access: bluray: check input title allocation
[vlc.git] / po / fr.po
blob3e51993ec9e6be52cbd166b28b267cf8b5a54c3e
1 # French translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # chioubaca <chioubaca@gmail.com>, 2014
7 # Calixte, 2013
8 # Christophe Lherieau <skimpax@gmail.com>, 2013
9 # Eramdam <damien.erambert@me.com>, 2013
10 # Emmanuel Sd <emanediteur@gmail.com>, 2013
11 # Eramdam <damien.erambert@me.com>, 2013
12 # Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net>, 2013
13 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2014
14 # Loys, 2013
15 # funman <funman@videolan.org>, 2014
16 # sebasthug <sebhug@free.fr>, 2013
17 # Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2013-2014
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
23 "PO-Revision-Date: 2014-04-24 10:20+0000\n"
24 "Last-Translator: Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>\n"
25 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
26 "language/fr/)\n"
27 "Language: fr\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
33 #: include/vlc_common.h:927
34 msgid ""
35 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
36 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
37 "see the file named COPYING for details.\n"
38 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
39 msgstr ""
40 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
41 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
42 "GNU;\n"
43 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
44 "Écrit par l'équipe VideoLAN; voir le fichier AUTHORS.\n"
46 #: include/vlc_config_cat.h:33
47 msgid "VLC preferences"
48 msgstr "Préférences de VLC"
50 #: include/vlc_config_cat.h:35
51 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
52 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
54 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
55 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
56 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
57 msgid "Interface"
58 msgstr "Interface"
60 #: include/vlc_config_cat.h:39
61 msgid "Settings for VLC's interfaces"
62 msgstr "Paramètres des interfaces"
64 #: include/vlc_config_cat.h:41
65 msgid "Main interfaces settings"
66 msgstr "Paramètres généraux de l'interface"
68 #: include/vlc_config_cat.h:43
69 msgid "Main interfaces"
70 msgstr "Interfaces principales"
72 #: include/vlc_config_cat.h:44
73 msgid "Settings for the main interface"
74 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
76 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
77 msgid "Control interfaces"
78 msgstr "Interfaces de contrôle"
80 #: include/vlc_config_cat.h:47
81 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
82 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
84 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
85 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
86 msgid "Hotkeys settings"
87 msgstr "Paramètres des raccourcis"
89 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
90 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
91 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
92 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
93 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
94 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
95 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
96 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
97 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
98 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
99 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
100 msgid "Audio"
101 msgstr "Audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:54
104 msgid "Audio settings"
105 msgstr "Paramètres audio"
107 #: include/vlc_config_cat.h:56
108 msgid "General audio settings"
109 msgstr "Paramètres audio généraux"
111 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
112 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
113 msgid "Filters"
114 msgstr "Filtres"
116 #: include/vlc_config_cat.h:59
117 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
118 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
121 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
122 msgid "Visualizations"
123 msgstr "Visualisations"
125 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
126 #: src/libvlc-module.c:195
127 msgid "Audio visualizations"
128 msgstr "Visualisations audio"
130 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
131 msgid "Output modules"
132 msgstr "Modules de sortie"
134 #: include/vlc_config_cat.h:65
135 msgid "General settings for audio output modules."
136 msgstr "Paramètres généraux pour les modules de sortie audio."
138 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
139 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
140 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
141 msgid "Miscellaneous"
142 msgstr "Divers"
144 #: include/vlc_config_cat.h:68
145 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
146 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
148 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
149 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
150 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
151 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
154 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
155 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
156 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
157 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
158 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
159 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
161 msgid "Video"
162 msgstr "Vidéo"
164 #: include/vlc_config_cat.h:72
165 msgid "Video settings"
166 msgstr "Paramètres vidéo"
168 #: include/vlc_config_cat.h:74
169 msgid "General video settings"
170 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
172 #: include/vlc_config_cat.h:77
173 #, fuzzy
174 msgid "General settings for video output modules."
175 msgstr "Paramètres généraux pour les modules de sortie audio."
177 #: include/vlc_config_cat.h:80
178 msgid "Video filters are used to process the video stream."
179 msgstr "Les filtres vidéo permettent de traiter le flux vidéo."
181 #: include/vlc_config_cat.h:82
182 msgid "Subtitles / OSD"
183 msgstr "Sous-titres & OSD"
185 #: include/vlc_config_cat.h:83
186 msgid ""
187 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
188 msgstr ""
189 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
190 "incrustations."
192 #: include/vlc_config_cat.h:91
193 msgid "Input / Codecs"
194 msgstr "Lecture / Codecs"
196 #: include/vlc_config_cat.h:92
197 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
198 msgstr ""
199 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs"
201 #: include/vlc_config_cat.h:95
202 msgid "Access modules"
203 msgstr "Modules d'accès"
205 #: include/vlc_config_cat.h:97
206 msgid ""
207 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
208 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
209 msgstr ""
210 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d'accès utilisées par VLC.\n"
211 "Des paramètres couramment modifiés sont l'adresse du proxy HTTP ou la taille "
212 "des tampons."
214 #: include/vlc_config_cat.h:101
215 msgid "Stream filters"
216 msgstr "Filtres de flux"
218 #: include/vlc_config_cat.h:103
219 msgid ""
220 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
221 "input side of VLC. Use with care..."
222 msgstr ""
223 "Les filtres de flux permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
224 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
225 "ce que vous faites."
227 #: include/vlc_config_cat.h:106
228 msgid "Demuxers"
229 msgstr "Démultiplexeurs"
231 #: include/vlc_config_cat.h:107
232 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
233 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
235 #: include/vlc_config_cat.h:109
236 msgid "Video codecs"
237 msgstr "Codecs vidéo"
239 #: include/vlc_config_cat.h:110
240 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
241 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo, images ou vidéo+audio."
243 #: include/vlc_config_cat.h:112
244 msgid "Audio codecs"
245 msgstr "Codecs audio"
247 #: include/vlc_config_cat.h:113
248 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
249 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
251 #: include/vlc_config_cat.h:115
252 msgid "Subtitle codecs"
253 msgstr "Codecs sous-titres"
255 #: include/vlc_config_cat.h:116
256 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
257 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs sous-titres, télétexte et CC."
259 #: include/vlc_config_cat.h:118
260 msgid "General input settings. Use with care..."
261 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
263 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
264 #: modules/access/avio.h:50
265 msgid "Stream output"
266 msgstr "Flux de sortie"
268 #: include/vlc_config_cat.h:123
269 msgid ""
270 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
271 "saving incoming streams.\n"
272 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
273 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
274 "RTSP).\n"
275 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
276 "duplicating...)."
277 msgstr ""
278 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
279 "diffusion ou d'enregistrer des flux entrants.\n"
280 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
281 "permettant soit d'enregistrer le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
282 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
283 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
284 "flux (transcodage, duplication…)."
286 #: include/vlc_config_cat.h:131
287 msgid "General stream output settings"
288 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
290 #: include/vlc_config_cat.h:133
291 msgid "Muxers"
292 msgstr "Multiplexeurs"
294 #: include/vlc_config_cat.h:135
295 msgid ""
296 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
297 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
298 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each muxer."
300 msgstr ""
301 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
302 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
303 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
304 "souhaitable.\n"
305 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
306 "multiplexeur."
308 #: include/vlc_config_cat.h:141
309 msgid "Access output"
310 msgstr "Modules de sortie"
312 #: include/vlc_config_cat.h:143
313 msgid ""
314 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
315 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
316 "should probably not do that.\n"
317 "You can also set default parameters for each access output."
318 msgstr ""
319 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
320 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
321 "pas souhaitable.\n"
322 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
323 "sortie."
325 #: include/vlc_config_cat.h:148
326 msgid "Packetizers"
327 msgstr "Empaqueteurs"
329 #: include/vlc_config_cat.h:150
330 msgid ""
331 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
332 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
333 "not do that.\n"
334 "You can also set default parameters for each packetizer."
335 msgstr ""
336 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
337 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
338 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
339 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
341 #: include/vlc_config_cat.h:156
342 msgid "Sout stream"
343 msgstr "Flux de sortie"
345 #: include/vlc_config_cat.h:157
346 msgid ""
347 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
348 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
349 "for each sout stream module here."
350 msgstr ""
351 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
352 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
353 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
354 "pour chaque module de flux de sortie ici."
356 #: include/vlc_config_cat.h:162
357 msgid "VOD"
358 msgstr "VOD"
360 #: include/vlc_config_cat.h:163
361 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
362 msgstr "Vidéo à la demande"
364 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
365 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
367 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
368 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
372 msgid "Playlist"
373 msgstr "Liste de lecture"
375 #: include/vlc_config_cat.h:168
376 msgid ""
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 msgstr ""
380 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
381 "exemple) et aux modules de « découverte de services » (modules qui ajoutent "
382 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
384 #: include/vlc_config_cat.h:172
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
388 #: include/vlc_config_cat.h:173
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Découverte de services"
392 #: include/vlc_config_cat.h:174
393 msgid ""
394 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "playlist."
396 msgstr ""
397 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
398 "à la liste de lecture."
400 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
402 msgid "Advanced"
403 msgstr "Avancé"
405 #: include/vlc_config_cat.h:179
406 msgid "Advanced settings. Use with care..."
407 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
409 #: include/vlc_config_cat.h:181
410 msgid "Advanced settings"
411 msgstr "Réglages avancés"
413 #: include/vlc_input.h:568
414 #, fuzzy
415 msgid "Subtitle track added"
416 msgstr "Piste de sous-titres"
418 #: include/vlc_interface.h:140
419 msgid ""
420 "\n"
421 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
422 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
423 msgstr ""
424 "\n"
425 "Attention : si vous n'avez plus accès à l'interface graphique, ouvrez une "
426 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
427 "lancez « vlc -I qt ».\n"
429 #: include/vlc_intf_strings.h:46
430 msgid "&Open File..."
431 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
433 #: include/vlc_intf_strings.h:47
434 msgid "&Advanced Open..."
435 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
437 #: include/vlc_intf_strings.h:48
438 msgid "Open D&irectory..."
439 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
441 #: include/vlc_intf_strings.h:49
442 msgid "Open &Folder..."
443 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:50
446 msgid "Select one or more files to open"
447 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:51
450 msgid "Select Directory"
451 msgstr "Sélectionnez un dossier"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:51
454 msgid "Select Folder"
455 msgstr "Sélectionner un dossier"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:55
458 msgid "Media &Information"
459 msgstr "&Informations sur les médias"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:56
462 msgid "&Codec Information"
463 msgstr "Informations sur les &codecs"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:57
466 msgid "&Messages"
467 msgstr "&Messages"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:58
470 msgid "Jump to Specific &Time"
471 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:59
474 msgid "Custom &Bookmarks"
475 msgstr "&Signets personnalisés"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:60
478 msgid "&VLM Configuration"
479 msgstr "Configuration de &VLM"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:62
482 msgid "&About"
483 msgstr "À &propos"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
486 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
487 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
489 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
490 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
491 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
492 msgid "Play"
493 msgstr "Lire"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:66
496 msgid "Remove Selected"
497 msgstr "Supprimer la sélection"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:67
500 msgid "Information..."
501 msgstr "Information…"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:68
504 msgid "Create Directory..."
505 msgstr "Créer un dossier…"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:69
508 msgid "Create Folder..."
509 msgstr "Créer un dossier…"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:70
512 #, fuzzy
513 msgid "Rename Directory..."
514 msgstr "Créer un dossier…"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:71
517 #, fuzzy
518 msgid "Rename Folder..."
519 msgstr "Créer un dossier…"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:72
522 msgid "Show Containing Directory..."
523 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:73
526 msgid "Show Containing Folder..."
527 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:74
530 msgid "Stream..."
531 msgstr "Diffuser…"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:75
534 msgid "Save..."
535 msgstr "Enregistrer…"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
539 msgid "Repeat All"
540 msgstr "Tout répéter"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
544 msgid "Repeat One"
545 msgstr "Répéter un"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
549 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
551 msgid "Random"
552 msgstr "Aléatoire"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
555 msgid "Random Off"
556 msgstr "Aléatoire inhibé"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:83
559 msgid "Add to Playlist"
560 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:85
563 msgid "Add File..."
564 msgstr "Ajouter un fichier…"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:86
567 msgid "Add Directory..."
568 msgstr "Ajouter un dossier…"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:87
571 msgid "Add Folder..."
572 msgstr "Ajouter un dossier…"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:89
575 msgid "Save Playlist to &File..."
576 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
579 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
580 msgid "Search"
581 msgstr "Chercher"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
585 msgid "Waves"
586 msgstr "Ondes"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:100
589 msgid ""
590 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
591 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
592 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
593 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
594 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
595 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
596 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
597 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
598 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
599 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
600 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
601 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
602 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
603 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
604 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
605 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
606 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
607 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
608 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
609 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
610 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
611 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
612 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
613 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
614 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
615 msgstr ""
616 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
617 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue dans l'aide du lecteur "
618 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
619 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
620 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un  nouveau venu au lecteur multimédia "
621 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
622 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
623 "p><p>Vous trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
624 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
625 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
626 "p><p>Pour les différentes tâches d'enregistrement, de conversion, de "
627 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
628 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
629 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
630 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez la <a href=\"http://wiki."
631 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de connaissance</a>.</p><p>Pour "
632 "comprendre les raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href="
633 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</"
634 "h3><p>Avant de poser une question, référez vous d'abord à la <a href="
635 "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vous "
636 "pouvez ensuite demander (et apporter) de l'aide dans les <a href=\"http://"
637 "forum.videolan.org\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
638 "lists.html\">listes de diffusion</a> ou notre cannal IRC ( <a href=\"http://"
639 "www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</"
640 "p><h3>Contribution au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en "
641 "donnant de votre temps pour aider la communauté, pour concevoir des "
642 "interfaces, pour traduire la documentation, pour tester et pour coder. Vous "
643 "pouvez aussi donner de l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, "
644 "vous pouvez <b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
646 #: src/audio_output/filters.c:247
647 msgid "Audio filtering failed"
648 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
650 #: src/audio_output/filters.c:248
651 #, c-format
652 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
653 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%u) a été atteint."
655 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
656 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
657 #: modules/video_filter/postproc.c:234
658 msgid "Disable"
659 msgstr "Désactiver"
661 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
662 msgid "Spectrometer"
663 msgstr "Analyseur de spectre 2"
665 #: src/audio_output/output.c:235
666 msgid "Scope"
667 msgstr "Oscilloscope"
669 #: src/audio_output/output.c:238
670 msgid "Spectrum"
671 msgstr "Analyseur de spectre"
673 #: src/audio_output/output.c:241
674 msgid "Vu meter"
675 msgstr "Vu mètre"
677 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
678 msgid "Audio filters"
679 msgstr "Filtres audio"
681 #: src/audio_output/output.c:291
682 msgid "Replay gain"
683 msgstr "Gain de lecture"
685 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
687 msgid "Stereo audio mode"
688 msgstr "Mode stéréo"
690 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
691 msgid "Dolby Surround"
692 msgstr "Dolby surround"
694 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
695 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
697 #: modules/codec/twolame.c:70
698 msgid "Stereo"
699 msgstr "Stéréo"
701 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
702 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
705 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
706 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
707 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
708 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
709 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
710 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
713 msgid "Left"
714 msgstr "Gauche"
716 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
717 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
719 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
720 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
721 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
722 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
723 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
724 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
725 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
726 msgid "Right"
727 msgstr "Droite"
729 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
730 msgid "Reverse stereo"
731 msgstr "Stéréo inversée"
733 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
734 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
735 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
736 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
738 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
739 msgid "Automatic"
740 msgstr "Automatique"
742 #: src/config/file.c:460
743 msgid "boolean"
744 msgstr "Booléen"
746 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
747 msgid "integer"
748 msgstr "Entier"
750 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
751 msgid "float"
752 msgstr "Flottant"
754 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
755 msgid "string"
756 msgstr "Chaîne"
758 #: src/config/help.c:161
759 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
760 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
762 #: src/config/help.c:165
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
766 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
767 "They will be enqueued in the playlist.\n"
768 "The first item specified will be played first.\n"
769 "\n"
770 "Options-styles:\n"
771 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
772 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
773 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
774 "            and that overrides previous settings.\n"
775 "\n"
776 "Stream MRL syntax:\n"
777 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
778 "  [:option=value ...]\n"
779 "\n"
780 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
781 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
782 "\n"
783 "URL syntax:\n"
784 "  file:///path/file              Plain media file\n"
785 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
786 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
787 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
788 "  screen://                      Screen capture\n"
789 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
790 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
791 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
792 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
793 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
794 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
795 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
799 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
800 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
801 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
802 "\n"
803 "Styles des options :\n"
804 "  --option  Une option globale.\n"
805 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
806 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'au flux la précédant\n"
807 "            et qui surcharge les options précédentes.\n"
808 "\n"
809 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
810 "  [[acces]/[demux]://]URL[#[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
811 "option=valeur ...]\n"
812 "\n"
813 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
814 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
815 "  Plusieurs paires « :option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
816 "\n"
817 "Syntaxe pour une URL :\n"
818 "  [file://]chemin/fichier        Fichier standard\n"
819 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
820 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
821 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
822 "  screen://                      Capture d'écran\n"
823 "  dvd://[périphérique]           Périphérique DVD\n"
824 "  vcd://[périphérique]           Périphérique VCD\n"
825 "  cdda://[périphérique]          Périphérique CD Audio\n"
826 "  udp://[[adresse source]@[adresse d'attache][:port]]\n"
827 "                                 Flux UDP envoyé par un serveur\n"
828 "  vlc://pause:secondes           Mettre en pause la liste de lecture pour\n"
829 "                                 le temps spécifié\n"
830 "  vlc://quit                     Quitter VLC\n"
831 "\n"
833 #: src/config/help.c:435
834 msgid " (default enabled)"
835 msgstr " (activé par défaut)"
837 #: src/config/help.c:436
838 msgid " (default disabled)"
839 msgstr " (désactivé par défaut)"
841 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
842 msgid "Note:"
843 msgstr "Note :"
845 #: src/config/help.c:593
846 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
847 msgstr ""
848 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
849 "avancées."
851 #: src/config/help.c:598
852 #, c-format
853 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
854 msgid_plural ""
855 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
856 msgstr[0] "%u module n'est pas affiché car il n'a que des options avancées.\n"
857 msgstr[1] ""
858 "%u module ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
860 #: src/config/help.c:605
861 msgid ""
862 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
863 "modules."
864 msgstr ""
865 "Pas de module correspondant. Utilisez « --list » ou « --list-verbose » pour "
866 "avoir la liste des modules disponibles."
868 #: src/config/help.c:666
869 #, c-format
870 msgid "VLC version %s (%s)\n"
871 msgstr ""
872 "VLC version %s (%s)\n"
873 "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge\n"
875 #: src/config/help.c:667
876 #, c-format
877 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
878 msgstr ""
879 "Compilé par %s sur %s (%s)\n"
880 "Traduction : Éric Lassauge - Team français traduction VLC\n"
882 #: src/config/help.c:669
883 #, c-format
884 msgid "Compiler: %s\n"
885 msgstr "Compilateur : %s\n"
887 #: src/config/help.c:698
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "\n"
891 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
892 msgstr ""
893 "\n"
894 "Contenu transféré dans le fichier « vlc-help.txt ».\n"
896 #: src/config/help.c:713
897 msgid ""
898 "\n"
899 "Press the RETURN key to continue...\n"
900 msgstr ""
901 "\n"
902 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
904 #: src/config/keys.c:56
905 msgid "Backspace"
906 msgstr "Retour"
908 #: src/config/keys.c:57
909 msgid "Brightness Down"
910 msgstr "Brillance moins"
912 #: src/config/keys.c:58
913 msgid "Brightness Up"
914 msgstr "Brillance plus"
916 #: src/config/keys.c:59
917 msgid "Browser Back"
918 msgstr "Navigateur retour"
920 #: src/config/keys.c:60
921 msgid "Browser Favorites"
922 msgstr "Navigateur favoris"
924 #: src/config/keys.c:61
925 msgid "Browser Forward"
926 msgstr "Transmettre au navigateur"
928 #: src/config/keys.c:62
929 msgid "Browser Home"
930 msgstr "Navigateur accueil"
932 #: src/config/keys.c:63
933 msgid "Browser Refresh"
934 msgstr "Navigateur rafraîchir"
936 #: src/config/keys.c:64
937 msgid "Browser Search"
938 msgstr "Navigateur recherche"
940 #: src/config/keys.c:65
941 msgid "Browser Stop"
942 msgstr "Navigateur arrêt"
944 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
945 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
946 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
947 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
948 msgid "Delete"
949 msgstr "Supprimer"
951 #: src/config/keys.c:67
952 msgid "Down"
953 msgstr "Bas"
955 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
956 msgid "End"
957 msgstr "Fin"
959 #: src/config/keys.c:69
960 msgid "Enter"
961 msgstr "Entrée"
963 #: src/config/keys.c:70
964 msgid "Esc"
965 msgstr "Échap"
967 #: src/config/keys.c:71
968 msgid "F1"
969 msgstr "F1"
971 #: src/config/keys.c:72
972 msgid "F10"
973 msgstr "F10"
975 #: src/config/keys.c:73
976 msgid "F11"
977 msgstr "F11"
979 #: src/config/keys.c:74
980 msgid "F12"
981 msgstr "F12"
983 #: src/config/keys.c:75
984 msgid "F2"
985 msgstr "F2"
987 #: src/config/keys.c:76
988 msgid "F3"
989 msgstr "F3"
991 #: src/config/keys.c:77
992 msgid "F4"
993 msgstr "F4"
995 #: src/config/keys.c:78
996 msgid "F5"
997 msgstr "F5"
999 #: src/config/keys.c:79
1000 msgid "F6"
1001 msgstr "F6"
1003 #: src/config/keys.c:80
1004 msgid "F7"
1005 msgstr "F7"
1007 #: src/config/keys.c:81
1008 msgid "F8"
1009 msgstr "F8"
1011 #: src/config/keys.c:82
1012 msgid "F9"
1013 msgstr "F9"
1015 #: src/config/keys.c:83
1016 msgid "Home"
1017 msgstr "Accueil"
1019 #: src/config/keys.c:84
1020 msgid "Insert"
1021 msgstr "Inser"
1023 #: src/config/keys.c:86
1024 msgid "Media Angle"
1025 msgstr "Média angle"
1027 #: src/config/keys.c:87
1028 msgid "Media Audio Track"
1029 msgstr "Média piste audio"
1031 #: src/config/keys.c:88
1032 msgid "Media Forward"
1033 msgstr "Transmettre au média"
1035 #: src/config/keys.c:89
1036 msgid "Media Menu"
1037 msgstr "Média menu"
1039 #: src/config/keys.c:90
1040 msgid "Media Next Frame"
1041 msgstr "Média image suivante"
1043 #: src/config/keys.c:91
1044 msgid "Media Next Track"
1045 msgstr "Média piste suivante"
1047 #: src/config/keys.c:92
1048 msgid "Media Play Pause"
1049 msgstr "Média lecture/pause"
1051 #: src/config/keys.c:93
1052 msgid "Media Prev Frame"
1053 msgstr "Média image précédente"
1055 #: src/config/keys.c:94
1056 msgid "Media Prev Track"
1057 msgstr "Média piste précédente"
1059 #: src/config/keys.c:95
1060 msgid "Media Record"
1061 msgstr "Média enregistrer"
1063 #: src/config/keys.c:96
1064 msgid "Media Repeat"
1065 msgstr "Média répéter"
1067 #: src/config/keys.c:97
1068 msgid "Media Rewind"
1069 msgstr "Média retour"
1071 #: src/config/keys.c:98
1072 msgid "Media Select"
1073 msgstr "Média sélection"
1075 #: src/config/keys.c:99
1076 msgid "Media Shuffle"
1077 msgstr "Média léatoire"
1079 #: src/config/keys.c:100
1080 msgid "Media Stop"
1081 msgstr "Média stop"
1083 #: src/config/keys.c:101
1084 msgid "Media Subtitle"
1085 msgstr "Média sous-titre"
1087 #: src/config/keys.c:102
1088 msgid "Media Time"
1089 msgstr "Média temps"
1091 #: src/config/keys.c:103
1092 msgid "Media View"
1093 msgstr "Média voir"
1095 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1096 msgid "Menu"
1097 msgstr "Menu"
1099 #: src/config/keys.c:105
1100 msgid "Mouse Wheel Down"
1101 msgstr "Roulette vers le bas"
1103 #: src/config/keys.c:106
1104 msgid "Mouse Wheel Left"
1105 msgstr "Roulette vers la gauche"
1107 #: src/config/keys.c:107
1108 msgid "Mouse Wheel Right"
1109 msgstr "Roulette vers la droite"
1111 #: src/config/keys.c:108
1112 msgid "Mouse Wheel Up"
1113 msgstr "Roulette vers le haut"
1115 #: src/config/keys.c:109
1116 msgid "Page Down"
1117 msgstr "Page suivante"
1119 #: src/config/keys.c:110
1120 msgid "Page Up"
1121 msgstr "Page précédente"
1123 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1124 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1125 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1127 msgid "Pause"
1128 msgstr "Pause"
1130 #: src/config/keys.c:112
1131 msgid "Print"
1132 msgstr ""
1134 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1135 msgid "Space"
1136 msgstr "Espace"
1138 #: src/config/keys.c:115
1139 msgid "Tab"
1140 msgstr "Tabulation"
1142 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1143 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1144 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1145 msgid "Unset"
1146 msgstr "Non-assigné"
1148 #: src/config/keys.c:117
1149 msgid "Up"
1150 msgstr "Haut"
1152 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1153 msgid "Volume Down"
1154 msgstr "Baisser le volume"
1156 #: src/config/keys.c:119
1157 msgid "Volume Mute"
1158 msgstr "Volume muet"
1160 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1161 msgid "Volume Up"
1162 msgstr "Augmenter le volume"
1164 #: src/config/keys.c:121
1165 msgid "Zoom In"
1166 msgstr "Zoom +"
1168 #: src/config/keys.c:122
1169 msgid "Zoom Out"
1170 msgstr "Zoom -"
1172 #: src/config/keys.c:250
1173 msgid "Ctrl+"
1174 msgstr "Ctrl+"
1176 #: src/config/keys.c:251
1177 msgid "Alt+"
1178 msgstr "Alt+"
1180 #: src/config/keys.c:252
1181 msgid "Shift+"
1182 msgstr "Shift+"
1184 #: src/config/keys.c:253
1185 msgid "Meta+"
1186 msgstr "Méta+"
1188 #: src/config/keys.c:254
1189 msgid "Command+"
1190 msgstr "Commande+"
1192 #: src/darwin/error.c:37
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Unknown error"
1195 msgstr "Vidéo inconnue"
1197 #: src/input/control.c:226
1198 #, c-format
1199 msgid "Bookmark %i"
1200 msgstr "Signet %i"
1202 #: src/input/decoder.c:252
1203 msgid "packetizer"
1204 msgstr "Empaqueteur"
1206 #: src/input/decoder.c:252
1207 msgid "decoder"
1208 msgstr "Décodeur"
1210 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1211 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1212 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1213 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1214 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1215 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
1217 #: src/input/decoder.c:262
1218 #, c-format
1219 msgid "VLC could not open the %s module."
1220 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module « %s »."
1222 #: src/input/decoder.c:454
1223 msgid "VLC could not open the decoder module."
1224 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage."
1226 #: src/input/decoder.c:691
1227 msgid "No description for this codec"
1228 msgstr ""
1230 #: src/input/decoder.c:693
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Codec not supported"
1233 msgstr "Port client"
1235 #: src/input/decoder.c:694
1236 #, fuzzy, c-format
1237 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1238 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
1240 #: src/input/decoder.c:698
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Unidentified codec"
1243 msgstr "Codecs vidéo"
1245 #: src/input/decoder.c:699
1246 #, fuzzy
1247 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1248 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage."
1250 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1251 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1252 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1253 msgid "Track"
1254 msgstr "Piste"
1256 #: src/input/es_out.c:1137
1257 #, c-format
1258 msgid "%s [%s %d]"
1259 msgstr "%s [%s.%d]"
1261 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1262 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1263 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1264 msgid "Program"
1265 msgstr "Programme"
1267 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1268 msgid "Scrambled"
1269 msgstr "Brouillé"
1271 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1272 msgid "Yes"
1273 msgstr "Oui"
1275 #: src/input/es_out.c:2012
1276 #, c-format
1277 msgid "Closed captions %u"
1278 msgstr "Sous-titrage %u"
1280 #: src/input/es_out.c:2870
1281 #, c-format
1282 msgid "Stream %d"
1283 msgstr "Flux %d"
1285 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1286 msgid "Subtitle"
1287 msgstr "Sous-titres "
1289 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1290 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1291 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1292 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1293 msgid "Type"
1294 msgstr "Type "
1296 #: src/input/es_out.c:2897
1297 msgid "Original ID"
1298 msgstr "Id original"
1300 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1301 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1302 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1303 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1304 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1305 msgid "Codec"
1306 msgstr "Codec "
1308 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1310 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1311 msgid "Language"
1312 msgstr "Langue "
1314 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1315 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1316 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1317 msgid "Description"
1318 msgstr "Description"
1320 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1321 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1322 msgid "Channels"
1323 msgstr "Canaux "
1325 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1326 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1327 msgid "Sample rate"
1328 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
1330 #: src/input/es_out.c:2929
1331 #, c-format
1332 msgid "%u Hz"
1333 msgstr "%u Hz"
1335 #: src/input/es_out.c:2939
1336 msgid "Bits per sample"
1337 msgstr "Bits par échantillon "
1339 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1340 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1341 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1342 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1343 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1344 msgid "Bitrate"
1345 msgstr "Débit "
1347 #: src/input/es_out.c:2944
1348 #, c-format
1349 msgid "%u kb/s"
1350 msgstr "%u kb/s"
1352 #: src/input/es_out.c:2956
1353 msgid "Track replay gain"
1354 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1356 #: src/input/es_out.c:2958
1357 msgid "Album replay gain"
1358 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1360 #: src/input/es_out.c:2959
1361 #, c-format
1362 msgid "%.2f dB"
1363 msgstr "%.2f dB"
1365 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1366 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1367 msgid "Resolution"
1368 msgstr "Résolution "
1370 #: src/input/es_out.c:2973
1371 msgid "Display resolution"
1372 msgstr "Résolution d'affichage "
1374 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1375 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1376 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1377 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1378 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1379 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1380 msgid "Frame rate"
1381 msgstr "Débit d'images "
1383 #: src/input/es_out.c:2994
1384 msgid "Decoded format"
1385 msgstr "Format décodé"
1387 #: src/input/input.c:2311
1388 msgid "Your input can't be opened"
1389 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1391 #: src/input/input.c:2312
1392 #, c-format
1393 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1394 msgstr ""
1395 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1397 #: src/input/input.c:2425
1398 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1399 msgstr "Impossible de reconnaître le format du média d'entrée"
1401 #: src/input/input.c:2426
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1405 msgstr ""
1406 "Le format de « %s » n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1407 "détails."
1409 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1410 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1411 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1412 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1413 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1414 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1415 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1416 msgid "Title"
1417 msgstr "Titre"
1419 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1420 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1421 msgid "Artist"
1422 msgstr "Artiste"
1424 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1426 msgid "Genre"
1427 msgstr "Genre"
1429 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1430 msgid "Copyright"
1431 msgstr "Copyright"
1433 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1435 msgid "Album"
1436 msgstr "Album"
1438 #: src/input/meta.c:60
1439 msgid "Track number"
1440 msgstr "Numéro de piste"
1442 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1443 msgid "Rating"
1444 msgstr "Note"
1446 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1447 msgid "Date"
1448 msgstr "Date"
1450 #: src/input/meta.c:64
1451 msgid "Setting"
1452 msgstr "Paramètre"
1454 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1455 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1456 msgid "URL"
1457 msgstr "URL"
1459 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1460 msgid "Now Playing"
1461 msgstr "Actuellement"
1463 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1464 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1465 msgid "Publisher"
1466 msgstr "Éditeur"
1468 #: src/input/meta.c:69
1469 msgid "Encoded by"
1470 msgstr "Encodé par"
1472 #: src/input/meta.c:70
1473 msgid "Artwork URL"
1474 msgstr "URL de la jaquette"
1476 #: src/input/meta.c:71
1477 msgid "Track ID"
1478 msgstr "ID Piste"
1480 #: src/input/meta.c:72
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Number of Tracks"
1483 msgstr "Nombre de lignes"
1485 #: src/input/meta.c:73
1486 msgid "Director"
1487 msgstr "Réalisateur"
1489 #: src/input/meta.c:74
1490 msgid "Season"
1491 msgstr ""
1493 #: src/input/meta.c:75
1494 msgid "Episode"
1495 msgstr ""
1497 #: src/input/meta.c:76
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Show Name"
1500 msgstr "Basique"
1502 #: src/input/meta.c:77
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Actors"
1505 msgstr "Facteur"
1507 #: src/input/var.c:158
1508 msgid "Bookmark"
1509 msgstr "Signet"
1511 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1512 msgid "Programs"
1513 msgstr "Programmes"
1515 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1517 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1518 msgid "Chapter"
1519 msgstr "Chapitre"
1521 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1522 msgid "Navigation"
1523 msgstr "Navigation"
1525 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1527 msgid "Video Track"
1528 msgstr "Piste vidéo"
1530 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1532 msgid "Audio Track"
1533 msgstr "Piste audio"
1535 #: src/input/var.c:210
1536 msgid "Subtitle Track"
1537 msgstr "Piste de sous-titres"
1539 #: src/input/var.c:273
1540 msgid "Next title"
1541 msgstr "Titre suivant"
1543 #: src/input/var.c:278
1544 msgid "Previous title"
1545 msgstr "Titre précédent"
1547 #: src/input/var.c:314
1548 #, c-format
1549 msgid "Title %i%s"
1550 msgstr "Titre %i%s"
1552 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1553 #, c-format
1554 msgid "Chapter %i"
1555 msgstr "Chapitre %i"
1557 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1558 msgid "Next chapter"
1559 msgstr "Chapitre suivant"
1561 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1562 msgid "Previous chapter"
1563 msgstr "Chapitre précédent"
1565 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1566 #, c-format
1567 msgid "Media: %s"
1568 msgstr "Média : %s"
1570 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1572 msgid "Add Interface"
1573 msgstr "Ajouter une interface"
1575 #: src/interface/interface.c:91
1576 msgid "Console"
1577 msgstr "Console"
1579 #: src/interface/interface.c:95
1580 msgid "Telnet"
1581 msgstr "Telnet"
1583 #: src/interface/interface.c:98
1584 msgid "Web"
1585 msgstr "Réseau"
1587 #: src/interface/interface.c:101
1588 msgid "Debug logging"
1589 msgstr "Enregistrement des messages"
1591 #: src/interface/interface.c:104
1592 msgid "Mouse Gestures"
1593 msgstr "Mouvements de la souris"
1595 #: src/interface/interface.c:206
1596 msgid ""
1597 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1598 "interface."
1599 msgstr ""
1600 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour "
1601 "démarrer VLC sans interface."
1603 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1604 #: src/libvlc.c:183
1605 msgid "C"
1606 msgstr "fr"
1608 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1609 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1611 msgid "Zoom"
1612 msgstr "Zoom"
1614 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1615 msgid "1:4 Quarter"
1616 msgstr "¼ Quart"
1618 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1619 msgid "1:2 Half"
1620 msgstr "½ Moitié"
1622 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1623 msgid "1:1 Original"
1624 msgstr "1:1 Normal"
1626 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1627 msgid "2:1 Double"
1628 msgstr "2:1 Double"
1630 #: src/libvlc-module.c:62
1631 msgid ""
1632 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1633 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1634 "related options."
1635 msgstr ""
1636 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1637 "sélectionner l'interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1638 "définir de multiples options s'y rapportant."
1640 #: src/libvlc-module.c:66
1641 msgid "Interface module"
1642 msgstr "Module d'interface"
1644 #: src/libvlc-module.c:68
1645 msgid ""
1646 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1647 "automatically select the best module available."
1648 msgstr ""
1649 "Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC. Le comportement "
1650 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1652 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1653 msgid "Extra interface modules"
1654 msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires"
1656 #: src/libvlc-module.c:74
1657 msgid ""
1658 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1659 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1660 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1661 "\", \"gestures\" ...)"
1662 msgstr ""
1663 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1664 "en plus de l'interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1665 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1666 "« http », « gestures », …)."
1668 #: src/libvlc-module.c:81
1669 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1670 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1672 #: src/libvlc-module.c:83
1673 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1674 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1676 #: src/libvlc-module.c:85
1677 msgid ""
1678 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1679 "1=warnings, 2=debug)."
1680 msgstr ""
1681 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1682 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1684 #: src/libvlc-module.c:88
1685 msgid "Be quiet"
1686 msgstr "Ne rien afficher"
1688 #: src/libvlc-module.c:90
1689 msgid "Turn off all warning and information messages."
1690 msgstr ""
1691 "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information."
1693 #: src/libvlc-module.c:92
1694 msgid "Default stream"
1695 msgstr "Flux par défaut"
1697 #: src/libvlc-module.c:94
1698 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1699 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1701 #: src/libvlc-module.c:96
1702 msgid "Color messages"
1703 msgstr "Messages en couleur"
1705 #: src/libvlc-module.c:98
1706 msgid ""
1707 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1708 "needs Linux color support for this to work."
1709 msgstr ""
1710 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1711 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1713 #: src/libvlc-module.c:101
1714 msgid "Show advanced options"
1715 msgstr "Afficher les options avancées"
1717 #: src/libvlc-module.c:103
1718 msgid ""
1719 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1720 "available options, including those that most users should never touch."
1721 msgstr ""
1722 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1723 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1725 #: src/libvlc-module.c:107
1726 msgid "Interface interaction"
1727 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1729 #: src/libvlc-module.c:109
1730 msgid ""
1731 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1732 "user input is required."
1733 msgstr ""
1734 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1735 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1737 #: src/libvlc-module.c:119
1738 msgid ""
1739 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1740 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1741 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1742 "the \"audio filters\" modules section."
1743 msgstr ""
1744 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d'ajouter des filtres "
1745 "permettant de faire du post-processing ou des effets visuels (analyseur de "
1746 "spectre, etc…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des "
1747 "modules « filtres audio »."
1749 #: src/libvlc-module.c:125
1750 msgid "Audio output module"
1751 msgstr "Module de sortie audio"
1753 #: src/libvlc-module.c:127
1754 msgid ""
1755 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1756 "automatically select the best method available."
1757 msgstr ""
1758 "Module de sortie audio utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1759 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1761 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1762 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1763 msgid "Enable audio"
1764 msgstr "Activer l'audio"
1766 #: src/libvlc-module.c:133
1767 msgid ""
1768 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1769 "not take place, thus saving some processing power."
1770 msgstr ""
1771 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1772 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1774 #: src/libvlc-module.c:136
1775 msgid "Audio gain"
1776 msgstr "Gain automatique"
1778 #: src/libvlc-module.c:138
1779 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1780 msgstr "Ce gain linéaire sera appliqué à l'audio en sortie."
1782 #: src/libvlc-module.c:140
1783 msgid "Audio output volume step"
1784 msgstr "Pas de réglage du volume"
1786 #: src/libvlc-module.c:142
1787 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1788 msgstr "Cette option permet de modifier le pas de réglage du volume audio."
1790 #: src/libvlc-module.c:145
1791 msgid "Remember the audio volume"
1792 msgstr "Retenier la valeur du volume audio"
1794 #: src/libvlc-module.c:147
1795 msgid ""
1796 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1797 msgstr ""
1798 "Cette valeur de volume sera enregistrée et automatiquement appliquée lors du "
1799 "prochain lancement de VLC."
1801 #: src/libvlc-module.c:150
1802 msgid "Audio desynchronization compensation"
1803 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1805 #: src/libvlc-module.c:152
1806 msgid ""
1807 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1808 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1809 msgstr ""
1810 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1811 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l'image."
1813 #: src/libvlc-module.c:155
1814 msgid "Audio resampler"
1815 msgstr "Ré-échantillonnage audio"
1817 #: src/libvlc-module.c:157
1818 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1819 msgstr "Ceci  sélectionne le greffon utilisé pour le ré-échantillonnage audio."
1821 #: src/libvlc-module.c:160
1822 msgid ""
1823 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1824 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1825 "played)."
1826 msgstr ""
1827 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1828 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1829 "audio à jouer)."
1831 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1833 msgid "Use S/PDIF when available"
1834 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1836 #: src/libvlc-module.c:166
1837 msgid ""
1838 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1839 "audio stream being played."
1840 msgstr ""
1841 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1842 "de même que le flux audio en train d'être joué."
1844 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1845 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1846 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1848 #: src/libvlc-module.c:171
1849 msgid ""
1850 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1851 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1852 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1853 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1854 msgstr ""
1855 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1856 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1857 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1858 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1859 "« casque »."
1861 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1862 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1864 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1865 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1866 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1867 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1868 msgid "Auto"
1869 msgstr "Auto"
1871 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1873 msgid "On"
1874 msgstr "Oui"
1876 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1878 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1879 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1880 msgid "Off"
1881 msgstr "Non"
1883 #: src/libvlc-module.c:180
1884 msgid "Stereo audio output mode"
1885 msgstr "Module de sortie audio stéréo"
1887 #: src/libvlc-module.c:192
1888 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1889 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1891 #: src/libvlc-module.c:197
1892 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1893 msgstr ""
1894 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc…)."
1896 #: src/libvlc-module.c:201
1897 msgid "Replay gain mode"
1898 msgstr "Mode Replay gain"
1900 #: src/libvlc-module.c:203
1901 msgid "Select the replay gain mode"
1902 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1904 #: src/libvlc-module.c:205
1905 msgid "Replay preamp"
1906 msgstr "Préampli Replay"
1908 #: src/libvlc-module.c:207
1909 msgid ""
1910 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1911 "replay gain information"
1912 msgstr ""
1913 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1914 "flux avec une information ReplayGain"
1916 #: src/libvlc-module.c:210
1917 msgid "Default replay gain"
1918 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1920 #: src/libvlc-module.c:212
1921 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1922 msgstr ""
1923 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1925 #: src/libvlc-module.c:214
1926 msgid "Peak protection"
1927 msgstr "Protection contre les pics"
1929 #: src/libvlc-module.c:216
1930 msgid "Protect against sound clipping"
1931 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1933 #: src/libvlc-module.c:219
1934 msgid "Enable time stretching audio"
1935 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1937 #: src/libvlc-module.c:221
1938 msgid ""
1939 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1940 "audio pitch"
1941 msgstr ""
1942 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférieure en "
1943 "préservant le ton"
1945 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1946 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1947 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1949 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1950 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1951 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1952 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1953 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1954 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1955 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1956 msgid "None"
1957 msgstr "Aucun"
1959 #: src/libvlc-module.c:236
1960 msgid ""
1961 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1962 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1963 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1964 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1965 "options."
1966 msgstr ""
1967 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l'affichage "
1968 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1969 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1970 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1971 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1973 #: src/libvlc-module.c:242
1974 msgid "Video output module"
1975 msgstr "Module de sortie vidéo"
1977 #: src/libvlc-module.c:244
1978 msgid ""
1979 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1980 "automatically select the best method available."
1981 msgstr ""
1982 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1983 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1985 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1986 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1987 msgid "Enable video"
1988 msgstr "Activer la vidéo"
1990 #: src/libvlc-module.c:249
1991 msgid ""
1992 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1993 "not take place, thus saving some processing power."
1994 msgstr ""
1995 "Vous pouvez désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera "
1996 "pas effectué, afin d'économiser du temps processeur."
1998 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1999 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2000 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
2001 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2002 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2003 msgid "Video width"
2004 msgstr "Largeur de la vidéo"
2006 #: src/libvlc-module.c:254
2007 msgid ""
2008 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2009 "characteristics."
2010 msgstr ""
2011 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adapte aux propriétés de "
2012 "la vidéo."
2014 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2015 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2016 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2017 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2018 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2019 msgid "Video height"
2020 msgstr "Hauteur de la vidéo"
2022 #: src/libvlc-module.c:259
2023 msgid ""
2024 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2025 "video characteristics."
2026 msgstr ""
2027 "Forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux propriétés "
2028 "de la vidéo."
2030 #: src/libvlc-module.c:262
2031 msgid "Video X coordinate"
2032 msgstr "Position Y de la vidéo"
2034 #: src/libvlc-module.c:264
2035 msgid ""
2036 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2037 "coordinate)."
2038 msgstr ""
2039 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
2041 #: src/libvlc-module.c:267
2042 msgid "Video Y coordinate"
2043 msgstr "Position Y de la vidéo"
2045 #: src/libvlc-module.c:269
2046 msgid ""
2047 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2048 "coordinate)."
2049 msgstr ""
2050 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
2052 #: src/libvlc-module.c:272
2053 msgid "Video title"
2054 msgstr "Titre de la vidéo"
2056 #: src/libvlc-module.c:274
2057 msgid ""
2058 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2059 "interface)."
2060 msgstr ""
2061 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
2062 "dans le contrôleur)."
2064 #: src/libvlc-module.c:277
2065 msgid "Video alignment"
2066 msgstr "Alignement vidéo"
2068 #: src/libvlc-module.c:279
2069 msgid ""
2070 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2071 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2072 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2073 msgstr ""
2074 "Forcer l'alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
2075 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
2076 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
2077 "haut à droite)."
2079 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2080 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2081 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2082 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2083 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2084 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2085 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2086 #: modules/video_filter/rss.c:173
2087 msgid "Center"
2088 msgstr "Centré"
2090 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2091 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2092 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2093 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2094 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2095 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2098 msgid "Top"
2099 msgstr "Haut"
2101 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2104 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2105 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2106 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2107 msgid "Bottom"
2108 msgstr "Bas"
2110 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2111 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2112 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2113 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2114 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2115 #: modules/video_filter/rss.c:174
2116 msgid "Top-Left"
2117 msgstr "Haut-Gauche"
2119 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2120 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2121 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2122 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2123 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2124 #: modules/video_filter/rss.c:174
2125 msgid "Top-Right"
2126 msgstr "Haut-Droite"
2128 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2129 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2131 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2132 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2133 #: modules/video_filter/rss.c:174
2134 msgid "Bottom-Left"
2135 msgstr "Bas-Gauche"
2137 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2138 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2139 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2140 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2141 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2142 #: modules/video_filter/rss.c:174
2143 msgid "Bottom-Right"
2144 msgstr "Bas-Droite"
2146 #: src/libvlc-module.c:287
2147 msgid "Zoom video"
2148 msgstr "Zoom"
2150 #: src/libvlc-module.c:289
2151 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2152 msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié."
2154 #: src/libvlc-module.c:291
2155 msgid "Grayscale video output"
2156 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2158 #: src/libvlc-module.c:293
2159 msgid ""
2160 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2161 "save some processing power."
2162 msgstr ""
2163 "Sortie vidéo en noir et blanc. L'information de couleur présente dans la "
2164 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d'économiser du temps processeur."
2166 #: src/libvlc-module.c:296
2167 msgid "Embedded video"
2168 msgstr "Vidéo intégrée"
2170 #: src/libvlc-module.c:298
2171 msgid "Embed the video output in the main interface."
2172 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface principale"
2174 #: src/libvlc-module.c:300
2175 msgid "Fullscreen video output"
2176 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2178 #: src/libvlc-module.c:302
2179 msgid "Start video in fullscreen mode"
2180 msgstr "Démarrer en plein écran"
2182 #: src/libvlc-module.c:304
2183 msgid "Overlay video output"
2184 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2186 #: src/libvlc-module.c:306
2187 msgid ""
2188 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2189 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2190 msgstr ""
2191 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2192 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2193 "défaut."
2195 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2197 msgid "Always on top"
2198 msgstr "Toujours au-dessus"
2200 #: src/libvlc-module.c:311
2201 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2202 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2204 #: src/libvlc-module.c:313
2205 msgid "Enable wallpaper mode "
2206 msgstr "Activer le mode bureau"
2208 #: src/libvlc-module.c:315
2209 msgid ""
2210 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2211 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
2213 #: src/libvlc-module.c:318
2214 msgid "Show media title on video"
2215 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2217 #: src/libvlc-module.c:320
2218 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2219 msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo."
2221 #: src/libvlc-module.c:322
2222 msgid "Show video title for x milliseconds"
2223 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2225 #: src/libvlc-module.c:324
2226 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2227 msgstr ""
2228 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2229 "(5 secs)."
2231 #: src/libvlc-module.c:326
2232 msgid "Position of video title"
2233 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2235 #: src/libvlc-module.c:328
2236 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2237 msgstr ""
2238 "Position dans la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2240 #: src/libvlc-module.c:330
2241 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2242 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2244 #: src/libvlc-module.c:333
2245 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2246 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes."
2248 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2249 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2251 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2252 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2253 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2254 msgid "Deinterlace"
2255 msgstr "Désentrelacer"
2257 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2258 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2260 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2261 msgid "Deinterlace mode"
2262 msgstr "Mode de désentrelacement"
2264 #: src/libvlc-module.c:348
2265 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2266 msgstr ""
2267 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
2268 "la vidéo."
2270 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2271 msgid "Discard"
2272 msgstr "Négliger"
2274 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2275 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2276 msgid "Blend"
2277 msgstr "Fondu"
2279 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2280 msgid "Mean"
2281 msgstr "Moyenne"
2283 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2284 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2285 msgid "Bob"
2286 msgstr "Bob"
2288 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2289 msgid "Linear"
2290 msgstr "Linéaire"
2292 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2293 msgid "Phosphor"
2294 msgstr "Phosphore"
2296 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2297 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2298 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2300 #: src/libvlc-module.c:365
2301 msgid "Disable screensaver"
2302 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2304 #: src/libvlc-module.c:366
2305 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2306 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2308 #: src/libvlc-module.c:368
2309 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2310 msgstr "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture"
2312 #: src/libvlc-module.c:369
2313 msgid ""
2314 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2315 "computer being suspended because of inactivity."
2316 msgstr ""
2317 "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2318 "l'ordinateur soit mis en veille pour cause d'inactivité."
2320 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2322 msgid "Window decorations"
2323 msgstr "Décorations de fenêtres"
2325 #: src/libvlc-module.c:374
2326 msgid ""
2327 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2328 "giving a \"minimal\" window."
2329 msgstr ""
2330 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2331 "une fenêtre minimale."
2333 #: src/libvlc-module.c:377
2334 msgid "Video splitter module"
2335 msgstr "Module de séparation vidéo"
2337 #: src/libvlc-module.c:379
2338 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2339 msgstr "Ajouter des filtres de séparation vidéo comme clone ou mur.."
2341 #: src/libvlc-module.c:381
2342 msgid "Video filter module"
2343 msgstr "Module de filtre vidéo"
2345 #: src/libvlc-module.c:383
2346 msgid ""
2347 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2348 "instance deinterlacing, or distort the video."
2349 msgstr ""
2350 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l'image, "
2351 "par exemple du désentrelacement, ou pour déformer la vidéo."
2353 #: src/libvlc-module.c:387
2354 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2355 msgstr "Dossier des captures (ou non de fichier)"
2357 #: src/libvlc-module.c:389
2358 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2359 msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées."
2361 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2362 msgid "Video snapshot file prefix"
2363 msgstr "Préfixe des captures d'écran"
2365 #: src/libvlc-module.c:395
2366 msgid "Video snapshot format"
2367 msgstr "Format des captures d'écran"
2369 #: src/libvlc-module.c:397
2370 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2371 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2373 #: src/libvlc-module.c:399
2374 msgid "Display video snapshot preview"
2375 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2377 #: src/libvlc-module.c:401
2378 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2379 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2381 #: src/libvlc-module.c:403
2382 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2383 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2385 #: src/libvlc-module.c:405
2386 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2387 msgstr ""
2388 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2389 "enregistrer les captures d'écran"
2391 #: src/libvlc-module.c:407
2392 msgid "Video snapshot width"
2393 msgstr "Largeur des captures d'écran"
2395 #: src/libvlc-module.c:409
2396 msgid ""
2397 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2398 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2399 msgstr ""
2400 "Forcer la largeur de la capture d'écran. Par défaut, la largeur est "
2401 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2403 #: src/libvlc-module.c:413
2404 msgid "Video snapshot height"
2405 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
2407 #: src/libvlc-module.c:415
2408 msgid ""
2409 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2410 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2411 "ratio."
2412 msgstr ""
2413 "Forcer la hauteur de la capture d'écran. Par défaut, la hauteur est "
2414 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2416 #: src/libvlc-module.c:419
2417 msgid "Video cropping"
2418 msgstr "Rognage"
2420 #: src/libvlc-module.c:421
2421 msgid ""
2422 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2423 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2424 msgstr ""
2425 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2426 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2428 #: src/libvlc-module.c:425
2429 msgid "Source aspect ratio"
2430 msgstr "Format d'écran de la source"
2432 #: src/libvlc-module.c:427
2433 msgid ""
2434 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2435 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2436 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2437 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2438 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2439 msgstr ""
2440 "Forcer le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2441 "être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2442 "lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les formats "
2443 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2444 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2446 #: src/libvlc-module.c:434
2447 msgid "Video Auto Scaling"
2448 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2450 #: src/libvlc-module.c:436
2451 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2452 msgstr ""
2453 "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2454 "écran."
2456 #: src/libvlc-module.c:438
2457 msgid "Video scaling factor"
2458 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2460 #: src/libvlc-module.c:440
2461 msgid ""
2462 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2463 "Default value is 1.0 (original video size)."
2464 msgstr ""
2465 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2466 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2468 #: src/libvlc-module.c:443
2469 msgid "Custom crop ratios list"
2470 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2472 #: src/libvlc-module.c:445
2473 msgid ""
2474 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2475 "crop ratios list."
2476 msgstr ""
2477 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2478 "des rognages de l'interface."
2480 #: src/libvlc-module.c:448
2481 msgid "Custom aspect ratios list"
2482 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2484 #: src/libvlc-module.c:450
2485 msgid ""
2486 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2487 "aspect ratio list."
2488 msgstr ""
2489 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2490 "liste des formats d'écran de l'interface."
2492 #: src/libvlc-module.c:453
2493 msgid "Fix HDTV height"
2494 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2496 #: src/libvlc-module.c:455
2497 msgid ""
2498 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2499 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2500 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2501 msgstr ""
2502 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2503 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2504 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2505 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2507 #: src/libvlc-module.c:460
2508 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2509 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2511 #: src/libvlc-module.c:462
2512 msgid ""
2513 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2514 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2515 "order to keep proportions."
2516 msgstr ""
2517 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2518 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2519 "afin de préserver les proportions."
2521 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2522 msgid "Skip frames"
2523 msgstr "Sauter des images"
2525 #: src/libvlc-module.c:468
2526 msgid ""
2527 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2528 "computer is not powerful enough"
2529 msgstr ""
2530 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2531 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2533 #: src/libvlc-module.c:471
2534 msgid "Drop late frames"
2535 msgstr "Suppression des images en retard"
2537 #: src/libvlc-module.c:473
2538 msgid ""
2539 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2540 "intended display date)."
2541 msgstr ""
2542 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2543 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2545 #: src/libvlc-module.c:476
2546 msgid "Quiet synchro"
2547 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2549 #: src/libvlc-module.c:478
2550 msgid ""
2551 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2552 "synchronization mechanism."
2553 msgstr ""
2554 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2555 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2557 #: src/libvlc-module.c:481
2558 msgid "Key press events"
2559 msgstr "Évén. clavier"
2561 #: src/libvlc-module.c:483
2562 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2563 msgstr ""
2564 "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
2565 "écran)."
2567 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2568 msgid "Mouse events"
2569 msgstr "Mouvements de la souris"
2571 #: src/libvlc-module.c:487
2572 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2573 msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
2575 #: src/libvlc-module.c:495
2576 msgid ""
2577 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2578 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2579 "channel."
2580 msgstr ""
2581 "Ces options vous permettent de configurer les modules d'entrée (comme les "
2582 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l'interface réseau, ou le canal de sous-"
2583 "titres."
2585 #: src/libvlc-module.c:499
2586 msgid "File caching (ms)"
2587 msgstr "Cache fichier (ms)"
2589 #: src/libvlc-module.c:501
2590 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2591 msgstr "Durée du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
2593 #: src/libvlc-module.c:503
2594 msgid "Live capture caching (ms)"
2595 msgstr "Cache d'acquisition (ms)"
2597 #: src/libvlc-module.c:505
2598 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2599 msgstr "Durée du cache pour les caméras et micros, en millisecondes."
2601 #: src/libvlc-module.c:507
2602 msgid "Disc caching (ms)"
2603 msgstr "Cache disque (ms)"
2605 #: src/libvlc-module.c:509
2606 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2607 msgstr "Durée du cache pour les supports optiques, en millisecondes."
2609 #: src/libvlc-module.c:511
2610 msgid "Network caching (ms)"
2611 msgstr "Cache réseau (ms)"
2613 #: src/libvlc-module.c:513
2614 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2615 msgstr "Durée du cache pour les ressources réseau, en millisecondes."
2617 #: src/libvlc-module.c:515
2618 msgid "Clock reference average counter"
2619 msgstr "Compteur moyen de référence de l'horloge"
2621 #: src/libvlc-module.c:517
2622 msgid ""
2623 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2624 "to 10000."
2625 msgstr ""
2626 "Lors de l'utilisation de l'entrée PVR ou de toute autre source très "
2627 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2629 #: src/libvlc-module.c:520
2630 msgid "Clock synchronisation"
2631 msgstr "Synchronisation de l'horloge"
2633 #: src/libvlc-module.c:522
2634 msgid ""
2635 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2636 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2637 msgstr ""
2638 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2639 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2640 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2642 #: src/libvlc-module.c:526
2643 msgid "Clock jitter"
2644 msgstr "Dérive de l'horloge"
2646 #: src/libvlc-module.c:528
2647 msgid ""
2648 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2649 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2650 msgstr ""
2651 "Cette option définit la variance maximale du délai de réception que les "
2652 "algorithmes de synchronisation tentent de compenser (en millisecondes)."
2654 #: src/libvlc-module.c:531
2655 msgid "Network synchronisation"
2656 msgstr "Synchronisation réseau"
2658 #: src/libvlc-module.c:532
2659 msgid ""
2660 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2661 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2662 msgstr ""
2663 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2664 "sont dans « Avancé / Synchronisation réseau »"
2666 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2667 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2670 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2671 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2672 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2674 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2675 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2676 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2677 msgid "Default"
2678 msgstr "Prédéfini(e)"
2680 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2681 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2682 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2683 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2684 msgid "Enable"
2685 msgstr "Activer"
2687 #: src/libvlc-module.c:540
2688 msgid "MTU of the network interface"
2689 msgstr "MTU de l'interface réseau"
2691 #: src/libvlc-module.c:542
2692 msgid ""
2693 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2694 "over the network (in bytes)."
2695 msgstr ""
2696 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2697 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2699 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2700 msgid "Hop limit (TTL)"
2701 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2703 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2704 msgid ""
2705 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2706 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2707 "in default)."
2708 msgstr ""
2709 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2710 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2711 "d'exploitation)."
2713 #: src/libvlc-module.c:553
2714 msgid "Multicast output interface"
2715 msgstr "Interface de sortie multicast"
2717 #: src/libvlc-module.c:555
2718 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2719 msgstr ""
2720 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2721 "table de routage."
2723 #: src/libvlc-module.c:557
2724 msgid "DiffServ Code Point"
2725 msgstr "DiffServ Code Point"
2727 #: src/libvlc-module.c:558
2728 msgid ""
2729 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2730 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2731 msgstr ""
2732 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2733 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2734 "qualité de service du réseau."
2736 #: src/libvlc-module.c:564
2737 msgid ""
2738 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2739 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2740 msgstr ""
2741 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2742 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2743 "exemple)."
2745 #: src/libvlc-module.c:570
2746 msgid ""
2747 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2748 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2749 "(like DVB streams for example)."
2750 msgstr ""
2751 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2752 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2753 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2755 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2756 msgid "Audio track"
2757 msgstr "Piste audio"
2759 #: src/libvlc-module.c:578
2760 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2761 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2763 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2764 msgid "Subtitle track"
2765 msgstr "Piste de sous-titres"
2767 #: src/libvlc-module.c:583
2768 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2769 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2771 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2772 msgid "Audio language"
2773 msgstr "Langue audio"
2775 #: src/libvlc-module.c:588
2776 msgid ""
2777 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2778 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2779 "language)."
2780 msgstr ""
2781 "Langues du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparées par des "
2782 "virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez "
2783 "utiliser« none » pour éviter de changer de langue)."
2785 #: src/libvlc-module.c:591
2786 msgid "Subtitle language"
2787 msgstr "Langue des sous-titres"
2789 #: src/libvlc-module.c:593
2790 msgid ""
2791 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2792 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2793 msgstr ""
2794 "Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées "
2795 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez "
2796 "utiliser « any »)."
2798 #: src/libvlc-module.c:596
2799 #, fuzzy
2800 msgid "Menu language"
2801 msgstr "Langue de l'interface :"
2803 #: src/libvlc-module.c:598
2804 #, fuzzy
2805 msgid ""
2806 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2807 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2808 msgstr ""
2809 "Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées "
2810 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez "
2811 "utiliser « any »)."
2813 #: src/libvlc-module.c:602
2814 msgid "Audio track ID"
2815 msgstr "ID de la piste audio"
2817 #: src/libvlc-module.c:604
2818 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2819 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2821 #: src/libvlc-module.c:606
2822 msgid "Subtitle track ID"
2823 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2825 #: src/libvlc-module.c:608
2826 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2827 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2829 #: src/libvlc-module.c:610
2830 msgid "Preferred video resolution"
2831 msgstr "Liste de résolutions vidéos préférées"
2833 #: src/libvlc-module.c:612
2834 msgid ""
2835 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2836 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2837 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2838 "higher resolutions."
2839 msgstr ""
2840 "Quand plusieurs formats de vidéo sont disponibles, choisir celui dont la "
2841 "résolution est la plus proche (mais pas supérieure) de ce paramètre en "
2842 "nombre de lignes. Utilisez cette option si vous n'avez pas assez de "
2843 "puissance CPU ou de bande passante réseau pour lire les résolutions les plus "
2844 "hautes."
2846 #: src/libvlc-module.c:618
2847 msgid "Best available"
2848 msgstr "Le meilleur possible"
2850 #: src/libvlc-module.c:618
2851 msgid "Full HD (1080p)"
2852 msgstr "Full HD (1080p)"
2854 #: src/libvlc-module.c:618
2855 msgid "HD (720p)"
2856 msgstr "HD (720p)"
2858 #: src/libvlc-module.c:619
2859 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2860 msgstr "Définition Standard  (576 ou 480 lignes)"
2862 #: src/libvlc-module.c:620
2863 msgid "Low Definition (360 lines)"
2864 msgstr "Basse définition (360 lignes)"
2866 #: src/libvlc-module.c:621
2867 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2868 msgstr "Très basse définition (240 lignes)"
2870 #: src/libvlc-module.c:624
2871 msgid "Input repetitions"
2872 msgstr "Répétitions de l'entrée"
2874 #: src/libvlc-module.c:626
2875 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2876 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2878 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2879 msgid "Start time"
2880 msgstr "Temps de début"
2882 #: src/libvlc-module.c:630
2883 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2884 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2886 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2887 msgid "Stop time"
2888 msgstr "Temps d'arrêt"
2890 #: src/libvlc-module.c:634
2891 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2892 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2894 #: src/libvlc-module.c:636
2895 msgid "Run time"
2896 msgstr "Temps de lecture"
2898 #: src/libvlc-module.c:638
2899 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2900 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2902 #: src/libvlc-module.c:640
2903 msgid "Fast seek"
2904 msgstr "Avance rapide"
2906 #: src/libvlc-module.c:642
2907 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2908 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2910 #: src/libvlc-module.c:644
2911 msgid "Playback speed"
2912 msgstr "Vitesse de lecture"
2914 #: src/libvlc-module.c:646
2915 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2916 msgstr "Ceci définit la vitesse de lecture (la vitesse nominale est 1.0)."
2918 #: src/libvlc-module.c:648
2919 msgid "Input list"
2920 msgstr "Liste des entrées"
2922 #: src/libvlc-module.c:650
2923 msgid ""
2924 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2925 "together after the normal one."
2926 msgstr ""
2927 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2928 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2930 #: src/libvlc-module.c:653
2931 msgid "Input slave (experimental)"
2932 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2934 #: src/libvlc-module.c:655
2935 msgid ""
2936 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2937 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2938 "inputs."
2939 msgstr ""
2940 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2941 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2942 "flux séparés par des \"#\""
2944 #: src/libvlc-module.c:659
2945 msgid "Bookmarks list for a stream"
2946 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2948 #: src/libvlc-module.c:661
2949 msgid ""
2950 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2951 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2952 "{...}\""
2953 msgstr ""
2954 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2955 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2957 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2959 msgid "Record directory or filename"
2960 msgstr "Dossier des captures"
2962 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2963 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2964 msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements"
2966 #: src/libvlc-module.c:669
2967 msgid "Prefer native stream recording"
2968 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2970 #: src/libvlc-module.c:671
2971 msgid ""
2972 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2973 "output module"
2974 msgstr ""
2975 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2976 "le module de sortie de flux"
2978 #: src/libvlc-module.c:674
2979 msgid "Timeshift directory"
2980 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2982 #: src/libvlc-module.c:676
2983 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2984 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2986 #: src/libvlc-module.c:678
2987 msgid "Timeshift granularity"
2988 msgstr "Granularité en différé"
2990 #: src/libvlc-module.c:680
2991 msgid ""
2992 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2993 "to store the timeshifted streams."
2994 msgstr ""
2995 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2997 #: src/libvlc-module.c:683
2998 msgid "Change title according to current media"
2999 msgstr "Changer le titre pour le média courant"
3001 #: src/libvlc-module.c:684
3002 msgid ""
3003 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3004 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3005 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3006 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3007 msgstr ""
3008 "Cette option permet de choisr le titre en fonction de ce qui est lut <br>"
3009 "$a : Artiste<br>$b : Album<br>$c : Copyright<br>$t : Titre<br>$g : Genre<br>"
3010 "$n : num de piste<br>$p : en cours de lecture<br>$A : Date<br>$D : Durée<br>"
3011 "$Z : « En cours de lecture » (par défaut vaut Titre - Artiste)"
3013 #: src/libvlc-module.c:691
3014 msgid ""
3015 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3016 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3017 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3018 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3019 msgstr ""
3020 "Ces options vous permettent de régler le système d'incrustations. Vous "
3021 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d'incrustations (logo, "
3022 "etc…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
3023 "« Incrustations ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers ici."
3025 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3026 msgid "Force subtitle position"
3027 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
3029 #: src/libvlc-module.c:699
3030 msgid ""
3031 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3032 "over the movie. Try several positions."
3033 msgstr ""
3034 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
3035 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
3037 #: src/libvlc-module.c:702
3038 msgid "Enable sub-pictures"
3039 msgstr "Incrustations"
3041 #: src/libvlc-module.c:704
3042 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3043 msgstr ""
3044 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
3045 "incrustations."
3047 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3049 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3051 msgid "On Screen Display"
3052 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
3054 #: src/libvlc-module.c:708
3055 msgid ""
3056 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3057 "Display)."
3058 msgstr ""
3059 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
3060 "appelée OSD (On Screen Display)."
3062 #: src/libvlc-module.c:711
3063 msgid "Text rendering module"
3064 msgstr "Module de rendu du texte"
3066 #: src/libvlc-module.c:713
3067 msgid ""
3068 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3069 "instance."
3070 msgstr ""
3071 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
3072 "vous laisse la possibilité d'utiliser SVG par exemple."
3074 #: src/libvlc-module.c:715
3075 msgid "Subpictures source module"
3076 msgstr "Module d'incrustations"
3078 #: src/libvlc-module.c:717
3079 msgid ""
3080 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3081 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3082 msgstr ""
3083 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
3084 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte,…)."
3086 #: src/libvlc-module.c:720
3087 msgid "Subpictures filter module"
3088 msgstr "Module d'incrustations"
3090 #: src/libvlc-module.c:722
3091 msgid ""
3092 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3093 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3094 msgstr ""
3095 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres agissent sur les images "
3096 "créées par les décodeurs de sous-titres ou les autres sources d'incrustation."
3098 #: src/libvlc-module.c:725
3099 msgid "Autodetect subtitle files"
3100 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
3102 #: src/libvlc-module.c:727
3103 msgid ""
3104 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3105 "(based on the filename of the movie)."
3106 msgstr ""
3107 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n'est spécifié."
3109 #: src/libvlc-module.c:730
3110 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3111 msgstr "Tolérance d'autodétection des sous-titres"
3113 #: src/libvlc-module.c:732
3114 msgid ""
3115 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3116 "Options are:\n"
3117 "0 = no subtitles autodetected\n"
3118 "1 = any subtitle file\n"
3119 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3120 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3121 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3122 msgstr ""
3123 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
3124 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
3125 "0 = pas d'autodétection des sous-titres\n"
3126 "1 = n'importe quel fichier de sous-titres\n"
3127 "2 = n'importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
3128 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
3129 "caractères supplémentaires\n"
3130 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
3132 #: src/libvlc-module.c:740
3133 msgid "Subtitle autodetection paths"
3134 msgstr "Dossiers des sous-titres"
3136 #: src/libvlc-module.c:742
3137 msgid ""
3138 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3139 "found in the current directory."
3140 msgstr ""
3141 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
3142 "titres n'a pas été trouvé dans le dossier du film."
3144 #: src/libvlc-module.c:745
3145 msgid "Use subtitle file"
3146 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
3148 #: src/libvlc-module.c:747
3149 msgid ""
3150 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3151 "subtitle file."
3152 msgstr ""
3153 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l'autodétection échoue."
3155 #: src/libvlc-module.c:751
3156 msgid "DVD device"
3157 msgstr "Périphérique DVD"
3159 #: src/libvlc-module.c:752
3160 msgid "VCD device"
3161 msgstr "Périphérique VCD"
3163 #: src/libvlc-module.c:753
3164 msgid "Audio CD device"
3165 msgstr "Lecteur de CD audio"
3167 #: src/libvlc-module.c:757
3168 msgid ""
3169 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3170 "the drive letter (e.g. D:)"
3171 msgstr ""
3172 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3173 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3175 #: src/libvlc-module.c:760
3176 msgid ""
3177 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3178 "the drive letter (e.g. D:)"
3179 msgstr ""
3180 "Spécifie le périphérique VCD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3181 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3183 #: src/libvlc-module.c:763
3184 msgid ""
3185 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3186 "after the drive letter (e.g. D:)"
3187 msgstr ""
3188 "Spécifie le périphérique CD audio (ou fichier) à utiliser par défaut. "
3189 "N'oubliez pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3191 #: src/libvlc-module.c:770
3192 msgid "This is the default DVD device to use."
3193 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
3195 #: src/libvlc-module.c:772
3196 msgid "This is the default VCD device to use."
3197 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
3199 #: src/libvlc-module.c:774
3200 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3201 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
3203 #: src/libvlc-module.c:791
3204 msgid "TCP connection timeout"
3205 msgstr "Temps d'expiration TCP"
3207 #: src/libvlc-module.c:793
3208 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3209 msgstr "Temps d'expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
3211 #: src/libvlc-module.c:795
3212 msgid "HTTP server address"
3213 msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
3215 #: src/libvlc-module.c:797
3216 msgid ""
3217 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3218 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3219 "them to a specific network interface."
3220 msgstr ""
3221 "Par défaut, le serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. "
3222 "Spécifiez une adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. "
3223 "localhost) pour restreindre à une interface réseau spécifique."
3225 #: src/libvlc-module.c:801
3226 msgid "RTSP server address"
3227 msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
3229 #: src/libvlc-module.c:803
3230 msgid ""
3231 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3232 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3233 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3234 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3235 "network interface."
3236 msgstr ""
3237 "Ceci défini l'adresse du serveur RTSP utilisé, de même que le chemin de base "
3238 "pour les médias VOD RTSP. La syntaxe est adresse/chemin. Par défaut, le "
3239 "serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. Spécifiez une "
3240 "adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. localhost) pour "
3241 "restreindre à une interface réseau spécifique."
3243 #: src/libvlc-module.c:809
3244 msgid "HTTP server port"
3245 msgstr "Port de l'hôte HTTP"
3247 #: src/libvlc-module.c:811
3248 msgid ""
3249 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3250 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3251 "by the operating system."
3252 msgstr ""
3253 "Le serveur HTTP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTP est "
3254 "80. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3255 "habituellement restreinte par le système."
3257 #: src/libvlc-module.c:816
3258 msgid "HTTPS server port"
3259 msgstr "Port de l'hôte HTTPS"
3261 #: src/libvlc-module.c:818
3262 msgid ""
3263 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3264 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3265 "restricted by the operating system."
3266 msgstr ""
3267 "Le serveur HTTPS sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTPS est "
3268 "443. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3269 "habituellement restreinte par le système."
3271 #: src/libvlc-module.c:823
3272 msgid "RTSP server port"
3273 msgstr "Port de l'hôte RTSP"
3275 #: src/libvlc-module.c:825
3276 msgid ""
3277 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3278 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3279 "by the operating system."
3280 msgstr ""
3281 "Le serveur RTSP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard RTSP est "
3282 "554. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3283 "habituellement restreinte par le système."
3285 #: src/libvlc-module.c:830
3286 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3287 msgstr "Certificat du serveur HTTP/TLS"
3289 #: src/libvlc-module.c:832
3290 #, fuzzy
3291 msgid ""
3292 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3293 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3294 msgstr ""
3295 "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) est utilisé pour des \"server-"
3296 "side TLS\"."
3298 #: src/libvlc-module.c:835
3299 msgid "HTTP/TLS server private key"
3300 msgstr "Clé privée du serveur HTTP/TLS"
3302 #: src/libvlc-module.c:837
3303 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3304 msgstr ""
3305 "Ce fichier privé de clés (format PEM) est utilisé pour des \"server-side TLS"
3306 "\"."
3308 #: src/libvlc-module.c:839
3309 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3310 msgstr "Autorité de certification du serveur HTTP/TLS"
3312 #: src/libvlc-module.c:841
3313 msgid ""
3314 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3315 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3316 msgstr ""
3317 "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) peut optionnellement être utilisé "
3318 "pour authentifier des clients distants pour des sessions TLS."
3320 #: src/libvlc-module.c:844
3321 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3322 msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
3324 #: src/libvlc-module.c:846
3325 msgid ""
3326 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3327 "revoked certificates in TLS sessions."
3328 msgstr ""
3329 "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients  supprimés "
3330 "utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS."
3332 #: src/libvlc-module.c:849
3333 msgid "SOCKS server"
3334 msgstr "serveur SOCKS"
3336 #: src/libvlc-module.c:851
3337 msgid ""
3338 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3339 "used for all TCP connections"
3340 msgstr ""
3341 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
3342 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
3344 #: src/libvlc-module.c:854
3345 msgid "SOCKS user name"
3346 msgstr "Nom d'utilisateur SOCKS"
3348 #: src/libvlc-module.c:856
3349 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3350 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3352 #: src/libvlc-module.c:858
3353 msgid "SOCKS password"
3354 msgstr "Mot de passe SOCKS"
3356 #: src/libvlc-module.c:860
3357 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3358 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3360 #: src/libvlc-module.c:862
3361 msgid "Title metadata"
3362 msgstr "Titre"
3364 #: src/libvlc-module.c:864
3365 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3366 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
3368 #: src/libvlc-module.c:866
3369 msgid "Author metadata"
3370 msgstr "Auteur"
3372 #: src/libvlc-module.c:868
3373 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3374 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
3376 #: src/libvlc-module.c:870
3377 msgid "Artist metadata"
3378 msgstr "Artiste"
3380 #: src/libvlc-module.c:872
3381 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3382 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
3384 #: src/libvlc-module.c:874
3385 msgid "Genre metadata"
3386 msgstr "Genre"
3388 #: src/libvlc-module.c:876
3389 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3390 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
3392 #: src/libvlc-module.c:878
3393 msgid "Copyright metadata"
3394 msgstr "Copyright"
3396 #: src/libvlc-module.c:880
3397 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3398 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3400 #: src/libvlc-module.c:882
3401 msgid "Description metadata"
3402 msgstr "Description"
3404 #: src/libvlc-module.c:884
3405 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3406 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3408 #: src/libvlc-module.c:886
3409 msgid "Date metadata"
3410 msgstr "Date"
3412 #: src/libvlc-module.c:888
3413 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3414 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3416 #: src/libvlc-module.c:890
3417 msgid "URL metadata"
3418 msgstr "URL"
3420 #: src/libvlc-module.c:892
3421 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3422 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
3424 #: src/libvlc-module.c:896
3425 msgid ""
3426 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3427 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3428 "can break playback of all your streams."
3429 msgstr ""
3430 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3431 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3432 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3434 #: src/libvlc-module.c:900
3435 msgid "Preferred decoders list"
3436 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3438 #: src/libvlc-module.c:902
3439 msgid ""
3440 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3441 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3442 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3443 msgstr ""
3444 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3445 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3446 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3448 #: src/libvlc-module.c:907
3449 msgid "Preferred encoders list"
3450 msgstr "Liste d'encodeurs préférés"
3452 #: src/libvlc-module.c:909
3453 msgid ""
3454 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3455 msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité."
3457 #: src/libvlc-module.c:918
3458 msgid ""
3459 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3460 "subsystem."
3461 msgstr ""
3462 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3463 "système de flux de sortie."
3465 #: src/libvlc-module.c:921
3466 msgid "Default stream output chain"
3467 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3469 #: src/libvlc-module.c:923
3470 msgid ""
3471 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3472 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3473 "all streams."
3474 msgstr ""
3475 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3476 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3477 "Attention : cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3479 #: src/libvlc-module.c:927
3480 msgid "Enable streaming of all ES"
3481 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3483 #: src/libvlc-module.c:929
3484 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3485 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3487 #: src/libvlc-module.c:931
3488 msgid "Display while streaming"
3489 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3491 #: src/libvlc-module.c:933
3492 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3493 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3495 #: src/libvlc-module.c:935
3496 msgid "Enable video stream output"
3497 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3499 #: src/libvlc-module.c:937
3500 msgid ""
3501 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3502 "facility when this last one is enabled."
3503 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3505 #: src/libvlc-module.c:940
3506 msgid "Enable audio stream output"
3507 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3509 #: src/libvlc-module.c:942
3510 msgid ""
3511 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3512 "facility when this last one is enabled."
3513 msgstr "Diffuser les flux audio."
3515 #: src/libvlc-module.c:945
3516 msgid "Enable SPU stream output"
3517 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3519 #: src/libvlc-module.c:947
3520 msgid ""
3521 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3522 "facility when this last one is enabled."
3523 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3525 #: src/libvlc-module.c:950
3526 msgid "Keep stream output open"
3527 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3529 #: src/libvlc-module.c:952
3530 msgid ""
3531 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3532 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3533 "specified)"
3534 msgstr ""
3535 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3536 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3537 "« regroupement » si non spécifié)."
3539 #: src/libvlc-module.c:956
3540 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3541 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3543 #: src/libvlc-module.c:958
3544 msgid ""
3545 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3546 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3547 msgstr ""
3548 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3549 "Cette valeur est en millisecondes."
3551 #: src/libvlc-module.c:961
3552 msgid "Preferred packetizer list"
3553 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3555 #: src/libvlc-module.c:963
3556 msgid ""
3557 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3558 msgstr ""
3559 "Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses "
3560 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3562 #: src/libvlc-module.c:966
3563 msgid "Mux module"
3564 msgstr "Module de multiplexage"
3566 #: src/libvlc-module.c:968
3567 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3568 msgstr ""
3569 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3571 #: src/libvlc-module.c:970
3572 msgid "Access output module"
3573 msgstr "Module de sortie"
3575 #: src/libvlc-module.c:972
3576 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3577 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3579 #: src/libvlc-module.c:975
3580 msgid ""
3581 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3582 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3583 msgstr ""
3584 "Réguler le débit sur l'adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3585 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3587 #: src/libvlc-module.c:979
3588 msgid "SAP announcement interval"
3589 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3591 #: src/libvlc-module.c:981
3592 msgid ""
3593 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3594 "between SAP announcements."
3595 msgstr ""
3596 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3597 "le délai entre les annonces SAP."
3599 #: src/libvlc-module.c:990
3600 msgid ""
3601 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3602 "you really know what you are doing."
3603 msgstr ""
3604 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3605 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3607 #: src/libvlc-module.c:993
3608 msgid "Access module"
3609 msgstr "Module d'accès"
3611 #: src/libvlc-module.c:995
3612 msgid ""
3613 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3614 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3615 "option unless you really know what you are doing."
3616 msgstr ""
3617 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3618 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3619 "option sans savoir ce que vous faites."
3621 #: src/libvlc-module.c:999
3622 msgid "Stream filter module"
3623 msgstr "Filtres de flux"
3625 #: src/libvlc-module.c:1001
3626 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3627 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu."
3629 #: src/libvlc-module.c:1003
3630 msgid "Demux module"
3631 msgstr "Module de démultiplexage"
3633 #: src/libvlc-module.c:1005
3634 msgid ""
3635 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3636 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3637 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3638 "you really know what you are doing."
3639 msgstr ""
3640 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3641 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3642 "ce que vous faites."
3644 #: src/libvlc-module.c:1010
3645 msgid "VoD server module"
3646 msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
3648 #: src/libvlc-module.c:1012
3649 msgid ""
3650 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3651 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3652 msgstr ""
3653 "Vous pouvez choisir le module de serveur VoD que vous voulez utiliser. "
3654 "Positionner à 'vod_rtsp' pour utiliser l'ancien module."
3656 #: src/libvlc-module.c:1015
3657 msgid "Allow real-time priority"
3658 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3660 #: src/libvlc-module.c:1017
3661 msgid ""
3662 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3663 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3664 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3665 "only activate this if you know what you're doing."
3666 msgstr ""
3667 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3668 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3669 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3670 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3672 #: src/libvlc-module.c:1023
3673 msgid "Adjust VLC priority"
3674 msgstr "Ajustement de priorité"
3676 #: src/libvlc-module.c:1025
3677 msgid ""
3678 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3679 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3680 "VLC instances."
3681 msgstr ""
3682 "Cette option permet d'augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3683 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3684 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3686 #: src/libvlc-module.c:1030
3687 msgid ""
3688 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3689 msgstr ""
3690 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3691 "d'un flux"
3693 #: src/libvlc-module.c:1033
3694 msgid "VLM configuration file"
3695 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3697 #: src/libvlc-module.c:1035
3698 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3699 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3701 #: src/libvlc-module.c:1037
3702 msgid "Use a plugins cache"
3703 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3705 #: src/libvlc-module.c:1039
3706 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3707 msgstr ""
3708 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3709 "VLC."
3711 #: src/libvlc-module.c:1041
3712 msgid "Locally collect statistics"
3713 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3715 #: src/libvlc-module.c:1043
3716 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3717 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3719 #: src/libvlc-module.c:1045
3720 msgid "Run as daemon process"
3721 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3723 #: src/libvlc-module.c:1047
3724 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3725 msgstr ""
3726 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3727 "de fond)."
3729 #: src/libvlc-module.c:1049
3730 msgid "Write process id to file"
3731 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3733 #: src/libvlc-module.c:1051
3734 msgid "Writes process id into specified file."
3735 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3737 #: src/libvlc-module.c:1053
3738 msgid "Log to file"
3739 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3741 #: src/libvlc-module.c:1055
3742 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3743 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3745 #: src/libvlc-module.c:1057
3746 msgid "Log to syslog"
3747 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3749 #: src/libvlc-module.c:1059
3750 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3751 msgstr ""
3752 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3754 #: src/libvlc-module.c:1061
3755 msgid "Allow only one running instance"
3756 msgstr "N'autorise qu'une seule instance"
3758 #: src/libvlc-module.c:1064
3759 msgid ""
3760 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3761 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3762 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3763 "This option will allow you to play the file with the already running "
3764 "instance or enqueue it."
3765 msgstr ""
3766 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3767 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3768 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3769 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3770 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3771 "à la file."
3773 #: src/libvlc-module.c:1071
3774 msgid ""
3775 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3776 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3777 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3778 "This option will allow you to play the file with the already running "
3779 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3780 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3781 msgstr ""
3782 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3783 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3784 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3785 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3786 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3787 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3789 #: src/libvlc-module.c:1080
3790 msgid "VLC is started from file association"
3791 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3793 #: src/libvlc-module.c:1082
3794 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3795 msgstr ""
3796 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3797 "par le système d'exploitation"
3799 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3800 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3801 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3803 #: src/libvlc-module.c:1087
3804 msgid "Increase the priority of the process"
3805 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3807 #: src/libvlc-module.c:1089
3808 msgid ""
3809 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3810 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3811 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3812 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3813 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3814 "machine."
3815 msgstr ""
3816 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3817 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d'autres "
3818 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3819 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3820 "le temps processus et bloquer la totalité du système, ce qui pourrait "
3821 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3823 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3824 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3825 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3827 #: src/libvlc-module.c:1099
3828 msgid ""
3829 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3830 "playing current item."
3831 msgstr ""
3832 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre "
3833 "les éléments en file dans la liste de lecture"
3835 #: src/libvlc-module.c:1108
3836 msgid ""
3837 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3838 "overridden in the playlist dialog box."
3839 msgstr ""
3840 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3841 "d'entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3842 "lecture."
3844 #: src/libvlc-module.c:1111
3845 msgid "Automatically preparse files"
3846 msgstr "Recherche des métadonnées"
3848 #: src/libvlc-module.c:1113
3849 msgid ""
3850 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3851 "metadata)."
3852 msgstr ""
3853 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3854 "de lecture."
3856 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3857 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3859 msgid "Allow metadata network access"
3860 msgstr ""
3862 #: src/libvlc-module.c:1118
3863 msgid "Services discovery modules"
3864 msgstr "Modules de découverte de services"
3866 #: src/libvlc-module.c:1120
3867 msgid ""
3868 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3869 "Typical value is \"sap\"."
3870 msgstr ""
3871 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3872 "séparés par des « ; ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3874 #: src/libvlc-module.c:1123
3875 msgid "Play files randomly forever"
3876 msgstr "Aléatoire"
3878 #: src/libvlc-module.c:1125
3879 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3880 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3882 #: src/libvlc-module.c:1127
3883 msgid "Repeat all"
3884 msgstr "Tout répéter"
3886 #: src/libvlc-module.c:1129
3887 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3888 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3890 #: src/libvlc-module.c:1131
3891 msgid "Repeat current item"
3892 msgstr "Répéter l'élément actuel"
3894 #: src/libvlc-module.c:1133
3895 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3896 msgstr "Jouer en boucle l'élément actuel de la liste de lecture."
3898 #: src/libvlc-module.c:1135
3899 msgid "Play and stop"
3900 msgstr "Lire un seul élément puis arrêt"
3902 #: src/libvlc-module.c:1137
3903 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3904 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3906 #: src/libvlc-module.c:1139
3907 msgid "Play and exit"
3908 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3910 #: src/libvlc-module.c:1141
3911 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3912 msgstr "Quitter si il n'y a plus d'élements dans la liste de lecture"
3914 #: src/libvlc-module.c:1143
3915 msgid "Play and pause"
3916 msgstr "Lire un seul élément puis pause"
3918 #: src/libvlc-module.c:1145
3919 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3920 msgstr ""
3921 "Ajoute une pause après chaque élément de la liste de lecture après la "
3922 "dernière trame."
3924 #: src/libvlc-module.c:1147
3925 msgid "Auto start"
3926 msgstr "Lecture automatique"
3928 #: src/libvlc-module.c:1148
3929 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3930 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu'elle est chargée."
3932 #: src/libvlc-module.c:1151
3933 msgid "Pause on audio communication"
3934 msgstr "Pause pendant la communication audio"
3936 #: src/libvlc-module.c:1153
3937 msgid ""
3938 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3939 "automatically."
3940 msgstr ""
3941 "Si une communication audio en attente est détectée, la lecture sera mise en "
3942 "pause automatiquement."
3944 #: src/libvlc-module.c:1156
3945 msgid "Use media library"
3946 msgstr "Utiliser la bibliothèque"
3948 #: src/libvlc-module.c:1158
3949 msgid ""
3950 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3951 "VLC."
3952 msgstr ""
3953 "La bibliothèque est automatiquement enregistrée et rechargée chaque fois que "
3954 "vous relancez VLC."
3956 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3957 msgid "Display playlist tree"
3958 msgstr "Utiliser l'arborescence de la liste de lecture"
3960 #: src/libvlc-module.c:1163
3961 msgid ""
3962 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3963 "directory."
3964 msgstr ""
3965 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3966 "par exemple le contenu d'un dossier."
3968 #: src/libvlc-module.c:1172
3969 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3970 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3972 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3973 msgid "Ignore"
3974 msgstr "Ignorer"
3976 #: src/libvlc-module.c:1183
3977 msgid "Volume Control"
3978 msgstr "Contrôle du volume"
3980 #: src/libvlc-module.c:1183
3981 msgid "Position Control"
3982 msgstr "Contrôle de la position"
3984 #: src/libvlc-module.c:1185
3985 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3986 msgstr "Molette de la souris"
3988 #: src/libvlc-module.c:1187
3989 msgid ""
3990 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3991 "mousewheel event can be ignored"
3992 msgstr ""
3993 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
3994 "complètement ignorée."
3996 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3997 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3998 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
4000 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4002 msgid "Fullscreen"
4003 msgstr "Plein écran"
4005 #: src/libvlc-module.c:1190
4006 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4007 msgstr ""
4008 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
4010 #: src/libvlc-module.c:1191
4011 msgid "Exit fullscreen"
4012 msgstr "Quitter le plein écran"
4014 #: src/libvlc-module.c:1192
4015 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4016 msgstr ""
4017 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
4018 "écran."
4020 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4021 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4022 msgid "Play/Pause"
4023 msgstr "Lecture/Pause"
4025 #: src/libvlc-module.c:1194
4026 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4027 msgstr ""
4028 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
4029 "pause."
4031 #: src/libvlc-module.c:1195
4032 msgid "Pause only"
4033 msgstr "Pause seulement"
4035 #: src/libvlc-module.c:1196
4036 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4037 msgstr ""
4038 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
4040 #: src/libvlc-module.c:1197
4041 msgid "Play only"
4042 msgstr "Jouer seulement"
4044 #: src/libvlc-module.c:1198
4045 msgid "Select the hotkey to use to play."
4046 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
4048 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4049 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4050 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4051 msgid "Faster"
4052 msgstr "Accélérer"
4054 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4055 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4056 msgstr ""
4057 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l'avance rapide."
4059 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4060 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4061 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4062 msgid "Slower"
4063 msgstr "Ralentir"
4065 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4066 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4067 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
4069 #: src/libvlc-module.c:1203
4070 msgid "Normal rate"
4071 msgstr "Vitesse normale"
4073 #: src/libvlc-module.c:1204
4074 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4075 msgstr ""
4076 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
4077 "normale."
4079 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4080 msgid "Faster (fine)"
4081 msgstr "Accélérer un peu"
4083 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4084 msgid "Slower (fine)"
4085 msgstr "Ralentir un peu"
4087 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4088 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4089 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4090 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4091 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4094 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4095 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4096 msgid "Next"
4097 msgstr "Suivant"
4099 #: src/libvlc-module.c:1210
4100 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4101 msgstr ""
4102 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4103 "suivant de la liste de lecture."
4105 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4106 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4107 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4108 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4110 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4111 msgid "Previous"
4112 msgstr "Précédent"
4114 #: src/libvlc-module.c:1212
4115 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4116 msgstr ""
4117 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4118 "précédent de la liste de lecture."
4120 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4121 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4122 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4123 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4124 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4125 msgid "Stop"
4126 msgstr "Stop"
4128 #: src/libvlc-module.c:1214
4129 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4130 msgstr ""
4131 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
4133 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4134 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4135 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4136 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4137 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4139 msgid "Position"
4140 msgstr "Position"
4142 #: src/libvlc-module.c:1216
4143 msgid "Select the hotkey to display the position."
4144 msgstr ""
4145 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
4147 #: src/libvlc-module.c:1218
4148 msgid "Very short backwards jump"
4149 msgstr "Très court saut arrière"
4151 #: src/libvlc-module.c:1220
4152 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4153 msgstr ""
4154 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4155 "très court."
4157 #: src/libvlc-module.c:1221
4158 msgid "Short backwards jump"
4159 msgstr "Saut arrière court"
4161 #: src/libvlc-module.c:1223
4162 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4163 msgstr ""
4164 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4165 "court."
4167 #: src/libvlc-module.c:1224
4168 msgid "Medium backwards jump"
4169 msgstr "Saut arrière"
4171 #: src/libvlc-module.c:1226
4172 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4173 msgstr ""
4174 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
4176 #: src/libvlc-module.c:1227
4177 msgid "Long backwards jump"
4178 msgstr "Saut arrière long"
4180 #: src/libvlc-module.c:1229
4181 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4182 msgstr ""
4183 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4184 "long."
4186 #: src/libvlc-module.c:1231
4187 msgid "Very short forward jump"
4188 msgstr "Saut avant très court"
4190 #: src/libvlc-module.c:1233
4191 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4192 msgstr ""
4193 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4194 "très court."
4196 #: src/libvlc-module.c:1234
4197 msgid "Short forward jump"
4198 msgstr "Saut avant court"
4200 #: src/libvlc-module.c:1236
4201 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4202 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
4204 #: src/libvlc-module.c:1237
4205 msgid "Medium forward jump"
4206 msgstr "Saut avant moyen"
4208 #: src/libvlc-module.c:1239
4209 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4210 msgstr ""
4211 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
4213 #: src/libvlc-module.c:1240
4214 msgid "Long forward jump"
4215 msgstr "Saut avant long"
4217 #: src/libvlc-module.c:1242
4218 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4219 msgstr ""
4220 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4221 "long."
4223 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4224 msgid "Next frame"
4225 msgstr "Image suivante"
4227 #: src/libvlc-module.c:1245
4228 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4229 msgstr ""
4230 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
4231 "vidéo suivante."
4233 #: src/libvlc-module.c:1247
4234 msgid "Very short jump length"
4235 msgstr "Longueur du saut très court"
4237 #: src/libvlc-module.c:1248
4238 msgid "Very short jump length, in seconds."
4239 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
4241 #: src/libvlc-module.c:1249
4242 msgid "Short jump length"
4243 msgstr "Longueur du saut court"
4245 #: src/libvlc-module.c:1250
4246 msgid "Short jump length, in seconds."
4247 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
4249 #: src/libvlc-module.c:1251
4250 msgid "Medium jump length"
4251 msgstr "Longueur du saut"
4253 #: src/libvlc-module.c:1252
4254 msgid "Medium jump length, in seconds."
4255 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
4257 #: src/libvlc-module.c:1253
4258 msgid "Long jump length"
4259 msgstr "Taille du saut avant long"
4261 #: src/libvlc-module.c:1254
4262 msgid "Long jump length, in seconds."
4263 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
4265 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4266 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4267 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4268 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4269 msgid "Quit"
4270 msgstr "Quitter"
4272 #: src/libvlc-module.c:1257
4273 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4274 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
4276 #: src/libvlc-module.c:1258
4277 msgid "Navigate up"
4278 msgstr "Aller vers le haut"
4280 #: src/libvlc-module.c:1259
4281 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4282 msgstr ""
4283 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4284 "haut dans les menus DVD."
4286 #: src/libvlc-module.c:1260
4287 msgid "Navigate down"
4288 msgstr "Aller vers le bas"
4290 #: src/libvlc-module.c:1261
4291 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4292 msgstr ""
4293 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4294 "bas dans les menus DVD."
4296 #: src/libvlc-module.c:1262
4297 msgid "Navigate left"
4298 msgstr "Aller vers la gauche"
4300 #: src/libvlc-module.c:1263
4301 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4302 msgstr ""
4303 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4304 "gauche dans les menus DVD."
4306 #: src/libvlc-module.c:1264
4307 msgid "Navigate right"
4308 msgstr "Aller vers la droite"
4310 #: src/libvlc-module.c:1265
4311 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4312 msgstr ""
4313 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4314 "droite dans les menus DVD."
4316 #: src/libvlc-module.c:1266
4317 msgid "Activate"
4318 msgstr "Activer"
4320 #: src/libvlc-module.c:1267
4321 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4322 msgstr ""
4323 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l'élément "
4324 "sélectionné du menu DVD."
4326 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4327 msgid "Go to the DVD menu"
4328 msgstr "Aller au menu DVD"
4330 #: src/libvlc-module.c:1269
4331 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4332 msgstr ""
4333 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4335 #: src/libvlc-module.c:1270
4336 msgid "Select previous DVD title"
4337 msgstr "Titre DVD précédent"
4339 #: src/libvlc-module.c:1271
4340 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4341 msgstr ""
4342 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4343 "précédent du DVD."
4345 #: src/libvlc-module.c:1272
4346 msgid "Select next DVD title"
4347 msgstr "Titre DVD suivant"
4349 #: src/libvlc-module.c:1273
4350 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4351 msgstr ""
4352 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4353 "suivant du DVD"
4355 #: src/libvlc-module.c:1274
4356 msgid "Select prev DVD chapter"
4357 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4359 #: src/libvlc-module.c:1275
4360 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4361 msgstr ""
4362 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4363 "chapitre précédent du DVD"
4365 #: src/libvlc-module.c:1276
4366 msgid "Select next DVD chapter"
4367 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4369 #: src/libvlc-module.c:1277
4370 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4371 msgstr ""
4372 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4373 "chapitre suivant du DVD"
4375 #: src/libvlc-module.c:1278
4376 msgid "Volume up"
4377 msgstr "Augmenter le volume"
4379 #: src/libvlc-module.c:1279
4380 msgid "Select the key to increase audio volume."
4381 msgstr ""
4382 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4384 #: src/libvlc-module.c:1280
4385 msgid "Volume down"
4386 msgstr "Baisser le volume"
4388 #: src/libvlc-module.c:1281
4389 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4390 msgstr ""
4391 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4393 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4394 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4396 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4397 msgid "Mute"
4398 msgstr "Couper le son"
4400 #: src/libvlc-module.c:1283
4401 msgid "Select the key to mute audio."
4402 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper le son."
4404 #: src/libvlc-module.c:1284
4405 msgid "Subtitle delay up"
4406 msgstr "Retarder les sous-titres"
4408 #: src/libvlc-module.c:1285
4409 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4410 msgstr ""
4411 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4412 "des sous-titres."
4414 #: src/libvlc-module.c:1286
4415 msgid "Subtitle delay down"
4416 msgstr "Avancer les sous-titres"
4418 #: src/libvlc-module.c:1287
4419 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4420 msgstr ""
4421 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4422 "des sous-titres."
4424 #: src/libvlc-module.c:1288
4425 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4426 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel audio"
4428 #: src/libvlc-module.c:1289
4429 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4430 msgstr ""
4431 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour indiquer le moment "
4432 "utilisé lors de la synchro des sous-titres par rapport à l'audio."
4434 #: src/libvlc-module.c:1290
4435 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4436 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel sous-titre"
4438 #: src/libvlc-module.c:1291
4439 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4440 msgstr ""
4441 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour indiquer le moment "
4442 "utilisé lors de la synchro des sous-titres par rapport aux sous-titres."
4444 #: src/libvlc-module.c:1292
4445 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4446 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel"
4448 #: src/libvlc-module.c:1293
4449 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4450 msgstr ""
4451 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour synchronizer par "
4452 "rapport aux signets de synchro."
4454 #: src/libvlc-module.c:1294
4455 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4456 msgstr "Synchro sous-titre / restaurer"
4458 #: src/libvlc-module.c:1295
4459 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4460 msgstr ""
4461 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour restaurer la synchro "
4462 "des sous-titres."
4464 #: src/libvlc-module.c:1296
4465 msgid "Subtitle position up"
4466 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4468 #: src/libvlc-module.c:1297
4469 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4470 msgstr ""
4471 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4472 "titres vers le haut."
4474 #: src/libvlc-module.c:1298
4475 msgid "Subtitle position down"
4476 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le bas"
4478 #: src/libvlc-module.c:1299
4479 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4480 msgstr ""
4481 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4482 "titres vers le bas."
4484 #: src/libvlc-module.c:1300
4485 msgid "Audio delay up"
4486 msgstr "Retarder l'audio"
4488 #: src/libvlc-module.c:1301
4489 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4490 msgstr ""
4491 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4492 "de l'audio."
4494 #: src/libvlc-module.c:1302
4495 msgid "Audio delay down"
4496 msgstr "Avancer l'audio"
4498 #: src/libvlc-module.c:1303
4499 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4500 msgstr ""
4501 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4502 "l'audio."
4504 #: src/libvlc-module.c:1310
4505 msgid "Play playlist bookmark 1"
4506 msgstr "Lire le favori n°1"
4508 #: src/libvlc-module.c:1311
4509 msgid "Play playlist bookmark 2"
4510 msgstr "Lire le favori n°2"
4512 #: src/libvlc-module.c:1312
4513 msgid "Play playlist bookmark 3"
4514 msgstr "Lire le favori n°3"
4516 #: src/libvlc-module.c:1313
4517 msgid "Play playlist bookmark 4"
4518 msgstr "Lire le favori n°4"
4520 #: src/libvlc-module.c:1314
4521 msgid "Play playlist bookmark 5"
4522 msgstr "Lire le favori n°5"
4524 #: src/libvlc-module.c:1315
4525 msgid "Play playlist bookmark 6"
4526 msgstr "Lire le favori n°6"
4528 #: src/libvlc-module.c:1316
4529 msgid "Play playlist bookmark 7"
4530 msgstr "Lire le favori n°7"
4532 #: src/libvlc-module.c:1317
4533 msgid "Play playlist bookmark 8"
4534 msgstr "Lire le favori n°8"
4536 #: src/libvlc-module.c:1318
4537 msgid "Play playlist bookmark 9"
4538 msgstr "Lire le favori n°9"
4540 #: src/libvlc-module.c:1319
4541 msgid "Play playlist bookmark 10"
4542 msgstr "Lire le favori n°10"
4544 #: src/libvlc-module.c:1320
4545 msgid "Select the key to play this bookmark."
4546 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4548 #: src/libvlc-module.c:1321
4549 msgid "Set playlist bookmark 1"
4550 msgstr "Régler le favori n°1"
4552 #: src/libvlc-module.c:1322
4553 msgid "Set playlist bookmark 2"
4554 msgstr "Régler le favori n°2"
4556 #: src/libvlc-module.c:1323
4557 msgid "Set playlist bookmark 3"
4558 msgstr "Régler le favori n°3"
4560 #: src/libvlc-module.c:1324
4561 msgid "Set playlist bookmark 4"
4562 msgstr "Régler le favori n°4"
4564 #: src/libvlc-module.c:1325
4565 msgid "Set playlist bookmark 5"
4566 msgstr "Régler le favori n°5"
4568 #: src/libvlc-module.c:1326
4569 msgid "Set playlist bookmark 6"
4570 msgstr "Régler le favori n°6"
4572 #: src/libvlc-module.c:1327
4573 msgid "Set playlist bookmark 7"
4574 msgstr "Régler le favori n°7"
4576 #: src/libvlc-module.c:1328
4577 msgid "Set playlist bookmark 8"
4578 msgstr "Régler le favori n°8"
4580 #: src/libvlc-module.c:1329
4581 msgid "Set playlist bookmark 9"
4582 msgstr "Régler le favori n°9"
4584 #: src/libvlc-module.c:1330
4585 msgid "Set playlist bookmark 10"
4586 msgstr "Régler le favori n°10"
4588 #: src/libvlc-module.c:1331
4589 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4590 msgstr ""
4591 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4593 #: src/libvlc-module.c:1332
4594 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4595 msgid "Clear the playlist"
4596 msgstr "Effacer la liste de lecture"
4598 #: src/libvlc-module.c:1333
4599 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4600 msgstr ""
4601 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour effacer la liste de "
4602 "lecture."
4604 #: src/libvlc-module.c:1335
4605 msgid "Playlist bookmark 1"
4606 msgstr "Favori n°1"
4608 #: src/libvlc-module.c:1336
4609 msgid "Playlist bookmark 2"
4610 msgstr "Favori n°2"
4612 #: src/libvlc-module.c:1337
4613 msgid "Playlist bookmark 3"
4614 msgstr "Favori n°3"
4616 #: src/libvlc-module.c:1338
4617 msgid "Playlist bookmark 4"
4618 msgstr "Favori n°4"
4620 #: src/libvlc-module.c:1339
4621 msgid "Playlist bookmark 5"
4622 msgstr "Favori n°5"
4624 #: src/libvlc-module.c:1340
4625 msgid "Playlist bookmark 6"
4626 msgstr "Favori n°6"
4628 #: src/libvlc-module.c:1341
4629 msgid "Playlist bookmark 7"
4630 msgstr "Favori n°7"
4632 #: src/libvlc-module.c:1342
4633 msgid "Playlist bookmark 8"
4634 msgstr "Favori n°8"
4636 #: src/libvlc-module.c:1343
4637 msgid "Playlist bookmark 9"
4638 msgstr "Favori n°9"
4640 #: src/libvlc-module.c:1344
4641 msgid "Playlist bookmark 10"
4642 msgstr "Favori n°10"
4644 #: src/libvlc-module.c:1346
4645 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4646 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4648 #: src/libvlc-module.c:1348
4649 msgid "Cycle audio track"
4650 msgstr "Défiler les pistes audio"
4652 #: src/libvlc-module.c:1349
4653 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4654 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4656 #: src/libvlc-module.c:1350
4657 msgid "Cycle subtitle track"
4658 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4660 #: src/libvlc-module.c:1351
4661 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4662 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4664 #: src/libvlc-module.c:1352
4665 msgid "Cycle next program Service ID"
4666 msgstr "Boucler SIDs programmes suivants"
4668 #: src/libvlc-module.c:1353
4669 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4670 msgstr "Boucler entre les différents SIDs programmes disponibles suivants."
4672 #: src/libvlc-module.c:1354
4673 msgid "Cycle previous program Service ID"
4674 msgstr "Boucler SIDs programmes précédents"
4676 #: src/libvlc-module.c:1355
4677 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4678 msgstr "Boucler entre les différents SIDs programmes disponibles précédents."
4680 #: src/libvlc-module.c:1356
4681 msgid "Cycle source aspect ratio"
4682 msgstr "Boucler entre les aspects"
4684 #: src/libvlc-module.c:1357
4685 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4686 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4688 #: src/libvlc-module.c:1358
4689 msgid "Cycle video crop"
4690 msgstr "Boucler entre les rognages"
4692 #: src/libvlc-module.c:1359
4693 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4694 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4696 #: src/libvlc-module.c:1360
4697 msgid "Toggle autoscaling"
4698 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4700 #: src/libvlc-module.c:1361
4701 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4702 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4704 #: src/libvlc-module.c:1362
4705 msgid "Increase scale factor"
4706 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4708 #: src/libvlc-module.c:1364
4709 msgid "Decrease scale factor"
4710 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4712 #: src/libvlc-module.c:1366
4713 msgid "Toggle deinterlacing"
4714 msgstr "Mode de désentrelacement"
4716 #: src/libvlc-module.c:1367
4717 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4718 msgstr "Activer ou inhiber le désentrelacement."
4720 #: src/libvlc-module.c:1368
4721 msgid "Cycle deinterlace modes"
4722 msgstr "Boucler sur les modes de désentrelacement"
4724 #: src/libvlc-module.c:1369
4725 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4726 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4728 #: src/libvlc-module.c:1370
4729 msgid "Show controller in fullscreen"
4730 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
4732 #: src/libvlc-module.c:1371
4733 msgid "Boss key"
4734 msgstr "Touche maître"
4736 #: src/libvlc-module.c:1372
4737 msgid "Hide the interface and pause playback."
4738 msgstr "Cacher l'interface et suspendre la lecture."
4740 #: src/libvlc-module.c:1373
4741 msgid "Context menu"
4742 msgstr "Menu contextuel"
4744 #: src/libvlc-module.c:1374
4745 msgid "Show the contextual popup menu."
4746 msgstr "Montrer le menu de contexte."
4748 #: src/libvlc-module.c:1375
4749 msgid "Take video snapshot"
4750 msgstr "Prendre une capture d'écran"
4752 #: src/libvlc-module.c:1376
4753 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4754 msgstr "Prend une capture d'écran et l'écrit sur le disque"
4756 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4757 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4759 #: modules/stream_out/record.c:60
4760 msgid "Record"
4761 msgstr "Enregistrer"
4763 #: src/libvlc-module.c:1379
4764 msgid "Record access filter start/stop."
4765 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
4767 #: src/libvlc-module.c:1381
4768 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4769 msgstr "Normal/Boucler/Répéter"
4771 #: src/libvlc-module.c:1382
4772 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4773 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Boucler/Répéter"
4775 #: src/libvlc-module.c:1385
4776 msgid "Toggle random playlist playback"
4777 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4779 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4780 msgid "Un-Zoom"
4781 msgstr "Dézoomer"
4783 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4784 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4785 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4787 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4788 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4789 msgstr "Enlève un pixel de rognage en haut de la vidéo."
4791 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4792 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4793 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4795 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4796 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4797 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4799 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4800 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4801 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4803 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4804 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4805 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4807 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4808 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4809 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4811 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4812 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4813 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4815 #: src/libvlc-module.c:1413
4816 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4817 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4819 #: src/libvlc-module.c:1415
4820 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4821 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo."
4823 #: src/libvlc-module.c:1417
4824 msgid "Cycle through audio devices"
4825 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4827 #: src/libvlc-module.c:1418
4828 msgid "Cycle through available audio devices"
4829 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4831 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4832 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4833 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4834 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4835 msgid "Snapshot"
4836 msgstr "Capture d'écran"
4838 #: src/libvlc-module.c:1562
4839 msgid "Window properties"
4840 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4842 #: src/libvlc-module.c:1620
4843 msgid "Subpictures"
4844 msgstr "Incrustations"
4846 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4847 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4848 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4849 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4850 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4851 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4852 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4853 msgid "Subtitles"
4854 msgstr "Sous-titres"
4856 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4857 msgid "Overlays"
4858 msgstr "Overlays"
4860 #: src/libvlc-module.c:1655
4861 msgid "Track settings"
4862 msgstr "Paramètres de la piste"
4864 #: src/libvlc-module.c:1691
4865 msgid "Playback control"
4866 msgstr "Contrôle de lecture"
4868 #: src/libvlc-module.c:1719
4869 msgid "Default devices"
4870 msgstr "Périphériques par défaut"
4872 #: src/libvlc-module.c:1728
4873 msgid "Network settings"
4874 msgstr "Paramètres réseau"
4876 #: src/libvlc-module.c:1753
4877 msgid "Socks proxy"
4878 msgstr "Proxy SOCKS"
4880 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4881 msgid "Metadata"
4882 msgstr "Métadonnées"
4884 #: src/libvlc-module.c:1862
4885 msgid "Decoders"
4886 msgstr "Décodeurs"
4888 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4890 msgid "Input"
4891 msgstr "Entrée"
4893 #: src/libvlc-module.c:1905
4894 msgid "VLM"
4895 msgstr "VLM"
4897 #: src/libvlc-module.c:1951
4898 msgid "Special modules"
4899 msgstr "Modules spéciaux"
4901 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4902 msgid "Plugins"
4903 msgstr "Modules"
4905 #: src/libvlc-module.c:1962
4906 msgid "Performance options"
4907 msgstr "Options de performance"
4909 #: src/libvlc-module.c:1983
4910 msgid "Clock source"
4911 msgstr "Source d'horloge"
4913 #: src/libvlc-module.c:2092
4914 msgid "Hot keys"
4915 msgstr "Combinaisons de touches"
4917 #: src/libvlc-module.c:2547
4918 msgid "Jump sizes"
4919 msgstr "Tailles des sauts"
4921 #: src/libvlc-module.c:2626
4922 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4923 msgstr ""
4924 "Afficher l'aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4925 "verbose »)"
4927 #: src/libvlc-module.c:2629
4928 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4929 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4931 #: src/libvlc-module.c:2631
4932 msgid ""
4933 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4934 "--help-verbose)"
4935 msgstr ""
4936 "Afficher l'aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4937 "advanced » et « --help-verbose »)"
4939 #: src/libvlc-module.c:2634
4940 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4941 msgstr "Afficher plus de détails dans l'aide"
4943 #: src/libvlc-module.c:2636
4944 msgid "print a list of available modules"
4945 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4947 #: src/libvlc-module.c:2638
4948 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4949 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4951 #: src/libvlc-module.c:2640
4952 msgid ""
4953 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4954 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4955 msgstr ""
4956 "Afficher l'aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --"
4957 "advanced » et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour "
4958 "être plus précis."
4960 #: src/libvlc-module.c:2644
4961 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4962 msgstr ""
4963 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4964 "fichier de configuration"
4966 #: src/libvlc-module.c:2646
4967 msgid "reset the current config to the default values"
4968 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4970 #: src/libvlc-module.c:2648
4971 msgid "use alternate config file"
4972 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4974 #: src/libvlc-module.c:2650
4975 msgid "resets the current plugins cache"
4976 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4978 #: src/libvlc-module.c:2652
4979 msgid "print version information"
4980 msgstr "Affiche le numéro de version"
4982 #: src/libvlc-module.c:2690
4983 #, fuzzy
4984 msgid "core program"
4985 msgstr "Programme principal"
4987 #: src/misc/update.c:473
4988 #, c-format
4989 msgid "%.1f GiB"
4990 msgstr "%.lf Gio"
4992 #: src/misc/update.c:475
4993 #, c-format
4994 msgid "%.1f MiB"
4995 msgstr "%.lf Mio"
4997 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4998 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4999 #, c-format
5000 msgid "%.1f KiB"
5001 msgstr "%.lf Kio"
5003 #: src/misc/update.c:479
5004 #, c-format
5005 msgid "%ld B"
5006 msgstr "%ld B"
5008 #: src/misc/update.c:571
5009 msgid "Saving file failed"
5010 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
5012 #: src/misc/update.c:572
5013 #, c-format
5014 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5015 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
5017 #: src/misc/update.c:585
5018 #, c-format
5019 msgid ""
5020 "%s\n"
5021 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5022 msgstr ""
5023 "%s\n"
5024 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
5026 #: src/misc/update.c:589
5027 msgid "Downloading ..."
5028 msgstr "Téléchargement…"
5030 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
5031 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
5032 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
5033 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
5034 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
5035 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
5036 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
5037 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5038 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
5039 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
5040 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
5041 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
5042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
5043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
5044 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5045 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
5046 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
5047 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
5048 #: modules/access/dvb/scan.c:669
5049 msgid "Cancel"
5050 msgstr "Annuler"
5052 #: src/misc/update.c:610
5053 #, c-format
5054 msgid ""
5055 "%s\n"
5056 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5057 msgstr ""
5058 "%s\n"
5059 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
5061 #: src/misc/update.c:642
5062 msgid "File could not be verified"
5063 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
5065 #: src/misc/update.c:643
5066 #, c-format
5067 msgid ""
5068 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5069 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5070 msgstr ""
5071 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le "
5072 "fichier« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
5074 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5075 msgid "Invalid signature"
5076 msgstr "La signature est invalide"
5078 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5079 #, c-format
5080 msgid ""
5081 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5082 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5083 msgstr ""
5084 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
5085 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
5086 "supprimé."
5088 #: src/misc/update.c:679
5089 msgid "File not verifiable"
5090 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
5092 #: src/misc/update.c:680
5093 #, c-format
5094 msgid ""
5095 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5096 "was deleted."
5097 msgstr ""
5098 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé "
5099 "« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
5101 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5102 msgid "File corrupted"
5103 msgstr "Fichier corrompu"
5105 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5106 #, c-format
5107 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5108 msgstr ""
5109 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
5111 #: src/misc/update.c:715
5112 msgid "Update VLC media player"
5113 msgstr "Mettre à jour le lecteur multimédia VLC"
5115 #: src/misc/update.c:716
5116 msgid ""
5117 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5118 "install it now?"
5119 msgstr ""
5120 "La nouvelle version est correctement téléchargée. Voulez-vous fermer VLC  et "
5121 "l'installer maintenant ?"
5123 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5124 msgid "Install"
5125 msgstr "Installer"
5127 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5128 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5129 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5130 msgid "Media Library"
5131 msgstr "Bibliothèque"
5133 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5134 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5135 msgid "Undefined"
5136 msgstr "Indéfini"
5138 #: src/text/iso-639_def.h:40
5139 msgid "Afar"
5140 msgstr "Afar"
5142 #: src/text/iso-639_def.h:41
5143 msgid "Abkhazian"
5144 msgstr "Abkhaze"
5146 #: src/text/iso-639_def.h:42
5147 msgid "Afrikaans"
5148 msgstr "Afrikaans"
5150 #: src/text/iso-639_def.h:43
5151 msgid "Albanian"
5152 msgstr "Albanais"
5154 #: src/text/iso-639_def.h:44
5155 msgid "Amharic"
5156 msgstr "Amharique"
5158 #: src/text/iso-639_def.h:45
5159 msgid "Arabic"
5160 msgstr "Arabe"
5162 #: src/text/iso-639_def.h:46
5163 msgid "Armenian"
5164 msgstr "Arménien"
5166 #: src/text/iso-639_def.h:47
5167 msgid "Assamese"
5168 msgstr "Assamais"
5170 #: src/text/iso-639_def.h:48
5171 msgid "Avestan"
5172 msgstr "Avestique"
5174 #: src/text/iso-639_def.h:49
5175 msgid "Aymara"
5176 msgstr "Aymara"
5178 #: src/text/iso-639_def.h:50
5179 msgid "Azerbaijani"
5180 msgstr "Azéri"
5182 #: src/text/iso-639_def.h:51
5183 msgid "Bashkir"
5184 msgstr "Bachkir"
5186 #: src/text/iso-639_def.h:52
5187 msgid "Basque"
5188 msgstr "Basque"
5190 #: src/text/iso-639_def.h:53
5191 msgid "Belarusian"
5192 msgstr "Biélorusse"
5194 #: src/text/iso-639_def.h:54
5195 msgid "Bengali"
5196 msgstr "Bengalî"
5198 #: src/text/iso-639_def.h:55
5199 msgid "Bihari"
5200 msgstr "Bihari"
5202 #: src/text/iso-639_def.h:56
5203 msgid "Bislama"
5204 msgstr "Bichelamar"
5206 #: src/text/iso-639_def.h:57
5207 msgid "Bosnian"
5208 msgstr "Bosnien"
5210 #: src/text/iso-639_def.h:58
5211 msgid "Breton"
5212 msgstr "Breton"
5214 #: src/text/iso-639_def.h:59
5215 msgid "Bulgarian"
5216 msgstr "Bulgare"
5218 #: src/text/iso-639_def.h:60
5219 msgid "Burmese"
5220 msgstr "Burmese"
5222 #: src/text/iso-639_def.h:61
5223 msgid "Catalan"
5224 msgstr "Catalan"
5226 #: src/text/iso-639_def.h:62
5227 msgid "Chamorro"
5228 msgstr "Chamorro"
5230 #: src/text/iso-639_def.h:63
5231 msgid "Chechen"
5232 msgstr "Tchétchène"
5234 #: src/text/iso-639_def.h:64
5235 msgid "Chinese"
5236 msgstr "Chinois"
5238 #: src/text/iso-639_def.h:65
5239 msgid "Church Slavic"
5240 msgstr "Vieux slave"
5242 #: src/text/iso-639_def.h:66
5243 msgid "Chuvash"
5244 msgstr "Tchouvache"
5246 #: src/text/iso-639_def.h:67
5247 msgid "Cornish"
5248 msgstr "Cornique"
5250 #: src/text/iso-639_def.h:68
5251 msgid "Corsican"
5252 msgstr "Corse"
5254 #: src/text/iso-639_def.h:69
5255 msgid "Czech"
5256 msgstr "Tchèque"
5258 #: src/text/iso-639_def.h:70
5259 msgid "Danish"
5260 msgstr "Danois"
5262 #: src/text/iso-639_def.h:71
5263 msgid "Dutch"
5264 msgstr "Néerlandais"
5266 #: src/text/iso-639_def.h:72
5267 msgid "Dzongkha"
5268 msgstr "Dzongkha"
5270 #: src/text/iso-639_def.h:73
5271 msgid "English"
5272 msgstr "Anglais"
5274 #: src/text/iso-639_def.h:74
5275 msgid "Esperanto"
5276 msgstr "Espéranto"
5278 #: src/text/iso-639_def.h:75
5279 msgid "Estonian"
5280 msgstr "Estonien"
5282 #: src/text/iso-639_def.h:76
5283 msgid "Faroese"
5284 msgstr "Féroïen"
5286 #: src/text/iso-639_def.h:77
5287 msgid "Fijian"
5288 msgstr "Fidjien"
5290 #: src/text/iso-639_def.h:78
5291 msgid "Finnish"
5292 msgstr "Finnois"
5294 #: src/text/iso-639_def.h:79
5295 msgid "French"
5296 msgstr "Français"
5298 #: src/text/iso-639_def.h:80
5299 msgid "Frisian"
5300 msgstr "Frison"
5302 #: src/text/iso-639_def.h:81
5303 msgid "Georgian"
5304 msgstr "Géorgien"
5306 #: src/text/iso-639_def.h:82
5307 msgid "German"
5308 msgstr "Allemand"
5310 #: src/text/iso-639_def.h:83
5311 msgid "Gaelic (Scots)"
5312 msgstr "Gaélique (Écossais)"
5314 #: src/text/iso-639_def.h:84
5315 msgid "Irish"
5316 msgstr "Irlandais"
5318 #: src/text/iso-639_def.h:85
5319 msgid "Gallegan"
5320 msgstr "Galician"
5322 #: src/text/iso-639_def.h:86
5323 msgid "Manx"
5324 msgstr "Mannois"
5326 #: src/text/iso-639_def.h:87
5327 msgid "Greek, Modern"
5328 msgstr "Grec (moderne)"
5330 #: src/text/iso-639_def.h:88
5331 msgid "Guarani"
5332 msgstr "Guarani"
5334 #: src/text/iso-639_def.h:89
5335 msgid "Gujarati"
5336 msgstr "Gujarâtî"
5338 #: src/text/iso-639_def.h:90
5339 msgid "Hebrew"
5340 msgstr "Hébreux"
5342 #: src/text/iso-639_def.h:91
5343 msgid "Herero"
5344 msgstr "Héréro"
5346 #: src/text/iso-639_def.h:92
5347 msgid "Hindi"
5348 msgstr "Hindî"
5350 #: src/text/iso-639_def.h:93
5351 msgid "Hiri Motu"
5352 msgstr "Hiri Motu"
5354 #: src/text/iso-639_def.h:94
5355 msgid "Hungarian"
5356 msgstr "Hongrois"
5358 #: src/text/iso-639_def.h:95
5359 msgid "Icelandic"
5360 msgstr "Islandais"
5362 #: src/text/iso-639_def.h:96
5363 msgid "Inuktitut"
5364 msgstr "Inuktitut"
5366 #: src/text/iso-639_def.h:97
5367 msgid "Interlingue"
5368 msgstr "Interlingue"
5370 #: src/text/iso-639_def.h:98
5371 msgid "Interlingua"
5372 msgstr "Interlingua"
5374 #: src/text/iso-639_def.h:99
5375 msgid "Indonesian"
5376 msgstr "Indonésien"
5378 #: src/text/iso-639_def.h:100
5379 msgid "Inupiaq"
5380 msgstr "Inupiak"
5382 #: src/text/iso-639_def.h:101
5383 msgid "Italian"
5384 msgstr "Italien"
5386 #: src/text/iso-639_def.h:102
5387 msgid "Javanese"
5388 msgstr "Javanais"
5390 #: src/text/iso-639_def.h:103
5391 msgid "Japanese"
5392 msgstr "Japonais"
5394 #: src/text/iso-639_def.h:104
5395 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5396 msgstr "Groenlandais, Kalaallisut"
5398 #: src/text/iso-639_def.h:105
5399 msgid "Kannada"
5400 msgstr "Kannada"
5402 #: src/text/iso-639_def.h:106
5403 msgid "Kashmiri"
5404 msgstr "Kashmiri"
5406 #: src/text/iso-639_def.h:107
5407 msgid "Kazakh"
5408 msgstr "Kazakhe"
5410 #: src/text/iso-639_def.h:108
5411 msgid "Khmer"
5412 msgstr "Khmer"
5414 #: src/text/iso-639_def.h:109
5415 msgid "Kikuyu"
5416 msgstr "Kikuyu"
5418 #: src/text/iso-639_def.h:110
5419 msgid "Kinyarwanda"
5420 msgstr "Kinyarwanda"
5422 #: src/text/iso-639_def.h:111
5423 msgid "Kirghiz"
5424 msgstr "Kirghize"
5426 #: src/text/iso-639_def.h:112
5427 msgid "Komi"
5428 msgstr "Komi"
5430 #: src/text/iso-639_def.h:113
5431 msgid "Korean"
5432 msgstr "Coréen"
5434 #: src/text/iso-639_def.h:114
5435 msgid "Kuanyama"
5436 msgstr "Kuanyama"
5438 #: src/text/iso-639_def.h:115
5439 msgid "Kurdish"
5440 msgstr "Kurde"
5442 #: src/text/iso-639_def.h:116
5443 msgid "Lao"
5444 msgstr "Laotien"
5446 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5447 msgid "Latin"
5448 msgstr "Latin"
5450 #: src/text/iso-639_def.h:118
5451 msgid "Latvian"
5452 msgstr "Letton"
5454 #: src/text/iso-639_def.h:119
5455 msgid "Lingala"
5456 msgstr "Lingala"
5458 #: src/text/iso-639_def.h:120
5459 msgid "Lithuanian"
5460 msgstr "Lituanien"
5462 #: src/text/iso-639_def.h:121
5463 msgid "Letzeburgesch"
5464 msgstr "Luxembourgeois"
5466 #: src/text/iso-639_def.h:122
5467 msgid "Macedonian"
5468 msgstr "Macédonien"
5470 #: src/text/iso-639_def.h:123
5471 msgid "Marshall"
5472 msgstr "Marshallais"
5474 #: src/text/iso-639_def.h:124
5475 msgid "Malayalam"
5476 msgstr "Malayâlam"
5478 #: src/text/iso-639_def.h:125
5479 msgid "Maori"
5480 msgstr "Maori"
5482 #: src/text/iso-639_def.h:126
5483 msgid "Marathi"
5484 msgstr "Marathi"
5486 #: src/text/iso-639_def.h:127
5487 msgid "Malay"
5488 msgstr "Malais"
5490 #: src/text/iso-639_def.h:128
5491 msgid "Malagasy"
5492 msgstr "Malgache"
5494 #: src/text/iso-639_def.h:129
5495 msgid "Maltese"
5496 msgstr "Maltais"
5498 #: src/text/iso-639_def.h:130
5499 msgid "Moldavian"
5500 msgstr "Moldave"
5502 #: src/text/iso-639_def.h:131
5503 msgid "Mongolian"
5504 msgstr "Mongol"
5506 #: src/text/iso-639_def.h:132
5507 msgid "Nauru"
5508 msgstr "Nauruan"
5510 #: src/text/iso-639_def.h:133
5511 msgid "Navajo"
5512 msgstr "Navajo"
5514 #: src/text/iso-639_def.h:134
5515 msgid "Ndebele, South"
5516 msgstr "Ndebele, Sud"
5518 #: src/text/iso-639_def.h:135
5519 msgid "Ndebele, North"
5520 msgstr "Ndebele, Nord"
5522 #: src/text/iso-639_def.h:136
5523 msgid "Ndonga"
5524 msgstr "Ndonga"
5526 #: src/text/iso-639_def.h:137
5527 msgid "Nepali"
5528 msgstr "Népalais"
5530 #: src/text/iso-639_def.h:138
5531 msgid "Norwegian"
5532 msgstr "Norvégien"
5534 #: src/text/iso-639_def.h:139
5535 msgid "Norwegian Nynorsk"
5536 msgstr "Norvégien/Nynorsk"
5538 #: src/text/iso-639_def.h:140
5539 msgid "Norwegian Bokmaal"
5540 msgstr "Norvégien/Bokmål"
5542 #: src/text/iso-639_def.h:141
5543 msgid "Chichewa; Nyanja"
5544 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5546 #: src/text/iso-639_def.h:142
5547 msgid "Occitan; Provençal"
5548 msgstr "Occitan; Provençal"
5550 #: src/text/iso-639_def.h:143
5551 msgid "Oriya"
5552 msgstr "Oriya"
5554 #: src/text/iso-639_def.h:144
5555 msgid "Oromo"
5556 msgstr "Oromo"
5558 #: src/text/iso-639_def.h:146
5559 msgid "Ossetian; Ossetic"
5560 msgstr "Ossète"
5562 #: src/text/iso-639_def.h:147
5563 msgid "Panjabi"
5564 msgstr "Penjâbî"
5566 #: src/text/iso-639_def.h:148
5567 msgid "Persian"
5568 msgstr "Persan"
5570 #: src/text/iso-639_def.h:149
5571 msgid "Pali"
5572 msgstr "Pāli"
5574 #: src/text/iso-639_def.h:150
5575 msgid "Polish"
5576 msgstr "Polonais"
5578 #: src/text/iso-639_def.h:151
5579 msgid "Portuguese"
5580 msgstr "Portugais"
5582 #: src/text/iso-639_def.h:152
5583 msgid "Pushto"
5584 msgstr "Pachto"
5586 #: src/text/iso-639_def.h:153
5587 msgid "Quechua"
5588 msgstr "Quechua"
5590 #: src/text/iso-639_def.h:154
5591 msgid "Original audio"
5592 msgstr "Audio original"
5594 #: src/text/iso-639_def.h:155
5595 msgid "Raeto-Romance"
5596 msgstr "Romanche"
5598 #: src/text/iso-639_def.h:156
5599 msgid "Romanian"
5600 msgstr "Roumain"
5602 #: src/text/iso-639_def.h:157
5603 msgid "Rundi"
5604 msgstr "Kirundi"
5606 #: src/text/iso-639_def.h:158
5607 msgid "Russian"
5608 msgstr "Russe"
5610 #: src/text/iso-639_def.h:159
5611 msgid "Sango"
5612 msgstr "Sango"
5614 #: src/text/iso-639_def.h:160
5615 msgid "Sanskrit"
5616 msgstr "Sanskrit"
5618 #: src/text/iso-639_def.h:161
5619 msgid "Serbian"
5620 msgstr "Serbe"
5622 #: src/text/iso-639_def.h:162
5623 msgid "Croatian"
5624 msgstr "Croate"
5626 #: src/text/iso-639_def.h:163
5627 msgid "Sinhalese"
5628 msgstr "Cingalais"
5630 #: src/text/iso-639_def.h:164
5631 msgid "Slovak"
5632 msgstr "Slovaque"
5634 #: src/text/iso-639_def.h:165
5635 msgid "Slovenian"
5636 msgstr "Slovène"
5638 #: src/text/iso-639_def.h:166
5639 msgid "Northern Sami"
5640 msgstr "Same du Nord"
5642 #: src/text/iso-639_def.h:167
5643 msgid "Samoan"
5644 msgstr "Samoan"
5646 #: src/text/iso-639_def.h:168
5647 msgid "Shona"
5648 msgstr "Shona"
5650 #: src/text/iso-639_def.h:169
5651 msgid "Sindhi"
5652 msgstr "Sindhî"
5654 #: src/text/iso-639_def.h:170
5655 msgid "Somali"
5656 msgstr "Somali"
5658 #: src/text/iso-639_def.h:171
5659 msgid "Sotho, Southern"
5660 msgstr "Sotho du Sud"
5662 #: src/text/iso-639_def.h:172
5663 msgid "Spanish"
5664 msgstr "Espagnol"
5666 #: src/text/iso-639_def.h:173
5667 msgid "Sardinian"
5668 msgstr "Sarde"
5670 #: src/text/iso-639_def.h:174
5671 msgid "Swati"
5672 msgstr "Swati"
5674 #: src/text/iso-639_def.h:175
5675 msgid "Sundanese"
5676 msgstr "Soudanais"
5678 #: src/text/iso-639_def.h:176
5679 msgid "Swahili"
5680 msgstr "Swahili"
5682 #: src/text/iso-639_def.h:177
5683 msgid "Swedish"
5684 msgstr "Suédois"
5686 #: src/text/iso-639_def.h:178
5687 msgid "Tahitian"
5688 msgstr "Tahitien"
5690 #: src/text/iso-639_def.h:179
5691 msgid "Tamil"
5692 msgstr "Tamoul"
5694 #: src/text/iso-639_def.h:180
5695 msgid "Tatar"
5696 msgstr "Tatar"
5698 #: src/text/iso-639_def.h:181
5699 msgid "Telugu"
5700 msgstr "Télougou"
5702 #: src/text/iso-639_def.h:182
5703 msgid "Tajik"
5704 msgstr "Tadjik"
5706 #: src/text/iso-639_def.h:183
5707 msgid "Tagalog"
5708 msgstr "Tagalog"
5710 #: src/text/iso-639_def.h:184
5711 msgid "Thai"
5712 msgstr "Thaï"
5714 #: src/text/iso-639_def.h:185
5715 msgid "Tibetan"
5716 msgstr "Tibétain"
5718 #: src/text/iso-639_def.h:186
5719 msgid "Tigrinya"
5720 msgstr "Tigrinya"
5722 #: src/text/iso-639_def.h:187
5723 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5724 msgstr "Tongien (Îles Tonga)"
5726 #: src/text/iso-639_def.h:188
5727 msgid "Tswana"
5728 msgstr "Tswana"
5730 #: src/text/iso-639_def.h:189
5731 msgid "Tsonga"
5732 msgstr "Tsonga"
5734 #: src/text/iso-639_def.h:190
5735 msgid "Turkish"
5736 msgstr "Turc"
5738 #: src/text/iso-639_def.h:191
5739 msgid "Turkmen"
5740 msgstr "Turkmène"
5742 #: src/text/iso-639_def.h:192
5743 msgid "Twi"
5744 msgstr "Twi"
5746 #: src/text/iso-639_def.h:193
5747 msgid "Uighur"
5748 msgstr "Ouïghour"
5750 #: src/text/iso-639_def.h:194
5751 msgid "Ukrainian"
5752 msgstr "Ukrainien"
5754 #: src/text/iso-639_def.h:195
5755 msgid "Urdu"
5756 msgstr "Ourdou"
5758 #: src/text/iso-639_def.h:196
5759 msgid "Uzbek"
5760 msgstr "Ouzbek"
5762 #: src/text/iso-639_def.h:197
5763 msgid "Vietnamese"
5764 msgstr "Vietnamien"
5766 #: src/text/iso-639_def.h:198
5767 msgid "Volapuk"
5768 msgstr "Volapük"
5770 #: src/text/iso-639_def.h:199
5771 msgid "Welsh"
5772 msgstr "Gallois"
5774 #: src/text/iso-639_def.h:200
5775 msgid "Wolof"
5776 msgstr "Wolof"
5778 #: src/text/iso-639_def.h:201
5779 msgid "Xhosa"
5780 msgstr "Xhosa"
5782 #: src/text/iso-639_def.h:202
5783 msgid "Yiddish"
5784 msgstr "Yiddish"
5786 #: src/text/iso-639_def.h:203
5787 msgid "Yoruba"
5788 msgstr "Yoruba"
5790 #: src/text/iso-639_def.h:204
5791 msgid "Zhuang"
5792 msgstr "Zhuang"
5794 #: src/text/iso-639_def.h:205
5795 msgid "Zulu"
5796 msgstr "Zoulou"
5798 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5799 msgid "Autoscale video"
5800 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
5802 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5803 msgid "Scale factor"
5804 msgstr "Facteur d'échelle"
5806 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5808 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5809 msgid "Crop"
5810 msgstr "Rognages"
5812 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5813 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5814 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5815 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5816 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5817 msgid "Aspect ratio"
5818 msgstr "Format d'écran"
5820 #: modules/access/alsa.c:36
5821 msgid ""
5822 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5823 "open a specific device named SOURCE."
5824 msgstr ""
5825 "Utilisez « alsa:// » pour ouvrir la source de capture ALSA par défaut, ou "
5826 "« alsa://SOURCE » pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."
5828 #: modules/access/alsa.c:49
5829 msgid "192000 Hz"
5830 msgstr "192000 Hz"
5832 #: modules/access/alsa.c:49
5833 msgid "176400 Hz"
5834 msgstr "176400 Hz"
5836 #: modules/access/alsa.c:50
5837 msgid "96000 Hz"
5838 msgstr "96000 Hz"
5840 #: modules/access/alsa.c:50
5841 msgid "88200 Hz"
5842 msgstr "88200 Hz"
5844 #: modules/access/alsa.c:50
5845 msgid "48000 Hz"
5846 msgstr "48000 Hz"
5848 #: modules/access/alsa.c:50
5849 msgid "44100 Hz"
5850 msgstr "44100 Hz"
5852 #: modules/access/alsa.c:51
5853 msgid "32000 Hz"
5854 msgstr "32000 Hz"
5856 #: modules/access/alsa.c:51
5857 msgid "22050 Hz"
5858 msgstr "22050 Hz"
5860 #: modules/access/alsa.c:51
5861 msgid "24000 Hz"
5862 msgstr "24000 Hz"
5864 #: modules/access/alsa.c:51
5865 msgid "16000 Hz"
5866 msgstr "16000 Hz"
5868 #: modules/access/alsa.c:52
5869 msgid "11025 Hz"
5870 msgstr "11025 Hz"
5872 #: modules/access/alsa.c:52
5873 msgid "8000 Hz"
5874 msgstr "8000 Hz"
5876 #: modules/access/alsa.c:52
5877 msgid "4000 Hz"
5878 msgstr "4000 Hz"
5880 #: modules/access/alsa.c:56
5881 msgid "ALSA"
5882 msgstr "ALSA"
5884 #: modules/access/alsa.c:57
5885 msgid "ALSA audio capture"
5886 msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
5888 #: modules/access/attachment.c:44
5889 msgid "Attachment"
5890 msgstr "Attachement"
5892 #: modules/access/attachment.c:45
5893 msgid "Attachment input"
5894 msgstr "Entrée d'attachement"
5896 #: modules/access/avio.h:33
5897 msgid "AVIO"
5898 msgstr ""
5900 #: modules/access/avio.h:34
5901 #, fuzzy
5902 msgid "libavformat AVIO access"
5903 msgstr "Module de sortie libavformat"
5905 #: modules/access/avio.h:44
5906 #, fuzzy
5907 msgid "libavformat AVIO access output"
5908 msgstr "Module de sortie libavformat"
5910 #: modules/access/bd/bd.c:54
5911 msgid "BD"
5912 msgstr "BD"
5914 #: modules/access/bd/bd.c:55
5915 msgid "Blu-ray Disc Input"
5916 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
5918 #: modules/access/bluray.c:67
5919 msgid "Blu-ray menus"
5920 msgstr "Menus Bluray"
5922 #: modules/access/bluray.c:68
5923 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5924 msgstr ""
5925 "Utiliser les menus Bluray. Si cette option est inhibée, le film commencera "
5926 "directement"
5928 #: modules/access/bluray.c:70
5929 #, fuzzy
5930 msgid "Region code"
5931 msgstr "Ligne haute de la région"
5933 #: modules/access/bluray.c:71
5934 msgid ""
5935 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5936 "region code."
5937 msgstr ""
5939 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5940 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5941 msgid "Blu-ray"
5942 msgstr "Blu-Ray"
5944 #: modules/access/bluray.c:88
5945 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5946 msgstr "Entrée disque Blu-Ray  (libbluray)"
5948 #: modules/access/bluray.c:349
5949 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5950 msgstr ""
5952 #: modules/access/bluray.c:361
5953 msgid ""
5954 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5955 "not have it."
5956 msgstr ""
5957 "Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage AACS, et votre "
5958 "système ne l'a pas."
5960 #: modules/access/bluray.c:367
5961 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5962 msgstr "Disque Blu-Ray corrompu."
5964 #: modules/access/bluray.c:369
5965 msgid "Missing AACS configuration file!"
5966 msgstr "Fichier de configuration AACS manquant !"
5968 #: modules/access/bluray.c:371
5969 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5970 msgstr ""
5971 "Aucune clé de traitement valide n'a été trouvée dans le fichier de "
5972 "configuration d'AACS."
5974 #: modules/access/bluray.c:373
5975 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5976 msgstr ""
5977 "Aucun certificat d'hôte valide n'a été trouvé dans le fichier de "
5978 "configuration d'AACS."
5980 #: modules/access/bluray.c:375
5981 msgid "AACS Host certificate revoked."
5982 msgstr "Certificat hôte AACS révoqué."
5984 #: modules/access/bluray.c:377
5985 msgid "AACS MMC failed."
5986 msgstr "AACS MMC échoué"
5988 #: modules/access/bluray.c:387
5989 msgid ""
5990 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5991 "have it."
5992 msgstr ""
5993 "Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage BD+, et votre "
5994 "système ne l'a pas."
5996 #: modules/access/bluray.c:390
5997 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5998 msgstr ""
5999 "Votre bibliothèque système BD+ ne fonctionne pas. Erreur de configuration ?"
6001 #: modules/access/bluray.c:438
6002 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6003 msgstr ""
6005 #: modules/access/bluray.c:466
6006 msgid "Blu-ray error"
6007 msgstr "Erreur Blu-Ray"
6009 #: modules/access/bluray.c:1189
6010 #, fuzzy
6011 msgid "Top Menu"
6012 msgstr "Menu"
6014 #: modules/access/bluray.c:1191
6015 #, fuzzy
6016 msgid "First Play"
6017 msgstr "Premier Lu"
6019 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
6020 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
6021 msgid "Audio CD"
6022 msgstr "CD audio"
6024 #: modules/access/cdda.c:63
6025 msgid "Audio CD input"
6026 msgstr "CD audio"
6028 #: modules/access/cdda.c:69
6029 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6030 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
6032 #: modules/access/cdda.c:78
6033 msgid "CDDB Server"
6034 msgstr "Serveur CDDB"
6036 #: modules/access/cdda.c:79
6037 msgid "Address of the CDDB server to use."
6038 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
6040 #: modules/access/cdda.c:80
6041 msgid "CDDB port"
6042 msgstr "Port CDDB"
6044 #: modules/access/cdda.c:81
6045 msgid "CDDB Server port to use."
6046 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
6048 #: modules/access/cdda.c:487
6049 #, c-format
6050 msgid "Audio CD - Track %02i"
6051 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
6053 #: modules/access/dc1394.c:51
6054 msgid "DC1394"
6055 msgstr "DC1394"
6057 #: modules/access/dc1394.c:52
6058 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6059 msgstr "Entrée Digitale Vidéo IIDC (Firewire)"
6061 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
6062 #, fuzzy
6063 msgid "DCP"
6064 msgstr "RDP"
6066 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
6067 #, fuzzy
6068 msgid "Digital Cinema Package module"
6069 msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires"
6071 #: modules/access/decklink.cpp:46
6072 msgid "Input card to use"
6073 msgstr "Carte à utiliser"
6075 #: modules/access/decklink.cpp:48
6076 msgid ""
6077 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6078 "0."
6079 msgstr ""
6080 "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, si plusieurs sont disponibles. Les "
6081 "cartes sont numérotées de 0."
6083 #: modules/access/decklink.cpp:51
6084 #, fuzzy
6085 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6086 msgstr "Mode vidéo source désiré"
6088 #: modules/access/decklink.cpp:53
6089 msgid ""
6090 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6091 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6092 msgstr ""
6093 "Mode vidéo en entrée pour les captures DeckLink. Cette valeur doit être un "
6094 "code FOURCC sous forme textuelle, par exemple « ntsc »."
6096 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6097 msgid "Audio connection"
6098 msgstr "Connexion audio"
6100 #: modules/access/decklink.cpp:59
6101 msgid ""
6102 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6103 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6104 msgstr ""
6105 "Connexion audio pour l'acquisition DeclLink. Les choix possibles sont : "
6106 "embedded, aesebu, analog. Laissez vide pour la carte par défaut."
6108 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6109 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6110 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6111 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
6113 #: modules/access/decklink.cpp:65
6114 msgid ""
6115 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6116 msgstr ""
6117 "Fréquence d’échantillonnage audio (en Hz) pour les acquisitions DecLink. 0 "
6118 "inhibe l'entrée audio."
6120 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6121 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6122 msgid "Number of audio channels"
6123 msgstr "Nombre de canaux audio"
6125 #: modules/access/decklink.cpp:70
6126 msgid ""
6127 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6128 "disables audio input."
6129 msgstr ""
6130 "Nombre de canaux audio en entrée pour l'acquisition DecLink. Doit être 2, 8 "
6131 "ou 16. 0 inhibe l'entrée audio."
6133 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6134 msgid "Video connection"
6135 msgstr "Connexion vidéo"
6137 #: modules/access/decklink.cpp:75
6138 msgid ""
6139 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6140 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6141 msgstr ""
6142 "Connexion vidéo pour l'acquisition DecLink. Les choix possibles sont : sdi, "
6143 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laissez vide pour la carte "
6144 "par défaut."
6146 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6147 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6148 msgid "SDI"
6149 msgstr "SDI"
6151 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6152 msgid "HDMI"
6153 msgstr "HDMI"
6155 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6156 msgid "Optical SDI"
6157 msgstr "SDI optique"
6159 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6160 msgid "Component"
6161 msgstr "Entrée composite"
6163 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6164 msgid "Composite"
6165 msgstr "Entrée composite"
6167 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6168 msgid "S-video"
6169 msgstr "S-Vidéo"
6171 #: modules/access/decklink.cpp:91
6172 msgid "Embedded"
6173 msgstr "Vidéo intégrée"
6175 #: modules/access/decklink.cpp:91
6176 msgid "AES/EBU"
6177 msgstr "AES/EBU"
6179 #: modules/access/decklink.cpp:91
6180 msgid "Analog"
6181 msgstr "Analogique"
6183 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6184 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6185 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
6187 #: modules/access/decklink.cpp:99
6188 msgid "DeckLink"
6189 msgstr "DeckLink"
6191 #: modules/access/decklink.cpp:100
6192 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6193 msgstr "Entrée Blackmagic DeckLink SDI"
6195 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6196 msgid "10 bits"
6197 msgstr "10 bits"
6199 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6200 msgid "Closed captions 1"
6201 msgstr "Sous-titrage codé 1"
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6204 msgid "Cable"
6205 msgstr "Câble"
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6208 msgid "Antenna"
6209 msgstr "Antenne"
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6212 msgid "TV"
6213 msgstr "TV"
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6216 msgid "FM radio"
6217 msgstr "Radio FM"
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6220 msgid "AM radio"
6221 msgstr "Radio AM"
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6224 msgid "DSS"
6225 msgstr "DSS"
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6228 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6229 msgid "Video device name"
6230 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6233 msgid ""
6234 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6235 "don't specify anything, the default device will be used."
6236 msgstr ""
6237 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6238 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6242 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6243 msgid "Audio device name"
6244 msgstr "Nom du périphérique audio"
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6247 msgid ""
6248 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6249 "don't specify anything, the default device will be used. "
6250 msgstr ""
6251 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6252 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6255 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6256 msgid "Video size"
6257 msgstr "Taille de la vidéo"
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6260 msgid ""
6261 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6262 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6263 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6264 msgstr ""
6265 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
6266 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6269 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6270 msgstr "Format d'écran n:m"
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6273 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6274 msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6277 msgid "Video input chroma format"
6278 msgstr "Chroma vidéo"
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6281 msgid ""
6282 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6283 "(default), RV24, etc.)"
6284 msgstr ""
6285 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6286 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6289 msgid "Video input frame rate"
6290 msgstr "Débit d'images par secondes"
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6293 msgid ""
6294 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6295 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6296 msgstr ""
6297 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6298 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
6299 "59,94, etc.)"
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6302 msgid "Device properties"
6303 msgstr "Propriétés du périphérique"
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6306 msgid ""
6307 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6308 msgstr ""
6309 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6310 "du flux."
6312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6313 msgid "Tuner properties"
6314 msgstr "Propriétés du tuner"
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6317 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6318 msgstr ""
6319 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6322 msgid "Tuner TV Channel"
6323 msgstr "Chaine du tuner TV"
6325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6326 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6327 msgstr ""
6328 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6331 msgid "Tuner Frequency"
6332 msgstr "Fréquence"
6334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6335 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6336 msgstr "Forcage du canal en Hz."
6338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6339 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6340 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6341 msgid "Video standard"
6342 msgstr "Standard vidéo"
6344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6345 msgid "Tuner country code"
6346 msgstr "Code pays du tuner"
6348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6349 msgid ""
6350 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6351 "mapping (0 means default)."
6352 msgstr ""
6353 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6354 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6357 msgid "Tuner input type"
6358 msgstr "Type d'entrée du tuner"
6360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6361 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6362 msgstr "Type d'entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6365 msgid "Video input pin"
6366 msgstr "Entrée vidéo"
6368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6369 msgid ""
6370 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6371 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6372 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6373 "will not be changed."
6374 msgstr ""
6375 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6376 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6377 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6378 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6381 msgid "Audio input pin"
6382 msgstr "Patte d'entrée audio"
6384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6385 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6386 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6389 msgid "Video output pin"
6390 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6393 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6394 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6397 msgid "Audio output pin"
6398 msgstr "Patte de sortie audio"
6400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6401 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6402 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6405 msgid "AM Tuner mode"
6406 msgstr "Mode de tuner AM"
6408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6409 msgid ""
6410 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6411 "or DSS (4)."
6412 msgstr ""
6413 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
6414 "ou DSS (4)"
6416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6417 msgid ""
6418 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6419 msgstr ""
6420 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
6421 "(0 si aucun)"
6423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6424 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6425 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6426 msgid "Audio sample rate"
6427 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
6429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6430 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6431 msgstr ""
6432 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
6433 "aucun)"
6435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6436 msgid "Audio bits per sample"
6437 msgstr "Bits par échantillon audio"
6439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6440 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6441 msgstr ""
6442 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
6443 "(0 si aucun)"
6445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6446 msgid "DirectShow"
6447 msgstr "DirectShow"
6449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6450 msgid "DirectShow input"
6451 msgstr "Entrée DirectShow"
6453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6454 msgid "Configure"
6455 msgstr "Configurer"
6457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6459 msgid "Capture failed"
6460 msgstr "La capture a échoué"
6462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6463 msgid "No video or audio device selected."
6464 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
6466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6467 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6468 msgstr ""
6469 "VLC ne peut trouver de périphérique de capture. Vérifiez les messages pour "
6470 "plus de détails."
6472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6473 msgid ""
6474 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6475 msgstr ""
6476 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
6477 "supporté."
6479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6480 #, c-format
6481 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6482 msgstr ""
6483 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
6485 #: modules/access/dtv/access.c:36
6486 msgid "DVB adapter"
6487 msgstr "Adaptateur TNT"
6489 #: modules/access/dtv/access.c:38
6490 msgid ""
6491 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6492 "must be selected. Numbering starts from zero."
6493 msgstr ""
6494 "S'il y a plus d'un adaptateur TNT, le numéro de l'adaptateur doit être "
6495 "sélectionné. La numérotation commande à 0."
6497 #: modules/access/dtv/access.c:41
6498 msgid "DVB device"
6499 msgstr "Périphérique TNT"
6501 #: modules/access/dtv/access.c:43
6502 msgid ""
6503 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6504 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6505 msgstr ""
6506 "Si l'adaptateur propose plusieurs périphériques tuners indépendant, le "
6507 "numéro de périphérique doit être sélectionné. La numérotation commence à 0."
6509 #: modules/access/dtv/access.c:45
6510 msgid "Do not demultiplex"
6511 msgstr "Ne pas démultiplexer"
6513 #: modules/access/dtv/access.c:47
6514 msgid ""
6515 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6516 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6517 msgstr ""
6518 "Seuls les programmes utiles sont normalement démultiplexés du transpondeur. "
6519 "Cette option va désactiver le démultiplexage et recevoir tous les programmes."
6521 #: modules/access/dtv/access.c:50
6522 msgid "Network name"
6523 msgstr "Nom du réseau"
6525 #: modules/access/dtv/access.c:51
6526 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6527 msgstr "Nom de réseau unique dans les Espaces de réglage du système"
6529 #: modules/access/dtv/access.c:53
6530 msgid "Network name to create"
6531 msgstr "Nom du réseau à créer"
6533 #: modules/access/dtv/access.c:54
6534 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6535 msgstr "Crée un nom unique dans les Espaces de réglage du système"
6537 #: modules/access/dtv/access.c:56
6538 msgid "Frequency (Hz)"
6539 msgstr "Fréquence (Hz)"
6541 #: modules/access/dtv/access.c:58
6542 msgid ""
6543 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6544 "frequency. This is required to tune the receiver."
6545 msgstr ""
6546 "Les chaines de TV sont regroupées par transpondeur (a.k.a multiplex) sur une "
6547 "fréquence donnée. Cela requière d'accorder le récepteur."
6549 #: modules/access/dtv/access.c:61
6550 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6551 msgid "Modulation / Constellation"
6552 msgstr "Modulation / Constellation"
6554 #: modules/access/dtv/access.c:62
6555 msgid "Layer A modulation"
6556 msgstr "Modulation couche A"
6558 #: modules/access/dtv/access.c:63
6559 msgid "Layer B modulation"
6560 msgstr "Modulation couche B"
6562 #: modules/access/dtv/access.c:64
6563 msgid "Layer C modulation"
6564 msgstr "Modulation couche C"
6566 #: modules/access/dtv/access.c:66
6567 msgid ""
6568 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6569 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6570 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6571 msgstr ""
6572 "Le signal digital peut être modulé en fonction des différentes "
6573 "constellations (selon le système de délivrance). Si le démodulateur ne peut "
6574 "détecter la constellation automatiquement, il est nécessaire de le "
6575 "configurer manuellement."
6577 #: modules/access/dtv/access.c:81
6578 msgid "Symbol rate (bauds)"
6579 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
6581 #: modules/access/dtv/access.c:83
6582 msgid ""
6583 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6584 "DVB-S and DVB-S2."
6585 msgstr ""
6586 "Le taux de symbole doit être spécifié manuellement pour certains systèmes, "
6587 "notamment DVB-C, DVB-S et DVB-S2."
6589 #: modules/access/dtv/access.c:86
6590 msgid "Spectrum inversion"
6591 msgstr "Inversion de spectre"
6593 #: modules/access/dtv/access.c:88
6594 msgid ""
6595 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6596 "be configured manually."
6597 msgstr ""
6598 "Si le démodulateur ne peut détecter le spectre d'inversion correctement, il "
6599 "doit être configuré manuellement."
6601 #: modules/access/dtv/access.c:94
6602 msgid "FEC code rate"
6603 msgstr "vitesse FEC"
6605 #: modules/access/dtv/access.c:95
6606 msgid "High-priority code rate"
6607 msgstr "Priorité élevée"
6609 #: modules/access/dtv/access.c:96
6610 msgid "Low-priority code rate"
6611 msgstr "Débit du code en priorité basse"
6613 #: modules/access/dtv/access.c:97
6614 msgid "Layer A code rate"
6615 msgstr "Débit de code couche A"
6617 #: modules/access/dtv/access.c:98
6618 msgid "Layer B code rate"
6619 msgstr "Débit de code couche B"
6621 #: modules/access/dtv/access.c:99
6622 msgid "Layer C code rate"
6623 msgstr "Débit de code couche C"
6625 #: modules/access/dtv/access.c:101
6626 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6627 msgstr ""
6628 "Le débit de code pour la transmission de correction d'erreur peut être "
6629 "spécifié."
6631 #: modules/access/dtv/access.c:111
6632 msgid "Transmission mode"
6633 msgstr "Mode de transmission"
6635 #: modules/access/dtv/access.c:119
6636 msgid "Bandwidth (MHz)"
6637 msgstr "Bande passante (MHz)"
6639 #: modules/access/dtv/access.c:124
6640 msgid "10 MHz"
6641 msgstr "10 MHz"
6643 #: modules/access/dtv/access.c:124
6644 msgid "8 MHz"
6645 msgstr "8 MHz"
6647 #: modules/access/dtv/access.c:124
6648 msgid "7 MHz"
6649 msgstr "7 MHz"
6651 #: modules/access/dtv/access.c:124
6652 msgid "6 MHz"
6653 msgstr "6 MHz"
6655 #: modules/access/dtv/access.c:125
6656 msgid "5 MHz"
6657 msgstr "5 MHz"
6659 #: modules/access/dtv/access.c:125
6660 msgid "1.712 MHz"
6661 msgstr "1.712 MHz"
6663 #: modules/access/dtv/access.c:128
6664 msgid "Guard interval"
6665 msgstr "Intervalle de garde"
6667 #: modules/access/dtv/access.c:136
6668 msgid "Hierarchy mode"
6669 msgstr "Mode hiérarchique"
6671 #: modules/access/dtv/access.c:144
6672 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6673 msgstr "Liaison (pipe) de la couche physique DVB-T2"
6675 #: modules/access/dtv/access.c:146
6676 msgid "Layer A segments count"
6677 msgstr "Nombre de segments de la couche A"
6679 #: modules/access/dtv/access.c:147
6680 msgid "Layer B segments count"
6681 msgstr "Nombre de segments de la couche B"
6683 #: modules/access/dtv/access.c:148
6684 msgid "Layer C segments count"
6685 msgstr "Nombre de segments de la couche C"
6687 #: modules/access/dtv/access.c:150
6688 msgid "Layer A time interleaving"
6689 msgstr "Entrelacement temporel de la couche A"
6691 #: modules/access/dtv/access.c:151
6692 msgid "Layer B time interleaving"
6693 msgstr "Entrelacement temporel de la couche B"
6695 #: modules/access/dtv/access.c:152
6696 msgid "Layer C time interleaving"
6697 msgstr "Entrelacement temporel de la couche C"
6699 #: modules/access/dtv/access.c:154
6700 msgid "Pilot"
6701 msgstr "Pilote"
6703 #: modules/access/dtv/access.c:156
6704 msgid "Roll-off factor"
6705 msgstr "Facteur d'affaiblissement"
6707 #: modules/access/dtv/access.c:161
6708 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6709 msgstr "0,35 (identique à DVB-S)"
6711 #: modules/access/dtv/access.c:161
6712 msgid "0.20"
6713 msgstr "0,20"
6715 #: modules/access/dtv/access.c:161
6716 msgid "0.25"
6717 msgstr "0,25"
6719 #: modules/access/dtv/access.c:164
6720 msgid "Transport stream ID"
6721 msgstr "ID du flux de transport"
6723 #: modules/access/dtv/access.c:166
6724 msgid "Polarization (Voltage)"
6725 msgstr "Polarisation (Tension)"
6727 #: modules/access/dtv/access.c:168
6728 msgid ""
6729 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6730 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6731 msgstr ""
6733 #: modules/access/dtv/access.c:171
6734 msgid "Unspecified (0V)"
6735 msgstr "Non spécifié (0V)"
6737 #: modules/access/dtv/access.c:172
6738 msgid "Vertical (13V)"
6739 msgstr "Verticale (13V)"
6741 #: modules/access/dtv/access.c:172
6742 msgid "Horizontal (18V)"
6743 msgstr "Horizontal e(18V)"
6745 #: modules/access/dtv/access.c:173
6746 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6747 msgstr "Circulaire droite (13V)"
6749 #: modules/access/dtv/access.c:173
6750 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6751 msgstr "Circulaire gauche (18V)"
6753 #: modules/access/dtv/access.c:175
6754 msgid "High LNB voltage"
6755 msgstr "Haut voltage LNB"
6757 #: modules/access/dtv/access.c:177
6758 msgid ""
6759 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6760 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6761 "Not all receivers support this."
6762 msgstr ""
6764 #: modules/access/dtv/access.c:181
6765 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6766 msgstr "Fréquence basse de l'oscillateur local (Hz)"
6768 #: modules/access/dtv/access.c:182
6769 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6770 msgstr "Fréquence haute de l'oscillateur local (kHz)"
6772 #: modules/access/dtv/access.c:184
6773 msgid ""
6774 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6775 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6776 "RF cable is the result."
6777 msgstr ""
6779 #: modules/access/dtv/access.c:187
6780 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6781 msgstr "Fréquence du switch LNB universel (kHz)"
6783 #: modules/access/dtv/access.c:189
6784 msgid ""
6785 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6786 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6787 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6788 msgstr ""
6790 #: modules/access/dtv/access.c:192
6791 msgid "Continuous 22kHz tone"
6792 msgstr "Ton continu 22 kHz"
6794 #: modules/access/dtv/access.c:194
6795 msgid ""
6796 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6797 "the higher frequency band from a universal LNB."
6798 msgstr ""
6800 #: modules/access/dtv/access.c:197
6801 msgid "DiSEqC LNB number"
6802 msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
6804 #: modules/access/dtv/access.c:199
6805 msgid ""
6806 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6807 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6808 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6809 msgstr ""
6811 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6813 msgid "Unspecified"
6814 msgstr "Non spécifié"
6816 #: modules/access/dtv/access.c:209
6817 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6818 msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
6820 #: modules/access/dtv/access.c:211
6821 msgid ""
6822 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6823 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6824 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6825 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6826 "be 0."
6827 msgstr ""
6829 #: modules/access/dtv/access.c:218
6830 msgid "Network identifier"
6831 msgstr "Identifieur réseau"
6833 #: modules/access/dtv/access.c:219
6834 msgid "Satellite azimuth"
6835 msgstr "Azimuth satellite"
6837 #: modules/access/dtv/access.c:220
6838 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6839 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
6841 #: modules/access/dtv/access.c:221
6842 msgid "Satellite elevation"
6843 msgstr "Élevation satellite"
6845 #: modules/access/dtv/access.c:222
6846 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6847 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
6849 #: modules/access/dtv/access.c:223
6850 msgid "Satellite longitude"
6851 msgstr "Longitude satellite"
6853 #: modules/access/dtv/access.c:225
6854 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6855 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
6857 #: modules/access/dtv/access.c:227
6858 msgid "Satellite range code"
6859 msgstr "Code satellite"
6861 #: modules/access/dtv/access.c:228
6862 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6863 msgstr ""
6865 #: modules/access/dtv/access.c:232
6866 msgid "Major channel"
6867 msgstr "Canal majeur"
6869 #: modules/access/dtv/access.c:233
6870 msgid "ATSC minor channel"
6871 msgstr "Canal ATSC mineur"
6873 #: modules/access/dtv/access.c:234
6874 msgid "Physical channel"
6875 msgstr "Canal physique"
6877 #: modules/access/dtv/access.c:240
6878 msgid "DTV"
6879 msgstr "DTV"
6881 #: modules/access/dtv/access.c:241
6882 msgid "Digital Television and Radio"
6883 msgstr "Télévision numérique  et radio"
6885 #: modules/access/dtv/access.c:279
6886 msgid "Terrestrial reception parameters"
6887 msgstr "Mode de transmission terrestre"
6889 #: modules/access/dtv/access.c:291
6890 msgid "DVB-T reception parameters"
6891 msgstr "Paramètres de réception DVB-T"
6893 #: modules/access/dtv/access.c:307
6894 msgid "ISDB-T reception parameters"
6895 msgstr "Paramètres de réception ISDB-T"
6897 #: modules/access/dtv/access.c:348
6898 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6899 msgstr "Paramètres de réception cable ou satellite"
6901 #: modules/access/dtv/access.c:360
6902 msgid "DVB-S2 parameters"
6903 msgstr "Paramètres DVB-S2"
6905 #: modules/access/dtv/access.c:368
6906 msgid "ISDB-S parameters"
6907 msgstr "Paramètres ISDB-S"
6909 #: modules/access/dtv/access.c:373
6910 msgid "Satellite equipment control"
6911 msgstr "Equipement de contrôle satellite"
6913 #: modules/access/dtv/access.c:415
6914 msgid "ATSC reception parameters"
6915 msgstr "Paramètres de réception ATSC"
6917 #: modules/access/dtv/access.c:471
6918 msgid "Digital broadcasting"
6919 msgstr "TNT"
6921 #: modules/access/dtv/access.c:472
6922 msgid ""
6923 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6924 "Please check the preferences."
6925 msgstr ""
6926 "Le tuner digital sélectionné ne supporte pas les paramètres spéchifiés.\n"
6927 "Vérifiez les préférences."
6929 #: modules/access/dv.c:55
6930 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6931 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
6933 #: modules/access/dv.c:56
6934 msgid "DV"
6935 msgstr "DV"
6937 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6938 msgid "DVD angle"
6939 msgstr "Angle DVD"
6941 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6942 msgid "Default DVD angle."
6943 msgstr "Angle DVD par défaut."
6945 #: modules/access/dvdnav.c:74
6946 msgid "Start directly in menu"
6947 msgstr "Commencer directement au menu"
6949 #: modules/access/dvdnav.c:76
6950 msgid ""
6951 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6952 "useless warning introductions."
6953 msgstr ""
6954 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6955 "les introductions d'avertissements inutiles."
6957 #: modules/access/dvdnav.c:85
6958 msgid "DVD with menus"
6959 msgstr "DVD avec menus"
6961 #: modules/access/dvdnav.c:86
6962 msgid "DVDnav Input"
6963 msgstr "Entrée DVDnav"
6965 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6966 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6967 msgid "Playback failure"
6968 msgstr "Échec de la lecture"
6970 #: modules/access/dvdnav.c:332
6971 msgid ""
6972 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6973 msgstr ""
6974 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6975 "déchiffrer le disque entièrement."
6977 #: modules/access/dvdread.c:75
6978 msgid "DVD without menus"
6979 msgstr "DVD sans menus"
6981 #: modules/access/dvdread.c:76
6982 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6983 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6985 #: modules/access/dvdread.c:201
6986 #, c-format
6987 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6988 msgstr "DVDRead : impossible d'ouvrir le disque « %s »."
6990 #: modules/access/dvdread.c:463
6991 #, c-format
6992 msgid "DVDRead could not read block %d."
6993 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
6995 #: modules/access/dvdread.c:531
6996 #, c-format
6997 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6998 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
7000 #: modules/access/eyetv.m:56
7001 msgid "Channel number"
7002 msgstr "Numéro du canal"
7004 #: modules/access/eyetv.m:58
7005 msgid ""
7006 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
7007 "for Composite input"
7008 msgstr ""
7009 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
7010 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
7012 #: modules/access/eyetv.m:63
7013 msgid "EyeTV input"
7014 msgstr "Entrée EyeTV"
7016 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
7017 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
7018 #: modules/access/vdr.c:535
7019 msgid "File reading failed"
7020 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
7022 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
7023 #, fuzzy, c-format
7024 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
7025 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
7027 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
7028 #, fuzzy, c-format
7029 msgid "VLC could not read the file (%s)."
7030 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier (%m)."
7032 #: modules/access/fs.c:33
7033 msgid "Subdirectory behavior"
7034 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
7036 #: modules/access/fs.c:35
7037 msgid ""
7038 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7039 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7040 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7041 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7042 msgstr ""
7043 "Sélectionnez s'il faut développer les sous-dossiers.\n"
7044 "aucun : les sous-dossiers n'apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
7045 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
7046 "lecture.\n"
7047 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
7049 #: modules/access/fs.c:42
7050 msgid "Collapse"
7051 msgstr "Refermer"
7053 #: modules/access/fs.c:42
7054 msgid "Expand"
7055 msgstr "Développer"
7057 #: modules/access/fs.c:44
7058 msgid "Ignored extensions"
7059 msgstr "Extensions ignorées"
7061 #: modules/access/fs.c:46
7062 msgid ""
7063 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7064 "directory.\n"
7065 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7066 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7067 msgstr ""
7068 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
7069 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
7070 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
7072 #: modules/access/fs.c:53
7073 msgid ""
7074 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7075 msgstr ""
7076 "Trier alphabétiquement (en utilisant les règles de la langue courante)."
7078 #: modules/access/fs.c:54
7079 msgid ""
7080 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7081 "does not take the current language's collation rules into account."
7082 msgstr ""
7083 "Trier dans l'ordre naturel (par exemple : 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Cette méthode "
7084 "ne prend pas en compte les règles de la langue courante)."
7086 #: modules/access/fs.c:55
7087 msgid "Do not sort the items."
7088 msgstr "Ne pas trier les éléments"
7090 #: modules/access/fs.c:57
7091 msgid "Directory sort order"
7092 msgstr "Ordre de tri des dossiers"
7094 #: modules/access/fs.c:59
7095 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7096 msgstr "Définir la méthode de tri lors de l'ajout d'éléments dans un dossier."
7098 #: modules/access/fs.c:62
7099 msgid "File input"
7100 msgstr "Lecture de fichiers"
7102 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7103 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7104 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7105 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7106 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7107 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7108 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7109 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7110 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7111 msgid "File"
7112 msgstr "Fichier"
7114 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7115 msgid "Directory"
7116 msgstr "Dossier"
7118 #: modules/access/ftp.c:65
7119 msgid "FTP user name"
7120 msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
7122 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7123 msgid "User name that will be used for the connection."
7124 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
7126 #: modules/access/ftp.c:68
7127 msgid "FTP password"
7128 msgstr "Mot de passe FTP"
7130 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7131 msgid "Password that will be used for the connection."
7132 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
7134 #: modules/access/ftp.c:71
7135 msgid "FTP account"
7136 msgstr "Compte FTP"
7138 #: modules/access/ftp.c:72
7139 msgid "Account that will be used for the connection."
7140 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
7142 #: modules/access/ftp.c:77
7143 msgid "FTP input"
7144 msgstr "Entrée FTP"
7146 #: modules/access/ftp.c:93
7147 msgid "FTP upload output"
7148 msgstr "Envois FTP"
7150 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7151 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7152 msgid "Network interaction failed"
7153 msgstr "L'interaction réseau a échoué"
7155 #: modules/access/ftp.c:321
7156 msgid "VLC could not connect with the given server."
7157 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
7159 #: modules/access/ftp.c:337
7160 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7161 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
7163 #: modules/access/ftp.c:461
7164 msgid "Your account was rejected."
7165 msgstr "Votre compte a été rejeté."
7167 #: modules/access/ftp.c:470
7168 msgid "Your password was rejected."
7169 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
7171 #: modules/access/ftp.c:477
7172 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7173 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
7175 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7176 msgid "GnomeVFS input"
7177 msgstr "Entrée GnomeVFS"
7179 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7180 msgid "HTTP proxy"
7181 msgstr "Serveur mandataire HTTP"
7183 #: modules/access/http.c:66
7184 msgid ""
7185 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7186 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7187 msgstr ""
7188 "Serveur mandataire HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:"
7189 "motdepasse@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7190 "variable d'environnement http_proxy sera utilisée."
7192 #: modules/access/http.c:70
7193 msgid "HTTP proxy password"
7194 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
7196 #: modules/access/http.c:72
7197 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7198 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
7200 #: modules/access/http.c:74
7201 msgid "Auto re-connect"
7202 msgstr "Reconnexion automatique"
7204 #: modules/access/http.c:76
7205 msgid ""
7206 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7207 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
7209 #: modules/access/http.c:79
7210 msgid "Continuous stream"
7211 msgstr "Flux continu"
7213 #: modules/access/http.c:80
7214 msgid ""
7215 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7216 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7217 "other types of HTTP streams."
7218 msgstr ""
7219 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
7220 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
7221 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
7223 #: modules/access/http.c:85
7224 msgid "Forward Cookies"
7225 msgstr "Propager les cookies"
7227 #: modules/access/http.c:86
7228 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7229 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
7231 #: modules/access/http.c:88
7232 msgid "HTTP referer value"
7233 msgstr "Valeur « referer » HTTP"
7235 #: modules/access/http.c:89
7236 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7237 msgstr "Modifier le champ « HTTP referer », pour simuler un document précédent"
7239 #: modules/access/http.c:91
7240 msgid "User Agent"
7241 msgstr "Agent utilisateur HTTP"
7243 #: modules/access/http.c:92
7244 msgid ""
7245 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7246 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7247 "can only be specified per input item, not globally."
7248 msgstr ""
7250 #: modules/access/http.c:98
7251 msgid "HTTP input"
7252 msgstr "Entrée HTTP"
7254 #: modules/access/http.c:100
7255 msgid "HTTP(S)"
7256 msgstr "HTTP(S)"
7258 #: modules/access/http.c:458
7259 msgid "HTTP authentication"
7260 msgstr "Authentification HTTP"
7262 #: modules/access/http.c:459
7263 #, c-format
7264 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7265 msgstr ""
7266 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
7267 "domaine « %s »."
7269 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7270 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7271 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7272 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7273 msgid "Dummy"
7274 msgstr "Pseudo (« Dummy »)"
7276 #: modules/access/idummy.c:43
7277 msgid "Dummy input"
7278 msgstr "Entrée pseudo (« Dummy »)"
7280 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7281 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7282 msgid "ID"
7283 msgstr "ID"
7285 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7286 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7287 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
7289 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7290 msgid "Group"
7291 msgstr "Groupe"
7293 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7294 msgid "Set the group of the elementary stream"
7295 msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire"
7297 #: modules/access/imem.c:57
7298 msgid "Category"
7299 msgstr "Catégorie"
7301 #: modules/access/imem.c:59
7302 msgid "Set the category of the elementary stream"
7303 msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire"
7305 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7306 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7307 msgid "Unknown"
7308 msgstr "Inconnu"
7310 #: modules/access/imem.c:64
7311 msgid "Data"
7312 msgstr "Données"
7314 #: modules/access/imem.c:69
7315 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7316 msgstr "Choisir le codec du flux élémentaire"
7318 #: modules/access/imem.c:73
7319 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7320 msgstr "Langage du flux élémentaire tel que décrit par ISO639"
7322 #: modules/access/imem.c:77
7323 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7324 msgstr "Vitesse d'échantillonnage d'un flux audio élémentaire"
7326 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7327 msgid "Channels count"
7328 msgstr "Canaux"
7330 #: modules/access/imem.c:81
7331 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7332 msgstr "Canaux d'un flux audio élémentaire"
7334 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7335 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7336 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7337 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7338 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7339 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7340 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7341 msgid "Width"
7342 msgstr "Largeur"
7344 #: modules/access/imem.c:84
7345 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7346 msgstr "Hauteur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7348 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7349 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7350 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7351 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7352 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7353 msgid "Height"
7354 msgstr "Hauteur"
7356 #: modules/access/imem.c:87
7357 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7358 msgstr "Largeur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7360 #: modules/access/imem.c:89
7361 msgid "Display aspect ratio"
7362 msgstr "Format d'écran"
7364 #: modules/access/imem.c:91
7365 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7366 msgstr "Proportions d'affichage d'un flux vidéo élémentaire"
7368 #: modules/access/imem.c:95
7369 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7370 msgstr "Débit d'image cible d'un flux vidéo élémentaire"
7372 #: modules/access/imem.c:97
7373 msgid "Callback cookie string"
7374 msgstr "Chaine « cookie » pour la fonction de retour"
7376 #: modules/access/imem.c:99
7377 msgid "Text identifier for the callback functions"
7378 msgstr "Identifiant texte pour les fonctions de retour"
7380 #: modules/access/imem.c:101
7381 msgid "Callback data"
7382 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
7384 #: modules/access/imem.c:103
7385 msgid "Data for the get and release functions"
7386 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
7388 #: modules/access/imem.c:105
7389 msgid "Get function"
7390 msgstr "Fonction de blocage"
7392 #: modules/access/imem.c:107
7393 msgid "Address of the get callback function"
7394 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
7396 #: modules/access/imem.c:109
7397 msgid "Release function"
7398 msgstr "Finction de déblocage"
7400 #: modules/access/imem.c:111
7401 msgid "Address of the release callback function"
7402 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
7404 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7405 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7406 msgid "Size"
7407 msgstr "Taille"
7409 #: modules/access/imem.c:115
7410 msgid "Size of stream in bytes"
7411 msgstr "Taille du flux en octets"
7413 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7414 msgid "Memory input"
7415 msgstr "Entrée mémoire"
7417 #: modules/access/jack.c:59
7418 msgid "Pace"
7419 msgstr "Rythme"
7421 #: modules/access/jack.c:61
7422 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7423 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
7425 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7426 msgid "Auto connection"
7427 msgstr "Connexion automatique"
7429 #: modules/access/jack.c:64
7430 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7431 msgstr ""
7432 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
7433 "disponible."
7435 #: modules/access/jack.c:67
7436 msgid "JACK audio input"
7437 msgstr "Entrée audio « Jack »"
7439 #: modules/access/jack.c:69
7440 msgid "JACK Input"
7441 msgstr "Entrée « Jack »"
7443 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7444 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7445 msgid "Link #"
7446 msgstr "Lien N°"
7448 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7449 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7450 msgid ""
7451 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7452 "0)."
7453 msgstr "Permet de choisir le lien de la carte de capture (débute à 0)."
7455 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7456 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7457 msgid "Video ID"
7458 msgstr "Vidéo ID"
7460 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7461 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7462 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7463 msgstr "Permet de choisir l'ID du flux vidéo."
7465 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7466 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7467 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7468 msgstr "Permet de forcer l'aspect de la vidéo"
7470 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7471 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7472 msgid "Audio configuration"
7473 msgstr "Configuration audio"
7475 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7476 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7477 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7478 msgstr ""
7479 "Permet de choisir la configuration audio (id=groupe,pair:id=groupe,pair…)."
7481 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7482 msgid "HD-SDI Input"
7483 msgstr "Entrée HD-SDI"
7485 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7486 msgid "HD-SDI"
7487 msgstr "HD-SDI"
7489 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7490 msgid "Teletext configuration"
7491 msgstr "Configuration Télétexte"
7493 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7494 msgid ""
7495 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7496 msgstr ""
7497 "Permet de choisir la configuration Télétexte (id=ligne1-ligneN avec les deux "
7498 "champs)."
7500 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7501 msgid "Teletext language"
7502 msgstr "Langue télétexte"
7504 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7505 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7506 msgstr "Permet de choisir la langue du Télétexte (page=langue/type,…)."
7508 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7509 msgid "SDI Input"
7510 msgstr "Entrée SDI"
7512 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7513 msgid "SDI Demux"
7514 msgstr "Démultiplexeur SDI"
7516 #: modules/access/live555.cpp:78
7517 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7518 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
7520 #: modules/access/live555.cpp:79
7521 msgid ""
7522 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7523 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7524 "RTSP servers."
7525 msgstr ""
7526 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
7527 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
7528 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
7529 "serveurs RTSP."
7531 #: modules/access/live555.cpp:83
7532 msgid "WMServer RTSP dialect"
7533 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
7535 #: modules/access/live555.cpp:84
7536 msgid ""
7537 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7538 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7539 msgstr ""
7540 "WMServer emploie un dialecte non-standard de RTSP. Ce paramètre active des "
7541 "options contraires aux recommendations de la RFC 2326."
7543 #: modules/access/live555.cpp:88
7544 msgid "RTSP user name"
7545 msgstr "Nom d'utilisateur RTSP"
7547 #: modules/access/live555.cpp:89
7548 msgid ""
7549 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7550 "the url."
7551 msgstr ""
7552 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
7553 "passe dans l'URL."
7555 #: modules/access/live555.cpp:91
7556 msgid "RTSP password"
7557 msgstr "Mot de passe RTSP"
7559 #: modules/access/live555.cpp:92
7560 msgid ""
7561 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7562 "the url."
7563 msgstr ""
7564 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
7565 "passe dans l'URL."
7567 #: modules/access/live555.cpp:94
7568 msgid "RTSP frame buffer size"
7569 msgstr "Taille du tampon RTSP"
7571 #: modules/access/live555.cpp:95
7572 msgid ""
7573 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7574 "broken pictures due to too small buffer."
7575 msgstr ""
7577 #: modules/access/live555.cpp:101
7578 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7579 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
7581 #: modules/access/live555.cpp:110
7582 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7583 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
7585 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7587 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7588 msgstr "Utiliser le RTP sur RTSP (TCP)"
7590 #: modules/access/live555.cpp:119
7591 msgid "Client port"
7592 msgstr "Port client"
7594 #: modules/access/live555.cpp:120
7595 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7596 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
7598 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7599 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7600 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
7602 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7603 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7604 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
7606 #: modules/access/live555.cpp:130
7607 msgid "HTTP tunnel port"
7608 msgstr "Port du tunnel HTTP"
7610 #: modules/access/live555.cpp:131
7611 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7612 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
7614 #: modules/access/live555.cpp:630
7615 msgid "RTSP authentication"
7616 msgstr "Authentification RTSP"
7618 #: modules/access/live555.cpp:631
7619 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7620 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
7622 #: modules/access/live555.cpp:655
7623 msgid "RTSP connection failed"
7624 msgstr "La connexion RTSP a échoué"
7626 #: modules/access/live555.cpp:656
7627 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7628 msgstr "Accès au flux interdit par la configuration du serveur."
7630 #: modules/access/mms/mms.c:49
7631 msgid "Force selection of all streams"
7632 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
7634 #: modules/access/mms/mms.c:51
7635 msgid ""
7636 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7637 "You can choose to select all of them."
7638 msgstr ""
7639 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
7640 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
7642 #: modules/access/mms/mms.c:54
7643 msgid "Maximum bitrate"
7644 msgstr "Débit maximum"
7646 #: modules/access/mms/mms.c:56
7647 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7648 msgstr ""
7649 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
7650 "cette limite."
7652 #: modules/access/mms/mms.c:60
7653 msgid ""
7654 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7655 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7656 "tried."
7657 msgstr ""
7658 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
7659 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7660 "variable d'environnement « http_proxy » sera utilisée."
7662 #: modules/access/mms/mms.c:64
7663 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7664 msgstr "Délai d'expiration TCP/UDP (ms)"
7666 #: modules/access/mms/mms.c:65
7667 msgid ""
7668 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7669 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7670 msgstr ""
7671 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
7672 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
7674 #: modules/access/mms/mms.c:69
7675 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7676 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
7678 #: modules/access/mtp.c:57
7679 msgid "MTP input"
7680 msgstr "Entrée MTP"
7682 #: modules/access/mtp.c:58
7683 msgid "MTP"
7684 msgstr "MTP"
7686 #: modules/access/mtp.c:196
7687 #, fuzzy, c-format
7688 msgid "VLC could not read the file: %s"
7689 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier."
7691 #: modules/access/mtp.c:287
7692 #, fuzzy, c-format
7693 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7694 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
7696 #: modules/access/oss.c:66
7697 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7698 msgstr "Capture audio en stéréo."
7700 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7701 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7702 msgid "Samplerate"
7703 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
7705 #: modules/access/oss.c:69
7706 msgid ""
7707 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7708 "48000)"
7709 msgstr ""
7710 "Fréquence d'échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
7711 "48000)."
7713 #: modules/access/oss.c:76
7714 msgid "OSS"
7715 msgstr "OSS"
7717 #: modules/access/oss.c:77
7718 msgid "OSS input"
7719 msgstr "Entrée OSS"
7721 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7722 msgid "Dummy stream output"
7723 msgstr "Flux de sortie pseudo (« Dummy »)"
7725 #: modules/access_output/file.c:68
7726 msgid "Overwrite existing file"
7727 msgstr "Écraser un fichier existant"
7729 #: modules/access_output/file.c:70
7730 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7731 msgstr "Si le fichier spécifié existe déjà, il sera écrasé."
7733 #: modules/access_output/file.c:71
7734 msgid "Append to file"
7735 msgstr "Ajouter au fichier"
7737 #: modules/access_output/file.c:72
7738 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7739 msgstr "Écrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7741 #: modules/access_output/file.c:74
7742 msgid "Format time and date"
7743 msgstr "Formatter la date et l'heure"
7745 #: modules/access_output/file.c:75
7746 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7747 msgstr ""
7748 "Utiliser le formatage ISO de la date et l'heure dans le chemin du fichier"
7750 #: modules/access_output/file.c:77
7751 msgid "Synchronous writing"
7752 msgstr "Écriture synchrone"
7754 #: modules/access_output/file.c:78
7755 msgid "Open the file with synchronous writing."
7756 msgstr "Ouvrir le fichier avec écriture synchrone."
7758 #: modules/access_output/file.c:81
7759 msgid "File stream output"
7760 msgstr "Sortie vers un fichier"
7762 #: modules/access_output/file.c:206
7763 msgid ""
7764 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7765 "overridden and its content will be lost."
7766 msgstr ""
7767 "Le fichier de sortie existe déjà. Si l'enregistrement continue, ce fichier "
7768 "sera écrasé et son contenu perdu."
7770 #: modules/access_output/file.c:209
7771 msgid "Keep existing file"
7772 msgstr "Garder un fichier existant"
7774 #: modules/access_output/file.c:210
7775 msgid "Overwrite"
7776 msgstr "Écraser"
7778 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7779 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7780 msgid "Username"
7781 msgstr "Nom d'utilisateur"
7783 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7784 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7785 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7787 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7788 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7790 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7791 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7792 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7793 msgid "Password"
7794 msgstr "Mot de passe"
7796 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7797 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7798 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7800 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7801 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7802 msgid "Mime"
7803 msgstr "MIME"
7805 #: modules/access_output/http.c:59
7806 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7807 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (auto-détecté si non spécifié)."
7809 #: modules/access_output/http.c:61
7810 #, fuzzy
7811 msgid "Metacube"
7812 msgstr "Méta+"
7814 #: modules/access_output/http.c:62
7815 msgid ""
7816 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7817 msgstr ""
7819 #: modules/access_output/http.c:67
7820 msgid "HTTP stream output"
7821 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7823 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7824 msgid "Segment length"
7825 msgstr "Taille segment"
7827 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7828 msgid "Length of TS stream segments"
7829 msgstr "Durée des segments de flux TS"
7831 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7832 msgid "Split segments anywhere"
7833 msgstr "Découper les segments n'importe où"
7835 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7836 msgid ""
7837 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7838 msgstr ""
7839 "Découper les segments même hors image de référence. Utilisé uniquement pour "
7840 "l'audio."
7842 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7843 msgid "Number of segments"
7844 msgstr "Nombre de segments"
7846 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7847 msgid "Number of segments to include in index"
7848 msgstr "Nombre de segements à include dans l'index"
7850 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7851 msgid "Allow cache"
7852 msgstr "Permettre la mise en cache"
7854 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7855 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7856 msgstr ""
7857 "Ajouter la directive « EXT-X-ALLOW-CACHE:NO » dans le fichier de lecture si "
7858 "ceci est inhibé"
7860 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7861 msgid "Index file"
7862 msgstr "Fichier d'index"
7864 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7865 msgid "Path to the index file to create"
7866 msgstr "Chemin du fichier d'index à créer"
7868 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7869 msgid "Full URL to put in index file"
7870 msgstr "URL complète à mettre dans le fichier d'index"
7872 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7873 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7874 msgstr ""
7875 "URL complète à mettre dans le fichier d'index. Utiliser « # » pour "
7876 "représenter le numéro d'un segment."
7878 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7879 msgid "Delete segments"
7880 msgstr "Supprimer des segments"
7882 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7883 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7884 msgstr "Supprimer les segments qui ne sont plus utilisés"
7886 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7887 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7888 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse"
7890 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7891 msgid "AES key URI to place in playlist"
7892 msgstr "URI des clés AES à mettre dans la liste de lecture"
7894 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7895 msgid "AES key file"
7896 msgstr "Fichier de clés AES"
7898 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7899 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7900 msgstr "Fichier contenant les clés de chiffrement 16 octets"
7902 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7903 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7904 msgstr "Fichier utilisé par VLC pour lire « key-uri » and « keyfile-location »"
7906 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7907 msgid ""
7908 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7909 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7910 "segment."
7911 msgstr ""
7913 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7914 msgid "Use randomized IV for encryption"
7915 msgstr ""
7917 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7918 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7919 msgstr ""
7921 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7922 #, fuzzy
7923 msgid "Number of first segment"
7924 msgstr "Nombre de segments"
7926 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7927 #, fuzzy
7928 msgid "The number of the first segment generated"
7929 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
7931 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7932 msgid "HTTP Live streaming output"
7933 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7935 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7936 msgid "LiveHTTP"
7937 msgstr "LiveHTTP"
7939 #: modules/access_output/shout.c:64
7940 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7941 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7942 msgid "Stream name"
7943 msgstr "Nom"
7945 #: modules/access_output/shout.c:65
7946 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7947 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7949 #: modules/access_output/shout.c:68
7950 msgid "Stream description"
7951 msgstr "Description du flux"
7953 #: modules/access_output/shout.c:69
7954 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7955 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7957 #: modules/access_output/shout.c:72
7958 msgid "Stream MP3"
7959 msgstr "Diffuser en MP3"
7961 #: modules/access_output/shout.c:73
7962 msgid ""
7963 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7964 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7965 "shoutcast/icecast server."
7966 msgstr ""
7967 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7968 "vous permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
7970 #: modules/access_output/shout.c:82
7971 msgid "Genre description"
7972 msgstr "Description du genre"
7974 #: modules/access_output/shout.c:83
7975 msgid "Genre of the content. "
7976 msgstr "Genre du contenu."
7978 #: modules/access_output/shout.c:85
7979 msgid "URL description"
7980 msgstr "Description de l'URL"
7982 #: modules/access_output/shout.c:86
7983 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7984 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7986 #: modules/access_output/shout.c:93
7987 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7988 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7990 #: modules/access_output/shout.c:96
7991 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7992 msgstr "Information sur l'échantillonnage du flux transcodé."
7994 #: modules/access_output/shout.c:98
7995 msgid "Number of channels"
7996 msgstr "Nombre de canaux"
7998 #: modules/access_output/shout.c:99
7999 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8000 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
8002 #: modules/access_output/shout.c:101
8003 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8004 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
8006 #: modules/access_output/shout.c:102
8007 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8008 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
8010 #: modules/access_output/shout.c:104
8011 msgid "Stream public"
8012 msgstr "Diffuser publiquement"
8014 #: modules/access_output/shout.c:105
8015 msgid ""
8016 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8017 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8018 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8019 msgstr ""
8020 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
8021 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
8022 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
8023 "en format Ogg pour icecast."
8025 #: modules/access_output/shout.c:111
8026 msgid "IceCAST output"
8027 msgstr "Sortie IceCAST"
8029 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
8030 msgid "Caching value (ms)"
8031 msgstr "Taille du cache en ms"
8033 #: modules/access_output/udp.c:64
8034 msgid ""
8035 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8036 "milliseconds."
8037 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
8039 #: modules/access_output/udp.c:67
8040 msgid "Group packets"
8041 msgstr "Groupe les paquets"
8043 #: modules/access_output/udp.c:68
8044 msgid ""
8045 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8046 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8047 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8048 msgstr ""
8049 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
8050 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
8051 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
8053 #: modules/access_output/udp.c:75
8054 msgid "UDP stream output"
8055 msgstr "Flux de sortie UDP"
8057 #: modules/access/pulse.c:35
8058 msgid ""
8059 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8060 "open a specific source named SOURCE."
8061 msgstr ""
8062 "Utilisez « pulse:// » pour ouvrir la source PulsAudio par défaut, ou "
8063 "« pulse://SOURCE » pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."
8065 #: modules/access/pulse.c:42
8066 msgid "PulseAudio"
8067 msgstr "PulseAudio"
8069 #: modules/access/pulse.c:43
8070 msgid "PulseAudio input"
8071 msgstr "Entrée PulseAudio"
8073 #: modules/access/qtcapture.m:45
8074 msgid "Video Capture width"
8075 msgstr "Largeur des captures d'écran"
8077 #: modules/access/qtcapture.m:46
8078 msgid "Video Capture width in pixel"
8079 msgstr "Largeur des captures d'écran en pixels"
8081 #: modules/access/qtcapture.m:47
8082 msgid "Video Capture height"
8083 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
8085 #: modules/access/qtcapture.m:48
8086 msgid "Video Capture height in pixel"
8087 msgstr "Hauteur des captures d'écran en pixels"
8089 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8090 msgid "Quicktime Capture"
8091 msgstr "Capture Quicktime"
8093 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8094 msgid "No Input device found"
8095 msgstr "Aucune entrée trouvée"
8097 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8098 #: modules/access/avcapture.m:318
8099 msgid ""
8100 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8101 "check your connectors and drivers."
8102 msgstr ""
8103 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
8104 "connecteurs et pilotes."
8106 #: modules/access/rdp.c:65
8107 msgid "RDP auth username"
8108 msgstr "Nom d'utilisateur RDP"
8110 #: modules/access/rdp.c:66
8111 msgid "RDP auth password"
8112 msgstr "Mot de passe RDP"
8114 #: modules/access/rdp.c:67
8115 msgid "RDP Password"
8116 msgstr "Mot de passe"
8118 #: modules/access/rdp.c:68
8119 msgid "Encrypted connexion"
8120 msgstr "Connexion chiffrée"
8122 #: modules/access/rdp.c:70
8123 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8124 msgstr "Fréquence d'acquisition (en images/s)"
8126 #: modules/access/rdp.c:81
8127 msgid "RDP"
8128 msgstr "RDP"
8130 #: modules/access/rdp.c:85
8131 msgid "RDP Remote Desktop"
8132 msgstr "Bureau distant RDP"
8134 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8135 msgid "RTCP (local) port"
8136 msgstr "Port RTCP (local)"
8138 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8139 msgid ""
8140 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8141 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8142 msgstr ""
8143 "Les paquets RTCP seront reçus sur ce port de protocole de transport. Si "
8144 "zéro, alors utilisation de  RTP/RCTP multiplexé."
8146 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8147 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8148 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
8150 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8151 msgid ""
8152 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8153 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8154 msgstr ""
8155 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
8156 "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de "
8157 "32 caractères."
8159 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8160 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8161 msgstr "Salage SRTP (hexadécimal)"
8163 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8164 msgid ""
8165 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8166 "character-long hexadecimal string."
8167 msgstr ""
8168 "Valeur de salage maître pour « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en "
8169 "hexadécimal de 28 caractères."
8171 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8172 msgid "Maximum RTP sources"
8173 msgstr "Max sources RTP"
8175 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8176 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8177 msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
8179 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8180 msgid "RTP source timeout (sec)"
8181 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
8183 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8184 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8185 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
8187 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8188 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8189 msgstr "Dépassement maximal du numéro de séquence RTP"
8191 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8192 msgid ""
8193 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8194 "future) by this many packets from the last received packet."
8195 msgstr ""
8196 "Les paquets RTP seront ignorés s'ils sont trop en avance (càd dans le futur) "
8197 "de ce nombre de paquets par rapport au dernier paquet reçu."
8199 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8200 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8201 msgstr "Désordre maximal du numéro de séquence RTP"
8203 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8204 msgid ""
8205 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8206 "by this many packets from the last received packet."
8207 msgstr ""
8208 "Les paquets RTP dont le retard par rapport au dernier paquet reçu excède "
8209 "cette valeur seront ignorés."
8211 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8212 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8213 msgstr ""
8215 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8216 msgid ""
8217 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8218 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8219 msgstr ""
8221 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8222 msgid "RTP"
8223 msgstr "RTP"
8225 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8226 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8227 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
8229 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8230 msgid "SDP required"
8231 msgstr "SDP nécessaire"
8233 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8234 #, c-format
8235 msgid ""
8236 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8237 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8238 msgstr ""
8239 "Une description au format SDP est requise pour recevoir le flux RTP. Notez "
8240 "que les URIS rtp:// ne fonctionnent pas avec le format « dynamic RTP "
8241 "payload » (%<PRIu8>)."
8243 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8244 msgid "Real RTSP"
8245 msgstr "Real RTSP"
8247 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8248 msgid "Connection failed"
8249 msgstr "La connexion a échoué"
8251 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8252 #, c-format
8253 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8254 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à « %s:%d »."
8256 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8257 msgid "Session failed"
8258 msgstr "La session a échoué"
8260 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8261 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8262 msgstr "La session RTSP demandée n'a pu être établie."
8264 #: modules/access/screen/screen.c:44
8265 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8266 msgid "Desired frame rate for the capture."
8267 msgstr "Débit d'images pour la capture."
8269 #: modules/access/screen/screen.c:47
8270 msgid "Capture fragment size"
8271 msgstr "Taille des fragments capturés"
8273 #: modules/access/screen/screen.c:49
8274 msgid ""
8275 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8276 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8277 msgstr ""
8278 "Optimiser la capture en découpant l'écran en fragments d'une taille "
8279 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
8280 "désactivé)."
8282 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8283 msgid "Subscreen top left corner"
8284 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
8286 #: modules/access/screen/screen.c:56
8287 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8288 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
8290 #: modules/access/screen/screen.c:60
8291 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8292 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
8294 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8295 msgid "Subscreen width"
8296 msgstr "Taille sous-écran"
8298 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8299 msgid "Subscreen height"
8300 msgstr "Hauteur sous-écran"
8302 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8303 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8304 msgid "Follow the mouse"
8305 msgstr "Suivre la souris"
8307 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8308 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8309 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
8311 #: modules/access/screen/screen.c:72
8312 msgid "Mouse pointer image"
8313 msgstr "Image du pointeur de la souris"
8315 #: modules/access/screen/screen.c:74
8316 msgid ""
8317 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8318 msgstr ""
8319 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
8320 "la capture."
8322 #: modules/access/screen/screen.c:79
8323 msgid "Display ID"
8324 msgstr "N° affichage"
8326 #: modules/access/screen/screen.c:81
8327 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8328 msgstr "Numéro de l'écran. Sinon écran principal."
8330 #: modules/access/screen/screen.c:82
8331 msgid "Screen index"
8332 msgstr "Index de l'écran"
8334 #: modules/access/screen/screen.c:84
8335 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8336 msgstr "Index de l'écran (1, 2, 3, …). Alternative au n° d'affichage."
8338 #: modules/access/screen/screen.c:97
8339 msgid "Screen Input"
8340 msgstr "Module de capture d'écran"
8342 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8344 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8345 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8346 msgid "Screen"
8347 msgstr "Écran"
8349 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8350 #: modules/access/vnc.c:60
8351 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8352 msgstr ""
8353 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
8355 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8356 msgid "Region left column"
8357 msgstr "Colonne gauche de la région"
8359 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8360 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8361 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
8363 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8364 msgid "Region top row"
8365 msgstr "Ligne haute de la région"
8367 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8368 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8369 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
8371 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8372 msgid "Capture region width"
8373 msgstr "Largeur de la région de capture"
8375 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8376 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8377 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
8379 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8380 msgid "Capture region height"
8381 msgstr "Hauteur de la région de capture"
8383 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8384 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8385 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
8387 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8388 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8389 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
8391 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8392 msgid "SDP"
8393 msgstr "SDP"
8395 #: modules/access/sdp.c:34
8396 msgid "Session Description Protocol"
8397 msgstr "Protocole de description de session"
8399 #: modules/access/sftp.c:51
8400 msgid "SFTP port"
8401 msgstr "Port SFTP"
8403 #: modules/access/sftp.c:52
8404 msgid "SFTP port number to use on the server"
8405 msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
8407 #: modules/access/sftp.c:53
8408 msgid "Read size"
8409 msgstr "Taille lue"
8411 #: modules/access/sftp.c:54
8412 msgid "Size of the request for reading access"
8413 msgstr "Taille de la requête pour les accès en lecture"
8415 #: modules/access/sftp.c:58
8416 msgid "SFTP input"
8417 msgstr "Entrée SFTP"
8419 #: modules/access/sftp.c:131
8420 msgid "SFTP authentication"
8421 msgstr "Authentification SFTP"
8423 #: modules/access/sftp.c:132
8424 #, c-format
8425 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8426 msgstr ""
8427 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
8428 "connection SFTP à « %s »."
8430 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8431 msgid "Frame buffer depth"
8432 msgstr "Profondeur du framebuffer"
8434 #: modules/access/shm.c:48
8435 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8436 msgstr "Profondeur du framebuffer en pixels, ou zéro pour un fichier XWD"
8438 #: modules/access/shm.c:50
8439 msgid "Frame buffer width"
8440 msgstr "Largeur du framebuffer"
8442 #: modules/access/shm.c:52
8443 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8444 msgstr "Largeur du framebuffer en pixels (ignoré pour un fichier XWD)"
8446 #: modules/access/shm.c:54
8447 msgid "Frame buffer height"
8448 msgstr "Hauteur du framebuffer"
8450 #: modules/access/shm.c:56
8451 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8452 msgstr "Hauteur du framebuffer en pixels (ignoré pour un fichier XWD)"
8454 #: modules/access/shm.c:58
8455 msgid "Frame buffer segment ID"
8456 msgstr "ID du tampon de segment du framebuffer"
8458 #: modules/access/shm.c:60
8459 msgid ""
8460 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8461 "shm-file is specified)."
8462 msgstr ""
8463 "ID du segment de mémoire partagée System V pour le frame buffer (ceci est "
8464 "ignoré si l'option « --shm-file » est spécifiée)."
8466 #: modules/access/shm.c:63
8467 msgid "Frame buffer file"
8468 msgstr "Fichier du tampon du framebuffer"
8470 #: modules/access/shm.c:65
8471 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8472 msgstr "Chemin du fichier du framebuffer mappé en mémoire "
8474 #: modules/access/shm.c:75
8475 msgid "XWD file (autodetect)"
8476 msgstr "Fichier XWD (auto-détection)"
8478 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8479 msgid "8 bits"
8480 msgstr "8 bits"
8482 #: modules/access/shm.c:76
8483 msgid "15 bits"
8484 msgstr "15 bits"
8486 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8487 msgid "16 bits"
8488 msgstr "16 bits"
8490 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8491 msgid "24 bits"
8492 msgstr "24 bits"
8494 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8495 msgid "32 bits"
8496 msgstr "32 bits"
8498 #: modules/access/shm.c:83
8499 msgid "Framebuffer input"
8500 msgstr "Entrée framebuffer"
8502 #: modules/access/shm.c:84
8503 msgid "Shared memory framebuffer"
8504 msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
8506 #: modules/access/smb.c:56
8507 msgid "SMB user name"
8508 msgstr "Nom d'utilisateur SMB"
8510 #: modules/access/smb.c:59
8511 msgid "SMB password"
8512 msgstr "Mot de passe SMB"
8514 #: modules/access/smb.c:62
8515 msgid "SMB domain"
8516 msgstr "Domaine SMB"
8518 #: modules/access/smb.c:63
8519 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8520 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
8522 #: modules/access/smb.c:66
8523 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8524 msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"
8526 #: modules/access/smb.c:69
8527 msgid "SMB input"
8528 msgstr "Entrée SMB"
8530 #: modules/access/tcp.c:45
8531 msgid "TCP"
8532 msgstr "TCP"
8534 #: modules/access/tcp.c:46
8535 msgid "TCP input"
8536 msgstr "Entrée TCP"
8538 #: modules/access/timecode.c:43
8539 msgid "Time code"
8540 msgstr "Timecode"
8542 #: modules/access/timecode.c:44
8543 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8544 msgstr "Générateur du flux d'incrustation pour le timecode"
8546 #: modules/access/udp.c:54
8547 msgid "Receive buffer"
8548 msgstr ""
8550 #: modules/access/udp.c:55
8551 #, fuzzy
8552 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8553 msgstr "Taille du tampon RTSP"
8555 #: modules/access/udp.c:58
8556 msgid "UDP"
8557 msgstr "UDP"
8559 #: modules/access/udp.c:59
8560 msgid "UDP input"
8561 msgstr "Entrée UDP"
8563 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8564 msgid "Reset defaults"
8565 msgstr "Réinitialiser"
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8568 msgid "Video capture device"
8569 msgstr "Acquisition vidéo"
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8572 msgid "Video capture device node."
8573 msgstr "Nom du périphérique de capture vidéo"
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8576 msgid "VBI capture device"
8577 msgstr "Périphérique de capture VBI"
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8580 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8581 msgstr ""
8583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8584 msgid "Standard"
8585 msgstr "Standard"
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8588 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8589 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
8591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8592 msgid ""
8593 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8594 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8595 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8596 "I420, I411, I410, MJPG)"
8597 msgstr ""
8598 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
8599 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
8600 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
8601 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
8602 "I411, I410, MJPG)"
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8605 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8606 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8609 msgid "Audio input"
8610 msgstr "Entrée audio"
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8613 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8614 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8617 msgid ""
8618 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8619 "strictly positive)."
8620 msgstr ""
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8623 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8624 msgstr ""
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8627 msgid "Radio device"
8628 msgstr "Périphérique radio"
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8631 msgid "Radio tuner device node."
8632 msgstr "Nom du périphérique radio"
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8635 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8636 msgid "Frequency"
8637 msgstr "Fréquence"
8639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8640 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8641 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
8643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8644 msgid "Audio mode"
8645 msgstr "Mode audio"
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8648 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8649 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8652 msgid "Reset controls"
8653 msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8656 msgid "Reset controls to defaults."
8657 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8661 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8662 msgid "Brightness"
8663 msgstr "Brillance"
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8666 msgid "Picture brightness or black level."
8667 msgstr "Luminosité ou niveau de noir de l'image."
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8670 msgid "Automatic brightness"
8671 msgstr "Luminosité automatique"
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8674 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8675 msgstr "Ajustement automatique de la luminosité de l'image."
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8678 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8679 msgid "Contrast"
8680 msgstr "Contraste"
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8683 msgid "Picture contrast or luma gain."
8684 msgstr "Contraste ou gain de luminance de l'image."
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8687 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8688 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8690 msgid "Saturation"
8691 msgstr "Saturation"
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8694 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8695 msgstr "Saturation ou gain de chrominance de l'image."
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8699 msgid "Hue"
8700 msgstr "Teinte"
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8703 msgid "Hue or color balance."
8704 msgstr "Balance saturation ou couleur"
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8707 msgid "Automatic hue"
8708 msgstr "Saturation automatique"
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8711 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8712 msgstr "Ajuster automatiquement la saturation de l'image."
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8715 msgid "White balance temperature (K)"
8716 msgstr "Température de la balance des blancs (°K)"
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8719 msgid ""
8720 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8721 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8722 msgstr ""
8723 "Température de la balance des blancs vue comme une température de couleur en "
8724 "° Kelvin (2800 pour le min, 6500 pour l'éclairement max)."
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8727 msgid "Automatic white balance"
8728 msgstr "Balance automatique des blancs"
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8731 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8732 msgstr "Ajuster automatiquement la balance des blancs de l'image."
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8735 msgid "Red balance"
8736 msgstr "Balance des rouges"
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8739 msgid "Red chroma balance."
8740 msgstr "Balance des rouges."
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8743 msgid "Blue balance"
8744 msgstr "Balance des bleus"
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8747 msgid "Blue chroma balance."
8748 msgstr "Balance des bleus."
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8751 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8752 msgid "Gamma"
8753 msgstr "Gamma"
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8756 msgid "Gamma adjust."
8757 msgstr "Ajustement du gamma"
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8760 msgid "Automatic gain"
8761 msgstr "Gain automatique"
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8764 msgid "Automatically set the video gain."
8765 msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8768 msgid "Gain"
8769 msgstr "Gain"
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8772 msgid "Picture gain."
8773 msgstr "Gain de l'image"
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8776 msgid "Sharpness"
8777 msgstr "Accentuation"
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8780 msgid "Sharpness filter adjust."
8781 msgstr "Filtre amélioration accentuation"
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8784 msgid "Chroma gain"
8785 msgstr "Chroma"
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8788 msgid "Chroma gain control."
8789 msgstr "Contrôle du gain de chroma"
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8792 msgid "Automatic chroma gain"
8793 msgstr "Gain de chroma automatique"
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8796 msgid "Automatically control the chroma gain."
8797 msgstr "Correction automatique du gain de chroma"
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8800 msgid "Power line frequency"
8801 msgstr "Fréquence de la ligne de tension"
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8804 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8805 msgstr "Filtre anti-flicker de la fréquence de la ligne de tension."
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8808 msgid "50 Hz"
8809 msgstr "50 Hz"
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8812 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8813 msgid "60 Hz"
8814 msgstr "60 Hz"
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8817 msgid "Backlight compensation"
8818 msgstr "Compensation d'exposition"
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8821 msgid "Band-stop filter"
8822 msgstr "Filtre band-stop"
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8825 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8826 msgstr ""
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8829 msgid "Horizontal flip"
8830 msgstr "Retournement horizontal"
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8833 msgid "Flip the picture horizontally."
8834 msgstr "Retournement horizontal"
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8837 msgid "Vertical flip"
8838 msgstr "Retournement vertical"
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8841 msgid "Flip the picture vertically."
8842 msgstr "Retournement vertical"
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8845 msgid "Rotate (degrees)"
8846 msgstr "Rotation (degrés)"
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8849 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8850 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8853 msgid "Color killer"
8854 msgstr "Tueur de couleur"
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8857 msgid ""
8858 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8859 "signal is weak."
8860 msgstr ""
8861 "Activer la suppression de couleur, cad passer l'image en noir&blanc quand le "
8862 "signal est faible."
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8865 msgid "Color effect"
8866 msgstr "Effet de couleur"
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8869 msgid "Select a color effect."
8870 msgstr "Sélectionnez un effet de couleur."
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8873 msgid "Black & white"
8874 msgstr "Noir et blanc"
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8877 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8878 msgid "Sepia"
8879 msgstr "Sépia"
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8882 msgid "Negative"
8883 msgstr "Négatif"
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8886 msgid "Emboss"
8887 msgstr "Embosser"
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8890 msgid "Sketch"
8891 msgstr "Sketch"
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8894 msgid "Sky blue"
8895 msgstr "Bleu ciel"
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8898 msgid "Grass green"
8899 msgstr "Vert prairie"
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8902 msgid "Skin whiten"
8903 msgstr "Peau pâle"
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8906 msgid "Vivid"
8907 msgstr "Vif"
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8910 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8911 msgid "Audio volume"
8912 msgstr "Volume audio"
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8915 msgid "Volume of the audio input."
8916 msgstr "Volume de l'entrée audio"
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8919 msgid "Audio balance"
8920 msgstr "Balance audio"
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8923 msgid "Balance of the audio input."
8924 msgstr "Balance de l'entrée audio."
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8927 msgid "Bass level"
8928 msgstr "Niveau de basses"
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8931 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8932 msgstr "Réglage des basses de l'entrée audio."
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8935 msgid "Treble level"
8936 msgstr "Niveau des aiguës"
8938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8939 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8940 msgstr "Réglage des aiguës de l'entrée audio."
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8943 msgid "Mute the audio."
8944 msgstr "Couper le son."
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8947 msgid "Loudness mode"
8948 msgstr "Mode loudness"
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8951 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8952 msgstr "Loudness, càd amélioration des graves"
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8955 msgid "v4l2 driver controls"
8956 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8959 msgid ""
8960 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8961 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8962 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8963 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8964 msgstr ""
8965 "Positionne des options du pilote v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
8966 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
8967 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
8968 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
8969 "l'application « v4l2-ctl »."
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8972 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8973 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8974 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8975 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8976 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8977 msgid "All"
8978 msgstr "Tous"
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8981 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8982 msgstr "Son Télévision Multicanal (MTS)"
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8985 msgid "525 lines / 60 Hz"
8986 msgstr "525 lignes / 60 Hz"
8988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8989 msgid "625 lines / 50 Hz"
8990 msgstr "625 lignes / 50 Hz"
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8993 msgid "PAL N Argentina"
8994 msgstr "PAL N Argentine"
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8997 msgid "NTSC M Japan"
8998 msgstr "NTSC M Japon"
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9001 msgid "NTSC M South Korea"
9002 msgstr "NTSC M Corée du Sud"
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9005 msgid "Mono"
9006 msgstr "Mono"
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9009 msgid "Primary language"
9010 msgstr "Langue audio"
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9013 msgid "Secondary language or program"
9014 msgstr "Langue secondaire ou programme"
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9017 msgid "Dual mono"
9018 msgstr "Dual Mono"
9020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9021 msgid "V4L"
9022 msgstr "V4L"
9024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9025 msgid "Video4Linux input"
9026 msgstr "Entrée Video4Linux2"
9028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9029 msgid "Video input"
9030 msgstr "Entrée vidéo"
9032 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9033 msgid "Tuner"
9034 msgstr "Tuner"
9036 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9037 msgid "Controls"
9038 msgstr "Contrôles"
9040 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9041 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9042 msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
9044 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9045 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9046 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
9048 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9049 msgid "Video4Linux radio tuner"
9050 msgstr "Tuner radio Video4Linux2"
9052 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9053 msgid "VCD"
9054 msgstr "VCD"
9056 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9057 msgid "VCD input"
9058 msgstr "Lecture VCD"
9060 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9061 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9062 msgstr "[vcd:][périphérique][#[titre][,[chapitre]]]"
9064 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9065 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9066 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9067 msgid "Entry"
9068 msgstr "Entrée"
9070 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9071 msgid "Segments"
9072 msgstr "Segments"
9074 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9075 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9076 msgid "Segment"
9077 msgstr "Segment"
9079 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9080 msgid "LID"
9081 msgstr "LID"
9083 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9084 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9085 msgid "Disc"
9086 msgstr "Disque"
9088 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9089 msgid "VCD Format"
9090 msgstr "Format VCD"
9092 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9093 msgid "Application"
9094 msgstr "Application"
9096 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9097 msgid "Preparer"
9098 msgstr "Préparateur"
9100 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9101 msgid "Vol #"
9102 msgstr "Vol #"
9104 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9105 msgid "Vol max #"
9106 msgstr "Vol max #"
9108 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9109 msgid "Volume Set"
9110 msgstr "Volume"
9112 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9113 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9114 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9115 msgid "Volume"
9116 msgstr "Volume"
9118 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9119 msgid "System Id"
9120 msgstr "Identifiant système"
9122 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9123 msgid "Entries"
9124 msgstr "Entrées"
9126 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9127 msgid "Tracks"
9128 msgstr "Pistes"
9130 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9131 msgid "Audio Channels"
9132 msgstr "Canaux audio"
9134 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9135 msgid "First Entry Point"
9136 msgstr "Premier point d'entrée"
9138 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9139 msgid "Last Entry Point"
9140 msgstr "Dernier point d'entrée"
9142 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9143 msgid "Track size (in sectors)"
9144 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
9146 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9147 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9148 msgid "type"
9149 msgstr "type"
9151 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9152 msgid "end"
9153 msgstr "fin"
9155 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9156 msgid "play list"
9157 msgstr "Liste de lecture"
9159 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9160 msgid "extended selection list"
9161 msgstr "Liste de sélection étendue"
9163 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9164 msgid "selection list"
9165 msgstr "Liste de sélection"
9167 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9168 msgid "unknown type"
9169 msgstr "Type inconnu"
9171 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9172 msgid "List ID"
9173 msgstr "Identifiant de liste"
9175 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9176 msgid "(Super) Video CD"
9177 msgstr "(Super) Video CD"
9179 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9180 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9181 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9183 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9184 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9185 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
9187 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9188 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9189 msgstr ""
9190 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
9192 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9193 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9194 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
9196 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9197 msgid "Use playback control?"
9198 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
9200 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9201 msgid ""
9202 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9203 "tracks."
9204 msgstr ""
9205 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l'activer."
9206 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
9208 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9209 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9210 msgstr ""
9211 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
9213 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9214 msgid ""
9215 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9216 "entry."
9217 msgstr ""
9218 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
9219 "que celle d'une entrée."
9221 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9222 msgid "Show extended VCD info?"
9223 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
9225 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9226 msgid ""
9227 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9228 "for example playback control navigation."
9229 msgstr ""
9230 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
9231 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
9232 "lecture."
9234 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9235 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9236 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
9238 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9239 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9240 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
9242 #: modules/access/vdr.c:72
9243 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9244 msgstr "Support de l'enregistrement VDR (http://www.tvdr.de/)."
9246 #: modules/access/vdr.c:74
9247 msgid "Chapter offset in ms"
9248 msgstr "Offset des chapitres en ms"
9250 #: modules/access/vdr.c:76
9251 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9252 msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
9254 #: modules/access/vdr.c:80
9255 msgid "Default frame rate for chapter import."
9256 msgstr "Débit d'images pour l'importation de chapitres."
9258 #: modules/access/vdr.c:84
9259 msgid "VDR"
9260 msgstr "VDR"
9262 #: modules/access/vdr.c:87
9263 msgid "VDR recordings"
9264 msgstr "Enregistrement VDR"
9266 #: modules/access/vdr.c:809
9267 msgid "VDR Cut Marks"
9268 msgstr "Marques de coupures VDR"
9270 #: modules/access/vdr.c:872
9271 msgid "Start"
9272 msgstr "Démarrer"
9274 #: modules/access/vnc.c:48
9275 msgid "X.509 Certificate Authority"
9276 msgstr "Autorité de certification X.509"
9278 #: modules/access/vnc.c:49
9279 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9280 msgstr ""
9282 #: modules/access/vnc.c:50
9283 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9284 msgstr "Liste de révocations de certificats X.509"
9286 #: modules/access/vnc.c:51
9287 msgid "List of revoked servers certificates"
9288 msgstr "Liste des certificats serveur révoqués"
9290 #: modules/access/vnc.c:52
9291 msgid "X.509 Client certificate"
9292 msgstr "Certificat client X.509"
9294 #: modules/access/vnc.c:53
9295 msgid "Certificate for client authentification"
9296 msgstr "Certificat pour l’authentification cliente"
9298 #: modules/access/vnc.c:54
9299 msgid "X.509 Client private key"
9300 msgstr ""
9302 #: modules/access/vnc.c:55
9303 msgid "Private key for authentification by certificate"
9304 msgstr "Clé privée pour l'authentification par certificat"
9306 #: modules/access/vnc.c:58
9307 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9308 msgstr ""
9310 #: modules/access/vnc.c:61
9311 msgid "Compression level"
9312 msgstr "Niveau de compression"
9314 #: modules/access/vnc.c:62
9315 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9316 msgstr "Niveau de compression du transfert, de 0 (aucun) à 9 (maximum)"
9318 #: modules/access/vnc.c:63
9319 msgid "Image quality"
9320 msgstr "Qualité d'image"
9322 #: modules/access/vnc.c:64
9323 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9324 msgstr "Qualité d'image de 1 à 9"
9326 #: modules/access/vnc.c:78
9327 msgid "VNC"
9328 msgstr "VNC"
9330 #: modules/access/vnc.c:82
9331 msgid "VNC client access"
9332 msgstr "Accès client VNC"
9334 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9335 msgid "Media in Zip"
9336 msgstr "Fichiers multimédia dans un Zip"
9338 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9339 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9340 msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
9342 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9343 msgid "Zip files filter"
9344 msgstr "Filtre de fichiers Zip"
9346 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9347 msgid "Zip access"
9348 msgstr "Accès Zip"
9350 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9351 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9352 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
9354 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9355 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9356 msgstr "Filtre audio pour un mixeur de canaux simple utilisant NEON"
9358 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9359 msgid "ARM NEON audio volume"
9360 msgstr "Volume audio ARM NEON"
9362 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9363 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9364 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON YUV->RGBA"
9366 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9367 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9368 msgstr "Indique qu'une information histogramme doit être envoyée"
9370 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9371 msgid ""
9372 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9373 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9374 msgstr ""
9375 "Indique si une information histogramme doit être envoyée. 1 pour l'envoyer "
9376 "et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
9378 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9379 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9380 msgstr "Envoyer des informations histogramme tous les n paquets audio"
9382 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9383 msgid ""
9384 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9385 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9386 msgstr ""
9387 "Définir la période d'émission des information de l'histogramme. Envoyer ces "
9388 "informations tous les n paquets audio (4 par défaut)."
9390 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9391 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9392 msgstr "Indique qu'une alarme de silence doit être envoyée"
9394 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9395 msgid ""
9396 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9397 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9398 msgstr ""
9399 "Indique si une information d'alarme de silence doit être envoyée. 1 pour "
9400 "l'envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
9402 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9403 msgid "Time window to use in ms"
9404 msgstr "Fenêtre de temps à utiliser en ms"
9406 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9407 msgid ""
9408 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9409 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9410 "alarm is sent (default 5000)."
9411 msgstr ""
9412 "Fenêtre de temps pendant laquelle le niveau audio est mesuré en ms pour la "
9413 "détection de silence. Si le niveau audio est sous le seuil pendant cette "
9414 "durée, une alarme est envoyée (5000 par défaut)."
9416 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9417 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9418 msgstr "Niveau audio mini pour lever une alarme"
9420 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9421 msgid ""
9422 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9423 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9424 msgstr ""
9425 "Seuil pour lever une alarme. Si le niveau audio est sous ce seuil , une "
9426 "alarme est envoyée (0,1 par défaut)."
9428 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9429 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9430 msgstr "Temps entre 2 messages d'alarme en ms"
9432 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9433 msgid ""
9434 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9435 "saturation (default 2000)."
9436 msgstr ""
9437 "Temps entre 2 messages d'alarme en ms. Cette valeur permet d'éviter la "
9438 "saturation des alarmes (2000 par défaut)."
9440 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9441 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9442 msgstr "Partie audio de la fonction histogramme"
9444 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9445 msgid "Audiobar Graph"
9446 msgstr "Histogramme audio"
9448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9449 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9450 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9453 msgid "Dolby Surround decoder"
9454 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9457 msgid ""
9458 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9459 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9460 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9461 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9462 "It works with any source format from mono to 7.1."
9463 msgstr ""
9464 "Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble "
9465 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
9466 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
9467 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
9468 "L'effet fonctionne avec n'importe quel format audio, que la source soit "
9469 "mono, 7.1 ou autre."
9471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9472 msgid "Characteristic dimension"
9473 msgstr "Dimension caractéristique"
9475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9476 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9477 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres."
9479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9480 msgid "Compensate delay"
9481 msgstr "Compenser le délai"
9483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9484 msgid ""
9485 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9486 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9487 "case, turn this on to compensate."
9488 msgstr ""
9489 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
9490 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
9491 "latence."
9493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9494 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9495 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
9497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9498 msgid ""
9499 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9500 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9501 msgstr ""
9502 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
9503 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
9505 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9506 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9507 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
9509 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9510 msgid "Headphone effect"
9511 msgstr "Effet casque"
9513 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9514 msgid "Use downmix algorithm"
9515 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
9517 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9518 msgid ""
9519 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9520 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9521 "speakers."
9522 msgstr ""
9523 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
9524 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
9525 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
9527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9528 msgid "Select channel to keep"
9529 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
9531 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9532 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9533 msgstr ""
9534 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf le canal sélectionné."
9536 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9537 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9538 msgid "Rear left"
9539 msgstr "Arrière gauche"
9541 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9542 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9543 msgid "Rear right"
9544 msgstr "Arrière droit"
9546 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9547 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9548 msgid "Low-frequency effects"
9549 msgstr "Effets basse-fréquence"
9551 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9552 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9553 msgid "Side left"
9554 msgstr "Latéral gauche"
9556 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9557 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9558 msgid "Side right"
9559 msgstr "Latéral droit"
9561 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9562 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9563 msgid "Rear center"
9564 msgstr "Arrière central"
9566 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9567 #, fuzzy
9568 msgid "Stereo to mono downmixer"
9569 msgstr "Mode stéréo"
9571 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9572 msgid "Audio channel remapper"
9573 msgstr "Canaux audio"
9575 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9576 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9577 msgstr "Mixeur de canaux simple"
9579 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9580 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9581 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
9583 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9584 msgid "Sound Delay"
9585 msgstr "Délai audio"
9587 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9588 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9589 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9590 msgid "Delay"
9591 msgstr "Retard"
9593 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9594 msgid "Add a delay effect to the sound"
9595 msgstr "Ajouter un effet de retard sur le son"
9597 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9598 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9599 msgid "Delay time"
9600 msgstr "Retard"
9602 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9603 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9604 msgstr "Durée en ms du délai moyen. Bien noter que c'est « moyen » !"
9606 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9607 msgid "Sweep Depth"
9608 msgstr "Profondeur du balayage"
9610 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9611 msgid ""
9612 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9613 "be delay-time +/- sweep-depth."
9614 msgstr ""
9616 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9617 msgid "Sweep Rate"
9618 msgstr "Vitesse du balayage"
9620 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9621 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9622 msgstr ""
9624 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9625 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9626 msgid "Feedback gain"
9627 msgstr "Gain de rétroaction"
9629 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9630 msgid "Gain on Feedback loop"
9631 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
9633 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9634 msgid "Wet mix"
9635 msgstr "Humide"
9637 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9638 msgid "Level of delayed signal"
9639 msgstr "Niveau du signal retardé"
9641 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9642 msgid "Dry Mix"
9643 msgstr "Sec"
9645 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9646 msgid "Level of input signal"
9647 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
9649 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9650 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9651 msgid "RMS/peak"
9652 msgstr "RMS/pic"
9654 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9655 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9656 msgstr "Choisir RMS/pic (0 … 1)."
9658 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9659 msgid "Attack time"
9660 msgstr "Durée de l'attaque"
9662 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9663 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9664 msgstr "Configure la durée d'attaque en ms (1,5 à  400)."
9666 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9667 msgid "Release time"
9668 msgstr "Durée de l'extinction"
9670 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9671 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9672 msgstr "Durée de l'extinction en ms (2…800)"
9674 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9675 msgid "Threshold level"
9676 msgstr "Niveau de seuil"
9678 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9679 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9680 msgstr "Seuil, en dB (-30…0)."
9682 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9683 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9684 msgid "Ratio"
9685 msgstr "Ratio"
9687 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9688 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9689 msgstr "Ratio (n:1) (1…20)."
9691 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9692 msgid "Knee radius"
9693 msgstr "Arrondi du seuil de compression"
9695 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9696 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9697 msgstr "Arrondi du seuil de compression en dB (1 à 10)."
9699 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9700 msgid "Makeup gain"
9701 msgstr "Valeur du MakeupGain"
9703 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9704 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9705 msgstr "Makupgain en dB (0 à 24)."
9707 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9708 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9709 msgid "Compressor"
9710 msgstr "Compression"
9712 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9713 msgid "Dynamic range compressor"
9714 msgstr "Compression dynamique"
9716 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9717 msgid "A/52 dynamic range compression"
9718 msgstr "Compression dynamique A/52"
9720 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9721 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9722 msgid ""
9723 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9724 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9725 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9726 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9727 msgstr ""
9728 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
9729 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
9730 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
9731 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
9732 "une chambre d'écoute."
9734 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9735 msgid "Enable internal upmixing"
9736 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
9738 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9739 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9740 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
9742 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9743 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9744 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
9746 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9747 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9748 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
9750 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9751 msgid "DTS dynamic range compression"
9752 msgstr "Compression dynamique DTS"
9754 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9755 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9756 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
9758 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9759 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9760 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
9762 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9763 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9764 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
9766 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9767 msgid "MPEG audio decoder"
9768 msgstr "Décodeur MPEG audio"
9770 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9771 msgid "Equalizer preset"
9772 msgstr "Préréglage de l'égaliseur"
9774 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9775 msgid "Preset to use for the equalizer."
9776 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
9778 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9779 msgid "Bands gain"
9780 msgstr "Gain des différentes bandes"
9782 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9783 msgid ""
9784 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9785 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9786 "-2 0 2\"."
9787 msgstr ""
9788 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
9789 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
9790 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
9792 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9793 msgid "Use VLC frequency bands"
9794 msgstr "Utiliser les bandes de fréquence de VLC"
9796 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9797 msgid ""
9798 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9799 msgstr ""
9800 "Utiliser les bandes de fréquences VLC. Sinon, utiliser les bandes de "
9801 "fréquences ISO Standard."
9803 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9804 msgid "Two pass"
9805 msgstr "Deux passes"
9807 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9808 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9809 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
9811 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9812 msgid "Global gain"
9813 msgstr "Gain global"
9815 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9816 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9817 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
9819 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9820 msgid "Equalizer with 10 bands"
9821 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
9823 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9824 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9825 msgid "Equalizer"
9826 msgstr "Égaliseur"
9828 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9829 msgid "Flat"
9830 msgstr "Plat"
9832 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9833 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9834 msgid "Classical"
9835 msgstr "Classique"
9837 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9838 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9839 msgid "Club"
9840 msgstr "Club"
9842 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9843 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9844 msgid "Dance"
9845 msgstr "Dance"
9847 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9848 msgid "Full bass"
9849 msgstr "Graves"
9851 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9852 msgid "Full bass and treble"
9853 msgstr "Graves et aiguës"
9855 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9856 msgid "Full treble"
9857 msgstr "Aiguës"
9859 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9860 msgid "Headphones"
9861 msgstr "Casque"
9863 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9864 msgid "Large Hall"
9865 msgstr "Grand Hall"
9867 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9868 msgid "Live"
9869 msgstr "Live"
9871 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9872 msgid "Party"
9873 msgstr "Fête"
9875 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9876 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9877 msgid "Pop"
9878 msgstr "Pop"
9880 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9881 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9882 msgid "Reggae"
9883 msgstr "Reggae"
9885 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9886 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9887 msgid "Rock"
9888 msgstr "Rock"
9890 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9891 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9892 msgid "Ska"
9893 msgstr "Ska"
9895 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9896 msgid "Soft"
9897 msgstr "Doux"
9899 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9900 msgid "Soft rock"
9901 msgstr "Soft Rock"
9903 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9904 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9905 msgid "Techno"
9906 msgstr "Techno"
9908 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9909 msgid "Gain multiplier"
9910 msgstr "Gain multiplexeur"
9912 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9913 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9914 msgstr "Augmenter ou réduire le gain (1.0 par défaut)."
9916 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9917 msgid "Gain control filter"
9918 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
9920 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9921 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9922 msgid "Karaoke"
9923 msgstr "Karaoké"
9925 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9926 msgid "Simple Karaoke filter"
9927 msgstr "Filtre karaoké"
9929 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9930 msgid "Number of audio buffers"
9931 msgstr "Nombre de tampons audio"
9933 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9934 msgid ""
9935 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9936 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9937 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9938 msgstr ""
9939 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
9940 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
9941 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
9942 "variations."
9944 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9945 msgid "Maximal volume level"
9946 msgstr "Niveau de volume maximum"
9948 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9949 msgid ""
9950 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9951 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9952 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9953 msgstr ""
9954 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
9955 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
9956 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
9958 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9959 msgid "Volume normalizer"
9960 msgstr "Normaliseur de volume"
9962 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9963 msgid "Parametric Equalizer"
9964 msgstr "Égaliseur paramétrique"
9966 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9967 msgid "Low freq (Hz)"
9968 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
9970 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9971 msgid "Low freq gain (dB)"
9972 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
9974 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9975 msgid "High freq (Hz)"
9976 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
9978 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9979 msgid "High freq gain (dB)"
9980 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
9982 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9983 msgid "Freq 1 (Hz)"
9984 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
9986 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9987 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9988 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
9990 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9991 msgid "Freq 1 Q"
9992 msgstr "Q de la fréquence 1"
9994 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9995 msgid "Freq 2 (Hz)"
9996 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
9998 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9999 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10000 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
10002 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10003 msgid "Freq 2 Q"
10004 msgstr "Q de la fréquence 2"
10006 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10007 msgid "Freq 3 (Hz)"
10008 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
10010 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10011 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10012 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
10014 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10015 msgid "Freq 3 Q"
10016 msgstr "Q de la fréquence 3"
10018 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10019 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10020 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
10022 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10023 msgid "Resampling quality"
10024 msgstr "Qualité du ré-échantillonnage"
10026 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10027 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10028 msgstr "Qualité ré-échantillonnage (0=pire et rapide, 10=meilleure et lente)."
10030 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10031 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10032 msgid "Speex resampler"
10033 msgstr "Ré-échantillonnage Speex"
10035 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10036 msgid "Sample rate converter type"
10037 msgstr "Type de convertisseur de fréquence"
10039 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10040 msgid ""
10041 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10042 "the fast one exhibits low quality."
10043 msgstr ""
10044 "Plusieurs algorithmes de ré-échantilllonnage sont supportés. Le meilleur est "
10045 "lent, alors que le rapide est de moins bonne qualité."
10047 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10048 msgid "Sinc function (best quality)"
10049 msgstr "Sinc (bonne qualité)"
10051 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10052 msgid "Sinc function (medium quality)"
10053 msgstr "Sinc (qualité moyenne)"
10055 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10056 msgid "Sinc function (fast)"
10057 msgstr "Sinc (rapide)"
10059 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10060 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10061 msgstr "Ordre zéro (plus rapide)"
10063 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10064 msgid "Linear (fastest)"
10065 msgstr "Linéaire (plus rapide)"
10067 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10068 msgid "SRC resampler"
10069 msgstr "Ré-échantillonnage SRC"
10071 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10072 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10073 msgstr "Ré-échantillonnage SRC (Secret Rabbit Code - libsamplerate)"
10075 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10076 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10077 msgstr "Ré-échantillonnage audio au plus proche voisin"
10079 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10080 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10081 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
10083 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10084 msgid "Scaletempo"
10085 msgstr "Scaletempo"
10087 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10088 msgid "Stride Length"
10089 msgstr "Durée du pas de temps"
10091 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10092 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10093 msgstr "Durée en millisecondes de chaque pas de temps"
10095 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10096 msgid "Overlap Length"
10097 msgstr "Durée de recouvrement"
10099 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10100 msgid "Percentage of stride to overlap"
10101 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
10103 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10104 msgid "Search Length"
10105 msgstr "Durée de recherche"
10107 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10108 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10109 msgstr ""
10110 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
10111 "recouvrement"
10113 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10114 msgid "Room size"
10115 msgstr "Taille de la pièce"
10117 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10118 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10119 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
10121 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10122 msgid "Room width"
10123 msgstr "Largeur de la pièce"
10125 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10126 msgid "Width of the virtual room"
10127 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
10129 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10130 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10132 msgid "Wet"
10133 msgstr "Humide"
10135 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10136 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10138 msgid "Dry"
10139 msgstr "Sec"
10141 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10142 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10143 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10144 msgid "Damp"
10145 msgstr "Damp"
10147 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10148 msgid "Audio Spatializer"
10149 msgstr "Spatialiseur audio"
10151 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10152 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10153 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10154 msgid "Spatializer"
10155 msgstr "Spatialiseur"
10157 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10158 msgid ""
10159 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10160 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10161 "thereby widening the stereo effect."
10162 msgstr ""
10164 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10165 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10166 msgstr ""
10167 "Temps en millisecondes du délai du signal de la gauche vers la droite et "
10168 "inversement."
10170 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10171 msgid ""
10172 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10173 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10174 "widening effect."
10175 msgstr ""
10177 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10178 msgid "Crossfeed"
10179 msgstr "Crossfeed"
10181 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10182 msgid ""
10183 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10184 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10185 "channels."
10186 msgstr ""
10187 "Echange de la voie gauche vers droite ou inversement avec inversion de "
10188 "phase. Ceci aide a supprimer le mono. Si la valeur est à 1, les signaux "
10189 "communs aux deux canaux seront supprimés."
10191 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10192 msgid "Dry mix"
10193 msgstr "Sec"
10195 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10196 msgid "Level of input signal of original channel."
10197 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
10199 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10200 msgid "Stereo Enhancer"
10201 msgstr "Amélioration Stéréo"
10203 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10204 msgid "Simple stereo widening effect"
10205 msgstr "Effet d'élargissement stéréo simple"
10207 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10208 msgid "Single precision audio volume"
10209 msgstr "Volume audio en simple précision"
10211 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10212 msgid "Integer audio volume"
10213 msgstr "Volume audio en entier"
10215 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10216 msgid "Dummy audio output"
10217 msgstr "Pseudo-sortie audio"
10219 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10220 msgid "Audio output device"
10221 msgstr "Périphérique de sortie audio"
10223 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10224 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10225 msgstr "Périphérique audio de sortie (en utilisant la syntaxe ALSA)."
10227 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10228 msgid "Audio output channels"
10229 msgstr "Canaux de sortie audio"
10231 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10232 msgid ""
10233 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10234 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10235 "through is active."
10236 msgstr ""
10237 "Canaux disponibles pour la sortie audio. Si l'entrée a plus de canaux que la "
10238 "sortie, ils seront mixés. Ce paramètre est ignoré en cas de transition "
10239 "digitale activée."
10241 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10242 msgid "Surround 4.0"
10243 msgstr "Surround 4.0"
10245 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10246 msgid "Surround 4.1"
10247 msgstr "Surround 4.1"
10249 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10250 msgid "Surround 5.0"
10251 msgstr "Surround 5.0"
10253 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10254 msgid "Surround 5.1"
10255 msgstr "Surround 5.1"
10257 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10258 msgid "Surround 7.1"
10259 msgstr "Surround 7.1"
10261 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10262 msgid "ALSA audio output"
10263 msgstr "Sortie audio ALSA"
10265 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10266 msgid "Audio output failed"
10267 msgstr "La sortie audio a échoué"
10269 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10270 #, c-format
10271 msgid ""
10272 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10273 "%s."
10274 msgstr ""
10275 "Le périphérique audio « %s » ne peut pas être utilisé :\n"
10276 "%s."
10278 #: modules/audio_output/amem.c:34
10279 msgid "Audio memory"
10280 msgstr "Mémoire audio"
10282 #: modules/audio_output/amem.c:35
10283 msgid "Audio memory output"
10284 msgstr "Module mémoire audio"
10286 #: modules/audio_output/amem.c:42
10287 msgid "Sample format"
10288 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
10290 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10291 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10292 msgstr "Sortie audio « AudioQueue » (iOS / Mac OS)"
10294 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10295 msgid "Android AudioTrack audio output"
10296 msgstr "Sortie audio « AudioTrack » (Android)"
10298 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10299 msgid "AudioUnit output for iOS"
10300 msgstr "Sortie AudioUnit pour iOS"
10302 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10303 msgid "Last audio device"
10304 msgstr "Dernier périphérique audio"
10306 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10307 msgid "HAL AudioUnit output"
10308 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
10310 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10311 msgid ""
10312 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10313 msgstr ""
10314 "Le périphérique audio sélectionné est utilisé en exclusivité par un autre "
10315 "programme."
10317 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10318 msgid "Audio device is not configured"
10319 msgstr "Le périphérique audio n'est pas configuré"
10321 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10322 msgid ""
10323 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10324 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10325 msgstr ""
10326 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
10327 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo "
10328 "est actuellement utilisé."
10330 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10331 msgid "System Sound Output Device"
10332 msgstr "Périphérique audio « System Sound » en sortie"
10334 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10335 #, c-format
10336 msgid "%s (Encoded Output)"
10337 msgstr "%s (sortie encodée)"
10339 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10340 msgid "Output device"
10341 msgstr "Périphérique de sortie"
10343 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10344 msgid "Select your audio output device"
10345 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio en sortie"
10347 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10348 msgid "Speaker configuration"
10349 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
10351 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10352 msgid ""
10353 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10354 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10355 msgstr ""
10356 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
10357 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
10358 "type Stéréo -> 5.1) !"
10360 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10361 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10362 msgstr "Volume audio en centièmes de décibels (dB)."
10364 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10365 msgid "DirectX audio output"
10366 msgstr "Sortie audio DirectX"
10368 #: modules/audio_output/file.c:83
10369 msgid "Output format"
10370 msgstr "Format de sortie"
10372 #: modules/audio_output/file.c:85
10373 msgid "Number of output channels"
10374 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
10376 #: modules/audio_output/file.c:86
10377 msgid ""
10378 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10379 "restrict the number of channels here."
10380 msgstr ""
10381 "Par défaut (0), tous les canaux de l'entrée seront enregistrés, mais vous "
10382 "pouvez restreindre le nombre de canaux ici."
10384 #: modules/audio_output/file.c:89
10385 msgid "Add WAVE header"
10386 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
10388 #: modules/audio_output/file.c:90
10389 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10390 msgstr ""
10391 "Au lieu d'écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
10392 "fichier."
10394 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10395 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10396 msgid "Output file"
10397 msgstr "Fichier de sortie"
10399 #: modules/audio_output/file.c:109
10400 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10401 msgstr ""
10402 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
10403 "sortie standard)"
10405 #: modules/audio_output/file.c:112
10406 msgid "File audio output"
10407 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
10409 #: modules/audio_output/jack.c:81
10410 msgid "Automatically connect to writable clients"
10411 msgstr "Connection automatique aux clients"
10413 #: modules/audio_output/jack.c:83
10414 msgid ""
10415 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10416 "writable JACK clients found."
10417 msgstr ""
10418 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
10419 "JACK trouvé."
10421 #: modules/audio_output/jack.c:87
10422 msgid "Connect to clients matching"
10423 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
10425 #: modules/audio_output/jack.c:89
10426 msgid ""
10427 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10428 "regular expression will be considered for connection."
10429 msgstr ""
10430 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
10431 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
10433 #: modules/audio_output/jack.c:97
10434 msgid "JACK audio output"
10435 msgstr "Sortie audio JACK"
10437 #: modules/audio_output/kai.c:93
10438 msgid "Device"
10439 msgstr "Périphérique"
10441 #: modules/audio_output/kai.c:95
10442 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10443 msgstr "Choisir un périphérique audio adapté pour être utilisé par KAI."
10445 #: modules/audio_output/kai.c:98
10446 msgid "Open audio in exclusive mode."
10447 msgstr "Ouvrir l'audio en mode exclusif."
10449 #: modules/audio_output/kai.c:100
10450 msgid ""
10451 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10452 "audio."
10453 msgstr ""
10454 "Activez cette option si vous désirez que votre flux audio ne soit pas "
10455 "interrompu par un autre."
10457 #: modules/audio_output/kai.c:110
10458 msgid "K Audio Interface audio output"
10459 msgstr "Sortie audio « K Audio Interface »"
10461 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10462 msgid "OpenSLES audio output"
10463 msgstr "Sortie audio OpenSLES"
10465 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10466 msgid "OpenSLES"
10467 msgstr "OpenSLES"
10469 #: modules/audio_output/oss.c:69
10470 msgid "OSS device node path."
10471 msgstr ""
10473 #: modules/audio_output/oss.c:73
10474 msgid "Open Sound System audio output"
10475 msgstr "Sortie audio OSS"
10477 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10478 msgid "Pulseaudio audio output"
10479 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
10481 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10482 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10483 msgstr "Sortie audio OpenBSD sndio"
10485 #: modules/audio_output/volume.h:30
10486 msgid "Software gain"
10487 msgstr "Gain logiciel"
10489 #: modules/audio_output/volume.h:31
10490 msgid "This linear gain will be applied in software."
10491 msgstr "Les filtres de gain linéaire seront appliqués par le logiciel."
10493 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10494 #, fuzzy
10495 msgid "Windows Audio Session API output"
10496 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
10498 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10499 msgid "Select Audio Device"
10500 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
10502 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10503 msgid ""
10504 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10505 "VLC restart to apply."
10506 msgstr ""
10507 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
10508 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
10510 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10511 msgid "WaveOut audio output"
10512 msgstr "Sortie audio WaveOut"
10514 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10515 msgid "Microsoft Soundmapper"
10516 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
10518 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10519 msgid "Use float32 output"
10520 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
10522 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10523 msgid ""
10524 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10525 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10526 msgstr ""
10527 "Cette option vous permet d'activer ou de désactver le mode de sortie audio "
10528 "haute qualité en virgule flottante (qui n'est pas très bien supporté par "
10529 "toutes les cartes son)."
10531 #: modules/codec/a52.c:51
10532 msgid "A/52 parser"
10533 msgstr "Parseur A/52"
10535 #: modules/codec/a52.c:58
10536 msgid "A/52 audio packetizer"
10537 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
10539 #: modules/codec/adpcm.c:47
10540 msgid "ADPCM audio decoder"
10541 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
10543 #: modules/codec/aes3.c:47
10544 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10545 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
10547 #: modules/codec/aes3.c:52
10548 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10549 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
10551 #: modules/codec/araw.c:51
10552 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10553 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
10555 #: modules/codec/araw.c:60
10556 msgid "Raw audio encoder"
10557 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
10559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10560 msgid "Non-ref"
10561 msgstr "Non-ref"
10563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10564 msgid "Bidir"
10565 msgstr "Bidir"
10567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10568 msgid "Non-key"
10569 msgstr "Non-key"
10571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10572 msgid "rd"
10573 msgstr "rd"
10575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10576 msgid "bits"
10577 msgstr "bits"
10579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10580 msgid "simple"
10581 msgstr "simple"
10583 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10584 msgid ""
10585 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10586 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10587 "MJPEG and other codecs"
10588 msgstr ""
10589 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg. Cela inclut "
10590 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
10591 "d'autres codecs"
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10594 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10595 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
10597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10598 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10599 msgid "Decoding"
10600 msgstr "Decodage"
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10603 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10604 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10605 msgid "Encoding"
10606 msgstr "Encodage"
10608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10609 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10610 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10613 msgid "Direct rendering"
10614 msgstr "Rendu direct"
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10617 msgid "Error resilience"
10618 msgstr "Résilience d'erreur"
10620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10621 msgid ""
10622 "libavcodec can do error resilience.\n"
10623 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10624 "can produce a lot of errors.\n"
10625 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10626 msgstr ""
10627 "libavcodec est capable de résister aux erreurs.\n"
10628 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
10629 "peut produire une floppée d'erreurs.\n"
10630 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d'erreurs)."
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10633 msgid "Workaround bugs"
10634 msgstr "Contournement de bugs"
10636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10637 msgid ""
10638 "Try to fix some bugs:\n"
10639 "1  autodetect\n"
10640 "2  old msmpeg4\n"
10641 "4  xvid interlaced\n"
10642 "8  ump4 \n"
10643 "16 no padding\n"
10644 "32 ac vlc\n"
10645 "64 Qpel chroma.\n"
10646 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10647 "\"ump4\", enter 40."
10648 msgstr ""
10649 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
10650 "1  autodétection\n"
10651 "2  vieux msmpeg4\n"
10652 "4  xvid entrelacé\n"
10653 "8  ump4 \n"
10654 "16 no padding\n"
10655 "32 ac vlc\n"
10656 "64 Qpel chroma.\n"
10657 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
10658 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10661 #: modules/demux/rawdv.c:42
10662 msgid "Hurry up"
10663 msgstr "Hâter"
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10666 msgid ""
10667 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10668 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10669 msgstr ""
10670 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
10671 "lorsqu'il n'y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
10672 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
10674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10675 msgid "Allow speed tricks"
10676 msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10679 msgid ""
10680 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10681 msgstr ""
10682 "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
10683 "rapide, mais source d'erreurs."
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10686 msgid "Skip frame (default=0)"
10687 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10690 msgid ""
10691 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10692 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10693 msgstr ""
10694 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
10695 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10698 msgid "Skip idct (default=0)"
10699 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10702 msgid ""
10703 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10704 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10705 msgstr ""
10706 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames "
10707 "(-1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
10708 "trames)."
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10711 msgid "Debug mask"
10712 msgstr "Masque de débogage"
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10715 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10716 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10719 msgid "Codec name"
10720 msgstr "Codec "
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10723 msgid "Internal libavcodec codec name"
10724 msgstr "Nom interne du codec « libavcodec »"
10726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10727 msgid "Visualize motion vectors"
10728 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
10730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10731 msgid ""
10732 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10733 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10734 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10735 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10736 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10737 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10738 msgstr ""
10739 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
10740 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
10741 "valeurs :\n"
10742 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
10743 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
10744 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
10745 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10748 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10749 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10752 msgid ""
10753 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10754 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10755 msgstr ""
10756 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
10757 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10760 msgid "Hardware decoding"
10761 msgstr "Décodage matériel"
10763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10764 msgid "This allows hardware decoding when available."
10765 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10768 msgid "VDA output pixel format"
10769 msgstr "Format de pixel VDA de sortie"
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10772 msgid "The pixel format for output image buffers."
10773 msgstr "Le format de pixel pour les tampons d'image en sortie."
10775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10776 msgid "Threads"
10777 msgstr "Threads"
10779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10780 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10781 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le décodage, 0 pour automatique"
10783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10784 msgid "Ratio of key frames"
10785 msgstr "Ratio d'images clés"
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10788 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10789 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
10791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10792 msgid "Ratio of B frames"
10793 msgstr "Ratio d'images B"
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10796 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10797 msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
10799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10800 msgid "Video bitrate tolerance"
10801 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
10803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10804 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10805 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10808 msgid "Interlaced encoding"
10809 msgstr "Encodage entrelacé"
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10812 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10813 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10816 msgid "Interlaced motion estimation"
10817 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10820 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10821 msgstr ""
10822 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
10823 "nécessitera plus de puissance."
10825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10826 msgid "Pre-motion estimation"
10827 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
10829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10830 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10831 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10834 msgid "Rate control buffer size"
10835 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10838 msgid ""
10839 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10840 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10841 msgstr ""
10842 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
10843 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10846 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10847 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10850 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10851 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10854 msgid "I quantization factor"
10855 msgstr "Facteur de quantization I"
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10858 msgid ""
10859 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10860 "same qscale for I and P frames)."
10861 msgstr ""
10862 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
10863 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
10865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10866 #: modules/demux/mod.c:79
10867 msgid "Noise reduction"
10868 msgstr "Résolution de bruit"
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10871 msgid ""
10872 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10873 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10874 msgstr ""
10875 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
10876 "d'encodage et le débit, au prix d'images de plus faible qualité."
10878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10879 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10880 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10883 msgid ""
10884 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10885 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10886 "standard MPEG2 decoders."
10887 msgstr ""
10888 "Ceci vous permet d'utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l'encodage "
10889 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
10890 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
10892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10893 msgid "Quality level"
10894 msgstr "Niveau de qualité"
10896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10897 msgid ""
10898 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10899 "encoding very much)."
10900 msgstr ""
10901 "Niveau de qualité pour l'encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
10902 "considérablement ralentir l'encodage)."
10904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10905 msgid ""
10906 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10907 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10908 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10909 "to ease the encoder's task."
10910 msgstr ""
10911 "L'encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l'encodage, "
10912 "si votre CPU n'est pas capable d'assurer l'encodage. Ceci désactivera tout "
10913 "d'abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
10914 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
10915 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l'encodeur."
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10918 msgid "Minimum video quantizer scale"
10919 msgstr "Minimum de l'échelle de quantization vidéo"
10921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10922 msgid "Minimum video quantizer scale."
10923 msgstr "Minimum de l'échelle de quantisation vidéo."
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10926 msgid "Maximum video quantizer scale"
10927 msgstr "Maximum de l'échelle de quantization vidéo"
10929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10930 msgid "Maximum video quantizer scale."
10931 msgstr "Maximum de l'échelle de quantisation vidéo."
10933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10934 msgid "Trellis quantization"
10935 msgstr "Quantisation treillis"
10937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10938 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10939 msgstr ""
10940 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
10941 "des blocs)."
10943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10944 msgid "Fixed quantizer scale"
10945 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
10947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10948 msgid ""
10949 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10950 "255.0)."
10951 msgstr ""
10952 "Échelle de quantisation fixe pour l'encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
10953 "0,01 à 255,0."
10955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10956 msgid "Strict standard compliance"
10957 msgstr "Respect strict des standards"
10959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10960 msgid ""
10961 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10962 msgstr ""
10963 "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
10964 "acceptées sont -2 à 2."
10966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10967 msgid "Luminance masking"
10968 msgstr "Masquage de luminance"
10970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10971 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10972 msgstr ""
10973 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut : "
10974 "0,0)."
10976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10977 msgid "Darkness masking"
10978 msgstr "Masquage d'obscurité"
10980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10981 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10982 msgstr ""
10983 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut : "
10984 "0,0)."
10986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10987 msgid "Motion masking"
10988 msgstr "Masquage de mouvement"
10990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10991 msgid ""
10992 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10993 "(default: 0.0)."
10994 msgstr ""
10995 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
10996 "important (par défaut : 0,0)."
10998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10999 msgid "Border masking"
11000 msgstr "Masquage de bordure"
11002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
11003 msgid ""
11004 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11005 "0.0)."
11006 msgstr ""
11007 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
11008 "défaut : 0,0)."
11010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11011 msgid "Luminance elimination"
11012 msgstr "Élimination de luminance"
11014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
11015 msgid ""
11016 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11017 "The H264 specification recommends -4."
11018 msgstr ""
11019 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
11020 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
11021 "de -4."
11023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
11024 msgid "Chrominance elimination"
11025 msgstr "Élimination de chrominance"
11027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
11028 msgid ""
11029 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11030 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11031 msgstr ""
11032 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n'a que "
11033 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
11034 "de 7."
11036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
11037 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11038 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
11040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
11041 msgid ""
11042 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11043 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11044 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11045 "enabled libavcodec"
11046 msgstr ""
11047 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
11048 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
11050 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11051 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11052 msgstr "Sortie vidéo DirectX Accélérée « DXVA 2.0 »"
11054 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
11055 #, c-format
11056 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11057 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur vidéo."
11059 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11060 #, c-format
11061 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11062 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur audio."
11064 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11065 #, c-format
11066 msgid ""
11067 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11068 "encoder:\n"
11069 "%s.\n"
11070 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11071 "\n"
11072 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11073 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11074 msgstr ""
11075 "Il semble que votre installation de Libav/FFmpeg (libavcodec) ne comprenne "
11076 "pas l'encodeur suivant :\n"
11077 "« %s ».\n"
11078 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
11079 "distribution.\n"
11080 "\n"
11081 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
11082 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
11084 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11085 msgid "unknown"
11086 msgstr "Inconnu"
11088 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11089 #, fuzzy
11090 msgid "video"
11091 msgstr "S-Vidéo"
11093 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11094 #, fuzzy
11095 msgid "audio"
11096 msgstr "Audio"
11098 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11099 #, fuzzy
11100 msgid "subpicture"
11101 msgstr "Incrustations"
11103 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11104 #, fuzzy, c-format
11105 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11106 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encodeur."
11108 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11109 #, fuzzy
11110 msgid "Dummy video decoder"
11111 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
11113 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11114 #, fuzzy
11115 msgid "VA-API video decoder via X11"
11116 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
11118 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11119 #, fuzzy
11120 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11121 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
11123 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11124 msgid "420YpCbCr8Planar"
11125 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11127 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11128 msgid "422YpCbCr8"
11129 msgstr "422YpCbCr8"
11131 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11132 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11133 msgstr ""
11135 #: modules/codec/cc.c:55
11136 msgid "CC 608/708"
11137 msgstr "CC 608/708"
11139 #: modules/codec/cc.c:56
11140 msgid "Closed Captions decoder"
11141 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
11143 #: modules/codec/cdg.c:87
11144 msgid "CDG video decoder"
11145 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
11147 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11148 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11149 msgstr "Décodeur vidéo matériel Crystal HD"
11151 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11152 msgid "CVD subtitle decoder"
11153 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
11155 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11156 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11157 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
11159 #: modules/codec/ddummy.c:36
11160 msgid "Save raw codec data"
11161 msgstr "Enregistrer les données brutes"
11163 #: modules/codec/ddummy.c:38
11164 msgid ""
11165 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11166 "main options."
11167 msgstr ""
11168 "Cette option permet d'enregistrer les données  brutes si vous avez "
11169 "sélectionné ou forcé le décodeur pseudo (« Dummy ») dans les options "
11170 "générales."
11172 #: modules/codec/ddummy.c:47
11173 msgid "Dummy decoder"
11174 msgstr "Pseudo-décodeur"
11176 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11177 msgid "Dump decoder"
11178 msgstr "Pseudo-décodeur"
11180 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11181 msgid "DirectMedia Object decoder"
11182 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
11184 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11185 msgid "DirectMedia Object encoder"
11186 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
11188 #: modules/codec/dts.c:53
11189 msgid "DTS parser"
11190 msgstr "Parseur DTS"
11192 #: modules/codec/dts.c:58
11193 msgid "DTS audio packetizer"
11194 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
11196 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11197 msgid "Decoding X coordinate"
11198 msgstr "Position X au décodage"
11200 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11201 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11202 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
11204 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11205 msgid "Decoding Y coordinate"
11206 msgstr "Position Y au décodage"
11208 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11209 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11210 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
11212 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11213 msgid "Subpicture position"
11214 msgstr "Position du sous-titre"
11216 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11217 msgid ""
11218 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11219 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11220 "g. 6=top-right)."
11221 msgstr ""
11222 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
11223 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
11224 "par exemple 6 = haut-droite)."
11226 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11227 msgid "Encoding X coordinate"
11228 msgstr "Position X à l'encodage"
11230 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11231 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11232 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
11234 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11235 msgid "Encoding Y coordinate"
11236 msgstr "Position Y à l'encodage"
11238 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11239 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11240 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
11242 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11243 msgid "DVB subtitles decoder"
11244 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
11246 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11247 msgid "DVB subtitles"
11248 msgstr "Sous-titres DVB"
11250 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11251 msgid "DVB subtitles encoder"
11252 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
11254 #: modules/codec/edummy.c:40
11255 msgid "Dummy encoder"
11256 msgstr "Pseudo-décodeur"
11258 #: modules/codec/faad.c:52
11259 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11260 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
11262 #: modules/codec/faad.c:431
11263 msgid "AAC extension"
11264 msgstr "Extension AAC"
11266 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11267 msgid "Encoder Profile"
11268 msgstr "Profil de l'encodeur"
11270 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11271 msgid "Encoder Algorithm to use"
11272 msgstr "Algorithme de l'encodeur à utiliser"
11274 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11275 msgid "Enable spectral band replication"
11276 msgstr ""
11278 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11279 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11280 msgstr ""
11282 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11283 msgid "VBR Quality"
11284 msgstr "Niveau de qualité VBR"
11286 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11287 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11288 msgstr ""
11290 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11291 msgid "Enable afterburner library"
11292 msgstr "Activer la librairie afterburner"
11294 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11295 msgid ""
11296 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11297 "CPU usage (default is enabled)"
11298 msgstr ""
11299 "Cette librairie va produire une meilleure qualité audio au dépend de la "
11300 "charge processuer (activée par défaut)"
11302 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11303 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11304 msgstr ""
11306 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11307 msgid ""
11308 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11309 "hierarchical"
11310 msgstr ""
11312 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11313 msgid "AAC-LC"
11314 msgstr "AAC-LC"
11316 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11317 msgid "HE-AAC"
11318 msgstr "HE-AAC"
11320 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11321 msgid "HE-AAC-v2"
11322 msgstr "HE-AAC-v2"
11324 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11325 msgid "AAC-LD"
11326 msgstr "AAC-LD"
11328 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11329 msgid "AAC-ELD"
11330 msgstr "AAC-ELD"
11332 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11333 msgid "FDKAAC"
11334 msgstr "FDKAAC"
11336 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11337 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11338 msgstr "Encodeur audio FDK-AAC"
11340 #: modules/codec/flac.c:112
11341 msgid "Flac audio decoder"
11342 msgstr "Décodeur audio Flac"
11344 #: modules/codec/flac.c:119
11345 msgid "Flac audio encoder"
11346 msgstr "Encodeur audio Flac"
11348 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11349 msgid "Sound fonts"
11350 msgstr "Banques de sons"
11352 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11353 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11354 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
11356 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11357 msgid "Chorus"
11358 msgstr "Chœur"
11360 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11361 msgid "Synthesis gain"
11362 msgstr "Gain de synthèse"
11364 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11365 msgid ""
11366 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11367 "when many notes are played at a time."
11368 msgstr ""
11370 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11371 msgid "Polyphony"
11372 msgstr "Polyphonie"
11374 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11375 msgid ""
11376 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11377 "require more processing power."
11378 msgstr ""
11380 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11381 msgid "Reverb"
11382 msgstr "Réverbération"
11384 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11385 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11386 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI"
11388 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11389 msgid "FluidSynth"
11390 msgstr "FluidSynth"
11392 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11393 msgid "MIDI synthesis not set up"
11394 msgstr "Synthèse MIDI non configurée"
11396 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11397 msgid ""
11398 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11399 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11400 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11401 msgstr ""
11402 "Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
11403 "Installez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC pour "
11404 "« Codecs / Audio / FluidSynth ».\n"
11406 #: modules/codec/g711.c:45
11407 msgid "G.711 decoder"
11408 msgstr "Décodeur G.711"
11410 #: modules/codec/g711.c:53
11411 msgid "G.711 encoder"
11412 msgstr "Encodeur G.711"
11414 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11415 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11416 msgstr ""
11418 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11419 #, fuzzy
11420 msgid "Use DecodeBin"
11421 msgstr "Decodage"
11423 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11424 msgid ""
11425 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11426 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11427 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11428 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11429 msgstr ""
11431 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11432 #, fuzzy
11433 msgid "GStreamer Based Decoder"
11434 msgstr "Décodeur audio Speex"
11436 #: modules/codec/jpeg.c:50
11437 msgid ""
11438 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11439 msgstr ""
11441 #: modules/codec/jpeg.c:109
11442 #, fuzzy
11443 msgid "JPEG image decoder"
11444 msgstr "Décodeur d'images XWD"
11446 #: modules/codec/jpeg.c:118
11447 #, fuzzy
11448 msgid "JPEG image encoder"
11449 msgstr "Décodeur d'images XWD"
11451 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11452 msgid "Formatted Subtitles"
11453 msgstr "Formatage des sous-titres"
11455 #: modules/codec/kate.c:195
11456 msgid ""
11457 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11458 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11459 "rendering via Tiger is enabled."
11460 msgstr ""
11461 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
11462 "partiellement."
11464 #: modules/codec/kate.c:202
11465 msgid "Shadow"
11466 msgstr "Ombre"
11468 #: modules/codec/kate.c:202
11469 msgid "Outline"
11470 msgstr "Contour"
11472 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11473 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11474 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11475 msgid "Black"
11476 msgstr "Noir"
11478 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11479 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11480 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11481 msgid "Gray"
11482 msgstr "Gris"
11484 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11485 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11486 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11487 msgid "Silver"
11488 msgstr "Argent"
11490 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11491 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11492 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11493 #: modules/video_filter/rss.c:72
11494 msgid "White"
11495 msgstr "Blanc"
11497 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11498 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11499 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11500 msgid "Maroon"
11501 msgstr "Marron"
11503 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11505 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11506 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11507 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11508 msgid "Red"
11509 msgstr "Rouge"
11511 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11512 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11513 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11514 #: modules/video_filter/rss.c:73
11515 msgid "Fuchsia"
11516 msgstr "Fuchsia"
11518 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11520 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11521 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11522 #: modules/video_filter/rss.c:73
11523 msgid "Yellow"
11524 msgstr "Jaune"
11526 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11527 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11528 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11529 msgid "Olive"
11530 msgstr "Olive"
11532 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11534 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11535 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11536 #: modules/video_filter/rss.c:73
11537 msgid "Green"
11538 msgstr "Vert"
11540 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11541 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11542 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11543 msgid "Teal"
11544 msgstr "Emeraude"
11546 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11547 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11548 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11549 #: modules/video_filter/rss.c:74
11550 msgid "Lime"
11551 msgstr "Citron vert"
11553 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11554 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11555 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11556 msgid "Purple"
11557 msgstr "Violet"
11559 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11560 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11561 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11562 msgid "Navy"
11563 msgstr "Marine"
11565 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11566 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11567 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11568 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11569 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11570 msgid "Blue"
11571 msgstr "Bleu"
11573 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11574 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11575 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11576 #: modules/video_filter/rss.c:75
11577 msgid "Aqua"
11578 msgstr "Eau"
11580 #: modules/codec/kate.c:214
11581 msgid "Use Tiger for rendering"
11582 msgstr "Utiliser Tiger pour le rendu"
11584 #: modules/codec/kate.c:215
11585 msgid ""
11586 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11587 "only render static text and bitmap based streams."
11588 msgstr ""
11589 "Rendu des flux Kate avec la bibliothèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra "
11590 "que les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
11592 #: modules/codec/kate.c:219
11593 msgid "Rendering quality"
11594 msgstr "Qualité de l'image"
11596 #: modules/codec/kate.c:220
11597 msgid ""
11598 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11599 "highest quality."
11600 msgstr ""
11601 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
11602 "plus haute qualité."
11604 #: modules/codec/kate.c:224
11605 msgid "Default font effect"
11606 msgstr "Effet par défaut pour la police"
11608 #: modules/codec/kate.c:225
11609 msgid ""
11610 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11611 "backgrounds."
11612 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
11614 #: modules/codec/kate.c:229
11615 msgid "Default font effect strength"
11616 msgstr "Puissance de l'effet par défaut pour la police"
11618 #: modules/codec/kate.c:230
11619 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11620 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
11622 #: modules/codec/kate.c:234
11623 msgid "Default font description"
11624 msgstr "Description par défaut pour la police"
11626 #: modules/codec/kate.c:235
11627 msgid ""
11628 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11629 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11630 "font parameters where appropriate."
11631 msgstr ""
11633 #: modules/codec/kate.c:240
11634 msgid "Default font color"
11635 msgstr "Couleur par défaut du texte"
11637 #: modules/codec/kate.c:241
11638 msgid ""
11639 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11640 "font color to use."
11641 msgstr ""
11643 #: modules/codec/kate.c:245
11644 msgid "Default font alpha"
11645 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
11647 #: modules/codec/kate.c:246
11648 msgid ""
11649 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11650 "particular font color to use."
11651 msgstr ""
11653 #: modules/codec/kate.c:250
11654 msgid "Default background color"
11655 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
11657 #: modules/codec/kate.c:251
11658 msgid ""
11659 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11660 "color to use."
11661 msgstr ""
11663 #: modules/codec/kate.c:255
11664 msgid "Default background alpha"
11665 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
11667 #: modules/codec/kate.c:256
11668 msgid ""
11669 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11670 "specify a particular background color to use."
11671 msgstr ""
11673 #: modules/codec/kate.c:262
11674 msgid ""
11675 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11676 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11677 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11678 "available.\n"
11679 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11680 "played. This will hopefully be fixed soon."
11681 msgstr ""
11683 #: modules/codec/kate.c:271
11684 msgid "Kate"
11685 msgstr "Kate"
11687 #: modules/codec/kate.c:272
11688 msgid "Kate overlay decoder"
11689 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
11691 #: modules/codec/kate.c:291
11692 msgid "Tiger rendering defaults"
11693 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
11695 #: modules/codec/kate.c:326
11696 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11697 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
11699 #: modules/codec/libass.c:56
11700 msgid "Subtitles (advanced)"
11701 msgstr "Sous-titres (avancé)"
11703 #: modules/codec/libass.c:57
11704 msgid "Subtitle renderers using libass"
11705 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
11707 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11708 msgid "Building font cache"
11709 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
11711 #: modules/codec/libass.c:226
11712 msgid ""
11713 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11714 "This should take less than a minute."
11715 msgstr ""
11716 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
11717 "caractères.\n"
11718 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
11720 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11721 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11722 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
11724 #: modules/codec/lpcm.c:60
11725 msgid "Linear PCM audio decoder"
11726 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
11728 #: modules/codec/lpcm.c:65
11729 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11730 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
11732 #: modules/codec/lpcm.c:71
11733 msgid "Linear PCM audio encoder"
11734 msgstr "Encodeur audio pour PCM linéaire"
11736 #: modules/codec/mft.c:56
11737 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11738 msgstr ""
11740 #: modules/codec/mmal.c:50
11741 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11742 msgstr ""
11744 #: modules/codec/mmal.c:51
11745 msgid ""
11746 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11747 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11748 msgstr ""
11750 #: modules/codec/mmal.c:57
11751 #, fuzzy
11752 msgid "MMAL decoder"
11753 msgstr "Décodeur"
11755 #: modules/codec/mmal.c:58
11756 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11757 msgstr ""
11759 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11760 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11761 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
11763 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11764 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11765 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
11767 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11768 #, fuzzy
11769 msgid "Android direct rendering"
11770 msgstr "Rendu direct"
11772 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11773 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11774 msgstr ""
11776 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11777 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11778 msgstr "Décodeur vidéo utilisant Android MediaCodec"
11780 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11781 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11782 msgstr "Décodeur audio/vidéo utilisant OpenMAX IL"
11784 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11785 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11786 msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL"
11788 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11789 msgid "OpenMAX IL video output"
11790 msgstr "Sortie vidéo « OpenMAX IL »"
11792 #: modules/codec/opus.c:66
11793 msgid "Opus audio decoder"
11794 msgstr "Décodeur audio Opus"
11796 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11797 msgid "Opus"
11798 msgstr "Opus"
11800 #: modules/codec/opus.c:73
11801 #, fuzzy
11802 msgid "Opus audio encoder"
11803 msgstr "Décodeur audio Opus"
11805 #: modules/codec/png.c:91
11806 msgid "PNG video decoder"
11807 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
11809 #: modules/codec/png.c:100
11810 #, fuzzy
11811 msgid "PNG video encoder"
11812 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
11814 #: modules/codec/qsv.c:56
11815 msgid "Enable software mode"
11816 msgstr "Activer le mode par programme"
11818 #: modules/codec/qsv.c:57
11819 msgid ""
11820 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11821 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11822 msgstr ""
11823 "Autoriser l'utilisation de l'implémentation SDK Intel Media des codecs si "
11824 "aucun matériel d'accélération vidéo QuickSync n'existe. "
11826 #: modules/codec/qsv.c:61
11827 msgid "Codec Profile"
11828 msgstr "Profil du codec"
11830 #: modules/codec/qsv.c:63
11831 msgid ""
11832 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11833 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11834 "'high'"
11835 msgstr ""
11836 "Indiquez le profil du codec explicitement. Si vous ne le faites pas, le "
11837 "codec déterminera son profil correct avec ses autres sources, comme la "
11838 "résolution et le bitrate. E.g. : 'Elevé'"
11840 #: modules/codec/qsv.c:67
11841 msgid "Codec Level"
11842 msgstr "Niveau du codec"
11844 #: modules/codec/qsv.c:69
11845 msgid ""
11846 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11847 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11848 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11849 msgstr ""
11850 "Indiquez le niveau de codec explicitement. Si vous ne le faites pas, le "
11851 "codec déterminera son profil correct parmi les autres sources, comme la "
11852 "résolution et le bitrate. E.g. : '4.2' pour mpeg4-part10 ou 'faible' pour "
11853 "mpeg2"
11855 #: modules/codec/qsv.c:73
11856 msgid "Group of Picture size"
11857 msgstr "Groupe de taille de l'image "
11859 #: modules/codec/qsv.c:75
11860 msgid ""
11861 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11862 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11863 "frames are used."
11864 msgstr ""
11865 "Nombre d'images dans le GOP actuel (Groupe d'images); si GopPicsize=0 alors "
11866 "la taille GOP n'est pas précisée. Si GopPicSize=1, seuls les cadres I- sont "
11867 "utilisés."
11869 #: modules/codec/qsv.c:79
11870 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11871 msgstr "Groupe de référence de distance de l'image"
11873 #: modules/codec/qsv.c:81
11874 msgid ""
11875 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11876 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11877 msgstr ""
11878 "La distance entre les cadres des touches I- ou P-; si c'est à 0, la "
11879 "structure GOP est non indiquée. Note: si GopRefDist = 1, il n'y aura aucun "
11880 "cadre B- utilisé. "
11882 #: modules/codec/qsv.c:85
11883 msgid "Target Usage"
11884 msgstr "Utilisation ciblée"
11886 #: modules/codec/qsv.c:86
11887 msgid ""
11888 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11889 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11890 msgstr ""
11891 "L'utilisation ciblée permet de choisir un compromis entre vitesse et "
11892 "qualité. \n"
11893 "Les valeurs sont : 'vitesse', 'équilibré' et 'qualité'."
11895 #: modules/codec/qsv.c:90
11896 msgid "IDR interval"
11897 msgstr "Intervalle IDR"
11899 #: modules/codec/qsv.c:92
11900 msgid ""
11901 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11902 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11903 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11904 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11905 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11906 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11907 msgstr ""
11908 "For H.264,IdrInterval indique l'DR-frame interval en termes d'I- frames; Si "
11909 "l'IdrInterval Idr=0, alors chaque I-frame est une IDR-frame. Si l'intervalle "
11910 "Idr=1, alors toutes les autres I-frames sont des IDR-frames, etc. Pour "
11911 "MPEG2, IdrInterval définit la séquence d'en-tête en termes d' I-frames. Si "
11912 "l'IdrInterval=N, SDK insère la séquence d'en-tête avant chaque Nth I-frame. "
11913 "Si l'IdrInterval=0 (par défaut), SDK insère la séquence d'en-tête une seule "
11914 "fois au début du flux."
11916 #: modules/codec/qsv.c:100
11917 msgid "Rate Control Method"
11918 msgstr "Méthode de contrôle du débit"
11920 #: modules/codec/qsv.c:102
11921 msgid ""
11922 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11923 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11924 msgstr ""
11926 #: modules/codec/qsv.c:105
11927 msgid "Quantization parameter"
11928 msgstr ""
11930 #: modules/codec/qsv.c:106
11931 msgid ""
11932 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11933 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11934 "only if rc_method is 'qp'."
11935 msgstr ""
11937 #: modules/codec/qsv.c:110
11938 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11939 msgstr ""
11941 #: modules/codec/qsv.c:111
11942 msgid ""
11943 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11944 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11945 msgstr ""
11947 #: modules/codec/qsv.c:114
11948 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11949 msgstr ""
11951 #: modules/codec/qsv.c:115
11952 msgid ""
11953 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11954 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11955 msgstr ""
11957 #: modules/codec/qsv.c:118
11958 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11959 msgstr ""
11961 #: modules/codec/qsv.c:119
11962 msgid ""
11963 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11964 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11965 msgstr ""
11967 #: modules/codec/qsv.c:122
11968 msgid "Maximum Bitrate"
11969 msgstr "Débit maximum"
11971 #: modules/codec/qsv.c:123
11972 msgid ""
11973 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11974 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11975 "bitrate, profile, level, etc."
11976 msgstr ""
11978 #: modules/codec/qsv.c:127
11979 msgid "Accuracy of RateControl"
11980 msgstr ""
11982 #: modules/codec/qsv.c:128
11983 msgid ""
11984 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11985 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11986 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11987 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11988 msgstr ""
11990 #: modules/codec/qsv.c:134
11991 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11992 msgstr ""
11994 #: modules/codec/qsv.c:135
11995 msgid ""
11996 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11997 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11998 msgstr ""
12000 #: modules/codec/qsv.c:139
12001 msgid "Number of slices per frame"
12002 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
12004 #: modules/codec/qsv.c:140
12005 msgid ""
12006 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12007 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12008 "partitioning allowed by the codec standard."
12009 msgstr ""
12011 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
12012 msgid "Number of reference frames"
12013 msgstr "Nombre d'images de référence"
12015 #: modules/codec/qsv.c:148
12016 msgid "Number of parallel operations"
12017 msgstr "Nombre d'opérations en parallèle"
12019 #: modules/codec/qsv.c:149
12020 msgid ""
12021 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12022 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12023 "needs at least 1 here."
12024 msgstr ""
12026 #: modules/codec/qsv.c:193
12027 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12028 msgstr ""
12029 "Encodeur vidéo Intel QuickSync pour MPEG4-Part10/MPEG2 (càd H.264/H.262)"
12031 #: modules/codec/quicktime.c:66
12032 msgid "QuickTime library decoder"
12033 msgstr "Décodeur QuickTime"
12035 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12036 msgid "Pseudo raw video decoder"
12037 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
12039 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12040 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12041 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
12043 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12044 msgid "Chroma format"
12045 msgstr "Format chromatographique"
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12048 msgid ""
12049 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12050 msgstr ""
12051 "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
12052 "format"
12054 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12055 msgid "4:2:0"
12056 msgstr "4:2:0"
12058 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12059 msgid "4:2:2"
12060 msgstr "4:2:2"
12062 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12063 msgid "4:4:4"
12064 msgstr "4:4:4"
12066 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12067 msgid "Rate control method"
12068 msgstr "Méthode de contrôle du débit"
12070 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12071 msgid "Method used to encode the video sequence"
12072 msgstr "Méthode à utiliser pour encoder la séquence vidéo"
12074 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12075 msgid "Constant noise threshold mode"
12076 msgstr "Forcer un encodage à seuil de bruit constant"
12078 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12079 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12080 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)"
12082 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12083 msgid "Low Delay mode"
12084 msgstr "Forcer un encodage en mode faible retard"
12086 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12087 msgid "Lossless mode"
12088 msgstr "Forcer un encodage sans perte"
12090 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12091 msgid "Constant lambda mode"
12092 msgstr "Constante mode lambda"
12094 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12095 msgid "Constant error mode"
12096 msgstr "Forcer un encodage en mode d'erreur constante"
12098 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12099 msgid "Constant quality mode"
12100 msgstr "Forcer un encodage à facteur de qualité constant"
12102 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12103 msgid "GOP structure"
12104 msgstr "Structure GOP"
12106 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12107 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12108 msgstr "Structure GOP utilisée pour encoder la séquence vidéo"
12110 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12111 msgid ""
12112 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12113 "previous or future pictures."
12114 msgstr ""
12116 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12117 msgid "I-frame only sequence"
12118 msgstr "Séquence images-I uniquement"
12120 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12121 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12122 msgstr ""
12124 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12125 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12126 msgstr ""
12128 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12129 msgid "Constant quality factor"
12130 msgstr "Facteur de qualité constant"
12132 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12133 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12134 msgstr "Facteur de qualité à utiliser en mode qualité constante"
12136 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12137 msgid "Noise Threshold"
12138 msgstr "Seuil de bruit"
12140 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12141 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12142 msgstr "Seuil de bruit à utiliser en mode seul de bruit constant"
12144 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12145 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12146 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
12148 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12149 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12150 msgstr ""
12151 "Valeur cible en kbits/s pour l'encodage avec un mode de débit binaire "
12152 "constant"
12154 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12155 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12156 msgstr "Débit maximum (kbits/s)"
12158 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12159 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12160 msgstr ""
12161 "Débit maximum en kbits/s pour l'encodage avec un mode de débit binaire "
12162 "constant"
12164 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12165 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12166 msgstr "Débit minimum (kbits/s)"
12168 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12169 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12170 msgstr ""
12171 "Débit minimum en kbits/s pour l'encodage avec un mode de débit binaire "
12172 "constant"
12174 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12175 msgid "GOP length"
12176 msgstr "Longueur GOP"
12178 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12179 msgid ""
12180 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12181 "group of pictures"
12182 msgstr ""
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12185 msgid "Prefilter"
12186 msgstr "Pré-filtre"
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12189 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12190 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12193 msgid "No pre-filtering"
12194 msgstr "Pas de pré-filtre"
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12197 msgid "Centre Weighted Median"
12198 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12201 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12202 msgstr "Filtre passe bas gaussien"
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12205 msgid "Add Noise"
12206 msgstr "Bruit"
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12209 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12210 msgstr "Filtre adaptatif passe bas gaussien"
12212 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12213 msgid "Low Pass Filter"
12214 msgstr "Filtre passe-bas"
12216 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12217 msgid "Amount of prefiltering"
12218 msgstr "Importance du pré-filtrage"
12220 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12221 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12222 msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
12224 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12225 msgid "Picture coding mode"
12226 msgstr "Réglage de mode d'image"
12228 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12229 msgid ""
12230 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12231 "pseudo-progressive frame"
12232 msgstr ""
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12235 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12236 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12239 msgid "force coding frame as single picture"
12240 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
12242 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12243 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12244 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12247 msgid "Size of motion compensation blocks"
12248 msgstr "Taille des blocs de compensation de mouvement"
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12251 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12252 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12253 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
12255 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12256 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12257 msgstr "petit - Utilise des petits blocs de compensation de mouvement"
12259 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12260 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12261 msgstr "moyen - Utilise des blocs moyens de compensation de mouvement"
12263 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12264 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12265 msgstr "petit - Utilise des blocs larges de compensation de mouvement"
12267 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12268 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12269 msgstr "Recouvrement des blocs de compensation de mouvement"
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12272 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12273 msgstr "Aucun - Les blocs de compensation de mouvement ne se recouvrent pas"
12275 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12276 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12277 msgstr ""
12278 "Partiel - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent partiellement"
12280 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12281 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12282 msgstr ""
12283 "complet - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent complètement"
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12286 msgid "Motion Vector precision"
12287 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12290 msgid "Motion Vector precision in pels"
12291 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12294 msgid "Three component motion estimation"
12295 msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12298 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12299 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12302 msgid "Intra picture DWT filter"
12303 msgstr "Filtres DWT intra image"
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12306 msgid "Inter picture DWT filter"
12307 msgstr "Filtres DWT inter image"
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12310 msgid "Number of DWT iterations"
12311 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12314 msgid "Also known as DWT levels"
12315 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12318 msgid "Enable multiple quantizers"
12319 msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12322 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12323 msgstr ""
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12326 msgid "Disable arithmetic coding"
12327 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12330 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12331 msgstr ""
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12334 msgid "perceptual weighting method"
12335 msgstr "Méthode de pondération perceptive"
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12338 msgid "perceptual distance"
12339 msgstr "différence de perception"
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12342 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12343 msgstr ""
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12346 msgid "Horizontal slices per frame"
12347 msgstr "Sections horizontales par trame"
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12350 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12351 msgstr ""
12353 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12354 msgid "Vertical slices per frame"
12355 msgstr "Sections verticales  par trame"
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12358 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12359 msgstr ""
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12362 msgid "Size of code blocks in each subband"
12363 msgstr "Taille des blocs de code dans chaque sous-bande"
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12366 msgid "small - use small code blocks"
12367 msgstr "petit - Utilise des petits blocs de code"
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12370 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12371 msgstr "moyen - Utilise des blocs de code moyens"
12373 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12374 msgid "large - use large code blocks"
12375 msgstr "petit - Utilise des blocs de codes larges"
12377 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12378 msgid "full - One code block per subband"
12379 msgstr "complet - Un bloc de code par sous-bande"
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12382 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12383 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement hiérarchique."
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12386 msgid "Number of levels of downsampling"
12387 msgstr "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage"
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12390 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12391 msgstr ""
12392 "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage en mode d'estimation de mouvement "
12393 "hiérarchique"
12395 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12396 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12397 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement global"
12399 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12400 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12401 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de corrélation de phase"
12403 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12404 msgid "Enable Scene Change Detection"
12405 msgstr "Activer la détection de changement de scène"
12407 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12408 msgid "Force Profile"
12409 msgstr "Profil"
12411 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12412 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12413 msgstr "Profil VC2 bas délai"
12415 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12416 msgid "VC2 Simple Profile"
12417 msgstr "Profil simple VC2"
12419 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12420 msgid "VC2 Main Profile"
12421 msgstr "Profil principal VC2"
12423 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12424 msgid "Main Profile"
12425 msgstr "Profil principal"
12427 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12428 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12429 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
12431 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12432 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12433 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
12435 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12436 msgid "SDL Image decoder"
12437 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
12439 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12440 msgid "SDL_image video decoder"
12441 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
12443 #: modules/codec/shine.c:64
12444 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12445 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
12447 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12448 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12449 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12450 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12451 msgid "Mode"
12452 msgstr "Mode"
12454 #: modules/codec/speex.c:61
12455 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12456 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
12458 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12459 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12460 msgid "Encoding quality"
12461 msgstr "Qualité d'encodage"
12463 #: modules/codec/speex.c:65
12464 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12465 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
12467 #: modules/codec/speex.c:67
12468 msgid "Encoding complexity"
12469 msgstr "Complexité de l'encodage"
12471 #: modules/codec/speex.c:69
12472 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12473 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
12475 #: modules/codec/speex.c:71
12476 msgid "Maximal bitrate"
12477 msgstr "Débit maximal"
12479 #: modules/codec/speex.c:73
12480 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12481 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
12483 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12484 msgid "CBR encoding"
12485 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
12487 #: modules/codec/speex.c:77
12488 msgid ""
12489 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12490 "bitrate encoding (VBR)."
12491 msgstr ""
12492 "Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par "
12493 "défaut (VBR)."
12495 #: modules/codec/speex.c:80
12496 msgid "Voice activity detection"
12497 msgstr "Détection de voix"
12499 #: modules/codec/speex.c:82
12500 msgid ""
12501 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12502 "mode."
12503 msgstr ""
12504 "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
12506 #: modules/codec/speex.c:85
12507 msgid "Discontinuous Transmission"
12508 msgstr "Transmission discontinue"
12510 #: modules/codec/speex.c:87
12511 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12512 msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
12514 #: modules/codec/speex.c:91
12515 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12516 msgstr "Band étroite (8kHz)"
12518 #: modules/codec/speex.c:91
12519 msgid "Wide-band (16kHz)"
12520 msgstr "Bande large (16kHz)"
12522 #: modules/codec/speex.c:91
12523 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12524 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
12526 #: modules/codec/speex.c:98
12527 msgid "Speex audio decoder"
12528 msgstr "Décodeur audio Speex"
12530 #: modules/codec/speex.c:100
12531 msgid "Speex"
12532 msgstr "Speex"
12534 #: modules/codec/speex.c:104
12535 msgid "Speex audio packetizer"
12536 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
12538 #: modules/codec/speex.c:110
12539 msgid "Speex audio encoder"
12540 msgstr "Encodeur audio Speex"
12542 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12543 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12544 msgstr "Inhiber la transparence des sous-titres DVD"
12546 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12547 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12548 msgstr "Éliminer tous les effets de transparence dans les sous-titres DVD."
12550 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12551 msgid "DVD subtitles decoder"
12552 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
12554 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12555 msgid "DVD subtitles"
12556 msgstr "Sous-titres DVD"
12558 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12559 msgid "DVD subtitles packetizer"
12560 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
12562 #: modules/codec/stl.c:45
12563 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12564 msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL"
12566 #. xgettext:
12567 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12568 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12569 #. languages using the Latin alphabet.
12570 #: modules/codec/subsdec.c:98
12571 msgid "Default (Windows-1252)"
12572 msgstr "Défaut (Windows-1252)"
12574 #: modules/codec/subsdec.c:99
12575 msgid "System codeset"
12576 msgstr "Codeset système"
12578 #: modules/codec/subsdec.c:100
12579 msgid "Universal (UTF-8)"
12580 msgstr "Universel (UTF-8)"
12582 #: modules/codec/subsdec.c:101
12583 msgid "Universal (UTF-16)"
12584 msgstr "Universel (UTF-16)"
12586 #: modules/codec/subsdec.c:102
12587 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12588 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
12590 #: modules/codec/subsdec.c:103
12591 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12592 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
12594 #: modules/codec/subsdec.c:104
12595 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12596 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
12598 #: modules/codec/subsdec.c:108
12599 msgid "Western European (Latin-9)"
12600 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
12602 #: modules/codec/subsdec.c:109
12603 msgid "Western European (Windows-1252)"
12604 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
12606 #: modules/codec/subsdec.c:110
12607 msgid "Western European (IBM 00850)"
12608 msgstr "Europe de l'ouest (IBM 00850)"
12610 #: modules/codec/subsdec.c:112
12611 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12612 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
12614 #: modules/codec/subsdec.c:113
12615 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12616 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
12618 #: modules/codec/subsdec.c:115
12619 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12620 msgstr "Espéranto (Latin-3)"
12622 #: modules/codec/subsdec.c:117
12623 msgid "Nordic (Latin-6)"
12624 msgstr "Nordique (Latin-6)"
12626 #: modules/codec/subsdec.c:119
12627 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12628 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12630 #: modules/codec/subsdec.c:120
12631 msgid "Russian (KOI8-R)"
12632 msgstr "Russe (KOI8-R)"
12634 #: modules/codec/subsdec.c:121
12635 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12636 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
12638 #: modules/codec/subsdec.c:123
12639 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12640 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12642 #: modules/codec/subsdec.c:124
12643 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12644 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12646 #: modules/codec/subsdec.c:126
12647 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12648 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12650 #: modules/codec/subsdec.c:127
12651 msgid "Greek (Windows-1253)"
12652 msgstr "Grec (Windows-1253)"
12654 #: modules/codec/subsdec.c:129
12655 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12656 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
12658 #: modules/codec/subsdec.c:130
12659 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12660 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12662 #: modules/codec/subsdec.c:132
12663 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12664 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12666 #: modules/codec/subsdec.c:133
12667 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12668 msgstr "Turc (Windows-1254)"
12670 #: modules/codec/subsdec.c:136
12671 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12672 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12674 #: modules/codec/subsdec.c:137
12675 msgid "Thai (Windows-874)"
12676 msgstr "Thaï (Windows-874)"
12678 #: modules/codec/subsdec.c:139
12679 msgid "Baltic (Latin-7)"
12680 msgstr "Balte (Latin-7)"
12682 #: modules/codec/subsdec.c:140
12683 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12684 msgstr "Balte (Windows-1257)"
12686 #: modules/codec/subsdec.c:143
12687 msgid "Celtic (Latin-8)"
12688 msgstr "Celte (Latin-8)"
12690 #: modules/codec/subsdec.c:146
12691 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12692 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
12694 #: modules/codec/subsdec.c:148
12695 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12696 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
12698 #: modules/codec/subsdec.c:149
12699 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12700 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
12702 #: modules/codec/subsdec.c:150
12703 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12704 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12706 #: modules/codec/subsdec.c:151
12707 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12708 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
12710 #: modules/codec/subsdec.c:152
12711 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12712 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12714 #: modules/codec/subsdec.c:153
12715 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12716 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
12718 #: modules/codec/subsdec.c:154
12719 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12720 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
12722 #: modules/codec/subsdec.c:155
12723 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12724 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12726 #: modules/codec/subsdec.c:156
12727 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12728 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
12730 #: modules/codec/subsdec.c:157
12731 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12732 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
12734 #: modules/codec/subsdec.c:159
12735 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12736 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
12738 #: modules/codec/subsdec.c:160
12739 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12740 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
12742 #: modules/codec/subsdec.c:167
12743 msgid "Subtitle text encoding"
12744 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
12746 #: modules/codec/subsdec.c:168
12747 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12748 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
12750 #: modules/codec/subsdec.c:169
12751 msgid "Subtitle justification"
12752 msgstr "Justification des sous-titres"
12754 #: modules/codec/subsdec.c:170
12755 msgid "Set the justification of subtitles"
12756 msgstr "Justification des sous-titres"
12758 #: modules/codec/subsdec.c:171
12759 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12760 msgstr "Auto-détection des sous-titres UTF-8"
12762 #: modules/codec/subsdec.c:172
12763 msgid ""
12764 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12765 msgstr ""
12766 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
12767 "sous-titres."
12769 #: modules/codec/subsdec.c:175
12770 msgid ""
12771 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12772 "but you can choose to disable all formatting."
12773 msgstr ""
12774 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
12775 "partiellement."
12777 #: modules/codec/subsdec.c:183
12778 msgid "Text subtitle decoder"
12779 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12781 #. xgettext:
12782 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12783 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12784 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12785 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12786 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12787 #. Other scripts use other code pages.
12789 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12790 #. the VideoLAN translators mailing list.
12791 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12792 msgctxt "GetACP"
12793 msgid "CP1252"
12794 msgstr "CP1252"
12796 #: modules/codec/subsusf.c:46
12797 msgid "USFSubs"
12798 msgstr "Sous-titres USF"
12800 #: modules/codec/subsusf.c:47
12801 msgid "USF subtitles decoder"
12802 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
12804 #: modules/codec/substx3g.c:40
12805 #, fuzzy
12806 msgid "tx3g subtitles decoder"
12807 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
12809 #: modules/codec/substx3g.c:41
12810 #, fuzzy
12811 msgid "tx3g subtitles"
12812 msgstr "Sous-titres Télétexte"
12814 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12815 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12816 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
12818 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12819 msgid "SVCD subtitles"
12820 msgstr "Sous-titres SVCD"
12822 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12823 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12824 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
12826 #: modules/codec/t140.c:35
12827 msgid "T.140 text encoder"
12828 msgstr "Encodeur de texte T.140"
12830 #: modules/codec/telx.c:54
12831 msgid "Override page"
12832 msgstr "Forcer la page"
12834 #: modules/codec/telx.c:55
12835 msgid ""
12836 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12837 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12838 "usually 888 or 889)."
12839 msgstr ""
12840 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
12841 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
12842 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
12844 #: modules/codec/telx.c:60
12845 msgid "Ignore subtitle flag"
12846 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
12848 #: modules/codec/telx.c:61
12849 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12850 msgstr ""
12851 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
12852 "n'apparaissent pas."
12854 #: modules/codec/telx.c:64
12855 msgid "Workaround for France"
12856 msgstr "Contournement d'un bug spécifique à la France"
12858 #: modules/codec/telx.c:65
12859 msgid ""
12860 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12861 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12862 "your subtitles don't appear."
12863 msgstr ""
12864 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
12865 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
12866 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
12868 #: modules/codec/telx.c:71
12869 msgid "Teletext subtitles decoder"
12870 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
12872 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12873 msgid ""
12874 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12875 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12876 msgstr ""
12877 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
12878 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
12879 "variable."
12881 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12882 msgid "Post processing quality"
12883 msgstr "Qualité de post-traitement"
12885 #: modules/codec/theora.c:114
12886 msgid "Theora video decoder"
12887 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
12889 #: modules/codec/theora.c:122
12890 msgid "Theora video packetizer"
12891 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
12893 #: modules/codec/theora.c:129
12894 msgid "Theora video encoder"
12895 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
12897 #: modules/codec/twolame.c:56
12898 msgid ""
12899 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12900 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12901 msgstr ""
12902 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
12903 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
12904 "variable."
12906 #: modules/codec/twolame.c:59
12907 msgid "Stereo mode"
12908 msgstr "Mode Stéréo"
12910 #: modules/codec/twolame.c:60
12911 msgid "Handling mode for stereo streams"
12912 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
12914 #: modules/codec/twolame.c:61
12915 msgid "VBR mode"
12916 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
12918 #: modules/codec/twolame.c:63
12919 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12920 msgstr ""
12921 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
12923 #: modules/codec/twolame.c:64
12924 msgid "Psycho-acoustic model"
12925 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
12927 #: modules/codec/twolame.c:66
12928 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12929 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
12931 #: modules/codec/twolame.c:70
12932 msgid "Joint stereo"
12933 msgstr "Stéréo jointe"
12935 #: modules/codec/twolame.c:75
12936 msgid "Libtwolame audio encoder"
12937 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
12939 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12940 msgid "Ulead DV audio decoder"
12941 msgstr "Décodeur audio Ulead DV"
12943 #: modules/codec/vorbis.c:175
12944 msgid "Maximum encoding bitrate"
12945 msgstr "Débit maximum d'encodage"
12947 #: modules/codec/vorbis.c:177
12948 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12949 msgstr "Débit maximum en kbits/s. Utile pour les applications de diffusion."
12951 #: modules/codec/vorbis.c:178
12952 msgid "Minimum encoding bitrate"
12953 msgstr "Débit minimum d'encodage"
12955 #: modules/codec/vorbis.c:180
12956 msgid ""
12957 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12958 "channel."
12959 msgstr ""
12960 "Débit minimum en kbits/s. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
12962 #: modules/codec/vorbis.c:183
12963 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12964 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
12966 #: modules/codec/vorbis.c:187
12967 msgid "Vorbis audio decoder"
12968 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
12970 #: modules/codec/vorbis.c:198
12971 msgid "Vorbis audio packetizer"
12972 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
12974 #: modules/codec/vorbis.c:205
12975 msgid "Vorbis audio encoder"
12976 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
12978 #: modules/codec/vpx.c:49
12979 #, fuzzy
12980 msgid "WebM video decoder"
12981 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
12983 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12984 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12985 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
12987 #: modules/codec/x264.c:70
12988 msgid "Maximum GOP size"
12989 msgstr "Taille maximale du GOP"
12991 #: modules/codec/x264.c:71
12992 msgid ""
12993 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12994 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12995 "-1 for infinite."
12996 msgstr ""
12997 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
12998 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
12999 "d'une perte de précision de la recherche. Utilisez -1 pour l'infini."
13001 #: modules/codec/x264.c:75
13002 msgid "Minimum GOP size"
13003 msgstr "Taille minimale du GOP"
13005 #: modules/codec/x264.c:76
13006 msgid ""
13007 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13008 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13009 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13010 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13011 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13012 "the IDR-frame. \n"
13013 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13014 "frames, but do not start a new GOP."
13015 msgstr ""
13016 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
13017 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
13018 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
13019 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
13020 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
13021 "précédant l'image IDR. \n"
13022 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
13023 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
13025 #: modules/codec/x264.c:85
13026 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13027 msgstr ""
13029 #: modules/codec/x264.c:87
13030 msgid ""
13031 "none: use closed GOPs only\n"
13032 "normal: use standard open GOPs\n"
13033 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13034 msgstr ""
13036 #: modules/codec/x264.c:91
13037 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13038 msgstr ""
13040 #: modules/codec/x264.c:94
13041 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13042 msgstr "Activer le contournement de compatibilité pour le support Blu-ray"
13044 #: modules/codec/x264.c:95
13045 msgid ""
13046 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13047 "ray compatibility\n"
13048 "e.g. resolution, framerate, level"
13049 msgstr ""
13050 "Active les contournements pour le support du Blue-ray, cependant ceci ne "
13051 "force pas tout\n"
13052 " les aspects de la compatibilité Blu-ray comme résolution, débit d'images ou "
13053 "niveau"
13055 #: modules/codec/x264.c:98
13056 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13057 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
13059 #: modules/codec/x264.c:99
13060 msgid ""
13061 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13062 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13063 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13064 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13065 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13066 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13067 "1 to 100."
13068 msgstr ""
13069 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
13070 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
13071 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
13072 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
13073 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
13074 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
13075 "la fin de l’intervalle maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
13076 "d'encodage. La valeur va de 1 à 100."
13078 #: modules/codec/x264.c:110
13079 msgid "B-frames between I and P"
13080 msgstr "Images B entre images I et P."
13082 #: modules/codec/x264.c:111
13083 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13084 msgstr "Nombre d'images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
13086 #: modules/codec/x264.c:114
13087 msgid "Adaptive B-frame decision"
13088 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
13090 #: modules/codec/x264.c:115
13091 msgid ""
13092 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13093 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13094 msgstr ""
13095 "Forcer le nombre d'images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
13096 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
13098 #: modules/codec/x264.c:119
13099 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13100 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
13102 #: modules/codec/x264.c:120
13103 msgid ""
13104 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13105 "negative values cause less B-frames."
13106 msgstr ""
13107 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
13108 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent."
13110 #: modules/codec/x264.c:124
13111 msgid "Keep some B-frames as references"
13112 msgstr "Garder des images B en références"
13114 #: modules/codec/x264.c:125
13115 msgid ""
13116 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13117 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13118 "appropriately.\n"
13119 " - none: Disabled\n"
13120 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13121 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13122 msgstr ""
13123 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
13124 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
13125 "réordonne l'image en conséquence.\n"
13126 " - none : Inhibé\n"
13127 " - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n"
13128 " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
13130 #: modules/codec/x264.c:133
13131 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13132 msgstr "Utiliser la palette complète au lieu de la palette de couleurs TV"
13134 #: modules/codec/x264.c:134
13135 msgid ""
13136 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13137 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13138 msgstr ""
13139 "La palette de couleurs TV est celle généralement utilisée. Définir ceci à "
13140 "vrai va activer libx264 pour utiliser la palette de couleurs complète pour "
13141 "l'encodage."
13143 #: modules/codec/x264.c:137
13144 msgid "CABAC"
13145 msgstr "CABAC"
13147 #: modules/codec/x264.c:138
13148 msgid ""
13149 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13150 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13151 msgstr ""
13152 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
13153 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
13155 #: modules/codec/x264.c:143
13156 msgid ""
13157 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13158 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13159 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13160 msgstr ""
13161 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
13162 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
13163 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
13164 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
13166 #: modules/codec/x264.c:148
13167 msgid "Skip loop filter"
13168 msgstr "Pas de filtre de boucle"
13170 #: modules/codec/x264.c:149
13171 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13172 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
13174 #: modules/codec/x264.c:151
13175 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13176 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
13178 #: modules/codec/x264.c:152
13179 msgid ""
13180 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13181 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13182 msgstr ""
13183 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. "
13184 "-6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
13186 #: modules/codec/x264.c:156
13187 msgid "H.264 level"
13188 msgstr "Niveau H.264"
13190 #: modules/codec/x264.c:157
13191 msgid ""
13192 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13193 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13194 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13195 "for letting x264 set level."
13196 msgstr ""
13197 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
13198 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
13199 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
13200 "(10 à 51 fonctionne aussi). Mettre à 0 pour auto."
13202 #: modules/codec/x264.c:162
13203 msgid "H.264 profile"
13204 msgstr "Profil H.264"
13206 #: modules/codec/x264.c:163
13207 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13208 msgstr ""
13209 "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
13210 "configurations"
13212 #: modules/codec/x264.c:169
13213 msgid "Interlaced mode"
13214 msgstr "Mode d'entrelacement"
13216 #: modules/codec/x264.c:170
13217 msgid "Pure-interlaced mode."
13218 msgstr "Mode entrelacé pur"
13220 #: modules/codec/x264.c:172
13221 msgid "Frame packing"
13222 msgstr ""
13224 #: modules/codec/x264.c:173
13225 msgid ""
13226 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13227 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13228 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13229 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13230 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13231 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13232 " 5: frame alternation - one view per frame"
13233 msgstr ""
13235 #: modules/codec/x264.c:181
13236 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13237 msgstr "Utiliser les images intra périodique pour le rafraîchissement"
13239 #: modules/codec/x264.c:182
13240 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13241 msgstr ""
13243 #: modules/codec/x264.c:184
13244 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13245 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse « mb-tree »"
13247 #: modules/codec/x264.c:185
13248 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13249 msgstr ""
13251 #: modules/codec/x264.c:187
13252 msgid "Force number of slices per frame"
13253 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
13255 #: modules/codec/x264.c:188
13256 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13257 msgstr ""
13259 #: modules/codec/x264.c:190
13260 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13261 msgstr ""
13263 #: modules/codec/x264.c:191
13264 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13265 msgstr ""
13267 #: modules/codec/x264.c:193
13268 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13269 msgstr ""
13271 #: modules/codec/x264.c:194
13272 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13273 msgstr ""
13275 #: modules/codec/x264.c:197
13276 msgid "Set QP"
13277 msgstr "QP"
13279 #: modules/codec/x264.c:198
13280 msgid ""
13281 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13282 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13283 msgstr ""
13284 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
13285 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
13286 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
13288 #: modules/codec/x264.c:202
13289 msgid "Quality-based VBR"
13290 msgstr "VBR par qalité"
13292 #: modules/codec/x264.c:203
13293 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13294 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
13296 #: modules/codec/x264.c:205
13297 msgid "Min QP"
13298 msgstr "QP minimum"
13300 #: modules/codec/x264.c:206
13301 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13302 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
13304 #: modules/codec/x264.c:209
13305 msgid "Max QP"
13306 msgstr "QP max"
13308 #: modules/codec/x264.c:210
13309 msgid "Maximum quantizer parameter."
13310 msgstr "Quantisateur maximal"
13312 #: modules/codec/x264.c:212
13313 msgid "Max QP step"
13314 msgstr "Saut de QP maximum"
13316 #: modules/codec/x264.c:213
13317 msgid "Max QP step between frames."
13318 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
13320 #: modules/codec/x264.c:215
13321 msgid "Average bitrate tolerance"
13322 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
13324 #: modules/codec/x264.c:216
13325 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13326 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
13328 #: modules/codec/x264.c:219
13329 msgid "Max local bitrate"
13330 msgstr "Débit maximum local"
13332 #: modules/codec/x264.c:220
13333 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13334 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
13336 #: modules/codec/x264.c:222
13337 msgid "VBV buffer"
13338 msgstr "Buffer VBV"
13340 #: modules/codec/x264.c:223
13341 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13342 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
13344 #: modules/codec/x264.c:226
13345 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13346 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
13348 #: modules/codec/x264.c:227
13349 msgid ""
13350 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13351 "0.0 to 1.0."
13352 msgstr ""
13353 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
13354 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
13356 #: modules/codec/x264.c:230
13357 msgid "How AQ distributes bits"
13358 msgstr "Distributions des bits par AQ"
13360 #: modules/codec/x264.c:231
13361 msgid ""
13362 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13363 " - 0: Disabled\n"
13364 " - 1: Current x264 default mode\n"
13365 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13366 "frame"
13367 msgstr ""
13368 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
13369 " - 0 : inhibé\n"
13370 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
13371 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
13372 "chaque image"
13374 #: modules/codec/x264.c:236
13375 msgid "Strength of AQ"
13376 msgstr "Force pour AQ"
13378 #: modules/codec/x264.c:237
13379 msgid ""
13380 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13381 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13382 " - 0.5: weak AQ\n"
13383 " - 1.5: strong AQ"
13384 msgstr ""
13385 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
13386 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
13387 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
13388 " - 0,5 : AQ faible\n"
13389 " - 1,5 : AQ fort"
13391 #: modules/codec/x264.c:243
13392 msgid "QP factor between I and P"
13393 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
13395 #: modules/codec/x264.c:244
13396 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13397 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
13399 #: modules/codec/x264.c:247
13400 msgid "QP factor between P and B"
13401 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
13403 #: modules/codec/x264.c:248
13404 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13405 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
13407 #: modules/codec/x264.c:250
13408 msgid "QP difference between chroma and luma"
13409 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
13411 #: modules/codec/x264.c:251
13412 msgid "QP difference between chroma and luma."
13413 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
13415 #: modules/codec/x264.c:253
13416 msgid "Multipass ratecontrol"
13417 msgstr "Contrôle de vitesse multi-passes"
13419 #: modules/codec/x264.c:254
13420 msgid ""
13421 "Multipass ratecontrol:\n"
13422 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13423 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13424 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13425 msgstr ""
13426 "Contrôle de vitesse multi-passes :\n"
13427 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
13428 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
13429 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
13431 #: modules/codec/x264.c:259
13432 msgid "QP curve compression"
13433 msgstr "Compression dynamique de QP"
13435 #: modules/codec/x264.c:260
13436 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13437 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
13439 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13440 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13441 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
13443 #: modules/codec/x264.c:263
13444 msgid ""
13445 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13446 "blurs complexity."
13447 msgstr ""
13448 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
13449 "Augmente temporairement le flou complexe."
13451 #: modules/codec/x264.c:267
13452 msgid ""
13453 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13454 "blurs quants."
13455 msgstr ""
13456 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
13457 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
13459 #: modules/codec/x264.c:272
13460 msgid "Partitions to consider"
13461 msgstr "Partitions à considérer"
13463 #: modules/codec/x264.c:273
13464 msgid ""
13465 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13466 " - none  : \n"
13467 " - fast  : i4x4\n"
13468 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13469 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13470 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13471 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13472 msgstr ""
13473 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
13474 " - aucune : \n"
13475 " - rapide : i4x4\n"
13476 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
13477 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13478 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
13479 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
13481 #: modules/codec/x264.c:281
13482 msgid "Direct MV prediction mode"
13483 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
13485 #: modules/codec/x264.c:284
13486 msgid "Direct prediction size"
13487 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
13489 #: modules/codec/x264.c:285
13490 msgid ""
13491 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13492 " -  1: 8x8\n"
13493 " - -1: smallest possible according to level\n"
13494 msgstr ""
13495 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
13496 " -  0 : 4x4\n"
13497 " -  1 : 8x8\n"
13498 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
13500 #: modules/codec/x264.c:290
13501 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13502 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
13504 #: modules/codec/x264.c:291
13505 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13506 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
13508 #: modules/codec/x264.c:293
13509 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13510 msgstr "Prédiction pondérée pour les images P"
13512 #: modules/codec/x264.c:294
13513 msgid ""
13514 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13515 " - 1: Blind offset\n"
13516 " - 2: Smart analysis\n"
13517 msgstr ""
13518 "Prédiction pondérée pour les images P : - 0 : inhibé\n"
13519 "- 1 : offset en aveugle\n"
13520 "- 2 : analyse intelligente\n"
13522 #: modules/codec/x264.c:299
13523 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13524 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
13526 #: modules/codec/x264.c:300
13527 msgid ""
13528 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13529 "(fast)\n"
13530 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13531 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13532 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13533 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13534 msgstr ""
13535 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement :\n"
13536 " - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
13537 " - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n"
13538 " - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
13539 " - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
13540 "tests)\n"
13541 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
13542 "pour des tests)\n"
13544 #: modules/codec/x264.c:307
13545 msgid "Maximum motion vector search range"
13546 msgstr "Distance maximale de recherche"
13548 #: modules/codec/x264.c:308
13549 msgid ""
13550 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13551 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13552 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13553 msgstr ""
13554 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
13555 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
13556 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
13557 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
13559 #: modules/codec/x264.c:313
13560 msgid "Maximum motion vector length"
13561 msgstr "Distance maximale de recherche"
13563 #: modules/codec/x264.c:314
13564 msgid ""
13565 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13566 msgstr ""
13567 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
13569 #: modules/codec/x264.c:317
13570 msgid "Minimum buffer space between threads"
13571 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
13573 #: modules/codec/x264.c:318
13574 msgid ""
13575 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13576 "threads."
13577 msgstr ""
13578 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
13579 "le nombre de threads."
13581 #: modules/codec/x264.c:321
13582 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13583 msgstr "Puissance de l'optimisation  psychovisuelle, par défaut « 1,0:0,0 »"
13585 #: modules/codec/x264.c:322
13586 msgid ""
13587 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13588 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13589 "default off"
13590 msgstr ""
13592 #: modules/codec/x264.c:326
13593 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13594 msgstr ""
13595 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
13596 "partition"
13598 #: modules/codec/x264.c:328
13599 msgid ""
13600 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13601 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13602 "quality). Range 1 to 9."
13603 msgstr ""
13604 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
13605 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
13606 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
13608 #: modules/codec/x264.c:332
13609 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13610 msgstr ""
13611 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
13612 "plus)."
13614 #: modules/codec/x264.c:335
13615 msgid "Decide references on a per partition basis"
13616 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
13618 #: modules/codec/x264.c:336
13619 msgid ""
13620 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13621 "as opposed to only one ref per macroblock."
13622 msgstr ""
13623 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
13624 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
13626 #: modules/codec/x264.c:340
13627 msgid "Chroma in motion estimation"
13628 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
13630 #: modules/codec/x264.c:341
13631 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13632 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
13634 #: modules/codec/x264.c:344
13635 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13636 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
13638 #: modules/codec/x264.c:346
13639 msgid "Adaptive spatial transform size"
13640 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
13642 #: modules/codec/x264.c:348
13643 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13644 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
13646 #: modules/codec/x264.c:350
13647 msgid "Trellis RD quantization"
13648 msgstr "Quantisation treillis RD"
13650 #: modules/codec/x264.c:351
13651 msgid ""
13652 "Trellis RD quantization: \n"
13653 " - 0: disabled\n"
13654 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13655 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13656 "This requires CABAC."
13657 msgstr ""
13658 "Quantisation treillis RD : \n"
13659 " - 0 : désactivé\n"
13660 " - 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
13661 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
13662 "Ceci nécessite CABAC."
13664 #: modules/codec/x264.c:357
13665 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13666 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
13668 #: modules/codec/x264.c:358
13669 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13670 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
13672 #: modules/codec/x264.c:360
13673 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13674 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
13676 #: modules/codec/x264.c:361
13677 msgid ""
13678 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13679 "small single coefficient."
13680 msgstr ""
13682 #: modules/codec/x264.c:364
13683 msgid "Use Psy-optimizations"
13684 msgstr "Optimisations-Psy"
13686 #: modules/codec/x264.c:365
13687 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13688 msgstr ""
13690 #: modules/codec/x264.c:369
13691 msgid ""
13692 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13693 "a useful range."
13694 msgstr ""
13695 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
13696 "correctes"
13698 #: modules/codec/x264.c:372
13699 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13700 msgstr ""
13702 #: modules/codec/x264.c:373
13703 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13704 msgstr ""
13706 #: modules/codec/x264.c:376
13707 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13708 msgstr ""
13710 #: modules/codec/x264.c:377
13711 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13712 msgstr ""
13714 #: modules/codec/x264.c:382
13715 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13716 msgstr ""
13718 #: modules/codec/x264.c:383
13719 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13720 msgstr ""
13722 #: modules/codec/x264.c:386
13723 msgid "CPU optimizations"
13724 msgstr "Optimisations CPU"
13726 #: modules/codec/x264.c:387
13727 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13728 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
13730 #: modules/codec/x264.c:389
13731 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13732 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
13734 #: modules/codec/x264.c:390
13735 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13736 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
13738 #: modules/codec/x264.c:392
13739 msgid "PSNR computation"
13740 msgstr "Calcul PSNR"
13742 #: modules/codec/x264.c:393
13743 msgid ""
13744 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13745 "quality."
13746 msgstr ""
13748 #: modules/codec/x264.c:396
13749 msgid "SSIM computation"
13750 msgstr "Calcul SSIM"
13752 #: modules/codec/x264.c:397
13753 msgid ""
13754 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13755 "quality."
13756 msgstr ""
13758 #: modules/codec/x264.c:400
13759 msgid "Quiet mode"
13760 msgstr "Mode « calme »"
13762 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13763 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13764 msgid "Statistics"
13765 msgstr "Statistiques"
13767 #: modules/codec/x264.c:403
13768 msgid "Print stats for each frame."
13769 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
13771 #: modules/codec/x264.c:405
13772 msgid "SPS and PPS id numbers"
13773 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
13775 #: modules/codec/x264.c:406
13776 msgid ""
13777 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13778 "settings."
13779 msgstr ""
13780 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
13781 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
13783 #: modules/codec/x264.c:409
13784 msgid "Access unit delimiters"
13785 msgstr "Délimiteurs d'unité d'accès"
13787 #: modules/codec/x264.c:410
13788 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13789 msgstr ""
13791 #: modules/codec/x264.c:412
13792 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13793 msgstr ""
13795 #: modules/codec/x264.c:413
13796 msgid ""
13797 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13798 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13799 msgstr ""
13801 #: modules/codec/x264.c:416
13802 msgid "HRD-timing information"
13803 msgstr "information de durée HDR"
13805 #: modules/codec/x264.c:417
13806 msgid "Default tune setting used"
13807 msgstr "Configuration par défaut utilisée"
13809 #: modules/codec/x264.c:418
13810 msgid "Default preset setting used"
13811 msgstr "Configuration par défaut utilisée"
13813 #: modules/codec/x264.c:420
13814 msgid "x264 advanced options."
13815 msgstr "Afficher les options avancées x264"
13817 #: modules/codec/x264.c:421
13818 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13819 msgstr "Options avancées x264, de la forme {opt=val,op2=val2}."
13821 #: modules/codec/x264.c:426
13822 msgid "dia"
13823 msgstr "dia"
13825 #: modules/codec/x264.c:426
13826 msgid "hex"
13827 msgstr "hex"
13829 #: modules/codec/x264.c:426
13830 msgid "umh"
13831 msgstr "umh"
13833 #: modules/codec/x264.c:426
13834 msgid "esa"
13835 msgstr "esa"
13837 #: modules/codec/x264.c:426
13838 msgid "tesa"
13839 msgstr "tesa"
13841 #: modules/codec/x264.c:437
13842 msgid "Fast"
13843 msgstr "Rapide"
13845 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13847 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13848 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13849 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13850 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13851 msgid "Normal"
13852 msgstr "Normal"
13854 #: modules/codec/x264.c:437
13855 msgid "Slow"
13856 msgstr "Lent"
13858 #: modules/codec/x264.c:442
13859 msgid "Spatial"
13860 msgstr "Spatial"
13862 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13863 msgid "Temporal"
13864 msgstr "Temporal"
13866 #: modules/codec/x264.c:447
13867 msgid "checkerboard"
13868 msgstr "Échiquier"
13870 #: modules/codec/x264.c:447
13871 msgid "column alternation"
13872 msgstr "Alternance de colonne"
13874 #: modules/codec/x264.c:447
13875 msgid "row alternation"
13876 msgstr "Alternance de ligne"
13878 #: modules/codec/x264.c:447
13879 msgid "side by side"
13880 msgstr "Côte à côte"
13882 #: modules/codec/x264.c:447
13883 msgid "top bottom"
13884 msgstr "haut bas"
13886 #: modules/codec/x264.c:447
13887 msgid "frame alternation"
13888 msgstr "Alternance de trame"
13890 #: modules/codec/x264.c:451
13891 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13892 msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
13894 #: modules/codec/x264.c:455
13895 #, fuzzy
13896 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13897 msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13899 #: modules/codec/x264.c:459
13900 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13901 msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13903 #: modules/codec/x265.c:45
13904 #, fuzzy
13905 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13906 msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13908 #: modules/codec/xwd.c:36
13909 msgid "XWD image decoder"
13910 msgstr "Décodeur d'images XWD"
13912 #: modules/codec/zvbi.c:61
13913 msgid "Teletext page"
13914 msgstr "Page télétexte"
13916 #: modules/codec/zvbi.c:62
13917 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13918 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
13920 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13921 msgid "Teletext transparency"
13922 msgstr "Transparence télétexte"
13924 #: modules/codec/zvbi.c:66
13925 #, fuzzy
13926 msgid ""
13927 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13928 "read."
13929 msgstr ""
13930 "En positionnant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
13932 #: modules/codec/zvbi.c:69
13933 msgid "Teletext alignment"
13934 msgstr "Alignement Télétexte"
13936 #: modules/codec/zvbi.c:71
13937 msgid ""
13938 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13939 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13940 "6 = top-right)."
13941 msgstr ""
13942 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13943 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
13944 "valeurs en les additionnant, par exemple 6 = haut-droit)."
13946 #: modules/codec/zvbi.c:75
13947 msgid "Teletext text subtitles"
13948 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
13950 #: modules/codec/zvbi.c:76
13951 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13952 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
13954 #: modules/codec/zvbi.c:85
13955 msgid "VBI and Teletext decoder"
13956 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
13958 #: modules/codec/zvbi.c:86
13959 msgid "VBI & Teletext"
13960 msgstr "VBI & Télétexte"
13962 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13963 msgid "DBus"
13964 msgstr "DBus"
13966 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13967 msgid "D-Bus control interface"
13968 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
13970 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13971 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13972 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13973 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13974 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13975 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13976 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13977 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13978 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13979 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13980 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13981 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13982 msgid "VLC media player"
13983 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13985 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13986 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13987 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
13989 #: modules/control/dummy.c:39
13990 msgid ""
13991 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13992 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13993 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13994 msgstr ""
13995 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
13996 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
13997 "vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
13999 #: modules/control/dummy.c:49
14000 msgid "Dummy interface"
14001 msgstr "Pseudo-interface"
14003 #: modules/control/gestures.c:71
14004 msgid "Motion threshold (10-100)"
14005 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
14007 #: modules/control/gestures.c:73
14008 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14009 msgstr ""
14010 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
14012 #: modules/control/gestures.c:75
14013 msgid "Trigger button"
14014 msgstr "Bouton de souris"
14016 #: modules/control/gestures.c:77
14017 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14018 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
14020 #: modules/control/gestures.c:83
14021 msgid "Middle"
14022 msgstr "Milieu"
14024 #: modules/control/gestures.c:86
14025 msgid "Gestures"
14026 msgstr "Mouvements"
14028 #: modules/control/gestures.c:94
14029 msgid "Mouse gestures control interface"
14030 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
14032 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14033 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14034 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
14035 msgid "Global Hotkeys"
14036 msgstr "Raccourcis globaux"
14038 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14039 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14040 msgid "Global Hotkeys interface"
14041 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
14043 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14044 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14045 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14046 msgid "Hotkeys"
14047 msgstr "Raccourcis"
14049 #: modules/control/hotkeys.c:89
14050 msgid "Hotkeys management interface"
14051 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
14053 #: modules/control/hotkeys.c:188
14054 msgid "One"
14055 msgstr "Une"
14057 #: modules/control/hotkeys.c:195
14058 #, c-format
14059 msgid "Loop: %s"
14060 msgstr "Boucle : %s"
14062 #: modules/control/hotkeys.c:202
14063 #, c-format
14064 msgid "Random: %s"
14065 msgstr "Aléatoire : %s"
14067 #: modules/control/hotkeys.c:331
14068 #, c-format
14069 msgid "Audio Device: %s"
14070 msgstr "Périphérique audio : %s"
14072 #: modules/control/hotkeys.c:394
14073 msgid "Recording"
14074 msgstr "Enregistrement"
14076 #: modules/control/hotkeys.c:394
14077 msgid "Recording done"
14078 msgstr "Enregistrement effectué"
14080 #: modules/control/hotkeys.c:409
14081 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14082 msgstr "Synchro sous-titres : signet temps audio"
14084 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14085 msgid "No active subtitle"
14086 msgstr "Pas de sous-titres actif"
14088 #: modules/control/hotkeys.c:430
14089 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14090 msgstr "Synchro sous-titres : signet temps sous-titres"
14092 #: modules/control/hotkeys.c:450
14093 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14094 msgstr "Synchro sous-titres : configurer signet en premier !"
14096 #: modules/control/hotkeys.c:459
14097 #, c-format
14098 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14099 msgstr "Synchro sous-titres : correction %i ms (délai total = %is ms)"
14101 #: modules/control/hotkeys.c:472
14102 msgid "Sub sync: delay reset"
14103 msgstr "Synchro sous-titres : effacement retard"
14105 #: modules/control/hotkeys.c:501
14106 #, c-format
14107 msgid "Subtitle delay %i ms"
14108 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
14110 #: modules/control/hotkeys.c:517
14111 #, c-format
14112 msgid "Audio delay %i ms"
14113 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
14115 #: modules/control/hotkeys.c:553
14116 #, c-format
14117 msgid "Audio track: %s"
14118 msgstr "Piste audio : %s"
14120 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14121 #, c-format
14122 msgid "Subtitle track: %s"
14123 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
14125 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14126 msgid "N/A"
14127 msgstr "N/D"
14129 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14130 #, c-format
14131 msgid "Program Service ID: %s"
14132 msgstr "ID de service programme : %s"
14134 #: modules/control/hotkeys.c:773
14135 #, c-format
14136 msgid "Aspect ratio: %s"
14137 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
14139 #: modules/control/hotkeys.c:803
14140 #, c-format
14141 msgid "Crop: %s"
14142 msgstr "Rognage : %s"
14144 #: modules/control/hotkeys.c:851
14145 msgid "Zooming reset"
14146 msgstr "R. à z. du zoom"
14148 #: modules/control/hotkeys.c:858
14149 msgid "Scaled to screen"
14150 msgstr "Adapté à l'écran"
14152 #: modules/control/hotkeys.c:860
14153 msgid "Original Size"
14154 msgstr "Taille originale"
14156 #: modules/control/hotkeys.c:929
14157 #, c-format
14158 msgid "Zoom mode: %s"
14159 msgstr "Mode de Zoom : %s"
14161 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14162 msgid "Deinterlace off"
14163 msgstr "Désentrelacement inhibé"
14165 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14166 msgid "Deinterlace on"
14167 msgstr "Désentrelacement autorisé"
14169 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14170 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14171 msgstr "Position sous-titres : pas de sous-titres actifs."
14173 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14174 #, c-format
14175 msgid "Subtitle position %d px"
14176 msgstr "Position des sous-titres %d px"
14178 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14179 #, c-format
14180 msgid "Volume %ld%%"
14181 msgstr "Volume : %ld%%"
14183 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14184 #, c-format
14185 msgid "Speed: %.2fx"
14186 msgstr "Vitesse : %.2fx"
14188 #: modules/control/lirc.c:46
14189 msgid "Change the lirc configuration file"
14190 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
14192 #: modules/control/lirc.c:48
14193 msgid ""
14194 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14195 "users home directory."
14196 msgstr ""
14197 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
14198 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
14200 #: modules/control/lirc.c:58
14201 msgid "Infrared"
14202 msgstr "Infrarouge"
14204 #: modules/control/lirc.c:61
14205 msgid "Infrared remote control interface"
14206 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
14208 #: modules/control/motion.c:65
14209 msgid "motion"
14210 msgstr "mouvement"
14212 #: modules/control/motion.c:68
14213 msgid "motion control interface"
14214 msgstr "Interface par mouvement"
14216 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14217 msgid ""
14218 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14219 msgstr ""
14220 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION  pour "
14221 "faire pivoter la vidéo"
14223 #: modules/control/netsync.c:55
14224 msgid "Network master clock"
14225 msgstr "Horloge réseau maître"
14227 #: modules/control/netsync.c:56
14228 msgid ""
14229 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14230 "for clients listening"
14231 msgstr ""
14232 "Si ce paramètre est renseigné, cette instance de VLC agira comme le maître "
14233 "de l'horloge pour la synchronisation des clients en écoute."
14235 #: modules/control/netsync.c:60
14236 msgid "Master server ip address"
14237 msgstr "Adresse IP du serveur maître"
14239 #: modules/control/netsync.c:61
14240 msgid ""
14241 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14242 msgstr ""
14243 "Adresse IP de l'horloge maître réseau pour la synchronisation d'horloge."
14245 #: modules/control/netsync.c:64
14246 msgid "UDP timeout (in ms)"
14247 msgstr "Délai d'expiration UDP (ms)"
14249 #: modules/control/netsync.c:65
14250 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14251 msgstr ""
14252 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le réseau."
14254 #: modules/control/netsync.c:69
14255 msgid "Network Sync"
14256 msgstr "Synchronisation réseau"
14258 #: modules/control/netsync.c:70
14259 msgid "Network synchronization"
14260 msgstr "Synchronisation réseau"
14262 #: modules/control/ntservice.c:44
14263 msgid "Install Windows Service"
14264 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
14266 #: modules/control/ntservice.c:46
14267 msgid "Install the Service and exit."
14268 msgstr "Installer le service et quitter."
14270 #: modules/control/ntservice.c:47
14271 msgid "Uninstall Windows Service"
14272 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
14274 #: modules/control/ntservice.c:49
14275 msgid "Uninstall the Service and exit."
14276 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
14278 #: modules/control/ntservice.c:50
14279 msgid "Display name of the Service"
14280 msgstr "Afficher le nom du service"
14282 #: modules/control/ntservice.c:52
14283 msgid "Change the display name of the Service."
14284 msgstr "Changer le nom du service."
14286 #: modules/control/ntservice.c:53
14287 msgid "Configuration options"
14288 msgstr "Options de configuration"
14290 #: modules/control/ntservice.c:55
14291 msgid ""
14292 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14293 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14294 "configured."
14295 msgstr ""
14296 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
14297 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
14299 #: modules/control/ntservice.c:60
14300 msgid ""
14301 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14302 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14303 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14304 msgstr ""
14305 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
14306 "spécifié lors de l'installation afin que le service soit correctement "
14307 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les "
14308 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
14310 #: modules/control/ntservice.c:66
14311 msgid "NT Service"
14312 msgstr "Service NT"
14314 #: modules/control/ntservice.c:67
14315 msgid "Windows Service interface"
14316 msgstr "Interface de service Windows"
14318 #: modules/control/rc.c:68
14319 msgid "Initializing"
14320 msgstr "Initialisation"
14322 #: modules/control/rc.c:69
14323 msgid "Opening"
14324 msgstr "Ouverture"
14326 #: modules/control/rc.c:73
14327 msgid "Error"
14328 msgstr "Erreur"
14330 #: modules/control/rc.c:159
14331 msgid "Show stream position"
14332 msgstr "Montrer la position dans le flux"
14334 #: modules/control/rc.c:160
14335 msgid ""
14336 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14337 msgstr ""
14338 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
14340 #: modules/control/rc.c:163
14341 msgid "Fake TTY"
14342 msgstr "TTY factice"
14344 #: modules/control/rc.c:164
14345 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14346 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY"
14348 #: modules/control/rc.c:166
14349 msgid "UNIX socket command input"
14350 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
14352 #: modules/control/rc.c:167
14353 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14354 msgstr "Permet d'accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
14356 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14357 msgid "TCP command input"
14358 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
14360 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14361 msgid ""
14362 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14363 "port the interface will bind to."
14364 msgstr ""
14365 "Ceci permet d'accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
14366 "pouvez régler l'adresse et le port sur lesquels écouter."
14368 #: modules/control/rc.c:177
14369 msgid ""
14370 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14371 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14372 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14373 msgstr ""
14374 "Par défaut, l'interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
14375 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
14376 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
14378 #: modules/control/rc.c:184
14379 msgid "RC"
14380 msgstr "RC"
14382 #: modules/control/rc.c:187
14383 msgid "Remote control interface"
14384 msgstr "Interface de commande à distance"
14386 #: modules/control/rc.c:352
14387 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14388 msgstr ""
14389 "Interface de commande à distance initialisée, tapez « help » pour obtenir de "
14390 "l'aide."
14392 #: modules/control/rc.c:764
14393 #, c-format
14394 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14395 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l'aide."
14397 #: modules/control/rc.c:782
14398 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14399 msgstr "+----[ Commandes de l'interface à distance ]"
14401 #: modules/control/rc.c:784
14402 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14403 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
14405 #: modules/control/rc.c:785
14406 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14407 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
14409 #: modules/control/rc.c:786
14410 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14411 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
14413 #: modules/control/rc.c:787
14414 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14415 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
14417 #: modules/control/rc.c:788
14418 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14419 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
14421 #: modules/control/rc.c:789
14422 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14423 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
14425 #: modules/control/rc.c:790
14426 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14427 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
14429 #: modules/control/rc.c:791
14430 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14431 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
14433 #: modules/control/rc.c:792
14434 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14435 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
14437 #: modules/control/rc.c:793
14438 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14439 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
14441 #: modules/control/rc.c:794
14442 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14443 msgstr "| random [on|off]. . .  basculer le mode « aléatoire »"
14445 #: modules/control/rc.c:795
14446 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14447 msgstr "| clear . . . . . . . . .  effacer la liste de lecture"
14449 #: modules/control/rc.c:796
14450 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14451 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
14453 #: modules/control/rc.c:797
14454 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14455 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
14457 #: modules/control/rc.c:798
14458 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14459 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
14461 #: modules/control/rc.c:799
14462 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14463 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
14465 #: modules/control/rc.c:800
14466 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14467 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
14469 #: modules/control/rc.c:801
14470 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14471 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
14473 #: modules/control/rc.c:802
14474 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14475 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
14477 #: modules/control/rc.c:804
14478 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14479 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
14481 #: modules/control/rc.c:805
14482 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14483 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
14485 #: modules/control/rc.c:806
14486 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14487 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . fixé à vitesse maximum"
14489 #: modules/control/rc.c:807
14490 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14491 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
14493 #: modules/control/rc.c:808
14494 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14495 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
14497 #: modules/control/rc.c:809
14498 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14499 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
14501 #: modules/control/rc.c:810
14502 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14503 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
14505 #: modules/control/rc.c:811
14506 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14507 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . jouer image par image"
14509 #: modules/control/rc.c:812
14510 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14511 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
14513 #: modules/control/rc.c:813
14514 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14515 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
14517 #: modules/control/rc.c:814
14518 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14519 msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afficher les informations"
14521 #: modules/control/rc.c:815
14522 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14523 msgstr "| get_time . .  temps parcouru depuis le début du flux"
14525 #: modules/control/rc.c:816
14526 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14527 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
14529 #: modules/control/rc.c:817
14530 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14531 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
14533 #: modules/control/rc.c:818
14534 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14535 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
14537 #: modules/control/rc.c:820
14538 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14539 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
14541 #: modules/control/rc.c:821
14542 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14543 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  augmenter le volume de X"
14545 #: modules/control/rc.c:822
14546 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14547 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . diminuer le volume de X"
14549 #: modules/control/rc.c:823
14550 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14551 msgstr "| adev [périph] . . modifier/afficher le périphérique audio"
14553 #: modules/control/rc.c:824
14554 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14555 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
14557 #: modules/control/rc.c:825
14558 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14559 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
14561 #: modules/control/rc.c:826
14562 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14563 msgstr "| vtrack [X] . . . .  modifier/afficher la piste vidéo"
14565 #: modules/control/rc.c:827
14566 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14567 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
14569 #: modules/control/rc.c:828
14570 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14571 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
14573 #: modules/control/rc.c:829
14574 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14575 msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modifier/afficher le zoom vidéo"
14577 #: modules/control/rc.c:830
14578 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14579 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
14581 #: modules/control/rc.c:831
14582 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14583 msgstr "| strack [X] .  modifier/afficher la piste sous-titres"
14585 #: modules/control/rc.c:832
14586 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14587 msgstr "| key [raccourci] . . .  simuler l'appui sur raccourci"
14589 #: modules/control/rc.c:834
14590 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14591 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
14593 #: modules/control/rc.c:835
14594 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14595 msgstr "| logout . . . . .  quitte l'interface sans fermer VLC"
14597 #: modules/control/rc.c:836
14598 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14599 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
14601 #: modules/control/rc.c:838
14602 msgid "+----[ end of help ]"
14603 msgstr "+----[ fin de l'aide ]"
14605 #: modules/control/rc.c:965
14606 #, fuzzy
14607 msgid "Press pause to continue."
14608 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
14610 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14611 #: modules/control/rc.c:1490
14612 #, fuzzy
14613 msgid "Type 'pause' to continue."
14614 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
14616 #: modules/control/rc.c:1283
14617 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14618 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
14620 #: modules/control/rc.c:1294
14621 #, c-format
14622 msgid "Playlist has only %u element"
14623 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14624 msgstr[0] "La liste de lecture n'a que %u élément"
14625 msgstr[1] "La liste de lecture n'a que %u éléments"
14627 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14628 msgid "+-[Incoming]"
14629 msgstr "+-[Entrée]"
14631 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14632 #, c-format
14633 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14634 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
14636 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14637 #, c-format
14638 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14639 msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kb/s"
14641 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14642 #, c-format
14643 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14644 msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f Kio"
14646 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14647 #, c-format
14648 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14649 msgstr "| debit en demux       : %6.0f kb/s"
14651 #: modules/control/rc.c:1755
14652 #, c-format
14653 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14654 msgstr "| demux corrompu    : %5<PRIi64>"
14656 #: modules/control/rc.c:1757
14657 #, c-format
14658 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14659 msgstr "| discontinuités         : %5<PRIi64>"
14661 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14662 msgid "+-[Video Decoding]"
14663 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
14665 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14666 #, c-format
14667 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14668 msgstr "| vidéo décodée        : %5<PRIi64>"
14670 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14671 #, c-format
14672 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14673 msgstr "| trames affichées     : %5<PRIi64>"
14675 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14676 #, c-format
14677 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14678 msgstr "| trames perdues       : %5<PRIi64>"
14680 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14681 msgid "+-[Audio Decoding]"
14682 msgstr "+-[Décodage audio]"
14684 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14685 #, c-format
14686 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14687 msgstr "| audio décodé         : %5<PRIi64>"
14689 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14690 #, c-format
14691 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14692 msgstr "| buffers joués        : %5<PRIi64>"
14694 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14695 #, c-format
14696 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14697 msgstr "| buffers perdus       : %5<PRIi64>"
14699 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14700 msgid "+-[Streaming]"
14701 msgstr "+-[Diffusion]"
14703 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14704 #, c-format
14705 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14706 msgstr "| paquets envoyés      : %5<PRIi64>"
14708 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14709 #, c-format
14710 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14711 msgstr "| octets envoyés            : %8.0f Kio"
14713 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14714 #, c-format
14715 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14716 msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
14718 #: modules/demux/aiff.c:49
14719 msgid "AIFF demuxer"
14720 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
14722 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14723 msgid "ASF/WMV demuxer"
14724 msgstr "Démultiplexeur ASF/WMV "
14726 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14727 msgid "Could not demux ASF stream"
14728 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
14730 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14731 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14732 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'entête ASF"
14734 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14735 msgid "DRM protected streams are not supported."
14736 msgstr ""
14738 #: modules/demux/au.c:50
14739 msgid "AU demuxer"
14740 msgstr "Démultiplexeur AU"
14742 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14743 msgid "Avformat demuxer"
14744 msgstr "Démultiplexeur Avformat"
14746 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14747 msgid "Avformat"
14748 msgstr "Format AV"
14750 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14751 #, fuzzy
14752 msgid "Demuxer"
14753 msgstr "Démultiplexeurs"
14755 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14756 msgid "Avformat muxer"
14757 msgstr "Multiplexeur Avformat"
14759 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14760 msgid "Muxer"
14761 msgstr "Multiplexeur"
14763 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14764 msgid "Avformat mux"
14765 msgstr "Mux AVformat"
14767 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14768 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14769 msgstr "Imposer l'utilisation d'un multiplexeur avformat."
14771 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14772 msgid "Format name"
14773 msgstr "Format"
14775 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14776 msgid "Internal libavcodec format name"
14777 msgstr "Nom interne  « libavcodec » du format"
14779 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14780 msgid "Force interleaved method"
14781 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
14783 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14784 msgid "Force index creation"
14785 msgstr "Forcer la création d'index"
14787 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14788 msgid ""
14789 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14790 "incomplete (not seekable)."
14791 msgstr ""
14792 "Recréer un index pour le fichier AVI. À n'utiliser si votre fichier AVI est "
14793 "endommagé ou incomplet, ou qu'il est impossible de se déplacer dans le "
14794 "fichier."
14796 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14797 msgid "Ask for action"
14798 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
14800 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14801 msgid "Always fix"
14802 msgstr "Toujours réparer"
14804 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14805 msgid "Never fix"
14806 msgstr "Ne jamais réparer"
14808 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14809 msgid "Fix when necessary"
14810 msgstr "Réparer si nécessaire"
14812 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14813 msgid "AVI demuxer"
14814 msgstr "Démultiplexeur AVI"
14816 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14817 msgid "Broken or missing AVI Index"
14818 msgstr "Index AVI absent ou abimé"
14820 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14821 msgid ""
14822 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14823 "correctly.\n"
14824 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14825 "index in memory.\n"
14826 "This step might take a long time on a large file.\n"
14827 "What do you want to do?"
14828 msgstr ""
14829 "Ce fichier AVI a un index erroné ou absent, il ne sera pas possible de se "
14830 "déplacer dans le fichier correctement.\n"
14831 "VLC ne réparera pas le fichier mais peut temporairement contourner ce "
14832 "problème en construisant un index en mémoire.\n"
14833 "Cette opération peut prendre du temps sur des gros fichiers.\n"
14834 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?"
14836 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14837 msgid "Build index then play"
14838 msgstr "Construire l'index puis lancer la lecture"
14840 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14841 msgid "Play as is"
14842 msgstr "Lire tel quel"
14844 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14845 msgid "Do not play"
14846 msgstr "Ne pas lire"
14848 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14849 msgid "Fixing AVI Index..."
14850 msgstr "Réparation de l'index AVI…"
14852 #: modules/demux/caf.c:53
14853 #, fuzzy
14854 msgid "CAF demuxer"
14855 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
14857 #: modules/demux/cdg.c:43
14858 msgid "CDG demuxer"
14859 msgstr "Démultiplexeur CDG"
14861 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14862 msgid "Dump module"
14863 msgstr "Module de dump"
14865 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14866 msgid "Dump filename"
14867 msgstr "Nom du fichier dump"
14869 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14870 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14871 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
14873 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14874 msgid "Append to existing file"
14875 msgstr "Ajouter au fichier"
14877 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14878 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14879 msgstr ""
14880 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
14881 "fichier."
14883 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14884 msgid "File dumper"
14885 msgstr "Enregistreur sur fichier"
14887 #: modules/demux/dirac.c:41
14888 msgid "Value to adjust dts by"
14889 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
14891 #: modules/demux/dirac.c:54
14892 msgid "Dirac video demuxer"
14893 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
14895 #: modules/demux/flac.c:50
14896 msgid "FLAC demuxer"
14897 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
14899 #: modules/demux/image.c:44
14900 msgid "ES ID"
14901 msgstr "ID ES"
14903 #: modules/demux/image.c:52
14904 msgid "Decode"
14905 msgstr "Décoder"
14907 #: modules/demux/image.c:54
14908 msgid "Decode at the demuxer stage"
14909 msgstr "Décoder au niveau démuxer"
14911 #: modules/demux/image.c:56
14912 msgid "Forced chroma"
14913 msgstr "Chroma forcé"
14915 #: modules/demux/image.c:58
14916 msgid ""
14917 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14918 "specified chroma."
14919 msgstr ""
14921 #: modules/demux/image.c:61
14922 msgid "Duration in seconds"
14923 msgstr "Durée (s)"
14925 #: modules/demux/image.c:63
14926 msgid ""
14927 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14928 "an unlimited play time."
14929 msgstr ""
14930 "Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative indique "
14931 "une durée de lecture illimitée."
14933 #: modules/demux/image.c:68
14934 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14935 msgstr "Débit d'image cible d'un flux élémentaire produit."
14937 #: modules/demux/image.c:70
14938 msgid "Real-time"
14939 msgstr "Temps-réel"
14941 #: modules/demux/image.c:72
14942 msgid ""
14943 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14944 "input slaves."
14945 msgstr ""
14947 #: modules/demux/image.c:76
14948 msgid "Image demuxer"
14949 msgstr "Démultiplexeur d'images"
14951 #: modules/demux/image.c:77
14952 msgid "Image"
14953 msgstr "Image"
14955 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14956 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14957 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14958 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14959 msgid "Frames per Second"
14960 msgstr "Images par seconde"
14962 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14963 msgid ""
14964 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14965 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14966 msgstr ""
14967 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
14968 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
14970 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14971 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14972 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
14974 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14975 msgid "---  DVD Menu"
14976 msgstr "---  Menu DVD"
14978 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14979 msgid "First Played"
14980 msgstr "Premier Lu"
14982 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14983 msgid "Video Manager"
14984 msgstr "Gestionnaire vidéo"
14986 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14987 msgid "----- Title"
14988 msgstr "----- Titre"
14990 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14991 msgid "Matroska stream demuxer"
14992 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
14994 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14995 msgid "Respect ordered chapters"
14996 msgstr "Respecter les chapitres ordonnés"
14998 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14999 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15000 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
15002 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15003 msgid "Chapter codecs"
15004 msgstr "Codecs des chapitres"
15006 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15007 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15008 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
15010 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15012 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15013 msgstr "Précharger les fichiers MKV qui sont dans le même dossier"
15015 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15016 msgid ""
15017 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15018 "good for broken files)."
15019 msgstr ""
15020 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier pour "
15021 "trouver les segments liés. Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
15023 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15024 msgid "Seek based on percent not time"
15025 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
15027 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15028 msgid "Seek based on percent not time."
15029 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
15031 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15032 msgid "Dummy Elements"
15033 msgstr "Eléments inconnus"
15035 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15036 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15037 msgstr ""
15038 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
15039 "endommagés)"
15041 #: modules/demux/mod.c:55
15042 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15043 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
15045 #: modules/demux/mod.c:56
15046 msgid "Enable reverberation"
15047 msgstr "Activer la réverbération."
15049 #: modules/demux/mod.c:57
15050 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15051 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
15053 #: modules/demux/mod.c:59
15054 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15055 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
15057 #: modules/demux/mod.c:61
15058 msgid "Enable megabass mode"
15059 msgstr "Mode Méga Bass"
15061 #: modules/demux/mod.c:62
15062 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15063 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
15065 #: modules/demux/mod.c:64
15066 msgid ""
15067 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15068 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15069 msgstr ""
15070 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
15071 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
15073 #: modules/demux/mod.c:67
15074 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15075 msgstr "Niveau d'effet Surround (0-100, défaut à 0)."
15077 #: modules/demux/mod.c:69
15078 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15079 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
15081 #: modules/demux/mod.c:74
15082 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15083 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
15085 #: modules/demux/mod.c:85
15086 msgid "Reverberation level"
15087 msgstr "Niveau de réverbération"
15089 #: modules/demux/mod.c:87
15090 msgid "Reverberation delay"
15091 msgstr "Délai de réverbération"
15093 #: modules/demux/mod.c:89
15094 msgid "Mega bass"
15095 msgstr "Méga Bass"
15097 #: modules/demux/mod.c:92
15098 msgid "Mega bass level"
15099 msgstr "Niveau de Méga Bass"
15101 #: modules/demux/mod.c:94
15102 msgid "Mega bass cutoff"
15103 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
15105 #: modules/demux/mod.c:96
15106 msgid "Surround"
15107 msgstr "Effet Surround"
15109 #: modules/demux/mod.c:99
15110 msgid "Surround level"
15111 msgstr "Niveau d'effet Surround"
15113 #: modules/demux/mod.c:101
15114 msgid "Surround delay (ms)"
15115 msgstr "Délai de Surround (ms)"
15117 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15118 msgid "Blues"
15119 msgstr "Blues"
15121 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15122 msgid "Classic Rock"
15123 msgstr "Rock classique"
15125 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15126 msgid "Country"
15127 msgstr "Country"
15129 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15130 msgid "Disco"
15131 msgstr "Disco"
15133 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15134 msgid "Funk"
15135 msgstr "Funk"
15137 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15138 msgid "Grunge"
15139 msgstr "Grunge"
15141 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15142 msgid "Hip-Hop"
15143 msgstr "Hip-Hop"
15145 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15146 msgid "Jazz"
15147 msgstr "Jazz"
15149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15150 msgid "Metal"
15151 msgstr "Métal"
15153 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15154 msgid "New Age"
15155 msgstr "New Age"
15157 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15158 msgid "Oldies"
15159 msgstr "Anciennetés"
15161 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15162 msgid "Other"
15163 msgstr "Autre"
15165 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15166 msgid "R&B"
15167 msgstr "RnB"
15169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15170 msgid "Rap"
15171 msgstr "Rap"
15173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15174 msgid "Industrial"
15175 msgstr "Industriel"
15177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15178 msgid "Alternative"
15179 msgstr "Alternatif"
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15182 msgid "Death Metal"
15183 msgstr "Death metal"
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15186 msgid "Pranks"
15187 msgstr "Pranks"
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15190 msgid "Soundtrack"
15191 msgstr "Bande son"
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15194 msgid "Euro-Techno"
15195 msgstr "Euro-Techno"
15197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15198 msgid "Ambient"
15199 msgstr "Ambience"
15201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15202 msgid "Trip-Hop"
15203 msgstr "Trip-Hop"
15205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15206 msgid "Vocal"
15207 msgstr "Vocal"
15209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15210 msgid "Jazz+Funk"
15211 msgstr "Jazz+Funk"
15213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15214 msgid "Fusion"
15215 msgstr "Fusion"
15217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15218 msgid "Trance"
15219 msgstr "Trance"
15221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15222 msgid "Instrumental"
15223 msgstr "Instrumental"
15225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15226 msgid "Acid"
15227 msgstr "Acide"
15229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15230 msgid "House"
15231 msgstr "House"
15233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15234 msgid "Game"
15235 msgstr "Jeux"
15237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15238 msgid "Sound Clip"
15239 msgstr "Clip sonore"
15241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15242 msgid "Gospel"
15243 msgstr "Gospel"
15245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15246 msgid "Noise"
15247 msgstr "Bruit"
15249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15250 msgid "Alternative Rock"
15251 msgstr "Rock alternatif"
15253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15254 msgid "Bass"
15255 msgstr "Basse"
15257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15258 msgid "Soul"
15259 msgstr "Soul"
15261 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15262 msgid "Punk"
15263 msgstr "Punk"
15265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15266 msgid "Meditative"
15267 msgstr "Méditatif"
15269 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15270 msgid "Instrumental Pop"
15271 msgstr "Pop instrumentale"
15273 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15274 msgid "Instrumental Rock"
15275 msgstr "Rock instrumental"
15277 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15278 msgid "Ethnic"
15279 msgstr "Ethnique"
15281 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15282 msgid "Gothic"
15283 msgstr "Gothique"
15285 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15286 msgid "Darkwave"
15287 msgstr "Darkwave"
15289 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15290 msgid "Techno-Industrial"
15291 msgstr "Techno-Industrielle"
15293 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15294 msgid "Electronic"
15295 msgstr "Electronique"
15297 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15298 msgid "Pop-Folk"
15299 msgstr "Pop-Folk"
15301 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15302 msgid "Eurodance"
15303 msgstr "Eurodance"
15305 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15306 msgid "Dream"
15307 msgstr "Dream"
15309 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15310 msgid "Southern Rock"
15311 msgstr "Rock sudiste"
15313 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15314 msgid "Comedy"
15315 msgstr "Comédie"
15317 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15318 msgid "Cult"
15319 msgstr "Culte"
15321 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15322 msgid "Gangsta"
15323 msgstr "Gangsta"
15325 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15326 msgid "Top 40"
15327 msgstr "Top 40"
15329 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15330 msgid "Christian Rap"
15331 msgstr "Rap chrétien"
15333 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15334 msgid "Pop/Funk"
15335 msgstr "Pop/funk"
15337 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15338 msgid "Jungle"
15339 msgstr "Jungle"
15341 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15342 msgid "Native American"
15343 msgstr "Native American"
15345 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15346 msgid "Cabaret"
15347 msgstr "Cabaret"
15349 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15350 msgid "New Wave"
15351 msgstr "New wave"
15353 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15354 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15356 msgid "Psychedelic"
15357 msgstr "Psychédélique"
15359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15360 msgid "Rave"
15361 msgstr "Rave"
15363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15364 msgid "Showtunes"
15365 msgstr "Showtunes"
15367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15368 msgid "Trailer"
15369 msgstr "Trailer"
15371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15372 msgid "Lo-Fi"
15373 msgstr "Lo-Fi"
15375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15376 msgid "Tribal"
15377 msgstr "Tribal"
15379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15380 msgid "Acid Punk"
15381 msgstr "Acid punk"
15383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15384 msgid "Acid Jazz"
15385 msgstr "Acid jazz"
15387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15388 msgid "Polka"
15389 msgstr "Polka"
15391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15392 msgid "Retro"
15393 msgstr "Rétro"
15395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15396 msgid "Musical"
15397 msgstr "Musical"
15399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15400 msgid "Rock & Roll"
15401 msgstr "Rock & roll"
15403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15404 msgid "Hard Rock"
15405 msgstr "Hard rock"
15407 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15408 msgid "Folk"
15409 msgstr "Folk"
15411 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15412 msgid "Folk-Rock"
15413 msgstr "Folk rock"
15415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15416 msgid "National Folk"
15417 msgstr "National folk"
15419 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15420 msgid "Swing"
15421 msgstr "Swing"
15423 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15424 msgid "Fast Fusion"
15425 msgstr "Fast Fusion"
15427 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15428 msgid "Bebob"
15429 msgstr "Bebob"
15431 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15432 msgid "Revival"
15433 msgstr "Revival"
15435 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15436 msgid "Celtic"
15437 msgstr "Celtique"
15439 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15440 msgid "Bluegrass"
15441 msgstr "Bluegrass"
15443 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15444 msgid "Avantgarde"
15445 msgstr "Avantgarde"
15447 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15448 msgid "Gothic Rock"
15449 msgstr "Rock gothique"
15451 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15452 msgid "Progressive Rock"
15453 msgstr "Rock progressif"
15455 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15456 msgid "Psychedelic Rock"
15457 msgstr "Rock psychédélique"
15459 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15460 msgid "Symphonic Rock"
15461 msgstr "Rock symphonique"
15463 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15464 msgid "Slow Rock"
15465 msgstr "Rock lent"
15467 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15468 msgid "Big Band"
15469 msgstr "Big Band"
15471 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15472 msgid "Easy Listening"
15473 msgstr "Easy Listening"
15475 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15476 msgid "Acoustic"
15477 msgstr "Acoustique"
15479 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15480 msgid "Humour"
15481 msgstr "Humour"
15483 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15484 msgid "Speech"
15485 msgstr "Parole"
15487 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15488 msgid "Chanson"
15489 msgstr "Chanson"
15491 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15492 msgid "Opera"
15493 msgstr "Opéra"
15495 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15496 msgid "Chamber Music"
15497 msgstr "Musique de chambre"
15499 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15500 msgid "Sonata"
15501 msgstr "Sonate"
15503 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15504 msgid "Symphony"
15505 msgstr "Symphonie"
15507 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15508 msgid "Booty Bass"
15509 msgstr "Booty Bass"
15511 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15512 msgid "Primus"
15513 msgstr "Primus"
15515 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15516 msgid "Porn Groove"
15517 msgstr "Porn Groove"
15519 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15520 msgid "Satire"
15521 msgstr "Satire"
15523 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15524 msgid "Slow Jam"
15525 msgstr "Slow Jam"
15527 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15528 msgid "Tango"
15529 msgstr "Tango"
15531 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15532 msgid "Samba"
15533 msgstr "Samba"
15535 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15536 msgid "Folklore"
15537 msgstr "Folklore"
15539 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15540 msgid "Ballad"
15541 msgstr "Ballade"
15543 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15544 msgid "Power Ballad"
15545 msgstr "Power Ballad"
15547 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15548 msgid "Rhythmic Soul"
15549 msgstr "Rhythmic Soul"
15551 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15552 msgid "Freestyle"
15553 msgstr "Freestyle"
15555 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15556 msgid "Duet"
15557 msgstr "Duo"
15559 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15560 msgid "Punk Rock"
15561 msgstr "Punk rock"
15563 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15564 msgid "Drum Solo"
15565 msgstr "Solo de batterie"
15567 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15568 msgid "Acapella"
15569 msgstr "Acapella"
15571 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15572 msgid "Euro-House"
15573 msgstr "Euro house"
15575 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15576 msgid "Dance Hall"
15577 msgstr "Halle de dance"
15579 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15580 msgid "Goa"
15581 msgstr "Goa"
15583 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15584 msgid "Drum & Bass"
15585 msgstr "Batterie & basse"
15587 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15588 msgid "Club - House"
15589 msgstr "Club house"
15591 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15592 msgid "Hardcore"
15593 msgstr "Hardcore"
15595 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15596 msgid "Terror"
15597 msgstr "Terreur"
15599 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15600 msgid "Indie"
15601 msgstr "Indé"
15603 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15604 msgid "BritPop"
15605 msgstr "Pop anglaise"
15607 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15608 msgid "Negerpunk"
15609 msgstr "Negerpunk"
15611 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15612 msgid "Polsk Punk"
15613 msgstr "Punk polonais"
15615 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15616 msgid "Beat"
15617 msgstr "Beat"
15619 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15620 msgid "Christian Gangsta Rap"
15621 msgstr "Gangsta rap chrétien"
15623 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15624 msgid "Heavy Metal"
15625 msgstr "Heavy Metal"
15627 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15628 msgid "Black Metal"
15629 msgstr "Black Metal"
15631 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15632 msgid "Crossover"
15633 msgstr "Crossover"
15635 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15636 msgid "Contemporary Christian"
15637 msgstr "Contemporary Christian"
15639 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15640 msgid "Christian Rock"
15641 msgstr "Rock chrétien"
15643 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15644 msgid "Merengue"
15645 msgstr "Merengue"
15647 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15648 msgid "Salsa"
15649 msgstr "Salsa"
15651 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15652 msgid "Thrash Metal"
15653 msgstr "Thrash Metal"
15655 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15656 msgid "Anime"
15657 msgstr "Anime"
15659 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15660 msgid "JPop"
15661 msgstr "JPop"
15663 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15664 msgid "Synthpop"
15665 msgstr "Synthpop"
15667 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15668 msgid "MP4 stream demuxer"
15669 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
15671 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15672 msgid "MP4"
15673 msgstr "MP4"
15675 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15676 msgid "Writer"
15677 msgstr "Auteur"
15679 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15680 msgid "Composer"
15681 msgstr "Compositeur"
15683 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15684 msgid "Producer"
15685 msgstr "Producteur"
15687 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15690 msgid "Information"
15691 msgstr "Informations"
15693 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15694 msgid "Disclaimer"
15695 msgstr "Avis de non-responsabilité"
15697 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15698 msgid "Requirements"
15699 msgstr "Exigences"
15701 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15702 msgid "Original Format"
15703 msgstr "Format original"
15705 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15706 msgid "Display Source As"
15707 msgstr "Afficher les sources comme"
15709 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15710 msgid "Host Computer"
15711 msgstr "Poste de travail"
15713 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15714 msgid "Performers"
15715 msgstr "Interprètes"
15717 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15718 msgid "Original Performer"
15719 msgstr "Interprète original"
15721 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15722 msgid "Providers Source Content"
15723 msgstr "Contenu de la source du producteur"
15725 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15726 msgid "Warning"
15727 msgstr "Warning"
15729 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15730 msgid "Software"
15731 msgstr "Logiciel"
15733 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15734 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15735 msgid "Lyrics"
15736 msgstr "Paroles"
15738 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15739 msgid "Record Company"
15740 msgstr "Maison de disque"
15742 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15743 msgid "Model"
15744 msgstr "Modèle"
15746 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15747 msgid "Product"
15748 msgstr "Produit"
15750 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15751 msgid "Grouping"
15752 msgstr "Regroupement"
15754 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15755 msgid "Sub-Title"
15756 msgstr "Sous-titres"
15758 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15759 msgid "Arranger"
15760 msgstr "Arrangeur"
15762 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15763 msgid "Art Director"
15764 msgstr "Directeur artistique"
15766 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15767 msgid "Copyright Acknowledgement"
15768 msgstr "Copyright"
15770 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15771 msgid "Conductor"
15772 msgstr "Chef d'orchestre"
15774 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15775 msgid "Song Description"
15776 msgstr "Description"
15778 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15779 msgid "Liner Notes"
15780 msgstr "Notes"
15782 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15783 msgid "Phonogram Rights"
15784 msgstr "Droits phonographiques"
15786 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15787 msgid "Sound Engineer"
15788 msgstr "Ingénieur du son"
15790 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15791 msgid "Soloist"
15792 msgstr "Soliste"
15794 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15795 msgid "Thanks"
15796 msgstr "Remerciements"
15798 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15799 msgid "Executive Producer"
15800 msgstr "Producteur exécutif"
15802 #: modules/demux/mpc.c:62
15803 msgid "MusePack demuxer"
15804 msgstr "Démultiplexeur MusePack"
15806 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15807 msgid ""
15808 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15809 "streams."
15810 msgstr ""
15811 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
15812 "MPEG."
15814 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15815 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15816 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15818 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15819 msgid "Audio ES"
15820 msgstr "Audio ES"
15822 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15823 msgid "MPEG-4 video"
15824 msgstr "vidéo MPEG-4"
15826 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15827 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15828 msgstr "Débit d'images pour le flux H264."
15830 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15831 msgid "H264 video demuxer"
15832 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
15834 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15835 #, fuzzy
15836 msgid "Desired frame rate for the stream."
15837 msgstr "Débit d'images pour le flux H264."
15839 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15840 #, fuzzy
15841 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15842 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
15844 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15845 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15846 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
15848 #: modules/demux/nsc.c:47
15849 msgid "Windows Media NSC metademux"
15850 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
15852 #: modules/demux/nsv.c:49
15853 msgid "NullSoft demuxer"
15854 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
15856 #: modules/demux/nuv.c:49
15857 msgid "Nuv demuxer"
15858 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
15860 #: modules/demux/ogg.c:56
15861 msgid "OGG demuxer"
15862 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
15864 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15865 msgid "Google Video"
15866 msgstr "Google Video"
15868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15869 msgid "Show shoutcast adult content"
15870 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
15872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15873 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15874 msgstr ""
15875 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
15876 "lectures shoutcast."
15878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15879 msgid "Skip ads"
15880 msgstr "Sauter les publicités"
15882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15883 msgid ""
15884 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15885 "prevent adding them to the playlist."
15886 msgstr ""
15887 "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
15888 "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
15890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15891 msgid "M3U playlist import"
15892 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
15894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15895 msgid "RAM playlist import"
15896 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
15898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15899 msgid "PLS playlist import"
15900 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
15902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15903 msgid "B4S playlist import"
15904 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
15906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15907 msgid "DVB playlist import"
15908 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
15910 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15911 msgid "Podcast parser"
15912 msgstr "Parseur Podcast"
15914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15915 msgid "XSPF playlist import"
15916 msgstr "Import de liste de lecture XSPF"
15918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15919 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15920 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
15922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15923 msgid "ASX playlist import"
15924 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
15926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15927 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15928 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
15930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15931 msgid "QuickTime Media Link importer"
15932 msgstr "Importateur de liens de médias Quicktime"
15934 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15935 msgid "Google Video Playlist importer"
15936 msgstr "Importateur de playlist Google Video "
15938 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15939 msgid "Dummy IFO demux"
15940 msgstr "Démultiplexeur ifo bidon"
15942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15943 msgid "iTunes Music Library importer"
15944 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
15946 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15947 msgid "WPL playlist import"
15948 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
15950 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15951 msgid "ZPL playlist import"
15952 msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
15954 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15955 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15956 msgid "Podcast Info"
15957 msgstr "Informations Podcast"
15959 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15960 msgid "Podcast Link"
15961 msgstr "Lien podcast"
15963 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15964 msgid "Podcast Copyright"
15965 msgstr "Notice Droit d'auteur podcast"
15967 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15968 msgid "Podcast Category"
15969 msgstr "Catégorie podcast"
15971 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15972 msgid "Podcast Keywords"
15973 msgstr "mots-clés podcast"
15975 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15976 msgid "Podcast Subtitle"
15977 msgstr "Sous-titres  podcast"
15979 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15980 msgid "Podcast Summary"
15981 msgstr "Résumé Podcast"
15983 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15984 msgid "Podcast Publication Date"
15985 msgstr "Date de publication du podcast"
15987 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15988 msgid "Podcast Author"
15989 msgstr "Auteur podcast"
15991 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15992 msgid "Podcast Subcategory"
15993 msgstr "Catégorie podcast"
15995 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15996 msgid "Podcast Duration"
15997 msgstr "Durée podcast"
15999 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16000 msgid "Podcast Type"
16001 msgstr "Type de podcast"
16003 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16004 msgid "Podcast Size"
16005 msgstr "Taille du Podcast"
16007 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16008 #, c-format
16009 msgid "%s bytes"
16010 msgstr "%s octets"
16012 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16013 msgid "Shoutcast"
16014 msgstr "Shoutcast"
16016 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16017 msgid "Listeners"
16018 msgstr "Auditeurs"
16020 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16021 msgid "Load"
16022 msgstr "Charger"
16024 #: modules/demux/ps.c:43
16025 msgid "Trust MPEG timestamps"
16026 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
16028 #: modules/demux/ps.c:44
16029 msgid ""
16030 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16031 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16032 "calculate from the bitrate instead."
16033 msgstr ""
16034 "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
16035 "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
16036 "pour calculer en utilisant le débit binaire."
16038 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16039 msgid "MPEG-PS demuxer"
16040 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
16042 #: modules/demux/ps.c:57
16043 msgid "PS"
16044 msgstr "PS"
16046 #: modules/demux/pva.c:43
16047 msgid "PVA demuxer"
16048 msgstr "Démultiplexeur PVA"
16050 #: modules/demux/rawaud.c:44
16051 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16052 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
16054 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16055 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16056 msgid "Audio channels"
16057 msgstr "Canaux audio"
16059 #: modules/demux/rawaud.c:47
16060 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16061 msgstr ""
16062 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
16064 #: modules/demux/rawaud.c:49
16065 msgid "FOURCC code of raw input format"
16066 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
16068 #: modules/demux/rawaud.c:51
16069 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16070 msgstr ""
16071 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
16073 #: modules/demux/rawaud.c:53
16074 msgid "Forces the audio language"
16075 msgstr "Forcer la langue audio"
16077 #: modules/demux/rawaud.c:54
16078 msgid ""
16079 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16080 "Default is 'eng'. "
16081 msgstr ""
16082 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
16083 "ISO639. « eng » par défaut."
16085 #: modules/demux/rawaud.c:64
16086 msgid "Raw audio demuxer"
16087 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
16089 #: modules/demux/rawdv.c:43
16090 msgid ""
16091 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16092 msgstr ""
16093 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
16094 "d'encodage."
16096 #: modules/demux/rawdv.c:51
16097 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16098 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
16100 #: modules/demux/rawvid.c:45
16101 msgid ""
16102 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16103 "30000/1001 or 29.97"
16104 msgstr ""
16105 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
16106 "forme 30000/1001 ou 29.97"
16108 #: modules/demux/rawvid.c:49
16109 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16110 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
16112 #: modules/demux/rawvid.c:53
16113 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16114 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
16116 #: modules/demux/rawvid.c:56
16117 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16118 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
16120 #: modules/demux/rawvid.c:57
16121 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16122 msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
16124 #: modules/demux/rawvid.c:65
16125 msgid "Raw video demuxer"
16126 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
16128 #: modules/demux/real.c:70
16129 msgid "Real demuxer"
16130 msgstr "Démultiplexeur Real"
16132 #: modules/demux/sid.cpp:56
16133 msgid "C64 sid demuxer"
16134 msgstr "Démultiplexeur C64 sid"
16136 #: modules/demux/smf.c:41
16137 msgid "SMF demuxer"
16138 msgstr "Démultiplexeur SMF"
16140 #: modules/demux/stl.c:43
16141 msgid "EBU STL subtitles parser"
16142 msgstr "Lecteur de sous-titres EBU STL"
16144 #: modules/demux/subtitle.c:51
16145 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16146 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
16148 #: modules/demux/subtitle.c:53
16149 msgid ""
16150 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16151 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16152 msgstr ""
16153 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
16154 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
16156 #: modules/demux/subtitle.c:56
16157 msgid ""
16158 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16159 "always work."
16160 msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
16162 #: modules/demux/subtitle.c:58
16163 msgid "Override the default track description."
16164 msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
16166 #: modules/demux/subtitle.c:70
16167 msgid "Text subtitle parser"
16168 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
16170 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16171 msgid "Subtitle delay"
16172 msgstr "Retard des sous-titres"
16174 #: modules/demux/subtitle.c:80
16175 msgid "Subtitle format"
16176 msgstr "Format de sous-titres"
16178 #: modules/demux/subtitle.c:83
16179 msgid "Subtitle description"
16180 msgstr "Description des sous-titres"
16182 #: modules/demux/ts.c:92
16183 msgid "Extra PMT"
16184 msgstr "PMT supplémentaire"
16186 #: modules/demux/ts.c:94
16187 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16188 msgstr ""
16189 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
16191 #: modules/demux/ts.c:96
16192 msgid "Set id of ES to PID"
16193 msgstr "Sélectionner l'id de l'ES pour le PID"
16195 #: modules/demux/ts.c:97
16196 msgid ""
16197 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16198 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16199 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16200 msgstr ""
16201 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
16202 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
16203 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
16205 #: modules/demux/ts.c:102
16206 msgid "Fast udp streaming"
16207 msgstr "Diffusion UDP rapide"
16209 #: modules/demux/ts.c:104
16210 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16211 msgstr ""
16212 "Envoie le flux TS par UDP à l'ip:port spécifiée (à n'utiliser que si vous "
16213 "savez ce que vous faites)."
16215 #: modules/demux/ts.c:106
16216 msgid "MTU for out mode"
16217 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
16219 #: modules/demux/ts.c:107
16220 msgid "MTU for out mode."
16221 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
16223 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16224 msgid "CSA Key"
16225 msgstr "Clé CSA"
16227 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16228 msgid ""
16229 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16230 msgstr ""
16231 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16232 "octets hexadécimaux)."
16234 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16235 msgid "Second CSA Key"
16236 msgstr "Deuxième Clé CSA"
16238 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16239 msgid ""
16240 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16241 "bytes)."
16242 msgstr ""
16243 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
16244 "(8 octets hexadécimaux)."
16246 #: modules/demux/ts.c:118
16247 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16248 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
16250 #: modules/demux/ts.c:119
16251 msgid ""
16252 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16253 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16254 msgstr ""
16255 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
16256 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
16258 #: modules/demux/ts.c:123
16259 msgid "Separate sub-streams"
16260 msgstr "Séparer les sous-flux"
16262 #: modules/demux/ts.c:125
16263 msgid ""
16264 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16265 "off this option when using stream output."
16266 msgstr ""
16267 "Séparer les pages télétexte/dvbs en flux indépendants. Il peut être utile "
16268 "d'inhiber ceci quand on utilise un flux de sortie."
16270 #: modules/demux/ts.c:130
16271 msgid ""
16272 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16273 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16274 msgstr ""
16275 "Recherche et position basées sur un pourcentage de position d'octet plutôt "
16276 "que les informations de temps PCR. Si la recherche fonctionne mal, activez "
16277 "cette option."
16279 #: modules/demux/ts.c:133
16280 #, fuzzy
16281 msgid "Trust in-stream PCR"
16282 msgstr "ID du flux de transport"
16284 #: modules/demux/ts.c:134
16285 #, fuzzy
16286 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16287 msgstr "Garder des images B en références"
16289 #: modules/demux/ts.c:137
16290 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16291 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
16293 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16294 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16295 msgid "Teletext"
16296 msgstr "Télétexte"
16298 #: modules/demux/ts.c:172
16299 msgid "Teletext subtitles"
16300 msgstr "Sous-titres Télétexte"
16302 #: modules/demux/ts.c:173
16303 msgid "Teletext: additional information"
16304 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
16306 #: modules/demux/ts.c:174
16307 msgid "Teletext: program schedule"
16308 msgstr "Télétexte : programmes"
16310 #: modules/demux/ts.c:175
16311 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16312 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
16314 #: modules/demux/ts.c:3632
16315 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16316 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
16318 #: modules/demux/ts.c:3910
16319 msgid "clean effects"
16320 msgstr "Nettoyer les effets"
16322 #: modules/demux/ts.c:3911
16323 msgid "hearing impaired"
16324 msgstr "Malentendants"
16326 #: modules/demux/ts.c:3912
16327 msgid "visual impaired commentary"
16328 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
16330 #: modules/demux/tta.c:45
16331 msgid "TTA demuxer"
16332 msgstr "Démultiplexeur TTA"
16334 #: modules/demux/ty.c:59
16335 msgid "TY"
16336 msgstr "TY"
16338 #: modules/demux/ty.c:60
16339 msgid "TY Stream audio/video demux"
16340 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
16342 #: modules/demux/ty.c:777
16343 msgid "Closed captions 2"
16344 msgstr "Sous-titrage codé 2"
16346 #: modules/demux/ty.c:778
16347 msgid "Closed captions 3"
16348 msgstr "Sous-titrage codé 3"
16350 #: modules/demux/ty.c:779
16351 msgid "Closed captions 4"
16352 msgstr "Sous-titrage codé 4"
16354 #: modules/demux/vc1.c:44
16355 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16356 msgstr "Débit d'images pour le flux VC-1."
16358 #: modules/demux/vc1.c:50
16359 msgid "VC1 video demuxer"
16360 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
16362 #: modules/demux/vobsub.c:49
16363 msgid "Vobsub subtitles parser"
16364 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
16366 #: modules/demux/voc.c:43
16367 msgid "VOC demuxer"
16368 msgstr "Démultiplexeur VOC"
16370 #: modules/demux/wav.c:47
16371 msgid "WAV demuxer"
16372 msgstr "Démultiplexeur WAV"
16374 #: modules/demux/xa.c:43
16375 msgid "XA demuxer"
16376 msgstr "Démultiplexeur XA"
16378 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16379 msgid "Closed captions"
16380 msgstr "Sous-titres"
16382 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16383 msgid "Textual audio descriptions"
16384 msgstr "Description  textuelle de l'audio"
16386 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16387 msgid "Ticker text"
16388 msgstr "Texte défilant"
16390 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16391 msgid "Active regions"
16392 msgstr "Régions actives"
16394 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16395 msgid "Semantic annotations"
16396 msgstr "Annotations sémantiques"
16398 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16399 msgid "Transcript"
16400 msgstr "Transcript"
16402 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16403 msgid "Linguistic markup"
16404 msgstr "Marqueur de langue"
16406 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16407 msgid "Cue points"
16408 msgstr "Points de repère"
16410 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16411 msgid "Subtitles (images)"
16412 msgstr "Sous-titres (images)"
16414 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16415 msgid "Slides (text)"
16416 msgstr "Diaporama (textes)"
16418 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16419 msgid "Slides (images)"
16420 msgstr "Diaporama (images)"
16422 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16423 msgid "Unknown category"
16424 msgstr "catégorie inconnue"
16426 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16427 msgid "About VLC media player"
16428 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
16430 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16431 msgid "Credits"
16432 msgstr "Crédits"
16434 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16435 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16436 msgid "License"
16437 msgstr "Licence"
16439 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16440 msgid "Authors"
16441 msgstr "Auteurs"
16443 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16444 msgid ""
16445 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16446 msgstr ""
16447 "Le lecteur multimédia VLC et VideoLAN sont des marques déposées de "
16448 "l'Association VideoLAN."
16450 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16451 msgid "Compiled by %s with %@"
16452 msgstr ""
16453 "Compilé par %s avec %@\n"
16454 "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge - Team français traduction VLC"
16456 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16457 msgid ""
16458 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16459 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16460 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16461 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16462 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16463 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16464 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16465 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16466 msgstr ""
16467 "<p>Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
16468 "multimédia libre et gratuit fait par des volontaires de la communauté <a "
16469 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16470 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilise ses propres codecs "
16471 "et fonctionne sur quasiment toutes les plateformes, il peut lire quasiment "
16472 "tous les fichiers, CDs, DVDs, flux réseau, cartes de capture et autres "
16473 "formats de médias !</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16474 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Aidez nous et "
16475 "rejoignez nous !</span></a>"
16477 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16478 msgid "VLC media player Help"
16479 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
16481 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16483 msgid "Index"
16484 msgstr "Index"
16486 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16487 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16488 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16489 #, fuzzy
16490 msgid "Playlist parsers"
16491 msgstr "Parseur Podcast"
16493 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16494 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16495 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16496 #, fuzzy
16497 msgid "Service Discovery"
16498 msgstr "Découverte de services"
16500 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16502 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16503 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16504 msgid "Extensions"
16505 msgstr "Extensions"
16507 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16508 msgid "Show Installed Only"
16509 msgstr ""
16511 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16512 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16513 msgid "Find more addons online"
16514 msgstr ""
16516 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16517 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16518 #, fuzzy
16519 msgid "Addons Manager"
16520 msgstr "Gestionnaire vidéo"
16522 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16523 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16524 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16525 #, fuzzy
16526 msgid "Installed"
16527 msgstr "Installer"
16529 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16531 #: modules/mux/avi.c:53
16532 msgid "Name"
16533 msgstr "Nom"
16535 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16537 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16538 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16539 msgid "Author"
16540 msgstr "Auteur"
16542 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16543 #, fuzzy
16544 msgid "Uninstall"
16545 msgstr "Installer"
16547 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16548 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16549 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16550 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16551 msgid "Skins"
16552 msgstr "Thèmes"
16554 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16555 msgid "2 Pass"
16556 msgstr "2 Passes"
16558 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16559 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16560 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16561 msgid "Preamp"
16562 msgstr "Préamp"
16564 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16565 msgid "Enable dynamic range compressor"
16566 msgstr "Compression dynamique"
16568 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16569 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16570 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16571 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16572 msgid "Reset"
16573 msgstr "Réinitialisation"
16575 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16576 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16577 msgid "Attack"
16578 msgstr "Attaque"
16580 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16581 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16582 msgid "Release"
16583 msgstr "Extinction"
16585 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16586 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16587 msgid "Threshold"
16588 msgstr "Seuil"
16590 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16591 msgid "Enable Spatializer"
16592 msgstr "Activer le spatialiseur"
16594 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16595 msgid "Headphone virtualization"
16596 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
16598 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16599 msgid "Volume normalization"
16600 msgstr "Normalisation du volume"
16602 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16603 msgid "Maximum level"
16604 msgstr "Niveau maximal"
16606 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16607 msgid "Filter"
16608 msgstr "Filtre"
16610 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16612 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16613 msgid "Audio Effects"
16614 msgstr "Effets audio"
16616 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16617 msgid "Duplicate current profile..."
16618 msgstr "Dupliquer le profil courant…"
16620 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16621 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16622 msgid "Organize Profiles..."
16623 msgstr "Organiser les profils…"
16625 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16626 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16627 msgstr "Dupliquer le profil courant pour en créer un nouveau"
16629 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16630 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16631 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16632 msgid "Enter a name for the new profile:"
16633 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil :"
16635 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16636 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16637 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16638 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16640 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16641 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16642 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16643 msgid "Save"
16644 msgstr "Enregistrer"
16646 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16647 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16648 msgid "Remove a preset"
16649 msgstr "Supprimer une configuration"
16651 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16652 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16653 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16654 msgstr "Choisir la configuration à supprimer :"
16656 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16657 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16658 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16659 msgid "Remove"
16660 msgstr "Supprimer"
16662 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16663 msgid "Add new Preset..."
16664 msgstr "Ajouter une nouvelle configuration…"
16666 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16667 msgid "Organize Presets..."
16668 msgstr "Organiser les configurations…"
16670 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16671 msgid "Save current selection as new preset"
16672 msgstr "Enregistrer la sélection courant en tant que configuration"
16674 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16675 msgid "Enter a name for the new preset:"
16676 msgstr "Entrer le nom de la nouvelle configuration :"
16678 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16679 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16680 msgstr "Entrer un nom unique pour le nouveau profil."
16682 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16683 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16684 msgstr "Impossible d'avoir plusieurs profils du même nom."
16686 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16687 msgid "Bookmarks"
16688 msgstr "Signets"
16690 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16691 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16692 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16693 msgid "Add"
16694 msgstr "Ajouter"
16696 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16697 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16698 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16699 msgid "Clear"
16700 msgstr "Effacer"
16702 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16703 msgid "Edit"
16704 msgstr "Édition"
16706 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16707 #: modules/video_filter/extract.c:75
16708 msgid "Extract"
16709 msgstr "Extraire"
16711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16712 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16713 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16714 msgid "Time"
16715 msgstr "Temps"
16717 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16718 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16719 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16720 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16721 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16722 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16723 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16724 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16725 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16726 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16733 msgid "OK"
16734 msgstr "Ok"
16736 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16737 msgid "Untitled"
16738 msgstr "Sans titre"
16740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16741 msgid "No input"
16742 msgstr "Pas d'entrée"
16744 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16745 msgid ""
16746 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16747 msgstr ""
16748 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
16749 "pour que les signets fonctionnent."
16751 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16752 msgid "Input has changed"
16753 msgstr "L'entrée a changé"
16755 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16756 msgid ""
16757 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16758 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16759 msgstr ""
16760 "L'entrée a changé, impossible d'enregistrer les signets. Utilisez « pause » "
16761 "pendant l'édition des signets pour garder la même entrée."
16763 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16764 msgid "Invalid selection"
16765 msgstr "Sélection invalide"
16767 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16768 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16769 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
16771 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16772 msgid "No input found"
16773 msgstr "Aucune entrée trouvée"
16775 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16776 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16777 msgstr ""
16778 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
16779 "fonctionnent."
16781 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16782 #, fuzzy
16783 msgid "Show Details"
16784 msgstr "Détails des codecs"
16786 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16787 #, fuzzy
16788 msgid "Hide Details"
16789 msgstr "Détails des codecs"
16791 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16792 msgid "Send"
16793 msgstr "Envoyer"
16795 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16796 msgid ""
16797 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16798 "crash report to %@?"
16799 msgstr ""
16801 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16802 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16803 msgid "Comments"
16804 msgstr "Commentaires"
16806 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16807 msgid "Problem details and system configuration"
16808 msgstr ""
16810 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16811 msgid "Problem Report for %@"
16812 msgstr ""
16814 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16815 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16816 msgstr ""
16818 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16819 msgid "No personal information will be sent with this report."
16820 msgstr ""
16822 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16823 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16824 #, fuzzy
16825 msgid "Jump to Time"
16826 msgstr "Aller à"
16828 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16829 msgid "sec."
16830 msgstr "sec."
16832 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16833 msgid "Click to play or pause the current media."
16834 msgstr "Cliquez pour jouer ou mettre le média en pause."
16836 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16837 msgid "Backward"
16838 msgstr "Reculer"
16840 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16841 msgid ""
16842 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16843 "current media."
16844 msgstr ""
16845 "Cliquez pour aller à l'élément précédent de la liste de lecture. Gardez "
16846 "enfoncé pour se déplacer en arrière dans le média courant."
16848 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16849 msgid "Forward"
16850 msgstr "Avancer"
16852 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16853 msgid ""
16854 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16855 "current media."
16856 msgstr ""
16857 "Cliquez pour aller à l'élément suivant de la liste de lecture. Gardez "
16858 "enfoncé pour se déplacer en avant dans le média actuel."
16860 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16861 msgid ""
16862 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16863 "to change current playback position."
16864 msgstr ""
16865 "Cliquez et déplacez la souris en gardant le bouton enfoncé pour utiliser ce "
16866 "curseur et se déplacer dans le média courant."
16868 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16869 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16870 msgstr "Passer au plein écran"
16872 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16873 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16874 msgstr "Cliquez pour passer au plein écran pendant la lecture"
16876 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16877 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16878 msgstr ""
16880 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16881 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16882 msgstr ""
16884 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16885 msgid "Click to stop playback."
16886 msgstr "Cliquez pour arrêter la lecture."
16888 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16889 msgid "Show/Hide Playlist"
16890 msgstr "Afficher/cacher la liste de lecture"
16892 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16893 msgid ""
16894 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16895 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16896 msgstr ""
16897 "Cliquez pour basculer entre la vidéo et la liste de lecture. S'il n'y a pas "
16898 "de vidéo, alors ceci permet de cacher la liste de lecture."
16900 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16901 #: share/lua/http/index.html:241
16902 msgid "Repeat"
16903 msgstr "Répéter"
16905 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16906 msgid ""
16907 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16908 "off."
16909 msgstr ""
16910 "Cliquer pour changer de mode de répétition. Il y a 3 états : répéter un "
16911 "seul, tout répéter, aucune répétition."
16913 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16914 msgid "Shuffle"
16915 msgstr "Aléatoire"
16917 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16918 msgid "Click to enable or disable random playback."
16919 msgstr "Cliquer pour activer ou désactiver la lecture aléatoire."
16921 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16922 msgid ""
16923 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16924 "to change the volume."
16925 msgstr ""
16927 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16928 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16929 msgstr "Cliquez pour couper/activer le son."
16931 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16932 msgid "Full Volume"
16933 msgstr "Volume max"
16935 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16936 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16937 msgstr "Clic pour jouer l'audio au volume maximal."
16939 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16940 msgid ""
16941 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16942 "filters."
16943 msgstr ""
16945 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16946 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16947 msgstr "Cliquer pour aller à l'élément précédent de la liste de lecture."
16949 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16950 msgid "Click to go to the next playlist item."
16951 msgstr "Cliquer pour aller à l'élément suivant de la liste de lecture."
16953 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16954 msgid "Convert & Stream"
16955 msgstr "Conversion & Flux"
16957 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16958 msgid "Go!"
16959 msgstr "Aller !"
16961 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16962 msgid "Drop media here"
16963 msgstr "Déposer des médias ici"
16965 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16966 msgid "Open media..."
16967 msgstr "Ouvrir un média…"
16969 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16970 msgid "Choose Profile"
16971 msgstr "Choisir un profil"
16973 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16974 msgid "Customize..."
16975 msgstr "Personnaliser…"
16977 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16978 msgid "Choose Destination"
16979 msgstr "Destination"
16981 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16982 msgid "Choose an output location"
16983 msgstr "Choisir une destination"
16985 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16986 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16987 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16989 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16990 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16991 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16992 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16993 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16995 msgid "Browse..."
16996 msgstr "Parcourir…"
16998 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16999 msgid "Setup Streaming..."
17000 msgstr "Configurer les flux…"
17002 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17003 msgid "Save as File"
17004 msgstr "Enregistrer le fichier"
17006 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17007 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17008 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17009 msgid "Stream"
17010 msgstr "Flux"
17012 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17013 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17014 msgid "Apply"
17015 msgstr "Appliquer"
17017 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17018 msgid "Save as new Profile..."
17019 msgstr "Enregistrer un nouveau profil…"
17021 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17022 msgid "Encapsulation"
17023 msgstr "Méthode d'encapsulation"
17025 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17026 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17027 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17028 msgid "Video codec"
17029 msgstr "Codecs vidéo"
17031 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17032 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17033 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17034 msgid "Audio codec"
17035 msgstr "Codecs audio"
17037 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17038 msgid "Keep original video track"
17039 msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
17041 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17042 msgid ""
17043 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17044 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17045 msgstr ""
17046 "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
17047 "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
17048 "original"
17050 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17051 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17052 msgid "Scale"
17053 msgstr "Échelle"
17055 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17056 msgid "Keep original audio track"
17057 msgstr "Conserver la piste audio originale"
17059 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17060 msgid "Overlay subtitles on the video"
17061 msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
17063 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17064 msgid "Stream Destination"
17065 msgstr "Destination du flux"
17067 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17068 msgid "Stream Announcement"
17069 msgstr "Annonce des flux"
17071 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17072 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17073 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17074 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17075 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17076 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17077 msgid "Address"
17078 msgstr "Adresse"
17080 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17081 msgid "TTL"
17082 msgstr "TTL"
17084 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17085 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17086 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17087 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17088 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17089 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17090 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17091 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17092 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17093 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17094 msgid "Port"
17095 msgstr "Port"
17097 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17100 msgid "SAP Announcement"
17101 msgstr "Annonce SAP"
17103 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17104 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17105 msgid "HTTP Announcement"
17106 msgstr "Annonce HTTP"
17108 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17109 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17110 msgid "RTSP Announcement"
17111 msgstr "Annonce RTSP"
17113 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17114 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17115 msgid "Export SDP as file"
17116 msgstr "Exporter un fichier SDP"
17118 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17119 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17120 msgstr "Format de conteneur invalide pour le streaming HTTP"
17122 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17123 msgid ""
17124 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17125 "technical reasons."
17126 msgstr ""
17128 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17129 msgid "Save as new profile"
17130 msgstr "Créer un nouveau profil"
17132 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17133 msgid "Remove a profile"
17134 msgstr "Supprimer un profil"
17136 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17137 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17138 msgstr "Sélectionnez le profil à supprimer :"
17140 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17141 msgid "%@ stream to %@:%@"
17142 msgstr "%@ flux vers %@:%@"
17144 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17145 msgid "No Address given"
17146 msgstr "Pas d'adresse indiquée"
17148 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17149 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17150 msgstr ""
17151 "Pour créer un flux, une adresse de destination valide est indispensable."
17153 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17154 msgid "No Channel Name given"
17155 msgstr "Pas de nom de canal"
17157 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17158 msgid ""
17159 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17160 msgstr ""
17162 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17163 msgid "No SDP URL given"
17164 msgstr "Pas d'URL SDP"
17166 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17167 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17168 msgstr "Un support SDP est demandé, mais aucune URL n'est fournie."
17170 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17174 msgid "Custom"
17175 msgstr "Personnalisé"
17177 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17179 msgid "User name"
17180 msgstr "Nom d'utilisateur"
17182 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17183 msgid "Errors and Warnings"
17184 msgstr "Erreurs et avertissements"
17186 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17187 msgid "Clean up"
17188 msgstr "Effacer"
17190 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17191 msgid "Random On"
17192 msgstr "Aléatoire Oui"
17194 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17195 msgid "Repeat Off"
17196 msgstr "Sans répétition"
17198 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17199 msgid "Hide no user action dialogs"
17200 msgstr "Cacher les dialogues sans action utilisateur"
17202 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17203 msgid ""
17204 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17205 "panel)."
17206 msgstr ""
17207 "Ne pas afficher les dialogues qui ne nécessitent pas une action (panneaux "
17208 "d'erreurs)."
17210 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17211 msgid "(no item is being played)"
17212 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
17214 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17215 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17216 msgstr "Cliquer pour quitter le plein écran"
17218 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17219 msgid "VLC media playback"
17220 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
17222 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17223 msgid "Remove old preferences?"
17224 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
17226 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17227 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17228 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
17230 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17231 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17232 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
17234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17235 msgid "Video device"
17236 msgstr "Périphérique vidéo"
17238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17239 msgid ""
17240 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17241 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17242 "menu."
17243 msgstr ""
17244 "Numéro de l'écran à utiliser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
17245 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
17246 "sélection du périphérique vidéo."
17248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17249 msgid "Opaqueness"
17250 msgstr "Opacité"
17252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17253 msgid ""
17254 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17255 "is fully transparent."
17256 msgstr ""
17257 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
17258 "défaut), 0 à transparent"
17260 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17261 msgid "Black screens in fullscreen"
17262 msgstr "Passer au noir en plein écran"
17264 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17265 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17266 msgstr ""
17267 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
17269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17270 msgid "Show Fullscreen controller"
17271 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
17273 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17274 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17275 msgstr ""
17276 "Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran."
17278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17279 msgid "Auto-playback of new items"
17280 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
17282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17283 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17284 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
17286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17287 msgid "Keep Recent Items"
17288 msgstr "Garder les éléments récents"
17290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17291 msgid ""
17292 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17293 "disabled here."
17294 msgstr ""
17295 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
17296 "peut être inhibée ici."
17298 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17299 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17300 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
17302 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17303 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17304 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
17306 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17307 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17308 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
17310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17311 msgid ""
17312 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17313 "you can choose to control the global system volume instead."
17314 msgstr ""
17316 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17317 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17318 msgstr "Contrôle de la liste de lecture avec la télécommande Apple"
17320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17321 msgid ""
17322 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17323 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17324 msgstr ""
17326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17327 msgid "Control playback with media keys"
17328 msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias"
17330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17331 msgid ""
17332 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17333 "keyboards."
17334 msgstr ""
17335 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers "
17336 "récents Apple."
17338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17339 msgid "Run VLC with dark interface style"
17340 msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre"
17342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17343 msgid ""
17344 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17345 "the grey interface style is used."
17346 msgstr ""
17347 "Si cette option est activée, VLC utilisera le style d'interface sombre. "
17348 "Sinon, le style d'interface grisé sera utilisé."
17350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17351 msgid "Use the native fullscreen mode"
17352 msgstr "Utiliser le mode plein-écran natif"
17354 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17355 msgid ""
17356 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17357 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17358 "later."
17359 msgstr ""
17360 "Par défaut, VLC utilise le mode plein écran des versions précédentes de MaC "
17361 "OS X. Il peut également utiliser le mode natif sur Mac OS X 10.7 et "
17362 "suivantes."
17364 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17365 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17366 msgid "Resize interface to the native video size"
17367 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
17369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17370 msgid ""
17371 "You have two choices:\n"
17372 " - The interface will resize to the native video size\n"
17373 " - The video will fit to the interface size\n"
17374 " By default, interface resize to the native video size."
17375 msgstr ""
17376 "Vous avez deux choix :\n"
17377 "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n"
17378 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
17379 "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi."
17381 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17382 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17383 msgid "Pause the video playback when minimized"
17384 msgstr "Pause lors de l'iconification"
17386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17387 msgid ""
17388 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17389 "minimizing the window."
17390 msgstr ""
17391 "Si cette option est validé, la lecture sera automatiquement mise en pause "
17392 "lorsque VLC est minimisé "
17394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17395 msgid "Allow automatic icon changes"
17396 msgstr "Changement automatique de l’icône"
17398 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17399 msgid ""
17400 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17401 msgstr ""
17402 "Cette option permet à l'interface de changer son icône en diverses occasions."
17404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17405 msgid "Lock Aspect Ratio"
17406 msgstr "Forcer le format d'affichage"
17408 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17409 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17410 msgstr "Montrer les boutons suivant & précédent"
17412 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17413 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17414 msgstr "Montrer les boutons suivant et précédent dans la fenêtre principale"
17416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17417 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17418 msgstr "Montrer les boutons aléatoire & répétition"
17420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17421 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17422 msgstr "Montrer les boutons aléatoire et répétition dans la fenêtre principale"
17424 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17425 msgid "Show Audio Effects Button"
17426 msgstr "Montrer le bouton Effets audio"
17428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17429 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17430 msgstr "Montrer le bouton Effets audio dans la fenêtre principale"
17432 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17433 msgid "Show Sidebar"
17434 msgstr "Afficher la barre latérale"
17436 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17437 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17438 msgstr "Montrer la barre latérale dans la fenêtre principale"
17440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17441 #, fuzzy
17442 msgid "Control external music players"
17443 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
17445 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17446 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17447 msgstr ""
17449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17450 msgid "Use large text for list views"
17451 msgstr ""
17453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17454 msgid "Do nothing"
17455 msgstr "Ne rien faire"
17457 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17458 #, fuzzy
17459 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17460 msgstr "Pause iTunes"
17462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17463 #, fuzzy
17464 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17465 msgstr "Pause et reprise iTunes"
17467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17468 msgid "Continue playback where you left off"
17469 msgstr ""
17471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17472 msgid ""
17473 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17474 "open one of those, playback will continue."
17475 msgstr ""
17477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17478 msgid "Ask"
17479 msgstr ""
17481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17482 msgid "Always"
17483 msgstr "Toujours"
17485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17486 msgid "Never"
17487 msgstr "Jamais"
17489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17490 msgid "Maximum Volume displayed"
17491 msgstr "Niveau de volume maximum affiché"
17493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17494 msgid "Mac OS X interface"
17495 msgstr "Interface Mac OS X"
17497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17498 msgid "Appearance"
17499 msgstr "Apparence"
17501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17502 msgid "Behavior"
17503 msgstr "Comportement"
17505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17506 msgid "Apple Remote and media keys"
17507 msgstr "Télécommande Apple et touches média"
17509 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17510 msgid "Video output"
17511 msgstr "Sortie vidéo"
17513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17514 msgid "Track Number"
17515 msgstr "Numéro de piste"
17517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17519 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17520 msgid "Duration"
17521 msgstr "Durée"
17523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17524 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17525 msgid "URI"
17526 msgstr "URI"
17528 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17529 #, fuzzy
17530 msgid "File Size"
17531 msgstr "Taille double"
17533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17534 msgid "Check for Update..."
17535 msgstr "Chercher des mises à jour…"
17537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17538 msgid "Preferences..."
17539 msgstr "Préférences…"
17541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17542 msgid "Services"
17543 msgstr "Services"
17545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17546 msgid "Hide VLC"
17547 msgstr "Masquer VLC"
17549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17550 msgid "Hide Others"
17551 msgstr "Masquer les autres"
17553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17554 msgid "Show All"
17555 msgstr "Tout afficher"
17557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17558 msgid "Quit VLC"
17559 msgstr "Quitter VLC"
17561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17562 msgid "1:File"
17563 msgstr "1:Fichier"
17565 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17566 msgid "Advanced Open File..."
17567 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
17569 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17570 msgid "Open File..."
17571 msgstr "Ouvrir un fichier…"
17573 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17574 msgid "Open Disc..."
17575 msgstr "Ouvrir un disque…"
17577 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17578 msgid "Open Network..."
17579 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
17581 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17582 msgid "Open Capture Device..."
17583 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
17585 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17586 msgid "Open Recent"
17587 msgstr "Ouvrir un flux récent"
17589 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17590 msgid "Close Window"
17591 msgstr "Fermer la fenêtre"
17593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17594 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17595 msgstr "Assistant de diffusion/transcodage…"
17597 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17598 msgid "Convert / Stream..."
17599 msgstr "&Convertir / Diffuser…"
17601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17602 msgid "Save Playlist..."
17603 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
17605 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17606 msgid "Cut"
17607 msgstr "Couper"
17609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17610 msgid "Copy"
17611 msgstr "Copier"
17613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17614 msgid "Paste"
17615 msgstr "Coller"
17617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17618 msgid "Select All"
17619 msgstr "Tout sélectionner"
17621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17622 msgid "View"
17623 msgstr "Vue"
17625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17626 msgid "Playlist Table Columns"
17627 msgstr "Colonnes de la liste de lecture"
17629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17630 msgid "Playback"
17631 msgstr "Lecture"
17633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17634 msgid "Playback Speed"
17635 msgstr "Vitesse de lecture"
17637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17638 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17639 msgid "Track Synchronization"
17640 msgstr "Synchronisation de piste"
17642 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17643 msgid "A→B Loop"
17644 msgstr "Boucle A→B"
17646 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17647 msgid "Quit after Playback"
17648 msgstr "Quitter après la lecture"
17650 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17651 msgid "Step Forward"
17652 msgstr "Avancer d'un pas"
17654 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17655 msgid "Step Backward"
17656 msgstr "Reculer"
17658 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17659 msgid "Increase Volume"
17660 msgstr "Augmenter le volume"
17662 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17663 msgid "Decrease Volume"
17664 msgstr "Réduire le volume"
17666 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17667 msgid "Audio Device"
17668 msgstr "Périphérique audio"
17670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17671 msgid "Half Size"
17672 msgstr "Taille moitiée"
17674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17675 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17676 msgid "Normal Size"
17677 msgstr "Taille normale"
17679 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17680 msgid "Double Size"
17681 msgstr "Taille double"
17683 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17684 msgid "Fit to Screen"
17685 msgstr "Ajuster à l'écran"
17687 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17689 msgid "Float on Top"
17690 msgstr "Flotter au-dessus"
17692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17694 msgid "Fullscreen Video Device"
17695 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
17697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17698 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17699 msgid "Post processing"
17700 msgstr "Post-traitement"
17702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17703 msgid "Add Subtitle File..."
17704 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres…"
17706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17707 msgid "Subtitles Track"
17708 msgstr "Piste de sous-titres"
17710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17711 msgid "Text Size"
17712 msgstr "Taille du texte"
17714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17715 msgid "Text Color"
17716 msgstr "Couleur du texte"
17718 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17719 msgid "Outline Thickness"
17720 msgstr "Épaisseur du contour"
17722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17723 msgid "Background Opacity"
17724 msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
17726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17727 msgid "Background Color"
17728 msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
17730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17731 msgid "Transparent"
17732 msgstr "Transparent"
17734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17735 msgid "Window"
17736 msgstr "Fenêtre"
17738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17739 #, fuzzy
17740 msgid "Minimize"
17741 msgstr "Réduire la fenêtre"
17743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17744 msgid "Player..."
17745 msgstr "Lecteur…"
17747 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17748 msgid "Main Window..."
17749 msgstr "Fenêtre principale…"
17751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17752 msgid "Audio Effects..."
17753 msgstr "Effets audio…"
17755 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17756 msgid "Video Effects..."
17757 msgstr "Effets vidéo…"
17759 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17760 msgid "Bookmarks..."
17761 msgstr "Signets…"
17763 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17764 msgid "Playlist..."
17765 msgstr "Liste de lecture…"
17767 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17768 msgid "Media Information..."
17769 msgstr "Informations sur le média…"
17771 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17772 msgid "Messages..."
17773 msgstr "Messages…"
17775 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17776 msgid "Errors and Warnings..."
17777 msgstr "Erreurs et avertissements…"
17779 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17780 msgid "Bring All to Front"
17781 msgstr "Tout ramener au premier plan"
17783 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17785 msgid "Help"
17786 msgstr "Aide"
17788 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17789 msgid "VLC media player Help..."
17790 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
17792 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17793 msgid "ReadMe / FAQ..."
17794 msgstr "Lisez-moi…"
17796 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17797 msgid "Online Documentation..."
17798 msgstr "Documentation en ligne..."
17800 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17801 msgid "VideoLAN Website..."
17802 msgstr "Site web de VideoLAN…"
17804 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17805 msgid "Make a donation..."
17806 msgstr "Faire un don…"
17808 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17809 msgid "Online Forum..."
17810 msgstr "Forum en ligne…"
17812 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17813 msgid ""
17814 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17815 msgstr ""
17817 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17818 msgid ""
17819 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17820 "drop files here to play."
17821 msgstr ""
17823 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17824 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17825 msgid "Subscribe"
17826 msgstr "S'abonner"
17828 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17829 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17830 msgid "Unsubscribe"
17831 msgstr "Se désabonner"
17833 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17834 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17835 msgid "Subscribe to a podcast"
17836 msgstr "S'abonner à un podcast"
17838 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17839 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17840 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17841 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
17843 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17844 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17845 msgstr "Se désabonner d'un podcast"
17847 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17848 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17849 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
17851 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17852 msgid "LIBRARY"
17853 msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
17855 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17856 msgid "MY COMPUTER"
17857 msgstr "POSTE DE TRAVAIL"
17859 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17860 msgid "DEVICES"
17861 msgstr "PÉRIPHÉRIQUES"
17863 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17864 msgid "LOCAL NETWORK"
17865 msgstr "RÉSEAU LOCAL"
17867 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17868 msgid "INTERNET"
17869 msgstr "INTERNET"
17871 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17872 msgid "Check for album art and metadata?"
17873 msgstr ""
17875 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17876 #, fuzzy
17877 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17878 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
17880 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17881 #, fuzzy
17882 msgid "No, Thanks"
17883 msgstr "Remerciements"
17885 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17886 msgid ""
17887 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17888 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17889 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17890 "trusted services in an anonymized form."
17891 msgstr ""
17893 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17894 #, fuzzy
17895 msgid "B"
17896 msgstr "BD"
17898 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17899 msgid "KB"
17900 msgstr ""
17902 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17903 msgid "MB"
17904 msgstr ""
17906 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17907 msgid "GB"
17908 msgstr ""
17910 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17911 msgid "TB"
17912 msgstr ""
17914 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17915 msgid "No device is selected"
17916 msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
17918 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17919 msgid ""
17920 "No device is selected.\n"
17921 "\n"
17922 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17923 msgstr ""
17924 "Aucun périphérique sélectionné.\n"
17925 "\n"
17926 "Utilisez un des périphériques du menu déroulant ci-dessus.\n"
17928 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17929 msgid "Open Source"
17930 msgstr "Ouvrir un flux"
17932 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17933 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17934 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17936 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17937 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17938 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17940 msgid "Open"
17941 msgstr "Ouvrir"
17943 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17944 msgid ""
17945 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17946 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17947 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17948 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17949 msgstr ""
17951 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
17952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
17953 msgid "Network"
17954 msgstr "Réseau"
17956 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17957 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17958 msgid "Capture"
17959 msgstr "Capture"
17961 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17962 msgid "Choose a file"
17963 msgstr "Choisir un fichier"
17965 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17966 msgid "Click to select a file for playback"
17967 msgstr "Cliquer pour choisir un fichier à lire"
17969 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17970 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17971 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
17973 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17974 msgid "Play another media synchronously"
17975 msgstr ""
17976 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
17978 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17981 msgid "Choose..."
17982 msgstr "Choisir…"
17984 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17985 msgid ""
17986 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17987 "selected file."
17988 msgstr "Choisir une autre fichier à jouer en synchro avec le précédent."
17990 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17991 msgid "Custom playback"
17992 msgstr "Lecture personnalisée"
17994 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17995 #, fuzzy
17996 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17997 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
17999 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18000 msgid "Insert Disc"
18001 msgstr "Insérer un disque"
18003 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18004 msgid "Disable DVD menus"
18005 msgstr "Inhiber les menus DVD"
18007 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18008 msgid "Enable DVD menus"
18009 msgstr "Activer les menus DVD"
18011 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18012 msgid "IP Address"
18013 msgstr "Adresse IP"
18015 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18016 msgid ""
18017 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18018 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18019 "press the button below."
18020 msgstr ""
18021 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
18022 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
18023 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
18025 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18026 msgid ""
18027 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18028 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18029 "IP automatically.\n"
18030 "\n"
18031 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18032 "sheet."
18033 msgstr ""
18034 "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
18035 "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilise automatiquement l'IP de la "
18036 "machine.\n"
18037 "\n"
18038 "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
18039 "fermer cette fenêtre."
18041 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18042 msgid ""
18043 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18044 "click on the respective button below."
18045 msgstr ""
18046 "Saisir ici un URL pour ouvrir le flux réseau. Pour ouvrir un flux RTP ou "
18047 "UDP, cliquer sur le bouton correspondant ci-dessous."
18049 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18050 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18051 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
18053 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18054 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18055 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18056 msgid "Protocol"
18057 msgstr "Protocole"
18059 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18060 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18061 msgid "Unicast"
18062 msgstr "Unicast"
18064 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18065 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18066 msgid "Multicast"
18067 msgstr "Multicast"
18069 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18070 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18071 msgid "Input Devices"
18072 msgstr "Périphériques d'entrée"
18074 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18075 msgid ""
18076 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18077 "contents."
18078 msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
18080 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18081 msgid "Subscreen left"
18082 msgstr "Partie gauche du sous-écran"
18084 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18085 msgid "Subscreen top"
18086 msgstr "Haut du sous-écran"
18088 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18089 msgid "Capture Audio"
18090 msgstr "Capture audio"
18092 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18093 msgid "Current channel:"
18094 msgstr "Canal courant :"
18096 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18097 msgid "Previous Channel"
18098 msgstr "Canal précédent"
18100 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18101 msgid "Next Channel"
18102 msgstr "Canal suivant"
18104 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18105 msgid "Retrieving Channel Info..."
18106 msgstr "Récupération des infos du canal…"
18108 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18109 msgid "EyeTV is not launched"
18110 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
18112 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18113 msgid ""
18114 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18115 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18116 msgstr ""
18117 "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
18118 "Vérifiez que le greffon Eye TV de VLC est installé."
18120 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18121 msgid "Launch EyeTV now"
18122 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
18124 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18125 msgid "Download Plugin"
18126 msgstr "Télécharger"
18128 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18129 #: modules/codec/svg.c:50
18130 msgid "Image width"
18131 msgstr "Largeur d'image"
18133 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18134 #: modules/codec/svg.c:52
18135 msgid "Image height"
18136 msgstr "Hauteur d'image"
18138 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18139 msgid "Add Subtitle File:"
18140 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres :"
18142 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18143 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18144 msgstr "Clic pour configurer la lecture des sous-titres."
18146 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18147 msgid "Click to select a subtitle file."
18148 msgstr "Clic pour sélectionner un fichier de sous-titres"
18150 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18151 msgid "Override parameters"
18152 msgstr "Outrepasser les paramètres"
18154 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18155 msgid "FPS"
18156 msgstr "FPS"
18158 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18159 msgid "Subtitle encoding"
18160 msgstr "Encodage des sous-titres"
18162 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18164 msgid "Font size"
18165 msgstr "Taille"
18167 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18168 msgid "Subtitle alignment"
18169 msgstr "Alignement des sous-titres"
18171 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18172 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18173 msgstr "Clic pour fermer le dialogue de configuration des sous-titres."
18175 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18176 msgid "Font Properties"
18177 msgstr "Propriétés de police"
18179 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18180 msgid "Subtitle File"
18181 msgstr "Fichier de sous-titres"
18183 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18184 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18185 msgid "Open File"
18186 msgstr "Ouvrir un &fichier"
18188 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18189 #, c-format
18190 msgid "%i tracks"
18191 msgstr "%i pistes"
18193 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18194 msgid "Composite input"
18195 msgstr "Entrée composite"
18197 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18198 msgid "S-Video input"
18199 msgstr "Entrée S-vidéo"
18201 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18202 msgid "Streaming/Saving:"
18203 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
18205 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18206 msgid "Settings..."
18207 msgstr "Paramètres…"
18209 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18210 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18211 msgstr "Options de diffusion/transcodage"
18213 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18214 msgid "Display the stream locally"
18215 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18217 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18218 msgid "Dump raw input"
18219 msgstr "Enregistrer le flux brut"
18221 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18222 msgid "Encapsulation Method"
18223 msgstr "Méthode d'encapsulation"
18225 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18226 msgid "Transcoding options"
18227 msgstr "Options de transcodage"
18229 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18231 msgid "Bitrate (kb/s)"
18232 msgstr "Débit (kbps)"
18234 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18235 msgid "Stream Announcing"
18236 msgstr "Annonce des flux"
18238 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18239 msgid "Channel Name"
18240 msgstr "Nom du canal"
18242 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18243 msgid "SDP URL"
18244 msgstr "URL du SDP"
18246 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18247 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18248 msgid "Save File"
18249 msgstr "Enregistrer le fichier"
18251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18252 msgid "Expand Node"
18253 msgstr "Déplier"
18255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18256 msgid "Download Cover Art"
18257 msgstr "Télécharger la jaquette"
18259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18260 msgid "Fetch Meta Data"
18261 msgstr "Récupérer les méta-données"
18263 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18264 msgid "Reveal in Finder"
18265 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
18267 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18268 msgid "Sort Node by Name"
18269 msgstr "Trier le nœud par Nom"
18271 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18272 msgid "Sort Node by Author"
18273 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
18275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18276 msgid "Search in Playlist"
18277 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
18279 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18280 msgid "File Format:"
18281 msgstr "Format de fichier :"
18283 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18284 msgid "Extended M3U"
18285 msgstr "M3U étendu"
18287 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18288 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18289 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
18291 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18292 msgid "HTML playlist"
18293 msgstr "Liste de lecture HTML"
18295 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18296 msgid "Save Playlist"
18297 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18299 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18300 msgid "Meta-information"
18301 msgstr "Méta-données"
18303 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18304 #, fuzzy
18305 msgid "Continue playback?"
18306 msgstr "Contrôler iTunes pendant la lecture"
18308 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18309 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18310 msgid "Continue"
18311 msgstr "Continuer"
18313 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18314 #, fuzzy
18315 msgid "Restart playback"
18316 msgstr "Lecture personnalisée"
18318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18319 #, fuzzy
18320 msgid "Always continue"
18321 msgstr "Toujours au-dessus"
18323 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18324 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18325 msgstr ""
18327 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18328 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18329 msgid "Media Information"
18330 msgstr "Méta-données"
18332 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18333 msgid "Location"
18334 msgstr "Emplacement"
18336 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18337 msgid "Save Metadata"
18338 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
18340 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18341 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18342 msgid "General"
18343 msgstr "Général"
18345 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18346 msgid "Codec Details"
18347 msgstr "Détails des codecs"
18349 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18350 msgid "Read at media"
18351 msgstr "Lu à la source"
18353 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18354 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18355 msgid "Input bitrate"
18356 msgstr "Débit d'entrée"
18358 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18359 msgid "Demuxed"
18360 msgstr "Démultiplexé"
18362 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18363 msgid "Stream bitrate"
18364 msgstr "Débit du flux"
18366 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18367 msgid "Decoded blocks"
18368 msgstr "Blocs décodés"
18370 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18371 msgid "Displayed frames"
18372 msgstr "Images affichées"
18374 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18375 msgid "Lost frames"
18376 msgstr "Images perdues"
18378 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18379 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18380 msgid "Streaming"
18381 msgstr "Diffusion"
18383 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18384 msgid "Sent packets"
18385 msgstr "Paquets envoyés"
18387 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18388 msgid "Sent bytes"
18389 msgstr "Octets envoyés"
18391 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18392 msgid "Send rate"
18393 msgstr "Débit d'envoi"
18395 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18396 msgid "Played buffers"
18397 msgstr "Tampons joués"
18399 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18400 msgid "Lost buffers"
18401 msgstr "Tampons perdus"
18403 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18404 msgid "Error while saving meta"
18405 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des méta-données"
18407 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18408 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18409 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
18411 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18412 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18413 msgid "Preferences"
18414 msgstr "Préférences"
18416 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18417 msgid "Reset All"
18418 msgstr "Tout rétablir"
18420 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18421 msgid "Show Basic"
18422 msgstr "Basique"
18424 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18425 msgid "Select a directory"
18426 msgstr "Sélectionnez un dossier"
18428 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18429 msgid "Select a file"
18430 msgstr "Sélectionner un fichier"
18432 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18433 msgid "Select"
18434 msgstr "Sélectionner"
18436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18437 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18438 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18439 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18440 msgid "Interface Settings"
18441 msgstr "Réglages de l'interface"
18443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18444 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18445 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18446 msgid "Audio Settings"
18447 msgstr "Paramètres audio"
18449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18450 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18451 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18452 msgid "Video Settings"
18453 msgstr "Paramètres vidéo"
18455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18456 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18457 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18458 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18459 msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
18461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18462 msgid "Input & Codec Settings"
18463 msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
18465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18466 msgid "General Audio"
18467 msgstr "Général Audio"
18469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18470 msgid "Preferred Audio language"
18471 msgstr "Langue(s) audio préférée(s)"
18473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18474 msgid "Enable Last.fm submissions"
18475 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
18477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18478 msgid "Visualization"
18479 msgstr "Visualisations"
18481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18482 msgid "Keep audio level between sessions"
18483 msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions"
18485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18486 msgid "Always reset audio start level to:"
18487 msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :"
18489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18490 msgid "Change"
18491 msgstr "Change"
18493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18494 msgid "Change Hotkey"
18495 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
18497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18498 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18499 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
18501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18502 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18503 msgid "Action"
18504 msgstr "Action"
18506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18507 msgid "Shortcut"
18508 msgstr "Raccourci"
18510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18511 msgid "Repair AVI Files"
18512 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
18514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18515 msgid "Default Caching Level"
18516 msgstr "Niveau de cache par défaut"
18518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18519 msgid "Caching"
18520 msgstr "Mise en cache"
18522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18523 msgid ""
18524 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18525 "access module."
18526 msgstr ""
18527 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
18528 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
18530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18531 msgid "Codecs / Muxers"
18532 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
18534 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18535 msgid "Hardware Acceleration"
18536 msgstr "Décodage matériel"
18538 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18539 msgid "Post-Processing Quality"
18540 msgstr "Qualité de post-traitement"
18542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18543 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18544 msgstr ""
18545 "Modifie les paramètres par défaut de l'application pour les protocoles réseau"
18547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18548 msgid "Open network streams using the following protocols"
18549 msgstr ""
18551 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18552 msgid "Note that these are system-wide settings."
18553 msgstr "Notez que ces paramètres sont pour l'ensemble du système."
18555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18556 msgid "Interface style"
18557 msgstr "Style d'interface"
18559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18560 msgid "Dark"
18561 msgstr "Sombre"
18563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18564 msgid "Bright"
18565 msgstr "Claire"
18567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18568 msgid "Show video within the main window"
18569 msgstr "Montrer la vidéo dans la fenêtre principale"
18571 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18572 msgid "Show Fullscreen Controller"
18573 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
18575 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18577 msgid "Privacy / Network Interaction"
18578 msgstr "Vie privée / Réseau"
18580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18581 msgid "Automatically check for updates"
18582 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
18584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18585 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18586 msgstr ""
18587 "Autoriser les notifications « Growl » (pour les changements d'élément de la "
18588 "liste de lecture)"
18590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18591 #: modules/lua/vlc.c:101
18592 msgid "Lua HTTP"
18593 msgstr "Interface Lua HTTP"
18595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18596 #, fuzzy
18597 msgid "Continue playback"
18598 msgstr "Lecture personnalisée"
18600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18601 msgid "Default Encoding"
18602 msgstr "Encodage par défaut"
18604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18605 msgid "Display Settings"
18606 msgstr "Préférences d'affichage"
18608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18610 msgid "Font color"
18611 msgstr "Couleur de la police"
18613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18614 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18615 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18617 msgid "Font"
18618 msgstr "Police"
18620 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18621 msgid "Subtitle languages"
18622 msgstr "Langue des sous-titres"
18624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18626 msgid "Preferred subtitle language"
18627 msgstr "Langue sous-titres préférée"
18629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18630 msgid "Enable OSD"
18631 msgstr "Activer OSD"
18633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18634 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18635 msgid "Opacity"
18636 msgstr "Opacité"
18638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18639 msgid "Force bold"
18640 msgstr "Forcer l'affichage en gras"
18642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18644 msgid "Outline color"
18645 msgstr "Couleur du contour"
18647 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18649 msgid "Outline thickness"
18650 msgstr "Épaisseur des contours"
18652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18653 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18654 msgstr "Passer au noir en plein écran"
18656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18658 msgid "Display"
18659 msgstr "Affichage"
18661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18662 msgid "Video snapshots"
18663 msgstr "Captures d'écran"
18665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18666 msgid "Folder"
18667 msgstr "Dossier"
18669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18670 msgid "Format"
18671 msgstr "Format"
18673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18674 msgid "Prefix"
18675 msgstr "Préfixe"
18677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18678 msgid "Sequential numbering"
18679 msgstr "Numérotation séquentielle"
18681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18682 msgid "Last check on: %@"
18683 msgstr "Dernière vérification le : %@"
18685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18686 msgid "No check was performed yet."
18687 msgstr "Pas de contrôle effectué."
18689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18690 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18691 msgid "Lowest latency"
18692 msgstr "Latence la plus basse"
18694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18695 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18696 msgid "Low latency"
18697 msgstr "Latence faible"
18699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18700 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18701 msgid "High latency"
18702 msgstr "Latence élevée"
18704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18706 msgid "Higher latency"
18707 msgstr "Latence la plus haute"
18709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18710 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18711 msgid "Reset Preferences"
18712 msgstr "Rétablir"
18714 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18715 msgid ""
18716 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18717 "\n"
18718 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18719 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18720 "stop immediately.\n"
18721 "\n"
18722 "The Media Library will not be affected.\n"
18723 "\n"
18724 "Are you sure you want to continue?"
18725 msgstr ""
18726 "Ceci va remettre à zéro toutes les préférences de VLC.\n"
18727 "\n"
18728 "Notez que VLC va redémarrer pendant cette procédure, ainsi votre liste de "
18729 "lecture sera vidée et les lectures ou transcodages en cours seront stoppés.\n"
18730 "\n"
18731 "La bibliothèque de médias n'est pas affectée.\n"
18732 "\n"
18733 "Voulez-vous vraiment continuer ?"
18735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18736 msgid ""
18737 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18738 msgstr ""
18740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18741 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18742 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
18744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18746 msgid "Choose"
18747 msgstr "Choisir"
18749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18750 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18751 msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements."
18753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18754 msgid ""
18755 "Press new keys for\n"
18756 "\"%@\""
18757 msgstr ""
18758 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
18759 "« %@ »"
18761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18762 msgid "Invalid combination"
18763 msgstr "Combinaison invalide"
18765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18766 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18767 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
18769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18771 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18772 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
18774 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18775 msgid "Not Set"
18776 msgstr "non défini"
18778 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18779 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18780 msgid "Audio/Video"
18781 msgstr "Audio / Vidéo"
18783 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18784 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18785 msgid "Audio track synchronization:"
18786 msgstr "Synchronisation de piste audio :"
18788 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18789 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18790 msgid "s"
18791 msgstr "s"
18793 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18794 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18795 msgstr "Une valeur positive veut dire que l'audio est en avance sur la vidéo"
18797 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18798 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18799 msgid "Subtitles/Video"
18800 msgstr "Sous-titres / Vidéo"
18802 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18803 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18804 msgid "Subtitle track synchronization:"
18805 msgstr "Synchronisation de piste sous-titres :"
18807 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18808 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18809 msgstr ""
18810 "Une valeur positive signifie que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
18812 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18813 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18814 msgid "Subtitle speed:"
18815 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
18817 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18818 msgid "fps"
18819 msgstr " ips"
18821 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18822 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18823 msgid "Subtitle duration factor:"
18824 msgstr "Facteur de durée des sous-titres :"
18826 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18827 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18828 msgid ""
18829 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18830 "Set 0 to disable."
18831 msgstr ""
18832 "Étendre la durée des sous-titres avec cette valeur.\n"
18833 "Mettre 0 pour inhiber."
18835 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18836 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18837 msgid ""
18838 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18839 "Set 0 to disable."
18840 msgstr ""
18841 "Multiplier la durée des sous-titres par cette valeur.\n"
18842 "Mettre à 0 pour inhiber"
18844 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18845 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18846 msgid ""
18847 "Recalculate subtitle duration according\n"
18848 "to their content and this value.\n"
18849 "Set 0 to disable."
18850 msgstr ""
18851 "Re-calculer la durée des sous-titres conformément\n"
18852 "à leur contenu et à cette valeur.\n"
18853 "Mettre à 0 pour inhiber."
18855 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18856 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18857 msgid "Video Effects"
18858 msgstr "Effets vidéo"
18860 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18861 msgid "Basic"
18862 msgstr "Basique"
18864 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18866 msgid "Geometry"
18867 msgstr "Géométrie"
18869 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18870 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18871 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18872 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18875 msgid "Color"
18876 msgstr "Couleur"
18878 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18879 msgid "Image Adjust"
18880 msgstr "Ajustement d'image"
18882 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18884 msgid "Brightness Threshold"
18885 msgstr "Seuil de luminosité"
18887 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18889 msgid "Sharpen"
18890 msgstr "Accentuation"
18892 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18895 msgid "Sigma"
18896 msgstr "Sigma"
18898 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18900 msgid "Banding removal"
18901 msgstr "Suppression effet de traîne"
18903 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18905 msgid "Radius"
18906 msgstr "Rayon"
18908 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18910 msgid "Film Grain"
18911 msgstr "Grain du film"
18913 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18915 msgid "Variance"
18916 msgstr "Variance"
18918 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18919 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18920 msgid "Synchronize top and bottom"
18921 msgstr "Synchroniser haut et bas"
18923 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18925 msgid "Synchronize left and right"
18926 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
18928 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18930 msgid "Transform"
18931 msgstr "Transformation"
18933 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18934 msgid "Rotate by 90 degrees"
18935 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18937 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18938 msgid "Rotate by 180 degrees"
18939 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18941 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18942 msgid "Rotate by 270 degrees"
18943 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18945 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18946 msgid "Flip horizontally"
18947 msgstr "Retournement horizontal"
18949 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18950 msgid "Flip vertically"
18951 msgstr "Retournement vertical"
18953 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18954 msgid "Magnification/Zoom"
18955 msgstr "Agrandissement/Zoom"
18957 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18959 msgid "Puzzle game"
18960 msgstr "Puzzle"
18962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18963 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18966 msgid "Rows"
18967 msgstr "Lignes"
18969 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18970 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18973 msgid "Columns"
18974 msgstr "Colonnes"
18976 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18978 msgid "Clone"
18979 msgstr "Clone"
18981 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18983 msgid "Number of clones"
18984 msgstr "Nombre de clones"
18986 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18988 msgid "Wall"
18989 msgstr "Mur d'images"
18991 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18993 msgid "Color threshold"
18994 msgstr "Seuil de couleur"
18996 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
18998 msgid "Similarity"
18999 msgstr "Similarité"
19001 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19003 msgid "Intensity"
19004 msgstr "Intensité"
19006 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19007 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19009 msgid "Gradient"
19010 msgstr "Gradient"
19012 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19013 msgid "Edge"
19014 msgstr "« edge » / Contours"
19016 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19017 msgid "Hough"
19018 msgstr "« hough » / Lignes"
19020 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19022 msgid "Cartoon"
19023 msgstr "Cartoon"
19025 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19027 msgid "Color extraction"
19028 msgstr "Extraction de couleur"
19030 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19031 msgid "Invert colors"
19032 msgstr "Inversion de couleur"
19034 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19036 msgid "Posterize"
19037 msgstr "Postériser"
19039 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19040 msgid "Posterize level"
19041 msgstr "Niveau de postérisation"
19043 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19045 msgid "Motion blur"
19046 msgstr "Flou de mouvement"
19048 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19050 msgid "Factor"
19051 msgstr "Facteur"
19053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19054 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19055 msgid "Motion Detect"
19056 msgstr "Détection de mouvement"
19058 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19060 msgid "Water effect"
19061 msgstr "Effet aquatique"
19063 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19064 msgid "Anaglyph"
19065 msgstr "Anaglyphe"
19067 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19069 msgid "Add text"
19070 msgstr "Ajout de texte"
19072 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19073 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19074 msgid "Text"
19075 msgstr "Texte"
19077 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19078 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19079 msgid "Add logo"
19080 msgstr "Ajout d'un logo"
19082 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19083 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19084 msgid "Logo"
19085 msgstr "Logo"
19087 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19088 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19090 msgid "Transparency"
19091 msgstr "Transparence"
19093 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19094 msgid "Organize profiles..."
19095 msgstr "Organiser les profils…"
19097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19098 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19099 msgstr ""
19100 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
19102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19103 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19104 msgstr ""
19105 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
19107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19108 msgid ""
19109 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19110 "RAW)"
19111 msgstr ""
19112 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
19113 "et RAW)"
19115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19116 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19117 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
19119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19120 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19121 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
19123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19124 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19125 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
19127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19128 msgid ""
19129 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19130 "MPEG TS)"
19131 msgstr ""
19132 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
19134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19135 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19136 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
19138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19139 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19140 msgstr ""
19141 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
19143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19144 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19145 msgstr ""
19146 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
19148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19149 msgid ""
19150 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19151 "ASF and OGG)"
19152 msgstr ""
19153 "MJPEG consiste en une série d'images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
19154 "ASF et OGG)"
19156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19158 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
19160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19161 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19162 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
19164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19165 msgid ""
19166 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19167 "ASF, OGG and RAW)"
19168 msgstr ""
19169 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
19170 "ASF, OGG et RAW)"
19172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19173 msgid ""
19174 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19175 msgstr ""
19176 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
19177 "et RAW)"
19179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19180 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19181 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
19183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19184 msgid ""
19185 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19186 msgstr ""
19187 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
19189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19190 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19191 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
19193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19194 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19195 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
19197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19198 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19199 msgstr ""
19200 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
19202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19203 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19204 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
19206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19207 msgid "MPEG Program Stream"
19208 msgstr "MPEG Program Stream"
19210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19211 msgid "MPEG Transport Stream"
19212 msgstr "MPEG Transport Stream"
19214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19215 msgid "MPEG 1 Format"
19216 msgstr "Format MPEG 1"
19218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19219 msgid ""
19220 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19221 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19222 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19223 "at http://yourip:8080 by default."
19224 msgstr ""
19225 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
19226 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
19227 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
19228 "http://votreip:8080 par défaut."
19230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19231 msgid ""
19232 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19233 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19234 "generally the most compatible"
19235 msgstr ""
19236 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
19237 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
19238 "elle est généralement plus compatible."
19240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19241 msgid ""
19242 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19243 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19244 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19245 "at mms://yourip:8080 by default."
19246 msgstr ""
19247 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
19248 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
19249 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
19250 "http://votreip:8080 par défaut."
19252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19253 msgid ""
19254 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19255 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19256 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19257 "HTTP)."
19258 msgstr ""
19259 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
19260 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
19261 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
19262 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
19264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19265 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19266 msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
19268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19269 msgid "Use this to stream to a single computer."
19270 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
19272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19273 msgid ""
19274 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19275 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19276 "address beginning with 239.255."
19277 msgstr ""
19278 "Veuillez entrer l'adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
19279 "s'agir d'une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
19280 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
19282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19283 msgid ""
19284 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19285 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19286 "but it won't work over the Internet."
19287 msgstr ""
19288 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
19289 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
19290 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
19291 "Internet."
19293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19294 msgid ""
19295 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19296 "stream"
19297 msgstr ""
19298 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
19299 "ajoutés."
19301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19302 msgid ""
19303 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19304 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19305 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19306 msgstr ""
19307 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
19308 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
19309 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
19310 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
19312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19313 msgid "Back"
19314 msgstr "Retour"
19316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19318 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19319 msgstr "Assistant de diffusion/transcodage…"
19321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19322 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19323 msgstr ""
19324 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
19325 "transcodages."
19327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19330 msgid "More Info"
19331 msgstr "Détails"
19333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19334 msgid ""
19335 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19336 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19337 "access to more features."
19338 msgstr ""
19339 "Cet assistant ne vous donne accès qu'à une petite partie des capacités de "
19340 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
19341 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
19343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19345 msgid "Stream to network"
19346 msgstr "Diffuser vers un réseau"
19348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19349 msgid "Transcode/Save to file"
19350 msgstr "Transcoder / Enregistrer"
19352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19353 msgid "Choose input"
19354 msgstr "Choisir l'entrée"
19356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19357 msgid "Choose here your input stream."
19358 msgstr "Choisissez ici votre flux d'entrée."
19360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19362 msgid "Select a stream"
19363 msgstr "Sélectionnez un flux"
19365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19366 msgid "Existing playlist item"
19367 msgstr "Élement de la liste de lecture"
19369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19370 msgid "Partial Extract"
19371 msgstr "Extraction partielle"
19373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19374 msgid ""
19375 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19376 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19377 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19378 msgstr ""
19379 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu'une partie du flux. Vous devez "
19380 "pouvoir contrôler le flux (c'est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
19381 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
19382 "en secondes."
19384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19385 msgid "From"
19386 msgstr "De"
19388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19389 msgid "To"
19390 msgstr "À"
19392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19393 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19394 msgstr ""
19395 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
19396 "envoyé."
19398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19399 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19400 msgid "Destination"
19401 msgstr "Destination"
19403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19404 msgid "Streaming method"
19405 msgstr "Méthode de diffusion"
19407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19408 msgid "Address of the computer to stream to."
19409 msgstr "Veuillez entrer l'adresse vers laquelle diffuser."
19411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19412 msgid "UDP Unicast"
19413 msgstr "Unicast UDP"
19415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19416 msgid "UDP Multicast"
19417 msgstr "Multidiffusion UDP"
19419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19420 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19421 msgid "Transcode"
19422 msgstr "Transcode"
19424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19425 msgid ""
19426 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19427 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19428 msgstr ""
19429 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
19430 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
19431 "d'encapsulation, passez à la page suivante."
19433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19434 msgid "Transcode audio"
19435 msgstr "Transcoder l'audio"
19437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19438 msgid "Transcode video"
19439 msgstr "Transcoder la vidéo"
19441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19442 msgid ""
19443 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19444 "stream."
19445 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
19447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19448 msgid ""
19449 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19450 "stream."
19451 msgstr "Transcoder la vidéo, si elle est présente."
19453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19454 msgid "Encapsulation format"
19455 msgstr "Méthode d'encapsulation"
19457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19458 msgid ""
19459 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19460 "previously chosen settings all formats won't be available."
19461 msgstr ""
19462 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
19463 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
19465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19466 msgid "Additional streaming options"
19467 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
19469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19470 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19471 msgstr ""
19472 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
19473 "votre diffusion."
19475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19476 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19477 msgstr "Temps de vie (TTL)"
19479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19481 msgid "Local playback"
19482 msgstr "Lecture locale"
19484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19485 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19486 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
19488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19489 msgid "Additional transcode options"
19490 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
19492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19493 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19494 msgstr ""
19495 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
19496 "votre transcodage."
19498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19499 msgid "Select the file to save to"
19500 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
19502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19503 msgid ""
19504 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19505 "the receiving user as they become part of the image."
19506 msgstr ""
19507 "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
19508 "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
19510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19511 msgid ""
19512 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19513 "transcoding."
19514 msgstr ""
19515 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
19516 "diffusion ou transcodage."
19518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19519 msgid "Summary"
19520 msgstr "Résumé"
19522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19523 msgid "Encap. format"
19524 msgstr "Méthode d'encapsulation"
19526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19527 msgid "Input stream"
19528 msgstr "Flux d'entrée"
19530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19531 msgid "Save file to"
19532 msgstr "Enregistrer vers"
19534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19535 msgid "Include subtitles"
19536 msgstr "Inclure les sous-titres"
19538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19539 msgid "No input selected"
19540 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
19542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19543 msgid ""
19544 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19545 "\n"
19546 "Choose one before going to the next page."
19547 msgstr ""
19548 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
19549 "lecture. \n"
19550 "\n"
19551 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
19553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19554 msgid "No valid destination"
19555 msgstr "Pas de destination valide"
19557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19558 msgid ""
19559 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19560 "Multicast-IP.\n"
19561 "\n"
19562 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19563 "and the help texts in this window."
19564 msgstr ""
19565 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
19566 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
19567 "\n"
19568 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
19569 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d'aide de cette fenêtre."
19571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19572 msgid ""
19573 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19574 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19575 "\n"
19576 "Correct your selection and try again."
19577 msgstr ""
19578 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
19579 "example : il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
19580 "codec vidéo.\n"
19581 "\n"
19582 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
19584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19585 msgid "Select the directory to save to"
19586 msgstr "Dossier de destination"
19588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19589 msgid "No folder selected"
19590 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
19592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19593 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19594 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où enregistrer les fichiers."
19596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19597 msgid ""
19598 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19599 "location."
19600 msgstr ""
19601 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
19602 "emplacement."
19604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19605 msgid "No file selected"
19606 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
19608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19609 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19610 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier pour enregistrer le flux."
19612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19613 msgid ""
19614 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19615 msgstr ""
19616 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
19617 "emplacement."
19619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19620 msgid "Finish"
19621 msgstr "Terminer"
19623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19624 #, c-format
19625 msgid "%i items"
19626 msgstr "%i éléments"
19628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19630 msgid "yes"
19631 msgstr "oui"
19633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19636 msgid "no"
19637 msgstr "non"
19639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19640 msgid "yes: from %@ to %@"
19641 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
19643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19644 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19645 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
19647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19648 msgid "This allows streaming on a network."
19649 msgstr "Diffuser par le réseau"
19651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19652 msgid ""
19653 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19654 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19655 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19656 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19657 msgstr ""
19658 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
19659 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible d'enregistrer tout ce que "
19660 "VLC peut lire.\n"
19661 "Veuillez noter que VLC n'est pas réellement adapté pour le transcodage de "
19662 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
19663 "transcodage pour enregistrer un flux réseau, par exemple."
19665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19666 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19667 msgstr ""
19668 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
19669 "plus d'information."
19671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19672 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19673 msgstr ""
19674 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
19675 "plus d'information."
19677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19678 msgid ""
19679 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19680 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19681 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19682 "this setting to 1."
19683 msgstr ""
19684 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
19685 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
19686 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
19687 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
19689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19690 msgid ""
19691 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19692 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19693 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19694 "extra interface.\n"
19695 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19696 "name will be used."
19697 msgstr ""
19698 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
19699 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
19700 "l'adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s'ils "
19701 "activent l'interface SAP.\n"
19702 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
19703 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
19705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19706 msgid ""
19707 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19708 "streamed.\n"
19709 "\n"
19710 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19711 "streaming."
19712 msgstr ""
19713 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
19714 "diffusé. \n"
19715 "\n"
19716 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
19717 "transcodage / diffusion"
19719 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19720 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19721 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
19723 #: modules/gui/ncurses.c:70
19724 msgid "Filebrowser starting point"
19725 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
19727 #: modules/gui/ncurses.c:72
19728 msgid ""
19729 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19730 "show you initially."
19731 msgstr ""
19732 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
19733 "ncurses montrera au lancement."
19735 #: modules/gui/ncurses.c:77
19736 msgid "Ncurses interface"
19737 msgstr "Interface « ncurses »"
19739 #: modules/gui/ncurses.c:775
19740 #, c-format
19741 msgid "  [%s]"
19742 msgstr "  [%s]"
19744 #: modules/gui/ncurses.c:779
19745 #, c-format
19746 msgid "      %s: %s"
19747 msgstr "      %s : %s"
19749 #: modules/gui/ncurses.c:873
19750 msgid "[Display]"
19751 msgstr "[Affichage]"
19753 #: modules/gui/ncurses.c:875
19754 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19755 msgstr "     h,H         Afficher/Cacher l'aide"
19757 #: modules/gui/ncurses.c:876
19758 msgid " i                      Show/Hide info box"
19759 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
19761 #: modules/gui/ncurses.c:877
19762 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19763 msgstr "     m           Afficher/Cacher les méta informations"
19765 #: modules/gui/ncurses.c:878
19766 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19767 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
19769 #: modules/gui/ncurses.c:879
19770 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19771 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
19773 #: modules/gui/ncurses.c:880
19774 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19775 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
19777 #: modules/gui/ncurses.c:881
19778 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19779 msgstr "     x           Afficher/Cacher les objets"
19781 #: modules/gui/ncurses.c:882
19782 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19783 msgstr "     P           Afficher/Cacher les statistiques"
19785 #: modules/gui/ncurses.c:883
19786 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19787 msgstr "     [Echap]     Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
19789 #: modules/gui/ncurses.c:884
19790 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19791 msgstr "     Ctrl+l      Rafraîchir l'écran"
19793 #: modules/gui/ncurses.c:888
19794 msgid "[Global]"
19795 msgstr "[Global]"
19797 #: modules/gui/ncurses.c:890
19798 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19799 msgstr "     q, Q, Échap Quitter"
19801 #: modules/gui/ncurses.c:891
19802 msgid " s                      Stop"
19803 msgstr "     s           Stop"
19805 #: modules/gui/ncurses.c:892
19806 msgid " <space>                Pause/Play"
19807 msgstr "     [Espace]    Suspendre/Lire"
19809 #: modules/gui/ncurses.c:893
19810 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19811 msgstr "     f           Basculer le mode plein écran"
19813 #: modules/gui/ncurses.c:894
19814 #, fuzzy
19815 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19816 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
19818 #: modules/gui/ncurses.c:895
19819 #, fuzzy
19820 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19821 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
19823 #: modules/gui/ncurses.c:896
19824 #, fuzzy
19825 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19826 msgstr "     P           Afficher/Cacher les statistiques"
19828 #: modules/gui/ncurses.c:897
19829 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19830 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
19832 #: modules/gui/ncurses.c:898
19833 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19834 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
19836 #: modules/gui/ncurses.c:899
19837 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19838 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
19840 #. xgettext: You can use ← and → characters
19841 #: modules/gui/ncurses.c:901
19842 #, c-format
19843 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19844 msgstr "     ←, →        Sauter -/+1%%"
19846 #: modules/gui/ncurses.c:902
19847 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19848 msgstr "     a,z         Monter/baisser le volume"
19850 #: modules/gui/ncurses.c:903
19851 msgid " m                      Mute"
19852 msgstr "     m           Muet"
19854 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19855 #: modules/gui/ncurses.c:905
19856 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19857 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
19859 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19860 #: modules/gui/ncurses.c:907
19861 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19862 msgstr "     ⇞,⇟         Naviguer page par page"
19864 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19865 #: modules/gui/ncurses.c:909
19866 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19867 msgstr "     ↖,↘         Aller au début/à la fin du dialogue"
19869 #: modules/gui/ncurses.c:913
19870 msgid "[Playlist]"
19871 msgstr "[Liste de lecture]"
19873 #: modules/gui/ncurses.c:915
19874 msgid " r                      Toggle Random playing"
19875 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
19877 #: modules/gui/ncurses.c:916
19878 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19879 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
19881 #: modules/gui/ncurses.c:917
19882 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19883 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
19885 #: modules/gui/ncurses.c:918
19886 msgid " o                      Order Playlist by title"
19887 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
19889 #: modules/gui/ncurses.c:919
19890 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19891 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
19893 #: modules/gui/ncurses.c:920
19894 msgid " g                      Go to the current playing item"
19895 msgstr "     g           Aller à l'élément courant"
19897 #: modules/gui/ncurses.c:921
19898 msgid " /                      Look for an item"
19899 msgstr "     /           Rechercher"
19901 #: modules/gui/ncurses.c:922
19902 msgid " ;                      Look for the next item"
19903 msgstr "     ;           Rechercher le prochain"
19905 #: modules/gui/ncurses.c:923
19906 msgid " A                      Add an entry"
19907 msgstr "     A           Ajouter"
19909 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19910 #: modules/gui/ncurses.c:925
19911 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19912 msgstr "     D,⌫,[Suppr] Effacer"
19914 #: modules/gui/ncurses.c:926
19915 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19916 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
19918 #: modules/gui/ncurses.c:930
19919 msgid "[Filebrowser]"
19920 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
19922 #: modules/gui/ncurses.c:932
19923 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19924 msgstr ""
19925 "     [Entrée]           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
19927 #: modules/gui/ncurses.c:933
19928 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19929 msgstr ""
19930 "     [Espace]           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
19932 #: modules/gui/ncurses.c:934
19933 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19934 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
19936 #: modules/gui/ncurses.c:938
19937 msgid "[Player]"
19938 msgstr "[Lecteur]"
19940 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19941 #: modules/gui/ncurses.c:941
19942 #, c-format
19943 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19944 msgstr "     ↑,↓         Sauter +/-5%%"
19946 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19947 msgid "[Repeat] "
19948 msgstr "[Répéter] "
19950 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19951 msgid "[Random] "
19952 msgstr "[Aléatoire] "
19954 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19955 msgid "[Loop]"
19956 msgstr "[Boucler]"
19958 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19959 #, c-format
19960 msgid " Source   : %s"
19961 msgstr " Source  : %s"
19963 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19964 #, c-format
19965 msgid " Position : %s/%s"
19966 msgstr " Position : %s/%s"
19968 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19969 msgid " Volume   : Mute"
19970 msgstr "Volume : muet"
19972 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19973 #, c-format
19974 msgid " Volume   : %3ld%%"
19975 msgstr "Volume : %3ld%%"
19977 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19978 msgid " Volume   : ----"
19979 msgstr "Volume : ----"
19981 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19982 #, c-format
19983 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19984 msgstr " Titre      : %<PRId64>/%d"
19986 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19987 #, c-format
19988 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19989 msgstr " Chapitre : %<PRId64>/%d"
19991 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19992 msgid " Source: <no current item> "
19993 msgstr " Source   : <pas d'élément>"
19995 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19996 msgid " [ h for help ]"
19997 msgstr " [ h pour l'aide ]"
19999 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20000 #, c-format
20001 msgid "Open: %s"
20002 msgstr "Ouvrir : %s"
20004 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20005 #, c-format
20006 msgid "Find: %s"
20007 msgstr "Chercher : %s"
20009 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20010 msgid "Shift+L"
20011 msgstr "Shift+L"
20013 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20014 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20015 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout, pas de répétition"
20017 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20018 msgid "Previous Chapter/Title"
20019 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
20021 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20022 msgid "Next Chapter/Title"
20023 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
20025 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20026 msgid "Teletext Activation"
20027 msgstr "Alignement Télétexte"
20029 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20030 msgid "Toggle Transparency "
20031 msgstr "Basculer la transparence"
20033 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20034 msgid ""
20035 "Play\n"
20036 "If the playlist is empty, open a medium"
20037 msgstr ""
20038 "Lecture\n"
20039 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
20041 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20042 msgid "Previous / Backward"
20043 msgstr "Précédent/Reculer"
20045 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20046 msgid "Next / Forward"
20047 msgstr "Suivant / Avancer"
20049 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20050 msgid "De-Fullscreen"
20051 msgstr "Sortir du plein écran"
20053 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20054 msgid "Extended panel"
20055 msgstr "Options étendues "
20057 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20058 msgid "A->B Loop"
20059 msgstr "Boucle A->B"
20061 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20062 msgid "Frame By Frame"
20063 msgstr "Image par image"
20065 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20066 msgid "Trickplay Reverse"
20067 msgstr "Lecture à l'envers"
20069 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20071 msgid "Step backward"
20072 msgstr "Reculer"
20074 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20075 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20076 msgid "Step forward"
20077 msgstr "Avancer d'un pas"
20079 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20080 msgid "Loop / Repeat"
20081 msgstr "Boucler/Répéter"
20083 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20084 msgid "Open subtitles"
20085 msgstr "Ouvrir sous-titres"
20087 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20088 msgid "Dock fullscreen controller"
20089 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
20091 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20092 msgid "Stop playback"
20093 msgstr "Arrêter la lecture"
20095 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20096 msgid "Open a medium"
20097 msgstr "Ouvrir un média"
20099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20100 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20101 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture, reculer sur appui long"
20103 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20104 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20105 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture, avancer sur appui long"
20107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20108 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20109 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
20111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20112 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20113 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
20115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20116 msgid "Show extended settings"
20117 msgstr "Afficher les options étendues"
20119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20120 msgid "Toggle playlist"
20121 msgstr "Basculer la liste de lecture"
20123 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20124 msgid "Take a snapshot"
20125 msgstr "Prendre une capture d'écran"
20127 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20128 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20129 msgstr "Boucler entre les points A et B de façon continue."
20131 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20132 msgid "Frame by frame"
20133 msgstr "Image par image"
20135 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20136 msgid "Reverse"
20137 msgstr "En arrière"
20139 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20140 msgid "Change the loop and repeat modes"
20141 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
20143 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20144 msgid "Previous media in the playlist"
20145 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
20147 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20148 msgid "Next media in the playlist"
20149 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
20151 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20152 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20153 msgid "Open subtitle file"
20154 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
20156 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20157 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20158 msgstr "Attacher/détacher le contrôleur plein-écran du haut/bas de l'écran"
20160 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20161 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20162 msgid "Unmute"
20163 msgstr "Rétablir le son"
20165 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20166 msgctxt "Tooltip|Mute"
20167 msgid "Mute"
20168 msgstr "Couper le son"
20170 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20171 msgid "Pause the playback"
20172 msgstr "Pause après la lecture"
20174 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20175 msgid ""
20176 "Loop from point A to point B continuously\n"
20177 "Click to set point A"
20178 msgstr ""
20179 "Boucler entre les points A et B de façon continue\n"
20180 "Cliquez pour le point A"
20182 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20183 msgid "Click to set point B"
20184 msgstr "Cliquez pour le point B"
20186 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20187 msgid "Stop the A to B loop"
20188 msgstr "Stopper la boucle A->B"
20190 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20191 msgid "Aspect Ratio"
20192 msgstr "Proportions"
20194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20195 #: modules/video_filter/logo.c:48
20196 msgid "Logo filenames"
20197 msgstr "Nom des fichiers de logo"
20199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20200 #: modules/video_filter/erase.c:55
20201 msgid "Image mask"
20202 msgstr "Masque de transparence"
20204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20205 msgid ""
20206 "No v4l2 instance found.\n"
20207 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20208 "\n"
20209 "Controls will automatically appear here."
20210 msgstr ""
20211 "Pas d'instance de v4l2.\n"
20212 "Vérifiez que le périphérique a été ouvert avec VLC et fonctionne.\n"
20213 "\n"
20214 "Les contrôles apparaîtront automatiquement ici."
20216 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20217 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20218 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20219 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20220 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20221 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20222 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20223 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20224 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20225 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20226 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20227 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20228 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20229 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20230 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20231 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20232 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20233 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20234 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20235 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20236 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20237 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20238 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20239 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20240 msgid "dB"
20241 msgstr "dB"
20243 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20244 msgid "170 Hz"
20245 msgstr "170 Hz"
20247 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20248 msgid "310 Hz"
20249 msgstr "310 Hz"
20251 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20252 msgid "600 Hz"
20253 msgstr "600 Hz"
20255 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20256 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20257 msgid "1 KHz"
20258 msgstr "1 KHz"
20260 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20261 msgid "3 KHz"
20262 msgstr "3 KHz"
20264 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20265 msgid "6 KHz"
20266 msgstr "6 KHz"
20268 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20269 msgid "12 KHz"
20270 msgstr "12 KHz"
20272 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20273 msgid "14 KHz"
20274 msgstr "14 KHz"
20276 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20277 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20278 msgid "16 KHz"
20279 msgstr "16 KHz"
20281 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20282 msgid "31 Hz"
20283 msgstr "31 Hz"
20285 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20286 msgid "63 Hz"
20287 msgstr "63 Hz"
20289 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20290 msgid "125 Hz"
20291 msgstr "125 Hz"
20293 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20294 msgid "250 Hz"
20295 msgstr "250 Hz"
20297 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20298 msgid "500 Hz"
20299 msgstr "500 Hz"
20301 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20302 msgid "2 KHz"
20303 msgstr "2 KHz"
20305 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20306 msgid "4 KHz"
20307 msgstr "4 KHz"
20309 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20310 msgid "8 KHz"
20311 msgstr "8 KHz"
20313 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20314 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20315 msgid "ms"
20316 msgstr "ms"
20318 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20319 msgid ""
20320 "Knee\n"
20321 "radius"
20322 msgstr ""
20323 "Rayon de\n"
20324 "l'arrondi"
20326 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20327 msgid ""
20328 "Makeup\n"
20329 "gain"
20330 msgstr ""
20331 "Compensation\n"
20332 "de gain"
20334 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20335 msgid "(Hastened)"
20336 msgstr "(Accéléré)"
20338 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20339 msgid "(Delayed)"
20340 msgstr "(Ralenti)"
20342 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20343 msgid "Force update of this dialog's values"
20344 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
20346 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20347 msgid "&Fingerprint"
20348 msgstr "&Empreinte audio"
20350 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20351 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20352 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant l'empreinte audio"
20354 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20355 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20356 msgstr ""
20357 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
20358 "ci-dessous.\n"
20360 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20361 msgid ""
20362 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20363 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20364 msgstr ""
20365 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
20366 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
20368 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20369 msgid "Current media / stream statistics"
20370 msgstr "Statistiques média / flux courant"
20372 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20373 msgid "Input/Read"
20374 msgstr "Entrée / Lu"
20376 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20377 msgid "Output/Written/Sent"
20378 msgstr "Sortie / Écrit / Envoyé"
20380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20381 msgid "Media data size"
20382 msgstr "Taille des données"
20384 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20385 msgid "Demuxed data size"
20386 msgstr "Taille des données démultiplexées"
20388 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20389 msgid "Content bitrate"
20390 msgstr "Débit"
20392 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20393 msgid "Discarded (corrupted)"
20394 msgstr "Abandonné (corrompu)"
20396 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20397 msgid "Dropped (discontinued)"
20398 msgstr "Abandonné (discontinu)"
20400 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20401 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20402 msgid "Decoded"
20403 msgstr "Décodé"
20405 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20406 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20407 msgid "blocks"
20408 msgstr "blocs"
20410 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20411 msgid "Displayed"
20412 msgstr "Affiché"
20414 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20415 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20416 msgid "frames"
20417 msgstr "Images"
20419 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20420 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20421 msgid "Lost"
20422 msgstr "Perdu"
20424 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20425 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20426 msgid "Sent"
20427 msgstr "Envoyé"
20429 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20430 msgid "packets"
20431 msgstr "Paquets"
20433 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20434 msgid "Upstream rate"
20435 msgstr "Débit de flux montant"
20437 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20438 msgid "Played"
20439 msgstr "Joué"
20441 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20442 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20443 msgid "buffers"
20444 msgstr "tampons"
20446 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20447 msgid "Last 60 seconds"
20448 msgstr "Dernières 60 s"
20450 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20451 msgid "Overall"
20452 msgstr "En tout"
20454 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20455 msgid "Current visualization"
20456 msgstr "Visualisation actuelle"
20458 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20459 msgid ""
20460 "Current playback speed: %1\n"
20461 "Click to adjust"
20462 msgstr ""
20463 "Vitesse de lecture actuelle : %1\n"
20464 "Faites un clic droit pour ajuster"
20466 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20467 msgid "Revert to normal play speed"
20468 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
20470 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20471 msgid "Download cover art"
20472 msgstr "Télécharger la jaquette"
20474 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20475 msgid "Add cover art from file"
20476 msgstr "Ajouter la jaquette depuis un fichier"
20478 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20479 msgid "Choose Cover Art"
20480 msgstr "Choisissez la jaquette"
20482 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20483 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20484 msgstr "Fichiers image (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20486 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20487 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20488 msgid "Elapsed time"
20489 msgstr "Durée écoulée"
20491 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20492 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20493 msgid "Total/Remaining time"
20494 msgstr "Temps total/restant"
20496 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20497 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20498 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
20500 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20501 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20502 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
20504 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20505 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20506 msgstr "Double-cliquez pour avancer à un moment choisi"
20508 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20509 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20510 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
20512 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20513 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20514 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
20516 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20517 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20518 msgid "Select one or multiple files"
20519 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
20521 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20522 msgid "File names:"
20523 msgstr "Noms de fichier :"
20525 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20527 msgid "Filter:"
20528 msgstr "Filtre :"
20530 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20531 msgid "Eject the disc"
20532 msgstr "Éjecter le disque"
20534 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20535 msgid "Channels:"
20536 msgstr "Canaux :"
20538 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20539 msgid "Selected ports:"
20540 msgstr "Ports sélectionnés :"
20542 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20543 msgid ".*"
20544 msgstr ".*"
20546 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20547 msgid "Use VLC pace"
20548 msgstr "Mettre VLC au pas"
20550 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20551 msgid "TV - digital"
20552 msgstr "TV (numérique)"
20554 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20555 msgid "Tuner card"
20556 msgstr "Carte tuner"
20558 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20559 msgid "Delivery system"
20560 msgstr "Standard de TV numérique"
20562 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20563 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20564 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
20566 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20567 msgid "Transponder symbol rate"
20568 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
20570 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20571 msgid "Bandwidth"
20572 msgstr "Bande passante"
20574 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20575 msgid "TV - analog"
20576 msgstr "TV (analogique)"
20578 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20579 msgid "Device name"
20580 msgstr "Nom du périphérique"
20582 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20583 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20584 msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
20586 #. xgettext: frames per second
20587 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20588 msgid " f/s"
20589 msgstr " ips"
20591 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20592 msgid "Advanced Options"
20593 msgstr "Options avancées"
20595 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20596 msgid "Double click to get media information"
20597 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
20599 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20600 msgid "Change playlistview"
20601 msgstr "Changer la vue de liste de lecture"
20603 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20604 msgid "Search the playlist"
20605 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
20607 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20608 msgid "My Computer"
20609 msgstr "Poste de travail"
20611 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20612 msgid "Devices"
20613 msgstr "Périphériques"
20615 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20616 msgid "Local Network"
20617 msgstr "Réseau local"
20619 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20620 msgid "Internet"
20621 msgstr "Internet"
20623 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20624 msgid "Remove this podcast subscription"
20625 msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
20627 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20628 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20629 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
20631 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20632 #, fuzzy
20633 msgid "Cover"
20634 msgstr "Crossover"
20636 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20637 msgid "Create Directory"
20638 msgstr "Créer un dossier"
20640 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20641 msgid "Create Folder"
20642 msgstr "Créer un dossier"
20644 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20645 msgid "Enter name for new directory:"
20646 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
20648 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20649 msgid "Enter name for new folder:"
20650 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
20652 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20653 #, fuzzy
20654 msgid "Rename Directory"
20655 msgstr "Créer un dossier"
20657 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20658 #, fuzzy
20659 msgid "Rename Folder"
20660 msgstr "Créer un dossier"
20662 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20663 #, fuzzy
20664 msgid "Enter a new name for the directory:"
20665 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
20667 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20668 #, fuzzy
20669 msgid "Enter a new name for the folder:"
20670 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
20672 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20673 msgid "Sort by"
20674 msgstr "Trier par"
20676 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20677 msgid "Ascending"
20678 msgstr "Croissant"
20680 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20681 msgid "Descending"
20682 msgstr "Décroissant"
20684 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20685 msgid "Display size"
20686 msgstr "Taille d'affichage"
20688 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20689 msgid "Increase"
20690 msgstr "Augmenter"
20692 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20693 msgid "Decrease"
20694 msgstr "Réduire"
20696 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20697 msgid "Playlist View Mode"
20698 msgstr "Affichage liste de lecture"
20700 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20701 msgid ""
20702 "Playlist is currently empty.\n"
20703 "Drop a file here or select a media source from the left."
20704 msgstr ""
20705 "La liste de lecture est vide.\n"
20706 "Glissez un fichier ici ou sélectionnez une source depuis la gauche."
20708 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20709 msgid "Icons"
20710 msgstr "Icônes"
20712 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20713 msgid "Detailed List"
20714 msgstr "Vue détaillée"
20716 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20717 msgid "List"
20718 msgstr "Liste"
20720 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20721 msgid "PictureFlow"
20722 msgstr "Affichage « PictureFlow »"
20724 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20725 msgid "Select File"
20726 msgstr "Sélectionner un fichier"
20728 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20729 msgid ""
20730 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20731 "key to remove hotkeys"
20732 msgstr ""
20733 "Sélectionnez ou double-clic sur une action pour changer la touche associée. "
20734 "Utilisez effacer pour supprimer le raccourci"
20736 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20737 msgid "in"
20738 msgstr "parmi"
20740 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20741 msgid "Any field"
20742 msgstr "Tous les champs"
20744 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20745 msgid "Actions"
20746 msgstr "Actions"
20748 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20749 msgid "Hotkey"
20750 msgstr "Raccourci clavier"
20752 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20753 msgid "Application level hotkey"
20754 msgstr "Raccourci de niveau application"
20756 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20757 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20758 msgid "Global"
20759 msgstr "Global"
20761 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20762 msgid "Desktop level hotkey"
20763 msgstr "Raccourci de niveau bureau"
20765 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20766 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20767 msgid ""
20768 "Double click to change.\n"
20769 "Delete key to remove."
20770 msgstr ""
20771 "Double-cliquez pour changer.\n"
20772 "Effacer la touche pour supprimer."
20774 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20775 msgid "Hotkey change"
20776 msgstr "Changement raccourci clavier"
20778 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20779 msgid "Press the new key or combination for "
20780 msgstr "Appuyez sur la nouvelle touche ou combinaison pour "
20782 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20783 msgid "Assign"
20784 msgstr "Affecter"
20786 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20787 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20788 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à "
20790 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20791 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20792 msgstr "Attention : <b>%1</b> est un raccourci déjà existant"
20794 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20795 msgid "Key or combination: "
20796 msgstr "Touche ou combinaison :"
20798 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20799 msgid "Key: "
20800 msgstr "Touche :"
20802 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20803 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20804 msgid "Input & Codecs Settings"
20805 msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
20807 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20808 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20809 msgid "Configure Hotkeys"
20810 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
20812 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20813 msgid "Device:"
20814 msgstr "Périphérique :"
20816 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20817 msgid ""
20818 "If this property is blank, different values\n"
20819 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20820 "You can define a unique one or configure them \n"
20821 "individually in the advanced preferences."
20822 msgstr ""
20823 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
20824 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
20825 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
20826 "dans les préférences avancées."
20828 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20829 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20830 msgstr ""
20831 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
20832 "thèmes sur le site "
20834 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20835 msgid "VLC skins website"
20836 msgstr "site Web des thèmes VLC"
20838 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20839 msgid "System's default"
20840 msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
20842 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20843 msgid "File associations"
20844 msgstr "Association de fichiers"
20846 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20847 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20848 msgid "Audio Files"
20849 msgstr "Fichiers audio"
20851 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20852 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20853 msgid "Video Files"
20854 msgstr "Fichiers vidéo"
20856 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20857 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20858 msgid "Playlist Files"
20859 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
20861 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20862 msgid "&Apply"
20863 msgstr "&Appliquer"
20865 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20867 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20868 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20869 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20870 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20871 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20872 msgid "&Cancel"
20873 msgstr "&Annuler"
20875 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20876 msgid "Profile"
20877 msgstr "Profil"
20879 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20880 msgid "Edit selected profile"
20881 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
20883 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20884 msgid "Delete selected profile"
20885 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
20887 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20888 msgid "Create a new profile"
20889 msgstr "Créer un nouveau profil"
20891 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20893 msgid "Create"
20894 msgstr "Créer"
20896 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20897 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20898 msgstr ""
20900 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20901 msgid " Profile Name Missing"
20902 msgstr "Nom de profil absent"
20904 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20905 msgid "You must set a name for the profile."
20906 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
20908 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20909 msgid "File/Directory"
20910 msgstr "Fichier/Dossier"
20912 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20913 msgid "File/Folder"
20914 msgstr "Fichier / Dossier"
20916 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20917 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20918 msgid "Source"
20919 msgstr "Source"
20921 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20922 msgid "Source:"
20923 msgstr "Source :"
20925 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20926 msgid "Type:"
20927 msgstr "Type :"
20929 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20930 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20931 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
20933 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20934 msgid "Filename"
20935 msgstr "Nom de fichier"
20937 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20938 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20939 msgid "Save file..."
20940 msgstr "Enregistrer sous…"
20942 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20943 msgid ""
20944 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20945 msgstr ""
20946 "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20948 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20949 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20950 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
20952 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20953 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20954 msgid "Path"
20955 msgstr "Chemin d'accès"
20957 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20958 msgid ""
20959 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20960 msgstr ""
20961 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
20963 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20964 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20965 msgstr "Diffuser par le réseau via RTSP."
20967 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20968 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20969 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
20971 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20972 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20973 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
20975 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20976 msgid "Base port"
20977 msgstr "Port de base"
20979 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20980 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20981 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
20983 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20984 msgid "Mount Point"
20985 msgstr "Point de montage"
20987 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20988 msgid "Login:pass"
20989 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
20991 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20992 msgid "Edit Bookmarks"
20993 msgstr "Éditer les signets"
20995 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20996 msgid "Create a new bookmark"
20997 msgstr "Créer un nouveau signet"
20999 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21000 msgid "Delete the selected item"
21001 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
21003 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21004 msgid "Delete all the bookmarks"
21005 msgstr "Effacer tous les signets"
21007 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21008 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21009 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21011 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21012 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21013 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21015 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21016 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21017 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21018 msgid "&Close"
21019 msgstr "&Fermer"
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21022 msgid "Bytes"
21023 msgstr "Octets"
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21027 msgid "Convert"
21028 msgstr "Convertir"
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21032 msgid "Destination file:"
21033 msgstr "Fichier de destination :"
21035 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21036 msgid "Browse"
21037 msgstr "Parcourir "
21039 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21040 msgid "Settings"
21041 msgstr "Paramètres"
21043 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21044 msgid "Display the output"
21045 msgstr "Affiche le flux de sortie"
21047 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21048 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21049 msgstr ""
21050 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
21051 "opérations"
21053 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21054 msgid "&Start"
21055 msgstr "&Démarrer"
21057 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21058 #, fuzzy
21059 msgid "Containers"
21060 msgstr "Conteneurs (*"
21062 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21063 msgid "Errors"
21064 msgstr "Erreurs"
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21067 msgid "Cl&ear"
21068 msgstr "&Effacer"
21070 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21071 msgid "Hide future errors"
21072 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
21074 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21075 msgid "Adjustments and Effects"
21076 msgstr "Ajustements et effets"
21078 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21079 msgid "Synchronization"
21080 msgstr "Synchronisation"
21082 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21083 msgid "v4l2 controls"
21084 msgstr "Contrôles v4l2"
21086 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21087 msgid "&Write changes to config"
21088 msgstr "Éc&rire l'id du processus dans un ficher"
21090 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21091 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21092 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21093 msgstr "Vie privée / Réseau"
21095 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21096 #, fuzzy
21097 msgid ""
21098 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21099 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21100 "anyone.</p>\n"
21101 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21102 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21103 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21104 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21105 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21106 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21107 "p>\n"
21108 msgstr ""
21109 "<p>Pour protéger votre vie privée, le <i>lecteur de média VLC</i> ne "
21110 "collecte <b>pas</b> de données personnelles ou ne les transmet, même sous "
21111 "une forme anonyme, à quiconque.</p>\n"
21112 "<p>Cependant, <i>VLC</i> est capable de récupérer automatiquement des "
21113 "informations sur le media de votre liste de lecture depuis des services "
21114 "tiers basés sur Internet. Ceci inclus jaquettes, noms des pistes, auteurs et "
21115 "autres meta-données.</p>\n"
21116 "Ce qui pourrait permettre à une tierce personne d'identifier certains de vos "
21117 "fichiers de média. C'est pourquoi les développeurs de <i>VLC</i> demandent "
21118 "votre consentement exprès pour que le lecteur de média accède à Internet "
21119 "automatiquement.</p>\n"
21121 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21122 msgid "Network Access Policy"
21123 msgstr "Politique d'accès au réseau"
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21126 msgid "Regularly check for VLC updates"
21127 msgstr "Recherche régulière d'une mise à jour de VLC"
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21130 msgid "Go to Time"
21131 msgstr "Aller au temps"
21133 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21134 msgid "&Go"
21135 msgstr "&Aller"
21137 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21138 msgid "Go to time"
21139 msgstr "Aller au temps"
21141 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21142 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21144 msgid "About"
21145 msgstr "À propos"
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21148 msgid "&Recheck version"
21149 msgstr "&Re-vérifier la version"
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21152 msgid "&Yes"
21153 msgstr "&Oui"
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21156 msgid "&No"
21157 msgstr "&Non"
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21160 msgid "VLC media player updates"
21161 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
21163 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21164 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21165 msgstr ""
21166 "Une nouvelle version du lecteur multimédia VLC (%1.%2.%3%4) est disponible."
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21169 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21170 msgstr "Vous avez la dernière version  du lecteur multimédia VLC."
21172 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21173 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21174 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21177 msgid "Current Media Information"
21178 msgstr "Information du média en cours"
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21181 msgid "&General"
21182 msgstr "&Général"
21184 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21185 msgid "&Metadata"
21186 msgstr "&Métadonnées"
21188 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21189 msgid "Co&dec"
21190 msgstr "Co&dec"
21192 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21193 msgid "S&tatistics"
21194 msgstr "S&tatistiques"
21196 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21197 msgid "&Save Metadata"
21198 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
21200 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21201 msgid "Location:"
21202 msgstr "Emplacement :"
21204 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21205 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21206 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21207 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21208 msgid "Messages"
21209 msgstr "Messages"
21211 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21212 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21213 msgstr "Enregistre tout les journaux affichés dans un fichier"
21215 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21216 msgid "Save log file as..."
21217 msgstr "Enregistrer le journal sous…"
21219 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21220 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21221 msgstr "Textes / Journaux (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
21223 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21224 msgid ""
21225 "Cannot write to file %1:\n"
21226 "%2."
21227 msgstr ""
21228 "Impossible d'écrire dans le fichier %1 :\n"
21229 "%2."
21231 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21232 msgid "Update the tree"
21233 msgstr "Mettre à jour l'arborescence"
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21236 msgid "Clear the messages"
21237 msgstr "Effacer les messages"
21239 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21240 msgid "Open Media"
21241 msgstr "Ouvrir un média"
21243 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21244 msgid "&File"
21245 msgstr "&Fichier"
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21248 msgid "&Disc"
21249 msgstr "&Disque"
21251 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21252 msgid "&Network"
21253 msgstr "&Réseau"
21255 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21256 msgid "Capture &Device"
21257 msgstr "Périphérique de cap&ture"
21259 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21260 msgid "&Select"
21261 msgstr "&Sélectionner"
21263 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21264 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21265 msgid "&Enqueue"
21266 msgstr "Mettre à la &file"
21268 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21269 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21270 msgid "&Play"
21271 msgstr "&Lire"
21273 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21274 msgid "&Stream"
21275 msgstr "&Diffuser"
21277 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21278 msgid "C&onvert"
21279 msgstr "C&onvertir"
21281 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21282 msgid "C&onvert / Save"
21283 msgstr "&Convertir / Enregistrer"
21285 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21286 msgid "Open URL"
21287 msgstr "Ouvrir un URL"
21289 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21290 msgid "Enter URL here..."
21291 msgstr "Entrer l'URL ici…"
21293 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21294 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21295 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
21297 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21298 msgid ""
21299 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21300 "or the path to a file on your computer,\n"
21301 "it will be automatically selected."
21302 msgstr ""
21303 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
21304 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
21305 "il sera automatiquement sélectionné."
21307 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21308 msgid "Plugins and extensions"
21309 msgstr "Greffons et extensions"
21311 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21312 #, fuzzy
21313 msgid "Active Extensions"
21314 msgstr "Régions actives"
21316 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21317 msgid "Capability"
21318 msgstr "Type"
21320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21321 msgid "Score"
21322 msgstr "Score"
21324 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21325 msgid "&Search:"
21326 msgstr "&Chercher :"
21328 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21329 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21330 msgid "More information..."
21331 msgstr "Plus d'informations…"
21333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21334 msgid "Reload extensions"
21335 msgstr "Recharger les extensions"
21337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21338 msgid ""
21339 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21340 "preferences."
21341 msgstr ""
21343 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21344 msgid ""
21345 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21346 "meta data."
21347 msgstr ""
21349 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21350 msgid ""
21351 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21352 "video websites, ..."
21353 msgstr ""
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21356 msgid ""
21357 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21358 msgstr ""
21360 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21361 msgid "Only installed"
21362 msgstr ""
21364 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21365 #, fuzzy
21366 msgid "Retrieving addons..."
21367 msgstr "Récupération des infos du canal…"
21369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21370 #, fuzzy
21371 msgid "No addons found"
21372 msgstr "Aucune entrée trouvée"
21374 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21375 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21376 msgstr ""
21378 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21379 #, fuzzy
21380 msgid "Version %1"
21381 msgstr "Version"
21383 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21384 msgid "%1 downloads"
21385 msgstr ""
21387 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21388 #, fuzzy
21389 msgid "&Uninstall"
21390 msgstr "Installer"
21392 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21393 #, fuzzy
21394 msgid "&Install"
21395 msgstr "Installer"
21397 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21398 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21399 msgid "Version"
21400 msgstr "Version"
21402 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21403 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21404 msgid "Website"
21405 msgstr "Site Web"
21407 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21409 msgid "Files"
21410 msgstr "Fichiers"
21412 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21413 msgid "Deletes the selected item"
21414 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
21416 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21417 msgid "Show settings"
21418 msgstr "Paramètres"
21420 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21421 msgid "Simple"
21422 msgstr "Simple"
21424 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21425 msgid "Switch to simple preferences view"
21426 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
21428 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21429 msgid "Switch to full preferences view"
21430 msgstr "Montrer les préférences avancées"
21432 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21433 msgid "&Save"
21434 msgstr "&Enregistrer"
21436 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21437 msgid "Save and close the dialog"
21438 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
21440 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21441 msgid "&Reset Preferences"
21442 msgstr "&Rétablir les préférences"
21444 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21445 msgid "Only show current"
21446 msgstr "Seulement en cours"
21448 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21449 msgid "Only show modules related to current playback"
21450 msgstr "Ne montrer que les modules relatifs à la lecture en cours"
21452 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21453 msgid "Advanced Preferences"
21454 msgstr "Préférences avancées"
21456 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21457 msgid "Simple Preferences"
21458 msgstr "Préférences simples"
21460 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21461 msgid "Cannot save Configuration"
21462 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration"
21464 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21465 msgid "Preferences file could not be saved"
21466 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier des préférences"
21468 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21469 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21470 msgstr ""
21471 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
21472 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
21474 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21475 msgid "Open Directory"
21476 msgstr "Ouvrir un dossier"
21478 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21479 msgid "Open Folder"
21480 msgstr "Ouvrir un dossier"
21482 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21483 msgid "Open playlist..."
21484 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
21486 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21487 msgid "XSPF playlist"
21488 msgstr "Liste de lecture XSPF"
21490 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21491 msgid "M3U playlist"
21492 msgstr "Liste de lecture M3U"
21494 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21495 msgid "M3U8 playlist"
21496 msgstr "Liste de lecture M3U8"
21498 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21499 msgid "Save playlist as..."
21500 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
21502 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21503 msgid "Open subtitles..."
21504 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
21506 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21507 msgid "Media Files"
21508 msgstr "Fichiers multimédias"
21510 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21511 msgid "Subtitle Files"
21512 msgstr "Fichiers de sous-titres"
21514 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21515 msgid "All Files"
21516 msgstr "Tous les fichiers"
21518 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21519 msgid "Stream Output"
21520 msgstr "Flux de sortie"
21522 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21523 msgid ""
21524 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21525 "on your private network, or on the Internet.\n"
21526 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21527 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21528 msgstr ""
21529 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
21530 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
21531 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
21532 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
21534 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21535 msgid ""
21536 "Stream output string.\n"
21537 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21538 "but you can change it manually."
21539 msgstr ""
21540 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
21541 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
21542 "dessus,\n"
21543 "mais est modifiable manuellement."
21545 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21546 msgid "Toolbars Editor"
21547 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
21549 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21550 msgid "Toolbar Elements"
21551 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
21553 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21554 msgid "Flat Button"
21555 msgstr "Bouton plat"
21557 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21558 #, fuzzy
21559 msgid "Next widget style"
21560 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
21562 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21563 msgid "Big Button"
21564 msgstr "Gros bouton"
21566 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21567 msgid "Native Slider"
21568 msgstr "Glisseur natif"
21570 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21571 msgid "Main Toolbar"
21572 msgstr "Barre d'outil principale"
21574 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21575 msgid "Above the Video"
21576 msgstr "Au dessus de la vidéo"
21578 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21579 msgid "Toolbar position:"
21580 msgstr "Position de la barre d'outils :"
21582 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21583 msgid "Line 1:"
21584 msgstr "Ligne 1 :"
21586 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21587 msgid "Line 2:"
21588 msgstr "Ligne 2 :"
21590 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21591 msgid "Time Toolbar"
21592 msgstr "Outils pour le temps"
21594 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21595 #, fuzzy
21596 msgid "Advanced Widget"
21597 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
21599 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21600 msgid "Fullscreen Controller"
21601 msgstr "Contrôleur plein écran"
21603 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21604 msgid "New profile"
21605 msgstr "Nouveau profil"
21607 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21608 msgid "Delete the current profile"
21609 msgstr "Effacer le profil courant"
21611 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21612 msgid "Select profile:"
21613 msgstr "Sélectionner un profil :"
21615 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21616 #, fuzzy
21617 msgid "Preview"
21618 msgstr "Préc."
21620 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21621 msgid "Cl&ose"
21622 msgstr "F&ermer"
21624 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21625 msgid "Profile Name"
21626 msgstr "Nom du profil"
21628 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21629 msgid "Please enter the new profile name."
21630 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
21632 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21633 msgid "Spacer"
21634 msgstr "Espace"
21636 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21637 msgid "Expanding Spacer"
21638 msgstr "Espace expansif"
21640 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21641 msgid "Splitter"
21642 msgstr "Séparation"
21644 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21645 msgid "Time Slider"
21646 msgstr "Barre d'avancement temporel"
21648 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21649 msgid "Small Volume"
21650 msgstr "Petit volume"
21652 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21653 msgid "DVD menus"
21654 msgstr "Menus DVD"
21656 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21657 msgid "Advanced Buttons"
21658 msgstr "Boutons avancés"
21660 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21661 msgid "Playback Buttons"
21662 msgstr "Boutons de lecture"
21664 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21665 msgid "Aspect ratio selector"
21666 msgstr "Sélection ratio d'aspect"
21668 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21669 msgid "Speed selector"
21670 msgstr "Sélection vitesse"
21672 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21673 msgid "Broadcast"
21674 msgstr "Diffusion"
21676 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21677 msgid "Schedule"
21678 msgstr "Planification"
21680 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21681 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21682 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
21684 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21685 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21686 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
21688 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21689 msgid "Day / Month / Year:"
21690 msgstr "Jour / Mois / Année :"
21692 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21693 msgid "Repeat:"
21694 msgstr "Répéter :"
21696 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21697 msgid "Repeat delay:"
21698 msgstr "Délai de répétition :"
21700 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21702 msgid " days"
21703 msgstr " jours"
21705 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21706 msgid "I&mport"
21707 msgstr "I&mporter"
21709 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21710 msgid "E&xport"
21711 msgstr "E&xporter"
21713 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21714 msgid "Save VLM configuration as..."
21715 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
21717 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21718 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21719 msgstr "Configuration VLM (*.vlm);;Tous (*.*)"
21721 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21722 msgid "Open VLM configuration..."
21723 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
21725 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21726 msgid "Broadcast: "
21727 msgstr "Diffusion :"
21729 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21730 msgid "Schedule: "
21731 msgstr "Planification :"
21733 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21734 msgid "VOD: "
21735 msgstr "VOD :"
21737 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21738 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21739 msgstr ""
21741 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21742 msgid "Control menu for the player"
21743 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
21745 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21746 msgid "Paused"
21747 msgstr "En Pause"
21749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21750 msgid "&Media"
21751 msgstr "&Média"
21753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21754 msgid "P&layback"
21755 msgstr "&Lecture"
21757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21758 msgid "&Audio"
21759 msgstr "&Audio"
21761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21762 msgid "&Video"
21763 msgstr "&Vidéo"
21765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21766 msgid "Subti&tle"
21767 msgstr "Sous-ti&tres "
21769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21770 msgid "T&ools"
21771 msgstr "&Outils"
21773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21774 msgid "V&iew"
21775 msgstr "V&ue"
21777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21778 msgid "&Help"
21779 msgstr "A&ide"
21781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21782 msgid "Open &File..."
21783 msgstr "Ouvrir un &fichier…"
21785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21786 msgid "&Open Multiple Files..."
21787 msgstr "&Ouvrir plusieurs fichiers…"
21789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21790 msgid "Open &Disc..."
21791 msgstr "Ouvrir un &disque…"
21793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21794 msgid "Open &Network Stream..."
21795 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
21797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21798 msgid "Open &Capture Device..."
21799 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
21801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21802 msgid "Open &Location from clipboard"
21803 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
21805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21806 msgid "Open &Recent Media"
21807 msgstr "Médias &récents"
21809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21810 msgid "Conve&rt / Save..."
21811 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
21813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21814 msgid "&Stream..."
21815 msgstr "Flu&x…"
21817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21818 msgid "Quit at the end of playlist"
21819 msgstr "Quitter à la fin de la liste de lecture"
21821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21822 msgid "Close to systray"
21823 msgstr "Fermer vers la zone de notification"
21825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21826 msgid "&Quit"
21827 msgstr "&Quitter"
21829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21830 msgid "&Effects and Filters"
21831 msgstr "Liste des &effets et filtres"
21833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21834 msgid "&Track Synchronization"
21835 msgstr "Synchronisation de &piste"
21837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21838 msgid "Program Guide"
21839 msgstr "Guide des programmes"
21841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21842 msgid "Plu&gins and extensions"
21843 msgstr "Extensions et &greffons"
21845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21846 msgid "Customi&ze Interface..."
21847 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
21849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21850 msgid "&Preferences"
21851 msgstr "&Préférences"
21853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21854 msgid "&View"
21855 msgstr "&Présentation"
21857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21858 msgid "Play&list"
21859 msgstr "Liste de &lecture"
21861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21862 msgid "Ctrl+L"
21863 msgstr "Ctrl+L"
21865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21866 msgid "Docked Playlist"
21867 msgstr "Liste de lecture intégrée"
21869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21870 msgid "Mi&nimal Interface"
21871 msgstr "Interface mi&nimale"
21873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21874 msgid "Ctrl+H"
21875 msgstr "Ctrl+H"
21877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21878 msgid "&Fullscreen Interface"
21879 msgstr "Inter&face plein écran"
21881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21882 msgid "&Advanced Controls"
21883 msgstr "Contrôles &avancés"
21885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21886 msgid "Status Bar"
21887 msgstr "Barre d'état"
21889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21890 msgid "Visualizations selector"
21891 msgstr "Sélecteur de visualisations"
21893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21894 msgid "&Increase Volume"
21895 msgstr "Au&gmenter le volume"
21897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21898 msgid "&Decrease Volume"
21899 msgstr "Ré&duire le volume"
21901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21902 msgid "&Mute"
21903 msgstr "Coup&er le son"
21905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21906 msgid "Audio &Track"
21907 msgstr "&Piste audio"
21909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21910 msgid "Audio &Device"
21911 msgstr "Pé&riphérique audio"
21913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21914 msgid "&Stereo Mode"
21915 msgstr "Mode &Stéréo"
21917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21918 msgid "&Visualizations"
21919 msgstr "&Visualisations"
21921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21922 msgid "Add &Subtitle File..."
21923 msgstr "Ajouter un fichier de &sous-titres…"
21925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21926 msgid "Sub &Track"
21927 msgstr "&Piste sous-titres"
21929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21930 msgid "Video &Track"
21931 msgstr "&Piste vidéo"
21933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21934 msgid "&Fullscreen"
21935 msgstr "P&lein écran"
21937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21938 msgid "Always Fit &Window"
21939 msgstr "Toujours adapter à la &Fenêtre"
21941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21942 msgid "Always &on Top"
21943 msgstr "Touj&ours au-dessus"
21945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21946 msgid "Set as Wall&paper"
21947 msgstr "Papier &peint"
21949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21950 msgid "&Zoom"
21951 msgstr "&Zoom"
21953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21954 msgid "&Aspect Ratio"
21955 msgstr "Propor&tions"
21957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21958 msgid "&Crop"
21959 msgstr "&Rogner"
21961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21962 msgid "&Deinterlace"
21963 msgstr "&Désentrelacer"
21965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21966 msgid "&Deinterlace mode"
21967 msgstr "Mode de &désentrelacement"
21969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21970 msgid "&Post processing"
21971 msgstr "&Post-traitement"
21973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21974 msgid "Take &Snapshot"
21975 msgstr "Prendre une c&apture d'écran"
21977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21978 msgid "T&itle"
21979 msgstr "T&itre"
21981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21982 msgid "&Chapter"
21983 msgstr "&Chapitre"
21985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21986 msgid "&Program"
21987 msgstr "&Programme"
21989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21990 msgid "&Manage"
21991 msgstr "&Gestionnaire vidéo"
21993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21994 msgid "Check for &Updates..."
21995 msgstr "Vérifier les &mises à jour…"
21997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
21998 msgid "&Stop"
21999 msgstr "&Stop"
22001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22002 msgid "Pre&vious"
22003 msgstr "Précéd&ent"
22005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22006 msgid "Ne&xt"
22007 msgstr "Suiva&nt"
22009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22010 msgid "Sp&eed"
22011 msgstr "V&itesse"
22013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22014 msgid "&Faster"
22015 msgstr "A&vance rapide"
22017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22018 msgid "N&ormal Speed"
22019 msgstr "Vitesse n&ormale"
22021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22022 msgid "Slo&wer"
22023 msgstr "Rale&nti"
22025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22026 msgid "&Jump Forward"
22027 msgstr "&Avancer"
22029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22030 msgid "Jump Bac&kward"
22031 msgstr "&Reculer"
22033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22034 msgid "Ctrl+T"
22035 msgstr "Ctrl+T"
22037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22038 msgid "Open &Network..."
22039 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
22041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22042 msgid "Leave Fullscreen"
22043 msgstr "Quitter le plein écran"
22045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22046 msgid "&Playback"
22047 msgstr "&Lecture"
22049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22050 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22051 msgstr "Cac&her le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
22053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22054 msgid "Sho&w VLC media player"
22055 msgstr "A&fficher le lecteur multimédia VLC"
22057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22058 msgid "&Open Media"
22059 msgstr "&Ouvrir un média"
22061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22062 msgid "&Clear"
22063 msgstr "Effa&cer"
22065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22066 #, fuzzy
22067 msgid "&Save To Playlist"
22068 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
22070 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22071 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22072 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
22074 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22075 msgid ""
22076 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22077 "preferences dialog."
22078 msgstr ""
22079 "Afficher les préférences avancées à la place des simplifiées à l'ouverture "
22080 "du dialogue de préférences."
22082 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22083 msgid "Systray icon"
22084 msgstr "Icône dans la barre système"
22086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22087 msgid ""
22088 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22089 "basic actions."
22090 msgstr ""
22091 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
22092 "les actions de base de VLC."
22094 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22095 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22096 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
22098 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22099 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22100 msgstr ""
22101 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
22102 "icône dans votre barre des tâches"
22104 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22105 msgid "Show playing item name in window title"
22106 msgstr "Montre le titre en lecture dans le titre de la fenêtre"
22108 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22109 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22110 msgstr ""
22111 "Montrer le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
22112 "contrôle."
22114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22115 msgid "Show notification popup on track change"
22116 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
22118 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22119 msgid ""
22120 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22121 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22122 msgstr ""
22123 "Montre une infobulle avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le "
22124 "média change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
22126 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22127 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22128 msgstr "Facteur d'opacité des fenêtres entre 0,1 et 1."
22130 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22131 msgid ""
22132 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22133 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22134 "extensions."
22135 msgstr ""
22136 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
22137 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
22139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22140 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22141 msgstr "Facteur d'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
22143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22144 msgid ""
22145 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22146 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22147 "with composite extensions."
22148 msgstr ""
22149 "Définis l'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
22150 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
22152 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22153 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22154 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
22156 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22157 msgid "Activate the updates availability notification"
22158 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
22160 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22161 msgid ""
22162 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22163 "once every two weeks."
22164 msgstr ""
22165 "Activer les notification automatiques de nouvelles versions. Ceci est "
22166 "vérifié toutes les deux semaines."
22168 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22169 msgid "Number of days between two update checks"
22170 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mise à jour"
22172 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22173 msgid "Ask for network policy at start"
22174 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
22176 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22177 msgid "Save the recently played items in the menu"
22178 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
22180 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22181 msgid "List of words separated by | to filter"
22182 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
22184 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22185 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22186 msgstr ""
22187 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
22188 "lecteur"
22190 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22191 msgid "Define the colors of the volume slider "
22192 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
22194 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22195 msgid ""
22196 "Define the colors of the volume slider\n"
22197 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22198 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22199 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22200 msgstr ""
22201 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
22202 "en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
22203 "Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22204 "Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22206 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22207 msgid "Selection of the starting mode and look "
22208 msgstr "Sélection du mode et du style de démarrage"
22210 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22211 msgid ""
22212 "Start VLC with:\n"
22213 " - normal mode\n"
22214 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22215 " - minimal mode with limited controls"
22216 msgstr ""
22217 "Lance VLC avec :\n"
22218 " - un mode classique\n"
22219 " - une zone toujours présente qui montre des informations telles que les "
22220 "jaquettes des albums…\n"
22221 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
22223 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22224 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22225 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
22227 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22228 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22229 msgstr ""
22230 "Ajouter l'explorateur de fichiers dans la fenêtre de dialogue d'ouverture de "
22231 "fichier"
22233 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22234 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22235 msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
22237 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22238 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22239 msgstr ""
22240 "Numéro de l'écran pour le plein écran, pour ne pas utiliser celui de "
22241 "l'interface"
22243 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22244 msgid "Load extensions on startup"
22245 msgstr "Charger les extensions au démarrage"
22247 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22248 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22249 msgstr "Charger automatiquement les extensions au démarrage"
22251 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22252 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22253 msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)"
22255 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22256 msgid "Display background cone or art"
22257 msgstr "Afficher le cone en arrière-plan ou la jaquette"
22259 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22260 msgid ""
22261 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22262 "disabled to prevent burning screen."
22263 msgstr ""
22264 "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. Peut "
22265 "être inhibé pour éviter d'abimer l'écran."
22267 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22268 msgid "Expanding background cone or art."
22269 msgstr "Affichage du cône ou de la pochette de l'album."
22271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22272 msgid "Background art fits window's size"
22273 msgstr "Étirement du fond d'écran"
22275 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22276 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22277 msgstr "Ignorer le boutons de volumes du clavier."
22279 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22280 msgid ""
22281 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22282 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22283 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22284 "and change the system volume when VLC is not selected."
22285 msgstr ""
22286 "Quand cette option est activée, les boutons multimédias de volume de votre "
22287 "clavier changeront le volume système. Dans le cas contraire, ces boutons "
22288 "changeront le volume de VLC quand l'application est sélectionnée ou le "
22289 "volume système quand VLC n'est pas sélectionné."
22291 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22292 #, fuzzy
22293 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22294 msgstr "Contrôleur plein écran"
22296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22297 msgid "When minimized"
22298 msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé"
22300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22301 msgid "Qt interface"
22302 msgstr "Interface Qt"
22304 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22305 #, fuzzy
22306 msgid "Recently Played"
22307 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
22309 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22310 msgid "errors"
22311 msgstr "erreurs"
22313 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22314 msgid "warnings"
22315 msgstr "attention"
22317 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22318 msgid "debug"
22319 msgstr "mise au point"
22321 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22322 msgid "Open a skin file"
22323 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
22325 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22326 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22327 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22329 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22330 msgid "Open playlist"
22331 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
22333 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22334 msgid "Playlist Files|"
22335 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
22337 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22338 msgid "Save playlist"
22339 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
22341 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22342 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22343 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
22345 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22346 msgid "Skin to use"
22347 msgstr "Thème"
22349 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22350 msgid "Path to the skin to use."
22351 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
22353 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22354 msgid "Config of last used skin"
22355 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
22357 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22358 msgid ""
22359 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22360 "automatically, do not touch it."
22361 msgstr ""
22362 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
22363 "jour automatiquement."
22365 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22366 msgid "Show a systray icon for VLC"
22367 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
22369 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22370 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22371 msgid "Show VLC on the taskbar"
22372 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
22374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22375 msgid "Enable transparency effects"
22376 msgstr "Active les effets de transparence"
22378 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22379 msgid ""
22380 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22381 "when moving windows does not behave correctly."
22382 msgstr ""
22383 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
22384 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
22385 "déplacement des fenêtres."
22387 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22388 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22389 msgid "Use a skinned playlist"
22390 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
22392 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22393 msgid "Display video in a skinned window if any"
22394 msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre à thème si possible"
22396 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22397 msgid ""
22398 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22399 "play back video even though no video tag is implemented"
22400 msgstr ""
22401 "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens thèmes d'avoir une "
22402 "chance de jouer la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
22404 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22405 msgid "Skinnable Interface"
22406 msgstr "Interface à thèmes"
22408 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22409 msgid "Select skin"
22410 msgstr "Thème"
22412 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22413 msgid "Open skin ..."
22414 msgstr "Choisir un thème…"
22416 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22417 #, fuzzy
22418 msgid "VDPAU adjust video filter"
22419 msgstr "Filtre vidéo « Gradfun »"
22421 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22422 #, fuzzy
22423 msgid "VDPAU video decoder"
22424 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
22426 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22427 #, fuzzy
22428 msgid "Temporal-spatial"
22429 msgstr "Temporal"
22431 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22432 msgid "VDPAU"
22433 msgstr ""
22435 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22436 msgid "VDPAU surface conversions"
22437 msgstr ""
22439 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22440 #, fuzzy
22441 msgid "Deinterlacing algorithm"
22442 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
22444 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22445 #, fuzzy
22446 msgid "Inverse telecine"
22447 msgstr "Sélection invalide"
22449 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22450 #, fuzzy
22451 msgid "Deinterlace chroma skip"
22452 msgstr "Désentrelacement autorisé"
22454 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22455 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22456 msgstr ""
22458 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22459 #, fuzzy
22460 msgid "Noise reduction level"
22461 msgstr "Résolution de bruit"
22463 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22464 #, fuzzy
22465 msgid "Scaling quality"
22466 msgstr "Qualité du ré-échantillonnage"
22468 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22469 #, fuzzy
22470 msgid "High quality scaling level"
22471 msgstr "Niveau de post-traitement vidéo"
22473 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22474 #, fuzzy
22475 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22476 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22478 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22479 #, fuzzy
22480 msgid "VDPAU output"
22481 msgstr "Sortie YUV"
22483 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22484 #, fuzzy
22485 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22486 msgstr "Filtre amélioration netteté"
22488 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22489 msgid ""
22490 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22491 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22492 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22493 msgstr ""
22494 "<p>Pas de mot de passe configuré pour l'interface Web.</p><p>Utilisez --http-"
22495 "password, ou choisissez un mot de passe dans </p><p>Préférences &gt; Tout "
22496 "&gt; Interfaces principales &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Mot de Passe.</p>"
22498 #: modules/lua/vlc.c:46
22499 msgid "Lua interface"
22500 msgstr "Interface Lua"
22502 #: modules/lua/vlc.c:47
22503 msgid "Lua interface module to load"
22504 msgstr "Module d'interface Lua à charger"
22506 #: modules/lua/vlc.c:49
22507 msgid "Lua interface configuration"
22508 msgstr "Configuration interface Lua"
22510 #: modules/lua/vlc.c:50
22511 msgid ""
22512 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22513 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22514 msgstr ""
22515 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
22516 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
22518 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22519 msgid "A single password restricts access to this interface."
22520 msgstr ""
22522 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22523 msgid "Source directory"
22524 msgstr "Dossier source"
22526 #: modules/lua/vlc.c:56
22527 msgid "Directory index"
22528 msgstr "Index de dossier"
22530 #: modules/lua/vlc.c:57
22531 msgid "Allow to build directory index"
22532 msgstr "Permettre la construction d'un index de dossier"
22534 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22535 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22536 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22537 msgid "Host"
22538 msgstr "Hôte"
22540 #: modules/lua/vlc.c:60
22541 msgid ""
22542 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22543 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22544 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22545 msgstr ""
22546 "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute sur "
22547 "toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet ne "
22548 "soit disponible que pour la machine locale, utilisez « 127.0.0.1 »."
22550 #: modules/lua/vlc.c:65
22551 msgid ""
22552 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22553 "4212."
22554 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
22556 #: modules/lua/vlc.c:73
22557 msgid "CLI input"
22558 msgstr "Entrée CLI"
22560 #: modules/lua/vlc.c:74
22561 msgid ""
22562 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22563 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22564 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22565 msgstr ""
22566 "Accepter les commandes de cette source. Le client en ligne de commande par "
22567 "défaut est l'entrée standard (« console »), mais il peut aussi être lié à "
22568 "une socket TCP (« localhost:4212 ») ou utiliser le protocole telnet  "
22569 "(« telnet://0.0.0.0:4212 »)"
22571 #: modules/lua/vlc.c:82
22572 msgid "Lua"
22573 msgstr "Lua"
22575 #: modules/lua/vlc.c:83
22576 msgid "Lua interpreter"
22577 msgstr "Interface Lua"
22579 #: modules/lua/vlc.c:104
22580 msgid "Lua CLI"
22581 msgstr "Lua ligne de commande"
22583 #: modules/lua/vlc.c:108
22584 msgid "Command-line interface"
22585 msgstr "Interface ligne de commandes"
22587 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22588 msgid "Lua Telnet"
22589 msgstr "Interface Lua telnet"
22591 #: modules/lua/vlc.c:132
22592 msgid "Lua Meta Fetcher"
22593 msgstr "méta-lecteur LUA"
22595 #: modules/lua/vlc.c:133
22596 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22597 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
22599 #: modules/lua/vlc.c:138
22600 msgid "Lua Meta Reader"
22601 msgstr "méta-lecteur LUA"
22603 #: modules/lua/vlc.c:139
22604 msgid "Read meta data using lua scripts"
22605 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
22607 #: modules/lua/vlc.c:145
22608 msgid "Lua Playlist"
22609 msgstr "Liste de lecture Lua"
22611 #: modules/lua/vlc.c:146
22612 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22613 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
22615 #: modules/lua/vlc.c:151
22616 msgid "Lua Art"
22617 msgstr "Art Lua"
22619 #: modules/lua/vlc.c:152
22620 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22621 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
22623 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22624 msgid "Lua Extension"
22625 msgstr "Extension Lua"
22627 #: modules/lua/vlc.c:164
22628 msgid "Lua SD Module"
22629 msgstr "Module d'interface Lua SD"
22631 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22632 msgid "Folder meta data"
22633 msgstr "Dossier de méta-données"
22635 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22636 msgid "Album art filename"
22637 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
22639 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22640 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22641 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
22643 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22644 msgid "The username of your last.fm account"
22645 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
22647 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22648 msgid "The password of your last.fm account"
22649 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
22651 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22652 msgid "Scrobbler URL"
22653 msgstr "URL Scrobbler"
22655 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22656 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22657 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
22659 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22660 msgid "Audioscrobbler"
22661 msgstr "Audioscrobbler"
22663 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22664 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22665 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
22667 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22668 msgid "last.fm: Authentication failed"
22669 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
22671 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22672 msgid ""
22673 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22674 "relaunch VLC."
22675 msgstr ""
22676 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
22677 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
22679 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22680 msgid "Last.fm username not set"
22681 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
22683 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22684 msgid ""
22685 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22686 "VLC.\n"
22687 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22688 msgstr ""
22689 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
22690 "relancez VLC.\n"
22691 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
22693 #: modules/misc/gnutls.c:51
22694 msgid "TLS cipher priorities"
22695 msgstr "Priorités du chiffrement TLS"
22697 #: modules/misc/gnutls.c:52
22698 msgid ""
22699 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22700 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22701 msgstr ""
22702 "Chiffrements, méthode d'échange des clés, fonctions de hashing et de "
22703 "compression peuvent être sélectionné. Voir la documentation GNU TLS pour la "
22704 "syntaxe détaillée."
22706 #: modules/misc/gnutls.c:63
22707 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22708 msgstr "Performance (priorité à des chiffrements rapides)"
22710 #: modules/misc/gnutls.c:65
22711 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22712 msgstr "Sécurisé 128-bits (exclu les chiffrements 256-bits)"
22714 #: modules/misc/gnutls.c:66
22715 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22716 msgstr "Sécurisé 256 bits (priorité aux chiffrements 256-bits)"
22718 #: modules/misc/gnutls.c:67
22719 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22720 msgstr "Export (inclus les chiffrements non-sécurisés)"
22722 #: modules/misc/gnutls.c:72
22723 msgid "GNU TLS transport layer security"
22724 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
22726 #: modules/misc/gnutls.c:79
22727 msgid "GNU TLS server"
22728 msgstr "Serveur GnuTLS"
22730 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22731 #, c-format
22732 msgid ""
22733 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22734 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22735 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22736 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22737 "\n"
22738 "If in doubt, abort now.\n"
22739 msgstr ""
22741 #: modules/misc/gnutls.c:279
22742 #, c-format
22743 msgid ""
22744 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22745 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22746 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22747 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22748 "\n"
22749 "If in doubt, abort now.\n"
22750 msgstr ""
22752 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22753 #: modules/misc/securetransport.c:334
22754 msgid "Insecure site"
22755 msgstr "Site non sécurisé"
22757 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22758 #: modules/misc/securetransport.c:335
22759 msgid "Abort"
22760 msgstr "Arrêter"
22762 #: modules/misc/gnutls.c:295
22763 msgid "View certificate"
22764 msgstr "Voir le certificat"
22766 #: modules/misc/gnutls.c:312
22767 #, c-format
22768 msgid ""
22769 "This is the certificate presented by %s:\n"
22770 "%s\n"
22771 "\n"
22772 "If in doubt, abort now.\n"
22773 msgstr ""
22774 "Ceci est le certificat présenté par %s :\n"
22775 "%s\n"
22776 "\n"
22777 "En cas de doute, arrêtez maintenant.\n"
22779 #: modules/misc/gnutls.c:314
22780 msgid "Accept 24 hours"
22781 msgstr "Accepter 24 heures"
22783 #: modules/misc/gnutls.c:315
22784 msgid "Accept permanently"
22785 msgstr "Accepter de façon permanente"
22787 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22788 msgid "Playing some media."
22789 msgstr "Lecture d'un média."
22791 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22792 msgid "Power"
22793 msgstr "Alimentation"
22795 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22796 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22797 msgstr "Inhibe la veille"
22799 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22800 msgid "XDG-screensaver"
22801 msgstr "Économiseur d'écran XDG"
22803 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22804 msgid "XDG screen saver inhibition"
22805 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
22807 #: modules/misc/logger.c:118
22808 msgid "Log format"
22809 msgstr "Format de journal"
22811 #: modules/misc/logger.c:119
22812 msgid "Specify the logging format."
22813 msgstr "Indiquez le nom du format pour le journal"
22815 #: modules/misc/logger.c:122
22816 msgid "Syslog ident"
22817 msgstr "Identifiant syslog"
22819 #: modules/misc/logger.c:123
22820 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22821 msgstr "Choisir l'identifiant utilisé par VLC pour syslog."
22823 #: modules/misc/logger.c:126
22824 msgid "Syslog facility"
22825 msgstr "Serveur syslog"
22827 #: modules/misc/logger.c:127
22828 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22829 msgstr "Sélectionner l'utilitaire syslog où seront envoyés les logs."
22831 #: modules/misc/logger.c:154
22832 msgid "Verbosity"
22833 msgstr "Niveau de verbosité"
22835 #: modules/misc/logger.c:155
22836 msgid ""
22837 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22838 "--verbose."
22839 msgstr ""
22840 "Choisir la verbosité pour les messages, ou utiliser -1 pour la même que "
22841 "celle donnée par l'option « --verbose »."
22843 #: modules/misc/logger.c:159
22844 msgid "Logging"
22845 msgstr "Journalisation"
22847 #: modules/misc/logger.c:160
22848 msgid "File logging"
22849 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
22851 #: modules/misc/logger.c:166
22852 msgid "Log filename"
22853 msgstr "Nom du fichier de journal"
22855 #: modules/misc/logger.c:166
22856 msgid "Specify the log filename."
22857 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
22859 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22860 msgid "M3U playlist export"
22861 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
22863 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22864 msgid "M3U8 playlist export"
22865 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
22867 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22868 msgid "XSPF playlist export"
22869 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
22871 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22872 msgid "HTML playlist export"
22873 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
22875 #: modules/misc/rtsp.c:61
22876 msgid "Maximum number of connections"
22877 msgstr "Nombre maximal de connexions."
22879 #: modules/misc/rtsp.c:62
22880 msgid ""
22881 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22882 "0 means no limit."
22883 msgstr ""
22884 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
22885 "signifie que le nombre n'est pas limité."
22887 #: modules/misc/rtsp.c:65
22888 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22889 msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
22891 #: modules/misc/rtsp.c:67
22892 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22893 msgstr "Définit le délai d'inactivité pour la session RTSP"
22895 #: modules/misc/rtsp.c:69
22896 msgid ""
22897 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22898 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22899 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22900 "The default is 5."
22901 msgstr ""
22903 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22904 msgid "RTSP VoD"
22905 msgstr "VoD RTSP"
22907 #: modules/misc/rtsp.c:76
22908 #, fuzzy
22909 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22910 msgstr "Serveur VoD RTSP"
22912 #: modules/misc/securetransport.c:53
22913 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22914 msgstr ""
22916 #: modules/misc/securetransport.c:66
22917 #, fuzzy
22918 msgid "TLS server support for OS X"
22919 msgstr "Port de l'hôte RTSP"
22921 #: modules/misc/securetransport.c:335
22922 msgid "Accept certificate temporarily"
22923 msgstr ""
22925 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22926 msgid "Stats"
22927 msgstr "Statistiques"
22929 #: modules/misc/stats.c:213
22930 msgid "Stats encoder function"
22931 msgstr "Statistiques fonction encoder"
22933 #: modules/misc/stats.c:219
22934 msgid "Stats decoder"
22935 msgstr "Statistiques décodeur"
22937 #: modules/misc/stats.c:220
22938 msgid "Stats decoder function"
22939 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
22941 #: modules/misc/stats.c:225
22942 msgid "Stats demux"
22943 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
22945 #: modules/misc/stats.c:226
22946 msgid "Stats demux function"
22947 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
22949 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22950 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22951 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
22953 #: modules/mux/asf.c:57
22954 msgid "Title to put in ASF comments."
22955 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
22957 #: modules/mux/asf.c:59
22958 msgid "Author to put in ASF comments."
22959 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
22961 #: modules/mux/asf.c:61
22962 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22963 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
22965 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22966 msgid "Comment"
22967 msgstr "Commentaire"
22969 #: modules/mux/asf.c:63
22970 msgid "Comment to put in ASF comments."
22971 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
22973 #: modules/mux/asf.c:65
22974 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22975 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
22977 #: modules/mux/asf.c:66
22978 msgid "Packet Size"
22979 msgstr "Taille du paquet"
22981 #: modules/mux/asf.c:67
22982 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22983 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
22985 #: modules/mux/asf.c:68
22986 msgid "Bitrate override"
22987 msgstr "Forcage débit"
22989 #: modules/mux/asf.c:69
22990 msgid ""
22991 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22992 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22993 "in bytes"
22994 msgstr ""
22996 #: modules/mux/asf.c:73
22997 msgid "ASF muxer"
22998 msgstr "Multiplexeur ASF"
23000 #: modules/mux/asf.c:563
23001 msgid "Unknown Video"
23002 msgstr "Vidéo inconnue"
23004 #: modules/mux/avi.c:54
23005 #, fuzzy
23006 msgid "Subject"
23007 msgstr " Objets"
23009 #: modules/mux/avi.c:55
23010 #, fuzzy
23011 msgid "Encoder"
23012 msgstr "Décodeur"
23014 #: modules/mux/avi.c:56
23015 #, fuzzy
23016 msgid "Keywords"
23017 msgstr "mots-clés podcast"
23019 #: modules/mux/avi.c:59
23020 msgid "AVI muxer"
23021 msgstr "Multiplexeur AVI"
23023 #: modules/mux/dummy.c:45
23024 msgid "Dummy/Raw muxer"
23025 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
23027 #: modules/mux/mp4.c:48
23028 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23029 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
23031 #: modules/mux/mp4.c:50
23032 msgid ""
23033 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23034 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23035 "downloading."
23036 msgstr ""
23037 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
23038 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
23039 "l'utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
23041 #: modules/mux/mp4.c:60
23042 msgid "MP4/MOV muxer"
23043 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
23045 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23046 msgid "DTS delay (ms)"
23047 msgstr "Retard DTS (ms)"
23049 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23050 msgid ""
23051 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23052 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23053 "inside the client decoder."
23054 msgstr ""
23055 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
23056 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
23057 "rapport aux SCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
23058 "décodage, sur le client."
23060 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23061 msgid "PES maximum size"
23062 msgstr "Taille PES maximale"
23064 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23065 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23066 msgstr ""
23067 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
23069 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23070 msgid "PS muxer"
23071 msgstr "Multiplexeur PS"
23073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23074 msgid "Video PID"
23075 msgstr "Vidéo PID"
23077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23078 msgid ""
23079 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23080 "the video."
23081 msgstr ""
23082 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
23083 "automatiquement celui de la vidéo."
23085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23086 msgid "Audio PID"
23087 msgstr "PID audio"
23089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23090 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23091 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
23093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23094 msgid "SPU PID"
23095 msgstr "PID SPU"
23097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23098 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23099 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
23101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23102 msgid "PMT PID"
23103 msgstr "PID de la PMT"
23105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23106 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23107 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
23109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23110 msgid "TS ID"
23111 msgstr "ID TS"
23113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23114 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23115 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
23117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23118 msgid "NET ID"
23119 msgstr "ID NET"
23121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23122 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23123 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
23125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23126 msgid "PMT Program numbers"
23127 msgstr "Numéro du programme PMT"
23129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23130 msgid ""
23131 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23132 "to be enabled."
23133 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
23135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23136 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23137 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
23139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23140 msgid ""
23141 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23142 "be enabled."
23143 msgstr ""
23144 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
23145 "l'ES\" doit être activée."
23147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23148 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23149 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
23151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23152 msgid ""
23153 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23154 "be enabled."
23155 msgstr ""
23156 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
23157 "l'ES\" doit être activée."
23159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23160 msgid "Set PID to ID of ES"
23161 msgstr "Régler l'id du PID comme celui de l'ES"
23163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23164 msgid ""
23165 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23166 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23167 msgstr ""
23168 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
23169 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
23170 "et sortants."
23172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23173 msgid "Data alignment"
23174 msgstr "Alignement des données"
23176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23177 msgid ""
23178 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23179 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23180 msgstr ""
23181 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
23183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23184 msgid "Shaping delay (ms)"
23185 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
23187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23188 msgid ""
23189 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23190 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23191 "especially for reference frames."
23192 msgstr ""
23193 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
23194 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d'avoir "
23195 "de gros pics de débit pour les images de référence."
23197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23198 msgid "Use keyframes"
23199 msgstr "Utiliser les images clés"
23201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23202 msgid ""
23203 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23204 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23205 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23206 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23207 "the biggest frames in the stream."
23208 msgstr ""
23209 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
23210 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
23211 "shaping spécifiée par l'utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
23212 "image de référence n'est disponible. Ceci améliore l'efficacité de "
23213 "l'algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
23214 "les images les plus volumineuses du flux."
23216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23217 msgid "PCR interval (ms)"
23218 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
23220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23221 msgid ""
23222 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23223 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23224 msgstr ""
23225 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
23226 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
23228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23229 msgid "Minimum B (deprecated)"
23230 msgstr "B minimal (inutilisé)"
23232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23233 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23234 msgstr "Ce réglage n'est plus utilisé"
23236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23237 msgid "Maximum B (deprecated)"
23238 msgstr "B maximal (inutilisé)"
23240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23241 msgid ""
23242 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23243 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23244 "inside the client decoder."
23245 msgstr ""
23246 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
23247 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
23248 "rapport aux PCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
23249 "décodage."
23251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23252 msgid "Crypt audio"
23253 msgstr "Cryptage audio"
23255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23256 msgid "Crypt audio using CSA"
23257 msgstr "Cryptage CSA de l'audio"
23259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23260 msgid "Crypt video"
23261 msgstr "Cryptage vidéo"
23263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23264 msgid "Crypt video using CSA"
23265 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
23267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23268 msgid "CSA Key in use"
23269 msgstr "Clé CSA"
23271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23272 msgid ""
23273 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23274 "second/2 one."
23275 msgstr ""
23276 "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
23277 "défaut) ou paire/seconde/2."
23279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23280 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23281 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
23283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23284 msgid ""
23285 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23286 "header from the value before encrypting."
23287 msgstr ""
23288 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
23289 "de la valeur avant le chiffrage. "
23291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23292 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23293 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
23295 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23296 msgid "Multipart JPEG muxer"
23297 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
23299 #: modules/mux/ogg.c:47
23300 #, fuzzy
23301 msgid "Index interval"
23302 msgstr "Intervalle IDR"
23304 #: modules/mux/ogg.c:48
23305 msgid ""
23306 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23307 msgstr ""
23309 #: modules/mux/ogg.c:50
23310 #, fuzzy
23311 msgid "Index size ratio"
23312 msgstr "Fichier d'index"
23314 #: modules/mux/ogg.c:52
23315 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23316 msgstr ""
23318 #: modules/mux/ogg.c:60
23319 msgid "Ogg/OGM muxer"
23320 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
23322 #: modules/mux/wav.c:46
23323 msgid "WAV muxer"
23324 msgstr "Multiplexeur WAV"
23326 #: modules/notify/growl.m:104
23327 msgid "Growl Notification Plugin"
23328 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
23330 #: modules/notify/growl.m:282
23331 msgid "New input playing"
23332 msgstr "Nouvelle entrée en lecture"
23334 #: modules/notify/growl.m:305
23335 msgid "Now playing"
23336 msgstr "Joue actuellement"
23338 #: modules/notify/notify.c:53
23339 msgid "Timeout (ms)"
23340 msgstr "Délai d'expiration (ms)"
23342 #: modules/notify/notify.c:54
23343 msgid "How long the notification will be displayed "
23344 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
23346 #: modules/notify/notify.c:59
23347 msgid "Notify"
23348 msgstr "Notifications"
23350 #: modules/notify/notify.c:60
23351 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23352 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
23354 #: modules/packetizer/copy.c:48
23355 msgid "Copy packetizer"
23356 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
23358 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23359 msgid "Dirac packetizer"
23360 msgstr "Empaqueteur Dirac"
23362 #: modules/packetizer/flac.c:50
23363 msgid "Flac audio packetizer"
23364 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
23366 #: modules/packetizer/h264.c:55
23367 msgid "H.264 video packetizer"
23368 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
23370 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23371 #, fuzzy
23372 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23373 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
23375 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23376 msgid "MLP/TrueHD parser"
23377 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
23379 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23380 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23381 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
23383 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23384 msgid "MPEG4 video packetizer"
23385 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
23387 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23388 msgid "Sync on Intra Frame"
23389 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
23391 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23392 msgid ""
23393 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23394 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23395 msgstr ""
23396 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
23397 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
23398 "trouvée."
23400 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23401 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23402 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
23404 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23405 msgid "MPEG Video"
23406 msgstr "Vidéo MPEG"
23408 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23409 msgid "VC-1 packetizer"
23410 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
23412 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23413 msgid "Bonjour services"
23414 msgstr "Services « Bonjour »"
23416 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23417 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23418 msgid "My Videos"
23419 msgstr "Mes Vidéos"
23421 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23422 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23423 msgid "My Music"
23424 msgstr "Ma Musique"
23426 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23427 msgid "Picture"
23428 msgstr "Image"
23430 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23431 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23432 msgid "My Pictures"
23433 msgstr "Mes Images"
23435 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23436 msgid "MTP devices"
23437 msgstr "Périphériques MTP"
23439 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23440 msgid "MTP Device"
23441 msgstr "Périphérique MTP"
23443 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23444 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23445 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23446 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23447 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23448 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23449 msgid "Discs"
23450 msgstr "Disques"
23452 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23453 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23454 msgid "Local drives"
23455 msgstr "Périphériques locaux"
23457 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23458 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23459 msgid "Podcast URLs list"
23460 msgstr "Liste des URLs de podcast"
23462 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23463 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23464 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
23466 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23467 msgid "Podcasts"
23468 msgstr "Podcasts"
23470 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23471 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23472 msgid "Audio capture"
23473 msgstr "Acquisition Audio"
23475 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23476 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23477 msgstr "Entrée acquisition audio « PulseAudio »"
23479 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23480 msgid "Generic"
23481 msgstr "Général"
23483 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23484 msgid "SAP multicast address"
23485 msgstr "Adresse de multicast SAP"
23487 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23488 msgid ""
23489 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23490 "However, you can specify a specific address."
23491 msgstr ""
23492 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
23493 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
23495 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23496 msgid "SAP timeout (seconds)"
23497 msgstr "Temps d'expiration SAP (en secondes)"
23499 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23500 msgid ""
23501 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23502 msgstr ""
23503 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
23504 "annonce n'est reçue."
23506 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23507 msgid "Try to parse the announce"
23508 msgstr "Essayer d'analyser l'annonce SAP"
23510 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23511 msgid ""
23512 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23513 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23514 msgstr ""
23515 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
23516 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
23518 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23519 msgid "SAP Strict mode"
23520 msgstr "SAP mode strict"
23522 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23523 msgid ""
23524 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23525 "announcements."
23526 msgstr ""
23527 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
23528 "standard."
23530 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23531 msgid "SAP"
23532 msgstr "SAP"
23534 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23535 msgid "Network streams (SAP)"
23536 msgstr "Flux réseau (SAP)"
23538 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23539 msgid "SDP Descriptions parser"
23540 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
23542 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23543 msgid "Session"
23544 msgstr "Session"
23546 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23547 msgid "Tool"
23548 msgstr "Outil"
23550 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23551 msgid "User"
23552 msgstr "Utilisateur"
23554 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23555 msgid "Video capture"
23556 msgstr "Acquisition Vidéo"
23558 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23559 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23560 msgstr "Acquisition Vidéo « Video4Linux »"
23562 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23563 msgid "Audio capture (ALSA)"
23564 msgstr "Entrée acquisition audio « Alsa »"
23566 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23567 msgid "CD"
23568 msgstr "CD"
23570 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23571 msgid "DVD"
23572 msgstr "DVD"
23574 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23575 msgid "HD DVD"
23576 msgstr "DVD HD"
23578 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23579 msgid "Unknown type"
23580 msgstr "Type inconnu"
23582 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23583 msgid "Universal Plug'n'Play"
23584 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
23586 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23587 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23588 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23589 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23590 msgid "Screen capture"
23591 msgstr "Capture d'écran"
23593 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23594 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23595 msgstr ""
23596 "Votre gestionnaire de fenêtre ne fournis pas la liste des applications."
23598 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23599 msgid "Applications"
23600 msgstr "Applications"
23602 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23603 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23604 msgid "Desktop"
23605 msgstr "Bureau"
23607 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23608 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23609 msgid "Preferred Width"
23610 msgstr "Largeur préférée"
23612 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23613 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23614 msgid "Preferred Height"
23615 msgstr "Hauteur préférée"
23617 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23618 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23619 msgstr "Durée (s)"
23621 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23622 msgid "Buffer size in seconds"
23623 msgstr "Durée (s)"
23625 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23626 msgid "DASH"
23627 msgstr "DASH"
23629 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23630 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23631 msgstr "« Dynamic Adaptive Streaming  » par HTTP"
23633 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23634 msgid "LZMA decompression"
23635 msgstr "Décompression LZMA"
23637 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23638 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23639 msgstr "Compression dynamique Burrows-Wheeler"
23641 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23642 msgid "gzip decompression"
23643 msgstr "Décompression gzip"
23645 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23646 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23647 msgstr "Filtre de diffusion réseau HTTP Live"
23649 #: modules/stream_filter/record.c:49
23650 msgid "Internal stream record"
23651 msgstr "Enregistrement flux interne"
23653 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23654 msgid "Smooth Streaming"
23655 msgstr "Diffusion"
23657 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23658 msgid "Autodel"
23659 msgstr "Auto-efface"
23661 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23662 msgid "Automatically add/delete input streams"
23663 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
23665 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23666 msgid ""
23667 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23668 "this stream later."
23669 msgstr ""
23670 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
23671 "« chercher » par la suite."
23673 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23674 msgid "Destination bridge-in name"
23675 msgstr "Pont entrant de destination"
23677 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23678 msgid ""
23679 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23680 "in at a time, you can discard this option."
23681 msgstr ""
23683 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23684 msgid ""
23685 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23686 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23687 "need to raise caching values."
23688 msgstr ""
23689 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
23690 "millisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
23691 "cache de fichier et les autres caches."
23693 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23694 msgid "ID Offset"
23695 msgstr "Décalage d'ID"
23697 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23698 msgid ""
23699 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23700 "IDs bridge_in will register."
23701 msgstr ""
23702 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
23703 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
23705 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23706 msgid "Name of current instance"
23707 msgstr "Nom de l'instance courante"
23709 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23710 msgid ""
23711 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23712 "at a time, you can discard this option."
23713 msgstr ""
23715 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23716 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23717 msgstr ""
23719 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23720 msgid ""
23721 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23722 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23723 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23724 "placeholder streams should have the same format. "
23725 msgstr ""
23727 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23728 msgid "Placeholder delay"
23729 msgstr "Délai  de subsitution"
23731 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23732 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23733 msgstr ""
23735 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23736 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23737 msgstr ""
23739 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23740 msgid ""
23741 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23742 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23743 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23744 "frames in the streams."
23745 msgstr ""
23747 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23748 msgid "Bridge"
23749 msgstr "Pont"
23751 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23752 msgid "Bridge stream output"
23753 msgstr "Flux de sortie de pont"
23755 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23756 msgid "Bridge out"
23757 msgstr "Pont sortant"
23759 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23760 msgid "Bridge in"
23761 msgstr "Pont entrant"
23763 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23764 #: modules/stream_out/setid.c:41
23765 msgid "Elementary Stream ID"
23766 msgstr "ID du flux de sortie élémentaire"
23768 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23769 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23770 msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
23772 #: modules/stream_out/delay.c:43
23773 msgid "Delay of the ES (ms)"
23774 msgstr "Retard du flux élémentaire (ms)"
23776 #: modules/stream_out/delay.c:45
23777 msgid ""
23778 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23779 "negative means advance."
23780 msgstr ""
23781 "Spécifiez un délais (en ms) pour ce flux élémentaire. Positif pour un retard "
23782 "et négatif pour une avance."
23784 #: modules/stream_out/delay.c:55
23785 msgid "Delay a stream"
23786 msgstr "Retarder un flux"
23788 #: modules/stream_out/description.c:54
23789 msgid "Description stream output"
23790 msgstr "Flux de sortie de description"
23792 #: modules/stream_out/display.c:41
23793 msgid "Enable/disable audio rendering."
23794 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
23796 #: modules/stream_out/display.c:43
23797 msgid "Enable/disable video rendering."
23798 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
23800 #: modules/stream_out/display.c:44
23801 msgid "Delay (ms)"
23802 msgstr "Retard (ms)"
23804 #: modules/stream_out/display.c:45
23805 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23806 msgstr "Introduit un retard dans l'affichage du flux."
23808 #: modules/stream_out/display.c:54
23809 msgid "Display stream output"
23810 msgstr "Affiche le flux"
23812 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23813 msgid "Duplicate stream output"
23814 msgstr "Duplique le flux"
23816 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23817 msgid "Output access method"
23818 msgstr "Méthode de sortie"
23820 #: modules/stream_out/es.c:43
23821 msgid "This is the default output access method that will be used."
23822 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
23824 #: modules/stream_out/es.c:45
23825 msgid "Audio output access method"
23826 msgstr "Module de sortie audio"
23828 #: modules/stream_out/es.c:47
23829 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23830 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
23832 #: modules/stream_out/es.c:48
23833 msgid "Video output access method"
23834 msgstr "Module de sortie vidéo"
23836 #: modules/stream_out/es.c:50
23837 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23838 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
23840 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23841 msgid "Output muxer"
23842 msgstr "Multiplexeur de sortie"
23844 #: modules/stream_out/es.c:54
23845 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23846 msgstr "Multiplexeur par défaut."
23848 #: modules/stream_out/es.c:55
23849 msgid "Audio output muxer"
23850 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
23852 #: modules/stream_out/es.c:57
23853 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23854 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
23856 #: modules/stream_out/es.c:58
23857 msgid "Video output muxer"
23858 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
23860 #: modules/stream_out/es.c:60
23861 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23862 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
23864 #: modules/stream_out/es.c:62
23865 msgid "Output URL"
23866 msgstr "URL de sortie"
23868 #: modules/stream_out/es.c:64
23869 msgid "This is the default output URI."
23870 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
23872 #: modules/stream_out/es.c:65
23873 msgid "Audio output URL"
23874 msgstr "URL de sortie audio"
23876 #: modules/stream_out/es.c:67
23877 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23878 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
23880 #: modules/stream_out/es.c:68
23881 msgid "Video output URL"
23882 msgstr "URL de sortie vidéo"
23884 #: modules/stream_out/es.c:70
23885 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23886 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
23888 #: modules/stream_out/es.c:79
23889 msgid "Elementary stream output"
23890 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
23892 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23893 #, c-format
23894 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23895 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
23897 #: modules/stream_out/gather.c:44
23898 msgid "Gathering stream output"
23899 msgstr "Flux de sortie assemblé"
23901 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23902 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23903 msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
23905 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23906 msgid "Magazine"
23907 msgstr "Magazine"
23909 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23910 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23911 msgstr "Spécifiez le magazine contenant la page de langue"
23913 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23914 msgid "Page"
23915 msgstr "Page"
23917 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23918 msgid "Specify the page containing the language"
23919 msgstr "Spécifiez la page contenant la langue"
23921 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23922 msgid "Row"
23923 msgstr "Ligne"
23925 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23926 msgid "Specify the row containing the language"
23927 msgstr "Spécifiez la ligne contenant la langue"
23929 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23930 msgid "Lang From Telx"
23931 msgstr "Lang depuis Telx"
23933 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23934 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23935 msgstr "Positionnement dynamique de la langue depuis Télétexte"
23937 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23938 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23939 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
23941 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23942 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23943 msgid "Output video width."
23944 msgstr "Largeur de la vidéo."
23946 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23947 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23948 msgid "Output video height."
23949 msgstr "Hauteur de la vidéo."
23951 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23952 msgid "Sample aspect ratio"
23953 msgstr "Format d'écran de la source"
23955 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23956 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23957 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
23959 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23960 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23961 msgid "Video filter"
23962 msgstr "Filtre vidéo"
23964 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23965 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23966 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
23968 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23969 msgid "Image chroma"
23970 msgstr "Chroma de l'image"
23972 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23973 msgid ""
23974 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23975 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23976 msgstr ""
23978 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23979 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23980 msgstr "Transparence de la mosaïque"
23982 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23983 #: modules/video_filter/rss.c:142
23984 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23985 msgid "X offset"
23986 msgstr "Décalage horizontal"
23988 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23989 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23990 msgstr "Abscisse du coin  haut gauche de la mosaïque."
23992 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
23993 #: modules/video_filter/rss.c:144
23994 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23995 msgid "Y offset"
23996 msgstr "Décalage vertical"
23998 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23999 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24000 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
24002 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24003 msgid "Mosaic bridge"
24004 msgstr "Mosaïque"
24006 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24007 msgid "Mosaic bridge stream output"
24008 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
24010 #: modules/stream_out/raop.c:148
24011 msgid "Hostname or IP address of target device"
24012 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
24014 #: modules/stream_out/raop.c:151
24015 msgid ""
24016 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24017 "very loud."
24018 msgstr ""
24019 "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à très "
24020 "fort."
24022 #: modules/stream_out/raop.c:155
24023 msgid "Password for target device."
24024 msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
24026 #: modules/stream_out/raop.c:157
24027 msgid "Password file"
24028 msgstr "Fiichier de mots de passe"
24030 #: modules/stream_out/raop.c:158
24031 msgid "Read password for target device from file."
24032 msgstr "Lire le mot de passe pour le périphérique cible depuis un fichier."
24034 #: modules/stream_out/raop.c:161
24035 msgid "RAOP"
24036 msgstr "RAOP"
24038 #: modules/stream_out/raop.c:162
24039 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24040 msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
24042 #: modules/stream_out/record.c:50
24043 msgid "Destination prefix"
24044 msgstr "Préfixe de destination"
24046 #: modules/stream_out/record.c:52
24047 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24048 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
24050 #: modules/stream_out/record.c:57
24051 msgid "Record stream output"
24052 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
24054 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24055 msgid "This is the output URL that will be used."
24056 msgstr "Adresse de sortie."
24058 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24059 msgid ""
24060 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24061 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24062 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24063 "SDP to be announced via SAP."
24064 msgstr ""
24065 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
24066 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
24067 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
24069 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24070 msgid "SAP announcing"
24071 msgstr "Annonce SAP"
24073 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24074 msgid "Announce this session with SAP."
24075 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
24077 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24078 msgid ""
24079 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24080 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24081 msgstr ""
24082 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
24083 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
24085 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24086 msgid "Session name"
24087 msgstr "Nom de session"
24089 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24090 msgid ""
24091 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24092 "Descriptor)."
24093 msgstr ""
24094 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
24096 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24097 msgid "Session category"
24098 msgstr "Catégorie de session"
24100 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24101 msgid ""
24102 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24103 "announced if you choose to use SAP."
24104 msgstr "Catégorie de la session qui sera annoncée par SAP."
24106 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24107 msgid "Session description"
24108 msgstr "Description de session"
24110 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24111 msgid ""
24112 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24113 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24114 msgstr ""
24115 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
24117 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24118 msgid "Session URL"
24119 msgstr "URL de session"
24121 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24122 msgid ""
24123 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24124 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24125 "(Session Descriptor)."
24126 msgstr ""
24127 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
24128 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
24129 "(Descripteur de Session)."
24131 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24132 msgid "Session email"
24133 msgstr "Courriel de session"
24135 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24136 msgid ""
24137 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24138 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24139 msgstr ""
24140 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
24141 "(Descripteur de Session)."
24143 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24144 msgid "Session phone number"
24145 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
24147 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24148 msgid ""
24149 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24150 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24151 msgstr ""
24152 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
24153 "de Session)."
24155 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24156 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24157 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
24159 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24160 msgid "Audio port"
24161 msgstr "Port audio"
24163 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24164 msgid ""
24165 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24166 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
24168 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24169 msgid "Video port"
24170 msgstr "Port vidéo"
24172 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24173 msgid ""
24174 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24175 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
24177 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24178 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24179 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
24181 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24182 msgid ""
24183 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24184 "packets."
24185 msgstr ""
24187 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24188 msgid ""
24189 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24190 "milliseconds."
24191 msgstr ""
24192 "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
24194 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24195 msgid "Transport protocol"
24196 msgstr "Protocole de transport"
24198 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24199 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24200 msgstr "Ceci  sélectionne le protocole de transport pour RTP."
24202 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24203 msgid ""
24204 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24205 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24206 "string."
24207 msgstr ""
24208 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
24209 "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de "
24210 "32 caractères."
24212 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24213 msgid "MP4A LATM"
24214 msgstr "MP4A LATM"
24216 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24217 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24218 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
24220 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24221 msgid "RTSP session timeout (s)"
24222 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
24224 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24225 msgid ""
24226 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24227 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24228 "is 60 (one minute)."
24229 msgstr ""
24231 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24232 msgid "RTP stream output"
24233 msgstr "Flux de sortie RTP"
24235 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24236 msgid "RTSP VoD server"
24237 msgstr "Serveur VoD RTSP"
24239 #: modules/stream_out/setid.c:45
24240 msgid "New ES ID"
24241 msgstr "Sélectionner le nouvel identifiant de flux élémentaire"
24243 #: modules/stream_out/setid.c:47
24244 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24245 msgstr "Spécifier un nouvel identifiant pour ce flux élémentaire"
24247 #: modules/stream_out/setid.c:51
24248 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24249 msgstr "Choisir le code ISO-639 (3 caractères) pour ce flux élémentaire"
24251 #: modules/stream_out/setid.c:61
24252 msgid "Set ID"
24253 msgstr "Choisir ID"
24255 #: modules/stream_out/setid.c:62
24256 msgid "Set ES id"
24257 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
24259 #: modules/stream_out/setid.c:63
24260 msgid "Change the id of an elementary stream"
24261 msgstr "Changer l'identifiant du flux élémentaire"
24263 #: modules/stream_out/setid.c:74
24264 msgid "Set ES Lang"
24265 msgstr "Choisir la langue pour le flux élémentaire"
24267 #: modules/stream_out/setid.c:75
24268 msgid "Set Lang"
24269 msgstr "Choisir la langue"
24271 #: modules/stream_out/setid.c:76
24272 msgid "Change the language of an elementary stream"
24273 msgstr "Changer la langue du flux élémentaire"
24275 #: modules/stream_out/smem.c:61
24276 msgid "Video prerender callback"
24277 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu vidéo"
24279 #: modules/stream_out/smem.c:62
24280 msgid ""
24281 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24282 "buffer where render will be done."
24283 msgstr ""
24284 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
24285 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
24286 "de rendu vidéo."
24288 #: modules/stream_out/smem.c:65
24289 msgid "Audio prerender callback"
24290 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu audio"
24292 #: modules/stream_out/smem.c:66
24293 msgid ""
24294 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24295 "buffer where render will be done."
24296 msgstr ""
24297 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu audio. Cette fonction "
24298 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
24299 "de rendu audio."
24301 #: modules/stream_out/smem.c:69
24302 msgid "Video postrender callback"
24303 msgstr "Fonction de retour pré-rendu vidéo"
24305 #: modules/stream_out/smem.c:70
24306 msgid ""
24307 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24308 "called when the render is into the buffer."
24309 msgstr ""
24310 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
24311 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
24312 "de rendu vidéo."
24314 #: modules/stream_out/smem.c:73
24315 msgid "Audio postrender callback"
24316 msgstr "Fonction de retour pré-rendu audio"
24318 #: modules/stream_out/smem.c:74
24319 msgid ""
24320 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24321 "called when the render is into the buffer."
24322 msgstr ""
24323 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu audio. Cette fonction "
24324 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
24325 "de rendu audio."
24327 #: modules/stream_out/smem.c:77
24328 msgid "Video Callback data"
24329 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo"
24331 #: modules/stream_out/smem.c:78
24332 msgid "Data for the video callback function."
24333 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
24335 #: modules/stream_out/smem.c:80
24336 msgid "Audio callback data"
24337 msgstr "Données pour la fonction de retour audio"
24339 #: modules/stream_out/smem.c:81
24340 msgid "Data for the audio callback function."
24341 msgstr "Données pour la fonction de retour audio."
24343 #: modules/stream_out/smem.c:83
24344 msgid "Time Synchronized output"
24345 msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
24347 #: modules/stream_out/smem.c:84
24348 msgid ""
24349 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24350 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24351 msgstr ""
24352 "Synchronisation temporelle pour la sortie. Si actif, alors le flux sera "
24353 "rendu à vitesse normale, sinon il sera rendu le plus vite possible."
24355 #: modules/stream_out/smem.c:96
24356 msgid "Smem"
24357 msgstr "Smem"
24359 #: modules/stream_out/smem.c:97
24360 msgid "Stream output to memory buffer"
24361 msgstr "Flux de sortie vers un tampon mémoire"
24363 #: modules/stream_out/stats.c:42
24364 #, fuzzy
24365 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24366 msgstr ""
24367 "Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation "
24369 #: modules/stream_out/stats.c:43
24370 msgid "Prefix to show on output line"
24371 msgstr ""
24373 #: modules/stream_out/stats.c:52
24374 msgid "Writes statistic info about stream"
24375 msgstr ""
24377 #: modules/stream_out/standard.c:43
24378 msgid "Output method to use for the stream."
24379 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
24381 #: modules/stream_out/standard.c:46
24382 msgid "Muxer to use for the stream."
24383 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
24385 #: modules/stream_out/standard.c:47
24386 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24387 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24388 msgid "Output destination"
24389 msgstr "Destination"
24391 #: modules/stream_out/standard.c:49
24392 msgid ""
24393 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24394 msgstr ""
24395 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
24396 "lien."
24398 #: modules/stream_out/standard.c:50
24399 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24400 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
24402 #: modules/stream_out/standard.c:52
24403 msgid ""
24404 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24405 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24406 msgstr ""
24407 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
24408 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
24410 #: modules/stream_out/standard.c:54
24411 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24412 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
24414 #: modules/stream_out/standard.c:56
24415 msgid ""
24416 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24417 "overrides this"
24418 msgstr ""
24419 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
24420 "surcharge ceci."
24422 #: modules/stream_out/standard.c:91
24423 msgid "Standard stream output"
24424 msgstr "Flux de sortie standard"
24426 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24427 msgid "Video encoder"
24428 msgstr "Encodeur vidéo"
24430 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24431 msgid ""
24432 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24433 "options)."
24434 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
24436 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24437 msgid "Destination video codec"
24438 msgstr "Codec vidéo de destination"
24440 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24441 msgid "This is the video codec that will be used."
24442 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
24444 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24445 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24446 msgid "Video bitrate"
24447 msgstr "Débit vidéo"
24449 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24450 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24451 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
24453 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24454 msgid "Video scaling"
24455 msgstr "Dimensionnement vidéo"
24457 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24458 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24459 msgstr ""
24460 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
24462 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24463 msgid "Video frame-rate"
24464 msgstr "Débit d'images vidéo"
24466 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24467 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24468 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
24470 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24471 msgid "Deinterlace video"
24472 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
24474 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24475 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24476 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
24478 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24479 msgid "Deinterlace module"
24480 msgstr "Module de désentrelacement"
24482 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24483 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24484 msgstr ""
24485 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
24487 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24488 msgid "Maximum video width"
24489 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
24491 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24492 msgid "Maximum output video width."
24493 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
24495 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24496 msgid "Maximum video height"
24497 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
24499 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24500 msgid "Maximum output video height."
24501 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
24503 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24504 msgid ""
24505 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24506 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24507 msgstr ""
24508 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéos (après les incrustations). Entrez "
24509 "une liste de filtres séparés par des virgules."
24511 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24512 msgid "Audio encoder"
24513 msgstr "Encodeur audio"
24515 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24516 msgid ""
24517 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24518 "options)."
24519 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
24521 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24522 msgid "Destination audio codec"
24523 msgstr "Codec audio de destination"
24525 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24526 msgid "This is the audio codec that will be used."
24527 msgstr "Codec audio à utiliser"
24529 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24530 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24531 msgid "Audio bitrate"
24532 msgstr "Débit audio"
24534 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24535 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24536 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
24538 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24539 msgid ""
24540 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24541 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
24543 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24544 msgid "This is the language of the audio stream."
24545 msgstr "Langage audio."
24547 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24548 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24549 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
24551 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24552 msgid "Audio filter"
24553 msgstr "Filtre audio"
24555 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24556 msgid ""
24557 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24558 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24559 msgstr ""
24560 "Filtres audios à appliquer aux flux audios (après les convertions). Entrez "
24561 "une liste de filtres séparés par des virgules."
24563 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24564 msgid "Subtitle encoder"
24565 msgstr "Encodeur de sous-titres"
24567 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24568 msgid ""
24569 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24570 "options)."
24571 msgstr ""
24572 "Ceci vous permet de choisir l'encodeur de sous-titres à utiliser et de "
24573 "configurer ses options associées."
24575 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24576 msgid "Destination subtitle codec"
24577 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
24579 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24580 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24581 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
24583 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24584 msgid ""
24585 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24586 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24587 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24588 "subpicture modules"
24589 msgstr ""
24590 "Spécifier les incrustations à utiliser après le transcodage du flux vidéo. "
24591 "Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées directement "
24592 "sur la vidéo. Vous devez fournir une liste de modules séparés par des "
24593 "virgules."
24595 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24596 msgid "OSD menu"
24597 msgstr "Menu OSD"
24599 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24600 msgid ""
24601 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24602 msgstr ""
24603 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
24604 "osdmenu."
24606 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24607 msgid "Number of threads"
24608 msgstr "Nombre de threads"
24610 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24611 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24612 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
24614 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24615 msgid "High priority"
24616 msgstr "Priorité élevée"
24618 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24619 msgid ""
24620 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24621 msgstr ""
24622 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
24623 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
24625 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24626 msgid "Transcode stream output"
24627 msgstr "Transcode le flux"
24629 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24630 msgid "Overlays/Subtitles"
24631 msgstr "Overlay/Sous-titres"
24633 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24634 msgid "Monospace Font"
24635 msgstr "Police à chasse fixe"
24637 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24638 msgid "Font family for the font you want to use"
24639 msgstr "Fichier de police à utiliser."
24641 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24642 msgid "Font file for the font you want to use"
24643 msgstr "Fichier de police à utiliser"
24645 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24646 msgid "Font size in pixels"
24647 msgstr "Taille de la police en pixels"
24649 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24650 msgid ""
24651 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24652 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24653 "font size."
24654 msgstr ""
24655 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
24656 "option outrepassera la taille de police relative. "
24658 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24659 msgid "Text opacity"
24660 msgstr "Opacité du texte"
24662 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24663 msgid ""
24664 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24665 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24666 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
24668 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24669 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24670 msgid "Text default color"
24671 msgstr "Couleur par défaut du texte"
24673 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24674 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24675 msgid ""
24676 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24677 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24678 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24679 "(red + green), #FFFFFF = white"
24680 msgstr ""
24681 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
24682 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
24683 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
24684 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
24686 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24687 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24688 msgid "Relative font size"
24689 msgstr "Taille relative"
24691 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24692 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24693 msgid ""
24694 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24695 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24696 msgstr ""
24697 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
24698 "spécifiée, la taille relative sera surchargée."
24700 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24701 msgid "Background opacity"
24702 msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
24704 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24705 msgid "Background color"
24706 msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
24708 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24709 msgid "Outline opacity"
24710 msgstr "Opacité du contour"
24712 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24713 msgid "Shadow opacity"
24714 msgstr "Opacité de l'ombre"
24716 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24717 msgid "Shadow color"
24718 msgstr "Couleur de l'ombre"
24720 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24721 msgid "Shadow angle"
24722 msgstr "Angle de l'ombre"
24724 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24725 msgid "Shadow distance"
24726 msgstr "Décalage de l'ombre"
24728 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24729 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24730 msgid "Smaller"
24731 msgstr "Plus petit"
24733 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24734 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24735 msgid "Small"
24736 msgstr "Petit"
24738 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24739 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24740 msgid "Large"
24741 msgstr "Grand"
24743 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24744 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24745 msgid "Larger"
24746 msgstr "Plus grand"
24748 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24749 msgid "Use YUVP renderer"
24750 msgstr "Rendu YUVP"
24752 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24753 msgid ""
24754 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24755 "you want to encode into DVB subtitles"
24756 msgstr ""
24757 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
24758 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
24760 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24761 msgid "Thin"
24762 msgstr "Fin"
24764 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24765 msgid "Thick"
24766 msgstr "Épais"
24768 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24769 msgid "Text renderer"
24770 msgstr "Rendu du texte"
24772 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24773 msgid "Freetype2 font renderer"
24774 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
24776 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24777 msgid "Name for the font you want to use"
24778 msgstr "Nom de police à utiliser"
24780 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24781 msgid "Text renderer for Mac"
24782 msgstr "Rendu du texte pour Mac"
24784 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24785 msgid "CoreText font renderer"
24786 msgstr "Moteur de rendu CoreText"
24788 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24789 msgid "SVG template file"
24790 msgstr "Fichier de format SVG"
24792 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24793 msgid ""
24794 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24795 msgstr ""
24796 "Emplacement d'un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
24797 "automatique de chaînes de caractères."
24799 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24800 msgid "Dummy font renderer"
24801 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
24803 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24804 msgid "Filename for the font you want to use"
24805 msgstr "Fichier de police à utiliser."
24807 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24808 msgid "Win32 font renderer"
24809 msgstr "Moteur de rendu Win32"
24811 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24812 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24813 msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
24815 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24816 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24817 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24818 msgid "Conversions from "
24819 msgstr "Conversions de "
24821 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24822 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24823 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
24825 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24826 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24827 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
24829 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24830 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24831 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24833 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24834 msgid "MMX conversions from "
24835 msgstr "Conversions MMX de "
24837 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24838 msgid "SSE2 conversions from "
24839 msgstr "Conversions SSE2 de "
24841 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24842 msgid "AltiVec conversions from "
24843 msgstr "Conversions Altivec de "
24845 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24846 msgid "OpenMAX DL image processing"
24847 msgstr "Traitement d'images OpenMAX DL"
24849 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24850 msgid "RV32 conversion filter"
24851 msgstr "Filtre de conversion RV32"
24853 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24854 msgid "Scaling mode"
24855 msgstr "Mode de redimensionnement"
24857 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24858 msgid "Scaling mode to use."
24859 msgstr "Mode de redimensionnement"
24861 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24862 msgid "Fast bilinear"
24863 msgstr "Bilinéaire rapide"
24865 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24866 msgid "Bilinear"
24867 msgstr "Bilinéaire"
24869 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24870 msgid "Bicubic (good quality)"
24871 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
24873 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24874 msgid "Experimental"
24875 msgstr "Expérimental"
24877 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24878 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24879 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
24881 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24882 msgid "Area"
24883 msgstr "Zone"
24885 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24886 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24887 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
24889 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24890 msgid "Gauss"
24891 msgstr "Gaussien"
24893 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24894 msgid "SincR"
24895 msgstr "SincR"
24897 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24898 msgid "Lanczos"
24899 msgstr "Lanczos"
24901 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24902 msgid "Bicubic spline"
24903 msgstr "Courbe bicubique"
24905 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24906 msgid "Video scaling filter"
24907 msgstr "Filtre de redimensionnement"
24909 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24910 msgid "Swscale"
24911 msgstr "Échelle"
24913 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24914 msgid "Brightness threshold"
24915 msgstr "Seuil de luminosité"
24917 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24918 msgid ""
24919 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24920 "threshold value will be the brightness defined below."
24921 msgstr ""
24922 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
24923 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
24925 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24926 msgid "Image contrast (0-2)"
24927 msgstr "Contraste (0-2)"
24929 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24930 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24931 msgstr "Fixe le contraste de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
24933 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24934 msgid "Image hue (0-360)"
24935 msgstr "Teinte (0-360)"
24937 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24938 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24939 msgstr "Fixe la nuance de l'image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
24941 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24942 msgid "Image saturation (0-3)"
24943 msgstr "Saturation (0-3)"
24945 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24946 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24947 msgstr "Fixe la saturation de l'image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
24949 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24950 msgid "Image brightness (0-2)"
24951 msgstr "Brillance (0-2)"
24953 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24954 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24955 msgstr "Fixe la brillance de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
24957 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24958 msgid "Image gamma (0-10)"
24959 msgstr "Gamma (0-10)"
24961 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24962 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24963 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
24965 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24966 msgid "Image properties filter"
24967 msgstr "Filtre vidéo d'ajustement d'image"
24969 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24970 msgid "Image adjust"
24971 msgstr "Ajustement d'image"
24973 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24974 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24975 msgstr ""
24976 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
24977 "transparence."
24979 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24980 msgid "Transparency mask"
24981 msgstr "Masque de transparence"
24983 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24984 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24985 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
24987 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24988 msgid "Alpha mask video filter"
24989 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
24991 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24992 msgid "Alpha mask"
24993 msgstr "Masque alpha"
24995 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24996 msgid "Color scheme"
24997 msgstr "Schéma de couleur"
24999 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25000 msgid "Define the glasses' color scheme"
25001 msgstr "Définir le schéma de couleur des lunettes"
25003 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25004 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25005 msgstr "Convertir une image 3D pour le filtre vidéo anaglyphe"
25007 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25008 msgid "Window size"
25009 msgstr "Taille de la fenêtre"
25011 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25012 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25013 msgstr "Nombre d'images 'P'  (0 à 100)"
25015 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25016 msgid "Softening value"
25017 msgstr "Valeur d'adoucissement"
25019 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25020 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25021 msgstr "Nombre de trames à considérer pour l'adoucissement (0 à 30)"
25023 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25024 msgid "antiflicker video filter"
25025 msgstr "Filtre vidéo anti-scintillement"
25027 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25028 msgid "antiflicker"
25029 msgstr "anti-scintillement"
25031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25032 msgid ""
25033 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25034 "your computer.\n"
25035 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25036 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25037 "\n"
25038 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25039 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25040 "\n"
25041 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25042 "where to get the required parts.\n"
25043 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25044 "in live action."
25045 msgstr ""
25047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25048 msgid "Device type"
25049 msgstr "Type de périphérique"
25051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25052 msgid ""
25053 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25054 "delegate processing to the external process - with more options"
25055 msgstr ""
25057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25058 msgid "AtmoWin Software"
25059 msgstr "Logiciel AtmoWin"
25061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25062 msgid "Classic AtmoLight"
25063 msgstr "AtmoLight Classique"
25065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25066 msgid "Quattro AtmoLight"
25067 msgstr "AtmoLight Quattro"
25069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25070 msgid "DMX"
25071 msgstr "DMX"
25073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25074 msgid "MoMoLight"
25075 msgstr "MoMoLight"
25077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25078 msgid "fnordlicht"
25079 msgstr "fnordlicht"
25081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25082 msgid "Count of AtmoLight channels"
25083 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
25085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25086 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25087 msgstr ""
25089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25090 msgid "DMX address for each channel"
25091 msgstr "Adresse DMX pour chaque canal"
25093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25094 msgid ""
25095 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25096 "values"
25097 msgstr ""
25099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25100 msgid "Count of channels"
25101 msgstr "Nombre de canaux"
25103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25104 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25105 msgstr ""
25107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25108 msgid "Count of fnordlicht's"
25109 msgstr "Nombre de leds « fnordlicht »"
25111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25112 msgid ""
25113 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25114 msgstr ""
25116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25117 msgid "Save Debug Frames"
25118 msgstr "Enregister les trames de débogage"
25120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25121 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25122 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers  un dossier."
25124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25125 msgid "Debug Frame Folder"
25126 msgstr "Dossier de débogage des trames"
25128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25129 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25130 msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
25132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25133 msgid "Extracted Image Width"
25134 msgstr "Largeur mini-image extraite"
25136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25137 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25138 msgstr "La largeur de la mini image pour traitement  ultérieur (64 par défaut)"
25140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25141 msgid "Extracted Image Height"
25142 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
25144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25145 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25146 msgstr "La hauteur de la mini image pour traitement  ultérieur (48 par défaut)"
25148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25149 msgid "Mark analyzed pixels"
25150 msgstr "Marquer les pixels analysés"
25152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25153 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25154 msgstr ""
25156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25157 msgid "Color when paused"
25158 msgstr "Couleur en pause"
25160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25161 msgid ""
25162 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25163 "another beer?)"
25164 msgstr ""
25166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25167 msgid "Pause-Red"
25168 msgstr "Pause-Rouge"
25170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25171 msgid "Red component of the pause color"
25172 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
25174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25175 msgid "Pause-Green"
25176 msgstr "Pause-Vert"
25178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25179 msgid "Green component of the pause color"
25180 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
25182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25183 msgid "Pause-Blue"
25184 msgstr "Pause-Bleu"
25186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25187 msgid "Blue component of the pause color"
25188 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
25190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25191 msgid "Pause-Fadesteps"
25192 msgstr "Arrêt-Pas de flou"
25194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25195 msgid ""
25196 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25197 msgstr ""
25199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25200 msgid "End-Red"
25201 msgstr "Fin-Rouge"
25203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25204 msgid "Red component of the shutdown color"
25205 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
25207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25208 msgid "End-Green"
25209 msgstr "Fin-Vert"
25211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25212 msgid "Green component of the shutdown color"
25213 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
25215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25216 msgid "End-Blue"
25217 msgstr "Fin-Bleu"
25219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25220 msgid "Blue component of the shutdown color"
25221 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
25223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25224 msgid "End-Fadesteps"
25225 msgstr "Fin-Pas de flou"
25227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25228 msgid ""
25229 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25230 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25231 msgstr ""
25233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25234 msgid "Number of zones on top"
25235 msgstr "Nombre de zones en haut"
25237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25238 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25239 msgstr "Nombre de zones en haut de l'écran"
25241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25242 msgid "Number of zones on bottom"
25243 msgstr "Nombre de zones en bas"
25245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25246 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25247 msgstr "Nombre de zones en bas de l'écran"
25249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25250 msgid "Zones on left / right side"
25251 msgstr "Zones sur les côtés gauche / droite"
25253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25254 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25255 msgstr ""
25257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25258 msgid "Calculate a average zone"
25259 msgstr "Calculer une zone moyenne"
25261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25262 msgid ""
25263 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25264 "single channel AtmoLight)"
25265 msgstr ""
25267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25268 msgid "Use Software White adjust"
25269 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
25271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25272 msgid ""
25273 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25274 msgstr ""
25276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25277 msgid "White Red"
25278 msgstr "Blanc-Rouge"
25280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25281 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25282 msgstr ""
25284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25285 msgid "White Green"
25286 msgstr "Blanc-Vert"
25288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25289 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25290 msgstr ""
25292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25293 msgid "White Blue"
25294 msgstr "Blanc-Bleu"
25296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25297 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25298 msgstr ""
25300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25301 msgid "Serial Port/Device"
25302 msgstr "Périphérique port série"
25304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25305 msgid ""
25306 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25307 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25308 msgstr ""
25310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25312 msgid "Edge weightning"
25313 msgstr "Importance du cadre"
25315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25316 msgid ""
25317 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25318 "the frame."
25319 msgstr ""
25321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25322 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25323 msgstr ""
25325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25326 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25327 msgid "Darkness limit"
25328 msgstr "Limite d'obscurité"
25330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25331 msgid ""
25332 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25333 "than one for letterboxed videos."
25334 msgstr ""
25336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25337 msgid "Hue windowing"
25338 msgstr "Ajustement de teinte"
25340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25342 msgid "Used for statistics."
25343 msgstr "Collecter des statistiques"
25345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25346 msgid "Sat windowing"
25347 msgstr "Ajustement de saturation"
25349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25350 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25351 msgid "Filter length (ms)"
25352 msgstr "Durée du filtre (ms)"
25354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25355 msgid ""
25356 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25357 msgstr ""
25359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25360 msgid "Filter threshold"
25361 msgstr "Seuil du filtre"
25363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25364 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25365 msgstr ""
25367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25369 msgid "Filter smoothness (%)"
25370 msgstr "Douceur du flou (%)"
25372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25373 msgid "Filter Smoothness"
25374 msgstr "Douceur du flou"
25376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25377 msgid "Output Color filter mode"
25378 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
25380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25381 msgid ""
25382 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25383 msgstr ""
25385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25386 msgid "No Filtering"
25387 msgstr "Pas de filtre"
25389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25390 msgid "Combined"
25391 msgstr "Combiné"
25393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25394 msgid "Percent"
25395 msgstr "Pourcentage"
25397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25398 msgid "Frame delay (ms)"
25399 msgstr "Retard de l'image ms"
25401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25402 msgid ""
25403 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25404 "20ms should do the trick."
25405 msgstr ""
25407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25408 msgid "Channel 0: summary"
25409 msgstr "Canal 0 : sommaire"
25411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25412 msgid "Channel 1: left"
25413 msgstr "Canal 1 : gauche"
25415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25416 msgid "Channel 2: right"
25417 msgstr "Canal 2 : droit"
25419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25420 msgid "Channel 3: top"
25421 msgstr "Canal 3 : haut"
25423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25424 msgid "Channel 4: bottom"
25425 msgstr "Canal 4 : bas"
25427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25428 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25429 msgstr ""
25431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25432 msgid "disabled"
25433 msgstr "Désactivé"
25435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25436 msgid "Zone 4:summary"
25437 msgstr "Zone 4 : sommaire"
25439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25440 msgid "Zone 3:left"
25441 msgstr "Zone 3 : gauche"
25443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25444 msgid "Zone 1:right"
25445 msgstr "Zone 1 : droite"
25447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25448 msgid "Zone 0:top"
25449 msgstr "Zone 0 : haut"
25451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25452 msgid "Zone 2:bottom"
25453 msgstr "Zone 2 : bas"
25455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25456 msgid "Channel / Zone Assignment"
25457 msgstr "Affectation canal/zone"
25459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25460 msgid ""
25461 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25462 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25463 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25464 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25465 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25466 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25467 msgstr ""
25469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25470 msgid "Zone 0: Top gradient"
25471 msgstr "Zone 0 : gradient haut"
25473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25474 msgid "Zone 1: Right gradient"
25475 msgstr "Zone 1 : gradient droite"
25477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25478 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25479 msgstr "Zone 2 : gradient bas"
25481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25482 msgid "Zone 3: Left gradient"
25483 msgstr "Zone 3 : gradient gauche"
25485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25486 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25487 msgstr "Zone 4 : gradient sommaire"
25489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25490 msgid ""
25491 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25492 msgstr ""
25493 "Définis une petite image de  64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
25495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25496 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25497 msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
25499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25500 msgid ""
25501 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25502 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25503 msgstr ""
25505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25506 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25507 msgstr "Nom de fichier AtmoWin*.exe"
25509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25510 msgid ""
25511 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25512 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25513 msgstr ""
25515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25516 msgid "AtmoLight Filter"
25517 msgstr "Filtre AtmoLight"
25519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25521 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25522 msgid "AtmoLight"
25523 msgstr "AtmoLight"
25525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25526 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25527 msgstr "Choisir le type de périphérique et de connexion"
25529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25530 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25531 msgstr ""
25533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25534 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25535 msgstr ""
25537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25538 msgid "DMX options"
25539 msgstr "Options DMX"
25541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25542 msgid "MoMoLight options"
25543 msgstr "Options MoMoLight"
25545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25546 msgid "fnordlicht options"
25547 msgstr "Options fnordlicht"
25549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25550 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25551 msgstr ""
25553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25554 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25555 msgstr ""
25557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25558 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25559 msgstr ""
25560 "Changer l'affectation des canaux (pour compenser des erreurs de cablage)"
25562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25563 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25564 msgstr ""
25566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25567 msgid "Change gradients"
25568 msgstr "Changer les gradients"
25570 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25571 #: modules/video_filter/logo.c:58
25572 msgid "X coordinate"
25573 msgstr "Position X"
25575 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25576 msgid "X coordinate of the bargraph."
25577 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
25579 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25580 #: modules/video_filter/logo.c:61
25581 msgid "Y coordinate"
25582 msgstr "Position Y"
25584 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25585 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25586 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
25588 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25589 msgid "Transparency of the bargraph"
25590 msgstr "Transparence  de l'histogramme"
25592 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25593 msgid ""
25594 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25595 "opacity)."
25596 msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
25598 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25599 msgid "Bargraph position"
25600 msgstr "Position  de l'histogramme"
25602 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25603 msgid ""
25604 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25605 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25606 "right)."
25607 msgstr ""
25608 "Forcer la position de l'histogramme (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, "
25609 "8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs, par "
25610 "exemple 6 = haut-droit)."
25612 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25613 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25614 msgstr "Largeur de la barre en pixels (10 par défaut)"
25616 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25617 msgid ""
25618 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25619 msgstr ""
25620 "Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera "
25621 "affiché (10 par défaut)"
25623 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25624 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25625 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25626 msgstr "Sous-filtre vidéo de graphique audio"
25628 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25629 msgid "Audio Bar Graph Video"
25630 msgstr "Vidéo du graphique audio"
25632 #: modules/video_filter/ball.c:98
25633 msgid "Ball color"
25634 msgstr "Couleur des balles"
25636 #: modules/video_filter/ball.c:100
25637 msgid "Edge visible"
25638 msgstr "Bordures visibles"
25640 #: modules/video_filter/ball.c:101
25641 msgid "Set edge visibility."
25642 msgstr "Visibilité des bordures."
25644 #: modules/video_filter/ball.c:103
25645 msgid "Ball speed"
25646 msgstr "Vitesse des balles"
25648 #: modules/video_filter/ball.c:104
25649 msgid ""
25650 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25651 "number of pixels by frame."
25652 msgstr ""
25653 "Choisir la vitesse des balles, donc la valeur de déplacement en pixels par "
25654 "image."
25656 #: modules/video_filter/ball.c:107
25657 msgid "Ball size"
25658 msgstr "Taille des balles"
25660 #: modules/video_filter/ball.c:108
25661 msgid ""
25662 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25663 "pixels"
25664 msgstr "Choisir la taille des balles, donc la valeur du rayon en pixels"
25666 #: modules/video_filter/ball.c:111
25667 msgid "Gradient threshold"
25668 msgstr "Seuil de gradient"
25670 #: modules/video_filter/ball.c:112
25671 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25672 msgstr "Seuil de gradient pour le calcul des bordures."
25674 #: modules/video_filter/ball.c:114
25675 msgid "Augmented reality ball game"
25676 msgstr "Jeux de balles de réalité augmentée"
25678 #: modules/video_filter/ball.c:123
25679 msgid "Ball video filter"
25680 msgstr "Filtre vidéo balles"
25682 #: modules/video_filter/ball.c:124
25683 msgid "Ball"
25684 msgstr "Balles"
25686 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25687 msgid "Number of time to blend"
25688 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
25690 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25691 msgid "The number of time the blend will be performed"
25692 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
25694 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25695 msgid "Alpha of the blended image"
25696 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
25698 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25699 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25700 msgstr "Alpha pour l'image utilisée en fondu"
25702 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25703 msgid "Image to be blended onto"
25704 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
25706 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25707 msgid "The image which will be used to blend onto"
25708 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
25710 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25711 msgid "Chroma for the base image"
25712 msgstr "Chroma pour l'image de base"
25714 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25715 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25716 msgstr "Chroma de base de l'image"
25718 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25719 msgid "Image which will be blended"
25720 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
25722 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25723 msgid "The image blended onto the base image"
25724 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
25726 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25727 msgid "Chroma for the blend image"
25728 msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
25730 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25731 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25732 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
25734 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25735 msgid "Blending benchmark filter"
25736 msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
25738 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25739 msgid "Blendbench"
25740 msgstr "Blendbench"
25742 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25743 msgid "Benchmarking"
25744 msgstr "Benchmarking"
25746 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25747 msgid "Base image"
25748 msgstr "Image de base"
25750 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25751 msgid "Blend image"
25752 msgstr "Fondre l'image"
25754 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25755 msgid "Video pictures blending"
25756 msgstr "Mélange d'images"
25758 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25759 msgid ""
25760 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25761 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25762 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25763 "default)."
25764 msgstr ""
25765 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
25766 "fusionne les « parties bleues » de l'image sur le fond (comme par exemple "
25767 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
25768 "utilisée (bleu par défaut)."
25770 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25771 msgid "Bluescreen U value"
25772 msgstr "Valeur U de la couleur"
25774 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25775 msgid ""
25776 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25777 "Defaults to 120 for blue."
25778 msgstr ""
25779 "Valeur « U » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
25780 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
25782 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25783 msgid "Bluescreen V value"
25784 msgstr "Valeur V de la couleur"
25786 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25787 msgid ""
25788 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25789 "Defaults to 90 for blue."
25790 msgstr ""
25791 "Valeur « V » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
25792 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
25794 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25795 msgid "Bluescreen U tolerance"
25796 msgstr "Tolérance U"
25798 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25799 msgid ""
25800 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25801 "value between 10 and 20 seems sensible."
25802 msgstr ""
25803 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
25804 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
25806 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25807 msgid "Bluescreen V tolerance"
25808 msgstr "Tolérance V"
25810 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25811 msgid ""
25812 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25813 "value between 10 and 20 seems sensible."
25814 msgstr ""
25815 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
25816 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
25818 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25819 msgid "Bluescreen video filter"
25820 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
25822 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25823 msgid "Bluescreen"
25824 msgstr "Écran bleu"
25826 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25827 msgid "Output width"
25828 msgstr "Largeur de la vidéo"
25830 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25831 msgid "Output (canvas) image width"
25832 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
25834 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25835 msgid "Output height"
25836 msgstr "Hauteur de la vidéo"
25838 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25839 msgid "Output (canvas) image height"
25840 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
25842 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25843 msgid "Output picture aspect ratio"
25844 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
25846 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25847 msgid ""
25848 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25849 "have the same SAR as the input."
25850 msgstr ""
25851 "Choisir le format de l'image. Si absent, l'image aura le même format que "
25852 "l'entrée."
25854 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25855 msgid "Pad video"
25856 msgstr "Bordure vidéo"
25858 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25859 msgid ""
25860 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25861 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25862 msgstr ""
25863 "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
25864 "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
25865 "coupée sur les bords."
25867 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25868 msgid "Automatically resize and pad a video"
25869 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
25871 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25872 msgid "Canvas"
25873 msgstr "Canevas"
25875 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25876 msgid "Canvas video filter"
25877 msgstr "Filtre vidéo canevas"
25879 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25880 msgid ""
25881 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25882 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25883 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25884 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25885 msgstr ""
25886 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
25887 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
25888 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
25889 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
25891 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25892 msgid "Select one color in the video"
25893 msgstr "Sélectionnez une couleur dans la vidéo"
25895 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25896 msgid "Color threshold filter"
25897 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
25899 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25900 msgid "Saturation threshold"
25901 msgstr "Seuil de saturation"
25903 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25904 msgid "Similarity threshold"
25905 msgstr "Seuil de similarité"
25907 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25908 msgid "Pixels to crop from top"
25909 msgstr "Rognage en haut"
25911 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25912 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25913 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
25915 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25916 msgid "Pixels to crop from bottom"
25917 msgstr "Rognage en bas"
25919 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25920 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25921 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
25923 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25924 msgid "Pixels to crop from left"
25925 msgstr "Rognage à gauche"
25927 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25928 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25929 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
25931 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25932 msgid "Pixels to crop from right"
25933 msgstr "Rognage à droite"
25935 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25936 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25937 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
25939 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25940 msgid "Pixels to padd to top"
25941 msgstr "Ajout en haut"
25943 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25944 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25945 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
25947 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25948 msgid "Pixels to padd to bottom"
25949 msgstr "Ajout en bas"
25951 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25952 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25953 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
25955 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25956 msgid "Pixels to padd to left"
25957 msgstr "Ajout à gauche"
25959 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25960 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25961 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
25963 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25964 msgid "Pixels to padd to right"
25965 msgstr "Ajout à droite"
25967 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25968 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25969 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
25971 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25972 #, fuzzy
25973 msgid "Croppadd"
25974 msgstr "Rogner/Ajouter"
25976 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25977 #, fuzzy
25978 msgid "Video cropping filter"
25979 msgstr "Filtre de redimensionnement"
25981 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25982 msgid "Padd"
25983 msgstr "Ajouter"
25985 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25986 msgid "Latest"
25987 msgstr "Le dernier"
25989 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25990 msgid "AltLine"
25991 msgstr "AltLine"
25993 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25994 msgid "Upconvert"
25995 msgstr "Convertir"
25997 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25998 msgid "Low"
25999 msgstr "Faible"
26001 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26002 msgid "Medium"
26003 msgstr "Moyen"
26005 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26006 msgid "High"
26007 msgstr "Haut"
26009 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26010 msgid "Streaming deinterlace mode"
26011 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
26013 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26014 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26015 msgstr ""
26016 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
26018 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26019 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26020 msgstr ""
26022 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26023 msgid ""
26024 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26025 "frame boundaries. \n"
26026 "\n"
26027 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26028 "such as videos from a camcorder. \n"
26029 "\n"
26030 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26031 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26032 "\n"
26033 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26034 "(bright) field, too. \n"
26035 "\n"
26036 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26037 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26038 msgstr ""
26040 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26041 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26042 msgstr "Puissance d'affaiblissement"
26044 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26045 msgid ""
26046 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26047 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26048 "Default: Low."
26049 msgstr ""
26050 "Ceci contrôle la puissance du filtre d'assombrissement qui simule l'effet de "
26051 "lumière phosphorique des anciens écrans de TV pour le filtre Phosphore. Par "
26052 "défaut: basse."
26054 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26055 msgid "Deinterlacing video filter"
26056 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
26058 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26059 msgid "Input FIFO"
26060 msgstr "Entrée FIFO"
26062 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26063 msgid "FIFO which will be read for commands"
26064 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
26066 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26067 msgid "Output FIFO"
26068 msgstr "Sortie FIFO"
26070 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26071 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26072 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
26074 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26075 msgid "Dynamic video overlay"
26076 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
26078 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26079 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26081 msgid "Overlay"
26082 msgstr "Incrustations"
26084 #: modules/video_filter/erase.c:56
26085 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26086 msgstr ""
26087 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
26088 "effacés."
26090 #: modules/video_filter/erase.c:59
26091 msgid "X coordinate of the mask."
26092 msgstr "Position X du masque"
26094 #: modules/video_filter/erase.c:61
26095 msgid "Y coordinate of the mask."
26096 msgstr "Position Y du masque."
26098 #: modules/video_filter/erase.c:63
26099 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26100 msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
26102 #: modules/video_filter/erase.c:68
26103 msgid "Erase video filter"
26104 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
26106 #: modules/video_filter/erase.c:69
26107 msgid "Erase"
26108 msgstr "Effacer"
26110 #: modules/video_filter/extract.c:62
26111 msgid "RGB component to extract"
26112 msgstr "Composant RVB à extraire"
26114 #: modules/video_filter/extract.c:63
26115 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26116 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
26118 #: modules/video_filter/extract.c:74
26119 msgid "Extract RGB component video filter"
26120 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
26122 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26123 #, fuzzy
26124 msgid "Freezing interactive video filter"
26125 msgstr "Jeu interactif puzzle"
26127 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26128 #, fuzzy
26129 msgid "Freeze"
26130 msgstr "Freestyle"
26132 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26133 msgid "Gaussian's std deviation"
26134 msgstr "Déviation du flou gaussien standard"
26136 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26137 msgid ""
26138 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26139 "to 3*sigma away in any direction."
26140 msgstr ""
26141 "Déviation standard gaussienne. Le flou prendra en compte jusqu'à 3*sigma de "
26142 "distance dans toutes les directions."
26144 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26145 msgid "Add a blurring effect"
26146 msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de flou"
26148 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26149 msgid "Gaussian blur video filter"
26150 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
26152 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26153 msgid "Gaussian Blur"
26154 msgstr "Flou gaussien"
26156 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26157 msgid "Radius in pixels"
26158 msgstr "Rayon en pixels"
26160 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26161 msgid "Strength"
26162 msgstr "Force"
26164 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26165 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26166 msgstr "Puissance utilisée pour modifier la valeur d'un pixel"
26168 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26169 msgid "Gradfun video filter"
26170 msgstr "Filtre vidéo « Gradfun »"
26172 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26173 msgid "Gradfun"
26174 msgstr "Gradfun"
26176 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26177 msgid "Debanding algorithm"
26178 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
26180 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26181 msgid "Distort mode"
26182 msgstr "Mode de distorsion"
26184 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26185 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26186 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
26188 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26189 msgid "Gradient image type"
26190 msgstr "Type de gradient"
26192 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26193 msgid ""
26194 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26195 "keep colors."
26196 msgstr ""
26197 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
26199 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26200 msgid "Apply cartoon effect"
26201 msgstr "Effet dessin animé"
26203 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26204 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26205 msgstr ""
26206 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » "
26207 "et « edge »"
26209 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26210 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26211 msgstr "Appliquer un gradient de couleur ou un effet de détection de bord"
26213 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26214 msgid "Gradient video filter"
26215 msgstr "Filtre vidéo gradient"
26217 #: modules/video_filter/grain.c:54
26218 msgid "Variance of the gaussian noise"
26219 msgstr "Variance du bruit gaussien"
26221 #: modules/video_filter/grain.c:58
26222 msgid "Minimal period"
26223 msgstr "Période minimale"
26225 #: modules/video_filter/grain.c:59
26226 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26227 msgstr "Période minimale du grain de bruit en pixels"
26229 #: modules/video_filter/grain.c:60
26230 msgid "Maximal period"
26231 msgstr "Période maximale"
26233 #: modules/video_filter/grain.c:61
26234 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26235 msgstr "Période maximale du grain de bruit en pixels"
26237 #: modules/video_filter/grain.c:64
26238 msgid "Grain video filter"
26239 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
26241 #: modules/video_filter/grain.c:65
26242 msgid "Grain"
26243 msgstr "Grain"
26245 #: modules/video_filter/grain.c:66
26246 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26247 msgstr "Ajoute du bruit gaussien filtré"
26249 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26250 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26251 msgstr "Étendue spatiale luma (0-254)"
26253 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26254 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26255 msgstr "Étendue spatiale chroma (0-254)"
26257 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26258 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26259 msgstr "Étendue temporelle luma  (0-254)"
26261 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26262 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26263 msgstr "Étendue temporelle  chroma (0-254)"
26265 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26266 msgid "HQ Denoiser 3D"
26267 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26269 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26270 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26271 msgstr "Filtre haute qualité Denoiser 3D"
26273 #: modules/video_filter/invert.c:50
26274 msgid "Invert video filter"
26275 msgstr "Filtre d'inversion vidéo"
26277 #: modules/video_filter/invert.c:51
26278 msgid "Color inversion"
26279 msgstr "Inversion de couleur"
26281 #: modules/video_filter/logo.c:49
26282 msgid ""
26283 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26284 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26285 "simply enter its filename."
26286 msgstr ""
26287 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
26288 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
26289 "entrez son chemin."
26291 #: modules/video_filter/logo.c:52
26292 msgid "Logo animation # of loops"
26293 msgstr "Nombre de boucles"
26295 #: modules/video_filter/logo.c:53
26296 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26297 msgstr ""
26298 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
26299 "désactivé"
26301 #: modules/video_filter/logo.c:55
26302 msgid "Logo individual image time in ms"
26303 msgstr "Temps de chaque image en ms"
26305 #: modules/video_filter/logo.c:56
26306 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26307 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
26309 #: modules/video_filter/logo.c:59
26310 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26311 msgstr ""
26312 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
26314 #: modules/video_filter/logo.c:62
26315 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26316 msgstr ""
26317 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
26319 #: modules/video_filter/logo.c:64
26320 msgid "Opacity of the logo"
26321 msgstr "Transparence du logo"
26323 #: modules/video_filter/logo.c:65
26324 msgid ""
26325 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26326 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
26328 #: modules/video_filter/logo.c:67
26329 msgid "Logo position"
26330 msgstr "Position du logo"
26332 #: modules/video_filter/logo.c:69
26333 msgid ""
26334 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26335 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26336 msgstr ""
26337 "Forcer l'alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
26338 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
26339 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
26341 #: modules/video_filter/logo.c:73
26342 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26343 msgstr "Utiliser une image locale comme logo sur la vidéo"
26345 #: modules/video_filter/logo.c:92
26346 msgid "Logo sub source"
26347 msgstr "Filtre vidéo d'incrustation de logo"
26349 #: modules/video_filter/logo.c:93
26350 msgid "Logo overlay"
26351 msgstr "Incrustation d'un logo"
26353 #: modules/video_filter/logo.c:111
26354 msgid "Logo video filter"
26355 msgstr "Filtre vidéo d'insertion de logo"
26357 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26358 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26359 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
26361 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26362 msgid "Magnify"
26363 msgstr "Agrandir"
26365 #: modules/video_filter/marq.c:89
26366 msgid ""
26367 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26368 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26369 msgstr ""
26371 #: modules/video_filter/marq.c:93
26372 msgid "Text file"
26373 msgstr "Fichier texte"
26375 #: modules/video_filter/marq.c:94
26376 msgid "File to read the marquee text from."
26377 msgstr "Fichier à lire pour le texte défilant."
26379 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26380 msgid "X offset, from the left screen edge."
26381 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
26383 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26384 msgid "Y offset, down from the top."
26385 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
26387 #: modules/video_filter/marq.c:99
26388 msgid "Timeout"
26389 msgstr "Délai d'expiration"
26391 #: modules/video_filter/marq.c:100
26392 msgid ""
26393 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26394 "(remains forever)."
26395 msgstr ""
26396 "Temps d'affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
26397 "signifie qu'il ne disparait jamais."
26399 #: modules/video_filter/marq.c:103
26400 msgid "Refresh period in ms"
26401 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
26403 #: modules/video_filter/marq.c:104
26404 msgid ""
26405 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26406 "using meta data or time format string sequences."
26407 msgstr ""
26408 "Millisecondes entre les mises à jour du texte. Ceci est principalement utile "
26409 "pour les méta-données ou les sequences de texte de formattage de temps."
26411 #: modules/video_filter/marq.c:108
26412 msgid ""
26413 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26414 "totally opaque. "
26415 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
26417 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26418 msgid "Font size, pixels"
26419 msgstr "Taille de la police en pixels"
26421 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26422 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26423 msgstr ""
26424 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
26425 "taille par défaut)."
26427 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26428 msgid ""
26429 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26430 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26431 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26432 "(red + green), #FFFFFF = white"
26433 msgstr ""
26434 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
26435 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
26436 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
26437 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
26439 #: modules/video_filter/marq.c:120
26440 msgid "Marquee position"
26441 msgstr "Position du texte"
26443 #: modules/video_filter/marq.c:122
26444 msgid ""
26445 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26446 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26447 "6 = top-right)."
26448 msgstr ""
26449 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
26450 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
26451 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
26453 #: modules/video_filter/marq.c:133
26454 msgid "Display text above the video"
26455 msgstr "Afficher le texte au dessus de la vidéo"
26457 #: modules/video_filter/marq.c:140
26458 msgid "Marquee"
26459 msgstr "Texte"
26461 #: modules/video_filter/marq.c:141
26462 msgid "Marquee display"
26463 msgstr "Texte"
26465 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26466 msgid "Misc"
26467 msgstr "Divers"
26469 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26470 msgid "Mirror orientation"
26471 msgstr "Orientation du miroir"
26473 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26474 msgid ""
26475 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26476 "horizontal"
26477 msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
26479 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26480 msgid "Vertical"
26481 msgstr "Verticale"
26483 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26484 msgid "Horizontal"
26485 msgstr "Horizontale"
26487 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26488 msgid "Direction"
26489 msgstr "Direction"
26491 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26492 msgid "Direction of the mirroring"
26493 msgstr "Direction du miroir"
26495 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26496 msgid "Left to right/Top to bottom"
26497 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
26499 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26500 msgid "Right to left/Bottom to top"
26501 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
26503 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26504 msgid "Mirror video filter"
26505 msgstr "Filtre vidéo miroir"
26507 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26508 msgid "Mirror video"
26509 msgstr "Miroir"
26511 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26512 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26513 msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
26515 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26516 msgid ""
26517 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26518 "opaque (default)."
26519 msgstr ""
26520 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
26521 "défaut)."
26523 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26524 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26525 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
26527 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26528 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26529 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
26531 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26532 msgid "Top left corner X coordinate"
26533 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
26535 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26536 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26537 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
26539 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26540 msgid "Top left corner Y coordinate"
26541 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
26543 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26544 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26545 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
26547 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26548 msgid "Border width"
26549 msgstr "Largeur de la bordure"
26551 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26552 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26553 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
26555 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26556 msgid "Border height"
26557 msgstr "Hauteur de la bordure"
26559 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26560 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26561 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
26563 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26564 msgid "Mosaic alignment"
26565 msgstr "Alignement de la mosaique"
26567 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26568 msgid ""
26569 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26570 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26571 "6 = top-right)."
26572 msgstr ""
26573 "Forcer l'alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
26574 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
26575 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
26577 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26578 msgid "Positioning method"
26579 msgstr "Méthode de positionement"
26581 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26582 msgid ""
26583 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26584 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26585 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26586 msgstr ""
26587 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
26588 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
26589 "l'utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
26590 "pour chaque image."
26592 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26593 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26594 msgid "Number of rows"
26595 msgstr "Nombre de lignes"
26597 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26598 msgid ""
26599 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26600 "to \"fixed\")."
26601 msgstr ""
26602 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
26603 "de positionnement est « fixed »)."
26605 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26606 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26607 msgid "Number of columns"
26608 msgstr "Nombre de colonnes"
26610 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26611 msgid ""
26612 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26613 "set to \"fixed\"."
26614 msgstr ""
26615 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
26616 "méthode de positionnement est « fixed »)."
26618 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26619 msgid "Keep aspect ratio"
26620 msgstr "Conserver les proportions"
26622 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26623 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26624 msgstr "Conserver le format d'écran lors d'un redimensionnement."
26626 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26627 msgid "Keep original size"
26628 msgstr "Conserver la taille originale"
26630 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26631 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26632 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
26634 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26635 msgid "Elements order"
26636 msgstr "Ordre des éléments"
26638 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26639 msgid ""
26640 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26641 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26642 "bridge\" module."
26643 msgstr ""
26644 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
26645 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
26646 "sont assignés dans le module « mosaic-bridge »."
26648 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26649 msgid "Offsets in order"
26650 msgstr "Offsets dans l'ordre"
26652 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26653 msgid ""
26654 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26655 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26656 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26657 msgstr ""
26658 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
26659 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une "
26660 "liste de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
26662 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26663 msgid ""
26664 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26665 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26666 "input."
26667 msgstr ""
26668 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
26669 "millisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
26670 "fichier et les autres caches."
26672 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26673 msgid "auto"
26674 msgstr "auto"
26676 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26677 msgid "fixed"
26678 msgstr "fixe"
26680 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26681 msgid "offsets"
26682 msgstr "Décalages"
26684 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26685 msgid "Mosaic video sub source"
26686 msgstr "Filtre vidéo mosaïque"
26688 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26689 msgid "Mosaic"
26690 msgstr "Mosaïque"
26692 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26693 msgid "Blur factor (1-127)"
26694 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
26696 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26697 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26698 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
26700 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26701 msgid "Motion blur filter"
26702 msgstr "Filtre de flou de mouvement"
26704 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26705 msgid "Motion detect video filter"
26706 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
26708 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26709 #, fuzzy
26710 msgid "Old movie effect video filter"
26711 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
26713 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26714 msgid "Old movie"
26715 msgstr ""
26717 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26718 msgid "OpenCV face detection example filter"
26719 msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
26721 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26722 msgid "OpenCV example"
26723 msgstr "Example OpenCV"
26725 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26726 msgid "Haar cascade filename"
26727 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
26729 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26730 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26731 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascade « Haar »"
26733 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26734 msgid "Use input chroma unaltered"
26735 msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
26737 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26738 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26739 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
26741 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26742 msgid "RGB32"
26743 msgstr "RGB32"
26745 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26746 msgid "Don't display any video"
26747 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
26749 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26750 msgid "Display the input video"
26751 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
26753 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26754 msgid "Display the processed video"
26755 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
26757 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26758 msgid "Show only errors"
26759 msgstr "Erreurs seulement"
26761 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26762 msgid "Show errors and warnings"
26763 msgstr "Erreurs et avertissements"
26765 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26766 msgid "Show everything including debug messages"
26767 msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
26769 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26770 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26771 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
26773 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26774 msgid "OpenCV"
26775 msgstr "OpenCV"
26777 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26778 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26779 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
26781 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26782 msgid ""
26783 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26784 "OpenCV filter"
26785 msgstr ""
26786 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
26787 "filtre interne OpenCV"
26789 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26790 msgid "OpenCV filter chroma"
26791 msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
26793 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26794 msgid ""
26795 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26796 msgstr ""
26797 "Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
26798 "OpenCV"
26800 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26801 msgid "Wrapper filter output"
26802 msgstr "Sortie du filtre encapsulant"
26804 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26805 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26806 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
26808 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26809 msgid "OpenCV internal filter name"
26810 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
26812 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26813 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26814 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
26816 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26817 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26818 msgstr ""
26819 "Niveau de postérisation (le nombre de couleurs est le cube de cette valeur)"
26821 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26822 msgid "Posterize video filter"
26823 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
26825 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26826 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26827 msgstr "Postériser la vidéo en diminuant le nombre de couleurs"
26829 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26830 msgid ""
26831 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26832 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26833 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26834 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26835 msgstr ""
26836 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
26837 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
26838 "donnent de meilleures images.\n"
26839 "Avec les filtres par défaut, les valeurs utilisent les filtres suivants :\n"
26840 "1 : hb, 2-4 : hb+vb, 5-6 : hb+vb+dr"
26842 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26843 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26844 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
26846 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26847 msgid "Video post processing filter"
26848 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
26850 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26851 msgid "Postproc"
26852 msgstr "Post-traitement"
26854 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26855 msgid "Lowest"
26856 msgstr "La plus faible"
26858 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26859 msgid "Highest"
26860 msgstr "La plus haute"
26862 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26863 msgid "Psychedelic video filter"
26864 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
26866 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26867 msgid "Number of puzzle rows"
26868 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
26870 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26871 msgid "Number of puzzle columns"
26872 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
26874 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26875 msgid "Game mode"
26876 msgstr "Mode jeu"
26878 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26879 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26880 msgstr "Choisir le mode du puzzle."
26882 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26883 msgid "Border"
26884 msgstr "Bordure"
26886 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26887 msgid "Unshuffled Border width."
26888 msgstr "Largeur de la bordure non mélangée"
26890 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26891 msgid "Small preview"
26892 msgstr "Prévisualisation"
26894 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26895 msgid "Show small preview."
26896 msgstr "Montrer une prévisualisation"
26898 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26899 msgid "Small preview size"
26900 msgstr "Taille de la prévisualisation"
26902 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26903 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26904 msgstr "Montrer une prévisualisation (% de la source)."
26906 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26907 msgid "Piece edge shape size"
26908 msgstr "Taille de la forme de la pièce"
26910 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26911 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26912 msgstr "Taille de la courbe en bord de pièce"
26914 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26915 msgid "Auto shuffle"
26916 msgstr "Mélange auto"
26918 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26919 msgid "Auto shuffle delay during game"
26920 msgstr "Délai de mélange auto"
26922 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26923 msgid "Auto solve"
26924 msgstr "Résolution automatique"
26926 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26927 msgid "Auto solve delay during game"
26928 msgstr "Délai de résolution automatique"
26930 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26931 msgid "Rotation"
26932 msgstr "Rotation"
26934 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26935 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26936 msgstr "Paramètre de rotation : aucune;180°;90°-270°;mirroir"
26938 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26939 msgid "jigsaw puzzle"
26940 msgstr "puzzle"
26942 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26943 msgid "sliding puzzle"
26944 msgstr "puzzle coulissant"
26946 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26947 msgid "swap puzzle"
26948 msgstr "puzzle par inversion"
26950 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26951 msgid "exchange puzzle"
26952 msgstr "puzzle par échange"
26954 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26955 msgid "0"
26956 msgstr "0°"
26958 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26959 msgid "0/180"
26960 msgstr "0°/180°"
26962 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26963 msgid "0/90/180/270"
26964 msgstr "0°/90°/180°/270°"
26966 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26967 msgid "0/90/180/270/mirror"
26968 msgstr "0°/90°/180°/270°/mirroir"
26970 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26971 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26972 msgstr "Jeu interactif puzzle"
26974 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26975 msgid "Puzzle"
26976 msgstr "Puzzle"
26978 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26979 msgid "VNC Host"
26980 msgstr "Hôte VNC"
26982 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26983 msgid "VNC hostname or IP address."
26984 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
26986 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26987 msgid "VNC Port"
26988 msgstr "Port VNC"
26990 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26991 msgid "VNC port number."
26992 msgstr "Port VNC"
26994 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26995 msgid "VNC Password"
26996 msgstr "Mot de passe VNC"
26998 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26999 msgid "VNC password."
27000 msgstr "Mot de passe VNC."
27002 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27003 msgid "VNC poll interval"
27004 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
27006 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27007 msgid ""
27008 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27009 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
27011 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27012 msgid "VNC polling"
27013 msgstr "Interrogation VNC"
27015 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27016 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27017 msgstr ""
27018 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
27019 "client VDR ffnetdev."
27021 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27022 msgid ""
27023 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27024 msgstr ""
27025 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
27026 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
27028 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27029 msgid "Key events"
27030 msgstr "Évén. clavier"
27032 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27033 msgid "Send key events to VNC host."
27034 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
27036 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27037 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27038 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
27040 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27041 msgid ""
27042 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27043 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27044 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27045 "is fully transparent (value 0)."
27046 msgstr ""
27047 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
27048 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
27049 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
27050 "(valeur 0)."
27052 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27053 msgid "Remote-OSD over VNC"
27054 msgstr "OSD-distant via VNC"
27056 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27057 msgid "Remote-OSD"
27058 msgstr "OSD-Distant"
27060 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27061 msgid "Ripple video filter"
27062 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
27064 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27065 msgid "Ripple"
27066 msgstr "Surface"
27068 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27069 msgid "Angle in degrees"
27070 msgstr "Angle en degrés"
27072 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27073 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27074 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
27076 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27077 msgid "Use motion sensors"
27078 msgstr "Utiliser les capteurs de déplacement"
27080 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27081 msgid "Rotate video filter"
27082 msgstr "Filtre vidéo rotation"
27084 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27085 msgid "Rotate"
27086 msgstr "Rotation"
27088 #: modules/video_filter/rss.c:129
27089 msgid "Feed URLs"
27090 msgstr "URLs des flux"
27092 #: modules/video_filter/rss.c:130
27093 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27094 msgstr "URLs des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
27096 #: modules/video_filter/rss.c:131
27097 msgid "Speed of feeds"
27098 msgstr "Vitesse des flux"
27100 #: modules/video_filter/rss.c:132
27101 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27102 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
27104 #: modules/video_filter/rss.c:133
27105 msgid "Max length"
27106 msgstr "Longueur maximale"
27108 #: modules/video_filter/rss.c:134
27109 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27110 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
27112 #: modules/video_filter/rss.c:136
27113 msgid "Refresh time"
27114 msgstr "Délai de rafraichissement"
27116 #: modules/video_filter/rss.c:137
27117 msgid ""
27118 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27119 "feeds are never updated."
27120 msgstr ""
27121 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
27122 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
27124 #: modules/video_filter/rss.c:139
27125 msgid "Feed images"
27126 msgstr "Flux d'images"
27128 #: modules/video_filter/rss.c:140
27129 msgid "Display feed images if available."
27130 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
27132 #: modules/video_filter/rss.c:147
27133 msgid ""
27134 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27135 "totally opaque."
27136 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
27138 #: modules/video_filter/rss.c:160
27139 msgid "Text position"
27140 msgstr "Position du texte"
27142 #: modules/video_filter/rss.c:162
27143 msgid ""
27144 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27145 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27146 "right)."
27147 msgstr ""
27148 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
27149 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
27150 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
27152 #: modules/video_filter/rss.c:166
27153 msgid "Title display mode"
27154 msgstr "Mode d'affichage du titre"
27156 #: modules/video_filter/rss.c:167
27157 msgid ""
27158 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27159 "images are enabled, 1 otherwise."
27160 msgstr ""
27161 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
27162 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
27164 #: modules/video_filter/rss.c:169
27165 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27166 msgstr "Afficher un flux RSS ou ATOM sur la vidéo"
27168 #: modules/video_filter/rss.c:184
27169 msgid "Don't show"
27170 msgstr "Cacher"
27172 #: modules/video_filter/rss.c:184
27173 msgid "Always visible"
27174 msgstr "Toujours visible"
27176 #: modules/video_filter/rss.c:184
27177 msgid "Scroll with feed"
27178 msgstr "Défiler avec le flux"
27180 #: modules/video_filter/rss.c:193
27181 msgid "RSS / Atom"
27182 msgstr "RSS / Atom"
27184 #: modules/video_filter/rss.c:227
27185 msgid "RSS and Atom feed display"
27186 msgstr "Incrustation de flux RSS"
27188 #: modules/video_filter/scene.c:59
27189 msgid "Image format"
27190 msgstr "Format de l'image"
27192 #: modules/video_filter/scene.c:60
27193 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27194 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
27196 #: modules/video_filter/scene.c:63
27197 msgid ""
27198 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27199 "characteristics."
27200 msgstr ""
27201 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
27202 "de la vidéo."
27204 #: modules/video_filter/scene.c:68
27205 msgid ""
27206 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27207 "video characteristics."
27208 msgstr ""
27209 "Forcer la hauteur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
27210 "de la vidéo."
27212 #: modules/video_filter/scene.c:72
27213 msgid "Recording ratio"
27214 msgstr "Ratio d'enregistrement"
27216 #: modules/video_filter/scene.c:73
27217 msgid ""
27218 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27219 msgstr ""
27220 "Quota d'images enregistrées. 3 signifie qu'un tiers des images seront "
27221 "enregistrées."
27223 #: modules/video_filter/scene.c:76
27224 msgid "Filename prefix"
27225 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
27227 #: modules/video_filter/scene.c:77
27228 msgid ""
27229 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27230 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27231 msgstr ""
27232 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
27233 "« préfixeNOMBRE.format »."
27235 #: modules/video_filter/scene.c:81
27236 msgid "Directory path prefix"
27237 msgstr "Préfixe de dossier"
27239 #: modules/video_filter/scene.c:82
27240 msgid ""
27241 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27242 "will be automatically saved in users homedir."
27243 msgstr ""
27244 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
27245 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
27247 #: modules/video_filter/scene.c:86
27248 msgid "Always write to the same file"
27249 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
27251 #: modules/video_filter/scene.c:87
27252 msgid ""
27253 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27254 "this case, the number is not appended to the filename."
27255 msgstr ""
27256 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
27257 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
27259 #: modules/video_filter/scene.c:91
27260 msgid "Send your video to picture files"
27261 msgstr "Envoyer la vidéo vers des fichiers images"
27263 #: modules/video_filter/scene.c:95
27264 msgid "Scene filter"
27265 msgstr "Filtre scène"
27267 #: modules/video_filter/scene.c:96
27268 msgid "Scene video filter"
27269 msgstr "Filtre vidéo scène"
27271 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27272 msgid "Sepia intensity"
27273 msgstr "Intensité sépia"
27275 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27276 msgid "Intensity of sepia effect"
27277 msgstr "Intensité de l'effet sépia"
27279 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27280 msgid "Sepia video filter"
27281 msgstr "Filtre vidéo sépia"
27283 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27284 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27285 msgstr "Donner un ton chaud à la vidéo en utilisant un effet sépia"
27287 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27288 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27289 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
27291 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27292 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27293 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
27295 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27296 msgid "Augment contrast between contours."
27297 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
27299 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27300 msgid "Sharpen video filter"
27301 msgstr "Filtre amélioration netteté"
27303 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27304 msgid "Change subtitle delay"
27305 msgstr "Changer le retard des sous-titres"
27307 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27308 msgid "Delay calculation mode"
27309 msgstr "Mode de calcul du retard"
27311 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27312 msgid ""
27313 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27314 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27315 "subtitle delay from its content (text)."
27316 msgstr ""
27317 "Retard absolu - Ajoute un délai absolu à chaque sous-titre. Relatif à la "
27318 "source - multiplie le délai des sous-titres. Relatif au contenu - détermine "
27319 "le délai depuis son contenu (texte)."
27321 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27322 msgid "Calculation factor"
27323 msgstr "Facteur de calcul"
27325 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27326 msgid ""
27327 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27328 msgstr "Facteur de calcul. En délai absolu ce facteur est en secondes."
27330 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27331 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27332 msgstr "Affichage simultané de sous-titres"
27334 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27335 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27336 msgstr "Nombre maximal de sous-titres affichés à l'écran"
27338 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27339 msgid "Minimum alpha value"
27340 msgstr "Valeur minimale de transparence"
27342 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27343 msgid ""
27344 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27345 "is fully opaque."
27346 msgstr "Transparence des sous-titres (de 0 transparent à 255 opaque)."
27348 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27349 msgid "Interval between two disappearances"
27350 msgstr "Intervalle entre deux disparitions"
27352 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27353 msgid ""
27354 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27355 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27356 "requirement)."
27357 msgstr ""
27358 "Durée minimale (en ms) de persistance d'un sous-titre après la disparition "
27359 "du précédent (le délai des sous-titres sera étendu conformément à cette "
27360 "configuration"
27362 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27363 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27364 msgstr "Intervalle entre disparition et apparition"
27366 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27367 msgid ""
27368 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27369 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27370 "gap)."
27371 msgstr ""
27372 "Durée minimale (en ms) entre la disparition d'un sous-titre et l'apparition "
27373 "du suivant (le délai du sous-titre sera étendu pour combler la durée)."
27375 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27376 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27377 msgstr "Intervalle entre apparition et disparition "
27379 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27380 msgid ""
27381 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27382 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27383 "overlap)."
27384 msgstr ""
27385 "Durée minimale (en ms) de persistance d'un sous-titre après l'apparition du "
27386 "suivant (le délai du sous-titre sera raccourci pour éviter le recouvrement)."
27388 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27389 msgid "Absolute delay"
27390 msgstr "Retard absolu"
27392 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27393 msgid "Relative to source delay"
27394 msgstr "Relatif au délai source"
27396 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27397 msgid "Relative to source content"
27398 msgstr "Relatif au contenu de la source"
27400 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27401 msgid "Subsdelay"
27402 msgstr "Retard des sous-titres"
27404 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27405 msgid "Overlap fix"
27406 msgstr "Réparer les recouvrements"
27408 #: modules/video_filter/transform.c:47
27409 msgid "Transform type"
27410 msgstr "Type de transformation"
27412 #: modules/video_filter/transform.c:53
27413 msgid "Transpose"
27414 msgstr "Transpose"
27416 #: modules/video_filter/transform.c:53
27417 msgid "Anti-transpose"
27418 msgstr "Anti-transpose"
27420 #: modules/video_filter/transform.c:56
27421 msgid "Video transformation filter"
27422 msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
27424 #: modules/video_filter/transform.c:57
27425 msgid "Transformation"
27426 msgstr "Transformation"
27428 #: modules/video_filter/transform.c:58
27429 msgid "Rotate or flip the video"
27430 msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
27432 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27433 #, fuzzy
27434 msgid "VHS movie effect video filter"
27435 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
27437 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27438 msgid "VHS movie"
27439 msgstr ""
27441 #: modules/video_filter/wave.c:53
27442 msgid "Wave video filter"
27443 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
27445 #: modules/video_filter/wave.c:54
27446 msgid "Wave"
27447 msgstr "Onde"
27449 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27450 msgid "YUVP converter"
27451 msgstr "Rendu YUVP"
27453 #: modules/video_output/aa.c:56
27454 msgid "ASCII Art"
27455 msgstr "ASCII"
27457 #: modules/video_output/aa.c:59
27458 msgid "ASCII-art video output"
27459 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
27461 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27462 #, fuzzy
27463 msgid "ANativeWindow"
27464 msgstr "Fenêtres activées"
27466 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27467 #, fuzzy
27468 msgid "Android native window"
27469 msgstr "Fenêtres activées"
27471 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27472 #, fuzzy
27473 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27474 msgstr "Sortie vidéo Android Surface"
27476 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27477 msgid "Chroma used"
27478 msgstr "Chroma utilisé"
27480 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27481 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27482 msgstr ""
27483 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
27484 "est RGB32."
27486 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27487 msgid "Android Surface video output"
27488 msgstr "Sortie vidéo Android Surface"
27490 #: modules/video_output/caca.c:56
27491 msgid "Color ASCII art video output"
27492 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
27494 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27495 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27496 msgstr ""
27498 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27499 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27500 msgstr ""
27502 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27503 msgid ""
27504 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27505 "After this delay we black out the video."
27506 msgstr ""
27508 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27509 msgid "Picture to display on input signal loss."
27510 msgstr ""
27512 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27513 msgid "Output card"
27514 msgstr "Carte de sortie"
27516 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27517 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27518 msgstr ""
27519 "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, s'il plusieurs sont disponibles. "
27520 "Les cartes sont numérotées de 0."
27522 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27523 msgid "Desired output mode"
27524 msgstr "Mode vidéo en sortie désiré"
27526 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27527 msgid ""
27528 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27529 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27530 msgstr ""
27531 "Mode vidéo en sorties DeckLink. Cette valeur doit être un code FOURCC sous "
27532 "forme textuelle, par exemple « ntsc »."
27534 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27535 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27536 msgstr "Connexion audio pour la sortie DeckLink"
27538 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27539 msgid ""
27540 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27541 msgstr ""
27542 "Fréquence d’échantillonnage audio (en Hz) pour les sorties DecLink. 0 inhibe "
27543 "la sortie audio."
27545 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27546 msgid ""
27547 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27548 "disables audio output."
27549 msgstr ""
27550 "Nombre de canaux audio en entrée pour la sortie DecLink. Doit être 2, 8 ou "
27551 "16. 0 inhibe la sortie audio."
27553 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27554 msgid "Video connection for DeckLink output."
27555 msgstr "Connexion vidéo pour la sortie DeckLink"
27557 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27558 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27559 msgstr "Utiliser 10 bits/pixel pour les trames vidéos."
27561 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27562 msgid "DecklinkOutput"
27563 msgstr "DeckLink"
27565 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27566 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27567 msgstr "Module de sortie pour la carte SDI Blackmagic"
27569 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27570 msgid "Decklink General Options"
27571 msgstr "Options Decklink"
27573 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27574 msgid "Decklink Video Output module"
27575 msgstr "Module de sortie vidéo Decklink"
27577 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27578 msgid "Decklink Video Options"
27579 msgstr "Options video Decklink"
27581 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27582 msgid "Decklink Audio Output module"
27583 msgstr "Module de sortie audio Decklink"
27585 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27586 msgid "Decklink Audio Options"
27587 msgstr "Options audio Decklink"
27589 #: modules/video_output/directfb.c:50
27590 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27591 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
27593 #: modules/video_output/drawable.c:34
27594 msgid "Window handle (HWND)"
27595 msgstr "Identifiant de fenêtre windows (HWND)"
27597 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27598 msgid ""
27599 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27600 "will be created."
27601 msgstr ""
27602 "La vidéo sera intégrée dans cette fenêtre X11 déjà existante. Si la valeur "
27603 "est nulle, une nouvelle fenêtre sera créée."
27605 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27606 msgid "Drawable"
27607 msgstr "Zone de dessin"
27609 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27610 msgid "Embedded window video"
27611 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
27613 #: modules/video_output/egl.c:47
27614 msgid "EGL"
27615 msgstr "EGL"
27617 #: modules/video_output/egl.c:48
27618 msgid "EGL extension for OpenGL"
27619 msgstr "Extensions EGL pour OpenGL"
27621 #: modules/video_output/fb.c:56
27622 msgid "Framebuffer device"
27623 msgstr "Périphérique du framebuffer"
27625 #: modules/video_output/fb.c:58
27626 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27627 msgstr ""
27628 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
27630 #: modules/video_output/fb.c:60
27631 msgid "Run fb on current tty"
27632 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant"
27634 #: modules/video_output/fb.c:62
27635 msgid ""
27636 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27637 "handling with caution)"
27638 msgstr ""
27639 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
27640 "Inhibez ceci avec précautions !"
27642 #: modules/video_output/fb.c:65
27643 msgid "Framebuffer resolution to use"
27644 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser"
27646 #: modules/video_output/fb.c:67
27647 msgid ""
27648 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27649 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27650 msgstr ""
27651 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
27652 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
27654 #: modules/video_output/fb.c:70
27655 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27656 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
27658 #: modules/video_output/fb.c:72
27659 msgid ""
27660 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27661 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27662 "in software."
27663 msgstr ""
27664 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou "
27665 "permet le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette "
27666 "option (car elle active un double-tampon logiciel)."
27668 #: modules/video_output/fb.c:76
27669 msgid "Image format (default RGB)"
27670 msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
27672 #: modules/video_output/fb.c:77
27673 msgid ""
27674 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27675 "has no way to report its chroma."
27676 msgstr ""
27677 "Code FOURCC du framebuffer. RGB par défaut car le périphérique fb n'a pas de "
27678 "moyen d'indiquer sa chroma."
27680 #: modules/video_output/fb.c:95
27681 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27682 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
27684 #: modules/video_output/gl.c:40
27685 msgid "OpenGL extension"
27686 msgstr "Extension OpenGL"
27688 #: modules/video_output/gl.c:41
27689 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27690 msgstr "Extension OpenGL ES 2"
27692 #: modules/video_output/gl.c:42
27693 msgid "OpenGL ES extension"
27694 msgstr "Extension OpenGL ES"
27696 #: modules/video_output/gl.c:44
27697 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27698 msgstr "Extension pour utiliser OpenGL"
27700 #: modules/video_output/gl.c:50
27701 msgid "OpenGL ES2"
27702 msgstr "OpenGL ES2"
27704 #: modules/video_output/gl.c:51
27705 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27706 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL2 » pour les systèmes embarqués"
27708 #: modules/video_output/gl.c:61
27709 msgid "OpenGL ES"
27710 msgstr "OpenGL ED"
27712 #: modules/video_output/gl.c:62
27713 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27714 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » pour les systèmes embarqués"
27716 #: modules/video_output/gl.c:71
27717 msgid "OpenGL"
27718 msgstr "OpenGL"
27720 #: modules/video_output/gl.c:72
27721 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27722 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » (expérimental)"
27724 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27725 msgid "GLX"
27726 msgstr "GLX"
27728 #: modules/video_output/glx.c:43
27729 msgid "GLX extension for OpenGL"
27730 msgstr "Extensions GLX pour OpenGL"
27732 #: modules/video_output/ios2.m:72
27733 msgid "iOS OpenGL video output"
27734 msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »"
27736 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27737 msgid "Enable a workaround for T23"
27738 msgstr "Active un contournement pour T23"
27740 #: modules/video_output/kva.c:52
27741 msgid ""
27742 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27743 "size is equal to or smaller than the movie size."
27744 msgstr ""
27745 "Choisir cette option si des lignes diagonales sont affichées quand la taille "
27746 "de la fenêtre est inférieure ou égale à celle de la vidéo."
27748 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27749 msgid "Video mode"
27750 msgstr "Mode vidéo"
27752 #: modules/video_output/kva.c:57
27753 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27754 msgstr "Choisir un mode vidéo pour KVA."
27756 #: modules/video_output/kva.c:62
27757 msgid "SNAP"
27758 msgstr "SNAP"
27760 #: modules/video_output/kva.c:62
27761 msgid "WarpOverlay!"
27762 msgstr "Incrustation «  WarpOverlay! » "
27764 #: modules/video_output/kva.c:62
27765 msgid "VMAN"
27766 msgstr "VMAN"
27768 #: modules/video_output/kva.c:62
27769 msgid "DIVE"
27770 msgstr "DIVE"
27772 #: modules/video_output/kva.c:72
27773 msgid "K Video Acceleration video output"
27774 msgstr "Sortie vidéo   « K Video Accélérée »"
27776 #: modules/video_output/macosx.m:86
27777 #, fuzzy
27778 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27779 msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »"
27781 #: modules/video_output/mmal.c:52
27782 #, fuzzy
27783 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27784 msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées."
27786 #: modules/video_output/mmal.c:53
27787 msgid ""
27788 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27789 "directly above and a black background directly below."
27790 msgstr ""
27792 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27793 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27794 msgstr ""
27796 #: modules/video_output/mmal.c:63
27797 msgid "MMAL vout"
27798 msgstr ""
27800 #: modules/video_output/mmal.c:64
27801 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27802 msgstr ""
27804 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27805 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27806 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows7/Vista et versions suivantes"
27808 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27809 msgid "Direct2D video output"
27810 msgstr "Sortie vidéo « Direct2D »"
27812 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27813 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27814 msgstr "Le mode papier peint permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
27816 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27817 msgid "Use hardware blending support"
27818 msgstr "Utiliser l'accélération matérielle pour le mélange"
27820 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27821 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27822 msgstr ""
27823 "Utiliser l'accélération matérielle du mélange pour les sous-titres/"
27824 "affichages à l'écran"
27826 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27827 msgid "Pixel Shader"
27828 msgstr ""
27830 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27831 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27832 msgstr ""
27834 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27835 #, fuzzy
27836 msgid "Path to HLSL file"
27837 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
27839 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27840 #, fuzzy
27841 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27842 msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
27844 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27845 #, fuzzy
27846 msgid "HLSL File"
27847 msgstr "Enregistrer le fichier"
27849 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27850 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27851 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"
27853 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27854 msgid "Direct3D video output"
27855 msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »"
27857 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27858 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27859 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
27861 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27862 msgid ""
27863 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27864 "doesn't have any effect when using overlays."
27865 msgstr ""
27866 "Essayer d'utiliser l'accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
27867 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
27869 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27870 msgid "Use video buffers in system memory"
27871 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
27873 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
27874 msgid ""
27875 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27876 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27877 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27878 "doesn't have any effect when using overlays."
27879 msgstr ""
27880 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
27881 "celle de la vidéo. Ceci n'est pas recommandé vu que l'utilisation de la "
27882 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d'une meilleure vitesse (par "
27883 "exemple pour les changements d'échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
27884 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
27886 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
27887 msgid "Use triple buffering for overlays"
27888 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
27890 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27891 msgid ""
27892 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27893 "better video quality (no flickering)."
27894 msgstr ""
27895 "Essayer d'utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
27896 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
27898 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27899 msgid "Name of desired display device"
27900 msgstr "Nom du périphérique d'affichage désiré"
27902 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27903 msgid ""
27904 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27905 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27906 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27907 msgstr ""
27908 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
27909 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
27910 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
27912 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
27913 msgid ""
27914 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27915 "interface"
27916 msgstr ""
27917 "Sortie vidéo recommandée pour Windows XP. Incompatible avec l'interface Aero "
27918 "de Vista"
27920 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
27921 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27922 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
27924 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27925 msgid "Wallpaper"
27926 msgstr "Papier peint"
27928 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
27929 msgid "GPU affinity"
27930 msgstr ""
27932 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
27933 msgid "OpenGL video output"
27934 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
27936 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
27937 msgid "Windows GDI video output"
27938 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
27940 #: modules/video_output/sdl.c:56
27941 msgid "SDL chroma format"
27942 msgstr "Format chromatographique SDL"
27944 #: modules/video_output/sdl.c:58
27945 msgid ""
27946 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27947 "improve performances by using the most efficient one."
27948 msgstr ""
27949 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d'image spécifique au "
27950 "lieu d'essayer d'améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
27952 #: modules/video_output/sdl.c:65
27953 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27954 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
27956 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27957 msgid "Dummy image chroma format"
27958 msgstr "Format chroma d'image muette"
27960 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27961 msgid ""
27962 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27963 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27964 msgstr ""
27965 "Force la sortie vidéo pseudo (« Dummy ») à créer des images en utilisant un "
27966 "format chroma spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en "
27967 "utilisant le plus performant."
27969 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27970 msgid "Dummy video output"
27971 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
27973 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27974 msgid "Statistics video output"
27975 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
27977 #: modules/video_output/vmem.c:43
27978 msgid "Video memory buffer width."
27979 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
27981 #: modules/video_output/vmem.c:46
27982 msgid "Video memory buffer height."
27983 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
27985 #: modules/video_output/vmem.c:48
27986 msgid "Pitch"
27987 msgstr "Pas"
27989 #: modules/video_output/vmem.c:49
27990 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27991 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
27993 #: modules/video_output/vmem.c:51
27994 msgid "Chroma"
27995 msgstr "Chroma"
27997 #: modules/video_output/vmem.c:52
27998 msgid ""
27999 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28000 msgstr ""
28001 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
28003 #: modules/video_output/vmem.c:59
28004 msgid "Video memory output"
28005 msgstr "Module mémoire vidéo"
28007 #: modules/video_output/vmem.c:60
28008 msgid "Video memory"
28009 msgstr "Mémoire vidéo"
28011 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28012 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28013 msgstr "Sortie vidéo « GLX (XCB) »"
28015 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28016 msgid "X11 display"
28017 msgstr "Serveur X11"
28019 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28020 msgid ""
28021 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28022 "will be used."
28023 msgstr ""
28024 "La vidéo sera affichée dans ce serveur X11. Si la valeur est vide, le "
28025 "serveur par défaut sera utilisé."
28027 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28028 msgid "X11 window ID"
28029 msgstr "ID fenêtre X11"
28031 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28032 msgid "X window"
28033 msgstr "X window"
28035 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28036 msgid "X11 video window (XCB)"
28037 msgstr "Fenêtre vidéo « X11 (XCB) »"
28039 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28040 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28041 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28042 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28043 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28044 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28045 msgctxt "ASCII"
28046 msgid "VLC media player"
28047 msgstr "VLC media player"
28049 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28050 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28051 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28052 msgctxt "ASCII"
28053 msgid "VLC"
28054 msgstr "VLC"
28056 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28057 msgid "VLC"
28058 msgstr "VLC"
28060 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28061 msgid "X11"
28062 msgstr "X11"
28064 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28065 msgid "X11 video output (XCB)"
28066 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
28068 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28069 msgid "XVideo adaptor number"
28070 msgstr "Numéro de l'adaptateur XVideo"
28072 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28073 msgid ""
28074 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28075 "functional adaptor."
28076 msgstr ""
28077 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
28078 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
28080 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28081 msgid "XVideo format id"
28082 msgstr "ID format XVideo"
28084 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28085 msgid ""
28086 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28087 "match for the video being played."
28088 msgstr ""
28089 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
28090 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
28092 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28093 msgid "XVideo"
28094 msgstr "XVideo"
28096 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28097 msgid "XVideo output (XCB)"
28098 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
28100 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28101 msgid "Video acceleration not available"
28102 msgstr "L'accélération vidéo n'est pas disponible"
28104 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28105 #, c-format
28106 msgid ""
28107 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28108 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28109 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28110 "the resolution is large."
28111 msgstr ""
28112 "Votre pilote vidéo XVideo ne supporte pas la résolution demandée : %ux%u "
28113 "pixels. La résolution maximale supportée est %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28114 "La sortie vidéo accéléré sera inhibée. Cependant, utiliser des résolutions "
28115 "très grandes pour la vidéo peut provoquer de fortes dégradations des "
28116 "performances."
28118 #: modules/video_output/yuv.c:41
28119 msgid "device, fifo or filename"
28120 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
28122 #: modules/video_output/yuv.c:42
28123 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28124 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
28126 #: modules/video_output/yuv.c:46
28127 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28128 msgstr ""
28129 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
28130 "est I420."
28132 #: modules/video_output/yuv.c:48
28133 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28134 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
28136 #: modules/video_output/yuv.c:49
28137 msgid ""
28138 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28139 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28140 "frame into the output destination."
28141 msgstr ""
28142 "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
28143 "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut VLC écrit ce code fourcc dans "
28144 "l'image de destination."
28146 #: modules/video_output/yuv.c:59
28147 msgid "YUV output"
28148 msgstr "Sortie YUV"
28150 #: modules/video_output/yuv.c:60
28151 msgid "YUV video output"
28152 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
28154 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28155 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28156 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
28158 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28159 msgid "Video output modules"
28160 msgstr "Modules de sortie vidéo"
28162 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28163 msgid ""
28164 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28165 "separated list of modules."
28166 msgstr ""
28167 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
28168 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
28170 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28171 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28172 msgstr "Duppliquer votre vidéo vers plusieurs fenêtres ou modules de sortie"
28174 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28175 msgid "Clone video filter"
28176 msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
28178 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28179 msgid ""
28180 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28181 msgstr ""
28182 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
28183 "vidéo"
28185 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28186 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28187 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
28189 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28190 msgid "Active windows"
28191 msgstr "Fenêtres activées"
28193 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28194 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28195 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
28197 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28198 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28199 msgstr ""
28200 "Découper la vidéo en plusieurs fenêtres pour affichage sur un mur d'écrans"
28202 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28203 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28204 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
28206 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28207 msgid "Panoramix"
28208 msgstr "Panoramique"
28210 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28211 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28212 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
28214 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28215 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28216 msgstr ""
28218 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28219 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28220 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
28222 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28223 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28224 msgstr ""
28226 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28227 msgid "Attenuation"
28228 msgstr "Atténuation"
28230 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28231 msgid ""
28232 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28233 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28234 msgstr ""
28236 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28237 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28238 msgstr "Atténuation, début (en %)"
28240 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28241 msgid ""
28242 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28243 msgstr ""
28245 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28246 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28247 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
28249 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28250 msgid ""
28251 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28252 msgstr ""
28254 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28255 msgid "Attenuation, end (in %)"
28256 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
28258 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28259 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28260 msgstr ""
28262 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28263 msgid "middle position (in %)"
28264 msgstr "Position médiane (en %)"
28266 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28267 msgid ""
28268 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28269 "of blended zone"
28270 msgstr ""
28272 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28273 msgid "Gamma (Red) correction"
28274 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
28276 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28277 msgid ""
28278 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28279 msgstr ""
28281 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28282 msgid "Gamma (Green) correction"
28283 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
28285 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28286 msgid ""
28287 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28288 msgstr ""
28290 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28291 msgid "Gamma (Blue) correction"
28292 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
28294 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28295 msgid ""
28296 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28297 msgstr ""
28299 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28300 msgid "Black Crush for Red"
28301 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
28303 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28304 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28305 msgstr ""
28307 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28308 msgid "Black Crush for Green"
28309 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
28311 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28312 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28313 msgstr ""
28315 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28316 msgid "Black Crush for Blue"
28317 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
28319 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28320 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28321 msgstr ""
28323 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28324 msgid "White Crush for Red"
28325 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
28327 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28328 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28329 msgstr ""
28331 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28332 msgid "White Crush for Green"
28333 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
28335 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28336 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28337 msgstr ""
28339 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28340 msgid "White Crush for Blue"
28341 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
28343 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28344 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28345 msgstr ""
28347 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28348 msgid "Black Level for Red"
28349 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
28351 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28352 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28353 msgstr ""
28355 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28356 msgid "Black Level for Green"
28357 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
28359 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28360 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28361 msgstr ""
28363 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28364 msgid "Black Level for Blue"
28365 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
28367 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28368 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28369 msgstr ""
28371 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28372 msgid "White Level for Red"
28373 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
28375 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28376 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28377 msgstr ""
28379 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28380 msgid "White Level for Green"
28381 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
28383 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28384 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28385 msgstr ""
28387 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28388 msgid "White Level for Blue"
28389 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
28391 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28392 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28393 msgstr ""
28395 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28396 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28397 msgstr ""
28398 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
28399 "vidéo"
28401 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28402 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28403 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
28405 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28406 msgid "Element aspect ratio"
28407 msgstr "Format d'écran de l'élément"
28409 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28410 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28411 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
28413 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28414 msgid "Wall video filter"
28415 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
28417 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28418 msgid "Image wall"
28419 msgstr "Mur d'image"
28421 #: modules/visualization/goom.c:45
28422 msgid "Goom display width"
28423 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
28425 #: modules/visualization/goom.c:46
28426 msgid "Goom display height"
28427 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
28429 #: modules/visualization/goom.c:47
28430 msgid ""
28431 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28432 "will be prettier but more CPU intensive)."
28433 msgstr ""
28434 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
28435 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
28436 "ressources)."
28438 #: modules/visualization/goom.c:50
28439 msgid "Goom animation speed"
28440 msgstr "Vitesse de l'animation Goom"
28442 #: modules/visualization/goom.c:51
28443 msgid ""
28444 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28445 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
28447 #: modules/visualization/goom.c:57
28448 msgid "Goom"
28449 msgstr "Goom"
28451 #: modules/visualization/goom.c:58
28452 msgid "Goom effect"
28453 msgstr "Effet goom"
28455 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28456 msgid "projectM configuration file"
28457 msgstr "Fichier de configuration projectM"
28459 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28460 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28461 msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
28463 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28464 msgid "projectM preset path"
28465 msgstr "Chemin de configuration pour « projectM »"
28467 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28468 msgid "Path to the projectM preset directory"
28469 msgstr "Chemin du dossier de configuration pour « projectM »"
28471 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28472 msgid "Title font"
28473 msgstr "Police du titre"
28475 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28476 msgid "Font used for the titles"
28477 msgstr "Police de caractères utilisée pour les titres"
28479 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28480 msgid "Font menu"
28481 msgstr "Menu de polices"
28483 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28484 msgid "Font used for the menus"
28485 msgstr "Police de caractères utilisée pour les menus"
28487 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28488 msgid "The width of the video window, in pixels."
28489 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
28491 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28492 msgid "The height of the video window, in pixels."
28493 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
28495 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28496 msgid "Mesh width"
28497 msgstr "Largeur maillage"
28499 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28500 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28501 msgstr "Largeur du maillage, en pixels."
28503 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28504 msgid "Mesh height"
28505 msgstr "Hauteur du maillage"
28507 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28508 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28509 msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
28511 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28512 msgid "Texture size"
28513 msgstr "Taille de la texture"
28515 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28516 msgid "The size of the texture, in pixels."
28517 msgstr "La taille de la texture, en pixels."
28519 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28520 msgid "projectM"
28521 msgstr "projectM"
28523 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28524 msgid "libprojectM effect"
28525 msgstr "Effet libprojectM"
28527 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28528 msgid "Effects list"
28529 msgstr "Liste des effets"
28531 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28532 msgid ""
28533 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28534 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28535 msgstr ""
28536 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
28537 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
28538 "et vuMeter."
28540 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28541 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28542 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
28544 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28545 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28546 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
28548 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28549 #, fuzzy
28550 msgid "FFT window"
28551 msgstr "X window"
28553 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28554 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28555 msgstr ""
28557 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28558 #, fuzzy
28559 msgid "Kaiser window parameter"
28560 msgstr "Outrepasser les paramètres"
28562 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28563 msgid ""
28564 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28565 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28566 msgstr ""
28568 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28569 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28570 msgstr "Montrer 80 bandes au lieu de 20"
28572 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28573 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28574 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
28576 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28577 msgid "Number of blank pixels between bands."
28578 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
28580 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28581 msgid "Amplification"
28582 msgstr "Amplification"
28584 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28585 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28586 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
28588 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28589 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28590 msgstr "Afficher les « pics » dans l'analyseur de spectre."
28592 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28593 msgid "Enable original graphic spectrum"
28594 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
28596 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28597 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28598 msgstr "Activer l'analyseur « plat » dans l'analyseur évolué."
28600 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28601 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28602 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
28604 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28605 msgid "Draw the base of the bands"
28606 msgstr "Définit s'il faut dessiner dessiner la base des bandes."
28608 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28609 msgid "Base pixel radius"
28610 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
28612 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28613 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28614 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
28616 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28617 msgid "Spectral sections"
28618 msgstr "Sections spectrales"
28620 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28621 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28622 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
28624 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28625 msgid "Peak height"
28626 msgstr "Hauteur du pic"
28628 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28629 msgid "Total pixel height of the peak items."
28630 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
28632 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28633 msgid "Peak extra width"
28634 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
28636 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28637 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28638 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
28640 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28641 msgid "V-plane color"
28642 msgstr "Couleur du plan V"
28644 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28645 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28646 msgstr "Décalage des couleurs YUV sur le plan V (de 0 à 127)."
28648 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28649 msgid "Visualizer"
28650 msgstr "Visualisation"
28652 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28653 msgid "Visualizer filter"
28654 msgstr "Filtre de visualisation"
28656 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28657 msgid "Spectrum analyser"
28658 msgstr "Analyseur de spectre"
28660 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28661 msgid "vsxu"
28662 msgstr "vsxu"
28664 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28665 msgid "#paste your VLM commands here"
28666 msgstr "#copiez vos commandes VLM ici"
28668 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28669 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28670 msgstr "#separez les commandes avec Entrée ou un point-virgule"
28672 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28673 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28674 msgid "Play List"
28675 msgstr "Liste de lecture"
28677 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28679 msgid "Output"
28680 msgstr "Sortie"
28682 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28683 msgid "Subtitle codec"
28684 msgstr "Codecs sous-titres"
28686 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28687 msgid "Output\tmethod"
28688 msgstr "Méthode de sortie"
28690 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28691 msgid "Multiplexer"
28692 msgstr "Multiplexeur"
28694 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28695 msgid "Video FPS"
28696 msgstr "Vidéo IPS"
28698 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28699 msgid "MUX options"
28700 msgstr "Options MUX"
28702 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28703 msgid "Video scale"
28704 msgstr "Échelle Vidéo"
28706 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28707 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28708 msgid "Output port"
28709 msgstr "Port de sortie"
28711 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28712 msgid "Output\tfile"
28713 msgstr "Fichier de sortie"
28715 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28716 msgid "Input media"
28717 msgstr "Média d'entrée"
28719 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28720 msgid "Error:"
28721 msgstr "Erreur :"
28723 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28724 msgid "Sample ui-state-error style."
28725 msgstr "Exemple de style ui-state-error"
28727 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28728 msgid "File name"
28729 msgstr "Nom de fichier"
28731 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28732 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28733 msgid "Preamp:"
28734 msgstr "Préamp :"
28736 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28737 msgid "Row border"
28738 msgstr "bordure de ligne"
28740 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28741 msgid "Column border"
28742 msgstr "Bordure de colonne"
28744 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28745 msgid "Background"
28746 msgstr "Arrière-plan"
28748 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28749 msgid "Mosaic Tiles"
28750 msgstr "Mosaïque"
28752 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28753 msgid "Playback Rate"
28754 msgstr "Vitesse de lecture"
28756 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28757 msgid "Audio Delay"
28758 msgstr "Retard de l'audio"
28760 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28761 msgid "Subtitle Delay"
28762 msgstr "Retard des sous-titres"
28764 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28765 msgid "Time:"
28766 msgstr "Temps :"
28768 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28769 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28770 msgid "VLC media player - Web Interface"
28771 msgstr "Lecteur multimédia VLC - Interface web"
28773 #: share/lua/http/index.html:215
28774 msgid "Hide / Show Library"
28775 msgstr "Afficher/cacher la bibliothèque"
28777 #: share/lua/http/index.html:216
28778 msgid "Hide / Show Viewer"
28779 msgstr "Afficher/cacher la vidéo"
28781 #: share/lua/http/index.html:217
28782 msgid "Manage Streams"
28783 msgstr "Gérer les flux"
28785 #: share/lua/http/index.html:218
28786 msgid "Track Synchronisation"
28787 msgstr "Synchronisation de piste"
28789 #: share/lua/http/index.html:220
28790 msgid "VLM Batch Commands"
28791 msgstr "Commandes VLM"
28793 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28794 msgid "Loop"
28795 msgstr "En boucle"
28797 #: share/lua/http/index.html:242
28798 msgid "Empty Playlist"
28799 msgstr "Vider la liste de lecture"
28801 #: share/lua/http/index.html:243
28802 msgid "Queue Selected"
28803 msgstr "Mise en file"
28805 #: share/lua/http/index.html:244
28806 msgid "Play Selected"
28807 msgstr "Lecture"
28809 #: share/lua/http/index.html:245
28810 msgid "Refresh List"
28811 msgstr "Rafraîchir la liste"
28813 #: share/lua/http/index.html:252
28814 msgid "Loading flowplayer..."
28815 msgstr "Chargement du « flowplayer » …"
28817 #: share/lua/http/index.html:252
28818 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28819 msgstr "Si rien n'apparaît, vérifiez votre connexion internet."
28821 #: share/lua/http/index.html:263
28822 msgid ""
28823 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28824 "instead of the main interface."
28825 msgstr ""
28826 "Lors de la création d'un flux, les <i>Contrôles principaux</i> gèreront ce "
28827 "flux à la place de l'interface principale."
28829 #: share/lua/http/index.html:264
28830 msgid ""
28831 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28832 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28833 "right: <i>Manage Streams</i>"
28834 msgstr ""
28835 "Le flux sera créé en utilisant les paramètres par défaut, pour une "
28836 "configuration avancée, ou pour modifier ces paramètres par défaut, cliquez "
28837 "sur le bouton <i>Gérer les flux</i> à droite"
28839 #: share/lua/http/index.html:268
28840 msgid ""
28841 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28842 "stream."
28843 msgstr ""
28844 "Une fois le flux crée, la fenêtre <i>Affichage des médias</i> affichera le "
28845 "flux."
28847 #: share/lua/http/index.html:269
28848 msgid ""
28849 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28850 msgstr ""
28851 "Le volume sera contrôlé par le lecteur, et plus par le <i>Contrôle "
28852 "principal</i>."
28854 #: share/lua/http/index.html:272
28855 msgid ""
28856 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28857 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28858 "the stream."
28859 msgstr ""
28860 "Le média en cours de lecture sera émis en flux. S'il n'y a pas d'élément en "
28861 "cours de lecture, le premier sélectionné dans la <i>Bibliothèque</i> sera "
28862 "utilisé pour le flux."
28864 #: share/lua/http/index.html:275
28865 msgid ""
28866 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28867 "button again."
28868 msgstr ""
28869 "Pour arrêter le flux et reprendre le contrôle, cliquez le bouton <i>Ouvrir "
28870 "un flux</i> de nouveau."
28872 #: share/lua/http/index.html:278
28873 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28874 msgstr "Voulez-vous créer ce flux ?"
28876 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28877 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28878 msgid "Dialog"
28879 msgstr "Fenêtre de dialogue"
28881 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
28882 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
28883 msgid "Update"
28884 msgstr "Modifier"
28886 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28887 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28892 msgid "Form"
28893 msgstr "Formulaire"
28895 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28896 msgid "Preset"
28897 msgstr "Présélection"
28899 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28900 msgid "0.00 dB"
28901 msgstr "0.00 dB"
28903 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28904 msgid "&Verbosity:"
28905 msgstr "&Verbosité :"
28907 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28908 msgid "&Filter:"
28909 msgstr "&Filtre :"
28911 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28912 msgid "&Save as..."
28913 msgstr "Enregistrer &sous…"
28915 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28916 msgid "Modules Tree"
28917 msgstr "Arbres des modules"
28919 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28920 msgid "Show extended options"
28921 msgstr "Afficher les options étendues"
28923 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28924 msgid "Show &more options"
28925 msgstr "Afficher &plus d'options"
28927 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28928 msgid "Change the caching for the media"
28929 msgstr "Changer le cache pour le média"
28931 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28932 msgid " ms"
28933 msgstr " ms"
28935 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28936 msgid "MRL"
28937 msgstr "MRL"
28939 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28940 msgid "Start Time"
28941 msgstr "Heure de début"
28943 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28944 msgid "Edit Options"
28945 msgstr "Éditer les options"
28947 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28948 msgid "Extra media"
28949 msgstr "Média supplémentaire"
28951 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28952 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28953 msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC"
28955 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28956 msgid "Select the file"
28957 msgstr "Sélectionner un fichier"
28959 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28960 msgid "Change the start time for the media"
28961 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
28963 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28964 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28965 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28967 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28968 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28969 msgstr ""
28970 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
28972 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28973 msgid "Capture mode"
28974 msgstr "Mode de capture"
28976 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28977 msgid "Select the capture device type"
28978 msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
28980 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28981 msgid "Device Selection"
28982 msgstr "Sélection de périphérique"
28984 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28985 msgid "Options"
28986 msgstr "Options"
28988 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28989 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28990 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
28992 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28993 msgid "Advanced options..."
28994 msgstr "Options avancées…"
28996 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28997 msgid "Disc Selection"
28998 msgstr "Sélection du disque"
29000 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29001 msgid "SVCD/VCD"
29002 msgstr "SVCD/VCD"
29004 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29005 msgid "Disable Disc Menus"
29006 msgstr "Inhiber les menus"
29008 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29009 msgid "No disc menus"
29010 msgstr "Pas de menus"
29012 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29013 msgid "Disc device"
29014 msgstr "Périphérique disque"
29016 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29017 msgid "Starting Position"
29018 msgstr "Position de début"
29020 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29021 msgid "Audio and Subtitles"
29022 msgstr "Audio et sous-titres"
29024 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29025 msgid "Use a sub&title file"
29026 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
29028 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29029 msgid "Select the subtitle file"
29030 msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres"
29032 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29033 msgid "Choose one or more media file to open"
29034 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
29036 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29037 msgid "File Selection"
29038 msgstr "Sélection de fichier"
29040 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29041 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29042 msgstr ""
29043 "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide "
29044 "des boutons."
29046 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29047 msgid "Add..."
29048 msgstr "Ajouter…"
29050 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29051 msgid "Network Protocol"
29052 msgstr "Protocole réseau"
29054 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29055 msgid "Please enter a network URL:"
29056 msgstr "Entrer une URL réseau :"
29058 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29059 msgid "Profile edition"
29060 msgstr "Édition profil"
29062 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29063 msgid "MPEG-TS"
29064 msgstr "MPEG-TS"
29066 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29067 msgid "MPEG-PS"
29068 msgstr "MPEG-PS"
29070 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29071 msgid "MPEG 1"
29072 msgstr "MPEG 1"
29074 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29075 msgid "ASF/WMV"
29076 msgstr "ASF/WMV"
29078 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29079 msgid "Webm"
29080 msgstr "Webm"
29082 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29083 msgid "MJPEG"
29084 msgstr "MJPEG"
29086 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29087 msgid "MKV"
29088 msgstr "MKV"
29090 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29091 msgid "Ogg/Ogm"
29092 msgstr "Ogg/Ogm"
29094 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29095 msgid "WAV"
29096 msgstr "WAV"
29098 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29099 msgid "RAW"
29100 msgstr "BRUT"
29102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29103 msgid "MP4/MOV"
29104 msgstr "MP4/MOV"
29106 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29107 msgid "FLV"
29108 msgstr "FLV"
29110 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29111 msgid "AVI"
29112 msgstr "AVI"
29114 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29115 msgid "Features"
29116 msgstr "Caractéristiques"
29118 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29119 msgid "Streamable"
29120 msgstr "Flux possible"
29122 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29123 msgid "Chapters"
29124 msgstr "Chapitres"
29126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29127 msgid "Menus"
29128 msgstr "Menus"
29130 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29131 msgid "Frame Rate"
29132 msgstr "Vitesse de trame"
29134 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29135 msgid "Same as source"
29136 msgstr "Comme la source"
29138 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29139 msgid " fps"
29140 msgstr " ips"
29142 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29143 msgid "Custom options"
29144 msgstr "Options personnalisés"
29146 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29147 msgid "Quality"
29148 msgstr "Niveau de qualité"
29150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29151 msgid "Not Used"
29152 msgstr "non utilisé"
29154 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29155 msgid " kb/s"
29156 msgstr " kb/s"
29158 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29159 msgid "Encoding parameters"
29160 msgstr "Paramètres d'encodage"
29162 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29163 msgid "Frame size"
29164 msgstr "Débit d'images "
29166 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29167 msgid "px"
29168 msgstr "px"
29170 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29171 msgid "Sample Rate"
29172 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
29174 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29175 msgid "Set up media sources to stream"
29176 msgstr "Sélectionnez les sources à transformer en flux"
29178 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29179 msgid "Destination Setup"
29180 msgstr "Destination"
29182 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29183 msgid "Select destinations to stream to"
29184 msgstr "Sélectionnez la destination du flux"
29186 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29187 msgid ""
29188 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29189 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29190 msgstr ""
29191 "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez "
29192 "bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
29193 "utilisée."
29195 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29196 msgid "New destination"
29197 msgstr "Nouvelle destination"
29199 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29200 msgid "Display locally"
29201 msgstr "Afficher localement"
29203 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29204 msgid "Transcoding Options"
29205 msgstr "Options de transcodage"
29207 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29208 msgid "Select and choose transcoding options"
29209 msgstr "Choisissez les options de transcodage"
29211 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29212 msgid "Activate Transcoding"
29213 msgstr "Activer le transcodage"
29215 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29216 msgid "Option Setup"
29217 msgstr "Options"
29219 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29220 msgid "Set up any additional options for streaming"
29221 msgstr "Options additionnelles pour les flux"
29223 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29224 msgid "Miscellaneous Options"
29225 msgstr "Options diverses"
29227 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29228 msgid "Stream all elementary streams"
29229 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
29231 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29232 msgid "Generated stream output string"
29233 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
29235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29236 msgid " %"
29237 msgstr " %"
29239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29240 msgid "Output module:"
29241 msgstr "Module de sortie :"
29243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29244 msgid "Effects"
29245 msgstr "Effets"
29247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29248 msgid "Visualization:"
29249 msgstr "Visualisation :"
29251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29252 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29253 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
29255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29256 msgid "Dolby Surround:"
29257 msgstr "Dolby Surround :"
29259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29260 msgid "Replay gain mode:"
29261 msgstr "Mode Replay gain :"
29263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29264 msgid "Headphone surround effect"
29265 msgstr "Effet surround pour casque"
29267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29268 msgid "Normalize volume to:"
29269 msgstr "Normaliser le volume à :"
29271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29272 msgid "Preferred audio language:"
29273 msgstr "Langue(s) audio préférée(s) :"
29275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29276 msgid "Password:"
29277 msgstr "Mot de passe :"
29279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29280 msgid "Username:"
29281 msgstr "Utilisateur :"
29283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29284 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29285 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
29287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29288 msgid "Codecs"
29289 msgstr "Codecs"
29291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29292 msgid "x264 profile and level selection"
29293 msgstr "profil x264 et sélection du niveau"
29295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29296 msgid "x264 preset and tuning selection"
29297 msgstr "profil x264 et affinage de la sélection"
29299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29300 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29301 msgstr "Décodage matériel"
29303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29304 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29305 msgstr "Inhiber le filtre de boucle H.264"
29307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29308 msgid "Video quality post-processing level"
29309 msgstr "Niveau de post-traitement vidéo"
29311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29312 msgid "Optical drive"
29313 msgstr "Périphérique disque optique"
29315 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29316 msgid "Default optical device"
29317 msgstr "Périphérique de sortie par défaut"
29319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29320 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29321 msgstr "Fichier AVI abimé ou incomplet"
29323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29324 msgid "HTTP proxy URL"
29325 msgstr "URL de serveur mandataire HTTP"
29327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29328 msgid "HTTP (default)"
29329 msgstr "HTTP (par défaut)"
29331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29332 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29333 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
29335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29336 msgid "Live555 stream transport"
29337 msgstr "Flux de transport Live555"
29339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29340 msgid "Default caching policy"
29341 msgstr "Politique de cache par défaut"
29343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29344 msgid "Menus language:"
29345 msgstr "Langue de l'interface :"
29347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29348 msgid "Look and feel"
29349 msgstr "Apparence"
29351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29352 msgid "Use custom skin"
29353 msgstr "Utiliser un thème"
29355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29356 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29357 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un style natif."
29359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29360 msgid "Use native style"
29361 msgstr "Utiliser un style natif"
29363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29364 msgid "Resize interface to video size"
29365 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
29367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29368 msgid "Show controls in full screen mode"
29369 msgstr "Afficher un contrôleur en mode plein écran"
29371 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29372 msgid "Pause playback when minimized"
29373 msgstr "Mettre en pause la lecture si minimisé"
29375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29376 msgid "Show media change popup:"
29377 msgstr "Montrer une infobulle au changement de média"
29379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29380 msgid "Start in minimal view mode"
29381 msgstr "Démarrer avec le style minimal"
29383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29384 msgid "Force window style:"
29385 msgstr "Forcer le style de fenêtre :"
29387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29388 msgid "Integrate video in interface"
29389 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface"
29391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29392 msgid "Show systray icon"
29393 msgstr "Icône dans la barre système"
29395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29396 msgid "Skin resource file:"
29397 msgstr "Fichier de thème :"
29399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29400 msgid "Playlist and Instances"
29401 msgstr "Liste de lecture"
29403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29404 msgid "Allow only one instance"
29405 msgstr "N'autoriser qu'une seule instance"
29407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29408 msgid "Pause on the last frame of a video"
29409 msgstr "Pause sur la dernière image d'une vidéo"
29411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29412 msgid "Every "
29413 msgstr "Tous les "
29415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29416 msgid "Separate words by | (without space)"
29417 msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
29419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29420 msgid "Save recently played items"
29421 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
29423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29424 msgid "Activate updates notifier"
29425 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
29427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29428 msgid "Operating System Integration"
29429 msgstr "Intégration avec le système"
29431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29432 msgid "File extensions association"
29433 msgstr "Association de fichiers"
29435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29436 msgid "Set up associations..."
29437 msgstr "Association de fichiers…"
29439 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29440 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29441 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
29443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29444 msgid "Show media title on video start"
29445 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo au démarrage"
29447 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29448 msgid "Enable subtitles"
29449 msgstr "Activer les sous-titres"
29451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29452 msgid "Subtitle Language"
29453 msgstr "Langue des sous-titres"
29455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29456 msgid "Default encoding"
29457 msgstr "Encodage par défaut"
29459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29460 msgid "Subtitle effects"
29461 msgstr "Effets des sous-titres"
29463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29464 msgid "Add a shadow"
29465 msgstr "Ajouter une ombre"
29467 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29468 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29470 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29472 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29474 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29476 msgid " px"
29477 msgstr " px"
29479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29480 msgid "Add a background"
29481 msgstr "Ajouter un arrière-plan"
29483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29484 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29485 msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
29487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29488 msgid "DirectX"
29489 msgstr "DirectX"
29491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29492 msgid "Display device"
29493 msgstr "Périphérique d'affichage"
29495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29496 msgid "KVA"
29497 msgstr "KVA"
29499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29500 msgid "Deinterlacing"
29501 msgstr "Mode de désentrelacement"
29503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29504 msgid "Force Aspect Ratio"
29505 msgstr "Forcer le format d'affichage"
29507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29508 msgid "vlc-snap"
29509 msgstr "vlc-snap"
29511 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29512 msgid "1"
29513 msgstr "1"
29515 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29516 msgid "Stuff"
29517 msgstr "Truc"
29519 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29520 msgid "Edit settings"
29521 msgstr "Modifier les paramètres"
29523 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29524 msgid "Control"
29525 msgstr "Contrôles"
29527 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29528 msgid "Run manually"
29529 msgstr "Lancer manuellement"
29531 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29532 msgid "Setup schedule"
29533 msgstr "Paramétrage du planning"
29535 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29536 msgid "Run on schedule"
29537 msgstr "Lancer"
29539 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29540 msgid "Status"
29541 msgstr "État"
29543 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29544 msgid "P/P"
29545 msgstr "P/P"
29547 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29548 msgid "Prev"
29549 msgstr "Préc."
29551 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29552 msgid "Add Input"
29553 msgstr "Ajout d'entrée"
29555 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29556 msgid "Edit Input"
29557 msgstr "Édition de l'entrée"
29559 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29560 msgid "Clear List"
29561 msgstr "Effacer la liste"
29563 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29564 msgid "Check for VLC updates"
29565 msgstr "Vérifier les mises à jour de VLC"
29567 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29568 msgid "Launching an update request..."
29569 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
29571 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29572 msgid "Do you want to download it?"
29573 msgstr "Voulez-vous la télécharger ?"
29575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29576 msgid "Essential"
29577 msgstr "Principaux"
29579 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29581 msgid ">HHHHHH;#"
29582 msgstr ">HHHHHH;#"
29584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29585 msgid "Negate colors"
29586 msgstr "Inversion de couleur"
29588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29589 msgid "Colors"
29590 msgstr "Couleurs"
29592 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29593 msgid "Interactive Zoom"
29594 msgstr "Zoom interactif"
29596 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29597 msgid "Angle"
29598 msgstr "Angle"
29600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29601 msgid "Black Slot"
29602 msgstr "Emplacement vide"
29604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29606 msgid "..."
29607 msgstr "…"
29609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29610 msgid "full"
29611 msgstr "complet"
29613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29614 msgid "none"
29615 msgstr "Aucun"
29617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29618 msgid "Logo erase"
29619 msgstr "Effacement d'un logo"
29621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29622 msgid "Mask"
29623 msgstr "Masque"
29625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29626 msgid "Output Color Filtermode"
29627 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
29629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29630 msgid "Brightness (%)"
29631 msgstr "Luminosité (%)"
29633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29634 msgid "Mark analyzed Pixels"
29635 msgstr "Marquer les pixels analysés"
29637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29638 msgid "Filter threshold (%)"
29639 msgstr "Seuil du filtre (%)"
29641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29642 msgid "Anaglyph 3D"
29643 msgstr "3D anaglyphe"
29645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29646 msgid "Mirror"
29647 msgstr "Mirroir"
29649 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29650 msgid "Motion detect"
29651 msgstr "Détection de mouvement"
29653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29654 msgid "Spatial blur"
29655 msgstr "Spatialiseur"
29657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29658 msgid "Anti-Flickering"
29659 msgstr "Anti scintillement"
29661 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29662 msgid "Soften"
29663 msgstr "Adoucir"
29665 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29666 #, fuzzy
29667 msgid "Denoiser"
29668 msgstr "HQ Denoiser 3D"
29670 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29671 #, fuzzy
29672 msgid "Spatial luma strength"
29673 msgstr "Étendue spatiale luma (0-254)"
29675 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29676 #, fuzzy
29677 msgid "Temporal luma strength"
29678 msgstr "Étendue temporelle luma  (0-254)"
29680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29681 #, fuzzy
29682 msgid "Spatial chroma strength"
29683 msgstr "Étendue spatiale chroma (0-254)"
29685 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29686 #, fuzzy
29687 msgid "Temporal chroma strength"
29688 msgstr "Étendue temporelle  chroma (0-254)"
29690 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29691 msgid "VLM configurator"
29692 msgstr "Configuration de VLM"
29694 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29695 msgid "Media Manager Edition"
29696 msgstr "Gestionnaire de médias"
29698 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29699 msgid "Name:"
29700 msgstr "Nom :"
29702 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29703 msgid "Input:"
29704 msgstr "Entrée :"
29706 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29707 msgid "Select Input"
29708 msgstr "Sélectionner l'entrée"
29710 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29711 msgid "Output:"
29712 msgstr "Sortie :"
29714 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29715 msgid "Select Output"
29716 msgstr "Sélectionner la sortie"
29718 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29719 msgid "Time Control"
29720 msgstr "Contrôles temporels"
29722 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29723 msgid "Mux Control"
29724 msgstr "Contrôles du multiplexage"
29726 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29727 msgid "Muxer:"
29728 msgstr "Multiplexeur :"
29730 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29731 msgid "AAAA; "
29732 msgstr "AAAA; "
29734 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29735 msgid "Media Manager List"
29736 msgstr "Liste du gestionnaire de médias"
29738 #: modules/access/avcapture.m:55
29739 #, fuzzy
29740 msgid "AVFoundation Video Capture"
29741 msgstr "Acquisition Vidéo"
29743 #: modules/access/avcapture.m:56
29744 #, fuzzy
29745 msgid "AVFoundation video capture module."
29746 msgstr "Module de sortie audio"
29748 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29749 #, fuzzy
29750 msgid "No video devices found"
29751 msgstr "Aucune entrée trouvée"
29753 #: modules/access/avcapture.m:289
29754 #, fuzzy
29755 msgid ""
29756 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29757 "Please check your connectors and drivers."
29758 msgstr ""
29759 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
29760 "connecteurs et pilotes."
29762 #: modules/access/dvb/access.c:54
29763 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29764 msgstr "Détecter les caractéristiques de la carte DVB"
29766 #: modules/access/dvb/access.c:55
29767 msgid ""
29768 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29769 "disable this feature if you experience some trouble."
29770 msgstr ""
29771 "Certaines cartes DVB ne supportent pas d'être testée pour détecter leurs "
29772 "caractéristiques, vous pouvez inhiber cette action si vous avez des "
29773 "problèmes."
29775 #: modules/access/dvb/access.c:58
29776 #, fuzzy
29777 msgid "Satellite scanning config"
29778 msgstr "Code satellite"
29780 #: modules/access/dvb/access.c:59
29781 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29782 msgstr "nom du fichier de configuration dans share/dvb/dvb-s"
29784 #: modules/access/dvb/access.c:62
29785 #, fuzzy
29786 msgid "DVB"
29787 msgstr "DV"
29789 #: modules/access/dvb/access.c:63
29790 msgid "DVB input with v4l2 support"
29791 msgstr "Entrée DVB avec support v4l2"
29793 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29794 #, fuzzy, c-format
29795 msgid ""
29796 "%.1f MHz (%d services)\n"
29797 "~%s remaining"
29798 msgstr ""
29799 "%.1f MHz (%d services)\n"
29800 "~%s restants"
29802 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29803 msgid "Scanning DVB"
29804 msgstr "Recherche DVB"
29806 #: modules/access/qtsound.m:59
29807 #, fuzzy
29808 msgid "QTSound"
29809 msgstr "Effet Surround"
29811 #: modules/access/qtsound.m:60
29812 #, fuzzy
29813 msgid "QuickTime Sound Capture"
29814 msgstr "Capture Quicktime"
29816 #: modules/access/qtsound.m:267
29817 #, fuzzy
29818 msgid "No Audio Input device found"
29819 msgstr "Aucune entrée trouvée"
29821 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29822 #, fuzzy
29823 msgid ""
29824 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29825 "Please check your connectors and drivers."
29826 msgstr ""
29827 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
29828 "connecteurs et pilotes."
29830 #: modules/access/qtsound.m:294
29831 #, fuzzy
29832 msgid "No audio input device found"
29833 msgstr "Aucune entrée trouvée"
29835 #: modules/access/rar/module.c:33
29836 msgid "Uncompressed RAR"
29837 msgstr "RAR non compressé"
29839 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29840 #, fuzzy
29841 msgid "Windows Multimedia Device output"
29842 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
29844 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29845 #, fuzzy
29846 msgid "Windows Store audio output"
29847 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
29849 #: modules/codec/scte27.c:42
29850 #, fuzzy
29851 msgid "SCTE-27 decoder"
29852 msgstr "Décodeur G.711"
29854 #: modules/codec/scte27.c:43
29855 msgid "SCTE-27"
29856 msgstr ""
29858 #: modules/codec/svg.c:51
29859 #, fuzzy
29860 msgid "Specify the width to decode the image too"
29861 msgstr "Spécifiez la ligne contenant la langue"
29863 #: modules/codec/svg.c:53
29864 #, fuzzy
29865 msgid "Specify the height to decode the image too"
29866 msgstr ""
29867 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
29869 #: modules/codec/svg.c:55
29870 #, fuzzy
29871 msgid "Scale factor to apply to image"
29872 msgstr ""
29873 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
29875 #: modules/codec/svg.c:63
29876 #, fuzzy
29877 msgid "SVG video decoder"
29878 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
29880 #: modules/control/win_msg.c:192
29881 msgid "WinMsg"
29882 msgstr ""
29884 #: modules/control/win_msg.c:193
29885 #, fuzzy
29886 msgid "Windows messages interface"
29887 msgstr "Interface de service Windows"
29889 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
29890 msgid "Save this Log..."
29891 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
29893 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
29894 #, c-format
29895 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
29896 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
29898 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
29899 msgid "No EPG Data Available"
29900 msgstr "Aucune donnée de guide des programmes"
29902 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
29903 msgid " (%1+ rated)"
29904 msgstr ""
29906 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
29907 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
29908 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
29909 #, fuzzy
29910 msgid "Empty"
29911 msgstr " - Vide - "
29913 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
29914 #, fuzzy
29915 msgid "Deactivate"
29916 msgstr "Activer"
29918 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29919 #, fuzzy
29920 msgid "Audio Fingerprinting"
29921 msgstr "&Empreinte audio"
29923 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29924 msgid "Select a matching identity"
29925 msgstr ""
29927 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29928 #, fuzzy
29929 msgid "No fingerprint has been found"
29930 msgstr "Aucune entrée trouvée"
29932 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29933 #, fuzzy
29934 msgid "Fingerprinting track..."
29935 msgstr "&Empreinte audio"
29937 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
29938 #, fuzzy
29939 msgctxt "Tooltip|Clear"
29940 msgid "Clear"
29941 msgstr "Effacer"
29943 #: modules/lua/extension.c:1216
29944 #, c-format
29945 msgid ""
29946 "Extension '%s' does not respond.\n"
29947 "Do you want to kill it now? "
29948 msgstr ""
29950 #: modules/lua/extension.c:1243
29951 msgid "Extension not responding!"
29952 msgstr ""
29954 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29955 #, fuzzy
29956 msgid "addons local storage"
29957 msgstr "Débit maximum local"
29959 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29960 msgid "Addons local storage installer"
29961 msgstr ""
29963 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29964 msgid "Addons local storage lister"
29965 msgstr ""
29967 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29968 #, fuzzy
29969 msgid "Videolan.org's addons finder"
29970 msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
29972 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29973 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29974 msgstr ""
29976 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29977 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29978 msgstr ""
29980 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29981 msgid "single .vlp archive addons finder"
29982 msgstr ""
29984 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29985 #, fuzzy
29986 msgid "acoustid"
29987 msgstr "Acoustique"
29989 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29990 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29991 msgstr ""
29993 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29994 #, fuzzy
29995 msgid "Duration of the fingerprinting"
29996 msgstr "Direction du miroir"
29998 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29999 #, fuzzy
30000 msgid "Default: 90sec"
30001 msgstr "Flux par défaut"
30003 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
30004 #, fuzzy
30005 msgid "Chromaprint stream output"
30006 msgstr "Flux de sortie assemblé"
30008 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
30009 msgid ""
30010 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
30011 "This should take less than a few minutes."
30012 msgstr ""
30013 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
30014 "caractère.\n"
30015 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
30017 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
30018 #, fuzzy
30019 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
30020 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
30022 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
30023 #, fuzzy
30024 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
30025 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
30027 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
30028 #, fuzzy
30029 msgid "glSpectrum"
30030 msgstr "Analyseur de spectre"
30032 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
30033 #, fuzzy
30034 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30035 msgstr "Visualisation actuelle"
30037 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30038 msgid "Hann"
30039 msgstr ""
30041 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30042 #, fuzzy
30043 msgid "Flat Top"
30044 msgstr "Flotter au-dessus"
30046 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30047 msgid "Blackman-Harris"
30048 msgstr ""
30050 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30051 msgid "Kaiser"
30052 msgstr ""
30054 #: share/lua/http/view.html:26
30055 #, fuzzy
30056 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30057 msgstr "Lecteur multimédia VLC - Interface web"
30059 #: share/lua/http/view.html:65
30060 #, fuzzy
30061 msgid "Streaming Output"
30062 msgstr "Flux de sortie"
30064 #~ msgid ""
30065 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30066 #~ "multicast UDP or RTP."
30067 #~ msgstr ""
30068 #~ "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés "
30069 #~ "par UDP ou RTP multicast."
30071 #~ msgid ""
30072 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30073 #~ "care!"
30074 #~ msgstr ""
30075 #~ "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
30076 #~ "probablement pas modifier ceci."
30078 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30079 #~ msgstr ""
30080 #~ "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de "
30081 #~ "couleurs."
30083 #~ msgid ""
30084 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30085 #~ "them."
30086 #~ msgstr ""
30087 #~ "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
30089 #~ msgid ""
30090 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30091 #~ "should be magnified."
30092 #~ msgstr ""
30093 #~ "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image "
30094 #~ "à grossir."
30096 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30097 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
30099 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30100 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
30102 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30103 #~ msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
30105 #~ msgid ""
30106 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30107 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30108 #~ msgstr ""
30109 #~ "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
30110 #~ "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
30112 #~ msgid ""
30113 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30114 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30115 #~ msgstr ""
30116 #~ "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
30117 #~ "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
30119 #~ msgid ""
30120 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30121 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30122 #~ "settings."
30123 #~ msgstr ""
30124 #~ "Effet de « Détection de couleur ». L'image est entièrement en noir et "
30125 #~ "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisie dans "
30126 #~ "les réglages."
30128 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30129 #~ msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent afficher des messages"
30131 #~ msgid ""
30132 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30133 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30134 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30135 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30136 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30137 #~ "debug message."
30138 #~ msgstr ""
30139 #~ "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
30140 #~ "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
30141 #~ "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
30142 #~ "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles "
30143 #~ "appliquées à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles "
30144 #~ "appliquées à des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser "
30145 #~ "l'option « -vvv » pour afficher les messages."
30147 #~ msgid ""
30148 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30149 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30150 #~ msgstr ""
30151 #~ "Cette option permet de choisir la langue de l'interface. Si « auto » est "
30152 #~ "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
30154 #~ msgid ""
30155 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30156 #~ "1024."
30157 #~ msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
30159 #~ msgid ""
30160 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30161 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30162 #~ msgstr ""
30163 #~ "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes "
30164 #~ "sont 0 (non défini), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30166 #~ msgid ""
30167 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30168 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30169 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30170 #~ msgstr ""
30171 #~ "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps "
30172 #~ "processeur. Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage "
30173 #~ "moins gourmand sera utilisé à la place."
30175 #~ msgid ""
30176 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30177 #~ "always leave all these enabled."
30178 #~ msgstr ""
30179 #~ "Ces options permettent d'activer les optimisations processeur. Il est "
30180 #~ "conseillé de toujours laisser ces options activées."
30182 #~ msgid ""
30183 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30184 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30185 #~ msgstr ""
30186 #~ "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par "
30187 #~ "défaut VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre "
30188 #~ "processeur."
30190 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30191 #~ msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
30193 #~ msgid "Modules search path"
30194 #~ msgstr "Chemin de recherche des modules"
30196 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30197 #~ msgstr "Montrer l'interface devant les autres fenêtres"
30199 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30200 #~ msgstr "Cacher l'interface derrière les autres fenêtres"
30202 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30203 #~ msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
30205 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30206 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
30208 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30209 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
30211 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30212 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
30214 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30215 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
30217 #~ msgid "Highlight widget on top"
30218 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
30220 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30221 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
30223 #~ msgid "Highlight widget below"
30224 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
30226 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30227 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
30229 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30230 #~ msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
30232 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30233 #~ msgstr "Groenlandais"
30235 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30236 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
30238 #~ msgid ""
30239 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30240 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30241 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30242 #~ msgstr ""
30243 #~ "Spécifiez « alsa:// » pour ouvrir l’entrée audio par défaut. Si plusieurs "
30244 #~ "entrées sont disponibles, elles seront listées dans la sortie de débogage "
30245 #~ "de VLC. Pour choisir hw:0,1, spécifiez « alsa://hw:0,1 »."
30247 #~ msgid "PCM U8"
30248 #~ msgstr "PCM U8"
30250 #~ msgid "PCM S8"
30251 #~ msgstr "PCM S8"
30253 #~ msgid "PCM U16 LE"
30254 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30256 #~ msgid "PCM S16 LE"
30257 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30259 #~ msgid "PCM U16 BE"
30260 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30262 #~ msgid "PCM S16 BE"
30263 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30265 #~ msgid "PCM U24 LE"
30266 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30268 #~ msgid "PCM S24 LE"
30269 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30271 #~ msgid "PCM U24 BE"
30272 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30274 #~ msgid "PCM S24 BE"
30275 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30277 #~ msgid "PCM U32 LE"
30278 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30280 #~ msgid "PCM S32 LE"
30281 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30283 #~ msgid "PCM U32 BE"
30284 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30286 #~ msgid "PCM S32 BE"
30287 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30289 #~ msgid "PCM F32 LE"
30290 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30292 #~ msgid "PCM F32 BE"
30293 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30295 #~ msgid "PCM F64 LE"
30296 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30298 #~ msgid "PCM F64 BE"
30299 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30301 #~ msgid "BluRay"
30302 #~ msgstr "Blu-Ray"
30304 #~ msgid "Teapot"
30305 #~ msgstr "Théière"
30307 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30308 #~ msgstr ""
30309 #~ "Ce serveur est une théière. Vous ne pouvez pas faire de café avec une "
30310 #~ "théière."
30312 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30313 #~ msgstr "Impossible de faire le café (erreur serveur %u)."
30315 #~ msgid "Coffee is ready."
30316 #~ msgstr "Le café est prêt."
30318 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30319 #~ msgstr ""
30320 #~ "Vous pouvez utiliser un User agent personnalisé ou en choisir un connu"
30322 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30323 #~ msgstr "Annoncer avec Bonjour"
30325 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30326 #~ msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
30328 #~ msgid ""
30329 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30330 #~ "for an incoming connection."
30331 #~ msgstr ""
30332 #~ "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
30333 #~ "d'attentre une connection entrante."
30335 #~ msgid "RTMP"
30336 #~ msgstr "RTMP"
30338 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30339 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
30341 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30342 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
30344 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30345 #~ msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
30347 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30348 #~ msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
30350 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30351 #~ msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
30353 #~ msgid ""
30354 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30355 #~ "number of B-Frames."
30356 #~ msgstr ""
30357 #~ "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
30358 #~ "cette option pour en régler le nombre."
30360 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30361 #~ msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
30363 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30364 #~ msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
30366 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30367 #~ msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
30369 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30370 #~ msgstr ""
30371 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
30372 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
30374 #~ msgid ""
30375 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30376 #~ msgstr ""
30377 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
30378 #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
30380 #~ msgid "SECAM"
30381 #~ msgstr "SECAM"
30383 #~ msgid "PAL"
30384 #~ msgstr "PAL"
30386 #~ msgid "NTSC"
30387 #~ msgstr "NTSC"
30389 #~ msgid "vbr"
30390 #~ msgstr "vbr"
30392 #~ msgid "cbr"
30393 #~ msgstr "cbr"
30395 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30396 #~ msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
30398 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30399 #~ msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
30401 #~ msgid ""
30402 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30403 #~ "SWF file that contained the stream."
30404 #~ msgstr ""
30405 #~ "L'URL SFW à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
30406 #~ "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux."
30408 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30409 #~ msgstr "URL « referrer » par défaut"
30411 #~ msgid ""
30412 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30413 #~ "the page housing the SWF file."
30414 #~ msgstr ""
30415 #~ "L'URL à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
30416 #~ "Ceci est la page incluant le fichier SWF."
30418 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30419 #~ msgstr "Périphérique vidéo (par défaut /dev/video0)."
30421 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30422 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
30424 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30425 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
30427 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30428 #~ msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
30430 #~ msgid "Use libv4l2"
30431 #~ msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
30433 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30434 #~ msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
30436 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30437 #~ msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
30439 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30440 #~ msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
30442 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30443 #~ msgstr "Langue principale à gauche, secondaire à droite"
30445 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30446 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
30448 #~ msgid ""
30449 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30450 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30451 #~ "audio playback."
30452 #~ msgstr ""
30453 #~ "Choisissez un numéro correspondant au numéro d'un périphérique audio, tel "
30454 #~ "qu'il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
30455 #~ "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
30457 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30458 #~ msgstr "3 à l'avant ; 2 à l'arrière"
30460 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30461 #~ msgstr "2 à l'avant; 2 à l'arrière"
30463 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30464 #~ msgstr "A/52 sur S/PDIF"
30466 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30467 #~ msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
30469 #~ msgid "5.1"
30470 #~ msgstr "5.1"
30472 #~ msgid ""
30473 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30474 #~ "processing power"
30475 #~ msgstr ""
30476 #~ "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
30478 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30479 #~ msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
30481 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30482 #~ msgstr ""
30483 #~ "Utiliser les paramètres par défaut. Modifiable par les paramètres "
30484 #~ "utilisateur."
30486 #~ msgid "fast"
30487 #~ msgstr "rapide"
30489 #~ msgid "slow"
30490 #~ msgstr "lent"
30492 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30493 #~ msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE  écrit CHAÎNE sur la vidéo"
30495 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30496 #~ msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
30498 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30499 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
30501 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30502 #~ msgstr "| @name logo-file CHAÎNE.  fichier de logo à incruster"
30504 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30505 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . .  transparence du logo"
30507 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30508 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # .  décalage mosaïque à gauche"
30510 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30511 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
30513 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30514 #~ msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
30516 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30517 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10  alignement mosaïque"
30519 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30520 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
30522 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30523 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
30525 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30526 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
30528 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30529 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
30531 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30532 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .  aspect"
30534 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30535 #~ msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
30537 #~ msgid "Make"
30538 #~ msgstr "Fabricant"
30540 #~ msgid ""
30541 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30542 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30543 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30544 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30545 #~ "autodetection, this should always work)."
30546 #~ msgstr ""
30547 #~ "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
30548 #~ "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », "
30549 #~ "« sami », « dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », "
30550 #~ "« jacosub », « psb », « realtext », « dks », « subviewer1 », et "
30551 #~ "« auto » (autodetection du format)."
30553 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30554 #~ msgstr "Ne pas afficher d'avertissement pour les flux encryptés."
30556 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30557 #~ msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
30559 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30560 #~ msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
30562 #~ msgid ""
30563 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30564 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30565 #~ "packets."
30566 #~ msgstr ""
30567 #~ "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
30568 #~ "nombre entier de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non "
30569 #~ "le nombre de paquets"
30571 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30572 #~ msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
30574 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30575 #~ msgstr "Texte à afficher en superposition"
30577 #~ msgid ""
30578 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30579 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30580 #~ "the cache."
30581 #~ msgstr ""
30582 #~ "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de "
30583 #~ "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes "
30584 #~ "précédents seront effacés du cache."
30586 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30587 #~ msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
30589 #~ msgid ""
30590 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30591 #~ msgstr ""
30592 #~ "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour "
30593 #~ "être affichés."
30595 #~ msgid ""
30596 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30597 #~ "video devices.\n"
30598 #~ "Live Audio input is not supported."
30599 #~ msgstr ""
30600 #~ "Cette entrée permet de gérer les signaux de périphériques vidéos "
30601 #~ "compatibles QuickTime.\n"
30602 #~ "Live Audio n'est pas supporté."
30604 #~ msgid ""
30605 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30606 #~ "Are you sure you want to continue?"
30607 #~ msgstr ""
30608 #~ "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
30609 #~ "Désirez-vous vraiment continuer ?"
30611 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30612 #~ msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
30614 #~ msgid ""
30615 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30616 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30617 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30618 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30619 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30620 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30621 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30622 #~ "options:</p>\n"
30623 #~ msgstr ""
30624 #~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
30625 #~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
30626 #~ "<p>Cependant il peut récupérer des informations d'Internet pour avoir les "
30627 #~ "<b>informations de média</b> ou pour vérifier la disponibilité des "
30628 #~ "<b>mises à jour</b>.</p>\n"
30629 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (ses auteurs) préfère demander votre autorisation "
30630 #~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
30631 #~ "\"<p>Selon vos choix, autorisez ou non une des options suivantes :</p>\n"
30633 #~ msgid ""
30634 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30635 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30636 #~ "more!\n"
30637 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30638 #~ "platform.\n"
30639 #~ "\n"
30640 #~ msgstr ""
30641 #~ "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
30642 #~ "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
30643 #~ "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
30644 #~ "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur quasiment toutes les "
30645 #~ "plateformes.\n"
30646 #~ "\n"
30648 #~ msgid ""
30649 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30650 #~ " "
30651 #~ msgstr ""
30652 #~ "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
30653 #~ " "
30655 #~ msgid ""
30656 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30657 #~ "\n"
30658 #~ msgstr ""
30659 #~ "Vous utilisez l'interface Qt4.\n"
30660 #~ "\n"
30662 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30663 #~ msgstr ""
30664 #~ " par l'équipe VideoLAN.\n"
30665 #~ "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge\n"
30667 #~ msgid ""
30668 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30669 #~ "default value is \"admin\"."
30670 #~ msgstr ""
30671 #~ "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La "
30672 #~ "valeur par défaut est « admin »."
30674 #~ msgid "Freebox TV"
30675 #~ msgstr "Freebox TV"
30677 #~ msgid ""
30678 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30679 #~ "scanning directories."
30680 #~ msgstr ""
30681 #~ "Les fichiers avec ces suffixes ne seront pas ajoutés à la bibliothèque "
30682 #~ "lors de l'analyse des dossiers."
30684 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30685 #~ msgstr ""
30686 #~ "Lors de l'analyse d'un dossier, analyser également les sous-dossiers."
30688 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30689 #~ msgstr "Bibliothèque utilisant une base de données SQL"
30691 #~ msgid "Auto add new medias"
30692 #~ msgstr "Ajouter automatiquement les nouveaux médias"
30694 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30695 #~ msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
30697 #~ msgid "MCE"
30698 #~ msgstr "MCE"
30700 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
30701 #~ msgstr "Économiseur d'écran Nokia MCE"
30703 #~ msgid ""
30704 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30705 #~ "\"html\"."
30706 #~ msgstr ""
30707 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
30709 #~ msgid ""
30710 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30711 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30712 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30713 #~ msgstr ""
30714 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
30715 #~ "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier), et  "
30716 #~ "« android » (mode spécial pour les logs android)."
30718 #~ msgid ""
30719 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30720 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30721 #~ "\"local7\"."
30722 #~ msgstr ""
30723 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement des messages pour syslog, "
30724 #~ "« daemon » (défaut), « user », et  « local0 » à « local7 »"
30726 #~ msgid "libc memcpy"
30727 #~ msgstr "Module de memcpy pour libc"
30729 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30730 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
30732 #~ msgid "MMX memcpy"
30733 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
30735 #~ msgid ""
30736 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30737 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30738 #~ msgstr ""
30739 #~ "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
30740 #~ "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit "
30741 #~ "\"{0} - {1}\"."
30743 #~ msgid ""
30744 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30745 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30746 #~ msgstr ""
30747 #~ "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
30748 #~ "valeur par défaut est de 30 pixels."
30750 #~ msgid ""
30751 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30752 #~ msgstr ""
30753 #~ "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est "
30754 #~ "de 2 pixels."
30756 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30757 #~ msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
30759 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30760 #~ msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
30762 #~ msgid ""
30763 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30764 #~ msgstr ""
30765 #~ "Port UDP sur lequel attendre des commandes (show | enable <pid> | disable "
30766 #~ "<pid>)."
30768 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30769 #~ msgstr "Inhiber l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
30771 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30772 #~ msgstr "Activer l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
30774 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30775 #~ msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
30777 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30778 #~ msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
30780 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30781 #~ msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
30783 #~ msgid "Initial command to execute."
30784 #~ msgstr "Commande initiale à exécuter."
30786 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30787 #~ msgstr "Couper le son lorsque la commande n'est pas 0."
30789 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30790 #~ msgstr "Zone à réduire"
30792 #~ msgid ""
30793 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30794 #~ "<left offset> + <top offset>."
30795 #~ msgstr ""
30796 #~ "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
30797 #~ "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
30799 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30800 #~ msgstr "Ratio max (x 1000)"
30802 #~ msgid ""
30803 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30804 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30805 #~ "means 4/3."
30806 #~ msgstr ""
30807 #~ "Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
30808 #~ "automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). "
30809 #~ "La valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3."
30811 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30812 #~ msgstr ""
30813 #~ "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
30814 #~ "4/3."
30816 #~ msgid ""
30817 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30818 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30819 #~ "trigger recrop."
30820 #~ msgstr ""
30821 #~ "Le nombre d'images consécutives avec le même format détectées à prendre "
30822 #~ "en compte pour considérer que le format a changé et lancer un reformatage."
30824 #~ msgid ""
30825 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30826 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30827 #~ msgstr ""
30828 #~ "La différence minimale entre le nombre de lignes noires détectées à "
30829 #~ "prendre en compte pour considérer que le format a changé et lancer un "
30830 #~ "reformatage."
30832 #~ msgid ""
30833 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30834 #~ "black."
30835 #~ msgstr ""
30836 #~ "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la "
30837 #~ "ligne est noire."
30839 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30840 #~ msgstr "Pourcentage de saut (%)"
30842 #~ msgid ""
30843 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30844 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30845 #~ msgstr ""
30846 #~ "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
30847 #~ "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
30848 #~ "l'image dans tous les cas."
30850 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30851 #~ msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
30853 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30854 #~ msgstr "Détermine le niveau de verbosité du filtre encapsulant"
30856 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30857 #~ msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
30859 #~ msgid ""
30860 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30861 #~ "OSD configuration file."
30862 #~ msgstr ""
30863 #~ "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci surchargera le chemin défini "
30864 #~ "dans le fichier de configuration du menu OSD."
30866 #~ msgid ""
30867 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30868 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30869 #~ "time visible."
30870 #~ msgstr ""
30871 #~ "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
30872 #~ "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins "
30873 #~ "le temps spécifié."
30875 #~ msgid ""
30876 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30877 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30878 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30879 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30880 #~ msgstr ""
30881 #~ "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce "
30882 #~ "délai si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des "
30883 #~ "images du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles "
30884 #~ "vont de 0 à 1000ms."
30886 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30887 #~ msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
30889 #~ msgid ""
30890 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30891 #~ msgstr ""
30892 #~ "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
30893 #~ "trou noir (mode taquin)."
30895 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30896 #~ msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
30898 #~ msgid ""
30899 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30900 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30901 #~ "collaboration to create the best free software."
30902 #~ msgstr ""
30903 #~ "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
30904 #~ "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
30905 #~ "leur aide à la création de VLC."
30907 #~ msgid ""
30908 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30909 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30910 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30911 #~ "css\">\n"
30912 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30913 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30914 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30915 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30916 #~ "</style></head><body>\n"
30917 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30918 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30919 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30920 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30921 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30922 #~ msgstr ""
30923 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30924 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30925 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30926 #~ "css\">\n"
30927 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30928 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30929 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30930 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30931 #~ "</style></head><body>\n"
30932 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30933 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30934 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30935 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30936 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30938 #~ msgid "00000; "
30939 #~ msgstr "00000; "
30941 #~ msgid ""
30942 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30943 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30944 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30945 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30946 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30947 #~ "debug message."
30948 #~ msgstr ""
30949 #~ "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
30950 #~ "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
30951 #~ "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
30952 #~ "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles "
30953 #~ "appliquées à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles "
30954 #~ "appliquées à des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser "
30955 #~ "l'option « -vvv » pour afficher les messages."
30957 #~ msgid "Left front"
30958 #~ msgstr "Avant Gauche"
30960 #~ msgid "Side speakers"
30961 #~ msgstr "Haut-parleurs latéraux"
30963 #~ msgid "Center and subwoofer"
30964 #~ msgstr "Centre et caisson de basse"
30966 #~ msgid "S/PDIF"
30967 #~ msgstr "S/PDIF"
30969 #~ msgid ""
30970 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30971 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30972 #~ msgstr ""
30973 #~ "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », "
30974 #~ "« u16_be », « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
30976 #~ msgid "dbus"
30977 #~ msgstr "dbus"
30979 #~ msgid "Dump"
30980 #~ msgstr "Dump"
30982 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30983 #~ msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
30985 #~ msgid ""
30986 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30987 #~ "needs to be restarted."
30988 #~ msgstr ""
30989 #~ "Pour être certain que VLC ne réagisse plus aux appuis sur les touches "
30990 #~ "multimédias, il est nécessaire de redémarrer."
30992 #~ msgid "Relaunch VLC"
30993 #~ msgstr "Re-démarrer VLC"
30995 #~ msgid ""
30996 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30997 #~ "advanced preferences."
30998 #~ msgstr ""
30999 #~ "Plus d'options sur l'arrière-plan, les ombres et le coutour dans les "
31000 #~ "préférences avancées."
31002 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31003 #~ msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
31005 #~ msgid ""
31006 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31007 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31008 #~ msgstr ""
31009 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
31010 #~ "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
31012 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31013 #~ msgstr "Carte %<PRIu32>"
31015 #~ msgid ""
31016 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31017 #~ "on.\n"
31018 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31019 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31020 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31021 #~ msgstr ""
31022 #~ "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
31023 #~ "l'interface RTSP écoutera…\n"
31024 #~ " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
31025 #~ "d'écouter sur l'hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), "
31026 #~ "port 554, sans emplacement.\n"
31027 #~ "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez « localhost »."
31029 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31030 #~ msgstr "Couleur de la balle, parmi « rouge », « bleu » et « vert »."
31032 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31033 #~ msgstr "Utiliser les codecs système disponibles (pour WMV)"
31035 #~ msgid "Okay"
31036 #~ msgstr "OK"
31038 #~ msgid "Exposure"
31039 #~ msgstr "Exposition"
31041 #~ msgid "Exposure."
31042 #~ msgstr "Exposition."
31044 #~ msgid ""
31045 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31046 #~ "should not change this option manually."
31047 #~ msgstr ""
31048 #~ "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous "
31049 #~ "sélectionnez « couper le son ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur "
31050 #~ "manuellement."
31052 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31053 #~ msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
31055 #~ msgid ""
31056 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31057 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31058 #~ msgstr ""
31059 #~ "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
31060 #~ "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est "
31061 #~ "possible."
31063 #~ msgid ""
31064 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31065 #~ "advantage of them."
31066 #~ msgstr ""
31067 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX, VLC peut en "
31068 #~ "profiter."
31070 #~ msgid ""
31071 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31072 #~ "advantage of them."
31073 #~ msgstr ""
31074 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions 3D Now!, VLC peut en "
31075 #~ "profiter."
31077 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31078 #~ msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
31080 #~ msgid ""
31081 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31082 #~ "advantage of them."
31083 #~ msgstr ""
31084 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX EXT, VLC peut en "
31085 #~ "profiter."
31087 #~ msgid ""
31088 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31089 #~ "advantage of them."
31090 #~ msgstr ""
31091 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
31092 #~ "profiter."
31094 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31095 #~ msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
31097 #~ msgid ""
31098 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31099 #~ "advantage of them."
31100 #~ msgstr ""
31101 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE2, VLC peut en "
31102 #~ "profiter."
31104 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31105 #~ msgstr "Activer le support SSE du processeur"
31107 #~ msgid ""
31108 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31109 #~ "advantage of them."
31110 #~ msgstr ""
31111 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
31112 #~ "profiter."
31114 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31115 #~ msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur"
31117 #~ msgid ""
31118 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31119 #~ "advantage of them."
31120 #~ msgstr ""
31121 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSSE3 , VLC peut en "
31122 #~ "profiter."
31124 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31125 #~ msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur"
31127 #~ msgid ""
31128 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31129 #~ "advantage of them."
31130 #~ msgstr ""
31131 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.1, VLC peut en "
31132 #~ "profiter."
31134 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31135 #~ msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur"
31137 #~ msgid ""
31138 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31139 #~ "advantage of them."
31140 #~ msgstr ""
31141 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.2, VLC peut en "
31142 #~ "profiter."
31144 #~ msgid ""
31145 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31146 #~ "advantage of them."
31147 #~ msgstr ""
31148 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions AltiVec, VLC peut en "
31149 #~ "profiter."
31151 #~ msgid "Go back in browsing history"
31152 #~ msgstr "Précédent (historique)"
31154 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31155 #~ msgstr "Suivant (historique)"
31157 #~ msgid ""
31158 #~ "%s\n"
31159 #~ "Done %s (100.0%%)"
31160 #~ msgstr ""
31161 #~ "%s\n"
31162 #~ "Fait %s (100.0%%)"
31164 #~ msgid "Alsa"
31165 #~ msgstr "ALSA"
31167 #~ msgid "Avio"
31168 #~ msgstr "Avio"
31170 #~ msgid ""
31171 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31172 #~ "with n>=0."
31173 #~ msgstr ""
31174 #~ "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] "
31175 #~ "où n>=0"
31177 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31178 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
31180 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31181 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
31183 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31184 #~ msgstr "Mode d'inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
31186 #~ msgid ""
31187 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31188 #~ msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
31190 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31191 #~ msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
31193 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31194 #~ msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
31196 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31197 #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
31199 #~ msgid ""
31200 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31201 #~ "supported by all frontends."
31202 #~ msgstr ""
31203 #~ "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
31204 #~ "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
31206 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31207 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31209 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31210 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31212 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31213 #~ msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)"
31215 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31216 #~ msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
31218 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31219 #~ msgstr "lnb_lof2 de l'antenne (kHz)"
31221 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31222 #~ msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
31224 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31225 #~ msgstr "lnb_slof de l'antenne (kHz)"
31227 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31228 #~ msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
31230 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31231 #~ msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
31233 #~ msgid "QAM16"
31234 #~ msgstr "QAM16"
31236 #~ msgid "QAM32"
31237 #~ msgstr "QAM32"
31239 #~ msgid "QAM64"
31240 #~ msgstr "QAM64"
31242 #~ msgid "QAM128"
31243 #~ msgstr "QAM128"
31245 #~ msgid "QAM256"
31246 #~ msgstr "QAM256"
31248 #~ msgid "BPSK"
31249 #~ msgstr "BPSK"
31251 #~ msgid "QPSK"
31252 #~ msgstr "QPSK"
31254 #~ msgid "8VSB"
31255 #~ msgstr "8VSB"
31257 #~ msgid "16VSB"
31258 #~ msgstr "16VSB"
31260 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31261 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
31263 #~ msgid "2/3"
31264 #~ msgstr "2/3"
31266 #~ msgid "3/4"
31267 #~ msgstr "3/4"
31269 #~ msgid "5/6"
31270 #~ msgstr "5/6"
31272 #~ msgid "7/8"
31273 #~ msgstr "7/8"
31275 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31276 #~ msgstr "FEC terrestre basse priorité"
31278 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31279 #~ msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31281 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31282 #~ msgstr "Bande passante terrestre"
31284 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31285 #~ msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
31287 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31288 #~ msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31290 #~ msgid "1/4"
31291 #~ msgstr "1/4"
31293 #~ msgid "1/8"
31294 #~ msgstr "1/8"
31296 #~ msgid "1/16"
31297 #~ msgstr "1/16"
31299 #~ msgid "1/32"
31300 #~ msgstr "1/32"
31302 #~ msgid "2k"
31303 #~ msgstr "2k"
31305 #~ msgid "8k"
31306 #~ msgstr "8k"
31308 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31309 #~ msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
31311 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31312 #~ msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
31314 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31315 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
31317 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31318 #~ msgstr ""
31319 #~ "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
31320 #~ "spécifique aux cartes DVB."
31322 #~ msgid ""
31323 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31324 #~ msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
31326 #~ msgid ""
31327 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31328 #~ msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
31330 #~ msgid "HTTP ACL"
31331 #~ msgstr "ACL HTTP"
31333 #~ msgid ""
31334 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31335 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31336 #~ msgstr ""
31337 #~ "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
31338 #~ "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
31339 #~ "serveur HTTP interne."
31341 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31342 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)"
31344 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31345 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP"
31347 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31348 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP"
31350 #~ msgid ""
31351 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31352 #~ "of the new syntax."
31353 #~ msgstr ""
31354 #~ "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication "
31355 #~ "de la nouvelle syntaxe."
31357 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31358 #~ msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
31360 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31361 #~ msgstr "Nombre d'images par seconde (i.e. 24; 25; 29,997; 30)."
31363 #~ msgid ""
31364 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31365 #~ "constructs (default 0)."
31366 #~ msgstr ""
31367 #~ "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
31368 #~ "être utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
31370 #~ msgid ""
31371 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31372 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31373 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31374 #~ msgstr ""
31375 #~ "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
31376 #~ "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie "
31377 #~ "illimité."
31379 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31380 #~ msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
31382 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31383 #~ msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer"
31385 #~ msgid ""
31386 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31387 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31388 #~ msgstr ""
31389 #~ "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes "
31390 #~ "les URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou "
31391 #~ "celles venant de scripts d'auto-configuration."
31393 #~ msgid ""
31394 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31395 #~ "milliseconds."
31396 #~ msgstr ""
31397 #~ "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour "
31398 #~ "le temps spécifié en millisecondes."
31400 #~ msgid "Use file memory mapping"
31401 #~ msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
31403 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31404 #~ msgstr ""
31405 #~ "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
31406 #~ "périphériques de type bloc."
31408 #~ msgid "MMap"
31409 #~ msgstr "MMap"
31411 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31412 #~ msgstr "Canal audio à utiliser, s'il existe plusieurs entrées audio."
31414 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31415 #~ msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
31417 #~ msgid ""
31418 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31419 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31420 #~ msgstr ""
31421 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez  « v4l:// :"
31422 #~ "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
31424 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31425 #~ msgstr "Méthode d'entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
31427 #~ msgid ""
31428 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31429 #~ "the v4l2 driver)."
31430 #~ msgstr ""
31431 #~ "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si "
31432 #~ "supporté par le driver v4l2)."
31434 #~ msgid ""
31435 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31436 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31437 #~ msgstr ""
31438 #~ "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
31439 #~ "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
31441 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31442 #~ msgstr ""
31443 #~ "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
31445 #~ msgid ""
31446 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31447 #~ msgstr ""
31448 #~ "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver "
31449 #~ "v4l2)."
31451 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31452 #~ msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
31454 #~ msgid ""
31455 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31456 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31457 #~ msgstr ""
31458 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez  "
31459 #~ "« v4l2:// :input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la "
31460 #~ "place."
31462 #~ msgid "AUTO"
31463 #~ msgstr "AUTO"
31465 #~ msgid "READ"
31466 #~ msgstr "READ"
31468 #~ msgid "MMAP"
31469 #~ msgstr "MMAP"
31471 #~ msgid "USERPTR"
31472 #~ msgstr "USERPTR"
31474 #~ msgid ""
31475 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31476 #~ "empty if you don't have one."
31477 #~ msgstr ""
31478 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
31479 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
31481 #~ msgid ""
31482 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31483 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31484 #~ msgstr ""
31485 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
31486 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
31488 #~ msgid ""
31489 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31490 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31491 #~ msgstr ""
31492 #~ "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
31493 #~ "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
31495 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31496 #~ msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
31498 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31499 #~ msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
31501 #~ msgid ""
31502 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31503 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31504 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31505 #~ msgstr ""
31506 #~ "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons "
31507 #~ "internes sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l'un de "
31508 #~ "ces drivers, vous devez activer cette option."
31510 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31511 #~ msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31513 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31514 #~ msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
31516 #~ msgid ""
31517 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31518 #~ "calls                 1\n"
31519 #~ "packet assembly info  2\n"
31520 #~ msgstr ""
31521 #~ "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
31522 #~ "appels                  1\n"
31523 #~ "info assemblage paquet  2\n"
31525 #~ msgid "Text is always opaque"
31526 #~ msgstr "Texte toujours opaque"
31528 #~ msgid "Subpage"
31529 #~ msgstr "Sous-page"
31531 #~ msgid "1.00x"
31532 #~ msgstr "1.00x"
31534 #~ msgid "Handlers"
31535 #~ msgstr "Prise en charge d'extensions"
31537 #~ msgid ""
31538 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31539 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31540 #~ msgstr ""
31541 #~ "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
31542 #~ "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31544 #~ msgid "Export album art as /art"
31545 #~ msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
31547 #~ msgid ""
31548 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31549 #~ "id=<id> URLs."
31550 #~ msgstr ""
31551 #~ "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
31552 #~ "courante vers les URLs /art et /art? id=<id>."
31554 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31555 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)."
31557 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31558 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP."
31560 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31561 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP."
31563 #~ msgid "Signals"
31564 #~ msgstr "Signaux"
31566 #~ msgid ""
31567 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31568 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31569 #~ "\n"
31570 #~ "This might take a long time."
31571 #~ msgstr ""
31572 #~ "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
31573 #~ "correctement.\n"
31574 #~ "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
31575 #~ "\n"
31576 #~ "Cette opération peut prendre du temps."
31578 #~ msgid "Repair"
31579 #~ msgstr "Réparer"
31581 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31582 #~ msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
31584 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31585 #~ msgstr "VLC vous a été amené par :"
31587 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31588 #~ msgstr ""
31589 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l'égaliseur sera fait deux "
31590 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
31592 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31593 #~ msgstr ""
31594 #~ "Activer l'égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes "
31595 #~ "soit utiliser un préréglage."
31597 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31598 #~ msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
31600 #~ msgid "Blur"
31601 #~ msgstr "Flou"
31603 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31604 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l'image"
31606 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31607 #~ msgstr "Crée des clones de l'image"
31609 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31610 #~ msgstr "Active le zoom interactif"
31612 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31613 #~ msgstr ""
31614 #~ "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
31616 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31617 #~ msgstr "Ce filtre donne l'effet d'un kit 5.1 avec un casque."
31619 #~ msgid "Adjust Image"
31620 #~ msgstr "Ajuster l'image"
31622 #~ msgid ""
31623 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31624 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31625 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31626 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31627 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31628 #~ msgstr ""
31629 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
31630 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
31631 #~ "préférences, dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
31632 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
31633 #~ "indiquée à ce même endroit."
31635 #~ msgid ""
31636 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31637 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31638 #~ msgstr ""
31639 #~ "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des "
31640 #~ "redimensionnements, au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures "
31641 #~ "noires."
31643 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31644 #~ msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
31646 #~ msgid ""
31647 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31648 #~ "interacted with in this mode."
31649 #~ msgstr ""
31650 #~ "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque "
31651 #~ "vous utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
31653 #~ msgid ""
31654 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31655 #~ "\n"
31656 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31657 #~ "is installed and try again."
31658 #~ msgstr ""
31659 #~ "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
31660 #~ "\n"
31661 #~ "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
31662 #~ "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
31664 #~ msgid "Add controls to the video window"
31665 #~ msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
31667 #~ msgid " State    : Playing %s"
31668 #~ msgstr " État      :  Lecture  %s"
31670 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
31671 #~ msgstr " État      : Ouverture/Connexion %s"
31673 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
31674 #~ msgstr "     c           Basculer l'affichage des couleurs"
31676 #~ msgid "[Boxes]"
31677 #~ msgstr "[Boites]"
31679 #~ msgid " Logs "
31680 #~ msgstr " Messages "
31682 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31683 #~ msgstr " Liste de lecture (À plat) "
31685 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31686 #~ msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
31688 #~ msgid ""
31689 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31690 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31691 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31692 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31693 #~ "</p>\n"
31694 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31695 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31696 #~ msgstr ""
31697 #~ "<p><i>VideoLAN</i> préfère que les applications demandent l'autorisation "
31698 #~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
31699 #~ "<p><b>Le lecteur multimédia VLC</b> peut récupérer des informations "
31700 #~ "d'Internet pour avoir les <b>informations de média</b> ou pour vérifier "
31701 #~ "la disponibilité des <b>mises à jour</b>.</p>\n"
31702 #~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
31703 #~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
31705 #~ msgid "Sca&le"
31706 #~ msgstr "Eche&lle"
31708 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31709 #~ msgstr "Permettre au volume de monter jusque 400%"
31711 #~ msgid ""
31712 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31713 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31714 #~ msgstr ""
31715 #~ "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette "
31716 #~ "option peut déformer la sortie audio."
31718 #~ msgid "Skins loader demux"
31719 #~ msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
31721 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31722 #~ msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
31724 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31725 #~ msgstr "Délai d'expiration pour les sessions TLS reprises"
31727 #~ msgid ""
31728 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31729 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31730 #~ msgstr ""
31731 #~ "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
31732 #~ "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
31734 #~ msgid ""
31735 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31736 #~ "hold."
31737 #~ msgstr ""
31738 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
31739 #~ "cache pourra contenir."
31741 #~ msgid "OSSO"
31742 #~ msgstr "OSSO"
31744 #~ msgid ""
31745 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31746 #~ "notifications are sent locally."
31747 #~ msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
31749 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31750 #~ msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
31752 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31753 #~ msgstr "Port UDP du serveur Growl."
31755 #~ msgid "IPv4 SAP"
31756 #~ msgstr "SAP IPv4"
31758 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31759 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
31761 #~ msgid "IPv6 SAP"
31762 #~ msgstr "SAP IPv6"
31764 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31765 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
31767 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31768 #~ msgstr "Scope des annonces IPv6"
31770 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31771 #~ msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
31773 #~ msgid ""
31774 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31775 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31776 #~ "streams."
31777 #~ msgstr ""
31778 #~ "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
31779 #~ "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
31780 #~ "inexistants."
31782 #~ msgid "add grain to image"
31783 #~ msgstr "Ajouter du grain à l'image"
31785 #~ msgid "Embed the overlay"
31786 #~ msgstr "Intégrer la vidéo"
31788 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31789 #~ msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
31791 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31792 #~ msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
31794 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31795 #~ msgstr "Taille du cache (nombre d'images)"
31797 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31798 #~ msgstr "Taille du cache de capture (nombre d'images à garder)."
31800 #~ msgid "ID of the video output X window"
31801 #~ msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
31803 #~ msgid ""
31804 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31805 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31806 #~ msgstr ""
31807 #~ "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie "
31808 #~ "vidéo. Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
31810 #~ msgid "Use shared memory"
31811 #~ msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
31813 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31814 #~ msgstr ""
31815 #~ "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
31817 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31818 #~ msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
31820 #~ msgid "Band separator"
31821 #~ msgstr "Séparation entre les bandes"
31823 #~ msgid ""
31824 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31825 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31826 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31827 #~ "css\">\n"
31828 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31829 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31830 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31831 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31832 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31833 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31834 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31835 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31836 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31837 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31838 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31839 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31840 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31841 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31842 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31843 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31844 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31845 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31846 #~ msgstr ""
31847 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31848 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31849 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31850 #~ "css\">\n"
31851 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31852 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31853 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31854 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31855 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31856 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31857 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31858 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31859 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31860 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31861 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31862 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31863 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31864 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31865 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31866 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31867 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31868 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31870 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31871 #~ msgstr "Vue minimale (sans les barres d'outils)"
31873 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31874 #~ msgstr ""
31875 #~ "Impossible de trouver une instance de « v4l2 ». Appuyez sur le  bouton "
31876 #~ "[Rafraîchir] pour ré-essayer."
31878 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31879 #~ msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
31881 #~ msgid ""
31882 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31883 #~ "background."
31884 #~ msgstr ""
31885 #~ "Par défaut, VLC permet d'utiliser les touches média également quand il "
31886 #~ "est en arrière-plan."
31888 #~ msgid "...when VLC is in background"
31889 #~ msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
31891 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31892 #~ msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
31894 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31895 #~ msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
31897 #, fuzzy
31898 #~ msgid "IO Method"
31899 #~ msgstr "Méthode de sortie"
31901 #, fuzzy
31902 #~ msgid ""
31903 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31904 #~ "svideo)."
31905 #~ msgstr ""
31906 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
31907 #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
31909 #, fuzzy
31910 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31911 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
31913 #, fuzzy
31914 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31915 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
31917 #, fuzzy
31918 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31919 #~ msgstr "Transparence de l'image"
31921 #, fuzzy
31922 #~ msgid "iSight Capture Input"
31923 #~ msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
31925 #~ msgid ""
31926 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31927 #~ "readability."
31928 #~ msgstr ""
31929 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
31930 #~ "lisibilité."
31932 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
31933 #~ msgstr ""
31934 #~ "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
31936 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
31937 #~ msgstr ""
31938 #~ "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
31939 #~ "modules de VLC."
31941 #~ msgid ""
31942 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
31943 #~ msgstr ""
31944 #~ "Voici les paramètres généraux pour les modules d'encodage vidéo/audio/"
31945 #~ "sous-titres."
31947 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
31948 #~ msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
31950 #~ msgid ""
31951 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31952 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
31953 #~ msgstr ""
31954 #~ "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du démultiplexeur "
31955 #~ "de sous-titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des "
31956 #~ "sous-titres."
31958 #~ msgid "No suitable decoder module"
31959 #~ msgstr "Pas de module de décodage approprié pour le format"
31961 #~ msgid ""
31962 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
31963 #~ "there is no way for you to fix this."
31964 #~ msgstr ""
31965 #~ "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
31966 #~ "Malheureusement il n'y a rien à faire."
31968 #, fuzzy
31969 #~ msgid ""
31970 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
31971 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31972 #~ msgstr ""
31973 #~ "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients  "
31974 #~ "supprimés utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS."
31976 #~ msgid ""
31977 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
31978 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
31979 #~ msgstr ""
31980 #~ "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez "
31981 #~ "ajouter plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
31983 #~ msgid "Album art policy"
31984 #~ msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
31986 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
31987 #~ msgstr "Choisir comment les jaquettes vont être téléchargées."
31989 #~ msgid "Manual download only"
31990 #~ msgstr "Téléchargement manuel seulement"
31992 #~ msgid "When track starts playing"
31993 #~ msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
31995 #~ msgid "As soon as track is added"
31996 #~ msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
31998 #~ msgid "Load Media Library"
31999 #~ msgstr "Bibliothèque"
32001 #~ msgid ""
32002 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
32003 #~ msgstr ""
32004 #~ "Valider cette option pour charger la bibliothèque basée sur SQL au "
32005 #~ "démarrage de VLC"
32007 #~ msgid "FFmpeg"
32008 #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
32010 #~ msgid "FFmpeg access"
32011 #~ msgstr "Accès FFmpeg"
32013 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
32014 #~ msgstr "Votre librairie système AACS ne fonctionne pas. Erreur de clés ?"
32016 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
32017 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
32019 #~ msgid "TCP address to use"
32020 #~ msgstr "Adresse TCP à utiliser"
32022 #~ msgid ""
32023 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32024 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32025 #~ msgstr ""
32026 #~ "Adresse TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme "
32027 #~ "(« localhost » par défaut). Dans le cas d'une incrustation, utilisez "
32028 #~ "« localhost »."
32030 #~ msgid "TCP port to use"
32031 #~ msgstr "Port TCP à utiliser."
32033 #~ msgid ""
32034 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32035 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
32036 #~ msgstr ""
32037 #~ "Port TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme "
32038 #~ "(« 12345 » par défaut). Utilisez le même port que celui de l'interface "
32039 #~ "« rc »."
32041 #~ msgid "Force connection reset regularly"
32042 #~ msgstr "Forcer la réinitialisation de la connection régulièrement"
32044 #~ msgid ""
32045 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
32046 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
32047 #~ msgstr ""
32048 #~ "Définis si la connection TCP doit être réinitialisée. Ceci doit être "
32049 #~ "utilisé uniquement avec l'histogramme audio (1 par défaut)."
32051 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
32052 #~ msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
32054 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
32055 #~ msgstr "Video accélérée « (VA) API »"
32057 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
32058 #~ msgstr ""
32059 #~ "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
32061 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
32062 #~ msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
32064 #~ msgid "Enable lossless coding"
32065 #~ msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
32067 #~ msgid ""
32068 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
32069 #~ "perfect reproduction of the original"
32070 #~ msgstr ""
32071 #~ "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, "
32072 #~ "permettant de reproduire parfaitement l'original."
32074 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
32075 #~ msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
32077 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
32078 #~ msgstr "Phase diagonale linéaire"
32080 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
32081 #~ msgstr "Images entre images 'P'"
32083 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
32084 #~ msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
32086 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
32087 #~ msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
32089 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
32090 #~ msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
32092 #~ msgid "Block overlap (%)"
32093 #~ msgstr "Superposition de block (%)"
32095 #~ msgid "xblen"
32096 #~ msgstr "xblen"
32098 #~ msgid "yblen"
32099 #~ msgstr "yblen"
32101 #~ msgid "Motion vector precision"
32102 #~ msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
32104 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
32105 #~ msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
32107 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
32108 #~ msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
32110 #~ msgid "cycles per degree"
32111 #~ msgstr "cycles par degré"
32113 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
32114 #~ msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
32116 #~ msgid "Video decoder using openmash"
32117 #~ msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
32119 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
32120 #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] gestion menu"
32122 #~ msgid "Jump to time"
32123 #~ msgstr "Aller à"
32125 #~ msgid "Open CrashLog..."
32126 #~ msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
32128 #~ msgid "Don't Send"
32129 #~ msgstr "Ne pas envoyer"
32131 #~ msgid "VLC crashed previously"
32132 #~ msgstr "Crash antérieur de VLC"
32134 #~ msgid ""
32135 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
32136 #~ "\n"
32137 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
32138 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
32139 #~ "URL of a network stream, ..."
32140 #~ msgstr ""
32141 #~ "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
32142 #~ "VLC ?\n"
32143 #~ "\n"
32144 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes expliquant le "
32145 #~ "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres "
32146 #~ "informations utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux "
32147 #~ "réseau,…"
32149 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
32150 #~ msgstr ""
32151 #~ "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport "
32152 #~ "d'anomalie."
32154 #~ msgid ""
32155 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
32156 #~ "information."
32157 #~ msgstr "Aucune autre information que votre courriel ne sera transférée."
32159 #~ msgid "Don't ask again"
32160 #~ msgstr "Ne plus redemander"
32162 #~ msgid "No CrashLog found"
32163 #~ msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
32165 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
32166 #~ msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
32168 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
32169 #~ msgstr "Pause de iTunes pendant la lecture VLC"
32171 #~ msgid ""
32172 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
32173 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
32174 #~ msgstr ""
32175 #~ "Arrêter la lecture iTunes quand la lecture VLC démarre. Si cette option "
32176 #~ "est choisie, la lecture iTunes reprendra après la lecture VLC."
32178 #~ msgid "Open BDMV folder"
32179 #~ msgstr "Ouvrir un dossier BDMV"
32181 #~ msgid "Album art download policy"
32182 #~ msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
32184 #~ msgid "Output module"
32185 #~ msgstr "Modules de sortie"
32187 #~ msgid "Graphic Equalizer"
32188 #~ msgstr "Égaliseur graphique"
32190 #, fuzzy
32191 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
32192 #~ msgstr "Rechercher automatiquement les infos des médias"
32194 #~ msgid "Get more extensions from"
32195 #~ msgstr "Récupérer plus d'extensions depuis"
32197 #~ msgid "Under the Video"
32198 #~ msgstr "Sous la vidéo"
32200 #~ msgid "&Help..."
32201 #~ msgstr "&Aide…"
32203 #~ msgid "Synchronise on audio track"
32204 #~ msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
32206 #~ msgid ""
32207 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
32208 #~ "track on the audio track."
32209 #~ msgstr ""
32210 #~ "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées "
32211 #~ "afin de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
32213 #~ msgid ""
32214 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
32215 #~ "encoding rate."
32216 #~ msgstr ""
32217 #~ "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
32218 #~ "taux d'encodage."
32220 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
32221 #~ msgstr "Niveaux des canaux audio"
32223 #~ msgid ""
32224 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
32225 #~ "should be separated with ':'."
32226 #~ msgstr ""
32227 #~ "Valeur du niveau audio de chaque canal, entre 0 et 1. Chaque niveau doit "
32228 #~ "être séparé par des « : »."
32230 #~ msgid "Alarm"
32231 #~ msgstr "Alarme"
32233 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
32234 #~ msgstr ""
32235 #~ "SIgnale un silence et affiche une alerte (0=pas d'alerte, 1=une alerte)."
32237 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
32238 #~ msgstr "Puissance de l'effet spatial luma (4 par défaut)"
32240 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
32241 #~ msgstr "Puissance de l'effet spatial chroma ( 3 par défaut)"
32243 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
32244 #~ msgstr "Puissance de l'effet temporel luma (6 par défaut)"
32246 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
32247 #~ msgstr "Étendue temporelle  chroma (4,5 par défaut)"
32249 #~ msgid ""
32250 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
32251 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
32252 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
32253 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
32254 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
32255 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
32256 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
32257 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
32258 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
32259 #~ msgstr ""
32260 #~ "Texte défilant à afficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
32261 #~ "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … "
32262 #~ "Liés aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
32263 #~ "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, "
32264 #~ "$p = en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = "
32265 #~ "titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapitre,$D "
32266 #~ "= durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = "
32267 #~ "nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. "
32268 #~ "d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, "
32269 #~ "$_ = saut de ligne)"
32271 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
32272 #~ msgstr "Sortie vidéo iOS OpenGL ES (nécessite UIView)"
32274 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
32275 #~ msgstr "Sortie vidéo Mac OS X OpenGL (requiert un drawable-nsobject)"
32277 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
32278 #~ msgstr "Accélération OpenGL non supportée sur votre Mac"
32280 #~ msgid ""
32281 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
32282 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
32283 #~ "results."
32284 #~ msgstr ""
32285 #~ "Votre Mac n'a pas l'accélération Quartz Extreme, qui est nécessaire pour "
32286 #~ "la sortie vidéo. Cela peut cependant fonctionner mais bien plus lentement "
32287 #~ "et avec des résultats non prévus."
32289 #, fuzzy
32290 #~ msgid "Add a subtitle file"
32291 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
32293 #~ msgid "Album art download policy:"
32294 #~ msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes :"
32296 #~ msgid "Configure Media Library"
32297 #~ msgstr "Configurer la bibliothèque"
32299 #, fuzzy
32300 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32301 #~ msgstr "Sous-titres & OSD"
32303 #, fuzzy
32304 #~ msgid "General Input"
32305 #~ msgstr "Général"
32307 #, fuzzy
32308 #~ msgid "CPU features"
32309 #~ msgstr "Caractéristiques"
32311 #, fuzzy
32312 #~ msgid "Chroma modules settings"
32313 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
32315 #, fuzzy
32316 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32317 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
32319 #, fuzzy
32320 #~ msgid "Encoders settings"
32321 #~ msgstr "Modifier les paramètres"
32323 #, fuzzy
32324 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32325 #~ msgstr "Encodage des sous-titres texte"
32327 #, fuzzy
32328 #~ msgid "No help available"
32329 #~ msgstr "Le meilleur possible"
32331 #, fuzzy
32332 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32333 #~ msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
32335 #, fuzzy
32336 #~ msgid "Quick &Open File..."
32337 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…"
32339 #, fuzzy
32340 #~ msgid "&Bookmarks"
32341 #~ msgstr "Signets"
32343 #, fuzzy
32344 #~ msgid "Fetch Information"
32345 #~ msgstr "Informations sur les &codecs"
32347 #, fuzzy
32348 #~ msgid "Sort"
32349 #~ msgstr "Trier par"
32351 #, fuzzy
32352 #~ msgid "Add to Media Library"
32353 #~ msgstr "Bibliothèque"
32355 #, fuzzy
32356 #~ msgid "Advanced Open..."
32357 #~ msgstr "O&uvrir mode avancé…"
32359 #, fuzzy
32360 #~ msgid "Open Play&list..."
32361 #~ msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
32363 #, fuzzy
32364 #~ msgid "Search Filter"
32365 #~ msgstr "Filtres de flux"
32367 #, fuzzy
32368 #~ msgid "Image clone"
32369 #~ msgstr "Chroma de l'image"
32371 #, fuzzy
32372 #~ msgid "Clone the image"
32373 #~ msgstr "Effacer les messages"
32375 #, fuzzy
32376 #~ msgid "Magnification"
32377 #~ msgstr "Agrandissement/Zoom"
32379 #, fuzzy
32380 #~ msgid "Image colors inversion"
32381 #~ msgstr "Inversion de couleur"
32383 #, fuzzy
32384 #~ msgid "Force mono audio"
32385 #~ msgstr "Forcer l'affichage en gras"
32387 #, fuzzy
32388 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32389 #~ msgstr "Sortie audio vers un fichier"
32391 #, fuzzy
32392 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32393 #~ msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
32395 #, fuzzy
32396 #~ msgid "Audio output channels mode"
32397 #~ msgstr "Canaux de sortie audio"
32399 #, fuzzy
32400 #~ msgid "Audio visualizations "
32401 #~ msgstr "Visualisations audio"
32403 #, fuzzy
32404 #~ msgid "Control SAP flow"
32405 #~ msgstr "Contrôles"
32407 #, fuzzy
32408 #~ msgid "Memory copy module"
32409 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
32411 #, fuzzy
32412 #~ msgid "Data search path"
32413 #~ msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
32415 #, fuzzy
32416 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32417 #~ msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
32419 #, fuzzy
32420 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32421 #~ msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
32423 #, fuzzy
32424 #~ msgid "Leave fullscreen"
32425 #~ msgstr "Quitter le plein écran"
32427 #, fuzzy
32428 #~ msgid "Increase scale factor."
32429 #~ msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
32431 #, fuzzy
32432 #~ msgid "Decrease scale factor."
32433 #~ msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
32435 #, fuzzy
32436 #~ msgid "Hide interface"
32437 #~ msgstr "Interface Qt"
32439 #, fuzzy
32440 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32441 #~ msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »"
32443 #, fuzzy
32444 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32445 #~ msgstr "Aucun affichage de vidéo"
32447 #, fuzzy
32448 #~ msgid "Select current widget"
32449 #~ msgstr "Répéter l'élément actuel"
32451 #, fuzzy
32452 #~ msgid "CPU"
32453 #~ msgstr "TCP"
32455 #, fuzzy
32456 #~ msgid "Aspect-ratio"
32457 #~ msgstr "Format d'écran"
32459 #, fuzzy
32460 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32461 #~ msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
32463 #, fuzzy
32464 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32465 #~ msgstr "Capture audio en stéréo."
32467 #, fuzzy
32468 #~ msgid "GSM Audio"
32469 #~ msgstr "Audio"
32471 #, fuzzy
32472 #~ msgid "dc1394 input"
32473 #~ msgstr "Entrée audio"
32475 #, fuzzy
32476 #~ msgid "Refresh list"
32477 #~ msgstr "Rafraîchir la liste"
32479 #, fuzzy
32480 #~ msgid "Coffee pot control"
32481 #~ msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
32483 #, fuzzy
32484 #~ msgid "Coffee pot"
32485 #~ msgstr "Points de repère"
32487 #, fuzzy
32488 #~ msgid "Auto Connection"
32489 #~ msgstr "Connexion automatique"
32491 #, fuzzy
32492 #~ msgid "RTMP stream output"
32493 #~ msgstr "Flux de sortie RTP"
32495 #, fuzzy
32496 #~ msgid "PVR video device"
32497 #~ msgstr "Périphérique vidéo"
32499 #, fuzzy
32500 #~ msgid "PVR radio device"
32501 #~ msgstr "Périphérique radio"
32503 #, fuzzy
32504 #~ msgid "Norm"
32505 #~ msgstr "Normal"
32507 #, fuzzy
32508 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32509 #~ msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
32511 #, fuzzy
32512 #~ msgid "Framerate"
32513 #~ msgstr "Débit d'images "
32515 #, fuzzy
32516 #~ msgid "B Frames"
32517 #~ msgstr "Images"
32519 #, fuzzy
32520 #~ msgid "Bitrate peak"
32521 #~ msgstr "Débit "
32523 #, fuzzy
32524 #~ msgid "Audio bitmask"
32525 #~ msgstr "Débit audio"
32527 #, fuzzy
32528 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32529 #~ msgstr "Volume audio"
32531 #, fuzzy
32532 #~ msgid "PVR"
32533 #~ msgstr "VDR"
32535 #, fuzzy
32536 #~ msgid "RTMP input"
32537 #~ msgstr "Entrée FTP"
32539 #, fuzzy
32540 #~ msgid "SFTP user name"
32541 #~ msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
32543 #, fuzzy
32544 #~ msgid "SFTP password"
32545 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
32547 #, fuzzy
32548 #~ msgid "Backlight compensation."
32549 #~ msgstr "Compensation d'exposition"
32551 #, fuzzy
32552 #~ msgid "Tuner id"
32553 #~ msgstr "Carte tuner"
32555 #, fuzzy
32556 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32557 #~ msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
32559 #, fuzzy
32560 #~ msgid "Video4Linux2"
32561 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
32563 #, fuzzy
32564 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32565 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
32567 #, fuzzy
32568 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32569 #~ msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
32571 #, fuzzy
32572 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32573 #~ msgstr "Port TCP à utiliser."
32575 #, fuzzy
32576 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32577 #~ msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
32579 #, fuzzy
32580 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32581 #~ msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
32583 #, fuzzy
32584 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32585 #~ msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
32587 #, fuzzy
32588 #~ msgid "Open Sound System"
32589 #~ msgstr "Sortie audio OSS"
32591 #, fuzzy
32592 #~ msgid "OSS DSP device"
32593 #~ msgstr "Périphérique DVD"
32595 #, fuzzy
32596 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32597 #~ msgstr "Sortie audio ALSA"
32599 #, fuzzy
32600 #~ msgid "Default Audio Device"
32601 #~ msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
32603 #, fuzzy
32604 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32605 #~ msgstr "Sortie audio WaveOut"
32607 #, fuzzy
32608 #~ msgid "Low resolution decoding"
32609 #~ msgstr "Décodage matériel"
32611 #, fuzzy
32612 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32613 #~ msgstr "Décodeur QuickTime"
32615 #, fuzzy
32616 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32617 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
32619 #, fuzzy
32620 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32621 #~ msgstr ""
32622 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 "
32623 #~ "(ou plus)."
32625 #, fuzzy
32626 #~ msgid "normal"
32627 #~ msgstr "Normal"
32629 #, fuzzy
32630 #~ msgid "all"
32631 #~ msgstr "Mur d'images"
32633 #, fuzzy
32634 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32635 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
32637 #, fuzzy
32638 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32639 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
32641 #, fuzzy
32642 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32643 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
32645 #, fuzzy
32646 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32647 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
32649 #, fuzzy
32650 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32651 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
32653 #, fuzzy
32654 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32655 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
32657 #, fuzzy
32658 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32659 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
32661 #, fuzzy
32662 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32663 #~ msgstr "| logout . . . . .  quitte l'interface sans fermer VLC"
32665 #, fuzzy
32666 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32667 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
32669 #, fuzzy
32670 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32671 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
32673 #, fuzzy
32674 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32675 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
32677 #, fuzzy
32678 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32679 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
32681 #, fuzzy
32682 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32683 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
32685 #, fuzzy
32686 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32687 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
32689 #, fuzzy
32690 #~ msgid "Force interleaved method."
32691 #~ msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
32693 #, fuzzy
32694 #~ msgid "Frames per second"
32695 #~ msgstr "Images par seconde"
32697 #, fuzzy
32698 #~ msgid "Silent mode"
32699 #~ msgstr "Mode « calme »"
32701 #, fuzzy
32702 #~ msgid "CAPMT System ID"
32703 #~ msgstr "Identifiant système"
32705 #, fuzzy
32706 #~ msgid "Filename of dump"
32707 #~ msgstr "Nom de fichier"
32709 #, fuzzy
32710 #~ msgid "Append"
32711 #~ msgstr "Apparence"
32713 #, fuzzy
32714 #~ msgid ""
32715 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32716 #~ "not be overwritten."
32717 #~ msgstr ""
32718 #~ "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées "
32719 #~ "au fichier."
32721 #, fuzzy
32722 #~ msgid "Dump buffer size"
32723 #~ msgstr "Taille du tampon RTSP"
32725 #, fuzzy
32726 #~ msgid ""
32727 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32728 #~ msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
32730 #, fuzzy
32731 #~ msgid "Image file"
32732 #~ msgstr "Mur d'image"
32734 #, fuzzy
32735 #~ msgid "Transparency of the image"
32736 #~ msgstr "Transparence  de l'histogramme"
32738 #, fuzzy
32739 #~ msgid ""
32740 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32741 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32742 #~ "opacity)"
32743 #~ msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
32745 #, fuzzy
32746 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32747 #~ msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
32749 #, fuzzy
32750 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32751 #~ msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
32753 #, fuzzy
32754 #~ msgid ""
32755 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32756 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32757 #~ "e.g. 6=top-right)."
32758 #~ msgstr ""
32759 #~ "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, "
32760 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces "
32761 #~ "valeurs, comme par exemple 6 = haut-droite)."
32763 #, fuzzy
32764 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32765 #~ msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
32767 #, fuzzy
32768 #~ msgid "Render text or image"
32769 #~ msgstr "Page télétexte"
32771 #, fuzzy
32772 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32773 #~ msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
32775 #, fuzzy
32776 #~ msgid "Commands"
32777 #~ msgstr "Commande+"
32779 #, fuzzy
32780 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32781 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
32783 #, fuzzy
32784 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32785 #~ msgstr "Interfaces principales"
32787 #, fuzzy
32788 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32789 #~ msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre"
32791 #, fuzzy
32792 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32793 #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
32795 #, fuzzy
32796 #~ msgid "Frames per Second:"
32797 #~ msgstr "Images par seconde"
32799 #, fuzzy
32800 #~ msgid "Subscreen width:"
32801 #~ msgstr "Taille sous-écran"
32803 #, fuzzy
32804 #~ msgid "Subscreen height:"
32805 #~ msgstr "Hauteur sous-écran"
32807 #, fuzzy
32808 #~ msgid "Image width:"
32809 #~ msgstr "Largeur d'image"
32811 #, fuzzy
32812 #~ msgid "Image height:"
32813 #~ msgstr "Hauteur d'image"
32815 #, fuzzy
32816 #~ msgid "Load subtitles file:"
32817 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
32819 #, fuzzy
32820 #~ msgid "SAP announce"
32821 #~ msgstr "Annonce SAP"
32823 #, fuzzy
32824 #~ msgid "HTML Playlist"
32825 #~ msgstr "Liste de lecture HTML"
32827 #, fuzzy
32828 #~ msgid "General Audio Settings"
32829 #~ msgstr "Paramètres audio généraux"
32831 #, fuzzy
32832 #~ msgid "General Video Settings"
32833 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
32835 #, fuzzy
32836 #~ msgid "Input & Codecs"
32837 #~ msgstr "Lecture / Codecs"
32839 #, fuzzy
32840 #~ msgid "Input & Codec settings"
32841 #~ msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
32843 #, fuzzy
32844 #~ msgid "Enable Audio"
32845 #~ msgstr "Activer l'audio"
32847 #, fuzzy
32848 #~ msgid "HTTP Proxy"
32849 #~ msgstr "Serveur mandataire HTTP"
32851 #, fuzzy
32852 #~ msgid "Font Size"
32853 #~ msgstr "Taille"
32855 #, fuzzy
32856 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32857 #~ msgstr "Langue sous-titres préférée"
32859 #, fuzzy
32860 #~ msgid "Force Bold"
32861 #~ msgstr "Forcer l'affichage en gras"
32863 #, fuzzy
32864 #~ msgid "Outline Color"
32865 #~ msgstr "Couleur du contour"
32867 #, fuzzy
32868 #~ msgid "Enable Video"
32869 #~ msgstr "Activer la vidéo"
32871 #, fuzzy
32872 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32873 #~ msgstr "Sortie vidéo Mac OS X OpenGL (requiert un drawable-nsobject)"
32875 #, fuzzy
32876 #~ msgid "  [Incoming]"
32877 #~ msgstr "+-[Entrée]"
32879 #, fuzzy
32880 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
32881 #~ msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
32883 #, fuzzy
32884 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
32885 #~ msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kb/s"
32887 #, fuzzy
32888 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
32889 #~ msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f Kio"
32891 #, fuzzy
32892 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
32893 #~ msgstr "| debit en demux       : %6.0f kb/s"
32895 #, fuzzy
32896 #~ msgid "  [Video Decoding]"
32897 #~ msgstr "+-[Décodage vidéo]"
32899 #, fuzzy
32900 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
32901 #~ msgstr "| vidéo décodée        : %5<PRIi64>"
32903 #, fuzzy
32904 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
32905 #~ msgstr "| trames affichées     : %5<PRIi64>"
32907 #, fuzzy
32908 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
32909 #~ msgstr "| trames perdues       : %5<PRIi64>"
32911 #, fuzzy
32912 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
32913 #~ msgstr "+-[Décodage audio]"
32915 #, fuzzy
32916 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
32917 #~ msgstr "| audio décodé         : %5<PRIi64>"
32919 #, fuzzy
32920 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
32921 #~ msgstr "| buffers joués        : %5<PRIi64>"
32923 #, fuzzy
32924 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
32925 #~ msgstr "| buffers perdus       : %5<PRIi64>"
32927 #, fuzzy
32928 #~ msgid "  [Streaming]"
32929 #~ msgstr "+-[Diffusion]"
32931 #, fuzzy
32932 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
32933 #~ msgstr "| paquets envoyés      : %5<PRIi64>"
32935 #, fuzzy
32936 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
32937 #~ msgstr "| octets envoyés            : %8.0f Kio"
32939 #, fuzzy
32940 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
32941 #~ msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
32943 #, fuzzy
32944 #~ msgid "Show playlist"
32945 #~ msgstr "Afficher/cacher la liste de lecture"
32947 #, fuzzy
32948 #~ msgid "Preamp\n"
32949 #~ msgstr "Préamp"
32951 #, fuzzy
32952 #~ msgid " dB"
32953 #~ msgstr "dB"
32955 #, fuzzy
32956 #~ msgid "Enable spatializer"
32957 #~ msgstr "Activer le spatialiseur"
32959 #, fuzzy
32960 #~ msgid "Add to playlist"
32961 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
32963 #, fuzzy
32964 #~ msgid "Icon View"
32965 #~ msgstr "Vue"
32967 #, fuzzy
32968 #~ msgid "List View"
32969 #~ msgstr "Média voir"
32971 #, fuzzy
32972 #~ msgid "Hotkey for "
32973 #~ msgstr "Raccourci clavier"
32975 #, fuzzy
32976 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32977 #~ msgstr "Sous-titres & OSD"
32979 #, fuzzy
32980 #~ msgid "Input && Codecs"
32981 #~ msgstr "Lecture / Codecs"
32983 #, fuzzy
32984 #~ msgid "Allow downloading media information"
32985 #~ msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
32987 #, fuzzy
32988 #~ msgid "Save and Continue"
32989 #~ msgstr "Continuer"
32991 #, fuzzy
32992 #~ msgid "Compiler: "
32993 #~ msgstr "Compilateur : %s\n"
32995 #, fuzzy
32996 #~ msgid "Copyright (C) "
32997 #~ msgstr "Copyright"
32999 #, fuzzy
33000 #~ msgid "&Codec"
33001 #~ msgstr "Codec "
33003 #, fuzzy
33004 #~ msgid "&Convert"
33005 #~ msgstr "Convertir"
33007 #, fuzzy
33008 #~ msgid "&Tools"
33009 #~ msgstr "&Outils"
33011 #, fuzzy
33012 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33013 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…"
33015 #, fuzzy
33016 #~ msgid "Audio &Channels"
33017 #~ msgstr "Canaux audio"
33019 #, fuzzy
33020 #~ msgid "&Subtitles Track"
33021 #~ msgstr "Piste de sous-titres"
33023 #, fuzzy
33024 #~ msgid "&Navigation"
33025 #~ msgstr "Navigation"
33027 #, fuzzy
33028 #~ msgid "Advanced options"
33029 #~ msgstr "Options avancées"
33031 #, fuzzy
33032 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33033 #~ msgstr "Afficher les options avancées"
33035 #, fuzzy
33036 #~ msgid "French TV"
33037 #~ msgstr "Français"
33039 #, fuzzy
33040 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33041 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser."
33043 #, fuzzy
33044 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33045 #~ msgstr "Extensions ignorées"
33047 #, fuzzy
33048 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33049 #~ msgstr "Comportement des sous-dossiers"
33051 #, fuzzy
33052 #~ msgid "Username for the database"
33053 #~ msgstr "Débit d'images pour la capture."
33055 #, fuzzy
33056 #~ msgid "Password for the database"
33057 #~ msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
33059 #, fuzzy
33060 #~ msgid "Port for the database"
33061 #~ msgstr "Chroma pour l'image de base"
33063 #, fuzzy
33064 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33065 #~ msgstr "Rechercher automatiquement les infos des médias"
33067 #, fuzzy
33068 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33069 #~ msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
33071 #, fuzzy
33072 #~ msgid "OSD configuration importer"
33073 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
33075 #, fuzzy
33076 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33077 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
33079 #, fuzzy
33080 #~ msgid "SQLite database module"
33081 #~ msgstr "Filtres de flux"
33083 #, fuzzy
33084 #~ msgid "Title format string"
33085 #~ msgstr "Format de sous-titres"
33087 #, fuzzy
33088 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33089 #~ msgstr "Actuellement"
33091 #, fuzzy
33092 #~ msgid "Flip vertical position"
33093 #~ msgstr "Retournement vertical"
33095 #, fuzzy
33096 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33097 #~ msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo."
33099 #, fuzzy
33100 #~ msgid "Vertical offset"
33101 #~ msgstr "Retournement vertical"
33103 #, fuzzy
33104 #~ msgid "Shadow offset"
33105 #~ msgstr "Opacité de l'ombre"
33107 #, fuzzy
33108 #~ msgid "XOSD interface"
33109 #~ msgstr "Interface Qt"
33111 #, fuzzy
33112 #~ msgid "Command UDP port"
33113 #~ msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
33115 #, fuzzy
33116 #~ msgid "Disable ES id"
33117 #~ msgstr "Désactiver"
33119 #, fuzzy
33120 #~ msgid "Enable ES id"
33121 #~ msgstr "Activer la vidéo"
33123 #, fuzzy
33124 #~ msgid "Sizes"
33125 #~ msgstr "Taille"
33127 #, fuzzy
33128 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33129 #~ msgstr "Ratio d'aspect : %s"
33131 #, fuzzy
33132 #~ msgid "GOP size"
33133 #~ msgstr "Taille maximale du GOP"
33135 #, fuzzy
33136 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33137 #~ msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
33139 #, fuzzy
33140 #~ msgid "Quantizer scale"
33141 #~ msgstr "Échelle de quantisation fixe"
33143 #, fuzzy
33144 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33145 #~ msgstr "Échelle de quantisation fixe"
33147 #, fuzzy
33148 #~ msgid "Mute audio"
33149 #~ msgstr "Couper le son."
33151 #, fuzzy
33152 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33153 #~ msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
33155 #, fuzzy
33156 #~ msgid "Audio Language"
33157 #~ msgstr "Langue audio"
33159 #, fuzzy
33160 #~ msgid "Edge Weightning"
33161 #~ msgstr "Importance du cadre"
33163 #, fuzzy
33164 #~ msgid "Darkness Limit"
33165 #~ msgstr "Limite d'obscurité"
33167 #, fuzzy
33168 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33169 #~ msgstr "Douceur du flou (%)"
33171 #, fuzzy
33172 #~ msgid "Automatic cropping"
33173 #~ msgstr "Gain de chroma automatique"
33175 #, fuzzy
33176 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33177 #~ msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
33179 #, fuzzy
33180 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33181 #~ msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
33183 #, fuzzy
33184 #~ msgid "Manual ratio"
33185 #~ msgstr "Saturation"
33187 #, fuzzy
33188 #~ msgid "Number of images for change"
33189 #~ msgstr "Nombre de canaux audio"
33191 #, fuzzy
33192 #~ msgid "Number of lines for change"
33193 #~ msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
33195 #, fuzzy
33196 #~ msgid "Number of non black pixels "
33197 #~ msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
33199 #, fuzzy
33200 #~ msgid "Luminance threshold "
33201 #~ msgstr "Seuil du filtre"
33203 #, fuzzy
33204 #~ msgid "Crop video filter"
33205 #~ msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
33207 #, fuzzy
33208 #~ msgid "Cropping failed"
33209 #~ msgstr "La connexion a échoué"
33211 #, fuzzy
33212 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33213 #~ msgstr ""
33214 #~ "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement "
33215 #~ "de la vidéo."
33217 #, fuzzy
33218 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33219 #~ msgstr "Sortie du filtre encapsulant"
33221 #, fuzzy
33222 #~ msgid "Configuration file"
33223 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
33225 #, fuzzy
33226 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33227 #~ msgstr ""
33228 #~ "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit "
33229 #~ "dessus."
33231 #, fuzzy
33232 #~ msgid "Menu position"
33233 #~ msgstr "Position du texte"
33235 #, fuzzy
33236 #~ msgid ""
33237 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33238 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33239 #~ "eg. 6 = top-right)."
33240 #~ msgstr ""
33241 #~ "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
33242 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
33243 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
33245 #, fuzzy
33246 #~ msgid "Menu timeout"
33247 #~ msgstr "Délai d'expiration"
33249 #, fuzzy
33250 #~ msgid "Menu update interval"
33251 #~ msgstr "Intervalle de garde"
33253 #, fuzzy
33254 #~ msgid ""
33255 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33256 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33257 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33258 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33259 #~ msgstr ""
33260 #~ "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur "
33261 #~ "entre 0 et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le "
33262 #~ "défaut est d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement "
33263 #~ "transparent (valeur 0)."
33265 #, fuzzy
33266 #~ msgid "On Screen Display menu"
33267 #~ msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
33269 #, fuzzy
33270 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33271 #~ msgstr ""
33272 #~ "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
33274 #, fuzzy
33275 #~ msgid "Enable desktop mode "
33276 #~ msgstr "Activer le mode par programme"
33278 #, fuzzy
33279 #~ msgid "Stream Name"
33280 #~ msgstr "Nom"
33282 #, fuzzy
33283 #~ msgid "Video Codec"
33284 #~ msgstr "Codecs vidéo"
33286 #, fuzzy
33287 #~ msgid "Audio Codec"
33288 #~ msgstr "Codecs audio"
33290 #, fuzzy
33291 #~ msgid "Subtitle Codec"
33292 #~ msgstr "Codecs sous-titres"
33294 #, fuzzy
33295 #~ msgid "Video Bit Rate"
33296 #~ msgstr "Débit vidéo"
33298 #, fuzzy
33299 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33300 #~ msgstr "Débit audio"
33302 #, fuzzy
33303 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33304 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
33306 #, fuzzy
33307 #~ msgid "MUX Options"
33308 #~ msgstr "Options MUX"
33310 #, fuzzy
33311 #~ msgid "Output Destination"
33312 #~ msgstr "Destination"
33314 #, fuzzy
33315 #~ msgid "Output File"
33316 #~ msgstr "Fichier de sortie"
33318 #, fuzzy
33319 #~ msgid "File Name"
33320 #~ msgstr "Nom de fichier"
33322 #, fuzzy
33323 #~ msgid "Rows:"
33324 #~ msgstr "Lignes"
33326 #, fuzzy
33327 #~ msgid "x offset"
33328 #~ msgstr "Décalage horizontal"
33330 #, fuzzy
33331 #~ msgid "width"
33332 #~ msgstr "Largeur"
33334 #, fuzzy
33335 #~ msgid "Columns:"
33336 #~ msgstr "Colonnes"
33338 #, fuzzy
33339 #~ msgid "y offset"
33340 #~ msgstr "Décalage horizontal"
33342 #, fuzzy
33343 #~ msgid "height"
33344 #~ msgstr "Hauteur"
33346 #, fuzzy
33347 #~ msgid "Preamp: "
33348 #~ msgstr "Préamp :"
33350 #, fuzzy
33351 #~ msgid "Licence"
33352 #~ msgstr "Licence"
33354 #, fuzzy
33355 #~ msgid "Destinations"
33356 #~ msgstr "Destination"
33358 #, fuzzy
33359 #~ msgid "Group name"
33360 #~ msgstr "Groupe les paquets"
33362 #, fuzzy
33363 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33364 #~ msgstr "Décodage matériel"
33366 #, fuzzy
33367 #~ msgid "Instances"
33368 #~ msgstr "Installer"
33370 #, fuzzy
33371 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33372 #~ msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
33374 #, fuzzy
33375 #~ msgid "Subtitles Language"
33376 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
33378 #, fuzzy
33379 #~ msgid "Black slot"
33380 #~ msgstr "Emplacement vide"
33382 #, fuzzy
33383 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33384 #~ msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
33386 #, fuzzy
33387 #~ msgid ""
33388 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
33389 #~ "master shared secret key."
33390 #~ msgstr ""
33391 #~ "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
33392 #~ "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal "
33393 #~ "de 32 caractères."
33395 #, fuzzy
33396 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
33397 #~ msgstr ""
33398 #~ "Valeur de salage maître pour « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en "
33399 #~ "hexadécimal de 28 caractères."
33401 #, fuzzy
33402 #~ msgid ""
33403 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
33404 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
33405 #~ "5=left front)"
33406 #~ msgstr ""
33407 #~ "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf le canal "
33408 #~ "sélectionné."
33410 #, fuzzy
33411 #~ msgid "Left rear"
33412 #~ msgstr "Gauche"
33414 #, fuzzy
33415 #~ msgid "Right rear"
33416 #~ msgstr "Droite"
33418 #, fuzzy
33419 #~ msgid "Front speakers"
33420 #~ msgstr "Propriétés de police"
33422 #, fuzzy
33423 #~ msgid "Rear speakers"
33424 #~ msgstr "Arrière central"
33426 #, fuzzy
33427 #~ msgid "ALSA device"
33428 #~ msgstr "Périphérique DVD"
33430 #, fuzzy
33431 #~ msgid ""
33432 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33433 #~ "1)."
33434 #~ msgstr ""
33435 #~ "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
33436 #~ "acceptées sont -2 à 2."
33438 #, fuzzy
33439 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33440 #~ msgstr "Filtre passe-bas"
33442 #, fuzzy
33443 #~ msgid ""
33444 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33445 #~ "synchronization."
33446 #~ msgstr ""
33447 #~ "Adresse IP de l'horloge maître réseau pour la synchronisation d'horloge."
33449 #, fuzzy
33450 #~ msgid "Duration in second"
33451 #~ msgstr "Durée (s)"
33453 #, fuzzy
33454 #~ msgid ""
33455 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
33456 #~ "means an unlimited play time."
33457 #~ msgstr ""
33458 #~ "Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative "
33459 #~ "indique une durée de lecture illimitée."
33461 #, fuzzy
33462 #~ msgid "Composr"
33463 #~ msgstr "Compositeur"
33465 #, fuzzy
33466 #~ msgid "Relaunch required"
33467 #~ msgstr "SDP nécessaire"
33469 #, fuzzy
33470 #~ msgid "Clear Menu"
33471 #~ msgstr "Média menu"
33473 #, fuzzy
33474 #~ msgid "Video Filters..."
33475 #~ msgstr "Fichiers vidéo"
33477 #, fuzzy
33478 #~ msgid "Override parametters"
33479 #~ msgstr "Outrepasser les paramètres"
33481 #, fuzzy
33482 #~ msgid "Default Volume"
33483 #~ msgstr "Volume max"
33485 #, fuzzy
33486 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33487 #~ msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
33489 #, fuzzy
33490 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33491 #~ msgstr "Sous-titres Télétexte"
33493 #, fuzzy
33494 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33495 #~ msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
33497 #, fuzzy
33498 #~ msgid "Previous/Backward"
33499 #~ msgstr "Précédent/Reculer"
33501 #, fuzzy
33502 #~ msgid "Next/Forward"
33503 #~ msgstr "Suivant / Avancer"
33505 #, fuzzy
33506 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33507 #~ msgstr "Boucler/Répéter"
33509 #, fuzzy
33510 #~ msgid "Display on &Desktop"
33511 #~ msgstr "Résolution d'affichage "
33513 #, fuzzy
33514 #~ msgid "Open a Media"
33515 #~ msgstr "Ouvrir un média"
33517 #, fuzzy
33518 #~ msgid "&Open a Media"
33519 #~ msgstr "&Ouvrir un média"
33521 #, fuzzy
33522 #~ msgid ""
33523 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
33524 #~ "disabled to prevent burning screen."
33525 #~ msgstr ""
33526 #~ "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. "
33527 #~ "Peut être inhibé pour éviter d'abimer l'écran."
33529 #, fuzzy
33530 #~ msgid "RTSP host address"
33531 #~ msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
33533 #, fuzzy
33534 #~ msgid "Session groupname"
33535 #~ msgstr "Nom de session"
33537 #, fuzzy
33538 #~ msgid ""
33539 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33540 #~ "announced if you choose to use SAP."
33541 #~ msgstr "Catégorie de la session qui sera annoncée par SAP."
33543 #, fuzzy
33544 #~ msgid "Viewer"
33545 #~ msgstr "Vue"
33547 #, fuzzy
33548 #~ msgid "Library"
33549 #~ msgstr "Bibliothèque"
33551 #, fuzzy
33552 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33553 #~ msgstr "Égaliseur graphique"
33555 #, fuzzy
33556 #~ msgid "No"
33557 #~ msgstr "&Non"
33559 #, fuzzy
33560 #~ msgid "Full Screen"
33561 #~ msgstr "Plein écran"
33563 #, fuzzy
33564 #~ msgid "Easy Stream"
33565 #~ msgstr "Flux"
33567 #, fuzzy
33568 #~ msgid "Seek Time"
33569 #~ msgstr "Média temps"
33571 #, fuzzy
33572 #~ msgid "Close"
33573 #~ msgstr "&Fermer"
33575 #, fuzzy
33576 #~ msgid "Error!"
33577 #~ msgstr "Erreur"
33579 #, fuzzy
33580 #~ msgid "Create Mosaic"
33581 #~ msgstr "Créer"
33583 #, fuzzy
33584 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33585 #~ msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
33587 #, fuzzy
33588 #~ msgid "Remove Stream"
33589 #~ msgstr "Supprimer la sélection"
33591 #, fuzzy
33592 #~ msgid "Create New Stream"
33593 #~ msgstr "Conversion & Flux"
33595 #, fuzzy
33596 #~ msgid "Delete All Streams"
33597 #~ msgstr "Effacer tous les signets"
33599 #, fuzzy
33600 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33601 #~ msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
33603 #, fuzzy
33604 #~ msgid "Refresh Streams"
33605 #~ msgstr "Délai de rafraichissement"
33607 #, fuzzy
33608 #~ msgid "Enqueue"
33609 #~ msgstr "Mettre à la &file"
33611 #, fuzzy
33612 #~ msgid "Create Stream"
33613 #~ msgstr "Conversion & Flux"
33615 #, fuzzy
33616 #~ msgid "Capture Screen"
33617 #~ msgstr "Mode de capture"
33619 #, fuzzy
33620 #~ msgid ""
33621 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
33622 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
33623 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
33624 #~ msgstr ""
33625 #~ "Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
33626 #~ "Installez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC "
33627 #~ "pour « Codecs / Audio / FluidSynth ».\n"
33629 #, fuzzy
33630 #~ msgid "Rewind"
33631 #~ msgstr "Média retour"
33633 #, fuzzy
33634 #~ msgid "Input Settings not saved"
33635 #~ msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
33637 #, fuzzy
33638 #~ msgid "No item currently playing"
33639 #~ msgstr "Nouvelle entrée en lecture"
33641 #, fuzzy
33642 #~ msgid "&Update"
33643 #~ msgstr "Modifier"
33645 #, fuzzy
33646 #~ msgid "Simple XML Parser"
33647 #~ msgstr "Préférences simples"
33649 #, fuzzy
33650 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33651 #~ msgstr "Mixeur de canaux simple"
33653 #, fuzzy
33654 #~ msgid "Quiet mode."
33655 #~ msgstr "Mode « calme »"
33657 #, fuzzy
33658 #~ msgid "Preload Directory"
33659 #~ msgstr "Créer un dossier"
33661 #, fuzzy
33662 #~ msgid "Motion blue"
33663 #~ msgstr "Flou de mouvement"
33665 #, fuzzy
33666 #~ msgid "Effect"
33667 #~ msgstr "Effets"
33669 #, fuzzy
33670 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
33671 #~ msgstr "Gain automatique"
33673 #, fuzzy
33674 #~ msgid "Zoom playlist"
33675 #~ msgstr "Liste de lecture"
33677 #, fuzzy
33678 #~ msgid "key"
33679 #~ msgstr "Raccourci clavier"
33681 #, fuzzy
33682 #~ msgid "Telnet Interface"
33683 #~ msgstr "Interface"
33685 #, fuzzy
33686 #~ msgid "Web Interface"
33687 #~ msgstr "Interface"
33689 #, fuzzy
33690 #~ msgid "Audio output saved volume"
33691 #~ msgstr "Pas de réglage du volume"
33693 #, fuzzy
33694 #~ msgid ""
33695 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33696 #~ "DISPLAY environment variable."
33697 #~ msgstr ""
33698 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
33699 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
33701 #, fuzzy
33702 #~ msgid ""
33703 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33704 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33705 #~ msgstr ""
33706 #~ "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes."
33708 #, fuzzy
33709 #~ msgid "Video output filter module"
33710 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
33712 #, fuzzy
33713 #~ msgid "UDP port"
33714 #~ msgstr "Port SFTP"
33716 #, fuzzy
33717 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33718 #~ msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
33720 #, fuzzy
33721 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33722 #~ msgstr "Interface de sortie multicast"
33724 #, fuzzy
33725 #~ msgid ""
33726 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33727 #~ "routing table."
33728 #~ msgstr ""
33729 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
33730 #~ "table de routage."
33732 #, fuzzy
33733 #~ msgid "Force IPv6"
33734 #~ msgstr "Profil"
33736 #, fuzzy
33737 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33738 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
33740 #, fuzzy
33741 #~ msgid "Force IPv4"
33742 #~ msgstr "Profil"
33744 #, fuzzy
33745 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33746 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
33748 #, fuzzy
33749 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33750 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
33752 #, fuzzy
33753 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33754 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
33756 #, fuzzy
33757 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33758 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
33760 #, fuzzy
33761 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33762 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
33764 #, fuzzy
33765 #~ msgid ""
33766 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33767 #~ "history."
33768 #~ msgstr ""
33769 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
33770 #~ "précédent de la liste de lecture."
33772 #, fuzzy
33773 #~ msgid ""
33774 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33775 #~ "history."
33776 #~ msgstr ""
33777 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
33778 #~ "suivant de la liste de lecture."
33780 #, fuzzy
33781 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
33782 #~ msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
33784 #, fuzzy
33785 #~ msgid "Caching value in ms"
33786 #~ msgstr "Taille du cache en ms"
33788 #, fuzzy
33789 #~ msgid ""
33790 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33791 #~ msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
33793 #, fuzzy
33794 #~ msgid ""
33795 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33796 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33798 #, fuzzy
33799 #~ msgid "Device number to use on adapter"
33800 #~ msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
33802 #, fuzzy
33803 #~ msgid "Inversion mode"
33804 #~ msgstr "Mode de transmission"
33806 #, fuzzy
33807 #~ msgid "Budget mode"
33808 #~ msgstr "Mode « calme »"
33810 #, fuzzy
33811 #~ msgid "LNB voltage"
33812 #~ msgstr "Haut voltage LNB"
33814 #, fuzzy
33815 #~ msgid "22 kHz tone"
33816 #~ msgstr "Ton continu 22 kHz"
33818 #, fuzzy
33819 #~ msgid "Transponder FEC"
33820 #~ msgstr "Transpose"
33822 #, fuzzy
33823 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33824 #~ msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
33826 #, fuzzy
33827 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
33828 #~ msgstr "Intervalle de garde"
33830 #, fuzzy
33831 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33832 #~ msgstr "Mode de transmission"
33834 #, fuzzy
33835 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
33836 #~ msgstr "Mode hiérarchique"
33838 #, fuzzy
33839 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33840 #~ msgstr "Élevation satellite"
33842 #, fuzzy
33843 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33844 #~ msgstr "Élevation satellite"
33846 #, fuzzy
33847 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33848 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
33850 #, fuzzy
33851 #~ msgid ""
33852 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33853 #~ "milliseconds."
33854 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33856 #, fuzzy
33857 #~ msgid ""
33858 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33859 #~ "milliseconds."
33860 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33862 #, fuzzy
33863 #~ msgid ""
33864 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33865 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33867 #, fuzzy
33868 #~ msgid "HTTP password"
33869 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
33871 #, fuzzy
33872 #~ msgid "Root CA file"
33873 #~ msgstr "Choisir un fichier"
33875 #, fuzzy
33876 #~ msgid "CRL file"
33877 #~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
33879 #, fuzzy
33880 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
33881 #~ msgstr "L'entrée a changé"
33883 #, fuzzy
33884 #~ msgid "Invalid polarization"
33885 #~ msgstr "Combinaison invalide"
33887 #, fuzzy
33888 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33889 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33891 #, fuzzy
33892 #~ msgid ""
33893 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33894 #~ "milliseconds."
33895 #~ msgstr ""
33896 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
33898 #, fuzzy
33899 #~ msgid ""
33900 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
33901 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33903 #, fuzzy
33904 #~ msgid "Fake"
33905 #~ msgstr "TTY factice"
33907 #, fuzzy
33908 #~ msgid "Fake video input"
33909 #~ msgstr "Prendre une capture d'écran"
33911 #, fuzzy
33912 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33913 #~ msgstr "Durée du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
33915 #, fuzzy
33916 #~ msgid "Directory input"
33917 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
33919 #, fuzzy
33920 #~ msgid ""
33921 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33922 #~ msgstr ""
33923 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
33925 #, fuzzy
33926 #~ msgid ""
33927 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33928 #~ "milliseconds."
33929 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33931 #, fuzzy
33932 #~ msgid ""
33933 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33934 #~ msgstr ""
33935 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
33937 #, fuzzy
33938 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33939 #~ msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
33941 #, fuzzy
33942 #~ msgid "Max number of redirection"
33943 #~ msgstr "Nombre maximal de connexions."
33945 #, fuzzy
33946 #~ msgid ""
33947 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33948 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33950 #, fuzzy
33951 #~ msgid "Memory-mapped file input"
33952 #~ msgstr "Entrée mémoire"
33954 #, fuzzy
33955 #~ msgid ""
33956 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33957 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33959 #, fuzzy
33960 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33961 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33963 #, fuzzy
33964 #~ msgid ""
33965 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33966 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33968 #, fuzzy
33969 #~ msgid ""
33970 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33971 #~ "milliseconds."
33972 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33974 #, fuzzy
33975 #~ msgid ""
33976 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33977 #~ msgstr ""
33978 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
33980 #, fuzzy
33981 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33982 #~ msgstr "Durée du filtre (ms)"
33984 #, fuzzy
33985 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
33986 #~ msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
33988 #, fuzzy
33989 #~ msgid ""
33990 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33991 #~ msgstr ""
33992 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
33994 #, fuzzy
33995 #~ msgid ""
33996 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33997 #~ "milliseconds."
33998 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
34000 #, fuzzy
34001 #~ msgid ""
34002 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34003 #~ msgstr ""
34004 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
34006 #, fuzzy
34007 #~ msgid ""
34008 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34009 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
34011 #, fuzzy
34012 #~ msgid ""
34013 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34014 #~ msgstr ""
34015 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
34017 #, fuzzy
34018 #~ msgid ""
34019 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34020 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
34022 #, fuzzy
34023 #~ msgid ""
34024 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34025 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
34027 #, fuzzy
34028 #~ msgid ""
34029 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34030 #~ "device will be used."
34031 #~ msgstr ""
34032 #~ "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
34033 #~ "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
34035 #, fuzzy
34036 #~ msgid ""
34037 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34038 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34039 #~ msgstr ""
34040 #~ "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma "
34041 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
34043 #, fuzzy
34044 #~ msgid "Audio Channel"
34045 #~ msgstr "Canaux audio"
34047 #, fuzzy
34048 #~ msgid "Brightness of the video input."
34049 #~ msgstr "Balance de l'entrée audio."
34051 #, fuzzy
34052 #~ msgid "Color of the video input."
34053 #~ msgstr "Volume de l'entrée audio"
34055 #, fuzzy
34056 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34057 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
34059 #, fuzzy
34060 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34061 #~ msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
34063 #, fuzzy
34064 #~ msgid "Decimation"
34065 #~ msgstr "Destination"
34067 #, fuzzy
34068 #~ msgid "Quality of the stream."
34069 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
34071 #, fuzzy
34072 #~ msgid "Video4Linux"
34073 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
34075 #, fuzzy
34076 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34077 #~ msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
34079 #, fuzzy
34080 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34081 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34083 #, fuzzy
34084 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34085 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34087 #, fuzzy
34088 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34089 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34091 #, fuzzy
34092 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34093 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34095 #, fuzzy
34096 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34097 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34099 #, fuzzy
34100 #~ msgid "Do white balance"
34101 #~ msgstr "Balance automatique des blancs"
34103 #, fuzzy
34104 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34105 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34107 #, fuzzy
34108 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34109 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34111 #, fuzzy
34112 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34113 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34115 #, fuzzy
34116 #~ msgid ""
34117 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34118 #~ "driver)."
34119 #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
34121 #, fuzzy
34122 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34123 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34125 #, fuzzy
34126 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34127 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34129 #, fuzzy
34130 #~ msgid "Horizontal centering"
34131 #~ msgstr "Retournement horizontal"
34133 #, fuzzy
34134 #~ msgid "Vertical centering"
34135 #~ msgstr "Retournement vertical"
34137 #, fuzzy
34138 #~ msgid ""
34139 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34140 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34142 #, fuzzy
34143 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34144 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34146 #, fuzzy
34147 #~ msgid "Balance"
34148 #~ msgstr "Balance des bleus"
34150 #, fuzzy
34151 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34152 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34154 #, fuzzy
34155 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34156 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34158 #, fuzzy
34159 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34160 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34162 #, fuzzy
34163 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34164 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34166 #, fuzzy
34167 #~ msgid ""
34168 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34169 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
34171 #, fuzzy
34172 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34173 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34175 #, fuzzy
34176 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34177 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
34179 #, fuzzy
34180 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34181 #~ msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
34183 #, fuzzy
34184 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34185 #~ msgstr "Démultiplexeur ifo bidon"
34187 #, fuzzy
34188 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34189 #~ msgstr "Audio original"
34191 #, fuzzy
34192 #~ msgid "default"
34193 #~ msgstr "Prédéfini(e)"
34195 #, fuzzy
34196 #~ msgid "No Audio Device"
34197 #~ msgstr "Périphérique audio"
34199 #, fuzzy
34200 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34201 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
34203 #, fuzzy
34204 #~ msgid "Unknown soundcard"
34205 #~ msgstr "catégorie inconnue"
34207 #, fuzzy
34208 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34209 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
34211 #, fuzzy
34212 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34213 #~ msgstr "Sortie audio OpenSLES"
34215 #, fuzzy
34216 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34217 #~ msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
34219 #, fuzzy
34220 #~ msgid "Reload image file"
34221 #~ msgstr "Filtre vidéo rotation"
34223 #, fuzzy
34224 #~ msgid ""
34225 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34226 #~ msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
34228 #, fuzzy
34229 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34230 #~ msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
34232 #, fuzzy
34233 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34234 #~ msgstr "Module de désentrelacement"
34236 #, fuzzy
34237 #~ msgid "Lock function"
34238 #~ msgstr "Fonction de blocage"
34240 #, fuzzy
34241 #~ msgid ""
34242 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34243 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34244 #~ msgstr ""
34245 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
34246 #~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
34247 #~ "moteur de rendu vidéo."
34249 #, fuzzy
34250 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34251 #~ msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
34253 #, fuzzy
34254 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34255 #~ msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
34257 #, fuzzy
34258 #~ msgid "Memory video decoder"
34259 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
34261 #, fuzzy
34262 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34263 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
34265 #, fuzzy
34266 #~ msgid "Enable debug"
34267 #~ msgstr "Activer la vidéo"
34269 #, fuzzy
34270 #~ msgid ""
34271 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34272 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34273 #~ "frame appropriately."
34274 #~ msgstr ""
34275 #~ "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette "
34276 #~ "option garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme "
34277 #~ "références, et réordonne l'image en conséquence.\n"
34278 #~ " - none : Inhibé\n"
34279 #~ " - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n"
34280 #~ " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
34282 #, fuzzy
34283 #~ msgid "Host address"
34284 #~ msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
34286 #, fuzzy
34287 #~ msgid ""
34288 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34289 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34290 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34291 #~ msgstr ""
34292 #~ "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute "
34293 #~ "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface "
34294 #~ "telnet ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
34295 #~ "« 127.0.0.1 »."
34297 #, fuzzy
34298 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34299 #~ msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
34301 #, fuzzy
34302 #~ msgid "HTTP"
34303 #~ msgstr "HTTP(S)"
34305 #, fuzzy
34306 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34307 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
34309 #, fuzzy
34310 #~ msgid "HTTP SSL"
34311 #~ msgstr "HTTP(S)"
34313 #, fuzzy
34314 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34315 #~ msgstr "Paramètres de l'interface principale"
34317 #, fuzzy
34318 #~ msgid "VLM remote control interface"
34319 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
34321 #, fuzzy
34322 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34323 #~ msgstr "Démultiplexeur SMF"
34325 #, fuzzy
34326 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34327 #~ msgstr "Démultiplexeur AIFF"
34329 #, fuzzy
34330 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34331 #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
34333 #, fuzzy
34334 #~ msgid "AVI Index"
34335 #~ msgstr "Index"
34337 #, fuzzy
34338 #~ msgid "Don't repair"
34339 #~ msgstr "Ne pas envoyer"
34341 #, fuzzy
34342 #~ msgid ""
34343 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34344 #~ "value should be set in millisecond units."
34345 #~ msgstr ""
34346 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
34348 #, fuzzy
34349 #~ msgid ""
34350 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34351 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34352 #~ msgstr ""
34353 #~ "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
34354 #~ "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
34356 #, fuzzy
34357 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34358 #~ msgstr "Sous-titres (avancé)"
34360 #, fuzzy
34361 #~ msgid "CSA ck"
34362 #~ msgstr "Clé CSA"
34364 #, fuzzy
34365 #~ msgid "Fast Forward"
34366 #~ msgstr "Avancer d'un pas"
34368 #, fuzzy
34369 #~ msgid "Extended controls"
34370 #~ msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
34372 #, fuzzy
34373 #~ msgid "General editing filters"
34374 #~ msgstr "Garder un fichier existant"
34376 #, fuzzy
34377 #~ msgid "Distortion filters"
34378 #~ msgstr "Fichier de destination :"
34380 #, fuzzy
34381 #~ msgid "Image cropping"
34382 #~ msgstr "Rognage"
34384 #, fuzzy
34385 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34386 #~ msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
34388 #, fuzzy
34389 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34390 #~ msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
34392 #, fuzzy
34393 #~ msgid "Audio Filter"
34394 #~ msgstr "Filtre audio"
34396 #, fuzzy
34397 #~ msgid "About the video filters"
34398 #~ msgstr "Filtre vidéo rotation"
34400 #, fuzzy
34401 #~ msgid "Controller..."
34402 #~ msgstr "Contrôles"
34404 #, fuzzy
34405 #~ msgid "Equalizer..."
34406 #~ msgstr "Égaliseur"
34408 #, fuzzy
34409 #~ msgid "Extended Controls..."
34410 #~ msgstr "Options étendues "
34412 #, fuzzy
34413 #~ msgid "Volume: %d%%"
34414 #~ msgstr "Volume : %ld%%"
34416 #, fuzzy
34417 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34418 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
34420 #, fuzzy
34421 #~ msgid ""
34422 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34423 #~ "This feature can be disabled here."
34424 #~ msgstr ""
34425 #~ "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
34426 #~ "peut être inhibée ici."
34428 #, fuzzy
34429 #~ msgid "No device connected"
34430 #~ msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
34432 #, fuzzy
34433 #~ msgid "Screen Capture Input"
34434 #~ msgstr "Capture d'écran"
34436 #, fuzzy
34437 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34438 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
34440 #, fuzzy
34441 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34442 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
34444 #, fuzzy
34445 #~ msgid "1 item"
34446 #~ msgstr "%i éléments"
34448 #, fuzzy
34449 #~ msgid "Empty Folder"
34450 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
34452 #, fuzzy
34453 #~ msgid "Default Server Port"
34454 #~ msgstr "Périphériques par défaut"
34456 #, fuzzy
34457 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34458 #~ msgstr "Réglages de l'interface"
34460 #, fuzzy
34461 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34462 #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
34464 #, fuzzy
34465 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34466 #~ msgstr "Paramètres audio"
34468 #, fuzzy
34469 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34470 #~ msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
34472 #, fuzzy
34473 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34474 #~ msgstr "Paramètres des raccourcis"
34476 #, fuzzy
34477 #~ msgid " State    : Paused %s"
34478 #~ msgstr "      %s : %s"
34480 #, fuzzy
34481 #~ msgid " Help "
34482 #~ msgstr "Aide"
34484 #, fuzzy
34485 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
34486 #~ msgstr "     ←, →        Sauter -/+1%%"
34488 #, fuzzy
34489 #~ msgid "     a           Volume Up"
34490 #~ msgstr "     a,z         Monter/baisser le volume"
34492 #, fuzzy
34493 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
34494 #~ msgstr "     D,⌫,[Suppr] Effacer"
34496 #, fuzzy
34497 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34498 #~ msgstr "Divers"
34500 #, fuzzy
34501 #~ msgid " Information "
34502 #~ msgstr "Informations"
34504 #, fuzzy
34505 #~ msgid " Stats "
34506 #~ msgstr "Statistiques"
34508 #, fuzzy
34509 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34510 #~ msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
34512 #, fuzzy
34513 #~ msgid " Playlist (By category) "
34514 #~ msgstr "Catégorie podcast"
34516 #, fuzzy
34517 #~ msgid "Input caching:"
34518 #~ msgstr "L'entrée a changé"
34520 #, fuzzy
34521 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34522 #~ msgstr "Vie privée / Réseau"
34524 #, fuzzy
34525 #~ msgid "&Extra Metadata"
34526 #~ msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
34528 #, fuzzy
34529 #~ msgid "&Codec Details"
34530 #~ msgstr "Détails des codecs"
34532 #, fuzzy
34533 #~ msgid "&Statistics"
34534 #~ msgstr "Statistiques"
34536 #, fuzzy
34537 #~ msgid "C&lear"
34538 #~ msgstr "Effacer"
34540 #, fuzzy
34541 #~ msgid "Verbosity Level"
34542 #~ msgstr "Niveau de verbosité"
34544 #, fuzzy
34545 #~ msgid "Message filter"
34546 #~ msgstr "Filtre scène"
34548 #, fuzzy
34549 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34550 #~ msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
34552 #, fuzzy
34553 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34554 #~ msgstr "Liste de lecture M3U8"
34556 #, fuzzy
34557 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34558 #~ msgstr "Liste de lecture M3U"
34560 #, fuzzy
34561 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34562 #~ msgstr "Liste de lecture HTML"
34564 #, fuzzy
34565 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34566 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
34568 #, fuzzy
34569 #~ msgid "Sna&pshot"
34570 #~ msgstr "Capture d'écran"
34572 #, fuzzy
34573 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34574 #~ msgstr "Créer un nouveau signet"
34576 #, fuzzy
34577 #~ msgid "Configure podcasts..."
34578 #~ msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
34580 #, fuzzy
34581 #~ msgid "Dummy interface function"
34582 #~ msgstr "Pseudo-interface"
34584 #, fuzzy
34585 #~ msgid "Dummy demux function"
34586 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
34588 #, fuzzy
34589 #~ msgid "Dummy decoder function"
34590 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
34592 #, fuzzy
34593 #~ msgid "Dump decoder function"
34594 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
34596 #, fuzzy
34597 #~ msgid "Dummy encoder function"
34598 #~ msgstr "Statistiques fonction encoder"
34600 #, fuzzy
34601 #~ msgid "Dummy audio output function"
34602 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
34604 #, fuzzy
34605 #~ msgid "Dummy video output function"
34606 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
34608 #, fuzzy
34609 #~ msgid "Stats video output function"
34610 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
34612 #, fuzzy
34613 #~ msgid "Font Effect"
34614 #~ msgstr "Effets audio"
34616 #, fuzzy
34617 #~ msgid "Fat Outline"
34618 #~ msgstr "Contour"
34620 #, fuzzy
34621 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34622 #~ msgstr "Nombre d'itérations DWT"
34624 #, fuzzy
34625 #~ msgid "Lua Interface Module"
34626 #~ msgstr "Module d'interface"
34628 #, fuzzy
34629 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34630 #~ msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
34632 #, fuzzy
34633 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34634 #~ msgstr "Module d'interface Lua à charger"
34636 #, fuzzy
34637 #~ msgid "Server"
34638 #~ msgstr "Services"
34640 #, fuzzy
34641 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34642 #~ msgstr "Plugin d'annonce Growl"
34644 #, fuzzy
34645 #~ msgid ""
34646 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34647 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34648 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34649 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34650 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34651 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34652 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34653 #~ msgstr ""
34654 #~ "Texte défilant à afficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
34655 #~ "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … "
34656 #~ "Liés aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
34657 #~ "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, "
34658 #~ "$p = en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = "
34659 #~ "titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapitre,$D "
34660 #~ "= durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = "
34661 #~ "nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. "
34662 #~ "d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, "
34663 #~ "$_ = saut de ligne)"
34665 #, fuzzy
34666 #~ msgid "Use SAP cache"
34667 #~ msgstr "Mettre VLC au pas"
34669 #, fuzzy
34670 #~ msgid ""
34671 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34672 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34673 #~ msgstr ""
34674 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
34675 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
34677 #, fuzzy
34678 #~ msgid "HD1000 video output"
34679 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
34681 #, fuzzy
34682 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34683 #~ msgstr "Périphérique du framebuffer"
34685 #, fuzzy
34686 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
34687 #~ msgstr ""
34688 #~ "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
34689 #~ "fb0)."
34691 #, fuzzy
34692 #~ msgid ""
34693 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
34694 #~ "N770/N8xx hardware)."
34695 #~ msgstr ""
34696 #~ "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le "
34697 #~ "défaut est I420."
34699 #, fuzzy
34700 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34701 #~ msgstr "Taille du tampon RTSP"
34703 #, fuzzy
34704 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34705 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
34707 #, fuzzy
34708 #~ msgid "OpenGL Provider"
34709 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
34711 #, fuzzy
34712 #~ msgid "Snapshot width"
34713 #~ msgstr "Largeur des captures d'écran"
34715 #, fuzzy
34716 #~ msgid "Width of the snapshot image."
34717 #~ msgstr "Format des captures d'écran"
34719 #, fuzzy
34720 #~ msgid "Snapshot height"
34721 #~ msgstr "Hauteur des captures d'écran"
34723 #, fuzzy
34724 #~ msgid "Height of the snapshot image."
34725 #~ msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
34727 #, fuzzy
34728 #~ msgid ""
34729 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
34730 #~ "\"RV32\")."
34731 #~ msgstr ""
34732 #~ "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
34734 #, fuzzy
34735 #~ msgid "Snapshot output"
34736 #~ msgstr "Capture d'écran"
34738 #, fuzzy
34739 #~ msgid "SVGAlib video output"
34740 #~ msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
34742 #, fuzzy
34743 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
34744 #~ msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
34746 #, fuzzy
34747 #~ msgid "Enable peaks"
34748 #~ msgstr "Activer l'audio"
34750 #, fuzzy
34751 #~ msgid "Enable bands"
34752 #~ msgstr "Activer l'audio"
34754 #, fuzzy
34755 #~ msgid "Enable base"
34756 #~ msgstr "Mode Méga Bass"
34758 #, fuzzy
34759 #~ msgid "Font size:"
34760 #~ msgstr "Taille"
34762 #, fuzzy
34763 #~ msgid "Text alignment:"
34764 #~ msgstr "Alignement Télétexte"
34766 #, fuzzy
34767 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34768 #~ msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
34770 #, fuzzy
34771 #~ msgid "Default port (server mode)"
34772 #~ msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
34774 #, fuzzy
34775 #~ msgid "Color fun"
34776 #~ msgstr "Couleur"
34778 #, fuzzy
34779 #~ msgid "Vout/Overlay"
34780 #~ msgstr "Incrustations"
34782 #, fuzzy
34783 #~ msgid "Subpicture filters"
34784 #~ msgstr "Module d'incrustations"
34786 #, fuzzy
34787 #~ msgid "Video filters"
34788 #~ msgstr "Filtre vidéo"
34790 #, fuzzy
34791 #~ msgid "Vout filters"
34792 #~ msgstr "Filtre vidéo"
34794 #, fuzzy
34795 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34796 #~ msgstr "Contrôles &avancés"
34798 #, fuzzy
34799 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34800 #~ msgstr "Réglage de mode d'image"
34802 #, fuzzy
34803 #~ msgid ""
34804 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
34805 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
34806 #~ msgstr ""
34807 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
34808 #~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
34809 #~ "moteur de rendu vidéo."
34811 #, fuzzy
34812 #~ msgid ""
34813 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
34814 #~ msgstr ""
34815 #~ "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
34816 #~ "webm)"
34818 #, fuzzy
34819 #~ msgid "Fontfile for the font you want to use"
34820 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser"