
28473 #~ msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
28475 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
28476 #~ msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
28478 #~ msgid "QAM16"
28479 #~ msgstr "QAM16"
28481 #~ msgid "QAM32"
28482 #~ msgstr "QAM32"
28484 #~ msgid "QAM64"
28485 #~ msgstr "QAM64"
28487 #~ msgid "QAM128"
28488 #~ msgstr "QAM128"
28490 #~ msgid "QAM256"
28491 #~ msgstr "QAM256"
28493 #~ msgid "BPSK"
28494 #~ msgstr "BPSK"
28496 #~ msgid "QPSK"
28497 #~ msgstr "QPSK"
28499 #~ msgid "8VSB"
28500 #~ msgstr "8VSB"
28502 #~ msgid "16VSB"
28503 #~ msgstr "16VSB"
28505 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
28506 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
28508 #~ msgid "1/2"
28509 #~ msgstr "1/2"
28511 #~ msgid "2/3"
28512 #~ msgstr "2/3"
28514 #~ msgid "3/4"
28515 #~ msgstr "3/4"
28517 #~ msgid "5/6"
28518 #~ msgstr "5/6"
28520 #~ msgid "7/8"
28521 #~ msgstr "7/8"
28523 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
28524 #~ msgstr "FEC terrestre basse priorité"
28526 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28527 #~ msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28529 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
28530 #~ msgstr "Bande passante terrestre"
28532 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28533 #~ msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
28535 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28536 #~ msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28538 #~ msgid "1/4"
28539 #~ msgstr "1/4"
28541 #~ msgid "1/8"
28542 #~ msgstr "1/8"
28544 #~ msgid "1/16"
28545 #~ msgstr "1/16"
28547 #~ msgid "1/32"
28548 #~ msgstr "1/32"
28550 #~ msgid "2k"
28551 #~ msgstr "2k"
28553 #~ msgid "8k"
28554 #~ msgstr "8k"
28556 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
28557 #~ msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
28559 #~ msgid "2"
28560 #~ msgstr "2"
28562 #~ msgid "4"
28563 #~ msgstr "4"
28565 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28566 #~ msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
28568 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28569 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
28571 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28572 #~ msgstr ""
28573 #~ "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
28574 #~ "spécifique aux cartes DVB."
28576 #~ msgid ""
28577 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28578 #~ msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
28580 #~ msgid ""
28581 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28582 #~ msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
28584 #~ msgid "HTTP ACL"
28585 #~ msgstr "ACL HTTP"
28587 #~ msgid ""
28588 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
28589 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
28590 #~ msgstr ""
28591 #~ "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
28592 #~ "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
28593 #~ "serveur HTTP interne."
28595 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28596 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)"
28598 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28599 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP"
28601 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28602 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP"
28604 #~ msgid ""
28605 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28606 #~ "of the new syntax."
28607 #~ msgstr ""
28608 #~ "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication "
28609 #~ "de la nouvelle syntaxe."
28611 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28612 #~ msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
28614 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28615 #~ msgstr "Nombre d'images par seconde (i.e. 24; 25; 29,997; 30)."
28617 #~ msgid ""
28618 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
28619 #~ "constructs (default 0)."
28620 #~ msgstr ""
28621 #~ "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
28622 #~ "être utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
28624 #~ msgid ""
28625 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
28626 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
28627 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
28628 #~ msgstr ""
28629 #~ "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
28630 #~ "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie "
28631 #~ "illimité."
28633 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
28634 #~ msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
28636 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
28637 #~ msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer"
28639 #~ msgid ""
28640 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
28641 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
28642 #~ msgstr ""
28643 #~ "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes "
28644 #~ "les URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou "
28645 #~ "celles venant de scripts d'auto-configuration."
28647 #~ msgid ""
28648 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
28649 #~ "milliseconds."
28650 #~ msgstr ""
28651 #~ "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour "
28652 #~ "le temps spécifié en millisecondes."
28654 #~ msgid "Use file memory mapping"
28655 #~ msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
28657 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28658 #~ msgstr ""
28659 #~ "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
28660 #~ "périphériques de type bloc."
28662 #~ msgid "MMap"
28663 #~ msgstr "MMap"
28665 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
28666 #~ msgstr "Canal audio à utiliser, s'il existe plusieurs entrées audio."
28668 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28669 #~ msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
28671 #~ msgid ""
28672 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
28673 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
28674 #~ msgstr ""
28675 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez  « v4l:// :"
28676 #~ "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
28678 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28679 #~ msgstr "Méthode d'entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
28681 #~ msgid ""
28682 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28683 #~ "the v4l2 driver)."
28684 #~ msgstr ""
28685 #~ "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si "
28686 #~ "supporté par le driver v4l2)."
28688 #~ msgid ""
28689 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28690 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28691 #~ msgstr ""
28692 #~ "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
28693 #~ "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
28695 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28696 #~ msgstr ""
28697 #~ "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
28699 #~ msgid ""
28700 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28701 #~ msgstr ""
28702 #~ "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver "
28703 #~ "v4l2)."
28705 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28706 #~ msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
28708 #~ msgid ""
28709 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
28710 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
28711 #~ msgstr ""
28712 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez  "
28713 #~ "« v4l2:// :input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la "
28714 #~ "place."
28716 #~ msgid "AUTO"
28717 #~ msgstr "AUTO"
28719 #~ msgid "READ"
28720 #~ msgstr "READ"
28722 #~ msgid "MMAP"
28723 #~ msgstr "MMAP"
28725 #~ msgid "USERPTR"
28726 #~ msgstr "USERPTR"
28728 #~ msgid ""
28729 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28730 #~ "empty if you don't have one."
28731 #~ msgstr ""
28732 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
28733 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
28735 #~ msgid ""
28736 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28737 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28738 #~ msgstr ""
28739 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
28740 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
28742 #~ msgid ""
28743 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
28744 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
28745 #~ msgstr ""
28746 #~ "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
28747 #~ "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
28749 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28750 #~ msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
28752 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28753 #~ msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
28755 #~ msgid ""
28756 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28757 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28758 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28759 #~ msgstr ""
28760 #~ "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons "
28761 #~ "internes sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l'un de "
28762 #~ "ces drivers, vous devez activer cette option."
28764 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28765 #~ msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28767 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
28768 #~ msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
28770 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
28771 #~ msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
28773 #~ msgid ""
28774 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28775 #~ "calls                 1\n"
28776 #~ "packet assembly info  2\n"
28777 #~ msgstr ""
28778 #~ "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
28779 #~ "appels                  1\n"
28780 #~ "info assemblage paquet  2\n"
28782 #~ msgid "Text is always opaque"
28783 #~ msgstr "Texte toujours opaque"
28785 #~ msgid "Subpage"
28786 #~ msgstr "Sous-page"
28788 #~ msgid "1.00x"
28789 #~ msgstr "1.00x"
28791 #~ msgid "Handlers"
28792 #~ msgstr "Prise en charge d'extensions"
28794 #~ msgid ""
28795 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
28796 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28797 #~ msgstr ""
28798 #~ "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
28799 #~ "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28801 #~ msgid "Export album art as /art"
28802 #~ msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
28804 #~ msgid ""
28805 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
28806 #~ "id=<id> URLs."
28807 #~ msgstr ""
28808 #~ "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
28809 #~ "courante vers les URLs /art et /art? id=<id>."
28811 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
28812 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)."
28814 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
28815 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP."
28817 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
28818 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP."
28820 #~ msgid "Signals"
28821 #~ msgstr "Signaux"
28823 #~ msgid ""
28824 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
28825 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
28826 #~ "\n"
28827 #~ "This might take a long time."
28828 #~ msgstr ""
28829 #~ "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
28830 #~ "correctement.\n"
28831 #~ "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
28832 #~ "\n"
28833 #~ "Cette opération peut prendre du temps."
28835 #~ msgid "Repair"
28836 #~ msgstr "Réparer"
28838 #~ msgid ""
28839 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
28840 #~ "varies."
28841 #~ msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
28843 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
28844 #~ msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
28846 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
28847 #~ msgstr "VLC vous a été amené par :"
28849 #~ msgid "Rewind"
28850 #~ msgstr "Retour arrière"
28852 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
28853 #~ msgstr ""
28854 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l'égaliseur sera fait deux "
28855 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
28857 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
28858 #~ msgstr ""
28859 #~ "Activer l'égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes "
28860 #~ "soit utiliser un préréglage."
28862 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
28863 #~ msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
28865 #~ msgid "Blur"
28866 #~ msgstr "Flou"
28868 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
28869 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l'image"
28871 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
28872 #~ msgstr "Crée des clones de l'image"
28874 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
28875 #~ msgstr "Active le zoom interactif"
28877 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
28878 #~ msgstr ""
28879 #~ "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
28881 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
28882 #~ msgstr "Ce filtre donne l'effet d'un kit 5.1 avec un casque."
28884 #~ msgid "Adjust Image"
28885 #~ msgstr "Ajuster l'image"
28887 #~ msgid ""
28888 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
28889 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
28890 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
28891 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
28892 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
28893 #~ msgstr ""
28894 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
28895 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
28896 #~ "préférences, dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
28897 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
28898 #~ "indiquée à ce même endroit."
28900 #~ msgid ""
28901 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
28902 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
28903 #~ msgstr ""
28904 #~ "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des "
28905 #~ "redimensionnements, au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures "
28906 #~ "noires."
28908 #~ msgid "Use as Desktop Background"
28909 #~ msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
28911 #~ msgid ""
28912 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
28913 #~ "interacted with in this mode."
28914 #~ msgstr ""
28915 #~ "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque "
28916 #~ "vous utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
28918 #~ msgid ""
28919 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
28920 #~ "\n"
28921 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
28922 #~ "is installed and try again."
28923 #~ msgstr ""
28924 #~ "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
28925 #~ "\n"
28926 #~ "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
28927 #~ "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
28929 #~ msgid "Add controls to the video window"
28930 #~ msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
28932 #~ msgid "Input Settings not saved"
28933 #~ msgstr "Paramètres d'entrée non enregistrés"
28935 #~ msgid " State    : Playing %s"
28936 #~ msgstr " État      :  Lecture  %s"
28938 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
28939 #~ msgstr " État      : Ouverture/Connexion %s"
28941 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
28942 #~ msgstr "     c           Basculer l'affichage des couleurs"
28944 #~ msgid "[Boxes]"
28945 #~ msgstr "[Boites]"
28947 #~ msgid "No item currently playing"
28948 #~ msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
28950 #~ msgid " Logs "
28951 #~ msgstr " Messages "
28953 #~ msgid " Objects "
28954 #~ msgstr " Objets"
28956 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
28957 #~ msgstr " Liste de lecture (À plat) "
28959 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
28960 #~ msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
28962 #~ msgid "Find: %s"
28963 #~ msgstr "Chercher : %s"
28965 #~ msgid ""
28966 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
28967 #~ "accessing Internet.</p>\n"
28968 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
28969 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
28970 #~ "</p>\n"
28971 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
28972 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
28973 #~ msgstr ""
28974 #~ "<p><i>VideoLAN</i> préfère que les applications demandent l'autorisation "
28975 #~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
28976 #~ "<p><b>Le lecteur multimédia VLC</b> peut récupérer des informations "
28977 #~ "d'Internet pour avoir les <b>informations de média</b> ou pour vérifier "
28978 #~ "la disponibilité des <b>mises à jour</b>.</p>\n"
28979 #~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
28980 #~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
28982 #~ msgid "&Update"
28983 #~ msgstr "Mise à jo&ur"
28985 #~ msgid "Sca&le"
28986 #~ msgstr "Eche&lle"
28988 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
28989 #~ msgstr "Permettre au volume de monter jusque 400%"
28991 #~ msgid ""
28992 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
28993 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
28994 #~ msgstr ""
28995 #~ "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette "
28996 #~ "option peut déformer la sortie audio."
28998 #~ msgid "Skins loader demux"
28999 #~ msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
29001 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29002 #~ msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
29004 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29005 #~ msgstr "Délai d'expiration pour les sessions TLS reprises"
29007 #~ msgid ""
29008 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29009 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29010 #~ msgstr ""
29011 #~ "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
29012 #~ "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
29014 #~ msgid ""
29015 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29016 #~ "hold."
29017 #~ msgstr ""
29018 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
29019 #~ "cache pourra contenir."
29021 #~ msgid "OSSO"
29022 #~ msgstr "OSSO"
29024 #~ msgid ""
29025 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29026 #~ "notifications are sent locally."
29027 #~ msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
29029 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29030 #~ msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
29032 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29033 #~ msgstr "Port UDP du serveur Growl."
29035 #~ msgid "Simple XML Parser"
29036 #~ msgstr "Parseur XML simple"
29038 #~ msgid "IPv4 SAP"
29039 #~ msgstr "SAP IPv4"
29041 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29042 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
29044 #~ msgid "IPv6 SAP"
29045 #~ msgstr "SAP IPv6"
29047 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29048 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
29050 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29051 #~ msgstr "Scope des annonces IPv6"
29053 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29054 #~ msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
29056 #~ msgid ""
29057 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29058 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29059 #~ "streams."
29060 #~ msgstr ""
29061 #~ "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
29062 #~ "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
29063 #~ "inexistants."
29065 #~ msgid "add grain to image"
29066 #~ msgstr "Ajouter du grain à l'image"
29068 #~ msgid "Embed the overlay"
29069 #~ msgstr "Intégrer la vidéo"
29071 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29072 #~ msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
29074 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29075 #~ msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
29077 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29078 #~ msgstr "Taille du cache (nombre d'images)"
29080 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29081 #~ msgstr "Taille du cache de capture (nombre d'images à garder)."
29083 #~ msgid "ID of the video output X window"
29084 #~ msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
29086 #~ msgid ""
29087 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
29088 #~ "identifier of that window (0 means none)."
29089 #~ msgstr ""
29090 #~ "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie "
29091 #~ "vidéo. Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
29093 #~ msgid "Use shared memory"
29094 #~ msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
29096 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29097 #~ msgstr ""
29098 #~ "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
29100 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29101 #~ msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
29103 #~ msgid "Band separator"
29104 #~ msgstr "Séparation entre les bandes"
29106 #~ msgid ""
29107 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29108 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29109 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29110 #~ "css\">\n"
29111 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29112 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29113 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29114 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29115 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29116 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29117 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29118 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29119 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29120 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29121 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29122 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29123 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29124 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29125 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29126 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29127 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29128 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29129 #~ msgstr ""
29130 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29131 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29132 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29133 #~ "css\">\n"
29134 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29135 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29136 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29137 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29138 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29139 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29140 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29141 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29142 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29143 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29144 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29145 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29146 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29147 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29148 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29149 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29150 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29151 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29153 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29154 #~ msgstr "Vue minimale (sans les barres d'outils)"
29156 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29157 #~ msgstr ""
29158 #~ "Impossible de trouver une instance de « v4l2 ». Appuyez sur le  bouton "
29159 #~ "[Rafraîchir] pour ré-essayer."
29161 #~ msgid "Update"
29162 #~ msgstr "Modifier"
29164 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
29165 #~ msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
29167 #~ msgid ""
29168 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
29169 #~ "background."
29170 #~ msgstr ""
29171 #~ "Par défaut, VLC permet d'utiliser les touches média également quand il "
29172 #~ "est en arrière-plan."
29174 #~ msgid "...when VLC is in background"
29175 #~ msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
29177 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29178 #~ msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
29180 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
29181 #~ msgstr "Rééchantillonneur basique"
29183 #, fuzzy
29184 #~ msgid "Quiet mode."
29185 #~ msgstr "Mode « calme »"
29187 #~ msgid "Preload Directory"
29188 #~ msgstr "Dossier de préchargement"
29190 #~ msgid "Motion blue"
29191 #~ msgstr "Bleu de mouvement"
29193 #~ msgid "Apply"
29194 #~ msgstr "Appliquer"
29196 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
29197 #~ msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
29199 #, fuzzy
29200 #~ msgid "Effect"
29201 #~ msgstr "Effets"
29203 #, fuzzy
29204 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
29205 #~ msgstr "Gain automatique"
29207 #, fuzzy
29208 #~ msgid "Zoom playlist"
29209 #~ msgstr "Afficher la liste de lecture"
29211 #, fuzzy
29212 #~ msgid "IO Method"
29213 #~ msgstr "Méthode de sortie"
29215 #, fuzzy
29216 #~ msgid "key"
29217 #~ msgstr "Raccourci clavier"
29219 #, fuzzy
29220 #~ msgid "Telnet Interface"
29221 #~ msgstr "Interface"
29223 #, fuzzy
29224 #~ msgid "Web Interface"
29225 #~ msgstr "Interface"
29227 #, fuzzy
29228 #~ msgid "Audio output saved volume"
29229 #~ msgstr "Pas de réglage du volume"
29231 #, fuzzy
29232 #~ msgid ""
29233 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
29234 #~ "DISPLAY environment variable."
29235 #~ msgstr ""
29236 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
29237 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
29239 #, fuzzy
29240 #~ msgid ""
29241 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
29242 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
29243 #~ msgstr ""
29244 #~ "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes."
29246 #, fuzzy
29247 #~ msgid "Video output filter module"
29248 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
29250 #, fuzzy
29251 #~ msgid "UDP port"
29252 #~ msgstr "Port SFTP"
29254 #, fuzzy
29255 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
29256 #~ msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
29258 #, fuzzy
29259 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
29260 #~ msgstr "Interface de sortie multicast"
29262 #, fuzzy
29263 #~ msgid ""
29264 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
29265 #~ "routing table."
29266 #~ msgstr ""
29267 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
29268 #~ "table de routage."
29270 #, fuzzy
29271 #~ msgid "Force IPv6"
29272 #~ msgstr "Profil"
29274 #, fuzzy
29275 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
29276 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
29278 #, fuzzy
29279 #~ msgid "Force IPv4"
29280 #~ msgstr "Profil"
29282 #, fuzzy
29283 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
29284 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
29286 #, fuzzy
29287 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
29288 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
29290 #, fuzzy
29291 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
29292 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
29294 #, fuzzy
29295 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
29296 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
29298 #, fuzzy
29299 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
29300 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
29302 #, fuzzy
29303 #~ msgid ""
29304 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
29305 #~ "history."
29306 #~ msgstr ""
29307 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
29308 #~ "précédent de la liste de lecture."
29310 #, fuzzy
29311 #~ msgid ""
29312 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
29313 #~ "history."
29314 #~ msgstr ""
29315 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
29316 #~ "suivant de la liste de lecture."
29318 #, fuzzy
29319 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
29320 #~ msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
29322 #, fuzzy
29323 #~ msgid "Caching value in ms"
29324 #~ msgstr "Taille du cache en ms"
29326 #, fuzzy
29327 #~ msgid ""
29328 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
29329 #~ msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
29331 #, fuzzy
29332 #~ msgid ""
29333 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
29334 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29336 #, fuzzy
29337 #~ msgid "Device number to use on adapter"
29338 #~ msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
29340 #, fuzzy
29341 #~ msgid "Inversion mode"
29342 #~ msgstr "Mode de transmission"
29344 #, fuzzy
29345 #~ msgid "Budget mode"
29346 #~ msgstr "Mode « calme »"
29348 #, fuzzy
29349 #~ msgid "LNB voltage"
29350 #~ msgstr "Haut voltage LNB"
29352 #, fuzzy
29353 #~ msgid "22 kHz tone"
29354 #~ msgstr "Ton continu 22 kHz"
29356 #, fuzzy
29357 #~ msgid "Transponder FEC"
29358 #~ msgstr "Transcode"
29360 #, fuzzy
29361 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
29362 #~ msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
29364 #, fuzzy
29365 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
29366 #~ msgstr "Intervalle de garde"
29368 #, fuzzy
29369 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
29370 #~ msgstr "Mode de transmission"
29372 #, fuzzy
29373 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
29374 #~ msgstr "Mode hiérarchique"
29376 #, fuzzy
29377 #~ msgid "Satellite Polarisation"
29378 #~ msgstr "Élevation satellite"
29380 #, fuzzy
29381 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
29382 #~ msgstr "Élevation satellite"
29384 #, fuzzy
29385 #~ msgid "DirectShow DVB input"
29386 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
29388 #, fuzzy
29389 #~ msgid ""
29390 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
29391 #~ "milliseconds."
29392 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29394 #, fuzzy
29395 #~ msgid ""
29396 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
29397 #~ "milliseconds."
29398 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29400 #, fuzzy
29401 #~ msgid ""
29402 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
29403 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29405 #, fuzzy
29406 #~ msgid "HTTP password"
29407 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
29409 #, fuzzy
29410 #~ msgid "Certificate file"
29411 #~ msgstr "Retournement vertical"
29413 #, fuzzy
29414 #~ msgid "Private key file"
29415 #~ msgstr "Créer un nouveau profil"
29417 #, fuzzy
29418 #~ msgid "Root CA file"
29419 #~ msgstr "Choisir un fichier"
29421 #, fuzzy
29422 #~ msgid "CRL file"
29423 #~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
29425 #, fuzzy
29426 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
29427 #~ msgstr "L'entrée a changé"
29429 #, fuzzy
29430 #~ msgid "Invalid polarization"
29431 #~ msgstr "Combinaison invalide"
29433 #, fuzzy
29434 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
29435 #~ msgstr ""
29436 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
29437 #~ "~%s restants"
29439 #~ msgid "Scanning DVB"
29440 #~ msgstr "Recherche DVB"
29442 #, fuzzy
29443 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
29444 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29446 #, fuzzy
29447 #~ msgid ""
29448 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
29449 #~ "milliseconds."
29450 #~ msgstr ""
29451 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
29453 #, fuzzy
29454 #~ msgid ""
29455 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
29456 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29458 #, fuzzy
29459 #~ msgid "Fake"
29460 #~ msgstr "TTY factice"
29462 #, fuzzy
29463 #~ msgid "Fake video input"
29464 #~ msgstr "Prendre une capture d'écran"
29466 #, fuzzy
29467 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
29468 #~ msgstr "Taille du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
29470 #, fuzzy
29471 #~ msgid "Directory input"
29472 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
29474 #, fuzzy
29475 #~ msgid ""
29476 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
29477 #~ msgstr ""
29478 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
29480 #, fuzzy
29481 #~ msgid ""
29482 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
29483 #~ "milliseconds."
29484 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29486 #, fuzzy
29487 #~ msgid ""
29488 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
29489 #~ msgstr ""
29490 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
29492 #, fuzzy
29493 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
29494 #~ msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
29496 #, fuzzy
29497 #~ msgid "Max number of redirection"
29498 #~ msgstr "Nombre maximal de connexions."
29500 #, fuzzy
29501 #~ msgid ""
29502 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
29503 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29505 #, fuzzy
29506 #~ msgid "Memory-mapped file input"
29507 #~ msgstr "Entrée mémoire"
29509 #, fuzzy
29510 #~ msgid ""
29511 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
29512 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29514 #, fuzzy
29515 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
29516 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29518 #, fuzzy
29519 #~ msgid ""
29520 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
29521 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29523 #, fuzzy
29524 #~ msgid ""
29525 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
29526 #~ "milliseconds."
29527 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29529 #, fuzzy
29530 #~ msgid ""
29531 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
29532 #~ msgstr ""
29533 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
29535 #, fuzzy
29536 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
29537 #~ msgstr "Durée du filtre (ms)"
29539 #, fuzzy
29540 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
29541 #~ msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
29543 #, fuzzy
29544 #~ msgid ""
29545 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
29546 #~ msgstr ""
29547 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
29549 #, fuzzy
29550 #~ msgid ""
29551 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
29552 #~ "milliseconds."
29553 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29555 #, fuzzy
29556 #~ msgid ""
29557 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
29558 #~ msgstr ""
29559 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
29561 #, fuzzy
29562 #~ msgid ""
29563 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
29564 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29566 #, fuzzy
29567 #~ msgid ""
29568 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
29569 #~ msgstr ""
29570 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
29572 #, fuzzy
29573 #~ msgid ""
29574 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
29575 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29577 #, fuzzy
29578 #~ msgid ""
29579 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
29580 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29582 #, fuzzy
29583 #~ msgid ""
29584 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
29585 #~ "device will be used."
29586 #~ msgstr ""
29587 #~ "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
29588 #~ "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
29590 #, fuzzy
29591 #~ msgid ""
29592 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
29593 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
29594 #~ msgstr ""
29595 #~ "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma "
29596 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
29598 #, fuzzy
29599 #~ msgid ""
29600 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
29601 #~ "svideo)."
29602 #~ msgstr ""
29603 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
29604 #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
29606 #, fuzzy
29607 #~ msgid "Audio Channel"
29608 #~ msgstr "Canaux audio"
29610 #, fuzzy
29611 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29612 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
29614 #, fuzzy
29615 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29616 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
29618 #, fuzzy
29619 #~ msgid "Brightness of the video input."
29620 #~ msgstr "Balance de l'entrée audio."
29622 #, fuzzy
29623 #~ msgid "Color of the video input."
29624 #~ msgstr "Volume de l'entrée audio"
29626 #, fuzzy
29627 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
29628 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
29630 #, fuzzy
29631 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
29632 #~ msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
29634 #, fuzzy
29635 #~ msgid "Decimation"
29636 #~ msgstr "Destination"
29638 #, fuzzy
29639 #~ msgid "Quality"
29640 #~ msgstr "Niveau de qualité"
29642 #, fuzzy
29643 #~ msgid "Quality of the stream."
29644 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
29646 #, fuzzy
29647 #~ msgid "Video4Linux"
29648 #~ msgstr "Video4Linux2"
29650 #, fuzzy
29651 #~ msgid "Video4Linux input"
29652 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
29654 #, fuzzy
29655 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
29656 #~ msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
29658 #, fuzzy
29659 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29660 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
29662 #, fuzzy
29663 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29664 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
29666 #, fuzzy
29667 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29668 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
29670 #, fuzzy
29671 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29672 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
29674 #, fuzzy
29675 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29676 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
29678 #, fuzzy
29679 #~ msgid "Do white balance"
29680 #~ msgstr "Balance automatique des blancs"
29682 #, fuzzy
29683 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29684 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
29686 #, fuzzy
29687 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29688 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
29690 #, fuzzy
29691 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
29692 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
29694 #, fuzzy
29695 #~ msgid "Auto gain"
29696 #~ msgstr "Gain automatique"
29698 #, fuzzy
29699 #~ msgid ""
29700 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
29701 #~ "driver)."
29702 #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
29704 #, fuzzy
29705 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
29706 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
29708 #, fuzzy
29709 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
29710 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
29712 #, fuzzy
29713 #~ msgid "Horizontal centering"
29714 #~ msgstr "Retournement horizontal"
29716 #, fuzzy
29717 #~ msgid "Vertical centering"
29718 #~ msgstr "Décalage vertical"
29720 #, fuzzy
29721 #~ msgid ""
29722 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
29723 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
29725 #, fuzzy
29726 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29727 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
29729 #, fuzzy
29730 #~ msgid "Balance"
29731 #~ msgstr "Balance des bleus"
29733 #, fuzzy
29734 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29735 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
29737 #, fuzzy
29738 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29739 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
29741 #, fuzzy
29742 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29743 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
29745 #, fuzzy
29746 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29747 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
29749 #, fuzzy
29750 #~ msgid ""
29751 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
29752 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29754 #, fuzzy
29755 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
29756 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
29758 #, fuzzy
29759 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
29760 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29762 #, fuzzy
29763 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
29764 #~ msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
29766 #, fuzzy
29767 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
29768 #~ msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
29770 #, fuzzy
29771 #~ msgid "Trivial audio mixer"
29772 #~ msgstr "Mixeur audio float32"
29774 #, fuzzy
29775 #~ msgid "default"
29776 #~ msgstr "Prédéfini(e)"
29778 #, fuzzy
29779 #~ msgid "No Audio Device"
29780 #~ msgstr "Périphérique audio"
29782 #, fuzzy
29783 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
29784 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
29786 #, fuzzy
29787 #~ msgid "Unknown soundcard"
29788 #~ msgstr "catégorie inconnue"
29790 #, fuzzy
29791 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
29792 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
29794 #, fuzzy
29795 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
29796 #~ msgstr "Sortie audio OpenSLES"
29798 #, fuzzy
29799 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
29800 #~ msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
29802 #, fuzzy
29803 #~ msgid "Reload image file"
29804 #~ msgstr "Fichier d'image"
29806 #, fuzzy
29807 #~ msgid ""
29808 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29809 #~ msgstr ""
29810 #~ "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels "
29811 #~ "carrés)"
29813 #, fuzzy
29814 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
29815 #~ msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
29817 #, fuzzy
29818 #~ msgid "Deinterlace module to use."
29819 #~ msgstr "Module de désentrelacement"
29821 #, fuzzy
29822 #~ msgid "Fake video decoder"
29823 #~ msgstr "Décodeur vidéo CDG"
29825 #, fuzzy
29826 #~ msgid "Lock function"
29827 #~ msgstr "Fonction de blocage"
29829 #, fuzzy
29830 #~ msgid ""
29831 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
29832 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
29833 #~ msgstr ""
29834 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
29835 #~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
29836 #~ "moteur de rendu vidéo."
29838 #, fuzzy
29839 #~ msgid "Unlock function"
29840 #~ msgstr "Fonction de blocage"
29842 #, fuzzy
29843 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
29844 #~ msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
29846 #, fuzzy
29847 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
29848 #~ msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
29850 #, fuzzy
29851 #~ msgid "Memory video decoder"
29852 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
29854 #, fuzzy
29855 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
29856 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
29858 #, fuzzy
29859 #~ msgid "Enable debug"
29860 #~ msgstr "Activer la vidéo"
29862 #, fuzzy
29863 #~ msgid ""
29864 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
29865 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
29866 #~ "frame appropriately."
29867 #~ msgstr ""
29868 #~ "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette "
29869 #~ "option garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme "
29870 #~ "références, et réordonne l'image en conséquence.\n"
29871 #~ " - none : Inhibé\n"
29872 #~ " - strict : Strictly pyramide hiéarchique stricte \n"
29873 #~ " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
29875 #, fuzzy
29876 #~ msgid "Host address"
29877 #~ msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
29879 #, fuzzy
29880 #~ msgid ""
29881 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
29882 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
29883 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
29884 #~ msgstr ""
29885 #~ "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute "
29886 #~ "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface "
29887 #~ "telnet ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
29888 #~ "« 127.0.0.1 »."
29890 #, fuzzy
29891 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
29892 #~ msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
29894 #, fuzzy
29895 #~ msgid "HTTP"
29896 #~ msgstr "HTTP(S)"
29898 #, fuzzy
29899 #~ msgid "HTTP remote control interface"
29900 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
29902 #, fuzzy
29903 #~ msgid "HTTP SSL"
29904 #~ msgstr "HTTP(S)"
29906 #, fuzzy
29907 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
29908 #~ msgstr "Paramètres de l'interface principale"
29910 #, fuzzy
29911 #~ msgid "VLM remote control interface"
29912 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
29914 #, fuzzy
29915 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
29916 #~ msgstr "Démultiplexeur SMF"
29918 #, fuzzy
29919 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
29920 #~ msgstr "Démultiplexeur AIFF"
29922 #, fuzzy
29923 #~ msgid "Ffmpeg mux"
29924 #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
29926 #, fuzzy
29927 #~ msgid "AVI Index"
29928 #~ msgstr "Index"
29930 #, fuzzy
29931 #~ msgid "Don't repair"
29932 #~ msgstr "Ne pas envoyer"
29934 #, fuzzy
29935 #~ msgid ""
29936 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
29937 #~ "value should be set in millisecond units."
29938 #~ msgstr ""
29939 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
29941 #, fuzzy
29942 #~ msgid ""
29943 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
29944 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
29945 #~ msgstr ""
29946 #~ "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
29947 #~ "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
29949 #, fuzzy
29950 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
29951 #~ msgstr "Sous-titres (avancé)"
29953 #, fuzzy
29954 #~ msgid "CSA ck"
29955 #~ msgstr "Clé CSA"
29957 #, fuzzy
29958 #~ msgid "Fast Forward"
29959 #~ msgstr "Avancer"
29961 #, fuzzy
29962 #~ msgid "Extended controls"
29963 #~ msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
29965 #, fuzzy
29966 #~ msgid "General editing filters"
29967 #~ msgstr "Paramètres audio généraux"
29969 #, fuzzy
29970 #~ msgid "Distortion filters"
29971 #~ msgstr "Fichier de destination :"
29973 #, fuzzy
29974 #~ msgid "Image cropping"
29975 #~ msgstr "Clone"
29977 #, fuzzy
29978 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
29979 #~ msgstr "Transparence de l'image"
29981 #, fuzzy
29982 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
29983 #~ msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
29985 #, fuzzy
29986 #~ msgid "Rotates or flips the image"
29987 #~ msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
29989 #, fuzzy
29990 #~ msgid "Audio Filter"
29991 #~ msgstr "Filtre audio"
29993 #, fuzzy
29994 #~ msgid "About the video filters"
29995 #~ msgstr "Filtre vidéo rotation"
29997 #, fuzzy
29998 #~ msgid "Controller..."
29999 #~ msgstr "Contrôles"
30001 #, fuzzy
30002 #~ msgid "Equalizer..."
30003 #~ msgstr "Égaliseur"
30005 #, fuzzy
30006 #~ msgid "Extended Controls..."
30007 #~ msgstr "Options étendues "
30009 #, fuzzy
30010 #~ msgid "Volume: %d%%"
30011 #~ msgstr "Volume : %d%%"
30013 #, fuzzy
30014 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
30015 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
30017 #, fuzzy
30018 #~ msgid ""
30019 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
30020 #~ "This feature can be disabled here."
30021 #~ msgstr ""
30022 #~ "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
30023 #~ "peut être inhibée ici."
30025 #, fuzzy
30026 #~ msgid "No device connected"
30027 #~ msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
30029 #, fuzzy
30030 #~ msgid "Screen Capture Input"
30031 #~ msgstr "Capture d'écran"
30033 #, fuzzy
30034 #~ msgid "No %@s found"
30035 #~ msgstr "Aucune entrée trouvée"
30037 #, fuzzy
30038 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
30039 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
30041 #, fuzzy
30042 #~ msgid "iSight Capture Input"
30043 #~ msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
30045 #, fuzzy
30046 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
30047 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
30049 #, fuzzy
30050 #~ msgid "1 item"
30051 #~ msgstr "%i éléments"
30053 #, fuzzy
30054 #~ msgid "Empty Folder"
30055 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
30057 #, fuzzy
30058 #~ msgid "Default Server Port"
30059 #~ msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
30061 #, fuzzy
30062 #~ msgid "Interface Settings not saved"
30063 #~ msgstr "Réglages de l'interface"
30065 #, fuzzy
30066 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
30067 #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
30069 #, fuzzy
30070 #~ msgid "Audio Settings not saved"
30071 #~ msgstr "Paramètres audio"
30073 #, fuzzy
30074 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
30075 #~ msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
30077 #, fuzzy
30078 #~ msgid "Hotkeys not saved"
30079 #~ msgstr "Raccourci pour "
30081 #, fuzzy
30082 #~ msgid " State    : Paused %s"
30083 #~ msgstr "      %s : %s"
30085 #, fuzzy
30086 #~ msgid " Help "
30087 #~ msgstr "Aide"
30089 #, fuzzy
30090 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
30091 #~ msgstr "    [gauche], [droite]    Sauter -/+1%%"
30093 #, fuzzy
30094 #~ msgid "     a           Volume Up"
30095 #~ msgstr "     a,z           Monter/baisser le volume"
30097 #, fuzzy
30098 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
30099 #~ msgstr "     D, [<-], [Suppr]                  Effacer"
30101 #, fuzzy
30102 #~ msgid "[Miscellaneous]"
30103 #~ msgstr "Divers"
30105 #, fuzzy
30106 #~ msgid " Information "
30107 #~ msgstr "Informations"
30109 #, fuzzy
30110 #~ msgid " Browse "
30111 #~ msgstr "Parcourir "
30113 #, fuzzy
30114 #~ msgid " Stats "
30115 #~ msgstr "Statistiques"
30117 #, fuzzy
30118 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
30119 #~ msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
30121 #, fuzzy
30122 #~ msgid " Playlist (By category) "
30123 #~ msgstr "Catégorie podcast"
30125 #, fuzzy
30126 #~ msgid "Input caching:"
30127 #~ msgstr "L'entrée a changé"
30129 #, fuzzy
30130 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
30131 #~ msgstr "Vie privée / Réseau"
30133 #, fuzzy
30134 #~ msgid "&Extra Metadata"
30135 #~ msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
30137 #, fuzzy
30138 #~ msgid "&Codec Details"
30139 #~ msgstr "Détails des codecs"
30141 #, fuzzy
30142 #~ msgid "&Statistics"
30143 #~ msgstr "Statistiques"
30145 #, fuzzy
30146 #~ msgid "C&lear"
30147 #~ msgstr "Effacer"
30149 #, fuzzy
30150 #~ msgid "Verbosity Level"
30151 #~ msgstr "Niveau de verbosité"
30153 #, fuzzy
30154 #~ msgid "Message filter"
30155 #~ msgstr "Filtre scène"
30157 #, fuzzy
30158 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
30159 #~ msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
30161 #, fuzzy
30162 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
30163 #~ msgstr "Liste de lecture M3U8"
30165 #, fuzzy
30166 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
30167 #~ msgstr "Liste de lecture M3U"
30169 #, fuzzy
30170 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
30171 #~ msgstr "Liste de lecture HTML"
30173 #, fuzzy
30174 #~ msgid "&Streaming..."
30175 #~ msgstr "Flu&x…"
30177 #, fuzzy
30178 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
30179 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
30181 #, fuzzy
30182 #~ msgid "Sna&pshot"
30183 #~ msgstr "Capture d'écran"
30185 #, fuzzy
30186 #~ msgid "Manage &bookmarks"
30187 #~ msgstr "&Signets"
30189 #, fuzzy
30190 #~ msgid "Configure podcasts..."
30191 #~ msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
30193 #, fuzzy
30194 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
30195 #~ msgid "Clear"
30196 #~ msgstr "Effacer"
30198 #, fuzzy
30199 #~ msgid "Dummy interface function"
30200 #~ msgstr "Pseudo-interface"
30202 #, fuzzy
30203 #~ msgid "Dummy demux function"
30204 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
30206 #, fuzzy
30207 #~ msgid "Dummy decoder function"
30208 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
30210 #, fuzzy
30211 #~ msgid "Dump decoder function"
30212 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
30214 #, fuzzy
30215 #~ msgid "Dummy encoder function"
30216 #~ msgstr "Statistiques fonction encoder"
30218 #, fuzzy
30219 #~ msgid "Dummy audio output function"
30220 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
30222 #, fuzzy
30223 #~ msgid "Dummy video output function"
30224 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
30226 #, fuzzy
30227 #~ msgid "Stats video output function"
30228 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
30230 #~ msgid "Font Effect"
30231 #~ msgstr "Effet de police"
30233 #~ msgid ""
30234 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30235 #~ "readability."
30236 #~ msgstr ""
30237 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
30238 #~ "lisibilité."
30240 #~ msgid "Fat Outline"
30241 #~ msgstr "Contour épais"
30243 #, fuzzy
30244 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
30245 #~ msgstr "Nombre d'itérations DWT"
30247 #, fuzzy
30248 #~ msgid "Lua Interface Module"
30249 #~ msgstr "Module d'interface"
30251 #, fuzzy
30252 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
30253 #~ msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
30255 #, fuzzy
30256 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
30257 #~ msgstr "Module d'interface Lua à charger"
30259 #, fuzzy
30260 #~ msgid "Server"
30261 #~ msgstr "Services"
30263 #, fuzzy
30264 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
30265 #~ msgstr "Plugin d'annonce Growl"
30267 #, fuzzy
30268 #~ msgid ""
30269 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
30270 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
30271 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
30272 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
30273 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
30274 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
30275 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
30276 #~ msgstr ""
30277 #~ "Texte défilant à affficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
30278 #~ "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … "
30279 #~ "Liés aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
30280 #~ "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, "
30281 #~ "$p = en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = "
30282 #~ "titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapirtre,$D "
30283 #~ "= durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = "
30284 #~ "nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. "
30285 #~ "d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, "
30286 #~ "$_ = saut de ligne)"
30288 #, fuzzy
30289 #~ msgid "Use SAP cache"
30290 #~ msgstr "Mettre VLC au pas"
30292 #, fuzzy
30293 #~ msgid ""
30294 #~ "X11 hardware display to use.\n"
30295 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
30296 #~ msgstr ""
30297 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
30298 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
30300 #, fuzzy
30301 #~ msgid "HD1000 video output"
30302 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
30304 #, fuzzy
30305 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
30306 #~ msgstr "Périphérique du framebuffer"
30308 #, fuzzy
30309 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
30310 #~ msgstr ""
30311 #~ "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
30312 #~ "fb0)."
30314 #, fuzzy
30315 #~ msgid ""
30316 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
30317 #~ "N770/N8xx hardware)."
30318 #~ msgstr ""
30319 #~ "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le "
30320 #~ "défaut est I420."
30322 #, fuzzy
30323 #~ msgid "OMAP framebuffer"
30324 #~ msgstr "Entrée framebuffer"
30326 #, fuzzy
30327 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
30328 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
30330 #, fuzzy
30331 #~ msgid "OpenGL Provider"
30332 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
30334 #, fuzzy
30335 #~ msgid "Snapshot width"
30336 #~ msgstr "Largeur des captures d'écran"
30338 #, fuzzy
30339 #~ msgid "Width of the snapshot image."
30340 #~ msgstr "Format des captures d'écran"
30342 #, fuzzy
30343 #~ msgid "Snapshot height"
30344 #~ msgstr "Hauteur des captures d'écran"
30346 #, fuzzy
30347 #~ msgid "Height of the snapshot image."
30348 #~ msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
30350 #, fuzzy
30351 #~ msgid ""
30352 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
30353 #~ "\"RV32\")."
30354 #~ msgstr ""
30355 #~ "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
30357 #, fuzzy
30358 #~ msgid "Snapshot output"
30359 #~ msgstr "Capture d'écran"
30361 #, fuzzy
30362 #~ msgid "SVGAlib video output"
30363 #~ msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
30365 #, fuzzy
30366 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
30367 #~ msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
30369 #, fuzzy
30370 #~ msgid "Enable peaks"
30371 #~ msgstr "Activer l'audio"
30373 #, fuzzy
30374 #~ msgid "Enable bands"
30375 #~ msgstr "Activer l'audio"
30377 #, fuzzy
30378 #~ msgid "Enable base"
30379 #~ msgstr "Mode Méga Bass"
30381 #, fuzzy
30382 #~ msgid "Font size:"
30383 #~ msgstr "Taille"
30385 #, fuzzy
30386 #~ msgid "Text alignment:"
30387 #~ msgstr "Alignement Télétexte"
30389 #, fuzzy
30390 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
30391 #~ msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
30393 #, fuzzy
30394 #~ msgid "Default port (server mode)"
30395 #~ msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
30397 #, fuzzy
30398 #~ msgid "Refresh"
30399 #~ msgstr "Rafraîchir la liste"
30401 #, fuzzy
30402 #~ msgid "Color fun"
30403 #~ msgstr "Couleur"
30405 #, fuzzy
30406 #~ msgid "Vout/Overlay"
30407 #~ msgstr "Incrustations"
30409 #, fuzzy
30410 #~ msgid "Subpicture filters"
30411 #~ msgstr "Module d'incrustations"
30413 #, fuzzy
30414 #~ msgid "Video filters"
30415 #~ msgstr "Filtre vidéo"
30417 #, fuzzy
30418 #~ msgid "Vout filters"
30419 #~ msgstr "Filtre vidéo"
30421 #, fuzzy
30422 #~ msgid "Advanced video filter controls"
30423 #~ msgstr "Contrôles &avancés"
30425 #, fuzzy
30426 #~ msgid "Automate picture coding mode"
30427 #~ msgstr "Réglage de mode d'image"
30429 #, fuzzy
30430 #~ msgid ""
30431 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
30432 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
30433 #~ msgstr ""
30434 #~ "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue "
30435 #~ "est spécifiée, la taille relative sera surchargée."
30437 #, fuzzy
30438 #~ msgid ""
30439 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
30440 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
30441 #~ msgstr ""
30442 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
30443 #~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
30444 #~ "moteur de rendu vidéo."
30446 #, fuzzy
30447 #~ msgid ""
30448 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
30449 #~ msgstr ""
30450 #~ "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
30451 #~ "webm)"
30453 #~ msgid "Fontfile for the font you want to use"
30454 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser"
30456 #~ msgid "No EPG Data Available"
30457 #~ msgstr "Aucune donnée de guide des programmes"