Contribs: Upgrade schroendinger to 1.0.11
[vlc.git] / po / bg.po
blob7b84cb01fe5d343ed6dc459354fadfa4ddd62bc8
1 # Bulgarian translation for VLC media player.
2 # Copyright (C) 2008, 2010 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #  Ivo Ivanov, 2008, 2010
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-11-04 15:59+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
14 "Language: bg\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
19 "X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
21 #: include/vlc_common.h:1024
22 msgid ""
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 msgstr ""
28 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
29 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
30 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
31 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Настройки на VLC "
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции."
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
44 msgid "Interface"
45 msgstr "Интерфейс "
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Основни настройки на интерфейсите"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Основни интерфейси"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Управление на интерфейсите "
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934
77 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
78 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
83 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
84 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
85 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
86 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
87 msgid "Audio"
88 msgstr "Аудио"
90 #: include/vlc_config_cat.h:53
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Настройки на аудиото"
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Основни настройки на аудиото"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
99 msgid "Filters"
100 msgstr "Филтри"
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Визуализации"
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Аудио визуализации"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Модули за извеждане"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72
125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Разни"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981
134 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
135 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
140 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
141 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
142 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
143 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
144 msgid "Video"
145 msgstr "Видео"
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Настройки на видеото"
151 #: include/vlc_config_cat.h:73
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Основни настройки на видеото"
155 #: include/vlc_config_cat.h:77
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr ""
158 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
160 #: include/vlc_config_cat.h:81
161 msgid "Video filters are used to process the video stream."
162 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
164 #: include/vlc_config_cat.h:83
165 msgid "Subtitles/OSD"
166 msgstr "Субтитри / Екранно меню"
168 #: include/vlc_config_cat.h:84
169 msgid ""
170 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
171 msgstr ""
172 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
173 "слоеве\"."
175 #: include/vlc_config_cat.h:93
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
179 #: include/vlc_config_cat.h:94
180 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
181 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
183 #: include/vlc_config_cat.h:97
184 msgid "Access modules"
185 msgstr "Модули за въвеждане"
187 #: include/vlc_config_cat.h:99
188 msgid ""
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 msgstr ""
192 "Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
193 "Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."
195 #: include/vlc_config_cat.h:103
196 msgid "Stream filters"
197 msgstr "Филтри за въвеждане"
199 #: include/vlc_config_cat.h:105
200 msgid ""
201 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. Use with care..."
203 msgstr ""
204 "Филтрите за въвеждане са специални модули, които  позволяват допълнителни "
205 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
207 #: include/vlc_config_cat.h:108
208 msgid "Demuxers"
209 msgstr "Демултиплексори"
211 #: include/vlc_config_cat.h:109
212 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
213 msgstr ""
214 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
216 #: include/vlc_config_cat.h:111
217 msgid "Video codecs"
218 msgstr "Видео кодеци"
220 #: include/vlc_config_cat.h:112
221 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
222 msgstr ""
223 "Настройки на декодерите и кодерите за видеото, изображенията или видео+аудио."
225 #: include/vlc_config_cat.h:114
226 msgid "Audio codecs"
227 msgstr "Аудио кодеци"
229 #: include/vlc_config_cat.h:115
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
233 #: include/vlc_config_cat.h:117
234 msgid "Subtitles codecs"
235 msgstr "Кодеци за субтитрите"
237 #: include/vlc_config_cat.h:118
238 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
239 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите за субтитрите, телетекст и CC."
241 #: include/vlc_config_cat.h:120
242 msgid "General Input"
243 msgstr "Основни Входящи"
245 #: include/vlc_config_cat.h:121
246 msgid "General input settings. Use with care..."
247 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
249 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Извеждане на поток"
253 #: include/vlc_config_cat.h:126
254 msgid ""
255 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
256 "saving incoming streams.\n"
257 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
258 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
259 "RTSP).\n"
260 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
261 "duplicating...)."
262 msgstr ""
263 "Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява "
264 "входящите потоци.\n"
265 " Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен "
266 "достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/"
267 "RTSP).\n"
268 " Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
269 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
271 #: include/vlc_config_cat.h:134
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
275 #: include/vlc_config_cat.h:136
276 msgid "Muxers"
277 msgstr "Мултиплексори"
279 #: include/vlc_config_cat.h:138
280 msgid ""
281 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
282 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
283 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each muxer."
285 msgstr ""
286 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в "
287 "един.\n"
288 "Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не е нужно да го правите."
290 #: include/vlc_config_cat.h:144
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Модули за извеждане"
294 #: include/vlc_config_cat.h:146
295 msgid ""
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
297 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
298 "should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
300 msgstr ""
301 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
302 "потоци.  Обикновенно не се използва."
304 #: include/vlc_config_cat.h:151
305 msgid "Packetizers"
306 msgstr "Опаковчик"
308 #: include/vlc_config_cat.h:153
309 msgid ""
310 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
311 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
312 "not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each packetizer."
314 msgstr ""
315 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
316 "преди\n"
317 "интегрирането. Обикновенно не се използва."
319 #: include/vlc_config_cat.h:159
320 msgid "Sout stream"
321 msgstr "Изходен поток"
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
324 msgid ""
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
328 msgstr ""
329 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
330 "Можете\n"
331 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
333 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
334 msgid "SAP"
335 msgstr ""
337 #: include/vlc_config_cat.h:167
338 msgid ""
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
341 msgstr ""
342 "SAP е начин за публично уведомяване на потоците, които се изпращат "
343 "използвайки multicast UDP или RTP. "
345 #: include/vlc_config_cat.h:170
346 msgid "VOD"
347 msgstr ""
349 #: include/vlc_config_cat.h:171
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
353 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
354 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
356 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
359 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
361 msgid "Playlist"
362 msgstr "Плейлист"
364 #: include/vlc_config_cat.h:176
365 msgid ""
366 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
367 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
368 msgstr ""
369 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
370 "които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на "
371 "услуги)."
373 #: include/vlc_config_cat.h:180
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "Основни настройки за работата на плейлист"
377 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Откриване на услуги"
382 #: include/vlc_config_cat.h:182
383 msgid ""
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
385 "playlist."
386 msgstr ""
387 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
389 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
390 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
391 msgid "Advanced"
392 msgstr "Допълнителни"
394 #: include/vlc_config_cat.h:187
395 msgid "Advanced settings. Use with care..."
396 msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно..."
398 #: include/vlc_config_cat.h:189
399 msgid "CPU features"
400 msgstr "Характеристики на процесора"
402 #: include/vlc_config_cat.h:190
403 msgid ""
404 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
405 msgstr ""
406 "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
407 "Използвайте ги много внимателно!"
409 #: include/vlc_config_cat.h:193
410 msgid "Advanced settings"
411 msgstr "Допълнителни настройки"
413 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
414 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
416 msgid "Network"
417 msgstr "Мрежа"
419 #: include/vlc_config_cat.h:199
420 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
421 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
423 #: include/vlc_config_cat.h:202
424 msgid "Chroma modules settings"
425 msgstr "Настройки на модула за цветност"
427 #: include/vlc_config_cat.h:203
428 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
429 msgstr ""
430 "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
432 #: include/vlc_config_cat.h:205
433 msgid "Packetizer modules settings"
434 msgstr "Настройки на модула за пакетиране"
436 #: include/vlc_config_cat.h:209
437 msgid "Encoders settings"
438 msgstr "Настройки на кодерите"
440 #: include/vlc_config_cat.h:211
441 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
442 msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."
444 #: include/vlc_config_cat.h:214
445 msgid "Dialog providers settings"
446 msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец"
448 #: include/vlc_config_cat.h:216
449 msgid "Dialog providers can be configured here."
450 msgstr ""
451 "Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец."
453 #: include/vlc_config_cat.h:218
454 msgid "Subtitle demuxer settings"
455 msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"
457 #: include/vlc_config_cat.h:220
458 msgid ""
459 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
460 "example by setting the subtitles type or file name."
461 msgstr ""
462 "Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име "
463 "на файла."
465 #: include/vlc_config_cat.h:227
466 msgid "No help available"
467 msgstr "Помоща не е достъпна"
469 #: include/vlc_config_cat.h:228
470 msgid "There is no help available for these modules."
471 msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."
473 #: include/vlc_interface.h:126
474 msgid ""
475 "\n"
476 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
477 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
478 msgstr ""
479 "\n"
480 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
481 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
482 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:46
485 msgid "Quick &Open File..."
486 msgstr "Бързо отваряне на файл..."
488 #: include/vlc_intf_strings.h:47
489 msgid "&Advanced Open..."
490 msgstr "Разширено отваряне..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:48
493 msgid "Open D&irectory..."
494 msgstr "Отваряне на директория..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:49
497 msgid "Open &Folder..."
498 msgstr "Отваряне на папка..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:50
501 msgid "Select one or more files to open"
502 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:51
505 msgid "Select Directory"
506 msgstr "Избор на директория"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:51
509 msgid "Select Folder"
510 msgstr "Избор на папка"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:55
513 msgid "Media &Information"
514 msgstr "Информация за медията"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:56
517 msgid "&Codec Information"
518 msgstr "Информация за кодека"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:57
521 msgid "&Messages"
522 msgstr "Съобщения"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:58
525 msgid "Jump to Specific &Time"
526 msgstr "Отиване до зададено време"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:59
529 msgid "&Bookmarks"
530 msgstr "Отметки"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:60
533 msgid "&VLM Configuration"
534 msgstr "Конфигуриране на VLM"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:62
537 msgid "&About"
538 msgstr "Относно"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
544 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
546 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
547 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203
548 #: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59
549 msgid "Play"
550 msgstr "Възпроизвеждане"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:66
553 msgid "Fetch Information"
554 msgstr "Извличане на информация"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:67
557 msgid "Remove Selected"
558 msgstr "Изтриване на избраното"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:68
561 msgid "Information..."
562 msgstr "Информация"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:69
565 msgid "Sort"
566 msgstr "Сортиране"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:70
569 msgid "Create Directory..."
570 msgstr "Създаване на директория..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:71
573 msgid "Create Folder..."
574 msgstr "Създаване на папка..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:72
577 msgid "Show Containing Directory..."
578 msgstr "Показване на съдържащата директория..."
580 #: include/vlc_intf_strings.h:73
581 msgid "Show Containing Folder..."
582 msgstr "Отваряне на папката с файла"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:74
585 msgid "Stream..."
586 msgstr "Поток..."
588 #: include/vlc_intf_strings.h:75
589 msgid "Save..."
590 msgstr "Запис..."
592 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182
594 msgid "Repeat All"
595 msgstr "Повторение на всички"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
598 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175
599 msgid "Repeat One"
600 msgstr "Повторение на един"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:82
603 msgid "No Repeat"
604 msgstr "Без повторение"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
607 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
609 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
610 msgid "Random"
611 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
614 msgid "Random Off"
615 msgstr "Случайно - Изкл."
617 #: include/vlc_intf_strings.h:87
618 msgid "Add to Playlist"
619 msgstr "Добавяне към плейлист"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:88
622 msgid "Add to Media Library"
623 msgstr "Добавяне към медия библиотеката"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:90
626 msgid "Add File..."
627 msgstr "Добавяне на файл..."
629 #: include/vlc_intf_strings.h:91
630 msgid "Advanced Open..."
631 msgstr "Разширено отваряне..."
633 #: include/vlc_intf_strings.h:92
634 msgid "Add Directory..."
635 msgstr "Добавяне на директория..."
637 #: include/vlc_intf_strings.h:93
638 msgid "Add Folder..."
639 msgstr "Добавяне на папка..."
641 #: include/vlc_intf_strings.h:95
642 msgid "Save Playlist to &File..."
643 msgstr "Запис на плейлист..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:96
646 msgid "Open Play&list..."
647 msgstr "Отваряне на Плейлист..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
650 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
651 msgid "Search"
652 msgstr "Търсене"
654 #: include/vlc_intf_strings.h:99
655 msgid "Search Filter"
656 msgstr "Търсене на текст"
658 #: include/vlc_intf_strings.h:101
659 msgid "&Services Discovery"
660 msgstr "Откриване на услуги"
662 #: include/vlc_intf_strings.h:105
663 msgid ""
664 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
665 "them."
666 msgstr ""
667 "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги "
668 "видите."
670 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
671 msgid "Image clone"
672 msgstr "Клониране на изображението"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:111
675 msgid "Clone the image"
676 msgstr "Клониране на изображение"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:113
679 msgid "Magnification"
680 msgstr "Лупа на екрана"
682 #: include/vlc_intf_strings.h:114
683 msgid ""
684 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
685 "be magnified."
686 msgstr ""
687 "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
688 "изображението да се увеличи."
690 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
691 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
692 msgid "Waves"
693 msgstr "Вълни"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:118
696 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
697 msgstr "Ефект \"Вълни\""
699 #: include/vlc_intf_strings.h:120
700 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
701 msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
703 #: include/vlc_intf_strings.h:122
704 msgid "Image colors inversion"
705 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:124
708 msgid "Split the image to make an image wall"
709 msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:126
712 msgid ""
713 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
714 "The video gets split in parts that you must sort."
715 msgstr ""
716 "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
717 " Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
719 #: include/vlc_intf_strings.h:129
720 msgid ""
721 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
722 "Try changing the various settings for different effects"
723 msgstr ""
724 "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
725 " Опитайте различни настройки за различните ефекти"
727 #: include/vlc_intf_strings.h:132
728 msgid ""
729 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
730 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
731 "settings."
732 msgstr ""
733 "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
734 "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
736 #: include/vlc_intf_strings.h:136
737 msgid ""
738 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
739 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
740 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
741 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
742 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
743 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
744 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
745 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
746 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
747 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
748 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
749 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
750 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
751 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
752 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
753 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
754 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
755 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
756 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
757 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
758 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
759 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
760 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
761 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
762 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
763 msgstr ""
765 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
766 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669
767 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228
768 msgid "Disable"
769 msgstr "Изключване"
771 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
772 msgid "Spectrometer"
773 msgstr "Спектрометър"
775 #: src/audio_output/common.c:91
776 msgid "Scope"
777 msgstr "Сфера"
779 #: src/audio_output/common.c:94
780 msgid "Spectrum"
781 msgstr "Спектър"
783 #: src/audio_output/common.c:97
784 msgid "Vu meter"
785 msgstr ""
787 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
788 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215
789 #: share/lua/http/mobile.html:76
790 msgid "Equalizer"
791 msgstr "Еквалайзер"
793 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
794 msgid "Audio filters"
795 msgstr "Аудио филтри"
797 #: src/audio_output/common.c:153
798 msgid "Replay gain"
799 msgstr ""
801 #: src/audio_output/filters.c:142
802 msgid "Audio filtering failed"
803 msgstr "Грешка с филтъра на аудиото"
805 #: src/audio_output/filters.c:143
806 #, c-format
807 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
808 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%u)."
810 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
811 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
812 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
813 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
814 msgid "Audio Channels"
815 msgstr "Аудио канали"
817 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
818 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
819 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
820 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
821 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
822 #: modules/codec/twolame.c:70
823 msgid "Stereo"
824 msgstr "Стерео"
826 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
827 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
828 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
829 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
830 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
831 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
832 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
833 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
834 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
835 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
839 msgid "Left"
840 msgstr "Отляво"
842 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
843 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
845 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
846 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
847 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
848 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
849 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
850 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
852 msgid "Right"
853 msgstr "Отдясно"
855 #: src/audio_output/output.c:134
856 msgid "Dolby Surround"
857 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
859 #: src/audio_output/output.c:146
860 msgid "Reverse stereo"
861 msgstr "Реверсивно стерео"
863 #: src/config/file.c:531
864 msgid "boolean"
865 msgstr ""
867 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467
868 msgid "integer"
869 msgstr "цяло число"
871 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497
872 msgid "float"
873 msgstr "с плаваща запетая"
875 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446
876 msgid "string"
877 msgstr "текстов низ"
879 #: src/config/help.c:125
880 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
881 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
883 #: src/config/help.c:129
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
887 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
888 "They will be enqueued in the playlist.\n"
889 "The first item specified will be played first.\n"
890 "\n"
891 "Options-styles:\n"
892 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
893 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
894 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
895 "            and that overrides previous settings.\n"
896 "\n"
897 "Stream MRL syntax:\n"
898 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
899 "  [:option=value ...]\n"
900 "\n"
901 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
902 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
903 "\n"
904 "URL syntax:\n"
905 "  file:///path/file              Plain media file\n"
906 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
907 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
908 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
909 "  screen://                      Screen capture\n"
910 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
911 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
912 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
913 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
914 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
915 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
916 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
917 "\n"
918 msgstr ""
920 #: src/config/help.c:513
921 msgid " (default enabled)"
922 msgstr "(по подразбиране е включено)"
924 #: src/config/help.c:514
925 msgid " (default disabled)"
926 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
928 #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690
929 #: src/config/help.c:695
930 msgid "Note:"
931 msgstr "Забележка:"
933 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683
934 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
935 msgstr ""
936 "add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки."
938 #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
942 msgstr ""
943 "%d модули не бяха показани, защото те се показват само, когато са избрани "
944 "разширени настройки.\n"
946 #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707
947 msgid ""
948 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
949 "modules."
950 msgstr ""
951 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
952 "се покаже списък с наличните модули."
954 #: src/config/help.c:789
955 #, c-format
956 msgid "VLC version %s (%s)\n"
957 msgstr "VLC версия %s (%s)\n"
959 #: src/config/help.c:791
960 #, c-format
961 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
962 msgstr "Компилирано от %s on %s (%s)\n"
964 #: src/config/help.c:793
965 #, c-format
966 msgid "Compiler: %s\n"
967 msgstr "Компилатор: %s\n"
969 #: src/config/help.c:825
970 msgid ""
971 "\n"
972 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
973 msgstr ""
974 "\n"
975 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
977 #: src/config/help.c:839
978 msgid ""
979 "\n"
980 "Press the RETURN key to continue...\n"
981 msgstr ""
982 "\n"
983 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
985 #: src/input/control.c:217
986 #, c-format
987 msgid "Bookmark %i"
988 msgstr "Отметка %i "
990 #: src/input/decoder.c:267
991 msgid "packetizer"
992 msgstr "Опаковчик"
994 #: src/input/decoder.c:267
995 msgid "decoder"
996 msgstr "Декодер"
998 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
999 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1000 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755
1001 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363
1002 #: modules/stream_out/es.c:378
1003 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1004 msgstr "Обработка на потока / Прекодирането е неуспешно"
1006 #: src/input/decoder.c:277
1007 #, c-format
1008 msgid "VLC could not open the %s module."
1009 msgstr "VLC не може да отвори %s  модула."
1011 #: src/input/decoder.c:468
1012 msgid "VLC could not open the decoder module."
1013 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
1015 #: src/input/decoder.c:722
1016 msgid "No suitable decoder module"
1017 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
1019 #: src/input/decoder.c:723
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1023 "there is no way for you to fix this."
1024 msgstr ""
1025 "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
1026 "да го поправите."
1028 #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359
1029 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1030 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478
1031 msgid "Track"
1032 msgstr "Пътечка"
1034 #: src/input/es_out.c:1165
1035 #, c-format
1036 msgid "%s [%s %d]"
1037 msgstr ""
1039 #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167
1040 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1041 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1042 msgid "Program"
1043 msgstr "Програма"
1045 #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370
1046 msgid "Scrambled"
1047 msgstr ""
1049 #: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163
1050 msgid "Yes"
1051 msgstr "Да"
1053 #: src/input/es_out.c:2023
1054 #, c-format
1055 msgid "Closed captions %u"
1056 msgstr "Затворени заглавия %u"
1058 #: src/input/es_out.c:2883
1059 #, c-format
1060 msgid "Stream %d"
1061 msgstr "Поток %d"
1063 #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64
1064 msgid "Subtitle"
1065 msgstr "Субтитри"
1067 #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981
1068 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153
1069 msgid "Type"
1070 msgstr "Тип"
1072 #: src/input/es_out.c:2910
1073 msgid "Original ID"
1074 msgstr "Оригинално ID"
1076 #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67
1077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1078 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1079 msgid "Codec"
1080 msgstr "Кодек"
1082 #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1083 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
1084 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1085 msgid "Language"
1086 msgstr "Език"
1088 #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60
1089 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1090 msgid "Description"
1091 msgstr "Описание"
1093 #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940
1094 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1095 msgid "Channels"
1096 msgstr "Канали"
1098 #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75
1099 #: modules/audio_output/amem.c:45
1100 msgid "Sample rate"
1101 msgstr "Честота на дискретизация"
1103 #: src/input/es_out.c:2945
1104 #, c-format
1105 msgid "%u Hz"
1106 msgstr ""
1108 #: src/input/es_out.c:2955
1109 msgid "Bits per sample"
1110 msgstr ""
1112 #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92
1113 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1114 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
1115 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1116 msgid "Bitrate"
1117 msgstr "Битрейт"
1119 #: src/input/es_out.c:2960
1120 #, c-format
1121 msgid "%u kb/s"
1122 msgstr ""
1124 #: src/input/es_out.c:2972
1125 msgid "Track replay gain"
1126 msgstr "Replay gain на пътечка"
1128 #: src/input/es_out.c:2974
1129 msgid "Album replay gain"
1130 msgstr "Replay gain на албум"
1132 #: src/input/es_out.c:2975
1133 #, c-format
1134 msgid "%.2f dB"
1135 msgstr ""
1137 #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1138 msgid "Resolution"
1139 msgstr "Резолюция"
1141 #: src/input/es_out.c:2989
1142 msgid "Display resolution"
1143 msgstr "Резолюция при показване"
1145 #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93
1146 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1147 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65
1148 msgid "Frame rate"
1149 msgstr "Честота на кадри"
1151 #: src/input/es_out.c:3010
1152 msgid "Decoded format"
1153 msgstr "Декодирани"
1155 #: src/input/input.c:2465
1156 msgid "Your input can't be opened"
1157 msgstr "Потокът не може да се отвори"
1159 #: src/input/input.c:2466
1160 #, c-format
1161 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1162 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
1164 #: src/input/input.c:2583
1165 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1166 msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
1168 #: src/input/input.c:2584
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1172 msgstr ""
1173 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности."
1175 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1176 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1177 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1179 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439
1180 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56
1181 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1182 msgid "Title"
1183 msgstr "Заглавие"
1185 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1186 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
1187 msgid "Artist"
1188 msgstr "Изпълнител"
1190 #: src/input/meta.c:56
1191 msgid "Genre"
1192 msgstr "Жанр"
1194 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1195 msgid "Copyright"
1196 msgstr "Авторски права"
1198 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1199 msgid "Album"
1200 msgstr "Албум"
1202 #: src/input/meta.c:59
1203 msgid "Track number"
1204 msgstr "Номер на пътечка"
1206 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1207 msgid "Rating"
1208 msgstr "Рейтинг"
1210 #: src/input/meta.c:62
1211 msgid "Date"
1212 msgstr "Дата"
1214 #: src/input/meta.c:63
1215 msgid "Setting"
1216 msgstr "Настройка"
1218 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1219 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1220 msgid "URL"
1221 msgstr ""
1223 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1224 msgid "Now Playing"
1225 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1227 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1228 msgid "Publisher"
1229 msgstr "Издател"
1231 #: src/input/meta.c:68
1232 msgid "Encoded by"
1233 msgstr "Кодирано от"
1235 #: src/input/meta.c:69
1236 msgid "Artwork URL"
1237 msgstr "URL на artwork "
1239 #: src/input/meta.c:70
1240 msgid "Track ID"
1241 msgstr "ID номер на пътечка"
1243 #: src/input/var.c:158
1244 msgid "Bookmark"
1245 msgstr "Отметка"
1247 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1248 msgid "Programs"
1249 msgstr "Програми"
1251 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1252 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1253 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1254 msgid "Chapter"
1255 msgstr "Глава"
1257 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1258 msgid "Navigation"
1259 msgstr "Навигация"
1261 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1262 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1263 msgid "Video Track"
1264 msgstr "Видео пътечка"
1266 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1268 msgid "Audio Track"
1269 msgstr "Аудио пътечка"
1271 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1272 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1273 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1274 msgid "Subtitles Track"
1275 msgstr "Пътечка със субтитри"
1277 #: src/input/var.c:273
1278 msgid "Next title"
1279 msgstr "Следващо заглавие"
1281 #: src/input/var.c:278
1282 msgid "Previous title"
1283 msgstr "Предишно заглавие"
1285 #: src/input/var.c:312
1286 #, c-format
1287 msgid "Title %i%s"
1288 msgstr "Заглавие %i%s"
1290 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1291 #, c-format
1292 msgid "Chapter %i"
1293 msgstr "Глава %i"
1295 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1296 msgid "Next chapter"
1297 msgstr "Следваща глава"
1299 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1300 msgid "Previous chapter"
1301 msgstr "Предишна глава"
1303 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1304 #, c-format
1305 msgid "Media: %s"
1306 msgstr "Медия: %s"
1308 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1310 msgid "Add Interface"
1311 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1313 #: src/interface/interface.c:91
1314 msgid "Console"
1315 msgstr "Конзола"
1317 #: src/interface/interface.c:95
1318 msgid "Telnet"
1319 msgstr ""
1321 #: src/interface/interface.c:98
1322 msgid "Web"
1323 msgstr "Уеб"
1325 #: src/interface/interface.c:101
1326 msgid "Debug logging"
1327 msgstr "Отчет за дебъг"
1329 #: src/interface/interface.c:104
1330 msgid "Mouse Gestures"
1331 msgstr "Жестове с мишката"
1333 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1334 #: src/libvlc.c:291
1335 msgid "C"
1336 msgstr "bg"
1338 #: src/libvlc.c:861
1339 msgid ""
1340 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1341 "interface."
1342 msgstr ""
1343 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1344 "използвате vlc без интерфейс."
1346 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1347 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1348 msgid "Zoom"
1349 msgstr "Мащабиране"
1351 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1352 msgid "1:4 Quarter"
1353 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1355 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1356 msgid "1:2 Half"
1357 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1359 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1360 msgid "1:1 Original"
1361 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1363 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1364 msgid "2:1 Double"
1365 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1367 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1368 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62
1369 msgid "Auto"
1370 msgstr "Авто"
1372 #: src/libvlc-module.c:175
1373 msgid ""
1374 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1375 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1376 "related options."
1377 msgstr ""
1378 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1379 " Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1380 "определите различните свързани опции."
1382 #: src/libvlc-module.c:179
1383 msgid "Interface module"
1384 msgstr "Модул за интерфейса"
1386 #: src/libvlc-module.c:181
1387 msgid ""
1388 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1389 "automatically select the best module available."
1390 msgstr ""
1391 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1392 "най-добрия достъпен модул."
1394 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1395 msgid "Extra interface modules"
1396 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1398 #: src/libvlc-module.c:187
1399 msgid ""
1400 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1401 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1402 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1403 "\", \"gestures\" ...)"
1404 msgstr ""
1405 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1406 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс. Задайте "
1407 "списък разделен с двоеточие на модулите на интерфейса. (обичайните стойности "
1408 "са \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1410 #: src/libvlc-module.c:194
1411 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1412 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1414 #: src/libvlc-module.c:196
1415 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1416 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1418 #: src/libvlc-module.c:198
1419 msgid ""
1420 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1421 "1=warnings, 2=debug)."
1422 msgstr ""
1423 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които да се показват от VLC "
1424 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1426 #: src/libvlc-module.c:201
1427 msgid "Choose which objects should print debug message"
1428 msgstr "Изберете кои обекти да покажат дебъг съобщение"
1430 #: src/libvlc-module.c:204
1431 msgid ""
1432 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1433 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1434 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1435 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1436 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1437 "message."
1438 msgstr ""
1439 "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+'  или '-' "
1440 "за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за всички "
1441 "обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на модул. "
1442 "Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред правилата "
1443 "приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е нужно да "
1444 "използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
1446 #: src/libvlc-module.c:211
1447 msgid "Be quiet"
1448 msgstr "Режим тишина"
1450 #: src/libvlc-module.c:213
1451 msgid "Turn off all warning and information messages."
1452 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1454 #: src/libvlc-module.c:215
1455 msgid "Default stream"
1456 msgstr "Поток по подразбиране"
1458 #: src/libvlc-module.c:217
1459 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1460 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1462 #: src/libvlc-module.c:220
1463 msgid ""
1464 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1465 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1466 msgstr ""
1467 "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се "
1468 "открива, ако тук е избрано \"авто\"."
1470 #: src/libvlc-module.c:224
1471 msgid "Color messages"
1472 msgstr "Цветни съобщения"
1474 #: src/libvlc-module.c:226
1475 msgid ""
1476 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1477 "needs Linux color support for this to work."
1478 msgstr ""
1479 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1480 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1481 "работи."
1483 #: src/libvlc-module.c:229
1484 msgid "Show advanced options"
1485 msgstr "Показване на разширени настройки"
1487 #: src/libvlc-module.c:231
1488 msgid ""
1489 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1490 "available options, including those that most users should never touch."
1491 msgstr ""
1492 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1493 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1494 "никога не трябва да пипат."
1496 #: src/libvlc-module.c:235
1497 msgid "Interface interaction"
1498 msgstr "Взаимодействие с интерфейса"
1500 #: src/libvlc-module.c:237
1501 msgid ""
1502 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1503 "user input is required."
1504 msgstr ""
1505 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1506 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1508 #: src/libvlc-module.c:247
1509 msgid ""
1510 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1511 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1512 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1513 "the \"audio filters\" modules section."
1514 msgstr ""
1515 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1516 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1517 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1518 " Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1519 "\"."
1521 #: src/libvlc-module.c:253
1522 msgid "Audio output module"
1523 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1525 #: src/libvlc-module.c:255
1526 msgid ""
1527 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1528 "automatically select the best method available."
1529 msgstr ""
1530 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1531 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1533 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1534 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1535 msgid "Enable audio"
1536 msgstr "Включване на звука"
1538 #: src/libvlc-module.c:261
1539 msgid ""
1540 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1541 "not take place, thus saving some processing power."
1542 msgstr ""
1543 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1544 " В този случай звука няма да се декодира и това ще намали натоварването на "
1545 "процесора."
1547 #: src/libvlc-module.c:265
1548 msgid "Force mono audio"
1549 msgstr "Задаване като моно звук"
1551 #: src/libvlc-module.c:266
1552 msgid "This will force a mono audio output."
1553 msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."
1555 #: src/libvlc-module.c:269
1556 msgid "Default audio volume"
1557 msgstr "Сила на звука по подразбиране"
1559 #: src/libvlc-module.c:271
1560 msgid ""
1561 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1562 msgstr "Сила на звука по подразбиране, в обхвата от 0 до 1024."
1564 #: src/libvlc-module.c:274
1565 msgid "Audio output volume step"
1566 msgstr "Стъпка на силата на звука"
1568 #: src/libvlc-module.c:276
1569 msgid ""
1570 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1571 "0 to 1024."
1572 msgstr ""
1573 "Размер на стъпката при регулиране силата на звука,  в обхвата от 0 до 1024."
1575 #: src/libvlc-module.c:280
1576 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1577 msgstr "Честота на звука при извеждане  (Хц) "
1579 #: src/libvlc-module.c:282
1580 msgid ""
1581 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1582 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1583 msgstr ""
1584 "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са 0 "
1585 "(неопределено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1587 #: src/libvlc-module.c:286
1588 msgid "High quality audio resampling"
1589 msgstr "Висококачествена обработка на звука"
1591 #: src/libvlc-module.c:288
1592 msgid ""
1593 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1594 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1595 "resampling algorithm will be used instead."
1596 msgstr ""
1597 "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
1598 "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете "
1599 "да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм."
1601 #: src/libvlc-module.c:293
1602 msgid "Audio desynchronization compensation"
1603 msgstr "Синхронизиране на звука спрямо видеото"
1605 #: src/libvlc-module.c:295
1606 msgid ""
1607 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1608 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1609 msgstr ""
1610 "Синхронизиране на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n"
1611 " Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1613 #: src/libvlc-module.c:298
1614 msgid "Audio output channels mode"
1615 msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
1617 #: src/libvlc-module.c:300
1618 msgid ""
1619 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1620 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1621 "played)."
1622 msgstr ""
1623 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1624 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1625 "поддържа)."
1627 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
1628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1629 msgid "Use S/PDIF when available"
1630 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1632 #: src/libvlc-module.c:306
1633 msgid ""
1634 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1635 "audio stream being played."
1636 msgstr ""
1637 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1638 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1640 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
1641 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1642 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1644 #: src/libvlc-module.c:311
1645 msgid ""
1646 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1647 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1648 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1649 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1650 msgstr ""
1651 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1652 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1653 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1654 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1655 "слушалки."
1657 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1658 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1659 msgid "On"
1660 msgstr "Включено"
1662 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1663 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1664 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1665 msgid "Off"
1666 msgstr "Изключено"
1668 #: src/libvlc-module.c:323
1669 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1670 msgstr ""
1671 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1672 "извеждания звук."
1674 #: src/libvlc-module.c:326
1675 msgid "Audio visualizations "
1676 msgstr "Аудио визуализации"
1678 #: src/libvlc-module.c:328
1679 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1680 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1682 #: src/libvlc-module.c:332
1683 msgid "Replay gain mode"
1684 msgstr "Режим на Replay gain"
1686 #: src/libvlc-module.c:334
1687 msgid "Select the replay gain mode"
1688 msgstr "Изберете режим на replay gain"
1690 #: src/libvlc-module.c:336
1691 msgid "Replay preamp"
1692 msgstr "Предусилвател на Replay gain"
1694 #: src/libvlc-module.c:338
1695 msgid ""
1696 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1697 "replay gain information"
1698 msgstr ""
1699 "Сила на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain"
1701 #: src/libvlc-module.c:341
1702 msgid "Default replay gain"
1703 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1705 #: src/libvlc-module.c:343
1706 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1707 msgstr ""
1708 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain"
1710 #: src/libvlc-module.c:345
1711 msgid "Peak protection"
1712 msgstr "Предпазване от пикове"
1714 #: src/libvlc-module.c:347
1715 msgid "Protect against sound clipping"
1716 msgstr "Защитава звуковия сигнал от изрязване на върховете на амплитудата"
1718 #: src/libvlc-module.c:350
1719 msgid "Enable time stretching audio"
1720 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
1722 #: src/libvlc-module.c:352
1723 msgid ""
1724 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1725 "audio pitch"
1726 msgstr ""
1727 "Позволява аудиото да се възпроизвежда с по-ниска или по-висока скорост без "
1728 "да се изменя неговата тоналност."
1730 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103
1732 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171
1733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1734 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1735 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1736 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1737 msgid "None"
1738 msgstr "Няма"
1740 #: src/libvlc-module.c:367
1741 msgid ""
1742 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1743 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1744 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1745 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1746 "options."
1747 msgstr ""
1748 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1749 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1750 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1751 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1753 #: src/libvlc-module.c:373
1754 msgid "Video output module"
1755 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1757 #: src/libvlc-module.c:375
1758 msgid ""
1759 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1760 "automatically select the best method available."
1761 msgstr ""
1762 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1763 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1765 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1767 msgid "Enable video"
1768 msgstr "Включване на видеото"
1770 #: src/libvlc-module.c:380
1771 msgid ""
1772 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1773 "not take place, thus saving some processing power."
1774 msgstr ""
1775 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1776 "видеото няма да се извърши, което ще намали натоварването на процесора."
1778 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1779 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1780 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1781 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1782 msgid "Video width"
1783 msgstr "Широчина на видеото"
1785 #: src/libvlc-module.c:385
1786 msgid ""
1787 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1788 "characteristics."
1789 msgstr ""
1790 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1791 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1793 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1795 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1796 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1797 msgid "Video height"
1798 msgstr "Височина на видеото"
1800 #: src/libvlc-module.c:390
1801 msgid ""
1802 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1803 "video characteristics."
1804 msgstr ""
1805 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1806 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1808 #: src/libvlc-module.c:393
1809 msgid "Video X coordinate"
1810 msgstr "Хоризонтална позиция на видеото"
1812 #: src/libvlc-module.c:395
1813 msgid ""
1814 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1815 "coordinate)."
1816 msgstr ""
1817 "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (хоризонтално)."
1819 #: src/libvlc-module.c:398
1820 msgid "Video Y coordinate"
1821 msgstr "Вертикална позиция на видеото"
1823 #: src/libvlc-module.c:400
1824 msgid ""
1825 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1826 "coordinate)."
1827 msgstr "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (вертикално)."
1829 #: src/libvlc-module.c:403
1830 msgid "Video title"
1831 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1833 #: src/libvlc-module.c:405
1834 msgid ""
1835 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1836 "interface)."
1837 msgstr ""
1838 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1839 "вградено в интерфейса)."
1841 #: src/libvlc-module.c:408
1842 msgid "Video alignment"
1843 msgstr "Подравняване на видеото"
1845 #: src/libvlc-module.c:410
1846 msgid ""
1847 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1848 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1849 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1850 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1852 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1853 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1854 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1855 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1856 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1857 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1858 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1859 msgid "Center"
1860 msgstr "Центъра"
1862 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1863 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1864 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1865 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1866 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1867 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1868 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1872 msgid "Top"
1873 msgstr "Отгоре"
1875 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1876 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1877 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1878 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1879 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1880 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1882 msgid "Bottom"
1883 msgstr "Отдолу"
1885 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1886 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1887 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1888 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1889 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1890 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1891 msgid "Top-Left"
1892 msgstr "Горе-Вляво"
1894 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1895 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1896 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1897 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1898 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1899 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1900 msgid "Top-Right"
1901 msgstr "Горе-Вдясно"
1903 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1904 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1905 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1906 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1907 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1908 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1909 msgid "Bottom-Left"
1910 msgstr "Долу-Вляво"
1912 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1913 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1914 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1915 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1916 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1917 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1918 msgid "Bottom-Right"
1919 msgstr "Долу-Вдясно"
1921 #: src/libvlc-module.c:418
1922 msgid "Zoom video"
1923 msgstr "Мащаб на видеото"
1925 #: src/libvlc-module.c:420
1926 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1927 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
1929 #: src/libvlc-module.c:422
1930 msgid "Grayscale video output"
1931 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
1933 #: src/libvlc-module.c:424
1934 msgid ""
1935 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1936 "save some processing power."
1937 msgstr ""
1938 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
1939 " Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще намали натоварването "
1940 "на процесора."
1942 #: src/libvlc-module.c:427
1943 msgid "Embedded video"
1944 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
1946 #: src/libvlc-module.c:429
1947 msgid "Embed the video output in the main interface."
1948 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
1950 #: src/libvlc-module.c:431
1951 msgid "Fullscreen video output"
1952 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
1954 #: src/libvlc-module.c:433
1955 msgid "Start video in fullscreen mode"
1956 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
1958 #: src/libvlc-module.c:435
1959 msgid "Overlay video output"
1960 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
1962 #: src/libvlc-module.c:437
1963 msgid ""
1964 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1965 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1966 msgstr ""
1967 "Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта "
1968 "(способност да обработва видеото директно).\n"
1969 " VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
1971 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
1972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1973 msgid "Always on top"
1974 msgstr "Винаги най-отгоре"
1976 #: src/libvlc-module.c:442
1977 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1978 msgstr "Поставяне на видео прозореца най-отгоре над другите прозорци."
1980 #: src/libvlc-module.c:444
1981 msgid "Enable wallpaper mode "
1982 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
1984 #: src/libvlc-module.c:446
1985 msgid ""
1986 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
1987 msgstr ""
1988 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва, като фон "
1989 "на десктоп."
1991 #: src/libvlc-module.c:449
1992 msgid "Show media title on video"
1993 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
1995 #: src/libvlc-module.c:451
1996 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1997 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
1999 #: src/libvlc-module.c:453
2000 msgid "Show video title for x milliseconds"
2001 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
2003 #: src/libvlc-module.c:455
2004 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2005 msgstr ""
2006 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms "
2007 "(5 сек.)"
2009 #: src/libvlc-module.c:457
2010 msgid "Position of video title"
2011 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2013 #: src/libvlc-module.c:459
2014 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2015 msgstr ""
2016 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2017 "центъра)."
2019 #: src/libvlc-module.c:461
2020 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2021 msgstr ""
2022 "Скриване на курсора и панела с регулатори при цял екран след х милисекунди"
2024 #: src/libvlc-module.c:464
2025 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2026 msgstr ""
2027 "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х милисекунди."
2029 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2030 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
2031 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2032 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2033 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2034 msgid "Deinterlace"
2035 msgstr "Деинтерлейс"
2037 #: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195
2038 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2039 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2040 msgid "Deinterlace mode"
2041 msgstr "Вид на деинтерлейса"
2043 #: src/libvlc-module.c:479
2044 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2045 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
2047 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2048 msgid "Discard"
2049 msgstr ""
2051 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2052 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2053 msgid "Blend"
2054 msgstr "Смесване"
2056 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2057 msgid "Mean"
2058 msgstr ""
2060 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2061 msgid "Bob"
2062 msgstr ""
2064 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2065 msgid "Linear"
2066 msgstr ""
2068 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2069 msgid "Phosphor"
2070 msgstr ""
2072 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2073 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2074 msgstr ""
2076 #: src/libvlc-module.c:496
2077 msgid "Disable screensaver"
2078 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
2080 #: src/libvlc-module.c:497
2081 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2082 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2084 #: src/libvlc-module.c:499
2085 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2086 msgstr ""
2087 "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането."
2089 #: src/libvlc-module.c:500
2090 msgid ""
2091 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2092 "computer being suspended because of inactivity."
2093 msgstr ""
2094 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2095 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2096 "активност."
2098 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2099 msgid "Window decorations"
2100 msgstr "Оформление на прозореца"
2102 #: src/libvlc-module.c:505
2103 msgid ""
2104 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2105 "giving a \"minimal\" window."
2106 msgstr ""
2107 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2108 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2110 #: src/libvlc-module.c:508
2111 msgid "Video splitter module"
2112 msgstr "Модул за видео сплитер"
2114 #: src/libvlc-module.c:510
2115 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2116 msgstr "Добавяне на видео сплитери, като клониране или стена"
2118 #: src/libvlc-module.c:512
2119 msgid "Video filter module"
2120 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2122 #: src/libvlc-module.c:514
2123 msgid ""
2124 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2125 "instance deinterlacing, or distort the video."
2126 msgstr ""
2127 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2128 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2129 "видеото."
2131 #: src/libvlc-module.c:518
2132 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2133 msgstr "Директория за снимка на кадър (или име на файла)"
2135 #: src/libvlc-module.c:520
2136 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2137 msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани."
2139 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2140 msgid "Video snapshot file prefix"
2141 msgstr "Представка на файла за снимката  на кадър"
2143 #: src/libvlc-module.c:526
2144 msgid "Video snapshot format"
2145 msgstr "Формат на снимката на кадър"
2147 #: src/libvlc-module.c:528
2148 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2149 msgstr ""
2150 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на снимките на "
2151 "кадри"
2153 #: src/libvlc-module.c:530
2154 msgid "Display video snapshot preview"
2155 msgstr "Предварително показване на снимката на кадър"
2157 #: src/libvlc-module.c:532
2158 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2159 msgstr ""
2160 "Предварително покаване на снимката на кадър в горния ляв ъгъл на екрана."
2162 #: src/libvlc-module.c:534
2163 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2164 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2166 #: src/libvlc-module.c:536
2167 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2168 msgstr ""
2169 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2170 "със снимките"
2172 #: src/libvlc-module.c:538
2173 msgid "Video snapshot width"
2174 msgstr "Широчина на снимане"
2176 #: src/libvlc-module.c:540
2177 msgid ""
2178 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2179 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2180 msgstr ""
2181 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2182 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2183 "пропорцията на видеото."
2185 #: src/libvlc-module.c:544
2186 msgid "Video snapshot height"
2187 msgstr "Височина на снимане"
2189 #: src/libvlc-module.c:546
2190 msgid ""
2191 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2192 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2193 "ratio."
2194 msgstr ""
2195 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2196 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2197 "пропорцията на видеото."
2199 #: src/libvlc-module.c:550
2200 msgid "Video cropping"
2201 msgstr "Изрязване на видеото"
2203 #: src/libvlc-module.c:552
2204 msgid ""
2205 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2206 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2207 msgstr ""
2208 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2209 "изразяващи пропорцията на всички изображения."
2211 #: src/libvlc-module.c:556
2212 msgid "Source aspect ratio"
2213 msgstr "Пропорция на източника"
2215 #: src/libvlc-module.c:558
2216 msgid ""
2217 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2218 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2219 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2220 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2221 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2222 msgstr ""
2223 "Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са "
2224 "16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва, като подсказка "
2225 "към VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са "
2226 "x:y (4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или "
2227 "стойност с плаваща запетая (1.25, 1.3333, и др.) изразяваща квадратността на "
2228 "пиксела."
2230 #: src/libvlc-module.c:565
2231 msgid "Video Auto Scaling"
2232 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2234 #: src/libvlc-module.c:567
2235 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2236 msgstr ""
2237 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2239 #: src/libvlc-module.c:569
2240 msgid "Video scaling factor"
2241 msgstr "Мащабиране на видеото"
2243 #: src/libvlc-module.c:571
2244 msgid ""
2245 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2246 "Default value is 1.0 (original video size)."
2247 msgstr ""
2248 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2249 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2251 #: src/libvlc-module.c:574
2252 msgid "Custom crop ratios list"
2253 msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване"
2255 #: src/libvlc-module.c:576
2256 msgid ""
2257 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2258 "crop ratios list."
2259 msgstr ""
2260 "Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще "
2261 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване."
2263 #: src/libvlc-module.c:579
2264 msgid "Custom aspect ratios list"
2265 msgstr "Потребителски списък на пропорции"
2267 #: src/libvlc-module.c:581
2268 msgid ""
2269 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2270 "aspect ratio list."
2271 msgstr ""
2272 "Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в "
2273 "списъка на интерфейса за пропорциите."
2275 #: src/libvlc-module.c:584
2276 msgid "Fix HDTV height"
2277 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2279 #: src/libvlc-module.c:586
2280 msgid ""
2281 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2282 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2283 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2284 msgstr ""
2285 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2286 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2287 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2289 #: src/libvlc-module.c:591
2290 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2291 msgstr "Пикселна пропорция на монитора"
2293 #: src/libvlc-module.c:593
2294 msgid ""
2295 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2296 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2297 "order to keep proportions."
2298 msgstr ""
2299 "Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели "
2300 "(1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите "
2301 "пропорциите."
2303 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
2304 msgid "Skip frames"
2305 msgstr "Пропускане на кадри"
2307 #: src/libvlc-module.c:599
2308 msgid ""
2309 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2310 "computer is not powerful enough"
2311 msgstr ""
2312 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2313 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2315 #: src/libvlc-module.c:602
2316 msgid "Drop late frames"
2317 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2319 #: src/libvlc-module.c:604
2320 msgid ""
2321 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2322 "intended display date)."
2323 msgstr ""
2324 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2325 "след очакваното време за показване)."
2327 #: src/libvlc-module.c:607
2328 msgid "Quiet synchro"
2329 msgstr "Тиха синхронизация"
2331 #: src/libvlc-module.c:609
2332 msgid ""
2333 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2334 "synchronization mechanism."
2335 msgstr ""
2336 "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
2337 "синхронизиращия механизъм на изходното видео."
2339 #: src/libvlc-module.c:612
2340 msgid "Key press events"
2341 msgstr "Действия с клавиш"
2343 #: src/libvlc-module.c:614
2344 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2345 msgstr "Включване клавишните комбинации на VLC от (невграден)  видео прозорец."
2347 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2348 msgid "Mouse events"
2349 msgstr "Действия с мишката"
2351 #: src/libvlc-module.c:618
2352 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2353 msgstr "Включване управлението на щракването с мишката върху видеото."
2355 #: src/libvlc-module.c:626
2356 msgid ""
2357 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2358 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2359 "channel."
2360 msgstr ""
2361 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2362 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2363 "субтитрите."
2365 #: src/libvlc-module.c:630
2366 msgid "File caching (ms)"
2367 msgstr "Кеширане на файла (ms)"
2369 #: src/libvlc-module.c:632
2370 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2371 msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
2373 #: src/libvlc-module.c:634
2374 msgid "Live capture caching (ms)"
2375 msgstr "Кеширане на живото захващане (ms)"
2377 #: src/libvlc-module.c:636
2378 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2379 msgstr "Стойност на кеширане за камери и микрофони, в милисекунди."
2381 #: src/libvlc-module.c:638
2382 msgid "Disc caching (ms)"
2383 msgstr "Кеширане на диск (ms)"
2385 #: src/libvlc-module.c:640
2386 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2387 msgstr "Стойност на кеширане за оптични устройства, в милисекунди."
2389 #: src/libvlc-module.c:642
2390 msgid "Network caching (ms)"
2391 msgstr "Кеширане на мрежата (ms)"
2393 #: src/libvlc-module.c:644
2394 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2395 msgstr "Стойност на кеширане за мрежови ресурси , в милисекунди."
2397 #: src/libvlc-module.c:646
2398 msgid "Clock reference average counter"
2399 msgstr "Среден относителен брояч"
2401 #: src/libvlc-module.c:648
2402 msgid ""
2403 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2404 "to 10000."
2405 msgstr ""
2406 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2407 "трябва да настроите това на 10000."
2409 #: src/libvlc-module.c:651
2410 msgid "Clock synchronisation"
2411 msgstr "Синхронизация на часовника"
2413 #: src/libvlc-module.c:653
2414 msgid ""
2415 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2416 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2417 msgstr ""
2418 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2419 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2420 "мрежовите потоци."
2422 #: src/libvlc-module.c:657
2423 msgid "Clock jitter"
2424 msgstr "Трептения на часовника"
2426 #: src/libvlc-module.c:659
2427 msgid ""
2428 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2429 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2430 msgstr ""
2432 #: src/libvlc-module.c:662
2433 msgid "Network synchronisation"
2434 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2436 #: src/libvlc-module.c:663
2437 msgid ""
2438 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2439 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2440 msgstr ""
2441 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2442 "са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"."
2444 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2445 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2448 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2449 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325
2450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539
2451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2452 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626
2453 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2454 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2455 msgid "Default"
2456 msgstr "По подразбиране"
2458 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2460 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2461 msgid "Enable"
2462 msgstr "Включване"
2464 #: src/libvlc-module.c:671
2465 msgid "MTU of the network interface"
2466 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2468 #: src/libvlc-module.c:673
2469 msgid ""
2470 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2471 "over the network (in bytes)."
2472 msgstr ""
2473 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2474 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2476 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2477 msgid "Hop limit (TTL)"
2478 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2480 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2481 msgid ""
2482 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2483 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2484 "in default)."
2485 msgstr ""
2486 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2487 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2488 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2490 #: src/libvlc-module.c:684
2491 msgid "Multicast output interface"
2492 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2494 #: src/libvlc-module.c:686
2495 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2496 msgstr ""
2497 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2498 "таблицата роутинг на ОС."
2500 #: src/libvlc-module.c:688
2501 msgid "DiffServ Code Point"
2502 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2504 #: src/libvlc-module.c:689
2505 msgid ""
2506 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2507 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2508 msgstr ""
2509 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2510 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2511 "мрежовата услуга."
2513 #: src/libvlc-module.c:695
2514 msgid ""
2515 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2516 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2517 msgstr ""
2518 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2519 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2521 #: src/libvlc-module.c:701
2522 msgid ""
2523 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2524 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2525 "(like DVB streams for example)."
2526 msgstr ""
2527 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2528 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2529 "няколко програми (например DVB потоци)."
2531 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2532 msgid "Audio track"
2533 msgstr "Аудио пътечка"
2535 #: src/libvlc-module.c:709
2536 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2537 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2539 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2540 msgid "Subtitles track"
2541 msgstr "Пътечка със субтитри"
2543 #: src/libvlc-module.c:714
2544 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2545 msgstr ""
2546 "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2548 #: src/libvlc-module.c:717
2549 msgid "Audio language"
2550 msgstr "Език на аудиото"
2552 #: src/libvlc-module.c:719
2553 msgid ""
2554 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2555 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2556 "language)."
2557 msgstr ""
2558 "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2559 "три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да използвате "
2560 "'none', за да избегнете грешка с друг език)."
2562 #: src/libvlc-module.c:722
2563 msgid "Subtitle language"
2564 msgstr "Език на субтитрите"
2566 #: src/libvlc-module.c:724
2567 msgid ""
2568 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2569 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2570 msgstr ""
2571 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2572 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да "
2573 "използвате 'any', като избор на субтитри)."
2575 #: src/libvlc-module.c:728
2576 msgid "Audio track ID"
2577 msgstr "ID номер на аудио пътечка"
2579 #: src/libvlc-module.c:730
2580 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2581 msgstr "ID номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."
2583 #: src/libvlc-module.c:732
2584 msgid "Subtitles track ID"
2585 msgstr "ID номер на пътечка със субтитри"
2587 #: src/libvlc-module.c:734
2588 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2589 msgstr "ID номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."
2591 #: src/libvlc-module.c:736
2592 msgid "Preferred video resolution"
2593 msgstr "Предпочитана резолюция на видеото"
2595 #: src/libvlc-module.c:738
2596 msgid ""
2597 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2598 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2599 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2600 "resolutions."
2601 msgstr ""
2603 #: src/libvlc-module.c:744
2604 msgid "Best available"
2605 msgstr "Най-добрата налична"
2607 #: src/libvlc-module.c:744
2608 msgid "Full HD (1080p)"
2609 msgstr ""
2611 #: src/libvlc-module.c:744
2612 msgid "HD (720p)"
2613 msgstr ""
2615 #: src/libvlc-module.c:745
2616 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2617 msgstr "Стандартно определяне (576 или 480 реда)"
2619 #: src/libvlc-module.c:746
2620 msgid "Low definition (320 lines)"
2621 msgstr "Ниско определяне (320 реда)"
2623 #: src/libvlc-module.c:749
2624 msgid "Input repetitions"
2625 msgstr "Повторение на входящия поток"
2627 #: src/libvlc-module.c:751
2628 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2629 msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен"
2631 #: src/libvlc-module.c:753
2632 msgid "Start time"
2633 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2635 #: src/libvlc-module.c:755
2636 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2637 msgstr "Потокът ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2639 #: src/libvlc-module.c:757
2640 msgid "Stop time"
2641 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2643 #: src/libvlc-module.c:759
2644 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2645 msgstr "Потокът ще спре в тази позиция (в секунди)."
2647 #: src/libvlc-module.c:761
2648 msgid "Run time"
2649 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2651 #: src/libvlc-module.c:763
2652 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2653 msgstr "Потокът ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2655 #: src/libvlc-module.c:765
2656 msgid "Fast seek"
2657 msgstr "Бърз преход"
2659 #: src/libvlc-module.c:767
2660 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2661 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2663 #: src/libvlc-module.c:769
2664 msgid "Playback speed"
2665 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
2667 #: src/libvlc-module.c:771
2668 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2669 msgstr "Определяне скоростта на възпроизвеждане (нормалната скорост е 1.0)."
2671 #: src/libvlc-module.c:773
2672 msgid "Input list"
2673 msgstr "Входен списък"
2675 #: src/libvlc-module.c:775
2676 msgid ""
2677 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2678 "together after the normal one."
2679 msgstr ""
2680 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2681 "обединени след нормалния поток."
2683 #: src/libvlc-module.c:778
2684 msgid "Input slave (experimental)"
2685 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2687 #: src/libvlc-module.c:780
2688 msgid ""
2689 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2690 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2691 "inputs."
2692 msgstr ""
2693 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2694 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2695 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2697 #: src/libvlc-module.c:784
2698 msgid "Bookmarks list for a stream"
2699 msgstr "Списък на отметките за потока"
2701 #: src/libvlc-module.c:786
2702 msgid ""
2703 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2704 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2705 "{...}\""
2706 msgstr ""
2707 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2708 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2709 "{...}\""
2711 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
2712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
2713 msgid "Record directory or filename"
2714 msgstr "Директория за запис или име на файла"
2716 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
2717 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2718 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2720 #: src/libvlc-module.c:794
2721 msgid "Prefer native stream recording"
2722 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2724 #: src/libvlc-module.c:796
2725 msgid ""
2726 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2727 "output module"
2728 msgstr ""
2729 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан вместо да се използва модул "
2730 "за извеждания поток"
2732 #: src/libvlc-module.c:799
2733 msgid "Timeshift directory"
2734 msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"
2736 #: src/libvlc-module.c:801
2737 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2738 msgstr ""
2739 "Директория, която да се  използва за съхраняване на временните файлове с "
2740 "изместени по време потоци."
2742 #: src/libvlc-module.c:803
2743 msgid "Timeshift granularity"
2744 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2746 #: src/libvlc-module.c:805
2747 msgid ""
2748 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2749 "to store the timeshifted streams."
2750 msgstr ""
2751 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2752 "потоци."
2754 #: src/libvlc-module.c:808
2755 msgid "Change title according to current media"
2756 msgstr "Промяна на заглавието, според текущата медия"
2758 #: src/libvlc-module.c:809
2759 msgid ""
2760 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2761 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2762 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2763 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2764 msgstr ""
2765 "Тази опция позволява да зададете заглавие, което да е съобразено с това, "
2766 "което се възпроизвежда<br>$a: Изпълнител<br>$b: Албум<br>$c: Авторски "
2767 "права<br>$t: Заглавие<br>$g: Жанр<br>$n: Номер на пътечка<br>$p: Сега се "
2768 "възпроизвежда<br>$A: Дата<br>$D: Времетраене<br>$Z: \"Сега се възпроизвежда"
2769 "\" (Едновременно Заглавие - Изпълнител)"
2771 #: src/libvlc-module.c:816
2772 msgid ""
2773 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2774 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2775 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2776 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2777 msgstr ""
2778 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2779 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2780 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2781 "да настроите много различни опции за слоевете."
2783 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2784 msgid "Force subtitle position"
2785 msgstr "Позиция на субтитрите"
2787 #: src/libvlc-module.c:824
2788 msgid ""
2789 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2790 "over the movie. Try several positions."
2791 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2793 #: src/libvlc-module.c:827
2794 msgid "Enable sub-pictures"
2795 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2797 #: src/libvlc-module.c:829
2798 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2799 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2801 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271
2805 msgid "On Screen Display"
2806 msgstr "Екранно меню"
2808 #: src/libvlc-module.c:833
2809 msgid ""
2810 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2811 "Display)."
2812 msgstr ""
2813 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2814 "Display)."
2816 #: src/libvlc-module.c:836
2817 msgid "Text rendering module"
2818 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2820 #: src/libvlc-module.c:838
2821 msgid ""
2822 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2823 "instance."
2824 msgstr ""
2825 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2826 "можете да определите друг, например svg."
2828 #: src/libvlc-module.c:840
2829 msgid "Subpictures source module"
2830 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2832 #: src/libvlc-module.c:842
2833 msgid ""
2834 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2835 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2836 msgstr ""
2837 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
2838 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
2840 #: src/libvlc-module.c:845
2841 msgid "Subpictures filter module"
2842 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2844 #: src/libvlc-module.c:847
2845 msgid ""
2846 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2847 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2848 msgstr ""
2849 "Добавяне на слоеве. Тези филтри за слоеве се създават от декодерите за "
2850 "субтитри или други източници на слоеве."
2852 #: src/libvlc-module.c:850
2853 msgid "Autodetect subtitle files"
2854 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
2856 #: src/libvlc-module.c:852
2857 msgid ""
2858 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2859 "(based on the filename of the movie)."
2860 msgstr ""
2861 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
2863 #: src/libvlc-module.c:855
2864 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2865 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
2867 #: src/libvlc-module.c:857
2868 msgid ""
2869 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2870 "Options are:\n"
2871 "0 = no subtitles autodetected\n"
2872 "1 = any subtitle file\n"
2873 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2874 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2875 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2876 msgstr ""
2877 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
2878 "  0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
2879 "  1 = Всеки файл със субтитри.\n"
2880 "  2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
2881 "  3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
2882 "знаци.\n"
2883 "  4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
2885 #: src/libvlc-module.c:865
2886 msgid "Subtitle autodetection paths"
2887 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
2889 #: src/libvlc-module.c:867
2890 msgid ""
2891 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2892 "found in the current directory."
2893 msgstr ""
2894 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси "
2895 "също и в тези директории (задава се път до директория)."
2897 #: src/libvlc-module.c:870
2898 msgid "Use subtitle file"
2899 msgstr "Използване на файл със субтитри"
2901 #: src/libvlc-module.c:872
2902 msgid ""
2903 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2904 "subtitle file."
2905 msgstr ""
2906 "Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със "
2907 "субтитри не може да се намери автоматично."
2909 #: src/libvlc-module.c:876
2910 msgid "DVD device"
2911 msgstr "DVD устройство"
2913 #: src/libvlc-module.c:877
2914 msgid "VCD device"
2915 msgstr "VCD устройство"
2917 #: src/libvlc-module.c:878
2918 msgid "Audio CD device"
2919 msgstr "Аудио CD устройство"
2921 #: src/libvlc-module.c:882
2922 msgid ""
2923 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2924 "the drive letter (e.g. D:)"
2925 msgstr ""
2926 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2927 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2929 #: src/libvlc-module.c:885
2930 msgid ""
2931 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2932 "the drive letter (e.g. D:)"
2933 msgstr ""
2934 "VCD  устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2935 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2937 #: src/libvlc-module.c:888
2938 msgid ""
2939 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
2940 "after the drive letter (e.g. D:)"
2941 msgstr ""
2942 "Аудио CD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2943 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2945 #: src/libvlc-module.c:895
2946 msgid "This is the default DVD device to use."
2947 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
2949 #: src/libvlc-module.c:897
2950 msgid "This is the default VCD device to use."
2951 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
2953 #: src/libvlc-module.c:899
2954 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2955 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
2957 #: src/libvlc-module.c:913
2958 msgid "TCP connection timeout"
2959 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
2961 #: src/libvlc-module.c:915
2962 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2963 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
2965 #: src/libvlc-module.c:917
2966 msgid "HTTP server address"
2967 msgstr "HTTP адрес на сървър"
2969 #: src/libvlc-module.c:918
2970 msgid "RTSP server address"
2971 msgstr "RTSP адрес на сървър"
2973 #: src/libvlc-module.c:920
2974 msgid ""
2975 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
2976 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
2977 "them to a specific network interface."
2978 msgstr ""
2979 "По подразбиране сървъра ще следи на всеки локален IP адрес. Задайте IP адрес "
2980 "(например ::1 или 127.0.0.1) или име на хост (например localhost), за да се "
2981 "ограничат до определен мрежов интерфейс."
2983 #: src/libvlc-module.c:924
2984 msgid "HTTP server port"
2985 msgstr "HTTP порт на сървър"
2987 #: src/libvlc-module.c:926
2988 msgid ""
2989 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
2990 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
2991 "by the operating system."
2992 msgstr ""
2994 #: src/libvlc-module.c:931
2995 msgid "HTTPS server port"
2996 msgstr "HTTPS порт на сървър"
2998 #: src/libvlc-module.c:933
2999 msgid ""
3000 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3001 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3002 "restricted by the operating system."
3003 msgstr ""
3005 #: src/libvlc-module.c:938
3006 msgid "RTSP server port"
3007 msgstr "RTSP порт на сървър"
3009 #: src/libvlc-module.c:940
3010 msgid ""
3011 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3012 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3013 "by the operating system."
3014 msgstr ""
3016 #: src/libvlc-module.c:945
3017 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3018 msgstr ""
3020 #: src/libvlc-module.c:947
3021 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3022 msgstr ""
3024 #: src/libvlc-module.c:949
3025 msgid "HTTP/TLS server private key"
3026 msgstr ""
3028 #: src/libvlc-module.c:951
3029 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3030 msgstr ""
3032 #: src/libvlc-module.c:953
3033 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3034 msgstr ""
3036 #: src/libvlc-module.c:955
3037 msgid ""
3038 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3039 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3040 msgstr ""
3042 #: src/libvlc-module.c:958
3043 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3044 msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
3046 #: src/libvlc-module.c:960
3047 msgid ""
3048 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3049 "revoked certificates in TLS sessions."
3050 msgstr ""
3052 #: src/libvlc-module.c:963
3053 msgid "SOCKS server"
3054 msgstr "SOCKS сървър"
3056 #: src/libvlc-module.c:965
3057 msgid ""
3058 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3059 "used for all TCP connections"
3060 msgstr ""
3061 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
3062 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
3064 #: src/libvlc-module.c:968
3065 msgid "SOCKS user name"
3066 msgstr "SOCKS потребителско име"
3068 #: src/libvlc-module.c:970
3069 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3070 msgstr ""
3071 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
3073 #: src/libvlc-module.c:972
3074 msgid "SOCKS password"
3075 msgstr "SOCKS парола"
3077 #: src/libvlc-module.c:974
3078 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3079 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
3081 #: src/libvlc-module.c:976
3082 msgid "Title metadata"
3083 msgstr "Мета-данни за заглавие"
3085 #: src/libvlc-module.c:978
3086 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3087 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
3089 #: src/libvlc-module.c:980
3090 msgid "Author metadata"
3091 msgstr "Мета-данни за автор"
3093 #: src/libvlc-module.c:982
3094 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3095 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
3097 #: src/libvlc-module.c:984
3098 msgid "Artist metadata"
3099 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
3101 #: src/libvlc-module.c:986
3102 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3103 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
3105 #: src/libvlc-module.c:988
3106 msgid "Genre metadata"
3107 msgstr "Мета-данни за жанр"
3109 #: src/libvlc-module.c:990
3110 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3111 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
3113 #: src/libvlc-module.c:992
3114 msgid "Copyright metadata"
3115 msgstr "Мета-данни за авторско право"
3117 #: src/libvlc-module.c:994
3118 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3119 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток."
3121 #: src/libvlc-module.c:996
3122 msgid "Description metadata"
3123 msgstr "Мета-данни за описание"
3125 #: src/libvlc-module.c:998
3126 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3127 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
3129 #: src/libvlc-module.c:1000
3130 msgid "Date metadata"
3131 msgstr "Мета-данни за дата"
3133 #: src/libvlc-module.c:1002
3134 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3135 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
3137 #: src/libvlc-module.c:1004
3138 msgid "URL metadata"
3139 msgstr "Мета-данни за URL"
3141 #: src/libvlc-module.c:1006
3142 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3143 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
3145 #: src/libvlc-module.c:1010
3146 msgid ""
3147 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3148 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3149 "can break playback of all your streams."
3150 msgstr ""
3151 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
3152 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
3153 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
3154 "потоци."
3156 #: src/libvlc-module.c:1014
3157 msgid "Preferred decoders list"
3158 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
3160 #: src/libvlc-module.c:1016
3161 msgid ""
3162 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3163 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3164 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3165 msgstr ""
3166 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
3167 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
3168 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
3169 "възпроизвеждането на всички потоци."
3171 #: src/libvlc-module.c:1021
3172 msgid "Preferred encoders list"
3173 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
3175 #: src/libvlc-module.c:1023
3176 msgid ""
3177 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3178 msgstr ""
3179 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3181 #: src/libvlc-module.c:1032
3182 msgid ""
3183 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3184 "subsystem."
3185 msgstr ""
3186 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
3187 "потока на изходната субсистема."
3189 #: src/libvlc-module.c:1035
3190 msgid "Default stream output chain"
3191 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
3193 #: src/libvlc-module.c:1037
3194 msgid ""
3195 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3196 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3197 "all streams."
3198 msgstr ""
3199 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
3200 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3201 "такава верига.\n"
3202 " Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3204 #: src/libvlc-module.c:1041
3205 msgid "Enable streaming of all ES"
3206 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3208 #: src/libvlc-module.c:1043
3209 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3210 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3212 #: src/libvlc-module.c:1045
3213 msgid "Display while streaming"
3214 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3216 #: src/libvlc-module.c:1047
3217 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3218 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3220 #: src/libvlc-module.c:1049
3221 msgid "Enable video stream output"
3222 msgstr "Извеждане на видео потока"
3224 #: src/libvlc-module.c:1051
3225 msgid ""
3226 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3227 "facility when this last one is enabled."
3228 msgstr ""
3229 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3230 "последния е включен."
3232 #: src/libvlc-module.c:1054
3233 msgid "Enable audio stream output"
3234 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3236 #: src/libvlc-module.c:1056
3237 msgid ""
3238 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3239 "facility when this last one is enabled."
3240 msgstr ""
3241 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3242 "последния е включен."
3244 #: src/libvlc-module.c:1059
3245 msgid "Enable SPU stream output"
3246 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3248 #: src/libvlc-module.c:1061
3249 msgid ""
3250 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3251 "facility when this last one is enabled."
3252 msgstr ""
3253 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3254 "последния е включен."
3256 #: src/libvlc-module.c:1064
3257 msgid "Keep stream output open"
3258 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3260 #: src/libvlc-module.c:1066
3261 msgid ""
3262 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3263 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3264 "specified)"
3265 msgstr ""
3266 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3267 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3269 #: src/libvlc-module.c:1070
3270 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3271 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)"
3273 #: src/libvlc-module.c:1072
3274 msgid ""
3275 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3276 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3277 msgstr ""
3278 "Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния "
3279 "поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
3281 #: src/libvlc-module.c:1075
3282 msgid "Preferred packetizer list"
3283 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3285 #: src/libvlc-module.c:1077
3286 msgid ""
3287 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3288 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3290 #: src/libvlc-module.c:1080
3291 msgid "Mux module"
3292 msgstr "Модул на мултиплексора"
3294 #: src/libvlc-module.c:1082
3295 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3296 msgstr ""
3297 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3299 #: src/libvlc-module.c:1084
3300 msgid "Access output module"
3301 msgstr "Модул за извеждане"
3303 #: src/libvlc-module.c:1086
3304 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3305 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3307 #: src/libvlc-module.c:1088
3308 msgid "Control SAP flow"
3309 msgstr "Управление на потоците SAP"
3311 #: src/libvlc-module.c:1090
3312 msgid ""
3313 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3314 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3315 msgstr ""
3316 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3317 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3319 #: src/libvlc-module.c:1094
3320 msgid "SAP announcement interval"
3321 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3323 #: src/libvlc-module.c:1096
3324 msgid ""
3325 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3326 "between SAP announcements."
3327 msgstr ""
3328 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3329 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3331 #: src/libvlc-module.c:1105
3332 msgid ""
3333 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3334 "always leave all these enabled."
3335 msgstr ""
3336 "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на процесора. "
3337 "Трябва да ги оставите винаги включени."
3339 #: src/libvlc-module.c:1110
3340 msgid ""
3341 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3342 "you really know what you are doing."
3343 msgstr ""
3344 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3345 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3347 #: src/libvlc-module.c:1113
3348 msgid "Memory copy module"
3349 msgstr "Модул за копиране на паметта"
3351 #: src/libvlc-module.c:1115
3352 msgid ""
3353 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3354 "select the fastest one supported by your hardware."
3355 msgstr ""
3356 "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
3357 "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
3359 #: src/libvlc-module.c:1118
3360 msgid "Access module"
3361 msgstr "Модул за въвеждане"
3363 #: src/libvlc-module.c:1120
3364 msgid ""
3365 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3366 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3367 "option unless you really know what you are doing."
3368 msgstr ""
3369 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3370 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3371 "не знаете какво точно да направите."
3373 #: src/libvlc-module.c:1124
3374 msgid "Stream filter module"
3375 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3377 #: src/libvlc-module.c:1126
3378 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3379 msgstr ""
3380 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3382 #: src/libvlc-module.c:1128
3383 msgid "Demux module"
3384 msgstr "Модул на демултиплексора"
3386 #: src/libvlc-module.c:1130
3387 msgid ""
3388 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3389 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3390 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3391 "you really know what you are doing."
3392 msgstr ""
3393 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3394 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3395 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3396 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3398 #: src/libvlc-module.c:1135
3399 msgid "VoD server module"
3400 msgstr "VoD модул на сървъра"
3402 #: src/libvlc-module.c:1137
3403 msgid ""
3404 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3405 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3406 msgstr ""
3408 #: src/libvlc-module.c:1140
3409 msgid "Allow real-time priority"
3410 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3412 #: src/libvlc-module.c:1142
3413 msgid ""
3414 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3415 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3416 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3417 "only activate this if you know what you're doing."
3418 msgstr ""
3419 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3420 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3421 "да блокира вашата машина или да я направи много бавна. Трябва да активирате "
3422 "това само ако знаете какво правите."
3424 #: src/libvlc-module.c:1148
3425 msgid "Adjust VLC priority"
3426 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3428 #: src/libvlc-module.c:1150
3429 msgid ""
3430 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3431 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3432 "VLC instances."
3433 msgstr ""
3434 "Добавяне на изместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3435 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3436 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3438 #: src/libvlc-module.c:1154
3439 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3440 msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
3442 #: src/libvlc-module.c:1156
3443 msgid ""
3444 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3445 msgstr ""
3446 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3447 "поток."
3449 #: src/libvlc-module.c:1159
3450 msgid "Modules search path"
3451 msgstr "Път за търсене на модули"
3453 #: src/libvlc-module.c:1161
3454 msgid ""
3455 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3456 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3457 msgstr ""
3458 "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3459 "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3460 "PATH_SEP \"."
3462 #: src/libvlc-module.c:1164
3463 msgid "Data search path"
3464 msgstr "Път за търсене на данни"
3466 #: src/libvlc-module.c:1166
3467 msgid "Override the default data/share search path."
3468 msgstr "Подмяна на данните/споделянето на търсения път по подразбиране."
3470 #: src/libvlc-module.c:1168
3471 msgid "VLM configuration file"
3472 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3474 #: src/libvlc-module.c:1170
3475 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3476 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3478 #: src/libvlc-module.c:1172
3479 msgid "Use a plugins cache"
3480 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3482 #: src/libvlc-module.c:1174
3483 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3484 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3486 #: src/libvlc-module.c:1176
3487 msgid "Locally collect statistics"
3488 msgstr "Събиране на локална статистика"
3490 #: src/libvlc-module.c:1178
3491 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3492 msgstr ""
3493 "Събиране на разнообразна локална статистика за възпроизвежданата медия."
3495 #: src/libvlc-module.c:1180
3496 msgid "Run as daemon process"
3497 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3499 #: src/libvlc-module.c:1182
3500 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3501 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3503 #: src/libvlc-module.c:1184
3504 msgid "Write process id to file"
3505 msgstr "Запис на id номера на процеса във файл"
3507 #: src/libvlc-module.c:1186
3508 msgid "Writes process id into specified file."
3509 msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл."
3511 #: src/libvlc-module.c:1188
3512 msgid "Log to file"
3513 msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
3515 #: src/libvlc-module.c:1190
3516 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3517 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3519 #: src/libvlc-module.c:1192
3520 msgid "Log to syslog"
3521 msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
3523 #: src/libvlc-module.c:1194
3524 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3525 msgstr ""
3526 "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
3527 "дневник (UNIX системи)."
3529 #: src/libvlc-module.c:1196
3530 msgid "Allow only one running instance"
3531 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3533 #: src/libvlc-module.c:1199
3534 msgid ""
3535 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3536 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3537 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3538 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3539 "running instance or enqueue it."
3540 msgstr ""
3541 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно. Например "
3542 "ако сте асоциирали VLC с някои типове файлове и не искате да се отваря ново "
3543 "копие на VLC всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще "
3544 "ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3545 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста."
3547 #: src/libvlc-module.c:1206
3548 msgid ""
3549 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3550 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3551 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3552 "This option will allow you to play the file with the already running "
3553 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3554 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3555 msgstr ""
3556 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3557 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3558 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3559 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3560 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus "
3561 "session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва "
3562 "управляващия интерфейс D-Bus."
3564 #: src/libvlc-module.c:1215
3565 msgid "VLC is started from file association"
3566 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3568 #: src/libvlc-module.c:1217
3569 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3570 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3572 #: src/libvlc-module.c:1220
3573 msgid "One instance when started from file"
3574 msgstr "Едно копие на VLC при стартиране от файл"
3576 #: src/libvlc-module.c:1222
3577 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3578 msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
3580 #: src/libvlc-module.c:1224
3581 msgid "Increase the priority of the process"
3582 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3584 #: src/libvlc-module.c:1226
3585 msgid ""
3586 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3587 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3588 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3589 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3590 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3591 "machine."
3592 msgstr ""
3593 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3594 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3595 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3596 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3597 "да изисква рестартиране на машината."
3599 #: src/libvlc-module.c:1234
3600 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3601 msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"
3603 #: src/libvlc-module.c:1236
3604 msgid ""
3605 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3606 "playing current item."
3607 msgstr ""
3608 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3609 "добавят в плейлиста и текущия елемент продължава да се възпроизвежда."
3611 #: src/libvlc-module.c:1245
3612 msgid ""
3613 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3614 "overridden in the playlist dialog box."
3615 msgstr ""
3616 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3617 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3619 #: src/libvlc-module.c:1248
3620 msgid "Automatically preparse files"
3621 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3623 #: src/libvlc-module.c:1250
3624 msgid ""
3625 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3626 "metadata)."
3627 msgstr ""
3628 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3629 "получаването на мета-данни)."
3631 #: src/libvlc-module.c:1253
3632 msgid "Album art policy"
3633 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
3635 #: src/libvlc-module.c:1255
3636 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3637 msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
3639 #: src/libvlc-module.c:1261
3640 msgid "Manual download only"
3641 msgstr "Ръчно зареждане"
3643 #: src/libvlc-module.c:1262
3644 msgid "When track starts playing"
3645 msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3647 #: src/libvlc-module.c:1263
3648 msgid "As soon as track is added"
3649 msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
3651 #: src/libvlc-module.c:1265
3652 msgid "Services discovery modules"
3653 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3655 #: src/libvlc-module.c:1267
3656 msgid ""
3657 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3658 "Typical value is \"sap\"."
3659 msgstr ""
3660 "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги разделени с "
3661 "двоеточие. Обичайните стойности са \"sap\"."
3663 #: src/libvlc-module.c:1270
3664 msgid "Play files randomly forever"
3665 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3667 #: src/libvlc-module.c:1272
3668 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3669 msgstr ""
3670 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3671 "спрени."
3673 #: src/libvlc-module.c:1274
3674 msgid "Repeat all"
3675 msgstr "Повторение на всички"
3677 #: src/libvlc-module.c:1276
3678 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3679 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3681 #: src/libvlc-module.c:1278
3682 msgid "Repeat current item"
3683 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3685 #: src/libvlc-module.c:1280
3686 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3687 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3689 #: src/libvlc-module.c:1282
3690 msgid "Play and stop"
3691 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3693 #: src/libvlc-module.c:1284
3694 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3695 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3697 #: src/libvlc-module.c:1286
3698 msgid "Play and exit"
3699 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3701 #: src/libvlc-module.c:1288
3702 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3703 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3705 #: src/libvlc-module.c:1290
3706 msgid "Play and pause"
3707 msgstr "Възпроизвеждане и пауза"
3709 #: src/libvlc-module.c:1292
3710 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3711 msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."
3713 #: src/libvlc-module.c:1294
3714 msgid "Auto start"
3715 msgstr "Автоматично стартиране"
3717 #: src/libvlc-module.c:1295
3718 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3719 msgstr ""
3720 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
3721 "плейлиста."
3723 #: src/libvlc-module.c:1298
3724 msgid "Use media library"
3725 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3727 #: src/libvlc-module.c:1300
3728 msgid ""
3729 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3730 "VLC."
3731 msgstr ""
3732 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3733 "стартира VLC."
3735 #: src/libvlc-module.c:1303
3736 msgid "Load Media Library"
3737 msgstr "Зареждане на медия библиотеката"
3739 #: src/libvlc-module.c:1305
3740 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3741 msgstr ""
3743 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3744 msgid "Display playlist tree"
3745 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3747 #: src/libvlc-module.c:1309
3748 msgid ""
3749 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3750 "directory."
3751 msgstr ""
3752 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3753 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3755 #: src/libvlc-module.c:1318
3756 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3757 msgstr ""
3758 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като  \"клавишни "
3759 "комбинации\"."
3761 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3763 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
3765 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3767 msgid "Fullscreen"
3768 msgstr "На цял екран"
3770 #: src/libvlc-module.c:1322
3771 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3772 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
3774 #: src/libvlc-module.c:1323
3775 msgid "Leave fullscreen"
3776 msgstr "Изход от цял екран"
3778 #: src/libvlc-module.c:1324
3779 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3780 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход от цял екран"
3782 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3783 msgid "Play/Pause"
3784 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3786 #: src/libvlc-module.c:1326
3787 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3788 msgstr ""
3789 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
3791 #: src/libvlc-module.c:1327
3792 msgid "Pause only"
3793 msgstr "Само пауза"
3795 #: src/libvlc-module.c:1328
3796 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3797 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3799 #: src/libvlc-module.c:1329
3800 msgid "Play only"
3801 msgstr "Само възпроизвеждане"
3803 #: src/libvlc-module.c:1330
3804 msgid "Select the hotkey to use to play."
3805 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3807 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3808 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3809 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3810 msgid "Faster"
3811 msgstr "По-бързо"
3813 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3814 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3815 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3817 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3818 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3819 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3820 msgid "Slower"
3821 msgstr "По-бавно"
3823 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3824 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3825 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3827 #: src/libvlc-module.c:1335
3828 msgid "Normal rate"
3829 msgstr "Нормална скорост"
3831 #: src/libvlc-module.c:1336
3832 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3833 msgstr ""
3834 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
3835 "възпроизвеждане."
3837 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3838 msgid "Faster (fine)"
3839 msgstr "По-бързо (постепенно)"
3841 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3842 msgid "Slower (fine)"
3843 msgstr "По-бавно (постепенно)"
3845 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3846 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267
3847 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
3848 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3850 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341
3851 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3852 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204
3853 #: share/lua/http/mobile.html:98
3854 msgid "Next"
3855 msgstr "Следващ"
3857 #: src/libvlc-module.c:1342
3858 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3859 msgstr ""
3860 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
3862 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3863 #: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266
3864 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362
3865 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3866 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339
3867 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3868 #: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96
3869 msgid "Previous"
3870 msgstr "Предишен"
3872 #: src/libvlc-module.c:1344
3873 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3874 msgstr ""
3875 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
3877 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3878 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3879 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3880 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3881 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230
3882 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206
3883 #: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58
3884 msgid "Stop"
3885 msgstr "Спиране"
3887 #: src/libvlc-module.c:1346
3888 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3889 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
3891 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3892 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3893 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3894 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274
3896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3897 msgid "Position"
3898 msgstr "Позиция"
3900 #: src/libvlc-module.c:1348
3901 msgid "Select the hotkey to display the position."
3902 msgstr ""
3903 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
3905 #: src/libvlc-module.c:1350
3906 msgid "Very short backwards jump"
3907 msgstr "Много кратък преход назад"
3909 #: src/libvlc-module.c:1352
3910 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3911 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
3913 #: src/libvlc-module.c:1353
3914 msgid "Short backwards jump"
3915 msgstr "Кратък преход назад"
3917 #: src/libvlc-module.c:1355
3918 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3919 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
3921 #: src/libvlc-module.c:1356
3922 msgid "Medium backwards jump"
3923 msgstr "Среден преход назад"
3925 #: src/libvlc-module.c:1358
3926 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3927 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
3929 #: src/libvlc-module.c:1359
3930 msgid "Long backwards jump"
3931 msgstr "Дълъг преход назад"
3933 #: src/libvlc-module.c:1361
3934 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3935 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
3937 #: src/libvlc-module.c:1363
3938 msgid "Very short forward jump"
3939 msgstr "Много кратък преход напред"
3941 #: src/libvlc-module.c:1365
3942 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3943 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
3945 #: src/libvlc-module.c:1366
3946 msgid "Short forward jump"
3947 msgstr "Кратък преход напред"
3949 #: src/libvlc-module.c:1368
3950 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3951 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
3953 #: src/libvlc-module.c:1369
3954 msgid "Medium forward jump"
3955 msgstr "Среден преход напред"
3957 #: src/libvlc-module.c:1371
3958 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3959 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
3961 #: src/libvlc-module.c:1372
3962 msgid "Long forward jump"
3963 msgstr "Дълъг преход напред"
3965 #: src/libvlc-module.c:1374
3966 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3967 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
3969 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
3970 msgid "Next frame"
3971 msgstr "Следващ кадър"
3973 #: src/libvlc-module.c:1377
3974 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3975 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
3977 #: src/libvlc-module.c:1379
3978 msgid "Very short jump length"
3979 msgstr "Дължина на много краткия преход"
3981 #: src/libvlc-module.c:1380
3982 msgid "Very short jump length, in seconds."
3983 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
3985 #: src/libvlc-module.c:1381
3986 msgid "Short jump length"
3987 msgstr "Дължина на краткия преход"
3989 #: src/libvlc-module.c:1382
3990 msgid "Short jump length, in seconds."
3991 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
3993 #: src/libvlc-module.c:1383
3994 msgid "Medium jump length"
3995 msgstr "Дължина на средния преход"
3997 #: src/libvlc-module.c:1384
3998 msgid "Medium jump length, in seconds."
3999 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
4001 #: src/libvlc-module.c:1385
4002 msgid "Long jump length"
4003 msgstr "Дължина на дългия преход"
4005 #: src/libvlc-module.c:1386
4006 msgid "Long jump length, in seconds."
4007 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
4009 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4010 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
4011 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4012 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4013 msgid "Quit"
4014 msgstr "Изход на VLC"
4016 #: src/libvlc-module.c:1389
4017 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4018 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
4020 #: src/libvlc-module.c:1390
4021 msgid "Navigate up"
4022 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
4024 #: src/libvlc-module.c:1391
4025 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4026 msgstr ""
4027 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
4029 #: src/libvlc-module.c:1392
4030 msgid "Navigate down"
4031 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
4033 #: src/libvlc-module.c:1393
4034 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4035 msgstr ""
4036 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
4038 #: src/libvlc-module.c:1394
4039 msgid "Navigate left"
4040 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
4042 #: src/libvlc-module.c:1395
4043 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4044 msgstr ""
4045 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
4047 #: src/libvlc-module.c:1396
4048 msgid "Navigate right"
4049 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
4051 #: src/libvlc-module.c:1397
4052 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4053 msgstr ""
4054 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
4056 #: src/libvlc-module.c:1398
4057 msgid "Activate"
4058 msgstr "Активиране на избраното"
4060 #: src/libvlc-module.c:1399
4061 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4062 msgstr ""
4063 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
4065 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4066 msgid "Go to the DVD menu"
4067 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
4069 #: src/libvlc-module.c:1401
4070 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4071 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
4073 #: src/libvlc-module.c:1402
4074 msgid "Select previous DVD title"
4075 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
4077 #: src/libvlc-module.c:1403
4078 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4079 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
4081 #: src/libvlc-module.c:1404
4082 msgid "Select next DVD title"
4083 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
4085 #: src/libvlc-module.c:1405
4086 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4087 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
4089 #: src/libvlc-module.c:1406
4090 msgid "Select prev DVD chapter"
4091 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
4093 #: src/libvlc-module.c:1407
4094 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4095 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
4097 #: src/libvlc-module.c:1408
4098 msgid "Select next DVD chapter"
4099 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
4101 #: src/libvlc-module.c:1409
4102 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4103 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
4105 #: src/libvlc-module.c:1410
4106 msgid "Volume up"
4107 msgstr "Звук - Увеличаване"
4109 #: src/libvlc-module.c:1411
4110 msgid "Select the key to increase audio volume."
4111 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на звука."
4113 #: src/libvlc-module.c:1412
4114 msgid "Volume down"
4115 msgstr "Звук - Намаляване"
4117 #: src/libvlc-module.c:1413
4118 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4119 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на звука."
4121 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4122 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4123 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4124 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4125 msgid "Mute"
4126 msgstr "Изключване на звука"
4128 #: src/libvlc-module.c:1415
4129 msgid "Select the key to mute audio."
4130 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4132 #: src/libvlc-module.c:1416
4133 msgid "Subtitle delay up"
4134 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
4136 #: src/libvlc-module.c:1417
4137 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4138 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4140 #: src/libvlc-module.c:1418
4141 msgid "Subtitle delay down"
4142 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
4144 #: src/libvlc-module.c:1419
4145 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4146 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
4148 #: src/libvlc-module.c:1420
4149 msgid "Subtitle position up"
4150 msgstr "Позиция нагоре на субтитрите"
4152 #: src/libvlc-module.c:1421
4153 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4154 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
4156 #: src/libvlc-module.c:1422
4157 msgid "Subtitle position down"
4158 msgstr "Позиция надолу на субтитрите"
4160 #: src/libvlc-module.c:1423
4161 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4162 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите надолу."
4164 #: src/libvlc-module.c:1424
4165 msgid "Audio delay up"
4166 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
4168 #: src/libvlc-module.c:1425
4169 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4170 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
4172 #: src/libvlc-module.c:1426
4173 msgid "Audio delay down"
4174 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
4176 #: src/libvlc-module.c:1427
4177 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4178 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
4180 #: src/libvlc-module.c:1434
4181 msgid "Play playlist bookmark 1"
4182 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4184 #: src/libvlc-module.c:1435
4185 msgid "Play playlist bookmark 2"
4186 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4188 #: src/libvlc-module.c:1436
4189 msgid "Play playlist bookmark 3"
4190 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4192 #: src/libvlc-module.c:1437
4193 msgid "Play playlist bookmark 4"
4194 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4196 #: src/libvlc-module.c:1438
4197 msgid "Play playlist bookmark 5"
4198 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4200 #: src/libvlc-module.c:1439
4201 msgid "Play playlist bookmark 6"
4202 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4204 #: src/libvlc-module.c:1440
4205 msgid "Play playlist bookmark 7"
4206 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4208 #: src/libvlc-module.c:1441
4209 msgid "Play playlist bookmark 8"
4210 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4212 #: src/libvlc-module.c:1442
4213 msgid "Play playlist bookmark 9"
4214 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4216 #: src/libvlc-module.c:1443
4217 msgid "Play playlist bookmark 10"
4218 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4220 #: src/libvlc-module.c:1444
4221 msgid "Select the key to play this bookmark."
4222 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4224 #: src/libvlc-module.c:1445
4225 msgid "Set playlist bookmark 1"
4226 msgstr "Настройка на отметка 1"
4228 #: src/libvlc-module.c:1446
4229 msgid "Set playlist bookmark 2"
4230 msgstr "Настройка на отметка 2"
4232 #: src/libvlc-module.c:1447
4233 msgid "Set playlist bookmark 3"
4234 msgstr "Настройка на отметка 3"
4236 #: src/libvlc-module.c:1448
4237 msgid "Set playlist bookmark 4"
4238 msgstr "Настройка на отметка 4"
4240 #: src/libvlc-module.c:1449
4241 msgid "Set playlist bookmark 5"
4242 msgstr "Настройка на отметка 5"
4244 #: src/libvlc-module.c:1450
4245 msgid "Set playlist bookmark 6"
4246 msgstr "Настройка на отметка 6"
4248 #: src/libvlc-module.c:1451
4249 msgid "Set playlist bookmark 7"
4250 msgstr "Настройка на отметка 7"
4252 #: src/libvlc-module.c:1452
4253 msgid "Set playlist bookmark 8"
4254 msgstr "Настройка на отметка 8"
4256 #: src/libvlc-module.c:1453
4257 msgid "Set playlist bookmark 9"
4258 msgstr "Настройка на отметка 9"
4260 #: src/libvlc-module.c:1454
4261 msgid "Set playlist bookmark 10"
4262 msgstr "Настройка на отметка 10"
4264 #: src/libvlc-module.c:1455
4265 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4266 msgstr ""
4267 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4269 #: src/libvlc-module.c:1457
4270 msgid "Playlist bookmark 1"
4271 msgstr "Задаване на отметка 1"
4273 #: src/libvlc-module.c:1458
4274 msgid "Playlist bookmark 2"
4275 msgstr "Задаване на отметка 2"
4277 #: src/libvlc-module.c:1459
4278 msgid "Playlist bookmark 3"
4279 msgstr "Задаване на отметка 3"
4281 #: src/libvlc-module.c:1460
4282 msgid "Playlist bookmark 4"
4283 msgstr "Задаване на отметка 4"
4285 #: src/libvlc-module.c:1461
4286 msgid "Playlist bookmark 5"
4287 msgstr "Задаване на отметка 5"
4289 #: src/libvlc-module.c:1462
4290 msgid "Playlist bookmark 6"
4291 msgstr "Задаване на отметка 6"
4293 #: src/libvlc-module.c:1463
4294 msgid "Playlist bookmark 7"
4295 msgstr "Задаване на отметка 7"
4297 #: src/libvlc-module.c:1464
4298 msgid "Playlist bookmark 8"
4299 msgstr "Задаване на отметка 8"
4301 #: src/libvlc-module.c:1465
4302 msgid "Playlist bookmark 9"
4303 msgstr "Задаване на отметка 9"
4305 #: src/libvlc-module.c:1466
4306 msgid "Playlist bookmark 10"
4307 msgstr "Задаване на отметка 10"
4309 #: src/libvlc-module.c:1468
4310 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4311 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4313 #: src/libvlc-module.c:1470
4314 msgid "Cycle audio track"
4315 msgstr "Превключване на аудио пътечка"
4317 #: src/libvlc-module.c:1471
4318 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4319 msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
4321 #: src/libvlc-module.c:1472
4322 msgid "Cycle subtitle track"
4323 msgstr "Превключване на пътечка със субтитри"
4325 #: src/libvlc-module.c:1473
4326 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4327 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4329 #: src/libvlc-module.c:1474
4330 msgid "Cycle source aspect ratio"
4331 msgstr "Превключване на пропорцията"
4333 #: src/libvlc-module.c:1475
4334 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4335 msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък."
4337 #: src/libvlc-module.c:1476
4338 msgid "Cycle video crop"
4339 msgstr "Превключване изрязването на видеото"
4341 #: src/libvlc-module.c:1477
4342 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4343 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4345 #: src/libvlc-module.c:1478
4346 msgid "Toggle autoscaling"
4347 msgstr "Превключване на автоматичното мащабиране"
4349 #: src/libvlc-module.c:1479
4350 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4351 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4353 #: src/libvlc-module.c:1480
4354 msgid "Increase scale factor"
4355 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4357 #: src/libvlc-module.c:1481
4358 msgid "Increase scale factor."
4359 msgstr "Increase scale factor."
4361 #: src/libvlc-module.c:1482
4362 msgid "Decrease scale factor"
4363 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4365 #: src/libvlc-module.c:1483
4366 msgid "Decrease scale factor."
4367 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране."
4369 #: src/libvlc-module.c:1484
4370 msgid "Cycle deinterlace modes"
4371 msgstr "Превключване на деинтерлейса"
4373 #: src/libvlc-module.c:1485
4374 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4375 msgstr "Превключване на деинтерлейс методите"
4377 #: src/libvlc-module.c:1486
4378 msgid "Show controller in fullscreen"
4379 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
4381 #: src/libvlc-module.c:1487
4382 msgid "Show interface"
4383 msgstr "Показване на интерфейса"
4385 #: src/libvlc-module.c:1488
4386 msgid "Raise the interface above all other windows."
4387 msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
4389 #: src/libvlc-module.c:1489
4390 msgid "Hide interface"
4391 msgstr "Скриване на интерфейса"
4393 #: src/libvlc-module.c:1490
4394 msgid "Lower the interface below all other windows."
4395 msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
4397 #: src/libvlc-module.c:1491
4398 msgid "Boss key"
4399 msgstr "Главни клавиши"
4401 #: src/libvlc-module.c:1492
4402 msgid "Hide the interface and pause playback."
4403 msgstr "Скриване на интерфейса и пауза на възпроизвеждането."
4405 #: src/libvlc-module.c:1493
4406 msgid "Take video snapshot"
4407 msgstr "Снимане на кадъра"
4409 #: src/libvlc-module.c:1494
4410 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4411 msgstr "Снимане на кадъра и записване на диска."
4413 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4414 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4415 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
4416 #: modules/stream_out/record.c:60
4417 msgid "Record"
4418 msgstr "Запис"
4420 #: src/libvlc-module.c:1497
4421 msgid "Record access filter start/stop."
4422 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4424 #: src/libvlc-module.c:1499
4425 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4426 msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
4428 #: src/libvlc-module.c:1500
4429 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4430 msgstr ""
4431 "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
4432 "Повторение на всички"
4434 #: src/libvlc-module.c:1503
4435 msgid "Toggle random playlist playback"
4436 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4438 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4439 msgid "Un-Zoom"
4440 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4442 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4443 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4444 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4446 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4447 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4448 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4450 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4451 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4452 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4454 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4455 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4456 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4458 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4459 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4460 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4462 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4463 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4464 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4466 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4467 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4468 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4470 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4471 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4472 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4474 #: src/libvlc-module.c:1531
4475 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4476 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
4478 #: src/libvlc-module.c:1533
4479 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4480 msgstr "Превключване на режима възпроизвеждане на десктоп при видео извеждане."
4482 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4483 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4484 msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
4486 #: src/libvlc-module.c:1537
4487 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4488 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4490 #: src/libvlc-module.c:1538
4491 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4492 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4494 #: src/libvlc-module.c:1539
4495 msgid "Highlight widget on the right"
4496 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4498 #: src/libvlc-module.c:1541
4499 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4500 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4502 #: src/libvlc-module.c:1542
4503 msgid "Highlight widget on the left"
4504 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4506 #: src/libvlc-module.c:1544
4507 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4508 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4510 #: src/libvlc-module.c:1545
4511 msgid "Highlight widget on top"
4512 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4514 #: src/libvlc-module.c:1547
4515 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4516 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4518 #: src/libvlc-module.c:1548
4519 msgid "Highlight widget below"
4520 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4522 #: src/libvlc-module.c:1550
4523 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4524 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4526 #: src/libvlc-module.c:1551
4527 msgid "Select current widget"
4528 msgstr "Избор на текущия елемент в екранното меню"
4530 #: src/libvlc-module.c:1553
4531 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4532 msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
4534 #: src/libvlc-module.c:1555
4535 msgid "Cycle through audio devices"
4536 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4538 #: src/libvlc-module.c:1556
4539 msgid "Cycle through available audio devices"
4540 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4542 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4546 msgid "Snapshot"
4547 msgstr "Снимане на кадър"
4549 #: src/libvlc-module.c:1704
4550 msgid "Window properties"
4551 msgstr "Настройки на прозореца"
4553 #: src/libvlc-module.c:1762
4554 msgid "Subpictures"
4555 msgstr "Слоеве"
4557 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4558 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4559 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4560 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4561 msgid "Subtitles"
4562 msgstr "Субтитри"
4564 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4565 msgid "Overlays"
4566 msgstr "Слоеве"
4568 #: src/libvlc-module.c:1797
4569 msgid "Track settings"
4570 msgstr "Настройки на пътечка"
4572 #: src/libvlc-module.c:1829
4573 msgid "Playback control"
4574 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4576 #: src/libvlc-module.c:1857
4577 msgid "Default devices"
4578 msgstr "Устройства по подразбиране"
4580 #: src/libvlc-module.c:1866
4581 msgid "Network settings"
4582 msgstr "Настройки на мрежата"
4584 #: src/libvlc-module.c:1891
4585 msgid "Socks proxy"
4586 msgstr "Socks прокси сървър"
4588 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4589 msgid "Metadata"
4590 msgstr "Мета-данни"
4592 #: src/libvlc-module.c:2000
4593 msgid "Decoders"
4594 msgstr "Декодери"
4596 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4597 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4598 msgid "Input"
4599 msgstr "Въвеждане"
4601 #: src/libvlc-module.c:2043
4602 msgid "VLM"
4603 msgstr ""
4605 #: src/libvlc-module.c:2073
4606 msgid "CPU"
4607 msgstr ""
4609 #: src/libvlc-module.c:2092
4610 msgid "Special modules"
4611 msgstr "Специални модули"
4613 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4614 msgid "Plugins"
4615 msgstr "Плъгини"
4617 #: src/libvlc-module.c:2105
4618 msgid "Performance options"
4619 msgstr "Настройки на производителността"
4621 #: src/libvlc-module.c:2234
4622 msgid "Hot keys"
4623 msgstr "Клавишни комбинации"
4625 #: src/libvlc-module.c:2665
4626 msgid "Jump sizes"
4627 msgstr "Размери на преходите"
4629 #: src/libvlc-module.c:2742
4630 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4631 msgstr ""
4632 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4633 "verbose)"
4635 #: src/libvlc-module.c:2745
4636 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4637 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4639 #: src/libvlc-module.c:2747
4640 msgid ""
4641 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4642 "--help-verbose)"
4643 msgstr ""
4644 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4645 "advanced and --help-verbose)"
4647 #: src/libvlc-module.c:2750
4648 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4649 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4651 #: src/libvlc-module.c:2752
4652 msgid "print a list of available modules"
4653 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4655 #: src/libvlc-module.c:2754
4656 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4657 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4659 #: src/libvlc-module.c:2756
4660 msgid ""
4661 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4662 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4663 msgstr ""
4664 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4665 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4666 "съвпадение."
4668 #: src/libvlc-module.c:2760
4669 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4670 msgstr ""
4671 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4672 "конфигурационния файл"
4674 #: src/libvlc-module.c:2762
4675 msgid "reset the current config to the default values"
4676 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4678 #: src/libvlc-module.c:2764
4679 msgid "use alternate config file"
4680 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4682 #: src/libvlc-module.c:2766
4683 msgid "resets the current plugins cache"
4684 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4686 #: src/libvlc-module.c:2768
4687 msgid "print version information"
4688 msgstr "показване на информация за версията"
4690 #: src/libvlc-module.c:2806
4691 msgid "main program"
4692 msgstr "основна програма"
4694 #: src/misc/update.c:467
4695 #, c-format
4696 msgid "%.1f GiB"
4697 msgstr ""
4699 #: src/misc/update.c:469
4700 #, c-format
4701 msgid "%.1f MiB"
4702 msgstr ""
4704 #: src/misc/update.c:471
4705 #, c-format
4706 msgid "%.1f KiB"
4707 msgstr ""
4709 #: src/misc/update.c:473
4710 #, c-format
4711 msgid "%ld B"
4712 msgstr "%ld B"
4714 #: src/misc/update.c:564
4715 msgid "Saving file failed"
4716 msgstr "Неуспех при запис на файла"
4718 #: src/misc/update.c:565
4719 #, c-format
4720 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4721 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
4723 #: src/misc/update.c:581
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "%s\n"
4727 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4728 msgstr ""
4729 "%s\n"
4730 "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
4732 #: src/misc/update.c:584
4733 msgid "Downloading ..."
4734 msgstr "Изтегляне ..."
4736 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4737 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4738 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4739 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4740 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4741 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
4742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4744 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279
4745 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515
4746 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4747 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83
4748 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15
4749 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18
4750 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14
4751 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28
4752 msgid "Cancel"
4753 msgstr "Отказ"
4755 #: src/misc/update.c:603
4756 #, c-format
4757 msgid ""
4758 "%s\n"
4759 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4760 msgstr ""
4761 "%s\n"
4762 "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
4764 #: src/misc/update.c:635
4765 msgid "File could not be verified"
4766 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4768 #: src/misc/update.c:636
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4772 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4773 msgstr ""
4774 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4775 "Затова беше изтрит"
4777 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4778 msgid "Invalid signature"
4779 msgstr "Невалиден подпис"
4781 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4782 #, c-format
4783 msgid ""
4784 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4785 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4786 msgstr ""
4787 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4788 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4790 #: src/misc/update.c:672
4791 msgid "File not verifiable"
4792 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4794 #: src/misc/update.c:673
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4798 "was deleted."
4799 msgstr ""
4800 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4801 "беше изтрит."
4803 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4804 msgid "File corrupted"
4805 msgstr "Файла е повреден"
4807 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4808 #, c-format
4809 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4810 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4812 #: src/misc/update.c:708
4813 msgid "Update VLC media player"
4814 msgstr "Обновяване на VLC media player"
4816 #: src/misc/update.c:709
4817 msgid ""
4818 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4819 "install it now?"
4820 msgstr ""
4821 "Новата версия беше изтеглена успешно. Желаете ли да затворите VLC и да я "
4822 "инсталирате сега?"
4824 #: src/misc/update.c:710
4825 msgid "Install"
4826 msgstr "Инсталиране"
4828 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4829 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4830 msgid "Media Library"
4831 msgstr "Медия библиотека"
4833 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71
4834 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4835 msgid "Undefined"
4836 msgstr "Неопределено"
4838 #: src/text/iso-639_def.h:40
4839 msgid "Afar"
4840 msgstr ""
4842 #: src/text/iso-639_def.h:41
4843 msgid "Abkhazian"
4844 msgstr ""
4846 #: src/text/iso-639_def.h:42
4847 msgid "Afrikaans"
4848 msgstr ""
4850 #: src/text/iso-639_def.h:43
4851 msgid "Albanian"
4852 msgstr ""
4854 #: src/text/iso-639_def.h:44
4855 msgid "Amharic"
4856 msgstr ""
4858 #: src/text/iso-639_def.h:45
4859 msgid "Arabic"
4860 msgstr ""
4862 #: src/text/iso-639_def.h:46
4863 msgid "Armenian"
4864 msgstr ""
4866 #: src/text/iso-639_def.h:47
4867 msgid "Assamese"
4868 msgstr ""
4870 #: src/text/iso-639_def.h:48
4871 msgid "Avestan"
4872 msgstr ""
4874 #: src/text/iso-639_def.h:49
4875 msgid "Aymara"
4876 msgstr ""
4878 #: src/text/iso-639_def.h:50
4879 msgid "Azerbaijani"
4880 msgstr ""
4882 #: src/text/iso-639_def.h:51
4883 msgid "Bashkir"
4884 msgstr ""
4886 #: src/text/iso-639_def.h:52
4887 msgid "Basque"
4888 msgstr ""
4890 #: src/text/iso-639_def.h:53
4891 msgid "Belarusian"
4892 msgstr ""
4894 #: src/text/iso-639_def.h:54
4895 msgid "Bengali"
4896 msgstr ""
4898 #: src/text/iso-639_def.h:55
4899 msgid "Bihari"
4900 msgstr ""
4902 #: src/text/iso-639_def.h:56
4903 msgid "Bislama"
4904 msgstr ""
4906 #: src/text/iso-639_def.h:57
4907 msgid "Bosnian"
4908 msgstr ""
4910 #: src/text/iso-639_def.h:58
4911 msgid "Breton"
4912 msgstr ""
4914 #: src/text/iso-639_def.h:59
4915 msgid "Bulgarian"
4916 msgstr ""
4918 #: src/text/iso-639_def.h:60
4919 msgid "Burmese"
4920 msgstr ""
4922 #: src/text/iso-639_def.h:61
4923 msgid "Catalan"
4924 msgstr ""
4926 #: src/text/iso-639_def.h:62
4927 msgid "Chamorro"
4928 msgstr ""
4930 #: src/text/iso-639_def.h:63
4931 msgid "Chechen"
4932 msgstr ""
4934 #: src/text/iso-639_def.h:64
4935 msgid "Chinese"
4936 msgstr ""
4938 #: src/text/iso-639_def.h:65
4939 msgid "Church Slavic"
4940 msgstr ""
4942 #: src/text/iso-639_def.h:66
4943 msgid "Chuvash"
4944 msgstr ""
4946 #: src/text/iso-639_def.h:67
4947 msgid "Cornish"
4948 msgstr ""
4950 #: src/text/iso-639_def.h:68
4951 msgid "Corsican"
4952 msgstr ""
4954 #: src/text/iso-639_def.h:69
4955 msgid "Czech"
4956 msgstr ""
4958 #: src/text/iso-639_def.h:70
4959 msgid "Danish"
4960 msgstr ""
4962 #: src/text/iso-639_def.h:71
4963 msgid "Dutch"
4964 msgstr ""
4966 #: src/text/iso-639_def.h:72
4967 msgid "Dzongkha"
4968 msgstr ""
4970 #: src/text/iso-639_def.h:73
4971 msgid "English"
4972 msgstr ""
4974 #: src/text/iso-639_def.h:74
4975 msgid "Esperanto"
4976 msgstr ""
4978 #: src/text/iso-639_def.h:75
4979 msgid "Estonian"
4980 msgstr ""
4982 #: src/text/iso-639_def.h:76
4983 msgid "Faroese"
4984 msgstr ""
4986 #: src/text/iso-639_def.h:77
4987 msgid "Fijian"
4988 msgstr ""
4990 #: src/text/iso-639_def.h:78
4991 msgid "Finnish"
4992 msgstr ""
4994 #: src/text/iso-639_def.h:79
4995 msgid "French"
4996 msgstr ""
4998 #: src/text/iso-639_def.h:80
4999 msgid "Frisian"
5000 msgstr ""
5002 #: src/text/iso-639_def.h:81
5003 msgid "Georgian"
5004 msgstr ""
5006 #: src/text/iso-639_def.h:82
5007 msgid "German"
5008 msgstr ""
5010 #: src/text/iso-639_def.h:83
5011 msgid "Gaelic (Scots)"
5012 msgstr ""
5014 #: src/text/iso-639_def.h:84
5015 msgid "Irish"
5016 msgstr ""
5018 #: src/text/iso-639_def.h:85
5019 msgid "Gallegan"
5020 msgstr ""
5022 #: src/text/iso-639_def.h:86
5023 msgid "Manx"
5024 msgstr ""
5026 #: src/text/iso-639_def.h:87
5027 msgid "Greek, Modern ()"
5028 msgstr ""
5030 #: src/text/iso-639_def.h:88
5031 msgid "Guarani"
5032 msgstr ""
5034 #: src/text/iso-639_def.h:89
5035 msgid "Gujarati"
5036 msgstr ""
5038 #: src/text/iso-639_def.h:90
5039 msgid "Hebrew"
5040 msgstr ""
5042 #: src/text/iso-639_def.h:91
5043 msgid "Herero"
5044 msgstr ""
5046 #: src/text/iso-639_def.h:92
5047 msgid "Hindi"
5048 msgstr ""
5050 #: src/text/iso-639_def.h:93
5051 msgid "Hiri Motu"
5052 msgstr ""
5054 #: src/text/iso-639_def.h:94
5055 msgid "Hungarian"
5056 msgstr ""
5058 #: src/text/iso-639_def.h:95
5059 msgid "Icelandic"
5060 msgstr ""
5062 #: src/text/iso-639_def.h:96
5063 msgid "Inuktitut"
5064 msgstr ""
5066 #: src/text/iso-639_def.h:97
5067 msgid "Interlingue"
5068 msgstr ""
5070 #: src/text/iso-639_def.h:98
5071 msgid "Interlingua"
5072 msgstr ""
5074 #: src/text/iso-639_def.h:99
5075 msgid "Indonesian"
5076 msgstr ""
5078 #: src/text/iso-639_def.h:100
5079 msgid "Inupiaq"
5080 msgstr ""
5082 #: src/text/iso-639_def.h:101
5083 msgid "Italian"
5084 msgstr ""
5086 #: src/text/iso-639_def.h:102
5087 msgid "Javanese"
5088 msgstr ""
5090 #: src/text/iso-639_def.h:103
5091 msgid "Japanese"
5092 msgstr ""
5094 #: src/text/iso-639_def.h:104
5095 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5096 msgstr ""
5098 #: src/text/iso-639_def.h:105
5099 msgid "Kannada"
5100 msgstr ""
5102 #: src/text/iso-639_def.h:106
5103 msgid "Kashmiri"
5104 msgstr ""
5106 #: src/text/iso-639_def.h:107
5107 msgid "Kazakh"
5108 msgstr ""
5110 #: src/text/iso-639_def.h:108
5111 msgid "Khmer"
5112 msgstr ""
5114 #: src/text/iso-639_def.h:109
5115 msgid "Kikuyu"
5116 msgstr ""
5118 #: src/text/iso-639_def.h:110
5119 msgid "Kinyarwanda"
5120 msgstr ""
5122 #: src/text/iso-639_def.h:111
5123 msgid "Kirghiz"
5124 msgstr ""
5126 #: src/text/iso-639_def.h:112
5127 msgid "Komi"
5128 msgstr ""
5130 #: src/text/iso-639_def.h:113
5131 msgid "Korean"
5132 msgstr ""
5134 #: src/text/iso-639_def.h:114
5135 msgid "Kuanyama"
5136 msgstr ""
5138 #: src/text/iso-639_def.h:115
5139 msgid "Kurdish"
5140 msgstr ""
5142 #: src/text/iso-639_def.h:116
5143 msgid "Lao"
5144 msgstr ""
5146 #: src/text/iso-639_def.h:117
5147 msgid "Latin"
5148 msgstr ""
5150 #: src/text/iso-639_def.h:118
5151 msgid "Latvian"
5152 msgstr ""
5154 #: src/text/iso-639_def.h:119
5155 msgid "Lingala"
5156 msgstr ""
5158 #: src/text/iso-639_def.h:120
5159 msgid "Lithuanian"
5160 msgstr ""
5162 #: src/text/iso-639_def.h:121
5163 msgid "Letzeburgesch"
5164 msgstr ""
5166 #: src/text/iso-639_def.h:122
5167 msgid "Macedonian"
5168 msgstr ""
5170 #: src/text/iso-639_def.h:123
5171 msgid "Marshall"
5172 msgstr ""
5174 #: src/text/iso-639_def.h:124
5175 msgid "Malayalam"
5176 msgstr ""
5178 #: src/text/iso-639_def.h:125
5179 msgid "Maori"
5180 msgstr ""
5182 #: src/text/iso-639_def.h:126
5183 msgid "Marathi"
5184 msgstr ""
5186 #: src/text/iso-639_def.h:127
5187 msgid "Malay"
5188 msgstr ""
5190 #: src/text/iso-639_def.h:128
5191 msgid "Malagasy"
5192 msgstr ""
5194 #: src/text/iso-639_def.h:129
5195 msgid "Maltese"
5196 msgstr ""
5198 #: src/text/iso-639_def.h:130
5199 msgid "Moldavian"
5200 msgstr ""
5202 #: src/text/iso-639_def.h:131
5203 msgid "Mongolian"
5204 msgstr ""
5206 #: src/text/iso-639_def.h:132
5207 msgid "Nauru"
5208 msgstr ""
5210 #: src/text/iso-639_def.h:133
5211 msgid "Navajo"
5212 msgstr ""
5214 #: src/text/iso-639_def.h:134
5215 msgid "Ndebele, South"
5216 msgstr ""
5218 #: src/text/iso-639_def.h:135
5219 msgid "Ndebele, North"
5220 msgstr ""
5222 #: src/text/iso-639_def.h:136
5223 msgid "Ndonga"
5224 msgstr ""
5226 #: src/text/iso-639_def.h:137
5227 msgid "Nepali"
5228 msgstr ""
5230 #: src/text/iso-639_def.h:138
5231 msgid "Norwegian"
5232 msgstr ""
5234 #: src/text/iso-639_def.h:139
5235 msgid "Norwegian Nynorsk"
5236 msgstr ""
5238 #: src/text/iso-639_def.h:140
5239 msgid "Norwegian Bokmaal"
5240 msgstr ""
5242 #: src/text/iso-639_def.h:141
5243 msgid "Chichewa; Nyanja"
5244 msgstr ""
5246 #: src/text/iso-639_def.h:142
5247 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5248 msgstr ""
5250 #: src/text/iso-639_def.h:143
5251 msgid "Oriya"
5252 msgstr ""
5254 #: src/text/iso-639_def.h:144
5255 msgid "Oromo"
5256 msgstr ""
5258 #: src/text/iso-639_def.h:146
5259 msgid "Ossetian; Ossetic"
5260 msgstr ""
5262 #: src/text/iso-639_def.h:147
5263 msgid "Panjabi"
5264 msgstr ""
5266 #: src/text/iso-639_def.h:148
5267 msgid "Persian"
5268 msgstr ""
5270 #: src/text/iso-639_def.h:149
5271 msgid "Pali"
5272 msgstr ""
5274 #: src/text/iso-639_def.h:150
5275 msgid "Polish"
5276 msgstr ""
5278 #: src/text/iso-639_def.h:151
5279 msgid "Portuguese"
5280 msgstr ""
5282 #: src/text/iso-639_def.h:152
5283 msgid "Pushto"
5284 msgstr ""
5286 #: src/text/iso-639_def.h:153
5287 msgid "Quechua"
5288 msgstr ""
5290 #: src/text/iso-639_def.h:154
5291 msgid "Original audio"
5292 msgstr ""
5294 #: src/text/iso-639_def.h:155
5295 msgid "Raeto-Romance"
5296 msgstr ""
5298 #: src/text/iso-639_def.h:156
5299 msgid "Romanian"
5300 msgstr ""
5302 #: src/text/iso-639_def.h:157
5303 msgid "Rundi"
5304 msgstr ""
5306 #: src/text/iso-639_def.h:158
5307 msgid "Russian"
5308 msgstr ""
5310 #: src/text/iso-639_def.h:159
5311 msgid "Sango"
5312 msgstr ""
5314 #: src/text/iso-639_def.h:160
5315 msgid "Sanskrit"
5316 msgstr ""
5318 #: src/text/iso-639_def.h:161
5319 msgid "Serbian"
5320 msgstr ""
5322 #: src/text/iso-639_def.h:162
5323 msgid "Croatian"
5324 msgstr ""
5326 #: src/text/iso-639_def.h:163
5327 msgid "Sinhalese"
5328 msgstr ""
5330 #: src/text/iso-639_def.h:164
5331 msgid "Slovak"
5332 msgstr ""
5334 #: src/text/iso-639_def.h:165
5335 msgid "Slovenian"
5336 msgstr ""
5338 #: src/text/iso-639_def.h:166
5339 msgid "Northern Sami"
5340 msgstr ""
5342 #: src/text/iso-639_def.h:167
5343 msgid "Samoan"
5344 msgstr ""
5346 #: src/text/iso-639_def.h:168
5347 msgid "Shona"
5348 msgstr ""
5350 #: src/text/iso-639_def.h:169
5351 msgid "Sindhi"
5352 msgstr ""
5354 #: src/text/iso-639_def.h:170
5355 msgid "Somali"
5356 msgstr ""
5358 #: src/text/iso-639_def.h:171
5359 msgid "Sotho, Southern"
5360 msgstr ""
5362 #: src/text/iso-639_def.h:172
5363 msgid "Spanish"
5364 msgstr ""
5366 #: src/text/iso-639_def.h:173
5367 msgid "Sardinian"
5368 msgstr ""
5370 #: src/text/iso-639_def.h:174
5371 msgid "Swati"
5372 msgstr ""
5374 #: src/text/iso-639_def.h:175
5375 msgid "Sundanese"
5376 msgstr ""
5378 #: src/text/iso-639_def.h:176
5379 msgid "Swahili"
5380 msgstr ""
5382 #: src/text/iso-639_def.h:177
5383 msgid "Swedish"
5384 msgstr ""
5386 #: src/text/iso-639_def.h:178
5387 msgid "Tahitian"
5388 msgstr ""
5390 #: src/text/iso-639_def.h:179
5391 msgid "Tamil"
5392 msgstr ""
5394 #: src/text/iso-639_def.h:180
5395 msgid "Tatar"
5396 msgstr ""
5398 #: src/text/iso-639_def.h:181
5399 msgid "Telugu"
5400 msgstr ""
5402 #: src/text/iso-639_def.h:182
5403 msgid "Tajik"
5404 msgstr ""
5406 #: src/text/iso-639_def.h:183
5407 msgid "Tagalog"
5408 msgstr ""
5410 #: src/text/iso-639_def.h:184
5411 msgid "Thai"
5412 msgstr ""
5414 #: src/text/iso-639_def.h:185
5415 msgid "Tibetan"
5416 msgstr ""
5418 #: src/text/iso-639_def.h:186
5419 msgid "Tigrinya"
5420 msgstr ""
5422 #: src/text/iso-639_def.h:187
5423 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5424 msgstr ""
5426 #: src/text/iso-639_def.h:188
5427 msgid "Tswana"
5428 msgstr ""
5430 #: src/text/iso-639_def.h:189
5431 msgid "Tsonga"
5432 msgstr ""
5434 #: src/text/iso-639_def.h:190
5435 msgid "Turkish"
5436 msgstr ""
5438 #: src/text/iso-639_def.h:191
5439 msgid "Turkmen"
5440 msgstr ""
5442 #: src/text/iso-639_def.h:192
5443 msgid "Twi"
5444 msgstr ""
5446 #: src/text/iso-639_def.h:193
5447 msgid "Uighur"
5448 msgstr ""
5450 #: src/text/iso-639_def.h:194
5451 msgid "Ukrainian"
5452 msgstr ""
5454 #: src/text/iso-639_def.h:195
5455 msgid "Urdu"
5456 msgstr ""
5458 #: src/text/iso-639_def.h:196
5459 msgid "Uzbek"
5460 msgstr ""
5462 #: src/text/iso-639_def.h:197
5463 msgid "Vietnamese"
5464 msgstr ""
5466 #: src/text/iso-639_def.h:198
5467 msgid "Volapuk"
5468 msgstr ""
5470 #: src/text/iso-639_def.h:199
5471 msgid "Welsh"
5472 msgstr ""
5474 #: src/text/iso-639_def.h:200
5475 msgid "Wolof"
5476 msgstr ""
5478 #: src/text/iso-639_def.h:201
5479 msgid "Xhosa"
5480 msgstr ""
5482 #: src/text/iso-639_def.h:202
5483 msgid "Yiddish"
5484 msgstr ""
5486 #: src/text/iso-639_def.h:203
5487 msgid "Yoruba"
5488 msgstr ""
5490 #: src/text/iso-639_def.h:204
5491 msgid "Zhuang"
5492 msgstr ""
5494 #: src/text/iso-639_def.h:205
5495 msgid "Zulu"
5496 msgstr ""
5498 #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
5499 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194
5500 msgid "Post processing"
5501 msgstr "Допълнителна обработка"
5503 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
5505 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5506 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5507 msgid "Crop"
5508 msgstr "Изрязване"
5510 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5512 msgid "Aspect-ratio"
5513 msgstr "Пропорция"
5515 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5516 msgid "Autoscale video"
5517 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
5519 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5520 msgid "Scale factor"
5521 msgstr "Коефицент на мащабиране"
5523 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5524 msgid "3D Now! memcpy"
5525 msgstr ""
5527 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5528 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5529 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
5531 #: modules/access/alsa.c:73
5532 msgid "Capture format (default s16l)"
5533 msgstr "Формат за захващане (по подразбиране s16l)"
5535 #: modules/access/alsa.c:75
5536 msgid "Capture format of audio stream."
5537 msgstr "Формат за захващане на аудио потока."
5539 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5540 #: modules/access_output/shout.c:95
5541 msgid "Samplerate"
5542 msgstr "Честота на дискретизация"
5544 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5545 msgid ""
5546 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5547 "48000)"
5548 msgstr ""
5549 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
5550 "22050, 44100, 48000)"
5552 #: modules/access/alsa.c:82
5553 msgid ""
5554 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5555 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5556 "use alsa://hw:0,1 ."
5557 msgstr ""
5559 #: modules/access/alsa.c:95
5560 msgid "PCM U8"
5561 msgstr ""
5563 #: modules/access/alsa.c:95
5564 msgid "PCM S8"
5565 msgstr ""
5567 #: modules/access/alsa.c:95
5568 msgid "GSM Audio"
5569 msgstr "GSM аудио"
5571 #: modules/access/alsa.c:96
5572 msgid "PCM U16 LE"
5573 msgstr ""
5575 #: modules/access/alsa.c:96
5576 msgid "PCM S16 LE"
5577 msgstr ""
5579 #: modules/access/alsa.c:97
5580 msgid "PCM U16 BE"
5581 msgstr ""
5583 #: modules/access/alsa.c:97
5584 msgid "PCM S16 BE"
5585 msgstr ""
5587 #: modules/access/alsa.c:98
5588 msgid "PCM U24 LE"
5589 msgstr ""
5591 #: modules/access/alsa.c:98
5592 msgid "PCM S24 LE"
5593 msgstr ""
5595 #: modules/access/alsa.c:99
5596 msgid "PCM U24 BE"
5597 msgstr ""
5599 #: modules/access/alsa.c:99
5600 msgid "PCM S24 BE"
5601 msgstr ""
5603 #: modules/access/alsa.c:100
5604 msgid "PCM U32 LE"
5605 msgstr ""
5607 #: modules/access/alsa.c:100
5608 msgid "PCM S32 LE"
5609 msgstr ""
5611 #: modules/access/alsa.c:101
5612 msgid "PCM U32 BE"
5613 msgstr ""
5615 #: modules/access/alsa.c:101
5616 msgid "PCM S32 BE"
5617 msgstr ""
5619 #: modules/access/alsa.c:102
5620 msgid "PCM F32 LE"
5621 msgstr ""
5623 #: modules/access/alsa.c:102
5624 msgid "PCM F32 BE"
5625 msgstr ""
5627 #: modules/access/alsa.c:103
5628 msgid "PCM F64 LE"
5629 msgstr ""
5631 #: modules/access/alsa.c:103
5632 msgid "PCM F64 BE"
5633 msgstr ""
5635 #: modules/access/alsa.c:107
5636 msgid "ALSA"
5637 msgstr ""
5639 #: modules/access/alsa.c:108
5640 msgid "ALSA audio capture input"
5641 msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
5643 #: modules/access/attachment.c:44
5644 msgid "Attachment"
5645 msgstr ""
5647 #: modules/access/attachment.c:45
5648 msgid "Attachment input"
5649 msgstr ""
5651 #: modules/access/avio.h:39
5652 msgid "FFmpeg"
5653 msgstr ""
5655 #: modules/access/avio.h:40
5656 msgid "FFmpeg access"
5657 msgstr ""
5659 #: modules/access/avio.h:48
5660 msgid "libavformat access output"
5661 msgstr ""
5663 #: modules/access/bd/bd.c:56
5664 msgid "BD"
5665 msgstr ""
5667 #: modules/access/bd/bd.c:57
5668 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5669 msgstr "Въвеждане от Blu-Ray диск"
5671 #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5672 msgid "BluRay"
5673 msgstr ""
5675 #: modules/access/bluray.c:49
5676 #, fuzzy
5677 msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
5678 msgstr "Въвеждане от Blu-Ray диск"
5680 #: modules/access/bluray.c:140
5681 msgid ""
5682 "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5683 "not have it."
5684 msgstr ""
5686 #: modules/access/bluray.c:145
5687 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5688 msgstr ""
5690 #: modules/access/bluray.c:154
5691 msgid ""
5692 "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5693 "have it."
5694 msgstr ""
5696 #: modules/access/bluray.c:159
5697 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5698 msgstr ""
5700 #: modules/access/bluray.c:196
5701 msgid "Blu-Ray error"
5702 msgstr ""
5704 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5705 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5706 msgid "Audio CD"
5707 msgstr "Аудио CD"
5709 #: modules/access/cdda.c:63
5710 msgid "Audio CD input"
5711 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5713 #: modules/access/cdda.c:69
5714 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5715 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
5717 #: modules/access/cdda.c:78
5718 msgid "CDDB Server"
5719 msgstr "CDDB сървър"
5721 #: modules/access/cdda.c:79
5722 msgid "Address of the CDDB server to use."
5723 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5725 #: modules/access/cdda.c:80
5726 msgid "CDDB port"
5727 msgstr "CDDB порт"
5729 #: modules/access/cdda.c:81
5730 msgid "CDDB Server port to use."
5731 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5733 #: modules/access/cdda.c:490
5734 #, c-format
5735 msgid "Audio CD - Track %02i"
5736 msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
5738 #: modules/access/dc1394.c:69
5739 msgid "dc1394 input"
5740 msgstr ""
5742 #: modules/access/decklink.cpp:43
5743 msgid "Input card to use"
5744 msgstr "Карта за въвеждане, която да се настрои"
5746 #: modules/access/decklink.cpp:45
5747 msgid ""
5748 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5749 "0."
5750 msgstr ""
5752 #: modules/access/decklink.cpp:48
5753 msgid "Desired input video mode"
5754 msgstr "Желан режим на видеото при въвеждане"
5756 #: modules/access/decklink.cpp:50
5757 msgid ""
5758 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5759 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5760 msgstr ""
5762 #: modules/access/decklink.cpp:54
5763 msgid "Audio connection"
5764 msgstr "Свързване на аудиото"
5766 #: modules/access/decklink.cpp:56
5767 msgid ""
5768 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5769 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5770 msgstr ""
5772 #: modules/access/decklink.cpp:60
5773 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5774 msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)"
5776 #: modules/access/decklink.cpp:62
5777 msgid ""
5778 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5779 msgstr ""
5781 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5782 msgid "Number of audio channels"
5783 msgstr "Брой на аудио каналите"
5785 #: modules/access/decklink.cpp:67
5786 msgid ""
5787 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5788 "disables audio input."
5789 msgstr ""
5791 #: modules/access/decklink.cpp:70
5792 msgid "Video connection"
5793 msgstr "Свързване на видеото"
5795 #: modules/access/decklink.cpp:72
5796 msgid ""
5797 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5798 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5799 msgstr ""
5801 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5802 msgid "SDI"
5803 msgstr ""
5805 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5806 msgid "HDMI"
5807 msgstr ""
5809 #: modules/access/decklink.cpp:81
5810 msgid "Optical SDI"
5811 msgstr "Оптично устройсво"
5813 #: modules/access/decklink.cpp:81
5814 msgid "Component"
5815 msgstr ""
5817 #: modules/access/decklink.cpp:81
5818 msgid "Composite"
5819 msgstr ""
5821 #: modules/access/decklink.cpp:81
5822 msgid "S-video"
5823 msgstr ""
5825 #: modules/access/decklink.cpp:88
5826 msgid "Embedded"
5827 msgstr ""
5829 #: modules/access/decklink.cpp:88
5830 msgid "AES/EBU"
5831 msgstr ""
5833 #: modules/access/decklink.cpp:88
5834 msgid "Analog"
5835 msgstr ""
5837 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5838 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5839 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5840 msgid "Aspect ratio"
5841 msgstr "Пропорция"
5843 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5844 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5845 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
5847 #: modules/access/decklink.cpp:96
5848 msgid "DeckLink"
5849 msgstr ""
5851 #: modules/access/decklink.cpp:97
5852 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5853 msgstr ""
5855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5856 msgid "Cable"
5857 msgstr "Кабел"
5859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5860 msgid "Antenna"
5861 msgstr "Антена"
5863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5864 msgid "TV"
5865 msgstr ""
5867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5868 msgid "FM radio"
5869 msgstr "FM радио"
5871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5872 msgid "AM radio"
5873 msgstr "AM радио"
5875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5876 msgid "DSS"
5877 msgstr ""
5879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5880 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
5881 msgid "Video device name"
5882 msgstr "Име на видео устройството"
5884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5885 msgid ""
5886 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5887 "don't specify anything, the default device will be used."
5888 msgstr ""
5889 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5890 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5893 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
5894 msgid "Audio device name"
5895 msgstr "Име на аудио устройството"
5897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5898 msgid ""
5899 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5900 "don't specify anything, the default device will be used. "
5901 msgstr ""
5902 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5903 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5906 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
5907 msgid "Video size"
5908 msgstr "Размер на видеото"
5910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5911 msgid ""
5912 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5913 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5914 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5915 msgstr ""
5916 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
5917 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
5918 "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
5919 "устройство."
5921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
5922 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5923 msgstr "Пропорция на изображението n:m"
5925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
5926 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5927 msgstr "Задаване пропорцията на входящото изображение. По подразбиране е 4:3"
5929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5930 msgid "Video input chroma format"
5931 msgstr "Формат на цветността"
5933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5934 msgid ""
5935 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5936 "(default), RV24, etc.)"
5937 msgstr ""
5938 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за "
5939 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
5941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5942 msgid "Video input frame rate"
5943 msgstr "Честота на кадрите"
5945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5946 msgid ""
5947 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5948 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5949 msgstr ""
5950 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри "
5951 "(например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
5953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5954 msgid "Device properties"
5955 msgstr "Настройки на устройството"
5957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5958 msgid ""
5959 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5960 msgstr ""
5961 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
5962 "стартирането на потока."
5964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5965 msgid "Tuner properties"
5966 msgstr "Настройки на тунера"
5968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5969 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5970 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
5972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5973 msgid "Tuner TV Channel"
5974 msgstr "Канал на тунера"
5976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5977 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5978 msgstr ""
5979 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
5980 "подразбиране)."
5982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5983 msgid "Tuner Frequency"
5984 msgstr "Честота на тунера"
5986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5987 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
5988 msgstr ""
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
5991 #: modules/stream_out/standard.c:96
5992 msgid "Standard"
5993 msgstr "Стандарт"
5995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5996 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
5997 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, и др...)."
5999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6000 msgid "Tuner country code"
6001 msgstr "Код на страната на тунера"
6003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6004 msgid ""
6005 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6006 "mapping (0 means default)."
6007 msgstr ""
6008 "Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
6009 "честота  (0 означава по подразбиране)."
6011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6012 msgid "Tuner input type"
6013 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6016 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6017 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
6019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6020 msgid "Video input pin"
6021 msgstr "Източник на видеото"
6023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6024 msgid ""
6025 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6026 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6027 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6028 "will not be changed."
6029 msgstr ""
6030 "Изберете източник за входящото видео  (като composite, s-video, или тунер). "
6031 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
6032 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
6033 "там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6036 msgid "Audio input pin"
6037 msgstr "Източник на аудиото"
6039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6040 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6041 msgstr ""
6042 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6045 msgid "Video output pin"
6046 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
6048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6049 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6050 msgstr ""
6051 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6054 msgid "Audio output pin"
6055 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6058 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6059 msgstr ""
6060 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6063 msgid "AM Tuner mode"
6064 msgstr "AM режим на тунера"
6066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6067 msgid ""
6068 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6069 "or DSS (4)."
6070 msgstr ""
6071 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
6072 "(2), FM радио(3) или DSS(4)."
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6075 msgid ""
6076 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6077 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6080 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6081 msgid "Audio sample rate"
6082 msgstr "Честота на дискретизация"
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6085 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6086 msgstr ""
6087 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
6088 "не е 0)"
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6091 msgid "Audio bits per sample"
6092 msgstr "Аудио bits per sample"
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6095 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6096 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6099 msgid "DirectShow"
6100 msgstr ""
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6103 msgid "DirectShow input"
6104 msgstr "Източник DirectShow"
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6107 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6108 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6109 msgid "Refresh list"
6110 msgstr "Обновяване"
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6113 #: share/lua/http/view.html:67
6114 msgid "Configure"
6115 msgstr "Настройки"
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6119 msgid "Capture failed"
6120 msgstr "Грешка при захващането"
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6123 msgid "No video or audio device selected."
6124 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6127 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6128 msgstr ""
6129 "VLC не може да отвори никакво устройство за захващане. Вижте отчета за "
6130 "грешки за подробности."
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6133 #, c-format
6134 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6135 msgstr ""
6136 "VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6139 #, c-format
6140 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6141 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
6143 #: modules/access/dtv/access.c:36
6144 msgid "DVB adapter"
6145 msgstr "DVB адаптер"
6147 #: modules/access/dtv/access.c:38
6148 msgid ""
6149 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6150 "must be selected. Numbering start from zero."
6151 msgstr ""
6153 #: modules/access/dtv/access.c:41
6154 msgid "Do not demultiplex"
6155 msgstr ""
6157 #: modules/access/dtv/access.c:43
6158 msgid ""
6159 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6160 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6161 msgstr ""
6163 #: modules/access/dtv/access.c:46
6164 msgid "Network name"
6165 msgstr "Име на мрежа"
6167 #: modules/access/dtv/access.c:47
6168 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6169 msgstr ""
6171 #: modules/access/dtv/access.c:49
6172 msgid "Network name to create"
6173 msgstr "Задаване име на мрежа"
6175 #: modules/access/dtv/access.c:50
6176 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6177 msgstr ""
6179 #: modules/access/dtv/access.c:52
6180 msgid "Frequency (Hz)"
6181 msgstr "Честота (Hz)"
6183 #: modules/access/dtv/access.c:54
6184 msgid ""
6185 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6186 "frequency. This is required to tune the receiver."
6187 msgstr ""
6189 #: modules/access/dtv/access.c:57
6190 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961
6191 msgid "Modulation / Constellation"
6192 msgstr "Модулация / Положение"
6194 #: modules/access/dtv/access.c:58
6195 msgid "Layer A modulation"
6196 msgstr ""
6198 #: modules/access/dtv/access.c:59
6199 msgid "Layer B modulation"
6200 msgstr ""
6202 #: modules/access/dtv/access.c:60
6203 msgid "Layer C modulation"
6204 msgstr ""
6206 #: modules/access/dtv/access.c:62
6207 msgid ""
6208 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6209 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6210 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6211 msgstr ""
6213 #: modules/access/dtv/access.c:77
6214 msgid "Symbol rate (bauds)"
6215 msgstr ""
6217 #: modules/access/dtv/access.c:79
6218 msgid ""
6219 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6220 "DVB-S and DVB-S2."
6221 msgstr ""
6223 #: modules/access/dtv/access.c:82
6224 msgid "Spectrum inversion"
6225 msgstr "Инвертиране на спектъра"
6227 #: modules/access/dtv/access.c:84
6228 msgid ""
6229 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6230 "be configured manually."
6231 msgstr ""
6233 #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102
6234 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119
6235 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136
6236 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113
6237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965
6238 msgid "Automatic"
6239 msgstr "Автоматично"
6241 #: modules/access/dtv/access.c:90
6242 msgid "FEC code rate"
6243 msgstr "Честота на FEC"
6245 #: modules/access/dtv/access.c:91
6246 msgid "High-priority code rate"
6247 msgstr "Висок приоритет"
6249 #: modules/access/dtv/access.c:92
6250 msgid "Low-priority code rate"
6251 msgstr ""
6253 #: modules/access/dtv/access.c:93
6254 msgid "Layer A code rate"
6255 msgstr ""
6257 #: modules/access/dtv/access.c:94
6258 msgid "Layer B code rate"
6259 msgstr ""
6261 #: modules/access/dtv/access.c:95
6262 msgid "Layer C code rate"
6263 msgstr ""
6265 #: modules/access/dtv/access.c:97
6266 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6267 msgstr ""
6269 #: modules/access/dtv/access.c:107
6270 msgid "Transmission mode"
6271 msgstr "Режим на предаване"
6273 #: modules/access/dtv/access.c:115
6274 msgid "Bandwidth (MHz)"
6275 msgstr "Честотна лента (MHz)"
6277 #: modules/access/dtv/access.c:120
6278 msgid "10 MHz"
6279 msgstr ""
6281 #: modules/access/dtv/access.c:120
6282 msgid "8 MHz"
6283 msgstr ""
6285 #: modules/access/dtv/access.c:120
6286 msgid "7 MHz"
6287 msgstr ""
6289 #: modules/access/dtv/access.c:120
6290 msgid "6 MHz"
6291 msgstr ""
6293 #: modules/access/dtv/access.c:121
6294 msgid "5 MHz"
6295 msgstr ""
6297 #: modules/access/dtv/access.c:121
6298 msgid "1.712 MHz"
6299 msgstr ""
6301 #: modules/access/dtv/access.c:124
6302 msgid "Guard interval"
6303 msgstr "Защитен интервал"
6305 #: modules/access/dtv/access.c:132
6306 msgid "Hierarchy mode"
6307 msgstr "Режим на йерархия"
6309 #: modules/access/dtv/access.c:140
6310 msgid "Layer A segments count"
6311 msgstr ""
6313 #: modules/access/dtv/access.c:141
6314 msgid "Layer B segments count"
6315 msgstr ""
6317 #: modules/access/dtv/access.c:142
6318 msgid "Layer C segments count"
6319 msgstr ""
6321 #: modules/access/dtv/access.c:144
6322 msgid "Layer A time interleaving"
6323 msgstr ""
6325 #: modules/access/dtv/access.c:145
6326 msgid "Layer B time interleaving"
6327 msgstr ""
6329 #: modules/access/dtv/access.c:146
6330 msgid "Layer C time interleaving"
6331 msgstr ""
6333 #: modules/access/dtv/access.c:148
6334 msgid "Pilot"
6335 msgstr ""
6337 #: modules/access/dtv/access.c:150
6338 msgid "Roll-off factor"
6339 msgstr ""
6341 #: modules/access/dtv/access.c:155
6342 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6343 msgstr ""
6345 #: modules/access/dtv/access.c:155
6346 msgid "0.20"
6347 msgstr ""
6349 #: modules/access/dtv/access.c:155
6350 msgid "0.25"
6351 msgstr ""
6353 #: modules/access/dtv/access.c:158
6354 msgid "Transport stream ID"
6355 msgstr "ID на транспортен поток"
6357 #: modules/access/dtv/access.c:160
6358 msgid "Polarization (Voltage)"
6359 msgstr ""
6361 #: modules/access/dtv/access.c:162
6362 msgid ""
6363 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6364 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6365 msgstr ""
6367 #: modules/access/dtv/access.c:165
6368 msgid "Unspecified (0V)"
6369 msgstr ""
6371 #: modules/access/dtv/access.c:166
6372 msgid "Vertical (13V)"
6373 msgstr "Вертикална (13V)"
6375 #: modules/access/dtv/access.c:166
6376 msgid "Horizontal (18V)"
6377 msgstr "Хоризонтална (18V)"
6379 #: modules/access/dtv/access.c:167
6380 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6381 msgstr "Дясна орбита (13V)"
6383 #: modules/access/dtv/access.c:167
6384 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6385 msgstr "Лява орбита (18V)"
6387 #: modules/access/dtv/access.c:169
6388 msgid "High LNB voltage"
6389 msgstr "Високо напрежение LNB"
6391 #: modules/access/dtv/access.c:171
6392 msgid ""
6393 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6394 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6395 "Not all receivers support this."
6396 msgstr ""
6398 #: modules/access/dtv/access.c:175
6399 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6400 msgstr "Ниска честота на локалния осцилатор (kHz)"
6402 #: modules/access/dtv/access.c:176
6403 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6404 msgstr ""
6406 #: modules/access/dtv/access.c:178
6407 msgid ""
6408 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6409 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6410 "RF cable is the result."
6411 msgstr ""
6413 #: modules/access/dtv/access.c:181
6414 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6415 msgstr ""
6417 #: modules/access/dtv/access.c:183
6418 msgid ""
6419 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6420 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6421 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6422 msgstr ""
6424 #: modules/access/dtv/access.c:186
6425 msgid "Continuous 22kHz tone"
6426 msgstr "Постоянен тон 22kHz"
6428 #: modules/access/dtv/access.c:188
6429 msgid ""
6430 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6431 "the higher frequency band from a universal LNB."
6432 msgstr ""
6434 #: modules/access/dtv/access.c:191
6435 msgid "DiSEqC LNB number"
6436 msgstr ""
6438 #: modules/access/dtv/access.c:193
6439 msgid ""
6440 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6441 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6442 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6443 msgstr ""
6445 #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144
6446 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6447 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6448 msgid "Unspecified"
6449 msgstr ""
6451 #: modules/access/dtv/access.c:204
6452 msgid "Network identifier"
6453 msgstr "Мрежов идентификатор"
6455 #: modules/access/dtv/access.c:205
6456 msgid "Satellite azimuth"
6457 msgstr "Сателитен азимут"
6459 #: modules/access/dtv/access.c:206
6460 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6461 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
6463 #: modules/access/dtv/access.c:207
6464 msgid "Satellite elevation"
6465 msgstr "Височина на сателита"
6467 #: modules/access/dtv/access.c:208
6468 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6469 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
6471 #: modules/access/dtv/access.c:209
6472 msgid "Satellite longitude"
6473 msgstr "Географска дължина на сателита"
6475 #: modules/access/dtv/access.c:211
6476 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6477 msgstr ""
6478 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса. West е "
6479 "отрицателна."
6481 #: modules/access/dtv/access.c:213
6482 msgid "Satellite range code"
6483 msgstr "Код за обхвата на сателита"
6485 #: modules/access/dtv/access.c:214
6486 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6487 msgstr ""
6489 #: modules/access/dtv/access.c:218
6490 msgid "Major channel"
6491 msgstr "Главен канал"
6493 #: modules/access/dtv/access.c:219
6494 msgid "ATSC minor channel"
6495 msgstr "Главен канал на ATSC"
6497 #: modules/access/dtv/access.c:220
6498 msgid "Physical channel"
6499 msgstr "Физически канал"
6501 #: modules/access/dtv/access.c:226
6502 msgid "DTV"
6503 msgstr ""
6505 #: modules/access/dtv/access.c:227
6506 msgid "Digital Television and Radio"
6507 msgstr ""
6509 #: modules/access/dtv/access.c:259
6510 msgid "Terrestrial reception parameters"
6511 msgstr "Параметри на наземеното приемане"
6513 #: modules/access/dtv/access.c:271
6514 msgid "DVB-T reception parameters"
6515 msgstr ""
6517 #: modules/access/dtv/access.c:284
6518 msgid "ISDB-T reception parameters"
6519 msgstr ""
6521 #: modules/access/dtv/access.c:325
6522 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6523 msgstr ""
6525 #: modules/access/dtv/access.c:337
6526 msgid "DVB-S2 parameters"
6527 msgstr ""
6529 #: modules/access/dtv/access.c:345
6530 msgid "ISDB-S parameters"
6531 msgstr ""
6533 #: modules/access/dtv/access.c:350
6534 msgid "Satellite equipment control"
6535 msgstr "Проверка на сателитното оборудване"
6537 #: modules/access/dtv/access.c:388
6538 msgid "ATSC reception parameters"
6539 msgstr ""
6541 #: modules/access/dtv/access.c:444
6542 msgid "Digital broadcasting"
6543 msgstr ""
6545 #: modules/access/dtv/access.c:445
6546 msgid ""
6547 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6548 "Please check the preferences."
6549 msgstr ""
6551 #: modules/access/dvb/access.c:64
6552 msgid "Probe DVB card for capabilities"
6553 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
6555 #: modules/access/dvb/access.c:65
6556 msgid ""
6557 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
6558 "disable this feature if you experience some trouble."
6559 msgstr ""
6560 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
6561 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
6563 #: modules/access/dvb/access.c:68
6564 #, fuzzy
6565 msgid "Satellite scanning config"
6566 msgstr "Код за обхвата на сателита"
6568 #: modules/access/dvb/access.c:69
6569 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
6570 msgstr ""
6572 #: modules/access/dvb/access.c:72
6573 msgid "DVB"
6574 msgstr ""
6576 #: modules/access/dvb/access.c:73
6577 msgid "DVB input with v4l2 support"
6578 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
6580 #: modules/access/dv.c:60
6581 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6582 msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6584 #: modules/access/dv.c:61
6585 msgid "DV"
6586 msgstr ""
6588 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6589 msgid "DVD angle"
6590 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
6592 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6593 msgid "Default DVD angle."
6594 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
6596 #: modules/access/dvdnav.c:75
6597 msgid "Start directly in menu"
6598 msgstr "Стартиране директно от менюто"
6600 #: modules/access/dvdnav.c:77
6601 msgid ""
6602 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6603 "useless warning introductions."
6604 msgstr ""
6605 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
6606 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
6608 #: modules/access/dvdnav.c:86
6609 msgid "DVD with menus"
6610 msgstr "DVD с меню"
6612 #: modules/access/dvdnav.c:87
6613 msgid "DVDnav Input"
6614 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
6616 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6617 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6618 msgid "Playback failure"
6619 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
6621 #: modules/access/dvdnav.c:332
6622 msgid ""
6623 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6624 msgstr ""
6625 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
6626 "разшифрова целия диск."
6628 #: modules/access/dvdread.c:70
6629 msgid "DVD without menus"
6630 msgstr "DVD без меню"
6632 #: modules/access/dvdread.c:71
6633 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6634 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
6636 #: modules/access/dvdread.c:196
6637 #, c-format
6638 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6639 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
6641 #: modules/access/dvdread.c:458
6642 #, c-format
6643 msgid "DVDRead could not read block %d."
6644 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
6646 #: modules/access/dvdread.c:520
6647 #, c-format
6648 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6649 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d  блокове на 0x%02x."
6651 #: modules/access/eyetv.m:56
6652 msgid "Channel number"
6653 msgstr "Номер на канала"
6655 #: modules/access/eyetv.m:58
6656 msgid ""
6657 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6658 "for Composite input"
6659 msgstr ""
6660 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за  "
6661 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
6663 #: modules/access/eyetv.m:63
6664 msgid "EyeTV input"
6665 msgstr "Въвеждане от EyeTV"
6667 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6668 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385
6669 #: modules/access/vdr.c:555
6670 msgid "File reading failed"
6671 msgstr "Грешка при четене на файла"
6673 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555
6674 #, c-format
6675 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6676 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
6678 #: modules/access/file.c:302
6679 #, fuzzy, c-format
6680 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6681 msgstr "VLC не може да прочете файла"
6683 #: modules/access/fs.c:33
6684 msgid "Subdirectory behavior"
6685 msgstr "Поведение на поддиректориите"
6687 #: modules/access/fs.c:35
6688 msgid ""
6689 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6690 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6691 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6692 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6693 msgstr ""
6694 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
6695 "  - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
6696 "  - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
6697 "възпроизвеждане.\n"
6698 "  - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
6700 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413
6701 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6702 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6703 msgid "none"
6704 msgstr "Няма"
6706 #: modules/access/fs.c:42
6707 msgid "collapse"
6708 msgstr "Сгънати"
6710 #: modules/access/fs.c:42
6711 msgid "expand"
6712 msgstr "Разгънати"
6714 #: modules/access/fs.c:44
6715 msgid "Ignored extensions"
6716 msgstr "Отхвърлени разширенения"
6718 #: modules/access/fs.c:46
6719 msgid ""
6720 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6721 "directory.\n"
6722 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6723 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6724 msgstr ""
6725 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
6726 "отваря директория.\n"
6727 " Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
6728 "плейлисти.\n"
6729 " Задайте списък на разширения разделени със запетая."
6731 #: modules/access/fs.c:52
6732 msgid "File input"
6733 msgstr "Въвеждане от файл"
6735 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6736 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6737 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6738 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6739 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6740 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6741 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6742 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6743 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6744 msgid "File"
6745 msgstr "Файл"
6747 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6748 msgid "Directory"
6749 msgstr "Директория"
6751 #: modules/access/ftp.c:58
6752 msgid "FTP user name"
6753 msgstr "FTP потребителско име"
6755 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6756 msgid "User name that will be used for the connection."
6757 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6759 #: modules/access/ftp.c:61
6760 msgid "FTP password"
6761 msgstr "FTP парола"
6763 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6764 msgid "Password that will be used for the connection."
6765 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
6767 #: modules/access/ftp.c:64
6768 msgid "FTP account"
6769 msgstr "FTP акаунт"
6771 #: modules/access/ftp.c:65
6772 msgid "Account that will be used for the connection."
6773 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
6775 #: modules/access/ftp.c:70
6776 msgid "FTP input"
6777 msgstr "Въвеждане от FTP"
6779 #: modules/access/ftp.c:85
6780 msgid "FTP upload output"
6781 msgstr "Качване в изходно FTP"
6783 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6784 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6785 msgid "Network interaction failed"
6786 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
6788 #: modules/access/ftp.c:133
6789 msgid "VLC could not connect with the given server."
6790 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
6792 #: modules/access/ftp.c:143
6793 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6794 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
6796 #: modules/access/ftp.c:208
6797 msgid "Your account was rejected."
6798 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
6800 #: modules/access/ftp.c:217
6801 msgid "Your password was rejected."
6802 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
6804 #: modules/access/ftp.c:224
6805 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6806 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
6808 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6809 msgid "GnomeVFS input"
6810 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
6812 #: modules/access/htcpcp.c:39
6813 #, fuzzy
6814 msgid "Coffee pot control"
6815 msgstr "Нулиране на регулаторите"
6817 #: modules/access/htcpcp.c:139
6818 msgid "Teapot"
6819 msgstr ""
6821 #: modules/access/htcpcp.c:140
6822 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
6823 msgstr ""
6825 #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149
6826 msgid "Coffee pot"
6827 msgstr ""
6829 #: modules/access/htcpcp.c:144
6830 #, c-format
6831 msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
6832 msgstr ""
6834 #: modules/access/htcpcp.c:149
6835 msgid "Coffee is ready."
6836 msgstr ""
6838 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6839 msgid "HTTP proxy"
6840 msgstr "HTTP прокси"
6842 #: modules/access/http.c:74
6843 msgid ""
6844 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6845 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6846 msgstr ""
6847 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
6848 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
6849 "опитана променливата област http_proxy."
6851 #: modules/access/http.c:78
6852 msgid "HTTP proxy password"
6853 msgstr "HTTP прокси парола"
6855 #: modules/access/http.c:80
6856 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6857 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
6859 #: modules/access/http.c:82
6860 msgid "Auto re-connect"
6861 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
6863 #: modules/access/http.c:84
6864 msgid ""
6865 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6866 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
6868 #: modules/access/http.c:87
6869 msgid "Continuous stream"
6870 msgstr "Постоянен поток"
6872 #: modules/access/http.c:88
6873 msgid ""
6874 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6875 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6876 "other types of HTTP streams."
6877 msgstr ""
6878 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
6879 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
6880 "други типове HTTP потоци."
6882 #: modules/access/http.c:93
6883 msgid "Forward Cookies"
6884 msgstr "Изпращане на бисквитки"
6886 #: modules/access/http.c:94
6887 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6888 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания."
6890 #: modules/access/http.c:96
6891 msgid "HTTP referer value"
6892 msgstr "HTTP потребителско име "
6894 #: modules/access/http.c:97
6895 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6896 msgstr ""
6898 #: modules/access/http.c:99
6899 msgid "User Agent"
6900 msgstr "HTTP потребителски агент"
6902 #: modules/access/http.c:100
6903 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6904 msgstr ""
6906 #: modules/access/http.c:103
6907 msgid "HTTP input"
6908 msgstr "Въвеждане от HTTP"
6910 #: modules/access/http.c:105
6911 msgid "HTTP(S)"
6912 msgstr ""
6914 #: modules/access/http.c:538
6915 msgid "HTTP authentication"
6916 msgstr "HTTP достоверност"
6918 #: modules/access/http.c:539
6919 #, c-format
6920 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6921 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
6923 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6924 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6925 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6926 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6927 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6928 msgid "Dummy"
6929 msgstr ""
6931 #: modules/access/idummy.c:43
6932 msgid "Dummy input"
6933 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
6935 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6936 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6937 msgid "ID"
6938 msgstr ""
6940 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
6941 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6942 msgstr "Задаване на ID на елементарен поток"
6944 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
6945 msgid "Group"
6946 msgstr "Група"
6948 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
6949 msgid "Set the group of the elementary stream"
6950 msgstr "Задаване на група от елементарни потоци"
6952 #: modules/access/imem.c:57
6953 msgid "Category"
6954 msgstr "Категория"
6956 #: modules/access/imem.c:59
6957 msgid "Set the category of the elementary stream"
6958 msgstr "Задаване на категория на елементарен поток"
6960 #: modules/access/imem.c:64
6961 msgid "Unknown"
6962 msgstr "Неизвестно"
6964 #: modules/access/imem.c:64
6965 msgid "Data"
6966 msgstr "Данни"
6968 #: modules/access/imem.c:69
6969 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6970 msgstr "Задаване на кодек за елементарния поток"
6972 #: modules/access/imem.c:73
6973 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6974 msgstr "Език на елементарния поток, както се изисква от ISO639"
6976 #: modules/access/imem.c:77
6977 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6978 msgstr "Честота на дискретизация на елементарния аудио поток"
6980 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
6981 msgid "Channels count"
6982 msgstr "Брой канали"
6984 #: modules/access/imem.c:81
6985 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6986 msgstr "Брой канали на елементарния аудио поток"
6988 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
6989 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
6990 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
6991 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
6992 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
6993 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
6994 msgid "Width"
6995 msgstr "Широчина"
6997 #: modules/access/imem.c:84
6998 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6999 msgstr "Широчина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7001 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7002 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7003 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7004 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7005 msgid "Height"
7006 msgstr "Височина"
7008 #: modules/access/imem.c:87
7009 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7010 msgstr "Височина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7012 #: modules/access/imem.c:89
7013 msgid "Display aspect ratio"
7014 msgstr "Пропорция на показване"
7016 #: modules/access/imem.c:91
7017 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7018 msgstr "Показване на пропорцията на елементарния видео поток"
7020 #: modules/access/imem.c:95
7021 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7022 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
7024 #: modules/access/imem.c:97
7025 msgid "Callback cookie string"
7026 msgstr ""
7028 #: modules/access/imem.c:99
7029 msgid "Text identifier for the callback functions"
7030 msgstr "Текстов идендификатор за функцията за обратна връзка"
7032 #: modules/access/imem.c:101
7033 msgid "Callback data"
7034 msgstr "Данни за обратна връзка"
7036 #: modules/access/imem.c:103
7037 msgid "Data for the get and release functions"
7038 msgstr "Данни за функцията за  получаване и изпращане"
7040 #: modules/access/imem.c:105
7041 msgid "Get function"
7042 msgstr "Функция за получаване"
7044 #: modules/access/imem.c:107
7045 msgid "Address of the get callback function"
7046 msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
7048 #: modules/access/imem.c:109
7049 msgid "Release function"
7050 msgstr "Функця за изпращане"
7052 #: modules/access/imem.c:111
7053 msgid "Address of the release callback function"
7054 msgstr "Адрес на функцията за изпращане на обратна връзка"
7056 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7057 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7058 msgid "Size"
7059 msgstr "Размер"
7061 #: modules/access/imem.c:115
7062 msgid "Size of stream in bytes"
7063 msgstr "Размер на потока в байтове"
7065 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7066 msgid "Memory input"
7067 msgstr "Въвеждане в паметта"
7069 #: modules/access/jack.c:59
7070 msgid "Pace"
7071 msgstr ""
7073 #: modules/access/jack.c:61
7074 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7075 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
7077 #: modules/access/jack.c:62
7078 msgid "Auto Connection"
7079 msgstr "Автоматично свързване"
7081 #: modules/access/jack.c:64
7082 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7083 msgstr ""
7084 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
7086 #: modules/access/jack.c:67
7087 msgid "JACK audio input"
7088 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
7090 #: modules/access/jack.c:69
7091 msgid "JACK Input"
7092 msgstr "Въвеждане от JACK"
7094 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7095 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7096 msgid "Link #"
7097 msgstr ""
7099 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7100 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7101 msgid ""
7102 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7103 "0)."
7104 msgstr ""
7106 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7107 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7108 msgid "Video ID"
7109 msgstr "Видео ID"
7111 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7112 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7113 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7114 msgstr ""
7116 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7117 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7118 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7119 msgstr "Задаване пропорцията на видеото"
7121 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7122 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7123 msgid "Audio configuration"
7124 msgstr "Конфигуриране на аудиото"
7126 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7127 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7128 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7129 msgstr ""
7131 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7132 msgid "HD-SDI Input"
7133 msgstr "Въвеждане от HD-SDI"
7135 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7136 msgid "HD-SDI"
7137 msgstr ""
7139 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7140 msgid "Teletext configuration"
7141 msgstr "Конфигуриране на телетекст"
7143 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7144 msgid ""
7145 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7146 msgstr ""
7148 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7149 msgid "Teletext language"
7150 msgstr "Език за телетекст"
7152 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7153 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7154 msgstr ""
7156 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7157 msgid "SDI Input"
7158 msgstr "Въвеждане SDI"
7160 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7161 msgid "SDI Demux"
7162 msgstr "Демултиплексор SDI"
7164 #: modules/access/mms/mms.c:49
7165 msgid "Force selection of all streams"
7166 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
7168 #: modules/access/mms/mms.c:51
7169 msgid ""
7170 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7171 "You can choose to select all of them."
7172 msgstr ""
7173 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
7174 "битрейти. Можете да изберете всички."
7176 #: modules/access/mms/mms.c:54
7177 msgid "Maximum bitrate"
7178 msgstr "Максимален битрейт"
7180 #: modules/access/mms/mms.c:56
7181 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7182 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
7184 #: modules/access/mms/mms.c:60
7185 msgid ""
7186 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7187 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7188 "tried."
7189 msgstr ""
7190 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
7191 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
7192 "опитана променливата област http_proxy."
7194 #: modules/access/mms/mms.c:64
7195 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7196 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
7198 #: modules/access/mms/mms.c:65
7199 msgid ""
7200 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7201 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7202 msgstr ""
7203 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
7204 "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
7206 #: modules/access/mms/mms.c:69
7207 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7208 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
7210 #: modules/access/mtp.c:64
7211 msgid "MTP input"
7212 msgstr "Въвеждане от MTP"
7214 #: modules/access/mtp.c:65
7215 msgid "MTP"
7216 msgstr ""
7218 #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386
7219 msgid "VLC could not read the file."
7220 msgstr "VLC не може да прочете файла"
7222 #: modules/access/oss.c:76
7223 msgid "OSS"
7224 msgstr ""
7226 #: modules/access/oss.c:77
7227 msgid "OSS input"
7228 msgstr "Въвеждане от OSS"
7230 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7231 msgid "Dummy stream output"
7232 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7234 #: modules/access_output/file.c:65
7235 msgid "Append to file"
7236 msgstr "Добавяне към файла"
7238 #: modules/access_output/file.c:66
7239 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7240 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
7242 #: modules/access_output/file.c:68
7243 msgid "Synchronous writing"
7244 msgstr "Синхронно писане"
7246 #: modules/access_output/file.c:69
7247 msgid "Open the file with synchronous writing."
7248 msgstr ""
7250 #: modules/access_output/file.c:72
7251 msgid "File stream output"
7252 msgstr "Извеждане на потока във файл"
7254 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
7255 #: modules/stream_out/rtp.c:178
7256 msgid "Username"
7257 msgstr "Потребителско име"
7259 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
7260 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7261 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
7263 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
7264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7265 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
7266 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
7267 #: modules/stream_out/rtp.c:181
7268 msgid "Password"
7269 msgstr "Парола"
7271 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
7272 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7273 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
7275 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
7276 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
7277 msgid "Mime"
7278 msgstr ""
7280 #: modules/access_output/http.c:69
7281 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7282 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
7284 #: modules/access_output/http.c:71
7285 msgid "Advertise with Bonjour"
7286 msgstr "Осведомяване с Bonjour"
7288 #: modules/access_output/http.c:72
7289 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7290 msgstr "Уведомяване за потока с помоща на протокола Bonjour."
7292 #: modules/access_output/http.c:76
7293 msgid "HTTP stream output"
7294 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7296 #: modules/access_output/livehttp.c:63
7297 #, fuzzy
7298 msgid "Segment length"
7299 msgstr "Сегмент"
7301 #: modules/access_output/livehttp.c:64
7302 msgid "Length of TS stream segments"
7303 msgstr ""
7305 #: modules/access_output/livehttp.c:66
7306 msgid "Split segments anywhere"
7307 msgstr ""
7309 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7310 msgid ""
7311 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7312 msgstr ""
7314 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7315 #, fuzzy
7316 msgid "Number of segments"
7317 msgstr "Брой колони"
7319 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7320 #, fuzzy
7321 msgid "Number of segments to include in index"
7322 msgstr "Брой смесвания"
7324 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7325 #, fuzzy
7326 msgid "Index file"
7327 msgstr "Файл с изображение"
7329 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7330 #, fuzzy
7331 msgid "Path to the index file to create"
7332 msgstr "Път до скина, който да се използва."
7334 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7335 msgid "Full URL to put in index file"
7336 msgstr ""
7338 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7339 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7340 msgstr ""
7342 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7343 #, fuzzy
7344 msgid "Delete segments"
7345 msgstr "Подравняване на телетекст"
7347 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7348 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7349 msgstr ""
7351 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7352 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7353 msgstr ""
7355 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7356 #, fuzzy
7357 msgid "HTTP Live streaming output"
7358 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7360 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7361 #, fuzzy
7362 msgid "LiveHTTP"
7363 msgstr "На живо"
7365 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7366 msgid "Active TCP connection"
7367 msgstr "Активна TCP връзка"
7369 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7370 msgid ""
7371 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7372 "an incoming connection."
7373 msgstr ""
7374 "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака "
7375 "свързване от източника."
7377 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7378 msgid "RTMP stream output"
7379 msgstr "Изходен поток RTMP"
7381 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58
7382 msgid "RTMP"
7383 msgstr ""
7385 #: modules/access_output/shout.c:64
7386 msgid "Stream name"
7387 msgstr "Име на потока"
7389 #: modules/access_output/shout.c:65
7390 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7391 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
7393 #: modules/access_output/shout.c:68
7394 msgid "Stream description"
7395 msgstr "Описание на потока"
7397 #: modules/access_output/shout.c:69
7398 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7399 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
7401 #: modules/access_output/shout.c:72
7402 msgid "Stream MP3"
7403 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
7405 #: modules/access_output/shout.c:73
7406 msgid ""
7407 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7408 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7409 "shoutcast/icecast server."
7410 msgstr ""
7411 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
7412 "възможно, вместо това да се предава MP3. Така че можете да предавате потоци "
7413 "MP3 към shoutcast/icecast сървър."
7415 #: modules/access_output/shout.c:82
7416 msgid "Genre description"
7417 msgstr "Описание на жанра"
7419 #: modules/access_output/shout.c:83
7420 msgid "Genre of the content. "
7421 msgstr "Жанр на съдържанието"
7423 #: modules/access_output/shout.c:85
7424 msgid "URL description"
7425 msgstr "Описание на URL"
7427 #: modules/access_output/shout.c:86
7428 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7429 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
7431 #: modules/access_output/shout.c:93
7432 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7433 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
7435 #: modules/access_output/shout.c:96
7436 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7437 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
7439 #: modules/access_output/shout.c:98
7440 msgid "Number of channels"
7441 msgstr "Брой канали"
7443 #: modules/access_output/shout.c:99
7444 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7445 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
7447 #: modules/access_output/shout.c:101
7448 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7449 msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"
7451 #: modules/access_output/shout.c:102
7452 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7453 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
7455 #: modules/access_output/shout.c:104
7456 msgid "Stream public"
7457 msgstr "Публичен поток"
7459 #: modules/access_output/shout.c:105
7460 msgid ""
7461 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7462 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7463 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7464 msgstr ""
7465 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
7466 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
7467 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
7468 "за icecast."
7470 #: modules/access_output/shout.c:111
7471 msgid "IceCAST output"
7472 msgstr "Извеждане в IceCAST"
7474 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
7475 msgid "Caching value (ms)"
7476 msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
7478 #: modules/access_output/udp.c:66
7479 msgid ""
7480 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7481 "milliseconds."
7482 msgstr ""
7483 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
7484 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7486 #: modules/access_output/udp.c:69
7487 msgid "Group packets"
7488 msgstr "Пакети в група"
7490 #: modules/access_output/udp.c:70
7491 msgid ""
7492 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7493 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7494 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7495 msgstr ""
7496 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
7497 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
7498 "намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."
7500 #: modules/access_output/udp.c:77
7501 msgid "UDP stream output"
7502 msgstr "Извеждане на потока UDP"
7504 #: modules/access/pulse.c:36
7505 msgid ""
7506 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7507 "open a specific source named SOURCE."
7508 msgstr ""
7510 #: modules/access/pulse.c:43
7511 msgid "PulseAudio"
7512 msgstr ""
7514 #: modules/access/pulse.c:44
7515 msgid "PulseAudio input"
7516 msgstr ""
7518 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7519 #: modules/audio_output/kai.c:65
7520 msgid "Device"
7521 msgstr "Устройство"
7523 #: modules/access/pvr.c:59
7524 msgid "PVR video device"
7525 msgstr "Видео устройство PVR"
7527 #: modules/access/pvr.c:61
7528 msgid "Radio device"
7529 msgstr "Радио устройство"
7531 #: modules/access/pvr.c:62
7532 msgid "PVR radio device"
7533 msgstr "Радио устройство PVR"
7535 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
7536 msgid "Norm"
7537 msgstr "Стандарт"
7539 #: modules/access/pvr.c:65
7540 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7541 msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
7543 #: modules/access/pvr.c:69
7544 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7545 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
7547 #: modules/access/pvr.c:73
7548 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7549 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
7551 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7552 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
7553 msgid "Frequency"
7554 msgstr "Честота"
7556 #: modules/access/pvr.c:77
7557 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7558 msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
7560 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7561 msgid "Framerate"
7562 msgstr "Честота на кадрите"
7564 #: modules/access/pvr.c:80
7565 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7566 msgstr ""
7567 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
7569 #: modules/access/pvr.c:83
7570 msgid "Key interval"
7571 msgstr "Ключов интервал"
7573 #: modules/access/pvr.c:84
7574 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7575 msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
7577 #: modules/access/pvr.c:86
7578 msgid "B Frames"
7579 msgstr "B Кадри"
7581 #: modules/access/pvr.c:87
7582 msgid ""
7583 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7584 "number of B-Frames."
7585 msgstr ""
7586 "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
7587 "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
7589 #: modules/access/pvr.c:91
7590 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7591 msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
7593 #: modules/access/pvr.c:93
7594 msgid "Bitrate peak"
7595 msgstr "Максимален битрейт"
7597 #: modules/access/pvr.c:94
7598 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7599 msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
7601 #: modules/access/pvr.c:96
7602 msgid "Bitrate mode"
7603 msgstr "Режим на битрейт"
7605 #: modules/access/pvr.c:97
7606 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7607 msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
7609 #: modules/access/pvr.c:99
7610 msgid "Audio bitmask"
7611 msgstr "Битова маска на звука"
7613 #: modules/access/pvr.c:100
7614 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7615 msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
7617 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7618 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7619 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7620 msgid "Volume"
7621 msgstr "Сила на звука"
7623 #: modules/access/pvr.c:104
7624 msgid "Audio volume (0-65535)."
7625 msgstr "Сила на звука (0-65535)."
7627 #: modules/access/pvr.c:106
7628 msgid "Channel"
7629 msgstr "Канал"
7631 #: modules/access/pvr.c:107
7632 msgid ""
7633 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7634 msgstr ""
7635 "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
7636 "composite, 2 = svideo)"
7638 #: modules/access/pvr.c:113
7639 msgid "SECAM"
7640 msgstr ""
7642 #: modules/access/pvr.c:113
7643 msgid "PAL"
7644 msgstr ""
7646 #: modules/access/pvr.c:113
7647 msgid "NTSC"
7648 msgstr ""
7650 #: modules/access/pvr.c:116
7651 msgid "vbr"
7652 msgstr ""
7654 #: modules/access/pvr.c:116
7655 msgid "cbr"
7656 msgstr ""
7658 #: modules/access/pvr.c:121
7659 msgid "PVR"
7660 msgstr ""
7662 #: modules/access/pvr.c:122
7663 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7664 msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
7666 #: modules/access/qtcapture.m:43
7667 msgid "Video Capture width"
7668 msgstr "Широчина на снимане"
7670 #: modules/access/qtcapture.m:44
7671 msgid "Video Capture width in pixel"
7672 msgstr "Широчина на снимане в пиксели"
7674 #: modules/access/qtcapture.m:45
7675 msgid "Video Capture height"
7676 msgstr "Височина на снимане"
7678 #: modules/access/qtcapture.m:46
7679 msgid "Video Capture height in pixel"
7680 msgstr "Височина на снимане в пиксели"
7682 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7683 msgid "Quicktime Capture"
7684 msgstr "Захващане от Quicktime"
7686 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7687 msgid "No Input device found"
7688 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
7690 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7691 msgid ""
7692 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7693 "check your connectors and drivers."
7694 msgstr ""
7695 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
7696 "драйверите."
7698 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7699 msgid "Uncompressed RAR"
7700 msgstr "Некомпресиран RAR"
7702 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7703 msgid "Default SWF Referrer URL"
7704 msgstr "Изпращан URL на SWF по подразбиране"
7706 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7707 msgid ""
7708 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7709 "SWF file that contained the stream."
7710 msgstr ""
7712 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7713 msgid "Default Page Referrer URL"
7714 msgstr ""
7716 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7717 msgid ""
7718 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7719 "page housing the SWF file."
7720 msgstr ""
7722 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7723 msgid "RTMP input"
7724 msgstr "Въвеждане от RTMP"
7726 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7727 msgid "RTCP (local) port"
7728 msgstr ""
7730 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7731 msgid ""
7732 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7733 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7734 msgstr ""
7736 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7737 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7738 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
7740 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7741 msgid ""
7742 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7743 "shared secret key."
7744 msgstr ""
7745 "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
7746 "този главен RTP секретен ключ за сигурност."
7748 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7749 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7750 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
7752 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7753 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7754 msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
7756 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7757 msgid "Maximum RTP sources"
7758 msgstr "Максимален брой RTP източници"
7760 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7761 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7762 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
7764 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7765 msgid "RTP source timeout (sec)"
7766 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
7768 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7769 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7770 msgstr ""
7771 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
7773 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7774 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7775 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
7777 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7778 msgid ""
7779 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7780 "future) by this many packets from the last received packet."
7781 msgstr ""
7782 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
7783 "последните получени пакети."
7785 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7786 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7787 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
7789 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7790 msgid ""
7791 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7792 "by this many packets from the last received packet."
7793 msgstr ""
7794 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
7795 "последните получени пакети."
7797 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7798 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7799 msgstr ""
7801 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7802 msgid ""
7803 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7804 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7805 msgstr ""
7807 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7808 msgid "RTP"
7809 msgstr ""
7811 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7812 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7813 msgstr ""
7815 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7816 #, fuzzy
7817 msgid "SDP required"
7818 msgstr "Необходимо е рестартиране"
7820 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
7821 #, c-format
7822 msgid ""
7823 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7824 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7825 msgstr ""
7827 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7828 msgid "Real RTSP"
7829 msgstr ""
7831 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7832 msgid "Connection failed"
7833 msgstr "Неуспех при свързване"
7835 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7836 #, c-format
7837 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7838 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
7840 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7841 msgid "Session failed"
7842 msgstr "Неуспешна сесия"
7844 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7845 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7846 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
7848 #: modules/access/screen/screen.c:43
7849 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
7850 msgid "Desired frame rate for the capture."
7851 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
7853 #: modules/access/screen/screen.c:46
7854 msgid "Capture fragment size"
7855 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
7857 #: modules/access/screen/screen.c:48
7858 msgid ""
7859 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7860 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7861 msgstr ""
7862 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
7863 "определена височина (16 може да е добра стойност,  0 означава изключено)."
7865 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7866 msgid "Subscreen top left corner"
7867 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
7869 #: modules/access/screen/screen.c:55
7870 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7871 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
7873 #: modules/access/screen/screen.c:59
7874 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7875 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
7877 #: modules/access/screen/screen.c:61
7878 msgid "Subscreen width"
7879 msgstr "Широчина на видеото"
7881 #: modules/access/screen/screen.c:63
7882 msgid "Subscreen height"
7883 msgstr "Височина на видеото"
7885 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7886 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7887 msgid "Follow the mouse"
7888 msgstr "Следване на мишката"
7890 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7891 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7892 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
7894 #: modules/access/screen/screen.c:71
7895 msgid "Mouse pointer image"
7896 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
7898 #: modules/access/screen/screen.c:73
7899 msgid ""
7900 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7901 msgstr ""
7902 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
7903 "върху захванатото"
7905 #: modules/access/screen/screen.c:87
7906 msgid "Screen Input"
7907 msgstr "Въвеждане от екрана"
7909 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7910 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7911 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545
7912 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7913 msgid "Screen"
7914 msgstr "Екран"
7916 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7917 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7918 msgstr "Колко пъти съдържанието на екрана да бъде обновено за секунда."
7920 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7921 msgid "Region left column"
7922 msgstr "Област на лява колона"
7924 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7925 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7926 msgstr ""
7928 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7929 msgid "Region top row"
7930 msgstr "Област на горен ред"
7932 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7933 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7934 msgstr "Ордината на захващаната област в пиксели"
7936 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7937 msgid "Capture region width"
7938 msgstr "Широчина на захващаната област"
7940 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7941 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7942 msgstr "Широчина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната широчина"
7944 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7945 msgid "Capture region height"
7946 msgstr "Височина на захващаната област"
7948 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7949 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7950 msgstr "Височина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната височина"
7952 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7953 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7954 msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"
7956 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
7957 msgid "SDP"
7958 msgstr ""
7960 #: modules/access/sdp.c:34
7961 #, fuzzy
7962 msgid "Session Description Protocol"
7963 msgstr "Описание на сесията"
7965 #: modules/access/sftp.c:51
7966 msgid "SFTP user name"
7967 msgstr "SFTP потребителско име"
7969 #: modules/access/sftp.c:53
7970 msgid "SFTP password"
7971 msgstr "SFTP парола"
7973 #: modules/access/sftp.c:55
7974 msgid "SFTP port"
7975 msgstr "SFTP порт"
7977 #: modules/access/sftp.c:56
7978 msgid "SFTP port number to use on the server"
7979 msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
7981 #: modules/access/sftp.c:57
7982 msgid "Read size"
7983 msgstr "Размер на четене"
7985 #: modules/access/sftp.c:58
7986 msgid "Size of the request for reading access"
7987 msgstr ""
7989 #: modules/access/sftp.c:62
7990 msgid "SFTP input"
7991 msgstr "Въвеждане от SFTP"
7993 #: modules/access/sftp.c:134
7994 msgid "SFTP authentication"
7995 msgstr "SFTP идентификация"
7997 #: modules/access/sftp.c:135
7998 #, c-format
7999 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8000 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"
8002 #: modules/access/shm.c:44
8003 msgid "Frame buffer width"
8004 msgstr "Широчина на фреймбуфера"
8006 #: modules/access/shm.c:46
8007 msgid "Pixel width of the frame buffer"
8008 msgstr "Широчина на фреймбуфера в пиксели"
8010 #: modules/access/shm.c:48
8011 msgid "Frame buffer height"
8012 msgstr "Височина на фреймбуфера"
8014 #: modules/access/shm.c:50
8015 msgid "Pixel height of the frame buffer"
8016 msgstr "Височина на фреймбуфера в пиксели"
8018 #: modules/access/shm.c:52
8019 msgid "Frame buffer depth"
8020 msgstr "Дълбочина на фреймбуфера"
8022 #: modules/access/shm.c:54
8023 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
8024 msgstr "Дълбочина на фреймбуфера в пиксели"
8026 #: modules/access/shm.c:56
8027 msgid "Frame buffer segment ID"
8028 msgstr "ID на част от фреймбуфера"
8030 #: modules/access/shm.c:58
8031 msgid ""
8032 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8033 "shm-file is specified)."
8034 msgstr ""
8036 #: modules/access/shm.c:61
8037 msgid "Frame buffer file"
8038 msgstr "Файл на фреймбуфера"
8040 #: modules/access/shm.c:63
8041 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8042 msgstr "Път до файла в паметта на фреймбуфера"
8044 #: modules/access/shm.c:73
8045 msgid "8 bits"
8046 msgstr ""
8048 #: modules/access/shm.c:73
8049 msgid "15 bits"
8050 msgstr ""
8052 #: modules/access/shm.c:73
8053 msgid "16 bits"
8054 msgstr ""
8056 #: modules/access/shm.c:73
8057 msgid "24 bits"
8058 msgstr ""
8060 #: modules/access/shm.c:73
8061 msgid "32 bits"
8062 msgstr ""
8064 #: modules/access/shm.c:80
8065 msgid "Framebuffer input"
8066 msgstr "Въвеждане във фреймбуфера"
8068 #: modules/access/shm.c:81
8069 msgid "Shared memory framebuffer"
8070 msgstr "Споделена памет във фреймбуфера."
8072 #: modules/access/smb.c:61
8073 msgid "SMB user name"
8074 msgstr "SMB потребителско име"
8076 #: modules/access/smb.c:64
8077 msgid "SMB password"
8078 msgstr "SMB парола"
8080 #: modules/access/smb.c:67
8081 msgid "SMB domain"
8082 msgstr "SMB домейн"
8084 #: modules/access/smb.c:68
8085 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8086 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
8088 #: modules/access/smb.c:71
8089 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8090 msgstr ""
8092 #: modules/access/smb.c:74
8093 msgid "SMB input"
8094 msgstr "Въвеждане от SMB"
8096 #: modules/access/tcp.c:45
8097 msgid "TCP"
8098 msgstr ""
8100 #: modules/access/tcp.c:46
8101 msgid "TCP input"
8102 msgstr "Въвеждане от TCP"
8104 #: modules/access/udp.c:53
8105 msgid "UDP"
8106 msgstr ""
8108 #: modules/access/udp.c:54
8109 msgid "UDP input"
8110 msgstr "Въвеждане от UDP"
8112 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
8113 msgid "Reset defaults"
8114 msgstr "По подразбиране"
8116 #: modules/access/v4l2/video.c:59
8117 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
8118 msgstr ""
8120 #: modules/access/v4l2/video.c:62
8121 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8122 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
8124 #: modules/access/v4l2/video.c:65
8125 msgid ""
8126 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8127 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8128 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8129 "I420, I411, I410, MJPG)"
8130 msgstr ""
8131 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
8132 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
8133 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
8134 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8136 #: modules/access/v4l2/video.c:71
8137 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8138 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
8140 #: modules/access/v4l2/video.c:72
8141 msgid "Audio input"
8142 msgstr "Въвеждане на аудио"
8144 #: modules/access/v4l2/video.c:74
8145 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8146 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
8148 #: modules/access/v4l2/video.c:77
8149 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8150 msgstr ""
8151 "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
8152 "подразбиране)."
8154 #: modules/access/v4l2/video.c:80
8155 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8156 msgstr ""
8157 "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
8158 "подразбиране)."
8160 #: modules/access/v4l2/video.c:82
8161 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
8162 msgstr ""
8163 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично откриване)."
8165 #: modules/access/v4l2/video.c:86
8166 msgid "Use libv4l2"
8167 msgstr ""
8169 #: modules/access/v4l2/video.c:88
8170 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8171 msgstr ""
8173 #: modules/access/v4l2/video.c:91
8174 msgid "Reset controls"
8175 msgstr "Нулиране на регулаторите"
8177 #: modules/access/v4l2/video.c:92
8178 msgid "Reset controls to defaults."
8179 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
8181 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
8182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
8183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
8184 msgid "Brightness"
8185 msgstr "Яркост"
8187 #: modules/access/v4l2/video.c:94
8188 msgid "Picture brightness or black level."
8189 msgstr "Яркост на изображението или ниво на черно."
8191 #: modules/access/v4l2/video.c:95
8192 msgid "Automatic brightness"
8193 msgstr "Автоматична яркост"
8195 #: modules/access/v4l2/video.c:97
8196 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8197 msgstr "Автоматична настройка на яркостта на изображението."
8199 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
8200 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
8201 msgid "Contrast"
8202 msgstr "Контраст"
8204 #: modules/access/v4l2/video.c:99
8205 msgid "Picture contrast or luma gain."
8206 msgstr "Контраст на изображението"
8208 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8209 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8212 msgid "Saturation"
8213 msgstr "Наситеност"
8215 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8216 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8217 msgstr "Наситеност на изображението или усилване на цветността."
8219 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
8220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8221 msgid "Hue"
8222 msgstr "Нюанс"
8224 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8225 msgid "Hue or color balance."
8226 msgstr "Баланс на нюанса или цвета"
8228 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8229 msgid "Automatic hue"
8230 msgstr "Автоматичен нюанс"
8232 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8233 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8234 msgstr "Автоматична настройка на нюанса на изображението."
8236 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8237 msgid "White balance temperature (K)"
8238 msgstr ""
8240 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8241 msgid ""
8242 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8243 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8244 msgstr ""
8246 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8247 msgid "Automatic white balance"
8248 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
8250 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8251 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8252 msgstr "Автоматична настройка на баланса на бялото на изображението."
8254 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8255 msgid "Red balance"
8256 msgstr "Баланс на червеното"
8258 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8259 msgid "Red chroma balance."
8260 msgstr "Баланс на червеното"
8262 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8263 msgid "Blue balance"
8264 msgstr "Баланс на синьото"
8266 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8267 msgid "Blue chroma balance."
8268 msgstr "Баланс на синьото"
8270 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80
8271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8272 msgid "Gamma"
8273 msgstr "Гама"
8275 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8276 msgid "Gamma adjust."
8277 msgstr "Настройка на гамата."
8279 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8280 #, fuzzy
8281 msgid "Automatic gain"
8282 msgstr "Автоматично усилване на цвета"
8284 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8285 #, fuzzy
8286 msgid "Automatically set the video gain."
8287 msgstr "Автоматична настройка усилването на видеото или експонирането."
8289 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8290 msgid "Gain"
8291 msgstr "Усилване"
8293 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8294 msgid "Picture gain."
8295 msgstr "Усилване на изображението."
8297 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8298 msgid "Sharpness"
8299 msgstr "Острота"
8301 #: modules/access/v4l2/video.c:130
8302 msgid "Sharpness filter adjust."
8303 msgstr "Настройка на остротата"
8305 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8306 msgid "Chroma gain"
8307 msgstr "Усилване на цвета"
8309 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8310 msgid "Chroma gain control."
8311 msgstr "Регулиране усилването на цветността"
8313 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8314 msgid "Automatic chroma gain"
8315 msgstr "Автоматично усилване на цвета"
8317 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8318 msgid "Automatically control the chroma gain."
8319 msgstr "Автоматично регулиране усилването на цвета."
8321 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8322 msgid "Power line frequency"
8323 msgstr "Честота на тока в мрежата"
8325 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8326 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8327 msgstr "Честота на ред против трептене."
8329 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8330 msgid "50 Hz"
8331 msgstr ""
8333 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8334 msgid "60 Hz"
8335 msgstr ""
8337 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8338 msgid "Backlight compensation"
8339 msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
8341 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8342 msgid "Backlight compensation."
8343 msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
8345 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8346 msgid "Band-stop filter"
8347 msgstr ""
8349 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8350 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8351 msgstr ""
8353 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8354 msgid "Horizontal flip"
8355 msgstr "Обръщане хоризонтално"
8357 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8358 msgid "Flip the picture horizontally."
8359 msgstr "Обръщане хориз."
8361 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8362 msgid "Vertical flip"
8363 msgstr "Обръщане вертикално"
8365 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8366 msgid "Flip the picture vertically."
8367 msgstr "Обръщане верт."
8369 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8370 msgid "Rotate (degrees)"
8371 msgstr "Завърти (градуса)"
8373 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8374 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8375 msgstr "Ъгъл на завъртане на изображението (в градуси)"
8377 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8378 msgid "Color killer"
8379 msgstr "Изтриване на цвета"
8381 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8382 msgid ""
8383 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8384 "signal is weak."
8385 msgstr ""
8386 "Изключване на цветността, тоест превключване към черно-бяло изображение, "
8387 "когато сигнала е слаб."
8389 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8390 msgid "Color effect"
8391 msgstr "Ефект за цвят"
8393 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8394 msgid "Select a color effect."
8395 msgstr "Изберете ефект за цвят"
8397 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8398 msgid "Black & white"
8399 msgstr "Черно & бяло"
8401 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8402 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8403 msgid "Sepia"
8404 msgstr ""
8406 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8407 msgid "Negative"
8408 msgstr ""
8410 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8411 msgid "Emboss"
8412 msgstr ""
8414 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8415 msgid "Sketch"
8416 msgstr ""
8418 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8419 msgid "Sky blue"
8420 msgstr ""
8422 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8423 msgid "Grass green"
8424 msgstr "Тревно зелено"
8426 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8427 #, fuzzy
8428 msgid "Skin whiten"
8429 msgstr "Избор на файл със скин"
8431 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8432 msgid "Vivid"
8433 msgstr ""
8435 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8436 msgid "Audio volume"
8437 msgstr "Сила на звука"
8439 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8440 msgid "Volume of the audio input."
8441 msgstr "Сила на входния звук"
8443 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8444 msgid "Audio balance"
8445 msgstr "Баланс на звука"
8447 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8448 msgid "Balance of the audio input."
8449 msgstr "Баланс на входния звук."
8451 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8452 msgid "Bass level"
8453 msgstr "Ниво на бас"
8455 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8456 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8457 msgstr "Настройка на баса на входния звук."
8459 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8460 msgid "Treble level"
8461 msgstr "Ниво на требъл"
8463 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8464 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8465 msgstr "Настройка на тебъла на входния звук."
8467 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8468 msgid "Mute the audio."
8469 msgstr "Изключване на звука"
8471 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8472 msgid "Loudness mode"
8473 msgstr "Гръмкост"
8475 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8476 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8477 msgstr ""
8479 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8480 msgid "v4l2 driver controls"
8481 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
8483 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8484 msgid ""
8485 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8486 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8487 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8488 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8489 msgstr ""
8490 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
8491 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
8492 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
8493 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
8494 "се използва v4l2-ctl програма."
8496 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8497 msgid "Tuner id"
8498 msgstr "ID на тунера"
8500 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8501 msgid "Tuner id (see debug output)."
8502 msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."
8504 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8505 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8506 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
8508 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8509 msgid "Audio mode"
8510 msgstr "Режим на аудиото"
8512 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8513 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8514 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
8516 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8517 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8518 msgid "All"
8519 msgstr "Всички"
8521 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8522 msgid "525 lines / 60 Hz"
8523 msgstr ""
8525 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8526 msgid "625 lines / 50 Hz"
8527 msgstr ""
8529 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8530 msgid "PAL N Argentina"
8531 msgstr ""
8533 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8534 msgid "NTSC M Japan"
8535 msgstr ""
8537 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8538 msgid "NTSC M South Korea"
8539 msgstr ""
8541 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8542 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8543 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8544 msgid "Mono"
8545 msgstr "Моно"
8547 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8548 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8549 msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
8551 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8552 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8553 msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
8555 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8556 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8557 msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
8559 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8560 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8561 msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
8563 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8564 msgid "Video4Linux2"
8565 msgstr ""
8567 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8568 msgid "Video4Linux2 input"
8569 msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
8571 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8572 msgid "Video input"
8573 msgstr "Въвеждане на видео"
8575 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8576 msgid "Tuner"
8577 msgstr "Тунер"
8579 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8580 msgid "Controls"
8581 msgstr "Управление"
8583 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8584 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8585 msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
8587 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8588 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8589 msgstr ""
8591 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8592 msgid "VCD"
8593 msgstr ""
8595 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8596 msgid "VCD input"
8597 msgstr "Въвеждане от VCD"
8599 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8600 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8601 msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
8603 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8604 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8605 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465
8606 msgid "Entry"
8607 msgstr "Задаване"
8609 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8610 msgid "Segments"
8611 msgstr "Сегменти"
8613 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8614 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675
8615 msgid "Segment"
8616 msgstr "Сегмент"
8618 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8619 msgid "LID"
8620 msgstr ""
8622 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8623 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8624 msgid "Disc"
8625 msgstr "Диск"
8627 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8628 msgid "VCD Format"
8629 msgstr "Формат на VCD"
8631 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8632 msgid "Application"
8633 msgstr "Програма"
8635 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8636 msgid "Preparer"
8637 msgstr "Подготвил"
8639 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8640 msgid "Vol #"
8641 msgstr "Сила на звука #"
8643 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8644 msgid "Vol max #"
8645 msgstr "Максимална сила на звука #"
8647 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8648 msgid "Volume Set"
8649 msgstr "Настройка силата на звука"
8651 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8652 msgid "System Id"
8653 msgstr ""
8655 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8656 msgid "Entries"
8657 msgstr "Въведени"
8659 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8660 msgid "Tracks"
8661 msgstr "Пътечки"
8663 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8664 msgid "First Entry Point"
8665 msgstr "Първа въведена точка"
8667 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8668 msgid "Last Entry Point"
8669 msgstr "Последна въведена точка"
8671 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8672 msgid "Track size (in sectors)"
8673 msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
8675 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8676 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8677 msgid "type"
8678 msgstr "тип"
8680 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8681 msgid "end"
8682 msgstr "край"
8684 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8685 msgid "play list"
8686 msgstr "плейлист"
8688 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8689 msgid "extended selection list"
8690 msgstr "разгъване на избрания списък"
8692 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8693 msgid "selection list"
8694 msgstr "избран списък"
8696 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8697 msgid "unknown type"
8698 msgstr "неизвестен тип"
8700 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8701 msgid "List ID"
8702 msgstr "ID на списъка"
8704 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8705 msgid "(Super) Video CD"
8706 msgstr ""
8708 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8709 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8710 msgstr "Въвеждане от видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8712 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8713 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8714 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
8716 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8717 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8718 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
8720 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8721 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8722 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
8724 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8725 msgid "Use playback control?"
8726 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
8728 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8729 msgid ""
8730 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8731 "tracks."
8732 msgstr ""
8733 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
8734 "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
8736 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8737 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8738 msgstr ""
8739 "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка при "
8740 "преход?"
8742 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8743 msgid ""
8744 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8745 "entry."
8746 msgstr ""
8747 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
8748 "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
8750 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8751 msgid "Show extended VCD info?"
8752 msgstr "Показване на разширена VCD информация?"
8754 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8755 msgid ""
8756 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8757 "for example playback control navigation."
8758 msgstr ""
8759 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
8760 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
8762 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8763 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8764 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
8766 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8767 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8768 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
8770 #: modules/access/vdr.c:87
8771 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8772 msgstr ""
8774 #: modules/access/vdr.c:89
8775 #, fuzzy
8776 msgid "Chapter offset in ms"
8777 msgstr "Кодеци на главите"
8779 #: modules/access/vdr.c:91
8780 #, fuzzy
8781 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8782 msgstr ""
8783 "Стойност на кеширане за BDs. . Тази стойност трябва да бъде настроена в "
8784 "милисекунди."
8786 #: modules/access/vdr.c:95
8787 #, fuzzy
8788 msgid "Default frame rate for chapter import."
8789 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
8791 #: modules/access/vdr.c:99
8792 msgid "VDR"
8793 msgstr ""
8795 #: modules/access/vdr.c:102
8796 #, fuzzy
8797 msgid "VDR recordings"
8798 msgstr "Записване"
8800 #: modules/access/vdr.c:852
8801 msgid "VDR Cut Marks"
8802 msgstr ""
8804 #: modules/access/vdr.c:913
8805 #, fuzzy
8806 msgid "Start"
8807 msgstr "Стартиране"
8809 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8810 msgid "Media in Zip"
8811 msgstr "Медия в Zip"
8813 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8814 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8815 msgstr "Път до медията в Zip архива "
8817 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8818 msgid "Zip files filter"
8819 msgstr "Филтър за Zip файлове"
8821 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8822 msgid "Zip access"
8823 msgstr ""
8825 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8826 msgid "AltiVec memcpy"
8827 msgstr ""
8829 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8830 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8831 msgstr "Аудио формат за конвертиране ARM NEON"
8833 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8834 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8835 msgstr ""
8837 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8838 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8839 msgstr "TCP адрес, който да се използва (по подразбиране localhost)"
8841 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
8842 msgid ""
8843 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8844 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8845 msgstr ""
8846 "TCP адрес, който да се използва за комуникация с видео частта на графичната "
8847 "лента (по подразбиране localhost). Ако графичната лента блокира,  "
8848 "използвайте localhost."
8850 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
8851 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8852 msgstr "TCP порт, който да се използва (по подразбиране 12345)"
8854 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
8855 msgid ""
8856 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8857 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8858 msgstr ""
8859 "TCP порт, който да се използва за комуникация с видео частта на графичната "
8860 "лента (по подразбиране 12345). Използвайте същия порт, като използвания в rc "
8861 "интерфейса."
8863 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
8864 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8865 msgstr ""
8866 "Определяне дали да се изпрати информация за графичната лента (по "
8867 "подразбиране 1)"
8869 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
8870 msgid ""
8871 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8872 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8873 msgstr ""
8874 "Определяне дали да се изпрати информация за графичната лента. 1 ако се "
8875 "изпраща информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
8877 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8878 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8879 msgstr ""
8880 "Изпращане на информация за графичната лента на всеки n аудио пакета (по "
8881 "подразбиране 4)"
8883 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
8884 msgid ""
8885 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8886 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8887 msgstr ""
8888 "Определяне колко често да се изпраща информация за графичната лента. "
8889 "Изпращане на информация на всеки n аудио пакета (по подразбиране 4)."
8891 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8892 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8893 msgstr ""
8894 "Определяне дали информацията за сигнал за затихване да бъде изпратена (по "
8895 "подразбиране 1)"
8897 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
8898 msgid ""
8899 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8900 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8901 msgstr ""
8902 "Определяне дали информацията за сигнал за затихване да бъде изпратена. 1 ако "
8903 "се изпраща информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
8905 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8906 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8907 msgstr "Прозорец с време, който да се използва в мсек. (по подразбиране 5000)"
8909 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
8910 msgid ""
8911 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8912 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8913 "alarm is sent (default 5000)."
8914 msgstr ""
8915 "Прозорец с време, когато нивото на аудиото се измерва в мсек., за откриване "
8916 "на затихване. Ако нивото на аудиото е под този праг през това време, се "
8917 "изпраща сигнал (по подразбиране 5000)."
8919 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
8920 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8921 msgstr "Минимално ниво на аудиото за подаване на сигнал (по подразбиране 0.1)"
8923 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
8924 msgid ""
8925 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8926 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8927 msgstr ""
8928 "Праг, който трябва да бъде достигнат за подаване на сигнал. Ако нивото на "
8929 "аудиото е под този праг през това време, се изпраща сигнал (по подразбиране "
8930 "0.1)."
8932 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
8933 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8934 msgstr "Време между две съобщения със сигнал в мсек. (по подразбиране 2000)"
8936 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
8937 msgid ""
8938 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8939 "saturation (default 2000)."
8940 msgstr ""
8941 "Време между две съобщения със сигнал в мсек. Тази стойност се използва за "
8942 "избягване натрупване на сигнали (по подразбиране 2000)."
8944 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8945 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8946 msgstr "Задаване нулиране на връзката  (по подразбиране 1)"
8948 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
8949 msgid ""
8950 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8951 "with audiobargraph_v (default 1)."
8952 msgstr ""
8953 "Определяне дали да се нулира TCP връзката. Това се избира, когато се "
8954 "използва audiobargraph_v (по подразбиране 1)."
8956 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
8957 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8958 msgstr "Аудио част на графичната лента"
8960 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
8961 #, fuzzy
8962 msgid "Audiobar Graph"
8963 msgstr "Аудио графична лента"
8965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8966 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8967 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
8969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8970 msgid "Dolby Surround decoder"
8971 msgstr "Декодер Dolby Surround"
8973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8974 msgid ""
8975 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8976 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8977 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8978 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8979 "It works with any source format from mono to 7.1."
8980 msgstr ""
8981 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
8982 "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
8983 "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
8984 "когато се слуша музика дълго време\n"
8985 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
8987 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8988 msgid "Characteristic dimension"
8989 msgstr "Характеристика на разстоянието"
8991 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8992 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8993 msgstr ""
8994 "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
8996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8997 msgid "Compensate delay"
8998 msgstr "Компенсиращо задържане"
9000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9001 msgid ""
9002 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9003 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9004 "case, turn this on to compensate."
9005 msgstr ""
9006 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
9007 "на устните и речта."
9009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9010 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9011 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
9013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9014 msgid ""
9015 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9016 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9017 msgstr ""
9018 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
9019 "Включването на тази опция не е препоръчително."
9021 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9022 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9023 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
9025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9026 msgid "Headphone effect"
9027 msgstr "Ефект за слушалки"
9029 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9030 msgid "Use downmix algorithm"
9031 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
9033 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9034 msgid ""
9035 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9036 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9037 "speakers."
9038 msgstr ""
9039 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
9040 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
9041 "пълна с високоговорители."
9043 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9044 msgid "Select channel to keep"
9045 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
9047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9048 msgid ""
9049 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9050 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9051 msgstr ""
9052 "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други се "
9053 "изключва."
9055 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9056 msgid "Left rear"
9057 msgstr "Заден ляв"
9059 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9060 msgid "Right rear"
9061 msgstr "Заден десен"
9063 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9064 msgid "Left front"
9065 msgstr "Преден ляв"
9067 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9068 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9069 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
9071 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9072 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9073 msgstr "Просто миксиране на канал"
9075 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9076 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9077 msgstr "Просто миксиране на канал"
9079 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9080 msgid "Sound Delay"
9081 msgstr "Задържане на звука"
9083 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9084 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9085 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9086 msgid "Delay"
9087 msgstr "Задържане"
9089 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9090 msgid "Add a delay effect to the sound"
9091 msgstr "Добавяне на ефект на задържане на звука"
9093 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9094 msgid "Delay time"
9095 msgstr "Време на задържане"
9097 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9098 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9099 msgstr "Време в милисекунди на средното задържане. Забележете средно"
9101 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9102 msgid "Sweep Depth"
9103 msgstr "Дълбочина на придвижване"
9105 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9106 msgid ""
9107 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9108 "be delay-time +/- sweep-depth."
9109 msgstr ""
9110 "Време в милисекунди на максималната дъбочина на придвижване. Следователно "
9111 "обхвата на придвижване ще бъде времето на задържане +/- дълбочината на "
9112 "придвижване."
9114 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9115 msgid "Sweep Rate"
9116 msgstr "Честота на придвижване"
9118 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9119 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9120 msgstr ""
9121 "Честота на промяна на дълбочината на придвижване в милисекунди за една "
9122 "секунда възпроизвеждане"
9124 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9125 msgid "Feedback Gain"
9126 msgstr ""
9128 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9129 msgid "Gain on Feedback loop"
9130 msgstr ""
9132 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9133 msgid "Wet mix"
9134 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9136 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9137 msgid "Level of delayed signal"
9138 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9140 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9141 msgid "Dry Mix"
9142 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9144 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9145 msgid "Level of input signal"
9146 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9148 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
9149 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
9150 msgid "RMS/peak"
9151 msgstr ""
9153 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9154 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9155 msgstr ""
9157 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9158 #, fuzzy
9159 msgid "Attack time"
9160 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
9162 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9163 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9164 msgstr ""
9166 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9167 #, fuzzy
9168 msgid "Release time"
9169 msgstr "Време на обновяване"
9171 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9172 #, fuzzy
9173 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9174 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
9176 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9177 #, fuzzy
9178 msgid "Threshold level"
9179 msgstr "Изображение със зададен цвят"
9181 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9182 #, fuzzy
9183 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9184 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
9186 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
9187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
9188 msgid "Ratio"
9189 msgstr "Пропорция"
9191 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9192 #, fuzzy
9193 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9194 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
9196 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
9197 msgid "Knee radius"
9198 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
9200 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9201 #, fuzzy
9202 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9203 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
9205 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
9206 msgid "Makeup gain"
9207 msgstr "Replay gain на пътечка"
9209 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9210 #, fuzzy
9211 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9212 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
9214 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
9215 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9216 msgid "Compressor"
9217 msgstr "Компресиране"
9219 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9220 #, fuzzy
9221 msgid "Dynamic range compressor"
9222 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
9224 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9225 msgid "A/52 dynamic range compression"
9226 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
9228 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9229 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9230 msgid ""
9231 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9232 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9233 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9234 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9235 msgstr ""
9236 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
9237 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
9238 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
9239 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
9241 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9242 msgid "Enable internal upmixing"
9243 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
9245 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9246 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9247 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
9249 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9250 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9251 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
9253 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9254 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9255 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
9257 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9258 msgid "DTS dynamic range compression"
9259 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
9261 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9262 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9263 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
9265 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9266 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9267 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
9269 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9270 msgid "Fixed point audio format conversions"
9271 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
9273 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9274 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9275 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
9277 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9278 msgid "MPEG audio decoder"
9279 msgstr "Аудио декодер MPEG"
9281 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9282 msgid "Equalizer preset"
9283 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
9285 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9286 msgid "Preset to use for the equalizer."
9287 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
9289 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9290 msgid "Bands gain"
9291 msgstr "Усилване на честоти"
9293 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9294 msgid ""
9295 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9296 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9297 "-2 0 2\"."
9298 msgstr ""
9299 "Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да "
9300 "въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 "
9301 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9303 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9304 msgid "Two pass"
9305 msgstr "Двойно филтриране"
9307 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9308 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9309 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
9311 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9312 msgid "Global gain"
9313 msgstr "Общо усилване"
9315 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9316 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9317 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
9319 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9320 msgid "Equalizer with 10 bands"
9321 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
9323 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9324 msgid "Flat"
9325 msgstr "Нулиране"
9327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9329 msgid "Classical"
9330 msgstr "Класика"
9332 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9333 msgid "Club"
9334 msgstr "Клубна"
9336 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9337 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9338 msgid "Dance"
9339 msgstr "Денс"
9341 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9342 msgid "Full bass"
9343 msgstr "Пълен бас"
9345 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9346 msgid "Full bass and treble"
9347 msgstr "Пълен бас и требъл"
9349 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9350 msgid "Full treble"
9351 msgstr "Пълен требъл"
9353 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9354 msgid "Headphones"
9355 msgstr "Слушалки"
9357 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9358 msgid "Large Hall"
9359 msgstr "Голяма зала"
9361 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9362 msgid "Live"
9363 msgstr "На живо"
9365 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9366 msgid "Party"
9367 msgstr "Парти"
9369 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9371 msgid "Pop"
9372 msgstr "Поп"
9374 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9376 msgid "Reggae"
9377 msgstr "Реге"
9379 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9381 msgid "Rock"
9382 msgstr "Рок"
9384 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9385 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9386 msgid "Ska"
9387 msgstr "Ска"
9389 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9390 msgid "Soft"
9391 msgstr "Софт"
9393 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9394 msgid "Soft rock"
9395 msgstr "Софт рок"
9397 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9399 msgid "Techno"
9400 msgstr "Техно"
9402 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9403 msgid "Karaoke"
9404 msgstr ""
9406 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9407 msgid "Simple Karaoke filter"
9408 msgstr "Обикновен филтър за караоке"
9410 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9411 msgid "Number of audio buffers"
9412 msgstr "Брой на аудио буферите"
9414 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9415 msgid ""
9416 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9417 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9418 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9419 msgstr ""
9420 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
9421 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
9422 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
9424 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9425 msgid "Maximal volume level"
9426 msgstr "Максимална сила на звука"
9428 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9429 msgid ""
9430 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9431 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9432 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9433 msgstr ""
9434 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, силата на "
9435 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
9436 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
9438 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9439 msgid "Volume normalizer"
9440 msgstr "Нормализатор на звука"
9442 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9443 msgid "Parametric Equalizer"
9444 msgstr "Параметричен еквалайзер"
9446 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9447 msgid "Low freq (Hz)"
9448 msgstr "Ниска честота (Hz)"
9450 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9451 msgid "Low freq gain (dB)"
9452 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
9454 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9455 msgid "High freq (Hz)"
9456 msgstr "Висока честота (Hz)"
9458 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9459 msgid "High freq gain (dB)"
9460 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
9462 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9463 msgid "Freq 1 (Hz)"
9464 msgstr "Честота 1 (Hz)"
9466 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9467 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9468 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
9470 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9471 msgid "Freq 1 Q"
9472 msgstr "Честота 1 Q"
9474 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9475 msgid "Freq 2 (Hz)"
9476 msgstr "Честота 2 (Hz)"
9478 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9479 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9480 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
9482 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9483 msgid "Freq 2 Q"
9484 msgstr "Честота 2 Q"
9486 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9487 msgid "Freq 3 (Hz)"
9488 msgstr "Честота 3 (Hz)"
9490 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9491 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9492 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
9494 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9495 msgid "Freq 3 Q"
9496 msgstr "Честота 3 Q"
9498 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9499 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9500 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
9502 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9503 #, fuzzy
9504 msgid "Resampling quality"
9505 msgstr "Качество на извеждане"
9507 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9508 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9509 msgstr ""
9511 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9512 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9513 #, fuzzy
9514 msgid "Speex resampler"
9515 msgstr "Честота на дискретизация"
9517 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9518 msgid "Sample rate converter type"
9519 msgstr ""
9521 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9522 msgid ""
9523 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9524 "the fast one exhibits low quality."
9525 msgstr ""
9527 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9528 msgid "SRC resampler"
9529 msgstr ""
9531 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9532 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9533 msgstr ""
9535 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9536 #, fuzzy
9537 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9538 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
9540 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9541 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9542 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
9544 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9545 msgid "Scaletempo"
9546 msgstr "Темпо на звука"
9548 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9549 msgid "Stride Length"
9550 msgstr "Продължителност на хода"
9552 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9553 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9554 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
9556 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9557 msgid "Overlap Length"
9558 msgstr "Продължителност на застъпването"
9560 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9561 msgid "Percentage of stride to overlap"
9562 msgstr "Процент от хода за застъпване"
9564 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9565 msgid "Search Length"
9566 msgstr "Продължителност на търсене"
9568 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9569 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9570 msgstr ""
9571 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
9572 "милисекунди"
9574 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9575 msgid "Room size"
9576 msgstr "Размер на стаята"
9578 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9579 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9580 msgstr "Определяне на виртуалната повърхност на стаята емулирана от филтъра."
9582 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9583 msgid "Room width"
9584 msgstr "Широчина на стаята"
9586 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9587 msgid "Width of the virtual room"
9588 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
9590 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9591 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9592 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9593 msgid "Wet"
9594 msgstr "Мокрота"
9596 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9597 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9598 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9599 msgid "Dry"
9600 msgstr "Сухост"
9602 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9603 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9604 msgid "Damp"
9605 msgstr "Влажност"
9607 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9608 msgid "Audio Spatializer"
9609 msgstr "Аудио пространство"
9611 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9612 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9613 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9614 msgid "Spatializer"
9615 msgstr "Ефект на пространство"
9617 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9618 msgid "Fixed-point audio mixer"
9619 msgstr ""
9621 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9622 msgid "Float32 audio mixer"
9623 msgstr "Аудио миксер Float32"
9625 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9626 msgid "Dummy audio output"
9627 msgstr ""
9629 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9630 msgid "Front speakers"
9631 msgstr "Предни високоговорители"
9633 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9634 msgid "Side speakers"
9635 msgstr "Странични високоговорители"
9637 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9638 msgid "Rear speakers"
9639 msgstr "Задни високоговорители"
9641 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9642 msgid "Center and subwoofer"
9643 msgstr "Централни и субуфер"
9645 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9646 msgid "Surround 4.0"
9647 msgstr ""
9649 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9650 msgid "Surround 4.1"
9651 msgstr ""
9653 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9654 msgid "Surround 5.0"
9655 msgstr ""
9657 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9658 msgid "Surround 5.1"
9659 msgstr ""
9661 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9662 msgid "Surround 7.1"
9663 msgstr ""
9665 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9666 msgid "S/PDIF"
9667 msgstr ""
9669 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9670 msgid "ALSA audio output"
9671 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
9673 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9674 msgid "ALSA device"
9675 msgstr "ALSA устройство"
9677 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9678 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9679 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9680 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9682 msgid "Audio Device"
9683 msgstr "Аудио устройство"
9685 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9686 msgid "Audio output failed"
9687 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
9689 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9690 #, c-format
9691 msgid ""
9692 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9693 "%s."
9694 msgstr ""
9695 "Аудио устройството \"%s\" не може да се използва:\n"
9696 "%s."
9698 #: modules/audio_output/amem.c:34
9699 msgid "Audio memory"
9700 msgstr "Аудио памет"
9702 #: modules/audio_output/amem.c:35
9703 msgid "Audio memory output"
9704 msgstr "Изходна аудио памет"
9706 #: modules/audio_output/amem.c:42
9707 msgid "Sample format"
9708 msgstr "Честота на дискретизация"
9710 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9711 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9712 msgstr ""
9714 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9715 msgid ""
9716 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9717 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9718 "playback."
9719 msgstr ""
9720 "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който "
9721 "е в менюто със списъка  'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
9722 "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
9724 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9725 msgid "HAL AudioUnit output"
9726 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
9728 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9729 msgid ""
9730 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9731 msgstr ""
9732 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
9734 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9735 msgid "Audio device is not configured"
9736 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
9738 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9739 msgid ""
9740 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9741 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9742 msgstr ""
9743 "Трябва да настроите положението на високоговорителя с \"Audio Midi Setup\" "
9744 "функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
9746 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9747 #, c-format
9748 msgid "%s (Encoded Output)"
9749 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
9751 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9752 msgid "Output device"
9753 msgstr "Изходно устройство"
9755 #: modules/audio_output/directx.c:120
9756 msgid "Select your audio output device"
9757 msgstr "Избор на изходно аудио устройство"
9759 #: modules/audio_output/directx.c:122
9760 msgid "Speaker configuration"
9761 msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
9763 #: modules/audio_output/directx.c:123
9764 msgid ""
9765 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9766 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9767 msgstr ""
9768 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
9769 "Тази опция не миксира!. Така например няма да има конвертиране на Стерео -> "
9770 "5.1."
9772 #: modules/audio_output/directx.c:127
9773 msgid "DirectX audio output"
9774 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
9776 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9777 msgid "3 Front 2 Rear"
9778 msgstr "3 предни 2 задни"
9780 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9781 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9782 msgid "2 Front 2 Rear"
9783 msgstr "2 предни 2 задни"
9785 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9786 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9787 msgid "A/52 over S/PDIF"
9788 msgstr "A/52 над S/PDIF"
9790 #: modules/audio_output/file.c:80
9791 msgid "Output format"
9792 msgstr "Изходен формат"
9794 #: modules/audio_output/file.c:81
9795 msgid ""
9796 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9797 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9798 msgstr ""
9799 "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9800 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
9802 #: modules/audio_output/file.c:85
9803 msgid "Number of output channels"
9804 msgstr "Брой на изходните канали"
9806 #: modules/audio_output/file.c:86
9807 msgid ""
9808 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9809 "restrict the number of channels here."
9810 msgstr ""
9811 "По подразбиране (0), всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете "
9812 "да ограничите броя на каналите."
9814 #: modules/audio_output/file.c:89
9815 msgid "Add WAVE header"
9816 msgstr "Добавяне на WAVE header"
9818 #: modules/audio_output/file.c:90
9819 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9820 msgstr ""
9821 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
9822 "файла."
9824 #: modules/audio_output/file.c:107
9825 msgid "Output file"
9826 msgstr "Изходен файл"
9828 #: modules/audio_output/file.c:108
9829 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9830 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
9832 #: modules/audio_output/file.c:111
9833 msgid "File audio output"
9834 msgstr "Извеждане на звука във файл"
9836 #: modules/audio_output/jack.c:70
9837 msgid "Automatically connect to writable clients"
9838 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
9840 #: modules/audio_output/jack.c:72
9841 msgid ""
9842 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9843 "writable JACK clients found."
9844 msgstr ""
9845 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
9846 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
9848 #: modules/audio_output/jack.c:76
9849 msgid "Connect to clients matching"
9850 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
9852 #: modules/audio_output/jack.c:78
9853 msgid ""
9854 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9855 "regular expression will be considered for connection."
9856 msgstr ""
9857 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
9858 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за  връзка."
9860 #: modules/audio_output/jack.c:86
9861 msgid "JACK audio output"
9862 msgstr "Аудио извеждане JACK"
9864 #: modules/audio_output/kai.c:67
9865 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
9866 msgstr ""
9868 #: modules/audio_output/kai.c:70
9869 msgid "Open audio in exclusive mode."
9870 msgstr ""
9872 #: modules/audio_output/kai.c:72
9873 msgid ""
9874 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
9875 "audio."
9876 msgstr ""
9878 #: modules/audio_output/kai.c:82
9879 #, fuzzy
9880 msgid "K Audio Interface audio output"
9881 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
9883 #: modules/audio_output/opensles_android.c:86
9884 #, fuzzy
9885 msgid "OpenSLES audio output"
9886 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
9888 #: modules/audio_output/opensles_android.c:87
9889 #, fuzzy
9890 msgid "OpenSLES"
9891 msgstr "Отваряне"
9893 #: modules/audio_output/oss.c:99
9894 msgid "Open Sound System"
9895 msgstr "Отваряне на системата на звука"
9897 #: modules/audio_output/oss.c:104
9898 msgid "OSS DSP device"
9899 msgstr "Устройство OSS DSP"
9901 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9902 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9903 msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
9905 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9906 msgid "PORTAUDIO audio output"
9907 msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
9909 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9910 msgid "5.1"
9911 msgstr ""
9913 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9914 msgid "Pulseaudio audio output"
9915 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
9917 #: modules/audio_output/pulse.c:926
9918 msgid "Audio device"
9919 msgstr "Аудио устройство"
9921 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9922 msgid "Microsoft Soundmapper"
9923 msgstr ""
9925 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9926 msgid "Select Audio Device"
9927 msgstr "Избор на аудио устройство"
9929 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9930 msgid ""
9931 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9932 "VLC restart to apply."
9933 msgstr ""
9934 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
9935 "(по подразбиране). При промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
9937 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9938 msgid "Default Audio Device"
9939 msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
9941 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9942 msgid "Win32 waveOut extension output"
9943 msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
9945 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9946 msgid "Use float32 output"
9947 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
9949 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9950 msgid ""
9951 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9952 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9953 msgstr ""
9954 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
9955 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
9957 #: modules/codec/a52.c:52
9958 msgid "A/52 parser"
9959 msgstr "Зареждане на A/52"
9961 #: modules/codec/a52.c:59
9962 msgid "A/52 audio packetizer"
9963 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
9965 #: modules/codec/adpcm.c:48
9966 msgid "ADPCM audio decoder"
9967 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
9969 #: modules/codec/aes3.c:48
9970 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9971 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
9973 #: modules/codec/aes3.c:53
9974 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9975 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
9977 #: modules/codec/araw.c:49
9978 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9979 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
9981 #: modules/codec/araw.c:58
9982 msgid "Raw audio encoder"
9983 msgstr "Аудио кодер Raw"
9985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9986 msgid "Non-ref"
9987 msgstr ""
9989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9990 msgid "Bidir"
9991 msgstr ""
9993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9994 msgid "Non-key"
9995 msgstr ""
9997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9998 msgid "rd"
9999 msgstr ""
10001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10002 msgid "bits"
10003 msgstr ""
10005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10006 msgid "simple"
10007 msgstr ""
10009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
10010 msgid ""
10011 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10012 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10013 "MJPEG and other codecs"
10014 msgstr ""
10015 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
10016 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10017 "MJPEG и други кодеци"
10019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10020 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10021 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
10023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
10024 msgid "Decoding"
10025 msgstr "Декодиране"
10027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112
10028 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10029 msgid "Encoding"
10030 msgstr "Кодиране"
10032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144
10033 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10034 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
10036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208
10037 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
10038 msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
10040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10041 msgid "Direct rendering"
10042 msgstr "Прав рендеринг"
10044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10045 msgid "Error resilience"
10046 msgstr "Устойчивост към грешки"
10048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
10049 msgid ""
10050 "FFmpeg can do error resilience.\n"
10051 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10052 "can produce a lot of errors.\n"
10053 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10054 msgstr ""
10055 "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
10056 "голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
10057 "на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
10058 " Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
10060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10061 msgid "Workaround bugs"
10062 msgstr "Поправяне на бъгове"
10064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10065 msgid ""
10066 "Try to fix some bugs:\n"
10067 "1  autodetect\n"
10068 "2  old msmpeg4\n"
10069 "4  xvid interlaced\n"
10070 "8  ump4 \n"
10071 "16 no padding\n"
10072 "32 ac vlc\n"
10073 "64 Qpel chroma.\n"
10074 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10075 "\"ump4\", enter 40."
10076 msgstr ""
10077 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
10078 "  1  Авто откриване.\n"
10079 "  2  Стария msmpeg4.\n"
10080 "  4  Xvid с интерлейс.\n"
10081 "  8   Ump4.\n"
10082 "  16 Без вместване.\n"
10083 "  32 Аc vlc.\n"
10084 "  64 Цветност Qpel .\n"
10085 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
10086 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
10088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10089 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10090 msgid "Hurry up"
10091 msgstr "Ускоряване"
10093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10094 msgid ""
10095 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10096 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10097 msgstr ""
10098 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
10099 "време. Това може да бъде полезно за бавен процесор, но може да се развали "
10100 "картината."
10102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10103 msgid "Allow speed tricks"
10104 msgstr "Разрешаване на трикове със скоростта"
10106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10107 msgid ""
10108 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10109 msgstr ""
10110 "Разрешава неспецифицирани трикове с ускоряване на скоростта. По-бързо, но са "
10111 "възможни грешки."
10113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10114 msgid "Skip frame (default=0)"
10115 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
10117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10118 msgid ""
10119 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10120 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10121 msgstr ""
10122 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
10123 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
10125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10126 msgid "Skip idct (default=0)"
10127 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
10129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10130 msgid ""
10131 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10132 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10133 msgstr ""
10134 "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
10135 "типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
10136 "кадри, 4=всички кадри)."
10138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10139 msgid "Debug mask"
10140 msgstr "Дебъг маска"
10142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10143 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10144 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
10146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10147 #, fuzzy
10148 msgid "Codec name"
10149 msgstr "Кодек"
10151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10152 msgid "Internal libavcodec codec name"
10153 msgstr ""
10155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10156 msgid "Visualize motion vectors"
10157 msgstr "Показване движението на векторите"
10159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10160 msgid ""
10161 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10162 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10163 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10164 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10165 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10166 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10167 msgstr ""
10168 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
10169 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
10170 "на тези стойности:\n"
10171 "  1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
10172 "  2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
10173 "  4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
10174 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
10176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
10177 msgid "Low resolution decoding"
10178 msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
10180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10181 msgid ""
10182 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10183 "processing power"
10184 msgstr ""
10185 "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
10187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
10188 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10189 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
10191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10192 msgid ""
10193 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10194 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10195 msgstr ""
10196 "Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на "
10197 "изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."
10199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10200 msgid "Hardware decoding"
10201 msgstr "Хардуерно декодиране"
10203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10204 msgid "This allows hardware decoding when available."
10205 msgstr "Позволява хардуерно декодиране, когато е възможно."
10207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10208 msgid "Threads"
10209 msgstr ""
10211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10212 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10213 msgstr "Брой на нишките използвани за декодирането. 0 означава авто"
10215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10216 msgid "Ratio of key frames"
10217 msgstr "Честота на ключовите кадри"
10219 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10220 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10221 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
10223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10224 msgid "Ratio of B frames"
10225 msgstr "Честота на В-кадрите"
10227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10228 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10229 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
10231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10232 msgid "Video bitrate tolerance"
10233 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
10235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10236 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10237 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
10239 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10240 msgid "Interlaced encoding"
10241 msgstr "Interlaced кодиране"
10243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10244 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10245 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
10247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10248 msgid "Interlaced motion estimation"
10249 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
10251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10252 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10253 msgstr ""
10254 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
10255 "процесор."
10257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10258 msgid "Pre-motion estimation"
10259 msgstr "Оценка на пре-движенията"
10261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10262 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10263 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
10265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10266 msgid "Rate control buffer size"
10267 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
10269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10270 msgid ""
10271 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10272 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10273 msgstr ""
10274 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
10275 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
10277 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10278 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10279 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
10281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10282 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10283 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
10285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10286 msgid "I quantization factor"
10287 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
10289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10290 msgid ""
10291 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10292 "same qscale for I and P frames)."
10293 msgstr ""
10294 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
10295 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
10297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344
10298 #: modules/demux/mod.c:78
10299 msgid "Noise reduction"
10300 msgstr "Намаляване на шума"
10302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10303 msgid ""
10304 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10305 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10306 msgstr ""
10307 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
10308 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
10309 "кадри."
10311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10312 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10313 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
10315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10316 msgid ""
10317 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10318 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10319 "standard MPEG2 decoders."
10320 msgstr ""
10321 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
10322 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
10323 "декодери MPEG2. "
10325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10326 msgid "Quality level"
10327 msgstr "Ниво на качество"
10329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10330 msgid ""
10331 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10332 "encoding very much)."
10333 msgstr ""
10334 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
10335 "значително да забави процеса на кодиране)."
10337 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10338 msgid ""
10339 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10340 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10341 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10342 "to ease the encoder's task."
10343 msgstr ""
10344 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
10345 "процесор не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва "
10346 "квантоването trellis, след това rate distortion и повишава стойността за "
10347 "намаляване на шума, за да намали натоварването."
10349 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10350 msgid "Minimum video quantizer scale"
10351 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
10353 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10354 msgid "Minimum video quantizer scale."
10355 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10358 msgid "Maximum video quantizer scale"
10359 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
10361 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10362 msgid "Maximum video quantizer scale."
10363 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10366 msgid "Trellis quantization"
10367 msgstr "Квантоване Trellis"
10369 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10370 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10371 msgstr ""
10372 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
10373 "макроблоковете)."
10375 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10376 msgid "Fixed quantizer scale"
10377 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
10379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10380 msgid ""
10381 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10382 "255.0)."
10383 msgstr ""
10384 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
10385 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
10387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10388 msgid "Strict standard compliance"
10389 msgstr "Строго спазване на стандарта"
10391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10392 msgid ""
10393 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10394 msgstr ""
10395 "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
10396 "-1, 0, 1)."
10398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10399 msgid "Luminance masking"
10400 msgstr "Корекция на ярките участъци"
10402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10403 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10404 msgstr ""
10405 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
10406 "подразбиране: 0.0)."
10408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10409 msgid "Darkness masking"
10410 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
10412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10413 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10414 msgstr ""
10415 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
10416 "подразбиране: 0.0)."
10418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10419 msgid "Motion masking"
10420 msgstr "Кореция на движенията"
10422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10423 msgid ""
10424 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10425 "(default: 0.0)."
10426 msgstr ""
10427 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
10428 "движение (по подразбиране: 0.0)."
10430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10431 msgid "Border masking"
10432 msgstr "Корекция в края"
10434 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10435 msgid ""
10436 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10437 "0.0)."
10438 msgstr ""
10439 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
10440 "(по подразбиране: 0.0)."
10442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10443 msgid "Luminance elimination"
10444 msgstr "Корекция на яркостта"
10446 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10447 msgid ""
10448 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10449 "The H264 specification recommends -4."
10450 msgstr ""
10451 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10452 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10454 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10455 msgid "Chrominance elimination"
10456 msgstr "Корекция на цветността"
10458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10459 msgid ""
10460 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10461 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10462 msgstr ""
10463 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10464 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10467 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10468 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
10470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10471 msgid ""
10472 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10473 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10474 "(default: main)"
10475 msgstr ""
10476 "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
10477 "приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
10478 "подразбиране: main)"
10480 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10481 #, c-format
10482 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10483 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
10485 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10486 #, c-format
10487 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10488 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
10490 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284
10491 #, c-format
10492 msgid ""
10493 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10494 "%s.\n"
10495 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10496 "\n"
10497 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10498 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10499 msgstr ""
10501 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765
10502 msgid "VLC could not open the encoder."
10503 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
10505 #: modules/codec/cc.c:55
10506 msgid "CC 608/708"
10507 msgstr ""
10509 #: modules/codec/cc.c:56
10510 msgid "Closed Captions decoder"
10511 msgstr ""
10513 #: modules/codec/cdg.c:87
10514 msgid "CDG video decoder"
10515 msgstr "Видео декодер CDG"
10517 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10518 #, fuzzy
10519 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10520 msgstr "Видео декодер Theora"
10522 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10523 msgid "CVD subtitle decoder"
10524 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
10526 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10527 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10528 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
10530 #: modules/codec/ddummy.c:36
10531 msgid "Save raw codec data"
10532 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
10534 #: modules/codec/ddummy.c:38
10535 msgid ""
10536 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10537 "main options."
10538 msgstr ""
10539 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
10540 "декодер в основните опции."
10542 #: modules/codec/ddummy.c:47
10543 msgid "Dummy decoder"
10544 msgstr "Фиктивен декодер"
10546 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10547 msgid "Dump decoder"
10548 msgstr "Декодер за временното съхранение"
10550 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10551 msgid "Constant quality factor"
10552 msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
10554 #: modules/codec/dirac.c:62
10555 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10556 msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
10558 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10559 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10560 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
10562 #: modules/codec/dirac.c:66
10563 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10564 msgstr "Стойност > 0 включва режима на постоянен битрейт"
10566 #: modules/codec/dirac.c:69
10567 msgid "Enable lossless coding"
10568 msgstr "Включване кодиране без загуби"
10570 #: modules/codec/dirac.c:70
10571 msgid ""
10572 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10573 "reproduction of the original"
10574 msgstr ""
10575 "Кодирането без загуби игнорира битрейта и настройките за качество, "
10576 "позволявайки перфектно възпроизвеждане на оригинала"
10578 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10579 msgid "Prefilter"
10580 msgstr "Предфилтър"
10582 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10583 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10584 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
10586 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10587 msgid "Centre Weighted Median"
10588 msgstr ""
10590 #: modules/codec/dirac.c:80
10591 msgid "Rectangular Linear Phase"
10592 msgstr ""
10594 #: modules/codec/dirac.c:80
10595 msgid "Diagonal Linear Phase"
10596 msgstr ""
10598 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10599 msgid "Amount of prefiltering"
10600 msgstr "Размер на предфилтриране"
10602 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10603 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10604 msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
10606 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10607 msgid "Chroma format"
10608 msgstr "Формат на цветността"
10610 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10611 msgid ""
10612 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10613 msgstr "Избирането на формат на цвета ще конвертира видеото към този формат"
10615 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10616 msgid "4:2:0"
10617 msgstr ""
10619 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10620 msgid "4:2:2"
10621 msgstr ""
10623 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10624 msgid "4:4:4"
10625 msgstr ""
10627 #: modules/codec/dirac.c:96
10628 msgid "Distance between 'P' frames"
10629 msgstr "Разстояние между 'P' кадрите"
10631 #: modules/codec/dirac.c:100
10632 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10633 msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
10635 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10636 msgid "Picture coding mode"
10637 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
10639 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10640 msgid ""
10641 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10642 "pseudo-progressive frame"
10643 msgstr ""
10645 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10646 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10647 msgstr ""
10649 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10650 msgid "force coding frame as single picture"
10651 msgstr ""
10653 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10654 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10655 msgstr ""
10657 #: modules/codec/dirac.c:116
10658 msgid "Width of motion compensation blocks"
10659 msgstr ""
10661 #: modules/codec/dirac.c:120
10662 msgid "Height of motion compensation blocks"
10663 msgstr ""
10665 #: modules/codec/dirac.c:125
10666 msgid "Block overlap (%)"
10667 msgstr ""
10669 #: modules/codec/dirac.c:126
10670 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10671 msgstr ""
10673 #: modules/codec/dirac.c:131
10674 msgid "xblen"
10675 msgstr ""
10677 #: modules/codec/dirac.c:132
10678 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10679 msgstr ""
10681 #: modules/codec/dirac.c:136
10682 msgid "yblen"
10683 msgstr ""
10685 #: modules/codec/dirac.c:137
10686 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10687 msgstr ""
10689 #: modules/codec/dirac.c:140
10690 msgid "Motion vector precision"
10691 msgstr "Точност на векторното движение"
10693 #: modules/codec/dirac.c:141
10694 msgid "Motion vector precision in pels."
10695 msgstr ""
10697 #: modules/codec/dirac.c:146
10698 msgid "Simple ME search area x:y"
10699 msgstr ""
10701 #: modules/codec/dirac.c:147
10702 msgid ""
10703 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10704 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10705 msgstr ""
10707 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10708 msgid "Three component motion estimation"
10709 msgstr "Три компонента  в оценката на движенията"
10711 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10712 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10713 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
10715 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10716 msgid "Intra picture DWT filter"
10717 msgstr ""
10719 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10720 msgid "Inter picture DWT filter"
10721 msgstr ""
10723 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10724 msgid "Number of DWT iterations"
10725 msgstr ""
10727 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10728 msgid "Also known as DWT levels"
10729 msgstr ""
10731 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10732 msgid "Enable multiple quantizers"
10733 msgstr ""
10735 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10736 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10737 msgstr ""
10739 #: modules/codec/dirac.c:174
10740 msgid "Enable spatial partitioning"
10741 msgstr ""
10743 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10744 msgid "Disable arithmetic coding"
10745 msgstr ""
10747 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10748 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10749 msgstr ""
10751 #: modules/codec/dirac.c:184
10752 msgid "cycles per degree"
10753 msgstr ""
10755 #: modules/codec/dirac.c:206
10756 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10757 msgstr ""
10759 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10760 msgid "DirectMedia Object decoder"
10761 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
10763 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10764 msgid "DirectMedia Object encoder"
10765 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
10767 #: modules/codec/dts.c:53
10768 msgid "DTS parser"
10769 msgstr "Зареждане на DTS"
10771 #: modules/codec/dts.c:58
10772 msgid "DTS audio packetizer"
10773 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
10775 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10776 msgid "Decoding X coordinate"
10777 msgstr "Координата X при декодиране"
10779 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10780 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10781 msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
10783 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10784 msgid "Decoding Y coordinate"
10785 msgstr "Координата Y при декодиране"
10787 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10788 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10789 msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
10791 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10792 msgid "Subpicture position"
10793 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
10795 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10796 msgid ""
10797 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10798 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10799 "g. 6=top-right)."
10800 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
10802 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10803 msgid "Encoding X coordinate"
10804 msgstr "Координата X при кодиране"
10806 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10807 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10808 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
10810 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10811 msgid "Encoding Y coordinate"
10812 msgstr "Координата Y при кодиране"
10814 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10815 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10816 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
10818 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10819 msgid "DVB subtitles decoder"
10820 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
10822 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713
10823 msgid "DVB subtitles"
10824 msgstr "DVB субтитри"
10826 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10827 msgid "DVB subtitles encoder"
10828 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
10830 #: modules/codec/edummy.c:40
10831 msgid "Dummy encoder"
10832 msgstr ""
10834 #: modules/codec/faad.c:45
10835 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10836 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
10838 #: modules/codec/faad.c:391
10839 msgid "AAC extension"
10840 msgstr "AAC разширение"
10842 #: modules/codec/flac.c:111
10843 msgid "Flac audio decoder"
10844 msgstr "Аудио декодер Flac"
10846 #: modules/codec/flac.c:117
10847 msgid "Flac audio encoder"
10848 msgstr "Аудио кодер Flac"
10850 #: modules/codec/fluidsynth.c:56
10851 #, fuzzy
10852 msgid "Sound fonts"
10853 msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"
10855 #: modules/codec/fluidsynth.c:58
10856 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10857 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
10859 #: modules/codec/fluidsynth.c:64
10860 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10861 msgstr ""
10863 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
10864 msgid "FluidSynth"
10865 msgstr ""
10867 #: modules/codec/fluidsynth.c:138
10868 msgid "MIDI synthesis not set up"
10869 msgstr ""
10871 #: modules/codec/fluidsynth.c:139
10872 msgid ""
10873 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10874 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10875 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10876 msgstr ""
10878 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10879 msgid "Formatted Subtitles"
10880 msgstr "Форматиране на субтитрите"
10882 #: modules/codec/kate.c:195
10883 msgid ""
10884 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10885 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10886 "rendering via Tiger is enabled."
10887 msgstr ""
10888 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
10889 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
10890 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
10892 #: modules/codec/kate.c:202
10893 msgid "Shadow"
10894 msgstr "Сянка"
10896 #: modules/codec/kate.c:202
10897 msgid "Outline"
10898 msgstr "Контур"
10900 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10901 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10902 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10903 #: modules/video_filter/rss.c:71
10904 msgid "Black"
10905 msgstr "Черен"
10907 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10908 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10909 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10910 #: modules/video_filter/rss.c:72
10911 msgid "Gray"
10912 msgstr "Сив"
10914 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10915 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10916 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10917 #: modules/video_filter/rss.c:72
10918 msgid "Silver"
10919 msgstr "Сребрист"
10921 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10922 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10923 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
10924 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10925 msgid "White"
10926 msgstr "Бял"
10928 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10929 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10930 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10931 #: modules/video_filter/rss.c:72
10932 msgid "Maroon"
10933 msgstr "Кестеняв"
10935 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10936 #: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
10937 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10938 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10939 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10940 #: modules/video_filter/rss.c:72
10941 msgid "Red"
10942 msgstr "Червен"
10944 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10945 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10946 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10947 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10948 msgid "Fuchsia"
10949 msgstr "Виолетов"
10951 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10952 #: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
10953 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10954 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10955 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10956 msgid "Yellow"
10957 msgstr "Жълт"
10959 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10960 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10961 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10962 #: modules/video_filter/rss.c:73
10963 msgid "Olive"
10964 msgstr "Маслинено зелен"
10966 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10967 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
10968 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10969 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10970 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10971 msgid "Green"
10972 msgstr "Зелен"
10974 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10975 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10976 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10977 #: modules/video_filter/rss.c:74
10978 msgid "Teal"
10979 msgstr "Тъмно зелен"
10981 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10982 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10983 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10984 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10985 msgid "Lime"
10986 msgstr "Жълто-зелен"
10988 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10989 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10990 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10991 #: modules/video_filter/rss.c:74
10992 msgid "Purple"
10993 msgstr "Лилав"
10995 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10996 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10997 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10998 #: modules/video_filter/rss.c:74
10999 msgid "Navy"
11000 msgstr "Морско син"
11002 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11003 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
11004 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11005 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
11006 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11007 #: modules/video_filter/rss.c:74
11008 msgid "Blue"
11009 msgstr "Син"
11011 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
11012 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11013 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11014 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
11015 msgid "Aqua"
11016 msgstr "Аква син"
11018 #: modules/codec/kate.c:214
11019 msgid "Use Tiger for rendering"
11020 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
11022 #: modules/codec/kate.c:215
11023 msgid ""
11024 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11025 "only render static text and bitmap based streams."
11026 msgstr ""
11027 "Потоците Kate могат да се обработват, като се използва библиотеката Tiger. "
11028 "Изключването на това ще обработи само статичен текст и bitmap  базирани "
11029 "потоци.   "
11031 #: modules/codec/kate.c:219
11032 msgid "Rendering quality"
11033 msgstr "Качество на извеждане"
11035 #: modules/codec/kate.c:220
11036 msgid ""
11037 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11038 "highest quality."
11039 msgstr ""
11041 #: modules/codec/kate.c:224
11042 msgid "Default font effect"
11043 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
11045 #: modules/codec/kate.c:225
11046 msgid ""
11047 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11048 "backgrounds."
11049 msgstr ""
11050 "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
11051 "различни фонове."
11053 #: modules/codec/kate.c:229
11054 msgid "Default font effect strength"
11055 msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
11057 #: modules/codec/kate.c:230
11058 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11059 msgstr ""
11061 #: modules/codec/kate.c:234
11062 msgid "Default font description"
11063 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
11065 #: modules/codec/kate.c:235
11066 msgid ""
11067 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11068 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11069 "font parameters where appropriate."
11070 msgstr ""
11071 "Кое описание на шрифт да се използва, ако в потока Kate не е зададен "
11072 "специфичен параметър за шрифт, който да се използва (име, размер, и др.)"
11074 #: modules/codec/kate.c:240
11075 msgid "Default font color"
11076 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
11078 #: modules/codec/kate.c:241
11079 msgid ""
11080 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11081 "font color to use."
11082 msgstr ""
11083 "Цвят на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен специфичен "
11084 "цвят на шрифт, който да се използва."
11086 #: modules/codec/kate.c:245
11087 msgid "Default font alpha"
11088 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
11090 #: modules/codec/kate.c:246
11091 msgid ""
11092 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11093 "particular font color to use."
11094 msgstr ""
11095 "Прозрачност на цвета на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е "
11096 "зададен специфичен цвят на шрифт, който да се използва."
11098 #: modules/codec/kate.c:250
11099 msgid "Default background color"
11100 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
11102 #: modules/codec/kate.c:251
11103 msgid ""
11104 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11105 "color to use."
11106 msgstr ""
11107 "Цвят на фона, ако в потока Kate не е зададен специфичен цвят на фона, който "
11108 "да се използва."
11110 #: modules/codec/kate.c:255
11111 msgid "Default background alpha"
11112 msgstr "Алфа стойност на фона по подразбиране"
11114 #: modules/codec/kate.c:256
11115 msgid ""
11116 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11117 "specify a particular background color to use."
11118 msgstr ""
11119 "Прозрачност на цвета на фона по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен "
11120 "специфичен цвят на фона, който да се използва."
11122 #: modules/codec/kate.c:262
11123 msgid ""
11124 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11125 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11126 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11127 "available.\n"
11128 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11129 "played. This will hopefully be fixed soon."
11130 msgstr ""
11131 "Kate е кодек за базирани на наложени слоеве с текст и изображение.\n"
11132 "Необходима е библиотеката Tiger, за да се обработи пълния Kate поток. VLC "
11133 "може да обработва субтитри базирани на статичен текст и изображение, ако не "
11134 "са налични.\n"
11135 "Забележете, че променените настройки долу няма да действат, докато не "
11136 "започне възпроизвеждането на нов поток. Надяваме се това скоро да бъде "
11137 "поправено."
11139 #: modules/codec/kate.c:271
11140 msgid "Kate"
11141 msgstr ""
11143 #: modules/codec/kate.c:272
11144 msgid "Kate overlay decoder"
11145 msgstr "Декодер за наложен слой Kate"
11147 #: modules/codec/kate.c:291
11148 msgid "Tiger rendering defaults"
11149 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
11151 #: modules/codec/kate.c:326
11152 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11153 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
11155 #: modules/codec/libass.c:56
11156 msgid "Subtitles (advanced)"
11157 msgstr "Субтитри (разширени)"
11159 #: modules/codec/libass.c:57
11160 msgid "Subtitle renderers using libass"
11161 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
11163 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11164 msgid "Building font cache"
11165 msgstr ""
11167 #: modules/codec/libass.c:221
11168 msgid ""
11169 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11170 "This should take less than a minute."
11171 msgstr ""
11173 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11174 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11175 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
11177 #: modules/codec/lpcm.c:59
11178 msgid "Linear PCM audio decoder"
11179 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
11181 #: modules/codec/lpcm.c:64
11182 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11183 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
11185 #: modules/codec/lpcm.c:70
11186 msgid "Linear PCM audio encoder"
11187 msgstr ""
11189 #: modules/codec/mash.cpp:70
11190 msgid "Video decoder using openmash"
11191 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
11193 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11194 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11195 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
11197 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11198 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11199 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
11201 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11202 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11203 msgstr "Аудио/Видео декодер (използвайки OpenMAX IL)"
11205 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
11206 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11207 msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
11209 #: modules/codec/png.c:58
11210 msgid "PNG video decoder"
11211 msgstr "Видео декодер PNG"
11213 #: modules/codec/quicktime.c:67
11214 msgid "QuickTime library decoder"
11215 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
11217 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11218 msgid "Pseudo raw video decoder"
11219 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
11221 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11222 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11223 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
11225 #: modules/codec/realvideo.c:126
11226 msgid "RealVideo library decoder"
11227 msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
11229 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11230 msgid "Rate control method"
11231 msgstr "Метод за контрол на честотата"
11233 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11234 msgid "Method used to encode the video sequence"
11235 msgstr ""
11237 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11238 msgid "Constant noise threshold mode"
11239 msgstr "Режим за ограничаване на постоянния шум"
11241 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11242 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11243 msgstr "Режим на постоянен битрейт (CBR)."
11245 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11246 msgid "Low Delay mode"
11247 msgstr "Режим на малко задържане"
11249 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11250 msgid "Lossless mode"
11251 msgstr "Режим без загуби"
11253 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11254 msgid "Constant lambda mode"
11255 msgstr ""
11257 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11258 msgid "Constant error mode"
11259 msgstr "Режим на постоянна грешка"
11261 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11262 msgid "Constant quality mode"
11263 msgstr "Режим на постоянно качество"
11265 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11266 msgid "GOP structure"
11267 msgstr "GOP структура"
11269 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11270 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11271 msgstr ""
11273 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11274 msgid ""
11275 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11276 "previous or future pictures."
11277 msgstr ""
11279 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11280 msgid "I-frame only sequence"
11281 msgstr ""
11283 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11284 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11285 msgstr ""
11287 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11288 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11289 msgstr ""
11291 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11292 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11293 msgstr ""
11295 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11296 msgid "Noise Threshold"
11297 msgstr "Ограничаване на шума"
11299 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11300 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11301 msgstr ""
11303 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11304 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11305 msgstr "Целев битрейт в kbps, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11307 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11308 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11309 msgstr "Максимален битрейт (kbps)"
11311 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11312 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11313 msgstr ""
11314 "Максимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11316 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11317 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11318 msgstr "Минимален битрейт (kbps)"
11320 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11321 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11322 msgstr ""
11323 "Минимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11325 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11326 msgid "GOP length"
11327 msgstr "Максимална дължина"
11329 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11330 msgid ""
11331 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11332 "group of pictures"
11333 msgstr ""
11335 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11336 msgid "No pre-filtering"
11337 msgstr "Без филтър"
11339 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11340 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11341 msgstr "Гаусово замъгляване"
11343 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11344 msgid "Add Noise"
11345 msgstr "Шум"
11347 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11348 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11349 msgstr "Гаусово замъгляване"
11351 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11352 msgid "Low Pass Ffilter"
11353 msgstr ""
11355 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11356 msgid "Size of motion compensation blocks"
11357 msgstr ""
11359 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11360 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11361 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11362 msgstr ""
11364 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11365 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11366 msgstr ""
11368 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11369 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11370 msgstr ""
11372 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11373 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11374 msgstr ""
11376 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11377 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11378 msgstr ""
11380 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11381 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11382 msgstr ""
11384 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11385 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11386 msgstr ""
11388 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11389 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11390 msgstr ""
11392 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11393 msgid "Motion Vector precision"
11394 msgstr "Точност на векторното движение"
11396 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11397 msgid "Motion Vector precision in pels"
11398 msgstr "Точност на векторното движение"
11400 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11401 msgid "perceptual weighting method"
11402 msgstr "Метод за изпращане на потока"
11404 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11405 msgid "perceptual distance"
11406 msgstr ""
11408 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11409 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11410 msgstr ""
11412 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11413 msgid "Horizontal slices per frame"
11414 msgstr "Хоризонтални части на кадър"
11416 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11417 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11418 msgstr ""
11420 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11421 msgid "Vertical slices per frame"
11422 msgstr "Вертикални части на кадър"
11424 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11425 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11426 msgstr ""
11428 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11429 msgid "Size of code blocks in each subband"
11430 msgstr ""
11432 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11433 msgid "small - use small code blocks"
11434 msgstr ""
11436 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11437 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11438 msgstr ""
11440 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11441 msgid "large - use large code blocks"
11442 msgstr ""
11444 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11445 msgid "full - One code block per subband"
11446 msgstr ""
11448 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11449 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11450 msgstr ""
11452 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11453 msgid "Number of levels of downsampling"
11454 msgstr ""
11456 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11457 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11458 msgstr ""
11460 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11461 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11462 msgstr ""
11464 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11465 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11466 msgstr ""
11468 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11469 msgid "Enable Scene Change Detection"
11470 msgstr ""
11472 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11473 msgid "Force Profile"
11474 msgstr "Профил"
11476 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11477 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11478 msgstr ""
11480 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11481 msgid "VC2 Simple Profile"
11482 msgstr ""
11484 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11485 msgid "VC2 Main Profile"
11486 msgstr ""
11488 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11489 msgid "Main Profile"
11490 msgstr "Главен профил"
11492 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11493 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11494 msgstr ""
11496 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11497 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11498 msgstr ""
11500 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11501 msgid "SDL Image decoder"
11502 msgstr "Декодер за изображението SDL"
11504 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11505 msgid "SDL_image video decoder"
11506 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
11508 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11509 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11510 msgstr ""
11512 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11513 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120
11514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11515 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11516 msgid "Mode"
11517 msgstr "Режим"
11519 #: modules/codec/speex.c:59
11520 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11521 msgstr "Вид на кодера."
11523 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11524 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11525 msgid "Encoding quality"
11526 msgstr "Качество на кодиране"
11528 #: modules/codec/speex.c:63
11529 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11530 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
11532 #: modules/codec/speex.c:65
11533 msgid "Encoding complexity"
11534 msgstr "Сложност на кодиране"
11536 #: modules/codec/speex.c:67
11537 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11538 msgstr "Задаване сложността на кодера."
11540 #: modules/codec/speex.c:69
11541 msgid "Maximal bitrate"
11542 msgstr "Максимален битрейт"
11544 #: modules/codec/speex.c:71
11545 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11546 msgstr ""
11548 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11549 msgid "CBR encoding"
11550 msgstr "Кодиране CBR"
11552 #: modules/codec/speex.c:75
11553 msgid ""
11554 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11555 "bitrate encoding (VBR)."
11556 msgstr ""
11558 #: modules/codec/speex.c:78
11559 msgid "Voice activity detection"
11560 msgstr "Откриване на гласова активност"
11562 #: modules/codec/speex.c:80
11563 msgid ""
11564 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11565 "mode."
11566 msgstr ""
11567 "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
11568 "режим VBR."
11570 #: modules/codec/speex.c:83
11571 msgid "Discontinuous Transmission"
11572 msgstr ""
11574 #: modules/codec/speex.c:85
11575 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11576 msgstr ""
11578 #: modules/codec/speex.c:89
11579 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11580 msgstr "Тясна лента (8kHz)"
11582 #: modules/codec/speex.c:89
11583 msgid "Wide-band (16kHz)"
11584 msgstr "Широка лента (16kHz)"
11586 #: modules/codec/speex.c:89
11587 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11588 msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
11590 #: modules/codec/speex.c:96
11591 msgid "Speex audio decoder"
11592 msgstr "Аудио декодер Speex"
11594 #: modules/codec/speex.c:98
11595 msgid "Speex"
11596 msgstr ""
11598 #: modules/codec/speex.c:102
11599 msgid "Speex audio packetizer"
11600 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
11602 #: modules/codec/speex.c:107
11603 msgid "Speex audio encoder"
11604 msgstr "Аудио кодер Speex"
11606 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11607 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11608 msgstr "Изключване прозрачността на DVD субтитри"
11610 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11611 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11612 msgstr "Изтриване на всички ефекти на прозрачност в DVD субтитри."
11614 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11615 msgid "DVD subtitles decoder"
11616 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
11618 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11619 msgid "DVD subtitles"
11620 msgstr "DVD субтитри"
11622 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11623 msgid "DVD subtitles packetizer"
11624 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
11626 #: modules/codec/stl.c:45
11627 #, fuzzy
11628 msgid "EBU STL subtitles decoder"
11629 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
11631 #. xgettext:
11632 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11633 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11634 #. languages using the Latin alphabet.
11635 #: modules/codec/subsdec.c:94
11636 msgid "Default (Windows-1252)"
11637 msgstr ""
11639 #: modules/codec/subsdec.c:95
11640 msgid "System codeset"
11641 msgstr ""
11643 #: modules/codec/subsdec.c:96
11644 msgid "Universal (UTF-8)"
11645 msgstr ""
11647 #: modules/codec/subsdec.c:97
11648 msgid "Universal (UTF-16)"
11649 msgstr ""
11651 #: modules/codec/subsdec.c:98
11652 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11653 msgstr ""
11655 #: modules/codec/subsdec.c:99
11656 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11657 msgstr ""
11659 #: modules/codec/subsdec.c:100
11660 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11661 msgstr ""
11663 #: modules/codec/subsdec.c:104
11664 msgid "Western European (Latin-9)"
11665 msgstr ""
11667 #: modules/codec/subsdec.c:105
11668 msgid "Western European (Windows-1252)"
11669 msgstr ""
11671 #: modules/codec/subsdec.c:107
11672 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11673 msgstr ""
11675 #: modules/codec/subsdec.c:108
11676 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11677 msgstr ""
11679 #: modules/codec/subsdec.c:110
11680 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11681 msgstr ""
11683 #: modules/codec/subsdec.c:112
11684 msgid "Nordic (Latin-6)"
11685 msgstr ""
11687 #: modules/codec/subsdec.c:114
11688 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11689 msgstr ""
11691 #: modules/codec/subsdec.c:115
11692 msgid "Russian (KOI8-R)"
11693 msgstr "Руски (KOI8-R)"
11695 #: modules/codec/subsdec.c:116
11696 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11697 msgstr "Украински (KOI8-U)"
11699 #: modules/codec/subsdec.c:118
11700 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11701 msgstr ""
11703 #: modules/codec/subsdec.c:119
11704 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11705 msgstr ""
11707 #: modules/codec/subsdec.c:121
11708 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11709 msgstr ""
11711 #: modules/codec/subsdec.c:122
11712 msgid "Greek (Windows-1253)"
11713 msgstr ""
11715 #: modules/codec/subsdec.c:124
11716 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11717 msgstr ""
11719 #: modules/codec/subsdec.c:125
11720 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11721 msgstr ""
11723 #: modules/codec/subsdec.c:127
11724 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11725 msgstr ""
11727 #: modules/codec/subsdec.c:128
11728 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11729 msgstr ""
11731 #: modules/codec/subsdec.c:131
11732 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11733 msgstr ""
11735 #: modules/codec/subsdec.c:132
11736 msgid "Thai (Windows-874)"
11737 msgstr ""
11739 #: modules/codec/subsdec.c:134
11740 msgid "Baltic (Latin-7)"
11741 msgstr ""
11743 #: modules/codec/subsdec.c:135
11744 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11745 msgstr ""
11747 #: modules/codec/subsdec.c:138
11748 msgid "Celtic (Latin-8)"
11749 msgstr ""
11751 #: modules/codec/subsdec.c:141
11752 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11753 msgstr ""
11755 #: modules/codec/subsdec.c:143
11756 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11757 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
11759 #: modules/codec/subsdec.c:144
11760 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11761 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
11763 #: modules/codec/subsdec.c:145
11764 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11765 msgstr ""
11767 #: modules/codec/subsdec.c:146
11768 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11769 msgstr ""
11771 #: modules/codec/subsdec.c:147
11772 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11773 msgstr ""
11775 #: modules/codec/subsdec.c:148
11776 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11777 msgstr ""
11779 #: modules/codec/subsdec.c:149
11780 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11781 msgstr ""
11783 #: modules/codec/subsdec.c:150
11784 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11785 msgstr ""
11787 #: modules/codec/subsdec.c:151
11788 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11789 msgstr ""
11791 #: modules/codec/subsdec.c:152
11792 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11793 msgstr ""
11795 #: modules/codec/subsdec.c:154
11796 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11797 msgstr ""
11799 #: modules/codec/subsdec.c:155
11800 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11801 msgstr ""
11803 #: modules/codec/subsdec.c:162
11804 msgid "Subtitles text encoding"
11805 msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
11807 #: modules/codec/subsdec.c:163
11808 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11809 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
11811 #: modules/codec/subsdec.c:164
11812 msgid "Subtitles justification"
11813 msgstr "Подравняване на субтитрите"
11815 #: modules/codec/subsdec.c:165
11816 msgid "Set the justification of subtitles"
11817 msgstr "Подравняване на субтитрите"
11819 #: modules/codec/subsdec.c:166
11820 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11821 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
11823 #: modules/codec/subsdec.c:167
11824 msgid ""
11825 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11826 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
11828 #: modules/codec/subsdec.c:170
11829 msgid ""
11830 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11831 "but you can choose to disable all formatting."
11832 msgstr ""
11833 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
11834 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
11836 #: modules/codec/subsdec.c:178
11837 msgid "Text subtitles decoder"
11838 msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
11840 #. xgettext:
11841 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11842 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11843 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11844 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11845 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11846 #. Other scripts use other code pages.
11848 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11849 #. the VideoLAN translators mailing list.
11850 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
11851 msgctxt "GetACP"
11852 msgid "CP1252"
11853 msgstr "CP1251"
11855 #: modules/codec/subsusf.c:46
11856 msgid "USFSubs"
11857 msgstr "Субтитри USF"
11859 #: modules/codec/subsusf.c:47
11860 msgid "USF subtitles decoder"
11861 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
11863 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11864 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11865 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
11867 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11868 msgid "SVCD subtitles"
11869 msgstr "Субтитри SVCD"
11871 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11872 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11873 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
11875 #: modules/codec/t140.c:35
11876 msgid "T.140 text encoder"
11877 msgstr "Текстов кодер T.140"
11879 #: modules/codec/telx.c:54
11880 msgid "Override page"
11881 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
11883 #: modules/codec/telx.c:55
11884 msgid ""
11885 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11886 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11887 "usually 888 or 889)."
11888 msgstr ""
11889 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
11890 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
11891 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
11893 #: modules/codec/telx.c:60
11894 msgid "Ignore subtitle flag"
11895 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
11897 #: modules/codec/telx.c:61
11898 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11899 msgstr ""
11900 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
11902 #: modules/codec/telx.c:64
11903 msgid "Workaround for France"
11904 msgstr "Корекция на френски субтитри"
11906 #: modules/codec/telx.c:65
11907 msgid ""
11908 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11909 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11910 "your subtitles don't appear."
11911 msgstr ""
11912 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
11913 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
11914 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
11916 #: modules/codec/telx.c:71
11917 msgid "Teletext subtitles decoder"
11918 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
11920 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11921 msgid ""
11922 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11923 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11924 msgstr ""
11925 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
11926 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
11927 "поток."
11929 #: modules/codec/theora.c:105
11930 msgid "Theora video decoder"
11931 msgstr "Видео декодер Theora"
11933 #: modules/codec/theora.c:111
11934 msgid "Theora video packetizer"
11935 msgstr "Видео опаковчик Theora"
11937 #: modules/codec/theora.c:117
11938 msgid "Theora video encoder"
11939 msgstr "Видео кодер Theora"
11941 #: modules/codec/twolame.c:56
11942 msgid ""
11943 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11944 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11945 msgstr ""
11946 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
11947 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
11948 "поток."
11950 #: modules/codec/twolame.c:59
11951 msgid "Stereo mode"
11952 msgstr "Стерео режим"
11954 #: modules/codec/twolame.c:60
11955 msgid "Handling mode for stereo streams"
11956 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
11958 #: modules/codec/twolame.c:61
11959 msgid "VBR mode"
11960 msgstr "Режим VBR"
11962 #: modules/codec/twolame.c:63
11963 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11964 msgstr ""
11965 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
11966 "(CBR)."
11968 #: modules/codec/twolame.c:64
11969 msgid "Psycho-acoustic model"
11970 msgstr "Психо-акустичен модел"
11972 #: modules/codec/twolame.c:66
11973 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11974 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
11976 #: modules/codec/twolame.c:70
11977 msgid "Dual mono"
11978 msgstr "Двойно моно"
11980 #: modules/codec/twolame.c:70
11981 msgid "Joint stereo"
11982 msgstr "Свързано стерео"
11984 #: modules/codec/twolame.c:75
11985 msgid "Libtwolame audio encoder"
11986 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
11988 #: modules/codec/vorbis.c:175
11989 msgid "Maximum encoding bitrate"
11990 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
11992 #: modules/codec/vorbis.c:177
11993 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11994 msgstr ""
11995 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
11996 "потоци."
11998 #: modules/codec/vorbis.c:178
11999 msgid "Minimum encoding bitrate"
12000 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
12002 #: modules/codec/vorbis.c:180
12003 msgid ""
12004 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12005 "channel."
12006 msgstr ""
12007 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
12008 "канал с фиксирана широчина."
12010 #: modules/codec/vorbis.c:183
12011 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12012 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
12014 #: modules/codec/vorbis.c:187
12015 msgid "Vorbis audio decoder"
12016 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
12018 #: modules/codec/vorbis.c:198
12019 msgid "Vorbis audio packetizer"
12020 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
12022 #: modules/codec/vorbis.c:205
12023 msgid "Vorbis audio encoder"
12024 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
12026 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12027 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12028 msgstr ""
12030 #: modules/codec/x264.c:57
12031 msgid "Maximum GOP size"
12032 msgstr "Максимален размер на GOP"
12034 #: modules/codec/x264.c:58
12035 msgid ""
12036 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12037 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
12038 msgstr ""
12039 "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
12040 "група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
12041 "увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
12043 #: modules/codec/x264.c:62
12044 msgid "Minimum GOP size"
12045 msgstr "Минимален размер на GOP"
12047 #: modules/codec/x264.c:63
12048 msgid ""
12049 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12050 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12051 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12052 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12053 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12054 "the IDR-frame. \n"
12055 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12056 "frames, but do not start a new GOP."
12057 msgstr ""
12058 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
12059 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
12060 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен  от няколко кадъра, а "
12061 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
12062 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
12063 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
12064 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
12065 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
12067 #: modules/codec/x264.c:72
12068 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12069 msgstr ""
12071 #: modules/codec/x264.c:74
12072 msgid ""
12073 "none: use closed GOPs only\n"
12074 "normal: use standard open GOPs\n"
12075 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12076 msgstr ""
12078 #: modules/codec/x264.c:78
12079 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12080 msgstr ""
12082 #: modules/codec/x264.c:81
12083 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12084 msgstr ""
12086 #: modules/codec/x264.c:82
12087 msgid ""
12088 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12089 "ray compatibility\n"
12090 "e.g. resolution, framerate, level"
12091 msgstr ""
12093 #: modules/codec/x264.c:85
12094 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12095 msgstr "Допълнителни I-кадри"
12097 #: modules/codec/x264.c:86
12098 msgid ""
12099 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12100 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12101 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12102 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12103 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12104 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12105 "1 to 100."
12106 msgstr ""
12107 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
12108 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
12109 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
12110 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
12111 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. "
12112 "-1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
12113 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
12114 "обхвата (1-1000)."
12116 #: modules/codec/x264.c:97
12117 msgid "B-frames between I and P"
12118 msgstr "B-кадри между I и P"
12120 #: modules/codec/x264.c:98
12121 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12122 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
12124 #: modules/codec/x264.c:101
12125 msgid "Adaptive B-frame decision"
12126 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
12128 #: modules/codec/x264.c:102
12129 msgid ""
12130 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12131 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12132 msgstr ""
12133 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
12134 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
12135 "обхвата от 0 до 2."
12137 #: modules/codec/x264.c:106
12138 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12139 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
12141 #: modules/codec/x264.c:107
12142 msgid ""
12143 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12144 "negative values cause less B-frames."
12145 msgstr ""
12146 "Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини "
12147 "повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."
12149 #: modules/codec/x264.c:111
12150 msgid "Keep some B-frames as references"
12151 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
12153 #: modules/codec/x264.c:112
12154 msgid ""
12155 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12156 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12157 "appropriately.\n"
12158 " - none: Disabled\n"
12159 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12160 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12161 msgstr ""
12162 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
12163 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
12164 "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
12165 " - нищо: Изключен\n"
12166 " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
12167 " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
12169 #: modules/codec/x264.c:120
12170 msgid "CABAC"
12171 msgstr ""
12173 #: modules/codec/x264.c:121
12174 msgid ""
12175 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12176 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12177 msgstr ""
12178 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
12179 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
12180 "15% битрейт."
12182 #: modules/codec/x264.c:125
12183 msgid "Number of reference frames"
12184 msgstr "Брой на референсните кадри"
12186 #: modules/codec/x264.c:126
12187 msgid ""
12188 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12189 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12190 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12191 msgstr ""
12192 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
12193 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
12194 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
12196 #: modules/codec/x264.c:131
12197 msgid "Skip loop filter"
12198 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
12200 #: modules/codec/x264.c:132
12201 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12202 msgstr ""
12203 "Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."
12205 #: modules/codec/x264.c:134
12206 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12207 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
12209 #: modules/codec/x264.c:135
12210 msgid ""
12211 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12212 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12213 msgstr ""
12214 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
12215 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
12217 #: modules/codec/x264.c:139
12218 msgid "H.264 level"
12219 msgstr "Ниво на H.264"
12221 #: modules/codec/x264.c:140
12222 msgid ""
12223 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12224 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12225 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12226 "for letting x264 set level."
12227 msgstr ""
12228 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
12229 "Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със "
12230 "зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено). "
12231 "Настройте на 0 за позволяване настройката на нивото на x264."
12233 #: modules/codec/x264.c:145
12234 msgid "H.264 profile"
12235 msgstr "Профил на H.264"
12237 #: modules/codec/x264.c:146
12238 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12239 msgstr ""
12241 #: modules/codec/x264.c:152
12242 msgid "Interlaced mode"
12243 msgstr "Режим Interlaced"
12245 #: modules/codec/x264.c:153
12246 msgid "Pure-interlaced mode."
12247 msgstr "Чист интерлейс режим."
12249 #: modules/codec/x264.c:155
12250 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12251 msgstr ""
12253 #: modules/codec/x264.c:156
12254 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12255 msgstr ""
12257 #: modules/codec/x264.c:158
12258 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12259 msgstr ""
12261 #: modules/codec/x264.c:159
12262 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12263 msgstr ""
12265 #: modules/codec/x264.c:161
12266 msgid "Force number of slices per frame"
12267 msgstr "Брой на частите за кадър"
12269 #: modules/codec/x264.c:162
12270 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12271 msgstr ""
12273 #: modules/codec/x264.c:164
12274 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12275 msgstr ""
12277 #: modules/codec/x264.c:165
12278 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12279 msgstr ""
12281 #: modules/codec/x264.c:167
12282 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12283 msgstr ""
12285 #: modules/codec/x264.c:168
12286 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12287 msgstr ""
12289 #: modules/codec/x264.c:171
12290 msgid "Set QP"
12291 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
12293 #: modules/codec/x264.c:172
12294 msgid ""
12295 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12296 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12297 msgstr ""
12298 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
12299 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
12300 "компресиране без загуби)."
12302 #: modules/codec/x264.c:176
12303 msgid "Quality-based VBR"
12304 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
12306 #: modules/codec/x264.c:177
12307 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12308 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
12310 #: modules/codec/x264.c:179
12311 msgid "Min QP"
12312 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
12314 #: modules/codec/x264.c:180
12315 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12316 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
12318 #: modules/codec/x264.c:183
12319 msgid "Max QP"
12320 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
12322 #: modules/codec/x264.c:184
12323 msgid "Maximum quantizer parameter."
12324 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
12326 #: modules/codec/x264.c:186
12327 msgid "Max QP step"
12328 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
12330 #: modules/codec/x264.c:187
12331 msgid "Max QP step between frames."
12332 msgstr ""
12333 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
12335 #: modules/codec/x264.c:189
12336 msgid "Average bitrate tolerance"
12337 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
12339 #: modules/codec/x264.c:190
12340 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12341 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
12343 #: modules/codec/x264.c:193
12344 msgid "Max local bitrate"
12345 msgstr "Максимален локален битрейт"
12347 #: modules/codec/x264.c:194
12348 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12349 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
12351 #: modules/codec/x264.c:196
12352 msgid "VBV buffer"
12353 msgstr "Буфер VBV"
12355 #: modules/codec/x264.c:197
12356 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12357 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
12359 #: modules/codec/x264.c:200
12360 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12361 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
12363 #: modules/codec/x264.c:201
12364 msgid ""
12365 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12366 "0.0 to 1.0."
12367 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
12369 #: modules/codec/x264.c:204
12370 msgid "How AQ distributes bits"
12371 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
12373 #: modules/codec/x264.c:205
12374 msgid ""
12375 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12376 " - 0: Disabled\n"
12377 " - 1: Current x264 default mode\n"
12378 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12379 "frame"
12380 msgstr ""
12381 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
12382 " - 0: Изключено\n"
12383 " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
12384 " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
12385 "продължителността на всеки кадър"
12387 #: modules/codec/x264.c:210
12388 msgid "Strength of AQ"
12389 msgstr "Мощност на AQ"
12391 #: modules/codec/x264.c:211
12392 msgid ""
12393 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12394 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12395 " - 0.5: weak AQ\n"
12396 " - 1.5: strong AQ"
12397 msgstr ""
12398 "Сила за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
12399 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
12400 " - 0.5: слаб AQ\n"
12401 " - 1.5: силен AQ"
12403 #: modules/codec/x264.c:217
12404 msgid "QP factor between I and P"
12405 msgstr "Множител QP между I и P"
12407 #: modules/codec/x264.c:218
12408 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12409 msgstr ""
12410 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
12411 "до 2.0."
12413 #: modules/codec/x264.c:221
12414 msgid "QP factor between P and B"
12415 msgstr "Множител QP между Р и В"
12417 #: modules/codec/x264.c:222
12418 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12419 msgstr ""
12420 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
12421 "до 2.0."
12423 #: modules/codec/x264.c:224
12424 msgid "QP difference between chroma and luma"
12425 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
12427 #: modules/codec/x264.c:225
12428 msgid "QP difference between chroma and luma."
12429 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
12431 #: modules/codec/x264.c:227
12432 msgid "Multipass ratecontrol"
12433 msgstr "Multipass контрол на честотата"
12435 #: modules/codec/x264.c:228
12436 msgid ""
12437 "Multipass ratecontrol:\n"
12438 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12439 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12440 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12441 msgstr ""
12442 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
12443 "  - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
12444 "  - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
12445 "  - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
12447 #: modules/codec/x264.c:233
12448 msgid "QP curve compression"
12449 msgstr "Компресиране на кривия QP"
12451 #: modules/codec/x264.c:234
12452 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12453 msgstr ""
12454 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
12455 "1.0 (QCP)."
12457 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12458 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12459 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
12461 #: modules/codec/x264.c:237
12462 msgid ""
12463 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12464 "blurs complexity."
12465 msgstr ""
12466 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
12467 "кривия. Временно намалява сложността."
12469 #: modules/codec/x264.c:241
12470 msgid ""
12471 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12472 "blurs quants."
12473 msgstr ""
12474 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
12475 "кривия. Временно намалява сложността."
12477 #: modules/codec/x264.c:246
12478 msgid "Partitions to consider"
12479 msgstr "Дялове за разглеждане"
12481 #: modules/codec/x264.c:247
12482 msgid ""
12483 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12484 " - none  : \n"
12485 " - fast  : i4x4\n"
12486 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12487 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12488 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12489 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12490 msgstr ""
12491 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
12492 "  - Няма  : .\n"
12493 "  - Бързо  : i4x4.\n"
12494 "  - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
12495 "  - Бавно  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
12496 "  - Всички   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
12497 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
12499 #: modules/codec/x264.c:255
12500 msgid "Direct MV prediction mode"
12501 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
12503 #: modules/codec/x264.c:256
12504 msgid "Direct MV prediction mode."
12505 msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
12507 #: modules/codec/x264.c:258
12508 msgid "Direct prediction size"
12509 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
12511 #: modules/codec/x264.c:259
12512 msgid ""
12513 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12514 " -  1: 8x8\n"
12515 " - -1: smallest possible according to level\n"
12516 msgstr ""
12517 "Директен размер при прогнозиране:\n"
12518 "  -  0: 4x4.\n"
12519 "  -  1: 8x8.\n"
12520 "  - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
12522 #: modules/codec/x264.c:264
12523 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12524 msgstr "Тежки В-кадри"
12526 #: modules/codec/x264.c:265
12527 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12528 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
12530 #: modules/codec/x264.c:267
12531 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12532 msgstr ""
12534 #: modules/codec/x264.c:268
12535 msgid ""
12536 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12537 " - 1: Blind offset\n"
12538 " - 2: Smart analysis\n"
12539 msgstr ""
12541 #: modules/codec/x264.c:273
12542 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12543 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
12545 #: modules/codec/x264.c:274
12546 msgid ""
12547 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12548 "(fast)\n"
12549 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12550 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12551 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12552 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12553 msgstr ""
12554 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
12555 "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
12556 "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
12557 "  - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
12558 "  - esa:  задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
12560 #: modules/codec/x264.c:281
12561 msgid "Maximum motion vector search range"
12562 msgstr "Максимален обхват на търсене на векторното движение"
12564 #: modules/codec/x264.c:282
12565 msgid ""
12566 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12567 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12568 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12569 msgstr ""
12570 "Максимален обхват на търсене за оценка на движението, измерено от "
12571 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
12572 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
12574 #: modules/codec/x264.c:287
12575 msgid "Maximum motion vector length"
12576 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
12578 #: modules/codec/x264.c:288
12579 msgid ""
12580 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12581 msgstr ""
12582 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
12583 "базирано на нивото."
12585 #: modules/codec/x264.c:291
12586 msgid "Minimum buffer space between threads"
12587 msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"
12589 #: modules/codec/x264.c:292
12590 msgid ""
12591 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12592 "threads."
12593 msgstr ""
12594 "Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано "
12595 "на броя на нишките. "
12597 #: modules/codec/x264.c:295
12598 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12599 msgstr ""
12601 #: modules/codec/x264.c:296
12602 msgid ""
12603 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12604 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12605 "default off"
12606 msgstr ""
12608 #: modules/codec/x264.c:300
12609 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12610 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
12612 #: modules/codec/x264.c:302
12613 msgid ""
12614 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12615 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12616 "quality). Range 1 to 9."
12617 msgstr ""
12618 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
12619 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
12620 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
12622 #: modules/codec/x264.c:306
12623 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12624 msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
12626 #: modules/codec/x264.c:307
12627 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12628 msgstr ""
12629 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
12631 #: modules/codec/x264.c:310
12632 msgid "Decide references on a per partition basis"
12633 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
12635 #: modules/codec/x264.c:311
12636 msgid ""
12637 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12638 "as opposed to only one ref per macroblock."
12639 msgstr ""
12640 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
12641 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
12643 #: modules/codec/x264.c:315
12644 msgid "Chroma in motion estimation"
12645 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
12647 #: modules/codec/x264.c:316
12648 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12649 msgstr ""
12650 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
12651 "кадрите."
12653 #: modules/codec/x264.c:319
12654 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12655 msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
12657 #: modules/codec/x264.c:320
12658 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12659 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
12661 #: modules/codec/x264.c:322
12662 msgid "Adaptive spatial transform size"
12663 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
12665 #: modules/codec/x264.c:324
12666 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12667 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
12669 #: modules/codec/x264.c:326
12670 msgid "Trellis RD quantization"
12671 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
12673 #: modules/codec/x264.c:327
12674 msgid ""
12675 "Trellis RD quantization: \n"
12676 " - 0: disabled\n"
12677 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12678 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12679 "This requires CABAC."
12680 msgstr ""
12681 "Квантоване Trellis RD: \n"
12682 "  - 0: Изключено.\n"
12683 "  - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
12684 "  - 2: Включено във всички стадии.\n"
12685 " Това изисква CABAC."
12687 #: modules/codec/x264.c:333
12688 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12689 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
12691 #: modules/codec/x264.c:334
12692 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12693 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
12695 #: modules/codec/x264.c:336
12696 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12697 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
12699 #: modules/codec/x264.c:337
12700 msgid ""
12701 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12702 "small single coefficient."
12703 msgstr ""
12704 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
12705 "само малък единичен коефицент."
12707 #: modules/codec/x264.c:340
12708 msgid "Use Psy-optimizations"
12709 msgstr "Използване на Psy-оптимизация"
12711 #: modules/codec/x264.c:341
12712 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12713 msgstr ""
12715 #: modules/codec/x264.c:345
12716 msgid ""
12717 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12718 "a useful range."
12719 msgstr ""
12720 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
12721 "до 1000."
12723 #: modules/codec/x264.c:348
12724 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12725 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
12727 #: modules/codec/x264.c:349
12728 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12729 msgstr ""
12730 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
12732 #: modules/codec/x264.c:352
12733 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12734 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
12736 #: modules/codec/x264.c:353
12737 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12738 msgstr ""
12739 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
12741 #: modules/codec/x264.c:358
12742 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12743 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
12745 #: modules/codec/x264.c:359
12746 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12747 msgstr ""
12748 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
12750 #: modules/codec/x264.c:362
12751 msgid "CPU optimizations"
12752 msgstr "Оптимизация на процесора"
12754 #: modules/codec/x264.c:363
12755 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12756 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на процесора."
12758 #: modules/codec/x264.c:365
12759 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12760 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
12762 #: modules/codec/x264.c:366
12763 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12764 msgstr ""
12765 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
12766 "кодиране."
12768 #: modules/codec/x264.c:368
12769 msgid "PSNR computation"
12770 msgstr "Изчисление на PSNR"
12772 #: modules/codec/x264.c:369
12773 msgid ""
12774 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12775 "quality."
12776 msgstr ""
12777 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
12778 "конкретното качество при кодиране."
12780 #: modules/codec/x264.c:372
12781 msgid "SSIM computation"
12782 msgstr "Изчисление на SSIM"
12784 #: modules/codec/x264.c:373
12785 msgid ""
12786 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12787 "quality."
12788 msgstr ""
12789 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
12790 "конкретното качество при кодиране."
12792 #: modules/codec/x264.c:376
12793 msgid "Quiet mode"
12794 msgstr "Тих режим"
12796 #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12797 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12798 msgid "Statistics"
12799 msgstr "Статистика"
12801 #: modules/codec/x264.c:379
12802 msgid "Print stats for each frame."
12803 msgstr "Показване на статистика за всеки кадър."
12805 #: modules/codec/x264.c:381
12806 msgid "SPS and PPS id numbers"
12807 msgstr "SPS и PPS id номера"
12809 #: modules/codec/x264.c:382
12810 msgid ""
12811 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12812 "settings."
12813 msgstr ""
12814 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
12815 "различни настройки."
12817 #: modules/codec/x264.c:385
12818 msgid "Access unit delimiters"
12819 msgstr "Единица за достъп delimiters"
12821 #: modules/codec/x264.c:386
12822 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12823 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
12825 #: modules/codec/x264.c:388
12826 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12827 msgstr ""
12829 #: modules/codec/x264.c:389
12830 msgid ""
12831 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12832 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12833 msgstr ""
12835 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393
12836 msgid "HRD-timing information"
12837 msgstr "Информация за тайминга на HRD"
12839 #: modules/codec/x264.c:395
12840 msgid ""
12841 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12842 "by user settings."
12843 msgstr ""
12845 #: modules/codec/x264.c:397
12846 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12847 msgstr ""
12849 #: modules/codec/x264.c:402
12850 msgid "dia"
12851 msgstr ""
12853 #: modules/codec/x264.c:402
12854 msgid "hex"
12855 msgstr ""
12857 #: modules/codec/x264.c:402
12858 msgid "umh"
12859 msgstr ""
12861 #: modules/codec/x264.c:402
12862 msgid "esa"
12863 msgstr ""
12865 #: modules/codec/x264.c:402
12866 msgid "tesa"
12867 msgstr ""
12869 #: modules/codec/x264.c:413
12870 msgid "fast"
12871 msgstr "бързо"
12873 #: modules/codec/x264.c:413
12874 msgid "normal"
12875 msgstr "нормално"
12877 #: modules/codec/x264.c:413
12878 msgid "slow"
12879 msgstr "бавно"
12881 #: modules/codec/x264.c:413
12882 msgid "all"
12883 msgstr "всички"
12885 #: modules/codec/x264.c:418
12886 msgid "spatial"
12887 msgstr "пространствен"
12889 #: modules/codec/x264.c:418
12890 msgid "temporal"
12891 msgstr "временен"
12893 #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166
12894 msgid "auto"
12895 msgstr "авто"
12897 #: modules/codec/x264.c:421
12898 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12899 msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
12901 #: modules/codec/zvbi.c:57
12902 msgid "Teletext page"
12903 msgstr "Страница с телетекст"
12905 #: modules/codec/zvbi.c:58
12906 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12907 msgstr ""
12908 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
12909 "index 100"
12911 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12912 msgid "Teletext transparency"
12913 msgstr "Прозрачност на телетекст"
12915 #: modules/codec/zvbi.c:62
12916 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12917 msgstr ""
12919 #: modules/codec/zvbi.c:65
12920 msgid "Teletext alignment"
12921 msgstr "Подравняване на телетекст"
12923 #: modules/codec/zvbi.c:67
12924 msgid ""
12925 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12926 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12927 "6 = top-right)."
12928 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
12930 #: modules/codec/zvbi.c:71
12931 msgid "Teletext text subtitles"
12932 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
12934 #: modules/codec/zvbi.c:72
12935 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12936 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"
12938 #: modules/codec/zvbi.c:81
12939 msgid "VBI and Teletext decoder"
12940 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
12942 #: modules/codec/zvbi.c:82
12943 msgid "VBI & Teletext"
12944 msgstr "VBI & Телетекст"
12946 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12947 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12948 msgstr ""
12950 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12951 msgid ""
12952 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12953 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12954 "<pid>"
12955 msgstr ""
12957 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12958 msgid "dbus"
12959 msgstr ""
12961 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12962 msgid "D-Bus control interface"
12963 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
12965 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12966 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
12967 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
12968 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
12969 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
12970 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
12971 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
12972 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
12973 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
12974 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
12975 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12976 msgid "VLC media player"
12977 msgstr "VLC media player"
12979 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12980 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12981 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
12983 #: modules/control/dummy.c:39
12984 msgid ""
12985 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12986 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12987 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12988 msgstr ""
12989 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
12990 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
12991 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
12992 "прозорец."
12994 #: modules/control/dummy.c:49
12995 msgid "Dummy interface"
12996 msgstr ""
12998 #: modules/control/gestures.c:81
12999 msgid "Motion threshold (10-100)"
13000 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
13002 #: modules/control/gestures.c:83
13003 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13004 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
13006 #: modules/control/gestures.c:85
13007 msgid "Trigger button"
13008 msgstr "Бутон за стартиране"
13010 #: modules/control/gestures.c:87
13011 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13012 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
13014 #: modules/control/gestures.c:97
13015 msgid "Middle"
13016 msgstr "Среден"
13018 #: modules/control/gestures.c:100
13019 msgid "Gestures"
13020 msgstr "Жестове"
13022 #: modules/control/gestures.c:108
13023 msgid "Mouse gestures control interface"
13024 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
13026 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13027 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13028 msgid "Global Hotkeys"
13029 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
13031 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13032 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13033 msgid "Global Hotkeys interface"
13034 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
13036 #: modules/control/hotkeys.c:97
13037 msgid "Volume Control"
13038 msgstr "Регулиране силата на звука"
13040 #: modules/control/hotkeys.c:97
13041 msgid "Position Control"
13042 msgstr "Позиция на възпроизвеждане"
13044 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803
13045 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
13046 msgid "Ignore"
13047 msgstr "Игнориране"
13049 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
13050 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
13051 msgid "Hotkeys"
13052 msgstr "Клавиши / Мишка"
13054 #: modules/control/hotkeys.c:101
13055 msgid "Hotkeys management interface"
13056 msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
13058 #: modules/control/hotkeys.c:108
13059 #, fuzzy
13060 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
13061 msgstr "Управление на действията при завъртане колелото на мишката"
13063 #: modules/control/hotkeys.c:109
13064 #, fuzzy
13065 msgid ""
13066 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
13067 "mousewheel event can be ignored"
13068 msgstr ""
13069 "С колелото на мишката може да се регулира силата на звука, позицията на "
13070 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
13072 #: modules/control/hotkeys.c:375
13073 #, c-format
13074 msgid "Audio Device: %s"
13075 msgstr "Аудио устройство: %s"
13077 #: modules/control/hotkeys.c:471
13078 #, c-format
13079 msgid "Audio track: %s"
13080 msgstr "Аудио пътечка: %s"
13082 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13083 #, c-format
13084 msgid "Subtitle track: %s"
13085 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
13087 #: modules/control/hotkeys.c:488
13088 msgid "N/A"
13089 msgstr ""
13091 #: modules/control/hotkeys.c:537
13092 #, c-format
13093 msgid "Aspect ratio: %s"
13094 msgstr "Пропорция: %s"
13096 #: modules/control/hotkeys.c:565
13097 #, c-format
13098 msgid "Crop: %s"
13099 msgstr "Изрязване: %s"
13101 #: modules/control/hotkeys.c:579
13102 msgid "Zooming reset"
13103 msgstr "Възстановяване на мащаба"
13105 #: modules/control/hotkeys.c:587
13106 msgid "Scaled to screen"
13107 msgstr "Мащабиране към екрана"
13109 #: modules/control/hotkeys.c:590
13110 msgid "Original Size"
13111 msgstr "Оригинален размер"
13113 #: modules/control/hotkeys.c:618
13114 msgid "Deinterlace off"
13115 msgstr "Изключване на деинтерлейс"
13117 #: modules/control/hotkeys.c:638
13118 msgid "Deinterlace on"
13119 msgstr "Включване на деинтерлейс"
13121 #: modules/control/hotkeys.c:671
13122 #, c-format
13123 msgid "Zoom mode: %s"
13124 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
13126 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13127 #, c-format
13128 msgid "Subtitle delay %i ms"
13129 msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"
13131 #: modules/control/hotkeys.c:797
13132 #, c-format
13133 msgid "Subtitle position %i px"
13134 msgstr "Позиция на субтитрите %i px"
13136 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13137 #, c-format
13138 msgid "Audio delay %i ms"
13139 msgstr "Задържане на аудиото %i ms"
13141 #: modules/control/hotkeys.c:855
13142 msgid "Recording"
13143 msgstr "Записване"
13145 #: modules/control/hotkeys.c:857
13146 msgid "Recording done"
13147 msgstr "Записването завърши"
13149 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13150 #, c-format
13151 msgid "Volume %d%%"
13152 msgstr "Сила на звука %d%%"
13154 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13155 #, c-format
13156 msgid "Speed: %.2fx"
13157 msgstr ""
13159 #: modules/control/lirc.c:47
13160 msgid "Change the lirc configuration file"
13161 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
13163 #: modules/control/lirc.c:49
13164 msgid ""
13165 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13166 "users home directory."
13167 msgstr ""
13168 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
13169 "в домашната директория на потребителите."
13171 #: modules/control/lirc.c:59
13172 msgid "Infrared"
13173 msgstr "Инфрачервен"
13175 #: modules/control/lirc.c:62
13176 msgid "Infrared remote control interface"
13177 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
13179 #: modules/control/motion.c:77
13180 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13181 msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"
13183 #: modules/control/motion.c:83
13184 msgid "motion"
13185 msgstr ""
13187 #: modules/control/motion.c:86
13188 msgid "motion control interface"
13189 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
13191 #: modules/control/motion.c:87
13192 msgid ""
13193 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13194 msgstr ""
13195 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
13196 "завъртане на видеото"
13198 #: modules/control/netsync.c:57
13199 msgid "Network master clock"
13200 msgstr "Главен часовник на мрежата"
13202 #: modules/control/netsync.c:58
13203 msgid ""
13204 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13205 "over clients listening on the masters network ip address"
13206 msgstr ""
13208 #: modules/control/netsync.c:62
13209 msgid "Master server ip address"
13210 msgstr "IP адрес на главния сървър"
13212 #: modules/control/netsync.c:63
13213 msgid ""
13214 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13215 msgstr "P адрес на главния часовник за часова синхронизация."
13217 #: modules/control/netsync.c:66
13218 msgid "UDP timeout (in ms)"
13219 msgstr "Прекъсване (в ms) на UDP "
13221 #: modules/control/netsync.c:67
13222 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13223 msgstr ""
13224 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
13225 "(в ms)."
13227 #: modules/control/netsync.c:71
13228 msgid "Network Sync"
13229 msgstr "Синхронизация от мрежата"
13231 #: modules/control/netsync.c:72
13232 msgid "Network synchronization"
13233 msgstr "Синхронизация от мрежата"
13235 #: modules/control/ntservice.c:43
13236 msgid "Install Windows Service"
13237 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
13239 #: modules/control/ntservice.c:45
13240 msgid "Install the Service and exit."
13241 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
13243 #: modules/control/ntservice.c:46
13244 msgid "Uninstall Windows Service"
13245 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
13247 #: modules/control/ntservice.c:48
13248 msgid "Uninstall the Service and exit."
13249 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
13251 #: modules/control/ntservice.c:49
13252 msgid "Display name of the Service"
13253 msgstr "Име на услугата, което се показва"
13255 #: modules/control/ntservice.c:51
13256 msgid "Change the display name of the Service."
13257 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
13259 #: modules/control/ntservice.c:52
13260 msgid "Configuration options"
13261 msgstr "Параметри"
13263 #: modules/control/ntservice.c:54
13264 msgid ""
13265 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13266 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13267 "configured."
13268 msgstr ""
13269 "Параметри използвани от услугата (например  --foo=bar --no-foobar). Трябва "
13270 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
13271 "настройката."
13273 #: modules/control/ntservice.c:59
13274 msgid ""
13275 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13276 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13277 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13278 msgstr ""
13279 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
13280 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
13281 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
13282 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
13284 #: modules/control/ntservice.c:65
13285 msgid "NT Service"
13286 msgstr "Услуга NT"
13288 #: modules/control/ntservice.c:66
13289 msgid "Windows Service interface"
13290 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
13292 #: modules/control/rc.c:70
13293 msgid "Initializing"
13294 msgstr ""
13296 #: modules/control/rc.c:71
13297 msgid "Opening"
13298 msgstr "Отваряне"
13300 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13302 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13303 #: modules/notify/xosd.c:234
13304 msgid "Pause"
13305 msgstr "Пауза"
13307 #: modules/control/rc.c:74
13308 msgid "End"
13309 msgstr "Край"
13311 #: modules/control/rc.c:75
13312 msgid "Error"
13313 msgstr "Грешка"
13315 #: modules/control/rc.c:159
13316 msgid "Show stream position"
13317 msgstr "Показване позицията в потока"
13319 #: modules/control/rc.c:160
13320 msgid ""
13321 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13322 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
13324 #: modules/control/rc.c:163
13325 msgid "Fake TTY"
13326 msgstr "Фиктивен TTY"
13328 #: modules/control/rc.c:164
13329 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13330 msgstr ""
13331 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
13333 #: modules/control/rc.c:166
13334 msgid "UNIX socket command input"
13335 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
13337 #: modules/control/rc.c:167
13338 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13339 msgstr ""
13340 "Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."
13342 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13343 msgid "TCP command input"
13344 msgstr "Входящи команди от TCP"
13346 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13347 msgid ""
13348 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13349 "port the interface will bind to."
13350 msgstr ""
13351 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. "
13352 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
13354 #: modules/control/rc.c:177
13355 msgid ""
13356 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13357 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13358 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13359 msgstr ""
13360 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
13361 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
13362 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
13364 #: modules/control/rc.c:184
13365 msgid "RC"
13366 msgstr ""
13368 #: modules/control/rc.c:187
13369 msgid "Remote control interface"
13370 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
13372 #: modules/control/rc.c:341
13373 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13374 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
13376 #: modules/control/rc.c:777
13377 #, c-format
13378 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13379 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
13381 #: modules/control/rc.c:800
13382 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13383 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
13385 #: modules/control/rc.c:802
13386 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13387 msgstr "| add XYZ   . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
13389 #: modules/control/rc.c:803
13390 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13391 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
13393 #: modules/control/rc.c:804
13394 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13395 msgstr "| playlist . . .  показване на текущите елементи в плейлиста"
13397 #: modules/control/rc.c:805
13398 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13399 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
13401 #: modules/control/rc.c:806
13402 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13403 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
13405 #: modules/control/rc.c:807
13406 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13407 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
13409 #: modules/control/rc.c:808
13410 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13411 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предишен елемент в плейлиста"
13413 #: modules/control/rc.c:809
13414 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13415 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  преминаване към елемент в индекса"
13417 #: modules/control/rc.c:810
13418 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13419 msgstr ""
13420 "| repeat [on|off] . . . .  превключване повторението на елемент от плейлиста"
13422 #: modules/control/rc.c:811
13423 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13424 msgstr ""
13425 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
13427 #: modules/control/rc.c:812
13428 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13429 msgstr ""
13430 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
13432 #: modules/control/rc.c:813
13433 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13434 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   изчистване на плейлиста"
13436 #: modules/control/rc.c:814
13437 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13438 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
13440 #: modules/control/rc.c:815
13441 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13442 msgstr "| title [X]  . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
13444 #: modules/control/rc.c:816
13445 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13446 msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
13448 #: modules/control/rc.c:817
13449 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13450 msgstr "| title_p  . . . .  предишно заглавие в текущия елемент"
13452 #: modules/control/rc.c:818
13453 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13454 msgstr "| chapter [X] .  . . настройка на глава в текущия елемент"
13456 #: modules/control/rc.c:819
13457 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13458 msgstr "| chapter_n  . . . .  следваща глава в текущия елемент"
13460 #: modules/control/rc.c:820
13461 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13462 msgstr "| chapter_p  . . .  предишна глава в текущия елемент"
13464 #: modules/control/rc.c:822
13465 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13466 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
13468 #: modules/control/rc.c:823
13469 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13470 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
13472 #: modules/control/rc.c:824
13473 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13474 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  настройка на максималната стойност"
13476 #: modules/control/rc.c:825
13477 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13478 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
13480 #: modules/control/rc.c:826
13481 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13482 msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
13484 #: modules/control/rc.c:827
13485 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13486 msgstr "| slower . . . . . . . .  по-бавно възпроизвеждане на потока"
13488 #: modules/control/rc.c:828
13489 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13490 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
13492 #: modules/control/rc.c:829
13493 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13494 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  възпроизвеждане кадър по кадър"
13496 #: modules/control/rc.c:830
13497 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13498 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
13500 #: modules/control/rc.c:831
13501 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13502 msgstr "| info . . . . .  информация за текущия поток"
13504 #: modules/control/rc.c:832
13505 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13506 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показване на статистическа информация"
13508 #: modules/control/rc.c:833
13509 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13510 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
13512 #: modules/control/rc.c:834
13513 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13514 msgstr ""
13515 "| is_playing . . . .  1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
13517 #: modules/control/rc.c:835
13518 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13519 msgstr "| get_title . . . . .  заглавие на текущия поток"
13521 #: modules/control/rc.c:836
13522 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13523 msgstr "| get_length . . . .  продължителност на текущия поток"
13525 #: modules/control/rc.c:838
13526 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13527 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  настрой/вземи силата на звука"
13529 #: modules/control/rc.c:839
13530 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13531 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличаване на звука с Х стъпки"
13533 #: modules/control/rc.c:840
13534 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13535 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  намаляване на звука с Х стъпки"
13537 #: modules/control/rc.c:841
13538 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13539 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  настрой/вземи аудио устройство"
13541 #: modules/control/rc.c:842
13542 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13543 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .   настрой/вземи аудио канали"
13545 #: modules/control/rc.c:843
13546 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13547 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
13549 #: modules/control/rc.c:844
13550 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13551 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
13553 #: modules/control/rc.c:845
13554 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13555 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"
13557 #: modules/control/rc.c:846
13558 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13559 msgstr ""
13560 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи изрязването на видеото"
13562 #: modules/control/rc.c:847
13563 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13564 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи мащаба на видеото"
13566 #: modules/control/rc.c:848
13567 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13568 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
13570 #: modules/control/rc.c:849
13571 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13572 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътечка със субтитри"
13574 #: modules/control/rc.c:850
13575 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13576 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулиране натискане на клавиш"
13578 #: modules/control/rc.c:851
13579 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13580 msgstr ""
13581 "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
13583 #: modules/control/rc.c:856
13584 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13585 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . слой с НИЗ върху видеото"
13587 #: modules/control/rc.c:857
13588 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13589 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .изместване отляво"
13591 #: modules/control/rc.c:858
13592 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13593 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . изместване отгоре"
13595 #: modules/control/rc.c:859
13596 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13597 msgstr "| @name marq-position #. . .  .управление на относителната позиция"
13599 #: modules/control/rc.c:860
13600 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13601 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
13603 #: modules/control/rc.c:861
13604 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13605 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
13607 #: modules/control/rc.c:862
13608 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13609 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"
13611 #: modules/control/rc.c:863
13612 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13613 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
13615 #: modules/control/rc.c:865
13616 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13617 msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
13619 #: modules/control/rc.c:866
13620 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13621 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . изместване отляво"
13623 #: modules/control/rc.c:867
13624 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13625 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . изместване отгоре"
13627 #: modules/control/rc.c:868
13628 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13629 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . .  относителна позиция"
13631 #: modules/control/rc.c:869
13632 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13633 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
13635 #: modules/control/rc.c:871
13636 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13637 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
13639 #: modules/control/rc.c:872
13640 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13641 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
13643 #: modules/control/rc.c:873
13644 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13645 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
13647 #: modules/control/rc.c:874
13648 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13649 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
13651 #: modules/control/rc.c:875
13652 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13653 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
13655 #: modules/control/rc.c:876
13656 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13657 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
13659 #: modules/control/rc.c:877
13660 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13661 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
13663 #: modules/control/rc.c:878
13664 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13665 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
13667 #: modules/control/rc.c:879
13668 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13669 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
13671 #: modules/control/rc.c:880
13672 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13673 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
13675 #: modules/control/rc.c:881
13676 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13677 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
13679 #: modules/control/rc.c:882
13680 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13681 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
13683 #: modules/control/rc.c:883
13684 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13685 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
13687 #: modules/control/rc.c:884
13688 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13689 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"
13691 #: modules/control/rc.c:887
13692 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13693 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
13695 #: modules/control/rc.c:888
13696 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13697 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
13699 #: modules/control/rc.c:889
13700 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13701 msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
13703 #: modules/control/rc.c:890
13704 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13705 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   изход на vlc"
13707 #: modules/control/rc.c:892
13708 msgid "+----[ end of help ]"
13709 msgstr "+----[ край на помоща]"
13711 #: modules/control/rc.c:1018
13712 msgid "Press menu select or pause to continue."
13713 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
13715 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13716 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13717 #: modules/control/rc.c:1793
13718 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13719 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
13721 #: modules/control/rc.c:1337
13722 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13723 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
13725 #: modules/control/rc.c:1348
13726 #, c-format
13727 msgid "Playlist has only %d elements"
13728 msgstr "Плейлиста има само %d елемента"
13730 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13731 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13732 msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
13734 #: modules/control/rc.c:1852
13735 msgid "+-[Incoming]"
13736 msgstr "+-[Iвходящи]"
13738 #: modules/control/rc.c:1853
13739 #, c-format
13740 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13741 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
13743 #: modules/control/rc.c:1855
13744 #, c-format
13745 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13746 msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
13748 #: modules/control/rc.c:1857
13749 #, c-format
13750 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13751 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
13753 #: modules/control/rc.c:1859
13754 #, c-format
13755 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13756 msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
13758 #: modules/control/rc.c:1861
13759 #, c-format
13760 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13761 msgstr "| повредени демултиплексори  :    %5<PRIi64>"
13763 #: modules/control/rc.c:1863
13764 #, c-format
13765 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13766 msgstr "| прекъсване    :    %5<PRIi64>"
13768 #: modules/control/rc.c:1867
13769 msgid "+-[Video Decoding]"
13770 msgstr "+-[Видео декодиране]"
13772 #: modules/control/rc.c:1868
13773 #, c-format
13774 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13775 msgstr "| декодирано видео    :    %5<PRIi64>"
13777 #: modules/control/rc.c:1870
13778 #, c-format
13779 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13780 msgstr "| показани кадри :    %5<PRIi64>"
13782 #: modules/control/rc.c:1872
13783 #, c-format
13784 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13785 msgstr "| загубени кадри      :    %5<PRIi64>"
13787 #: modules/control/rc.c:1876
13788 msgid "+-[Audio Decoding]"
13789 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
13791 #: modules/control/rc.c:1877
13792 #, c-format
13793 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13794 msgstr "| декодирано аудио    :    %5<PRIi64>"
13796 #: modules/control/rc.c:1879
13797 #, c-format
13798 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13799 msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5<PRIi64>"
13801 #: modules/control/rc.c:1881
13802 #, c-format
13803 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13804 msgstr "| загубени буфери     :    %5<PRIi64>"
13806 #: modules/control/rc.c:1885
13807 msgid "+-[Streaming]"
13808 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
13810 #: modules/control/rc.c:1886
13811 #, c-format
13812 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13813 msgstr "| изпратени пакети     :    %5<PRIi64>"
13815 #: modules/control/rc.c:1888
13816 #, c-format
13817 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13818 msgstr "| изпратени байта       : %8.0f KiB"
13820 #: modules/control/rc.c:1890
13821 #, c-format
13822 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13823 msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
13825 #: modules/demux/aiff.c:49
13826 msgid "AIFF demuxer"
13827 msgstr "Демултиплексор AIFF "
13829 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13830 msgid "ASF/WMV demuxer"
13831 msgstr "Демултиплексор ASF/WMV"
13833 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13834 msgid "Could not demux ASF stream"
13835 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
13837 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13838 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13839 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
13841 #: modules/demux/au.c:50
13842 msgid "AU demuxer"
13843 msgstr "Демултиплексор AU"
13845 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13846 msgid "Avformat demuxer"
13847 msgstr "Демултиплексор Avformat"
13849 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13850 msgid "Avformat"
13851 msgstr "AvФормат"
13853 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13854 msgid "Avformat muxer"
13855 msgstr ""
13857 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13858 msgid "Avformat mux"
13859 msgstr ""
13861 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13862 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13863 msgstr ""
13865 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13866 msgid "Force interleaved method"
13867 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
13869 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13870 msgid "Force interleaved method."
13871 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."
13873 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13874 msgid "Force index creation"
13875 msgstr "Повторно създаване на индекса"
13877 #: modules/demux/avi/avi.c:56
13878 msgid ""
13879 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13880 "incomplete (not seekable)."
13881 msgstr ""
13882 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
13883 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
13885 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13886 msgid "Ask for action"
13887 msgstr "Питане за действие"
13889 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13890 msgid "Always fix"
13891 msgstr "Винаги да се поправя"
13893 #: modules/demux/avi/avi.c:66
13894 msgid "Never fix"
13895 msgstr "Без поправяне"
13897 #: modules/demux/avi/avi.c:70
13898 msgid "AVI demuxer"
13899 msgstr "Демултиплексор AVI"
13901 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13902 msgid "Broken or missing AVI Index"
13903 msgstr "Повреден или липсващ индекс на AVI файла..."
13905 #: modules/demux/avi/avi.c:676
13906 msgid ""
13907 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13908 "correctly.\n"
13909 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13910 "index in memory.\n"
13911 "This step might take a long time on a large file.\n"
13912 "What do you want to do ?"
13913 msgstr ""
13914 "Поради това, че индекса на този AVI файл е повреден или липсва, прехода няма "
13915 "да работи коректно.\n"
13916 "VLC няма да поправи файла, но може временно да реши проблема, като създаде "
13917 "индекс в паметта\n"
13918 "Тази стъпка може да отнеме много време при голям файл.\n"
13919 "Какво желаете да направите ?"
13921 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13922 msgid "Build index then play"
13923 msgstr "Създаване на индекса и след това възпроизвеждане"
13925 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13926 msgid "Play as is"
13927 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
13929 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13930 msgid "Do not play"
13931 msgstr "Без възпроизвеждане"
13933 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
13934 msgid "Fixing AVI Index..."
13935 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
13937 #: modules/demux/cdg.c:43
13938 msgid "CDG demuxer"
13939 msgstr "Демултиплексор CDG"
13941 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13942 msgid "Dump filename"
13943 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
13945 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13946 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13947 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
13949 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13950 msgid "Append to existing file"
13951 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
13953 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13954 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13955 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
13957 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13958 msgid "File dumper"
13959 msgstr "Файл за временно съхранение"
13961 #: modules/demux/dirac.c:41
13962 msgid "Value to adjust dts by"
13963 msgstr ""
13965 #: modules/demux/dirac.c:54
13966 msgid "Dirac video demuxer"
13967 msgstr "Видео демултиплексор Dirac"
13969 #: modules/demux/flac.c:50
13970 msgid "FLAC demuxer"
13971 msgstr "Демултиплексор FLAC"
13973 #: modules/demux/image.c:43
13974 msgid "ES ID"
13975 msgstr ""
13977 #: modules/demux/image.c:51
13978 msgid "Decode"
13979 msgstr "Декодирани"
13981 #: modules/demux/image.c:53
13982 msgid "Decode at the demuxer stage"
13983 msgstr ""
13985 #: modules/demux/image.c:55
13986 msgid "Forced chroma"
13987 msgstr "Цветност на изображението"
13989 #: modules/demux/image.c:57
13990 msgid ""
13991 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13992 "specified chroma."
13993 msgstr ""
13995 #: modules/demux/image.c:60
13996 msgid "Duration in second"
13997 msgstr "Времетраене в секунди"
13999 #: modules/demux/image.c:62
14000 msgid ""
14001 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
14002 "an unlimited play time."
14003 msgstr ""
14004 "Времетраене в секунди преди симулацията на край на файла. Негативните "
14005 "стойности означават неограничено време на възпроизвеждане."
14007 #: modules/demux/image.c:67
14008 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14009 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
14011 #: modules/demux/image.c:69
14012 msgid "Real-time"
14013 msgstr "Реално време"
14015 #: modules/demux/image.c:71
14016 msgid ""
14017 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14018 "input slaves."
14019 msgstr ""
14021 #: modules/demux/image.c:75
14022 msgid "Image demuxer"
14023 msgstr "Демултиплексор на изображението"
14025 #: modules/demux/image.c:76
14026 msgid "Image"
14027 msgstr "Изображение"
14029 #: modules/demux/kate_categories.c:40
14030 msgid "Closed captions"
14031 msgstr "Затворени заглавия"
14033 #: modules/demux/kate_categories.c:42
14034 msgid "Textual audio descriptions"
14035 msgstr ""
14037 #: modules/demux/kate_categories.c:44
14038 msgid "Ticker text"
14039 msgstr ""
14041 #: modules/demux/kate_categories.c:45
14042 msgid "Active regions"
14043 msgstr "Активни области"
14045 #: modules/demux/kate_categories.c:46
14046 msgid "Semantic annotations"
14047 msgstr ""
14049 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14050 msgid "Transcript"
14051 msgstr ""
14053 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14054 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14055 msgid "Lyrics"
14056 msgstr "Текст на песен"
14058 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14059 msgid "Linguistic markup"
14060 msgstr ""
14062 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14063 msgid "Cue points"
14064 msgstr ""
14066 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14067 msgid "Subtitles (images)"
14068 msgstr "Субтитри (изображения)"
14070 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14071 msgid "Slides (text)"
14072 msgstr ""
14074 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14075 msgid "Slides (images)"
14076 msgstr "Слайдове (изображения)"
14078 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14079 msgid "Unknown category"
14080 msgstr "Неизвестна категория"
14082 #: modules/demux/live555.cpp:76
14083 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14084 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
14086 #: modules/demux/live555.cpp:77
14087 msgid ""
14088 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14089 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14090 "RTSP servers."
14091 msgstr ""
14092 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
14093 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
14094 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
14096 #: modules/demux/live555.cpp:81
14097 msgid "WMServer RTSP dialect"
14098 msgstr "WMServer RTSP вариант"
14100 #: modules/demux/live555.cpp:82
14101 msgid ""
14102 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14103 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14104 msgstr ""
14106 #: modules/demux/live555.cpp:86
14107 msgid "RTSP user name"
14108 msgstr "Потребителско име за RTSP"
14110 #: modules/demux/live555.cpp:87
14111 msgid ""
14112 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14113 "the url."
14114 msgstr ""
14116 #: modules/demux/live555.cpp:89
14117 msgid "RTSP password"
14118 msgstr "Парола за RTSP"
14120 #: modules/demux/live555.cpp:90
14121 msgid ""
14122 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14123 "the url."
14124 msgstr ""
14126 #: modules/demux/live555.cpp:94
14127 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14128 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
14130 #: modules/demux/live555.cpp:103
14131 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14132 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
14134 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14136 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14137 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
14139 #: modules/demux/live555.cpp:112
14140 msgid "Client port"
14141 msgstr "Порт на клиента"
14143 #: modules/demux/live555.cpp:113
14144 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14145 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
14147 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14148 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14149 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
14151 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14152 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14153 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
14155 #: modules/demux/live555.cpp:123
14156 msgid "HTTP tunnel port"
14157 msgstr "Порт на тунела HTTP"
14159 #: modules/demux/live555.cpp:124
14160 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14161 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
14163 #: modules/demux/live555.cpp:635
14164 msgid "RTSP authentication"
14165 msgstr "RTSP достоверност"
14167 #: modules/demux/live555.cpp:636
14168 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14169 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
14171 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14172 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14173 #: modules/demux/vc1.c:43
14174 msgid "Frames per Second"
14175 msgstr "Кадри в секунда"
14177 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14178 msgid ""
14179 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14180 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14181 msgstr ""
14182 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
14183 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
14185 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14186 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14187 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
14189 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14190 msgid "---  DVD Menu"
14191 msgstr "---  DVD Меню"
14193 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14194 msgid "First Played"
14195 msgstr "Възпроизведен първи"
14197 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14198 msgid "Video Manager"
14199 msgstr "Видео мениджър"
14201 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14202 msgid "----- Title"
14203 msgstr "----- Заглавие"
14205 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14206 msgid "Matroska stream demuxer"
14207 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
14209 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14210 #, fuzzy
14211 msgid "Respect ordered chapters"
14212 msgstr "Подредени глави"
14214 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14215 #, fuzzy
14216 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14217 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
14219 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14220 msgid "Chapter codecs"
14221 msgstr "Кодеци на главите"
14223 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14224 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14225 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
14227 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
14228 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14229 msgstr ""
14231 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14232 #, fuzzy
14233 msgid ""
14234 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14235 "good for broken files)."
14236 msgstr ""
14237 "Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата "
14238 "директория (не е добре за повредени файлове)."
14240 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14241 msgid "Seek based on percent not time"
14242 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
14244 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14245 msgid "Seek based on percent not time."
14246 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
14248 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14249 msgid "Dummy Elements"
14250 msgstr "Фиктивни елементи"
14252 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14253 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14254 msgstr ""
14255 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
14256 "повредени файлове)."
14258 #: modules/demux/mod.c:54
14259 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14260 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
14262 #: modules/demux/mod.c:55
14263 msgid "Enable reverberation"
14264 msgstr "Включване на ехо"
14266 #: modules/demux/mod.c:56
14267 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14268 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14270 #: modules/demux/mod.c:58
14271 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14272 msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."
14274 #: modules/demux/mod.c:60
14275 msgid "Enable megabass mode"
14276 msgstr "Включване на режим мегабас"
14278 #: modules/demux/mod.c:61
14279 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14280 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14282 #: modules/demux/mod.c:63
14283 msgid ""
14284 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14285 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14286 msgstr ""
14287 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
14288 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
14290 #: modules/demux/mod.c:66
14291 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14292 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14294 #: modules/demux/mod.c:68
14295 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14296 msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"
14298 #: modules/demux/mod.c:73
14299 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14300 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
14302 #: modules/demux/mod.c:81
14303 msgid "Reverb"
14304 msgstr "Ехо"
14306 #: modules/demux/mod.c:84
14307 msgid "Reverberation level"
14308 msgstr "Ниво на ехо"
14310 #: modules/demux/mod.c:86
14311 msgid "Reverberation delay"
14312 msgstr "Закъснение на ехо"
14314 #: modules/demux/mod.c:88
14315 msgid "Mega bass"
14316 msgstr "Мега бас"
14318 #: modules/demux/mod.c:91
14319 msgid "Mega bass level"
14320 msgstr "Ниво на мега бас"
14322 #: modules/demux/mod.c:93
14323 msgid "Mega bass cutoff"
14324 msgstr "Честота на мега бас"
14326 #: modules/demux/mod.c:95
14327 msgid "Surround"
14328 msgstr ""
14330 #: modules/demux/mod.c:98
14331 msgid "Surround level"
14332 msgstr "Ниво на Surround "
14334 #: modules/demux/mod.c:100
14335 msgid "Surround delay (ms)"
14336 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
14338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14339 msgid "Blues"
14340 msgstr ""
14342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14343 msgid "Classic rock"
14344 msgstr ""
14346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14347 msgid "Country"
14348 msgstr ""
14350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14351 msgid "Disco"
14352 msgstr ""
14354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14355 msgid "Funk"
14356 msgstr ""
14358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14359 msgid "Grunge"
14360 msgstr ""
14362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14363 msgid "Hip-Hop"
14364 msgstr ""
14366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14367 msgid "Jazz"
14368 msgstr ""
14370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14371 msgid "Metal"
14372 msgstr ""
14374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14375 msgid "New Age"
14376 msgstr ""
14378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14379 msgid "Oldies"
14380 msgstr ""
14382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14383 msgid "Other"
14384 msgstr ""
14386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14387 msgid "R&B"
14388 msgstr ""
14390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14391 msgid "Rap"
14392 msgstr ""
14394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14395 msgid "Industrial"
14396 msgstr ""
14398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14399 msgid "Alternative"
14400 msgstr ""
14402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14403 msgid "Death metal"
14404 msgstr ""
14406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14407 msgid "Pranks"
14408 msgstr ""
14410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14411 msgid "Soundtrack"
14412 msgstr ""
14414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14415 msgid "Euro-Techno"
14416 msgstr ""
14418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14419 msgid "Ambient"
14420 msgstr ""
14422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14423 msgid "Trip-Hop"
14424 msgstr ""
14426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14427 msgid "Vocal"
14428 msgstr ""
14430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14431 msgid "Jazz+Funk"
14432 msgstr ""
14434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14435 msgid "Fusion"
14436 msgstr ""
14438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14439 msgid "Trance"
14440 msgstr ""
14442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14443 msgid "Instrumental"
14444 msgstr ""
14446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14447 msgid "Acid"
14448 msgstr ""
14450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14451 msgid "House"
14452 msgstr ""
14454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14455 msgid "Game"
14456 msgstr "Игра"
14458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14459 msgid "Sound clip"
14460 msgstr ""
14462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14463 msgid "Gospel"
14464 msgstr ""
14466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14467 msgid "Noise"
14468 msgstr "Шум"
14470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14471 msgid "Alternative rock"
14472 msgstr ""
14474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14475 msgid "Bass"
14476 msgstr "Бас"
14478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14479 msgid "Soul"
14480 msgstr ""
14482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14483 msgid "Punk"
14484 msgstr ""
14486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14487 msgid "Space"
14488 msgstr ""
14490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14491 msgid "Meditative"
14492 msgstr ""
14494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14495 msgid "Instrumental pop"
14496 msgstr ""
14498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14499 msgid "Instrumental rock"
14500 msgstr ""
14502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14503 msgid "Ethnic"
14504 msgstr ""
14506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14507 msgid "Gothic"
14508 msgstr ""
14510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14511 msgid "Darkwave"
14512 msgstr ""
14514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14515 msgid "Techno-Industrial"
14516 msgstr ""
14518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14519 msgid "Electronic"
14520 msgstr ""
14522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14523 msgid "Pop-Folk"
14524 msgstr ""
14526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14527 msgid "Eurodance"
14528 msgstr ""
14530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14531 msgid "Dream"
14532 msgstr ""
14534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14535 msgid "Southern rock"
14536 msgstr ""
14538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14539 msgid "Comedy"
14540 msgstr ""
14542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14543 msgid "Cult"
14544 msgstr ""
14546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14547 msgid "Gangsta"
14548 msgstr ""
14550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14551 msgid "Top 40"
14552 msgstr ""
14554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14555 msgid "Christian rap"
14556 msgstr ""
14558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14559 msgid "Pop/funk"
14560 msgstr ""
14562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14563 msgid "Jungle"
14564 msgstr ""
14566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14567 msgid "Native American"
14568 msgstr ""
14570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14571 msgid "Cabaret"
14572 msgstr ""
14574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14575 msgid "New wave"
14576 msgstr ""
14578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14579 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14581 msgid "Psychedelic"
14582 msgstr "Халюцинация"
14584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14585 msgid "Rave"
14586 msgstr ""
14588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14589 msgid "Showtunes"
14590 msgstr ""
14592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14593 msgid "Trailer"
14594 msgstr ""
14596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14597 msgid "Lo-Fi"
14598 msgstr ""
14600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14601 msgid "Tribal"
14602 msgstr ""
14604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14605 msgid "Acid punk"
14606 msgstr ""
14608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14609 msgid "Acid jazz"
14610 msgstr ""
14612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14613 msgid "Polka"
14614 msgstr ""
14616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14617 msgid "Retro"
14618 msgstr ""
14620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14621 msgid "Musical"
14622 msgstr ""
14624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14625 msgid "Rock & roll"
14626 msgstr ""
14628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14629 msgid "Hard rock"
14630 msgstr ""
14632 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14633 msgid "MP4 stream demuxer"
14634 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
14636 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14637 msgid "MP4"
14638 msgstr ""
14640 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14641 msgid "Writer"
14642 msgstr ""
14644 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14645 msgid "Composr"
14646 msgstr ""
14648 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14649 msgid "Producer"
14650 msgstr ""
14652 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14653 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
14654 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
14655 msgid "Information"
14656 msgstr "Информация"
14658 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14659 msgid "Director"
14660 msgstr ""
14662 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14663 msgid "Disclaimer"
14664 msgstr ""
14666 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14667 msgid "Requirements"
14668 msgstr "Сегменти"
14670 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14671 msgid "Original Format"
14672 msgstr "Оригинален формат"
14674 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14675 msgid "Display Source As"
14676 msgstr "Настройки на начина на показване"
14678 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14679 msgid "Host Computer"
14680 msgstr ""
14682 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14683 msgid "Performers"
14684 msgstr "Настройки на производителността"
14686 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14687 msgid "Original Performer"
14688 msgstr "Оригинален изпълнител"
14690 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14691 msgid "Providers Source Content"
14692 msgstr ""
14694 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14695 msgid "Warning"
14696 msgstr ""
14698 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14699 msgid "Software"
14700 msgstr ""
14702 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14703 msgid "Make"
14704 msgstr ""
14706 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14707 msgid "Model"
14708 msgstr ""
14710 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14711 msgid "Product"
14712 msgstr ""
14714 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14715 msgid "Grouping"
14716 msgstr ""
14718 #: modules/demux/mpc.c:62
14719 msgid "MusePack demuxer"
14720 msgstr "Демултиплексор MusePack"
14722 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14723 msgid ""
14724 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14725 "streams."
14726 msgstr ""
14727 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните "
14728 "видео потоци MPEG."
14730 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14731 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14732 msgstr ""
14734 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14735 msgid "Audio ES"
14736 msgstr ""
14738 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14739 msgid "MPEG-4 video"
14740 msgstr "MPEG-4 видео"
14742 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14743 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14744 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
14746 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14747 msgid "H264 video demuxer"
14748 msgstr "Демултиплексор H264"
14750 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14751 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14752 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
14754 #: modules/demux/nsc.c:47
14755 msgid "Windows Media NSC metademux"
14756 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
14758 #: modules/demux/nsv.c:49
14759 msgid "NullSoft demuxer"
14760 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
14762 #: modules/demux/nuv.c:49
14763 msgid "Nuv demuxer"
14764 msgstr "Демултиплексор Nuv"
14766 #: modules/demux/ogg.c:56
14767 msgid "OGG demuxer"
14768 msgstr "Демултиплексор OGG"
14770 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14771 msgid "Google Video"
14772 msgstr "Видео от Google"
14774 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14775 msgid "Show shoutcast adult content"
14776 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
14778 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14779 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14780 msgstr ""
14781 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
14782 "плейлисти."
14784 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14785 msgid "Skip ads"
14786 msgstr "Блокиране на реклами"
14788 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14789 msgid ""
14790 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14791 "prevent adding them to the playlist."
14792 msgstr ""
14793 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
14794 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
14796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14797 msgid "M3U playlist import"
14798 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
14800 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14801 msgid "RAM playlist import"
14802 msgstr "Внасяне на RAM  плейлист"
14804 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14805 msgid "PLS playlist import"
14806 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
14808 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14809 msgid "B4S playlist import"
14810 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
14812 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14813 msgid "DVB playlist import"
14814 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
14816 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14817 msgid "Podcast parser"
14818 msgstr "Зареждане на Podcast"
14820 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14821 msgid "XSPF playlist import"
14822 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
14824 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14825 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14826 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
14828 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14829 msgid "ASX playlist import"
14830 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
14832 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14833 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14834 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
14836 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14837 msgid "QuickTime Media Link importer"
14838 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
14840 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14841 msgid "Google Video Playlist importer"
14842 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
14844 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14845 msgid "Dummy ifo demux"
14846 msgstr ""
14848 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14849 msgid "iTunes Music Library importer"
14850 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
14852 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14853 msgid "WPL playlist import"
14854 msgstr "Внасяне на WPL  плейлист"
14856 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14857 msgid "ZPL playlist import"
14858 msgstr "Внасяне на ZPL плейлист"
14860 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14861 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14862 msgid "Podcast Info"
14863 msgstr "Инфо на Podcast"
14865 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14866 msgid "Podcast Link"
14867 msgstr "Линк на Podcast"
14869 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14870 msgid "Podcast Copyright"
14871 msgstr "Авторски права на Podcast"
14873 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14874 msgid "Podcast Category"
14875 msgstr "Категория на Podcast"
14877 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14878 msgid "Podcast Keywords"
14879 msgstr "Ключови думи на Podcast"
14881 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14882 msgid "Podcast Subtitle"
14883 msgstr "Субтитри на Podcast"
14885 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14886 msgid "Podcast Summary"
14887 msgstr "Сводка на Podcast"
14889 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14890 msgid "Podcast Publication Date"
14891 msgstr "Дата на излизане на Podcast"
14893 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14894 msgid "Podcast Author"
14895 msgstr "Автор на Podcast"
14897 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14898 msgid "Podcast Subcategory"
14899 msgstr "Поддиректория на Podcast"
14901 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14902 msgid "Podcast Duration"
14903 msgstr "Времетраене на Podcast"
14905 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14906 msgid "Podcast Type"
14907 msgstr "Тип на Podcast"
14909 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14910 msgid "Podcast Size"
14911 msgstr "Размер на Podcast"
14913 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14914 #, c-format
14915 msgid "%s bytes"
14916 msgstr "%s байтове"
14918 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14919 msgid "Shoutcast"
14920 msgstr ""
14922 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14923 msgid "Listeners"
14924 msgstr "Слушатели"
14926 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14927 msgid "Load"
14928 msgstr ""
14930 #: modules/demux/ps.c:43
14931 msgid "Trust MPEG timestamps"
14932 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
14934 #: modules/demux/ps.c:44
14935 msgid ""
14936 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14937 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14938 "calculate from the bitrate instead."
14939 msgstr ""
14940 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли "
14941 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
14942 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
14944 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14945 msgid "MPEG-PS demuxer"
14946 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
14948 #: modules/demux/ps.c:57
14949 msgid "PS"
14950 msgstr ""
14952 #: modules/demux/pva.c:43
14953 msgid "PVA demuxer"
14954 msgstr "Демултиплексор PVA"
14956 #: modules/demux/rawaud.c:43
14957 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14958 msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)"
14960 #: modules/demux/rawaud.c:44
14961 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14962 msgstr "Честота на дискретизация на звука в херци. По подразбиране е 48000 Hz."
14964 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14965 msgid "Audio channels"
14966 msgstr "Аудио канали"
14968 #: modules/demux/rawaud.c:47
14969 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14970 msgstr "Аудио канали на входния поток. Цифра >0. По подразбиране е 2."
14972 #: modules/demux/rawaud.c:49
14973 msgid "FOURCC code of raw input format"
14974 msgstr ""
14976 #: modules/demux/rawaud.c:51
14977 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14978 msgstr "FOURCC код на необработен входен формат. Това е низ от четири знака."
14980 #: modules/demux/rawaud.c:53
14981 msgid "Forces the audio language"
14982 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
14984 #: modules/demux/rawaud.c:54
14985 msgid ""
14986 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14987 "Default is 'eng'. "
14988 msgstr ""
14990 #: modules/demux/rawaud.c:64
14991 msgid "Raw audio demuxer"
14992 msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
14994 #: modules/demux/rawdv.c:41
14995 msgid ""
14996 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14997 msgstr ""
14998 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
14999 "поддържа честотата."
15001 #: modules/demux/rawdv.c:49
15002 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15003 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
15005 #: modules/demux/rawvid.c:45
15006 msgid ""
15007 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
15008 "30000/1001 or 29.97"
15009 msgstr ""
15010 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат необработени "
15011 "видео потоци. Във формата 30000/1001 или 29.97"
15013 #: modules/demux/rawvid.c:49
15014 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15015 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
15017 #: modules/demux/rawvid.c:53
15018 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15019 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
15021 #: modules/demux/rawvid.c:56
15022 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15023 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
15025 #: modules/demux/rawvid.c:57
15026 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15027 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
15029 #: modules/demux/rawvid.c:65
15030 msgid "Raw video demuxer"
15031 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
15033 #: modules/demux/real.c:70
15034 msgid "Real demuxer"
15035 msgstr "Демултиплексор Real"
15037 #: modules/demux/sid.cpp:48
15038 msgid "C64 sid demuxer"
15039 msgstr ""
15041 #: modules/demux/smf.c:41
15042 msgid "SMF demuxer"
15043 msgstr "Демултиплексор SMF"
15045 #: modules/demux/stl.c:43
15046 #, fuzzy
15047 msgid "EBU STL subtitles parser"
15048 msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
15050 #: modules/demux/subtitle.c:51
15051 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15052 msgstr ""
15053 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
15054 "означава 10 сек.)."
15056 #: modules/demux/subtitle.c:53
15057 msgid ""
15058 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15059 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15060 msgstr ""
15061 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
15062 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
15064 #: modules/demux/subtitle.c:56
15065 msgid ""
15066 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15067 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15068 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15069 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
15070 "autodetection, this should always work)."
15071 msgstr ""
15072 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
15073 "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass"
15074 "\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава "
15075 "автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
15077 #: modules/demux/subtitle.c:62
15078 msgid "Override the default track description."
15079 msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
15081 #: modules/demux/subtitle.c:74
15082 msgid "Text subtitles parser"
15083 msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
15085 #: modules/demux/subtitle.c:79
15086 msgid "Frames per second"
15087 msgstr "Кадри в секунда"
15089 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276
15090 msgid "Subtitles delay"
15091 msgstr "Задържане на субтитри"
15093 #: modules/demux/subtitle.c:84
15094 msgid "Subtitles format"
15095 msgstr "Формат на субтитрите"
15097 #: modules/demux/subtitle.c:87
15098 msgid "Subtitles description"
15099 msgstr "Описание на субтитрите"
15101 #: modules/demux/ts.c:87
15102 msgid "Extra PMT"
15103 msgstr "Допълнителна PMT"
15105 #: modules/demux/ts.c:89
15106 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15107 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
15109 #: modules/demux/ts.c:91
15110 msgid "Set id of ES to PID"
15111 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
15113 #: modules/demux/ts.c:92
15114 msgid ""
15115 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15116 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15117 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15118 msgstr ""
15119 "Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS "
15120 "поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
15121 "\"}'."
15123 #: modules/demux/ts.c:97
15124 msgid "Fast udp streaming"
15125 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
15127 #: modules/demux/ts.c:99
15128 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15129 msgstr ""
15130 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
15131 "да направите)."
15133 #: modules/demux/ts.c:101
15134 msgid "MTU for out mode"
15135 msgstr "MTU за изходен режим"
15137 #: modules/demux/ts.c:102
15138 msgid "MTU for out mode."
15139 msgstr "MTU за изходен режим"
15141 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15142 msgid "CSA Key"
15143 msgstr "Ключ за CSA"
15145 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15146 msgid ""
15147 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15148 msgstr ""
15149 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15150 "байта)."
15152 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15153 msgid "Second CSA Key"
15154 msgstr "Втори CSA ключ"
15156 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15157 msgid ""
15158 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15159 "bytes)."
15160 msgstr ""
15161 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15162 "байта)."
15164 #: modules/demux/ts.c:112
15165 msgid "Silent mode"
15166 msgstr "Тих режим"
15168 #: modules/demux/ts.c:113
15169 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15170 msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
15172 #: modules/demux/ts.c:115
15173 msgid "CAPMT System ID"
15174 msgstr ""
15176 #: modules/demux/ts.c:116
15177 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15178 msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
15180 #: modules/demux/ts.c:118
15181 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15182 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
15184 #: modules/demux/ts.c:119
15185 msgid ""
15186 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15187 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15188 msgstr ""
15189 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
15190 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
15192 #: modules/demux/ts.c:123
15193 msgid "Filename of dump"
15194 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
15196 #: modules/demux/ts.c:124
15197 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15198 msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
15200 #: modules/demux/ts.c:126
15201 msgid "Append"
15202 msgstr "Добавяне"
15204 #: modules/demux/ts.c:128
15205 msgid ""
15206 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15207 "be overwritten."
15208 msgstr ""
15209 "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
15210 "презаписан."
15212 #: modules/demux/ts.c:131
15213 msgid "Dump buffer size"
15214 msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
15216 #: modules/demux/ts.c:133
15217 msgid ""
15218 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15219 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15220 msgstr ""
15221 "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети.  Задайте размера на "
15222 "буфера, а не броя на пакетите."
15224 #: modules/demux/ts.c:136
15225 msgid "Separate sub-streams"
15226 msgstr ""
15228 #: modules/demux/ts.c:138
15229 msgid ""
15230 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15231 "off this option when using stream output."
15232 msgstr ""
15234 #: modules/demux/ts.c:143
15235 msgid ""
15236 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15237 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15238 msgstr ""
15239 "Преход и позиция базирана, като проценти байтове, а не позиция създадена по "
15240 "време. Ако прехода не работи коректно, включете тази опция."
15242 #: modules/demux/ts.c:148
15243 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15244 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
15246 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15247 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15248 msgid "Teletext"
15249 msgstr "Телетекст"
15251 #: modules/demux/ts.c:187
15252 msgid "Teletext subtitles"
15253 msgstr "Субтитри за телетекст"
15255 #: modules/demux/ts.c:188
15256 msgid "Teletext: additional information"
15257 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
15259 #: modules/demux/ts.c:189
15260 msgid "Teletext: program schedule"
15261 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
15263 #: modules/demux/ts.c:190
15264 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15265 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
15267 #: modules/demux/ts.c:3720
15268 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15269 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
15271 #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055
15272 msgid "clean effects"
15273 msgstr "изчистване на ефектите"
15275 #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059
15276 msgid "hearing impaired"
15277 msgstr "увредени със слуха"
15279 #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063
15280 msgid "visual impaired commentary"
15281 msgstr ""
15283 #: modules/demux/tta.c:45
15284 msgid "TTA demuxer"
15285 msgstr "Демултиплексор TTA"
15287 #: modules/demux/ty.c:59
15288 msgid "TY"
15289 msgstr ""
15291 #: modules/demux/ty.c:60
15292 msgid "TY Stream audio/video demux"
15293 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
15295 #: modules/demux/ty.c:776
15296 msgid "Closed captions 1"
15297 msgstr "Затворени заглавия 1"
15299 #: modules/demux/ty.c:777
15300 msgid "Closed captions 2"
15301 msgstr "Затворени заглавия 2"
15303 #: modules/demux/ty.c:778
15304 msgid "Closed captions 3"
15305 msgstr "Затворени заглавия 3"
15307 #: modules/demux/ty.c:779
15308 msgid "Closed captions 4"
15309 msgstr "Затворени заглавия 4"
15311 #: modules/demux/vc1.c:44
15312 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15313 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
15315 #: modules/demux/vc1.c:50
15316 msgid "VC1 video demuxer"
15317 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
15319 #: modules/demux/vobsub.c:49
15320 msgid "Vobsub subtitles parser"
15321 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
15323 #: modules/demux/voc.c:43
15324 msgid "VOC demuxer"
15325 msgstr "Демултиплексор VOC"
15327 #: modules/demux/wav.c:45
15328 msgid "WAV demuxer"
15329 msgstr "Демултиплексор WAV"
15331 #: modules/demux/xa.c:43
15332 msgid "XA demuxer"
15333 msgstr "Демултиплексор XA"
15335 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15336 msgid "Framebuffer device"
15337 msgstr "Фреймбуфер устройство"
15339 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15340 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15341 msgstr ""
15342 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
15343 "fb0)."
15345 #: modules/gui/fbosd.c:106
15346 msgid "Video aspect ratio"
15347 msgstr "Пропорция на видеото"
15349 #: modules/gui/fbosd.c:108
15350 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15351 msgstr ""
15352 "Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
15353 "квадратни."
15355 #: modules/gui/fbosd.c:110
15356 msgid "Image file"
15357 msgstr "Файл с изображение"
15359 #: modules/gui/fbosd.c:112
15360 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15361 msgstr ""
15362 "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."
15364 #: modules/gui/fbosd.c:114
15365 msgid "Transparency of the image"
15366 msgstr "Прозрачност на изображението"
15368 #: modules/gui/fbosd.c:115
15369 msgid ""
15370 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15371 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15372 msgstr ""
15373 "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
15374 "смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 "
15375 "за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
15377 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15378 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15379 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15380 msgid "Text"
15381 msgstr "Текст"
15383 #: modules/gui/fbosd.c:120
15384 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15385 msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."
15387 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15388 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15389 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15390 msgid "X coordinate"
15391 msgstr "Хоризонтална позиция"
15393 #: modules/gui/fbosd.c:123
15394 msgid "X coordinate of the rendered image"
15395 msgstr "Хоризонтална позиция на извежданото изображение"
15397 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15398 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15399 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15400 msgid "Y coordinate"
15401 msgstr "Вертикална позиция"
15403 #: modules/gui/fbosd.c:126
15404 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15405 msgstr "Вертикална позиция на извежданото изоброжение"
15407 #: modules/gui/fbosd.c:130
15408 msgid ""
15409 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15410 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15411 "g. 6=top-right)."
15412 msgstr "Позиция на изображението върху слоя."
15414 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15415 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15416 #: modules/video_filter/rss.c:146
15417 msgid "Opacity"
15418 msgstr "Непрозрачност"
15420 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15421 msgid ""
15422 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15423 "totally opaque. "
15424 msgstr ""
15425 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
15426 "напълно непрозрачен."
15428 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15429 #: modules/video_filter/rss.c:150
15430 msgid "Font size, pixels"
15431 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
15433 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15434 #: modules/video_filter/rss.c:151
15435 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15436 msgstr ""
15437 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
15438 "шрифт)."
15440 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
15441 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15442 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15443 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15444 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15447 msgid "Color"
15448 msgstr "Цвят"
15450 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15451 #: modules/video_filter/rss.c:155
15452 msgid ""
15453 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15454 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15455 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15456 "(red + green), #FFFFFF = white"
15457 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
15459 #: modules/gui/fbosd.c:148
15460 msgid "Clear overlay framebuffer"
15461 msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
15463 #: modules/gui/fbosd.c:149
15464 msgid ""
15465 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15466 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15467 "the cache."
15468 msgstr ""
15469 "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
15470 "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
15471 "изтрити от кеша."
15473 #: modules/gui/fbosd.c:153
15474 msgid "Render text or image"
15475 msgstr "Извеждан текст или изображение"
15477 #: modules/gui/fbosd.c:154
15478 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15479 msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
15481 #: modules/gui/fbosd.c:157
15482 msgid "Display on overlay framebuffer"
15483 msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."
15485 #: modules/gui/fbosd.c:158
15486 msgid ""
15487 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15488 msgstr ""
15489 "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay "
15490 "фреймбуфера."
15492 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15493 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15494 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15495 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279
15497 msgid "Font"
15498 msgstr "Шрифт"
15500 #: modules/gui/fbosd.c:213
15501 msgid "Commands"
15502 msgstr "Команди"
15504 #: modules/gui/fbosd.c:218
15505 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15506 msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"
15508 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
15509 msgid "Maemo hildon interface"
15510 msgstr ""
15512 #: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226
15513 msgid "About VLC media player"
15514 msgstr "Относно VLC media player"
15516 #: modules/gui/macosx/about.m:110
15517 msgid "Compiled by %@ with %@"
15518 msgstr "Компилирано от %@ с %@"
15520 #: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209
15521 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
15522 msgid "License"
15523 msgstr "Лиценз"
15525 #: modules/gui/macosx/about.m:222
15526 msgid "VLC media player Help"
15527 msgstr "Помощ за VLC media player"
15529 #: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187
15530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
15531 msgid "Index"
15532 msgstr "Индекс"
15534 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15535 msgid "2 Pass"
15536 msgstr "2 Прилагания"
15538 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15539 msgid "Preamp"
15540 msgstr "Общо усилване"
15542 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15543 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15544 msgid "Enable dynamic range compressor"
15545 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
15547 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15548 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15549 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15550 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11
15551 msgid "Reset"
15552 msgstr "Възстановяване"
15554 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15555 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15556 msgid "Attack"
15557 msgstr ""
15559 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15560 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15561 msgid "Release"
15562 msgstr "Функця за изпращане"
15564 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15565 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15566 msgid "Threshold"
15567 msgstr "Изображение със зададен цвят"
15569 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15570 msgid "Enable Spatializer"
15571 msgstr "Включване на ефект пространство"
15573 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15574 msgid "Dump"
15575 msgstr "Временно съхранение"
15577 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15578 msgid "Headphone virtualization"
15579 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
15581 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15582 msgid "Volume normalization"
15583 msgstr "Нормализатор на звука"
15585 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15586 msgid "Maximum level"
15587 msgstr "Максимално ниво"
15589 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15590 msgid "Filter"
15591 msgstr "Филтър"
15593 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15594 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15595 msgid "Audio Effects"
15596 msgstr "Аудио ефекти"
15598 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
15599 msgid "Bookmarks"
15600 msgstr "Отметки"
15602 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
15603 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15604 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15605 msgid "Add"
15606 msgstr "Добавяне"
15608 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252
15609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15610 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15611 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15612 msgid "Clear"
15613 msgstr "Изчистване"
15615 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248
15616 msgid "Edit"
15617 msgstr "Редактиране"
15619 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
15620 #: modules/video_filter/extract.c:75
15621 msgid "Extract"
15622 msgstr "Извличане"
15624 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15625 msgid "Remove"
15626 msgstr "Изтриване"
15628 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
15629 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
15630 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
15631 msgid "Time"
15632 msgstr "Време"
15634 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15635 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
15636 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
15637 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
15638 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
15639 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
15640 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
15644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15646 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278
15647 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514
15648 msgid "OK"
15649 msgstr ""
15651 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
15652 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
15653 msgid "Name"
15654 msgstr "Име"
15656 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
15657 msgid "Untitled"
15658 msgstr "Неозаглавен"
15660 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15661 msgid "No input"
15662 msgstr "Няма входящ поток"
15664 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
15665 msgid ""
15666 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15667 msgstr ""
15668 "Няма намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или да е "
15669 "прекъснат за да работят отметките."
15671 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
15672 msgid "Input has changed"
15673 msgstr "Входящия поток е променен"
15675 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
15676 msgid ""
15677 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
15678 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
15679 msgstr ""
15680 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
15681 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
15682 "запазването на същия входящ поток."
15684 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15685 msgid "Invalid selection"
15686 msgstr "Невалидно избиране"
15688 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
15689 msgid "Two bookmarks have to be selected."
15690 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
15692 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15693 msgid "No input found"
15694 msgstr "Няма намерен входящ поток"
15696 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
15697 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15698 msgstr ""
15699 "Не е намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
15700 "за да работят отметките."
15702 #: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198
15703 msgid "Jump To Time"
15704 msgstr "Преход до време"
15706 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
15707 msgid "sec."
15708 msgstr "сек."
15710 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
15711 msgid "Jump to time"
15712 msgstr "Преход до време"
15714 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15715 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
15716 msgid "User name"
15717 msgstr "Потребителско име"
15719 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237
15720 msgid "Errors and Warnings"
15721 msgstr "Грешки и предупреждения"
15723 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238
15724 msgid "Clean up"
15725 msgstr "Изчистване"
15727 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239
15728 msgid "Show Details"
15729 msgstr "Показване на подробности"
15731 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
15732 msgid "Random On"
15733 msgstr "Случайно - Вкл."
15735 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
15736 msgid "Repeat Off"
15737 msgstr "Повторение - Изкл."
15739 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15740 msgid "Hide no user action dialogs"
15741 msgstr "Скриване на диалоговите прозорци без действие на потребителя"
15743 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
15744 msgid ""
15745 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15746 "panel)."
15747 msgstr ""
15748 "Да не се показва диалогов прозорец при който не се изисква действие (панела "
15749 "за критичните съобщения и грешките)."
15751 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
15752 msgid "(no item is being played)"
15753 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
15755 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
15756 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
15757 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
15758 msgid "Messages"
15759 msgstr "Съобщения..."
15761 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
15762 msgid "Open CrashLog..."
15763 msgstr "Отваряне на лого за срива"
15765 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
15766 msgid "Save this Log..."
15767 msgstr "Запис на този отчет..."
15769 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9
15770 msgid "Send"
15771 msgstr "Изпращане"
15773 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
15774 msgid "Don't Send"
15775 msgstr "Без изпращане"
15777 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655
15778 msgid "VLC crashed previously"
15779 msgstr "VLC е имал предишен срив"
15781 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
15782 msgid ""
15783 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15784 "\n"
15785 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15786 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15787 "URL of a network stream, ..."
15788 msgstr ""
15789 "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
15790 "\n"
15791 "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
15792 "да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за "
15793 "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
15795 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
15796 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15797 msgstr ""
15798 "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
15800 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
15801 msgid ""
15802 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15803 "information."
15804 msgstr ""
15805 "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
15806 "друга информация."
15808 #: modules/gui/macosx/intf.m:1683
15809 msgid "Error when sending the Crash Report"
15810 msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
15812 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
15813 msgid "No CrashLog found"
15814 msgstr "Не е намерен отчет за срив"
15816 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227
15817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15818 msgid "Continue"
15819 msgstr "Продължаване"
15821 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
15822 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15823 msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."
15825 #: modules/gui/macosx/intf.m:1801
15826 msgid "Remove old preferences?"
15827 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
15829 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802
15830 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15831 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
15833 #: modules/gui/macosx/intf.m:1803
15834 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15835 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
15837 #: modules/gui/macosx/intf.m:1911
15838 #, c-format
15839 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15840 msgstr ""
15842 #: modules/gui/macosx/intf.m:1972
15843 msgid "Relaunch required"
15844 msgstr "Необходимо е рестартиране"
15846 #: modules/gui/macosx/intf.m:1973
15847 msgid ""
15848 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
15849 "to be restarted."
15850 msgstr ""
15851 "За да е сигурно, че VLC повече няма да следи действията на медия клавишите, "
15852 "е необходимо да се рестартира."
15854 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
15855 msgid "Relaunch VLC"
15856 msgstr "Рестартиране на VLC"
15858 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
15859 msgid "Video device"
15860 msgstr "Видео устройство"
15862 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
15863 msgid ""
15864 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15865 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15866 "menu."
15867 msgstr ""
15868 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
15869 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
15870 "на видео устройсво."
15872 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
15873 msgid "Opaqueness"
15874 msgstr "Непрозрачност"
15876 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
15877 msgid ""
15878 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15879 "is fully transparent."
15880 msgstr ""
15881 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
15882 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
15884 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
15885 msgid "Black screens in fullscreen"
15886 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
15888 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
15889 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15890 msgstr ""
15891 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
15893 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15894 msgid "Show Fullscreen controller"
15895 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
15897 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
15898 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15899 msgstr ""
15900 "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
15901 "пълноекранен режим."
15903 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15904 msgid "Auto-playback of new items"
15905 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
15907 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
15908 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15909 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
15911 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15912 msgid "Keep Recent Items"
15913 msgstr "Запазване на последните елементи"
15915 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
15916 msgid ""
15917 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15918 "disabled here."
15919 msgstr ""
15920 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
15921 "изключите тази опция."
15923 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15924 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15925 msgstr ""
15927 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
15928 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15929 msgstr ""
15930 "По подразбиране VLC може да бъде дистанционно управляван с дистанционното на "
15931 "Apple."
15933 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15934 msgid "Control playback with media keys"
15935 msgstr "Управление на възпроизвеждането с медиините клавиши"
15937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15938 msgid ""
15939 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15940 "keyboards."
15941 msgstr ""
15942 "По подразбиране VLC може да се управлява, като се използват медиините "
15943 "клавиши на модерната клавиатура на Apple."
15945 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15946 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
15947 msgstr "Стартиране на VLC с тъмен или светъл стил на интерфейса"
15949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15950 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
15951 msgstr "По подразбиране VLC ще използва тъмен стил на интерфейса."
15953 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15954 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
15955 msgstr ""
15957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
15958 msgid ""
15959 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
15960 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
15961 msgstr ""
15963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
15964 msgid "Mac OS X interface"
15965 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
15967 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15968 msgid "Check for Update..."
15969 msgstr "Проверка за обновление..."
15971 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15972 msgid "Preferences..."
15973 msgstr "Настройки..."
15975 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15976 msgid "Services"
15977 msgstr "Услуги"
15979 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15980 msgid "Hide VLC"
15981 msgstr "Скриване на VLC"
15983 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15984 msgid "Hide Others"
15985 msgstr "Скриване на другите"
15987 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
15988 msgid "Show All"
15989 msgstr "Показване на всички"
15991 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15992 msgid "Quit VLC"
15993 msgstr "Изход на VLC"
15995 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15996 msgid "1:File"
15997 msgstr "1:Файл"
15999 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
16000 msgid "Advanced Open File..."
16001 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
16003 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
16004 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
16005 msgid "Open File..."
16006 msgstr "Отваряне на файл..."
16008 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
16009 msgid "Open Disc..."
16010 msgstr "Отваряне на диск..."
16012 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
16013 msgid "Open Network..."
16014 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
16016 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
16017 msgid "Open Capture Device..."
16018 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
16020 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
16021 msgid "Open Recent"
16022 msgstr "Отваряне на последния"
16024 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
16025 msgid "Clear Menu"
16026 msgstr "Изчистване на менюто"
16028 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
16029 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16030 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
16032 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
16033 msgid "Cut"
16034 msgstr "Изрязване"
16036 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
16037 msgid "Copy"
16038 msgstr "Копиране"
16040 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
16041 msgid "Paste"
16042 msgstr "Вмъкване"
16044 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
16045 msgid "Select All"
16046 msgstr "Избиране Всички"
16048 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
16049 msgid "Playback"
16050 msgstr "Възпроизвеждане"
16052 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
16053 msgid "Playback Speed"
16054 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
16056 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
16057 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501
16058 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
16059 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
16060 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
16061 msgid "Normal"
16062 msgstr "Нормален"
16064 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
16065 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
16066 msgid "Track Synchronization"
16067 msgstr "Синхронизация на пътечка"
16069 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
16070 msgid "Quit after Playback"
16071 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
16073 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
16074 msgid "Step Forward"
16075 msgstr "Стъпка напред"
16077 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
16078 msgid "Step Backward"
16079 msgstr "Стъпка назад"
16081 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
16082 msgid "Increase Volume"
16083 msgstr "Увеличаване на звука"
16085 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
16086 msgid "Decrease Volume"
16087 msgstr "Намаляване на звука"
16089 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
16090 msgid "Half Size"
16091 msgstr "Половин размер"
16093 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
16094 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
16095 msgid "Normal Size"
16096 msgstr "Нормален размер"
16098 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
16099 msgid "Double Size"
16100 msgstr "Двоен размер"
16102 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
16103 msgid "Fit to Screen"
16104 msgstr "Нагаждане към екрана"
16106 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
16107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
16108 msgid "Float on Top"
16109 msgstr "Задържане отгоре"
16111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
16112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
16113 msgid "Fullscreen Video Device"
16114 msgstr "Видео устройство за цял екран"
16116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16117 msgid "Transparent"
16118 msgstr "Прозрачен"
16120 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16121 msgid "Window"
16122 msgstr ""
16124 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
16125 msgid "Minimize Window"
16126 msgstr "Минимизиране на прозореца"
16128 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16129 msgid "Close Window"
16130 msgstr "Затваряна на прозореца"
16132 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16133 msgid "Player..."
16134 msgstr "Плейър..."
16136 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16137 msgid "Main Window..."
16138 msgstr "Главен прозорец..."
16140 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16141 msgid "Audio Effects..."
16142 msgstr "Аудио ефекти..."
16144 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16145 msgid "Video Filters..."
16146 msgstr "Видео филтър..."
16148 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
16149 msgid "Bookmarks..."
16150 msgstr "Отметки..."
16152 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
16153 msgid "Playlist..."
16154 msgstr "Плейлист..."
16156 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
16157 msgid "Media Information..."
16158 msgstr "Инфо за медията..."
16160 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16161 msgid "Messages..."
16162 msgstr "Съобщения..."
16164 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
16165 msgid "Errors and Warnings..."
16166 msgstr "Грешки и предупреждения"
16168 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16169 msgid "Bring All to Front"
16170 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
16172 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
16173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
16174 msgid "Help"
16175 msgstr "Помощ"
16177 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16178 msgid "VLC media player Help..."
16179 msgstr "Помощ за VLC media player"
16181 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16182 msgid "ReadMe / FAQ..."
16183 msgstr ""
16185 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
16186 msgid "Online Documentation..."
16187 msgstr "Онлайн документация..."
16189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16190 msgid "VideoLAN Website..."
16191 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
16193 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
16194 msgid "Make a donation..."
16195 msgstr "Направете дарение..."
16197 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
16198 msgid "Online Forum..."
16199 msgstr "Онлайн форум"
16201 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16202 msgid "Volume Up"
16203 msgstr "Звук - Увеличаване"
16205 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
16206 msgid "Volume Down"
16207 msgstr "Звук - Намаляване"
16209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
16210 msgid "Lock Aspect Ratio"
16211 msgstr "Заключване на пропорция"
16213 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
16214 msgid "Backward"
16215 msgstr "Стъпка назад"
16217 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
16218 msgid "Forward"
16219 msgstr "Стъпка напред"
16221 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
16222 msgid "Show/Hide Playlist"
16223 msgstr "Плейлист"
16225 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16226 #: share/lua/http/index.html:248
16227 msgid "Repeat"
16228 msgstr "Повторение"
16230 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246
16231 msgid "Shuffle"
16232 msgstr "Разбъркано"
16234 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16236 msgid "Effects"
16237 msgstr "Ефекти"
16239 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
16240 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16241 msgstr "Превключване на режима на цял екран"
16243 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
16244 msgid "Full Volume"
16245 msgstr "Максимална сила на звука"
16247 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
16248 msgid "Open media..."
16249 msgstr "Отваряне на медия..."
16251 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
16252 msgid "Drop media here"
16253 msgstr "Пуснете медията тук"
16255 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
16256 msgid "LIBRARY"
16257 msgstr ""
16259 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
16260 msgid "MY COMPUTER"
16261 msgstr ""
16263 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
16264 msgid "DEVICES"
16265 msgstr ""
16267 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
16268 msgid "LOCAL NETWORK"
16269 msgstr ""
16271 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
16272 msgid "INTERNET"
16273 msgstr ""
16275 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16276 msgid "No device is selected"
16277 msgstr "Не е избрано устройство"
16279 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16280 msgid ""
16281 "Any device is not selected.\n"
16282 "\n"
16283 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16285 msgstr ""
16286 "Не е избрано никакво устройство.\n"
16287 "\n"
16288 "Изберете налично устройство в горното меню\n"
16291 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16292 msgid "Open Source"
16293 msgstr "Отваряне на източника"
16295 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16296 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16297 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
16299 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16300 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16301 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16302 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16303 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12
16304 msgid "Open"
16305 msgstr "Отваряне"
16307 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16308 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16309 msgid "Capture"
16310 msgstr "Захващане"
16312 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16313 msgid "Choose a file"
16314 msgstr "Избор на файл"
16316 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16317 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
16319 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269
16320 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
16321 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16322 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16323 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16325 msgid "Browse..."
16326 msgstr "Преглед..."
16328 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16329 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16330 msgstr ""
16332 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16333 msgid "Play another media synchronously"
16334 msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
16336 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16339 msgid "Choose..."
16340 msgstr "Изберете..."
16342 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16343 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16344 msgstr "Отваряне на папката VIDEO_TS"
16346 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16347 msgid "Open BDMV folder"
16348 msgstr "Отваряне на папката BDMV"
16350 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16351 msgid "Insert Disc"
16352 msgstr ""
16354 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16355 msgid "Disable DVD menus"
16356 msgstr "Изключване на DVD менюта"
16358 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16359 msgid "Enable DVD menus"
16360 msgstr "Включване на DVD менюта"
16362 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16363 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16364 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16365 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16366 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16367 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16368 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16369 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16370 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16371 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16372 msgid "Port"
16373 msgstr "Порт"
16375 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16376 msgid "IP Address"
16377 msgstr "IP Адрес"
16379 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16380 msgid ""
16381 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16382 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16383 "press the button below."
16384 msgstr ""
16385 "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
16386 "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
16387 "поток, натиснете бутона долу."
16389 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16390 msgid ""
16391 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16392 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16393 "IP automatically.\n"
16394 "\n"
16395 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16396 "sheet."
16397 msgstr ""
16398 "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
16399 "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
16400 "на вашата машина.\n"
16401 "\n"
16402 "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
16403 "Отказ, за да затворите тази страница."
16405 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16406 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16407 msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
16409 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16410 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16411 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16412 msgid "Protocol"
16413 msgstr "Протокол"
16415 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16416 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16417 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16418 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16419 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16420 msgid "Address"
16421 msgstr "Адрес"
16423 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16424 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16425 msgid "Unicast"
16426 msgstr "Unicast"
16428 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16429 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16430 msgid "Multicast"
16431 msgstr ""
16433 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16434 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16435 msgid "Capture Device"
16436 msgstr "Устройство за захващане"
16438 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16439 msgid ""
16440 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16441 "contents."
16442 msgstr ""
16443 "Тази функция позволява да запишете потока или да се покаже текущото "
16444 "съдържание на екрана"
16446 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16447 msgid "Frames per Second:"
16448 msgstr "Кадри в секунда:"
16450 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16451 msgid "Subscreen left:"
16452 msgstr "Подекран отляво:"
16454 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16455 msgid "Subscreen top:"
16456 msgstr "Подекран отгоре:"
16458 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16459 msgid "Subscreen width:"
16460 msgstr "Широчина на подекрана"
16462 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16463 msgid "Subscreen height:"
16464 msgstr "Височина на подекрана"
16466 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16467 msgid "Current channel:"
16468 msgstr "Текущ канал:"
16470 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16471 msgid "Previous Channel"
16472 msgstr "Предишен канал"
16474 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16475 msgid "Next Channel"
16476 msgstr "Следващ канал"
16478 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16479 msgid "Retrieving Channel Info..."
16480 msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."
16482 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16483 msgid "EyeTV is not launched"
16484 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
16486 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16487 msgid ""
16488 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16489 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16490 msgstr ""
16491 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
16492 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
16494 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16495 msgid "Launch EyeTV now"
16496 msgstr "Стартиране на EyeTV"
16498 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16499 msgid "Download Plugin"
16500 msgstr "Изтегляне на плъгина"
16502 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16503 msgid ""
16504 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16505 "video devices.\n"
16506 "Live Audio input is not supported."
16507 msgstr ""
16509 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16510 msgid "Image width:"
16511 msgstr "Широчина на изображението:"
16513 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16514 msgid "Image height:"
16515 msgstr "Височина на изображението:"
16517 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16518 msgid "Load subtitles file:"
16519 msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
16521 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16522 msgid "Override parametters"
16523 msgstr "Подмяна на параметрите"
16525 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16526 msgid "FPS"
16527 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
16529 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16530 msgid "Subtitles encoding"
16531 msgstr "Кодиране на субтитрите"
16533 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280
16534 msgid "Font size"
16535 msgstr "Размер на шрифта"
16537 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16538 msgid "Subtitles alignment"
16539 msgstr "Подравняване на субтитрите"
16541 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16542 msgid "Font Properties"
16543 msgstr "Настройки на шрифта"
16545 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16546 msgid "Subtitle File"
16547 msgstr "Файл със субтитри"
16549 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16550 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16551 msgid "Open File"
16552 msgstr "Отваряне на файл"
16554 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16555 #, c-format
16556 msgid "%i tracks"
16557 msgstr "%i пътечка"
16559 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16560 msgid "Composite input"
16561 msgstr "Въвеждане от Composite"
16563 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16564 msgid "S-Video input"
16565 msgstr "Въвеждане от S-Video"
16567 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16568 msgid "Streaming/Saving:"
16569 msgstr "Поток/Запис:"
16571 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16572 msgid "Settings..."
16573 msgstr "Настройки..."
16575 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16576 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16577 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
16579 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16580 msgid "Display the stream locally"
16581 msgstr "Показване на потока локално"
16583 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16584 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16585 msgid "Stream"
16586 msgstr "Поток"
16588 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16589 msgid "Dump raw input"
16590 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
16592 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16593 msgid "Encapsulation Method"
16594 msgstr "Формат на контейнера"
16596 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16597 msgid "Transcoding options"
16598 msgstr "Оприи за кодиране"
16600 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16602 msgid "Bitrate (kb/s)"
16603 msgstr "Битрейт (kb/s)"
16605 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16606 msgid "Scale"
16607 msgstr "Мащаб"
16609 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16610 msgid "Stream Announcing"
16611 msgstr "Осведомяване за потока"
16613 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16614 msgid "SAP announce"
16615 msgstr "Съобщения SAP"
16617 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16618 msgid "RTSP announce"
16619 msgstr "Съобщения RTSP"
16621 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16622 msgid "HTTP announce"
16623 msgstr "Съобщения HTTP"
16625 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16626 msgid "Export SDP as file"
16627 msgstr "Експорт на SDP във файл"
16629 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16630 msgid "Channel Name"
16631 msgstr "Име на канала"
16633 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16634 msgid "SDP URL"
16635 msgstr ""
16637 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16638 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316
16639 msgid "Save File"
16640 msgstr "Запис на файла"
16642 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16643 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
16644 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16645 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16646 msgid "Save"
16647 msgstr "Запис"
16649 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16650 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16651 msgid "Media Information"
16652 msgstr "Информация за медията"
16654 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16655 msgid "Location"
16656 msgstr "Място за запис"
16658 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16659 msgid "Save Metadata"
16660 msgstr "Запис на мета-данните"
16662 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16663 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16664 msgid "General"
16665 msgstr "Общи"
16667 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
16668 msgid "Codec Details"
16669 msgstr "Подробности за кодека"
16671 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16672 msgid "Read at media"
16673 msgstr "Прочитане на медия"
16675 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
16676 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
16677 msgid "Input bitrate"
16678 msgstr "Входен битрейт"
16680 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
16681 msgid "Demuxed"
16682 msgstr "Демултиплексиран"
16684 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
16685 msgid "Stream bitrate"
16686 msgstr "Битрейт на потока"
16688 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16689 msgid "Decoded blocks"
16690 msgstr "Декодирани блокове"
16692 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
16693 msgid "Displayed frames"
16694 msgstr "Показани кадри"
16696 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
16697 msgid "Lost frames"
16698 msgstr "Загубени кадри"
16700 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
16701 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650
16702 msgid "Streaming"
16703 msgstr "Извеждане на поток"
16705 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16706 msgid "Sent packets"
16707 msgstr "Изпратени пакети"
16709 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
16710 msgid "Sent bytes"
16711 msgstr "Изпратени байтове"
16713 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
16714 msgid "Send rate"
16715 msgstr "Честота на изпращане"
16717 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
16718 msgid "Played buffers"
16719 msgstr "Възпроизведени буфери"
16721 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
16722 msgid "Lost buffers"
16723 msgstr "Загубени буфери"
16725 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
16726 msgid "Error while saving meta"
16727 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
16729 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
16730 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16731 msgstr "Мета-данните не могат да се  запишат"
16733 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16735 #: modules/mux/asf.c:58
16736 msgid "Author"
16737 msgstr "Автор"
16739 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16741 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16742 msgid "Duration"
16743 msgstr "Времетраене"
16745 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16746 msgid "Save Playlist..."
16747 msgstr "Запис на плейлист..."
16749 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16750 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16751 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16752 msgid "Delete"
16753 msgstr "Изтриване"
16755 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16756 msgid "Expand Node"
16757 msgstr "Разгъване на възела"
16759 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16760 msgid "Download Cover Art"
16761 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
16763 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16764 msgid "Fetch Meta Data"
16765 msgstr "Извличане на мета-данните"
16767 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16768 msgid "Reveal in Finder"
16769 msgstr ""
16771 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16772 msgid "Sort Node by Name"
16773 msgstr "Сортиране на възела по име"
16775 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16776 msgid "Sort Node by Author"
16777 msgstr "Сортиране на възела по автор"
16779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16780 msgid "Search in Playlist"
16781 msgstr "Търсене в плейлиста"
16783 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16784 msgid "File Format:"
16785 msgstr "Формат на файла:"
16787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16788 msgid "Extended M3U"
16789 msgstr "Разширен M3U"
16791 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16792 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16793 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
16795 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16796 msgid "HTML Playlist"
16797 msgstr "HTML Плейлист"
16799 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16800 msgid "Save Playlist"
16801 msgstr "Запис на плейлист"
16803 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
16804 msgid "Meta-information"
16805 msgstr "Мета-информация "
16807 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
16808 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
16809 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
16810 msgid "Preferences"
16811 msgstr "Настройки..."
16813 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
16814 msgid "Reset All"
16815 msgstr "Възстановяване"
16817 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
16818 msgid "Show Basic"
16819 msgstr "Основни"
16821 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16822 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
16823 msgid "Reset Preferences"
16824 msgstr "Стандартни настройки"
16826 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
16827 msgid ""
16828 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16829 "Are you sure you want to continue?"
16830 msgstr ""
16831 "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
16832 "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
16834 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16835 msgid "Select a directory"
16836 msgstr "Изберете директория"
16838 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16839 msgid "Select a file"
16840 msgstr "Изберете файл"
16842 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
16843 msgid "Select"
16844 msgstr "Избор"
16846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119
16847 msgid "Not Set"
16848 msgstr "Не е зададен"
16850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
16851 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525
16852 msgid "Interface Settings"
16853 msgstr "Настройки на интерфейса"
16855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
16856 msgid "General Audio Settings"
16857 msgstr "Основни настройки на аудиото"
16859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
16860 msgid "General Video Settings"
16861 msgstr "Основни настройки на видеото"
16863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
16864 msgid "Subtitles & OSD"
16865 msgstr "Субтитри / Екранно меню"
16867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
16868 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641
16869 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16870 msgstr "Настройки на субтитрите & Екранното меню"
16872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
16873 msgid "Input & Codecs"
16874 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
16876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
16877 msgid "Input & Codec settings"
16878 msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
16880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
16881 msgid "Enable Audio"
16882 msgstr "Включване на звука"
16884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
16885 msgid "General Audio"
16886 msgstr "Основно аудио"
16888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
16889 msgid "Preferred Audio language"
16890 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
16892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
16893 msgid "Enable Last.fm submissions"
16894 msgstr "Изпращане на инфо за възпроизведените песни в Last.fm"
16896 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16897 msgid "Visualization"
16898 msgstr "Визуализация"
16900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
16901 msgid "Default Volume"
16902 msgstr "Сила на звука по подразбиране"
16904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
16905 msgid "Change"
16906 msgstr "Промяна"
16908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16909 msgid "Change Hotkey"
16910 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
16912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16913 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16914 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
16916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16917 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302
16918 msgid "Action"
16919 msgstr "Действие"
16921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16922 msgid "Shortcut"
16923 msgstr "Клавиш"
16925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16926 msgid "Repair AVI Files"
16927 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
16929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
16930 msgid "Default Caching Level"
16931 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
16933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
16934 msgid "Caching"
16935 msgstr "Кеширане"
16937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
16938 msgid ""
16939 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16940 "access module."
16941 msgstr ""
16942 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
16943 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
16945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
16946 msgid "HTTP Proxy"
16947 msgstr "Прокси HTTP"
16949 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
16950 msgid "Password for HTTP Proxy"
16951 msgstr "Прокси HTTP парола"
16953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
16954 msgid "Codecs / Muxers"
16955 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
16957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16958 msgid "Post-Processing Quality"
16959 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
16961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
16962 msgid "Interface style"
16963 msgstr "Стил на интерфейса"
16965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
16966 msgid "Dark"
16967 msgstr ""
16969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16970 msgid "Bright"
16971 msgstr "Яркост"
16973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16974 msgid "Album art download policy"
16975 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
16977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16978 msgid "Show video within the main window"
16979 msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец"
16981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
16982 msgid "Show Fullscreen Controller"
16983 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
16985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
16986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
16987 msgid "Privacy / Network Interaction"
16988 msgstr "Управление / Мрежа"
16990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
16991 msgid "Automatically check for updates"
16992 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
16994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16995 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
16996 msgstr ""
16998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
16999 msgid "Default Encoding"
17000 msgstr "Кодиране по подразбиране"
17002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17003 msgid "Display Settings"
17004 msgstr "Настройки на начина на показване"
17006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17007 msgid "Font Color"
17008 msgstr "Цвят на шрифта"
17010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
17011 msgid "Font Size"
17012 msgstr "Размер на шрифта"
17014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17015 msgid "Subtitle Languages"
17016 msgstr "Език на субтитрите"
17018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17019 msgid "Preferred Subtitle Language"
17020 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
17022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17023 msgid "Enable OSD"
17024 msgstr "Включване на екранно меню"
17026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
17027 msgid "Force Bold"
17028 msgstr "Задавена на получерното"
17030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17031 msgid ""
17032 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17033 "preferences."
17034 msgstr ""
17035 "Повече опции за фона, сянката и контура са налични в разширените настройки."
17037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17038 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17039 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
17041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53
17042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17043 msgid "Display"
17044 msgstr "Показване"
17046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
17047 msgid "Enable Video"
17048 msgstr "Включване на видеото"
17050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
17051 msgid "Output module"
17052 msgstr "Модул за извеждане"
17054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17055 msgid "Video snapshots"
17056 msgstr "Снимки на кадри"
17058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62
17059 msgid "Folder"
17060 msgstr "Папка"
17062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17063 msgid "Format"
17064 msgstr "Формат"
17066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17067 msgid "Prefix"
17068 msgstr "Представка"
17070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17071 msgid "Sequential numbering"
17072 msgstr "Поредни числа"
17074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464
17075 msgid "Last check on: %@"
17076 msgstr "Последна проверка на: %@"
17078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467
17079 msgid "No check was performed yet."
17080 msgstr "Не е правена проверка досега."
17082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605
17083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
17084 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17085 msgid "Custom"
17086 msgstr "Потребителски избор"
17088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17089 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17090 msgid "Lowest latency"
17091 msgstr "Най-малко задържане"
17093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17094 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500
17095 msgid "Low latency"
17096 msgstr "Малко задържане"
17098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17099 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502
17100 msgid "High latency"
17101 msgstr "Голямо задържане"
17103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17104 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503
17105 msgid "Higher latency"
17106 msgstr "Най-голямо задържане"
17108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035
17109 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17110 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват снимките на кадри."
17112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037
17113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
17114 msgid "Choose"
17115 msgstr "Избор"
17117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125
17118 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17119 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
17121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
17122 msgid ""
17123 "Press new keys for\n"
17124 "\"%@\""
17125 msgstr ""
17126 "Натиснете нов клавиш за \n"
17127 "\"%@\""
17129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231
17130 msgid "Invalid combination"
17131 msgstr "Невалидна комбинация"
17133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232
17134 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17135 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
17137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244
17138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248
17139 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17140 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
17142 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
17143 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
17144 msgid "Audio/Video"
17145 msgstr "Аудио/Видео"
17147 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
17148 msgid "Advance of audio over video:"
17149 msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
17151 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
17152 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
17153 msgid "s"
17154 msgstr ""
17156 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
17157 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
17158 msgstr ""
17159 "Положителните стойности означават,\n"
17160 "че аудиото ще изпреварва видеото"
17162 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
17163 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
17164 msgid "Subtitles/Video"
17165 msgstr "Субтитри/Видео"
17167 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17168 msgid "Advance of subtitles over video:"
17169 msgstr "Синхронизиране на субтитрите спрямо видеото"
17171 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
17172 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
17173 msgstr ""
17174 "Положителните стойности означават,\n"
17175 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
17177 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
17178 msgid "Speed of the subtitles:"
17179 msgstr "Скорост на субтитрите"
17181 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
17182 msgid "fps"
17183 msgstr ""
17185 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63
17186 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
17187 msgid "Video Effects"
17188 msgstr "Видео ефекти"
17190 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
17191 msgid "Basic"
17192 msgstr "Основни"
17194 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
17195 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
17196 msgid "Geometry"
17197 msgstr "Геометрия"
17199 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
17200 msgid "Image Adjust"
17201 msgstr "Настройка на изображението"
17203 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
17204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
17205 msgid "Brightness Threshold"
17206 msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
17208 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
17209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
17210 msgid "Sharpen"
17211 msgstr "Острота"
17213 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
17214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
17215 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
17216 msgid "Sigma"
17217 msgstr "Сигма"
17219 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
17220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
17221 msgid "Banding removal"
17222 msgstr ""
17224 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
17225 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
17226 msgid "Radius"
17227 msgstr ""
17229 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
17230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
17231 msgid "Film Grain"
17232 msgstr ""
17234 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
17235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
17236 msgid "Variance"
17237 msgstr "Баланс"
17239 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
17240 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
17241 msgid "Synchronize top and bottom"
17242 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
17244 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
17245 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
17246 msgid "Synchronize left and right"
17247 msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
17249 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
17250 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
17251 msgid "Transform"
17252 msgstr "Трансформация"
17254 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
17255 msgid "Rotate by 90 degrees"
17256 msgstr "Завърти - 90 гр."
17258 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
17259 msgid "Rotate by 180 degrees"
17260 msgstr "Завърти - 180 гр."
17262 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
17263 msgid "Rotate by 270 degrees"
17264 msgstr "Завърти - 270 гр"
17266 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
17267 msgid "Flip horizontally"
17268 msgstr "Обръщане хориз."
17270 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
17271 msgid "Flip vertically"
17272 msgstr "Обръщане верт."
17274 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
17275 msgid "Magnification/Zoom"
17276 msgstr "Лупа на екрана"
17278 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
17279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
17280 msgid "Puzzle game"
17281 msgstr "Игра на пъзел"
17283 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
17284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
17285 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
17286 msgid "Rows"
17287 msgstr "Редове"
17289 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
17290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
17291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
17292 msgid "Columns"
17293 msgstr "Колони"
17295 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
17296 msgid "Black Slot"
17297 msgstr "Черен слот"
17299 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
17300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
17301 msgid "Color threshold"
17302 msgstr "Изображение със зададен цвят"
17304 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
17305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
17306 msgid "Similarity"
17307 msgstr "Подобни"
17309 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
17310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
17311 msgid "Intensity"
17312 msgstr "Интензивност"
17314 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
17315 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
17316 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
17317 msgid "Gradient"
17318 msgstr "Преливане"
17320 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
17321 msgid "Edge"
17322 msgstr "Контур"
17324 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
17325 msgid "Hough"
17326 msgstr "Сухожилие"
17328 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
17329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
17330 msgid "Cartoon"
17331 msgstr "Анимационен филм"
17333 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
17334 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
17335 msgid "Color extraction"
17336 msgstr "Извличане на цвят"
17338 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
17339 msgid "Invert colors"
17340 msgstr "Инвертиране на цветовете "
17342 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
17343 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
17344 msgid "Posterize"
17345 msgstr ""
17347 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
17348 msgid "Posterize level"
17349 msgstr ""
17351 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58
17352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
17353 msgid "Motion blur"
17354 msgstr "Размиване на движенията"
17356 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
17357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
17358 msgid "Factor"
17359 msgstr "Коефицент"
17361 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
17362 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
17363 msgid "Motion Detect"
17364 msgstr "Детектор на движение"
17366 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
17367 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
17368 msgid "Water effect"
17369 msgstr "Ефект на вода"
17371 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
17372 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
17373 msgid "Number of clones"
17374 msgstr "Брой клонирания"
17376 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
17377 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
17378 msgid "Add text"
17379 msgstr "Показване текст на екрана"
17381 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
17382 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
17383 msgid "Add logo"
17384 msgstr "Добавяне на лого"
17386 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
17387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
17388 msgid "Logo"
17389 msgstr "Лого"
17391 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
17392 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
17393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
17394 msgid "Transparency"
17395 msgstr "Прозрачност"
17397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17398 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17399 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
17401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17402 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17403 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
17405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17406 msgid ""
17407 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17408 "RAW)"
17409 msgstr ""
17410 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
17411 "RAW)"
17413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17414 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17415 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
17417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17418 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17419 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
17421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17422 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17423 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
17425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17426 msgid ""
17427 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17428 "MPEG TS)"
17429 msgstr ""
17430 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
17431 "използва се с MPEG TS)"
17433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17434 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17435 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
17437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17438 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17439 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
17441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17442 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17443 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
17445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17446 msgid ""
17447 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17448 "ASF and OGG)"
17449 msgstr ""
17450 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
17451 "ASF и OGG)"
17453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17454 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17455 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
17457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17458 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17459 msgstr ""
17460 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
17462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17463 msgid ""
17464 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17465 "ASF, OGG and RAW)"
17466 msgstr ""
17467 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17468 "ASF, OGG и RAW)"
17470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17471 msgid ""
17472 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17473 msgstr ""
17474 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17475 "ASF, OGG и RAW)"
17477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17478 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17479 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
17481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17482 msgid ""
17483 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17484 msgstr ""
17485 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
17487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17488 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17489 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
17491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17492 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17493 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
17495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17496 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17497 msgstr ""
17498 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
17499 "OGG)"
17501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17502 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17503 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
17505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17506 msgid "MPEG Program Stream"
17507 msgstr "MPEG Програмен поток"
17509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17510 msgid "MPEG Transport Stream"
17511 msgstr "MPEG Транспортен поток"
17513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17514 msgid "MPEG 1 Format"
17515 msgstr " Формат MPEG 1"
17517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17518 msgid ""
17519 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17520 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17521 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17522 "at http://yourip:8080 by default."
17523 msgstr ""
17524 "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
17525 "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
17526 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
17527 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
17529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17530 msgid ""
17531 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17532 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17533 "generally the most compatible"
17534 msgstr ""
17535 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
17536 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
17537 "обикновенно е най-осъществимия."
17539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17540 msgid ""
17541 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17542 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17543 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17544 "at mms://yourip:8080 by default."
17545 msgstr ""
17546 "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
17547 "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
17548 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
17549 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
17551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17552 msgid ""
17553 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17554 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17555 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17556 "encapsulated in HTTP)."
17557 msgstr ""
17558 "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
17559 "използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
17560 "метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
17561 "протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
17563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17564 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17565 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
17567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17568 msgid "Use this to stream to a single computer."
17569 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
17571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17572 msgid ""
17573 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17574 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17575 "address beginning with 239.255."
17576 msgstr ""
17577 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
17578 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
17579 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
17581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17582 msgid ""
17583 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17584 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17585 "but it won't work over the Internet."
17586 msgstr ""
17587 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
17588 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
17589 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
17591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17592 msgid ""
17593 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17594 "stream"
17595 msgstr ""
17596 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
17597 "добавени RTP headers."
17599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17600 msgid ""
17601 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17602 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17603 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17604 msgstr ""
17605 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
17606 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
17607 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
17608 "добавени RTP headers."
17610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17611 msgid "Back"
17612 msgstr "Назад"
17614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17616 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17617 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
17619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17620 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17621 msgstr ""
17622 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
17623 "настройка на кодиране."
17625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17628 msgid "More Info"
17629 msgstr "Инфо"
17631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17632 msgid ""
17633 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17634 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17635 "access to more features."
17636 msgstr ""
17637 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
17638 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
17639 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
17640 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
17641 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
17642 "това \"Настройки\"."
17644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17646 msgid "Stream to network"
17647 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
17649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17650 msgid "Transcode/Save to file"
17651 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
17653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17654 msgid "Choose input"
17655 msgstr "Избор на входящ поток"
17657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17658 msgid "Choose here your input stream."
17659 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
17661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17663 msgid "Select a stream"
17664 msgstr "Изберете поток"
17666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17667 msgid "Existing playlist item"
17668 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
17670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17671 msgid "Partial Extract"
17672 msgstr "Частично използване"
17674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17675 msgid ""
17676 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17677 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17678 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17679 msgstr ""
17680 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
17681 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
17682 "крайното време може да се зададе в секунди."
17684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17685 msgid "From"
17686 msgstr "От"
17688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17689 msgid "To"
17690 msgstr "До"
17692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17693 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17694 msgstr ""
17695 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
17697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17699 msgid "Destination"
17700 msgstr "Адрес"
17702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17703 msgid "Streaming method"
17704 msgstr "Метод за изпращане на потока"
17706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17707 msgid "Address of the computer to stream to."
17708 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
17710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17711 msgid "UDP Unicast"
17712 msgstr ""
17714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17715 msgid "UDP Multicast"
17716 msgstr ""
17718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17719 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17720 msgid "Transcode"
17721 msgstr "Прекодиране"
17723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17724 msgid ""
17725 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17726 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17727 msgstr ""
17728 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
17729 "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
17730 "следващата страница."
17732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17733 msgid "Transcode audio"
17734 msgstr "Прекодиране на аудиото"
17736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17737 msgid "Transcode video"
17738 msgstr "Прекодиране на видеото"
17740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17741 msgid ""
17742 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17743 "stream."
17744 msgstr ""
17745 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако съществува "
17746 "една в потока."
17748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17749 msgid ""
17750 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17751 "stream."
17752 msgstr ""
17753 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако съществува "
17754 "една в потока."
17756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17757 msgid "Encapsulation format"
17758 msgstr "Формат на контейнера"
17760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17761 msgid ""
17762 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17763 "previously chosen settings all formats won't be available."
17764 msgstr ""
17765 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
17766 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
17768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17769 msgid "Additional streaming options"
17770 msgstr "Допълнителни опции за потока"
17772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17773 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17774 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
17776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17777 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17778 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17779 msgstr "Време на живот (TTL)"
17781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17783 msgid "SAP Announce"
17784 msgstr "Съобщения SAP"
17786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17788 msgid "Local playback"
17789 msgstr "Локално възпроизвеждане"
17791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17792 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17793 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
17795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17796 msgid "Additional transcode options"
17797 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
17799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17800 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17801 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
17803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17804 msgid "Select the file to save to"
17805 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
17807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17808 msgid ""
17809 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17810 "the receiving user as they become part of the image."
17811 msgstr ""
17812 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
17813 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
17815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17816 msgid ""
17817 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17818 "transcoding."
17819 msgstr ""
17820 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
17821 "потока или прекодирането."
17823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17824 msgid "Summary"
17825 msgstr "Резюме"
17827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17828 msgid "Encap. format"
17829 msgstr "Формат Encap."
17831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17832 msgid "Input stream"
17833 msgstr "Входен поток"
17835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17836 msgid "Save file to"
17837 msgstr "Запис на файла в"
17839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17840 msgid "Include subtitles"
17841 msgstr "Включване на субтитри"
17843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17844 msgid "No input selected"
17845 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
17847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17848 msgid ""
17849 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17850 "\n"
17851 "Choose one before going to the next page."
17852 msgstr ""
17853 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
17854 "\n"
17855 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
17857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17858 msgid "No valid destination"
17859 msgstr "Няма валиден адрес"
17861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17862 msgid ""
17863 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17864 "Multicast-IP.\n"
17865 "\n"
17866 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17867 "and the help texts in this window."
17868 msgstr ""
17869 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
17870 "\n"
17871 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
17872 "Streaming HOWTO."
17874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17875 msgid ""
17876 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17877 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17878 "\n"
17879 "Correct your selection and try again."
17880 msgstr ""
17881 "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
17882 "смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
17883 "Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
17885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17886 msgid "Select the directory to save to"
17887 msgstr "Избор на директория за запис"
17889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17890 msgid "No folder selected"
17891 msgstr "Не е избрана папка"
17893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17894 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17895 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
17897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17898 msgid ""
17899 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17900 "location."
17901 msgstr ""
17902 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
17903 "местоположението."
17905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17906 msgid "No file selected"
17907 msgstr "Не е избран файл"
17909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17910 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17911 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
17913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17914 msgid ""
17915 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17916 msgstr ""
17917 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
17918 "местоположение."
17920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
17921 msgid "Finish"
17922 msgstr "Край"
17924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
17925 #, c-format
17926 msgid "%i items"
17927 msgstr "%i елементи"
17929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
17930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
17931 msgid "yes"
17932 msgstr "да"
17934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
17935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
17936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
17937 msgid "no"
17938 msgstr "не"
17940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
17941 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
17942 msgstr "да: от %@ до %@ сек."
17944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
17945 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
17946 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
17948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
17949 msgid "This allows streaming on a network."
17950 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
17952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
17953 msgid ""
17954 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
17955 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
17956 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
17957 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
17958 msgstr ""
17959 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
17960 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
17961 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
17962 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
17964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
17965 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
17966 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
17968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
17969 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
17970 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
17972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
17973 msgid ""
17974 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
17975 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
17976 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
17977 "this setting to 1."
17978 msgstr ""
17979 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
17980 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
17981 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
17982 "оставете тази настройка на 1."
17984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
17985 msgid ""
17986 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
17987 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17988 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17989 "extra interface.\n"
17990 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
17991 "name will be used."
17992 msgstr ""
17993 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
17994 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
17995 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
17996 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
17997 " Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
17998 "използвано името по подразбиране."
18000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18001 msgid ""
18002 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18003 "streamed.\n"
18004 "\n"
18005 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18006 "streaming."
18007 msgstr ""
18008 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
18009 "прекодира.\n"
18010 "\n"
18011 " Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
18012 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
18014 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18015 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18016 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
18018 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18019 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18020 msgstr ""
18021 "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
18022 "без рамки)"
18024 #: modules/gui/ncurses.c:72
18025 msgid "Filebrowser starting point"
18026 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
18028 #: modules/gui/ncurses.c:74
18029 msgid ""
18030 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18031 "show you initially."
18032 msgstr ""
18033 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
18034 "началото."
18036 #: modules/gui/ncurses.c:79
18037 msgid "Ncurses interface"
18038 msgstr "Интерфейс Ncurses"
18040 #: modules/gui/ncurses.c:768
18041 #, c-format
18042 msgid "  [%s]"
18043 msgstr ""
18045 #: modules/gui/ncurses.c:772
18046 #, c-format
18047 msgid "      %s: %s"
18048 msgstr ""
18050 #: modules/gui/ncurses.c:806
18051 msgid "  [Incoming]"
18052 msgstr "  [Входящи]"
18054 #: modules/gui/ncurses.c:808
18055 #, c-format
18056 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
18057 msgstr "      прочетени входни байта : %8.0f KiB"
18059 #: modules/gui/ncurses.c:810
18060 #, c-format
18061 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
18062 msgstr "      входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
18064 #: modules/gui/ncurses.c:812
18065 #, c-format
18066 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
18067 msgstr "      прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
18069 #: modules/gui/ncurses.c:814
18070 #, c-format
18071 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
18072 msgstr "      битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
18074 #: modules/gui/ncurses.c:820
18075 msgid "  [Video Decoding]"
18076 msgstr "  [Видео декодиране]"
18078 #: modules/gui/ncurses.c:822
18079 #, c-format
18080 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
18081 msgstr "      декодирано видео    :    %<PRId64>"
18083 #: modules/gui/ncurses.c:824
18084 #, c-format
18085 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
18086 msgstr "      показани кадри :    %<PRId64>"
18088 #: modules/gui/ncurses.c:826
18089 #, c-format
18090 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
18091 msgstr "      загубени кадри      :    %<PRId64>"
18093 #: modules/gui/ncurses.c:832
18094 msgid "  [Audio Decoding]"
18095 msgstr "  [Аудио декодиране]"
18097 #: modules/gui/ncurses.c:834
18098 #, c-format
18099 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
18100 msgstr "      декодирано аудио    :    %<PRId64>"
18102 #: modules/gui/ncurses.c:836
18103 #, c-format
18104 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
18105 msgstr "      възпроизведени буфери   :    %<PRId64>"
18107 #: modules/gui/ncurses.c:838
18108 #, c-format
18109 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
18110 msgstr "      загубени буфери     :    %<PRId64>"
18112 #: modules/gui/ncurses.c:843
18113 msgid "  [Streaming]"
18114 msgstr "  [Извеждане на поток]"
18116 #: modules/gui/ncurses.c:845
18117 #, c-format
18118 msgid "      packets sent     :    %5i"
18119 msgstr "      изпратени пакети     :    %5i"
18121 #: modules/gui/ncurses.c:846
18122 #, c-format
18123 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
18124 msgstr "      изпратени байта       : %8.0f KiB"
18126 #: modules/gui/ncurses.c:848
18127 #, c-format
18128 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
18129 msgstr "      изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
18131 #: modules/gui/ncurses.c:866
18132 msgid "[Display]"
18133 msgstr "[Показване]"
18135 #: modules/gui/ncurses.c:868
18136 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18137 msgstr " h,H         Показване/Скриване на прозореца за помощ"
18139 #: modules/gui/ncurses.c:869
18140 msgid " i                      Show/Hide info box"
18141 msgstr " i           Показване/Скриване на прозореца с информация"
18143 #: modules/gui/ncurses.c:870
18144 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
18145 msgstr " m           Показване/Скриване на прозореца с мета-данни"
18147 #: modules/gui/ncurses.c:871
18148 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18149 msgstr " L           Показване/Скриване на прозореца със съобщения"
18151 #: modules/gui/ncurses.c:872
18152 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18153 msgstr " P           Показване/Скриване на прозореца с плейлист"
18155 #: modules/gui/ncurses.c:873
18156 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18157 msgstr " B           Показване/Скриване на прегледа за файлове"
18159 #: modules/gui/ncurses.c:874
18160 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18161 msgstr " x           Показване/Скриване на прозореца с обекти"
18163 #: modules/gui/ncurses.c:875
18164 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18165 msgstr " S           Показване/Скриване на прозореца със статистика"
18167 #: modules/gui/ncurses.c:876
18168 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18169 msgstr " Esc         Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
18171 #: modules/gui/ncurses.c:877
18172 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18173 msgstr " Ctrl-l          Обновяване на екрана"
18175 #: modules/gui/ncurses.c:881
18176 msgid "[Global]"
18177 msgstr "[Глобален]"
18179 #: modules/gui/ncurses.c:883
18180 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18181 msgstr " q, Q, Esc   Изход"
18183 #: modules/gui/ncurses.c:884
18184 msgid " s                      Stop"
18185 msgstr " s           Спиране"
18187 #: modules/gui/ncurses.c:885
18188 msgid " <space>                Pause/Play"
18189 msgstr " <space>     Пауза/Възпроизвеждане"
18191 #: modules/gui/ncurses.c:886
18192 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18193 msgstr " f           Превключване на цял екран"
18195 #: modules/gui/ncurses.c:887
18196 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18197 msgstr " n, p        Следващ/Предишен елемент в плейлиста"
18199 #: modules/gui/ncurses.c:888
18200 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18201 msgstr " [, ]        Следващо/Предишно заглавие"
18203 #: modules/gui/ncurses.c:889
18204 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18205 msgstr " <, >        Следваща/Предишна глава"
18207 #. xgettext: You can use ← and → characters
18208 #: modules/gui/ncurses.c:891
18209 #, c-format
18210 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18211 msgstr " <left>,<right>     Преход -/+ 1%%"
18213 #: modules/gui/ncurses.c:892
18214 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18215 msgstr " a, z           Увеличаване/Намаляване на звука"
18217 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18218 #: modules/gui/ncurses.c:894
18219 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18220 msgstr " <up>,<down>     Навигация в прозореца ред по ред"
18222 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18223 #: modules/gui/ncurses.c:896
18224 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18225 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Навигация в прозореца страница по страница"
18227 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18228 #: modules/gui/ncurses.c:898
18229 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18230 msgstr ""
18232 #: modules/gui/ncurses.c:902
18233 msgid "[Playlist]"
18234 msgstr "[Плейлист]"
18236 #: modules/gui/ncurses.c:904
18237 msgid " r                      Toggle Random playing"
18238 msgstr " r           Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
18240 #: modules/gui/ncurses.c:905
18241 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18242 msgstr " l           Превключване на повторение на плейлист"
18244 #: modules/gui/ncurses.c:906
18245 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18246 msgstr " R           Превключване повторението на елемент"
18248 #: modules/gui/ncurses.c:907
18249 msgid " o                      Order Playlist by title"
18250 msgstr " o           Сортиране на плейлиста по заглавие"
18252 #: modules/gui/ncurses.c:908
18253 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18254 msgstr " O           Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
18256 #: modules/gui/ncurses.c:909
18257 msgid " g                      Go to the current playing item"
18258 msgstr " g           Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
18260 #: modules/gui/ncurses.c:910
18261 msgid " /                      Look for an item"
18262 msgstr " /           Търсене на елемент"
18264 #: modules/gui/ncurses.c:911
18265 msgid " A                      Add an entry"
18266 msgstr " A           Добавяне на елемент"
18268 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18269 #: modules/gui/ncurses.c:913
18270 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18271 msgstr " D, <backspace>, <del>  Изтриване на елемент"
18273 #: modules/gui/ncurses.c:914
18274 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18275 msgstr " e           Изваждане (ако е спряно)"
18277 #: modules/gui/ncurses.c:918
18278 msgid "[Filebrowser]"
18279 msgstr "[Преглед на файлове]"
18281 #: modules/gui/ncurses.c:920
18282 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18283 msgstr " <enter>     Добавяне на избрания файл към плейлиста"
18285 #: modules/gui/ncurses.c:921
18286 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18287 msgstr " <space>     Добавяне на избраната директория към плейлиста"
18289 #: modules/gui/ncurses.c:922
18290 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18291 msgstr " .           Показване/Скриване на скритите файлове"
18293 #: modules/gui/ncurses.c:926
18294 msgid "[Player]"
18295 msgstr "[Плеър]"
18297 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18298 #: modules/gui/ncurses.c:929
18299 #, c-format
18300 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18301 msgstr " <up>,<down>     Преход +/-5%%"
18303 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18304 msgid "[Repeat] "
18305 msgstr "[Повторение] "
18307 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18308 msgid "[Random] "
18309 msgstr "[Разбъркано] "
18311 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18312 msgid "[Loop]"
18313 msgstr "[Повторение на плейлист]"
18315 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18316 #, c-format
18317 msgid " Source   : %s"
18318 msgstr " Източник   : %s"
18320 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18321 #, c-format
18322 msgid " Position : %s/%s"
18323 msgstr " Позиция : %s/%s"
18325 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18326 #, c-format
18327 msgid " Volume   : %u%%"
18328 msgstr " Сила на звука   : %u%%"
18330 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18331 #, c-format
18332 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18333 msgstr " Заглавие    : %<PRId64>/%d"
18335 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18336 #, c-format
18337 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18338 msgstr " Глава  : %<PRId64>/%d"
18340 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18341 msgid " Source: <no current item> "
18342 msgstr " Източник: <няма текущ елемент>"
18344 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18345 msgid " [ h for help ]"
18346 msgstr " [ h за помощ ]"
18348 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
18349 msgid "Shift+L"
18350 msgstr ""
18352 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
18353 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18354 msgstr ""
18355 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
18357 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519
18358 msgid "Previous Chapter/Title"
18359 msgstr "Предишна глава/заглавие"
18361 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525
18362 msgid "Menu"
18363 msgstr "Меню"
18365 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531
18366 msgid "Next Chapter/Title"
18367 msgstr "Следваща глава/заглавие"
18369 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564
18370 msgid "Teletext Activation"
18371 msgstr "Активиране на телетекст"
18373 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
18374 msgid "Toggle Transparency "
18375 msgstr "Превключване на прозрачност"
18377 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18378 msgid ""
18379 "Play\n"
18380 "If the playlist is empty, open a medium"
18381 msgstr ""
18382 "Възпроизвеждане.\n"
18383 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
18385 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18386 msgid "Previous/Backward"
18387 msgstr "Предишен/назад"
18389 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18390 msgid "Next/Forward"
18391 msgstr "Следващ/напред"
18393 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18394 msgid "De-Fullscreen"
18395 msgstr "Изход от цял екран"
18397 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18398 msgid "Extended panel"
18399 msgstr "Разширени настройки"
18401 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18402 msgid "A->B Loop"
18403 msgstr "A->B Повторение"
18405 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18406 msgid "Frame By Frame"
18407 msgstr "Кадър по кадър"
18409 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18410 msgid "Trickplay Reverse"
18411 msgstr "Възпроизвеждане назад"
18413 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18414 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18415 msgid "Step backward"
18416 msgstr "Стъпка назад"
18418 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18419 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18420 msgid "Step forward"
18421 msgstr "Стъпка напред"
18423 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18424 msgid "Loop/Repeat mode"
18425 msgstr "Повторение"
18427 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18428 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
18429 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18430 msgid "Open subtitles file"
18431 msgstr "Отваряне на файл със субтитри"
18433 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18434 #, fuzzy
18435 msgid "Fullscreen controller width toggle"
18436 msgstr "Панел с регулатори при цял екран"
18438 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18439 msgid "Stop playback"
18440 msgstr "Спиране"
18442 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18443 msgid "Open a medium"
18444 msgstr "Отваряне на медия"
18446 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18447 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18448 msgstr "Предишна медия в плейлиста, без назад при дълго натискане"
18450 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18451 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18452 msgstr "Следваща медия в плейлиста, без напред при дълго натискане"
18454 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18455 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18456 msgstr "На цял екран"
18458 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18459 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18460 msgstr "Изход от цял екран"
18462 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18463 msgid "Show extended settings"
18464 msgstr "Разширени настройки"
18466 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18467 msgid "Show playlist"
18468 msgstr "Плейлист"
18470 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18471 msgid "Take a snapshot"
18472 msgstr "Снимане на кадър"
18474 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18475 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18476 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
18478 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18479 msgid "Frame by frame"
18480 msgstr "Кадър по кадър"
18482 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18483 msgid "Reverse"
18484 msgstr "Възпроизвеждане назад"
18486 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18487 msgid "Change the loop and repeat modes"
18488 msgstr "Промяна начина на повторение"
18490 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18491 msgid "Previous media in the playlist"
18492 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
18494 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18495 msgid "Next media in the playlist"
18496 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
18498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
18499 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
18500 msgstr ""
18502 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18503 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18504 msgid "Unmute"
18505 msgstr "Включване на звука"
18507 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18508 msgctxt "Tooltip|Mute"
18509 msgid "Mute"
18510 msgstr "Изключване на звука"
18512 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18513 msgid "Pause the playback"
18514 msgstr "Пауза"
18516 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18517 msgid ""
18518 "Loop from point A to point B continuously\n"
18519 "Click to set point A"
18520 msgstr ""
18521 "Повторение от точка А до точка В.\n"
18522 "Щракнете, за да зададете точка А"
18524 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18525 msgid "Click to set point B"
18526 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
18528 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18529 msgid "Stop the A to B loop"
18530 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
18532 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18533 #: modules/video_filter/logo.c:48
18534 msgid "Logo filenames"
18535 msgstr "Път до файла за лого"
18537 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18538 #: modules/video_filter/erase.c:55
18539 msgid "Image mask"
18540 msgstr "Маска за изображението"
18542 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18543 msgid ""
18544 "No v4l2 instance found.\n"
18545 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18546 "\n"
18547 "Controls will automatically appear here."
18548 msgstr ""
18550 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18551 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18552 msgid "Preamp\n"
18553 msgstr "Предусилвател\n"
18555 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18556 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18557 msgid "dB"
18558 msgstr ""
18560 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18561 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18562 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18563 msgid " ms"
18564 msgstr ""
18566 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18567 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18568 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18569 msgid " dB"
18570 msgstr ""
18572 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18573 msgid ""
18574 "Knee\n"
18575 "radius"
18576 msgstr ""
18578 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18579 msgid ""
18580 "Makeup\n"
18581 "gain"
18582 msgstr ""
18584 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18585 msgid "Enable spatializer"
18586 msgstr "Включване на ефект пространство"
18588 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18589 msgid "(Hastened)"
18590 msgstr "(по-бързо)"
18592 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18593 msgid "(Delayed)"
18594 msgstr "(по-бавно)"
18596 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18597 msgid "Audio track synchronization:"
18598 msgstr "Синхронизация на аудио пътечка:"
18600 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18601 msgid "Subtitle track syncronization:"
18602 msgstr "Синхронизация на пътечка със субтитри:"
18604 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18605 msgid "Subtitles speed:"
18606 msgstr "Скорост на субтитрите:"
18608 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18609 msgid "Subtitles duration factor:"
18610 msgstr "Времетраене на субтитрите:"
18612 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18613 msgid "Force update of this dialog's values"
18614 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
18616 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18617 msgid ""
18618 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18619 "Set 0 to disable."
18620 msgstr ""
18621 "Удължи времетраенето на субтитрите с тази стойност.\n"
18622 "Задайте 0 за иключване"
18624 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18625 msgid ""
18626 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18627 "Set 0 to disable."
18628 msgstr ""
18629 "Умножи времетраенето на субтитрите с тази стойност.\n"
18630 "Задайте 0 за иключване."
18632 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18633 msgid ""
18634 "Recalculate subtitles duration according\n"
18635 "to their content and this value.\n"
18636 "Set 0 to disable."
18637 msgstr ""
18638 "Преизчисляване времетраенето на субтитрите съобразено\n"
18639 "с тяхното съдържание и тази стойност.\n"
18640 "Задайте 0 за изключване."
18642 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18643 msgid "Comments"
18644 msgstr "Коментари"
18646 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18647 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18648 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
18650 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18651 msgid ""
18652 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18653 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18654 msgstr ""
18655 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
18656 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
18658 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18659 msgid "Current media / stream statistics"
18660 msgstr "Текуща медия / статистика на потока"
18662 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18663 msgid "Input/Read"
18664 msgstr "Въвеждане/Прочитане"
18666 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18667 msgid "Output/Written/Sent"
18668 msgstr ""
18670 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18671 msgid "Media data size"
18672 msgstr "Размер на данните на медията"
18674 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18675 msgid "Demuxed data size"
18676 msgstr ""
18678 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18679 msgid "Content bitrate"
18680 msgstr "Битрейт на съдържанието"
18682 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18683 msgid "Discarded (corrupted)"
18684 msgstr "Отхвърлени (повредени)"
18686 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18687 msgid "Dropped (discontinued)"
18688 msgstr "Изпуснат (прекъснат)"
18690 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18691 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18692 msgid "Decoded"
18693 msgstr "Декодирани"
18695 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18696 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18697 msgid "blocks"
18698 msgstr "блокове"
18700 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18701 msgid "Displayed"
18702 msgstr "Показани"
18704 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18705 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18706 msgid "frames"
18707 msgstr "кадри"
18709 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18710 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18711 msgid "Lost"
18712 msgstr "Загубени"
18714 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18715 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18716 msgid "Sent"
18717 msgstr "Изпратени"
18719 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18720 msgid "packets"
18721 msgstr "Пакети"
18723 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18724 msgid "Upstream rate"
18725 msgstr "Upstream честота"
18727 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18728 msgid "Played"
18729 msgstr "Възпроизведени"
18731 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18732 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18733 msgid "buffers"
18734 msgstr "буфери"
18736 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18737 msgid "Current visualization"
18738 msgstr "Текуща визуализация"
18740 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18741 msgid ""
18742 "Current playback speed: %1\n"
18743 "Click to adjust"
18744 msgstr ""
18745 "Текуща скорост на възпроизвеждане: %1\n"
18746 "Щракнете за настройка"
18748 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18749 msgid "Revert to normal play speed"
18750 msgstr "Връщане към нормална скорост"
18752 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
18753 msgid "Download cover art"
18754 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
18756 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
18757 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18758 msgstr "Щракнете за превключване между изминалото и оставащото време"
18760 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
18761 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18762 msgstr "Щракнете два пъти, за да отидете до избрана времева позиция"
18764 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18765 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18766 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
18768 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18769 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18770 msgstr "Изберете устройство или папката VIDEO_TS"
18772 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18773 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18774 msgid "Select one or multiple files"
18775 msgstr "Изберете един или повече файлове"
18777 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18778 msgid "File names:"
18779 msgstr "Име на файла:"
18781 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18782 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18784 msgid "Filter:"
18785 msgstr "Филтър:"
18787 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346
18788 msgid "Eject the disc"
18789 msgstr "Отваряне на устройството"
18791 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
18792 msgid "Video standard"
18793 msgstr "Стандарт на видеото"
18795 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
18796 msgid "Channels:"
18797 msgstr "Канали:"
18799 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
18800 msgid "Selected ports:"
18801 msgstr "Избрани портове:"
18803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
18804 msgid ".*"
18805 msgstr ""
18807 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
18808 msgid "Use VLC pace"
18809 msgstr "Използване на кеширане"
18811 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
18812 msgid "Auto connection"
18813 msgstr "Автоматично свързване"
18815 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
18816 msgid "Device name"
18817 msgstr "Име на устройството"
18819 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
18820 msgid "Radio device name"
18821 msgstr "Име на радио устройството"
18823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908
18824 msgid "TV (digital)"
18825 msgstr ""
18827 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
18828 msgid "Tuner card"
18829 msgstr "Карта на тунера"
18831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912
18832 msgid "Delivery system"
18833 msgstr ""
18835 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
18836 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18837 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
18839 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952
18840 msgid "Transponder symbol rate"
18841 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
18843 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985
18844 msgid "Bandwidth"
18845 msgstr "Честотна лента"
18847 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
18848 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18849 msgstr ""
18850 "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
18851 "изпращане на потока или за записването му."
18853 #. xgettext: frames per second
18854 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042
18855 msgid " f/s"
18856 msgstr ""
18858 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
18859 msgid "Advanced Options"
18860 msgstr "Разширени настройки"
18862 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
18863 msgid "Double click to get media information"
18864 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
18866 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
18867 #, fuzzy
18868 msgid "Clear playlist"
18869 msgstr "Изчистване на списъка"
18871 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
18872 msgid "Change playlistview"
18873 msgstr "Промяна изгледа на плейлиста"
18875 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157
18876 msgid "Search the playlist"
18877 msgstr "Търсене в плейлиста"
18879 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18880 msgid "Create Directory"
18881 msgstr "Създаване на директория"
18883 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18884 msgid "Create Folder"
18885 msgstr "Създаване на папка"
18887 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18888 msgid "Enter name for new directory:"
18889 msgstr "Въведете име на новата директория:"
18891 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18892 msgid "Enter name for new folder:"
18893 msgstr "Въведете име на новата папка:"
18895 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961
18896 msgid "Add to playlist"
18897 msgstr "Добавяне към плейлист"
18899 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970
18900 msgid "Sort by"
18901 msgstr "Сортиране по"
18903 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977
18904 msgid "Ascending"
18905 msgstr "Възходящ ред"
18907 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978
18908 msgid "Descending"
18909 msgstr "Обратен ред"
18911 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989
18912 #, fuzzy
18913 msgid "Display size"
18914 msgstr "Устройство за показване"
18916 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990
18917 #, fuzzy
18918 msgid "Increase"
18919 msgstr "Увеличаване на звука"
18921 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991
18922 #, fuzzy
18923 msgid "Decrease"
18924 msgstr "Намаляване на звука"
18926 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
18927 msgid "My Computer"
18928 msgstr ""
18930 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
18931 msgid "Devices"
18932 msgstr "Устройства"
18934 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205
18935 msgid "Local Network"
18936 msgstr "Локална мрежа"
18938 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206
18939 msgid "Internet"
18940 msgstr "Интернет"
18942 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230
18943 msgid "Subscribe to a podcast"
18944 msgstr "Абонамент за podcast"
18946 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348
18947 msgid "Remove this podcast subscription"
18948 msgstr ""
18950 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474
18951 msgid "Subscribe"
18952 msgstr "Абонамент"
18954 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475
18955 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18956 msgstr "Въведете URL адрес на podcast, за да се абонирате:"
18958 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492
18959 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
18960 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете абонамента за %1?"
18962 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495
18963 msgid "Unsubscribe"
18964 msgstr "Спиране на абонамент"
18966 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
18967 msgid "URI"
18968 msgstr ""
18970 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
18971 msgid "Icon View"
18972 msgstr "Изглед Икона"
18974 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
18975 msgid "Detailed View"
18976 msgstr "Детайлен изглед"
18978 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
18979 msgid "List View"
18980 msgstr "Изглед Списък"
18982 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
18983 msgid "PictureFlow View "
18984 msgstr ""
18986 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
18987 msgid "Select File"
18988 msgstr "Избор на файл"
18990 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295
18991 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
18992 msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"
18994 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303
18995 msgid "Hotkey"
18996 msgstr "Клавишни комбинации"
18998 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
18999 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501
19000 msgid "Global"
19001 msgstr "Глобален"
19003 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436
19004 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19005 msgid "Unset"
19006 msgstr "Не е зададен"
19008 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19009 msgid "Hotkey for "
19010 msgstr "Клавиш за "
19012 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506
19013 msgid "Press the new keys for "
19014 msgstr "Натиснете нов клавиш за "
19016 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537
19017 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19018 msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""
19020 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557
19021 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565
19022 msgid "Key: "
19023 msgstr "Клавиш: "
19025 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19026 msgid "Subtitles && OSD"
19027 msgstr "Субтитри / Екранно меню"
19029 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19030 msgid "Input && Codecs"
19031 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
19033 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19034 msgid "Video Settings"
19035 msgstr "Настройки на видеото"
19037 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
19038 msgid "Audio Settings"
19039 msgstr "Настройки на аудиото"
19041 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
19042 msgid "Device:"
19043 msgstr "Устройство:"
19045 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424
19046 msgid "Input & Codecs Settings"
19047 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
19049 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429
19050 msgid ""
19051 "If this property is blank, different values\n"
19052 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19053 "You can define a unique one or configure them \n"
19054 "individually in the advanced preferences."
19055 msgstr ""
19056 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
19057 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
19058 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
19059 " индивидуално в разширените настройки."
19061 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
19062 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19063 msgstr ""
19064 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
19066 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530
19067 msgid "VLC skins website"
19068 msgstr "Уеб сайт със скинове за VLC"
19070 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560
19071 msgid "System's default"
19072 msgstr "Системните по подразбиране"
19074 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680
19075 msgid "Configure Hotkeys"
19076 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
19078 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956
19079 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19080 msgid "Audio Files"
19081 msgstr "Аудио файлове"
19083 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957
19084 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19085 msgid "Video Files"
19086 msgstr "Видео файлове"
19088 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958
19089 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19090 msgid "Playlist Files"
19091 msgstr "Файлове с плейлист"
19093 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010
19094 msgid "&Apply"
19095 msgstr "Прилагане"
19097 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011
19098 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19099 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19100 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19101 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19102 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19103 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19104 msgid "&Cancel"
19105 msgstr "Отказ"
19107 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19108 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19109 msgid "Profile"
19110 msgstr "Профил"
19112 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19113 msgid "Edit selected profile"
19114 msgstr "Редактиране на избрания профил"
19116 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19117 msgid "Delete selected profile"
19118 msgstr "Изтриване на избрания профил"
19120 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19121 msgid "Create a new profile"
19122 msgstr "Създаване на нов профил"
19124 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19125 msgid " Profile Name Missing"
19126 msgstr "Липсва име на профила"
19128 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19129 msgid "You must set a name for the profile."
19130 msgstr "Трябва да зададете име на профила"
19132 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19133 msgid "File/Directory"
19134 msgstr "Файл/Директория"
19136 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19137 msgid "File/Folder"
19138 msgstr "Файл/Папка"
19140 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19141 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19142 msgid "Source"
19143 msgstr "Източник"
19145 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19146 msgid "Source:"
19147 msgstr "Източник:"
19149 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19150 msgid "Type:"
19151 msgstr "Тип:"
19153 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19154 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19155 msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."
19157 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19158 msgid "Filename"
19159 msgstr "Име на файла"
19161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19162 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19163 msgid "Save file..."
19164 msgstr "Запис на файла..."
19166 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19167 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19168 msgid ""
19169 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19170 msgstr ""
19171 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19173 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19174 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19175 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."
19177 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19178 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19179 msgid "Path"
19180 msgstr "Път"
19182 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19183 msgid ""
19184 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19185 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."
19187 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19188 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19189 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTSP."
19191 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19192 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19193 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."
19195 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19196 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19197 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
19199 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19200 msgid "Base port"
19201 msgstr "Основен порт"
19203 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19204 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19205 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
19207 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19208 msgid "Mount Point"
19209 msgstr "Място за поставяне"
19211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19212 msgid "Login:pass"
19213 msgstr "Логин:парола"
19215 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19216 msgid "Edit Bookmarks"
19217 msgstr "Редактиране на отметките"
19219 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19220 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42
19221 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12
19222 msgid "Create"
19223 msgstr "Добавяне"
19225 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19226 msgid "Create a new bookmark"
19227 msgstr "Добавяне на нова отметка"
19229 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19230 msgid "Delete the selected item"
19231 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
19233 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19234 msgid "Delete all the bookmarks"
19235 msgstr "Изтриване на всички отметки"
19237 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19238 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19239 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19240 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19241 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19242 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19243 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19244 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19245 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19246 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19247 msgid "&Close"
19248 msgstr "Затвори"
19250 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19251 msgid "Bytes"
19252 msgstr "Байта"
19254 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19255 msgid "Convert"
19256 msgstr "Конвертиране"
19258 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19260 msgid "Destination file:"
19261 msgstr "Място за запис:"
19263 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19264 msgid "Browse"
19265 msgstr "Преглед"
19267 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19268 msgid "Display the output"
19269 msgstr "Показване на изходния поток"
19271 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19272 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19273 msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."
19275 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19276 msgid "Settings"
19277 msgstr "Настройки"
19279 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19280 msgid "&Start"
19281 msgstr "Стартиране"
19283 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19284 msgid "Errors"
19285 msgstr "Грешки"
19287 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19288 msgid "Cl&ear"
19289 msgstr ""
19291 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19292 msgid "Hide future errors"
19293 msgstr "Без това съобщение"
19295 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
19296 msgid "Adjustments and Effects"
19297 msgstr "Настройки и ефекти"
19299 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
19300 msgid "Graphic Equalizer"
19301 msgstr "Графичен Еквалайзер"
19303 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
19304 msgid "Synchronization"
19305 msgstr "Синхронизация"
19307 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
19308 msgid "v4l2 controls"
19309 msgstr "Регулатори за v4l2"
19311 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19312 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19313 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19314 msgstr "Лични и мрежови настройки"
19316 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19317 msgid ""
19318 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19319 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19320 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19321 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19322 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19323 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19324 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19325 "</p>\n"
19326 msgstr ""
19328 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19329 msgid "Network Access Policy"
19330 msgstr ""
19332 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19333 msgid "Allow downloading media information"
19334 msgstr "Получаване на информация за медия от Интернет"
19336 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19337 msgid "Allow checking for VLC updates"
19338 msgstr "Проверка за обновление..."
19340 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19341 msgid "Save and Continue"
19342 msgstr "Запис и продължаване"
19344 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19345 msgid "Go to Time"
19346 msgstr "Отиване до време"
19348 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19349 msgid "&Go"
19350 msgstr "Отиване"
19352 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19353 msgid "Go to time"
19354 msgstr "Отиване до време"
19356 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19357 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19358 msgid "About"
19359 msgstr "Относно"
19361 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19362 msgid ""
19363 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19364 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19365 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19366 "platform.\n"
19367 "\n"
19368 msgstr ""
19369 "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер, потоков сървър и клиент, "
19370 "който може да възпроизвежда от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти "
19371 "за захващане на видео и аудио и много други!\n"
19372 "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всяка "
19373 "популярна платформа.\n"
19374 "\n"
19376 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19377 msgid ""
19378 "This version of VLC was compiled by:\n"
19379 " "
19380 msgstr ""
19381 "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
19382 " "
19384 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19385 msgid "Compiler: "
19386 msgstr "Компилатор: "
19388 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19389 msgid ""
19390 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19391 "\n"
19392 msgstr ""
19393 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
19394 "\n"
19396 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19397 msgid "Copyright (C) "
19398 msgstr ""
19400 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19401 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19402 msgstr ""
19404 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19405 msgid "&Recheck version"
19406 msgstr "Провери версията"
19408 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19409 msgid "&Yes"
19410 msgstr "Да"
19412 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19413 msgid "&No"
19414 msgstr "Не"
19416 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
19417 msgid "VLC media player updates"
19418 msgstr "Обновления за VLC media player"
19420 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19421 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19422 msgstr "Налична е нова версия на VLC (%1.%2.%3%4)."
19424 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19425 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19426 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
19428 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19429 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19430 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
19432 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19433 msgid "&General"
19434 msgstr "Общи"
19436 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19437 msgid "&Metadata"
19438 msgstr "Мета-данни"
19440 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19441 msgid "&Codec"
19442 msgstr "Кодек"
19444 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19445 msgid "S&tatistics"
19446 msgstr "Статистика"
19448 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19449 msgid "&Save Metadata"
19450 msgstr "Запис на мета-данни"
19452 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19453 msgid "Location:"
19454 msgstr "Местоположение:"
19456 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19457 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19458 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
19460 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19461 msgid "Update the tree"
19462 msgstr "Обновяване на дървото"
19464 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19465 msgid "Save log file as..."
19466 msgstr "Запис на файла с дневника като..."
19468 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19469 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19470 msgstr ""
19472 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19473 msgid ""
19474 "Cannot write to file %1:\n"
19475 "%2."
19476 msgstr ""
19477 "Файлът не може да се запише %1:\n"
19478 "%2."
19480 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205
19481 #: share/lua/http/mobile.html:74
19482 msgid "Open Media"
19483 msgstr "Отваряне на медия"
19485 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19486 msgid "&File"
19487 msgstr "Файл"
19489 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19490 msgid "&Disc"
19491 msgstr "Диск"
19493 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19494 msgid "&Network"
19495 msgstr "Мрежа"
19497 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19498 msgid "Capture &Device"
19499 msgstr "Устройство за захващане"
19501 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19502 msgid "&Select"
19503 msgstr "Избор"
19505 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19506 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19507 msgid "&Enqueue"
19508 msgstr "Изчакване на опашка"
19510 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19511 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19512 msgid "&Play"
19513 msgstr "Възпроизвеждане"
19515 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19516 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19517 msgid "&Stream"
19518 msgstr "Поток"
19520 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19521 msgid "&Convert"
19522 msgstr "Конвертиране"
19524 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19525 msgid "&Convert / Save"
19526 msgstr "Конвертиране / Запис"
19528 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19529 msgid "Open URL"
19530 msgstr "Отваряне на URL адрес"
19532 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19533 msgid "Enter URL here..."
19534 msgstr "Въведете URL адрес тук..."
19536 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19537 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19538 msgstr ""
19539 "Моля, въведете URL адрес или път до медията, която искате да възпроизведете"
19541 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19542 msgid ""
19543 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19544 "or the path to a file on your computer,\n"
19545 "it will be automatically selected."
19546 msgstr ""
19547 "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
19548 "или път до файл на вашия компютър,\n"
19549 "той автоматично ще бъде избран."
19551 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19552 msgid "Plugins and extensions"
19553 msgstr "Плъгини и разширения"
19555 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19556 msgid "Extensions"
19557 msgstr "Разширения"
19559 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19560 msgid "Capability"
19561 msgstr ""
19563 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19564 msgid "Score"
19565 msgstr ""
19567 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19568 msgid "&Search:"
19569 msgstr "Търсене:"
19571 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19572 msgid "More information..."
19573 msgstr "Повече информация..."
19575 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19576 msgid "Reload extensions"
19577 msgstr "Презареждане на разширенията"
19579 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19580 msgid "Version"
19581 msgstr "Версия"
19583 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19584 msgid "Website"
19585 msgstr "Уеб сайт"
19587 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19588 msgid "Deletes the selected item"
19589 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
19591 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19592 msgid "Show settings"
19593 msgstr "Показване на настройките"
19595 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19596 msgid "Simple"
19597 msgstr "Опростени"
19599 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19600 msgid "Switch to simple preferences view"
19601 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
19603 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19604 msgid "Switch to full preferences view"
19605 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
19607 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19608 msgid "&Save"
19609 msgstr "Запис"
19611 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19612 msgid "Save and close the dialog"
19613 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
19615 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19616 msgid "&Reset Preferences"
19617 msgstr "Стандартни настройки"
19619 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19620 msgid "Cannot save Configuration"
19621 msgstr "Конфигурацията не може да се запише"
19623 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19624 msgid "Preferences file could not be saved"
19625 msgstr "Файлът с настройките не може да се запише"
19627 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19628 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19629 msgstr ""
19630 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC?"
19632 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19633 msgid "Open Directory"
19634 msgstr "Отваряне на директория"
19636 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19637 msgid "Open Folder"
19638 msgstr "Отваряне на папка"
19640 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
19641 msgid "Open playlist..."
19642 msgstr "Отваряне на плейлист..."
19644 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
19645 msgid "XSPF playlist"
19646 msgstr ""
19648 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
19649 msgid "M3U playlist"
19650 msgstr ""
19652 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569
19653 msgid "M3U8 playlist"
19654 msgstr ""
19656 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570
19657 msgid "HTML playlist"
19658 msgstr ""
19660 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587
19661 msgid "Save playlist as..."
19662 msgstr "Запис на плейлиста като..."
19664 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707
19665 msgid "Open subtitles..."
19666 msgstr "Отваряне на субтитри..."
19668 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19669 msgid "Media Files"
19670 msgstr ""
19672 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19673 msgid "Subtitles Files"
19674 msgstr ""
19676 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19677 msgid "All Files"
19678 msgstr ""
19680 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19681 msgid "Stream Output"
19682 msgstr "Извеждане на поток"
19684 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19685 msgid ""
19686 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19687 "on your private network, or on the Internet.\n"
19688 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19689 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19690 msgstr ""
19691 "Този диалогов прозорец ще ви позволи да изпратите поток или да конвертирате "
19692 "медия, която да се използва локално във ваша собствена мрежа или в "
19693 "Интернет.\n"
19694 "Трябва да  започнете, като маркирате съответния източник, който искате да "
19695 "въвеждате и след това натиснете бутона \"Следващ\", за да продължите.\n"
19697 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19698 msgid ""
19699 "Stream output string.\n"
19700 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19701 "but you can change it manually."
19702 msgstr ""
19703 "Низ за извеждане на потока.\n"
19704 "Той се създава автоматично, когато промените настройките горе,\n"
19705 "но можете да ги зададете и ръчно."
19707 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19708 msgid "Toolbars Editor"
19709 msgstr "Редактор на лентите с инструменти"
19711 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19712 msgid "Toolbar Elements"
19713 msgstr "Елементи за лентите с инструменти"
19715 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19716 msgid "Next widget style:"
19717 msgstr "Стил на елемента:"
19719 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19720 msgid "Flat Button"
19721 msgstr "Бутон без рамка"
19723 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19724 msgid "Big Button"
19725 msgstr "Голям бутон"
19727 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19728 msgid "Native Slider"
19729 msgstr "Плъзгач за звука"
19731 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19732 msgid "Main Toolbar"
19733 msgstr "Главна лента с инструменти"
19735 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19736 msgid "Toolbar position:"
19737 msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"
19739 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19740 msgid "Under the Video"
19741 msgstr "Под видеото"
19743 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19744 msgid "Above the Video"
19745 msgstr "Над видеото"
19747 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19748 msgid "Line 1:"
19749 msgstr "Ред 1:"
19751 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19752 msgid "Line 2:"
19753 msgstr "Ред 2:"
19755 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19756 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19757 msgstr "Допълнителна лента с елементи:"
19759 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19760 msgid "Time Toolbar"
19761 msgstr "Лента за време"
19763 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19764 msgid "Fullscreen Controller"
19765 msgstr "Панел с регулатори при цял екран"
19767 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19768 msgid "Select profile:"
19769 msgstr "Избор на профил:"
19771 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19772 msgid "New profile"
19773 msgstr "Нов профил"
19775 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19776 msgid "Delete the current profile"
19777 msgstr "Изтриване на текущия профил"
19779 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19780 msgid "Cl&ose"
19781 msgstr "Затвори"
19783 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19784 msgid "Profile Name"
19785 msgstr "Име на профила"
19787 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19788 msgid "Please enter the new profile name."
19789 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
19791 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19792 msgid "Spacer"
19793 msgstr "Пространство"
19795 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19796 msgid "Expanding Spacer"
19797 msgstr "Разширено пространство"
19799 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19800 msgid "Splitter"
19801 msgstr "Разделител"
19803 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19804 msgid "Time Slider"
19805 msgstr "Плъзгач за време"
19807 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19808 msgid "Small Volume"
19809 msgstr "Малък регулатор на звука"
19811 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19812 msgid "DVD menus"
19813 msgstr "DVD менюта"
19815 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19816 msgid "Advanced Buttons"
19817 msgstr "Допълнителни бутони"
19819 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19820 msgid "Broadcast"
19821 msgstr "Разпространение"
19823 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19824 msgid "Schedule"
19825 msgstr "График"
19827 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19828 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19829 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
19831 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19832 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19833 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
19835 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19836 msgid "Day / Month / Year:"
19837 msgstr "Ден / Месец / Година:"
19839 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19840 msgid "Repeat:"
19841 msgstr "Повторение:"
19843 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19844 msgid "Repeat delay:"
19845 msgstr "Задържане на повторението:"
19847 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
19849 msgid " days"
19850 msgstr " дни"
19852 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19853 msgid "I&mport"
19854 msgstr "Внасяне"
19856 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19857 msgid "E&xport"
19858 msgstr "Изнасяне"
19860 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
19861 msgid "Save VLM configuration as..."
19862 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
19864 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
19865 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19866 msgstr ""
19868 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
19869 msgid "Open VLM configuration..."
19870 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
19872 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
19873 msgid "Broadcast: "
19874 msgstr "Разпространение:"
19876 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
19877 msgid "Schedule: "
19878 msgstr "График:"
19880 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
19881 msgid "VOD: "
19882 msgstr ""
19884 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
19885 msgid "Control menu for the player"
19886 msgstr "Меню за управление на плеъра"
19888 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
19889 msgid "Paused"
19890 msgstr "Пауза"
19892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
19893 msgid "&Media"
19894 msgstr "Медия"
19896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
19897 msgid "P&layback"
19898 msgstr "Възпроизвеждане"
19900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
19901 msgid "&Audio"
19902 msgstr "Аудио"
19904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
19905 msgid "&Video"
19906 msgstr "Видео"
19908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
19909 msgid "&Tools"
19910 msgstr "Инструменти"
19912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
19913 msgid "V&iew"
19914 msgstr "Изглед"
19916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
19917 msgid "&Help"
19918 msgstr "Помощ"
19920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
19921 msgid "Open &File..."
19922 msgstr "Отваряне на файл..."
19924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
19925 msgid "Open &Disc..."
19926 msgstr "Отваряне на диск..."
19928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
19929 msgid "Open &Network Stream..."
19930 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
19932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
19933 msgid "Open &Capture Device..."
19934 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
19936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
19937 msgid "&Open (advanced)..."
19938 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
19940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
19941 msgid "Open &Location from clipboard"
19942 msgstr "Отваряне от клипборда"
19944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
19945 msgid "Open &Recent Media"
19946 msgstr "Отваряне на предишна медия"
19948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
19949 msgid "Conve&rt / Save..."
19950 msgstr "Конвертиране / Запис..."
19952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
19953 msgid "&Stream..."
19954 msgstr "Поток..."
19956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
19957 msgid "Quit at the end of playlist"
19958 msgstr "Изход след края на плейлиста"
19960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
19961 msgid "Close to systray"
19962 msgstr "Затваряне в системния трей"
19964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
19965 msgid "&Quit"
19966 msgstr "Изход"
19968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
19969 msgid "&Effects and Filters"
19970 msgstr "Ефекти и филтри"
19972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
19973 msgid "&Track Synchronization"
19974 msgstr "Синхронизация на пътечка"
19976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
19977 msgid "Program Guide"
19978 msgstr "Програмен указател"
19980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
19981 msgid "Plu&gins and extensions"
19982 msgstr "Плъгини и разширения"
19984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
19985 msgid "Customi&ze Interface..."
19986 msgstr "Настройка на интерфейса"
19988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
19989 msgid "&Preferences"
19990 msgstr "Настройки"
19992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
19993 msgid "&View"
19994 msgstr "Изглед"
19996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
19997 msgid "Play&list"
19998 msgstr "Плейлист"
20000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
20001 msgid "Ctrl+L"
20002 msgstr ""
20004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
20005 msgid "Mi&nimal Interface"
20006 msgstr "Минимален интерфейс"
20008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
20009 msgid "Ctrl+H"
20010 msgstr ""
20012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
20013 msgid "&Fullscreen Interface"
20014 msgstr "На цял екран с интерфейс"
20016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
20017 msgid "&Advanced Controls"
20018 msgstr "Допълнителни регулатори"
20020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
20021 msgid "Docked Playlist"
20022 msgstr "Вграждане плейлиста в интерфейса"
20024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20025 msgid "Status Bar"
20026 msgstr "Лента за състоянието"
20028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
20029 msgid "Visualizations selector"
20030 msgstr "Избор на визуализации"
20032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20033 msgid "Audio &Track"
20034 msgstr "Аудио пътечка"
20036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
20037 msgid "Audio &Channels"
20038 msgstr "Аудио канали"
20040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
20041 msgid "Audio &Device"
20042 msgstr "Аудио устройство"
20044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
20045 msgid "&Visualizations"
20046 msgstr "Визуализации"
20048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
20049 msgid "&Subtitles Track"
20050 msgstr "Пътечка със субтитри"
20052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20053 msgid "Video &Track"
20054 msgstr "Видео пътечка"
20056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20057 msgid "&Fullscreen"
20058 msgstr "На цял екран"
20060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
20061 msgid "Always Fit &Window"
20062 msgstr "Винаги преоразмерявай прозореца"
20064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20065 msgid "Always &on Top"
20066 msgstr "Винаги най-отгоре"
20068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
20069 msgid "Display on &Desktop"
20070 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
20072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
20073 msgid "Set as Wall&paper"
20074 msgstr "Поставяне като тапет"
20076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20077 msgid "&Zoom"
20078 msgstr "Мащаб"
20080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
20081 msgid "&Aspect Ratio"
20082 msgstr "Пропорция"
20084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
20085 msgid "&Crop"
20086 msgstr "Изрязване"
20088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20089 msgid "&Deinterlace"
20090 msgstr "Деинтерлейс"
20092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
20093 msgid "&Deinterlace mode"
20094 msgstr "Тип на деинтерлейса"
20096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
20097 msgid "&Post processing"
20098 msgstr "Допълнителна обработка"
20100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20101 msgid "Take &Snapshot"
20102 msgstr "Снимане на кадър"
20104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20105 msgid "T&itle"
20106 msgstr "Заглавие"
20108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
20109 msgid "&Chapter"
20110 msgstr "Глава"
20112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20113 msgid "&Navigation"
20114 msgstr "Навигация"
20116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
20117 msgid "&Program"
20118 msgstr "Програма"
20120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20121 msgid "Custom &Bookmarks"
20122 msgstr "Отметки"
20124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
20125 msgid "&Manage"
20126 msgstr "Управление"
20128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
20129 msgid "&Help..."
20130 msgstr "Помощ..."
20132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
20133 msgid "Check for &Updates..."
20134 msgstr "Проверка за обновления..."
20136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
20137 msgid "&Faster"
20138 msgstr "По-бързо"
20140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
20141 msgid "N&ormal Speed"
20142 msgstr "Нормална скорост"
20144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
20145 msgid "Slo&wer"
20146 msgstr "По-бавно"
20148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
20149 msgid "&Jump Forward"
20150 msgstr "Стъпка напред"
20152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
20153 msgid "Jump Bac&kward"
20154 msgstr "Стъпка назад"
20156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
20157 msgid "&Stop"
20158 msgstr "Спиране"
20160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20161 msgid "Pre&vious"
20162 msgstr "Предишен"
20164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
20165 msgid "Ne&xt"
20166 msgstr "Следващ"
20168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
20169 msgid "Open a Media"
20170 msgstr "Отваряне на медия"
20172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
20173 msgid "&Open File..."
20174 msgstr "Отваряне на файл..."
20176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20177 msgid "Open &Network..."
20178 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
20180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20181 msgid "Leave Fullscreen"
20182 msgstr "Излизане от цял екран"
20184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20185 msgid "Subti&tle"
20186 msgstr "Субтитри"
20188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20189 msgid "&Playback"
20190 msgstr "Възпроизвеждане"
20192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20193 msgid "Tools"
20194 msgstr "Инструменти"
20196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20197 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20198 msgstr "Скриване на VLC media player в панела със задачи"
20200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20201 msgid "Show VLC media player"
20202 msgstr "Показване на VLC media player"
20204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20205 msgid "&Open a Media"
20206 msgstr "Отваряне на медия"
20208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20209 msgid "&Clear"
20210 msgstr "Изчистване"
20212 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20213 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20214 msgstr "Показване на всички настройки вместо опростени"
20216 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20217 msgid ""
20218 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20219 "preferences dialog."
20220 msgstr ""
20221 "Показване на всички настройки вместо опростени, когато се отваря прозореца с "
20222 "настройки."
20224 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20225 msgid "Systray icon"
20226 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
20228 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20229 msgid ""
20230 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20231 "basic actions."
20232 msgstr ""
20233 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
20234 "опции."
20236 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20237 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20238 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
20240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20241 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20242 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
20244 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20245 msgid "Resize interface to the native video size"
20246 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
20248 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20249 msgid ""
20250 "You have two choices:\n"
20251 " - The interface will resize to the native video size\n"
20252 " - The video will fit to the interface size\n"
20253 " By default, interface resize to the native video size."
20254 msgstr ""
20255 "Имате две възможности:\n"
20256 " 1. Интерфейса да се преоразмери към оригиналния размер на видеото.\n"
20257 " 2. Видеото да се нагоди към размера на интерфейса.\n"
20258 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
20259 "видеото."
20261 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20262 msgid "Show playing item name in window title"
20263 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
20265 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20266 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20267 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
20269 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20270 msgid "Show notification popup on track change"
20271 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
20273 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20274 msgid ""
20275 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20276 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20277 msgstr ""
20278 "Показване на изскачащо съобщение в трея с име на изпълнител и пътечка, "
20279 "когато текущия елемент в плейлиста се смени. Когато VLC е минимизиран или "
20280 "скрит."
20282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20283 msgid "Advanced options"
20284 msgstr "Разширени настройки"
20286 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20287 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20288 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
20290 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20291 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20292 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1"
20294 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20295 msgid ""
20296 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20297 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20298 "extensions."
20299 msgstr ""
20300 "Настройка на непрозрачността на прозорците. Между 0.1 и 1 за основния "
20301 "интерфейс, плейлиста и панела с разширените настройки. Тази опция работи "
20302 "само с Windows и X11 със съставните разширения."
20304 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20305 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20306 msgstr "Непрозрачност на панела с регулатори при цял екран между 0.1 и 1"
20308 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20309 msgid ""
20310 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20311 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20312 "with composite extensions."
20313 msgstr ""
20314 "Настройка на непрозрачността на панела с регулатори при цял екран. Между 0.1 "
20315 "и 1 за основния интерфейс, плейлиста и панела с разширените настройки. Тази "
20316 "опция работи само с Windows и X11 със съставните разширения."
20318 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20319 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20320 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
20322 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20323 msgid "Activate the updates availability notification"
20324 msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления"
20326 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20327 msgid ""
20328 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20329 "once every two weeks."
20330 msgstr ""
20331 "Активиране на автоматично уведомяване при наличие на нови версии на "
20332 "програмата. Стартира се един път на всеки две седмици."
20334 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20335 msgid "Number of days between two update checks"
20336 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
20338 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20339 msgid "Automatically save the volume on exit"
20340 msgstr "Автоматично запазване силата на звука при изход"
20342 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20343 msgid "Ask for network policy at start"
20344 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
20346 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20347 msgid "Save the recently played items in the menu"
20348 msgstr "Запазване в менюто на последните възпроизведени елементи"
20350 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20351 msgid "List of words separated by | to filter"
20352 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
20354 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20355 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20356 msgstr ""
20357 "Обикновен израз, който да се използва за филтриране на последните "
20358 "възпроизведени елементи от VLC"
20360 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20361 msgid "Define the colors of the volume slider "
20362 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
20364 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20365 msgid ""
20366 "Define the colors of the volume slider\n"
20367 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20368 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20369 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20370 msgstr ""
20371 "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука,\n"
20372 " чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
20373 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
20374 " Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20376 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20377 msgid "Selection of the starting mode and look "
20378 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
20380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20381 msgid ""
20382 "Start VLC with:\n"
20383 " - normal mode\n"
20384 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20385 " - minimal mode with limited controls"
20386 msgstr ""
20387 "Стартиране на VLC в:\n"
20388 "  - Нормален режим.\n"
20389 "  - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
20390 "  - Минимален режим с ограничено управление."
20392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20393 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20394 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
20396 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20397 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20398 msgstr ""
20399 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
20401 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20402 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20403 msgstr "Определяне на кой екран видеото да бъде на цял екран"
20405 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20406 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20407 msgstr ""
20408 "Номер на екрана, където видеото да е на цял екран, вместо на същия екран, "
20409 "където е интерфейса"
20411 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20412 msgid "Load extensions on startup"
20413 msgstr "Зареждане на разширенията при стартиране"
20415 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20416 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20417 msgstr "Автоматично зареждане на модула за разширенията при стартиране"
20419 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20420 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20421 msgstr "Минимален изглед без менюта"
20423 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20424 msgid "Display background cone or art"
20425 msgstr "Показване на конус, за фон или друго изображение"
20427 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20428 msgid ""
20429 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20430 "disabled to prevent burning screen."
20431 msgstr ""
20432 "Показване на конус, за фон или текущата обложка на албум, когато няма "
20433 "възпроизвеждане. Може да се изключи, за да се предпази екрана от изгаряне."
20435 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20436 msgid "Expanding background cone or art."
20437 msgstr "Разтегляне на конуса за фон или изображението."
20439 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20440 msgid "Background art fits window's size"
20441 msgstr "Изображението за фон преоразмерява прозореца"
20443 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20444 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20445 msgstr "Игнориране на клавишите за сила на звука"
20447 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20448 msgid ""
20449 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20450 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20451 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20452 "and change the system volume when VLC is not selected."
20453 msgstr ""
20454 "Когато тази опция е избрана, клавишите на клавиатурата за усилване / "
20455 "намаляване и изключване на звука винаги ще изменят системния звук. Когато "
20456 "тази опция не е избрана, клавишите ще изменят звука на VLC, когато VLC е "
20457 "избран и ще изменя системния звук, когато VLC не е избран."
20459 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20460 msgid "Pause the video playback when minimized"
20461 msgstr "Пауза при минимизиране"
20463 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20464 msgid ""
20465 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20466 "minimizing the window."
20467 msgstr ""
20468 "Когато е избрана тази опция възпроизвеждането автоматично ще бъде на пауза "
20469 "при минимизиране на прозореца."
20471 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20472 msgid "Allow automatic icon changes"
20473 msgstr "Автоматична смяна на икона"
20475 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20476 msgid ""
20477 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20478 msgstr ""
20479 "Тази опция позволява на интерфейса да променя иконата си при различни случаи."
20481 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20482 msgid "Qt interface"
20483 msgstr "Интерфейс Qt"
20485 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20486 msgid "errors"
20487 msgstr "Грешки"
20489 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20490 msgid "warnings"
20491 msgstr ""
20493 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20494 msgid "debug"
20495 msgstr ""
20497 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20498 msgid "Open a skin file"
20499 msgstr "Отваряне на файл със скин"
20501 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20502 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20503 msgstr ""
20505 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20506 msgid "Open playlist"
20507 msgstr "Отваряне на плейлист"
20509 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20510 msgid "Playlist Files|"
20511 msgstr "Файлове с плейлист|"
20513 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20514 msgid "Save playlist"
20515 msgstr "Запис на плейлист"
20517 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20518 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20519 msgstr ""
20521 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20522 msgid "Skin to use"
20523 msgstr "Избор на файл със скин"
20525 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20526 msgid "Path to the skin to use."
20527 msgstr "Път до скина, който да се използва."
20529 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20530 msgid "Config of last used skin"
20531 msgstr "Конфигурация на последния скин"
20533 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20534 msgid ""
20535 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20536 "automatically, do not touch it."
20537 msgstr ""
20538 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
20539 "обновява автоматично, не го пипайте."
20541 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20542 msgid "Show a systray icon for VLC"
20543 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
20545 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20546 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20547 msgid "Show VLC on the taskbar"
20548 msgstr "Показване на VLC в панела със задачи"
20550 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20551 msgid "Enable transparency effects"
20552 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
20554 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20555 msgid ""
20556 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20557 "when moving windows does not behave correctly."
20558 msgstr ""
20559 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
20560 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
20562 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20563 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20564 msgid "Use a skinned playlist"
20565 msgstr "Използване на плейлист със скин"
20567 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20568 msgid "Display video in a skinned window if any"
20569 msgstr "Показване на видеото в прозорец със скин, ако има някой"
20571 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20572 msgid ""
20573 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20574 "play back video even though no video tag is implemented"
20575 msgstr ""
20576 "Когато тази опция не е избрана, видеото ще се възпроизвежда със старите "
20577 "скинове, дори и да няма видео таг"
20579 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20580 msgid "Skins"
20581 msgstr "Скинове"
20583 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20584 msgid "Skinnable Interface"
20585 msgstr "Интерфейс със скинове"
20587 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20588 msgid "Select skin"
20589 msgstr "Избор на скин"
20591 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20592 msgid "Open skin ..."
20593 msgstr "Отваряне на скин..."
20595 #: modules/lua/vlc.c:57
20596 msgid "Lua interface"
20597 msgstr "Интерфейс Lua"
20599 #: modules/lua/vlc.c:58
20600 msgid "Lua interface module to load"
20601 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
20603 #: modules/lua/vlc.c:60
20604 msgid "Lua interface configuration"
20605 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
20607 #: modules/lua/vlc.c:61
20608 msgid ""
20609 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20610 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20611 msgstr ""
20612 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
20613 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
20615 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20616 msgid "Source directory"
20617 msgstr "Директория на източника"
20619 #: modules/lua/vlc.c:64
20620 msgid "Directory index"
20621 msgstr "Индекс на директория"
20623 #: modules/lua/vlc.c:65
20624 msgid "Allow to build directory index"
20625 msgstr "Разрешаване да се създаде индекс на директория"
20627 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20628 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
20629 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
20630 msgid "Host"
20631 msgstr "Хост"
20633 #: modules/lua/vlc.c:68
20634 msgid ""
20635 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20636 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20637 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20638 msgstr ""
20639 "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на всички "
20640 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
20641 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
20643 #: modules/lua/vlc.c:73
20644 msgid ""
20645 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20646 "4212."
20647 msgstr ""
20648 "TCP порт на който този интерфейс ще следи. Стойността по подразбиране 4212."
20650 #: modules/lua/vlc.c:76
20651 msgid ""
20652 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20653 "default value is \"admin\"."
20654 msgstr ""
20655 "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране "
20656 "е \"admin\"."
20658 #: modules/lua/vlc.c:82
20659 msgid "CLI input"
20660 msgstr "Въвеждане от CLI"
20662 #: modules/lua/vlc.c:83
20663 msgid ""
20664 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20665 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20666 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20667 msgstr ""
20669 #: modules/lua/vlc.c:91
20670 msgid "Lua"
20671 msgstr ""
20673 #: modules/lua/vlc.c:92
20674 msgid "Lua interpreter"
20675 msgstr ""
20677 #: modules/lua/vlc.c:104
20678 msgid "Lua HTTP"
20679 msgstr ""
20681 #: modules/lua/vlc.c:112
20682 msgid "Lua CLI"
20683 msgstr ""
20685 #: modules/lua/vlc.c:124
20686 msgid "Lua Telnet"
20687 msgstr ""
20689 #: modules/lua/vlc.c:140
20690 msgid "Lua Meta Fetcher"
20691 msgstr ""
20693 #: modules/lua/vlc.c:141
20694 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20695 msgstr "Получаване на мета данни, чрез lua скриптове"
20697 #: modules/lua/vlc.c:146
20698 msgid "Lua Meta Reader"
20699 msgstr ""
20701 #: modules/lua/vlc.c:147
20702 msgid "Read meta data using lua scripts"
20703 msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
20705 #: modules/lua/vlc.c:153
20706 msgid "Lua Playlist"
20707 msgstr "Плейлист Lua"
20709 #: modules/lua/vlc.c:154
20710 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20711 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
20713 #: modules/lua/vlc.c:159
20714 msgid "Lua Art"
20715 msgstr ""
20717 #: modules/lua/vlc.c:160
20718 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20719 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
20721 #: modules/lua/vlc.c:165
20722 msgid "Lua Extension"
20723 msgstr "Lua разширение"
20725 #: modules/lua/vlc.c:171
20726 msgid "Lua SD Module"
20727 msgstr "Lua SD модул"
20729 #: modules/lua/vlc.c:181
20730 msgid "Freebox TV"
20731 msgstr ""
20733 #: modules/lua/vlc.c:187
20734 msgid "French TV"
20735 msgstr ""
20737 #: modules/media_library/sql_media_library.c:33
20738 #, fuzzy
20739 msgid "Filename of the SQLite database"
20740 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
20742 #: modules/media_library/sql_media_library.c:34
20743 #, fuzzy
20744 msgid "Path to the file containing the SQLite database"
20745 msgstr "Път до медията в Zip архива "
20747 #: modules/media_library/sql_media_library.c:37
20748 #, fuzzy
20749 msgid "Ignored extensions in the media library"
20750 msgstr "Отхвърлени разширенения"
20752 #: modules/media_library/sql_media_library.c:38
20753 msgid ""
20754 "Files with these extensions will not be added to the media library when "
20755 "scanning directories."
20756 msgstr ""
20758 #: modules/media_library/sql_media_library.c:41
20759 #, fuzzy
20760 msgid "Subdirectory recursive scanning"
20761 msgstr "Поведение на поддиректориите"
20763 #: modules/media_library/sql_media_library.c:42
20764 msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
20765 msgstr ""
20767 #: modules/media_library/sql_media_library.c:111
20768 msgid "Media Library based on a SQL based database"
20769 msgstr ""
20771 #: modules/media_library/sql_media_library.c:118
20772 #: modules/media_library/sql_media_library.c:119
20773 #, fuzzy
20774 msgid "Username for the database"
20775 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
20777 #: modules/media_library/sql_media_library.c:120
20778 #: modules/media_library/sql_media_library.c:121
20779 #, fuzzy
20780 msgid "Password for the database"
20781 msgstr "Парола на целевото устройство"
20783 #: modules/media_library/sql_media_library.c:123
20784 #, fuzzy
20785 msgid "Port for the database"
20786 msgstr "Цветност на основното изображение"
20788 #: modules/media_library/sql_media_library.c:126
20789 msgid "Auto add new medias"
20790 msgstr ""
20792 #: modules/media_library/sql_media_library.c:127
20793 #, fuzzy
20794 msgid "Automatically add new medias to ML"
20795 msgstr "Автоматично запазване силата на звука при изход"
20797 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20798 msgid "Folder meta data"
20799 msgstr "Папка с мета-данни"
20801 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20802 msgid "Album art filename"
20803 msgstr "Име на файла на обложката на албум"
20805 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20806 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20807 msgstr ""
20808 "Име на файл, който да бъде потърсен за обложна на албум в текущата директория"
20810 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20811 msgid "The username of your last.fm account"
20812 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
20814 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20815 msgid "The password of your last.fm account"
20816 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
20818 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
20819 msgid "Scrobbler URL"
20820 msgstr ""
20822 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
20823 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20824 msgstr ""
20826 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
20827 msgid "Audioscrobbler"
20828 msgstr ""
20830 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
20831 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20832 msgstr "Изпращане на инфо за възпроизведените песни в last.fm"
20834 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
20835 msgid "last.fm: Authentication failed"
20836 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
20838 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
20839 msgid ""
20840 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20841 "relaunch VLC."
20842 msgstr ""
20843 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
20844 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
20846 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
20847 msgid "Last.fm username not set"
20848 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
20850 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
20851 msgid ""
20852 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20853 "VLC.\n"
20854 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20855 msgstr ""
20856 "Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
20857 "рестартирайте VLC\n"
20858 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
20860 #: modules/misc/gnutls.c:70
20861 msgid "TLS cipher priorities"
20862 msgstr ""
20864 #: modules/misc/gnutls.c:71
20865 msgid ""
20866 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20867 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20868 msgstr ""
20870 #: modules/misc/gnutls.c:82
20871 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20872 msgstr ""
20874 #: modules/misc/gnutls.c:84
20875 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20876 msgstr ""
20878 #: modules/misc/gnutls.c:85
20879 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20880 msgstr ""
20882 #: modules/misc/gnutls.c:86
20883 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20884 msgstr ""
20886 #: modules/misc/gnutls.c:91
20887 msgid "GNU TLS transport layer security"
20888 msgstr ""
20890 #: modules/misc/gnutls.c:98
20891 msgid "GNU TLS server"
20892 msgstr ""
20894 #: modules/misc/inhibit.c:96
20895 msgid "Power Management Inhibitor"
20896 msgstr ""
20898 #: modules/misc/inhibit.c:181
20899 msgid "Playing some media."
20900 msgstr ""
20902 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
20903 msgid "MCE"
20904 msgstr ""
20906 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
20907 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
20908 msgstr ""
20910 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
20911 msgid "XDG-screensaver"
20912 msgstr "XDG-скрийнсейвър"
20914 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
20915 msgid "XDG screen saver inhibition"
20916 msgstr "XDG  изключвател на скрийнсейвър"
20918 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20919 msgid "X Screensaver disabler"
20920 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
20922 #: modules/misc/logger.c:113
20923 msgid "Log format"
20924 msgstr "Формат на файла за дневника"
20926 #: modules/misc/logger.c:115
20927 msgid ""
20928 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20929 "\"."
20930 msgstr ""
20931 "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст\" (по "
20932 "подразбиране) и \"html\"."
20934 #: modules/misc/logger.c:119
20935 msgid ""
20936 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20937 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20938 msgstr ""
20939 "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
20940 "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
20941 "системния дневник вместо във файл)."
20943 #: modules/misc/logger.c:123
20944 msgid "Syslog facility"
20945 msgstr ""
20947 #: modules/misc/logger.c:124
20948 msgid ""
20949 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20950 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20951 msgstr ""
20953 #: modules/misc/logger.c:152
20954 msgid "Verbosity"
20955 msgstr "Ниво на подробности"
20957 #: modules/misc/logger.c:153
20958 msgid ""
20959 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20960 "--verbose."
20961 msgstr ""
20962 "Ниво на подробности за отчета или -1 да се използва същото ниво на "
20963 "продробности дадени от --verbose."
20965 #: modules/misc/logger.c:157
20966 msgid "Logging"
20967 msgstr "Запис на отчет във файл"
20969 #: modules/misc/logger.c:158
20970 msgid "File logging"
20971 msgstr "Запис на отчета във файл"
20973 #: modules/misc/logger.c:164
20974 msgid "Log filename"
20975 msgstr "Име на файла за дневника"
20977 #: modules/misc/logger.c:164
20978 msgid "Specify the log filename."
20979 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
20981 #: modules/misc/memcpy.c:42
20982 msgid "libc memcpy"
20983 msgstr ""
20985 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20986 msgid "OSD configuration importer"
20987 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню"
20989 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20990 msgid "XML OSD configuration importer"
20991 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню от XML"
20993 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20994 msgid "M3U playlist export"
20995 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
20997 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20998 msgid "M3U8 playlist export"
20999 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U8 "
21001 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21002 msgid "XSPF playlist export"
21003 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
21005 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21006 msgid "HTML playlist export"
21007 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
21009 #: modules/misc/rtsp.c:61
21010 msgid "Maximum number of connections"
21011 msgstr "Максимален брой свързвания"
21013 #: modules/misc/rtsp.c:62
21014 msgid ""
21015 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21016 "0 means no limit."
21017 msgstr ""
21018 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
21019 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
21021 #: modules/misc/rtsp.c:65
21022 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21023 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
21025 #: modules/misc/rtsp.c:67
21026 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21027 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
21029 #: modules/misc/rtsp.c:69
21030 msgid ""
21031 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21032 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21033 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21034 "The default is 5."
21035 msgstr ""
21036 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на "
21037 "RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате "
21038 "изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от "
21039 "HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
21041 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21042 msgid "RTSP VoD"
21043 msgstr ""
21045 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21046 msgid "RTSP VoD server"
21047 msgstr "Сървър RTSP VoD"
21049 #: modules/misc/sqlite.c:115
21050 msgid "SQLite database module"
21051 msgstr "Модул за базата данни SQLite"
21053 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21054 msgid "Stats"
21055 msgstr "Статистика"
21057 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21058 msgid "Stats encoder function"
21059 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
21061 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21062 msgid "Stats decoder"
21063 msgstr "Статистика за декодера"
21065 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21066 msgid "Stats decoder function"
21067 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
21069 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21070 msgid "Stats demux"
21071 msgstr "Статистика за демултиплексора"
21073 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21074 msgid "Stats demux function"
21075 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
21077 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21078 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21079 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
21081 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21082 msgid "MMX EXT memcpy"
21083 msgstr ""
21085 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21086 msgid "MMX memcpy"
21087 msgstr ""
21089 #: modules/mux/asf.c:57
21090 msgid "Title to put in ASF comments."
21091 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
21093 #: modules/mux/asf.c:59
21094 msgid "Author to put in ASF comments."
21095 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
21097 #: modules/mux/asf.c:61
21098 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21099 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
21101 #: modules/mux/asf.c:62
21102 msgid "Comment"
21103 msgstr "Коментар"
21105 #: modules/mux/asf.c:63
21106 msgid "Comment to put in ASF comments."
21107 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
21109 #: modules/mux/asf.c:65
21110 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21111 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
21113 #: modules/mux/asf.c:66
21114 msgid "Packet Size"
21115 msgstr "Размер на пакета"
21117 #: modules/mux/asf.c:67
21118 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21119 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
21121 #: modules/mux/asf.c:68
21122 msgid "Bitrate override"
21123 msgstr "Подмяна на битрейта"
21125 #: modules/mux/asf.c:69
21126 msgid ""
21127 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21128 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21129 "in bytes"
21130 msgstr ""
21131 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
21132 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
21133 "Настройване на битрейта на аудиото+видеото в байта."
21135 #: modules/mux/asf.c:73
21136 msgid "ASF muxer"
21137 msgstr "Мултиплексор ASF"
21139 #: modules/mux/asf.c:565
21140 msgid "Unknown Video"
21141 msgstr "Неизвестно видео"
21143 #: modules/mux/avi.c:47
21144 msgid "AVI muxer"
21145 msgstr "Мултиплексор AVI"
21147 #: modules/mux/dummy.c:45
21148 msgid "Dummy/Raw muxer"
21149 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
21151 #: modules/mux/mp4.c:46
21152 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21153 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
21155 #: modules/mux/mp4.c:48
21156 msgid ""
21157 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21158 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21159 "downloading."
21160 msgstr ""
21161 "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
21162 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
21163 "свалянето."
21165 #: modules/mux/mp4.c:58
21166 msgid "MP4/MOV muxer"
21167 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
21169 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21170 msgid "DTS delay (ms)"
21171 msgstr "Задържане на DTS (ms)"
21173 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21174 msgid ""
21175 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21176 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21177 "inside the client decoder."
21178 msgstr ""
21179 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
21180 "някаква буферизация в декодера на клиента."
21182 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21183 msgid "PES maximum size"
21184 msgstr "Максимален размер на PES"
21186 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21187 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21188 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
21190 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21191 msgid "PS muxer"
21192 msgstr "Мултиплексор PS"
21194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21195 msgid "Video PID"
21196 msgstr "Видео PID"
21198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21199 msgid ""
21200 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21201 "the video."
21202 msgstr ""
21203 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
21204 "видео."
21206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21207 msgid "Audio PID"
21208 msgstr "Аудио PID"
21210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21211 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21212 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
21214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21215 msgid "SPU PID"
21216 msgstr ""
21218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21219 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21220 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
21222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21223 msgid "PMT PID"
21224 msgstr ""
21226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21227 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21228 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
21230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21231 msgid "TS ID"
21232 msgstr ""
21234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21235 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21236 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
21238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21239 msgid "NET ID"
21240 msgstr ""
21242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21243 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21244 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
21246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21247 msgid "PMT Program numbers"
21248 msgstr "Номер на програмата PMT"
21250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21251 msgid ""
21252 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21253 "to be enabled."
21254 msgstr ""
21255 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
21256 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
21258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21259 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21260 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
21262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21263 msgid ""
21264 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21265 "be enabled."
21266 msgstr ""
21267 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
21268 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
21270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21271 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21272 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
21274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21275 msgid ""
21276 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21277 "be enabled."
21278 msgstr ""
21279 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
21280 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
21282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21283 msgid "Set PID to ID of ES"
21284 msgstr "PID равен на ID ES"
21286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21287 msgid ""
21288 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21289 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21290 msgstr ""
21291 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с  "
21292 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
21293 "потоци."
21295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21296 msgid "Data alignment"
21297 msgstr "Изравняване на данните"
21299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21300 msgid ""
21301 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21302 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21303 msgstr ""
21304 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
21305 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
21307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21308 msgid "Shaping delay (ms)"
21309 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
21311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21312 msgid ""
21313 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21314 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21315 "especially for reference frames."
21316 msgstr ""
21317 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
21318 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
21319 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
21321 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21322 msgid "Use keyframes"
21323 msgstr "Използване на ключови кадри"
21325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21326 msgid ""
21327 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21328 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21329 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21330 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21331 "the biggest frames in the stream."
21332 msgstr ""
21333 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
21334 "края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена "
21335 "от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
21336 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
21337 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
21339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21340 msgid "PCR interval (ms)"
21341 msgstr "Задържане на PCR (ms)"
21343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21344 msgid ""
21345 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21346 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21347 msgstr ""
21348 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
21349 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
21351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21352 msgid "Minimum B (deprecated)"
21353 msgstr "Минимален В (остарял)"
21355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21356 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21357 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
21359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21360 msgid "Maximum B (deprecated)"
21361 msgstr "Максимален В (остарял)"
21363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21364 msgid ""
21365 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21366 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21367 "inside the client decoder."
21368 msgstr ""
21369 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
21370 "някаква буферизация в декодера на клиента."
21372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21373 msgid "Crypt audio"
21374 msgstr "Шифроване на аудиото"
21376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21377 msgid "Crypt audio using CSA"
21378 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
21380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21381 msgid "Crypt video"
21382 msgstr "Шифроване на видеото"
21384 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21385 msgid "Crypt video using CSA"
21386 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
21388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21389 msgid "CSA Key in use"
21390 msgstr "Използван ключ за CSA"
21392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21393 msgid ""
21394 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21395 "second/2 one."
21396 msgstr ""
21397 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
21398 "четен/втори/2."
21400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21401 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21402 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
21404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21405 msgid ""
21406 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21407 "header from the value before encrypting."
21408 msgstr ""
21409 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
21410 "от стойноста преди шифроването."
21412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21413 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21414 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
21416 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21417 msgid "Multipart JPEG muxer"
21418 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
21420 #: modules/mux/ogg.c:51
21421 msgid "Ogg/OGM muxer"
21422 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
21424 #: modules/mux/wav.c:46
21425 msgid "WAV muxer"
21426 msgstr "Мултиплексор WAV"
21428 #: modules/notify/growl.m:99
21429 msgid "Growl Notification Plugin"
21430 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
21432 #: modules/notify/growl.m:309
21433 msgid "Now playing"
21434 msgstr "Сега се възпроизвежда"
21436 #: modules/notify/msn.c:66
21437 msgid "Title format string"
21438 msgstr "Формат на низа за заглавието"
21440 #: modules/notify/msn.c:67
21441 msgid ""
21442 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21443 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21444 msgstr ""
21445 "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По "
21446 "подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
21448 #: modules/notify/msn.c:74
21449 msgid "MSN Now-Playing"
21450 msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
21452 #: modules/notify/notify.c:53
21453 msgid "Timeout (ms)"
21454 msgstr "Прекъсване (ms)"
21456 #: modules/notify/notify.c:54
21457 msgid "How long the notification will be displayed "
21458 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
21460 #: modules/notify/notify.c:59
21461 msgid "Notify"
21462 msgstr "Уведомяване"
21464 #: modules/notify/notify.c:60
21465 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21466 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
21468 #: modules/notify/telepathy.c:71
21469 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21470 msgstr ""
21472 #: modules/notify/xosd.c:67
21473 msgid "Flip vertical position"
21474 msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
21476 #: modules/notify/xosd.c:68
21477 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21478 msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."
21480 #: modules/notify/xosd.c:71
21481 msgid "Vertical offset"
21482 msgstr "Вертикално изместване"
21484 #: modules/notify/xosd.c:72
21485 msgid ""
21486 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21487 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21488 msgstr ""
21489 "Вертикално изместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по "
21490 "подразбиране 30 пиксела)."
21492 #: modules/notify/xosd.c:76
21493 msgid "Shadow offset"
21494 msgstr "Изместване на сянка"
21496 #: modules/notify/xosd.c:77
21497 msgid ""
21498 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21499 msgstr ""
21500 "Изместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
21502 #: modules/notify/xosd.c:81
21503 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21504 msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
21506 #: modules/notify/xosd.c:83
21507 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21508 msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
21510 #: modules/notify/xosd.c:88
21511 msgid "XOSD interface"
21512 msgstr "Интерфейс XOSD"
21514 #: modules/packetizer/copy.c:48
21515 msgid "Copy packetizer"
21516 msgstr "Опаковчик Copy"
21518 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21519 msgid "Dirac packetizer"
21520 msgstr "Опаковчик Dirac "
21522 #: modules/packetizer/flac.c:50
21523 msgid "Flac audio packetizer"
21524 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
21526 #: modules/packetizer/h264.c:56
21527 msgid "H.264 video packetizer"
21528 msgstr "Видео опаковчик H.264"
21530 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21531 msgid "MLP/TrueHD parser"
21532 msgstr ""
21534 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21535 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21536 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
21538 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21539 msgid "MPEG4 video packetizer"
21540 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
21542 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21543 msgid "Sync on Intra Frame"
21544 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
21546 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21547 msgid ""
21548 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21549 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21550 msgstr ""
21551 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
21552 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
21554 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21555 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21556 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
21558 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21559 msgid "MPEG Video"
21560 msgstr "MPEG Видео"
21562 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21563 msgid "VC-1 packetizer"
21564 msgstr "Опаковчик VC-1"
21566 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21567 msgid "Bonjour services"
21568 msgstr "Услуги Bonjour"
21570 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21571 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21572 msgid "My Videos"
21573 msgstr "Моето видео"
21575 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21576 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21577 msgid "My Music"
21578 msgstr "Моята музика"
21580 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21581 msgid "Picture"
21582 msgstr "Изображение"
21584 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21585 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21586 msgid "My Pictures"
21587 msgstr "Моите изображения"
21589 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21590 msgid "MTP devices"
21591 msgstr "MTP устройства"
21593 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21594 msgid "MTP Device"
21595 msgstr "MTP устройство"
21597 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21598 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21599 msgid "Podcast URLs list"
21600 msgstr "Списък на URL за Podcast"
21602 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21603 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21604 msgstr ""
21605 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
21607 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21608 msgid "Podcasts"
21609 msgstr ""
21611 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21612 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21613 msgid "Audio capture"
21614 msgstr "Аудио захващане"
21616 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21617 #, fuzzy
21618 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21619 msgstr "Аудио захващане (ALSA)"
21621 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21622 #, c-format
21623 msgid "Card %<PRIu32>"
21624 msgstr ""
21626 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21627 msgid "Generic"
21628 msgstr ""
21630 #: modules/services_discovery/sap.c:82
21631 msgid "SAP multicast address"
21632 msgstr "Multicast адрес за SAP"
21634 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21635 msgid ""
21636 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21637 "However, you can specify a specific address."
21638 msgstr ""
21639 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес, който да следи, но вие  "
21640 "можете да изберете друг."
21642 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21643 msgid "SAP timeout (seconds)"
21644 msgstr "Прекъсване на SAP  (секунди)"
21646 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21647 msgid ""
21648 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21649 msgstr ""
21650 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
21651 "съобщения."
21653 #: modules/services_discovery/sap.c:90
21654 msgid "Try to parse the announce"
21655 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
21657 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21658 msgid ""
21659 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21660 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21661 msgstr ""
21662 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
21663 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
21665 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21666 msgid "SAP Strict mode"
21667 msgstr "Строг режим на SAP"
21669 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21670 msgid ""
21671 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21672 "announcements."
21673 msgstr ""
21674 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
21675 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
21677 #: modules/services_discovery/sap.c:110
21678 msgid "Network streams (SAP)"
21679 msgstr "Мрежови потоци (SAP)"
21681 #: modules/services_discovery/sap.c:132
21682 msgid "SDP Descriptions parser"
21683 msgstr ""
21685 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
21686 msgid "Session"
21687 msgstr "Сесия"
21689 #: modules/services_discovery/sap.c:856
21690 msgid "Tool"
21691 msgstr "Инструмент"
21693 #: modules/services_discovery/sap.c:860
21694 msgid "User"
21695 msgstr "Потребител"
21697 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
21698 msgid "Video capture"
21699 msgstr "Видео захващане"
21701 #: modules/services_discovery/udev.c:51
21702 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21703 msgstr "Видео захващане (Video4Linux)"
21705 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21706 msgid "Audio capture (ALSA)"
21707 msgstr "Аудио захващане (ALSA)"
21709 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21710 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21711 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21712 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21713 msgid "Discs"
21714 msgstr "Дискове"
21716 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21717 msgid "CD"
21718 msgstr "CD"
21720 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
21721 msgid "DVD"
21722 msgstr ""
21724 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21725 msgid "Blu-Ray"
21726 msgstr ""
21728 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21729 msgid "HD DVD"
21730 msgstr ""
21732 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21733 msgid "Unknown type"
21734 msgstr "Неизвестен тип"
21736 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21737 msgid "Universal Plug'n'Play"
21738 msgstr "Универсално Plug'n'Play"
21740 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21741 msgid "Local drives"
21742 msgstr "Локални устройсва"
21744 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21745 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21746 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21747 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21748 msgid "Screen capture"
21749 msgstr "Захващане на екрана"
21751 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21752 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21753 msgstr ""
21755 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21756 msgid "Applications"
21757 msgstr "Програми"
21759 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21760 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21761 msgid "Desktop"
21762 msgstr "Десктоп"
21764 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
21765 msgid "DASH"
21766 msgstr ""
21768 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
21769 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
21770 msgstr ""
21772 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21773 msgid "Decompression"
21774 msgstr "Декомпресиране"
21776 #: modules/stream_filter/httplive.c:54
21777 msgid "Http Live Streaming stream filter"
21778 msgstr ""
21780 #: modules/stream_filter/record.c:49
21781 msgid "Internal stream record"
21782 msgstr "Запис на входния поток"
21784 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21785 msgid "Autodel"
21786 msgstr "Автоматично изтриване"
21788 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21789 msgid "Automatically add/delete input streams"
21790 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
21792 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21793 msgid ""
21794 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21795 "this stream later."
21796 msgstr ""
21797 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
21798 "използвано за да се \"намери\" този поток по-късно."
21800 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21801 msgid "Destination bridge-in name"
21802 msgstr ""
21804 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21805 msgid ""
21806 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21807 "in at a time, you can discard this option."
21808 msgstr ""
21810 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21811 msgid ""
21812 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21813 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21814 "need to raise caching values."
21815 msgstr ""
21816 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
21817 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи "
21818 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
21820 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21821 msgid "ID Offset"
21822 msgstr "Изместване на ID"
21824 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21825 msgid ""
21826 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21827 "IDs bridge_in will register."
21828 msgstr ""
21829 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
21830 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
21832 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21833 msgid "Name of current instance"
21834 msgstr "Име на текущото копие"
21836 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21837 msgid ""
21838 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21839 "at a time, you can discard this option."
21840 msgstr ""
21842 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21843 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21844 msgstr ""
21846 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21847 msgid ""
21848 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21849 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21850 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21851 "placeholder streams should have the same format. "
21852 msgstr ""
21854 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21855 msgid "Placeholder delay"
21856 msgstr ""
21858 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21859 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21860 msgstr ""
21862 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21863 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21864 msgstr ""
21866 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21867 msgid ""
21868 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21869 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21870 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21871 "frames in the streams."
21872 msgstr ""
21874 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21875 msgid "Bridge"
21876 msgstr "Мост"
21878 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21879 msgid "Bridge stream output"
21880 msgstr "Изходен поток Bridge"
21882 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21883 msgid "Bridge out"
21884 msgstr "Изходен мост"
21886 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21887 msgid "Bridge in"
21888 msgstr "Входен мост"
21890 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
21891 #: modules/stream_out/setid.c:41
21892 msgid "Elementary Stream ID"
21893 msgstr "ID на елементарен поток"
21895 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
21896 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21897 msgstr "Задаване на цяло цисло, като идентификатор за този елементарен поток"
21899 #: modules/stream_out/delay.c:43
21900 msgid "Delay of the ES (ms)"
21901 msgstr ""
21903 #: modules/stream_out/delay.c:45
21904 msgid ""
21905 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
21906 "negative means advance."
21907 msgstr ""
21908 "Задържане (в мсек.) за този елементарен поток. Положителните стойности "
21909 "означават назад, а отрицателните напред."
21911 #: modules/stream_out/delay.c:55
21912 msgid "Delay a stream"
21913 msgstr "Задържане на поток"
21915 #: modules/stream_out/description.c:54
21916 msgid "Description stream output"
21917 msgstr "Описание на изходния поток"
21919 #: modules/stream_out/display.c:41
21920 msgid "Enable/disable audio rendering."
21921 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
21923 #: modules/stream_out/display.c:43
21924 msgid "Enable/disable video rendering."
21925 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
21927 #: modules/stream_out/display.c:44
21928 msgid "Delay (ms)"
21929 msgstr "Задържане (ms)"
21931 #: modules/stream_out/display.c:45
21932 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21933 msgstr "Задържане на показването на потока."
21935 #: modules/stream_out/display.c:54
21936 msgid "Display stream output"
21937 msgstr "Показване на изходния поток"
21939 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21940 msgid "Duplicate stream output"
21941 msgstr "Дублиране на изходния поток"
21943 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
21944 msgid "Output access method"
21945 msgstr "Метод на извеждане"
21947 #: modules/stream_out/es.c:43
21948 msgid "This is the default output access method that will be used."
21949 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
21951 #: modules/stream_out/es.c:45
21952 msgid "Audio output access method"
21953 msgstr "Метод за извеждане на звука"
21955 #: modules/stream_out/es.c:47
21956 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21957 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
21959 #: modules/stream_out/es.c:48
21960 msgid "Video output access method"
21961 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
21963 #: modules/stream_out/es.c:50
21964 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21965 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
21967 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
21968 msgid "Output muxer"
21969 msgstr "Изходен мултиплексор"
21971 #: modules/stream_out/es.c:54
21972 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21973 msgstr ""
21974 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
21976 #: modules/stream_out/es.c:55
21977 msgid "Audio output muxer"
21978 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
21980 #: modules/stream_out/es.c:57
21981 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21982 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
21984 #: modules/stream_out/es.c:58
21985 msgid "Video output muxer"
21986 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
21988 #: modules/stream_out/es.c:60
21989 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21990 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
21992 #: modules/stream_out/es.c:62
21993 msgid "Output URL"
21994 msgstr "Изходен URL"
21996 #: modules/stream_out/es.c:64
21997 msgid "This is the default output URI."
21998 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
22000 #: modules/stream_out/es.c:65
22001 msgid "Audio output URL"
22002 msgstr "Изходен URL за аудиото"
22004 #: modules/stream_out/es.c:67
22005 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22006 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
22008 #: modules/stream_out/es.c:68
22009 msgid "Video output URL"
22010 msgstr "Изходен URL за видеото"
22012 #: modules/stream_out/es.c:70
22013 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22014 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
22016 #: modules/stream_out/es.c:79
22017 msgid "Elementary stream output"
22018 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
22020 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22021 #, c-format
22022 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22023 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
22025 #: modules/stream_out/gather.c:44
22026 msgid "Gathering stream output"
22027 msgstr "Събиране на изходния поток"
22029 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22030 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22031 msgstr ""
22032 "Задаване на цяло цисло, като идентификатор за този елементарен поток, за "
22033 "промяна"
22035 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22036 msgid "Magazine"
22037 msgstr ""
22039 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22040 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22041 msgstr ""
22043 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22044 msgid "Page"
22045 msgstr "Страница"
22047 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22048 msgid "Specify the page containing the language"
22049 msgstr ""
22051 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22052 msgid "Row"
22053 msgstr "Ред"
22055 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22056 msgid "Specify the row containing the language"
22057 msgstr ""
22059 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22060 msgid "Lang From Telx"
22061 msgstr ""
22063 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22064 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22065 msgstr ""
22067 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22068 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22069 msgstr "Задаване на низ, като идентификатор за този слой"
22071 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22072 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22073 msgid "Output video width."
22074 msgstr "Изходна широчина на видеото."
22076 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22078 msgid "Output video height."
22079 msgstr "Изходна височина на видеото."
22081 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22082 msgid "Sample aspect ratio"
22083 msgstr "Шаблон за пропорция"
22085 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22086 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22087 msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."
22089 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22090 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22091 msgid "Video filter"
22092 msgstr "Видео филтър"
22094 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22095 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22096 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
22098 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22099 msgid "Image chroma"
22100 msgstr "Цветност на изображението"
22102 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22103 msgid ""
22104 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22105 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22106 msgstr ""
22107 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
22108 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
22110 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22111 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22112 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
22114 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22115 #: modules/video_filter/rss.c:142
22116 msgid "X offset"
22117 msgstr "Хоризонтално изместване"
22119 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22120 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22121 msgstr ""
22122 "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
22124 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22125 #: modules/video_filter/rss.c:144
22126 msgid "Y offset"
22127 msgstr "Вертикално изместване"
22129 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22130 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22131 msgstr ""
22132 "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
22134 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22135 msgid "Mosaic bridge"
22136 msgstr "Мост на мозайка"
22138 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22139 msgid "Mosaic bridge stream output"
22140 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
22142 #: modules/stream_out/raop.c:148
22143 msgid "Hostname or IP address of target device"
22144 msgstr "Име на хоста или IP адрес на целевото устройство"
22146 #: modules/stream_out/raop.c:151
22147 msgid ""
22148 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22149 "very loud."
22150 msgstr ""
22151 "Изходна сила на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
22152 "тихо до много силно."
22154 #: modules/stream_out/raop.c:155
22155 msgid "Password for target device."
22156 msgstr "Парола на целевото устройство"
22158 #: modules/stream_out/raop.c:157
22159 msgid "Password file"
22160 msgstr "Файл с парола"
22162 #: modules/stream_out/raop.c:158
22163 msgid "Read password for target device from file."
22164 msgstr ""
22166 #: modules/stream_out/raop.c:161
22167 msgid "RAOP"
22168 msgstr ""
22170 #: modules/stream_out/raop.c:162
22171 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22172 msgstr ""
22174 #: modules/stream_out/record.c:50
22175 msgid "Destination prefix"
22176 msgstr "Представка на файла"
22178 #: modules/stream_out/record.c:52
22179 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22180 msgstr ""
22182 #: modules/stream_out/record.c:57
22183 msgid "Record stream output"
22184 msgstr "Запис на извеждания поток"
22186 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22187 msgid "This is the output URL that will be used."
22188 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
22190 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22191 msgid ""
22192 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22193 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22194 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22195 "SDP to be announced via SAP."
22196 msgstr ""
22197 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
22198 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
22199 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
22201 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22202 msgid "SAP announcing"
22203 msgstr "Съобщения SAP"
22205 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22206 msgid "Announce this session with SAP."
22207 msgstr "Уведомяване за тази сесия с SAP."
22209 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22210 msgid "Muxer"
22211 msgstr "Мултиплексор"
22213 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22214 msgid ""
22215 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22216 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22217 msgstr ""
22218 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
22219 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
22221 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22222 msgid "Session name"
22223 msgstr "Име на сесията"
22225 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22226 msgid ""
22227 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22228 "Descriptor)."
22229 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
22231 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22232 msgid "Session description"
22233 msgstr "Описание на сесията"
22235 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22236 msgid ""
22237 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22238 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22239 msgstr ""
22240 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
22241 "Descriptor)."
22243 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22244 msgid "Session URL"
22245 msgstr "Сесия на URL"
22247 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22248 msgid ""
22249 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22250 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22251 "(Session Descriptor)."
22252 msgstr ""
22253 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
22254 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
22256 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22257 msgid "Session email"
22258 msgstr "E-mail за сесия"
22260 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22261 msgid ""
22262 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22263 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22264 msgstr ""
22265 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
22266 "Descriptor)."
22268 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22269 msgid "Session phone number"
22270 msgstr "Телефонен номер за сесия"
22272 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22273 msgid ""
22274 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22275 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22276 msgstr ""
22277 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
22278 "Descriptor)."
22280 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22281 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22282 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
22284 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22285 msgid "Audio port"
22286 msgstr "Порт за аудиото"
22288 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22289 msgid ""
22290 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22291 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
22293 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22294 msgid "Video port"
22295 msgstr "Порт за видеото"
22297 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22298 msgid ""
22299 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22300 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
22302 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22303 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22304 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
22306 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22307 msgid ""
22308 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22309 "packets."
22310 msgstr ""
22311 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
22312 "пакетите."
22314 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22315 msgid ""
22316 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22317 "milliseconds."
22318 msgstr ""
22319 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
22320 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
22322 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22323 msgid "Transport protocol"
22324 msgstr "Transport протокол"
22326 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22327 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22328 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
22330 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22331 msgid ""
22332 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22333 "master shared secret key."
22334 msgstr ""
22336 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22337 msgid "MP4A LATM"
22338 msgstr ""
22340 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22341 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22342 msgstr ""
22343 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
22345 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22346 msgid "RTSP host address"
22347 msgstr "Хост адрес на RTSP"
22349 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22350 msgid ""
22351 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22352 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22353 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22354 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22355 msgstr ""
22356 "Определяне на адреса, порта и пътя, който ще следи RTSP VOD сървъра.\n"
22357 " Пише се адрес:порт/път. По подразбиране следи на всички интерфейси (адрес "
22358 "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
22359 " За да следи само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като адрес."
22361 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22362 msgid "RTSP session timeout (s)"
22363 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
22365 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22366 msgid ""
22367 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22368 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22369 "is 60 (one minute)."
22370 msgstr ""
22372 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22373 msgid "RTP stream output"
22374 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
22376 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22377 msgid "Command UDP port"
22378 msgstr "Команден порт за UDP"
22380 #: modules/stream_out/select.c:47
22381 msgid ""
22382 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22383 msgstr ""
22384 "Порт на UDP на който да се следи за команди (show | enable <pid> | disable "
22385 "<pid>)."
22387 #: modules/stream_out/select.c:49
22388 msgid "Disable ES id"
22389 msgstr ""
22391 #: modules/stream_out/select.c:51
22392 msgid "Disable ES id at startup."
22393 msgstr ""
22395 #: modules/stream_out/select.c:53
22396 msgid "Enable ES id"
22397 msgstr ""
22399 #: modules/stream_out/select.c:55
22400 msgid "Only enable ES id at startup."
22401 msgstr ""
22403 #: modules/stream_out/select.c:61
22404 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22405 msgstr ""
22407 #: modules/stream_out/setid.c:45
22408 msgid "New ES ID"
22409 msgstr ""
22411 #: modules/stream_out/setid.c:47
22412 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22413 msgstr "Задаване на ново цяло число за този елементарен поток"
22415 #: modules/stream_out/setid.c:51
22416 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22417 msgstr "Задаване на код ISO-639 (три знака) за този елементарен поток"
22419 #: modules/stream_out/setid.c:61
22420 msgid "Set ID"
22421 msgstr "Задаване на ID"
22423 #: modules/stream_out/setid.c:62
22424 msgid "Set ES id"
22425 msgstr ""
22427 #: modules/stream_out/setid.c:63
22428 msgid "Change the id of an elementary stream"
22429 msgstr "Промяна на ID на елементарен поток"
22431 #: modules/stream_out/setid.c:74
22432 msgid "Set ES Lang"
22433 msgstr ""
22435 #: modules/stream_out/setid.c:75
22436 msgid "Set Lang"
22437 msgstr ""
22439 #: modules/stream_out/setid.c:76
22440 msgid "Change the language of an elementary stream"
22441 msgstr "Промяна на език на елементарен поток"
22443 #: modules/stream_out/smem.c:60
22444 msgid "Video prerender callback"
22445 msgstr ""
22447 #: modules/stream_out/smem.c:61
22448 msgid ""
22449 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22450 "buffer where render will be done."
22451 msgstr ""
22452 "Адрес на функцията за предварителна обработка на видеото. Тази функция ще "
22453 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
22455 #: modules/stream_out/smem.c:64
22456 msgid "Audio prerender callback"
22457 msgstr ""
22459 #: modules/stream_out/smem.c:65
22460 msgid ""
22461 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22462 "buffer where render will be done."
22463 msgstr ""
22464 "Адрес на функцията за предварителна обработка на аудиото. Тази функция ще "
22465 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
22467 #: modules/stream_out/smem.c:68
22468 msgid "Video postrender callback"
22469 msgstr ""
22471 #: modules/stream_out/smem.c:69
22472 msgid ""
22473 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22474 "called when the render is into the buffer."
22475 msgstr ""
22476 "Адрес на функцията за следваща обработка на видеото. Тази функция ще бъде "
22477 "извикана, когато обработката е в буфера."
22479 #: modules/stream_out/smem.c:72
22480 msgid "Audio postrender callback"
22481 msgstr ""
22483 #: modules/stream_out/smem.c:73
22484 msgid ""
22485 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22486 "called when the render is into the buffer."
22487 msgstr ""
22488 "Адрес на функцията за следваща обработка на аудиото. Тази функция ще бъде "
22489 "извикана, когато обработката е в буфера."
22491 #: modules/stream_out/smem.c:76
22492 msgid "Video Callback data"
22493 msgstr "Данни за видео връзка"
22495 #: modules/stream_out/smem.c:77
22496 msgid "Data for the video callback function."
22497 msgstr "Данни за функцията за видео връзка"
22499 #: modules/stream_out/smem.c:79
22500 msgid "Audio callback data"
22501 msgstr "Данни за аудио връзка"
22503 #: modules/stream_out/smem.c:80
22504 msgid "Data for the audio callback function."
22505 msgstr "Данни за функцията за аудио връзка"
22507 #: modules/stream_out/smem.c:82
22508 msgid "Time Synchronized output"
22509 msgstr "Синхронизирано изходно време"
22511 #: modules/stream_out/smem.c:83
22512 msgid ""
22513 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22514 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22515 msgstr ""
22517 #: modules/stream_out/smem.c:95
22518 msgid "Smem"
22519 msgstr ""
22521 #: modules/stream_out/smem.c:96
22522 msgid "Stream output to memory buffer"
22523 msgstr "Извеждания поток към буфера с памет"
22525 #: modules/stream_out/standard.c:43
22526 msgid "Output method to use for the stream."
22527 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
22529 #: modules/stream_out/standard.c:46
22530 msgid "Muxer to use for the stream."
22531 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
22533 #: modules/stream_out/standard.c:47
22534 msgid "Output destination"
22535 msgstr "Изходен URL"
22537 #: modules/stream_out/standard.c:49
22538 msgid ""
22539 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22540 msgstr ""
22541 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
22542 "параметри"
22544 #: modules/stream_out/standard.c:50
22545 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22546 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
22548 #: modules/stream_out/standard.c:52
22549 msgid ""
22550 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22551 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22552 msgstr ""
22553 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се следят, "
22554 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
22556 #: modules/stream_out/standard.c:54
22557 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22558 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
22560 #: modules/stream_out/standard.c:56
22561 msgid ""
22562 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22563 "overrides this"
22564 msgstr ""
22565 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
22566 "dst-параметъра подменя това"
22568 #: modules/stream_out/standard.c:63
22569 msgid "Session groupname"
22570 msgstr "Име на групата сесии"
22572 #: modules/stream_out/standard.c:65
22573 msgid ""
22574 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22575 "if you choose to use SAP."
22576 msgstr ""
22577 "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
22578 "използвате SAP."
22580 #: modules/stream_out/standard.c:97
22581 msgid "Standard stream output"
22582 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
22584 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
22585 msgid "Files"
22586 msgstr "Файлове"
22588 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22589 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22590 msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
22592 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22593 msgid "Sizes"
22594 msgstr "Размери"
22596 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22597 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22598 msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
22600 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22601 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22602 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."
22604 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22605 msgid "UDP port to listen to for commands."
22606 msgstr "Порт на UDP на който да се следи за команди."
22608 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22609 msgid "Command"
22610 msgstr "Команда"
22612 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22613 msgid "Initial command to execute."
22614 msgstr "Начална команда за изпълнение"
22616 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22617 msgid "GOP size"
22618 msgstr "Размер на GOP"
22620 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22621 msgid "Number of P frames between two I frames."
22622 msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
22624 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22625 msgid "Quantizer scale"
22626 msgstr "Мащаб на квантоване"
22628 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22629 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22630 msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
22632 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22633 msgid "Mute audio"
22634 msgstr "Изключване на звука"
22636 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22637 msgid "Mute audio when command is not 0."
22638 msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
22640 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22641 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22642 msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
22644 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22645 msgid "Video encoder"
22646 msgstr "Модул на видео кодера"
22648 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22649 msgid ""
22650 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22651 "options)."
22652 msgstr ""
22653 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
22655 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22656 msgid "Destination video codec"
22657 msgstr "Видео кодек"
22659 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22660 msgid "This is the video codec that will be used."
22661 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
22663 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22664 msgid "Video bitrate"
22665 msgstr "Битрейт на видеото:"
22667 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22668 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22669 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
22671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22672 msgid "Video scaling"
22673 msgstr "Мащабиране на видеото"
22675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22676 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22677 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
22679 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22680 msgid "Video frame-rate"
22681 msgstr "Честота на кадрите"
22683 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22684 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22685 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
22687 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22688 msgid "Deinterlace video"
22689 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
22691 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22692 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22693 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
22695 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22696 msgid "Deinterlace module"
22697 msgstr "Модул за деинтерлейса"
22699 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22700 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22701 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
22703 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22704 msgid "Maximum video width"
22705 msgstr "Максимална широчина"
22707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22708 msgid "Maximum output video width."
22709 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
22711 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22712 msgid "Maximum video height"
22713 msgstr "Максимална височина"
22715 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22716 msgid "Maximum output video height."
22717 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
22719 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22720 msgid ""
22721 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22722 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22723 msgstr ""
22724 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците (след поставянето на "
22725 "слоевете). Задайте списък на филтри разделени с двоеточие."
22727 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22728 msgid "Audio encoder"
22729 msgstr "Модул за аудио кодиране"
22731 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22732 msgid ""
22733 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22734 "options)."
22735 msgstr ""
22736 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
22738 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22739 msgid "Destination audio codec"
22740 msgstr "Аудио кодек"
22742 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22743 msgid "This is the audio codec that will be used."
22744 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
22746 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22747 msgid "Audio bitrate"
22748 msgstr "Битрейт на аудиото :"
22750 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22751 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22752 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
22754 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22755 msgid ""
22756 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22757 msgstr ""
22758 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
22759 "или 48000)."
22761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22762 msgid "Audio Language"
22763 msgstr "Език на аудиото"
22765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22766 msgid "This is the language of the audio stream."
22767 msgstr "Това е езика за аудио потока."
22769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22770 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22771 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
22773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22774 msgid "Audio filter"
22775 msgstr "Аудио филтър"
22777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22778 msgid ""
22779 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22780 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22781 msgstr ""
22782 "Аудио филтрите, които ще бъдат приложени към аудио потоците (филтрите се "
22783 "прилагат след конвертирането). Задайте списък на филтри разделени с "
22784 "двоеточие."
22786 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22787 msgid "Subtitles encoder"
22788 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
22790 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22791 msgid ""
22792 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22793 "options)."
22794 msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
22796 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22797 msgid "Destination subtitles codec"
22798 msgstr "Кодек за субтитрите"
22800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22801 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22802 msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
22804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22805 msgid ""
22806 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22807 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22808 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22809 "subpicture modules"
22810 msgstr ""
22811 "Добавяне на слоеве към прекодираните видео потоци. Слоевете получени от "
22812 "филтрите се наслагват направо върху видеото. Задайте списък на модули за "
22813 "слоеве разделени с двоеточие."
22815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22816 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22817 msgid "OSD menu"
22818 msgstr "Екранно меню"
22820 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22821 msgid ""
22822 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22823 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
22825 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22826 msgid "Number of threads"
22827 msgstr "Брой нишки"
22829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22830 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22831 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
22833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22834 msgid "High priority"
22835 msgstr "Висок приоритет"
22837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22838 msgid ""
22839 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22840 msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."
22842 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22843 msgid "Synchronise on audio track"
22844 msgstr "Синхронизиране на аудио пътечка"
22846 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22847 msgid ""
22848 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22849 "on the audio track."
22850 msgstr ""
22851 "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
22852 "аудио пътечка."
22854 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22855 msgid ""
22856 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22857 "rate."
22858 msgstr ""
22859 "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
22860 "на кодиране."
22862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22863 msgid "Transcode stream output"
22864 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
22866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22867 msgid "Overlays/Subtitles"
22868 msgstr "Слоеве/Субтитри"
22870 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
22871 msgid "Font family for the font you want to use"
22872 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
22874 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
22875 msgid "Font file for the font you want to use"
22876 msgstr "Шрифт, който искате да използвате"
22878 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
22879 msgid "Font size in pixels"
22880 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
22882 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
22883 msgid ""
22884 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
22885 "set to something different than 0 this option will override the relative "
22886 "font size."
22887 msgstr ""
22888 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
22889 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
22891 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
22892 #, fuzzy
22893 msgid "Text opacity"
22894 msgstr "Непрозрачност на контура"
22896 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
22897 msgid ""
22898 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
22899 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
22900 msgstr ""
22901 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
22902 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
22904 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
22905 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
22906 msgid "Text default color"
22907 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
22909 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
22910 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
22911 msgid ""
22912 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
22913 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
22914 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
22915 "(red + green), #FFFFFF = white"
22916 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
22918 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
22919 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
22920 msgid "Relative font size"
22921 msgstr "Относителен размер на шрифта"
22923 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
22924 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
22925 msgid ""
22926 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
22927 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
22928 msgstr ""
22929 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
22930 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
22932 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
22933 msgid "Force bold"
22934 msgstr "Получерен"
22936 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
22937 msgid "Background opacity"
22938 msgstr "Непрозрачност на фона"
22940 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
22941 msgid "Background color"
22942 msgstr "Цвят на фона"
22944 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
22945 msgid "Outline opacity"
22946 msgstr "Непрозрачност на контура"
22948 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
22949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:283
22950 msgid "Outline color"
22951 msgstr "Цвят на контура"
22953 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
22954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:282
22955 msgid "Outline thickness"
22956 msgstr "Удебеляване на контура"
22958 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
22959 msgid "Shadow opacity"
22960 msgstr "Непрозрачност на сянката"
22962 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
22963 msgid "Shadow color"
22964 msgstr "Цвят на сянката"
22966 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
22967 msgid "Shadow angle"
22968 msgstr "Ъгъл на сянката"
22970 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
22971 msgid "Shadow distance"
22972 msgstr "Разстояние на сянката"
22974 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22975 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22976 msgid "Smaller"
22977 msgstr "По-малък"
22979 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22980 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22981 msgid "Small"
22982 msgstr "Малък"
22984 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22985 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22986 msgid "Large"
22987 msgstr "Голям"
22989 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22990 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22991 msgid "Larger"
22992 msgstr "По-голям"
22994 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
22995 msgid "Use YUVP renderer"
22996 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
22998 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
22999 msgid ""
23000 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23001 "you want to encode into DVB subtitles"
23002 msgstr ""
23003 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
23004 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
23006 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23007 msgid "Thin"
23008 msgstr "Тънък"
23010 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23011 msgid "Thick"
23012 msgstr "Удебелен"
23014 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23015 msgid "Text renderer"
23016 msgstr "Извеждане на текст"
23018 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23019 msgid "Freetype2 font renderer"
23020 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
23022 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23023 msgid ""
23024 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23025 "This should take less than a few minutes."
23026 msgstr ""
23027 "Моля, изчакайте докато се създане кеша с шрифта.\n"
23028 "Това ще отнеме малко време."
23030 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23031 msgid "Name for the font you want to use"
23032 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
23034 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23035 msgid "Text renderer for Mac"
23036 msgstr "Извеждане на текст за Mac"
23038 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23039 msgid "CoreText font renderer"
23040 msgstr "Извеждане на шрифтове CoreText"
23042 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23043 msgid "SVG template file"
23044 msgstr "SVG шаблонен файл"
23046 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23047 msgid ""
23048 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23049 msgstr ""
23050 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
23051 "низ"
23053 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23054 msgid "Dummy font renderer"
23055 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
23057 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23058 msgid "Filename for the font you want to use"
23059 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
23061 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23062 msgid "Win32 font renderer"
23063 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
23065 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23066 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23067 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23068 msgid "Conversions from "
23069 msgstr "Конвертирани от"
23071 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23072 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23073 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23075 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23076 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23077 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23079 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23080 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23081 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23083 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23084 msgid "MMX conversions from "
23085 msgstr "Конвертирани от MMX"
23087 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23088 msgid "SSE2 conversions from "
23089 msgstr "Конвертирани от SSE2"
23091 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23092 msgid "AltiVec conversions from "
23093 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
23095 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23096 msgid "OpenMAX DL image processing"
23097 msgstr ""
23099 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23100 msgid "RV32 conversion filter"
23101 msgstr "Конвертиране на RV32"
23103 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23104 msgid "Brightness threshold"
23105 msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
23107 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23108 msgid ""
23109 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23110 "threshold value will be the brightness defined below."
23111 msgstr ""
23112 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
23113 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
23115 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23116 msgid "Image contrast (0-2)"
23117 msgstr "Контраст (0-2)"
23119 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23120 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23121 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
23123 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23124 msgid "Image hue (0-360)"
23125 msgstr "Нюанс (0-360)"
23127 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23128 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23129 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
23131 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23132 msgid "Image saturation (0-3)"
23133 msgstr "Наситеност (0-3)"
23135 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23136 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23137 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
23139 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23140 msgid "Image brightness (0-2)"
23141 msgstr "Яркост (0-2)"
23143 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23144 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23145 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
23147 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23148 msgid "Image gamma (0-10)"
23149 msgstr "Гама (0-10)"
23151 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23152 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23153 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
23155 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23156 msgid "Image properties filter"
23157 msgstr "Настройка на изображението"
23159 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23160 msgid "Image adjust"
23161 msgstr "Настройка на изображението"
23163 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23164 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23165 msgstr ""
23166 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
23168 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23169 msgid "Transparency mask"
23170 msgstr "Маска за прозрачност"
23172 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23173 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23174 msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
23176 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23177 msgid "Alpha mask video filter"
23178 msgstr "Алфа маска "
23180 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23181 msgid "Alpha mask"
23182 msgstr "Алфа маска"
23184 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23185 msgid "Window size"
23186 msgstr "Размер на прозореца"
23188 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23189 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23190 msgstr "Брой на кадрите (0 до 100)"
23192 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23193 msgid "Softening value"
23194 msgstr "Стойност на заглаждане"
23196 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23197 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23198 msgstr "Брой кадри, които да се вземат предвид за заглаждането (0 до 30)"
23200 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23201 msgid "antiflicker video filter"
23202 msgstr "Филтър против трептене на видеото"
23204 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23205 msgid "antiflicker"
23206 msgstr ""
23208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23209 msgid ""
23210 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23211 "your computer.\n"
23212 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23213 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23214 "\n"
23215 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23216 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23217 "\n"
23218 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23219 "where to get the required parts.\n"
23220 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23221 "in live action."
23222 msgstr ""
23223 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
23224 "което е свързано към вашия компютър.\n"
23225 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
23226 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
23227 "\n"
23228 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23229 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23230 "\n"
23231 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
23232 "вземете необходимите части.\n"
23233 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
23234 "действа устройството."
23236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23237 msgid "Device type"
23238 msgstr "Тип устройство"
23240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23241 msgid ""
23242 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23243 "delegate processing to the external process - with more options"
23244 msgstr ""
23246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23247 msgid "AtmoWin Software"
23248 msgstr ""
23250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23251 msgid "Classic AtmoLight"
23252 msgstr "Класически AtmoLight"
23254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23255 msgid "Quattro AtmoLight"
23256 msgstr ""
23258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23259 msgid "DMX"
23260 msgstr ""
23262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23263 msgid "MoMoLight"
23264 msgstr ""
23266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23267 msgid "fnordlicht"
23268 msgstr ""
23270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23271 msgid "Count of AtmoLight channels"
23272 msgstr "Брой на AtmoLight канали"
23274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23275 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23276 msgstr ""
23278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23279 msgid "DMX address for each channel"
23280 msgstr ""
23282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23283 msgid ""
23284 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23285 "values"
23286 msgstr ""
23288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23289 msgid "Count of channels"
23290 msgstr "Брой канали"
23292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23293 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23294 msgstr ""
23296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23297 msgid "Count of fnordlicht's"
23298 msgstr ""
23300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23301 msgid ""
23302 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23303 msgstr ""
23305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23306 msgid "Save Debug Frames"
23307 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
23309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23310 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23311 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
23313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23314 msgid "Debug Frame Folder"
23315 msgstr ""
23317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23318 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23319 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
23321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23322 msgid "Extracted Image Width"
23323 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
23325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23326 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23327 msgstr ""
23328 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
23329 "64)"
23331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23332 msgid "Extracted Image Height"
23333 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
23335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23336 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23337 msgstr ""
23338 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
23339 "48)"
23341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23342 msgid "Mark analyzed pixels"
23343 msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
23345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23346 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23347 msgstr ""
23349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23350 msgid "Color when paused"
23351 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
23353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23354 msgid ""
23355 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23356 "another beer?)"
23357 msgstr ""
23358 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
23360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23361 msgid "Pause-Red"
23362 msgstr "Пауза - Червен компонент"
23364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23365 msgid "Red component of the pause color"
23366 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
23368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23369 msgid "Pause-Green"
23370 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
23372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23373 msgid "Green component of the pause color"
23374 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
23376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23377 msgid "Pause-Blue"
23378 msgstr "Пауза - Син компонент"
23380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23381 msgid "Blue component of the pause color"
23382 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
23384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23385 msgid "Pause-Fadesteps"
23386 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
23388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23389 msgid ""
23390 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23391 msgstr ""
23392 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
23393 "отнема 40ms)"
23395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23396 msgid "End-Red"
23397 msgstr "Край - Червен компонент"
23399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23400 msgid "Red component of the shutdown color"
23401 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
23403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23404 msgid "End-Green"
23405 msgstr "Край - Зелен компонент"
23407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23408 msgid "Green component of the shutdown color"
23409 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
23411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23412 msgid "End-Blue"
23413 msgstr "Край - Син компонент"
23415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23416 msgid "Blue component of the shutdown color"
23417 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
23419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23420 msgid "End-Fadesteps"
23421 msgstr "Край - Стъпки"
23423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23424 msgid ""
23425 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23426 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23427 msgstr ""
23428 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
23429 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
23431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23432 msgid "Number of zones on top"
23433 msgstr "Брой на зоните горе"
23435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23436 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23437 msgstr "Брой на зоните горе на екрана"
23439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23440 msgid "Number of zones on bottom"
23441 msgstr "Брой на зоните долу"
23443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23444 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23445 msgstr "Брой на зоните долу на екрана"
23447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23448 msgid "Zones on left / right side"
23449 msgstr "Зона отлявата / отдясната страна"
23451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23452 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23453 msgstr "Лявата и дясната страна вече имат еднакъв брой зони"
23455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23456 msgid "Calculate a average zone"
23457 msgstr "Изчисляване на средната зона"
23459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23460 msgid ""
23461 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23462 "single channel AtmoLight)"
23463 msgstr ""
23465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23466 msgid "Use Software White adjust"
23467 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
23469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23470 msgid ""
23471 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23472 msgstr ""
23473 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
23475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23476 msgid "White Red"
23477 msgstr "Бяло - Червен компонент"
23479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23480 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23481 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
23483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23484 msgid "White Green"
23485 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
23487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23488 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23489 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
23491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23492 msgid "White Blue"
23493 msgstr "Бяло - Син компонент"
23495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23496 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23497 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
23499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23500 msgid "Serial Port/Device"
23501 msgstr "Сериен порт/устройство"
23503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23504 msgid ""
23505 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23506 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23507 msgstr ""
23508 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
23509 " При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
23511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23512 msgid "Edge Weightning"
23513 msgstr "Удебеляване на контурите"
23515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23516 msgid ""
23517 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23518 "the frame."
23519 msgstr ""
23520 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
23521 "края на кадъра."
23523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23524 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23525 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
23527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23528 msgid "Darkness Limit"
23529 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
23531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23532 msgid ""
23533 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23534 "than one for letterboxed videos."
23535 msgstr ""
23536 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
23537 "голяма от тази за домашно видео."
23539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23540 msgid "Hue windowing"
23541 msgstr "Нюанс на прозореца"
23543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23545 msgid "Used for statistics."
23546 msgstr "Използва се за статистика"
23548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23549 msgid "Sat windowing"
23550 msgstr "Наситеност на прозореца"
23552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23554 msgid "Filter length (ms)"
23555 msgstr "Филтър за дължина (ms)"
23557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23558 msgid ""
23559 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23560 msgstr ""
23561 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
23562 "премигване."
23564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23565 msgid "Filter threshold"
23566 msgstr "Ограничител на филтъра"
23568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23569 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23570 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
23572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23573 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23574 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
23576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23577 msgid "Filter Smoothness"
23578 msgstr "Филтър за заглаждане"
23580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23581 msgid "Output Color filter mode"
23582 msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
23584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23585 msgid ""
23586 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23587 msgstr ""
23589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23590 msgid "No Filtering"
23591 msgstr "Без филтър"
23593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23594 msgid "Combined"
23595 msgstr "Комбинирано"
23597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23598 msgid "Percent"
23599 msgstr "Процент"
23601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23602 msgid "Frame delay (ms)"
23603 msgstr "Задържане на кадър (ms)"
23605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23606 msgid ""
23607 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23608 "20ms should do the trick."
23609 msgstr ""
23610 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
23611 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
23613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23614 msgid "Channel 0: summary"
23615 msgstr "Канал 0: сумарен"
23617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23618 msgid "Channel 1: left"
23619 msgstr "Канал 1: отляво"
23621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23622 msgid "Channel 2: right"
23623 msgstr "Канал 2: отдясно"
23625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23626 msgid "Channel 3: top"
23627 msgstr "Канал 3: отгоре"
23629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23630 msgid "Channel 4: bottom"
23631 msgstr "Канал 4: отдолу"
23633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23634 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23635 msgstr ""
23636 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
23637 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
23639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23640 msgid "disabled"
23641 msgstr "изключено"
23643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23644 msgid "Zone 4:summary"
23645 msgstr "Зона 4:сумарно"
23647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23648 msgid "Zone 3:left"
23649 msgstr "Zone 3:отляво"
23651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23652 msgid "Zone 1:right"
23653 msgstr "Зона 1:отдясно"
23655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23656 msgid "Zone 0:top"
23657 msgstr ""
23659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23660 msgid "Zone 2:bottom"
23661 msgstr "Зона 2:отдолу"
23663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23664 msgid "Channel / Zone Assignment"
23665 msgstr "Определяне на Канал / Зона"
23667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23668 msgid ""
23669 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23670 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23671 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23672 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23673 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23674 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23675 msgstr ""
23677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23678 msgid "Zone 0: Top gradient"
23679 msgstr "Зона 0: Преливане отгоре"
23681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23682 msgid "Zone 1: Right gradient"
23683 msgstr "Зона 1: Преливане отдясно"
23685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23686 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23687 msgstr "Зона 2: Преливане отдолу"
23689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23690 msgid "Zone 3: Left gradient"
23691 msgstr "Зона 3: Преливане отляво"
23693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23694 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23695 msgstr "Зона 4: Сумарно преливане"
23697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23698 msgid ""
23699 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23700 msgstr ""
23701 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
23702 "преливане в полутонове на сивото."
23704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23705 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23706 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
23708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23709 msgid ""
23710 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23711 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23712 msgstr ""
23714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23715 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23716 msgstr "Път до файла на AtmoWin*.exe"
23718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23719 msgid ""
23720 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23721 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23722 msgstr ""
23723 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
23724 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
23726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23727 msgid "AtmoLight Filter"
23728 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
23730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23731 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23733 msgid "AtmoLight"
23734 msgstr ""
23736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23737 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23738 msgstr "Избиране типа на устройство и връзка"
23740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23741 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23742 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
23744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23745 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23746 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
23748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23749 msgid "DMX options"
23750 msgstr "DMX опции"
23752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23753 msgid "MoMoLight options"
23754 msgstr "MoMoLight опции"
23756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23757 msgid "fnordlicht options"
23758 msgstr ""
23760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23761 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23762 msgstr ""
23764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23765 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23766 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
23768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23769 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23770 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
23772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23773 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23774 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
23776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23777 msgid "Change gradients"
23778 msgstr "Промяна на преливането"
23780 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23781 msgid "Value of the audio channels levels"
23782 msgstr "Стойност на нивата на аудио каналите"
23784 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23785 msgid ""
23786 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23787 "be separated with ':'."
23788 msgstr ""
23789 "Стойност на нивото на аудиото на всеки канал, между 0 и 1. Всяко ниво трябва "
23790 "да бъде разделено с ':'."
23792 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23793 msgid "X coordinate of the bargraph."
23794 msgstr "Хоризонтална позиция на графичната лента."
23796 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23797 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23798 msgstr "Вертикална позиция на графичната лента."
23800 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23801 msgid "Transparency of the bargraph"
23802 msgstr "Прозрачност на графичната лента"
23804 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23805 msgid ""
23806 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23807 "opacity)."
23808 msgstr ""
23809 "Стойност на прозрачност на графичната лента (от 0 за напълно прозрачно, до "
23810 "255 за напълно непрозрачно)."
23812 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23813 msgid "Bargraph position"
23814 msgstr "Позиция на графичната лента"
23816 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23817 msgid ""
23818 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23819 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23820 "right)."
23821 msgstr "Задаване позицията на графичната лента върху видеото"
23823 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23824 msgid "Alarm"
23825 msgstr "Аларма"
23827 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23828 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23829 msgstr ""
23830 "Сигнали за затихване и показване на съобщение (0=без аларма, 1=аларма)."
23832 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23833 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23834 msgstr "Широчина на лентата в пиксели (по подразбиране : 10)"
23836 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23837 msgid ""
23838 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23839 msgstr ""
23840 "Широчина на всяка лента, която се показва в графичната лента, в пиксели (по "
23841 "подразбиране : 10)."
23843 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23844 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23845 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23846 msgstr "Аудио графична лента"
23848 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23849 msgid "Audio Bar Graph Video"
23850 msgstr "Аудио графична лента"
23852 #: modules/video_filter/ball.c:98
23853 msgid "Ball color"
23854 msgstr "Цвят на топката"
23856 #: modules/video_filter/ball.c:99
23857 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23858 msgstr "Цвят на топката, един от \"червен\", \"син\" и \"зелен\"."
23860 #: modules/video_filter/ball.c:101
23861 msgid "Edge visible"
23862 msgstr "Видим контур"
23864 #: modules/video_filter/ball.c:102
23865 msgid "Set edge visibility."
23866 msgstr "Настройка видимостта на контура"
23868 #: modules/video_filter/ball.c:104
23869 msgid "Ball speed"
23870 msgstr "Скорост на топката"
23872 #: modules/video_filter/ball.c:105
23873 msgid ""
23874 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23875 "number of pixels by frame."
23876 msgstr ""
23877 "Настройка скоростта на топката, стойност на изместване в брой пиксели на "
23878 "кадър."
23880 #: modules/video_filter/ball.c:108
23881 msgid "Ball size"
23882 msgstr "Размер на топката"
23884 #: modules/video_filter/ball.c:109
23885 msgid ""
23886 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23887 "pixels"
23888 msgstr "Настройка размера на топката, задавайки неговия радиус в брой пиксели"
23890 #: modules/video_filter/ball.c:112
23891 msgid "Gradient threshold"
23892 msgstr "Ограничаване на преливането"
23894 #: modules/video_filter/ball.c:113
23895 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23896 msgstr "Настройка на границата на преливането за изчисляване на контура."
23898 #: modules/video_filter/ball.c:115
23899 msgid "Augmented reality ball game"
23900 msgstr "Игра с топка"
23902 #: modules/video_filter/ball.c:124
23903 msgid "Ball video filter"
23904 msgstr "Игра с топка"
23906 #: modules/video_filter/ball.c:125
23907 msgid "Ball"
23908 msgstr "Топка"
23910 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23911 msgid "Number of time to blend"
23912 msgstr "Брой смесвания"
23914 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
23915 msgid "The number of time the blend will be performed"
23916 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
23918 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23919 msgid "Alpha of the blended image"
23920 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
23922 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
23923 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23924 msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"
23926 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23927 msgid "Image to be blended onto"
23928 msgstr "Основно изображение при смесването"
23930 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
23931 msgid "The image which will be used to blend onto"
23932 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
23934 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23935 msgid "Chroma for the base image"
23936 msgstr "Цветност на основното изображение"
23938 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
23939 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23940 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
23942 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23943 msgid "Image which will be blended"
23944 msgstr "Изображение, което да бъде смесено"
23946 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
23947 msgid "The image blended onto the base image"
23948 msgstr "Изображение, което да се смеси основното изображение"
23950 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23951 msgid "Chroma for the blend image"
23952 msgstr "Цветност на изображението за смесване"
23954 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
23955 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
23956 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"
23958 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23959 msgid "Blending benchmark filter"
23960 msgstr "Тест за смесване"
23962 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
23963 msgid "Blendbench"
23964 msgstr "Смесване"
23966 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
23967 msgid "Benchmarking"
23968 msgstr "Тестване"
23970 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
23971 msgid "Base image"
23972 msgstr "Основно изображение"
23974 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
23975 msgid "Blend image"
23976 msgstr "Изображение за смесване"
23978 #: modules/video_filter/blend.c:45
23979 msgid "Video pictures blending"
23980 msgstr "Смесване на видео изображения"
23982 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23983 msgid ""
23984 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23985 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23986 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23987 "default)."
23988 msgstr ""
23989 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\",  смесва "
23990 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
23991 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
23992 "за смесването (син по подразбиране)."
23994 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23995 msgid "Bluescreen U value"
23996 msgstr "Син екран U стойност"
23998 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23999 msgid ""
24000 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24001 "Defaults to 120 for blue."
24002 msgstr ""
24003 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
24004 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
24006 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24007 msgid "Bluescreen V value"
24008 msgstr "Син екран V стойност"
24010 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24011 msgid ""
24012 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24013 "Defaults to 90 for blue."
24014 msgstr ""
24015 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
24016 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
24018 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24019 msgid "Bluescreen U tolerance"
24020 msgstr "Син екран U отклонение"
24022 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24023 msgid ""
24024 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24025 "value between 10 and 20 seems sensible."
24026 msgstr ""
24027 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
24028 "стойности са между 10 и 20."
24030 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24031 msgid "Bluescreen V tolerance"
24032 msgstr "Син екран V отклонение"
24034 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24035 msgid ""
24036 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24037 "value between 10 and 20 seems sensible."
24038 msgstr ""
24039 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
24040 "стойности са между 10 и 20."
24042 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24043 msgid "Bluescreen video filter"
24044 msgstr "Син екран"
24046 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24047 msgid "Bluescreen"
24048 msgstr "Син екран"
24050 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24051 msgid "Output width"
24052 msgstr "Изходна широчина на изображението"
24054 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24055 msgid "Output (canvas) image width"
24056 msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
24058 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24059 msgid "Output height"
24060 msgstr "Изходна височина на изображението"
24062 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24063 msgid "Output (canvas) image height"
24064 msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
24066 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24067 msgid "Output picture aspect ratio"
24068 msgstr "Изходна пропорция на изображението"
24070 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24071 msgid ""
24072 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24073 "have the same SAR as the input."
24074 msgstr ""
24075 "Задаване пропорцията на платното на изображението. Ако се пропусне, платното "
24076 "приема същата пропорция, като източника."
24078 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24079 msgid "Pad video"
24080 msgstr "Изместване на видеото"
24082 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24083 msgid ""
24084 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24085 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24086 msgstr ""
24087 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
24088 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
24089 "след мащабиране."
24091 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24092 msgid "Automatically resize and pad a video"
24093 msgstr "Автоматично оразмеряване и изместване на видеото"
24095 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24096 msgid "Canvas"
24097 msgstr "Платно"
24099 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24100 msgid "Canvas video filter"
24101 msgstr "Видео платно"
24103 #: modules/video_filter/chain.c:43
24104 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24105 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
24107 #: modules/video_filter/clone.c:40
24108 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24109 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
24111 #: modules/video_filter/clone.c:43
24112 msgid "Video output modules"
24113 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
24115 #: modules/video_filter/clone.c:44
24116 msgid ""
24117 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24118 "separated list of modules."
24119 msgstr ""
24120 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
24121 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
24123 #: modules/video_filter/clone.c:47
24124 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24125 msgstr "Дублиране на видеото в много прозорци и/или извеждащи видео модули"
24127 #: modules/video_filter/clone.c:55
24128 msgid "Clone video filter"
24129 msgstr "Клониране на изображението"
24131 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24132 msgid "Clone"
24133 msgstr "Клониране на изображението"
24135 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24136 msgid ""
24137 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24138 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24139 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24140 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24141 msgstr ""
24142 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
24143 "полутонове на сивото."
24145 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24146 msgid "Select one color in the video"
24147 msgstr "Изберете един цвят във видеото"
24149 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24150 msgid "Color threshold filter"
24151 msgstr "Изображение със зададен цвят"
24153 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24154 msgid "Saturation threshold"
24155 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
24157 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24158 msgid "Similarity threshold"
24159 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
24161 #: modules/video_filter/crop.c:71
24162 msgid "Crop geometry (pixels)"
24163 msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
24165 #: modules/video_filter/crop.c:72
24166 msgid ""
24167 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24168 "<left offset> + <top offset>."
24169 msgstr ""
24170 "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина "
24171 "x височина + изместване отляво + изместване отгоре."
24173 #: modules/video_filter/crop.c:74
24174 msgid "Automatic cropping"
24175 msgstr "Автоматично изрязване"
24177 #: modules/video_filter/crop.c:75
24178 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24179 msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
24181 #: modules/video_filter/crop.c:77
24182 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24183 msgstr "Изтриване на черните области във видеото и замяната им с черни рамки"
24185 #: modules/video_filter/crop.c:80
24186 msgid "Ratio max (x 1000)"
24187 msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"
24189 #: modules/video_filter/crop.c:81
24190 msgid ""
24191 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24192 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24193 "4/3."
24194 msgstr ""
24195 "Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
24196 "автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към  по \"плоско\" "
24197 "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
24199 #: modules/video_filter/crop.c:83
24200 msgid "Manual ratio"
24201 msgstr "Ръчна пропорция"
24203 #: modules/video_filter/crop.c:84
24204 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24205 msgstr ""
24206 "Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава "
24207 "4/3."
24209 #: modules/video_filter/crop.c:86
24210 msgid "Number of images for change"
24211 msgstr "Брой изображения за промяна"
24213 #: modules/video_filter/crop.c:87
24214 msgid ""
24215 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24216 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24217 "trigger recrop."
24218 msgstr ""
24219 "Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от "
24220 "предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се "
24221 "стартира изрязването."
24223 #: modules/video_filter/crop.c:89
24224 msgid "Number of lines for change"
24225 msgstr "Брой редове за промяна"
24227 #: modules/video_filter/crop.c:90
24228 msgid ""
24229 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24230 "that ratio changed and trigger recrop."
24231 msgstr ""
24232 "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
24233 "пропорцията е променена и стартиране на изрязването."
24235 #: modules/video_filter/crop.c:92
24236 msgid "Number of non black pixels "
24237 msgstr "Брой на нечерните пиксели"
24239 #: modules/video_filter/crop.c:93
24240 msgid ""
24241 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24242 msgstr ""
24243 "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
24245 #: modules/video_filter/crop.c:96
24246 msgid "Skip percentage (%)"
24247 msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
24249 #: modules/video_filter/crop.c:97
24250 msgid ""
24251 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24252 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24253 msgstr ""
24254 "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се "
24255 "премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
24257 #: modules/video_filter/crop.c:99
24258 msgid "Luminance threshold "
24259 msgstr "Максимална осветеност"
24261 #: modules/video_filter/crop.c:100
24262 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24263 msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
24265 #: modules/video_filter/crop.c:104
24266 msgid "Crop video filter"
24267 msgstr "Изрязване на изображението"
24269 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24270 msgid "Cropping failed"
24271 msgstr "Неуспешно изрязване"
24273 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24274 msgid "VLC could not open the video output module."
24275 msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
24277 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24278 msgid "Pixels to crop from top"
24279 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"
24281 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24282 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24283 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
24285 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24286 msgid "Pixels to crop from bottom"
24287 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
24289 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24290 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24291 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
24293 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24294 msgid "Pixels to crop from left"
24295 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"
24297 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24298 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24299 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."
24301 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24302 msgid "Pixels to crop from right"
24303 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"
24305 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24306 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24307 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."
24309 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24310 msgid "Pixels to padd to top"
24311 msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"
24313 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24314 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24315 msgstr ""
24316 "Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след "
24317 "изрязването."
24319 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24320 msgid "Pixels to padd to bottom"
24321 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"
24323 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24324 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24325 msgstr ""
24326 "Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след "
24327 "изрязването."
24329 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24330 msgid "Pixels to padd to left"
24331 msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"
24333 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24334 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24335 msgstr ""
24336 "Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след "
24337 "изрязването."
24339 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24340 msgid "Pixels to padd to right"
24341 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"
24343 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24344 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24345 msgstr ""
24346 "Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след "
24347 "изрязването."
24349 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24350 msgid "Cropadd"
24351 msgstr "Размер на видео"
24353 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24354 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24355 msgid "Video scaling filter"
24356 msgstr "Размер на видеото"
24358 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24359 msgid "Padd"
24360 msgstr "Вместване"
24362 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24363 msgid "Latest"
24364 msgstr ""
24366 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24367 msgid "AltLine"
24368 msgstr ""
24370 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24371 msgid "Upconvert"
24372 msgstr "Конвертиране"
24374 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24375 msgid "Low"
24376 msgstr "Нисък"
24378 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24379 msgid "Medium"
24380 msgstr "Среден"
24382 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24383 msgid "High"
24384 msgstr "Висок"
24386 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24387 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24388 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
24390 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24391 msgid "Streaming deinterlace mode"
24392 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
24394 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24395 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24396 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
24398 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24399 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24400 msgstr ""
24402 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24403 msgid ""
24404 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24405 "frame boundaries. \n"
24406 "\n"
24407 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24408 "such as videos from a camcorder. \n"
24409 "\n"
24410 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24411 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24412 "\n"
24413 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24414 "(bright) field, too. \n"
24415 "\n"
24416 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24417 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24418 msgstr ""
24420 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24421 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24422 msgstr ""
24424 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24425 msgid ""
24426 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24427 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24428 "Default: Low."
24429 msgstr ""
24431 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24432 msgid "Deinterlacing video filter"
24433 msgstr "Деинтерлейс"
24435 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24436 msgid "Input FIFO"
24437 msgstr "Входен FIFO"
24439 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24440 msgid "FIFO which will be read for commands"
24441 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
24443 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24444 msgid "Output FIFO"
24445 msgstr "Изходен FIFO"
24447 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24448 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24449 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
24451 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24452 msgid "Dynamic video overlay"
24453 msgstr "Динамично видео застъпване"
24455 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24456 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24458 msgid "Overlay"
24459 msgstr ""
24461 #: modules/video_filter/erase.c:56
24462 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24463 msgstr ""
24464 "Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
24465 "изтрити."
24467 #: modules/video_filter/erase.c:59
24468 msgid "X coordinate of the mask."
24469 msgstr "Хоризонтална позиция на маската"
24471 #: modules/video_filter/erase.c:61
24472 msgid "Y coordinate of the mask."
24473 msgstr "Вертикална позиция на маската"
24475 #: modules/video_filter/erase.c:63
24476 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24477 msgstr "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
24479 #: modules/video_filter/erase.c:68
24480 msgid "Erase video filter"
24481 msgstr "Изтриване на лого"
24483 #: modules/video_filter/erase.c:69
24484 msgid "Erase"
24485 msgstr "Изтриване на лого"
24487 #: modules/video_filter/extract.c:62
24488 msgid "RGB component to extract"
24489 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
24491 #: modules/video_filter/extract.c:63
24492 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24493 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
24495 #: modules/video_filter/extract.c:74
24496 msgid "Extract RGB component video filter"
24497 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
24499 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24500 msgid "Gaussian's std deviation"
24501 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
24503 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24504 msgid ""
24505 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24506 "to 3*sigma away in any direction."
24507 msgstr ""
24508 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
24509 "стойността 3*sigma във всяка посока."
24511 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24512 msgid "Add a blurring effect"
24513 msgstr "Добавяне на ефект замъгляване"
24515 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24516 msgid "Gaussian blur video filter"
24517 msgstr "Гаусово замъгляване"
24519 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24520 msgid "Gaussian Blur"
24521 msgstr "Гаусово замъгляване"
24523 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24524 msgid "Radius in pixels"
24525 msgstr "Радиус в пиксели"
24527 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24528 msgid "Strength"
24529 msgstr "Сила"
24531 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24532 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24533 msgstr ""
24535 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24536 msgid "Gradfun video filter"
24537 msgstr "Зърнесто изображение"
24539 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24540 msgid "Gradfun"
24541 msgstr "Зърнесто изображение"
24543 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24544 msgid "Distort mode"
24545 msgstr "Вид на деформирането"
24547 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24548 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24549 msgstr ""
24550 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
24552 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24553 msgid "Gradient image type"
24554 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
24556 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24557 msgid ""
24558 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24559 "keep colors."
24560 msgstr ""
24561 "Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва "
24562 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
24564 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24565 msgid "Apply cartoon effect"
24566 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
24568 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24569 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24570 msgstr ""
24571 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
24572 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
24574 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24575 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24576 msgstr "Прилагане на цвят за преливане или ефект на откриване на контур"
24578 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24579 msgid "Gradient video filter"
24580 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
24582 #: modules/video_filter/grain.c:54
24583 msgid "Variance of the gaussian noise"
24584 msgstr ""
24586 #: modules/video_filter/grain.c:58
24587 msgid "Minimal period"
24588 msgstr "Минимален размер на точка"
24590 #: modules/video_filter/grain.c:59
24591 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24592 msgstr "Минимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
24594 #: modules/video_filter/grain.c:60
24595 msgid "Maximal period"
24596 msgstr "Максимален размер на точка"
24598 #: modules/video_filter/grain.c:61
24599 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24600 msgstr "Максимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
24602 #: modules/video_filter/grain.c:64
24603 msgid "Grain video filter"
24604 msgstr "Зърнесто изображение"
24606 #: modules/video_filter/grain.c:65
24607 msgid "Grain"
24608 msgstr ""
24610 #: modules/video_filter/grain.c:66
24611 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24612 msgstr ""
24614 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
24615 #, fuzzy
24616 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
24617 msgstr "Сила на остротата (0-2)"
24619 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
24620 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
24621 msgstr ""
24623 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
24624 #, fuzzy
24625 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
24626 msgstr "Сила на остротата (0-2)"
24628 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
24629 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
24630 msgstr ""
24632 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
24633 #, fuzzy
24634 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
24635 msgstr "Сила на остротата (0-2)"
24637 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
24638 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
24639 msgstr ""
24641 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
24642 #, fuzzy
24643 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
24644 msgstr "Сила на остротата (0-2)"
24646 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
24647 #, fuzzy
24648 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
24649 msgstr "TCP порт, който да се използва (по подразбиране 12345)"
24651 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
24652 msgid "HQ Denoiser 3D"
24653 msgstr ""
24655 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
24656 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
24657 msgstr ""
24659 #: modules/video_filter/invert.c:50
24660 msgid "Invert video filter"
24661 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
24663 #: modules/video_filter/invert.c:51
24664 msgid "Color inversion"
24665 msgstr "Инвертиране на цвета"
24667 #: modules/video_filter/logo.c:49
24668 msgid ""
24669 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24670 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24671 "simply enter its filename."
24672 msgstr ""
24673 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
24674 "изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. "
24675 "Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
24677 #: modules/video_filter/logo.c:52
24678 msgid "Logo animation # of loops"
24679 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
24681 #: modules/video_filter/logo.c:53
24682 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24683 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
24685 #: modules/video_filter/logo.c:55
24686 msgid "Logo individual image time in ms"
24687 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"
24689 #: modules/video_filter/logo.c:56
24690 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24691 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."
24693 #: modules/video_filter/logo.c:59
24694 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24695 msgstr ""
24696 "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
24697 "левия бутон на него."
24699 #: modules/video_filter/logo.c:62
24700 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24701 msgstr ""
24702 "Вертикална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
24703 "левия бутон на него."
24705 #: modules/video_filter/logo.c:64
24706 msgid "Opacity of the logo"
24707 msgstr "Прозрачност на логото"
24709 #: modules/video_filter/logo.c:65
24710 msgid ""
24711 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24712 msgstr ""
24713 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
24714 "напълно непрозрачно)."
24716 #: modules/video_filter/logo.c:67
24717 msgid "Logo position"
24718 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
24720 #: modules/video_filter/logo.c:69
24721 msgid ""
24722 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24723 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24724 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
24726 #: modules/video_filter/logo.c:73
24727 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24728 msgstr "Използване на локално изображение, като лого върху видеото"
24730 #: modules/video_filter/logo.c:92
24731 msgid "Logo sub source"
24732 msgstr "Лого върху видеото"
24734 #: modules/video_filter/logo.c:93
24735 msgid "Logo overlay"
24736 msgstr "Лого"
24738 #: modules/video_filter/logo.c:111
24739 msgid "Logo video filter"
24740 msgstr "Лого върху видеото"
24742 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24743 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24744 msgstr "Лупа на екрана"
24746 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24747 msgid "Magnify"
24748 msgstr "Увеличаване"
24750 #: modules/video_filter/marq.c:88
24751 msgid ""
24752 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24753 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24754 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24755 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24756 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24757 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24758 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24759 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24760 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24761 msgstr ""
24762 "Текст който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
24763 "Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
24764 "минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
24765 "албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
24766 "език, $n = номер на пътечка, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
24767 "език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
24768 "аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
24769 "заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
24770 "(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
24771 "време, $U = издател, $V = сила на звука, $_ = нов ред) "
24773 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24774 msgid "X offset, from the left screen edge."
24775 msgstr "Хоризонтално изместване, от левия край на екрана."
24777 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24778 msgid "Y offset, down from the top."
24779 msgstr "Вертикално изместване, отгоре-надолу."
24781 #: modules/video_filter/marq.c:107
24782 msgid "Timeout"
24783 msgstr "Време за показване"
24785 #: modules/video_filter/marq.c:108
24786 msgid ""
24787 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24788 "(remains forever)."
24789 msgstr ""
24790 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
24791 "(показва се винаги)."
24793 #: modules/video_filter/marq.c:111
24794 msgid "Refresh period in ms"
24795 msgstr "Време за обновяване в ms"
24797 #: modules/video_filter/marq.c:112
24798 msgid ""
24799 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24800 "using meta data or time format string sequences."
24801 msgstr ""
24802 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
24803 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
24805 #: modules/video_filter/marq.c:128
24806 msgid "Marquee position"
24807 msgstr "Позиция на текста на екрана"
24809 #: modules/video_filter/marq.c:130
24810 msgid ""
24811 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24812 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24813 "6 = top-right)."
24814 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
24816 #: modules/video_filter/marq.c:141
24817 msgid "Display text above the video"
24818 msgstr "Показване на текст върху видеото"
24820 #: modules/video_filter/marq.c:148
24821 msgid "Marquee"
24822 msgstr "Показване текст на екрана"
24824 #: modules/video_filter/marq.c:149
24825 msgid "Marquee display"
24826 msgstr "Показване текст на екрана"
24828 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24829 msgid "Misc"
24830 msgstr "Разни"
24832 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24833 msgid "Mirror orientation"
24834 msgstr "Ориентация на огледалото"
24836 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24837 msgid ""
24838 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24839 "horizontal"
24840 msgstr ""
24841 "Определяне ориентацията на разделянето на огледалото.     Може да е "
24842 "вертикално или хоризонтално"
24844 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24845 msgid "Vertical"
24846 msgstr "Вертикална"
24848 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24849 msgid "Horizontal"
24850 msgstr "Хоризонтална"
24852 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24853 msgid "Direction"
24854 msgstr "Посока"
24856 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24857 msgid "Direction of the mirroring"
24858 msgstr "Посока на огледалото"
24860 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24861 msgid "Left to right/Top to bottom"
24862 msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"
24864 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24865 msgid "Right to left/Bottom to top"
24866 msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"
24868 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24869 msgid "Mirror video filter"
24870 msgstr "Огледално видео"
24872 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24873 msgid "Mirror video"
24874 msgstr "Огледално видео"
24876 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24877 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24878 msgstr "Разделяне на видеото на две еднакви части, като в огледало"
24880 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
24881 msgid ""
24882 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24883 "opaque (default)."
24884 msgstr ""
24885 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
24886 "непрозрачно (по подразбиране)."
24888 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
24889 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24890 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
24892 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
24893 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24894 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
24896 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
24897 msgid "Top left corner X coordinate"
24898 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл"
24900 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
24901 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24902 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
24904 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24905 msgid "Top left corner Y coordinate"
24906 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл"
24908 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
24909 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24910 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
24912 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
24913 msgid "Border width"
24914 msgstr "Широчина на границата"
24916 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
24917 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24918 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
24920 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24921 msgid "Border height"
24922 msgstr "Височина на границата"
24924 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
24925 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24926 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
24928 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
24929 msgid "Mosaic alignment"
24930 msgstr "Подравняване на мозайката"
24932 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
24933 msgid ""
24934 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24935 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24936 "6 = top-right)."
24937 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
24939 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
24940 msgid "Positioning method"
24941 msgstr "Метод на позициониране"
24943 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
24944 msgid ""
24945 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24946 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24947 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24948 msgstr ""
24949 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
24950 "  - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
24951 "колони.\n"
24952 "  - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони.  "
24953 "- Изместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
24954 "изображение."
24956 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
24957 #: modules/video_filter/wall.c:47
24958 msgid "Number of rows"
24959 msgstr "Брой редове"
24961 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
24962 msgid ""
24963 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24964 "to \"fixed\")."
24965 msgstr ""
24966 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
24967 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
24969 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
24970 #: modules/video_filter/wall.c:43
24971 msgid "Number of columns"
24972 msgstr "Брой колони"
24974 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
24975 msgid ""
24976 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24977 "set to \"fixed\"."
24978 msgstr ""
24979 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
24980 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
24982 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
24983 msgid "Keep aspect ratio"
24984 msgstr "Запазване на пропорцията"
24986 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
24987 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24988 msgstr ""
24989 "Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на "
24990 "мозайката."
24992 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
24993 msgid "Keep original size"
24994 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
24996 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
24997 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24998 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
25000 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25001 msgid "Elements order"
25002 msgstr "Ред на елементите"
25004 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25005 msgid ""
25006 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25007 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25008 "bridge\" module."
25009 msgstr ""
25010 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията "
25011 "разделени със запетая. Тези ID се предават в модула \"мост на мозайката\"."
25013 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25014 msgid "Offsets in order"
25015 msgstr "Ред на отместванията"
25017 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25018 msgid ""
25019 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25020 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25021 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25022 msgstr ""
25023 "Задаване на измествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
25024 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"изместване\". Задайте "
25025 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
25027 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25028 msgid ""
25029 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25030 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25031 "input."
25032 msgstr ""
25033 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
25034 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
25035 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
25037 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25038 msgid "fixed"
25039 msgstr "Фиксиран"
25041 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25042 msgid "offsets"
25043 msgstr "Изместване"
25045 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25046 msgid "Mosaic video sub source"
25047 msgstr "Мозайка"
25049 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25050 msgid "Mosaic"
25051 msgstr "Мозайка"
25053 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25054 msgid "Blur factor (1-127)"
25055 msgstr "Коефицент на размиване"
25057 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25058 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25059 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
25061 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25062 msgid "Motion blur filter"
25063 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
25065 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25066 msgid "Motion detect video filter"
25067 msgstr "Детектор на движение"
25069 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25070 msgid "OpenCV face detection example filter"
25071 msgstr ""
25073 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25074 msgid "OpenCV example"
25075 msgstr ""
25077 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25078 msgid "Haar cascade filename"
25079 msgstr ""
25081 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25082 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25083 msgstr ""
25085 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25086 msgid "Use input chroma unaltered"
25087 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
25089 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25090 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25091 msgstr ""
25093 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25094 msgid "RGB32"
25095 msgstr ""
25097 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25098 msgid "Don't display any video"
25099 msgstr "Да не се показва никакво видео"
25101 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25102 msgid "Display the input video"
25103 msgstr "Показване на въвежданото видео"
25105 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25106 msgid "Display the processed video"
25107 msgstr "Показване на стартираното видео"
25109 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25110 msgid "Show only errors"
25111 msgstr "Показване само на грешките"
25113 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25114 msgid "Show errors and warnings"
25115 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
25117 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25118 msgid "Show everything including debug messages"
25119 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
25121 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25122 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25123 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
25125 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25126 msgid "OpenCV"
25127 msgstr ""
25129 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25130 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25131 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
25133 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25134 msgid ""
25135 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25136 "OpenCV filter"
25137 msgstr ""
25138 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
25139 "вътрешния филтър OpenCV"
25141 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25142 msgid "OpenCV filter chroma"
25143 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
25145 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25146 msgid ""
25147 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25148 msgstr ""
25149 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
25150 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
25152 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25153 msgid "Wrapper filter output"
25154 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
25156 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25157 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25158 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
25160 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25161 msgid "Wrapper filter verbosity"
25162 msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
25164 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25165 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25166 msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
25168 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25169 msgid "OpenCV internal filter name"
25170 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
25172 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25173 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25174 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
25176 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25177 msgid "Configuration file"
25178 msgstr "Конфигурационен файл"
25180 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25181 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25182 msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
25184 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25185 msgid "Path to OSD menu images"
25186 msgstr "Път до изображения за екранното меню"
25188 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25189 msgid ""
25190 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25191 "configuration file."
25192 msgstr ""
25193 "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададения в "
25194 "конфигурационния файл път."
25196 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25197 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25198 msgstr ""
25199 "Можете да преместите екранното меню, като щракнете с левия бутон върху него."
25201 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25202 msgid "Menu position"
25203 msgstr "Позиция на менюто"
25205 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25206 msgid ""
25207 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25208 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25209 "6 = top-right)."
25210 msgstr "Позиция на екранното меню върху видеото."
25212 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25213 msgid "Menu timeout"
25214 msgstr "Прекъсване на менюто"
25216 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25217 msgid ""
25218 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25219 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25220 "visible."
25221 msgstr ""
25222 "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
25223 "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при "
25224 "най-малкото зададено време."
25226 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25227 msgid "Menu update interval"
25228 msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
25230 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25231 msgid ""
25232 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25233 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25234 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25235 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25236 msgstr ""
25237 "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
25238 "200 ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
25239 "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари "
25240 "процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."
25242 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25243 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25244 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
25246 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25247 msgid ""
25248 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25249 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25250 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25251 "is fully transparent (value 0)."
25252 msgstr ""
25253 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
25254 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
25255 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
25256 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
25258 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25259 msgid "On Screen Display menu"
25260 msgstr "Екранно меню"
25262 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25263 msgid ""
25264 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25265 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
25267 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25268 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25269 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
25271 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25272 msgid "Active windows"
25273 msgstr "Активен прозорец"
25275 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25276 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25277 msgstr ""
25278 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
25279 "- всички"
25281 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25282 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25283 msgstr ""
25284 "Разделяне на видеото на много прозорци, за показване на стена от екрани"
25286 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25287 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25288 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
25290 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25291 msgid "Panoramix"
25292 msgstr "Панорамикс"
25294 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25295 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25296 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
25298 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25299 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25300 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
25302 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25303 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25304 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
25306 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25307 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25308 msgstr ""
25309 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
25310 "2x2) "
25312 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25313 msgid "Attenuation"
25314 msgstr "Размиване"
25316 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25317 msgid ""
25318 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25319 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25320 msgstr ""
25321 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
25322 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
25324 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25325 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25326 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
25328 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25329 msgid ""
25330 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25331 msgstr ""
25332 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
25334 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25335 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25336 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
25338 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25339 msgid ""
25340 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25341 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
25343 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25344 msgid "Attenuation, end (in %)"
25345 msgstr "Размиване, в края (в %)"
25347 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25348 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25349 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
25351 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25352 msgid "middle position (in %)"
25353 msgstr "Средна позиция (в %)"
25355 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25356 msgid ""
25357 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25358 "of blended zone"
25359 msgstr ""
25360 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
25361 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
25363 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25364 msgid "Gamma (Red) correction"
25365 msgstr "Гама корекция (Червено)"
25367 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25368 msgid ""
25369 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25370 msgstr ""
25371 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
25373 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25374 msgid "Gamma (Green) correction"
25375 msgstr "Гама корекция (Зелено)"
25377 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25378 msgid ""
25379 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25380 msgstr ""
25381 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
25383 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25384 msgid "Gamma (Blue) correction"
25385 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
25387 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25388 msgid ""
25389 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25390 msgstr ""
25391 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
25393 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25394 msgid "Black Crush for Red"
25395 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
25397 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25398 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25399 msgstr ""
25400 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
25401 "компонент)"
25403 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25404 msgid "Black Crush for Green"
25405 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
25407 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25408 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25409 msgstr ""
25410 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
25411 "компонент)"
25413 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25414 msgid "Black Crush for Blue"
25415 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
25417 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25418 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25419 msgstr ""
25420 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
25422 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25423 msgid "White Crush for Red"
25424 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
25426 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25427 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25428 msgstr ""
25429 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
25430 "компонент)"
25432 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25433 msgid "White Crush for Green"
25434 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
25436 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25437 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25438 msgstr ""
25439 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
25440 "компонент)"
25442 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25443 msgid "White Crush for Blue"
25444 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
25446 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25447 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25448 msgstr ""
25449 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
25451 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25452 msgid "Black Level for Red"
25453 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
25455 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25456 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25457 msgstr ""
25458 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
25460 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25461 msgid "Black Level for Green"
25462 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
25464 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25465 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25466 msgstr ""
25467 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
25469 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25470 msgid "Black Level for Blue"
25471 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
25473 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25474 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25475 msgstr ""
25476 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
25478 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25479 msgid "White Level for Red"
25480 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
25482 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25483 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25484 msgstr ""
25485 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
25487 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25488 msgid "White Level for Green"
25489 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
25491 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25492 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25493 msgstr ""
25494 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
25496 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25497 msgid "White Level for Blue"
25498 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
25500 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25501 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25502 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
25504 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25505 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25506 msgstr ""
25508 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25509 msgid "Posterize video filter"
25510 msgstr "Шум във видеото"
25512 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25513 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25514 msgstr ""
25516 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25517 msgid "Post processing quality"
25518 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
25520 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25521 msgid ""
25522 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25523 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25524 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25525 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25526 msgstr ""
25527 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 "
25528 "(изключено) до 6 (най-високо).\n"
25529 "По-високите стойности изискват значително повече ресурси от процесора, но се "
25530 "получава по-добра картина.\n"
25531 "С веригата от филтри по подразбиране, картата на стойностите на следните "
25532 "филтри:\n"
25533 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25535 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25536 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25537 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
25539 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25540 msgid "Video post processing filter"
25541 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
25543 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25544 msgid "Postproc"
25545 msgstr "Допълнителна обработка"
25547 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25548 msgid "Lowest"
25549 msgstr "Най-ниска"
25551 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25552 msgid "Highest"
25553 msgstr "Най-висока"
25555 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25556 msgid "Psychedelic video filter"
25557 msgstr "Халюцинация"
25559 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25560 msgid "Number of puzzle rows"
25561 msgstr "Брой редове на пъзела"
25563 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25564 msgid "Number of puzzle columns"
25565 msgstr "Брой колони на пъзела"
25567 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25568 msgid "Make one tile a black slot"
25569 msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
25571 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25572 msgid ""
25573 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25574 msgstr ""
25575 "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с "
25576 "черния слот."
25578 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25579 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25580 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
25582 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25583 msgid "Puzzle"
25584 msgstr "Пъзел"
25586 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25587 msgid "VNC Host"
25588 msgstr "VNC Хост"
25590 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25591 msgid "VNC hostname or IP address."
25592 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
25594 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25595 msgid "VNC Port"
25596 msgstr "VNC Порт"
25598 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25599 msgid "VNC port number."
25600 msgstr "VNC номер на порт"
25602 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25603 msgid "VNC Password"
25604 msgstr "VNC Парола"
25606 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25607 msgid "VNC password."
25608 msgstr "VNC парола"
25610 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25611 msgid "VNC poll interval"
25612 msgstr "VNC интервал за проучване"
25614 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25615 msgid ""
25616 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25617 msgstr ""
25618 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
25619 "300 ms. "
25621 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25622 msgid "VNC polling"
25623 msgstr "VNC проучване"
25625 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25626 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25627 msgstr ""
25628 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
25629 "ffnetdev клиент."
25631 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25632 msgid ""
25633 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25634 msgstr ""
25635 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
25636 "като VDR ffnetdev клиент."
25638 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25639 msgid "Key events"
25640 msgstr "Действия с клавиш"
25642 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25643 msgid "Send key events to VNC host."
25644 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
25646 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25647 msgid ""
25648 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25649 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25650 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25651 "is fully transparent (value 0)."
25652 msgstr ""
25653 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
25654 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
25655 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
25656 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
25658 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25659 msgid "Remote-OSD over VNC"
25660 msgstr "Дистанционно-Екранно меню през VNC"
25662 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25663 msgid "Remote-OSD"
25664 msgstr "Дистанционно-Екранно меню"
25666 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25667 msgid "Ripple video filter"
25668 msgstr "Ефект на вода"
25670 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25671 msgid "Ripple"
25672 msgstr "Ефект на вода"
25674 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25675 msgid "Angle in degrees"
25676 msgstr "Ъгъл в градуси"
25678 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25679 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25680 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
25682 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25683 msgid "Rotate video filter"
25684 msgstr "Завъртане на видеото"
25686 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25687 msgid "Rotate"
25688 msgstr "Завъртане на изображението"
25690 #: modules/video_filter/rss.c:129
25691 msgid "Feed URLs"
25692 msgstr "URL адреси"
25694 #: modules/video_filter/rss.c:130
25695 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25696 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
25698 #: modules/video_filter/rss.c:131
25699 msgid "Speed of feeds"
25700 msgstr "Скорост на емисиите"
25702 #: modules/video_filter/rss.c:132
25703 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25704 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom  в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
25706 #: modules/video_filter/rss.c:133
25707 msgid "Max length"
25708 msgstr "Максимална дължина"
25710 #: modules/video_filter/rss.c:134
25711 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25712 msgstr "Максимален брой знаци, които да се показват на екрана."
25714 #: modules/video_filter/rss.c:136
25715 msgid "Refresh time"
25716 msgstr "Време на обновяване"
25718 #: modules/video_filter/rss.c:137
25719 msgid ""
25720 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25721 "feeds are never updated."
25722 msgstr ""
25723 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
25724 "емисиите никога няма да се обновят."
25726 #: modules/video_filter/rss.c:139
25727 msgid "Feed images"
25728 msgstr "Изображения в емисиите"
25730 #: modules/video_filter/rss.c:140
25731 msgid "Display feed images if available."
25732 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
25734 #: modules/video_filter/rss.c:147
25735 msgid ""
25736 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25737 "totally opaque."
25738 msgstr ""
25739 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
25740 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
25742 #: modules/video_filter/rss.c:160
25743 msgid "Text position"
25744 msgstr "Позиция на текста"
25746 #: modules/video_filter/rss.c:162
25747 msgid ""
25748 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25749 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25750 "right)."
25751 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
25753 #: modules/video_filter/rss.c:166
25754 msgid "Title display mode"
25755 msgstr "Режим за показване на заглавието"
25757 #: modules/video_filter/rss.c:167
25758 msgid ""
25759 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25760 "images are enabled, 1 otherwise."
25761 msgstr ""
25762 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
25763 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
25764 "видимо."
25766 #: modules/video_filter/rss.c:169
25767 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25768 msgstr "Показване на RSS или ATOM информация върху видеото"
25770 #: modules/video_filter/rss.c:184
25771 msgid "Don't show"
25772 msgstr "Без показване"
25774 #: modules/video_filter/rss.c:184
25775 msgid "Always visible"
25776 msgstr "Винаги да е видимо"
25778 #: modules/video_filter/rss.c:184
25779 msgid "Scroll with feed"
25780 msgstr "Превъртане на емисия"
25782 #: modules/video_filter/rss.c:193
25783 msgid "RSS / Atom"
25784 msgstr ""
25786 #: modules/video_filter/rss.c:225
25787 msgid "RSS and Atom feed display"
25788 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
25790 #: modules/video_filter/scene.c:57
25791 msgid "Image format"
25792 msgstr "Формат на изображението"
25794 #: modules/video_filter/scene.c:58
25795 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25796 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
25798 #: modules/video_filter/scene.c:60
25799 msgid "Image width"
25800 msgstr "Широчина на изображението"
25802 #: modules/video_filter/scene.c:61
25803 msgid ""
25804 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25805 "characteristics."
25806 msgstr ""
25807 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
25808 "характеристиките на видеото."
25810 #: modules/video_filter/scene.c:65
25811 msgid "Image height"
25812 msgstr "Височина на изображението"
25814 #: modules/video_filter/scene.c:66
25815 msgid ""
25816 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25817 "video characteristics."
25818 msgstr ""
25819 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
25820 "характеристиките на видеото."
25822 #: modules/video_filter/scene.c:70
25823 msgid "Recording ratio"
25824 msgstr "Честота на записите"
25826 #: modules/video_filter/scene.c:71
25827 msgid ""
25828 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25829 msgstr ""
25830 "Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано "
25831 "всяко трето изображение."
25833 #: modules/video_filter/scene.c:74
25834 msgid "Filename prefix"
25835 msgstr "Представка на името на файла"
25837 #: modules/video_filter/scene.c:75
25838 msgid ""
25839 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25840 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25841 msgstr ""
25842 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
25843 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
25845 #: modules/video_filter/scene.c:79
25846 msgid "Directory path prefix"
25847 msgstr "Път до директория"
25849 #: modules/video_filter/scene.c:80
25850 msgid ""
25851 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25852 "will be automatically saved in users homedir."
25853 msgstr ""
25854 "Път до директория, където файловете с изображения ще бъдат записани. Ако не "
25855 "е зададен, тогава изображенията автоматично ще бъдат записани в директорията "
25856 "на потребителя."
25858 #: modules/video_filter/scene.c:84
25859 msgid "Always write to the same file"
25860 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
25862 #: modules/video_filter/scene.c:85
25863 msgid ""
25864 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25865 "this case, the number is not appended to the filename."
25866 msgstr ""
25867 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за "
25868 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
25870 #: modules/video_filter/scene.c:89
25871 msgid "Send your video to picture files"
25872 msgstr "Изпращане на видеото към файлове с изображение"
25874 #: modules/video_filter/scene.c:93
25875 msgid "Scene filter"
25876 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
25878 #: modules/video_filter/scene.c:94
25879 msgid "Scene video filter"
25880 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
25882 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25883 msgid "Sepia intensity"
25884 msgstr ""
25886 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25887 msgid "Intensity of sepia effect"
25888 msgstr ""
25890 #: modules/video_filter/sepia.c:63
25891 msgid "Sepia video filter"
25892 msgstr ""
25894 #: modules/video_filter/sepia.c:65
25895 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
25896 msgstr ""
25898 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25899 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25900 msgstr "Сила на остротата (0-2)"
25902 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25903 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25904 msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
25906 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25907 msgid "Augment contrast between contours."
25908 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
25910 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25911 msgid "Sharpen video filter"
25912 msgstr "Острота"
25914 #: modules/video_filter/subsdelay.c:46
25915 #, fuzzy
25916 msgid "Change subtitles delay"
25917 msgstr "Задържане на субтитри"
25919 #: modules/video_filter/subsdelay.c:48
25920 #, fuzzy
25921 msgid "Delay calculation mode"
25922 msgstr "Режим на Replay gain"
25924 #: modules/video_filter/subsdelay.c:50
25925 msgid ""
25926 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25927 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25928 "subtitle delay from its content (text)."
25929 msgstr ""
25931 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
25932 #, fuzzy
25933 msgid "Calculation factor"
25934 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
25936 #: modules/video_filter/subsdelay.c:55
25937 msgid ""
25938 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25939 msgstr ""
25941 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
25942 #, fuzzy
25943 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25944 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
25946 #: modules/video_filter/subsdelay.c:59
25947 #, fuzzy
25948 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25949 msgstr "Максимален брой знаци, които да се показват на екрана."
25951 #: modules/video_filter/subsdelay.c:61
25952 msgid "Minimum alpha value"
25953 msgstr ""
25955 #: modules/video_filter/subsdelay.c:63
25956 msgid ""
25957 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25958 "is fully opaque."
25959 msgstr ""
25961 #: modules/video_filter/subsdelay.c:65
25962 msgid "Interval between two disappearances"
25963 msgstr ""
25965 #: modules/video_filter/subsdelay.c:67
25966 msgid ""
25967 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25968 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25969 "requirement)."
25970 msgstr ""
25972 #: modules/video_filter/subsdelay.c:70
25973 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25974 msgstr ""
25976 #: modules/video_filter/subsdelay.c:72
25977 msgid ""
25978 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25979 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25980 "gap)."
25981 msgstr ""
25983 #: modules/video_filter/subsdelay.c:75
25984 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25985 msgstr ""
25987 #: modules/video_filter/subsdelay.c:77
25988 msgid ""
25989 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25990 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25991 "overlap)."
25992 msgstr ""
25994 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
25995 #, fuzzy
25996 msgid "Absolute delay"
25997 msgstr "Задържане на субтитри"
25999 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26000 #, fuzzy
26001 msgid "Relative to source delay"
26002 msgstr "Относителен размер на шрифта"
26004 #: modules/video_filter/subsdelay.c:82
26005 msgid "Relative to source content"
26006 msgstr ""
26008 #: modules/video_filter/subsdelay.c:275
26009 #, fuzzy
26010 msgid "Subsdelay"
26011 msgstr "Задържане на субтитри"
26013 #: modules/video_filter/subsdelay.c:292
26014 #, fuzzy
26015 msgid "Overlap fix"
26016 msgstr "Без поправяне"
26018 #: modules/video_filter/swscale.c:52
26019 msgid "Scaling mode"
26020 msgstr "Режим на мащабиране"
26022 #: modules/video_filter/swscale.c:53
26023 msgid "Scaling mode to use."
26024 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
26026 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26027 msgid "Fast bilinear"
26028 msgstr ""
26030 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26031 msgid "Bilinear"
26032 msgstr ""
26034 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26035 msgid "Bicubic (good quality)"
26036 msgstr "Bicubic (добро качество)"
26038 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26039 msgid "Experimental"
26040 msgstr "Екпериментален"
26042 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26043 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26044 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
26046 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26047 msgid "Area"
26048 msgstr ""
26050 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26051 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26052 msgstr ""
26054 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26055 msgid "Gauss"
26056 msgstr ""
26058 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26059 msgid "SincR"
26060 msgstr ""
26062 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26063 msgid "Lanczos"
26064 msgstr ""
26066 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26067 msgid "Bicubic spline"
26068 msgstr ""
26070 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26071 msgid "Swscale"
26072 msgstr "Мащабиране"
26074 #: modules/video_filter/transform.c:47
26075 msgid "Transform type"
26076 msgstr "Тип на трансформиране"
26078 #: modules/video_filter/transform.c:48
26079 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26080 msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
26082 #: modules/video_filter/transform.c:55
26083 msgid "Video transformation filter"
26084 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
26086 #: modules/video_filter/transform.c:56
26087 msgid "Transformation"
26088 msgstr "Трансформация"
26090 #: modules/video_filter/transform.c:57
26091 msgid "Rotate or flip the video"
26092 msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
26094 #: modules/video_filter/wall.c:44
26095 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26096 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
26098 #: modules/video_filter/wall.c:48
26099 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26100 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
26102 #: modules/video_filter/wall.c:52
26103 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26104 msgstr ""
26105 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
26106 "- всички"
26108 #: modules/video_filter/wall.c:55
26109 msgid "Element aspect ratio"
26110 msgstr "Пропорция на елемента"
26112 #: modules/video_filter/wall.c:56
26113 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26114 msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."
26116 #: modules/video_filter/wall.c:65
26117 msgid "Wall video filter"
26118 msgstr "Стена от изображения"
26120 #: modules/video_filter/wall.c:66
26121 msgid "Image wall"
26122 msgstr "Стена от изображения"
26124 #: modules/video_filter/wave.c:53
26125 msgid "Wave video filter"
26126 msgstr "Вълни"
26128 #: modules/video_filter/wave.c:54
26129 msgid "Wave"
26130 msgstr "Вълна"
26132 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26133 msgid "YUVP converter"
26134 msgstr "YUVP конвертор"
26136 #: modules/video_output/aa.c:56
26137 msgid "ASCII Art"
26138 msgstr ""
26140 #: modules/video_output/aa.c:59
26141 msgid "ASCII-art video output"
26142 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
26144 #: modules/video_output/androidsurface.c:54
26145 #, fuzzy
26146 msgid "Android Surface video output"
26147 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
26149 #: modules/video_output/caca.c:50
26150 msgid "Color ASCII art video output"
26151 msgstr "Art видео извеждане Color  ASCII"
26153 #: modules/video_output/directfb.c:50
26154 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26155 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
26157 #: modules/video_output/drawable.c:34
26158 msgid "Window handle (HWND)"
26159 msgstr ""
26161 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26162 msgid ""
26163 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26164 "will be created."
26165 msgstr ""
26166 "Видеото ще бъде вградено в съществуващия прозорец. Ако е нула ще се създаде "
26167 "нов прозорец."
26169 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26170 msgid "Drawable"
26171 msgstr ""
26173 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26174 msgid "Embedded window video"
26175 msgstr "Вграден прозорец с видео"
26177 #: modules/video_output/egl.c:46
26178 msgid "EGL"
26179 msgstr ""
26181 #: modules/video_output/egl.c:47
26182 #, fuzzy
26183 msgid "EGL extension for OpenGL"
26184 msgstr "Зареждане на разширенията при стартиране"
26186 #: modules/video_output/fb.c:60
26187 msgid "Run fb on current tty"
26188 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty"
26190 #: modules/video_output/fb.c:62
26191 msgid ""
26192 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26193 "handling with caution)"
26194 msgstr ""
26195 "Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
26196 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
26198 #: modules/video_output/fb.c:65
26199 msgid "Framebuffer resolution to use"
26200 msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"
26202 #: modules/video_output/fb.c:67
26203 msgid ""
26204 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26205 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26206 msgstr ""
26207 "Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF "
26208 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
26210 #: modules/video_output/fb.c:70
26211 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26212 msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."
26214 #: modules/video_output/fb.c:72
26215 msgid ""
26216 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26217 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26218 "in software."
26219 msgstr ""
26220 "Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна "
26221 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
26222 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
26224 #: modules/video_output/fb.c:76
26225 msgid "Image format (default RGB)"
26226 msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
26228 #: modules/video_output/fb.c:77
26229 msgid ""
26230 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26231 "has no way to report its chroma."
26232 msgstr ""
26234 #: modules/video_output/fb.c:95
26235 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26236 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера на GNU/Linux"
26238 #: modules/video_output/gl.c:40
26239 #, fuzzy
26240 msgid "OpenGL extension"
26241 msgstr "AAC разширение"
26243 #: modules/video_output/gl.c:41
26244 #, fuzzy
26245 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26246 msgstr "Lua разширение"
26248 #: modules/video_output/gl.c:42
26249 #, fuzzy
26250 msgid "OpenGL ES extension"
26251 msgstr "Lua разширение"
26253 #: modules/video_output/gl.c:44
26254 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26255 msgstr ""
26257 #: modules/video_output/gl.c:51
26258 msgid "OpenGL ES2"
26259 msgstr ""
26261 #: modules/video_output/gl.c:52
26262 #, fuzzy
26263 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26264 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
26266 #: modules/video_output/gl.c:62
26267 #, fuzzy
26268 msgid "OpenGL ES"
26269 msgstr "Отваряне"
26271 #: modules/video_output/gl.c:63
26272 #, fuzzy
26273 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26274 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
26276 #: modules/video_output/gl.c:72
26277 #, fuzzy
26278 msgid "OpenGL"
26279 msgstr "Отваряне"
26281 #: modules/video_output/gl.c:73
26282 #, fuzzy
26283 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26284 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
26286 #: modules/video_output/ios.m:66
26287 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26288 msgstr ""
26290 #: modules/video_output/kva.c:50
26291 msgid "Enable a workaround for T23"
26292 msgstr ""
26294 #: modules/video_output/kva.c:52
26295 msgid ""
26296 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26297 "size is equal to or smaller than the movie size."
26298 msgstr ""
26300 #: modules/video_output/kva.c:55
26301 #, fuzzy
26302 msgid "Video mode"
26303 msgstr "Видео кодек"
26305 #: modules/video_output/kva.c:57
26306 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26307 msgstr ""
26309 #: modules/video_output/kva.c:62
26310 msgid "SNAP"
26311 msgstr ""
26313 #: modules/video_output/kva.c:62
26314 #, fuzzy
26315 msgid "WarpOverlay!"
26316 msgstr "Слоеве"
26318 #: modules/video_output/kva.c:62
26319 msgid "DIVE"
26320 msgstr ""
26322 #: modules/video_output/kva.c:72
26323 #, fuzzy
26324 msgid "K Video Acceleration video output"
26325 msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
26327 #: modules/video_output/macosx.m:78
26328 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26329 msgstr ""
26331 #: modules/video_output/macosx.m:131
26332 msgid "Video output is not supported"
26333 msgstr "Извежданото видео не се поддържа"
26335 #: modules/video_output/macosx.m:131
26336 msgid ""
26337 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26338 "output."
26339 msgstr ""
26341 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:56
26342 #, fuzzy
26343 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
26344 msgstr "Препоръчително видео извеждане за Windows Vista и по-късни версии"
26346 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:63
26347 #, fuzzy
26348 msgid "Direct2D video output"
26349 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
26351 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26352 msgid "Enable desktop mode "
26353 msgstr "Включване на режим възпроизвеждане на десктоп"
26355 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26356 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26357 msgstr "Режима десктоп ви позволява да показвате видеото на десктопа."
26359 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26360 msgid "Use hardware blending support"
26361 msgstr ""
26363 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26364 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26365 msgstr ""
26366 "Опитайте да използвате хардуерно ускорение за субтитрите/екранното меню."
26368 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26369 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26370 msgstr "Препоръчително видео извеждане за Windows Vista и по-късни версии"
26372 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26373 msgid "Direct3D video output"
26374 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
26376 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26377 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26378 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
26380 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26381 msgid ""
26382 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26383 "doesn't have any effect when using overlays."
26384 msgstr ""
26385 "Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
26386 "не действа при използване на слоеве."
26388 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26389 msgid "Use video buffers in system memory"
26390 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
26392 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26393 msgid ""
26394 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26395 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26396 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26397 "doesn't have any effect when using overlays."
26398 msgstr ""
26399 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
26400 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
26401 "от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при "
26402 "преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
26404 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26405 msgid "Use triple buffering for overlays"
26406 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
26408 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26409 msgid ""
26410 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26411 "better video quality (no flickering)."
26412 msgstr ""
26413 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
26414 "качество на изображението (без премигване)."
26416 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26417 msgid "Name of desired display device"
26418 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
26420 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26421 msgid ""
26422 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26423 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26424 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26425 msgstr ""
26426 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
26427 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
26428 "прозореца. Например, \"\\\\.\\Показване1\" или \"\\\\.\\Показване2\"."
26430 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26431 msgid ""
26432 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26433 "interface"
26434 msgstr ""
26435 "Препоръчително видео извеждане за Windows XP. Не е съвместим с интерфейса "
26436 "Vista Aero"
26438 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26439 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26440 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX (DirectDraw)"
26442 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26443 msgid "Wallpaper"
26444 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
26446 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26447 msgid "OpenGL video output"
26448 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
26450 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26451 msgid "Windows GAPI video output"
26452 msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
26454 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26455 msgid "Windows GDI video output"
26456 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
26458 #: modules/video_output/sdl.c:56
26459 msgid "SDL chroma format"
26460 msgstr "Формат на цветността SDL"
26462 #: modules/video_output/sdl.c:58
26463 msgid ""
26464 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26465 "improve performances by using the most efficient one."
26466 msgstr ""
26467 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността "
26468 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
26469 "формат."
26471 #: modules/video_output/sdl.c:65
26472 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26473 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
26475 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26476 msgid "Dummy image chroma format"
26477 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
26479 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26480 msgid ""
26481 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26482 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26483 msgstr ""
26484 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
26485 "специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри "
26486 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
26488 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26489 msgid "Dummy video output"
26490 msgstr ""
26492 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26493 msgid "Statistics video output"
26494 msgstr "Статистика за видео извеждането"
26496 #: modules/video_output/vmem.c:43
26497 msgid "Video memory buffer width."
26498 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
26500 #: modules/video_output/vmem.c:46
26501 msgid "Video memory buffer height."
26502 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
26504 #: modules/video_output/vmem.c:48
26505 msgid "Pitch"
26506 msgstr "Размер на буфера"
26508 #: modules/video_output/vmem.c:49
26509 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26510 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
26512 #: modules/video_output/vmem.c:51
26513 msgid "Chroma"
26514 msgstr "Цвят"
26516 #: modules/video_output/vmem.c:52
26517 msgid ""
26518 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26519 msgstr ""
26520 "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
26521 "например \"RV32\"."
26523 #: modules/video_output/vmem.c:59
26524 msgid "Video memory output"
26525 msgstr "Измеждане за видео паметта"
26527 #: modules/video_output/vmem.c:60
26528 msgid "Video memory"
26529 msgstr "Видео памет"
26531 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26532 msgid "GLX"
26533 msgstr ""
26535 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26536 #, fuzzy
26537 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26538 msgstr "GLX видео извеждане (XCB)"
26540 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26541 msgid "X11 display"
26542 msgstr "Показване за X11"
26544 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26545 msgid ""
26546 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26547 "will be used."
26548 msgstr ""
26550 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26551 msgid "X11 window ID"
26552 msgstr ""
26554 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26555 msgid "X window"
26556 msgstr "X прозорец"
26558 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26559 msgid "X11 video window (XCB)"
26560 msgstr ""
26562 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26563 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26564 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26565 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26566 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26567 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26568 msgctxt "ASCII"
26569 msgid "VLC media player"
26570 msgstr ""
26572 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26573 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26574 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26575 msgctxt "ASCII"
26576 msgid "VLC"
26577 msgstr ""
26579 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26580 msgid "VLC"
26581 msgstr ""
26583 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26584 msgid "X11"
26585 msgstr ""
26587 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26588 msgid "X11 video output (XCB)"
26589 msgstr "X11 видео извеждане (XCB)"
26591 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26592 msgid "XVideo adaptor number"
26593 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
26595 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26596 msgid ""
26597 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26598 "functional adaptor."
26599 msgstr ""
26601 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26602 msgid "XVideo format id"
26603 msgstr ""
26605 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26606 msgid ""
26607 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26608 "match for the video being played."
26609 msgstr ""
26611 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26612 msgid "XVideo"
26613 msgstr ""
26615 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
26616 msgid "XVideo output (XCB)"
26617 msgstr "XVideo извеждане (XCB)"
26619 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
26620 msgid "Video acceleration not available"
26621 msgstr "Видео ускорителя не е наличен"
26623 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
26624 #, c-format
26625 msgid ""
26626 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26627 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26628 "%<PRIu32>.\n"
26629 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26630 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26631 msgstr ""
26633 #: modules/video_output/yuv.c:41
26634 msgid "device, fifo or filename"
26635 msgstr "Устройство или име на файл"
26637 #: modules/video_output/yuv.c:42
26638 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26639 msgstr ""
26641 #: modules/video_output/yuv.c:44
26642 msgid "Chroma used"
26643 msgstr "Използвана цветност"
26645 #: modules/video_output/yuv.c:46
26646 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26647 msgstr ""
26648 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
26649 "I420."
26651 #: modules/video_output/yuv.c:48
26652 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26653 msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
26655 #: modules/video_output/yuv.c:49
26656 msgid ""
26657 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26658 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26659 "frame into the output destination."
26660 msgstr ""
26662 #: modules/video_output/yuv.c:59
26663 msgid "YUV output"
26664 msgstr "YUV извеждане"
26666 #: modules/video_output/yuv.c:60
26667 msgid "YUV video output"
26668 msgstr "YUV видео извеждане"
26670 #: modules/visualization/goom.c:45
26671 msgid "Goom display width"
26672 msgstr "Широчина на показване на Goom"
26674 #: modules/visualization/goom.c:46
26675 msgid "Goom display height"
26676 msgstr "Височина на показване на Goom"
26678 #: modules/visualization/goom.c:47
26679 msgid ""
26680 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26681 "will be prettier but more CPU intensive)."
26682 msgstr ""
26683 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
26684 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
26686 #: modules/visualization/goom.c:50
26687 msgid "Goom animation speed"
26688 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
26690 #: modules/visualization/goom.c:51
26691 msgid ""
26692 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26693 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
26695 #: modules/visualization/goom.c:57
26696 msgid "Goom"
26697 msgstr ""
26699 #: modules/visualization/goom.c:58
26700 msgid "Goom effect"
26701 msgstr "Ефект Goom"
26703 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26704 msgid "projectM configuration file"
26705 msgstr "Конфигурационнен файл projectM"
26707 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26708 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26709 msgstr "Файл, който ще се използва за конфигуриране ма модула projectM."
26711 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26712 msgid "projectM preset path"
26713 msgstr "Път до шаблон за projectM"
26715 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26716 msgid "Path to the projectM preset directory"
26717 msgstr "Път до директорията с шаблона за projectM"
26719 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26720 msgid "Title font"
26721 msgstr "Шрифт на заглавието"
26723 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26724 msgid "Font used for the titles"
26725 msgstr "Шрифт, който да се използва за заглавията"
26727 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26728 msgid "Font menu"
26729 msgstr "Шрифт на менюто"
26731 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26732 msgid "Font used for the menus"
26733 msgstr "Шрифт, който да се използва за менютата"
26735 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26736 msgid "The width of the video window, in pixels."
26737 msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
26739 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26740 msgid "The height of the video window, in pixels."
26741 msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
26743 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26744 msgid "Mesh width"
26745 msgstr "Широчина на мрежата"
26747 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26748 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26749 msgstr "Широчина на мрежата, в пиксели."
26751 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26752 msgid "Mesh height"
26753 msgstr "Височина на мрежата"
26755 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26756 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26757 msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
26759 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26760 msgid "Texture size"
26761 msgstr "Размер на текстурата"
26763 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26764 msgid "The size of the texture, in pixels."
26765 msgstr "Размер на текстурата, в пиксели."
26767 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26768 msgid "projectM"
26769 msgstr ""
26771 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26772 msgid "libprojectM effect"
26773 msgstr ""
26775 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26776 msgid "Effects list"
26777 msgstr "Списък на ефектите"
26779 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26780 msgid ""
26781 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26782 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26783 msgstr ""
26784 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
26785 " Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26787 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26788 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26789 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
26791 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26792 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26793 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
26795 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26796 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26797 msgstr "Показване на 80 честоти вместо 20"
26799 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26800 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26801 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
26803 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26804 msgid "Number of blank pixels between bands."
26805 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
26807 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26808 msgid "Amplification"
26809 msgstr "Усилване"
26811 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26812 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26813 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
26815 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26816 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26817 msgstr "Изобразяване на пикове в анализатора."
26819 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26820 msgid "Enable original graphic spectrum"
26821 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
26823 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26824 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26825 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
26827 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26828 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26829 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
26831 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26832 msgid "Draw the base of the bands"
26833 msgstr "Изобразяване на основа на честотите."
26835 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26836 msgid "Base pixel radius"
26837 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
26839 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26840 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26841 msgstr ""
26842 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
26844 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26845 msgid "Spectral sections"
26846 msgstr "Части на спектъра"
26848 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26849 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26850 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
26852 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26853 msgid "Peak height"
26854 msgstr "Височина на пиковете"
26856 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26857 msgid "Total pixel height of the peak items."
26858 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
26860 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26861 msgid "Peak extra width"
26862 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
26864 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26865 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26866 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
26868 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26869 msgid "V-plane color"
26870 msgstr "Цвят v-plane"
26872 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26873 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26874 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
26876 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26877 msgid "Visualizer"
26878 msgstr "Визуализатор"
26880 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26881 msgid "Visualizer filter"
26882 msgstr "Визуализатор"
26884 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26885 msgid "Spectrum analyser"
26886 msgstr "Анализатор на спектъра"
26888 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
26889 msgid "#paste your VLM commands here"
26890 msgstr ""
26892 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
26893 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
26894 msgstr ""
26896 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
26897 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
26898 #, fuzzy
26899 msgid "Play List"
26900 msgstr "Плейлист"
26902 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
26903 #, fuzzy
26904 msgid "Stream Name"
26905 msgstr "Име на потока"
26907 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
26908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
26909 msgid "Output"
26910 msgstr "Извеждане"
26912 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
26913 #, fuzzy
26914 msgid "Video Codec"
26915 msgstr "Видео кодек"
26917 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
26918 #, fuzzy
26919 msgid "Audio Codec"
26920 msgstr "Аудио кодек"
26922 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
26923 #, fuzzy
26924 msgid "Subtitle Codec"
26925 msgstr "Кодеци за субтитрите"
26927 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
26928 #, fuzzy
26929 msgid "Output Method"
26930 msgstr "Метод на извеждане"
26932 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26933 #, fuzzy
26934 msgid "Video Bit Rate"
26935 msgstr "Битрейт на видеото:"
26937 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26938 #, fuzzy
26939 msgid "Audio Bit Rate"
26940 msgstr "Битрейт на аудиото :"
26942 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
26943 msgid "Multiplexer"
26944 msgstr ""
26946 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
26947 #, fuzzy
26948 msgid "Video FPS"
26949 msgstr "Видео PID"
26951 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
26952 #, fuzzy
26953 msgid "Audio Sample Rate"
26954 msgstr "Честота на дискретизация"
26956 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
26957 #, fuzzy
26958 msgid "MUX Options"
26959 msgstr "DMX опции"
26961 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
26962 #, fuzzy
26963 msgid "Video Scale"
26964 msgstr "Видео захващане"
26966 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
26967 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
26968 #, fuzzy
26969 msgid "Output Port"
26970 msgstr "Изходен формат"
26972 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26973 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26974 #, fuzzy
26975 msgid "Output Destination"
26976 msgstr "Изходен URL"
26978 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
26979 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
26980 #, fuzzy
26981 msgid "Output File"
26982 msgstr "Изходен файл"
26984 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
26985 #, fuzzy
26986 msgid "Input Media"
26987 msgstr "Входен поток"
26989 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26990 #, fuzzy
26991 msgid "Error:"
26992 msgstr "Грешка"
26994 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26995 msgid "Sample ui-state-error style."
26996 msgstr ""
26998 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
26999 #, fuzzy
27000 msgid "File Name"
27001 msgstr "Име на файла"
27003 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27004 #, fuzzy
27005 msgid "Preamp:"
27006 msgstr "Общо усилване"
27008 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
27009 #, fuzzy
27010 msgid "Rows:"
27011 msgstr "Редове"
27013 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
27014 #, fuzzy
27015 msgid "x offset"
27016 msgstr "Хоризонтално изместване"
27018 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27019 msgid "row border"
27020 msgstr ""
27022 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
27023 #, fuzzy
27024 msgid "width"
27025 msgstr "Широчина"
27027 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
27028 #, fuzzy
27029 msgid "Columns:"
27030 msgstr "Колони"
27032 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
27033 #, fuzzy
27034 msgid "y offset"
27035 msgstr "Хоризонтално изместване"
27037 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27038 #, fuzzy
27039 msgid "column border"
27040 msgstr "Ред на елементите"
27042 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
27043 #, fuzzy
27044 msgid "height"
27045 msgstr "Височина"
27047 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27048 #, fuzzy
27049 msgid "Background"
27050 msgstr "Цвят на фона"
27052 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27053 #, fuzzy
27054 msgid "Mosaic Tiles"
27055 msgstr "Мост на мозайка"
27057 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27058 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:69
27059 #, fuzzy
27060 msgid "Playback Rate"
27061 msgstr "Възпроизвеждане"
27063 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27064 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:73
27065 #, fuzzy
27066 msgid "Audio Delay"
27067 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
27069 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27070 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:77
27071 #, fuzzy
27072 msgid "Subtitle Delay"
27073 msgstr "Задържане на субтитри"
27075 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27076 #, fuzzy
27077 msgid "Time:"
27078 msgstr "Време"
27080 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27081 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
27082 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
27083 #, fuzzy
27084 msgid "VLC media player - Web Interface"
27085 msgstr "VLC media player"
27087 #: share/lua/http/index.html:234
27088 #, fuzzy
27089 msgid "Viewer"
27090 msgstr "Изглед"
27092 #: share/lua/http/index.html:237
27093 msgid "Loading flowplayer..."
27094 msgstr ""
27096 #: share/lua/http/index.html:237
27097 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27098 msgstr ""
27100 #: share/lua/http/index.html:243
27101 #, fuzzy
27102 msgid "Library"
27103 msgstr "Медия библиотека"
27105 #: share/lua/http/index.html:264
27106 msgid ""
27107 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27108 "instead of the main interface."
27109 msgstr ""
27111 #: share/lua/http/index.html:265
27112 msgid ""
27113 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27114 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27115 "right: <i>Manage Streams</i>"
27116 msgstr ""
27118 #: share/lua/http/index.html:269
27119 msgid ""
27120 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27121 "stream."
27122 msgstr ""
27124 #: share/lua/http/index.html:270
27125 msgid ""
27126 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27127 msgstr ""
27129 #: share/lua/http/index.html:273
27130 msgid ""
27131 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27132 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27133 "the stream."
27134 msgstr ""
27136 #: share/lua/http/index.html:276
27137 msgid ""
27138 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27139 "button again."
27140 msgstr ""
27142 #: share/lua/http/index.html:279
27143 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
27144 msgstr ""
27146 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27147 #, fuzzy
27148 msgid "Preamp: "
27149 msgstr "Общо усилване"
27151 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
27152 msgid "Authors"
27153 msgstr "Автори"
27155 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
27156 msgid ""
27157 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
27158 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
27159 "create the best free software."
27160 msgstr ""
27161 "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите "
27162 "потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при "
27163 "създаването на най-добрия софтуер."
27165 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
27166 msgid "Thanks"
27167 msgstr "Благодарности"
27169 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
27170 msgid "Licence"
27171 msgstr "Лиценз"
27173 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
27174 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
27175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:270
27178 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27179 msgid "Form"
27180 msgstr "Форма"
27182 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
27183 msgid "Preset"
27184 msgstr "Шаблон"
27186 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27187 msgid "Verbosity:"
27188 msgstr "Ниво на подробности:"
27190 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
27191 msgid "&Save as..."
27192 msgstr "Запис като..."
27194 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
27195 msgid "Modules Tree"
27196 msgstr "Дърво на модулите"
27198 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
27199 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27200 msgid "Dialog"
27201 msgstr "Диалогов прозорец"
27203 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
27204 msgid "Show extended options"
27205 msgstr "Показване на разширени опции"
27207 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
27208 msgid "Show &more options"
27209 msgstr "Показване на повече опции"
27211 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
27212 msgid "Change the caching for the media"
27213 msgstr "Кеширане за медията"
27215 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
27216 msgid "Start Time"
27217 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
27219 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
27220 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27221 msgstr ""
27222 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
27224 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
27225 msgid "Extra media"
27226 msgstr "Допълнителна медия"
27228 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
27229 msgid "Select the file"
27230 msgstr "Изберете файл"
27232 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
27233 msgid "MRL"
27234 msgstr ""
27236 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27237 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27238 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
27240 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27241 msgid "Edit Options"
27242 msgstr "Опции за редактиране"
27244 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
27245 msgid "Change the start time for the media"
27246 msgstr "Време за стартиране на медията"
27248 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
27249 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27250 msgstr ""
27252 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27253 msgid "Capture mode"
27254 msgstr "Режим на захващане"
27256 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27257 msgid "Select the capture device type"
27258 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
27260 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27261 msgid "Device Selection"
27262 msgstr "Избор на устройство"
27264 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27265 msgid "Options"
27266 msgstr "Опции"
27268 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27269 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27270 msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството"
27272 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27273 msgid "Advanced options..."
27274 msgstr "Разширени опции..."
27276 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27277 msgid "Disc Selection"
27278 msgstr "Избор на диск"
27280 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
27281 msgid "SVCD/VCD"
27282 msgstr ""
27284 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
27285 #, fuzzy
27286 msgid "Disable Disc Menus"
27287 msgstr "Изключване на DVD менюта"
27289 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
27290 #, fuzzy
27291 msgid "No disc menus"
27292 msgstr "Без DVD меню"
27294 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27295 msgid "Disc device"
27296 msgstr "Дисково устройство"
27298 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
27299 msgid "Starting Position"
27300 msgstr "Позиция от която да стартира"
27302 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
27303 msgid "Audio and Subtitles"
27304 msgstr "Аудио и субтитри"
27306 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27307 msgid "Choose one or more media file to open"
27308 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
27310 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27311 msgid "File Selection"
27312 msgstr "Избор на файл"
27314 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27315 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27316 msgstr "Избор на локални файлове, които да се добавят в списъка с бутоните."
27318 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27319 msgid "Add..."
27320 msgstr "Добавяне..."
27322 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27323 msgid "Add a subtitles file"
27324 msgstr "Добавяне на файл със субтитри"
27326 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27327 msgid "Use a sub&titles file"
27328 msgstr "Използване на файл със субтитри"
27330 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27331 msgid "Select the subtitles file"
27332 msgstr "Изберете файл със субтитри"
27334 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
27335 msgid "Network Protocol"
27336 msgstr "Мрежов протокол"
27338 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
27339 msgid "Please enter a network URL:"
27340 msgstr "Моля, въведете мрежов URL адрес:"
27342 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
27343 msgid ""
27344 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27345 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27346 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27347 "\">\n"
27348 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27349 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27350 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27351 "p > span { color: #838383; }\n"
27352 "</style></head><body>\n"
27353 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27354 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27355 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27356 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27357 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27358 msgstr ""
27360 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
27361 msgid "MPEG-TS"
27362 msgstr ""
27364 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
27365 msgid "MPEG-PS"
27366 msgstr ""
27368 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
27369 msgid "WAV"
27370 msgstr ""
27372 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27373 msgid "Webm"
27374 msgstr ""
27376 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27377 msgid "ASF/WMV"
27378 msgstr ""
27380 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27381 msgid "Ogg/Ogm"
27382 msgstr ""
27384 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
27385 msgid "RAW"
27386 msgstr ""
27388 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
27389 msgid "MPEG 1"
27390 msgstr ""
27392 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
27393 msgid "FLV"
27394 msgstr ""
27396 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27397 msgid "AVI"
27398 msgstr ""
27400 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27401 msgid "MP4/MOV"
27402 msgstr ""
27404 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27405 msgid "MJPEG"
27406 msgstr ""
27408 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27409 msgid "MKV"
27410 msgstr ""
27412 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27413 msgid "Encapsulation"
27414 msgstr "Контейнер"
27416 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27417 msgid " kb/s"
27418 msgstr ""
27420 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27421 msgid "Frame Rate"
27422 msgstr "Честота на кадри"
27424 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27425 msgid " fps"
27426 msgstr ""
27428 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27429 msgid ""
27430 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27431 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27432 msgstr ""
27433 "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично ще "
27434 "открие другите, като използва оригиналната пропорция"
27436 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27437 msgid "00000; "
27438 msgstr ""
27440 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27441 msgid "Keep original video track"
27442 msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"
27444 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27445 msgid "Video codec"
27446 msgstr "Видео кодек"
27448 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27449 msgid "Keep original audio track"
27450 msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"
27452 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27453 msgid "Sample Rate"
27454 msgstr "Честота на дискретизация"
27456 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27457 msgid "Audio codec"
27458 msgstr "Аудио кодек"
27460 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27461 msgid "Overlay subtitles on the video"
27462 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
27464 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27465 msgid "Destinations"
27466 msgstr "Адреси"
27468 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27469 msgid "New destination"
27470 msgstr "Нов адрес"
27472 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27473 msgid ""
27474 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27475 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27476 msgstr ""
27477 "Добавяне на дестинации, като следвате метода, който е нужен за извеждане на "
27478 "поток. Проверете, дали сте избрали прекодиране, чиито формат да е съвместим "
27479 "с използвания метод."
27481 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27482 msgid "Display locally"
27483 msgstr "Локално показване"
27485 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27486 msgid "Activate Transcoding"
27487 msgstr "Активиране на прекодиране"
27489 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27490 msgid "Destination Setup"
27491 msgstr "Място за запис"
27493 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27494 msgid "Miscellaneous Options"
27495 msgstr "Разни опции"
27497 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27498 msgid "Stream all elementary streams"
27499 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
27501 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27502 msgid "Group name"
27503 msgstr "Име на групата"
27505 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27506 msgid "Generated stream output string"
27507 msgstr "Генериран низ на изходния поток"
27509 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27510 msgid "Option Setup"
27511 msgstr "Опции"
27513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27514 msgid "Keep audio level between sessions"
27515 msgstr "Запазване силата на звука между сесиите"
27517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27518 msgid "Always reset audio start level to:"
27519 msgstr "Сила на звука при стартиране"
27521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27522 msgid " %"
27523 msgstr ""
27525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27526 msgid "Output module:"
27527 msgstr "Модул за извеждане:"
27529 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27530 msgid "Visualization:"
27531 msgstr "Визуализация:"
27533 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27534 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27535 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
27537 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27538 msgid "Dolby Surround:"
27539 msgstr ""
27541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27542 msgid "Replay gain mode:"
27543 msgstr "Режим на Replay gain:"
27545 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27546 msgid "Headphone surround effect"
27547 msgstr "Ефект Dolby Surround за слушалки"
27549 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27550 msgid "Normalize volume to:"
27551 msgstr "Нормализиране силата на звука на:"
27553 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27554 msgid "Preferred audio language:"
27555 msgstr "Предпочитан език за аудиото:"
27557 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27558 msgid "Password:"
27559 msgstr "Парола:"
27561 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27562 msgid "Username:"
27563 msgstr "Потребителско име:"
27565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27566 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27567 msgstr "Изпращане на инфо за възпроизведените песни в last.fm"
27569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27570 msgid "Codecs"
27571 msgstr "Кодеци"
27573 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27574 msgid "x264 profile and level selection"
27575 msgstr ""
27577 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27578 msgid "x264 preset and tuning selection"
27579 msgstr ""
27581 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
27582 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27583 msgstr "Използване на ускорено декодиране от GPU"
27585 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
27586 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27587 msgstr "Пропускане на H.264 loop филтъра"
27589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
27590 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27591 msgstr "Използване на системните кодеци, ако са налични. За WMV кодеци."
27593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27594 msgid "Video quality post-processing level"
27595 msgstr "Ниво на допълнителната обработка на видеото"
27597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
27598 msgid "Optical drive"
27599 msgstr "Оптично устройсво"
27601 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27602 msgid "Default optical device"
27603 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
27605 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27606 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27607 msgstr "Повреден или непълен AVI файл"
27609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
27610 msgid "HTTP proxy URL"
27611 msgstr "URL на HTTP прокси"
27613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
27614 msgid "HTTP (default)"
27615 msgstr "HTTP (по подразбиране)"
27617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
27618 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27619 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
27621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
27622 msgid "Live555 stream transport"
27623 msgstr ""
27625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
27626 msgid "Default caching policy"
27627 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
27629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27630 msgid "Instances"
27631 msgstr "Копие на VLC"
27633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27634 msgid "Allow only one instance"
27635 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
27637 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27638 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27639 msgstr "Файлове на опашката в плейлиста при режим на едно копие"
27641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27642 msgid "Album art download policy:"
27643 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум:"
27645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27646 msgid "Save recently played items"
27647 msgstr "Запазване на последните възпроизведени елементи"
27649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27650 msgid "Separate words by | (without space)"
27651 msgstr "Разделете думите чрез | (без интервал)"
27653 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27654 msgid "Activate updates notifier"
27655 msgstr "Активиране на съобщение при обновление"
27657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27658 msgid "Every "
27659 msgstr "Всеки "
27661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27662 msgid "Menus language:"
27663 msgstr "Език на менютата:"
27665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27666 msgid "Pause on the last frame of a video"
27667 msgstr "Пауза на последния кадър на видеото"
27669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27670 msgid "File extensions association"
27671 msgstr "Асоцииране на файлове"
27673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27674 msgid "Set up associations..."
27675 msgstr "Асоцииране на файлове..."
27677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27678 msgid "Configure Media Library"
27679 msgstr "Настройка на медия библиотеката"
27681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27682 msgid "Look and feel"
27683 msgstr "Изглед"
27685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27686 msgid "Use custom skin"
27687 msgstr "Избор на скин"
27689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27690 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27691 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
27693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27694 msgid "Use native style"
27695 msgstr "Използване на стандартния стил"
27697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27698 msgid "Show controls in full screen mode"
27699 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
27701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27702 msgid "Start in minimal view mode"
27703 msgstr "Стартиране в режим на минимален изглед"
27705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27706 msgid "Pause playback when minimized"
27707 msgstr "Пауза при минимизиране"
27709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27710 msgid "Integrate video in interface"
27711 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
27713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27714 msgid "Resize interface to video size"
27715 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
27717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27718 msgid "Show systray icon"
27719 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
27721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27722 msgid "Systray popup when minimized"
27723 msgstr "Показване на изскачащо съобщение в трея, когато е минимизиран"
27725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27726 msgid "Force window style:"
27727 msgstr "Задаване стил на прозореца:"
27729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27730 msgid "Skin resource file:"
27731 msgstr "Файл със скин:"
27733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:272
27734 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27735 msgstr "Включване на екранно меню (OSD)"
27737 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:273
27738 msgid "Show media title on video start"
27739 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото при стартиране"
27741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:275
27742 msgid "Subtitles Language"
27743 msgstr "Език за субтитрите"
27745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:276
27746 msgid "Preferred subtitles language"
27747 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
27749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:277
27750 msgid "Default encoding"
27751 msgstr "Кодиране по подразбиране"
27753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:278
27754 msgid "Subtitles effects"
27755 msgstr "Ефекти за субтитрите"
27757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:281
27758 msgid "Font color"
27759 msgstr "Цвят на шрифта"
27761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:284
27762 msgid "Add a shadow"
27763 msgstr ""
27765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
27766 #, fuzzy
27767 msgid "Add a background"
27768 msgstr "Цвят на фона"
27770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
27771 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27772 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27777 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27779 msgid " px"
27780 msgstr ""
27782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27783 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27784 msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
27786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27787 msgid "DirectX"
27788 msgstr "DirectX"
27790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27791 msgid "Display device"
27792 msgstr "Устройство за показване"
27794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27795 msgid "Enable wallpaper mode"
27796 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
27798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27799 msgid "Deinterlacing"
27800 msgstr "Тип на деинтерлейс"
27802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27803 msgid "Force Aspect Ratio"
27804 msgstr "Задаване на пропорция"
27806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27807 msgid "vlc-snap"
27808 msgstr ""
27810 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27811 msgid "1"
27812 msgstr ""
27814 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27815 msgid "Stuff"
27816 msgstr ""
27818 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27819 msgid "Edit settings"
27820 msgstr "Настройки за редактиране"
27822 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27823 msgid "Control"
27824 msgstr "Управление"
27826 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27827 msgid "Run manually"
27828 msgstr "Ръчно стартиране"
27830 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27831 msgid "Setup schedule"
27832 msgstr "Настройка на разписание"
27834 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27835 msgid "Run on schedule"
27836 msgstr "Стартиране по разписание"
27838 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27839 msgid "Status"
27840 msgstr "Статус"
27842 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27843 msgid "P/P"
27844 msgstr ""
27846 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27847 msgid "Prev"
27848 msgstr "Предишен"
27850 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27851 msgid "Add Input"
27852 msgstr "Добавяне на въвеждане"
27854 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27855 msgid "Edit Input"
27856 msgstr "Редактиране на въвеждане"
27858 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27859 msgid "Clear List"
27860 msgstr "Изчистване на списъка"
27862 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
27863 #, fuzzy
27864 msgid "Check for VLC updates"
27865 msgstr "Проверка за обновления"
27867 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
27868 msgid "Launching an update request..."
27869 msgstr "Проверка за обновление..."
27871 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
27872 #, fuzzy
27873 msgid "Do you want to download it ?"
27874 msgstr ""
27875 "\n"
27876 "Желаете ли да я изтеглите?\n"
27878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27879 msgid "Essential"
27880 msgstr "Основен"
27882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27884 msgid ">HHHHHH;#"
27885 msgstr ""
27887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27888 msgid "Negate colors"
27889 msgstr "Инвертиране на цветовете "
27891 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27892 msgid "Colors"
27893 msgstr "Цветове"
27895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27896 msgid "Interactive Zoom"
27897 msgstr "Интерактивно мащабиране"
27899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27900 msgid "Wall"
27901 msgstr "Видео стена"
27903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27904 msgid "Angle"
27905 msgstr "Ъгъл"
27907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27908 msgid "Black slot"
27909 msgstr "Черен слот"
27911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27913 msgid "..."
27914 msgstr ""
27916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27917 msgid "full"
27918 msgstr ""
27920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27921 msgid "Logo erase"
27922 msgstr "Изтриване на лого"
27924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27925 msgid "Mask"
27926 msgstr "Маска"
27928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27929 msgid "Edge weightning"
27930 msgstr "Удебеляване на контурите"
27932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27933 msgid "Output Color Filtermode"
27934 msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
27936 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27937 msgid "Brightness (%)"
27938 msgstr "Яркост (%)"
27940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27941 msgid "Darkness limit"
27942 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
27944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27945 msgid "Mark analyzed Pixels"
27946 msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
27948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27949 msgid "Filter threshold (%)"
27950 msgstr "Ограничител на филтъра (%)"
27952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27953 msgid "Filter smoothness (%)"
27954 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
27956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27957 msgid "Motion detect"
27958 msgstr "Детектор на движение"
27960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
27961 msgid "Anti-Flickering"
27962 msgstr ""
27964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
27965 msgid "Soften"
27966 msgstr "Мекота"
27968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
27969 msgid "Spatial blur"
27970 msgstr "Замъглено на пространство"
27972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27973 msgid "Mirror"
27974 msgstr "Огледало"
27976 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27977 msgid "VLM configurator"
27978 msgstr "Конфигуриране на VLM"
27980 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27981 msgid "Media Manager Edition"
27982 msgstr "Управление разпространението на медия"
27984 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27985 msgid "Name:"
27986 msgstr "Име:"
27988 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27989 msgid "Input:"
27990 msgstr "Въвеждане:"
27992 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27993 msgid "Select Input"
27994 msgstr "Избор на въвеждане"
27996 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27997 msgid "Output:"
27998 msgstr "Извеждане:"
28000 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28001 msgid "Select Output"
28002 msgstr "Избор на извеждане"
28004 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28005 msgid "Time Control"
28006 msgstr "Настройка на времето"
28008 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28009 msgid "Mux Control"
28010 msgstr "Настройка на мултиплексора"
28012 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28013 msgid "Muxer:"
28014 msgstr "Мултиплексор:"
28016 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28017 msgid "AAAA; "
28018 msgstr ""
28020 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 share/lua/http/index.html:247
28021 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:60
28022 msgid "Loop"
28023 msgstr "Повторение на плейлист"
28025 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28026 msgid "Media Manager List"
28027 msgstr "Управление на списъка с медии"
28029 #: share/lua/http/mobile_browse.html:45
28030 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:37
28031 msgid "Media Browser"
28032 msgstr "Преглед на медия"
28034 #: share/lua/http/index.html:177
28035 #, fuzzy
28036 msgid "No"
28037 msgstr "Не"
28039 #: share/lua/http/index.html:207 share/lua/http/mobile.html:75
28040 #, fuzzy
28041 msgid "Full Screen"
28042 msgstr "На цял екран"
28044 #: share/lua/http/index.html:208 share/lua/http/mobile.html:77
28045 #, fuzzy
28046 msgid "Easy Stream"
28047 msgstr "Поток"
28049 #: share/lua/http/index.html:211
28050 msgid "Hide / Show Library"
28051 msgstr ""
28053 #: share/lua/http/index.html:212
28054 msgid "Hide / Show Viewer"
28055 msgstr ""
28057 #: share/lua/http/index.html:213 share/lua/http/index.html:266
28058 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:69
28059 #, fuzzy
28060 msgid "Manage Streams"
28061 msgstr "Поток"
28063 #: share/lua/http/index.html:214 share/lua/http/dialogs/offset_window.html:67
28064 #, fuzzy
28065 msgid "Track Synchronisation"
28066 msgstr "Синхронизация на пътечка"
28068 #: share/lua/http/index.html:216 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:26
28069 #, fuzzy
28070 msgid "VLM Batch Commands"
28071 msgstr "Команди"
28073 #: share/lua/http/index.html:227 share/lua/http/mobile.html:101
28074 #, fuzzy
28075 msgid "Seek Time"
28076 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
28078 #: share/lua/http/index.html:249
28079 #, fuzzy
28080 msgid "Empty Playlist"
28081 msgstr "Плейлист"
28083 #: share/lua/http/index.html:250
28084 #, fuzzy
28085 msgid "Queue Selected"
28086 msgstr "Изтриване на избраното"
28088 #: share/lua/http/index.html:251
28089 #, fuzzy
28090 msgid "Play Selected"
28091 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
28093 #: share/lua/http/index.html:252
28094 #, fuzzy
28095 msgid "Refresh List"
28096 msgstr "Обновяване"
28098 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:60
28099 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:47
28100 #, fuzzy
28101 msgid "Graphical Equalizer"
28102 msgstr "Графичен Еквалайзер"
28104 #: share/lua/http/view.html:26
28105 #, fuzzy
28106 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
28107 msgstr "VLC media player"
28109 #: share/lua/http/view.html:65
28110 #, fuzzy
28111 msgid "Streaming Output"
28112 msgstr "Извеждане на поток"
28114 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:135
28115 #, fuzzy
28116 msgid "Create Stream"
28117 msgstr "Поток по подразбиране"
28119 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:359
28120 #, fuzzy
28121 msgid "Media File"
28122 msgstr "Аудио файлове"
28124 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:360
28125 #, fuzzy
28126 msgid "Capture Screen"
28127 msgstr "Устройство за захващане"
28129 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:8
28130 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:22
28131 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:16
28132 #, fuzzy
28133 msgid "Close"
28134 msgstr "Затвори"
28136 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:16
28137 #, fuzzy
28138 msgid "Error!"
28139 msgstr "Грешка"
28141 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:93
28142 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:71
28143 #, fuzzy
28144 msgid "Create Mosaic"
28145 msgstr "Добавяне"
28147 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:8
28148 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:26
28149 msgid "Okay"
28150 msgstr ""
28152 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:21
28153 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:80
28154 #, fuzzy
28155 msgid "Stream Input Configuration"
28156 msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
28158 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:61
28159 #, fuzzy
28160 msgid "Remove Stream"
28161 msgstr "Изтриване на избраното"
28163 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:70
28164 #, fuzzy
28165 msgid "Create New Stream"
28166 msgstr "Създаване на нов профил"
28168 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:72
28169 #, fuzzy
28170 msgid "Delete All Streams"
28171 msgstr "Изтриване на всички отметки"
28173 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:73
28174 #, fuzzy
28175 msgid "Configure Stream Defaults"
28176 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
28178 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:74
28179 #, fuzzy
28180 msgid "Refresh Streams"
28181 msgstr "Време на обновяване"
28183 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:17
28184 #, fuzzy
28185 msgid "Enqueue"
28186 msgstr "Изчакване на опашка"
28188 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
28189 #~ msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
28191 #~ msgid "Quiet mode."
28192 #~ msgstr "Тих режим"
28194 #~ msgid "Preload Directory"
28195 #~ msgstr "Презареждане на директория"
28197 #~ msgid "Motion blue"
28198 #~ msgstr "Размиване на движенията"
28200 #~ msgid "Apply"
28201 #~ msgstr "Прилагане"
28203 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
28204 #~ msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
28206 #~ msgid "Effect"
28207 #~ msgstr "Ефект"
28209 #~ msgid "Zoom playlist"
28210 #~ msgstr "Увеличаване на плейлиста"
28212 #~ msgid "key"
28213 #~ msgstr "Ключ"
28215 #~ msgid "Telnet Interface"
28216 #~ msgstr "Интерфейс Telnet"
28218 #~ msgid "Web Interface"
28219 #~ msgstr "Уеб интерфейс"
28221 #~ msgid "Audio output saved volume"
28222 #~ msgstr "Запазване силата на звука при извеждане"
28224 #~ msgid ""
28225 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
28226 #~ "should not change this option manually."
28227 #~ msgstr ""
28228 #~ "Запазване силата на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
28229 #~ "променяте тази опция ръчно."
28231 #~ msgid ""
28232 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
28233 #~ "DISPLAY environment variable."
28234 #~ msgstr ""
28235 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
28236 #~ "използва стойността на променливата област DISPLAY."
28238 #~ msgid ""
28239 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
28240 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
28241 #~ msgstr ""
28242 #~ "Скриване на курсора и регулаторите, когато е на цял екран след х "
28243 #~ "милисекунди, по подразбиране е 1500 ms (1.5 сек.)"
28245 #~ msgid "Video output filter module"
28246 #~ msgstr "Модул за видео извеждане"
28248 #~ msgid "UDP port"
28249 #~ msgstr "UDP порт"
28251 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
28252 #~ msgstr ""
28253 #~ "Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По "
28254 #~ "подразбиране е 1234."
28256 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
28257 #~ msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"
28259 #~ msgid ""
28260 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
28261 #~ "routing table."
28262 #~ msgstr ""
28263 #~ "IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя "
28264 #~ "определеното в таблицата роутинг на ОС."
28266 #~ msgid "Force IPv6"
28267 #~ msgstr "Използване само IPv6"
28269 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
28270 #~ msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
28272 #~ msgid "Force IPv4"
28273 #~ msgstr "Използване само IPv4"
28275 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
28276 #~ msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
28278 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
28279 #~ msgstr "Предпочитане на системните кодеци пред тези на VLC"
28281 #~ msgid ""
28282 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
28283 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
28284 #~ msgstr ""
28285 #~ "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
28286 #~ "собствените вградени кодеци в VLC. Когато има възможност за избор."
28288 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
28289 #~ msgstr "Поддръжка на MMX"
28291 #~ msgid ""
28292 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
28293 #~ "advantage of them."
28294 #~ msgstr ""
28295 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги "
28296 #~ "използва."
28298 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
28299 #~ msgstr "Поддръжка на 3D Now!"
28301 #~ msgid ""
28302 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
28303 #~ "advantage of them."
28304 #~ msgstr ""
28305 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
28306 #~ "използва."
28308 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
28309 #~ msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
28311 #~ msgid ""
28312 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
28313 #~ "advantage of them."
28314 #~ msgstr ""
28315 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
28316 #~ "използва."
28318 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
28319 #~ msgstr "Поддръжка на SSE"
28321 #~ msgid ""
28322 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
28323 #~ "advantage of them."
28324 #~ msgstr ""
28325 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги "
28326 #~ "използва."
28328 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
28329 #~ msgstr "Поддръжка на SSE2"
28331 #~ msgid ""
28332 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
28333 #~ "advantage of them."
28334 #~ msgstr ""
28335 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги "
28336 #~ "използва."
28338 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
28339 #~ msgstr "Поддръжка на SSE3"
28341 #~ msgid ""
28342 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
28343 #~ "advantage of them."
28344 #~ msgstr ""
28345 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE3, VLC може да ги "
28346 #~ "използва."
28348 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
28349 #~ msgstr "Поддръжка на SSSE3"
28351 #~ msgid ""
28352 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
28353 #~ "advantage of them."
28354 #~ msgstr ""
28355 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSSE3, VLC може да ги "
28356 #~ "използва."
28358 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
28359 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.1"
28361 #~ msgid ""
28362 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
28363 #~ "advantage of them."
28364 #~ msgstr ""
28365 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.1, VLC може да ги "
28366 #~ "използва."
28368 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
28369 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.2"
28371 #~ msgid ""
28372 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
28373 #~ "advantage of them."
28374 #~ msgstr ""
28375 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.2, VLC може да ги "
28376 #~ "използва."
28378 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
28379 #~ msgstr "Поддръжка на AltiVec"
28381 #~ msgid ""
28382 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
28383 #~ "advantage of them."
28384 #~ msgstr ""
28385 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
28386 #~ "използва."
28388 #~ msgid "Go back in browsing history"
28389 #~ msgstr "Назад в списъка на хронологията"
28391 #~ msgid ""
28392 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
28393 #~ "history."
28394 #~ msgstr ""
28395 #~ "Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия "
28396 #~ "елемент) в списъка на хронологията."
28398 #~ msgid "Go forward in browsing history"
28399 #~ msgstr "Напред в списъка на хронологията"
28401 #~ msgid ""
28402 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
28403 #~ "history."
28404 #~ msgstr ""
28405 #~ "Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия "
28406 #~ "елемент) в списъка на хронологията."
28408 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
28409 #~ msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."
28411 #~ msgid "Caching value in ms"
28412 #~ msgstr "Стойност на кеширане в ms"
28414 #~ msgid ""
28415 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
28416 #~ msgstr ""
28417 #~ "Стойност на кеширане при захващане от Alsa . Тази стойност трябва да бъде "
28418 #~ "настроена в милисекунди."
28420 #~ msgid ""
28421 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
28422 #~ msgstr ""
28423 #~ "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде "
28424 #~ "настроена в милисекунди."
28426 #~ msgid "Device number to use on adapter"
28427 #~ msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
28429 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
28430 #~ msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
28432 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
28433 #~ msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
28435 #~ msgid "Inversion mode"
28436 #~ msgstr "Режим на инвертиране"
28438 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
28439 #~ msgstr "Режим на инвертиране"
28441 #~ msgid "Budget mode"
28442 #~ msgstr "Бюджетен режим"
28444 #~ msgid ""
28445 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
28446 #~ msgstr ""
28447 #~ "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
28449 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
28450 #~ msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
28452 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28453 #~ msgstr "Във волтове  [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
28455 #~ msgid ""
28456 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
28457 #~ "supported by all frontends."
28458 #~ msgstr ""
28459 #~ "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
28460 #~ "всички фронтенди"
28462 #~ msgid "22 kHz tone"
28463 #~ msgstr "Тон 22 кХц"
28465 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
28466 #~ msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
28468 #~ msgid "Transponder FEC"
28469 #~ msgstr "Транспондер FEC"
28471 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
28472 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
28474 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
28475 #~ msgstr "Символна честота на транспондера в kHz"
28477 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
28478 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
28480 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
28481 #~ msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
28483 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
28484 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
28486 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
28487 #~ msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
28489 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
28490 #~ msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
28492 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
28493 #~ msgstr ""
28494 #~ "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
28495 #~ "11.7GHz)"
28497 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
28498 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
28500 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28501 #~ msgstr ""
28502 #~ "Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
28503 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28505 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
28506 #~ msgstr "Наземна честотна лента"
28508 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28509 #~ msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
28511 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
28512 #~ msgstr "Наземен предпазен интервал"
28514 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28515 #~ msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28517 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
28518 #~ msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
28520 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
28521 #~ msgstr "Наземен режим на йерархия"
28523 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
28524 #~ msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
28526 #~ msgid "Satellite Polarisation"
28527 #~ msgstr "Сателитна поляризация"
28529 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
28530 #~ msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
28532 #~ msgid "DirectShow DVB input"
28533 #~ msgstr "Източник DirectShow DVB"
28535 #~ msgid ""
28536 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
28537 #~ "milliseconds."
28538 #~ msgstr ""
28539 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
28540 #~ "бъде настроена в милисекунди."
28542 #~ msgid ""
28543 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
28544 #~ "milliseconds."
28545 #~ msgstr ""
28546 #~ "Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
28547 #~ "настроена в милисекунди."
28549 #~ msgid ""
28550 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
28551 #~ msgstr ""
28552 #~ "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
28553 #~ "в милисекунди."
28555 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28556 #~ msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
28558 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28559 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
28561 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28562 #~ msgstr ""
28563 #~ "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
28565 #~ msgid ""
28566 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28567 #~ msgstr ""
28568 #~ "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във "
28569 #~ "вътрешния HTTP сървър."
28571 #~ msgid "HTTP password"
28572 #~ msgstr "HTTP парола"
28574 #~ msgid ""
28575 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28576 #~ msgstr ""
28577 #~ "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
28578 #~ "сървър."
28580 #~ msgid ""
28581 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
28582 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
28583 #~ msgstr ""
28584 #~ "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на ."
28585 #~ "hosts), който позволява на определен обхват от IP да се включват към "
28586 #~ "вътрешния HTTP-сървър."
28588 #~ msgid "Certificate file"
28589 #~ msgstr "Файл със сертификат"
28591 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28592 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
28594 #~ msgid "Private key file"
28595 #~ msgstr "Файл с личния ключ"
28597 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28598 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
28600 #~ msgid "Root CA file"
28601 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
28603 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28604 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
28606 #~ msgid "CRL file"
28607 #~ msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
28609 #~ msgid "Invalid polarization"
28610 #~ msgstr "Невалидна поляризация"
28612 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28613 #~ msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
28615 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28616 #~ msgstr ""
28617 #~ "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
28618 #~ "милисекунди."
28620 #~ msgid ""
28621 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28622 #~ "milliseconds."
28623 #~ msgstr ""
28624 #~ "Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
28625 #~ "настроена в милисекунди."
28627 #~ msgid ""
28628 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28629 #~ msgstr ""
28630 #~ "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
28631 #~ "настроена в милисекунди."
28633 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28634 #~ msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
28636 #~ msgid ""
28637 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
28638 #~ "constructs (default 0)."
28639 #~ msgstr ""
28640 #~ "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в "
28641 #~ "конструкцията #duplicate{} (по подразбиране 0)."
28643 #~ msgid ""
28644 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
28645 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
28646 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
28647 #~ msgstr ""
28648 #~ "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
28649 #~ "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
28650 #~ "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
28651 #~ "потока е безкраен)."
28653 #~ msgid "Fake"
28654 #~ msgstr "Фиктивен"
28656 #~ msgid "Fake video input"
28657 #~ msgstr "Фиктивно въвеждане"
28659 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28660 #~ msgstr "Стойност за допълнително кеширане, в милисекуннди."
28662 #~ msgid "Directory input"
28663 #~ msgstr "Въвеждана директория"
28665 #~ msgid ""
28666 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28667 #~ msgstr ""
28668 #~ "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
28669 #~ "настроена в милисекунди."
28671 #~ msgid ""
28672 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28673 #~ "milliseconds."
28674 #~ msgstr ""
28675 #~ "Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
28676 #~ "настроена в милисекунди."
28678 #~ msgid ""
28679 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28680 #~ msgstr ""
28681 #~ "Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
28682 #~ "настроена в милисекунди."
28684 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28685 #~ msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
28687 #~ msgid "Max number of redirection"
28688 #~ msgstr "Максимален брой пренасочвания"
28690 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
28691 #~ msgstr "Използване на Internet Explorer за въведения HTTP прокси сървър"
28693 #~ msgid ""
28694 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28695 #~ msgstr ""
28696 #~ "Стойност на кеширане за imem потоци. Тази стойност трябва да бъде "
28697 #~ "настроена в милисекунди."
28699 #~ msgid ""
28700 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
28701 #~ "milliseconds."
28702 #~ msgstr ""
28703 #~ "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
28704 #~ "продължителност в милисекунди."
28706 #~ msgid "Use file memory mapping"
28707 #~ msgstr "Използване на общата памет"
28709 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28710 #~ msgstr ""
28711 #~ "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
28712 #~ "блокове."
28714 #~ msgid ""
28715 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28716 #~ msgstr ""
28717 #~ "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде "
28718 #~ "настроена в милисекунди."
28720 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28721 #~ msgstr ""
28722 #~ "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена "
28723 #~ "в милисекунди."
28725 #~ msgid ""
28726 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28727 #~ msgstr ""
28728 #~ "Стойност на кеширане за захващане от OSS. Тази стойност трябва да бъде "
28729 #~ "настроена в милисекунди."
28731 #~ msgid ""
28732 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28733 #~ "milliseconds."
28734 #~ msgstr ""
28735 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност "
28736 #~ "трябва да бъде настроена в милисекунди."
28738 #~ msgid ""
28739 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28740 #~ msgstr ""
28741 #~ "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
28742 #~ "настроена в милисекунди."
28744 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28745 #~ msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
28747 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28748 #~ msgstr ""
28749 #~ "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано "
28750 #~ "представяне)."
28752 #~ msgid ""
28753 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28754 #~ msgstr ""
28755 #~ "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
28756 #~ "настроена в милисекунди."
28758 #~ msgid ""
28759 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
28760 #~ "milliseconds."
28761 #~ msgstr ""
28762 #~ "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
28763 #~ "настроена в милисекунди."
28765 #~ msgid ""
28766 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
28767 #~ msgstr ""
28768 #~ "Стойност на кеширане за SFTP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
28769 #~ "настроена в милисекунди."
28771 #~ msgid ""
28772 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
28773 #~ msgstr ""
28774 #~ "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде "
28775 #~ "настроена в милисекунди."
28777 #~ msgid ""
28778 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
28779 #~ msgstr ""
28780 #~ "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
28781 #~ "настроена в милисекунди."
28783 #~ msgid ""
28784 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
28785 #~ msgstr ""
28786 #~ "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
28787 #~ "настроена в милисекунди."
28789 #~ msgid ""
28790 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
28791 #~ msgstr ""
28792 #~ "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
28793 #~ "настроена в милисекунди."
28795 #~ msgid ""
28796 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
28797 #~ "device will be used."
28798 #~ msgstr ""
28799 #~ "Име на  видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
28800 #~ "никакво видео устройство няма да се използва."
28802 #~ msgid ""
28803 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
28804 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
28805 #~ msgstr ""
28806 #~ "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат "
28807 #~ "на цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
28809 #~ msgid ""
28810 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
28811 #~ "svideo)."
28812 #~ msgstr ""
28813 #~ "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
28814 #~ "composite, 2 = svideo)."
28816 #~ msgid "Audio Channel"
28817 #~ msgstr "Аудио канал"
28819 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
28820 #~ msgstr ""
28821 #~ "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
28823 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28824 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
28826 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28827 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
28829 #~ msgid "Brightness of the video input."
28830 #~ msgstr "Яркост на входящото видео."
28832 #~ msgid "Color of the video input."
28833 #~ msgstr "Наситеност на входящото видео."
28835 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28836 #~ msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
28838 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28839 #~ msgstr ""
28840 #~ "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане  е MJPEG"
28842 #~ msgid "Decimation"
28843 #~ msgstr "Намаляване"
28845 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28846 #~ msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
28848 #~ msgid "Quality"
28849 #~ msgstr "Качество"
28851 #~ msgid "Quality of the stream."
28852 #~ msgstr "Качество на потока."
28854 #~ msgid "Video4Linux input"
28855 #~ msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
28857 #~ msgid "IO Method"
28858 #~ msgstr "IO Метод"
28860 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28861 #~ msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
28863 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28864 #~ msgstr ""
28865 #~ "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
28866 #~ "драйвера v4l2."
28868 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28869 #~ msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28871 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28872 #~ msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28874 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28875 #~ msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28877 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28878 #~ msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28880 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28881 #~ msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28883 #~ msgid ""
28884 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28885 #~ "the v4l2 driver)."
28886 #~ msgstr ""
28887 #~ "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
28888 #~ "поддържа от драйвера v4l2)."
28890 #~ msgid "Do white balance"
28891 #~ msgstr "Баланс на бялото"
28893 #~ msgid ""
28894 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28895 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28896 #~ msgstr ""
28897 #~ "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
28898 #~ "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера "
28899 #~ "v4l2)."
28901 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28902 #~ msgstr ""
28903 #~ "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28905 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28906 #~ msgstr ""
28907 #~ "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28909 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28910 #~ msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28912 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28913 #~ msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28915 #~ msgid "Auto gain"
28916 #~ msgstr "Автоматично усилване"
28918 #~ msgid ""
28919 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28920 #~ "driver)."
28921 #~ msgstr ""
28922 #~ "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
28923 #~ "драйвера v4l2)."
28925 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28926 #~ msgstr ""
28927 #~ "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28929 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28930 #~ msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28932 #~ msgid "Horizontal centering"
28933 #~ msgstr "Центриране хоризонтално"
28935 #~ msgid ""
28936 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28937 #~ msgstr ""
28938 #~ "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28940 #~ msgid "Vertical centering"
28941 #~ msgstr "Вертикално центриране"
28943 #~ msgid ""
28944 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28945 #~ msgstr ""
28946 #~ "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28948 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28949 #~ msgstr "Сила на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28951 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28952 #~ msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28954 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28955 #~ msgstr ""
28956 #~ "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28958 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28959 #~ msgstr ""
28960 #~ "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28962 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28963 #~ msgstr ""
28964 #~ "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера "
28965 #~ "v4l2)."
28967 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28968 #~ msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28970 #~ msgid ""
28971 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28972 #~ msgstr ""
28973 #~ "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
28974 #~ "настроена в милисекунди."
28976 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28977 #~ msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
28979 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28980 #~ msgstr ""
28981 #~ "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
28982 #~ "милисекунди."
28984 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28985 #~ msgstr ""
28986 #~ "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
28988 #~ msgid ""
28989 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28990 #~ "empty if you don't have one."
28991 #~ msgstr ""
28992 #~ "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
28993 #~ "Оставете го празно, ако го нямате."
28995 #~ msgid ""
28996 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28997 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28998 #~ msgstr ""
28999 #~ "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
29000 #~ "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
29002 #~ msgid ""
29003 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
29004 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
29005 #~ msgstr ""
29006 #~ "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще "
29007 #~ "бъде използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
29009 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
29010 #~ msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
29012 #~ msgid "Trivial audio mixer"
29013 #~ msgstr "Аудио миксер Trivial"
29015 #~ msgid "default"
29016 #~ msgstr "по подразбиране"
29018 #~ msgid "No Audio Device"
29019 #~ msgstr "Няма аудио устройство"
29021 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
29022 #~ msgstr ""
29023 #~ "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
29024 #~ "подразбиране\"."
29026 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
29027 #~ msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."
29029 #~ msgid "Unknown soundcard"
29030 #~ msgstr "Непозната звукова карта"
29032 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
29033 #~ msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
29035 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
29036 #~ msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
29038 #~ msgid ""
29039 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
29040 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
29041 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
29042 #~ msgstr ""
29043 #~ "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
29044 #~ "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв "
29045 #~ "драйвер, тогава трябва да включите тази опция."
29047 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
29048 #~ msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
29050 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
29051 #~ msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
29053 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29054 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29056 #~ msgid "Reload image file"
29057 #~ msgstr "Презареждане на файла с изображение"
29059 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
29060 #~ msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
29062 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
29063 #~ msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
29065 #~ msgid ""
29066 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29067 #~ msgstr ""
29068 #~ "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите "
29069 #~ "са квадратни."
29071 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
29072 #~ msgstr ""
29073 #~ "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
29075 #~ msgid "Deinterlace module to use."
29076 #~ msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
29078 #~ msgid "Fake video decoder"
29079 #~ msgstr "Фиктивен видео декодер"
29081 #~ msgid "Lock function"
29082 #~ msgstr "Заключваща функция"
29084 #~ msgid "Unlock function"
29085 #~ msgstr "Отключваща функция"
29087 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
29088 #~ msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
29090 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
29091 #~ msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
29093 #~ msgid "Memory video decoder"
29094 #~ msgstr "Видео декодер на паметта"
29096 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
29097 #~ msgstr "Видео декодер Schroedinger"
29099 #~ msgid "Enable debug"
29100 #~ msgstr "Включване на дебъг"
29102 #~ msgid ""
29103 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29104 #~ "calls                 1\n"
29105 #~ "packet assembly info  2\n"
29106 #~ msgstr ""
29107 #~ "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
29108 #~ " - calls                 1\n"
29109 #~ " - packet assembly info  2\n"
29111 #~ msgid ""
29112 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
29113 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
29114 #~ "frame appropriately."
29115 #~ msgstr ""
29116 #~ "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
29117 #~ "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като "
29118 #~ "референция и пренарежда кадъра по подходящия начин."
29120 #~ msgid "Text is always opaque"
29121 #~ msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
29123 #~ msgid "Host address"
29124 #~ msgstr "Адрес на хост"
29126 #~ msgid ""
29127 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
29128 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
29129 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
29130 #~ msgstr ""
29131 #~ "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
29132 #~ "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
29133 #~ "достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
29135 #~ msgid "Handlers"
29136 #~ msgstr "Обработване"
29138 #~ msgid ""
29139 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
29140 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29141 #~ msgstr ""
29142 #~ "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,"
29143 #~ "pl=/usr/bin/perl)."
29145 #~ msgid "Export album art as /art"
29146 #~ msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art"
29148 #~ msgid ""
29149 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
29150 #~ "id=<id> URLs."
29151 #~ msgstr ""
29152 #~ "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /"
29153 #~ "art?id=<id> URLs."
29155 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
29156 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
29158 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
29159 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
29161 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
29162 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
29164 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
29165 #~ msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
29167 #~ msgid "HTTP remote control interface"
29168 #~ msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
29170 #~ msgid "Signals"
29171 #~ msgstr "Сигнали"
29173 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
29174 #~ msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
29176 #~ msgid "VLM remote control interface"
29177 #~ msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
29179 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
29180 #~ msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
29182 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
29183 #~ msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
29185 #~ msgid "Ffmpeg mux"
29186 #~ msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
29188 #~ msgid "AVI Index"
29189 #~ msgstr "AVI Индекс"
29191 #~ msgid ""
29192 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
29193 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
29194 #~ "\n"
29195 #~ "This might take a long time."
29196 #~ msgstr ""
29197 #~ "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
29198 #~ "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
29200 #~ msgid "Repair"
29201 #~ msgstr "Поправяне"
29203 #~ msgid "Don't repair"
29204 #~ msgstr "Без поправяне"
29206 #~ msgid ""
29207 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
29208 #~ "value should be set in millisecond units."
29209 #~ msgstr ""
29210 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва "
29211 #~ "да бъде настроена в милисекунди."
29213 #~ msgid ""
29214 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
29215 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
29216 #~ msgstr ""
29217 #~ "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
29218 #~ "форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
29220 #~ msgid ""
29221 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
29222 #~ "varies."
29223 #~ msgstr ""
29224 #~ "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
29225 #~ "\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
29227 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
29228 #~ msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
29230 #~ msgid "CSA ck"
29231 #~ msgstr "Дума за CSA"
29233 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
29234 #~ msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
29236 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
29237 #~ msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
29239 #~ msgid "Rewind"
29240 #~ msgstr "Връщане"
29242 #~ msgid "Fast Forward"
29243 #~ msgstr "Бързо напред"
29245 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
29246 #~ msgstr ""
29247 #~ "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
29249 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
29250 #~ msgstr ""
29251 #~ "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
29252 #~ "използва шаблон."
29254 #~ msgid "Extended controls"
29255 #~ msgstr "Разширено управление"
29257 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
29258 #~ msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
29260 #~ msgid "General editing filters"
29261 #~ msgstr "Филтри за основно редактиране"
29263 #~ msgid "Distortion filters"
29264 #~ msgstr "Деформиране на изображението"
29266 #~ msgid "Blur"
29267 #~ msgstr "Размиване"
29269 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
29270 #~ msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
29272 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
29273 #~ msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
29275 #~ msgid "Image cropping"
29276 #~ msgstr "Изрязване на изображението"
29278 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
29279 #~ msgstr "Изрязва определената част от изображението"
29281 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
29282 #~ msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
29284 #~ msgid "Rotates or flips the image"
29285 #~ msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
29287 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
29288 #~ msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
29290 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
29291 #~ msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
29293 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
29294 #~ msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
29296 #~ msgid "Adjust Image"
29297 #~ msgstr "Настройка на изображението"
29299 #~ msgid "Audio Filter"
29300 #~ msgstr "Аудио филтър"
29302 #~ msgid "About the video filters"
29303 #~ msgstr "Относно видео филтрите"
29305 #~ msgid ""
29306 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
29307 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
29308 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
29309 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
29310 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
29311 #~ msgstr ""
29312 #~ "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
29313 #~ "време.\n"
29314 #~ " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела "
29315 #~ "Видео/Филтри.\n"
29316 #~ " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
29317 #~ "раздела Видео / Филтри."
29319 #~ msgid "Controller..."
29320 #~ msgstr "Контролер"
29322 #~ msgid "Equalizer..."
29323 #~ msgstr "Еквалайзер..."
29325 #~ msgid "Extended Controls..."
29326 #~ msgstr "Разширено управление..."
29328 #~ msgid "Volume: %d%%"
29329 #~ msgstr "Сила на звука: %d%%"
29331 #~ msgid ""
29332 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
29333 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
29334 #~ msgstr ""
29335 #~ "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
29336 #~ "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването "
29337 #~ "на черни ивици."
29339 #~ msgid "Use as Desktop Background"
29340 #~ msgstr "Използване като фон за десктоп"
29342 #~ msgid ""
29343 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
29344 #~ "interacted with in this mode."
29345 #~ msgstr ""
29346 #~ "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да "
29347 #~ "си взаимодействат при този режим."
29349 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
29350 #~ msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
29352 #~ msgid ""
29353 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
29354 #~ "This feature can be disabled here."
29355 #~ msgstr ""
29356 #~ "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
29357 #~ "затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
29359 #~ msgid "No device connected"
29360 #~ msgstr "Устройството не е свързано"
29362 #~ msgid ""
29363 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
29364 #~ "\n"
29365 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
29366 #~ "is installed and try again."
29367 #~ msgstr ""
29368 #~ "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
29369 #~ "\n"
29370 #~ "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
29371 #~ "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
29373 #~ msgid "Screen Capture Input"
29374 #~ msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
29376 #~ msgid "No %@s found"
29377 #~ msgstr "Не е намарен %@s"
29379 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
29380 #~ msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
29382 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
29383 #~ msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
29385 #~ msgid "1 item"
29386 #~ msgstr "1 елемент"
29388 #~ msgid "Empty Folder"
29389 #~ msgstr "Празна папка"
29391 #~ msgid "Default Server Port"
29392 #~ msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
29394 #~ msgid "Add controls to the video window"
29395 #~ msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
29397 #~ msgid "Interface Settings not saved"
29398 #~ msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
29400 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
29401 #~ msgstr ""
29402 #~ "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени "
29403 #~ "Настройки (%i)."
29405 #~ msgid "Audio Settings not saved"
29406 #~ msgstr "Аудио настройките не са записани"
29408 #~ msgid "Input Settings not saved"
29409 #~ msgstr "Въведените настройки не са записани"
29411 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
29412 #~ msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
29414 #~ msgid "Hotkeys not saved"
29415 #~ msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
29417 #~ msgid " State    : Playing %s"
29418 #~ msgstr " Състояние    : Възпроизвеждане %s"
29420 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
29421 #~ msgstr " Състояние    : Отваряне/Свързване %s"
29423 #~ msgid " State    : Paused %s"
29424 #~ msgstr " Състояние    : Пауза %s"
29426 #~ msgid " Help "
29427 #~ msgstr "Помощ"
29429 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
29430 #~ msgstr "     c           Търсене на цвят вкл./изкл."
29432 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
29433 #~ msgstr "     <left>      Преход -1%%"
29435 #~ msgid "     a           Volume Up"
29436 #~ msgstr "     a           Звук - Увеличаване"
29438 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
29439 #~ msgstr "     D, <del>    Изтриване на елемент"
29441 #~ msgid "[Boxes]"
29442 #~ msgstr "[Прозорци]"
29444 #~ msgid "[Miscellaneous]"
29445 #~ msgstr "[Разни]"
29447 #~ msgid " Information "
29448 #~ msgstr " Информация "
29450 #~ msgid "No item currently playing"
29451 #~ msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
29453 #~ msgid " Logs "
29454 #~ msgstr "Логове"
29456 #~ msgid " Browse "
29457 #~ msgstr "Преглед"
29459 #~ msgid " Objects "
29460 #~ msgstr "Обекти"
29462 #~ msgid " Stats "
29463 #~ msgstr "Статистика"
29465 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
29466 #~ msgstr "\\ изпращан битрейт  :   %6.0f kb/s"
29468 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29469 #~ msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
29471 #~ msgid " Playlist (By category) "
29472 #~ msgstr "Плейлист (По категории) "
29474 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29475 #~ msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
29477 #~ msgid "Find: %s"
29478 #~ msgstr "Търсене: %s"
29480 #~ msgid "Open: %s"
29481 #~ msgstr "Отваряне: %s"
29483 #~ msgid "Input caching:"
29484 #~ msgstr "Кеширане при въвеждане"
29486 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
29487 #~ msgstr "Лични и мрежови съобщения"
29489 #~ msgid ""
29490 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
29491 #~ "accessing Internet.</p>\n"
29492 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
29493 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
29494 #~ "</p>\n"
29495 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
29496 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29497 #~ msgstr ""
29498 #~ "<p><i>VideoLAN</i> желае програмите да се идентифицират преди да получат "
29499 #~ "достъп до Интернет.</p>\n"
29500 #~ "<p><b>VLC media player</b> може да получава информация от Интернет, за да "
29501 #~ "получи <b>информация за медия</b> или за да провери за <b>обновления</b>."
29502 #~ "</p>\n"
29503 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
29504 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
29506 #~ msgid "&Extra Metadata"
29507 #~ msgstr "Допълнителни мета-данни"
29509 #~ msgid "&Codec Details"
29510 #~ msgstr "Подробности за кодека"
29512 #~ msgid "&Statistics"
29513 #~ msgstr "Статистика"
29515 #~ msgid "C&lear"
29516 #~ msgstr "Изчистване"
29518 #~ msgid "Verbosity Level"
29519 #~ msgstr "Ниво на подробности"
29521 #~ msgid "Message filter"
29522 #~ msgstr "Филтър за съобщение"
29524 #~ msgid "&Update"
29525 #~ msgstr "Обновяване"
29527 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
29528 #~ msgstr "XSPF плейлист (*.xspf)"
29530 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
29531 #~ msgstr "M3U8  плейлист (*.m3u8)"
29533 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
29534 #~ msgstr "M3U плейлист (*.m3u)"
29536 #~ msgid "&Streaming..."
29537 #~ msgstr "Извеждане на поток"
29539 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
29540 #~ msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп Direct3D"
29542 #~ msgid "Sna&pshot"
29543 #~ msgstr "Снимане на кадър"
29545 #~ msgid "Sca&le"
29546 #~ msgstr "Мащабиране към прозореца"
29548 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29549 #~ msgstr "Управление на отметките"
29551 #~ msgid "Configure podcasts..."
29552 #~ msgstr "Настройки на podcasts..."
29554 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29555 #~ msgstr "Задаване силата на звука да бъде настроена до 400%"
29557 #~ msgid ""
29558 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29559 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29560 #~ msgstr ""
29561 #~ "Позволява силата на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до "
29562 #~ "200%. Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно "
29563 #~ "усилване."
29565 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
29566 #~ msgid "Clear"
29567 #~ msgstr "Изчистване"
29569 #~ msgid "Skins loader demux"
29570 #~ msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
29572 #~ msgid "Dummy interface function"
29573 #~ msgstr "Фиктивен интерфейс"
29575 #~ msgid "Dummy demux function"
29576 #~ msgstr "Фиктивен демултиплексор"
29578 #~ msgid "Dummy decoder function"
29579 #~ msgstr "Фиктивно декодиране"
29581 #~ msgid "Dump decoder function"
29582 #~ msgstr "Функция на декодера за временно съхранение"
29584 #~ msgid "Dummy encoder function"
29585 #~ msgstr "Фиктивно кодиране"
29587 #~ msgid "Dummy audio output function"
29588 #~ msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
29590 #~ msgid "Dummy video output function"
29591 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
29593 #~ msgid "Stats video output function"
29594 #~ msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
29596 #~ msgid "Font Effect"
29597 #~ msgstr "Ефект за шрифта"
29599 #~ msgid ""
29600 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
29601 #~ "readability."
29602 #~ msgstr ""
29603 #~ "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
29604 #~ "неговата читаемост."
29606 #~ msgid "Fat Outline"
29607 #~ msgstr "Удебелен контур"
29609 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29610 #~ msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
29612 #~ msgid ""
29613 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29614 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29615 #~ msgstr ""
29616 #~ "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
29617 #~ "сесията запазена в този кеш, в секунди."
29619 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
29620 #~ msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
29622 #~ msgid ""
29623 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29624 #~ "hold."
29625 #~ msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
29627 #~ msgid "Lua Interface Module"
29628 #~ msgstr "Модул за интерфейса Lua"
29630 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
29631 #~ msgstr "Осъществяване на интерфейси, чрез lua скриптове"
29633 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
29634 #~ msgstr "Модул за интерфейса Lua (пряк път)"
29636 #~ msgid "Server"
29637 #~ msgstr "Сървър"
29639 #~ msgid ""
29640 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29641 #~ "notifications are sent locally."
29642 #~ msgstr ""
29643 #~ "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
29644 #~ "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
29646 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29647 #~ msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
29649 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29650 #~ msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
29652 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
29653 #~ msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
29655 #~ msgid ""
29656 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
29657 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
29658 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
29659 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
29660 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
29661 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
29662 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
29663 #~ msgstr ""
29664 #~ "Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
29665 #~ "\"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: "
29666 #~ "$a Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, "
29667 #~ "$l Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, "
29668 #~ "$t Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, "
29669 #~ "$I Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P "
29670 #~ "Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V "
29671 #~ "Volume"
29673 #~ msgid "Simple XML Parser"
29674 #~ msgstr "Просто XML зареждане"
29676 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29677 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
29679 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29680 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
29682 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29683 #~ msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
29685 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29686 #~ msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
29688 #~ msgid "Use SAP cache"
29689 #~ msgstr "Използване на SAP кеш"
29691 #~ msgid ""
29692 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29693 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29694 #~ "streams."
29695 #~ msgstr ""
29696 #~ "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
29697 #~ "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
29698 #~ "потоци."
29700 #~ msgid ""
29701 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29702 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29703 #~ msgstr ""
29704 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
29705 #~ " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област "
29706 #~ "DISPLAY."
29708 #~ msgid "HD1000 video output"
29709 #~ msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
29711 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29712 #~ msgstr "OMAP Фреймбуфер устройство"
29714 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29715 #~ msgstr ""
29716 #~ "OMAP Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане "
29717 #~ "(обикновенно /dev/fb0)."
29719 #~ msgid ""
29720 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
29721 #~ "N770/N8xx hardware)."
29722 #~ msgstr ""
29723 #~ "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По "
29724 #~ "подразбиране е Y420 (определена към N770/N8xx хардуер)."
29726 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29727 #~ msgstr "OMAP фреймбуфер"
29729 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29730 #~ msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера OMAP"
29732 #~ msgid "OpenGL Provider"
29733 #~ msgstr "Източник на OpenGL"
29735 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29736 #~ msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
29738 #~ msgid "Snapshot width"
29739 #~ msgstr "Широчина на снимане"
29741 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29742 #~ msgstr "Широчина на изображението на снимката."
29744 #~ msgid "Snapshot height"
29745 #~ msgstr "Височина на снимане"
29747 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29748 #~ msgstr "Височина на изображението на снимката."
29750 #~ msgid ""
29751 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29752 #~ "\"RV32\")."
29753 #~ msgstr ""
29754 #~ "Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."
29756 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29757 #~ msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
29759 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29760 #~ msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
29762 #~ msgid "Snapshot output"
29763 #~ msgstr "Извеждане на снимката на кадър"
29765 #~ msgid "SVGAlib video output"
29766 #~ msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
29768 #~ msgid "ID of the video output X window"
29769 #~ msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
29771 #~ msgid "Use shared memory"
29772 #~ msgstr "Използване на споделена памет"
29774 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29775 #~ msgstr ""
29776 #~ "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
29777 #~ "сървър."
29779 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29780 #~ msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
29782 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29783 #~ msgstr ""
29784 #~ "Повече честоти за анализатора на  спектъра : 80 ако е включено, иначе 20."
29786 #~ msgid "Band separator"
29787 #~ msgstr "Разделител на честоти"
29789 #~ msgid "Enable peaks"
29790 #~ msgstr "Изобразяване на пикове"
29792 #~ msgid "Enable bands"
29793 #~ msgstr "Изобразяване на честоти"
29795 #~ msgid "Enable base"
29796 #~ msgstr "Изобразяване на основа"
29798 #~ msgid "Font size:"
29799 #~ msgstr "Размер на шрифта:"
29801 #~ msgid "Text alignment:"
29802 #~ msgstr "Подравняване на текста:"
29804 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29805 #~ msgstr "Въведете URL адрес на мрежов поток."
29807 #~ msgid "Default port (server mode)"
29808 #~ msgstr "Порт по подразбиране (в режим сървър)"
29810 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29811 #~ msgstr "Минимален изглед (без ленти с инструменти)"
29813 #~ msgid "Refresh"
29814 #~ msgstr "Обновяване"
29816 #~ msgid "Color fun"
29817 #~ msgstr "Забавление с цвят"
29819 #~ msgid "Vout/Overlay"
29820 #~ msgstr "Видео стена/Наслагване"
29822 #~ msgid "Subpicture filters"
29823 #~ msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
29825 #~ msgid "Video filters"
29826 #~ msgstr "Видео филтри"
29828 #~ msgid "Vout filters"
29829 #~ msgstr "Филтри за видео стена"
29831 #~ msgid "Update"
29832 #~ msgstr "Обновяване"
29834 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29835 #~ msgstr "Управление на видео филтрите"
29837 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29838 #~ msgstr "Автоматичен режим на кодиране на изображението"
29840 #~ msgid ""
29841 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29842 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29843 #~ msgstr ""
29844 #~ "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
29845 #~ "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
29847 #~ msgid "...when VLC is in background"
29848 #~ msgstr "...когато VLC е във фонов режим"
29850 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29851 #~ msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
29853 #~ msgid ""
29854 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29855 #~ msgstr ""
29856 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29858 #~ msgid "SessionManager"
29859 #~ msgstr "Мениджър на сесия"
29861 #~ msgid "Clear "
29862 #~ msgstr "Изчистване"
29864 #~ msgid "Mute "
29865 #~ msgstr "Без звук"